Nº94 / SKY Septiembre 2019

Page 1


46


47


164


CONTENIDO ∕ CONTENTS

SEP TIEM BRE

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

2019

06

VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Imperdibles de La Serena What not to miss in La Serena

28

122

30 82

134

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Buenos Aires

VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Tarapoto: Perú natural Tarapoto: Natural Peru

48

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

52

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Fin de semana en Montevideo / A weekend in Montevideo

66

ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Futangue: puro Ranco Futangue: pure Ranco

ENTREVISTA / INTERVIEW El adiós de Coco Legrand / Coco Legrand bids farewell

GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Refugio Náutico, en Chañaral de Aceituno / Refugio Naútico in Chañaral de Aceituno

AIRE LIBRE / OUTDOORS Los mejores trekkings de Perú / The best hiking trails in Peru

96

142

100

150

SALIR A COMER / EATING OUT

RESTORÁN / RESTAURANT Cuerovaca: culto parrillero Cuerovaca: cult to the grill

116

BAR / La Hora del cóctel en Lima Time for cocktails in Lima

CULTURA / CULTURE Monumentos Nacionales: pasear y aprender / National monuments: sightsee and learn

PANORAMAS / WHAT’S ON

155 DESCUBRE SKY

/ DISCOVER SKY

162

CHECK-IN / Pedro Carcuro

3


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Mucho se habla hoy del movimiento “Flygskam” o “la vergüenza de volar”, a propósito de la lucha contra el cambio climático que está liderando la joven sueca Greta Thunberg. Todos quienes trabajamos en esta industria, quizá, deberíamos preocuparnos por el impacto que esto podría tener, pero más que una amenaza, deberíamos asumirlo como una oportunidad para replantearnos cómo estamos haciendo las cosas y desarrollar iniciativas más que “amigables” con el entorno.

Dear friends, A lot has been said about the “Flygskam” philosophy or “flying shame”, which is part of a wider movement against climate change led by young Swede Greta Thunberg. And perhaps all of us who work in the industry should be concerned about our impact on the environment. But rather than a threat, we should see it as an opportunity to rethink the way we are doing things and to develop more environmentally friendly activities.

Como industria, no nos hemos quedado atrás. SKY está renovando su flota por aviones que reducen las emisiones contaminantes, mientras que otras aerolíneas reforestan para compensar su huella de carbono o cambian la configuración de sus aviones para hacerlos más livianos y reducir sus emisiones.

As an industry, though, we haven't been sitting idle. SKY, for example, is currently renovating its entire fleet, replacing our planes with more efficient vehicles, while other airlines are reforesting to offset their carbon footprint or changing the configuration of their aircraft to make them lighter and thus reduce emissions.

Más que asustarnos, el movimiento “la vergüenza de volar” nos impulsa a hacer las cosas mejor, para que viajar en avión sea una alternativa de transporte sustentable y accesible para todos; incluso para Greta.

Instead of scaring us, the "flying shame" movement is pushing us to do things better, to ensure that air travel becomes a more sustainable alternative and to make it an option available to all, even to Greta.

Aplaudo el coraje de los activistas para mostrarnos los efectros del calentamiento global. Hoy, como empresarios, nuestra preocupación debería ser cómo alineamos los incentivos de las compañías con nuestras responsabilidades sociales, promoviendo un estado de resultados con conciencia ambiental y social.

I want to applaud the courage of activists who strive to highlight the effects of global warming. Today, as businesspeople, our concern should be to align our industry incentives with our social responsibility and seek results that are in balance with the environment and society at large.

¡Buen viaje!

Have a great journey!

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 5


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

7 LA SERENA PANORAMAS PARA REDESCUBRIR

7 WAYS TO REDISCOVER LA SERENA

MUCHO MÁS QUE PLAYAS Y PAPAYAS, ESTA ES UNA SELECCIÓN DE SIETE PANORAMAS –EN LOS ALREDEDORES DE LA CAPITAL DE LA REGIÓN DE COQUIMBO– PARA SORPRENDERSE Y CELEBRAR EL ANUNCIO DE LOS VUELOS CON QUE SKY CONECTARÁ IQUIQUE Y LA SERENA EL PRÓXIMO VERANO. / FORGET BEACHES AND PAPAYAS, TO CELEBRATE SKY’S ANNOUNCEMENT OF DIRECT FLIGHTS BETWEEN IQUIQUE AND LA SERENA, HERE’S A LIST OF SEVEN OF THE BEST DAYS OUT IF YOU’RE LOOKING FOR A NEW WAY TO ENJOY THE CAPITAL OF THE COQUIMBO REGION AND ITS SURROUNDING AREAS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

6


7

TIM ABBOTT

El turismo astronรณmico es uno de los grandes atractivos de la Regiรณn de Coquimbo. / Astronomical tourism has become one of the biggest draws in the Coquimbo Region.


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Mirar al espacio en Combarbalá

Stargazing in Combarbalá Combarbalá is a city with a long history in mining, and is a great place to learn about the Diaguita culture or pick up the beautiful Combarbalita gemstone, which is found locally. But the town also happens to be one of the best places to go stargazing in the Coquimbo Region thanks to the Cruz del Sur Observatory (observatoriocruzdelsur.cl), which is highly recommended for tourists. These are some of the clearest skies on Earth, and nighttime tours include an audio-visual

Desde la Isla Damas se ve Punta de Choros y hasta la cordillera de los Andes. / You can see from Punta de Choros right up to the Andes from Isla Damas Island.

DC_COLOMBIA

Ciudad de tradición minera, Combarbalá es un gran lugar para conocer el pasado del pueblo diaguita y, de paso, la tradicional artesanía en combarbalita que da fama a la zona. Pero, además, se trata de uno de los mejores lugares para conocer el espacio en la Región de Coquimbo gracias al Observatorio Cruz del Sur (observatoriocruzdelsur.cl), uno de los más recomendables para el turismo en todo el país. Con uno de los cielos más limpios de la Tierra, lo más recomendable es tomar los tours nocturnos, que incluye una presentación audiovisual, una charla al aire libre para

8


P U E RT O VA R A S

PROYECTO 1620 VICENTE PÉREZ ROSALES - PUERTO VARAS

EN PRIMERA LÍNEA VISTA PRIVILEGIADA AL LAGO Y VOLCANES D E PA RTA M E NTO S D E 2, 3 Y 4 D O R M I TO R I O S P I S C I N A T E M P E R A D A Y Z O N A D E S PA C O N H O T T U B • G I M N A S I O • Q U I N C H O E Q U I PA D O C A F E T E R Í A • B I C I C L E TA S D E U S O E X C L U S I V O PA R A R E S I D E N T E S

Desde UF 4.915, incluye estacionamiento y bodega Ú N I C O S D E PA RTA M E N TO S 1 0 0 % EQ U I PA D O S Y A M O B L A D O S

ED.CENTRAL LAKE, SANTA ROSA 575, LOCAL 3, PUERTO VARAS, +56 9 5623 5677. OFICINA CENTRAL DON CARLOS 3255, PISO 2, LAS CONDES, +56 2 2839 6400

9

Las imágenes,caracterizaciones y textos contenidos, fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. su único objetivo es mostrar las características generales. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley N 19.472. Precio sujeto a disponibilidad.


10

ERLANTZ PÉREZ RODRÍGUEZ

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE


La Reserva Nacional Pingüino de Humboldt es refugio para decenas de especies de aves marinas. / The Humboldt Penguin National Reserve provides protection for dozens of sea bird species.

observar estrellas a “ojo desnudo” y finalizar con la observación en telescopio para ver objetos lejanos.

Navegar a Isla Dama

Otro gran ícono de la región, la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt se ha convertido en uno de los sitios más importantes para la observación de fauna marina en Chile. A solo dos horas de La Serena, en veranos son cientos los turistas que llegan todos los días a Punta de Choros para, con suerte, avistar ballenas de distintos tipos y observar pingüinos y decenas de

presentation, an open-air talk with naked-eye star spotting, followed by observations with powerful telescopes to see more distant objects. Sail out to Isla Dama Another of the Region’s big highlights, the Humboldt Penguin National Reserve, has made a name for itself as one of the best places in the country to observe sea life. The park is just over two hours from La Serena, and during the summer months, tourists flock to Punta de Choros

11


ELISA LOCCI

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

otras especies de aves marinas que habitan en las islas Choros y Damas. Además, la caleta se ha convertido en uno de los mejores lugares de Chile continental para el buceo, gracias a la transparencia de sus aguas y la colorida vida submarina.

Caminar en la selva valdiviana de Fray Jorge

Al sur de La Serena, a poco más de una hora de camino por la Ruta 5 Norte, el Parque Nacional Fray Jorge sorprende especialmente porque conserva un bosque del tipo valdiviano –es decir, verde y frondoso, donde

12

to, with a bit of luck, spot different whale species, penguins and many other sea birds on and around the islands of Choros and Damas. Furthermore, the town is one of the country’s top diving spots thanks to its crystal-clear waters and colourful underwater world. Trekking Through Fray Jorge’s Valdivian Rainforest To the south of La Serena, just over an hour along Ruta 5, the Fray Jorge National Park is a truly unique area. Amazingly, it’s home to a Valdivian rainforest -that is to say, a lush, green jungle that receives

Antigua caleta de recolectores de locos, Punta de Choros hoy vive gracias al turismo. / A traditional abalone gathering village, Punta de Choros is now very popular with tourists.


13


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

solían caer 800 mm de lluvia anuales–, inserto en un entorno desértico. Para recorrerlo existen dos senderos. El llamado “Bosque Hidrófilo” lleva a un mirador con una espectacular vista del océano Pacífico.

Learning in Vicuña The cradle of Gabriela Mistral, Vicuña is one of the most historically important towns in the Coquimbo Region. Start your trip in the main square,

DC_COLOMBIA

LA RESERVA NACIONAL PINGÜINO DE HUMBOLDT SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS SITIOS MÁS IMPORTANTES PARA LA OBSERVACIÓN DE FAUNA MARINA EN CHILE

800mm of rainfall per year- despite being in the middle of an arid desert. There are two trails you can choose from. The one called “Bosque Hidrófilo” takes you up to a lookout point with a stunning view of the Pacific.

14


O p o r t u n i d a d

Características de nuestros condominios

s

venta de

Seguridad 24 Hrs. CCTV Cerco eléctrico Excelente conectividad y ubicación. Espacios Versátiles Escanea el código QR para más información:

Disponibles desde 100 m² +56 22 501 0000

+56 9 4923 4596

/Campos de chile

campos-chile.cl

Las imágenes contenidas en este aviso son ilustrativas y referenciales. Las características de los proyectos pueden variar durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la ley 19.472.

15


DC_COLOMBIA

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Aprender en Vicuña

Cuna de Gabriela Mistral, Vicuña es una de las ciudades con más historia en la Región de Coquimbo. Comience el recorrido por su plaza, desde donde verá la icónica Torre Bauer, que data de 1905, y el antiguo Cabildo Municipal, construido en 1826, donde se conservan muebles de la época y retratos de personajes ilustres de la zona. Muy cerca de ahí también se encuentra la Casa de la Cultura y la Biblioteca Municipal, que ocupa la antigua Escuela Superior de Niñas de Vicuña, donde estudio Gabriela Mistral a comienzos del siglo pasado. Finalmente, a un costado, está el sorprendente Museo Entomológico, con una notable colección de insectos y fósiles de Chile y el resto del mundo.

16

where you’ll see the iconic Torre Bauer that dates back to 1905, and the old city hall, built in 1826, which still houses furniture from the period and portraits of illustrious locals. Nearby, you’ll also find the cultural centre and municipal library, which is set up inside the old Vicuña Girls School, where Gabriel Mistral herself was a student at the turn of the nineteenth century. Finally, next door is the amazing Entomological Museum, with its fascinating collection of insects and fossils from around Chile and the rest of the world.

En la Plaza de Armas, la Catedral de La Serena es uno de los tesoros arquitectónicos más valiosos del norte de Chile. / The Plaza de Armas is home to the Cathedral of La Serena, which is one of the most historically valuable buildings in Chile.


Iquique - Antofagasta - Puerto Montt Diplomados en:

Ciudad de Iquique

Control de Gestión para Profesionales Admisión Septiembre

Ciudad de Antofagasta

Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos Admisión Septiembre

Tributación Admisión Octubre

Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Admisión Octubre

Información / Postulaciones Diplomados Norte

+569 9710 6123 Diplomados Sur

+569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl

Ciudad de Puerto Montt

Protección de Datos Admisión Octubre

Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente Admisión Septiembre

@uejecutivos /UEjecutivos

Consulta por los programas en las áreas de Control de Gestión, Procesos y Operaciones, Tributación, Tecnologías de Información y Auditoría y Contabilidad para el año 2020 en zona norte y sur 17

uejecutivos.cl


TIM ABBOTT

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Viajar a otros mundos en Tulahuén

A 40 kilómetros de Monte Patria, Tulahuén es uno de los rincones más tranquilos de todo el Valle de Limarí. Junto a la cordillera, desde hace más de una década su nombre suena entre interesados en temas ufológicos gracias a los llamados “Petroglifos de Las Ramadas”: un conjunto de rocas que –según la interpretación de algunos– representan a extraterrestres bajando de platillos voladores. Verdad o no, lo cierto es que en Tulahuén vale la pena conocer su apacible estilo de vida, probar sus helados artesanales y visitar los talleres de los artesanos en lapislázuli.

18

Travel to Another World in Tulahuén Some 40km from Monte Patria, Tulahuén is one of the quietest corners of the Limarí Valley. Tucked up against the mountains, the town has been well-known for the past ten years among UFO enthusiasts thanks to the “Las Ramadas Petroglyphs”: a group of rock carvings that -according to some- show extra-terrestrials descending from flying saucers. Whether it’s true or not, Tulahuén is well worth a visit for its laid-back lifestyle, homemade ice-creams and expert lapis lazuli craftsmen.

Más que parras y esoterismo, el Valle de Elqui es uno de los destinos turísticos más atractivos de todo el país. / There’s far more to the Elqui Valley than vineyards and spirituality, which is why it’s among the most popular tourist destinations in Chile.


19


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Cabalgar como arriero en Cochiguaz

Los paseos a caballo son cada vez más populares en el Valle de Elqui gracias a sus paisajes. En medio de la montaña, Cochiguaz se ha transformado en uno de los puntos favoritos para esta actividad por su lejanía y la belleza del río y las montañas de la zona, donde varios arrieros locales hoy se dedican al turismo. Los que saben, dicen que una de las mejores cabalgatas es la que conduce hacia el sector de la quebrada Las Tolas, famosa por una vega verde donde las aves llegan a beber agua.

Ride like a Rancher in Cochiguaz Horseback rides are becoming more and more popular in the Elqui Valley thanks to the breath-taking landscapes. And Cochiguaz, up amongst the mountains, has become one of the most popular

CUNA DE GABRIELA MISTRAL, VICUÑA ES UNA DE LAS CIUDADES CON MÁS HISTORIA EN LA REGIÓN DE COQUIMBO

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

DC_COLOMBIA

K

20


21


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

ABRIENDOMUNDO

Si busca una playa tranquila, los alrededores de La Serena y Coquimbo ofrecen varias opciones para elegir. / If you’re looking for a quiet beach, the coastline near La Serena and Coquimbo has plenty of great options to choose from.

Sentir el viento de Gualliguaica

Los gualliguaiquinos se enorgullecen de decir que su pueblo es “el primero del nuevo milenio”. Y eso es verdad, porque después de la construcción del embalse Puclaro, en 2001 ellos fueron reubicados un par de kilómetros hacia el norte para, al fin, vivir en una nueva locación. Hoy aún quedan vestigios del antiguo Gualliguaica, como partes de su iglesia que data de 1757. Más allá del pasado, en la actualidad el pueblo es famoso gracias al vecino embalse Puclaro: un oasis para los fanáticos del kitesurf y del windsurf, ubicado solo a 40 kilómetros del centro de La Serena.

22

CIUDAD DE TRADICIÓN MINERA, COMBARBALÁ ES UN GRAN LUGAR PARA CONOCER EL PASADO DEL PUEBLO DIAGUITA places to do so thanks to its remote location. Indeed, many of the local ranchers are now branching out into tourism. Those in the know say that the best routes go up into the Las Tolas canyon, which is famous for its green meadow that’s a magnet for birds.


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA Raico-s-a-

Montevideo | Uruguay

23


24


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

VOLAR SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LOS LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES) ENTRE IQUIQUE Y LA SERENA, DURANTE EL PRÓXIMO VERANO (DESDE EL 30 DE DICIEMBRE DE 2019 HASTA EL 28 DE FEBRERO DE 2020). PARA COMPRA DE PASAJES –QUE YA ESTÁN DISPONIBLES– Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM SKY WILL FLY THREE TIMES WEEKLY (MONDAYS, WEDNESDAYS AND FRIDAYS) BETWEEN IQUIQUE AND LA SERENA FROM 30TH DECEMBER, 2019 TO 28TH FEBRUARY, 2020. FOR TICKETS – WHICH ARE ALREADY AVAILABLE– AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

Feeling the Breeze in Gualliguaica The local residents of Gualliguaica are proud to say that their town was “the first of the new millennium”. And it’s true that the town came to be after the construction of the Puclaro dam in 2001 led to them being moved a few kilometres north. There are still a few vestiges of the old Gualliguaica, though, such as a few parts of the church that dates back to 1757. But history aside, the town is famous for the Puclaro reservoir: a magnet for kitesurfing and windsurfing enthusiasts at just over 40km from La Serena.

25


26


27


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1

3

GON BALMACEDA

2

BUENOS AIRES 1 ⁄ VINO

2 ⁄ DULCE DE LECHE

3 ⁄ LIBROS

Muchísimo más que Malbec, Argentina es uno de los productores de vinos más importantes del mundo. Y no tan solo por cantidad –es el sexto mayor productor y el noveno exportador a nivel global–, sino que también por la creciente calidad de sus mostos. Así, pregunte por un buen Malbec de Mendoza, un Torrontés de La Rioja o un Cabernet Sauvignon de Salta. WINE / Argentina is one of the world’s most important wine producers and has much more to offer than just Malbec. The output is huge -the country is the world’s sixth biggest producer and ninth biggest exporter-, but the quality is also improving quickly. Ask for a Malbec from Mendoza, a Torrontés from La Rioja or a Cabernet Sauvignon from Salta.

Los alfajores no son mala idea, pero si de souvenirs dulces se trata, un buen frasco de dulce siempre será bienvenido. Fáciles de encontrar en cualquier supermercado o almacén de barrio, hay marcas como Havanna o el Sancor Receta Original. Ahora, si busca algo más artesanal, pregunte por Las Quinas, San Ignacio o el Estilo Colonial de La Serenísima. DULCE DE LECHE / Alfajor biscuits are never a bad idea, but if you’re after a sweet souvenir, you might want to pick up a jar of dulce de leche. They are easy to find in any supermarket or neighbourhood store, but make sure you pick up a good brand such as Havanna or Sancor Receta Original. That said, if you’d like a more home-made style, ask for Las Quinas, San Ignacio or Estilo Colonial de La Serenísima.

Ciudad de los escritores y las editoriales independientes más importantes en Hispanoamérica hoy, Buenos Aires respira literatura y, mejor aún, es un lugar donde se pueden encontrar libros a excelentes precios. ¿Buenos datos? El Ateneo Grand Splendid (Av. Santa Fe 1860), Eterna Cadencia (Honduras 5574) y, por supuesto, las tradicionales librerías de calle Corrientes. BOOKS / Buenos Aires is home to some of modern Latin America’s most important writers and publishing houses. The city lives and breathes literature and is a great place to pick up a cheap book. Any good tips? The Ateneo Grand Splendid (Av. Santa Fe 1860), Eterna Cadencia (Honduras 5574) and, of course, the traditional small bookshops on Corrientes Street.

28


29


VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

30


RONALD HINOSTROZA /PROMPERÚ

TARAPOTO

SELVA VIVA THE LIVING JUNGLE

A LOS PIES DE LA CORDILLERA AZUL, TARAPOTO ES LA PUERTA DE ENTRADA AL DEPARTAMENTO DE SAN MARTÍN: UNO DE LOS TERRITORIOS VERDES Y SELVÁTICOS MÁS SORPRENDENTES DE PERÚ Y, POR LO MISMO, CADA VEZ MÁS VISITADO POR TURISTAS QUE BUSCAN NATURALEZA EXUBERANTE, GASTRONOMÍA LOCAL Y AVENTURAS AL AIRE LIBRE. / AT THE FEET OF THE CORDILLERA AZUL MOUNTAINS, TARAPOTO SERVES AS A NATURAL PORT OF ENTRY TO PERU’S SAN MARTÍN REGION: ONE OF THE COUNTRY’S LUSHEST AND MOST AMAZING TERRITORIES, AND THERE’S GOOD REASON WHY THE TOWN IS BECOMING INCREASINGLY POPULAR AMONG TOURISTS LOOKING FOR THRIVING WILDLIFE, EXCELLENT REGIONAL FOOD AND OUTDOOR ADVENTURES. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ

31


GIHAN TUBBEH /PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

A

mil kilómetros de Lima, poco más de una hora en avión, Tarapoto es la ciudad más habitada y puerta de entrada al selvático Departamento de San Martín. En el centro-oeste del país, junto a las regiones de Amazonas y Loreto, San Martín ha comenzado a ganar terreno entre turistas nacionales y extranjeros, gracias a su atractiva oferta de cultura y naturaleza selvática, marcada por una flora y fauna diversa; además de fotogénicas lagunas y cascadas.

32

Around a thousand kilometres from Lima, or just over an hour by plane, Tarapoto is the largest city and natural gateway to the San Martín Region. The region lies in the central western area of Peru, bordering the Loreto and Amazonas Regions, and has begun to make a name for itself among both domestic and international tourists thanks to its culture and jungle landscapes, teeming with diverse wildlife and studded with photogenic lagoons and waterfalls. The Spanish name Tarapoto was originally given to a palm tree that is common


33


34

RENZO TASSO / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU


A pocos kilómetros de la ciudad encontrará una serie de hoteles en medio de la naturaleza. / Just a few kilometres outside the city you’ll find a range of hotels amid the lush natural landscape.

Los españoles llamaron Tarapoto a una palmera que abunda en la zona, y que los indígenas denominaban “huacrapona”. De ahí el nombre de esta ciudad ubicada a orillas del río Shilcayo; aunque otra versión de la historia dice que el nombre de Tarapoto se debe a la suma de los términos “Tara” y “Poto”, que antiguamente los habitantes de estas tierras usaban en sus intercambios comerciales. Después de Pucallpa e Iquitos, Tarapoto hoy es la tercera ciudad más grande y poblada de la Amazonía peruana, y lentamente el turismo ha comenzado a convertirse en una actividad importante dentro de una economía marcada por la producción de café, cacao, tabaco y un largo

in the area and was known as “huacrapona” in the local language. With time, a city grew on the banks of the Shilcayo River and took the name, although another version of the etymology says that the word is a fusion of “tara” and “poto”, two words that the first inhabitants would commonly use during business transactions. Following Pucallpa and Iquitos, Tarapoto is the third largest and most populous city in the Peruvian Amazon, and slowly but surely, tourism has begun to make inroads into an economy that was formerly reliant on coffee, cacao, tobacco and a wide variety of fruit and vegetables grown in the region’s fertile soils. Small wonder, then, that the area is known as the Peruvian breadbasket. It’s also why Tarapoto and the rest of the San Martín Region are able to provide such a rich, delicious and, best of all, varied cuisine. The marked Amazonian

35


ALEX BRYCE / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

etcétera de frutas y otros productos que se cultivan en las reputadas tierras de la región. No por nada, se dice, aquí se conserva la “gran despensa” del país. Por esa razón, Tarapoto y el resto del departamento de San Martín ofrecen una gastronomía suculenta y, sobre todo, muy diversa. Con marcado acento amazónico, en el menú de la zona destaca La Patarashca (lapatarashca.com), uno de los restoranes más emblemáticos de la selva peruana, donde los que saben dicen que se debe pedir el plato que da nombre al local, patarashca: camarones con verduras y aliños de la zona envueltos en hoja de bijao y asados al carbón. Mucho más que la patarashca, la carta regional incluye preparaciones emblemáticas como el paiche a la tarapotina –el pescado emblema de la región acompañado con tacacho (plátano asado) y ensalada de chonta–, el tacacho con cecina (de carne de cerdo seca y ahumada), la

36

SAN MARTÍN HA COMENZADO A GANAR TERRENO ENTRE TURISTAS NACIONALES Y EXTRANJEROS GRACIAS A SU ATRACTIVA OFERTA DE CULTURA Y NATURALEZA SELVÁTICA influence on the local menu can be seen at places such as La Patarashca (lapatarashca.com), one of the jungle region’s most iconic restaurants, where experts recommend you order the eponymous dish, “patarashca”: shrimps with regional vegetables and spices wrapped in “bijao” leaves and cooked over hot coals. But there’s so much more than just “patarashca”, with other emblematic dishes


37


FERNANDO LÓPEZ / PROMPERU

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

inchicapi (una sopa de maní con gallina, maíz y yuca) y alguna de las famosas “carnes del monte”, asadas, sancochadas o fritas; de animales como venados, tapires o armadillos que los cazadores capturan en la selva. A la hora de beber, la región tampoco se queda atrás, y es famosa por el “uvachado”, un licor en base a uvas silvestres que crecen en la selva, con fama de afrodisiaco y que cada vez se hace más popular gracias a su uso en coctelería.

Bienvenido a la selva

Entre los valles de los ríos Cumbaza y Shilcayo, basta conducir cinco minutos fuera de Tarapoto para encontrarse con lugares donde la naturaleza es la protagonista principal. ¿Por ejemplo? A solo 4 kilómetros de la ciudad está la popular laguna Venecia, gran locación para

38

including “paiche a la tarapotina”, a “paiche” fish with grilled banana and palm heart strips; “tacacho con cecina”, made with smoked and dried pork; “inchicapi”, a peanut soup with chicken, corn and yucca; and the famous “carnes del monte” or game meats, such as venison, tapir or armadillos captured in the jungle. The region also has a string of unique drinks, such as the “uvachado”, a liqueur made from wild grapes that has supposed aphrodisiac qualities and is commonly used in cocktails. Welcome to the Jungle The Cumbaza and Shilcayo Valleys are both close to Tarapoto, and in fact you’ll only have to drive five minutes out of town to find pristine, jaw-dropping nature. An

Producto estrella de la zona, en Tarapoto encontrará excelentes chocolates y a muy buenos precios. / Chocolate is one of the region’s most iconic products, and Tarapoto is home to some of the best and most affordable.


39


Envuelto en hoja de bijao, el Juane es uno de los platos más típico de la región. / Wrapped in a “bijao” leaf, Juane is one of the most traditional of the region’s dishes.

40

PAOLO LÓPEZ / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU


disfrutar en familia una tarde de aire fresco y vegetación amazónica. También conocida como “tierra de cataratas”, la periferia de Tarapoto es famosa por lugares como las cataratas de Ahuashiyacu. A 14 kilómetros de la ciudad, camino a Yurimaguas, se trata de una caída de agua de 40 metros de altura, provenientes del Cerro Escalera, que conforma uno de los mayores espectáculos naturales en la región. A dos horas de Tarapoto, la laguna El Sauce –conocida también como Laguna Azul– es un hermoso espejo de agua de cinco kilómetros, perfecto para paseos en canoas. En los alrededores encontrará una serie de excelentes alternativas de alojamiento, como La Cabaña del Lago (lagunaazul.com.pe), Las Hamacas (lashamacashotelsauce.com) y el Sauce Resort (elsauceresort.com).

Ven a disfrutar de una inolvidable experiencia a orillas del Lago Villarrica

TARAPOTO Y EL RESTO DEL DEPARTAMENTO DE SAN MARTÍN TIENEN FAMA DE CONTAR CON UNA GASTRONOMÍA SUCULENTA Y, SOBRE TODO, MUY DIVERSA example? About 4km away you’ll come across Venecia Lagoon, the perfect place to spend a family afternoon in the open air amid Amazonian vegetation. The region is also nicknamed the “land of waterfalls”, so around the city it isn’t hard to find places such as the Ahuashiyacu Falls. Around 14km away, along the road to Yurimaguas, this waterfall is a good 40m in height, and its waters tumbling down the side of the Cerro Escalera mountain serves as one of the big natural attractions in the area. Two hours from Tarapoto, the El Sauce lagoon – also known as Laguna Azul– is a perfect mirror pool and an incredible spot for canoeing. Near the lake there are plenty of great accommodation options such as La Cabaña del Lago (lagunaazul.com.pe), Las Hamacas (lashamacashotelsauce.com) and the Sauce Resort (elsauceresort.com).

Reservas al (45) 241 1120

o al mail reservas@hotelelparque.cl Camino Villarrica Pucón Kilómetro 2.5

www.hotelelparque.cl 41


ALEX BRYCE / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

A 45 minutos de Tarapoto, la Laguna Azul es ideal para los deportes acuáticos. / Some 45 minutes from Tarapoto, Laguna Azul is a great spot for water sports.

42

A media hora de ahí, otro lugar destacado es Puerto Palmeras (puertopalmeras.com.pe), en el Lago Lindo. Con más de mil hectáreas de reserva privada, se trata de un sitio ideal para amantes de la naturaleza y la observación de fauna, donde los monos saltan en las copas de los árboles que están junto a las habitaciones. Además, en las inmediaciones de Tarapoto hay que destacar también a la ciudad de Lamas. A media hora de camino, se trata de uno de los mejores puntos en el país para los interesados en artesanías. Famosa también por su música y danzas, no por nada a Lamas se le conoce como la “Capital Folclórica de la Alta Amazonía”. Finalmente, y como dato especial para los aficionados al trekking, a dos horas de Tarapoto se encuentra el distrito de Chazuta, donde, entre bosques y quebradas, las mariposas son las estrellas principales de las caminatas.

Half an hour further on, you’ll find Puerto Palmeras (puertopalmeras.com.pe), on Lake Lindo. The area protects more than a thousand hectares of wilderness, making it a wonderful attraction for nature lovers and wildlife spotters, who will love seeing monkeys bound through the canopy just outside their windows. Another city that’s worth a visit near Tarapoto is Lamas. Half an hour away, this is perhaps one of the very best places in Peru to browse for handicrafts. The town is also famous for its music and dances, and is known as “The Folk Capital of the Upper Amazon”. Finally, a special tip for trekking lovers: two hours outside Tarapoto, the Chazuta district is a treasure trove of jungles, canyons, and a stunning variety of butterflies.


YA

www.raico.cl

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA Raico-s-a-

ONIBL E ISP D

Panamerica norte 18900

0.1

CH 3

N T-WI

YA

PESO OPERACIONAL 30.000 Kg FUERZA DE TIRO 20.000 Kg POTENCIA DE MOTOR 450 HP

PONIBLE IS D

Montevideo | Uruguay

43


44


VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

TIERRA DE ORQUÍDEAS Camino a la bocatoma del río Shilicayo, a cinco minutos del centro de la ciudad, está el Orquideario Tarapoto: la colección más completa de estas flores en Perú. Con más de tres mil especies distintas, se trata de un bastión científico y, al mismo tiempo, el mejor lugar para que los turistas aprecien la importancia de estas flores para la región. Parte esencial de la identidad del Departamento de San Martín, su capital Moyobamba es conocida como la “Ciudad de las Orquídeas”, pues alberga alrededor del 10 por ciento de las (30 mil) especies de estas flores que crecen alrededor del mundo. En ese contexto, a fines de octubre de cada año se realiza el Festival de la Orquídea, que promueve la conservación de esta planta tropical y el desarrollo sostenible del turismo en el Departamento de San Martín.

LAND OF THE ORCHIDS / Towards the outlet of the River Shilicayo, about five minutes from the city centre, you’ll find the Tarapoto Orchid House: the largest collection of these plants in Peru. There are over three thousand species on show here, making it both a bastion of scientific research and a magnet for flower enthusiasts. Indeed, so important are orchids to the San Martín Region that its capital, Moyobamba, is known as “The City of the Orchids”, as it is home to a massive 10% (30 thousand) of all the world’s orchid species. Towards the end of October, there is an Orchid Festival, which promotes the preservation of these tropical plants and encourages sustainable tourism initiatives for the San Martín Region.

VOLAR

LO MEJOR DE NUESTRA FINCA COLOMBIANA AHORA EN SUPERMERCADOS VID MARKET

DESDE LIMA, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A TARAPOTO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM LIMA, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TARAPOTO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

www.vidmarket.cl

www.lecoin.cl 45


Compartir la maleta: la nueva forma de ganar dinero mientras viajas. Compartomimaleta.com es una plataforma colaborativa que conecta a viajeros que tengan espacio disponible en su maleta con clientes que buscan traer productos desde cualquier parte del mundo. Ya han transportado más de 100.000 productos con casi 2.000 viajeros, que llevan compras desde diferentes partes del mundo hacia Chile, Perú y, a partir de este mes, Colombia. Cuando Cristián Godoy, Carlos Gómez y Felipe Hargous fundaron Comparto Mi Maleta a fines del 2017, jamás imaginaron que llegarían tan lejos. En tan solo dos años, los casi 2.000 viajeros de la plataforma han transportado más de 100.000 productos, principalmente desde Estados Unidos, Europa y algunos países de Latinoamérica, hacia sus oficinas en Santiago de Chile y Lima. Este mes están en pleno lanzamiento de su tercer mercado, Colombia, donde esperan tener el mismo éxito logrado en Chile y Perú. ¿Cómo funciona ser viajero? Lo primero que deben hacer los viajeros es registrar su itinerario en compartomimaleta.com. Cuando queden tres semanas para su llegada a alguna de nuestras oficinas, un miembro del equipo se pondrá en contacto con él para validar el viaje y aclarar todas las dudas que puedan surgir. Una vez validado, los clientes comenzarán a enviar solicitudes de compra de productos a los viajeros, quienes podrán decidir traer el producto asignando una tarifa por transportarlo o simplemente rechazarlo si es que no tienen interés en traerlo. Clientes felices Más de 400 clientes y viajeros han calificado el servicio de Comparto Mi Maleta con 46 un promedio de 4,9 sobre 5.


“Soy Francés y vivo en Chile hace 5 años. Hay muchos productos que anhelo de mi país y Comparto Mi Maleta se ha vuelto mi solución ideal. Es como traer un pedacito de mi tierra que tanto extraño.” Thomas Grandry, cliente frecuente. Una vez que el cliente acepte esta tarifa, enviará su compra al alojamiento del viajero y ,finalmente, éste transportará todo a las oficinas de Comparto Mi Maleta. Pensando en la comodidad de sus viajeros y clientes, Comparto Mi Maleta optó por centralizar sus operaciones y manejar ellos mismos el recibimiento y entrega de los productos. De este modo los viajeros solo deben decidir qué productos traer, la tarifa por el traslado y entregar todo en las oficinas de la empresa. Posteriormente, Comparto Mi Maleta se encargará de que cada cliente reciba el producto que compró. ¿Es seguro? Para proteger la seguridad de los viajeros y la integridad de los productos, los clientes solo pueden traer compras enviadas directamente desde una tienda online que tengan un número de seguimiento que certifique el origen. Además, los viajeros puede abrir cada uno de los productos y verificar su contenido. ¿Cuánto gana un viajero? Las ganancias de cada viajero dependerán del lugar desde dónde se esté viajando, el espacio disponible con el que cuente en su maleta y las tarifas que elija. Pero en promedio, cada viajero gana USD 250 por viaje. ¿Cómo comprar usando la maleta de un viajero? El procedimiento de compras en la plataforma es muy sencillo. Se debe ingresar a compartomimaleta.com y cotizar con hasta 7 viajeros a la vez. Los viajeros tienen hasta 24 horas para responder con una tarifa. Como se cotiza con varios viajeros, el cliente podrá elegir el más conveniente y que llegue en los plazos que necesita. Con el pago de la tarifa, el cliente le confirma al viajero que utilizará su espacio y deberá enviar sus compras al alojamiento de este. Una vez en Chile, Perú o Colombia, el cliente puede retirar el producto en las oficinas de Comparto Mi Maleta o solicitar el despacho a domicilio. Lo más importante de todo es que los productos están completamente asegurados. Si el viajero se llegase a robar un producto, Comparto Mi Maleta le devolverá el dinero al cliente ¡Por lo que se puede comprar tranquilo! “Viajo constantemente por trabajo y siempre comparto mi maleta. En algunos destinos como Sídney o Ciudad de México se gana menos, pero cuando voy a Estados Unidos o España tengo la posibilidad de llenar todas las maletas. He ganado hasta casi USD 1.300.” María Paz Pérez, viajera frecuente.

Trae tus compras desde cualquier parte del mundo

47

Obtén USD 10 de descuento en tu primera compra con el código SKY


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H

W

DONDE BRINDAN LOS EXPERTOS / WHERE BARTENDERS DRINK

NUEVO TEATRO EN VITACURA / VITACURA’S NEW THEATRE

Recién inaugurado y definido por sus creadores como “el primer teatro social de Chile”, Teatro C pretende convertirse en un nuevo polo para la cultura, el arte, la música y la innovación en el corazón de Vitacura. Con una variada cartelera de eventos, que incluye presentaciones de artistas nacionales y extranjeros, exposiciones culturales y de arte, conversatorios sobre políticas públicas y un largo etcétera, vale la pena destacar su compromiso con la inclusión, pues fue diseñado como un espacio accesible para personas con discapacidad de desplazamiento, con boleterías, el salón principal, baños y otros espacios adaptados para, por ejemplo, personas que usan silla de ruedas. Pedro de Villagra 2260. Instagram @teatrosocialc Recently inaugurated and defined by the creators as “Chile’s first social theatre”, Teatro C aims to become the new hub for culture, art, music and innovation in Vitacura. It already has a wide range of events on the calendar, from presentations by local and foreign artists, cultural and artistic exhibitions, open forums on public policy and a long list of others. The centre’s focus on inclusion should be highlighted, as it was designed with the disabled in mind: there are ticket booths, halls, bathrooms and other spaces that have been specially adapted for people in wheelchairs or who have difficulty moving. Pedro de Villagra 2260. Instagram @teatrosocialc

48

De la prestigiosa editorial Phaidon, Where Bartenders Drink es una verdadera biblia para los amantes de la coctelería. De la experta en la materia Adrienne Stillman, la guía fue escrita en base a entrevistas a más de 200 renombrados bartenders, quienes seleccionaron sus bares y cócteles favoritos para disfrutar alrededor del mundo (salvo en la Antártica). Más allá del contenido líquido de los vasos, la elección también considera aspectos como el servicio, el ambiente y, desde luego, la historia de los locales, muchos de los cuales hoy son considerados leyendas. This book, from the prestigious Phaidon publishing house, may just become a Bible for cocktail lovers. It has been compiled by expert Adrienne Stillman from interviews with over 200 of the world’s best bartenders, who each chose their favourite bars and cocktails from around the world (everywhere except Antarctica, that is). But beyond the quality of the drinks, there’s also information regarding service, atmosphere and, of course, history, as many of the bars included are now considered legendary.


R

CLORURO DE MAGNESIO

CLORURO DE SODIO

CLORURO DE POTASIO

BISCHOFITA

HALITA

SILVINITA

LIXICLOR

49


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

REFUGIO PATRIMONIAL EN EL PUERTO

/ HERITAGE LODGINGS BY THE SEA En una antigua casona de comienzos del siglo En una antigua casona de comienzos del siglo XX –construida por Esteban Harrington, uno de los arquitectos chilenos más importantes a la hora de hablar de patrimonio arquitectónico en Valparaíso–, el Hotel Puerta Escondida B&B está en el corazón del Cerro Concepción y, por lo mismo, se trata de una gran opción para recorrer la zona más turística del puerto. Lo mejor de este pequeño hotel de techos altos y amplios ventanales, es su cuidado trabajo de restauración que se refleja en los espacios comunes, como su patio, y en sus siete cómodas habitaciones. Templeman 549, Valparaíso. Tel. +56/32328 3369; puertaescondida.cl In an old townhouse dating back to the turn of the 20th century –built by Esteban Harrington, one of the most important Chilean architects to have plied his trade in Valparaíso¬–, the Hotel Puerta Escondida B&B is right at the heart of Cerro Concepción and, as such, provides a great base for exploring the city’s best sights. The best part is that this small hotel, with its high ceilings and large windows, is the perfect example of a restoration done right, from the common areas right through to the patio garden and guest rooms. Templeman 549, Valparaíso. Tel. +56/32328 3369; puertaescondida.cl

50

H

S

VIAJES A LA MEDIDA

/ TAILOR-MADE TRAVEL Disponible para teléfonos con sistemas iOS y Android –además de una versión web–, Sygic Travel es un planificador de itinerarios de viaje a medida; perfecto para quienes prefieren aprovechar cada minuto de sus vacaciones. Sus ventajas, por ejemplo, son detalles como calcular el camino más conveniente –con la distancia a pie– para las atracciones destacadas de cada destino y, además, ofrecer fotos y videos –cargados por los mismos usuarios–, que permiten dar una mirada previa a estos atractivos. Además de ser gratis, otra ventaja es que, al tratarse de una app con información colaborativa, ofrece datos actualizados y la posibilidad de preguntar detalles a otros miembros de la comunidad. Sygic Travel is available on iOS and Android -as well as online- and is one of the best itinerary planning apps out there. It’s perfect for people looking to take advantage of every second of their holidays. The app advantages, for example, include details such as calculating the shortest route (on foot) between attractions, as well as user-uploaded photos and videos that can provide a sneak peek of a place before you visit. It’s also free and, as it is a collaborative app, always up to date, and you can even ask other users questions.

H

FOTOS PARA ENMARCAR

/ PHOTOS FOR FRAMING Aplaudida en sitios especializados como una de las mejores cámaras del 2019 para quienes buscan más calidad y herramientas que las que, comúnmente, ofrecen los smartphones, la Panasonic Lumix GX80 destaca por su excelente relación calidadprecio, su sencilla conexión Wi-Fi y un cuerpo pequeño, ideal para cargar a todos lados. Por supuesto, la calidad de sus imágenes está asegurada gracias al lente y al sensor, que permiten obtener buenas imágenes en condiciones de poca luminosidad. Con un zoom eficiente, lo más destacado por los expertos es la facilidad de uso. Lauded on specialist websites as one of the best purchases of 2019 for people looking for better quality and more tools than you get with the average smartphone, the Panasonic Lumix GX80 stands out for its excellent price-quality ratio, its simple Wi-Fi connection and small housing, making it the ideal travel phone. Of course, the quality of the photographs is assured thanks to a top-notch lens and sensor that work wonders even in low-light conditions. The zoom is also great, but experts mostly applaud the ease of use.


51


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CLÁSICOS DE

MONTEVIDEO MONTEVIDEO CLASSICS

52


RUDIMENCIAL

JUNTO AL RÍO DE LA PLATA, LA CAPITAL URUGUAYA SERÁ PARTE DE LOS DESTINOS QUE SKY OFRECERÁ EL PRÓXIMO VERANO. ESTA ES UNA GUÍA PARA DISFRUTAR DE UNA CIUDAD ORGULLOSA DE SU CULTURA, SU COMIDA Y, DESDE LUEGO, DE SU TRADICIÓN FUTBOLÍSTICA. / THE URUGUAYAN CAPITAL, ON THE SHORE OF THE VAST RIVER PLATE, IS SET TO BECOME ONE OF SKY’S TOP DESTINATIONS NEXT SUMMER. HERE IS A GUIDE TO GETTING THE BEST OUT OF A CITY THAT’S PROUD OF ITS CULTURE, FOOD AND, OF COURSE, FOOTBALLING HERITAGE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

53


R.M. NUNES

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LA CIUDAD VIEJA El casco antiguo de Montevideo, más conocido como “Ciudad Vieja”, es el punto indicado para comenzar a conocer la capital uruguaya y su pasado. La historia dice que un muro perimetral protegía la ciudadela de frecuentes ataques navales, y hoy aún es posible ver la llamada “Puerta de la Ciudadela”, a un costado de la Plaza Independencia. Ahora, este es el punto de encuentro tradicional de los montevideanos, y uno de los imperdibles de los turistas que visitan a la ciudad. Muy cerca de ese lugar encontrará otros hitos históricos como el Cabildo, que data de comienzos

54

THE OLD TOWN Montevideo’s old town is a great place to kick start your tour of the Uruguayan capital, and the best way to get a feel for the history. The story goes that there was a perimeter wall around the town in the early days, to guard against the frequent naval assaults. These days, the only part of it left is the “Gate to the Fort”, to one side of Independence Square. It’s now one of the most popular meeting points for locals, and a must-see for tourists visiting the town. Nearby, you can find plenty of


55


MARIUSZ_PRUSACZYK

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

del siglo XVIII, y el Teatro Solís (teatrosolis.org.uy): el escenario cultural más importante del país. Allí habitualmente se presentan obras de teatro y la Orquesta Sinfónica de Montevideo, entre otros artistas, pero también vale la pena conocerlo en las visitas guiadas que muestran el valor patrimonial de esta institución inaugurada en 1856.

LA PARRILLA Parte de la Ciudad Vieja, el Mercado del Puerto (mercadodelpuerto.com) es el templo mayor del famoso culto uruguayo a la parrilla. Un verdadero paraíso para carnívoros, desde el mediodía es posible sentir el olor a carne asada desde varias cuadras a la distancia y, ya dentro del mercado, el espectáculo está a cargo de una veintena de parrilleros siempre atentos al calor de la leña con que asan bifes, mollejas, chinchulines, prietas, chorizos,

56

other historical sites, such as the Cabildo (city hall), which dates back to the early 18th century, and Teatro Solís (teatrosolis. org.uy): Uruguay’s most important cultural hub. The theatre regularly hosts plays, the Montevideo Symphony Orchestra, and other performing artists, but it’s also worth taking the guided tour to get an in-depth view of the building’s history, which began back in 1856. THE STEAKS Still in the old town, Mercado del Puerto market (mercadodelpuerto.com) is Montevideo’s most important culinary centre. It’s a meat-lover’s paradise, and from midday onwards you can start to smell the delicious scent of barbecued beef from several blocks away. Inside the


57


RUDIMENCIAL

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

pamplonas y un largo etcétera de preparaciones que sirven para entender por qué –con casi cien kilos per cápita anuales– los uruguayos son campeones mundiales en consumo de carne. Entre la veintena de locales, uno de los más tradicionales es Roldos, donde, además de carnes, provoletas o pimentones asados, debe pedir un “medio y medio”, la mezcla de espumante con vino blanco que es la bebida típica del mercado.

LA RAMBLA Con más de 20 kilómetros, La Rambla de Montevideo es el paseo peatonal más popular entre los montevideanos. Construida junto al mar para hacer más expedito el flujo vehicular entre el casco antiguo y las zonas residenciales,

58

market, there are around twenty or so grill masters carefully overseeing the temperature of their fire pits and tending to steaks, sweetbreads, intestines, black pudding, chorizos, Pamplonas (meat rolls) and a long list of other delicacies. Once you’ve had a look inside Mercado del Puerto, you’ll understand why -at almost 100kg per capita per year- Uruguayans are the world champions of meat eating. There are around twenty different eateries to choose from, but perhaps the most famous is Roldos, where, besides the beef, provolone and grilled peppers, you’d do well to order a “medio y medio”, a mix of half sparkling wine and half white wine. It’s the market’s most traditional drink.

En verano, la playa de Pocitos es uno de los sitios más visitados en Montevideo. / In the summer months, the beach of Pocitos is one of the most visited in Montevideo.


59


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

RUDIMENCIAL

Monumento Histórico Nacional, el Mercado Agrícola de Montevideo fue reinaugurado en 2013. / Montevideo’s Mercado Agrícola was re-inaugurated in 2013, and the market has been declared a National Historical Monument.

60


uno de los sectores más atractivos para los turistas se encuentra en el tranquilo barrio de Pocitos. Ideal para hacer deporte por las mañanas o para una relajada caminata al atardecer, durante el verano las playas de Pocitos son buenas para un chapuzón cuando –como si se tratase de un acto de magia– la mezcla de aguas del Río de la Plata con las del Atlántico adquiere un cristalino color celeste. Al atardecer, además, tenga en cuenta la oferta gastronómica que se encuentra cerca de la Avenida Brasil y el Bulevar España.

EL CASCO ANTIGUO DE MONTEVIDEO, MÁS CONOCIDO COMO “CIUDAD VIEJA”, ES EL PUNTO INDICADO PARA COMENZAR A CONOCER LA CAPITAL URUGUAYA Y SU PASADO

LA RAMBLA Stretching over more than 20km, La Rambla is one of the most popular places among locals for a stroll. It was built along the shoreline to improve the flow of traffic between the old town and the residential areas, and one of the most attractive parts for tourists is in the quiet neighbourhood of Pocitos. Pocitos is great for anything from a jog around the block to a relaxing sunset walk, and, in summer, the water is perfect for a dip when (as if by magic) the waters of the River Plate blend with the Atlantic currents to produce a crystalline blue colour. After dark, head down Avenida Brasil and Bulevar España. You’ll be spoilt for choice for fantastic restaurants. THE FOOTBALL A two-time world champion, Uruguay probably has the planet’s most fanatical football fans. Indeed, it’s hard to say you’ve visited Montevideo if you haven’t taken in -at least- the legendary Estadio Centenario. The stadium was inaugurated back in 1930, to mark the hundredth anniversary of the first reading of the Uruguayan Constitution, and was the first in the world to be built specifically for use as a football stadium. Indeed, FIFA’s first ever World Championship was held there, and of

61


DONYANEDOMAM

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

EL FÚTBOL Dos veces campeones del mundo, los uruguayos, son, probablemente, los hinchas más fanáticos del fútbol en todo el planeta. Por eso, es difícil decir que se conoce realmente Montevideo sin –al menos– una visita al mítico Estadio Centenario. Inaugurado en l930, en el centenario del juramento de la primera acta constitucional uruguaya, se trató del primer estadio del mundo construido específicamente para la práctica del fútbol y, además, fue la sede del primer Campeonato Mundial organizado por la FIFA; el que, por supuesto, ganó Uruguay. Escenario de los partidos que juegan como visita los clubes Peñarol y Nacional, los más populares del país, otra buena opción es visitar el museo del estadio, que repasa la historia de la construcción –declarado como “Monumento Histórico del Fútbol” por la FIFA–, del fútbol uruguayo y, ¿por qué no decirlo?, de parte importante del fútbol mundial.

62

course, Uruguay won. If you want to see the stadium for yourself, head to a match of Peñarol (the team who plays there at home), or Nacional (who play a lot of away games there). Another good idea would be to visit the stadium museum, which tells the story of its construction -and how it is now considered a “Historical Monument of Football” by FIFA-, of Uruguayan football, and of world football in general. THE MARKET The largest flea market in the Uruguayan capital, Tristán Narvaja Market, is a traditional Sunday morning activity for locals and visitors alike. You’ll find the market between Avenida Principal 18 de Julio and Miguelete Street, and the surrounding streets and alleys are a real maze of

El principal teatro del país, conviene revisar la cartelera del Teatro Solís en cada visita a la ciudad. / Teatro Solís is the country’s most important theatre, so it’s a great idea to check the billboard if you’re in town.


63


RUDIMENCIAL

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LA FERIA

LOS CHIVITOS Y LAS MUZZAS

El mercado de las pulgas más importante de la capital uruguaya, la feria de Tristán Narvaja es el paseo típico para un domingo por la mañana en la ciudad. Entre la Avenida Principal 18 de julio y la calle Miguelete, los alrededores de Tristán Narvaja son un verdadero laberinto de puestos con excelentes antigüedades, libros (nuevos y usados), cachivaches varios, juguetes, frutas, verduras y, desde luego, choripanes y un variado espectro de comida al paso típica de Uruguay. De comienzos del siglo pasado, hoy ya es casi imposible recorrer toda la feria en solo una mañana, pero un par de horas de recorrido sirven para hacerse una idea completa del panorama y, desde luego, para encontrar un tesoro de viaje.

Casi siempre acompañados de una cerveza bien helada, los montevideanos suelen pedir muzzarelas y chivitos cuando van a sus bares y fuentes de soda favoritas. En simple, las muzzarelas son trozos de pizza cubiertas de un delicioso queso original del Uruguay y los chivitos un suculento sándwich de –¿adivinó?– carne, que en su versión “canadiense” lleva lomo de vacuno, tocino, jamón, lechuga, tomate y queso. Típicos en todo el país y, por la misma razón, fáciles de encontrar en cualquier lugar, no se equivocará si pide una “muzza” en el centenario bar Tasende (Ciudadela 1300), ubicado en pleno centro y famoso por su “pizza al tacho”; o un chivito en el tradicional Bar Tinkal (Emilio Frugoni 853).

64


LA POPULAR FERIA DE LAS PULGAS TRISTÁN NARVAJA ES EL PASEO TÍPICO PARA UN DOMINGO POR LA MAÑANA EN MONTEVIDEO antiques, books (new and used), bric-a-brac, toys, fruit, vegetables and, of course, chorizo hotdogs and a host of other Uruguayan street food classics. The market began at the turn of the twentieth century, and has since grown so large that it’s almost impossible to see it all in one morning. That said, a couple of hours will be enough to give you a feel for it, and to grab a souvenir. “CHIVITOS” AND “MUZZAS” Almost always accompanied by a cold beer, “muzzarelas” and “chivitos” are the barroom staples for any local worth his or her salt. In the simplest terms, “muzzarelas” are pizza bites made with a delicious local cheese, and “chivitos” are beef sandwiches that are sometimes served “Canadian style”, with bacon, ham, lettuce, tomato and cheese. These snacks are common throughout the country, but you will find the best “muzzas” at the hundred-year-old Tasende bar (Ciudadela 1300), which is located downtown and famed for its pizza by the slice; and the most traditional “chivitos” at Bar Tinkal (Emilio Frugoni 853).

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LOS LUNES, VIERNES Y DOMINGO) A MONTEVIDEO, ENTRE EL 30 DE DICIEMBRE DE 2019 Y EL 29 DE MARZO DE 2020. PARA COMPRA DE PASAJES –LOS QUE YA ESTÁN DISPONIBLES– Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY THREE TIMES WEEKLY (MONDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) TO MONTEVIDEO BETWEEN 30TH DECEMBER 2019 AND 29TH MARCH 2020. FOR TICKETS –WHICH ARE ALREADY AVAILABLE– AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

La arr favoritendadora a Chilende los os

119.990

Hyundai i10 d es d e

+ IVA

¡Aprovecha nuestra promo dieciochera!

Paga 5 y lleva 6 días

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773

Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile

*Tarifa promocional de $119.990 aplica sobre Hyundai i10 o similar. *Tarifa de 5 x 6 aplica retirando el vehículo el 17 de Septiembre desde las 13:00 y devolviendo el 23 de Septiembre hasta las 15:00hrs. Tarifa incluye: seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, peajes, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.

65


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

EL LUJO VERDE DEL RANCO 66


FOTOS / PHOTOS: FUTANGUE

RANCO'S GREEN AND PLEASANT LANDS EN MEDIO DE UN IMPONENTE PARQUE, EL FUTANGUE HOTEL & SPA ES UNO DE LOS MEJORES LUGARES PARA DISFRUTAR LA TRANQUILIDAD Y BELLEZA DE LA CUENCA DEL RANCO. / NESTLED INTO THE HEART OF A LARGE PRIVATE NATURE RESERVE, THE FUTANGUE HOTEL & SPA IS EASILY ONE OF THE BEST PLACES TO ENJOY THE TRANQUILITY AND BEAUTY OF THE RANCO BASIN. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

67


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

H 68

asta hace muy poco un secreto entre los conocedores de la parte alta de la Región de Los Ríos, el Futangue Hotel & Spa hoy está consolidado como una de las apuestas hoteleras más interesantes del sur de Chile. En medio de un paisaje que mezcla montañas y bosques vírgenes, una de

sus principales características es su entorno: el Parque Futangue. “Cañón grande”, en lengua Huilliche, hoy es posible disfrutar de manera privilegiada ese paisaje a través de una red de senderos –de más de cien kilómetros–, a la que se acaba de sumar el nuevo recorrido que lleva a laguna Polloihue. La historia del proyecto comenzó en 1997, con la construcción de los primeros trayectos que abrieron paso hacia sectores prácticamente inexplorados de la Selva Valdiviana. Casi una década más tarde, el Parque empezó su proceso de desarrollo turístico, ampliando


Until not very long ago, Futangue Hotel & Spa was a secret known only to a select few experts on the Los Ríos Region. Today, however, it has become one of the most popular and interesting accommodation options in the entire south of Chile. And with Parque Futangue’s mountains and forests all around, the backdrop to the hotel is almost unbeatable. Futangue means “big valley” in the local Huilliche language, and tourists can uncover the true scale of the area today through the park’s vast footpath network

69


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

su red de senderos y abriéndose a actvidades como cabalgatas, navegaciones en kayaks y la pesca con mosca, gracias a sus cristalinas lagunas donde nadan abundantes truchas arcoíris y farios. Después, con una arquitectura que evoca los clásicos galpones y caballerizas del sur del país, el Hotel & Spa terminaron de definir el proyecto, siempre acorde al entorno y las tradiciones locales, las que se reflejan en distintos aspectos del hotel. Por ejemplo, en las maderas nativas y en la decoración basada en textiles y objetos de la cultura mapuche.

70

–a sprawling 100km in total–, including a brand new trail up to Lake Polloihue. The project itself began back in 1997 with the opening of the first trails into virtually unexplored regions of the Valdivian rainforest. Nearly a decade later, the park began to ramp up its tourist activities, opening more trails and offering options such as horseback riding, kayaking, and fly fishing (it’s worth noting that the fishing here is incredible, thanks to the crystal clear lagoons teeming with rainbow and brown trout).


71


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

Con chef y carta nueva para la temporada de verano que se aproxima, el restorán Mesón del Caulle destaca por el uso de ingredientes locales y el trabajo con pequeños productores de la zona. Además, aquí elaboran una serie de productos y las verduras se cultivan en invernaderos hidropónicos propios. También se producen productos gourmet

72

y otros souvenirs que se pueden comprar en la tienda, recientemente inaugurada, en la entrada del parque.

Paraíso del trekking

Con alrededor de un 70 por ciento de la flora de los bosques templados de Sudamérica –la mayor parte de


Finally, to complete the project, the Hotel & Spa was constructed in a style reflecting the traditional southern ranch house and with materials that would blend into the surrounding landscapes. This can be seen, for example, in the native hardwood fittings, and the decor based on colourful

73


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

CON UNA ARQUITECTURA QUE EVOCA LOS CLÁSICOS GALPONES DEL SUR, EL HOTEL ESTÁ CONSOLIDADO COMO UNA DE LAS APUESTAS HOTELERAS MÁS INTERESANTES DEL SUR DE CHILE las cuales corresponde a Selva Valdiviana–, el Parque Futangue es uno de los bastiones más importantes de biodiversidad de flora y fauna en el sur del país. En las zonas altas, la vegetación destaca por especies como la lenga, el ñirre, el notro y el canelo andino; mientras que en las zonas bajas predominan robles, laureles y ulmos, entre otras especies en riesgo de conservación. Mención aparte merece el llamado reino fungi, sobre todo durante otoño y primavera, estaciones que gracias a sus condiciones de humedad y temperatura propician la aparición de hongos de variadas formas, tamaños y colores.

74

textiles and ornaments highlighting the indigenous Mapuche culture. With a new chef and menu for the upcoming summer season, the Mesón del Caulle restaurant stands out for its use of local ingredients that are sourced from regional smallholders. Furthermore, the team also make a number of products and grow much of the vegetables in their own hydroponic greenhouses. There’s also a shop where guests can buy gourmet products and souvenirs, just inside the park entrance. A Trekking Paradise Protecting around 70% of all the species of temperate forest flora in South America -most of which are found in the Valdivian rainforest ecosystem-, Parque Futangue is one of the most important bastions of biodiversity in the south of Chile.


75


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

La fauna, en tanto, ofrece especies como el puma, el pudú y el monito del monte: el diminuto marsupial endémico de estos bosques, considerado un “fósil viviente”, pues se trata del marsupial más antiguo del mundo y único representante de un orden extinto hace millones de años. En esos mismos bosques, además, se refugia una gran variedad de anfibios, como la emblemática Ranita de Darwin. En cuanto a las aves, el parque es hogar de especies emblemáticas del sur de Chile, como el hued-hued, el chucao y el carpintero negro –el pájaro carpintero más grande de Sudamérica–, además de cóndores fáciles de observar en los sectores altos.

76

In the park’s upland areas, the vegetation is dominated by tree species such as the lenga, the ñirre, the notro and the canelo andino, while the lowlands are populated by oaks, laurels and ulmo trees, among other at-risk species. Of course, special mention has to go to the fungi, especially in autumn and spring, when the humidity and temperature are just right for mushrooms and toadstools of all shapes, colours and sizes to bloom. Animal lovers should bear in mind, too, that the park is home to species including


77


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

EN LA PARTE ALTA DE LA REGIÓN DE LOS RÍOS, EL PARQUE FUTANGUE ES UNO DE LOS BASTIONES MÁS IMPORTANTES PARA LA BIODIVERSIDAD EN EL SUR DEL PAÍS

Abierto durante todo el año, cada estación tiene sus particularidades en el parque y así, por ejemplo, en invierno es posible realizar una caminata con raquetas entre bosques nevados; mientras que la primavera es ideal para la pesca y, claro, el verano para el trekking y otras aventuras outdoor al aire libre. De regreso al hotel, no se puede ir sin disfrutar su spa de 450 metros cuadrados, con detalles como sus piscinas –exterior e interior climatizada–, además de detalles como duchas escocesas. Construido en base a piedras volcánicas, maderas nativas y con gran vista al exterior, se trata de la forma más tranquila y relajante de disfrutar el paisaje de la cuenca del Ranco.

78

the puma, pudú and monito del monte: a tiny marsupial endemic to these kinds of forests, considered a “living fossil” as it is the most ancient marsupial in the world and comes from an order that has largely been extinct for millions of years. The forests also house a myriad of amphibians including the iconic and highly endangered Darwin’s frog. In terms of bird life, the park boasts many of southern Chile’s most iconic birds, such as the hued-hued, the chucao, the fío-fio and the black woodpecker –the largest in South America–, as well as the condors that are easily spotted soaring overhead in the upland areas. The park is open all year round, and each season has its own quirks and idiosyncrasies that make the visit worthwhile. In winter, for example, you can go snowshoe trekking, while spring is great for fishing, and summer, of course, is best for trekking and other outdoor activities. Finally, no trip to Futangue Hotel & Spa would be complete without having indulged in the 450m2 spa itself, which is equipped with pools (both outdoor and heated indoor) and Scottish showers. The facilities are built out of volcanic rocks and native hardwoods, and have a great view of the surrounding landscapes. Surely this is the best way to enjoy the soothing calm and greenery of the Ranco basin.


79


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

LLEGAR Y DORMIR Futangue Hotel & Spa se encuentra a 108 kilómetros del aeródromo Cañal Bajo de Osorno, y a 143 kilómetros del Pichoy de Valdivia. Calcule entre una hora y media y dos para el viaje por tierra hasta el hotel. En ambas ciudades se puede arrendar un auto o, desde los respectivos terminales de buses, tomar uno hacia las localidades de Lago Ranco (ubicada a 22 kilómetros del parque) o Futrono (a 42 kilómetros). Para más información y reservas llame al tel. +56/98819 5842 o visite la web parquefutangue.com

GETTING THERE AND SLEEPING / Futangue Hotel & Spa is 108 kilometres from the Cañal Bajo Airport in Osorno, and 143 kilometros from the Pichoy Airport in Valdivia. It should take between one and a half and two hours to reach the hotel from either airport. Car rentals are available in both cities, or there’s the option of taking a bus from the cities’ main terminals to either Lago Ranco (around 22km from the park) or Futrono (around 42km away). For more information and reservations, call +56/98819 5842, or visit parquefutangue.com

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA A VALDIVIA Y OSORNO UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL). PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO OSORNO AND VALDIVIA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

80


81


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

82


EL RETIRO DE

COCO LEGRAND Coco Legrand’s Last Hurrah El comediante chileno más exitoso de las últimas décadas anuncia que el espectáculo que prepara para el próximo año será el último de su carrera. Aquí, habla del fenómeno de Viejos de Mierda, la obra que hoy presenta por todo el país; del museo del humor que está impulsando, del auge del stand up y sobre cómo la comedia le ayudó a sanar sus dolores. / Chile’s most successful comedian of modern times has announced a tour for next year, which will see him taking to the stage for the final time. Here, he talks about his hit play “Viejos de Mierda,” which is now showing throughout the country; the comedy museum he is working on, the boom of stand up in Chile, and how comedy helped him soothe his deepest pains. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL

83


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

A

lejandro González, más conocido como Coco Legrand, se ríe apenas termina de pronunciar la frase: “Estoy preparando mi retiro”. Se ríe porque es algo que ya planteó en el año 2010, cuando fue al Festival de Viña del Mar y dijo que esa sería su última actuación masiva, y que dejaría también la televisión. En estricto rigor, cumplió con ambas promesas y se dedicó a sus espectáculos teatrales. Pero hoy, con 72 años, sus palabras parecen ir muy en serio. Mientras afronta presentaciones en regiones de Viejos de Mierda –show que realiza junto a Tomás Vidiella y Jaime Vadell, que suma 450 mil asistentes: un fenómeno inédito en el país y que lleva tres años a tablero vuelto–, alista el que define como la última obra que hará sobre las tablas: Setenta o Sé Tonto, basado en el libro que lanzó el año pasado y que estrenará en 2020. “Hay que entender que hay ciertas edades para cumplir ciertos roles. No quiero decir con esto que me voy a esconder, porque sí puedo ayudar a jóvenes que quieran saber sobre el humor, y sí puedo entregar mi tiempo al Museo del Humor”, dice refiriéndose a la institución que viene empujando hace tiempo y que ahora tiene luz verde: acaba de terminar con todo el papeleo necesario y el museo, del cual será presidente del directorio durante cinco años, espera alguna casona cedida por Bienes Nacionales en Valparaíso –él quiere que esté

84

Alejandro González, better known as Coco Legrand, chuckles as he finishes the sentence: “I’m getting ready for my retirement”. He laughs because this is something he has proposed before, back in 2010, when at the Viña del Mar Festival he announced that it was his last big show on stage and on TV. In the strictest sense, he kept his promise, as he has spent the last nine years working in theatre. But today, at the age of 72, his words seem to have an air of finality to them. Despite currently touring the country with his leading role in “Viejos de Mierda” –a play starring Legrand, Tomás Vidiella and Jaime Vadell, which has been seen by 450 thousand people already: a national record set after a run of three years–, he’s already preparing what will be his last ever show: “Setenta o Sé Tonto,” which is due to hit stages in 2020 and is based on the book he launched last year. “You have to understand that there are specific ages for specific roles. I don’t want it to sound like I’m going to disappear, because I can help younger comedians to learn about humour and the business, and I can spend time working on the Museum of Comedy”, he says, referring to the pet project he has been developing for several years. In fact, the museum has just been


85


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

en Cerro Alegre, haciendo juego con el nombre– para montarlo, posiblemente, el próximo año. Allí se mostrarán objetos, humor gráfico, películas y todo lo referente a la comedia chilena y mundial. —¿Por qué invertir su tiempo en un museo? —Porque siento que es algo importante. Alguien tenía que hacerlo, nadie lo hizo; alguien tenía que soñarlo, nadie lo hizo. La idea es que los estudiantes y quienes quieran saber, puedan llegar ahí y sepan cómo se hace esta herramienta maravillosa. Quiero tener el apoyo de universidades, cumplí con todo lo que se me pidió en papeleo, y ahora basta por conseguir una casa que lo albergue. —¿Pensó que llegaría vigente en su oficio a los 72 años? —Nunca pensé que iba a tener tanto hilo en la cañuela. No me creen muchas veces cuando digo que me retiro, pero hay que darle el pase a otras personas. Y ahora haré mi último espectáculo y me dedicaré al museo. Un retiro suave. —¿Cómo se explica el fenómeno que ha sido Viejos de Mierda? —Ha tenido un nivel de taquilla que nunca esperamos, es estremecedor ver en las presentaciones a abuelos, padres, hijos y nietos riendo. Creo que es porque cuenta una verdad

86

given the green light thanks to the finalisation of some important paperwork, and Legrand is due to become the institution’s inaugural president for the first 5 years. He hopes to receive approval soon from the Valparaíso branch of the National Assets Foundation to use an old townhouse on the appropriately named Cerro Alegre (Happy Hill), and open to the public next year. The museum will house artefacts, comics, films and much more besides, all related to Chilean and international comedy. —Why spend so much time on the museum? —Because I think it’s important. Someone had to do it, and no one has.


TO ILO P TA

HOY ES TIEMPO DE INVERTIR

I

VIS

EN UN SECTOR DE ALTA PLUSVALÍA LOMAS DE RELONCAVÍ - PUERTO MONTT

ESTUDIO, 1, 2 Y 3 DORMS. Dirección: Vía Azul 1071, Lomas de Reloncaví. Puerto Montt. Teléfonos: +569 3229 8812 / +569 3398 6789 Horario: Lun. a Vie. de 09:00 a 14:00 y 15:00 a 18:30 hrs. Sab. Dom. 11:00 a 14:00 hrs y 15:00 a 18:30 hrs.

NUEVO PROYECTO VISTA FRANCIA - OSORNO

1 y 2 DORMS, ESTUDIO, DÚPLEX. Dirección: Los Carrera 1086B, Osorno. Teléfono: +56 9 3453 0350 Horario: Lun. a Vie. de 09:00 a 14:00 y 15:00 a 19:00 hrs.

OPORTUNIDAD ÚNICA PARA INVERTIR SMART ISLA TEJA - VALDIVIA

DEPTOS. ESTUDIO, LOFT, 1 Y 2 DORMS. Dirección: Paseo Libertad 491. Oficina 501, Valdivia. Teléfono: +569 3432 0147 Horario: Lun. a Vie. de 09:00 a 13:30 y 15:00 a 19:00 hrs.

Imágenes y textos incluidos en esta pieza son de carácter referencial y no constituyen una representación exacta de la realidad, siendo una caracterización general del proyecto. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la Ley Nº19.472.

87


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Viejos de Mierda ha tenido un nivel de taquilla que nunca esperamos. Es estremecedor ver en las presentaciones a abuelos, padres, hijos y nietos riendo” Someone had to dream it, and no one has. The idea is that students and people who want to know about comedy can come and learn a bit of the history behind the craft. I want to get support from universities, and I have all the paperwork I’ve been asked for. I just need to get a building to set up in.

de manera distendida, sin odio, sobre la realidad de los viejos, el abandono, la soledad, las enfermedades, la tensión de algunos que deberían tener una disposición más humanizada con quienes hicieron tanto y que hoy son segregados.

LA NUEVA COMEDIA Cuando Coco Legrand habla de los comediantes actuales, dice que no ha visto a muchos. Sabe de Fabrizio Copano, porque estuvo con él en un programa de televisión de

88

—Did you ever think you would still be relatable at the age of 72? —I never thought I’d last this long. People don’t believe me when I say I’m retiring, but you have to make way for the next generation at some point. So I’ll do my last show and then spend my time on the museum. It’ll be a smooth retirement. —How do you explain the amazing success of Viejos de Mierda? —It has surpassed all our expectations. And it’s just stunning to see shows with grandpas, dads, sons and grandsons all laughing together. I think it’s because the play tells the truth in a very relaxed and


89


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

90


GRÚAS DE DISEÑO DE INGENIERÍA PERDURABLE

Canal 13 en el que repasaron su carrera, y menciona a Felipe Avello: “Es un tipo que me hace mucha gracia, me gusta su trabajo y veo que el periodista que era quedó atrás y el humorista adelante”. —¿Qué opina del stand up, tan de moda hoy? —Bueno, siempre actué de pie, como dice el nombre en inglés. Cambié el modo en ese minuto, cuando se decía un rosario de chistes, y yo pensé que se podía contar una historia que fuera real y graciosa.

A NIVEL MUNDIAL

C

M

Y

CM

“La muerte de un hijo no se olvida jamás, pero el humor ayuda a sanar”

playful way. There’s no anger there about the reality faced by old men, about abandonment, loneliness, illness, and tension. It’s just about humanising the treatment of people who are somewhat segregated by society. NEW COMEDY When Coco Legrand talks about modern comedians, he admits he hasn’t seen many. He knows about Fabrizio Copano, because he appeared with him on a TV show on Canal 13 that looked back over his career. He also mentions Felipe Avello: “I find him very funny. I like his work and you can see that the journalist he was has been left far behind. He only has comedy ahead of him”.

MY

Las grúas y polipastos Condra son efectivamente de calidad superior, alta performance, confiabilidad y costos sin comparación en cuanto a su durabilidad. Los productos Condra tienen resistencia comprobada en el mundo entero, en ambientes altamente corrosivos y abrasivos, así como bajo extremos de temperatura, humedad y altura. Garantizamos soporte técnico y servicio de mantenimiento superior en todo el mundo.

CY

®

CMY

K

Cranes & Hoists MANTEX S.A. Tel: +56 2 212 9475 Fax: +56 2 212 8260 La Piedad N 32 Las Condes, Santiago, Chile info@mantex.cl

CONDRA S.A. – SAIN S.A. Tel: +56 2 364 9370 Fax: +56 2 364 9381 Avda. Apoquindo 6275 – Of. 51 Las Condes, Santiago, Chile kvstorch@navitashydro.cl

grúas de pórtico | puentes grúa grúas de ménsula | polipastos – mecanismos de traslación | puente grúa eléctrico – simple y doble Componentes de grúa 91 CONDRA V-042019


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—What do you think of the stand-up that’s so in fashion these days? —Well, I always did stand up really. I changed the way we did it back then. Instead of just telling a string of jokes, I focused on telling a funny story.

—En tiempos de corrección política, ¿cuán difícil está siendo hacer humor? —Percibo un cambio, y que mucha gente rechaza algún tipo de humor. Claro que cambió todo. En Setenta o Sé Tonto muestro a un hombre que se volvió loco buscando qué decir, cómo decirlo, porque no entiende cómo cambió tan drásticamente todo: cómo la delincuencia domina todo, la corrupción, la codicia de seres poderosos. La idea es estrenarlo en 2020, aunque quiero empezar a probarlo antes. —En su vida afrontó dolores como la muerte súbita de un hijo de ocho meses, en 1985. ¿Cómo se recuperó para volver a trabajar haciendo reír?

92

—In these times of political correctness, how difficult is it to be funny? —I have felt a shift in what people do and don’t find funny. Everything has changed. In “Setenta o Sé Tonto,” I show the audience a man who has gone mad trying to find the right thing to say and the right way to say it. He doesn’t understand how everything has changed so radically: how everything is overrun with crime, corruption, and the greed of the powerful. The plan is to release the show in 2020, but I want to start test performances as early as possible. —You have had to overcome some very difficult periods in your life, such as the death of an eight-month-old child in 1985. How have you managed to move forward and make people laugh again? —Comedy has helped me soothe my pain,


93


Sandwich Miga

TRADICIÓN Y CALIDAD

Mokka es sin lugar a dudas, la cafetería de la familia chilena desde 1982. Sus Sandwiches Miga, se convirtieron en los favoritos, a la hora de acompañar nuestros ugos naturales o cafés. La delicada selección de cada uno de sus ingredientes, hacen de nuestros clásicos sandwiches, un imperdible en cada una de las visitas a Mokka.

Jamón Huevo / Jamón Palta Jamón Palmito / Jamón Queso Ave Palta / Ave Pimentón / Ave Tomate Triángulo Roast Beef

¡Si aún no los has probado, te has perdido de mucho!

Triángulo Jamón de Pavo C

M

Y

CM

94

PARQUE ARAUCO

LÍDER PTE. NUEVO

NIVEL 2

Entrada Supermercado

Las Condes

Lo Barnechea

APUMANQUE NIVEL -1

LUIS PASTEUR

LÍDER PRÍNCIPE DE GALES

MANQUEHUE

Luis Pasteur # 6646

NIVEL 2

Las Condes

Vitacura

La Reina

CLÍNICA LAS CONDES

CLÍNICA LAS CONDES

NIVEL TERRAZA

NIVEL -1 Toma de Muestras

CLÍNICA UNIVERSIDAD DE LOS ANDES

Las Condes

Las Condes

ALTO LAS CONDES NIVEL 1

PORTAL LA DEHESA

Salida a Gilberto Fuenzalida

NIVEL 1

NIVEL -1

Las Condes

Lo Barnechea

Lo Barnechea

NIVEL 4

Las Condes

VIVO LOS TRAPENSES

MY

CY

CMY

K


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“No me creen muchas veces cuando digo que me retiro, pero hay que darle el pase a otras personas” —A través del humor he podido contar mis dolores y los del pueblo. Estoy en esto por tres cosas: porque es un estilo de vida, porque es un proyecto que se puede prolongar en el tiempo y porque es un trabajo de transformación permanente y de sentido social. La pérdida de un ser querido te deja en un estado en que no estás para escuchar nada que te haga reír, sino donde el silencio y la tristeza tengan cabida, y luego volver a tu estado natural. La muerte de un hijo no se olvida jamás, pero el humor ayuda a sanar.

SKY MALETA SEPTIEMBRE_T.pdf

1

14-08-19

and helped me soothe the pains of the Chilean people. I’m in this business for three reasons: because it’s a lifestyle, because it’s a project that can last over time, and because it’s a business where you are constantly experiencing change, especially social change. The loss of a loved one leaves you in a place where you just don’t ever want to laugh again. You want to be alone, in silence and pain, and then go back to being your normal self. You never forget the death of a child. But comedy can help you heal.

5:57 p.m.

95


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

EL BODEGÓN NUEVO WINE BAR / A NEW WINE BAR

BODEGÓN DE LA VINOTECA

La destacada tienda de vinos de Nueva Costanera, en Vitacura, estrenó un nuevo lugar para disfrutar las más de 600 etiquetas que tienen en portafolio. Se trata de un comedor relajado y casual, tipo bistró, que además de buenos precios, cuenta con diez opciones de vinos por copa, botellas al mismo precio de tienda y, por supuesto, buena comida; con alternativas que van desde el desayuno hasta la cena. ¿Imperdibles? Las tablas de charcutería y quesos artesanales, el delicioso tapapecho horneado por horas y el trío de sartenes de queso fundido. The owners of the eponymous highly rated wine store on Nueva Costanera, in Vitacura, has just launched a restaurant where you can enjoy the more than 600 labels in their catalogue. It’s a laid back, bistro-style eatery, which has great prices and ten wines sold by the glass, bottles sold at store prices and, of course, great food from breakfast through to dinner. Anything unmissable? The cheese and cold cuts platters, the delicious slow-cooked brisket and the three melted cheese pots.

96

Avda. Nueva Costanera 3955, Vitacura. Lunes a sábado de 8:30 a 23 horas. Tel.: +56/22953 6291. Facebook: El Bodegón La Vinoteca. / Av. Nueva Costanera 3955, Vitacura. Monday to Saturday from 08:30 a.m. to 11:30 p.m. Tel.: +56/22953 6291. Facebook: El Bodegón La Vinoteca.


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

MU GRILL HOUSE / Antofagasta

Es, por lejos, la mejor parrilla de la ciudad, que desde hace ocho años ofrece carnes angus, wagyu, hereford y vaca vieja; además de opciones poco usuales en estas latitudes, como ciervo y jabalí. Su dueño es Sergio Violic, un puntarenense de tomo y lomo quien, además, oficia de experto parrillero respetando las propiedades de cada producto. Por eso, maduran las carnes y muchos cortes llevan grasa o hueso para profundizar el sabor, como el Tomahawk de wagyu, de 2,5 kilos: una de las estrellas de la carta. Mención aparte para la excelente selección de vinos que ofrecen. This, by far, is the best steak house in town, and for the last eight years, diners have been treated to Angus, Wagyu, Hereford and old cow beef, as well as other options that are less common in these parts like venison and wild boar. The owner Sergio Violic, was born and bred in Punta Arenas, uses all his grilling expertise to bring the very best out of each ingredient. The team mature their cuts and prefer fat-marbled meats and beef on the bone for flavour, such as the 2.5kg Wagyu tomahawk, which is the star of the show. Special mention should also go to the excellent wine list.

Avelino Contardo 908, Antofagasta. Lunes de 20 a 23:30 horas, martes a sábado de 13 a 15 horas y de 20 a 23:30 horas, domingo de 13 a 15:30 horas. Tel.: +55/2 488 783. mugrillhouse.cl / Avelino Contardo 908, Antofagasta. Monday from 8 to 11:30 p.m., Tuesday to Saturday from 1 to 3 p.m. and from 8 to 11:30 p.m., and Sunday from 1 to 3:30 p.m. Tel.: +55/2 488 783. mugrillhouse.cl

97


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

MY TEA

MISHIGUENE / Buenos Aires

Una cocina lúdica y sabrosa, inspirada en las recetas tradicionales de Israel, pero con una vuelta de tuerca. Así se podría resumir la gastronomía de este premiado restorán de Palermo, que figura en el puesto número 18 de la lista 50 Best Latinoamérica. Su chef es Tomás Kalika, quien ofrece un menú degustación y deliciosas opciones a la carta, entre las que destacan el famoso pastrón, que son láminas de pecho de vacuno laqueado; y el baba ganoush de berenjena quemada, salsa de yogurt, tahini y almendras tostadas. A playful and tasty cooking style inspired by traditional Israeli recipes with a local twist. That sums up the philosophy behind this awardwinning restaurant in Palermo, which currently holds 18th spot on the 50 Best Latin America list. Chef Tomás Kalika has put together a tasting menu alongside some delicious main courses including a “pastrón” (a dish of delicate slices of glazed beef) and a baba ghanoush of charred aubergine, yoghurt sauce, tahini and toasted almonds.

Lafinur 3368, Palermo; Buenos Aires. Lunes a viernes de 19 a 1 horas, sábado de 12 a 16 horas y de 19 a 1 horas, domingo de 12 a 16 horas. Tel.: +54/11 396 90764. mishiguene.com / Lafinur 3368, Palermo; Buenos Aires. Monday to Friday from 7 p.m. to 1 a.m., Saturday from midday to 4 p.m. and from 7 p.m. to 1:30 a.m., and Sunday from midday to Tel.: +54/11 396 90764. mishiguene.com

98

Esta preciosa barra de té asiático al paso, que ya cuenta con tres locales –en Providencia, Mall Barrio Independencia y Patronato–, se ha transformado en todo un hit gracias a sus 18 originales variedades en base a té rojo, negro, oolong y verde, mezcladas con ingredientes como poroto rojo, frutas, bolitas de tapioca e, incluso, queso crema: la preparación más pedida. Se pueden acompañar con bubble waffles, brownies y, por cierto, deliciosa pastelería china. This beautiful little Asian tea room has three branches -in Providencia, Mall Barrio Independencia and Patronato-, and has become an instant success thanks to the 18 original varieties of red, black, oolong and green teas, blended with ingredients such as red beans, fruit, tapioca balls and, even cream cheese: the most popular style on the menu. Order a cup with a bubble waffle, a brownie and any number of the delicious Chinese sweets.

Avda. Providencia 2346, Providencia. Lunes a domingo de 10 a 21 horas. mytea.cl / Av. Providencia 2346, Providencia. Monday to Sunday from 10:00 a.m. to 9 p.m. mytea.cl


99


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT

Tabla de embutidos: longanizas de ciervo y de campo, prietas y butifarra. / Cured meat platter: venison and country-style sausages, blood sausage and botifarra.

100


CUEROVACA

CULTO PARRILLERO

TEMPLE OF MEAT

El restorán que revolucionó la escena local con una propuesta de carnes premium ya cumple veinte años de vida. Aquí, su dueño y experto parrillero, Juan Gabler, cuenta cómo ha evolucionado el asado en Chile y por qué, tras dos décadas, el Cuerovaca sigue tan vigente como siempre. / It’s the twentieth anniversary of the restaurant that revolutionised the local scene with premium cuts of the very best meat. Here, the owner, grill master Juan Gabler, tells us how the Chilean steak house has changed over time and why, after two decades, Cuerovaca is still just as relevant as ever. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

101


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

A

rquitecto, artista visual y ex vegetariano, Juan Gabler es el dueño y fundador del Cuerovaca, el primer restorán de carnes premium en Chile. Abierto en 2000, Gabler fue uno de los primeros en madurar carnes durante treinta días, en usar gas en vez

102

de carbón en la parrilla y en introducir cortes que hoy están de moda, pero que eran desconocidos hace dos décadas; como la entraña: producto despreciado con el que solían quedarse los carniceros. —Hace veinte años nadie pagaba un peso por la entraña: teníamos que regalársela a la gente para que la probaran. Hoy es más cara que el filete –dice Gabler.

Architect, artist and former vegetarian Juan Gabler is the owner and founder of Cuerovaca: the first premium meat restaurant in Chile. It first opened back in the year 2000, after Gabler became one of the first Chileans to mature beef for thirty days, one of the first to grill over gas instead of coal, and one of the first to serve the cuts that have become the most popular today. “Entraña” (skirt steak), for example, used to be one of the most looked down upon of all. —Twenty years ago, no one would pay you for skirt steak: we had to give it away


SIENTE EL RENACER DE LA TIERRA... Ya es primavera en

Reserva3Marías

Proyecto Inmobiliario de Conservación

REAL DE O H

T

CO

IÓ N

N CIÓ VA A E ER NS ORM ÓN O F E C CON LACI 19 LD RE 249, EA TAL O R IEN . EN E CH AMB 930 CIE D . E I . R S DE EDIO Y 20 PERF REA M LE SU CTÁ LA NA HE AU

S ON

C

O

ID U IT

AC

DEREC

Conguillio | Cordillera de La Región de La Araucanía

NSERV

LANZAMIENTO PROMOCIONAL PRIMERA ETAPA Venta en Verde

Modalidad de venta en verde

INCLUYE: • Agua potable • Energía eléctrica fotovoltaica • Acceso controlado

• 20% Descuento pago contado, precio lista.

35 lotes de 05, h a 7,0 h.

hasta fines de octubre de 2019:

• 10% Descuento pago a 12 meses, pie 350 UF, saldo crédito directo 12 meses en UF. • 5% Descuento pago a 24 meses, pie 530 UF, saldo crédito directo 24 meses en UF.

103


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Juan Gabler, arquitecto, artista, ex vegetariano y dueño del Cuerovaca, es una de las voces parrilleras más respetadas del país. / Juan Gabler, architect, artist, former vegetarian and owner of Cuerovaca, is one of Chile’s most respected authorities on grilling.

C

M

Y

CM

MY

CY

OBSESIÓN CARNÍVORA El restorán ubicado en el Paseo El Mañío, en Vitacura, antes de convertirse en un elegante comedor con capacidad para 120 personas, estaba destinado a ser un local de cocina tailandesa. A medio camino, y gracias a la insistencia de sus socios europeos, Gabler cambió el concepto. “La carne que ofrecían los restoranes en esa época era relativamente barata, corriente, nada especial. Ahí me di cuenta de que se podía hacer algo que cambiara totalmente la industria en Chile: un restorán de carnes de alto nivel”, cuenta Gabler. Modificó el nombre, la arquitectura del lugar y renunció a sus diez años de vegetarianismo para viajar a Buenos Aires a comer en las mejores parrillas de la ciudad. Desde entonces se volcó por completo al mundo de la

104

CMY

carne, estudiando todo lo que encontraba sobre el tema y, por supuesto, realizando cientos de pruebas. Comenzó importando carnes desde Argentina, pero luego decidió trabajar con productores locales. Viajó por el sur de Chile contactando a ganaderos para realizar un proyecto de carnes finas para abastecer a su restorán. “El 90 por ciento no nos creyó nada, excepto el Frigorífico Ñuble, que fue con el que partimos”, recuerda Gabler, quien es considerado uno de los impulsores de la alta ganadería en el país. “Está la idea de que la carne chilena es dura, pero cuando son animales de calidad, bien alimentados y con buen trato, siempre es blanda. Hoy las carnes de Chile son mucho mejores que las que se producen en Argentina y Uruguay”, asegura.

just so that people would try it. These days it’s more expensive than tenderloin –says Gabler. A Carnivorous Obsession The premises, located in Vitacura’s Paseo El Mañío, were once (before becoming the elegant 120-seater eatery we know today) used for a Thai restaurant. But along the way, and thanks to the insistence of his European partners, Gabler changed course. “The meat being served at restaurants in those days was relatively cheap. Run of the mill, nothing special. So I realised that we could do something that would revolutionise the Chilean industry: a top-level meat restaurant”, says Gabler. He changed the name, the architecture and ended ten years of vegetarianism to travel to Buenos Aires to find the best steak houses in the city. Since then, he has been ploughing headlong through the world of meat, studying every last piece of information he can find, and running endless experiments.

K


PROGRAMA PARA GRUPOS TODO INCLUIDO EN PARQUE FUTANGUE ¡Disfruta de una experiencia única para tu grupo en Futangue Hotel & Spa a una tarifa especial! Durante esta temporada baja descubre uno de los parques privados más espectaculares del sur de Chile, con una propuesta especialmente diseñada para grupos y empresas. El programa incluye la reserva del hotel de manera exclusiva, todas las comodidades para reuniones de trabajo, exquisita gastronomía, spa de primer nivel, transfer al aeropuerto y variadas excursiones.

+56 9 8819 5842

105


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La mayoría de las carnes provienen de productores locales, como este ojo de bife. / Most of the meats are sourced locally, like this rib eye.

106


EL MENÚ La carta con la que abrió incluía clásicos como filete y lomo vetado, pero también productos nuevos y poco conocidos, como las mollejas –que por años solo pedían los argentinos–, cortes con hueso y atún. Todos se cocinaban en una parrilla a gas que Gabler mandó a diseñar a Buenos Aires. Hoy ofrece más de quince cortes distintos de razas Angus y Wagyu, además de pescados, mariscos y otras carnes, como cordero. Destaca la Arañita (22.000 pesos los 300 grs.) –un corte sabroso, que se ubica en la cadera del animal– y el Ojo de bife

He began by importing beef from Argentina, but soon decided to work with local producers. A trip through the south of Chile helped him contact beef farmers and set up a premium supply chain for his restaurant. “Probably 90% didn’t believe in the project, except Frigorífico Ñuble, who was our first supplier”, recalls Gabler, who is now considered one of the people brought the high-end meat supply market into existence. “There’s a myth that Chilean meat is tough, but when the animals are top quality, well fed, and well treated, it’s always soft. Today, Chilean meats are much better than the ones produced in Argentina and Uruguay”, he says. The Menu The restaurant’s first ever menu had the classic cuts of tenderloin and ribeye, but also a number of new and lesser-known products such as sweetbreads -which for many years were only ever ordered by Argentines-, or

107


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El tártaro de filete se elabora siguiendo la receta francesa, con cebolla, pepinillos, mostaza y perejil. / The beef tartare is made according to an old French recipe, with onion, pickles, mustard and parsley.

“ESTÁ LA IDEA DE QUE LA CARNE CHILENA ES DURA, PERO CUANDO SON ANIMALES DE CALIDAD, BIEN ALIMENTADOS Y CON BUEN TRATO, SIEMPRE ES BLANDA” (22.800 pesos los 400 grs.), uno de los más pedidos. Todos cuentan con un buen marmoleo –que es grasa infiltrada que aporta sabor– y se maduran entre treinta a cincuenta días, para que

108

estén más blandos y con mejor sabor. “Al principio ni siquiera le contábamos a la gente que madurábamos las carnes, porque si les decías que tenía treinta días, iban a creer que estaba mala”, cuenta Gabler,

beef on the bone and tuna. Everything was cooked on a gas grill that Gabler had specially designed in Buenos Aires. These days, there are more than fifteen different cuts available from both Angus and Wagyu cows, as well as fish, seafood and other meats such as lamb. Highlights include “Arañita” or hanger steak (CLP 22,000 for 300g) –a tasty cut located near the animal’s waist– and the “Ojo de bife”, a different ribeye cut (CLP 22,800 pesos for 400g) and one of the most popular orders. All the cuts are beautifully marbled – meaning the fat is spread throughout the meat, making it tastier– and are matured


109


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

No todo es carne en este restorán; también cuentan con sabrosas ensaladas y vegetales a la parrilla. / Not everything here is for meat heads; there are also some great salads and grilled vegetables.

110


quien desde hace veinte años, dice, busca educar al comensal. “Yo creo que el chileno es un presumido. Cree que sabe mucho de carne y la verdad es que no tanto. Se basa más bien en mitos que en realidades”, agrega.

LO QUE VIENE La vigencia del Cuerovaca durante estas dos décadas, frente a la avalancha de una decena de nuevas parrillas premium, no solo se debe a la calidad de los productos con que aquí trabajan, sino también a la innovación constante. En ese sentido, uno de los cortes que hoy quieren promover es el Vacío (15.600 pesos los 400 grs.), que es el centro del tapabarriga y uno de los más consumidos en Argentina, pero poco utilizado de este lado de

for between thirty and fifty days to ensure prime tenderness and flavour. “At first, we didn’t even tell people we were maturing the beef, because if we said it was thirty days old, they’d have thought it had gone bad”, says Gabler, who for the past twenty years, he says, has taken it upon himself to educate the average diner. “I think Chileans tend to make assumptions. They think they know a lot about meat, but that’s not true. They believe a lot of myths”, he adds. What’s to Come The importance of Cuerovaca over the course of the past two decades, despite the avalanche of premium competition that has rolled through the industry, is not only down to the quality of their

111


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

“HACE VEINTE AÑOS NADIE PAGABA UN PESO POR LA ENTRAÑA: TENÍAMOS QUE REGALÁRSELA A LA GENTE PARA QUE LA PROBARAN. HOY ES MÁS CARA QUE EL FILETE” los Andes. Gabler dice: “Es jugoso, de textura blanda, con buen equilibrio de grasa y sabor delicado”. Otra de las novedades del restorán es el recién lanzado Meat & Wine: tablas, cortes y porciones pensadas para compartir, en compañía de vinos de pequeños productores y a

112

precios más competitivos. Más allá, por estos días Gabler está absolutamente dedicado a la apertura de una “parrilla millenial”, como él mismo define, que estará ubicada en el sector Nueva Costanera, uno de los más exclusivos de Santiago. La idea es acercar el mundo de la

products, but also to constant innovation. For example, one of the cuts they offer these days is “Vacío” or thin flank (CLP 15,600 for 400g), which is the central part of the brisket: one of the most popular in Argentina, but very rarely eaten on this side of the Andes. Gabler says: “It’s succulent, tender, and has a great balance of fat and a delicate flavour”. Another innovation is the new Meat & Wine project: platters, cuts and portions designed to be shared with wines from small-scale local producers at competitive prices. Furthermore, Gabler is working hard on opening a “millennial steak house”, in his own words, which will be located


113


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pimentón asado relleno de huevo de gallina feliz y provoleta. / Grilled pepper with a free-range egg and provolone.

CUEROVACA Paseo El Mañío 1659, Vitacura. Lunes a domingo de 12:30 a 16 horas y de 19:30 a 23 horas. Tel.: +56/22206 3911. cuerovaca.cl Paseo El Mañío 1659, Vitacura. Monday to Sunday from 12:30 to 4 p.m., and from 7:30 to 11 p.m. Tel.: +56/22206 3911. cuerovaca.cl

114

carne premium a un público más joven, explica, en un ambiente relajado –con barra y parrilla a la vista–, con una carta acotada y buenos precios. “Yo creo que un steakhouse es una cuestión media cavernícola, que alude a algo súper primitivo del ser humano: poner una carne con calor, cocinarla y comerla a mordiscos. El resto –las copas, los vinos, las mesas de madera–: son todo un invento”, dice Gabler.

on Nueva Costanera, one of the most exclusive restaurant districts in Santiago. The idea is to take the world of premium meats to a younger audience, he explains, in a relaxed atmosphere –with an open kitchen and long bar–, with a small menu and great prices. “I think a steak house is something primal, it goes right back to our primitive roots: putting some meat on something hot, cooking it and then gobbling it down. The rest –the glasses, wines, wooden tables–: it’s all for show”, says Gabler.


115


BAR ∕

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL

RUSO NEGRO DE TABACO / por Daniel Greve

FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN

E

116

l periodista Daniel Greve es una de las voces gastronómicas más potentes de Latinoamérica. No solo es el director regional de los premios World’s 50 Best Restaurants para Sudamérica, sino también es el creador de revista Jigger, publicación trimestral de su oficina Emporio Creativo que muestra de forma lúdica y visual el acontecer culinario de la región. Además, acaba de estrenar el programa de televisión Genios de la Carne, en Mega, en el que recorre los mejores asadores del país. Aquí nos cuenta por qué esta reversión del clásico Ruso Negro es su cóctel favorito. “Me encantan las reversiones, porque permiten mostrar una interpretación muy personal de un clásico y hacer que, con apenas un par de vueltas, tus clientes o amigos tengan en sus manos un cóctel único y especial. En el caso de este Ruso Negro de Tabaco –que, tal cual, no lo he visto en ninguna parte del mundo– es un cóctel de cierre, que usamos mucho en nuestros eventos en Emporio Creativo.


RECETA

RECIPE INGREDIENTS

INGREDIENTES

2 parts neutral vodka

2 partes de vodka neutro

1 part tobacco-steeped vodka

1 parte de vodka macerado en tabaco*

1 part coffee liqueur

1 parte de licor de café

Ice cubes

Hielo en cubos

Crushed ice

Hielo frappé

STEPS PREPARACIÓN Para el vodka de tabaco, tomar un puñado de tabaco de pipa con esencia de vainilla y verterlo dentro de una botella de vodka de buena calidad. Dejar macerando en frío unas dos semanas y media. Una vez listo, tomar un vaso mezclador, echar bastantes hielos en cubos, dos partes de vodka neutro, una del vodka de tabaco y una de licor de café. Mezclar bien. En un vaso corto, agregar hielo frappé hasta arriba y verter el contenido en él. Incorporar todo y disfrutar con responsabilidad.

For the tobacco vodka, take a handful of pipe tobacco with vanilla essence and add it to a bottle of good quality vodka. Leave it to steep in a cool place for two and a half weeks. Once ready, take a mixing glass and add a generous amount of ice cubes, two parts neutral vodka, one part tobacco vodka and one part coffee liqueur. Mix well. Fill a low-ball glass with crushed ice and fill with the mixture. Stir once and drink responsibly.

117


BAR ∕

TOBACCO BLACK RUSSIAN / BY DANIEL GREVE

Journalist Daniel Greve is one of the leading voices in Latin American cuisine. Not only is he the South American regional director of the World’s 50 Best Restaurants awards, but he also founded Jigger magazine, a quarterly publication from his editorial office Emporio Creativo that provides an eye-catching and playful take on the latest culinary developments in the region. What’s more, he has just launched a TV programme called Genios de la Carne, on Mega, which tours the very best steak houses in the country. Here, he tells us about his favourite reworking of the classic Black Russian cocktail. “I love new takes on old classics, because it shows you a very personal interpretation on something you’re used to and, after just a few tweaks, the customers have a totally new drink in their hands. With the new Tobacco Black Russian –which, in this form, I’ve never seen anywhere else in the world– is an end-of-thenight drink, and one we like to use a lot at our Emporio Creativo events. It’s ideal as a digestif, because the blend of coffee and the pipe tobacco is... a match made in heaven! The alcoholic kick of the vodka really ties it together, adding strength without altering flavour. The tobacco vodka is steeped on the premises and can’t be found on the market. It’s a truly unique cocktail ingredient that always knocks people for six when they try it, and punters are always able to pick out other flavours like vanilla, fermented leaves -like red tea- and even woody notes. The inspiration for this cocktail is a crossover of two recipes that I saw on different trips: the Black Russian at The Edition hotel in London, and the Martini Tabaco made by Laura, the daughter of Leo Espinoza, at his restaurant Leo in Bogotá”.

118

Es perfecto como bajativo, porque mezcla la calidez del café con la del tabaco de pipa… ¡y que siempre van de la mano! Todo amarrado por la potencia alcohólica del vodka, que solo añade graduación, fuerza; no más sabores. El vodka de tabaco, al hacerse con una maceración casera y no estar en el mercado, se transforma en un elemento inédito dentro del cóctel, por lo que las personas se sorprenden y, a la vez, lo asocian con otros aromas ya conocidos, presentes en el destilado luego de su reposo, como la vainilla, las hojas fermentadas –parecidas a algunos tés rojos– y las notas de madera. La inspiración para este cóctel es una cruza de dos preparaciones que me tocó ver en diferentes viajes: el ruso negro del hotel The Edition, en Londres; y el Martini Tabaco que hacía Laura, la hija de la chef Leo Espinoza, al costado de su restorán Leo, en Bogotá”.


119


BAR ∕

COCTELERÍA LIMEÑA COCKTAILS IN LIMA

La capital peruana luce una vibrante y nueva oferta coctelera que, a partir de clásicos bien ejecutados y originales cócteles de autor, demuestran que en Lima hay vida más allá del sour. / The Peruvian capital has a thriving new cocktail scene, where classics combine with unique reworkings to prove that there’s far more to Lima than the Pisco Sour.

120

CARNAVAL

BARRA 55

Ubicado en San Isidro, es considerado uno de los bares más innovadores de Lima. Su dueño es el destacado bartender Aaron Díaz, quien ideó una coctelería lúdica y de autor en base a más de 800 destilados, ingredientes de todo el mundo, hielos de lujo y original vajilla. carnavalbar.com / Located in San Isidro, this is considered one of the most innovative bars in Lima. It’s owned by famed bartender Aaron Díaz, who has dreamt up a fun, unique cocktail list using more than 800 spirits, ingredients from all over the world, luxury ices and some cutting-edge serving ideas. carnavalbar.com

Este ondero bar de Barranco se especializa únicamente en gin. Cuenta con más de 20 etiquetas para elegir y una pequeña, pero sólida carta de cocktails y tapas. El más pedido es el Gin Tonic, que sirven de forma perfecta con botánicos específicos de acuerdo al estilo de ginebra elegido. Facebook: Barra 55. / This cool spot in Barranco is a specialist gin bar. There are more than 20 labels to choose from, and a small but excellent cocktail and tapas menu. The most popular order is the gin and tonic, which is served to perfection with specific aromatics to complement the gin you choose. Facebook: Barra 55.

BITTER COCKTAIL CLUB En este bar speakeasy –o secreto– de San Isidro, en el que hay que conseguir una clave por redes sociales para poder entrar, brillan los amargos, el vermouth y las excelentes reversiones de cocktails clásicos, entre los que destacan el Manhattan, Negroni y el Rob Roy. bittercc.com / This speakeasy in San Isidro can only be accessed with the right password (found on social media), and is known for its bitters, vermouths and ingenious reworkings on classic cocktails, such as the Manhattan, Negroni and Rob Roy. bittercc.com


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

VINOS PARA EL EQUIPAJE

WINE TO PACK

Cordilleramar Pedro Jiménez 2016

Este vino de Viña Choapa, ubicada en el valle homónimo, es goloso y estructurado. Está elaborado con uvas Pedro Jiménez, las mismas que se utilizan en la producción de destilados de uva. De notas tropicales, su dulzor y acidez lo hacen ideal para maridar cocinas especiadas, como india o tailandesa. En tiendas especializadas por $9.990. This wine from Viña Choapa, based in the eponymous valley, is both sweet and full bodied. It’s made from Pedro Jiménez grapes, which are also used to make grape-based spirits such as pisco. The tropical notes boast a balance of sweetness and acidity that make this wine the perfect accompaniment for Indian or Thai dishes. Available from specialist stores for CLP 9,990.

Aupa 2019

Fresco, frutoso y de rica acidez, este es un vino de sed. De viña Maitía, se trata de un pipeño elaborado como la tradición lo indica: con fermentación en lagar de raulí y corta guarda en

toneles de roble chileno, llamadas pipas. Compañero perfecto de asados y cocina chilena. En tiendas especializadas por $8.990. Fresh, fruity and richly acidic, this wine is the ideal thirst quencher. It’s produced at the Viña Maitía and is a “pipeño” made in the traditional way: fermented in raulí beech troughs before being aged briefly in Chilean oak barrels, known as “pipas”. The perfect addition to a barbecue or any creole dish. Available from specialist stores for CLP 8,990.

Cool Coast Syrah 2016

Este concentrado syrah de Casa Silva proviene de Paredones, una pequeña localidad costera de la Región de O’Higgins, famosa por la frescura de sus vinos. Aquí las notas minerales y a grafito se complementan con frutas negras y una vibrante acidez. En tiendas especializadas por $14.990. This concentrated Syrah by Casa Silva is from Paredones, a small town on the boarder of Chile’s O’Higgins Region, a place renowned for the freshness of its wines. The notes of minerals and graphite are offset perfectly by the black fruits and sharp acidity. Available from specialist stores for CLP 14,990.

121


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

HOGAR ATACAMEÑO A WARM WELCOME IN THE ATACAMA

122


EN EL EXTREMO SUR DE LA REGIÓN DE ATACAMA, REFUGIO NÁUTICO ES EL MEJOR LUGAR PARA DISFRUTAR LA CALETA CHAÑARAL DE ACEITUNO: UNO DE LOS DESTINOS MÁS SORPRENDENTES E –INEXPLICABLEMENTE– DESCONOCIDOS DEL NORTE CHILENO. / IN THE FAR SOUTH OF THE ATACAMA REGION, REFUGIO NÁUTICO IS THE BEST PLACE FOR A BREAK IN CHAÑARAL DE ACEITUNO: ONE OF THE MOST AMAZING AND -INEXPLICABLY- UNKNOWN DESTINATIONS IN THE NORTH OF CHILE.

123

ELISA LOCCI

POR ∕ BY RODRIGO CEA


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

H

FOTOS / PHOTOS: REFUGIO NÁUTICO

asta hace poco más de diez años muy pocos habían escuchado hablar de Chañaral Aceituno. Era el caso de Amparo Martínez, la dueña de Refugio Náutico, el mejor lugar para disfrutar hoy, precisamente, en esta tranquila localidad costera, ubicada en el extremo sur de la Región de Atacama. “Soy una eterna viajera, me gusta recorrer mi país”, dice Amparo recordando cómo llegó

124

Until a little over ten years ago, almost nobody had even heard of Chañaral de Aceituno. That was the case, too, for Amparo Martínez, the owner of Refugio Náutico, the top accommodation in this quiet coastal town in the south of the Atacama Region. “I’m an eternal traveller. I love to discover new parts of my country”, says Amparo as she recalls how she arrived in the town back in 2007. As a lifelong whale lover, she had travelled to Chañaral de Aceituno after her son-in-law had told her it was a great place to spot them.


125


ABRIENDOMUNDO

GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

hasta la caleta en 2007. Fanática de las ballenas, uno de sus yernos le contó que Chañaral de Aceituno era un buen lugar para avistarlas y, sin pensarlo mucho, ella partió. “Acá me encontré con una energía que me gustó. Apenas llegué, supe que este era ‘el’ lugar”, cuenta Amparo hablando sobre cómo decidió que la caleta era su lugar en el mundo: un sitio donde comenzar un emprendimiento y, al mismo tiempo, ganar en calidad de vida. Un mes después de conocer la caleta, ella volvió para comprar un terreno. Luego, pasó varios años pensando qué tipo de proyecto armar. “Con el tiempo, observando, me di cuenta de que casi nadie en Chile conocía el lugar, pero sí los extranjeros, que no tenían un lugar dónde quedarse”, dice Amparo.

126

EXPERTA EN LA ZONA, AMPARO MARTÍNEZ ACONSEJA A SUS PASAJEROS CÓMO DISFRUTAR EL LUGAR, FAMOSO POR EL AVISTAMIENTO DE BALLENAS AZULES Y JOROBADAS DURANTE GRAN PARTE DE LA PRIMAVERA Y EL VERANO “I found an energy here that I fell in love with. As soon as I arrived, I knew it was ‘the place’”, says Amparo, and she decided to stay, to start up her own business and to improve her quality of life. A month after arriving for the first time, she returned to buy a piece of land. Then followed several years of planning a project to put in motion. “With time, I began to realise that almost nobody in


127


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

Con la idea de ofrecer un lugar para dormir donde le hubiera gustado llegar como huésped a ella, comenzó a recorrer la Región de Atacama para ver estilos y materiales de construcción. Cuando viajaba a Santiago, además, partía a comprar puertas, ventanas y alguna otra cosa a demoliciones de casas antiguas. “En mi cabeza ya dibujaba lo que quería. Siempre quise hacer algo acorde con el entorno de la caleta, que no rompiera el ambiente y menos construir un elefante blanco”, dice.

128

Chile knew about the town. But foreigners did, and they had nowhere to stay”, says Amparo. Her idea was to offer accommodation as she herself would have liked it, and she began to travel all over the region to investigate styles and building materials. Whenever she was back in Santiago, she set about testing doors, windows and other materials from demolished buildings. “I was constantly drawing the final image in my mind. I always wanted to do something that would fit in with the town,


129


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

“VIAJANDO ME DI CUENTA DE MUCHAS COSAS. ENTRE ESAS, QUE CUANDO UNO VIAJA NECESITA TRES ELEMENTOS: UNA BUENA CAMA, UN BAÑO CÓMODO Y UN BUEN DESAYUNO. Y ESO ES LO QUE YO OFREZCO A MIS VISITAS” Finalmente, la construcción comenzó en 2011. “Partimos y enseguida empecé a cambiar los planos [que eran de una arquitecta de la ciudad Vallenar]. Así, el refugio terminó siendo una especie de rompecabezas que fui armando con los maestros en la medida que

130

íbamos construyendo”, recuerda Amparo, quien recibió a sus primeros pasajeros, una pareja de extranjeros, a fines de la temporada de verano de 2012. Desde entonces, Refugio Náutico se convirtió en una suerte de secreto entre viajeros expertos que recorren la zona y, con el boca a boca, hoy ya es casi imposible conseguir una reserva en épocas como el verano, o en fechas especiales como las temporadas de desierto florido o durante el último eclipse total de comienzos de julio pasado. Con ocho habitaciones, más que un hotel, Refugio Náutico parece la casa de un amigo gracias al cuidadoso servicio de su dueña, y detalles como un desayuno con frutas


and that wouldn’t break with the aesthetic and become a white elephant”, she says. Construction finally began in 2011. “As soon as we started, I changed the plans [which were drawn up by an architect from neighbouring Vallenar]. So it became a little bit like a jigsaw puzzle that the builders and I were putting together on the fly”, recalls Amparo, who welcomed her first guests, a foreign couple, towards the end of the summer in 2012. Since then, Refugio Náutico has become something of a secret among expert travellers in the region and, thanks to word of mouth, it’s almost impossible to get a room during peak times such as the summer months or when the desert is in flower. More recently, the hotel was booked up for July’s total eclipse. With just eight rooms available, Refugio Náutico is more like a friend’s house than a

hotel, thanks to the friendly service and details such as breakfasts with fresh fruit, cereal, yoghurt, freshly squeezed orange juice and eggs from the chickens in the garden. “When I was travelling, I realised a lot of things. When you’re on the road, you need three things: a good bed, a comfortable bathroom, and a good breakfast. And that’s what I offer my guests”, explains Amparo modestly. Her bed & breakfast is also carefully decorated with old objects, plants and other beautiful touches, and also has a comfortable outdoor eating area beside the kitchen-dining room, as well as a second-floor living room with satellite TV and a large terrace where guests can stare up at the unbeatable night skies. Amparo is now an expert in the region, and she is the person to go to for advice on how to get the best from your trip. Some of the main attractions include spotting

U N LU G A R D O N D E TO D O S E CO N E C TA

Spa

24 hrs

LADERA.CL LOS A R AU C A N OS # 2 0 2 1 P ROV I D E N C I A , SA N T I AG O , C H I L E I N FO @ L A D E R A . C L

131


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

frescas, cereales, yogurt, jugo de naranjas recién exprimido o huevos de las gallinas de la casa. “Viajando me di cuenta de muchas cosas. Entre esas, que cuando uno viaja necesita tres elementos: una buena cama, un baño cómodo y un buen desayuno. Y eso es lo que yo ofrezco a mis visitas”, explica Amparo con modestia, pues su bed & breakfast también está cuidadosamente decorado con objetos antiguos, plantas y otros detalles; además de contar con un cómodo quincho junto a la cocina-comedor y, en el segundo piso de la construcción, con un living con televisión satelital y una amplia terraza para disfrutar los atardeceres anaranjados de la caleta. Ya experta en la zona, la misma Amparo es quien aconseja a sus pasajeros cómo disfrutar

132

este lugar, famoso por el avistamiento de ballenas azules y jorobadas durante gran parte de la primavera y el verano, el buceo y por los paseos en botes de pescadores a la isla Chañaral, que es parte de la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt. “Pero hay mucho más que ver: toda la zona costera hacia el norte, donde hay playas espectaculares. Sectores donde observar fósiles, petroglifos, ruinas abandonadas. Hay harto para recorrer acá”, dice Amparo pensando en pueblos como Carrizalillo –famoso por su tradicional “Rodeo de Burros” y la producción artesanal de aceite de oliva; ubicado a solo 15 minutos de la caletea–, o, un poco más lejos, en el Parque Nacional Llanos de Challe, conocido por sus playas y paisajes con lo mejor de la flora y fauna del litoral atacameño.


DORMIR

VOLAR

En auto, a dos horas de La Serena y a tres horas y media de Copiapó, Refugio Náutico está en Las Merluzas 25, frente a la caleta de Chañaral de Aceituno. Habitación matrimonial o doble 87.900 pesos diarios, singles 63.300 pesos. Para más información y reservas llame al tel. +56/99233 8668 o visite la web refugiochanaraldeaceituno.cl

DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES AL DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA Y COPIAPÓ. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM

SLEEPING / By car, Refugio Náutico is two hours from La Serena and three hours from Copiapó, at Las Merluzas 25 in Chañaral de Aceituno. A double or twin room costs CLP 87,900 per night, while singles are priced at CLP 63,300. For more information and reservations, call +56/99233 8668 or visit refugiochanaraldeaceituno.cl

/ FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA AND COPIAPÓ. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

blue and humpback whales throughout the spring and summer, SCUBA diving and boat trips out to Chañaral Island, which is part of the Humboldt Penguin National Reserve. “But there is so much more than that: the whole of the northern coastline is full of spectacular beaches. You can go fossil hunting, see petroglyphs, or visit ancient ruins. There’s no shortage of things to do here”, says Amparo, with towns like Carrizalillo in mind –famed for its traditional “Donkey Rodeo” and small-scale olive oil production–, which is just 15 minutes away or, a little further afield, the Llanos de Challe National Park, which is known for its stunning beaches and abundant regional flora and fauna.

133


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

LOS MEJORES

SENDEROS DE PERÚ

THE BEST TRAILS IN PERU Paraíso del trekking, Perú tiene algunos de los mejores paisajes en Sudamérica para caminar. El único problema, dicen, es cuál elegir: ¿El Camino del Inca a Machu Picchu, Salkantay, el Cañón del Colca? Aquí, cinco opciones para desempolvar los zapatos y partir de excursión. / A hiker’s paradise, Peru has easily some of the most beautiful landscapes in South America. The only problem, they say, is choosing: Do you go for the Inca Trail to Machu Picchu, or Salkantay, or maybe the Colca Canyon? Here are five options to inspire you to blow the cobwebs off those hiking boots and head into the great outdoors. POR ∕ BY DANIEL CORTÉS ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

134


135


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

CAMINO DEL INCA A MACHU PICCHU Clásico de clásicos: el Camino del Inca –o Inca Trail– es uno de los senderos más famosos del mundo. Por lo mismo, desde hace algunos años existe un mayor control gubernamental, y hoy es necesario contratar los servicios de una agencia con permiso oficial para recorrer esta ruta de casi 40 kilómetros. En otras palabras, este recorrido no se puede hacer de manera independiente (para ver la disponibilidad de ingreso, visite la web machupicchu.gob.pe). Ideal para hacer entre mayo y diciembre, la llamada “época seca” en la zona, lo siguiente que usted debe saber es que

136

debido a la altitud y al desnivel de la ruta es necesario contar con un buen estado físico; además del ánimo y el equipo necesario para soportar mucha humedad y bajas temperaturas, sobre todo por las noches. Luego de tres jornadas de caminata, sin embargo, al amanecer del cuarto día la panorámica de Machu Picchu hará que todo el esfuerzo valga la pena.

SANTA CRUZ Esta caminata de cuatro días por el corazón de la Cordillera Blanca permite conocer los famosos paisajes –lagos color turquesa, cumbres

The Inca Trail to Machu Picchu The classic of classics: the Inca Trail is perhaps the most famous hike in the world. And it’s for that very reason that the past few years have seen government controls increase. You now have to hire services from a specialist agency in order to be allowed to tackle the 40km route. In other words, there’s no way to do it on your own (to check availability, visit machupicchu. gob.pe). The best time to go is from May to December, which is the dry season, but you should also be aware that you’ll feel the effects of the altitude and rugged terrain, so a decent level of fitness is a must. You’ll need to invest in good gear that can help you through the humidity and low night-time temperatures, too. After three days on the trail, you’ll be rewarded with a


137


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

nevadas y glaciares– del Parque Nacional Huascarán. Patrimonio Natural de la Humanidad, el parque es una de las mayores atracciones turísticas del departamento de Áncash, gracias a su veintena de cumbres que superan los 6.000 metros de altitud, con el nevado Huascarán como emblema. De dificultad media, aunque se puede ir todo el año, la mejor época según los expertos para este trekking va de mayo a octubre. Lo siguiente que se debe tener en cuenta es que, aunque se puede caminar en ambos sentidos, partiendo en Cashapampa no es necesario hacer una aclimatación previa, pues el tramo de alta montaña se camina el tercer día de excursión, luego de dos jornadas de ascenso duro. Desde Vaquería, en cambio, aunque la ventaja es caminar “de bajada”, es fundamental aclimatarse previamente, por ejemplo, en la Laguna 69: uno de los puntos más fotogénicos en los alrededores de Huaraz.

SALKANTAY Aunque hoy muchas personas recorren solo el tramo final de la ruta a Salkantay en un día, la manera más tradicional de recorrer este sendero toma cuatro jornadas de marcha desde Mollepata, localidad ubicada a unas dos horas en auto desde Cusco. Antiguamente famosa por tratarse de una alternativa menos transitada para llegar caminando a Machu Picchu, con el tiempo se ha consolidado como una opción con atributos propios, gracias a sus sorprendentes

138

AUNQUE HOY MUCHAS PERSONAS RECORREN SOLO EL TRAMO FINAL DE LA RUTA A SALKANTAY EN UN DÍA, LA MANERA MÁS TRADICIONAL DE RECORRER ESTE SENDERO TOMA CUATRO JORNADAS DE MARCHA

paisajes. Al igual que el Camino del Inca a Machu Picchu, tenga en cuenta que la mejor ruta es la “seca”, y mucho mejor si se elige julio o agosto para recorrer, y evitar así senderos resbaladizos y el riesgo de eventuales deslizamientos de rocas.

CAÑÓN DEL COLCA El principal atractivo natural en los alrededores de Arequipa, el Cañón del Colca ofrece 100 kilómetros perfectos para caminar entre volcanes, con opciones para todos los gustos, estados físicos y bolsillos. Aunque se puede hacer solo una breve excursión por el día, para apreciar la belleza escénica y conocer a los habitantes que aún cultivan papas, maíz, ajo y quínoa –tal como lo hacían sus antepasados hace cientos de años– los expertos recomiendan, al menos, tres días de viaje. Saliendo desde el pueblo de Chivay, la puerta de entrada natural a la zona, la caminata puede comenzar con la famosa panorámica de

sunrise view of the ancient ruined city that makes all the effort worth it. Santa Cruz This four-day hike through the heart of the Cordillera Blanca mountains is a great way to discover the famous landscapes -crystalline lakes, snow-capped peaks, and glaciers- and the Huascarán National Park. As a UNESCO World Heritage Site, the park has become a top attraction in the region of Áncash, thanks to its twenty 6,000m+ peaks, with the mighty Huascarán mountain as its star attraction. The trail is of medium difficulty but can be taken on all year round. Experts say the best season runs from May to October. Another factor to consider is that, although you can start at either end, if you begin in Cashapampa, you won’t need to acclimatise as the highest point comes on the third day, after two days of ascent. From Vaquería, meanwhile, despite being the “downhill” option, you’ll certainly need to acclimatise. But you can do so at Laguna 69: one of the most photogenic areas near Huaraz. Salkantay Although many people only tackle the final stretch of the trail to Salkantay in a single day, the most traditional option is to hike a full four days from Mollepata, a town located around two hours from Cusco. Formerly famous for being a lesser-travelled way to reach Machu Picchu, over time the trail has gained its own excellent reputation thanks to some truly stunning landscapes. Just like the Inca Trail to Machu Picchu, the best time of year to take on this trek is in the dry season, ideally in July or August, as the path can become slippery and dangerous underfoot at other times, and there is a chance of rockfalls. The Colca Canyon This deep canyon is the biggest natural attraction near Arequipa and has one


139


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

EL TREKKING A CHOQUEQUIRAO PERMITE INTERACTUAR CON COMUNIDADES LOCALES Y APRENDER DE PRIMERA MANO TRADICIONES Y CONOCIMIENTOS DE LA CULTURA INCA

la Cruz del Cóndor: el mirador más popular para ver estas aves emblemáticas de los Andes. Otro imperdible en el sector es el Mirador de Tapay, a 3.600 metros de altura. Muchos dicen que es el punto donde mejor se aprecia la profundidad y belleza natural del Cañón del Colca.

140

CHOQUEQUIRAO El sitio arqueológico inca de Choquequirao, también conocido como “La Otra Ciudad Perdida”, es el gancho principal de esta caminata fundamental para conocer los paisajes y la cultura Inca. En la región del Cañón del Apurímac, a pocas horas

de Cusco, se trata de un sendero que se puede hacer por cuenta propia. Sin embargo, para mayor comodidad – como comida caliente al llegar a los campamentos o mulas para llevar la carga– es posible contratar los servicios de una agencia en Cusco o en Cachora: la puerta de entrada al sendero (donde los precios suelen ser más económicos que en Cusco). Con unos 60 kilómetros de ida y vuelta, la excursión suele tomar entre cuatro y cinco días. La gran diferencia con el Camino del Inca a Machu Picchu es que el punto más alto no supera los 3.100 metros de altitud, por lo que – con una aclimatación de un par de días en Cusco– los problemas con el mal de altura no son frecuentes. Recomendado para los interesados en la arqueología y los paisajes decorados con glaciares, este trekking por la Cordillera de Vilcabamba permite además interactuar con comunidades locales y aprender de primera mano tradiciones y conocimientos –astronómicos y agricultura, entre otros– de la cultura Inca.


hundred stunning kilometres of volcano-lined trails to cater to all tastes, levels of fitness, and budgets. Although you can take a quick day trip, too, if you really want to get a feel for the vast beauty of the valley and see how the inhabitants grow potatoes, corn and quinoa -as their ancestors have for centuries-, experts recommend at least a three-day stay. From the town of Chivay, which is the natural gateway to the canyon, your walk can begin at the famous Cruz del Cóndor lookout point: one of the best places on Earth to spot the majestic Andean Condor. Another unmissable sight is the Tapay Lookout Point: at some

3,600m above sea level, many say it’s the best place to truly appreciate the depth and natural beauty of the Colca Canyon. Choquequirao The archaeological site of Choquequirao is also known as “the other lost Inca city”, and is the main reason many people come to this part of Peru. Near the Apurímac Canyon, just a few hours from Cusco, you can head onto this trail by yourself. However, to make things more comfortable -such as ensuring a hot meal is waiting for you at camp and having a mule to carry your gear-, you can hire services from an agency in Cusco or

Cachora: the nearest town to the trailhead (where prices are also usually lower than in Cusco). The trail is a 60km round trip, and takes between four and five days. The big difference with the Inca Trail is that the highest point is just 3,100m above sea level, meaning that -if you’ve had a day or two to acclimatise in Cusco-, altitude shouldn’t be an issue. A trip through the Vilcabamba Mountains is excellent for spotting glaciers and for archaeology enthusiasts, and will give you the chance to interact with local communities and learn about the astrological and agricultural customs and traditions of the Inca.

141


CULTURA ∕ CULTURE

MONUMENTOS PARA LA PRIMAVERA

LANDMARKS IN THE SPRINGTIME

Protegidos por su valor artístico, científico o histórico, este es un recorrido por un variado abanico de Monumentos Nacionales a lo largo de todo el país, ideales para recorrer y disfrutar en familia esta primavera. / Whether for their artistic, scientific or historical value, the places in this list have been officially protected by the Chilean government as National Monuments, and are perfect for a spring day out with the family. POR ∕ BY PEDRO SEPÚLVEDA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

142


143


CULTURA ∕ CULTURE

ISLUGA Up near the Bolivian border, near the town of Colchane, Isluga is a tiny and ancient village that was granted the status of a "Traditional Area" in 1992. The hamlet's history stretches back to pre-Colombian times, and there are plenty of valuable archaeological sites nearby that tell of the town's ceremonial importance to Andean cultures. Indeed, the town (which is around 280km from Iquique, in the Tarapacá Region) still stirs back to life during religious festivals such as that of Saint Thomas the Apostle, which usually takes place in mid-December. Sitting on the high plains at 3,780 metres above sea level, Isluga boasts a beautiful white church built of volcanic rock with arches that provide an excellent photo opportunity.

ISLUGA Cerca de la frontera con Bolivia, en la comuna de Colchane, se ubica Isluga, un pequeño y antiguo poblado declarado Zona Típica en 1992, cuya historia se remonta a tiempos prehispánicos, y que cuenta con diversos sitios arqueológicos en sus alrededores que dan cuenta de su pasado como sitio ceremonial para las culturas andinas en la zona. En la Región de Tarapacá, y a unos 280 kilómetros de Iquique, el pueblo suele “revivir” en período de fiestas religiosas, como la de Santo Tomás Apóstol, que suele realizarse cada año a mediados de diciembre. A 3.780 metros de altitud, tenga en cuenta su iglesia, blanca y con muros de piedra volcánica arqueados que 144

conforman una de las postales más típicas del Altiplano chileno.

MARÍA ELENA Luego de la bonanza del salitre de fines del siglo XIX y comienzos del XX, que tapizó de oficinas salitreras el llamado Norte Grande chileno, María Elena es la última en funcionamiento. Ubicada a unos 90 kilómetros de Tocopilla, el campamento minero aún trabaja, por lo que una visita a la zona es una suerte de viaje en el tiempo que permite conocer, de primera mano, uno de los capítulos más importantes en la historia económica del país. Desde 1999, además, el designado “Barrio Cívico” del campamento es considerado Monumento

MARÍA ELENA During the golden age of saltpetre at the turn of the 20th century, the far north of Chile was blanketed with mining towns, and María Elena is the only one that remains in operation today. The mining town sits around 90km from Tocopilla, and provides visitors with the chance to travel back in time and see first-hand what it would have been like to live through one of the most important chapters of Chile's history. Furthermore, since 1999, the "Civic Quarter" of the town has enjoyed protection as a Historical Monument. The tourism department of the Municipality of María Elena has local guides who can take tourists to see all the sights, but visitors can also explore alone. Whichever you choose, be sure to see the old theatre and the streets around the square, where there is a small museum covering María Elena's heyday. PICHASCA In the silent valley of the River Hurtado, some 2km from the town of Pichasca and 85km from La Serena, the Pichasca Natural Monument still bears the marks of animal and plant life that date back -and this is not a typo- 70 million years. There are petrified trees very similar to monkey puzzles, and fossilised tracks from turtles and even the mighty titanosaurus. The site even has an educational trail stretching just over two kilometres that will help you get to grips with what life was like for the region's first settlers around 10 thousand years ago. The


145


CULTURA ∕ CULTURE

Histórico. En el departamento de turismo de la Municipalidad de María Elena se pueden contactar guías locales para un recorrido en detalle, pero, por cuenta propia, un gran paseo es visitar el viejo teatro y las calles aledañas a la plaza, donde funciona un pequeño museo que guarda diferentes registros y objetos que dan cuenta del apogeo de María Elena.

PICHASCA En el silencioso valle del río Hurtado, a 2 kilómetros del pueblo de Pichasca y a 85 de La Serena, el Monumento Natural Pichasca conserva registros de la vida en la zona de hace –¡lea bien!– 70 millones de años. Con huellas fosilizadas de flora y fauna, como troncos de árboles muy similares a las araucarias, tortugas y hasta gigantescos Titanosaurios, además cuenta con un sendero interpretativo de poco más de dos kilómetros, para conocer en detalle cómo era la vida de los hombres que habitaron el valle hace unos 10 mil años. Administrado por Conaf, la entrada al parque tiene un valor de 3.500 pesos para los adultos, mientras que los niños y mayores de 65 años no pagan.

SEWELL En la cordillera de la Región de O’Higgins, a menos de dos horas desde el centro de Santiago, el antiguo campamento minero de Sewell es uno de los Monumentos Nacionales más entretenidos para visitar en familia en todo el país. Declarado Zona Típica en 1998 y Patrimonio de la Humanidad en 2006, su historia empezó a comienzos del siglo pasado, cuando el Estado chileno autorizó a la compañía estadounidense Braden Copper Company a explotar el yacimiento de cobre El Teniente. En modo 146

Pichasca Monument is run by CONAF, which charges an entry fee of CLP 3,500 for adults, while kids and pensioners get in free. SEWELL In the Andes of Chile's O’Higgins Region, less than two hours from the centre of Santiago, the old mining town of Sewell is perhaps one of the most entertaining family days out in the country. The settlement was declared a "Traditional Area" in 1998, and a UNESCO World Heritage Site in 2006, but the story begins back at the turn of the twentieth century when the Chilean State gave permission to the

Braden Copper Company to begin exploiting the El Teniente copper deposits. Sewell was named in homage to the company president, Barton Sewell, and swiftly became a completely self-sustaining town nestled away in the high Andes, with residences, a fire department and even a hospital. The town is very popular with tourists who tour the steep stairways and colourful streets. UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN The Central Campus of the Universidad de Concepción is open to the public, and is a must for anyone visiting the city. It stands as a landmark to twentieth century


147


148


CULTURA ∕ CULTURE

de homenaje al presidente de la empresa, Barton Sewell, el pueblo tomó su nombre y desde entonces comenzó a construirse una completa ciudadela sobre este rincón de la cordillera de los Andes, con edificios habitacionales, cuerpo de bomberos y hasta un hospital, que hoy se puede recorrer a través de sus empinadas escaleras.

UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN Abierto al público, el Campus Central de la Universidad de Concepción es un imperdible para quienes visitan por primera vez la ciudad. Hito de la arquitectura chilena del siglo XX, lo mejor es comenzar el recorrido por el foro o teatro al aire libre que cruza el campus, para llegar al llamado Arco de Medicina con su característico mural realizado en relieve por el escultor argentino Mario Ormezzano. Más allá encontrará la fuente de agua con la escultura en homenaje a los fundadores de la Universidad, más conocida como “fuente de los patos”, y la icónica torre de 42 metros de altura: el famoso Campanil. El campus

de la universidad, además, es el centro cultural más importante de la Región del Biobío, donde constantemente se desarrollan exposiciones, conciertos y otras actividades culturales.

CALETA TORTEL A 455 kilómetros de Coyhaique, es decir, unas diez horas de camino por la verde Carretera Austral, Caleta Tortel fue declarada Zona Típica en 2001 debido a su historia y patrimonio que está a la vista en sus famosas pasarelas de madera de ciprés de las Guaitecas. De origen maderero, el pueblo fue fundado a mediados del siglo pasado, y tras la prohibición de explotar el bosque nativo sus habitantes debieron dedicarse a la pesca; mientras que en la última década han comenzado a disfrutar de un merecido auge turístico. Ideal para quedarse al menos un par de noches, en Tortel también se pueden hacer caminatas de un par de horas por los alrededores –como hacia la desembocadura del Baker–, o excursiones marítimas a la llamada Isla de los Muertos o al Ventisquero Steffen.

Chilean architecture, and is perfect for an afternoon stroll. Just be sure to start at the forum (an amphitheatre) and head for the arch at the School of Medicine, which has reliefs sculpted by Argentine artist Mario Ormezzano. Then, make for the fountain, which has a sculpture in honour of the university founders but is better known as the "duck fountain", and then for the iconic 42m Campanil bell tower. The campus also has one of the most important cultural centres in the entire Biobío Region, and always has exhibitions, concerts and other cultural events showing. CALETA TORTEL Some 455km Coyhaique; that is to say, around ten hours along the spectacular Southern Highway, Caleta Tortel is a fishing village that was declared a “Traditional Area” in 2001 thanks to its rich history and unique architecture, which includes stilted walkways made of Guaitecas cypress. The town was built for the logging industry in the mid-twentieth century, but following the ban on harvesting lumber from oldgrowth forests, the townspeople turned to fishing. For the last ten years or so, however, tourism has boomed. It's the ideal place to stay a few nights, to use as a base for treks into the interior -such as around the River Baker estuary-, or even as the start point for a boat trip out to Isla de los Muertos or the Steffen Glacier.

149


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

BAD

BUNNY / SANTIAGO

6

SEPTIEMBRE 150

Tras agotar rápidamente las entradas para su concierto del 6 de septiembre, el puertorriqueño Bad Bunny debió agendar una nueva fecha para el jueves 5, en el Movistar Arena de Santiago. Con un recordado concierto en mayo de 2018 como antecedente, ahora –en el marco de su gira X100pretour– se espera que el popular “Conejo Malo” repase sus grandes éxitos y ratifique por qué, para algunos, es la mayor estrella del trap en español en la actualidad. Entradas a la venta por sistema Punto Ticket (puntoticket.com) desde 20.000 pesos.

After tickets for his 6th September show sold out almost immediately, Puerto Rican Bad Bunny had to schedule another date for Thursday 5th September at Santiago’s Movistar Arena. His last show in the capital, back in May 2018, has been written into legend, and now –as part of his X100pretour– fans will be hoping the Latin Trap superstar showcases his greatest hits and demonstrates why, for many, he’s considered the very best in the business. Tickets are on sale through Punto Ticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,000.


Excelencia en servicio a pasos de todo

29

SEPTIEMBRE

SLAYER / BUENOS AIRES El próximo domingo 29 de septiembre, Slayer se presentará nuevamente en Buenos Aires, y el escenario será el Luna Park. Liderados por el chileno Tom Araya, la banda también tiene fechas confirmadas en San Pablo, Río de Janeiro y Santiago, en el marco de una gira mundial de despedida –que ya los ha llevado por Estados Unidos y Europa¬–, luego de tres décadas de exitosa carrera. Entradas a la venta por sistema Ticketportal (ticketportal.com.ar) desde 1.600 pesos argentinos. On 29th September, Slayer will be back in Buenos Aires at the iconic Luna Park venue. With Chilean Tom Araya at the helm, the band also has dates confirmed for São Paulo, Rio de Janeiro and Santiago, as part of a global farewell tour – that has already taken in the US and Europe–, following thirty years at the top of the metal scene. Tickets are on sale through Ticketportal (ticketportal.com.ar) and start at ARS 1,600.

WEEZER / SANTIAGO

Previa a su presentación en el tradicional Festival Rock in Rio, la banda estadounidense se presentará el próximo martes 24 de septiembre en el Movistar Arena de Santiago. Responsables de clásicos del rock alternativo, como “Buddy Holly” e “Island in the Sun”, la banda liderada por el carismático vocalista Rivers Cuomo lanzó en marzo pasado su último disco, The Black Album, con excelentes críticas. Entradas a la venta por sistema Punto Ticket (puntoticket.com) desde 35.000 pesos. In the run up to their show at the Rock in Rio Festival, the American rockers are set to play the Movistar Arena in Santiago on 24th September. The men behind the nowclassic hits “Buddy Holly” and “Island in the Sun”, fronted by singer Rivers Cuomo, released The Black Album last year to rave reviews. Tickets are on sale through Punto Ticket (puntoticket. com) and start at CLP 35,000.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

24 SEPTIEMBRE 151


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

26 SEPTIEMBRE

CAETANO VELOSO / SANTIAGO

27

SEPTIEMBRE

ROCK IN RIO / RÍO DE JANEIRO

Escenario de artistas como The Police, Queen y los Rolling Stones, el festival Rock in Rio se ha transformado en un verdadero mito de la música popular contemporánea desde que celebró su primera edición en 1985. Ahora, entre el viernes 27 de septiembre y el domingo 6 de octubre, será el turno de nombres como Foo Fighters, Bon Jovi, Drake, Red Hot Chili Peppers, Iron Maiden y Weezer, entre muchos otros. Pases diarios a la venta por sistema Festicket (festicket.com) desde 160 dólares. After playing host to legendary bands such as The Police, Queen and The Rolling Stones in the past, the Rock in Rio Festival (since it began back in 1985) has fully cemented its place in rock mythology. This time out, from Friday 27th September to Sunday 6th October, the headliners include Foo Fighters, Bon Jovi, Drake, Red Hot Chili Peppers, Iron Maiden and Weezer, among many more. Day tickets are on sale through Festicket (festicket.com) and start at USD 160.

152

Cineasta, poeta y, desde luego, cantautor, el brasileño Caetano Veloso regresa a Santiago –tras su aplaudida actuación en marzo pasado en el festival Lollapalooza–, pero esta vez acompañado de sus hijos Moreno, Zeca y Tom Veloso. Líder del movimiento tropicalismo, Caetano se presentará el 26 de septiembre en el Teatro Coliseo, en el centro de la ciudad. Entradas a la venta por sistema Punto Ticket (puntoticket.com) desde 25.000 pesos. Brazilian filmmaker, poet and, of course, singer-songwriter Caetano Veloso will be back in Santiago -following a successful show at Lollapalooza in March–, this time with his children Moreno, Zeca and Tom Veloso. The de facto leader of the “tropicalism” movement is set to take the stage on 26th September at Teatro Coliseo in the centre of the capital. Tickets are on sale through Punto Ticket (puntoticket.com) and start at CLP 25,000.


4 SEPTIEMBRE

ANDY SUMMERS / LIMA

MON LAFERTE / SANTIAGO

Luego de presentarse el jueves 5 en Concepción, el sábado 7 en Temuco, el domingo 8 en Iquique y el martes 10 en Antofagasta, el próximo viernes 13 de septiembre Mon Laferte se aparecerá en el escenario del Movistar Arena de Santiago. En el marco de su tour La Gira de Norma, la cantante y compositora viñamarina llega como la artista chilena con más ventas en la era digital y decenas de conciertos en América y Europa. Entradas a la venta por sistema Punto Ticket (puntoticket.com) desde 17.000 pesos. Following shows in Concepción on Thursday 5th, Temuco on Saturday 7th, Iquique on Sunday 8th and Antofagasta on Tuesday 10th, Mon Laferte will be taking the stage at Santiago’s Movistar Arena on Friday 13th September. The dates are part of her La Gira de Norma Tour, which also celebrates the singersongwriter from Viña del Mar becoming the highest-selling Chilean musician in the digital era, and follow dozens of concerts in America and Europe. Tickets are on sale through Punto Ticket (puntoticket.com) and start at CLP 17,000.

13 SEPTIEMBRE

El miércoles 4 de setiembre, el legendario guitarrista de The Police Andy Summers se presentará en un concierto íntimo en el Auditorio del Colegio Santa Úrsula. Con éxitos como So Lonely y Roxanne, entre otros, el inglés tocará junto a la banda Call the Police, formada para la gira por Joao Barone y Rodrigo Santos, músicos de las bandas de rock brasileñas Paralamas do Sucesso y Barao Bermelho, respectivamente. Entradas a la venta por sistema Teleticket (teleticket.com.pe) desde 90 soles. On Wednesday 4th September, Andy Summers, the legendary guitarist of The Police, will be playing an intimate show at the Colegio Santa Úrsula Auditorium. With hits such as So Lonely and Roxanne to his name, among others, the Englishman will be playing with his band Call the Police, this time including Joao Barone and Rodrigo Santos, handpicked from the Brazilian rock bands Paralamas do Sucesso and Barao Bermelho respectively. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket.com.pe) and start at PEN 90.

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl153


154


DESCUBRE DISCOVER

155


#DATOVIAJEROSKY

CEMENTERIO MUNICIPAL

JARDÍN JAPONÉS

CAFÉ ALTURA

Vía / From @hernangarcia1810

Vía / From @elena.constanza_o

Vía / From @danae_93

Por extraño que parezca, el Cementerio Municipal de Punta Arenas es uno de los hitos turísticos de la ciudad. Fundado en 1894, se trata de un lugar de gran belleza arquitectónica y paisajística. Con el respeto que el lugar merece, lo recomiendo como paseo… ¡si el viento y la lluvia lo permiten!

En Palermo, el Jardín Japonés ha sido uno de mis paseos favoritos cada vez que he tenido la suerte de viajar a Buenos Aires. Recomendable para ir con niños, me encanta caminar por sus senderos y puentes, entre lagos y cascadas. También hay un restorán y una casa de té, que funcionan en una pagoda.

Cada vez son más los turistas chilenos y extranjeros que llegan a La Vega Central, uno de los lugares más pintorescos de Santiago. Ahí, en el llamado “Galpón Chacareros”, funciona esta cafetería de especialidad. Con excelentes cappuccinos, es un gran lugar para tomar un descanso y seguir luego con el paseo.

It might seem strange, but the Municipal Cemetery in Punta Arenas is a big tourist draw. It was founded in 1894, and has some beautiful architecture and gardens. I highly recommend a respectful visit... wind and rain permitting!

Palermo's Japanese Gardens are definitely one of my favourite days out whenever I'm lucky enough to visit Buenos Aires. It's a great place to go with kids, and I love strolling along the paths and bridges, among the ponds and waterfalls. There's also a very nice restaurant and a tea house working out of a pagoda.

More and more tourists are coming to see the La Vega Central Market, which is one of the most genuinely Chilean places in the capital. In the warehouse known as “Galpón Chacareros”, you can find this speciality coffee shop. It serves up excellent cappuccinos, and is the ideal place to stop for a break on what can be quite a hectic visit.

PUNTA ARENAS

156

BUENOS AIRES

SANTIAGO


157


158


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

JUNTO AL MINISTERIO DE LA MUJER Y LA EQUIDAD DE GÉNERO

SKY se compromete a aumentar contratación de mujeres pilotos WORKING CLOSELY WITH THE MINISTRY FOR WOMEN AND GENDER EQUALITY

SKY COMMITS TO HIRING MORE FEMALE PILOTS

Conscientes de las brechas que aún existen en torno a algunas profesiones que erróneamente han sido estereotipadas, SKY, junto al Ministerio de la Mujer y Equidad de Género, se comprometió a aumentar la contratación de mujeres pilotos en un 10 por ciento para 2020, un 15 por ciento para 2021 y un 20 por ciento para 2022. Según cifras de la industria aeronáutica a nivel mundial, dado el aumento importante de pasajeros, se requerirán más de 600 mil nuevos pilotos comerciales en las próximas dos décadas; lo que significa una enorme oportunidad, considerando que en Chile solo un 5 por ciento del

total de los pilotos son mujeres. “Si bien la percepción ha cambiado, hay quienes aún piensan que este es un trabajo para hombres y, evidentemente, no lo es. Hemos demostrado a través del tiempo que las mujeres son altamente competentes para desempeñarse en esta profesión, como en cualquier otra”, recalcó el CEO de SKY Holger Paulmann. Junto con aumentar la dotación de mujeres pilotos en los próximos tres años, SKY también lanzó el programa “Mujer, atrévete a volar”, con el objetivo de acercar la carrera de piloto a las niñas y jóvenes interesadas en seguir esta profesión.

SKY is aware of the differences that still exist between men and women in industries that suffer from gender stereotyping. So, working in tandem with the Ministry for Women and Gender Equality, the company has committed to hiring 10% more female pilots between now and 2020, 15% more by 2021 and 20% more by 2022. According to statistics from the global air travel industry, given the significant rise in passenger numbers, more than 600,000 more commercial pilots will be needed over the next twenty years, which represents a huge opportunity for women, as in our country only 5% of all pilots are female. “Although the perception has generally changed, there are still people who see this as a job for men, but it clearly isn't. We have demonstrated that women are highly competent pilots, just as they are highly competent in all other industries”, stated SKY CEO Holger Paulmann. As well as increasing the number of female pilots over the next three years, SKY is also launching a programme called "Ladies, Dare to Fly", with the aim of bringing the idea of becoming a pilot closer to girls and young women.

159


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Cátia Braga

Rebeka Marín

Paola Ferrada

Max Orellana y Carolina Carmona

Ulises Quiroga

Juan Tineo

Cata Luz

Catherine y Francisco

Mario Carreras

160


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#DESTINOSKY

Parque Pingüino Rey Ubicado en Bahía Inútil, en Tierra del Fuego, el Parque Pingüino Rey en la Región de Magallanes fue creado por la ecologista Cecilia Durán con el objetivo de proteger y estudiar a esta especie que llegó a su propiedad privada en 2010. El pingüino Rey es el segundo más grande en tamaño de las 18 especies que existen, y habita en los mares del extremo austral de Chile, en la Antártica, en las Islas Malvinas

(Falklands) y en las Islas Georgias del Sur. El parque reabrió recientemente y se puede visitar de martes a domingo, entre las 11:00 y 18:00 horas. / Situated in Bahía Inútil, Tierra del Fuego, the King Penguin Park in Chile’s Magallanes Region was founded by ecologist Cecilia Durán with the aim of protecting and studying the king penguins that arrived on her land in 2010. The king penguin is the

second largest of the 18 penguin species, and inhabits the oceans to the far south of Chile, Antarctica, the Falkland Islands and South Georgia. The park was recently reopened, and can be visited from Tuesday to Sunday between 11:00 a.m. and 6 p.m.

POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO

@cristiancamposmelo

161


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

PEDRO CARCURO

Periodista, conductor de radio y TV / JOURNALIST, RADIO AND TV PRESENTER

—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Buenos Aires. Fue la primera ciudad fuera de Chile que conocí, en 1964, y la primera vez que me subí a un avión. Tenía 19 años.

—What’s your first memory of travelling? —Buenos Aires. It was the first city I visited outside of Chile, in 1964, and it was also my first time on a plane. I was 19.

—¿Norte o sur de Chile? —Amo el norte porque mi mujer es de Arica, y amo el sur porque tiene los paisajes más bellos del mundo.

—North or south of Chile? —I love the north, because my wife is from Arica, and I love the south because it has the most beautiful landscapes in the world.

—¿Museos o parques? —Los museos, porque allí siempre está la oportunidad de aprender, o de emocionarse con el arte. —¿Mantel largo o comida callejera? —Ni lo uno ni lo otro. Me gustan los restoranes de comida casera. —¿Viajar solo o acompañado? —Sin dudarlo ni un solo segundo: acompañado. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Las Torres del Paine y Puerto Natales. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Por orden, los pantalones, porque los pongo en el fondo de la maleta. 162

—Do you prefer city breaks or wilderness adventures? —City breaks. I’m a city boy. I was born and raised in Santiago. Although I love a natural landscape every now and then, I am certainly more suited to urban life. —Museums or parks? —Museums, because you can always learn something, or be blown away by great works of art. —Fine dining or street food? —Neither. I prefer home cooking style restaurants. —Travelling alone or in company? —There’s absolutely no doubt here: with company. —Where in Chile would you like to visit? —Torres del Paine and Puerto Natales. —What’s the first thing you pack in your suitcase? — If we are talking about order, then it’s my trousers, as they go at the bottom.

FELIPE MUHR

—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Urbanos, porque soy una bestia de ciudad. Me crie y nací en Santiago. Aunque admiro los paisajes y la naturaleza, definitivamente soy de gustos más urbanos.


MON LAFERTE CONCEPCIÓN - 5 SEPTIEMBRE TEMUCO - 7 SEPTIEMBRE IQUIQUE - 8 SEPTIEMBRE ANTOFAGASTA - 10 SEPTIEMBRE SANTIAGO - 13 SEPTIEMBRE

WEEZER

MOVISTAR ARENA - 24 SEPTIEMBRE

PAULO LONDRA MOVISTAR ARENA - 3 OCTUBRE

KREATOR

CÚPULA MULTIESPACIO - 5 OCTUBRE

SANTIAGO GETS LOUDER SLAYER - ANTHRAX - KREATOR - PENTAGRAM ESTADIO BICENTENARIO - 6 OCTUBRE

SCORPIONS & WHITESNAKE 2020

MOVISTAR ARENA - 7 OCTUBRE

SLAYER & ANTHRAX

-

SPORTING VIÑA DEL MAR - 8 OCTUBRE

2019

ANDRÉS CALAMARO CONCEPCIÓN - 8 OCTUBRE SANTIAGO - 10 OCTUBRE

CHILE

LP LAURA PERGOLIZZI

CÚPULA MULTIESPACIO - 13 OCTUBRE

KHEA

_CARTELERA

TEATRO CAUPOLICÁN - 8 NOVIEMBRE

CULTURA PROFÉTICA & RAWAYANA MOVISTAR ARENA - 14 DICIEMBRE

DREAM THEATER MOVISTAR ARENA - 15 DICIEMBRE

LOLLAPALOOZA CHILE PARQUE O’HIGGINS - 27, 28 & 29 MARZO

20

% dcto

EN EL VALOR DE TU ENTRADA

+

CANJEA HASTA EL

25%

DEL VALOR DE TU ENTRADA

CON DÓLARES-PREMIO

PAGA EN

+

3,9 ó 12

EXCLUSIVO PAGANDO CON TUS TARJETAS DE CRÉDITO DEL CHILE

CUOTAS SIN INTERÉS

Para compra de: $70.000 CAE: 1,47% Valor cuota:$5.833 / Costo Total:: $70.554

Entrada on de uento, opago on Dólare -Premio y 3, 9 o 12 uota in interé , ex lu ivo para liente titulare de Tarjeta de rédito emitida por Ban o de hile, in luye Ban o Edward y redi hile, que reali en la ompra de lo ti ket de lo evento en www.puntoti ket. om o en www.ti ketplu . om a travé del Botón de Pago Ban o de hile “ anje y ompra" ha ta agotar to k de entrada definida para ada evento. Máximo 6 entrada por liente y para Lollapalooza hile 2020 máximo 4 entrada por liente. No hay dere ho a retra to en la ompra . El de uento y el opago on Dólare -Premio ólo apli a para el valor de la entrada, no on idera el argo por ervi io. El programa Travel y anje de 163 Dólare -Premio on de ex lu iva re pon abilidad de omer ial Promo ione y Turi mo .A. La venta, de uento, ontrol y di tribu ión de la entrada on de ex lu iva re pon abilidad de PuntoTi ket y Ti ket Plu . La organiza ión del evento e de ex lu iva re pon abilidad de LT ERVI IO DE PRODU ION PA. Todo lo anterior in re pon abilidad ni interven ión alguna para Ban o de hile en ello, ni en la ulterior aten ión que ello demande. De uento del 20% e válido ha ta agotar to k definido de entrada por evento. Má informa ión en ban o hile . l. Infórme e obre la garantía e tatal de lo depó ito en u ban o o en www. bif. l


164


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.