Nº61 / SKY Diciembre 2016

Page 1

DIC / 16

LOS NUEVOS DESAFÍOS DE

GONZALO VALENZUELA New Challenges for Gonzalo Valenzuela

Nº61

La buena cepa de Mendoza /

Good Grapes in Mendoza · El nuevo norte de Antofagasta /Antofagasta’s new north

· Torres del Paine: parque de diversiones /Torres del Paine: a fun-filled park

1


2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

DICIEM BRE

2016

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL El nuevo norte de Antofagasta Antofagasta’s new north

100

26

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

28

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La buena cepa de Mendoza Good grapes from Mendoza

44 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

46

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE The Hip: Relajo y estilo en Bellavista / The Hip: Relaxation and style in Bellavista

58

ENTREVISTA / INTERVIEW Todos los roles de Gonzalo Valenzuela / All of Gonzalo Valenzuela’s roles

70 SALIR A COMER / EATING OUT

72

RESTORÁN / RESTAURANT El sabor peruano de Puerto Varas / Peruvian flavours in Puerto Varas

84 BAR /

El buen sabor de Valparaíso Good flavours in Valparaíso

108

AIRE LIBRE / OUTDOORS Los caminos del trail running Trail running tracks

118

CULTURA / CULTURE Las fiestas religiosas imperdibles del verano en Chile / This summer’s unmissable religious festivals in Chile

126

La moda de los vinos campesinos / The trend of country wines

PANORAMAS / WHAT’S ON

88

131

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Torres del Paine: parque de diversiones / Torres del Paine: a fun-filled park

DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

138 CHECK-IN / Marcelo Comparini


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear Friends,

Hace ya más de un año que decidimos convertirnos en la primera aerolínea low cost de Chile y el Cono Sur, democratizando la forma de viajar y entregando la posibilidad a miles de pasajeros de volar junto a nosotros.

It is now over a year since we decided to become the first low-cost airline in Chile and the Southern Cone, to bring air travel to the masses and to help get thousands of people up into the air with us.

Hoy ya estamos en la recta final de este proceso de transformación, y durante este tiempo hemos conseguido grandes logros para nuestra compañía, las cuales avalan el éxito de este modelo en el mercado aéreo y ratifican que vamos por el camino correcto. Para ello SKY ha realizado un gran trabajo e inversión en desarrollar tecnologías que nos permitirán alinearnos con esta nueva forma de volar, como por ejemplo la implementación de un nuevo sistema de gestión de pasajeros (ventas y reservas), y próximamente el lanzamiento de nuestro nuevo sitio web, el cual contará con un diseño moderno y simple, mejorando la navegación, servicio y experiencia de compra de nuestros clientes.

Today, we are turning into the finishing straight of this transformation process. Up to now we have taken great strides as a company; strides that demonstrate the success that this model can achieve in the commercial air travel industry and that prove we are on the right track. SKY has made significant investments in technological developments that will help us adapt to this new way of flying. These developments include the implementation of a new passenger management system (sales and reservations), and soon the launch of a newlook website with a modern, simplified design that will aid browsing and improve our clients’ customer service experience.

Asimismo hemos incorporado distintas acciones que nos ha permitido bajar nuestros costos operacionales y, con ello, traspasar este ahorro al valor del pasaje, como por ejemplo la venta y publicidad a bordo, itinerarios de vuelos más eficientes sin escala, tarifas flexibles, eligiendo volar solo de ida, vuelta o ambas, o bien cambiar la fecha de los pasajes hasta tres horas antes del vuelo.

Likewise, we have taken measures to lower our operating costs and, with that, pass on the savings to our passengers. Examples of these measures include the sale of marketing spaces on board our planes, more efficient travel itineraries – with no stopovers-, flexible rates, the option to choose only an outbound or inbound flight, and the chance to change the date of tickets just three hours before take-off.

La buena gestión de nuestra compañía nos ha permitido conseguir un 27 por ciento de la industria nacional, aumentando en 1.6 puntos de mercado en relación al año anterior, reflejo de que nuestros pasajeros han sabido valor el trabajo que hemos realizado. Atentamente,

The efficient management of our company has helped us reach 27% of the domestic air travel market, 1.6% up on last year. This reflects the value our passengers have placed on the work we have put in to help them travel more. Sincerely,

HOLGER PAULMANN CEO SKY Airline

5


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

LOS NUEVOS AIRES DE

ANTOFAGASTA

A BREATH OF FRESH AIR IN ANTOFAGASTA

6


Abierto a las visitas, el Observatorio Paranal está 130 kilómetros al sur de Antofagasta. Open to visitors, the Paranal Observatory is located around 130km to the south of Antofagasta.

POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

TURISMO CHILE

Ligada históricamente a la minería y a la actividad portuaria, nuevos hoteles, restoranes y paseos en sus alrededores transformaron la ciudad en el nuevo destino turístico del desierto. / In a city historically linked to the mining and shipping industries, new hotels, restaurants and tours into the interior have turned Antofagasta into one of the biggest tourist draws in the desert. 7


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

H

ay ciertos rituales viajeros que hacen sentir que, finalmente, uno conoció un destino. Y en Antofagasta ese ritual es más o menos así: uno pone los pies en la ciudad, camina por el paseo costero y mira hacia el mar hasta encontrar La Portada: el monumento natural más emblemático del lugar y postal clásica del norte chileno. Hace años, bastantes años, quizá en Antofagasta bastaba con esa postal, porque más allá había otros lugares por descubrir en la región.

8


Antigua fundiciĂłn de plata, las Ruinas de Huanchaca hoy son parte de un Parque Cultural. Once a silver smelting plant, the Huanchaca Ruins are now part of a Cultural Park.

SERNATUR

There are certain rites of passage a traveller must experience before, finally, they can say they really know a place. In Antofagasta, that rite of passage is more or less the following: you touch down in the city, walk to the coastal road and stare out over the sea until you see La Portada: the city’s iconic sandstone sea arch, a classic postcard image of the north of Chile. Some years ago, many years ago actually, that was about it for visitors to Antofagasta, before moving on to other more interesting places in the region. Of

9


TURISMO CHILE

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Pero eso, claro, ha cambiado. En el último tiempo, el crecimiento económico ligado a la gran minería del cobre y la actividad portuaria ha hecho que Antofagasta sea cada vez menos una escala, consolidándose como un gran destino para descubrir y disfrutar. El barrio histórico, por ejemplo, hoy luce renovado gracias a la apertura de nuevos espacios y centros culturales en edificios antiguos. Uno de ellos es la Biblioteca Regional de Antofagasta (Jorge Washington 2623), una moderna instalación que ocupa el antiguo Correo de la ciudad y que, además de cobijar libros, funciona como 10

course, that’s no longer the case. In recent years, economic growth linked to the copper mining industry and shipping has meant that Antofagasta is less and less of a stop-off and more and more of a destination in its own right, to be discovered and enjoyed. The old town, for example, has been given a new lease of life thanks to the opening of new cultural centres and installations in old buildings. One such place is the Antofagasta Regional Library (Jorge Washington 2623), a modern facility built inside the city’s old Post Office. Besides housing books, the building

A poco más de tres horas de la ciudad, San Pedro de Atacama es el gran destino turístico del norte. A little over three hours from the city, San Pedro de Atacama is one of the north’s most popular tourist destinations.


11


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Explosión gourmet

El nuevo rostro de Antofagasta también se relaciona –y mucho– con su nueva gastronomía. Entre una oferta de restoranes cada vez más sofisticada, destacan sitios como Amares (Antonino Toro 955), quizá el mayor

also has a literary cafe and spaces for artistic workshops, film festivals and concerts. Another place to consider is the Estación Cultural Centre (Bolívar 280, on the corner of Jorge Washington), which is a national heritage building dating back to the early 20th century. There are three exhibition halls with permanent installations covering the city’s railway history and the work of local artists. There’s also the Museum of Antofagasta (José Manuel Balmaceda 2786), inside the old Customs office. Here, there are geological, palaeontological and archaeological exhibitions, with artefacts from ancient coastal cultures and a range of documents exalting the golden age of saltpetre mining in the area. Culinary Explosion The new face of Antofagasta is very tightly linked with its new culinary scene. The range of restaurants available is ever more sophisticated, and among them places such as Amares (Antonio Toro 955) stand out, perhaps the city’s most iconic haute cuisine establishment.

SERNATUR

En los últimos años, algunos de los edificios históricos más importantes de la ciudad han sido restaurados. In recent years, some of the most important historical buildings in the city have been restored.

café literario y ofrece espacios para talleres artísticos, ciclos de cine y conciertos. Otro lugar a considerar es el Centro Cultural Estación (Bolívar 280, esq. Jorge Washington), que funciona en un edificio patrimonial que data de comienzos del siglo pasado y que cuenta con tres salones para exposiciones, con muestras que van desde la historia del ferrocarril en la ciudad hasta exposiciones de artistas locales. Y también está el Museo de Antofagasta (José Manuel Balmaceda 2786), que ocupa las instalaciones de la ex Aduana de la ciudad y cuenta con una colección de muestras mineralógicas, paleontológicas, objetos arqueológicos de las antiguas culturas del litoral y diversos documentos que dan cuenta del glorioso pasado salitrero de la región.

12


LIVIANA VAYA S D O N D E VAYA S · 8 R U E D A S 3 6 0 º M U L T I D I R E C C I O N A L E S Q U E D I S T R I B U Y E N E L P E S O E Q U I L I B R A D A M E N T E. · S I S T E M A D E S E G U R I D A D T S A.

13


GLENN ARCOS

• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

símbolo gourmet de la ciudad. A cargo de los premiados chefs Giselle Cristino y Pablo Godoy, en Amares rinden culto a los productos locales y a las recetas de la cocina peruana, con platos sencillos pero extra sabrosos, como el puré ahumado con pesca del día, los ravioles de ají de gallina o el carpaccio de locos. El éxito de la dupla compuesta por Giselle y Pablo derivó en la apertura de La Maestra (Antonino Toro 1026), otro sitio que hoy gana aplausos, pero esta vez por sus sándwiches que van desde la calórica Gringacho –una hamburguesa de 180 gramos de carne, con queso fundido, cebolla caramelizada, tocino, tomate, pepinillo y salsa BBQ– hasta la vegetariana Ghandi Burguer, una sabrosa hamburguesa hecha con carne de soya. Otro emblema gastronómico de Antofagasta tiene que ver con las carnes exóticas: se llama Mu Grill House (Avelino Contardo 908) y es uno de los restoranes más exclusivos de la ciudad. Aquí se encuentran muy buenos cortes de vacuno, pero también de avestruz, jabalí, conejo y cordero magallánico, entre otros, todo en un espacio que destaca por su moderno y cuidado diseño. 14

Under the watchful eyes of award-winning chefs Giselle Cristino and Pablo Godoy, Amares pays homage to local produce and Peruvian cuisine. The dishes here are simple, but packed full of flavour, and include the smoked mashed potato with catch of the day, aji de gallina (mildly spiced creamy chicken with rice) ravioli and abalone carpaccio. The couple’s success with Amares led to the opening of La Maestra (Antonio Toro 1026), another popular eatery. This time, it’s sandwiches that take centre stage, such as the calorie heavy Gringacho –a 180g hamburger with melted cheese, caramelised onion, bacon, tomato, gherkins and BBQ sauce- or the vegetarian Ghandi Burger, a tasty burger made with soy meat. Another icon of Antofagasta’s cuisine is well known for the exotic meats on offer there: Mu Grill House (Avelino Contardo 908) is one of the city’s most exclusive restaurants. You can find prime cuts of beef here, but also ostrich, wild boar, rabbit and Magellanic lamb, among others; all in a modern surrounding that’s been expertly designed.

En pleno centro, El Chico Jaime es la picada más famosa de Antofagasta para comer pescados y mariscos. Right in the city centre, El Chico Jaime is the most famous cheap and cheerful seafood restaurant in Antofagasta.


15


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

16

SERNATUR

EL BARRIO HISTÓRICO LUCE CON RENOVADOS BRÍOS GRACIAS A LA APERTURA DE NUEVOS ESPACIOS Y CENTROS CULTURALES EN EDIFICIOS ANTIGUOS.


17


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Ahora, si de picadas se trata, un sitio para considerar está en el segundo piso del mercado de la ciudad. El Chico Jaime (Calle 14 de febrero 2339) debe su nombre a su fundador, el fallecido Jaime Rojas, quien en vida se dedicó a recolectar cientos de objetos como timones de madera o trajes de buzo que hoy se exhiben en

18

Now, if you’d rather a cheaper option, there’s a place on the second floor of the city’s market that’s well worth a visit. El Chico Jaime (2339 14 de febrero street) is named after its founder, the now deceased Jaime Rojas, who in life was fascinated with the collection of maritime objects such as wooden ship’s wheels and old diving

Dos horas al norte de Antofagasta, María Elena es el último campamento salitrero en funcionamiento en Chile. Two hours to the north of Antofagasta, María Elena is the only operating saltpetre works left in Chile.


19


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

En verano, la bahía de Mejillones se transforma en uno de los balnearios favoritos de los antofagastinos. In summer, the Bay of Mejillones becomes one of the most popular beaches for the residents of Antofagasta.

20

las paredes de este local, conformando un pintoresco museo marino. ¿Y qué comer aquí? Lo clásico: pescados y mariscos extra frescos que, en porciones generosas, suelen ser muy contundentes.

Playas e historia

Cualquier visita a Antofagasta no está completa sin conocer otro de sus mayores hitos históricos: las Ruinas de Huanchaca. Ubicadas en el sector sur de la ciudad –entre el casino Enjoy y la Universidad Católica del Norte–, durante el siglo 19 funcionaron como una

suits. Today they adorn the walls of this restaurant, turning it into a sort of maritime museum. And what’s on offer here? It’s simple: Extra fresh fish and seafood served in generous portions, enough for even the heartiest diner. Beaches and History No visit to Antofagasta is complete without getting to know another of its historical landmarks: the Huanchaca ruins. Situated to the south of the city –between the Enjoy casino and the Universidad Católica del Norte-, these ruins were once one of the largest smelting


21


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

de las fundiciones de plata más importantes del país, las que ahora son consideradas Monumento Histórico. Aquí funciona un completo museo y parque cultural con colecciones arqueológicas y mineras, además de una exhibición astronómica relacionada con la cosmovisión de los pueblos andinos. Además, siempre conviene echarle un vistazo a su página en Facebook (ruinashuanchaca), para estar atento a la programación de eventos y exposiciones. Siguiendo con el pasado minero de la zona, otra visita recomendable está 98 kilómetros al noreste de la ciudad, en la comuna de Sierra Gorda. Se trata de la oficina salitrera Chacabuco, conocida como “el pequeño Humberstone” por su símil de Iquique. Aunque su conservación no es de las mejores, la visita vale no solo por su aire

EN LA COMUNA DE SIERRA GORDA, 98 KILÓMETROS AL NORESTE, LA OFICINA SALITRERA CHACABUCO –CONOCIDA COMO “EL PEQUEÑO HUMBERSTONE”– ES OTRO LUGAR IMPERDIBLE PARA CONOCER EL PASADO MINERO DE LA REGIÓN. plants in the country, but are now a national heritage site. There is a museum here and a cultural park with archaeological and mining exhibits, as well as an astronomical exhibition that explains the worldview of the Andean peoples. What’s more, it’s always worth taking a look at their Facebook page (ruinashuanchaca) to see if there are any special events or exhibitions coming up. Following in the theme of the area’s mining history, another recommended visit is 98km north of the city, in the town of Sierra Gorda. These are the Chacabuco saltpetre works, known as “little Humberstone” thanks to their

22


23


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

fantasmal, sino porque aún conserva estructuras que dan cuenta del pasado esplendor que tuvo la zona, como el antiguo cine, todo un lujo para su época. Hay un cuidador en la puerta al que se le debe pagar una entrada para visitarla. Y, finalmente, claro, están las playas. Además del clásico balneario de Juan López –que está en plena ciudad–, otro buen dato es la bahía de Mejillones, donde en verano se realizan navegaciones para ver ballenas de aleta (o rorcual común). Muy cerca de ahí, se encuentra la primera Reserva Marina de Chile, creada en 1997, con 330 hectáreas de superficie habitada por especies como tortugas verdes, lobos marinos, cangrejos y gaviotas. La empresa Budeo Tour (budeo.cl) organiza actividades como esnórquel o surf en la zona.

24

likeness to the famous abandoned works near Iquique. Although they aren’t in the greatest shape, the visit is worth it not only for the haunting atmosphere but also for the reminder of the area’s glorious past, with buildings such as the old cinema – a luxury in its day. There’s a guard on watch at the entrance who charges a fee for entry. And, finally, of course, there are the beaches. Besides the classic Juan López bay –in the heart of the city-, try the beach at Mejillones, where during the summer months you can take a whale watching trip to see fin whales. Close by you can also find the first Marine Reserve in Chile, created back in 1997. There are 330 hectares of protected area here, home to green turtles, sea lions, crabs and sea birds. The Budeo Tour company (budeo.cl) runs trips such as snorkelling or surfing in the area.

r Desde Santiago, SKY Airline vuela cinco veces por día (en promedio semanal) a Antofagasta. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY Airline flies five times daily (weekly average) to Antofagasta. For more information and tickets, visit skyairline.cl


Visita nuestra nueva tienda en Buenos Aires (Mall GalerĂ­as Pacifico, Local 129)

25


• LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

GON BALMACEDA

2 3 1

VALDIVIA 1 ⁄ SIERRA AHUMADA

Más allá de su bajo precio –el kilo ronda los 5.000 pesos–, la sierra ahumada es uno de los souvenirs más populares en Valdivia debido a su delicado sabor, perfecto, por ejemplo, para disfrutar a la hora del aperitivo. Buen dato para comprar este pescado y otros productos marinos del sector es la tienda Amuillan, ubicada en el sector Las Canteras, en el km. 15 del camino que conduce a Niebla. SMOKED SNAKE MACKEREL / Apart from its low price –a kilo costs around CLP 5,000-, smoked “sierra” (snake mackerel) is a popular souvenir in Valdivia because of its delicate flavour, making it the perfect companion to an aperitif. A top tip for buying this fish and other seafood in the area is to head for the Amuillan store, located in the village of Las Canteras, 15km out towards Niebla. 26

2 ⁄ TEJIDOS

Uno de los productos artesanales más emblemáticos de la zona, los tejidos de artesanas que viven en los alrededores de la ciudad suelen encontrarse en el popular Mercado Municipal de Valdivia. Ahí, entre las cocinerías, antes de comprar pregunte en varios locales y consiga un precio justo por una manta, un poncho o un chaleco tejido por manos de mujeres expertas en el oficio. KNITWEAR / Wool is one of the most iconic handicraft materials in the region, and the local experts who live in villages around Valdivia can usually be found in the city’s popular Municipal Market. There, among the small restaurants, you can find many artisans plying their trade. Ask around for prices on hand-made blankets, ponchos and jumpers, all knitted by local women who are experts in the craft.

3 ⁄ MERMELADAS Y CONSERVAS

Postal típica de la ciudad, la famosa Feria Fluvial de Valdivia es uno de los mercados más famosos de todo Chile. Con excelentes productos del mar y agropecuarios –entre los que destacan frutas silvestres de la Región de Los Ríos, como los chupones–, no olvide reservar espacio en su equipaje para una mermelada de murta, ruibarbo o grosellas, o un una típica conserva de murtillas con membrillos. JAMS AND PRESERVES / One of the typical postcard images of Valdivia is its Riverside Market, which is one of the most famous in Chile. You can find wonderful seafood and other agricultural produce here –including the sumptuous wild fruits of the Los Ríos Region, such as the endemic “chupones”-, but don’t forget to leave some room in your suitcase for a jar of strawberry myrtle, rhubarb or blackcurrant jam, or the classic quince preserve.


27


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

NUEVO DESTINO SKY / SKY'S NEW DESTINATION

PLACERES MENDOCINOS

THE JOYS OF MENDOZA

A LOS PIES DE LOS ANDES, MENDOZA ES UN OASIS PARA LOS AMANTES DEL VINO, LA BUENA COCINA Y LA VIDA AL AIRE LIBRE. CON ALGUNOS DE LOS HOTELES Y RESTORANES MÁS PREMIADOS DE ARGENTINA, ESTA ES UNA GUÍA CON LOS MEJORES DATOS NUEVOS Y CLÁSICOS PARA DISFRUTAR DEL FLAMANTE NUEVO DESTINO DE SKY AIRLINE. / NESTLED IN THE ANDEAN FOOTHILLS, MENDOZA IS A PARADISE FOR LOVERS OF QUALITY WINE, GOOD FOOD AND FRESH AIR. IT IS ALSO HOME TO SOME OF THE MOST HIGHLY RATED HOTELS AND RESTAURANTS IN ARGENTINA. BEFORE PLANNING YOUR TRIP, READ OUR COMPILATION OF SOME OF THE BEST NEW AND CLASSIC TIPS FOR TRAVELLERS TO ENJOY A TRIP TO SKY AIRLINE’S NEWEST DESTINATION. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

28


MATHIAS SIELFELD

29


CARLOS CALISE / ESTANCIA LA ALEJANDRA

• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

30


EL MALBEC Con más de 1.500 bodegas de vino en toda la provincia, Mendoza es sinónimo de Malbec en el mundo entero. Y para conocer las razones del fenómeno, nada mejor que visitar uno de los más de cien viñedos abiertos para turistas. Gran opción para ir en familia es la de bodega Zuccardi ( familiazuccardi.com), una de las más grandes del país, que ofrece programas que van desde los clásicos tures para aprender el proceso del vino hasta paseos en bicicleta o la opción de participar en la cosecha de la uva. Además, tenga en cuenta el restorán de Zuccardi, una gran opción para probar comida regional –asado y empanadas, incluidos– rodeado de verdes viñedos. Ahora, si el vino va en serio para usted, el dato es Matervini (matervini.com), la bodega del súper enólogo Santiago Achával, quien con este proyecto está experimentando las posibilidades del Malbec. Con resultados ya alabados por medios como The Wine Advocate y Wine Spectator, la degustación de estos espectaculares vinos cuesta 300 pesos argentinos.

PASEAR Sobre todo si es su primera vez en la ciudad, no puede dejar de ocupar una mañana o tarde para conocer el centro de la ciudad y observar la apacible vida de los mendocinos. Buen punto para partir es el Paseo Sarmiento, donde en la

MALBEC With more than 1,500 wineries dotted throughout the province, Mendoza has become synonymous with Malbec the world over. In order to better understand the reasons behind this phenomenon, why not head to one of the 100+ vineyards that are open to tourists? A great option for a family trip is the Zuccardi Winery ( familiazuccardi.com), which is one of the biggest in the country and offers everything from classic tours with a description of the winemaking process to bike rides among the vines and even the chance to take part in the harvest. Besides, bear in mind that the Zuccardi restaurant is great for trying some regional food –including barbecued meats and pasties- whilst surrounded by lush vines. Or, if you are a serious wine buff, try Matervini (matervini.com), the winery run by super-oenologist Santiago Achával, who is pushing Malbec to its limits with his latest project. The results so far have been lauded by specialist magazines such as The Wine Advocate and Wine Spectator, and a tasting of some of these bottlings will cost ARS 300 (around USD 20). AROUND TOWN Especially if it's your first time in town, you have to leave at least one morning or afternoon aside for getting to know the place and the laidback lifestyle of the locals. The perfect place to start is Paseo Sarmiento with some croissants and coffee in the morning. Then, take a stroll down Las Heras or San Martin to really get a feel for the rhythm of the city. Make

C

M

¡Se nos está acabando el año!

Y

CM

MY

CY

CMY

Te invitamos para que tengas un merecido descanso con la excelencia que nos caracteriza.

K

SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT

“ EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO ”

Reserva en www.hotelespresidente.com (+56) 22480 3000 info@presidente.cl 31


CAVAS WINE LODGE

• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

mañana mandan las medialunas y el café. Luego, siga por las calles Las Heras y San Martín para tomarle el pulso a Mendoza y anímese a caminar hasta el Parque General San Martín, el gran pulmón verde de la ciudad. Muy popular los fines de semana, conviene considerar la sombra de sus árboles para soportar las altas temperaturas de la zona. Ahora, si de enfrentar bien el calor se trata, no lo dude y vaya a Perin: la heladería artesanal más tradicional de Mendoza. Con una treintena de sabores, pruebe los de frutas al agua –como melón, durazno o frutilla–; los mejores del entrañable Perin según este reportero.

32

DESCANSAR Siempre en la lista de los mejores hoteles del continente, Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com) es su lugar si lo que busca es descanso al más alto nivel en Mendoza. A 30 minutos del centro de la ciudad, rodeado de viñedos y con espectacular vista a las montañas, se trata de un hotel que es parte de la exclusiva lista de Relais & Chateaux, que destaca por su excelente restorán, un spa de lujo, actividades que van desde cabalgatas hasta clases de cocina y que tiene más de una decena de habitaciones y villas, ideales para disfrutar un fin de semana de verano en la ciudad. Si opta por otro alojamiento,

the effort to get as far as General San Martín Park, Mendoza's lungs. Highly popular at weekends, the park's trees provide a welcome break from the sun and the region’s scorching temperatures. However, if you are really looking to cool off, head straight to Perin: the most traditional homemade ice-cream parlour in Mendoza. It is home to thirty-or-so flavours, but try the fruit sorbets such as melon, peach and strawberry; in this reporter’s opinion, the best on offer. R&R One hotel that consistently tops the lists for best on the continent is Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com): the most luxurious place to lay your head


en programa experiencia

www.puyehue.cl 33 base Tarifa 4x3 vรกlida desde el 15 de Enero hasta el 28 de Febrero de 2017. Tarifa 7x5 vรกlida desde el 1 de Enero hasta el 28 de Febrero de 2017. Tarifas por persona por programa, en habitaciรณn doble vista bosque. Sujeto a disponibilidad y no acumulable con otras promociones.


CLUB TAPIZ

CLUB TAPIZ

• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

considere (previa reserva obligatoria) al menos ir a probar la cocina de Cavas, basada en productos de la zona, incluidos los vegetales de su propia huerta, carnes, pescados y pastas caseras.

LA COMIDA Con el respaldo de algunos de los mejores chef de Argentina, la escena gastronómica mendocina es una de las más chispeantes del país vecino hoy, gracias al desarrollo de la industria vitícola. Así, desde hace años ya que la ciudad cuenta con una buena fama afianzada en clásicos como el 1884 Restaurante (1884restaurante.com.ar) –del reconocido chef Francis Mallmann, donde mandan los productos locales cocinados en distintos tipos de fuegos–; o el excelente –aunque sin grandes pretensiones y más

34

in Mendoza. The hotel, which belongs to the exclusive Relais & Chateaux fellowship, is 30 minutes out of town and surrounded by vineyards and a spectacular view of the mountains. It is known for its excellent restaurant, luxury spa, excursions running from horseback riding to cookery classes, and for its little more than a dozen rooms and villas that are perfect for spending a weekend break in Mendoza. Even if you stay elsewhere, consider a trip to the Cavas restaurant in any case (reservations necessary), which uses only regional produce -including home-grown veggies-, meats, fish and home-made pasta. FOOD Home to some of the best chefs in the country, Mendoza’s culinary scene is one of the most effervescent in Argentina thanks in no small part to the booming wine industry. For years, the city has been famous for


EN ESTOS TIEMPOS... UNA GRAN OPORTUNIDAD!! Consulta nuevos precios

*Dormitorios1

234

35


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CARLOS CALISE

A 95 KILÓMETROS DEL CENTRO DE LA CIUDAD Y A 2000 METROS DE ALTITUD, LA ESTANCIA LA ALEJANDRA ES UNO DE LOS MEJORES LUGARES PARA CONOCER EL APACIBLE VALLE DE UCO.

barato– Azafrán (azafranresto.com), ubicado en pleno centro de la ciudad, donde rinden culto a los productos y recetas regionales, muy bien maridadas con una amplia selección de vinos. Fuera de la ciudad, si comer bien es lo suyo, es un deber conocer las opciones

36

gastronómicas de la bodega de Susana Balbo (susanabalbowines.com.ar): Espacio Críos y Osadía. Asesorados por el destacado chef Hernán Gipponi, se trata de un relajado bistró y un restorán refinado, ubicados entre viñedos, con la mejor vista a la cordillera de los Andes. No

food, thanks to classic eateries such as 1884 Restaurante (1884restaurante.com.ar) –run by famous chef Francis Mallmann- where local produce cooked over different types of fire is the order of the day; or the excellent, though humbler and cheaper, Azafrán (azafranresto.com), located at the heart of the city, which also prizes regional dishes and marries them perfectly with an extensive wine list. Out of town, if you like to eat well, you simply have to try the food out at one of the restaurants at the Susana Balbo winery (susanabalbowines.com.ar): Espacio Críos and Osadía. These eateries are run by renowned chef Hernán Gipponi; one is a chilled-out bistro, the other a refined restaurant. Both are surrounded by the vines and a beautiful view of the Andes. Not far from there, another great option is Club Tapiz (club-tapiz.com.ar), a quiet country hotel with perhaps one of the most surprising restaurants in Mendoza. Guided by chef Soledad Nardelli –the same woman behind Chila in Buenos Aires, one of Argentina’s best eateries-, the menu here focuses more on the classic flavours of Mendoza, with much of the produce coming from the hotel's own gardens.


Región de La Araucanía

37


RANCHO VIEJO

• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

muy lejos de ahí, otra gran opción es Club Tapiz (club-tapiz.com.ar), un tranquilo hotel de campo con uno de los restoranes más sorprendentes de Mendoza. Con la guía de la chef Soledad Nardelli –la misma de Chila en Buenos Aires, uno de los mejores restoranes del país–, aquí la carta apela a los sabores mendocinos más clásicos, con muchos productos extraídos en la huerta orgánica del lugar.

CABALGAR A 95 kilómetros del centro de la ciudad y a 2000 metros de altitud, la Estancia La Alejandra (estancialaalejandra.com.

38

ar) es uno de los mejores lugares para conocer el apacible Valle de Uco. Cuna de algunos de los vinos más singulares de la región, aquí también abundan las plantaciones de papas y cereales y, por eso, la mejor forma de recorrer estos paisajes es con las cabalgatas por sus extensos potreros. Antiguo rancho destinado a las labores del campo, aquí aún se respira el espíritu de los trabajadores de antaño y, por cierto, se preserva el calor de hogar gracias a una cocina casera que se disfruta mejor mirando la cordillera de los Andes. Otra opción más económica de cabalgata –y más cercana a la ciudad–, es la de Rancho

HORSEBACK RIDING Some 95km from the city centre, and at 2000m.a.s.l, the Estancia La Alejandra ranch (estancialaalejandra.com.ar) is one of the best places for tourists to discover the peaceful Uco Valley. This is the cradle of some of the region’s most unique wines, and is also home to plenty of potato and cereal plantations. One of the best ways to get to get around here is on horseback through Estancia La Alejandra’s vast pastureland. This old ranch is still operational, and the spirit of the gauchos of yesteryear still thrives here. The residence is heated by a hearth that's used for some of the best home cooking in


El Diplomado que buscas en la Universidad que quieres Diplomados Zona Norte Calama - Desarrollo de Personas y Control de Gestión en RRHH Iquique - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Iquique - Control de Gestión para Profesionales Antofagasta - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Antofagasta - Control de Gestión Gerencial Antofagasta - Gestión Six Sigma Nivel Black Belt Antofagasta - Tributación Antofagasta - Gestión de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente La Serena - Tributación La Serena - Control de Gestión para Profesionales

Diplomados Zona Sur Puerto Montt - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Puerto Varas - Control de Gestión para Profesionales Puerto Montt - Comercio Internacional Valdivia - Desarrollo de Personas y Control de Gestión en RRHH Puerto Varas - Tributación Punta Arenas - Control de Gestión para Profesionales Punta Arenas - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro

2017 ADMISIÓN

Información / Postulaciones Diplomados Norte

Diplomados Sur

+569 9710 6123 +569 9965 2505

uejecutivos.cl 39 regiones@uejecutivos.cl


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

SUSANA BALBO WINES

FUERA DE LA CIUDAD, SI COMER BIEN ES LO SUYO, ES SU DEBER CONOCER LAS OPCIONES GASTRONÓMICAS DE LA BODEGA DE SUSANA BALBO: ESPACIO CRÍOS Y OSADÍA.

Viejo (rancho-viejo.com.ar), en el sector de Maipú, donde César Fernández tiene sus caballos y hace paseos a la medida de los visitantes.

BRINDAR Si de brindar y celebrar se trata, el sitio no es otro que la bulliciosa calle Arístides Villanueva, en pleno centro de Mendoza. Con decenas de bares y pubs para todos los gustos, los que saben suelen recomendar el tradicional El Palenque (Arístides Villanueva 287), un movido bar-pulpería, con buenos tragos, excelente selección de vinos y muy buena comida. Con un ambiente más familiar, otra buena opción es El Mercadito (elmercaditoar.com), un relajado restorán, con excelentes preparaciones simples –como hamburguesas, pastas, wraps y ensaladas– para acompañar con buen vino, cerveza o refrescantes limonadas.

40

the region, best enjoyed gazing out over the Andes, of course. Another cheaper option for horseback rides in the area –and closer to the city, too- is at Rancho Viejo (rancho-viejo.com.ar) in the area of Maipú, where César Fernández tends to the horses and takes tourists out on tailor-made tours. BOTTOMS UP! If you're after a drink or a celebration in general, look no further than the lively Arístides Villanueva Street right at the heart of Mendoza. There are dozens of bars and pubs here that cater for all tastes. Those in the know usually recommend El Palenque (Arístides Villanueva 287), a bustling bar-restaurant with great drinks, a fantastic wine list and excellent food. If you’d prefer a more family-friendly atmosphere, try El Mercadito (elmercaditoar.com), a relaxed restaurant with great, simple dishes –including hamburgers, pasta, wraps and salads- that you can wash down with good wine, beer or refreshing lemonades.


ATACAMA TIERRA DE CONTRASTES

Mina San Jose - Paisaje Dunar 2 noches de alojamiento en Hotel Antay Desayuno - Espumoso y cena de bienvenida Traslados al aeropuerto - Tour - Guía.

*Base a habitación doble / válida hasta el 31 de Marzo 2017. De jueves a Domingos.

reservas@alayatour.cl

· Tel: 52 2 234166

· www.alayatour.cl

41


42


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

S DORMIR PARK HYATT MENDOZA El cinco estrellas más clásico de la ciudad es famoso por sus desayunos y excelente ubicación frente a una de las plazas más importantes del centro de la ciudad. Más información en mendoza.park.hyatt.com / The city’s most famous five-star hotel, famous for its breakfasts and great location opposite one of Mendoza's most important city-centre squares. For more information, visit mendoza.park.hyatt.com CASA LILA Atendido por sus dueños y a 10 minutos de caminata del centro, este premiado Bed & Breakfast de cuatro habitaciones se ubica en uno de los barrios residenciales más tradicionales de Mendoza. Más información en casalila.com.ar / Run by the owners and just 10 minutes' walk from the city centre, this award-winning four-room B&B is situated in one of the most traditional residential districts in Mendoza. For more information, visit casalila.com.ar CASA LA GALEANA A 15 minutos en auto del centro, en el tranquilo sector de Chacras de Coria, Casa La Galeana ocupa una antigua casona familiar hoy convertida en un hotel que ofrece elegancia y calor de hogar. Más información en casalagaleana.com / Some 15 minutes from the centre, in the quiet area of Chacras de Coria, Casa La Galeana is located inside an old townhouse that has been converted into an elegant yet cosy hotel. For more information, visit casalagaleana.com

r

NUEVO DESTINO

Desde el 6 de enero, SKY Airline vuela cinco días por semana a Mendoza desde Santiago (excepto martes y sábados). Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl Starting on January 6, From Santiago SKY Airline flies five times a week (except Tuesdays and Saturdays) to Mendoza. For more information and tickets, visit skyairline.cl

43


CRISTOBAL GANDERATS

• VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z A MIRAR AVES / BIRDWATCHING Perfectos para los fanáticos del avistamiento de aves y quienes busquen iniciarse en la identificación y conocimiento de la naturaleza son las excursiones que todos los meses realiza la Red de Observadores de Aves y Vida Silvestre de Chile, que permiten conocer los mejores lugares para realizar esta actividad cerca de Santiago. Con recorridos por sitios como Batuco, el Parque Cerro Viejo y Altos de Lircay, entre otros, el calendario de salidas y precios está disponible online. Se requiere reservar con anticipación. Más información en redobservadores.cl Perfect for avid twitchers and curious amateurs looking to swot up on the local birdlife, the excursions run by the Chilean Network of Bird and Wildlife Watchers allow participants to get to know the best places for spotting wildlife in and around Santiago. There are tours of sites including Batuco, the Cerro Viejo Park and Altos de Lircay, among others. The calendar for tours and pricing information is all available online. Prior reservation is required. For more information, visit redobservadores.cl

S ESTRENO BOUTIQUE EN BELLAS ARTES

ISLA MAILEN

/ NEW BOUTIQUE HOTEL IN BELLAS ARTES

44

Ubicado en pleno centro de Santiago, a pasos del cerro Santa Lucía, Magnolia es el nuevo hotel boutique del barrio, emplazado en un edificio patrimonial que data de 1929. Con una decoración vanguardista que mantiene elementos originales de la construcción –como las escaleras de mármol y los vitrales de las ventanas–, cuenta con 42 luminosas habitaciones; además de un bar y restorán que ofrece gastronomía chilena elaborada con delicadeza. Más información en hotelmagnolia.cl Located at the very centre of Santiago, just paces from Cerro Santa Lucía, Magnolia, in a listed building dating back to 1929, is one of the newest boutique hotels in town. The hotel’s cutting-edge décor has maintained many of the building’s original architectural elements –such as the marble stairs and stained glass windows-, and there are 42 bright rooms to choose from. There is also a bar-restaurant that serves up classic Chilean fare with a haute cuisine twist. For more information, visit hotelmagnolia.cl


Z

H

AVENTURAS ENTRE PARRAS / ADVENTURES AMONG THE VINES

Un recorrido en bicicleta a través de viñedos rodeados de bosque nativo es la nueva propuesta turística de Viña Veramonte, en Casablanca, ideal para conocer más sobre el terruño, las vides y su manejo orgánico. Con dos opciones de paseos, el de dos horas y media de duración cuesta 35.000 pesos, y el de siete horas –que incluye un trekking hasta uno de los mejores miradores del valle– cuesta 65.000 pesos. Es necesario reservar con 48 horas de anticipación. Más información en casonaveramonte.com A bike ride through vineyards surrounded by native forests is what’s on offer from the Viña Veramonte winery in Casablanca. The trip is perfect for getting to know more about the terroir, the vines and the way this organic winery is run. There are two routes available: a two-and-ahalf-hour journey that costs CLP 35,000; and a seven hour route that includes a trek up to one of the best lookout points in the valley, which costs CLP 65,000. Reservations must be made with at least 48 hours’ notice. For more information, visit casonaveramonte.com

APP PARA SENDERISTAS / AN APP FOR WALKERS

Q SABORES DE SANTIAGO / FLAVOURS OF SANTIAGO

Existen restoranes, bares y picadas que definen a una ciudad. Esa es la premisa detrás de la nueva guía “25 lugares imprescindibles donde comer en Santiago” del escritor y periodista gastronómico Álvaro Peralta, más conocido en Twitter por su alias @DonTinto. El libro incluye sus lugares favoritos de la capital chilena y es perfecto tanto para turistas como para santiaguinos de tomo y lomo, pues cuenta con excelentes crónicas de sitios emblemáticos como la Fuente Alemana, Liguria y Django. Disponible en librerías por 14.000 pesos. There are restaurants, bars and cheap eats that come to define a city. At least that’s the premise behind the new guidebook called “25 lugares imprescindibles donde comer en Santiago” (25 Unmissable Eateries in Santiago) by writer and culinary journalist Álvaro Peralta, better known on Twitter by his handle @DonTinto. The book includes his favourite spots to dine out in the Chilean capital and is ideal for tourists and local alike as it includes such classic restaurants as Fuente Alemana, Liguria and Django. Available in bookshops for CLP 14,000.

Con información sobre las rutas y senderos de los parques y montañas más populares de Chile – como el Parque Nacional Nevado de Tres Cruces o el cerro El Plomo–, la aplicación Andeshandbook es la más completa guía de senderismo y montañismo de Los Andes. Con detalles sobre accesos, grados de dificultad y servicios turísticos cercanos a cada excursión, lo mejor es que se pueden descargar rutas para consultarlas off line durante el trayecto. Disponible de forma gratuita para usuarios de sistemas Android e iOs. Más información en andeshandbook.org With information regarding trails and footpaths traversing Chile’s most popular parks and mountains –including Nevado de Tres Cruces National Park and the El Plomo Mountain-, the Andeshandbook app is the most comprehensive hiking and mountaineering guide for the Andes. There are details to be found here on access, difficulty and tourism services near each trail, and the best part is that it can all be downloaded for offline viewing as you hike. Available for free on Android and iOs systems. For more information, visit andeshandbook.org

45


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

THE HIP HOTEL

EL NUEVO

ESTILO DE BELLAVISTA A NEW STYLE IN BELLAVISTA

EN EL CORAZÓN BOHEMIO DE SANTIAGO, EL RECIENTEMENTE INAUGURADO HOTEL THE HIP UNE LO MEJOR DE LA ANTIGUA ARQUITECTURA DEL BARRIO CON UN RELAJADO ESTILO MODERNO Y URBANO. LA MEZCLA SORPRENDE Y, DE PASO, REGALA –A TODO PÚBLICO– DOS DE LOS MEJORES BARES DE LA CIUDAD. / RIGHT AT THE HEART OF SANTIAGO’S MOST BOHEMIAN NEIGHBOURHOOD, THE RECENTLY OPENED HOTEL THE HIP BLENDS THE DISTRICT’S OLD ARCHITECTURE WITH A LAID-BACK MODERN AND URBAN VIBE. IT’S A SURPRISING MIX THAT, AS AN ADDED BONUS -OPEN TO THE GENERAL PUBLIC-, ALSO HOUSES TWO OF THE CITY’S BEST BARS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

46


FOTOS/PHOTOS: THE HIP SANTIAGO HOTEL

47


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

R

ecién inaugurado a fines de noviembre pasado, The Hip es uno de los hoteles boutique más exclusivos y sorprendentes de Santiago. Y en este caso, como en muy pocos hoy, la palabra “exclusividad” es mucho más que un simple adjetivo, pues este coqueto hotel boutique solo cuenta con siete habitaciones. Con un diseño cuidado y obsesión por los detalles, sus cómodas habitaciones son todas totalmente diferentes entre sí, y cada una de ellas –más allá de detalles en su decoración– se identifica con un color. La idea, explican en el

48

Although it only opened its doors in November, The Hip has swiftly become one of the most exclusive and surprising boutique hotels in Santiago. However, in this case, unlike in many others today, the word "exclusive" goes far beyond being a mere adjective: this hotel has just seven rooms. The décor here has been painstakingly put together with an obsession for details. Each room is totally different from the others, and each –in another fascinating touchis themed around a specific colour. The idea, explain staff, is that each room transport its


49


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

hotel, es que cada una de ellas transporte a sus pasajeros a mundos diferentes a través de un diseño singular. Del destacado arquitecto Alberto Agostini, quien contó con el trabajo de la diseñadora Francesca Bassi en el desarrollo del interiorismo del proyecto, The Hip funciona en el lugar que ocupaban dos casonas

50

inhabitants to a different world through a unique design. The brainchild of renowned architect Alberto Agostini, with the support of interior designer Francesca Bassi, The Hip works out of two old baroque townhouses on the iconic Pío Nono Street. The facades that face onto what is now Patio Bellavista have been restored, including glass walls for newly built areas so as not to cover the original architecture. The result is a clean, modern space. Likewise, the interior ground floor yard which was formerly shared by the two houses is now home to Terraza S33W70: a Mediterranean style terrace bar that's one of the coolest in Santiago. The food here is top-notch, but the real stars of the show are the drinks and the laid-back atmosphere which combine to make the bar the perfect spot to while away a hot afternoon in the capital. The bar is open to the general public, but it is clearly pushing to become


51


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

de estilo barroco ubicadas sobre la calle Pío Nono. Así, las fachadas que dan hacia el interior del actual Patio Bellavista se restauraron, incluyendo vidrio en las partes nuevas para así no opacar la arquitectura de antaño, generando de ese modo un espacio que se percibe limpio y moderno. En tanto, sobre el patio interior del primer piso que antiguamente compartían las dos casas, ahora se encuentra la Terraza S33W70: una de las azoteas-bar de aires mediterráneos más trendy de Santiago. Con gastronomía de primer nivel, aquí lo que mandan son lo tragos de autor y un ambiente relajado, perfecto para pasar las cálidas tardes de verano en la

52


53


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

capital. Abierto a todo público, para los pasajeros de The Hip el bar pretende convertirse en una de las alternativas más exclusivas dentro de un barrio que ya es célebre por su oferta gastronómica y bohemia; diferenciándose por su ambiente sofisticado y una carta cuidada y refrescante de coctelería de alta gama, ejecutada por bartenders de primer nivel. Pero, además, y acorde con el espíritu del barrio, The Hip también ofrece Red Luxury Bar, sin duda, uno de los bares más exclusivos de Chile, donde la coctelería da un paso más allá, con tragos de excelente calidad e impecables presentaciones en base a sus más de 500 etiquetas de licores y destilados premium. En un ambiente que transmite elegancia, el diseño de Red Luxury Bar apuesta por un interiorismo que combina modernidad con elementos como la fachada de la

54

one of the more exclusive bars in an area that is already known for its cuisine and bohemian atmosphere. Here, the unique selling points are a sophisticated vibe, a perfectly put together cocktail menu, and expert mixologists behind the bar. Nevertheless, and in line with the district's spirit, The Hip has another bar, Red Luxury Bar, which is undoubtedly among the most exclusive in Chile. The cocktails here are taken to another level, using only the best ingredients (from over 500 premium spirits) in the most eye-catching presentations. The atmosphere here radiates elegance, with an interior design that effortlessly combines modern lines with the classic elements of the building’s original façade. Details such as vintage cut crystal glasses, retro decorations and brilliant chandeliers add the perfect finishing


55


56


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

casona original, además de detalles como copas de cristal y biseladas antiguas, artefactos vintage y candelabros relucientes. De ese modo, con espacios comunes de un estilo único, la idea es que los pasajeros de The Hip vivan como si fueran un vecino más en la chispeante vida del sector. Más allá de su terraza y bares, The Hip sigue siendo un hotel que se posiciona con una actitud informal frente a sus pasajeros en todos sus espacios, cuestión que no es impedimento para ofrecer comodidades de lujo que incluyen, por ejemplo, servicios como buffet de almohadas, selección de tés individuales en cada habitación y amenities locales y orgánicas que cuentan con el sello del hotel. Todo lo anterior, dicen en The Hip, está especialmente pensado para brindar una experiencia perfecta y a la medida a cada uno de sus pasajeros.

flourish. The end result is a bar with a unique style that visitors to The Hip can enjoy as if they were just another resident in this thriving district of our capital. But even with its high-class terrace and bars, The Hip is still a laid-back hotel that offers total relaxation to its guests at all times. Indeed, it's the blend of informality and luxury, in touches such as the pillow menu, a range of teas in each room, and local organic amenities endorsed by the hotel, that really make this place stand out. All this, say staff at The Hip, has been carefully put together to ensure guests enjoy the perfect bespoke stay, whatever their tastes and preferences.

U

DORMIR

The Hip Hotel, Pío Nono 75, Providencia. Santiago. Para más información y reservas llame al tel. +56/ 96908 2378 o visite thehiphotel.com LODGING / The Hip Hotel, Pío Nono 75, Providencia. Santiago. For more information and reservations, call tel. +56/ 96908 2378 or visit thehiphotel.com

57


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

GONZALO VALENZUELA

“HACE TIEMPO QUE NO LO PASABA TAN BIEN EN TV” “It’s been a while since I had such a good time on TV”

El actor asegura que desde Machos que no interpretaba un papel tan popular y que le acomodara tanto como el que hoy tiene en Ámbar, la teleserie vespertina de Mega. Entre grabaciones, abrió un club de boxeo y viaja varios fines de semana a Argentina, para ver a sus dos hijos que viven allá. “Intento estar lo más posible con ellos”, dice. / The actor tells us that his part in Ámbar, the new late-evening soap opera on Mega, is the most popular and well-cast role he has played since Machos. In between filming he has also opened a boxing club and visited Argentina several times to see his children who live out there. “I try to be with them as much as I can”, he says. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

58


59


MEGA

• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

60


D

esde el año pasado Gonzalo Valenzuela (38) pasa con un pie en Santiago y el otro en Buenos Aires. Casi todos los fines de semana parte a Argentina a ver a sus dos hijos, Silvestre (8) y Alí (4), quienes viven allá junto a su madre, la actriz Juana Viale. Pero el viernes de esta entrevista, los niños están acá, en el departamento que el actor tiene en el último piso de un edificio en Providencia. El mismo que ostenta una amplia terraza donde se pasean sus perros, juegan los niños y él entrena box tres veces por semana con el profesor Cristián Farías, hermano del destacado actor Roberto Farías. Y que sea el último piso, hoy, no es un dato menor: justo antes de la entrevista comienza un temblor de 6,3 grados que hace mover el lugar con fuerza. Valenzuela, eso sí, solo sonríe con el sismo y comienza a repasar un 2016 que lo ha tenido como protagonista de la teleserie Ámbar que exhibe Mega antes del noticiario central. En el papel de “Dany”, Valenzuela es el conductor de un furgón escolar que termina envuelto en un triángulo amoroso junto a los personajes de las actrices Sigrid Alegría y María José Bello. La apuesta, que el actor terminará de grabar en estos días, ha logrado liderar la sintonía en su horario, pese a la dura competencia que ha enfrentado. —Lo he pasado muy bien, ha sido un personaje distinto, con un acento particular que lo aleja del típico galán. Hay más humor, es más suelto, menos sufrido y más positivo. No es el prototipo donde las acciones pasan por él, sino que muchas veces es él quien las genera.

Since last year, Gonzalo Valenzuela (38) has been living with one foot in Santiago and the other in Buenos Aires. Almost every weekend he heads to Argentina to see his two kids, Silvestre (8) and Alí (4), who live there with their mother, actress Juana Viale. But on the Friday of this interview, the kids were over here, in the actor's top-floor apartment in Providencia. His flat has a large terrace for his dogs and children to play on, and he has enough space to train and improve his boxing skills with his tutor Cristián Farías, brother of the famous actor Roberto Farías. And the fact that it's on the top floor is important to note: just before our interview began, there was a magnitude 6.3 tremor that shook the building with some vigour. Valenzuela simply smiled and waited for it to pass before going over his year in 2016 with us, in which he has been cast in the lead role in Ámbar – a prime time soap on Mega. In his role as “Dany”, Valenzuela plays a truck driver who ends up in a love triangle with characters played by the actresses Sigrid Alegría and María José Bello. The show, which finishes filming in the coming days, has fought its way to the top of the ratings for its time slot despite some tough competition. —I have had a great time, it’s a new kind of character, with the kind of accent that takes him a step back from the typical heart-throb. He’s funnier, more relaxed; there is less anguish and he’s more optimistic. It isn’t the archetypal character where all the action revolves around him. A lot of the time he makes the action.

61


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“A mí me encanta la comedia, es muy difícil de hacer, porque se necesita una precisión para no pasarte de la raya, para no convertirlo en algo ridículo que no hace gracia”

—¿Cómo te has sentido haciendo comedia, tras varios papeles más serios o en dramas? —A mí me encanta la comedia, es muy difícil de hacer, porque se necesita una precisión para no pasarte de la raya, para no convertirlo en algo ridículo que no hace gracia. Es una delgada línea que he explorado antes, pero es un desafío.

—You seem more comfortable in this role than with others in the past. And it’s a popular role, too. —My experience with this role is something I haven’t felt for a while, since Machos. So, imagine that. Although, for that show the

LA CELEBRACIÓN

—Con este personaje se te ha visto más cómodo que en otras oportunidades. Y es un papel popular. —Lo que me ha pasado con este papel no me sucedía hace tiempo, desde Machos. Entonces, imagínate.

—What has it been like to do a comedy, after several more serious or dramatic roles? —I love comedy. It’s difficult to do because you need to be precise and not to overstep the mark; if you do, it becomes ridiculous and it stops being funny. It’s a thin line I have dabbled with before, but I like the challenge.

62


63


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

64


“Mega está haciendo seis teleseries al año y a todas les ha ido bien, lo que implica que la gente quiere ver producción local, no extranjera”

Eso sí, esa vez el público que veía teleseries era adulto, en cambio ahora la gente que se me acerca en la calle son niños, y ahí te das cuenta cómo ha cambiado el público que las ve. Como actor, es importante hacer personajes así: populares, cercanos a la gente. Es muy bonito, hace tiempo que no lo pasaba tan bien en televisión. —Esta vez, tu teleserie ha tenido más competencia, con El camionero y La pequeña casa en la pradera. —No tenía idea de que estaban repitiendo La pequeña casa en la pradera. Mega está haciendo seis teleseries al año y a todas les ha ido bien, lo que implica que la gente quiere ver producción local, no extranjera. A mí me gusta que le vaya bien a otra teleserie, al producto local, porque, o si no, esta pega se

viewers were adults, but the people who come up to me in the street these days are kids. That’s when you see just how the audience has changed. As an actor, I think it is important to play roles like this: popular ones, that bring you closer to the people. It’s nice. It’s been a while since I had such a good time on TV. —This time around you have faced more competition, you’re up against El camionero and Little House on the Prairie. —I had no idea they were showing Little House on the Prairie again. Mega is running six soaps a year, and they are all doing well. That shows you that people want to see locally-made TV, not foreign shows. I like it when other soaps do well, other local shows, because otherwise it becomes more difficult for all of us to get work. The

65


MEGA

• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

estrecha mucho. El horario de las ocho de la noche no debe ser para productos extranjeros.

A LA DISTANCIA

66

time slot at eight PM shouldn’t be used for foreign shows.

LONG DISTANCE

—Hace algunos meses abriste el Club Ringo, traspasando tu pasión por el boxeo a una veta empresarial. ¿Cómo ha sido esa experiencia? —Fantástica. Ya tenemos 300 alumnos, superando las metas que teníamos al principio. El boxeo me gusta, lo practico, siento que es algo que hace bien al cuerpo y a la mente y, de a poco, incentivé a muchos amigos – entre ellos el actor Diego Muñoz– a entrenar conmigo. Pero el club es otra cosa: es aprender del negocio y trato de ir todas las semanas.

—You opened your boxing club Ringo a few months back, and turned your love of boxing into a business venture. How has it been going? —It’s awesome. We have 300 students already, which is way beyond expectations. I like boxing, I train a lot. I think it’s good for your body and mind and, little by little, I got some of my friends involved –including actor Diego Muñoz- and they came to train with me. But the club is a different animal: you have to learn how to run a business and I try to go every week.

—Con tanto viaje a Argentina, ¿has considerado volver a vivir allá? —Es complicado, acá hay familia, amigos, afectos, el club, el teatro y, por cierto, un contrato con Mega.

—With all your trips to Argentina, have you thought about moving back? —It’s complicated, I have family here, friends, feelings, the club, the theatre and, of course, my contract with Mega. Next year I will shoot


EN COQUIMBO

EXCELENTE EQUIPAMIENTO

DEPARTAMENTOS DESDE 1.950 U.F

Visite Piloto

Waldo Alcalde s/n, Camino a San Ramรณn, Coquimbo Informaciones: www.inmobiliarianova.cl67 Fono: (51) 2 558201 - (51) 2 558242


|

68

|

|

|

|

|


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Como actor, es importante hacer personajes así: populares, cercanos a la gente. Es muy bonito, hace tiempo que no lo pasaba tan bien en televisión”

Aunque el próximo año voy a hacer una película allá (dice que no puede hablar sobre ella). No me aproblema el ir y venir, Buenos Aires está cerca: es una desconexión que me gusta.

a film out there (he says he can’t go into details). I don’t mind the coming and going; Buenos Aires is close: I actually quite like to disconnect.

—¿Eres aprensivo con tus hijos, cómo has lidiado con esta separación forzosa? —Es complejo y es parte de lo que conlleva una separación. Pero desde siempre he entendido que cada uno de ellos es un mundo, que van creando su propia personalidad, que como papá tengo que descubrir cómo son ellos. Intento estar lo más presente posible, ellos algo entienden sobre que el papá trabaja acá y la mamá allá. Hemos intentado que esto los afecte lo mínimo posible.

—You are very careful with your children, how have you dealt with this forced separation? —It’s complicated and is part of what happens in a separation. But I have always understood that they are both like two little universes in themselves, and that they build their own personalities. As their father I have to discover who they are as people. I try to be as present as I can be. They understand a little bit about why dad works in one place and mum in another. We have tried to let it affect them as little as possible.

—Apareces menos en la prensa de farándula, estuviste en ella por mucho tiempo. ¿Te sientes más tranquilo en esta etapa? —Hay cosas a las que uno nunca se acostumbrará y me ha tocado desde que partí esta carrera. Antes me provocaba sentimientos encontrados, luego he aprendido a lidiar con ello. Pero, sí, ahora todo fluye bastante tranquilo, por suerte.

—You don’t appear in the celebrity media as much now, after many years as a mainstay. Do you feel more at ease in this new phase of life? —There are certain things you never get used to, and I have seen that since the beginning of my career. I used to have mixed feelings about it, then I learned to deal with it. But, yes, now things seem to flow much more easily, and I am grateful for that.

69


• SALIR A COMER ∕ EATING OUT

EN REGIONES

FOOD & WINE STUDIO

REGIONAL CHOICE

/ COLCHAGUA

ARACELI PAZ

Desde hace diez años, la talentosa chef Pilar Rodríguez ofrece en Colchagua una estupenda cocina de autor, utilizando únicamente ingredientes de la zona; como sal de Cáhuil, cordero del secano y cochayuyo de Navidad. En una hermosa casa que cuenta con una gran vista a los viñedos de Viu Manent –además de su clásico menú de entre tres y siete tiempos maridados con vinos locales (desde 45.000 pesos)–, todos los domingos ofrece platos para compartir con precios que rondan los 9.000 pesos. Incluye opciones como Cordero relleno, Asado de tira con cebollas al rescoldo y Ensalada orgánica con aderezo de frutilla, entre otras opciones, las que cambian cada semana según la oferta del mercado. For ten years now, talented chef Pilar Rodríguez has served up some stupendous original dishes in Colchagua, using only ingredients that can be found in the region; these include Cáhuil sea salt, dryland lamb and seaweed from Navidad. The restaurant is located in a beautiful house with an awe-inspiring view over the Viu Manent vineyards and –alongside the classic three to seven-course set menu paired with local wines (from CLP 45,000)- each Sunday serves sharing platters for around CLP 9,000 each. There are dishes such as stuffed lamb, short ribs with coal-baked onions and organic salad with strawberry dressing among other options that change weekly according to the availability of produce.

70

Carretera del vino km 37, interior de Viña Viu Manent, Santa Cruz, Región de O’Higgins. Domingos de 13 a 15 horas. Tel.: +56/99999 2751; pilarrodriguez.cl Carretera del vino km 37, interior de Viña Viu Manent, Santa Cruz, Región de O’Higgins. Sundays from 1 to 3 p.m.. Tel.: +56/99999 2751; pilarrodriguez.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

ESTRENO NEW ARRIVAL

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

RICO SAIGÓN

BAR TASENDE / Montevideo

Fundado en 1931 en el corazón de Montevideo, este pintoresco bar y pizzería con mesas de cubierta de mármol, paredes enladrilladas y una gran barra revestida de azulejos se ha transformado en un clásico de la capital uruguaya. ¿La razón? Aquí sirven la verdadera “pizza al tacho”: una preparación creada en el local que consiste en una adictiva pizza de masa esponjosa, sin salsa de tomates, acompañada solo de queso mozzarella. A pesar de su sencillez, su sabor es insuperable. Founded in 1931, in the very heart of Montevideo, this lively little bar and pizzeria with marble-topped tables, brick walls and a large tiled bar has become the stuff of legends in the Uruguayan capital. Why? They serve the real pizza “al tacho”: a recipe invented in-house that consists of a spongy base with no tomato sauce and just mozzarella cheese on top. Despite its apparent simplicity, the taste is unsurpassable.

Ciudadela 1300, Montevideo. Lunes a sábado de 9:30 a 00:30 horas. Tel.: +59/82900 2970. Facebook: Bar Tasende. Ciudadela 1300, Montevideo. Monday to Saturday from 9:30 to 00:30 a.m.. Tel.: +59/82900 2970. Facebook: Bar Tasende.

VARANASI Una cocina basada en los principios del ayurveda y los sabores de la India y el Mediterráneo es lo que ofrece este restorán que acaba de estrenar nueva casa en Vitacura. Con una colorida decoración y una de las mejores terrazas del sector, la carta incluye delicias como un intenso Curry de camarones y jaiba o un Pulpo grillado con aceite de chorizo y porotos negros; además de una decena de preparaciones vegetarianas entre las que destacan el paté de hongos shiitake y los camotes asados con masala. Ojo, que también cuentan con buena coctelería. The menu at this new restaurant in Vitacura is chock full of cuisine based on the principles of Ayurveda and the flavours of India and the Mediterranean. The dining areas are colourfully decorated and also include one of the best outdoor terraces in the area. On the menu diners can find an intense prawn and crab curry, or grilled octopus with chorizo oil and black beans, alongside a dozen or so vegetarian options including shiitake mushroom pate and roast sweet potato with masala. Try the excellent cocktails, too.

Paseo El Mañío 1632, Vitacura. Lunes a sábado de 12 a 02 horas (cocina cerrada entre 16 y 17:30 horas); y domingo de 13 a 17 horas. Tel.: +56/22292 7618; varanasi.cl Paseo El Mañío 1632, Vitacura. Monday to Saturday from midday to 2 a.m. (Kitchen is closed from 4 to 5.30 p.m.); and Sunday from 1 to 5 p.m. Tel.: +56/22292 7618; varanasi.cl

En el bullicioso barrio de Patronato se encuentra esta pequeña y sencilla picada que ofrece auténtica comida vietnamita callejera. Con un pequeño patio al aire libre rodeado de plantas, su dueña es Mai Nguyi, oriunda de Saigón –la actual ciudad de Ho Chi Minh–, quien no solo atiende cada mesa, sino también cocina. ¿La especialidad de la casa? Los Nems: crujientes arrollados fritos rellenos de verduras y pollo, que vienen acompañados de lechuga, nabo, pepino, ají verde, cilantro, menta y sabrosa salsa de tamarindo y cebolla crispy. In the hustle and bustle of Santiago’s Patronato neighbourhood, there is a small and simple restaurant that serves up authentic Vietnamese street food. It has a modest open-air terrace edged with plants, and owner Mai Nguyi –from Saigon, now known as Ho Chi Minh City- waits on all the tables and cooks the food. The house special? The Nems: Crispy fried rolls stuffed with vegetables and chicken, accompanied by lettuce, turnip, cucumber, green chili, coriander, mint and a tasty tamarind sauce and crunchy onions.

Santa Filomena 207, Recoleta. Lunes a sábado de 12 a 23 horas. Tel.: +56/98986 3369. Facebook: Rico Saigón Café. Santa Filomena 207, Recoleta. Monday to Saturday from midday to 11 p.m. Tel.: +56/98986 3369. Facebook: Rico Saigón Café.

71


Causas, chupes y cebiches elaborados con productos de la zona son la especialidad del local. “Causas”, “chupes” and cebiche made with local produce are this restaurant’s speciality.

72

FOTOS/PHOTOS: NARANJO EN FLOR

• RESTORÁN ∕ RESTAURANT


PERÚ AUSTRAL

EL SABOR PERUANO DE PUERTO VARAS

Peruvian Flavours in Puerto Varas Preparaciones tradicionales elaboradas con productos emblemáticos del sur de Chile, como cordero, salmón y centolla, son los protagonistas de Perú Austral: el primer restorán peruano ubicado en la ribera del lago Llanquihue. / Traditional recipes made with iconic produce from the south of Chile, such as lamb, salmon and king crab, are the stars of the menu at Perú Austral: The first Peruvian restaurant set up on the shores of Lake Llanquihue.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

73


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

© Luis Bertea.

Atún rojo con costra de sésamo salteado con cebolla morada, tomates y salsa de soya. Red tuna with a sesame crust sautéed with red onion, tomatoes and soy sauce.

E

n pleno Puerto Varas, a pasos de la hermosa costanera, hace tres meses abrió sus puertas Perú Austral: el primer comedor ciento por ciento peruano de la zona, que ofrece preparaciones clásicas del país vecino –y otras creaciones de autor– entremezcladas con productos tradicionales de la Región de Los Lagos, como papas nativas, centolla fresca, salmón, cordero y cerdo ahumado. Emplazado en un amplio y luminoso espacio que cuenta con grandes ventanales, dos pisos, chimenea y

74

Peru Austral opened its doors just three months ago, in the heart of Puerto Varas, just steps from the lakeside road. This is the first 100% Peruvian restaurant in the area and it serves up some of the most iconic dishes from our northern neighbours –as well as some chef's specials-, all put together using traditional ingredients from the Los Lagos Region, such as native potatoes, fresh king crab, salmon, lamb and smoked pork. The restaurant is large and bright with big windows, two floors, a fireplace and some attractive wood-centred décor. It’s all the


Ovejero, Tierra del Fuego

©Yerko Vuscovich.

Región de Magallanes y Antártica Chilena.

© Claudio Fierro D.

© Andrea Barria.

Cabo de Ho rnos

© Claudio Fierro D.

© Maurice Va

n de Maele.

lanes Estrecho de Magal

Última Esperanza

Donde termina el mundo, comienza tu aventura. TODOS POR CHILE

75


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

El lomo saltado con papas amarillas es uno de los platos estrella. The sautéed steak with yellow potatoes is one of the star dishes.

76

una linda decoración en la que prima la madera, tras el proyecto está el chef peruano Christian Salvo; el mismo que alguna vez fue el dueño del desaparecido restorán santiaguino Cevichela, ubicado en Vitacura, famoso por sus cebiches. Gran parte de los insumos que utilizan –como los limones, ajíes y hierbas como huacatay– son importados desde Perú y, como los dueños del restorán son los mayores distribuidores de productos marinos frescos del sur, todos los platos están elaborados con ingredientes fresquísimos y de calidad. Por lo mismo, la frescura y el sabor están asegurados. Con una carta amplia que incluye variados picoteos y fondos –tanto marinos como cárnicos–, lo mejor es partir con alguno de sus refrescantes Pisco sours ($3.500) –elaborados con pisco peruano e ingredientes

brainchild of Peruvian chef Christian Salvo, the same man who was once in charge of the now defunct specialist cebiche restaurant Cevichela in Vitacura. A significant amount of the produce he uses –such as the lemons, chillies and herbs like huacatay- is imported from Peru, and as the owners of the restaurant are the largest distributors of fresh seafood in the south of Chile, all the dishes here are made with only the freshest and best possible quality ingredients. Flavour and wholesome food is assured. The menu is extensive, and includes a number of sharing platters and mains –both seafood and land-based. The best idea is to begin with a refreshing pisco sour (CLP 3,500) -made with Peruvian pisco and ingredients such as yellow or green chilli and basil- and then to move onto one of the house specials: Perú Austral Oysters


juntos

$100.000

Disfrutemos

TIENDA adheridA

$100.000

.000 dA

heri

DA a d

s

nto

s ju

emo

rut

Disf

TIENDA adherid A

$100

TIEN

os

Disfrutemos junt

adh TIENDA

$100.

000 eridA

os

s junt

temo

Disfru

Con

esta

ra ad

uera adelanta

anta

uera adelanta

ridas

tus

ñas

s na vide

pra

com

ues

en n

tus compras

navideñas en

idas

her

s ad

nda

s tie

tra

UERA

I

ZOFR

das adherid as

nuestras tien

CHEQ

I

CHEQUERA ZOFR

tras tiendas adhe

ridas

CHEQUERA ZOFRI

s adhe

tienda

deñas en nues

tus compras navi

.000

$100 del

tras

nues

$100.000

Con esta cheq

Con esta cheq

ra a

s en

$100.000

eque

ta ch

Con es

que

che

pr

s com

ta tu

elan

videña as na

0 0 0 . 0 $10

FRI

ERA ZO

CHEQU

Disfrutemos juntos

* I m á g e n e s r e f e r e n c i a l e s

D e s d e e l 1 4 d e n o v i e m b r e a l 2 4 d e d i c i e m b r e

P a r t i c i p a p o r 2 a u t o m ó v i l e s 0 k m y 1 0 0 C h e q u e r a s Z o f r i .

S o r t e o 2 6 d e d i c i e m b r e 2 0 1 6

B a s e s a n t e n o t a r i o M a r í a A n t o n i e t a N i ñ o d e Z e p e d a

77


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

como ají amarillo, albahaca y ají verde–, y pedir una de las entradas estrellas de la casa: las Ostras Perú Austral ($6.900), que vienen con leche de tigre tradicional, de piures y de erizos. Frescas e intensas, funcionan perfecto como un “aperitivo levantamuertos”. Otro hit son los Erizos a la chalaca, suaves y enormes lenguas con un toque de cebolla morada y hierbas; y el

Cebiche Tradicional ($7.400) bien aliñado y picante, elaborado con salmón fresco. Para los indecisos, la recomendación es pedir el Piqueo Perú Austral ($16.900), perfecto para compartir entre tres o cuatro personas, que incluye ostras a la parmesana, un sabroso cebiche de salmón, perfectos chicharrones de pescado, tequeños de lomo saltado y causas de pulpo con salsa de olivo.

(CLP 6,900), which come with leche de tigre sauce, piure sea squirts and sea urchins. They are fresh and intense, and work perfectly as a starter to get your gastric juices flowing. Another hit ate the chalaca sea urchins, which are large, smooth tongues of flesh with a touch of red onion and herbs; or the traditional Cebiche (CLP 7,400), which is perfectly seasoned and made with fresh salmon. For the less decisive diner, there's the Piqueo Perú Austral (CLP 16,900), which is ideal for sharing among three or four people. It includes parmesan oysters, salmon cebiche, fried fish, sautéed beef rolls and octopus causas (stacks of mashed root vegetable) with olive oil. For a main course, besides Peruvian classics such as sautéed beef (CLP 8,700), octopus kebabs (CLP 13,900) –served smooth, slightly

78


79


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Ostras, salmón, erizos, centolla y cordero son algunos de los productos locales que utilizan en las preparaciones. Oysters, salmon, sea urchins and lamb are just some of the local products used in the dishes here.

80

De los fondos, además de clásicos platos como el Lomo saltado ($8.700) o el Pulpo anticuchero ($13.900) –que aquí lo preparan blando, levemente picante y con ricas notas ahumadas–, hay maravillosas preparaciones que nacen de la fusión sureña-peruana. Como el Ají Austral ($8.500): un delicioso plato basado en

spiced, and with rich smoky notes-, there are also some great fusion options mixing southern Chile’s flavours with those of Peru. The Ají Austral (CLP 8,500), for example, is a delicious dish based on the traditional Peruvian aji de gallina spiced chicken –made with the huancaína herb-, but it is made here using fresh


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM

FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III

Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl

7 años de experiencia81 20.000 robos frustrados


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

De los postres, destaca el mousse de lúcuma con manjar y nuez. From among the desserts, a stand-out dish is the lucuma mousse with caramel and walnuts.

el tradicional ají de gallina –que se elabora con salsa huancaína y pollo–, pero que aquí preparan con centolla fresca. Cremoso y levemente picante, no necesita nada más que arroz blanco para acompañar. El Garrón de cordero ($9.300) con cilantro, que se deshace de solo mirarlo, es otro de los imperdibles, al igual que el agridulce Costillar ahumado glaseado con maracuyá ($9.500); adictivo. Deje espacio para alguno de los postres, como el mousse de lúcuma con manjar y nuez, la crema volteada o el suspiro limeño.

82


PERÚ AUSTRAL Avda. Los Colonos 1005, Puerto Varas; Región de Los Lagos. Martes a domingo de 12 a 16 horas y de 18 a 23 horas. Tel.: +56/65224 3832. Facebook: Perú Austral. Av. Los Colonos 1005, Puerto Varas; Los Lagos Region. Tuesday to Sunday from midday to 4 p.m. and 6 to 11 p.m. Tel.: +56/65224 3832. Facebook: Perú Austral.

r Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY Airline flies three times daily (weekly average) to Puerto Montt. For more information and tickets, visit skyairline.cl

king crab. It’s creamy and lightly spiced, and needs nothing more than white rice as a side. The lamb shank with coriander (CLP 9,300), which melts in the mouth, is another unmissable dish; as are the sweet and sour smoky pork ribs with passion fruit (CLP 9,500). Addictive. Leave some room for a dessert, such as the lucuma mousse with caramel and walnuts, the crema volteada or the creamy suspiro limeño.

www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.

83


• BAR ∕

VINOS

CAMPESINOS COUNTRY WINES Entre las regiones del Maule y del Biobío, un grupo de pequeños productores mantiene sus costumbres centenarias y hoy, con talento, reivindica parte de la identidad patrimonial de Chile con su tradicional forma de producir vino. / In Chile’s Maule and Biobío regions, a group of smallholders is staunchly defending their centuries-old customs. Today, with a great deal of talent, they are reviving part of the country’s national heritage with their traditional winemaking techniques. POR ∕ BY MACARENA LLADSER

L

os valles vitivinícolas más antiguos de nuestro país se encuentran entre las regiones del Maule y del Biobío. Su vocación productiva, con más de quinientos años, reconoce sus raíces en la conquista española –período en el cual se afianzó el cultivo de la vid y su comercialización–, consolidando una población campesino-mestiza especializada y dispersa en pequeñas unidades de agricultores, que hoy vive una suerte de salvaguarda por su importancia vitivinícola. Esto, motivado

84

por la necesidad de comprender y poner en valor esta tradición productiva del vino, como parte de un patrimonio que actualmente adquiere importancia dentro de la escena actual del vino chileno. Al referirnos al “vino campesino” hacemos mención a un espacio geográfico que comprende un mundo de tradiciones y apropiaciones generacionales, de una comunidad que ha elaborado y transmitido sus saberes en la elaboración del vino. Estas prácticas nos hablan de un lenguaje local del campo chileno, donde se ha

mantenido el cultivo de cepas tan antiguas como la País, la Moscatel o la Italia. Técnicas, oficio y cotidianeidad tan arraigados a nuestra cultura de campo como el zarandeo de las uvas en varas de coligüe –fregar o pisar la uva para romper el grano– o fermentar el vino en fudres de raulí y luego hacer su crianza en pipas – barriles de 300 a 700 litros de la misma madera– amenazadas hoy por la industria y que un grupo de pequeños productores reivindica con talento para preservar parte de la identidad patrimonial de Chile.


LOS CAMPESINOS IMPERDIBLES

/ UNMISSABLE COUNTRY WINES Vino Naranja

/ BODEGA CACIQUE MARAVILLA

The oldest winegrowing regions in Chile are to be found in the Maule and Biobío regions. The winemaking philosophy here, which dates back over 500 years, has its roots in the Spanish conquest –a time when the winemaking industry was just beginning to establish itself in Chile. Specialised peasant and mestizo smallholders kept the traditions alive, and these days the region is experiencing a resurgence given its importance to the industry. The reason these winemaking techniques are so highly prized is that they make up part of the Chilean national heritage, an identity that has recently gained more importance in the domestic winemaking market. When we talk about “country wine”, we are making reference to a geographical area that encompasses a myriad of traditions and family traditions, and to a community that has constructed and protected its own winemaking philosophy. Their practices are like a local dialect in the Chilean countryside, where the oldest varieties such as País, Muscat and Italia are still grown. Techniques, craftsmanship and routine steeped in countryside culture, such as beating the grapes with branches of coligüe trees –to crush the grapes to break the skinsor fermenting the wine in raulí oak casks and then maturing it in “pipas” -300l to 700l barrels of the same wood-, are under threat from mass production throughout the wine industry, and these smallholders are keeping them alive to help preserve our country’s heritage.

Describir al productor Manuel Moraga es hacer una radiografía de las tradiciones campesinas yumbelinas, ya en su séptima generación produciendo pipeño. El arraigo por la tierra y la riqueza histórica, ecológica y cultural de la zona, logran constatar que dicha diversidad es la memoria e identidad donde se emplaza una parte del paisaje del vino pipeño. Se trata de un razonamiento centenario de producción de vino y su cosmovisión campesina, sujeta al ciclo agrario como lenguaje de una comunidad que mantiene sus tradiciones y que dialoga con sus antepasados. Excelente año fue para su producción de Pipeño País y para la mezcla blanca llamada “vino naranjo”, por el color que le entregó la cosecha. Un vino que nos remonta a los antiguos pipeños blancos, de aquellos que se bebían como un fresco jugo de uva, seco y floral acompañado de las virtudes que entrega la carne del chancho. Disponible en La Vinoteca por 9.900 pesos. Describing winemaker Manuel Moraga is like taking an X-ray of all the countryside traditions in Yumbel, as this is the seventh generation to produce pipeño wine here. The love of the earth and the rich history, ecology and culture to be found in the area, are all testament to a diversity, nostalgia and identity that are so important to the winemaking process here. The process itself is as old as the hills, and incorporates the countryside world vision – respecting the natural cycle of things as a community philosophy that is faithful to its traditions and respectful of its heritage. This was a great year for the production of Pipeño País, and for the white blend known as “vino naranja” (orange wine), given the colour it acquires after harvest. This wine transports us back to the oldest white pipeño wines, which were drunk like a fresh grape juice. Dry and floral, this is the perfect drink to counterbalance the taste of pork. Available from La Vinoteca for CLP 9,900.

• ZONA / AREA: Los Robles, Secano Interior de Yumbel, valle del Biobío. • PRODUCTOR / PRODUCER: Manuel Moraga. • CEPAS/ VARIETIES: Moscatel y Corinto. / Muscat and Corinth. • AÑO COSECHA / VINTAGE: 2016. • ALCOHOL: 12,9%.

Rivera del Notro

/ BODEGA ROBERTO HENRÍQUEZ Los viejos viñedos que dan vida a esta mezcla blanca forman uno de los paisajes más hermosos y sinuosos de la zona del Itata costa, logrando convivir con la uniformidad de los monocultivos forestales. Estos pequeños tapices de parras centenarias es lo que ha conseguido preservar el fiel productor Roberto Henríquez, quien trabaja arduamente en el valle del Itata y el Biobío. Es determinante el estilo y sabor del vino, marcado por las aromáticas variedades, el clima –cercano a la costa–, el suelo y la técnica de vinificación tan purista como arraigada a la tradición del campo chileno. Puro y propio, un vino que sabe a uva y con gran riqueza de textura aportada por la cepa Semillón, es una mezcla con sabor a territorio y que se deja beber junto a empanadas de caracol trumulco. Disponible en jantoki.cl por 9.900 pesos The old vineyards that produce this white wine are nestled into some of the most beautiful and well-hidden landscapes of the Itata Coast, and have managed to survive alongside the uniformity of singlespecies forestry projects. These small areas of centuries-old vines are what traditional winemaker Roberto Henríquez has managed to preserve with his arduous work in the Itata and Biobío valleys. The style and flavour of this wine are what make it unique, as the aromatic varieties used, the climate – close to the coast-, the terroir and the purist winemaking philosophy intertwine in the traditions of the Chilean countryside. The result is pure and unmistakable: a wine that tastes of grapes, with a rich texture provided by the Sémillon. This is the true 85


86


• BAR ∕

taste of the region, and is ideal to drink alongside Chilean sea snail pasties. Available from jantoki.cl for CLP 9,900. • ZONA / AREA: Rafael, Tomé, valle del Biobío. • PRODUCTOR / PRODUCER: Roberto Enríquez. • CEPAS/ VARIETIES: Moscatel, Corinto y Semillón. / Muscat, Corinth and Semillon. • AÑO COSECHA / VINTAGE: 2016. • ALCOHOL: 12,3%.

Pipeño País

/ BODEGA YUMBEL ESTACIÓN Vivir el campo como lo hace el viticultor Mauricio González es tener las manos en la masa y un conocimiento profundo por la tierra. Su experiencia y arraigo traspasa fronteras y este año ha logrado concretar uno de sus mayores proyectos: su propio viñedo en el sector de Yumbel Estación. Una joya de campo y viejos viñedos de uva País en sutiles lomas de suelo granítico, que conviven con un vergel de frutales, árboles nativos y una huerta estacional. La arquitectura de la antigua bodega donde vinifica y cría sus vinos es de adobe y tejas, un patrimonio presente en la Región del Biobío, principalmente en la zona del secano costero y forman parte de un legado cultural de gran valor. Ésta es su primera cosecha ciento por ciento de uva país, elaborada en antiguos lagares y pipas de Raulí chileno y que ha entregado un vino puro, lleno de fruta y textura que lo reconoce con su lugar de origen. Acompañar con unas longanizas a la parrilla y ensalada de cebolla asada. Disponible en el e-mail mugonzal@uc.cl por 6.000 pesos. To experience the countryside like winegrower Mauricio González does is to get up close and personal with the earth and uncover all of its secrets. His experience and love for the earth breaks boundaries and has this year produced one of his best ever projects: his own vineyard in the area of Yumbel Estación. This is a jewel of the countryside, with old País vines on subtle crests of granite-rich soils. The vines grow around a rich variety of fruit trees, native trees and a seasonal vegetable garden. The old architecture at the winery where he

AL REFERIRNOS AL “VINO CAMPESINO” HACEMOS MENCIÓN A UN ESPACIO GEOGRÁFICO QUE COMPRENDE UN MUNDO DE TRADICIONES Y APROPIACIONES GENERACIONALES, DE UNA COMUNIDAD QUE HA ELABORADO Y TRANSMITIDO SUS SABERES EN LA ELABORACIÓN DEL VINO matures his product is made of adobe and clay roof tiles, a faithful reflection of the Biobío Region’s coastal heritage, and adds another layer to this truly invaluable cultural legacy. This is his first 100% raulí oak. The end product is a pure wine, full of fruit and with a texture that’s characteristic of the region. Drink it alongside barbecued longaniza sausage and baked onion salad. Available via email from mugonzal@uc.cl; for CLP 6,000. • ZONA / AREA: La Colina, Yumbel, Valle del Biobío. • PRODUCTOR / PRODUCER: Mauricio González. • CEPAS/ VARIETIES: País. • AÑO COSECHA / VINTAGE: 2016. • ALCOHOL: 12%.

Huaso de Sauzal Chilena

/ BODEGA EL VIEJO ALMACÉN DE SAUZAL Otro viticultor de tomo y lomo es Renán Cancino. Su manera de ver, sentir y hacer el vino se ve arraigada a las tradiciones que le han sido transmitidas por generaciones en su lugar de origen en el valle del Maule.

“Tenemos una fuerte responsabilidad de mostrar al mundo la cultura del vino que heredamos de la gente de campo, y espero estar a la altura de ellos para transmitirlo”, dice Cancino. Y su resultado ha sido culminante en cuanto a lo ortodoxo de vinificar y la filosofía que lo acompaña en su forma de vivir el vino. El resultado es colosal y habla de la nobleza que puede entregar la cepa País con una tarea minuciosa y respetuosa. Acompañar de róbalo arvejado y pastelera de choclo. Disponible en El Mundo del Vino por 16.990 pesos. Another true-blue winemaker is Renán Cancino. His way of seeing, feeling and making wine is steeped in traditions that have been passed down through the generations in his native Maule Valley. “We have a great duty to show the world the wine culture we have inherited from the farmers, and I hope that I can live up to the responsibility”, says Cancino. The result is a reflection of the utmost orthodox methods of winemaking in the region, and the philosophy that guides his way of living with the wine. This is a colossal wine that demonstrates the noble potential of the País variety if it is treated with love and respect. Drink it with róbalo, peas and sweetcorn puree. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 16,990. • ZONA / AREA: Sauzal, Cauquenes, valle del Maule. • PRODUCTOR / PRODUCER: Renán Cancino. • CEPAS/ VARIETIES: País. • AÑO COSECHA / VINTAGE: 2014. • ALCOHOL: 13,5%.

87


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

TORRES DEL PAINE

PARQUE DE DIVERSIONES

ADVENTURE PLAYGROUND

El verano es, para muchos, la mejor estación para recorrer las Torres del Paine. Por eso, éstos son los datos claves para tener en cuenta y planificar una escapada al Parque Nacional más famoso de Chile. / Summer is, for many, the best season to head down to Torres del Paine. That’s why we’ve collated some of the most important tips to bear in mind when planning an escape to Chile’s most famous national park. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

88


FOTOS/PHOTOS: STRUDELT

89


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

90


LA HISTORIA El Macizo del Paine es una cordillera independiente de Los Andes que se levantó hace 12 millones de años y que cuenta con registros humanos que datan de hace más de diez mil años, cuando los primeros cazadores habitaron sectores vecinos al lago Sarmiento, dejando como testimonio pinturas rupestres. En tanto, el primer registro del turismo data de 1879, cuando la aventurera británica Florence Dixie y sus amigos se convirtieron en los primeros europeos en visitar la zona. Después, los exploradores Otto Nordenskjöld y Carl Skottberg realizaron las primeras expediciones de reconocimiento y, poco a poco, comenzó la actividad ganadera que dominó el área hasta la primera mitad del siglo pasado. Luego, el interés por conservar el paisaje fue aumentando y, por fin, el 30 de abril de 1970 nació oficialmente el Parque Nacional Torres del Paine.

HISTORY

The del Paine Massif is a mountain chain that stands independent to the Andes, and rose from the earth around 12 million years ago. There are traces of human activity here that date back to around 10,000 years ago, when the first hunter-gatherers inhabited areas around Lake Sarmiento and left the rock paintings we can still see today. The first recorded tourism, meanwhile, comes in 1879, when British adventurer Florence Dixie and her friends became the first Europeans to visit the area. Afterwards, explorers Otto Nordenskjöld and Carl Skottberg made the first scientific expeditions and, little by little, livestock farming crept into the region, coming to dominate the local economy by the mid-20th century. Then, as interest in preserving the natural environment increased, finally on 30th April, 1970, the Torres del Paine National Park was officially established.

91


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PUERTO NATALES Puerto Natales es la entrada natural a Torres del Paine y, gracias al turismo, en los últimos diez años pasó de ser un lejano pueblito perdido en la Patagonia a uno de los mayores destinos turísticos del país. Esto, sobre todo, gracias a la aparición de sofisticados hoteles como The Singular (thesingular.com), que con servicios de primer nivel comenzaron a atraer una clientela cada vez más exclusiva. Y no solo aparecieron nuevos hoteles, pues la escena gastronómica también se sofisticó, con nombres como Afrigonia (Eberhard 323), donde ofrecen una sorprendente mezcla de cocina africana y patagónica; o el Mesita Grande (Arturo Prat 196), una popular pizzería donde comensales de todas partes del mundo comparten en torno a una gran mesa comunitaria. Ahora es el momento para descubrir Puerto Natales. 92


PUERTO NATALES

Puerto Natales is the natural gateway to the Torres del Paine and, thanks to tourism, in the past ten years has gone from being a forgotten Patagonian hamlet to being one of the most important destinations in the country. Above all, this is thanks to the sophisticated hotels that have sprung up across the town including The Singular (thesingular.com), whose first-rate services began to attract a more exclusive profile of clientele. But it isn’t only new hotels that have appeared. The local restaurants have also stepped up a notch or two, with eateries such as Afrigonia (Eberhard 323) and its surprising mixture of African and Patagonian flavours; or Mesita Grande (Arturo Prat 196), a popular pizzeria where diners from all over the world can swap stories around one large communal table. Now is the time to discover Puerto Natales. The many trails that run through landscapes blending glaciers, forests and lakes have brought Torres del Paine international renown. The most iconic route is known as the “W” (it takes four days and covers all the park’s main sights), which is arguably the best option if you

©SHUTTERSTOCK 2016

THE TRAILS

a a d a p a c s E s e l a t a N o t er Pu ctos

vos vuelos dire Aprovecha nue

Desde

375.000

$

www.hotelesaustralis.com

Por persona

PROGRAMA

PATAGONIA EXPRESS 4 días / 3 noches

• • • •

CENA DE BIENVENIDA EXCURSIÓN A PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE NAVEGACIÓN GLACIARES BALMACEDA Y SERRANO 3 NOCHES DE ALOJAMIENTO

CÓMODAS HABITACIONES EXCELENTE UBICACIÓN www.hotelesaustralis.com SERVICIO DE ALTO ESTÁNDAR VALORES EN PESOS CHILENOS CON IVA INCLUIDO, POR PERSONA EN BASE A HABITACIÓN DOBLE 93 DESDE EL 01 OCTUBRE 2016 HASTA EL 31 DE MARZO 2017 NO INCLUYE TICKET AÉREO


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

94


LOS SENDEROS Por sus paisajes que combinan montañas con glaciares, bosques y lagos, los múltiples senderos que recorren Torres del Paine tienen fama mundial. La más clásica de las rutas es la llamada “W” (toma cuatro días y recorre los principales hitos del parque), la que brinda un resumen con algunos de los mayores atractivos turísticos del parque. Sin embargo, poco más allá, hay opciones para todos los gustos, con senderos cortos para quienes van de visita por el día –como la ruta al Mirador Grey, que dura solo 40 minutos y da la posibilidad de ver gigantescos icebergs a metros de distancia– y otros que pueden tomar hasta ocho días, como el mítico Circuito Grande: una ruta solo para personas con buen estado físico y sólido espíritu de aventura.

LA INDUMENTARIA Vaya con la ropa adecuada. Punto. Si va a caminar, aunque sea un par de horas, olvídese de los jeans y la ropa de lana. Recuerde que en cuestión de horas –¡incluso en verano!– el parque puede pasar de sol a nieve, y por eso es necesario llevar la ropa indicada –ojalá– en una

want to see a bit of everything. Nevertheless, there are other options available to cater for all tastes. There are shorter trails for day visitors –such as the route out to the Mirador Grey lookout point, which is just 40 mins long and gives hikers the chance to get within spitting distance of large icebergs- and others that take up to eight days, such as the legendary Circuito Grande: a trail that’s only for people in good physical shape and who love an adventure.

CLOTHING

Go with adequate clothing. End of story. If you are going to hike, even just a couple of hours, forget jeans and woollen clothes. Remember that in just a couple of hours -even in summer!-the park can go from sunny to snowy, and that means you need to take the right gear –ideally- in a waterproof backpack. If you

95


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

mochila impermeable. Si va a caminar largas distancias, entonces tome en cuenta que lo esencial es un buen par de zapatos de caña alta, bastones de trekking, pantalón y chaqueta impermeables, ropa de abrigo y un largo etcétera de accesorios que dependerá de qué tan cómodo quiera estar y, sobre todo, de lo que espera comer durante los días de aventura.

EL ALOJAMIENTO Si pretende alojarse cerca de los sitios más populares –por ejemplo cerca de los senderos “W” y el “Circuito Grande”–, tenga en cuenta que el parque tiene una variada infraestructura hotelera que comprende desde cómodos lodges hasta cálidas hosterías, pasando por una serie de campings para los de espíritu ciento por ciento aventurero. Eso sí, en verano tenga en cuenta que lo mejor es hacer las reservas con mucha anticipación y olvídese de partir a la suerte, apostando a que encontrará una habitación disponible. Ahora, si busca una alternativa más confortable, el parque cuenta con opciones de lujo como Explora (explora.com) –uno de los hoteles más espectaculares de Chile, que marcó el destino del parque con su inauguración en la década del 90–, y otros de construcción más reciente, como el exclusivo Patagonia Camp (patagoniacamp.cl), considerado el primer campamento de lujo del país.

EL TRANSPORTE Con vuelos diarios todo el año desde Santiago a Punta Arenas y en verano a Puerto Natales, tenga en cuenta que hay unos 250 kilómetros de camino pavimentado entre la capital de la Región de

96


plan to walk long distances, another essential item would be walking boots with high ankles, walking sticks, waterproof trousers and jacket, warm clothes and a long list of accessories that will depend on just how comfortable you aim to be, especially if you plan on eating during your time in the park.

LODGINGS

If you want to stay close to the most popular sights –for example, near the start to the “W” or “Circuito Grande” trails-, note that the park has several options for accommodation available, running from comfortable lodges to cosy hostels and a series of campsites for visitors who really love an adventure. In the summer months, the best idea is to make reservations well in advance and forget about just turning up in the hope of finding something available. If you fancy something a little more comfortable, the park does have some luxury options, such as the Explora (explora.com) –one of the most spectacular hotels in Chile, which was established in the park during the 90s-, and others that are somewhat newer, including the exclusive Patagonia Camp (patagoniacamp.cl), which is considered the country’s premiere campsite.

TRANSPORT

There are daily flights all year round from Santiago to Punta Arenas, and in the summer months to Puerto Natales. There are 250km of paved road between the two cities, and from Puerto Natales there are two main routes for visiting the park. The first of these is Ruta 9, which over 150km links the city with the Sarmiento and Laguna Amarga entrances. The second is the Y-290 road, whose 80km take you up to the Serrano entrance and the park’s main administration buildings. Operators running trips between Punta Arenas and Puerto Natales include Buses Fernández (busesfernandez.com), Buses Pacheco (busespacheco. com) and Bus-Sur (bussur.com). Operators running trips between Puerto Natales and the park include Buses Gómez (busesgomez.com), Buses Fernández (busesfernandez.com) and Buses Pacheco (busespacheco.com).

97


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Magallanes y Puerto Natales, desde donde existen dos vías principales que conducen hasta el parque. La primera es por la ruta 9, que en 150 kilómetros une la ciudad con las porterías Sarmiento y Laguna Amarga, y la segunda va por el camino

98

Y-290, que en 80 kilómetros lleva hasta la portería Serrano y la Administración principal del parque. Entre otros operadores, el viaje entre Punta Arenas y Puerto Natales lo hacen las empresas Buses Fernández (busesfernandez.com), Buses

Pacheco (busespacheco.com) y Bus-Sur (bussur.com). Entre Puerto Natales y el parque viajan las empresas Buses Gómez (busesgomez.com), Buses Fernández (busesfernandez.com) y Buses Pacheco (busespacheco.com).


U MÁS INFORMACIÓN

La mejor página para obtener información en profundidad y actualizada del parque es parquetorresdelpaine.cl, el sitio oficial de Conaf que –además de tener datos prácticos– diariamente sube informes sobre el estado de caminos, alojamientos, clima, transporte desde y hacia Puerto Natales, entre otras informaciones. FOR MORE INFORMATION / The best website for finding in-depth, up-to-date information on the park is parquetorresdelpaine.cl, which is CONAF’s official site. Besides practical information, there are also daily updates regarding the status of trails, lodgings, weather, transport to and from Puerto Natales, and other information.

r Nuevo destino de la aerolínea, desde Santiago SKY vuela directo a Puerto Natales los martes, viernes y domingo entre el 20 de diciembre de 2016 y el 19 de marzo de 2017. A Punta Arenas, vuela tres veces por día (en promedio semanal) durante todo el año. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.cl From Santiago, SKY will fly directly to our new destination Puerto Natales on Tuesdays, Fridays and Sundays from 20th December, 2016 to 19th March, 2017. There are three daily flights to Punta Arenas (weekly average) throughout the year. For more information and tickets, visit skyairline.cl

Te acompañamos en todo Chile con la mejor tarifa

Kia Morning / MT / Gasolina

19.900

Tarifa Diaria / IVA Incluido

Súper Tarifa Nuevo Modelo SUV Hyundai Creta / AT / Gasolina

36.800

Tarifa Diaria / IVA Incluido

Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y kms. más coberturas básicas.

Ahora reservar es más fácil Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas

600 2000 000 (56) 2 2299 7100

www.econorent.cl

Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Tarifa diaria, en base a Kia Morning MT, Peugeot 208 gasolina MT y Hyundai Creta gasolina AT. Tarifa diaria comprende 24 horas. No incluye televía, airport fee, combustible, horas extras,99 ni otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales. Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. Oferta válida en Chile.


FOTOS / PHOTOS: ESPÍRITU SANTO

• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

100


HOSTERÍA ESPÍRITU SANTO

TRADICIONES

PORTEÑAS

PORT TRADITIONS

UBICADO EN EL CERRO BELLAVISTA, ESTE PEQUEÑO HOTEL BOUTIQUE QUE CUENTA CON ACOGEDORAS HABITACIONES Y UN RESTORÁN DE PRIMERA CALIDAD ES PERFECTO PARA QUIENES BUSCAN CONOCER UNA CARA DIFERENTE –Y MENOS TURÍSTICA– DEL PUERTO MÁS PINTORESCO DEL PAÍS. / SITUATED ATOP CERRO BELLAVISTA, THIS SMALL BOUTIQUE HOTEL HAS COSY ROOMS AND A TOP-NOTCH RESTAURANT, MAKING IT IDEAL FOR TRAVELLERS LOOKING TO DISCOVER A DIFFERENT -AND LESS TOURISTY- SIDE OF CHILE’S MOST PICTURESQUE PORT CITY. POR ∕ BY MARIANA RAMÍREZ

101


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

E

n el corazón de Valparaíso, en medio de calles serpenteantes y casas de colores, se encuentra este encantador hotel boutique que, por cierto, posee un excelente restorán,

102

considerado uno de los mejores de la ciudad. Ubicado en el cerro Bellavista, en un tranquilo sector residencial que hoy cuenta con destacados restoranes y bares, tras el proyecto están Laura Moreno y Pedro Subercaseaux, madre e hijo y ex

dueños del desaparecido restorán porteño Apolo 77, quienes hace cinco años decidieron jugársela para montar este hotel-restorán en una zona mucho menos turística y ajetreada que la de sus cerros vecinos –el Alegre y el Concepción–,


At the heart of ValparaĂ­so, in the midst of serpentine streets and colourful houses, you can find this enchanting boutique hotel and its excellent restaurant, considered one of the best in the city. It stands on Cerro Bellavista, a hill forming part of a quiet residential neighbourhood that is now also home to a number

103


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

pero con atractivos propios y el encanto de la vida local de los porteños. Ubicado a pocas cuadras de La Sebastiana –la famosa casa-museo de Pablo Neruda–, entre los lugares imperdibles del barrio también están la Iglesia de Las Carmelitas y el Museo a

104

Cielo Abierto, una exhibición al aire libre de más de veinte murales de destacados artistas, como Roberto Matta, Mario Toral y Matilde Pérez. Además, desde el hotel se puede llegar fácilmente caminando a la Plaza Aníbal Pinto o a la Plaza Victoria, ubicadas en el “plan” de

la ciudad, o a través del ascensor Espíritu Santo, declarado Monumento Histórico. Con cinco acogedoras habitaciones– entre las que hay tres que tienen camas de dos plazas, una con dos camas single que se pueden acoplar o separar según los requerimientos de los huéspedes, y


of renowned restaurants and bars. The brains behind this project are Laura Moreno and Pedro Subercaseaux, a mother-son duo who were also owners of the now defunct Apolo 77 restaurant. Five years ago they decided to gamble everything on establishing this

hotel-restaurant on one of the city’s much quieter and less touristy hills –compared, say, to the Alegre or Concepcion hills-, thanks to the area's unique charms. Although the hotel is just a few blocks from La Sebastiana –Pablo Neruda’s famous

house-museum-, there are other sights to see, such as the Las Carmelitas Church and the Open-Air Museum, an outdoor exhibition of over 20 murals by famous artists including Roberto Matta, Mario Toral and Matilde Pérez. What’s more, from the hotel you can

105


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

otra con una cama de plaza y media–, todas cuentan con baño privado y un pequeño patio interior compartido. Y lo mejor, desde luego, son los desayunos, que se sirven en el primer piso –donde está ubicado el restorán– e incluyen una decena de preparaciones dulces y saladas elaboradas artesanalmente, como huevos de campo revueltos, granola natural, ensalada de frutas, tostadas de pan casero, jugo natural y café de grano.

El sabor del mar

No hay mejor lugar de Valparaíso para comer pescados y mariscos que el restorán Espíritu Santo, elegido en 2011 como el mejor de regiones por el Círculo de Cronistas Gastronómicos y desde entonces en las listas de cocinas imperdibles del país. Está a cargo de Pedro Subercaseaux, quien decidió crear una carta de autor –sencilla, sabrosa y sin parafernalias– en la que los productos marinos más frescos de la región son protagonistas. Aquí se trabaja con ingredientes de pequeños productores locales –como carnes, frutas y verduras– y, desde luego, con pescados de la zona. En un espacio amplio y luminoso, con capacidad para cuarenta personas y cocina a la vista, los platos más aplaudidos son los que incluyen pescados de roca, que son arponeados cada mañana por el buzo Javier Fraile, el proveedor estrella del restorán. La oferta, que cambia según lo que hay disponible en el día, incluye frescos cebiches, pescados inusuales como viejas, rollizos y alpargatas perfectamente cocinados, acompañados de puré de porotos pallares o guisos de trigo mote; además de pastas y carnes. Todo lo que sea fresco, de la zona y de gran calidad, termina convertido en un plato.

106


easily walk to Aníbal Pinto Square or Victoria Square in the lower parts of the city. You could always take the Espíritu Santo funicular, too, which is now a national heritage building. There are five cosy rooms at the hotel –three of which are doubles, one is a twin where beds can be joined or separated and one is a single- which all have en suite bathrooms and access to a small shared interior patio. The best part of the deal here are the breakfasts, which are served on the ground floor -where you can also find the restaurant- and include a variety of sweet and savoury options. These include scrambled free-range eggs, granola, fruit salad, homemade toasted bread, natural fruit juices and full-bean coffee.

The Taste of the Sea

There’s nowhere better to eat seafood in Valparaíso than at the Espíritu Santo restaurant, which was chosen in 2011 as the best outside Santiago by the Circle of Food

Writers and has since consolidated its place at the top of Chile's culinary scene. The man in charge here is Pedro Subercaseaux, who decided to create his own menu of simple, tasty and no-frills food to highlight the best of the region's seafood. He works only with ingredients from local smallholders –such as meat, fruit and vegetables- and, of course, the freshest-caught fish available. The restaurant is large and bright, and can seat 40 people around an open kitchen. The most popular dishes here are the rock fish, which are caught each morning by diver Javier Fraile, the establishment’s star supplier. The dishes on offer change with the availability of ingredients, and include cebiche, rare fish such as vieja, rollizo and alpargata that are cooked to perfection and accompanied by pureed beans or wheat stew. There are also pasta and meat dishes available. Everything that is fresh, locally sourced and top quality ends up being served at this restaurant.

U DORMIR

Hostería Espíritu Santo. Héctor Calvo 392, cerro Bellavista; Valparaíso. Habitaciones dobles desde 60 mil pesos. Para más información y reservas llame al tel.:+56/32327 0443 o visite hosteriaespiritusanto.cl Espíritu Santo Hotel Héctor Calvo 392, Cerro Bellavista Hill; Valparaíso. Double rooms start at CLP 60,000. For more information and reservations, call tel.:+56/32327 0443 or visit hosteriaespiritusanto.cl

107


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

LOS CAMINOS DEL

TRAIL

RUNNING TRAIL RUNNING CIRCUITS

CORRER POR SENDEROS DE MONTAÑA GANA CADA VEZ MÁS ADEPTOS EN CHILE. UNA DISCIPLINA QUE NO SOLO EXIGE GRAN CONDICIÓN FÍSICA, SINO QUE TAMBIÉN CAPACIDAD DE PLANIFICACIÓN Y ESTRATEGIA PARA LLEGAR SIN PROBLEMAS A LA META. AQUÍ, CINCO LUGARES PARA CORRER Y TRES CONSEJOS ESENCIALES PARA TENER EN CUENTA ANTES DE PARTIR. / RUNNING ON MOUNTAIN TRAILS IS BECOMING MORE AND MORE POPULAR IN CHILE. IT’S A DISCIPLINE THAT NOT ONLY DEMANDS A HIGH LEVEL OF FITNESS, BUT ALSO AN ABILITY TO PLAN AND STRATEGIZE HOW BEST TO REACH THE FINISH LINE IN ONE PIECE. HERE IS A GUIDE TO FIVE GREAT TRAIL RUNNING SPOTS AND THREE ESSENTIAL TIPS TO BEAR IN MIND BEFORE HEADING OUT. POR ∕ BY RICARDO MONTEBRUNO

108


109


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

RESERVA NACIONAL CERRO CASTILLO Muchos hablan de esta reserva –ubicada a 67 kilómetros de Coyhaique– como la gran alternativa a las famosas Torres del Paine. Claramente, la belleza de la montaña que le da el nombre a la zona –Cerro Castillo– es uno de sus mayores atractivos, así como un sendero que recorre el parque, favorito entre los amantes del trekking y el trail running. Son alrededor de 60 kilómetros que comienzan en el sector de Las Horquetas, a orillas de la Carretera Austral, que suben luego hasta el portezuelo El Peñón –con espectacular vista a glaciares–, bajan hacia la laguna Cerro Castillo y finalmente enfilan hacia la villa del mismo nombre. Es una ruta para expertos, con poca señalización, y que caminando se hace en tres días y dos noches. Por las condiciones climáticas, lo mejor es realizarla entre octubre y mayo.

PARQUE AGUAS DE RAMÓN Santiago y sus alrededores regalan decenas de senderos para hacer trail running, y este es sin duda uno de los más emblemáticos. Ubicado en la comuna de La Reina, el parque tiene un sendero de 9 kilómetros (18 ida y vuelta) que conduce hasta el Salto del Apoquindo, una caída de agua de alrededor de 30 metros. Tiene subidas considerables a partir del sector de Los Quillayes, con desnivel de unos 1000 metros, pero en general es una

110


RESERVA NACIONAL CERRO CASTILLO There’s a lot of talk about this reserve –situated 67km from Coyhaique– being the best alternative to Torres del Paine. Clearly, the beauty of the eponymous mountain –Cerro Castillo- is one of the main draws, as is the trail that runs through the park: a favourite for both trekkers and trail runners. There are around 60km of footpath here, starting in the area around Las Horquetas, just off the Ruta Sur, and climbing to the El Peñón mountain pass –with a spectacular view over glaciers-, before dropping down to the Cerro Castillo lagoon and winding out towards the town of Cerro Castillo itself. This is a route for experts, with almost no signposting, and the trek takes three days and two nights. Due to the climatic conditions, the best idea is to go between October and May. PARQUE AGUAS DE RAMÓN Santiago and its surrounding hills offer dozens of excellent trail running options, and this is undoubtedly one of the most iconic. Located in the district of La Reina, the park has a 9km trail (18km round trip) up to the Salto de Apoquindo waterfall, a beautiful thirty-foot cascade of pure mountain water. There are some significant climbs starting out from the area of Los Quillayes, with a total of around 1000m in ascent and descent. In general, however, it’s a fairly easy trail and is well signposted. There is water available en route, and the most experienced runners can even head up further to the El Tambor mountain. In Santiago still, another favourite for trail runners is the Cerro Pochoco hill (1,700m) in the area around El Arrayán; or the ascent of Alto del Naranjo (1,860m) from San Carlos de Apoquindo –from which you can carry on to Cerro Provincia hill (2,750m)-; and finally there’s the Yerba Loca Natural Reserve, on bend number 15 on the road up to Farellones.

www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030

ANTOFAGASTA / SANTIAGO / 111 VIÑA DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

ruta de baja dificultad técnica y que se encuentra muy bien señalizada. Con abastecimiento de agua en la ruta, los corredores más experimentados suelen continuar la ascensión hacia el cerro El Tambor. En Santiago, otros senderos favoritos para el trail running son el cerro Pochoco (1.700 metros), en el sector de El Arrayán; el ascenso desde San Carlos de Apoquindo hacia Alto del Naranjo (1.860 metros) –desde donde se puede continuar subiendo al Provincia (2.750 metros)–; y el Santuario Yerba Loca, en la curva 15 del camino a Farellones.

VOLCÁN OSORNO En los alrededores de este volcán se realiza el Vulcano Ultra Trail (vulcanoultratrail.com), una de las carreras más apetecidas por corredores extremos, al punto de que en 2014 fue elegida como la mejor carrera de trail de Chile. Con distintas variantes y distancias, la más larga es una dura prueba de 60 kilómetros, con 2.900 metros de desnivel ascendente, por los faldeos del volcán, con acarreos y vegetación volcánica. La básica comprende 15 kilómetros y recorre la parte baja del volcán. En su punto más alto (518 metros) contempla llegar hasta el lago Todos Los Santos –dentro del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales–, para luego bajar hacia el sector de Petrohué. La próxima carrera, anote, será este 10 y 11 de diciembre.

TORRES DEL PAINE El parque nacional más famoso de Chile es, desde luego, un paraíso para los deportes al aire libre. Y en eso, el trail running no se queda atrás. Las opciones aquí son múltiples, se realizan en condiciones climáticas que pueden cambiar de un

112

momento a otro y, por cierto, en uno de los entornos naturales más bellos del planeta. La mayoría de las rutas y carreras que se organizan en este lugar no van por los senderos clásicos dentro del parque – que en verano suelen estar atochados de gente, como la ruta que conduce a la base de las Torres–, sino por los alrededores, en torno a los lagos Toro y Sarmiento. Ahí, por ejemplo, se realiza el Ultra Trail Torres del Paine (ultratrailtorresdelpaine.

CONVIENE COMENZAR EN RUTAS DE BAJO DESNIVEL, DE DISTANCIAS QUE OSCILEN ENTRE 5 Y 10 KILÓMETROS, E IDEALMENTE DENTRO DE PARQUES NACIONALES, DONDE LOS TRAYECTOS SUELEN ESTAR DEBIDAMENTE INDICADOS.


OSORNO VOLCANO The area around this volcano plays host to the Vulcano Ultra Trail (vulcanoultratrail.com), one of the most popular races for extreme runners, so much so that it was voted the best trail running race in Chile in 2014. There are a range of different levels and distances available to participants, the longest being an excruciating 60km with 2,900m climb through the volcanic soils and scrubland of the mountain’s foothills. The entry-level race is 15km in length, and covers the lowest sections of the volcano. The highest point on this run (518m) takes competitors

113


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

com), una carrera de hasta 50 kilómetros, con versiones de 35 y 14K para principiantes. La próxima edición del Ultra Trail Torres del Paine se realizará el 23 de septiembre de 2017.

CERRO EL MAUCO Ubicado en el límite de las comunas de Curacaví y Casablanca, el cerro Mauco

114

es mencionado usualmente por los expertos como una alternativa ideal para iniciarse en el trail running. Una de las características es que tiene una subida pronunciada, pero corta, y que en el trayecto hasta su cima, de 1.432 metros de altura, se pueden conseguir excelentes vistas hacia la cordillera de la Costa, de Los Andes y el océano Pacífico. Si se viene desde Santiago por la Ruta 68, hay

que entrar al pueblo y cruzar la avenida Ambrosio O’Higgins, pasar el puente del estero Puangue hasta la indicación para tomar el Camino El Toro, y desde allí seguir hasta el resort Bosques del Mauco. En el sector del estacionamiento comienza el sendero, que se adentra en un cajón. Conviene dar aviso en el mismo resort que se hará la ruta. Son 5,2 kilómetros hasta la cima.


EL VERANO YA LLEGÓ A PLAYA BLANCA CON POCA SEÑALIZACIÓN, LOS 60 KILÓMETROS DEL SENDERO DE LA RESERVA CERRO CASTILLO SE CUBREN EN TRES DÍAS Y DOS NOCHES. POR LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS, LO MEJOR ES REALIZARLA ENTRE OCTUBRE Y MAYO up to the Todos Los Santos lake –in the Vicente Pérez Rosales National Park-, and then down to the waterfalls at Petrohué. The next race will be held on 10th and 11th December. TORRES DEL PAINE Chile’s most famous national park is, of course, a paradise for outdoor sports lovers. And trail running is no exception. There are many options available here, all taking place in weather that can change dramatically from one minute to the next and, certainly, some of the most jaw-dropping scenery in the world. The majority of the trails and races are organised off the park’s usual footpaths –which tend to be packed with hikers in the summer months, especially the trail up to the base of the towers-, and instead take in the surrounding areas, such as Lake Toro and Lake Sarmiento. There, for example, you can take part in the Ultra Trail Torres del Paine (ultratrailtorresdelpaine.com), a race of up to 50km, with 35km and 14km versions for less experienced runners. The next edition of the Ultra Trail Torres del Paine takes place on 23rd September, 2017. CERRO EL MAUCO Situated on the boundary between the boroughs of Curacaví and Casablanca, Cerro Mauco hill is usually mentioned by experts as an ideal spot to break yourself in as a trail runner. One of its key characteristics is a steep, but short, climb. Moreover, on the way up to the 1,432m summit, runners can enjoy gorgeous views of the coast, the Andes and the Pacific Ocean. If you come from Santiago along Ruta 68, turn into the town and cross Avenida Ambrosio O’Higgins before crossing the bridge over Puangue Creek until you see signs for the El Toro road. From there it’s straight on to the Bosques el Mauco resort. The trail starts from the car park, and heads up a canyon. You should let someone know your plans before heading out on the trail. It’s a 5.2km climb up to the summit.

ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS

ABIERTO TODO EL AÑO

DESCANSO FAMILIA VACACIONES ACTIVIDADES

reservas@playablanca.cl / +562 25807070

www.playablanca.cl

115


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

3 consejos antes de partir

3 things to know before you go

1 / Siempre hay que estudiar muy bien la ruta, leer reseñas, conseguir mapas e indicaciones, e –idealmente– informarse previamente con quienes ya han recorrido el camino. Saber si hay o no agua para reabastecerse es esencial. Como recomendación general, calcule unos 500 ml de agua por cada hora de carrera. Always study the route in detail, read reviews, find maps and guides, and –ideally- speak to people who have run the trail before. It’s essential to find out if there is water available en route. As a general guideline, take 500ml of water for every hour of running. 2 / Para comenzar, conviene hacerlo en rutas de bajo desnivel, de distancias que oscilen entre 5 y 10 kilómetros, e idealmente dentro de Parques Nacionales, donde los trayectos suelen estar debidamente indicados. Una vez que se gana experiencia en rutas cortas, se puede ir subiendo la dificultad. Por ejemplo, aumentar el desnivel, pero siempre manteniendo los kilómetros recorridos. Luego, incremente la dificultad en forma progresiva, según su capacidad y respuesta física a la exigencia. Beginners are best to start on flatter routes of distances between 5 and 10km, ideally within National Parks where trails are generally well signposted. Once you are experienced on short trails, you can push your limits a bit. For example, try a trail with more climbs but over the same distance. Then begin increasing difficulty in increments according to your own ability and fitness level. 3 / Además de tener unas buenas zapatillas, elegidas según el tipo de terreno, un corredor de montaña debe contar con una mochila para acarrear abrigo en caso de ser necesario (manta térmica, por ejemplo), cortaviento y botella de agua. También es muy útil llevar un silbato, en caso de ocurrir algún accidente o encontrarse perdido. Besides good trainers chosen for the type of terrain to be covered, a trail runner will need a backpack to carry a pullover should the weather turn (a thermal layer, for example), a windbreaker and a water bottle. It’s also a good idea to take a whistle in case you fall or become lost.

116


117


• CULTURA ∕ CULTURE

FIESTAS DE

CULTO RELIGIOUS FESTIVALS

POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

DESDE EL POBLADO DE LA TIRANA EN EL EXTREMO NORTE HASTA LA ISLA CAGUACH EN EL ARCHIPIÉLAGO DE CHILOÉ, ESTAS SON CINCO FESTIVIDADES QUE INVITAN A DESCUBRIR ALGUNAS DE LAS TRADICIONES RELIGIOSAS MÁS ANTIGUAS Y POPULARES DE CHILE. / FROM THE DUSTY HAMLET OF LA TIRANA IN CHILE’S FAR NORTH TO THE ISLAND OF ISLA CAGUACH ON THE CHILOÉ ARCHIPELAGO, HERE ARE FIVE RELIGIOUS FESTIVALS THAT INVITE VISITORS TO DISCOVER SOME OF THE OLDEST AND MOST SACRED OF CHILE’S FOLK TRADITIONS.

118


119


• CULTURA ∕ CULTURE

A

lo largo de sus más de 4.300 kilómetros, cientos de festividades dan muestra del enorme patrimonio cultural de Chile. Cargadas de folclor y tradición, muchas de ellas también están marcadas por una fuerte religiosidad. Para conocerlas y vivirlas en primera persona, basta internarse en el desierto del norte o en los accidentados archipiélagos del sur, donde hasta hoy es posible apreciar cómo se mantienen

120

intactas algunas de las tradiciones más populares del país. Aquí, cinco festividades que se celebran durante el verano, que invitan a viajar para descubrir el patrimonio popular y religioso de Chile.

PASCUA DE LOS NEGROS

Con la recepción de cientos de imágenes del niño Jesús que llegan hasta la iglesia del pueblo de La Tirana, en la Región de

From top to bottom, Chile’s 4,300km of length play host to a rich tapestry of festivals that show off its diverse cultural heritage. Each is steeped in folklore and tradition, often with a strong religious element as a cornerstone. If you want to discover more about these festivals, you need only head into the Atacama Desert or go island hopping in the southern archipelagos, as these areas are still the country’s hotbeds for religious mystique and folk tradition. Here are five festivals that are celebrated during the summer


121


• CULTURA ∕ CULTURE

CON UNA HISTORIA QUE DATA DESDE 1780, CUANDO UN ARRIERO ENCONTRÓ UNA IMAGEN DE LA VIRGEN EN LA CORDILLERA, LA FIESTA DE LA VIRGEN DE LA CANDELARIA –PATRONA DE LOS MINEROS– SE CELEBRA CADA 2 DE FEBRERO EN COPIAPÓ. Tarapacá, el 4 de enero comienza la celebración de la Epifanía del Señor, más conocida como la “Pascua de los negros”. Entonces, las figuras son resguardadas durante dos días, para luego ser bendecidas y finalmente devueltas a sus propietarios. Así, la fiesta reúne a miles de peregrinos para celebrar a Jesús recién nacido y cerrar el ciclo de Navidad con misas y oraciones, conjugadas con procesiones de coloridos trajes por las calles del pueblo, al ritmo de la música, bailes y cantos a viva voz. A la medianoche del 6 de enero, en la explanada del Santuario, se da inicio al Alba, la Ronda de la Fraternidad y la Retreta, para finalizar al atardecer del día siguiente con una danza de Cacharpalla y los bailes de los pastores para despedir al niño Dios.

EL NAZARENO DE CAGUACH

Hasta la Iglesia de Caguach, Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad, comienzan a llegar el tercer fin de semana de enero las imágenes de santos provenientes de las islas de Apiao, Alao, Tac y Chaulinec para conmemorar así la mayor festividad religiosa de Chiloé: la Fiesta del Nazareno de Caguach. La celebración, que también tiene una versión en agosto, convoca a miles de feligreses, tanto del archipiélago como del continente, quienes navegan –algunos por largas horas– hasta Caguach para venerar a su patrón. Pasacalles, bailes y cantos se suceden para finalizar el tercer domingo de enero con una misa y una masiva procesión por las calles de la isla. 122

months and which are ideal for travellers who want to immerse themselves in the more traditional side of Chilean culture.

Pascua de los negros (Epiphany)

This 4th January, hundreds of images of the Christ child will flood into the church in the tiny hamlet of La Tirana, in Chile’s Tarapacá Region, in celebration of the epiphany, better known here as “Pascua de los Negros”. The images are then kept for two days before being blessed and sent back to their respective owners. The festival brings together thousands of pilgrims in celebration of the birth of Jesus Christ and the end of the Christmas festivities with mass and prayer. The faithful parade through the streets in colourful outfits, dancing and singing to the rhythms of Andean music. At midnight on 6th January, on the church’s front terrace, the Alba, Ronda de la Fraternidad and the Retreta ceremonies begin, finally ending the following day at sunset with a dance called the “Cacharpalla” and the dance of the shepherds to say goodbye to the Holy Infant.

El Nazareno (the Nazarene) in Caguach

On the third weekend of January, the islanders of Apiao, Alao, Tac and Chaulinec begin to send holy icons to the church on neighbouring Caguach Island in preparation for the largest religious festival in Chiloé: Caguach Island’s Festival del Nazareno. The celebration, which is also held in August, attracts thousands of the faithful from around the archipelago and the mainland, many of whom sail long hours to reach Caguach and pay tribute to their patron saint. Parades, dances and singing are a mainstay up until the end of the third Sunday in January when there is a mass and a large procession through the island’s streets.

San Sebastián

Every 20th January, in the town of Yumbel (66km from Concepción), the population grows from 20 thousand to around 500 thousand as pilgrims descend on the church of San Sebastián to pay tribute to the patron saint: Sebastian, one of Christianity’s first martyrs who, according to Catholic tradition and popular belief, is a saint known for answering the prayers of his devotees. This


CENTRO DENTAL

ESPECIALIDADES: IMPLANTOLOGIA, CIRUGIA ORAL, RADIOLOGIA, ENDODONCIA

www.dial&nw.com 123


• CULTURA ∕ CULTURE

SAN SEBASTIÁN

Cada 20 de enero la comuna de Yumbel, ubicada a 66 kilómetros de Concepción, multiplica sus poco más de 20 mil habitantes y, según cálculo de autoridades, recibe a cerca de 500 mil peregrinos que llegan hasta el santuario de San Sebastián para celebrar a su santo patrón: uno de los primeros mártires del cristianismo según la tradición católica y, según la creencia popular, un santo con fama de buen cumplidor de mandas. La principal fiesta religiosa de la Región del Biobío comienza a la medianoche, mientras que en la tarde, tras el rezo del rosario, empieza la procesión por las calles contiguas, con la imagen de San Sebastián que data de 1663 como principal símbolo de devoción.

124

NUESTRA SEÑORA DE LA CANDELARIA

Con una historia que data desde 1780, cuando un arriero encontró una imagen de la virgen en la cordillera, la Fiesta de la Virgen de la Candelaria –patrona de los mineros– se celebra cada 2 de febrero en Copiapó. Una de las festividades religiosas más importantes de la Región de Atacama, comienza el día anterior con la llamada “Procesión de las Candelas”, con cientos de personas que se reúnen en el patio del Santuario y que luego recorren las calles del sector cantando y rezando el rosario. Al día siguiente, ataviados con coloridos trajes, los “Chinos de la Candelaria” le rinden tributo a la imagen y la acompañan en procesión junto a los miles de peregrinos que llegan hasta la ciudad. La celebración también contempla otras actividades como la bendición de los niños y el encuentro de la virgen con los enfermos y los mineros.

VIRGEN DE LAS 40 HORAS

Miles de fieles llegan hasta la parroquia Santa Cruz de Limache para celebrar, el último domingo de febrero, a la llamada Virgen de las Cuarenta Horas. Según la historia, en 1831 unos pescadores de Concón encontraron la imagen de la virgen dentro de un baúl flotando en el mar. Años después, un vecino de Limache la llevó hasta el templo donde hoy se encuentra, y en diciembre de 1859 fue nombrada como patrona de esta comuna de la Región de Valparaíso. La celebración suele partir dos días antes, y se extiende por nueve días, cuando se realiza la procesión con la imagen de la Santísima Virgen por las calles de la ciudad. Durante todos los días de fiesta se combinan eucaristías, procesiones y homenajes folclóricos.


HASTA LA IGLESIA DE CAGUACH COMIENZAN A LLEGAR EL TERCER FIN DE SEMANA DE ENERO LAS IMÁGENES DE SANTOS PROVENIENTES DE LAS ISLAS DE APIAO, ALAO, TAC Y CHAULINEC, PARA CONMEMORAR LA MAYOR FESTIVIDAD RELIGIOSA DE CHILOÉ. is the Biobío Region’s largest religious festival, and begins at midnight. The following afternoon, after a public recital of the rosary, a procession begins through the streets, with the faithful holding aloft an image of Saint Sebastian that dates back to 1663.

Nuestra Señora de la Candelaria (Our Lady of Candlemas)

With a history that dates back to 1780, when a herder found an icon of the Virgin Mary in the mountains, the festival of Our Lady of Candlemas –the patron saint of miners- has been celebrated each 2nd February in Copiapó. It is one of the most important religious festivals in the Atacama Region, and begins on 1st February with a street parade known as the “Procession of the Candles”. Hundreds of people fill the yard of the Sanctuary and then walk around the local streets singing and reciting the rosary. The following day, draped in colourful suits, devotees known as the “Chinos de la Candelaria” pay homage to the saint’s image and carry her in a procession through the streets with thousands of other pilgrims. The celebration also includes other activities such as the blessing of children and the presentation of the virgin to the sick and the miners.

Virgen de las 40 horas (Virgin of the 40 Hours)

On the final Sunday of February, thousands of faithful arrive at the church of Santa Cruz in Limache to venerate the socalled Virgin of the Forty Hours. The story goes that in 1831, a group of fishermen in Concón found an image of the Virgin Mary floating in a trunk out at sea. Years later, a man from Limache took the image to the church where it is still venerated today, and in 1859 the virgin was named the patron saint of the Valparaíso Region. The celebration usually begins two days before, and lasts for nine days in total, at which time there is a procession of the image of the Holy Virgin through the streets of the town. During the festival, there are a number of special masses, parades and folkloric tributes.

BISCHOFITA LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS

GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS

SOLUCIONES LIQUIDAS DE BISCHOFITA

125

WWW.SALMAG.COM

VENTAS@SALMAG.COM


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

GARBAGE / SANTIAGO

La banda liderada por Shirley Manson, famosa en los años 90 por canciones como “Only happy when it rains” y “Stupid girl”, vuelve a Chile para presentar su último disco, “Strange Little Birds”, lanzado en junio pasado. La cita será en el Teatro Coliseo este 14 y 15 de diciembre, lugar donde también repasaran los hits de sus más de veinte años de carrera. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 24.700 pesos.

14 Y 15 DICIEMBRE

126

The band fronted by Shirley Manson, famous in the 90s for hits such as “Only Happy When It Rains” and “Stupid Girl”, are back in Chile to showcase their latest album, "Strange Little Birds", released last June. The show will take place at Teatro Coliseo on 14th and 15th December, and they’re sure to run through their 20-year back catalogue of hits as well. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 24,700.

i


ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

i CHRIS CORNELL / BUENOS AIRES

El reconocido guitarrista y cantautor estadounidense, ex líder de la banda Soundgarden, realizará dos conciertos en la capital argentina para presentar su último disco solista, “Higher Truth”, en modo acústico. El 15 de diciembre se presentará en el Teatro Colón y el 16 en el Teatro Gran Rex. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 550 pesos argentinos. The renowned US guitarist and singer-songwriter, former frontman of Soundgarden, will be playing two acoustic concerts in the Argentine capital to showcase his latest album “Higher Truth”. On 15th December he is set to play Teatro Colón, and then Teatro Gran Rex on 16th. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 550 (approx. USD 35).

15 y 16 DICIEMBRE

m

CRISS ANGEL / SANTIAGO

El famoso mago de origen estadounidense se presentará en Santiago este 16 de diciembre, en el Movistar Arena, con el show “Mindfreak Live!”, que promete una espectacular puesta en escena. De noventa minutos de duración, incluye espectaculares ilusiones combinadas con animaciones LED de última generación, paisajes pirotécnicos, músicos, DJ en vivo y más. Entradas a la venta desde 63.000 pesos a través del sistema Puntoticket. The famous US magician is set to take the stage in Santiago this 16th December at the Movistar Arena with his spectacular show “Mindfreak Live!”. The performance lasts for 90 minutes, and includes jaw-dropping illusions with cutting-edge LED animations, fireworks, music, a live DJ and more. Tickets are on sale through Puntoticket and start at CLP 63,000.

16 DICIEMBRE

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

127


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

FESTIVAL

VIVO ROCK / LIMA Más de veinte destacadas bandas, como The Cranberries, Papa Roach, Garbage y Los Fabulosos Cadillacs, entre otros, estarán presentes en el festival de rock más grande del Perú: Vivo Rock, que se realizará este 17 de diciembre en el Estadio de San Marcos de la capital peruana. Entradas a la venta desde 99 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). More than twenty famous bands including The Cranberries, Papa Roach, Garbage and Los Fabulosos Cadillacs among others, will be taking the stage this year at Peru’s biggest rock festival. Vivo Rock is set to take place this 17th December at Estadio San Marcos in the Peruvian capital. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket.com.pe) and start at PEN 99 (approx. USD 30).

i

17 DICIEMBRE 128

i

16-18 DICIEMBRE

MERCADO

MASTICA / SANTIAGO

FUERZA BRUTA / MONTEVIDEO

Con 50 ciudades ya visitadas, 5 mil funciones y más de 3 millones de espectadores en todo el mundo, Fuerza Bruta es uno de los espectáculos argentinos más destacados de la última década, gracias a sus sorprendentes shows que entremezclan danza, acrobacias y puestas en escena multisensoriales. Y entre el 7 y 18 de diciembre se presentará por primera vez en Montevideo, en el Centro de Espectáculos Landia, ubicado en el Parque Roosevelt. Entradas a la venta desde 1.095 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). Having visited more than 50 cities already, and played 5 thousand shows around the world to more than 3 million spectators, Fuerza Bruta has cemented its place as one of the best Argentine shows in the past decade thanks to its amazing visuals blending dance, acrobatics and multisensorial stage set ups. From 7th to 18th December, the group will take the stage for the first time in Montevideo at Centro de Espectáculos Landia in Parque Roosevelt. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 1,095 (approx. USD 40).

7-18 DICIEMBRE

Entre el 16 y 18 de diciembre se realizará una nueva versión de esta entretenida feria gastronómica, que contará con decenas de food trucks, puestos de pequeños productores de todo Chile, tiendas de diseño, barra de vinos, cervezas y más. Un evento imperdible para foodies, que se realizará al aire libre en el Parque Bicentenario de Vitacura y que, por cierto, es gratis. Más información en mastica.cl From 16th to 18th December, the latest version of this entertaining food festival will be taking place in the Chilean capital. There will be dozens of food trucks and stalls from small producers from around Chile, as well as design stores, a wine bar, craft beers and much more. It’s an unmissable event for foodies and will take place in Vitacura’s Parque Bicentenario. By the way, entry is free. For more information, visit mastica.cl

Q


FESTIVAL INEDIT NESCAFÉ

i

2-11 DICIEMBRE

/ SANTIAGO

Los mejores documentales centrados en la música, realizados en Chile y el extranjero, serán los protagonistas de la decimotercera edición de este festival, que este año se realizará entre el 1 y 11 de diciembre en distintas salas de Santiago. Entre las películas estarán “A poem is a naked person” del destacado documentalista estadounidense Les Blank y “Frank Zappa: Eat that question”, sobre el reconocido músico estadounidense. Programación completa y venta de entradas en inedit-nescafe.cl. The best music documentaries recorded in Chile and abroad, will be the main draws at the 13th edition of this festival, taking place this year between 1st and 11th December at sites around Santiago. Among the films on show will be “A Poem Is a Naked Person” directed by renowned US documentary filmmaker Les Blank, and “Frank Zappa: Eat that Question”, which is about the popular US musician. For scheduling and tickets, visit inedit-nescafe.cl.

1-11 DICIEMBRE

CONTEMPORARY DANCE FESTIVAL / BUENOS AIRES

Entre el 2 y 11 de diciembre se llevará a cabo este festival que tendrá a la capital argentina con decenas de eventos y actividades ligadas a la danza. Habrá talleres, shows en vivo, espectáculos callejeros, charlas y más; todo, por supuesto, con acceso gratuito. Programación completa en festivales.buenosaires.gob.ar From 2nd to 11th December, this festival will take place in the Argentine capital, covering dozens of events and activities centred on dance. There will be workshops, live shows, street performances, talks and more; all, of course, with free entry. For scheduling, visit festivales.buenosaires.gob.ar

129


130


DESCUBRE ∕ SKY DISCOVER

131


#DATOVIAJEROSKY LA FRANCHUTERIA SAN PEDRO DE ATACAMA Vía / From @sofiwinnipeg El mejor pan de San Pedro lo hornea el francés Arthur Becker. Mis favoritos son los baguettes y los croissants rellenos. Para no quedar sin pan, lo mejor es llegar antes de las 10 de la mañana. The best bread in San Pedro is baked by Frenchman Arthur Becker. My personal favourites are the baguettes and stuffed croissants. To make sure you get some bread, go before 10 in the morning.

Gustavo Le Paige 527-B, San Pedro de Atacama. Tel.: +56/96660 1122; en Facebook La franchuteria

HOSTERÍA TALTAL

TALTAL

Vía / From @franceantarctique

LA TRIFULCA FOOD TRUCK PUERTO VARAS Vía / From @vivirparacomer_ En plena Costanera, este food truck inaugurado hace pocos meses ya es famoso por sus churros (que se pueden untar en chocolate o manjar) y, sobre todo, por su chocolate caliente. / This food truck first set up shop on Puerto Varas' lakeshore road a few months back and has made a name for itself with its “churros” (which can be covered in chocolate or in “dulce de leche”) and, above all, with its hot chocolate. Vicente Pérez Rosales 1500, Puerto Varas. En Facebook La trifulca fastfood

132

Entre Copiapó y Antofagasta, esta sencilla hostería es perfecta para descansar y disfrutar los excelentes platos de su restorán, que mezcla productos marinos con recetas chinas y peruanas. Between Copiapó and Antofagasta, this simple hostel offers the perfect break from the road and also some wonderful food, blending seafood with Chinese and Peruvian recipes.

Esmeralda 671, Taltal. Tel.: +56/25561 1173; taltalhosteria.galeon.com


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

2016: UN AÑO LLENO DE RECONOCIMIENTOS PARA SKY 2016: A YEAR FULL OF RECOGNITION FOR SKY LA AEROLÍNEA CIERRA ESTE PERÍODO COMO EL AÑO CON MÁS RECONOCIMIENTOS DE SU HISTORIA, ENTRE LOS QUE DESTACAN PREMIOS INTERNACIONALES Y OTROS OTORGADOS DE LOS PROPIOS CLIENTES. THE AIRLINE CAN LOOK BACK ON THIS YEAR AS THE YEAR IT RECEIVED THE MOST HONOURS IN ITS HISTORY, INCLUDING INTERNATIONAL PRIZES AND CUSTOMER CHOICE AWARDS.

Este 2016 no solo ha sido un año lleno de desafíos para SKY Airline, la primera low cost del Cono Sur, sino que también ha estado lleno de satisfacciones, no solo porque los clientes han recibido de buena manera la revolución aérea que ha impulsado la compañía, sino porque además ha movido a toda la industria de la región hacia un modelo más accesible que seguirá permitiendo que más personas puedan volar. Con la firme convicción de que hay que dar a los clientes lo que realmente valoran, SKY ha encabezado este cambio de paradigma en la forma de volar con un servicio consistente, cuidando cumplir con su promesa de servicio con total confiabilidad. Es así que durante 2016 la compañía ha sido reconocida en variadas oportunidades en ámbitos que van desde la seguridad operacional hasta la satisfacción de clientes. Recientemente, la compañía de estudios de mercado Praxis dio a conocer el ranking “PXI 2016, Experiencia de servicio en Chile” que busca medir la experiencia de los clientes y que distingue tres dimensiones: funcional, operacional y emocional. SKY aparece por primera vez en él y ocupa el décimo lugar de la tabla entre 91 empresas evaluadas. En términos de puntualidad, uno de los atributos más valorados por los clientes, SKY también ha destacado, en 2016 ha resultado en tres ocasiones la aerolínea más puntual del mundo según FlightStats, empresa norteamericana que monitorea más de 450 aerolíneas y 1.200 aeropuertos en todo el mundo. En septiembre, además, por primera vez SKY Airline obtuvo el premio nacional de “Satisfacción de Clientes” en categoría Líneas Aéreas, el que tiene la particularidad de que es un reconocimiento otorgado por los propios clientes a las empresas. Esto se suma a otros premios en el último año de parte de actores importantes de la industria, como SkyTrax, el equivalente a los Oscars de la aviación mundial, que reconoció a SKY como la “Mejor Aerolínea regional de Sudamérica” por tercera vez consecutiva.

2016 has not only been a year full of new challenges for SKY Airline, the first lowcost airline in the Southern Cone; it has also been a year full of satisfaction. Customers have reacted well to the changes to the company’s business model, and SKY has also helped to shift the perspective of the entire industry towards the low-cost philosophy of getting more people up in the air. Driven by the firm conviction that customers should receive what they really value, SKY has pushed through this paradigm shift in the way we fly whilst still managing to deliver a consistent and fully reliable service. Thanks to the successful roll-out of its new model, the company has been recognised across a range of different fields from operational safety to customer satisfaction. Recently, market research organisation Praxis released its “PXI 2016 Service Experience in Chile” ranking which measures customer experience in three different areas: functional, operational and emotional. For the first time, SKY has ranked on the list, coming in in tenth position out of the 91 companies evaluated. SKY has also excelled in punctuality, one of the most highly valued areas among air travel customers. During 2016, the company was ranked the most punctual airline in the world three times by FlightStats, a US company that monitors over 450 airlines and 1,200 airports across the globe. Moreover, in September, SKY Airline received for the first time the national “Customer Satisfaction” award in the airline category. This award stands out among the rest as being one that is chosen directly by the customers themselves. There are several other honours to add to the list of awards received by SKY during 2016 from important players in the industry such as SkyTrax (the Oscars of the commercial air travel industry), who named SKY the “Best Regional Airline in South America” for the third year running.

133


#DESTINOS SKY

FLY LOW-COST AROUND CHILE AND SOUTH AMERICA 134


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

7 CLAVES PARA DISFRUTAR DE UN VUELO SEGURO

VIAJAR RESULTA EMOCIONANTE, RELAJANTE, PLACENTERO... ¡UNA VEZ QUE HAS LLEGADO A TU DESTINO! TE DAMOS ALGUNOS CONSEJOS PARA QUE LLEVES MEJOR TU VUELO:

1

ELIGE VIAJAR EN FECHAS CLAVE

4

3

X

Ahorras en tiempo, dinero y paciencia.

2

CAMBIA TU RUTINA DE SUEÑO Acostumbra tu cuerpo a los horarios del destino al que viajes.

6

LLEGA AL AEROPUERTO CON TIEMPO Nunca sabes qué imprevistos pueden arruinar tu viaje.

VISTE CON VARIAS CAPAS DE ROPA

Aunque afuera sea verano, dentro del avión puedes sentirte en el Polo Norte.

LLEVA CALZADO CÓMODO

5

¡Nada de zapatos altos para estar horas en un avión!

ELIGE PRENDAS CON BOLSILLOS

Para meter tus documentos o incluso el exceso de equipaje.

NADA DE ALCOHOL NI CAFÉ

7

El agua te ayudará a superar el desajuste de horario en tu cuerpo.

SIGUE ESTAS CLAVES Y... NO DEJES QUE VOLAR ARRUINE TUS VACACIONES

COMIENZA TUS VACACIONES CON UNA SONRISA

HAZ QUE TU VIAJE COMIENCE LO MEJOR POSIBLE

135


#YOVUELOCONSKY

#SKYAirline ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

136

Diego y su hija

Randy, Martina y Caki

Santiago Rodríguez

Tamara y Jorge

Elizabeth Zamorano

Karina Sánchez y Lorena Becerra

Natalie Vidal y Nicolás Valdenegro

Liliana Kiraz

Vasco y Valentina Lobos


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Poco después de despegar desde Iquique, el paisaje del desierto se funde con el mar poco antes de volar sobre Tocopilla. Shortly after taking off from Iquique, the desert landscape melts into the sea as we approach Tocopilla. Vía @mariopino_84

r #MIDESTINOSKY

Maicolpué A poco más de una hora de Osorno, en verano Maicolpué es una de las playas más visitadas del sur de Chile. Just over an hour from Osorno, Maicolpué is one of the busiest beaches in the south of Chile during the summer months.. Vía @elosornino

137


• CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

FELIPE MUHR

MARCELO COMPARINI

138

Periodista /Journalist

—¿Cuál es su primer recuerdo viajero? —A ver… Perdido en el aeropuerto de Miami, cuando mi única referencia era el viejo terminal de Pudahuel de los años 70.

—What is your first travel memory? —Let’s see… Being lost in the airport at Miami, when the only airport I’d ever seen was a 70s-era Santiago International.

—¿Norte o sur de Chile? —Aunque encuentro alucinante el norte, me quedo con el sur. Prefiero su variedad más que nada. Tenemos lagos, volcanes, islas, mar, glaciares, selvas, gastronomía diversa. Definitivamente, el sur.

—North or south of Chile? —Although the north is fantastic, I’ll go with the south. I love the variety more than anything else. There are lakes, volcanoes, islands, ocean, glaciers, forests, and a great variety of food. Definitely the south.

—¿Ciudades o naturaleza? —Me inclino hacia donde no haya mucha gente, por lo que tiendo a escapar un poco de la ciudad, pero también de los destinos naturales muy frecuentados, como algunos lagos del sur o las playas cercanas a Santiago.

—Cities or nature? —I tend to prefer places with few people, so I get out of the city as much as possible. But there are also a lot of countryside spots that are very busy, including a lot of lakes and beaches close to Santiago.

—¿Museos o parques? —Depende de qué museo y qué parque. Hay de todo. Si uno visita Nueva York, hay varios museos imperdibles. Si uno visita Chiloé, lo ideal y aconsejable es darse una vuelta por el parque Tantauco, en la Isla Grande.

—Museums or parks? —That depends on which museum and which park. There’s so much variety. If you go to New York, there are some breathtaking museums. If you go to Chiloé, my recommendation would be to take the time to visit Tantauco Park on the main island.

—¿Mantel largo o comida callejera? —Soy de buena comida, y para mí eso es independiente de si se trata con o sin mantel. He disfrutado de grandes momentos en pequeños sucuchos al lado del camino, y también en restoranes sofisticados.

—White tablecloth or street food? —I like to eat well, and in my opinion that is independent of the “quality” of the restaurant. I’ve had some delicious food in tiny cheap eats off the beaten track, but also in some highly regarded restaurants.

—¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, sin duda. Un viaje se disfruta muchísimo más cuando hay que comentar los lugares, discutir, recorrer y ayudarse como en toda aventura.

—Travelling alone or with someone else? —With company, of course. You enjoy a trip so much more when you can talk about the places you have visited, have arguments, plan trips and help each other out; it makes it more of an adventure.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Sigo un mapa de la anatomía humana y parto por los pies, o sea, los calcetines. Y de ahí voy subiendo por el cuerpo, para no olvidar nada.

—What’s the first thing you put in your suitcase? —I have a mental map of the human anatomy and I start with the feet, so socks. And from there I move upwards, so I won’t forget anything.


139


140


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.