Nº81 / SKY Agosto 2018

Page 1

AGO 18 Nยบ 81 El nuevo pop de

AUGUSTO SCHUSTER New Pop from Augusto Schuster


Apostamos por la

innovación abierta

Felicitamos a todos quienes han visto en la innovación y tecnología, un mecanismo para explorar y encontrar soluciones para la industria minera. Expande permite conectar la demanda de soluciones tecnológicas requeridas por las compañías mineras y la oferta proveniente de empresas proveedoras, impulsando las capacidades tecnológicas locales con potencial de replicabilidad y exportación.

843

soluciones tecnológicas mapeadas.

124

soluciones tecnológicas recomendadas.

40

desafíos operacionales gestionados.

grandes mineras participando en el programa.

Visítanos en www.expandemineria.cl

2

3


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

AGOS TO 2018

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES

Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley ADMINISTRACIÓN

Juan Pizarro CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Vacaciones todo el año en Iquique / Year-Round Holidays in Iquique

22

24

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La hora del aperitivo en Buenos Aires / Aperitifs in Buenos Aires

40

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

44

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

96

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

Invierno de lujo en Valle Nevado / Luxury winter in Valle Nevado

54 ENTREVISTA / INTERVIEW

El nuevo pop de Augusto Schuster / New pop from Augusto Schuster

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

66

SALIR A COMER / EATING OUT

70

RESTORÁN / RESTAURANT Prima: el nuevo gran bar de Santiago / Prima: Santiago’s great new bar

82 BAR /

La ruta del Manhattan Manhattan’s route

CasaVerde Malalcahuello

104

AIRE LIBRE / OUTDOORS Aventuras 4x4 4x4 adventures

110

CULTURA / CULTURE Sanfic: Santiago de película / Sanfic: Film Festival in Santiago

118

PANORAMAS / WHAT’S ON

90

123

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION

130

Tamango: Huemules a la vista Tamango: Huemules up close

CHECK-IN / Álvaro Bisama

DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Quiero compartir con ustedes una gran alegría, que nos tiene muy orgullosos y agradecidos de todos quienes vuelan con nosotros: SKY fue premiada como la mejor aerolínea low cost de Sudamérica en los denominados “Oscar de la aviación mundial”. Para todos quienes trabajamos en SKY es muy importante dicho reconocimiento, ya que son los mismos pasajeros quienes votan por la que consideran la mejor compañía en cada categoría. Es por ello que, en nombre de toda la familia SKY, quiero agradecerles sinceramente por habernos elegido e ir volando hoy con nosotros. Y estamos doblemente contentos. Porque esta distinción nos indica que el camino que emprendimos hace casi tres años es el correcto, y que todos nuestros esfuerzos por mejorar cada día están dando frutos. Desde que emprendimos el desafío de democratizar los cielos y permitir que sean muchos más los que puedan volar en avión, nos hemos preocupado de escuchar cada una de sus necesidades y de tratar de brindarles una atención cercana y comprometida. Así, este premio representa el compromiso que tenemos con cada uno de ustedes, siendo el mejor incentivo para perseverar en este camino y seguir avanzando. Muchas gracias y ¡buen viaje!

Dear friends, It is my great pleasure to share with you a piece of news that has filled us with pride and made us very grateful to all our passengers: SKY was recently named Best Low-Cost Airline in South America at the socalled "Oscars of World Aviation". For everyone here at SKY, this award is a great honour as it is voted for by the passengers themselves who are asked to choose the best company in each category. That is why, in the name of everyone in the SKY family, I want to say a very sincere "thank you" to you for having chosen to fly with us today. But there’s more than one reason to be happy about it. Because this award shows us that the path we chose three years ago was the right one, and that all our efforts in continual improvement are finally bearing fruit. Ever since we set out on our mission to democratise air travel and get more and more people up in the air, we have listened to each and every one of our customers' needs and have striven to provide the closest and most dedicated service possible. This award is testament to our commitment to all of you, our passengers, and stands as an incentive to continue moving forward on our ground-breaking journey. Thank you very much, and have a great flight!

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

VACACIONES TODO EL AÑO EN

IQUIQUE

JEREMY RICHARDS

YEAR-ROUND HOLIDAYS IN IQUIQUE

6


GASTRONOMÍA, PATRIMONIO, NATURALEZA, PLAYAS Y SOL. ESA ES LA SENCILLA PERO EFECTIVA FÓRMULA DE IQUIQUE PARA ATRAER TURISTAS TODO EL AÑO. AQUÍ, UNA GUÍA PARA DISFRUTAR LA CIUDAD MÁS ENTRETENIDA DEL NORTE CHILENO. / FOOD, HISTORY, NATURE, BEACHES AND SUN. THAT IS THE SIMPLE BUT EFFECTIVE FORMULA THAT IQUIQUE USES TO DRAW THE CROWDS ALL YEAR ROUND. HERE IS A GUIDE TO GETTING THE BEST FROM THE LIVELIEST CITY IN THE NORTH OF CHILE. POR ∕ BYJULIÁN HERRERA

7


XENI4KA

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

I

quique es una ciudad privilegiada. Primero, por el clima: aquí prácticamente hay sol todo el año, con temperaturas que oscilan entre 13 y 26 grados Celsius. Y segundo, porque su mezcla de paisajes –playas a un lado y desierto del otro– la convierten en uno de los destinos turísticos más entretenidos de Chile; con una amplia oferta de paseos, restoranes, compras e interés histórico. Por eso, a Iquique se puede ir en cualquier época y siempre habrá algo que hacer. En verano, quizá, puede que sus famosas playas –como Cavancha– estén

8

Iquique is a lucky place. Firstly, thanks to the climate: it's always sunny, with temperatures that vary between 13 and 26 degrees throughout the year. Secondly, thanks to the blend of landscapes -beaches on one side, desert on the other-, which make it one of the best tourist destinations in Chile, with days out, restaurants, shopping and history to suit all tastes. Indeed, you can come to Iquique at any time of the year, and there will always be something to do. In summer, the famous beaches -such as Cavancha– might be teeming with bathers, but you only need to go a couple of kilometres


9


JEREMY RICHARDS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Iquique posee uno de los centros históricos mejor conservados del país. / Iquique has one of Chile’s best preserved historic centres.

repletas de bañistas, pero bastará solo con aventurarse unos pocos kilómetros hacia las afueras de la ciudad para encontrar lugares solitarios y de gran belleza natural.

EL DESIERTO Es muy recomendable arrendar un auto para explorar con calma los alrededores de Iquique. Un excelente paseo por el día es el que conduce a los geoglifos de Pintados, saliendo hacia Alto Hospicio y luego tomando la Ruta 5 Norte. Ideal es estar allí en la mañana para 10

out of town to find solitary areas where the natural beauty will bowl you over. The Desert We highly recommend that you rent a car so you can explore the areas around Iquique at your leisure. One fantastic day trip takes you out to the Pintados geoglyphs, leaving town through the Alto Hospicio neighbourhood and driving along Ruta 5 North. The best idea is to go in the morning when you can more clearly see the detail on the almost 420 rock formations -showing llama caravans, humans,


11


REISEGRAF

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS DE LA REGIÓN ESTÁN AL SUR DE LA CIUDAD, COMO EL ÁGUILA, LA BOCA DEL DIABLO, IKE-IKE Y CHIPANA. ver con claridad los cerca de 420 dibujos –caravanas de llamas, formas humanas, flechas, figuras geométricas– hechos en las laderas de los cerros por distintas culturas indígenas. En el camino de regreso, desvíese para tomar la ruta que conduce hacia La Tirana para conocer su iglesia. Luego, ya más cerca de la ciudad debe detenerse en las famosas oficinas salitreras de Humberstone y Santa 12

arrowheads and geometric shapes-, which were made by several different pre-Colombian cultures. On the way back, take a short detour to La Tirana to see the church. Then, now closer to Iquique, stop off at the famous mining ghost towns of Humberstone and Santa Laura. The former is much better preserved, and lets you imagine the splendour that accompanied the golden age of saltpetre mining. Another highly recommendable option, which will also take a full day, is heading through the desert into the high plains. After 174km, you’ll get to one of the region's most prized jewels: the Huasco Salt Flat, a stunning lagoon standing at 4000m above sea level that's home to flamingos, llamas and vicuñas.


13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

DANIEL WIEDEMANN

Es fácil imaginar la época de esplendor del salitre caminando por los campamentos de Humberstone y María Elena. / It’s easy to imagine the magnificent saltpetre era by walking around the Humberstone and María Elena works.

Laura. La primera está mucho mejor conservada y sirve para imaginarse el esplendor que alcanzó esta zona en la época dorada del salitre. Otra opción muy recomendable, que también requerirá un día completo, es internarse por el desierto hacia el altiplano. Es una ruta de 174 kilómetros que conduce a otra de las joyas de la región, el Salar de Huasco: una preciosa laguna situada a 4.000 metros de altitud, que es hábitat de flamencos, llamas y vicuñas. Al regreso, aproveche de pasear por el oasis de Pica para probar algunos de los excelentes productos –como 14

On your way back, take the chance to stop of in Pica, an oasis town, to try some of the great fruit-based products –like sweets, jams and syrups– they make there. A good tip for souvenir hunting is Tentaciones de Pica (tentacionesdepica.cl), which is renowned for its Pica lemon syrup. In the City If you are more of an urban soul, don't miss a stroll along Baquedano, the most historical street in Iquique, many of whose perfectly-preserved centuries-old houses have been


15


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

JORISVO

El paseo Baquedano es un imperdible para conocer la arquitectura tradicional iquiqueña. A walk along Paseo Baquedano is a must to discover Iquique’s traditional architecture.

golosinas, mermeladas y jarabes– elaborados en este famoso oasis. Buen dato para un souvenir es la tienda Tentaciones de Pica (tentacionesdepica.cl), famosa por su jarabe de limón de Pica.

EN LA CIUDAD Si tiene espíritu más urbano, esencial es dar un paseo a lo largo de la calle Baquedano, el corazón histórico de Iquique, cuyas centenarias casas están muy bien conservadas, con varias de ellas declaradas Monumento 16

listed as National Monuments. One of the most iconic buildings is the Palacio Astoreca (on the corner of O’Higgins and Baquedano). But there is also the Clock Tower, brought over from England in 1878, the Municipal Theatre, the Croatian Club and the Spanish Casino, built in the Moorish style. Afterwards, keep walking to discover another of the region's great tourist draws: The Corvette Esmeralda Museum (museoesmeralda.cl) is a 1:1 scale replica of the original iconic Chilean warship.


17


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

JEREMY RICHARDS

En la plaza Arturo Prat, la tradicional Torre del Reloj de Iquique fue construida en 1878. Located on the main square, Arturo Prat, the traditional Clock Tower was built in 1878.

A 174 KILÓMETROS DE IQUIQUE, EL SALAR DE HUASCO ESTÁ A 4.000 METROS DE ALTITUD Y ES HÁBITAT DE FLAMENCOS, LLAMAS Y VICUÑAS. Nacional. Uno de los edificios más simbólicos es el Palacio Astoreca (O’Higgins esq. Baquedano). Pero también está la Torre del Reloj, traída desde Inglaterra en 1878; el Teatro Municipal, el Club Croata o el Casino Español, de estilo morisco. Luego, puede continuar para conocer uno de los hitos turísticos de la región. Se trata del Museo Corbeta Esmeralda (museoesmeralda.cl), que replica en tamaño real la emblemática e histórica embarcación de la marina chilena. 18

Then, in the city centre, you're spoiled for choice in terms of stalls and stores selling artefacts from the saltpetre ghost towns and Aymara community handicrafts. Of course, there is always the Zofri (zofri.cl) tax-free mall. It's true that perhaps the deals aren't as great as they once were, but there are still large discounts on many goods, particularly perfumes. When it comes to replenishing energy, there are also plenty of restaurants serving excellent lunches and dinners. One of the most iconic is El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420, eltercerojito.cl), which serves delicious fusion food, vegetarian options and great natural fruit juices. Another option to try is Kirú (Amunátegui 1912, kiru.cl), a Peruvian restaurant with a lounge atmosphere where they serve chifa and nikkei fusion food using local ingredients. The Beach A magnet for surfers, especially for its waves such as Colegio (that forms opposite the Don Bosco school), Cavancha beach is unquestionably the hotbed for beach and sporting culture in Iquique. But further south there's more: around 140km of sandy beaches, where not too many people bother to visit. The best beaches are south of the city, and include El Águila, a solitary beach with black sands and big waves; La Boca del Diablo, which is great for a picnic; Ike-Ike, a long white sand beach; and Chipana, almost at the mouth of the River Loa. Finally, bear in mind that there's another small beach that's off the beaten track despite being relatively close to the city: Playa Blanca, just 13km out of the city centre, it's perfect for nature lovers and has a number of diving schools and other outdoor activities available to visitors.


19


20


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

La arrendadora favorita de los En el centro encontrará varias tiendas y puestos donde venderán objetos traídos desde las salitreras y algunas artesanías aimaras. Pero claro, siempre estará la opción de ir a la Zofri (zofri.cl). Es cierto que los precios ya no son los de antes, pero igual encontrará muy buenos descuentos, especialmente en el área de perfumes. Ahora, para comer o cenar también hay múltiples opciones. Una de las más clásicas es El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420, eltercerojito.cl), con excelente comida fusión, platos vegetarianos y muy buenos jugos naturales. Otra buena opción es Kirú (Amunátegui 1912, kiru.cl), un restorán peruano de ambiente lounge, que combina ingredientes locales con la cocina chifa y nikkei.

Chilenos

LA PLAYA Famosa entre surfistas, especialmente por olas como la llamada Colegio, que se forma frente al colegio Don Bosco, Cavancha es sin duda el símbolo playero y deportivo de Iquique. Pero saliendo hacia el sur hay más: alrededor de 140 kilómetros de arenas, a las que muy poca gente se aventura a ir. Las mejores playas son las que están más hacia el sur, como El Águila, solitaria, de arenas negras y grandes olas; La Boca del Diablo, perfecta para un día de picnic; Ike-Ike, una larga playa de arenas blancas; y Chipana, casi en la desembocadura del río Loa. Por último, tenga en cuenta una pequeña playa habitualmente fuera de los ruteros turísticos, pese a quedar relativamente cerca de la ciudad, Playa Blanca: solo a 13 kilómetros desde el centro, es ideal para los amantes de la naturaleza, pues cuenta con varios centros de buceo y otras actividades para disfrutar al aire libre.

de descuento presentando tu boarding pass de Sky Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 S a n ti a go - A ero puert o de Iquique Iqu i qu e Cen tro - Ant of agas t a

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A IQUIQUE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM

www.americanrentacar.cl

FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO IQUIQUE. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

*Descuento del 15% válido en todas nuestras sucursales, 21 aplica solo a tarifa de arriendo, no aplica a otras promociones, servicios adicionales o TAG.


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

3

2

TEMUCO 1 ⁄ TEJIDOS

Con una gran variedad de opciones para los interesados en encontrar souvenirs de calidad, La Araucanía es uno de los mejores destinos del país, pues aún es fácil encontrar piezas hechas a mano y con materias primas naturales, libres de químicos y otros productos industriales. La mejor prueba de esto son los tejidos, que abundan en puertos y ferias artesanales de la zona. Si tiene presupuesto para invertir, considere un chaleco o un tradicional poncho para reírse del frío. KNITWEAR / If you want top-quality handicrafts to take home with you, Chile’s La Araucanía Region is one of the best places in the country to find them. Here, it is still easy to find items that have been handcrafted with natural raw materials that include no chemical treatments or other industrial techniques. Perhaps the best examples are the woollen clothes available at ports and markets across the region. If you have a bit of money to make a sound investment, try a sweater or a poncho to make light of the cold weather. 22

GON BALMACEDA

1

2 ⁄ CULTRÚN

Instrumento musical característico de los mapuches, hasta hoy el cultrún es utilizado en las ceremonias más importantes de este pueblo, sobre todo en rituales comunitarios encabezados por machis y otras figuras relevantes. Hechos en base a madera ahuecada de canelo, laurel o lingue, y un parche de cuero de caballo o cordero atado con tiras de cuero, hoy es posible encontrarlos en distintos tamaños y diseños en ferias y talleres de artesanos en toda La Araucanía. CULTRÚN / This iconic ceremonial drum is important to the Mapuche, and is still used in many of the indigenous celebrations held throughout the year. It is especially common in ritual ceremonies headed by Machi healers and other important community members. They are typically made of canelo, laurel or hollowed lingue wood, with a lamb or goat skin stretched over the drum head. You can find them in many different sizes and designs at markets and artisan workshops throughout La Araucanía.

3 ⁄ MERMELADAS

Libres de añadidos como, por ejemplo, preservantes y estabilizantes, las mermeladas caseras son uno de los mayores tesoros gourmet que se pueden encontrar en Temuco y sus alrededores. Con clásico sabores del sur, como mora o murta, son fáciles de encontrar en almacenes al costado del camino y en casi todas las plazas, donde aún se venden mermeladas hechas solo con frutas y azúcar, conservando antiguas recetas y tradiciones de la zona. PRESERVES / You’ll find no additives, preservatives or stabilisers in these homemade preserves that are surely the greatest gourmet treasure to be found in Temuco and the surrounding area. There are some classic southern flavours to choose from such as murta berries or blackberries, and you can find them almost everywhere from roadsides to town squares. Make sure you ask for preserves made with just fruit and sugar, to ensure you get a properly traditional product.


No hay nada como un iPhone.

Lo mejor de Apple está en MacOnline.

Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con Tarjetas Santander o hasta en 12 cuotas sin interés con cualquier tarjeta de Crédito Bancaria.* Facebook.com/MacOnlineChile

@MacOnlineChile

@MacOnlineChile

Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | Mall Plaza Tobalaba | Mall Plaza Vespucio | Aeropuerto Internacional | Outlet Portal La Reina | maconline.com * Oferta válida del 1 de julio al 30 de septiembre de 2018. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad de 6 a 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990. CAE 3,03%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $508.000 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. No disponible para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM. TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

23


Buenos Aires es un buen destino para los amantes del buen beber, no importa si es para salir a tomar un aperitivo, un vino o un cóctel. Buenos Aires is a great destination for those who love a good drink, whether that’s going out for a predinner drink, a glass of wine or 24a cocktail.

DOLPHINPHOTO

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL


LA HORA DEL

APERITIVO EN BUENOS AIRES APERITIFS IN BUENOS AIRES CÓCTELES CON VERMÚ Y PICADAS DE LA CASA SON PROTAGONISTAS DEL NUEVO BOOM GASTRONÓMICO PORTEÑO, QUE TRAE DE REGRESO ESA EMBLEMÁTICA TRADICIÓN ITALIANA DE DISFRUTAR UNA COPA Y UN PICOTEO AL ATARDECER. AQUÍ, CINCO LOCALES DE LA CAPITAL ARGENTINA PARA ESTAR A LA MODA. / VERMOUTH-BASED COCKTAILS AND HOME-STYLE SNACKS ARE A BIG PART OF THE NEW CULINARY BOOM IN BUENOS AIRES, WHICH IS BRINGING BACK THE ICONIC ITALIAN-STYLE TRADITION OF A DRINK AND A NIBBLE AT SUNDOWN. HERE ARE FIVE OF THE BEST PLACES TO TRY OUT THE NEW TREND. POR ∕ BY CONSTANZA HERRERA

25


SANTIAGO CIUFFO

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Los Galgos / La reinvención de un clásico Es de esos locales emblemáticos de Buenos Aires, considerado patrimonio de la ciudad desde 1930 y que –tras un breve cierre después de la muerte de su fundador– reabrió con nuevos aires, pero manteniendo parte de su estética y concepto original. Ahora, bajo el mando de Julián Díaz –el dueño del premiado bar 878, en Villa Crespo–, sigue siendo ese tradicional café porteño con barra de madera

26

Los Galgos / Reinventing a Classic This is surely one of the most emblematic eateries in Buenos Aires, and is even listed as a national heritage building. It's been open since 1930, except for a brief period of closure after the death of the founder, and was recently revamped to modernise but maintain the original concept and style. Now, under the guidance of Julián Díaz -the owner of the award-winning 878 bar in Villa Crespo-, it still retains the vibe of a Buenos Aires cafe with a wooden


27


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

SANTIAGO CIUFFO

En la esquina de un barrio residencial, La Fuerza es el último representante de la nueva tendencia de bares de aperitivos en la ciudad. On the corner of a residential neighbourhood, La Fuerza is the city’s latest bar to show off this new trend of aperitif bars.

y ventanales fileteados que, a las medias lunas, cafés y milanesas de siempre, hoy suma una carta de cocktails clásicos en los que el vermú y los aperitivos son protagonistas. ¿Lo mejor? Los negronis tirados desde un grifo –como un schop–, que pueden pedirse en tamaño normal, pequeño e, incluso, tipo shot. Ojo con el Vermut Completo, que

28

bar, large windows, croissants, coffees and "milanesa" breaded steaks. However, he's added a list of classic cocktails where vermouth and aperitifs are the big draws. The best? The negronis served on tap -like a beer-, that can be ordered in regular, small or even shot size. Keep an eye out for the Vermut Completo, which is a refreshing vermouth-based


29


DOLPHINPHOTO

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

incluye un trago de esta refrescante bebida en base a vino macerado con hierbas, acompañado de una tabla de picoteos con fiambres y aceitunas. Callao 501, San Nicolás. Tel. +54/11 4371 3561. Facebook: Los Galgos Bar Notable.

La Esperanza de los Ascurra / De exportación Ubicado en pleno corazón de Villa Crespo, un barrio cercano a Palermo, este colorido y pintoresco bar ofrece desde 2011 campari naranja, aperol spritz y negronis –clásicos cocktails del aperitivo–, como especialidad de la casa. Todo, por cierto, acompañado de más de una treintena de tapas

30

drink served alongside a platter of cold cuts and olives. Callao 501, San Nicolás. Tel. +54/11 4371 3561. Facebook: Los Galgos Bar Notable. La Esperanza de los Ascurra / Exports In the heart of Villa Crespo, a neighbourhood near Palermo, this colourful and attractive bar has, since 2011, served orange Campari, Aperol Apritz and negronis –and other iconic aperitifs–, as the house speciality. All, of course, accompanied by more than thirty different tapas served either as a small, medium or large portion. These are tapas in the traditional Madrid style, but with a touch of Buenos Aires. There are five branches in Palermo, Recoleta, Vicente López and even in Spain, where the lively atmosphere and great prices mean it’s


31


LA FUERZA

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

32

“Esto no es nada nuevo, estos bares estaban en todo los barrios”, dice Martín Auzmendi, uno de los cinco amigos-socios detrás de La Fuerza”. “This is nothing new, these bars were in every neighbourhood,” says Martín Auzmendi, one of the five friends and founders of La Fuerza.


disponibles en pequeño formato, media ración o ración completa. Un tapeo al más puro estilo madrileño, pero con impronta porteña. Con cinco sucursales distribuidas entre Palermo, Recoleta, Vicente López e, incluso, España, además de su animado ambiente, destaca por su precios, lo que explica que generalmente esté lleno. ¿Qué pedir? Además de las patatas bravas, que vienen con una deliciosa salsa alioli, una buena opción son las gambas al ajillo y, por supuesto, la jugosa tortilla de papas. Aguirre 526, Villa Crespo. Tel. +54/11 2058 8313. esperanzaascurra.com.ar

La Fuerza / El estreno Crear un vermú con identidad local. Esa fue la apuesta de los cuatro socios de La Fuerza, la nueva Vermutería de Buenos Aires, quienes además de elaborar esta tradicional bebida clásica en base a hierbas mendocinas,

always full of locals. What to order? Besides the patatas bravas, which are served with alioli, a great option are the chilli prawns and, of course, the iconic Spanish omelette. Aguirre 526, Villa Crespo. Tel. +54/11 2058 8313. esperanzaascurra.com.ar La Fuerza / New Kid on the Block Creating Vermouth with a local twist. That's the idea that brought the four founding partners of La Fuerza together. Their new vermouth bar is focused on their own versions of the classic fortified wine infused with botanicals from Mendoza, and is trying to bring it back into the mainstream. It opened at the start of the year in Villa Crespo, a

33


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CREAR UN VERMÚ CON IDENTIDAD LOCAL. ESA FUE LA APUESTA DE LOS CUATRO SOCIOS DE LA FUERZA, LA NUEVA VERMUTERÍA DE BUENOS AIRES. quisieron traer de vuelta el concepto de vermutería; pero con una mirada renovada. Abierto a principios de este año en Villa Crespo, un lugar fuera de los polos gastronómicos usuales, aquí podrá disfrutar un vermú blanco y otros rojo, ambos tirados directamente desde dos grifos ubicados detrás de la barra, los que se pueden acompañar además de preparaciones clásicas del recetario porteño: desde buñuelos de espinacas hasta bifes con chimichurri, pasando por milanesas a caballo –o a lo pobre, como le dicen en Chile– y un denso flan casero con dulce de leche. Abre de lunes a domingos, desde las 18 horas. Dorrego 1409, Villa Crespo. Instagram: Vermulafuerza.

El reconocido chef argentino Leandro Cristóbal –dueño del popular restorán Café San Juan y conocido también por sus programas de televisión sobre viajes y cocina–, fue uno de los pioneros en traer de regreso el tradicional concepto de vermutería en la capital argentina; pero por supuesto, complementado con preparaciones clásicas que llevan su sello. Por eso, hay tapas sencillas, pero elaboradas con buena sazón y productos de excelente calidad, los que puede acompañar con el vermú rojo de la casa, que incluye ingredientes como cáscara de pomelo, naranja asada y romero, y es tirado desde un grifo. Entre las opciones disponibles para picotear están los montaditos de milanesa y ají encurtido; los langostinos con berenjena a la plancha; y los pulpitos con porotos pallares y mayonesa de pimentón casera: uno de los platos estrellas de la casa. No deje de probar los boquerones en vinagre que traen desde Mar del Plata o la excepcional pata de jamón ahumada, que luce frente a la barra con taburetes para sentarse. Chile 474, San Telmo. Tel. +54/11 4300 9344. Instagram: CSJ La Vermutería.

34

LA FUERZA

CSJ La Vermutería / Los pioneros

little off the typical culinary map, and stands out for serving red and white vermouth on tap from behind the bar. Your drinks can be accompanied by food from the classic Buenos Aires cookbook, including spinach fritters, steak with chimichurri, steak with onions, eggs and chips, and a dense homemade flan with dulce de leche caramel. Open from Monday to Sunday from 6 p.m. Dorrego 1409, Villa Crespo. Instagram: Vermulafuerza. CSJ La Vermutería / The Pioneers Renowned local chef Leandro Cristóbal –owner of the popular Café San Juan and known for his travel and food TV shows–, was a pioneer in bringing the vermouth bar back to the Argentine capital. Of course, his bar offers not only great drinks, but also dishes that bear his unmistakable hallmarks.


35


MERCEDES LORENZO

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

El boliche de Roberto /Vocación vermutera El clásico recinto de Almagro, donde improvisados guitarristas se juntaban a tocar y cantar tangos desde hace más de 50 años, abrió una nueva sucursal en pleno barrio de Belgrano. Aquí, además de conservar su onda ligada a la música arrabalera, decidieron darle un pequeño giro y dedicarse en exclusivo al concepto de vermutería: una tradición antiquísima de Buenos Aires, heredada de los inmigrantes italianos y que, hasta solo un par de años atrás, estaba lejos de ser una moda. Hoy, lugares como este le rinden homenaje ofreciendo vermú con soda y otros cocktails en base a amargos, como cynar y gancia, acompañado de sencillas preparaciones para picar. De ambientación sencilla, revise el calendario semanal, donde publican las bandas en vivo que tocarán en el local. Blanco Encalada 2280, Belgrano. Tel. +54/11 6937 5356

36

EL RECONOCIDO CHEF ARGENTINO LEANDRO CRISTÓBAL –DUEÑO DEL POPULAR RESTORÁN CAFÉ SAN JUAN–, FUE UNO DE LOS PIONEROS DEL REGRESO DE LAS VERMUTERÍAS A LA CAPITAL ARGENTINA. There are plenty of simple but expertly-prepared tapas made with the very best ingredients, all of which pair perfectly with the house red vermouth. The ingredients are secret, but include grapefruit, orange and rosemary, and the drink is served on tap from the bar. The tapas on offer include stacks of breaded steak and chilli, langoustines with


37


38


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

grilled aubergine, and octopus with lima beans and homemade red pepper mayonnaise: one of the house specialities. Don't miss the pickled anchovies that are fished near Mar del Plata or the exceptional smoked ham that is sliced at the bar as you watch from the comfort of your stool. Chile 474, San Telmo. Tel. +54/11 4300 9344. Instagram: CSJ La Vermutería. El boliche de Roberto / Vermouth Specialists This classic from Almagro, where for 50 years guitarists have gathered to improvise and sing tango together, has just opened a new branch in Belgrano. Here, despite preserving the musical style, the owners have decided to add a new twist and dedicate the drinks list almost exclusively to vermouth: a long-standing tradition in Buenos Aires that came over with the Italian immigrants and, until very recently, had fallen quite dramatically out of fashion. Today, places like this one put vermouth back in the spotlight, serving vermouth with soda and other cocktail-based bitters such as Cynar and Gancia, served with simple yet delicious finger food. The decor is simple, but there is a weekly calendar where you can find out what bands are playing on a given day. Blanco Encalada 2280, Belgrano. Tel. +54/11 6937 5356

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BUENOS AIRES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BUENOS AIRES. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

39


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

S

H LIBRO VIAJERO / TRAVELLER’S HANDBOOK

DESCANSO EN COLCHAGUA REST AND RELAXATION IN COLCHAGUA

En el corazón del valle de Colchagua, a 12 kilómetros de la localidad de Peralillo, se encuentra Hotel Viña La Playa (hotelvinalaplaya.cl), un acogedor alojamiento boutique ubicado al interior de Viña Sutil. Emplazado en una bella casa colonial, rodeada de jardines y de un campo de 250 hectáreas, el hotel ofrece once elegantes habitaciones, incluyendo opciones premium con chimenea; además de decenas de actividades ligadas al enoturismo, como picnics en medio del viñedo y tours para conocer todo sobre la elaboración del vino. Deep in the heart of the Colchagua Valley, 12 kilometres from the town of Peralillo, the boutique Hotel Viña La Playa (hotelvinalaplaya.cl), provides a welcoming atmosphere on the grounds of Viña Sutil. The rooms at this winery hotel are set up inside a colonial country house surrounded by gardens and 250 hectares of countryside and ensure guests enjoy a top-quality stay, with premium rooms even including their own fireplaces. The hotel also lays on special wine-related activities, such as picnics in among the vines and tours exploring the entire winemaking process.

40

La destacada Guía Routard acaba de lanzar “50 grandes viajes para hacer en la vida”, un libro que incluye una selección de las mejores aventuras por el mundo. Desde una excursión en bicicleta por los templos de Birmania hasta un paseo en auto por una de las carreteras costeras más fotogénicas de Australia, la publicación cuenta con más 350 fotografías sobre los lugares reseñados, además de mapas, itinerarios, curiosidades e información útil sobre los tiempos, distancias y mejor época para ir en el año. Disponible desde 24.920 pesos en buscalibre.cl The acclaimed Routard Guides company has just launched “50 Great Trips to Take Before You Die”, which details a selection of the very best adventures our planet has to offer. Besides details on tours ranging from a bike ride around the temples of Myanmar to a road trip along one of Australia’s most photogenic highways, the guide also includes over 350 photographs of the selected destinations, as well as maps, itineraries, factoids and other useful information such as times, distances and the best time to visit. Available from CLP 24,920 on buscalibre.cl


41


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z AGROTURISMO EN LA PATAGONIA / AGRITOURISM IN PATAGONIA

H TRADUCCIONES INSTANTÁNEAS / INSTANT TRANSLATIONS

Perfecta para viajeros que no conocen bien el idioma de un destino es la app Say Hi, que traduce de forma simultánea dos conversaciones en lenguajes distintos. Funciona con la voz y, gracias al micrófono del dispositivo móvil, puede reconocer más de 90 lenguas y dialectos. De fácil uso y sencillo diseño, está disponible para iOS y Android de forma gratuita en sayhitranslate.com The Say Hi app is perfect for tourists heading to a destination where they don’t know the local language as it can simultaneously translate a conversation involving two different languages. The app is voice activated and works through your device’s microphone, and can cope with over 90 different languages and dialects. It’s easy to use and simply designed, and is available on iOS and Android platforms. Download for free at sayhitranslate.com

42

RUTA DEL VINO EN EL MAIPO / THE MAIPO WINE TRAIL

Destacadas bodegas locales como Pérez Cruz, Antiyal y Santa Rita son algunas de las protagonistas de la recién estrenada Red Patrimonial Enoturística del valle del Maipo. Incluye visitas a viñas, restoranes, museos y parques naturales; además de actividades como trekkings y cabalgatas diseñadas para distintos tipos de viajeros y edades. Más información en maipovalleywinetours.com Famous wineries such as Pérez Cruz, Antiyal and Santa Rita are a few of the highlights on the recently inaugurated Winemaking Heritage Network in Chile’s Maipo Valley. The trail includes vineyard tours, restaurants, museums and nature reserves, as well as activities such as trekking and horse riding tours designed for all ages and tastes. For more information, visit maipovalleywinetours.com

Fundo Panguilemu (turismopanguilemu.com), ubicado a 20 minutos de Coyhaique, es un bello campo agrícola manejado de manera holística, es decir, respetando los ciclos de la naturaleza. Y cuenta con decenas de actividades ligadas al agroturismo. Ahí, además de conocer la granja y realizar cabalgatas o trekkings por los alrededores, podrá alojar en alguno de los tres cómodos yurts completamente equipados, que ofrecen estupendas vistas al río Simpson y deliciosos desayunos elaborados con productos del fundo. Fundo Panguilemu (turismopanguilemu.com), situated around 20 minutes from Coyhaique, is a beautiful patch of holisticallymanaged farmland; that is to say, nature and its cycles are respected above all else. The owners run dozens of agritourism tours and activities. Among other things, you can learn about the farm, go horse riding or trekking in the surrounding area, or stay in one of the three comfy and fully equipped yurt tents that overlook the River Simpson and come with a delicious breakfast made with ingredients produced at the farm.


43


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

5 VALLE NEVADO RAZONES PARA VOLVER A

Five Reasons to Visit Valle Nevado

44


FOTOS/PHOTOS: VALLE NEVADO

EN 2018, VALLE NEVADO ESTÁ CELEBRANDO 30 AÑOS DE VIDA CON UNA SERIE DE NOVEDADES Y EVENTOS DE LA TEMPORADA. RAZONES SUFICIENTES PARA VOLVER AL CENTRO DE ESQUÍ MÁS GRANDE DE CHILE, UBICADO SOLO A UNA HORA DEL CENTRO DE SANTIAGO. / IN 2018, VALLE NEVADO IS CELEBRATING ITS 30TH BIRTHDAY WITH A SERIES OF INAUGURATIONS AND SEASONAL EVENTS. REASON ENOUGH TO RETURN TO CHILE’S LARGEST SKI RESORT, WHICH IS HANDILY JUST ABOUT AN HOUR FROM DOWNTOWN SANTIAGO. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

46


1 / POR SU ANIVERSARIO Lo decíamos. Valle Nevado, el centro de esquí con la mayor área esquiable de Sudamérica y una de las principales atracciones turísticas del invierno en Chile, está celebrando 30 años de vida y para eso ha preparado una serie de actividades especiales. Varias ya comenzaron en julio, pero continúan hasta septiembre. El sábado 4 de agosto, por ejemplo, habrá un evento de Esquí Nocturno en la pista El Cuando, que comprende tres horas de esquí con iluminación fluor y un show de cierre en plaza La Góndola. Además, el 15 de agosto se realizará la gran Competencia de Esquí y Snowboard 30 años, abierta a todos los esquiadores que deseen participar y probar sus destrezas arriba de sus esquíes o tablas. Un último dato: todos los sábados de agosto se realizará la clásica tirada de antorchas, donde más de 100 instructores y patrulleros bajan iluminando la montaña.

2 / POR SUS HOTELES Desde 2010, Valle Nevado está trabajando en la concreción de su gran proyecto: convertirse en un auténtico “Pueblo de montaña”, con toda la infraestructura disponible para sus pasajeros. El centro cuenta con tres complejos hoteleros: Hotel Valle Nevado, con 51 habitaciones, el más exclusivo; Hotel Tres Puntas, con 82 habitaciones, ideal para grupos de amigos; y Hotel Puerta del Sol. Ubicado a solo 50 metros de las pistas, este último se orienta sobre todo a familias. Sus habitaciones pueden conectarse entre sí y algunas tienen vista hacia la nieve. Es el hotel que tiene más espacios para entretención, tanto para

1 / BECAUSE IT’S AN ANNIVERSARY As we said. Valle Nevado, South America’s largest ski resort, and one of the biggest winter destinations in Chile, is celebrating its 30th year with a series of special activities. Many of these began in July, but will continue to run until September. On Saturday 4th August, for example, the centre will run a night skiing event on the El Cuando piste, wherein the run will be lit up for three hours and the event will end with a closing show at the La Góndola square. Moreover, on 15th August, Valle Nevado will host its 30th Anniversary Ski and Snowboard Competition, which is open to all comers who want to show off their skill in either discipline. One last tip: every Saturday in August will see the now-traditional torch run, where more than 100 instructors descend the mountain in patrols with bright spotlights to light their way.

NUEVO

2 / BECAUSE OF THE HOTELS Since 2010, Valle Nevado has been working hard to bring its great project to fruition: becoming a genuine “mountain village”, with all the infrastructure visitors could ever need. The resort has three hotel complexes: Hotel Valle Nevado, with 51 rooms, the most exclusive; Hotel Tres Puntas, with 82 rooms, perfect for groups of friends; and Hotel Puerta del Sol. Just 50m from the pistes, this last option was built with families in mind. Its rooms can be interconnected and some have views out over the runs. It’s also the hotel with most entertainment facilities for both adults and children: there is a heated openair pool, pubs and live entertainment activities, as well as a children’s play area, a nursery (for kids between 3 and 7) and a gym. Hotel Puerta del Sol is also home to the Mirador del

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

UBICADO A SOLO 50 METROS DE LAS PISTAS, EL HOTEL PUERTA DEL SOL SE ORIENTA SOBRE TODO A FAMILIAS, CON HABITACIONES QUE PUEDEN CONECTARSE ENTRE SÍ Y MÁS ESPACIOS PARA ENTRETENCIÓN. grandes como para pequeños: hay piscina temperada al aire libre, pubs y actividades de animación, zona de juego para niños, guardería infantil (entre 3 y 7 años) y gimnasio. El hotel Puerta del Sol cuenta además con el restorán Mirador del Plomo, de cocina internacional tipo buffet. Hay pescados, carnes, pastas frescas, ensaladas y amplia variedad de postres. Sus tarifas consideran media 48

pensión y welcome drink todos los sábados. Durante 2018, todos los hoteles de Valle Nevado celebrarán la “Semana Hotelera”, con diversas actividades que van desde talleres de macramé para niños hasta catas de vino, yoga, bingos, clases de coctelería y sesiones de cine. Será el miércoles 15 de agosto (feriado) en el salón de eventos del hotel Tres Puntas, a partir de las 21:30 horas.

a key part of the fun and, for that, Valle Nevado has plenty of options. For starters, there are the bars and restaurants. One of the most popular is La Fourchette, an elegant French-style eatery with a long wine list and stunning views of the mountain. Among the specialities here are the rib-eye steak with brie cheese gratin, the lobster and onion timbale, the duck confit, the French onion soup and the southern hake with Meunière sauce. Bajo Zero serves up a very different style but is nonetheless recommendable, and can be found at 3,200m just a few steps from the Andes Express chairlift. It has a large terrace that is perfect for a pisco sour, and the specialities here are pizza, Wagyu beef sandwiches, hot dogs and craft beer.


3 / POR SUS RESTORANES La nieve no solo se trata de deporte y actividades físicas. Disfrutar también es parte esencial y, para eso, Valle Nevado también tiene alternativas. Partiendo por sus restoranes y bares. Uno de los más destacados es La Fourchette, un elegante restorán de comida francesa y amplia carta de vinos con espectacular vista a la montaña. Entre sus especialidades se cuenta un entrecot con queso brie gratinado, el timbal de langosta y cebolla, el confit de pato, la tradicional sopa de cebolla y una merluza austral con salsa Meunière. En otro estilo, pero igual de recomendable, es el restorán Bajo Zero, que está a 3.200 metros de altura, a metros de la

Plomo restaurant, which serves buffet-style international food. There’s fish, beef, fresh pasta, salads and a wide range of puddings on offer. Rates include half board and a welcome drink every Saturday. For 2018, all Valle Nevado’s hotels will be celebrating “Hotel Week”, with a number of activities running from macramé for kids to wine tasting, yoga, bingo, cocktail classes and film showings. These events will begin on 15th August (a national holiday) in the events centre at the Tres Puntas Hotel, starting at 9.30 p.m. 3 / BECAUSE OF THE RESTAURANTS Snow isn’t only about sport and physical activity. Indulging is also 49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

EL CENTRO CUENTA CON TRES COMPLEJOS HOTELEROS: HOTEL VALLE NEVADO, CON 51 HABITACIONES, EL MÁS EXCLUSIVO; HOTEL TRES PUNTAS, CON 82 HABITACIONES, IDEAL PARA GRUPOS DE AMIGOS; Y HOTEL PUERTA DEL SOL. telesilla Andes Express. Con una gran terraza, ideal para un pisco sour, aquí se enfocan en pizzas, churrascos de wagyu, hot-dogs y cerveza artesanal. Y también está La Leñera, un spot famoso para disfrutar el atardecer con buenos tragos, sándwiches, hamburguesas, tacos y DJ en vivo. Los sábados serán especiales durante esta temporada: a las cuatro de la tarde, cuando el sol empieza a bajar en la montaña, en el Domo de la Curva 17 se celebrará el sunset con DJ en vivo, cerveza y champaña. Y a la noche, a partir de las diez, en el pub del Hotel Tres Puntas, diversas bandas en vivo tocarán en el escenario del Hard Rock Café, el mismo que 50

está a los pies del Costanera Center y que se trasladó a la montaña. Habrá concursos para el público y, al término del show, DJ hasta las dos de la mañana.

4 / POR SUS SEMANAS ESPECIALES Valle Nevado celebrará nuevamente sus semanas temáticas. Del 3 al 10 de agosto, por ejemplo, se realizará la Semana Foodie, dedicada a los amantes de la gastronomía. Destacados chefs visitarán los hoteles del centro y los visitantes podrán cocinar con ellos y probar distintas preparaciones. Unos días después, del 17 al 24 de agosto, será el turno de la Wine Week: la semana del vino, en la cual se

You could also try La Leñera, which is a famous spot for enjoying the sunset with a good drink, a sandwich, a hamburger, or a taco, with a live DJ playing in the background. Saturdays are special days for this season: at 4 p.m., when the sun begins to set over the mountain, at the Dome on Curve 17, there will be a special live DJ sunset show with beer and champagne. And into the night, starting at 10 p.m. at the Hotel Tres Puntas bar, several bands will play live sets from the Hard Rock Café stage, a pop-up version of the main branch at Santiago’s Costanera Center. There will be competitions for the audience and, following the bands, a DJ will play until 2 a.m.


podrán degustar varias etiquetas chilenas a través de catas guiadas y aprender sobre su proceso de elaboración y los secretos que hacen que Chile tenga algunos de los mejores vinos del mundo.

5 / POR SU MENÚ DE ACTIVIDADES Que Valle Nevado sea el centro de esquí más grande del país no es un mero eslogan turístico. Efectivamente, la infraestructura y servicios de este lugar es amplia y variada: cuenta con 15 andariveles, una góndola (es el único centro invernal en Chile que la tiene: un andarivel cerrado donde caben 6 personas, se mantiene la temperatura y anda a una velocidad más rápida) y 40 pistas de ski para diferentes niveles. El centro, además, ha desarrollado varios programas para quienes lo visitan por el día: si uno no esquía, puede venir solo a

pasear en góndola y subir hasta el restorán Bajo Zero, con almuerzo incluido. También hay programas diseñados para aprender a esquiar, que pueden incluir clases colectivas o personalizadas; y paquetes que incluyen ticket de andarivel y equipo o solo el arriendo de ropa. Una última novedad es el llamado Valle Plus, la nueva forma de venta de tickets online de Valle Nevado. La idea es que las personas puedan anticipar su compra online de varios tickets y así ahorrar. El “ticket Flex” para cualquier día (incluyendo sábados, domingos y feriados) hace descuentos de hasta 29 por ciento, según la cantidad de tickets comprados. También hay un “Ticket Flex” solo para lunes a viernes, que ofrece aún mayores descuentos: hasta 39 por ciento. Todos los tickets se cargan a la tarjeta Valle Plus. Más información en vallenevado.com

4 / BECAUSE OF THE THEMED WEEKS This year Valle Nevado will once again be celebrating its popular themed weeks. For example, Foodie Week is set to take place from 3rd to 10th August, and should interest anyone with a soft-spot for great food. Famous chefs will make visits to the resort’s hotels, and guests will have the chance to cook with them and try out a range of dishes. Some days later, from 17th to 24th August, Wine Week will take over Valle Nevado: here, visitors to the resort can enjoy wine tastings from a range of Chilean labels with expert advice, and also learn about the winemaking process and the secrets that make Chile one of the best winegrowing countries on Earth. 5 / BECAUSE OF THE ACTIVITIES Valle Nevado’s status as the largest ski centre in the country is not just a

51


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

slogan. In practice, the infrastructure and services provided here are almost unparalleled: there are 15 lifts, a cable car (the only one at a ski resort in Chile, with room for 6 in each heated, high-speed car) and 40 runs covering all skill levels. The resort has also developed a number of programmes for day visitors. For example, if you don’t ski, you can come and use the cable car anyway, and your ticket can include a lunch at Bajo Zero. There are also plenty of options for people looking to learn how to ski, such as group or personalised classes, and package tickets that include lift passes, equipment and clothing hire. The latest new product is Valle Plus, which is a way to buy your Valle Nevado ski pass online. The idea is that if you buy your pass in advance or buy several passes together, you can make a saving. The any day “Ticket Flex” is an option that allows you to arrive when you like (even Saturday, Sunday or on national holidays) with discount of up to 29% depending on how many you buy. There’s also a weekday “Ticket Flex” from Monday to Friday with discounts of up to 39%. All tickets are charged to your Valle Plus card. For more information, visit vallenevado.com

52


53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

AUGUSTO SCHUSTER

PRÍNCIPE NEOPOP Prince of Neo-Pop

Con letras de corte romántico-vivencial, sobre bases bailables y coros pegajosos, el reconocido actor Augusto Schuster alcanzó el éxito musical son su álbum “Bonsai”. Y él, por supuesto, piensa en grande: “Si alguna vez me nominan a un Grammy, no estaría nada mal. Aunque ganarlo sería mi sueño”, dice. / Romantic and experiential lyrics over infectious rhythms and catchy choruses are the keys to actor Augusto Schuster’s success with his debut album “Bonsai”. And, of course, he’s now thinking big: “If I’m ever nominated for a Grammy, that would be great. Although winning one would be a dream come true”, he says. POR ∕ BY BÁRBARA RIEDEMANN ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL

54


55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2018

comenzó con cosechas alegres: en febrero fue jurado del Festival de Viña del Mar, donde además se subió al escenario de la Quinta Vergara para cantar las 10 canciones de “Bonsái”, su primera entrega discográfica. Se llevó los aplausos de sus fans y dos gaviotas en la mano como trofeos. En marzo fue telonero de Katy Perry en el Estadio Nacional y al poco tiempo se presentó en el Billboard Latin Music Showcase en el Movistar Arena, donde compartió con artistas como Yandel, Gente de Zona y Noche de Brujas. Y en mayo estuvo nominado a tres categorías de los Premios Pulsar: Álbum del Año, Mejor Artista

56

2018 began well for Schuster: in February he was chosen as a judge at the Viña del Mar Festival, where he also took the stage at the Quinta Vergara to sing 10 songs from “Bonsái”, his first album. His set was well received and he walked away with two of the festival’s most coveted prizes. In March, he opened for Katy Perry at Santiago’s Estadio Nacional, then shortly after played a set at the Billboard Latin Music Showcase at the Movistar Arena, sharing the stage with artists such as Yandel, Gente de Zona and Noche de Brujas. Then in May, he was nominated for awards in three categories


57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Que hoy yo sea un artista es una manera de tributar a mi papá, que murió cuando yo tenía 11 años. Fue el momento más triste y duro de mi vida” Pop y Artista del Año. No ganó ninguno, pero la experiencia, dice, fue un incentivo para seguir puliendo su faceta de cantante. La que, por supuesto, no es la única. Augusto Schuster es talentoso por partida doble, desde que a los 14 años debutara como actor en su primera teleserie. Hoy, con 25 años, es rostro protagónico de Mega y tiene más de una decena de producciones en el cuerpo, tres de ellas internacionales que ya lo llevaron a vivir en Argentina y Uruguay. Por estos días está en Miami trabajando en nuevas canciones. Lo acompaña su socio y productor Christopher Manhey, ganador del Grammy Latino por su trabajo con la cantante mexicana Carla Morrison. La alianza Schuster-Manhey se concretó con Maha Records, el sello discográfico que ambos fundaron y con el que editaron “Bonsái”, cuyos hits “Te lloré”, “Me enamoré” y “Cómo se llama”, se han apoderado de las radios y suman 15 millones de reproducciones en las plataformas digitales. A su regreso desde Estados Unidos, planea una gira nacional para contagiar, de norte a sur, sus ritmos pegajosos y bailables.

at the Premios Pulsar: Album of the Year, Best Pop Artist and Artist of the Year. Despite not winning any, he says the experience was an incentive for him to continue to work on his music. Of course, singing is not his only facet. Augusto Schuster is multi-talented, and debuted as a soap actor at 14 years-old. Today, at 25, he is the face of the Mega channel and has more than a dozen series under his belt, three of which were international and led him to live for a time in Argentina and Uruguay. Right now, he’s in Miami working on new material. He’s in the company of his business partner and producer Christopher Manhey, who won a Latin Grammy for his work with Mexican singer Carla Morrison. The SchusterManhey alliance was forged at Maha Records, the label they founded together and where they produced “Bonsaí”, whose hits “Te lloré”, “Me enamoré” and “Cómo se llama”, have dominated local radio waves and scored 15 million hits on digital platforms. Upon his return from the States, he’s planning a tour of Chile to show off his catchy, rhythmic style up and down the country.

—¿A qué suena Augusto Schuster? —Me considero un artista pop y siempre voy a decir que ese es mi género. Sin embargo, cuando hoy se habla del pop se debe entender que ha habido una ampliación del concepto, que permite mezclar muchos otros géneros. En mi caso, yo exploro desde una línea más urbana, pasando por el tropical house y el trap, hasta ritmos latinos. Es una nueva configuración del pop.

—What does Augusto Schuster sound like? —I think I’m a pop artist, and I’ll always say that pop is my genre. However, when you talk about pop these days, you have to see that the genre has broadened, and there are lots of genres mixed together in there. In my case, I try to explore the more urban styles, with a little tropical house and trap, and even some Latin rhythms. It’s a new concept in pop.

—¿Un neo pop? —Claro, hoy el pop se configura especialmente por la influencia de los ritmos latinos, donde el reggaetón y la bachata, por ejemplo, son los ritmos dominantes que han abierto las puertas para que muchos artistas

58

—Neo-Pop? —Yeah, because today pop is heavily influenced by Latin rhythms, where reggaeton and “bachata”, for example, are the dominant styles. And that has opened the door for many artists to take their music out to the world. They listen to reggaeton in Japan, which has


59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

never happened before, because no other Latin rhythms ever became popular over there. This new kind of pop allows for flexibility when you want to try out a new sound or texture without having to box yourself in.

“Si alguna vez me nominan a un Grammy no estaría nada de mal, aunque ganarlo sería mi sueño” —Last May you released the video “You Love It”, where you were dancing alone like Michael Jackson. Has traditional pop been an influence on your music? —Of course, everything else is built on that. With that track, I was specifically trying to pay homage to his style of music and dance. The end result is a video that has a real “King of Pop” vibe, and it’s because he was such an influence on my childhood and was one of the key figures that led to me taking up music. I was also inspired by other English-speaking icons like Justin Timberlake and Pharrell Williams. —So you are like the creole Prince of Pop, then? —That’s what I hope the audiences will think. It would be big headed to say that about myself.

puedan recorrer el mundo con su música. En Japón se escucha reggaetón, algo inédito, porque nunca antes un ritmo latino había penetrado en un mercado así. Este nuevo pop permite la flexibilidad para probar con diferentes sonidos y texturas, sin tener que encasillarte solo en uno. —En mayo pasado estrenaste el video de “You love it”, en el que bailas en solitario al estilo de Michael Jackson. ¿El pop tradicional también es una influencia en tu música? —Por supuesto, es la base de todo lo demás. Específicamente, en ese tema quise homenajear su estilo musical y coreográfico. El resultado es que la canción y el video tienen una esencia muy a lo “Rey del Pop”, y es así porque él influyó en mi infancia y fue determinante como figura a la hora de dedicarme a esto. También me inspiré en otros ídolos anglo, como Justin Timberlake y Pharrell Williams.

60

—In the video for “Me enamoré”, you chose to show love between two girls. What message are you sending out with you music? —I have always been very romantic; I think that love can cause people to take action, and it’s what motivates me to write my songs. I want to create a feeling and to get people moving together: to have them all singing and dancing in unison. That song, in particular, is about the universality of love, which occurs between people regardless of gender. With two women as the protagonists, I wasn’t trying to be provocative. I only wanted to show that, for me, it’s just another love story. It annoys me to see discrimination in our country and to see that there are several things that continue to be taboo. I think it’s a great virtue of my generation that we are less prejudiced and we don’t like being labelled. We think that everyone deserves respect. —Speaking of labels, you are an actor and a singer. Do you feel more one than the other?


BENDITAIDEA.CL

®

18 AÑOS DE EXPERIENCIA

LIDER EN CONTROL

DE POLVO

EN CAMINOS Y FA E N A S

PRESENTES EN PROVIAL 2018

ROADMAG

EASYMAG SOLUCIONES LIQUIDAS

LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS

Mayor seguridad vial por mayor duración de la carpeta de rodado

ventas@salmag.com

Ahorro de agua en la preparación de la carpeta de rodado

Reduce la pérdida de material granular

DE BISCHOFITA

Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades

www.salmag.com

Entrega directamente en obra desde el centro logístico

Mayor ahorro de combustible

Mejores velocidades de desplazamiento

61


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Este nuevo pop permite la flexibilidad para probar con diferentes sonidos y texturas, sin tener que encasillarte solo en uno” 62


—Tú vendrías siendo el príncipe del neo pop criollo, entonces. —Esa es una etiqueta que espero me ponga el público. Sería muy poco modesto decirlo yo. —Para el video de “Me enamoré” elegiste el amor entre dos chicas. ¿Cuál es el mensaje que transmites con tu música? —Siempre he sido muy romántico; creo que el amor es movilizador y es lo que me motiva a escribir mis canciones. Con ellas quiero generar un sentimiento y contagiar un ritmo: que la gente baile y cante al unísono. Esta canción, en específico, habla del amor universal, ese que se da entre personas, da lo mismo el género. Al poner a dos mujeres como protagonistas, no quería provocar: solo decir que para mí esa es una historia de amor más, como cualquier otra. Me molesta la discriminación y que en el país, para muchos, siga siendo un tema tabú. Esa es una gran virtud de mi generación: estamos desprovistos de prejuicios, repudiamos las etiquetas y creemos que todos merecemos el mismo respeto.

—Both fields are passions of mine and contribute to who I am. It would be impossible to choose between them as they both bring different kinds of satisfaction and learning experiences. When I have to spend seven months shooting a soap, I don’t get frustrated because I can’t sing, and vice versa. So, I make both worlds compatible and, in any case, they are quite tightly related. —You and your sister are both musicians, is the artistic vein genetic? —My dad was a guitarist, a folk musician, and he sang for Los Huasos Colchagüinos. He taught my sister Consuelo how to play. She is ten years older, so later she passed on the knowledge to me. My being an artist now is in some way a tribute to my father who died when I was 11. That was the saddest and most difficult moment in my life and, in part, talking about him and making music means that he is still here with me. In fact, my album is called “Bonsaí” because my dad collected bonsai trees when I was a kid.

Ser Cliente Preferencial ¡Es fácil! Con sólo un arriendo obtienes beneficios:

Descuento en tu próximo arriendo

Días gratis de arriendo

Upgrade de vehículos

Conductor adicional gratis

Devolución más tarde sin costo

Inscríbete en Econorent.cl

63


64


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—Hablando de etiquetas, eres actor y cantante. ¿Te casas más con alguna? —Ambas carreras son mis pasiones y son parte de lo que yo soy. Es imposible elegir entre una u otra, porque las dos me traen satisfacciones y aprendizajes. Cuando tengo que estar siete meses grabando una teleserie, no me frustro por no estar cantando y viceversa. Entonces, compatibilizo estos dos mundos que, en todo caso, están súper entrelazados. —Tu hermana y tú son músicos, ¿lo de artista viene en el ADN? —Mi papá era guitarrista, folclorista y cantaba en Los Huasos Colchagüinos. Él le enseñó música a mi hermana Consuelo, que es diez años mayor que yo, y ella a mí. Que hoy yo sea un artista es una manera de tributar a mi papá, que murió cuando yo tenía 11 años. Fue el momento más triste y duro de mi vida y, en parte, hablar de él y hacer música es una manera de tenerlo presente. De hecho, mi disco se llama “Bonsái” porque mi papá coleccionaba y hacía bonsáis cuando yo era chico. —¿Dónde te refugias cuando la fama y el exceso de trabajo te pasan la cuenta? —Vivo solo desde los 18 años y estoy acostumbrado a esa independencia, pero, efectivamente, cuando me siento agotado y necesito contención voy donde mi mamá, que vive en Pirque. Soy súper mamón y con ella encuentro calma. También me desahogo mucho haciendo música, lo que es un poco peligroso porque a veces uno busca estar mal para poder escribir canciones. —¿Hasta dónde quieres llegar con tu carrera? —Si alguna vez me nominan a un Grammy no estaría nada mal, aunque ganarlo sería mi sueño.

—Where do you go to unwind when the fame and the workload get to be too much for you? —I’ve lived alone since I was 18 and I am used to the independence that brings. But when I feel worn down and I need support, I go to see my mum in Pirque. I am a mummy’s boy and she helps me calm down. It’s also a release for me to play music, but that can be a bit dangerous, because sometimes you try to feel down so you can write a good song. —How far do you see yourself going in the industry? —If I’m ever nominated for a Grammy, that would be great. Although winning one would be a dream come true.

Telf. + (56) 2 - 234 63 500 Cel.

+ (56) 9 - 713 81 195 65


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

ÓBOLO CHOCOLATE

AMOR AL CACAO / FOR THE LOVE OF CACAO El estadounidense Mark Gerrits fue el primero en Chile en elaborar chocolates bean to bar, la tendencia chocolatera que se refiere a la preparación de este noble producto, desde los granos enteros hasta que terminan en una crujiente barra. Cacao, azúcar y nada más. Óbolo Chocolate (obolochocolate.cl) es el nombre de su deliciosa línea de chocolate artesanal, que ahora se puede comprar en su nueva tienda, ubicada en barrio Italia. Ahí podrá conocer la decena de productos que elaboran, muchos de ellos premiados en competencias internacionales, y también ver el proceso de estos en la fábrica a la vista. American Mark Gerrits was the first man in Chile to create genuinely bean to bar chocolates, the trend that refers to the holistic production of the world’s favourite sweet treat from the grinding of the fermented beans through to its formation in crunchy bars. Cacao, sugar and nothing else. Óbolo Chocolate (obolochocolate.cl) is the brand of this delicious handmade delight, and also the name of the new store that has just opened in Santiago’s Barrio Italia neighbourhood. It’s the best place to discover the dozen or so products they make, many of which have received international awards, and also to see the production process at the open factory.

Avda. Italia 1584, Providencia; Santiago. Miércoles a domingo de 11:30AM a 8PM. Av. Italia 1584, Providencia; Santiago. Wednesday to Sunday from 11:30 a.m. to 8 p.m.

66


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

VIÑA VIK

/ Región de O’Higgins Este lujoso hotel ubicado cerca de San Vicente de Tagua Tagua, a dos horas de Santiago, no solo destaca por su sorprendente arquitectura. También por su cocina. El restorán se llama Milla Milla y está a cargo del chef Rodrigo Acuña, quien ofrece preparaciones enfocadas en productos de la zona, como corderos de Marchigüe, pescados de Pichilemu y sal de Cáhuil, entre otros; además de hortalizas que cosecha de su propia huerta orgánica. Y aunque su carta cambia todo el tiempo, siempre podrá encontrar alternativas vegetarianas y carnívoras, que podrá maridar con los vinos de la famosa viña. This luxury hotel located near San Vicente de Tagua Tagua, around two hours from Santiago, doesn’t only stand out for its amazing architecture. The food is also fantastic. The restaurant here is called Milla Milla, and is run by chef Rodrigo Acuña, who serves up dishes focusing on local products such as lamb from Marchigüe, fish from Pichilemu and salt from Cáhuil, among others. Of course, as much as possible is taken from the hotel’s organic kitchen garden. Although the menu changes often, there are always vegetarian and meaty options and wine pairings to help guests enjoy the very best of the famous vineyards.

Hacienda Vik, Millahue s/n, San Vicente de Tagua Tagua; Región de O’Higgins. Lunes a domingo de 1PM a 3PM y de 7PM a 10PM horas. Tel.: +56/95668 4853. vikchile.com Hacienda Vik, Millahue s/n, San Vicente de Tagua Tagua; O’Higgins Region. Monday to Sunday from 1 to 3 p.m. and from 7 to 10 p.m. Tel.: +56/95668 4853. vikchile.com

67


C.G.

SALIR A COMER ∕ EATING OUT

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

NOLA / Buenos Aires

BAO BAR La moda de los panes al vapor asiáticos, también conocidos como baos, también llegó a Chile. Prueba de ello es este bar de Providencia, que cuenta con una gran terraza, mesas para compartir y cinco opciones de baos para elegir, además de algunas tapas. Entre los favoritos están el de osobuco con salsa bearnesa, y el de pulled pork, con chanchito dulce deshilachado y mayonesa de jalapeños. Ojo que, además de buenos precios, también cuenta con cocktails de buena factura en base a una decena de gin de distintos orígenes para elegir. The fashion for Asian-style steamed bread, also known as bao, has finally made it to Chile. Proof can be found at this new bar in Providencia, which has a large terrace, shared tables and five different bao to choose from, as well as some tasty tapas. Among the favourites are the ossobuco with Bearnaise sauce, and the pulled pork with jalapeño mayonnaise. Besides the great prices, keep an eye out for the wonderful cocktails that are made with a dozen-or-so different gins from around the world.

Avda. Manuel Montt 925, Providencia. lunes a miércoles de 6PM a 1AM, jueves de 12:30PM a 1AM; viernes y sábado de 12:30PM a 2:30AM. Tel.: +56/23267 4334. baobar.cl / Av. Manuel Montt 925, Providencia. Monday to Wednesday from 6 p.m. to 1 a.m., Thursday from 12:30 p.m. to 1 a.m., and Friday and Saturday from 12:30 p.m.to 2:30 a.m. Tel.: +56/23267 4334. baobar.cl

68

Ubicado en Palermo, este pequeño y ondero local se especializa en cocina cajún; esa que mezcla influencias francesas, españolas y caribeñas, clásica de Louisiana. Pero no ofrece el recetario completo: prácticamente toda la carta está dedicada al pollo frito. Y en distintas versiones, por cierto. Su dueña es la chef estadounidense Liza Puglia, oriunda de Nueva Orleans, quien replica en Buenos Aires lo que comía en su ciudad natal. ¿Imperdibles? Además de la cerveza artesanal de la casa, la ración de pollo frito, que viene con pata, muslo y deliciosas salsas caseras para acompañar, como mayonesa sriracha y bbq. Located in Palermo, this cool little eatery specialises in Cajun cooking, that unique blend of French, Spanish and Caribbean influences that typifies the Louisiana lifestyle. But it’s not the whole Cajun spread on offer here, as most of the menu is dedicated to fried chicken. Of course, in all its different versions. The owner is American chef Liza Puglia, a New Orleans native, who has taken it upon herself to show Buenos Aires the best of back home. Anything unmissable? Besides the house craft beer, try the fried chicken thighs and drums that come with a side of speciality sauces such as sriracha or BBQ mayo.

Gorriti 4389, Palermo; Buenos Aires. Lunes a viernes de 5PM a medianoche; sábado y domingo de 1PM a medianoche. nolabuenosaires.com Gorriti 4389, Palermo; Buenos Aires. Monday to Friday from 5 p.m. to midnight. Saturday and Sunday from 1 p.m. to midnight. nolabuenosaires.com


VEN T

www.raico.cl

A

RRIEND YA O

RS

M

VEN T

HE ULC

A

RRIEND O YA

Aplicaciones: - Raleo a desecho - Mantención de cortafuegos - Roce y habilitación de bosques quemados - Trituración de biomasa bajo dosel - Trituración de tocones de árboles frutales - Control de maleza - Mantención de caminos - Control de vegetación bajo líneas de alta tensión - Desminado

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Lampa | Santiago | Chile

Montevideo | Uruguay

Fono: +56 2 2 5923500

Cel: +59 8 29147243

info@raico.cl

info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Raico1SA

69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

PRIMA

ALTA COCTELERÍA

Top-Notch Cocktails

70


La carta cuenta con algunos platos de reconocidos chefs locales, como este tártaro oriental creado por Carolina Bazán, de Ambrosía Bistró. The menu boasts some dishes by renowned local chefs, such as this oriental tartar dish whipped up by Carolina Bazán, from Ambrosía Bistró.

Originales reversiones de cocktails clásicos, decenas de encurtidos y macerados caseros, y una sabrosa cocina de trasnoche, que incluye platos de destacados chefs invitados. Esas son las claves de este nuevo y ondero bar de Santiago, enfocado en la factura artesanal y, por cierto, en los productos locales de calidad. / Original re-workings of the classics, dozens of cured nibbles and homemade liquors, and a kitchen that works through the night serving up delicious dishes from specially invited chefs. That's what this cool new bar in Santiago is all about: handmade products crafted with top-quality local ingredients. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

U

n centenar de coloridos frascos de conservas, como zanahorias, murta y rica rica, pueblan las paredes negras de Prima. No son adornos. Son los

ingredientes estrella de este recién estrenado bar, que promete convertirse en el nuevo hit coctelero de Santiago. Ubicado en Providencia, su dueño es el cocinero Kurt Schmidt, el mismo del premiado 99 Restaurante y, como su

A hundred-or-so jars of preserves including pickled carrots, murta berries and the rica rica herb, line the black walls at Prima. And they aren't just decorations. These are the star ingredients at this recently inaugurated bar, which promises to become the next big thing on Santiago's cocktail scene.

Arroz negro elaborado con tinta de calamar, sierra ahumada, emulsión de palta y habas: una de las creaciones del chef Ciro Watanabe. / Black rice made with squid ink, smoked sawfish, avocado emulsion and broad beans: a dish by chef Ciro Watanabe.

72


73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Tanto en la cocina como en la barra trabajan con encurtidos caseros. En este Primartini, un reversión del clásico cocktail, usan cáscaras de sandía encurtidas en vez de aceitunas. In the kitchen and at the bar homemade pickles are used as ingredients. In this Primartini, a remix of the classic Martini, pickled watermelon rind is used instead of olives.

nombre lo indica, aquí hay una auténtica vocación por las materias primas o ingredientes de calidad. “Queremos desarrollar productos desde la materia prima básica, tanto en la cocina como en el bar”, explica Schmidt. Por eso, no solo crearon cerca de cien tipos de licores, macerados y encurtidos con ingredientes provenientes desde el desierto de Atacama hasta la Patagonia; sino también sus propios vermouth –con vinos de los valles del Huasco, Cachapoal e Itata– e, incluso, su propia charcutería, que exhiben en una flamante vitrina, ubicada a un costado de la larga barra de granito rojo. 74

Coctelería artesanal

La carta de tragos fue ideada por la bartender Chabi Cádiz y está inspirada en botánicos locales y clásicos de la coctelería. De la casa, son doce elegantes cocktails, de marcada fruta y mucho frescor, protagonizados por syrups, licores y gaseosas caseras de naranja, jengibre y manzana. “Aquí la idea es súper simple: tomar rico. Por eso, tenemos cocktails bien hechos, basados en ingredientes chilenos y con una preocupación por la sustentabilidad”, dice Cádiz, refiriéndose al aplaudido Primartini (6.500 pesos): una reversión del clásico Martiny Dry,

Prima is located in Providencia and owned by chef Kurt Schmidt, the man behind the award-winning eatery 99 Restaurante and, as the name suggests (derived from the Spanish for "raw materials"), there is a real dedication here to finding and using only the best ingredients. “We want to build great products from the best raw materials, both in the kitchen and at the bar”, explains Schmidt. This is why they not only have almost a hundred different liquors, infusions and pickles made with ingredients sourced from the Atacama Desert to Patagonia, but they also make their own vermouths -with wines from the Huasco, Cachapoal and Itata Valleys- and even cured meats, which are all presented in the brand new display alongside their large red-granite bar.


75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La tabla de charcutería es una de las mejores opciones de la carta e incluye cinco productos elaborados artesanalmente en el local. / The cured meat sharing platter is one of the best choices from the menu and includes five home-cured meats.

elaborado en base a vermouth del norte de Chile y cáscaras de sandía encurtidas que reemplazan las clásicas aceitunas. Otras remasterizaciones que sacan aplausos son el Rob Roy (6.500 pesos), un cocktail seco que aquí incluye whisky, vermouth rojo, merkén y marrasquinos caseros; y el Breakfast (6.500 pesos), el cocktail creado por el mundialmente famoso bartender Salvatore Calabrese, que en Prima elaboran con mermelada de guindas ácidas y licor de naranjas. Una maravilla fresca, cítrica e intensa. 76

Cocina de trasnoche

Beber alcohol da hambre. Y mucha. Por eso, aquí la gastronomía es igual de importante que la coctelería. Se trata de una carta sabrosa y sencilla, con poco más de diez platos para elegir y que, por cierto, se puede disfrutar hasta altas horas de la madrugada. “Necesitaba crear un lugar menos excluyente que 99 y que tuviera una buena carta de cocina de trasnoche, algo que en Santiago casi no existe”, explica Schmidt. Por eso, los precios van entre los 5.500 y 8.800 pesos, y

The Craft of the Cocktail The drinks menu was dreamed up by bartender Chabi Cádiz and draws inspiration from local botanicals and classic cocktails. The house specials include a dozen elegant, fruity and fresh cocktails that are built round homemade syrups, liquors and fizzy orange, ginger and apple drinks. “We have the simplest possible idea here: great drinks. So we have cocktails that are well made, based on Chilean ingredients and with one eye on sustainability", says Cádiz, referring to the much celebrated Primartini (CLP 6,500): a re-working of the classic Dry Martini made with a vermouth from the north of Chile and pickled watermelon rinds to replace the classic olive. Other tweaked recipes that have caught the critics' attention include the Rob Roy (CLP 6,500), a dry cocktail made with whisky, red vermouth, smoked "merquén" chilli and homemade glacé cherries; and the Breakfast (CLP 6,500), created by the world-famous bartender Salvatore Calabrese, which at Prima is made with tart cherry jam and orange liquor. A wonder of fresh, intense citrus notes. Cooking Through the Night Alcohol makes you hungry. Very hungry. And that's why the food here is just as important as the cocktails. The menu is tasty and simple, and there are only around ten options to choose from. Of course, all of them can be enjoyed right into the wee hours of the morning. “I wanted to make somewhere that was less exclusive than 99, where there was a great menu and an all-night kitchen. That's really hard to find in Santiago”, says Schmidt. That's why the prices here run from CLP 5,500 to 8,800, and


77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

la cocina está abierta entre las 1 y 2 de la mañana, dependiendo del día. ¿Qué comer? No deje de pedir la Tabla de charcutería, que cuenta con cinco versiones de los embutidos y fiambres que elaboran ahí mismo. Cuesta

78

6.600 pesos y puede incluir una adictiva sobrasada, de rico picor; un queso de cabeza suave y especiado; o un delicioso salame con granos de pimienta, entre otras delicias. Otra buena opción es la Provoleta (5.500 pesos), que

the kitchen is open until either 1 or 2 a.m., depending on the day. What to eat? Don't miss the cured meat platter, which has five versions of the different products they make at the restaurant. It costs CLP 6,600 and can include an addictive and delicately spiced "sobrasada" sausage, a smooth


79


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

viene perfectamente dorada por fuera y cremosa por dentro, que elaboran con leche fresca comprada en una lechería de Melipilla. La carta cuenta con una sorpresa: incluye platos de cuatro destacados chefs invitados, como Carolina Bazán de Ambrosía y Ciro Watanabe, de Osaka, entre otros. ¿Imperdibles? La enjundiosa Chorrillana (8.800 pesos) creada por Sergio Barroso, de 040 Restaurante, en base a papas sufladas y rabo de buey; y el fresco mousse de chocolate con centro líquido de maracuyá, de Gustavo Sáez, el premiado pastelero de 99 Restaurante: el mejor remate dulce para terminar. 80

and spicy head cheese, or a delicious salami with whole black peppercorns, as well as many other delicacies. Another great option is the provolone (CLP 5,500), which is served golden on the outside and creamy in the middle, and is made with fresh milk from a Melipilla dairy. The menu also has an ace up its sleeve: there are four dishes created by specially invited chefs, such as Carolina Bazán from Ambrosía and Ciro Watanabe from Osaka, among others. Anything unmissable? The generously portioned Chorillana (CLP 8,800) created by Sergio Barroso from 040 Restaurante, made with potato soufflé and ox tail; and the fresh chocolate mousse with a liquid passion fruit centre, created by Gustavo Sáez, the award-winning pastry chef from 99 Restaurante: surely the best way to finish off an elegant evening.

PRIMA

General Flores 51, Providencia. Martes de 7PM a 2AM, miércoles de 7PM a 3AM, jueves a sábado de 7PM a 4AM. Cocina abierta hasta una hora antes del cierre. primabar.cl General Flores 51, Providencia. Tuesdays from 7 p.m. to 2 a.m., Wednesdays from 7 p.m. to 3 a.m., Thursdays to Saturdays 7 p.m. to 4 a.m. Kitchen open until one hour before closing. primabar.cl


ARICA TU DESTINO

EN EL NORTE DE CHILE

PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)

CASINO

reservas:

CENTRO DE CONVENCIONES

arica@antayhoteles.cl

Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.

RESTAURANTES

+58 2 23 63 00

WELLNESS CENTER 81

Avenida Chile #1108 - Arica, Chile


BAR ∕

82


LA RUTA DEL

MANHATTAN

The Manhattan Trail

LEYENDAS CUENTAN QUE FUE CREADO POR LA MADRE DE WINSTON CHURCHILL EN EL CLUB MANHATTAN DE NEW YORK Y POR UN CAMARERO LLAMADO “NEGRO” EN UN BAR DEL BROADWAY DE 1860. ES EL MANHATTAN: UN CLÁSICO DE LA COCTELERÍA QUE SIGUE DANDO QUE HABLAR Y CADA DÍA SUMA FIELES SEGUIDORES. / LEGEND HAS IT THAT THIS COCKTAIL WAS EITHER CREATED BY WINSTON CHURCHILL'S MOTHER AT CLUB MANHATTAN IN NEW YORK, OR BY A WAITER CALLED “BLACK” AT A BROADWAY BAR IN 1860. WHOMEVER YOU CHOOSE TO BELIEVE, THE MANHATTAN IS UNDOUBTEDLY A CLASSIC COCKTAIL THAT EVEN TODAY IS STILL WINNING OVER PUNTERS AROUND THE WORLD. POR ∕ BY MACARENA LLADSER~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

P

ara un clásico Manhattan, la elección del whisky es crucial. Si lo prefiere terso, especiado y equilibrado, irá bien con un bourbon como Maker’s Mark de Louisville. Una marca introductoria para el universo del Bourbon Americano, responsabilidad de la destilería artesanal más antigua de Kentucky. En cambio, si lo prefiere enérgico, voluptuoso y detonante en nariz, debe pedirlo con un whiskey de Tennessee, como Jack Daniel’s. La médula del cóctel es el Bourbon y el Whiskey de Tennessee. El destilado es elaborado en Estados Unidos y cumple ciertos protocolos y diferencias con el tradicional whisky escocés, que es fabricado

con cebada malteada. Su principal materia prima es el maíz y los granos que no se han sometido al proceso de malteado – germinación del grano–, y depende mucho de la zona geográfica donde es producido. El Bourbon es de la región de Kentucky y debe tener un 51 por ciento de maíz en su elaboración, envejecido en barriles de roble nuevo por un mínimo de dos años y sujeto a estrictas normas sobre su graduación alcohólica. Un estilo marcado por el dulzor y la madera, que entrega textura y reiteradas notas a frutas glaseadas y especias. En cambio, el whiskey viene de la zona de Tennessee y en su fórmula no es necesario que predomine el maíz –en el pasado, sí lo

For the classic Manhattan, choosing the right whisky is vital. If smooth, spicy and balanced is your thing, go for a bourbon such as Maker’s Mark from Louisville. This is a great gateway bourbon, and is made by Kentucky's oldest craft distillery. On the other hand, if you want an energetic, voluptuous and explosive drink, prefer a Tennessee whisky such as Jack Daniel's. The lifeblood of this cocktail is bourbon or Tennessee whisky. Both are native to the USA, and are protected by specific protocols and production techniques that set them apart from Scotch whiskey, which is made solely from malted barley. Bourbon and Tennessee whiskies are made mainly with corn and other un-malted grains, but the raw materials vary from region to 83


BAR ∕

DE LA MANO DEL BARTENDER Y DEL GUSTO PERSONAL DE CADA COMENSAL, EL SECRETO DE UN BUEN MANHATTAN ES PERCIBIR LA INTENSIDAD DE CADA INGREDIENTE Y, LUEGO, LA ELECCIÓN DEL WHISKEY, BOURBON, RYE O CORN. era–, pero sí el filtrado mediante carbón de arce, lo que aporta sus característicos aroma y sabor ahumados. Pero hablemos del Manhattan. Cuenta la leyenda que lo creó un hombre llamado “Black” en el Hotel Metropolitan de New York, en la década de 1860, mientras que una segunda versión del mito dice que fue ideado en el Club Manhattan en conmemoración al triunfo electoral del gobernador Samuel J. Tilden, en 1874, por la madre de Winston Churchill. En la actualidad, para ser justos, se descarta este mito pues ella, en esa fecha, se encontraba en Inglaterra dando a luz. Más allá de la anécdota, con el tiempo, lo que fuera un cóctel en el que predominaba el vermut sobre el whiskey, hoy es a la inversa, y, además, goza de nuevos ingredientes en su habitual receta, como un toque de amargo y una cereza marrasquino en su fondo. Las adaptaciones, por su parte, se agrupan en tres grandes estilos: expresiones secas, intermedias y dulces. Muy de la mano del bartender y del gusto personal de cada comensal, el secreto de un buen Manhattan es percibir la intensidad de cada ingrediente y la elección del Whiskey, Bourbon, Rye o Corn. A continuación, cuatro datos para disfrutar de un Manhattan bien preparado en Santiago: versiones de talentosos bartenders que han sabido descifrar el secreto de uno de los clásicos fundamentales de la coctelería.

TRADICIÓN ANTE TODO En el popular restorán Tiramisú desde 2002, el bartender y beer sommelier Cristián Peredo es una de las estrellas de las barras santiaguinas. Para Peredó los tips de este cóctel son solo 84

detalles. “El tiempo y el agua son el enemigo número uno de este trago. Utilizar un vermut de mala calidad y dejar decantar a temperatura ambiente el hielo, son errores. Hay que destacar la esencia de los alcoholes a temperatura natural y no alterarlo con desviaciones del frío inducido. Utilizar buena materia prima y tratarla con mucho respeto”, dice. Su receta consiste en sacar al momento el hielo –a temperatura ambiente–, al igual que los alcoholes para no apagar su potencial aromático y lograr su máxima expresión. Su receta consiste en disponer en un vaso mezclador dos partes de Jack Daniel’s Etiqueta Negra, una parte de Vermouth Cinzano Rosso, y mezclar suavemente. Luego, monta el líquido en una copa

region. Bourbon, from Kentucky, must be made from at least 51% corn, and then be aged in new oak barrels for a minimum of two years. It is also subject to strict controls regarding final alcohol content. The style is known for its sweetness and woody notes, which provide texture and layers of candied fruit and spice. Tennessee whisky, meanwhile, need not be made primarily with corn -although this was the case in the past-, but must be filtered through sugar maple charcoal, which gives the end product a characteristic aroma and smoky taste. But we were talking about the Manhattan. One legend has it that the drink was invented by a man named "Black" at the Hotel Metropolitan in New York sometime during the 1860s, while


85


BAR ∕

de Martini –previamente enfriada– junto a una cereza marrasquino aromatizada con gotas de angostura. Un clásico de la coctelería “go-go”, ideal para acompañar con una tabla de salami finocchiona, mortadela di bologna y prosciutto San Daniele. Valor: 4.500 pesos. Isidora Goyenechea 3141, Las Condes.

PRECISIÓN Y EQUILIBRIO Nina Giaconi, la joven revelación y autodidacta bartender –que transita entre su pasión por la comunicación audiovisual y el mundo de la coctelería– se ha ganado un lugar en las barras nacionales gracias a su innato talento. Ganadora del concurso La Coctelera Festival 2018, lleva siete años atrás de las barras y se caracteriza por improvisar intuitivamente al son de las peticiones del comensal. Y eso se agradece. Es como el Jazz: no se apega de manera estructurada a ninguna partitura o receta, sino que logra captar a la perfección lo que el comensal quiere beber. Su principal concepto al momento de preparar un clásico, dice, es transmitir su esencia. En el restorán Piso 1, su Manhattan consiste en dos partes de Bulleit, un Bourbon elaborado en la destilería Four Roses y que aporta extrema frutosidad colmada de especias; una parte de Vermouth Cinzano Rosso –en ocasiones especiales, usa Yzaguirre Clásico Rojo–, y escanciado de angostura dentro de la copa, con perfume de piel de naranja. Imperdible con sus Ebi Gyosas de camarón y salsa elaborada con coral. Valor: $7.000 pesos. Santa Magdalena 116, Providencia.

CON SABOR A ITALIA El joven Marcelo Costamaillere, bartender de Signore Pizzería, estudió en BAR Academy – Bartenders de Alto Rendimiento– y realizó el Iba Training de la Asociación Internacional de Bartenders en Chile. Así, en sus cuatro años de carrera, ha sido jefe de barra del bar Barba Azul, realizó la apertura de Barba Negra, y actualmente se encuentra detrás del nuevo bar de Ristorante & Pizzeria Signore, en el sector de Sanhattan. Costamaillere gusta de los clásicos en la coctelería, pero con un sello personal y, por eso, su versión del Manhattan es la tradicional, aunque con ciertas variaciones. Su elaboración consiste 86

en dos partes de Bourbon Bulleit, una parte de Vermouth Cinzano Rosso y un toque especial de maraschino luxardo en sirope de Marasca. Lo finaliza perfumando la copa con piel de naranja y el resultado es una explosión de sabores y aromas que transportan a Italia. Imprescindible pedir la pizza choclera o unas bruschettas de prosciutto y grana padano: armonía perfecta. Valor: 4.600 pesos. Avenida Vitacura 2615, Las Condes.

ESTILO PROPIO La reversión de Matías Supán barman ganador de la versión local de la competencia coctelera más prestigiosa del mundo, el “World Class Chile 2018”, y quien representará a Chile en Alemania en octubre próximo, prepara su versión del Manhattan en la afamada cantina del Barrio Bellavista 7 Negronis. “La idea es rescatar el clásico, pero a la manera de Siete Negronis, con un montaje que permite la interacción con los sabores y aromas del cóctel”, dice. Para llevar a cabo su fórmula, presenta el cóctel en una base de piedra junto a un vaso de agua perfumada con piel de naranja, chocolate amargo, una copa cocktail con amarena italiana –una cereza salvaje– y su versión del Manhattan en una botella vintage congelada. La receta consiste en 50 ml de Johnnie Walker Black Label, 20 ml Martini Riserva Speciale Rubino y gotas de amaro de la casa. Recomiendan acompañarlo con un carpaccio de res trufado y, si lo dulce es lo suyo, con el Volcán de Chocolate de la casa. Valor $5.900 pesos. Mallinkrodt 180, Providencia.

another claims the cocktail was dreamt up by Winston Churchill's mother at the Club Manhattan to commemorate the electoral triumph of Governor Samuel J. Tilden in 1874. Contemporary historians have, however, ruled out this second option given the fact that, at the time, Mrs Churchill was actually in England giving birth. But anecdotes aside, we can see that over time, the drink has evolved from one made primarily with vermouth and a dash of whisky is now the exact opposite. What's more, more ingredients have been added, such as a splash of bitters and a maraschino cherry. The adaptations tend to be grouped into three main styles: dry, intermediate and sweet. Of course, it depends on the bartender and the personal taste of each drinker, but the secret of a good Manhattan is to be able to feel the intensity of each ingredient and the selection of whisky or bourbon, rye or corn. Below are four of the best tips for enjoying a well-made Manhattan in Santiago: each one made by a talented bartender who knows how to unlock the deepest secrets of this cornerstone of mixology. Tradition First and Foremost At the popular Tiramisú restaurant, since 2002, bartender and beer sommelier Cristián Peredo has shown himself to be one of the brightest stars on the Santiago bar circuit. For Peredo, the key to this cocktail is in the details. “Time and water are the mortal enemies of a good Manhattan. Using a poor quality vermouth or adding the ice at room temperature can kill it. You have to be able to appreciate the essence of the ingredients used at their natural temperature and not throw off the palate by


“HAY QUE DESTACAR LA ESENCIA DE LOS ALCOHOLES A TEMPERATURA NATURAL Y NO ALTERARLO CON DESVIACIONES DEL FRÍO INDUCIDO”, DICE EL BARTENDER CRISTIÁN PEREDO.

making it too cold. Use good raw materials and be respectful with them", he says. His recipe involves taking out the ice at the last moment, and the same with the alcoholic ingredients, so as not to affect their aromatic potential and to achieve their full expression. Mix two parts Jack Daniel's black label with one part Vermouth Cinzano Rosso in a glass and gently stir. Then, pour the liquid into a chilled Martini glass with a maraschino cherry that has been splashed with some angostura bitters. This is a classic "go-go" cocktail, and is great alongside a platter of salami finocchiona, mortadela di bologna and prosciutto San Daniele. Price: CLP 4,500. Isidora Goyenechea 3141, Las Condes. Precision and Balance Nina Giaconi, the young, self-taught bartender taking the scene by storm –who also shares her time evenly between filmmaking and cocktails– has carved out a name for herself thanks to her innate talent for mixing. She won the La Coctelera Festival 2018 competition, and has been working behind bars for seven years now, intuitively improvising drinks based on each punter's tastes. And people love it. It's like Jazz: nothing is structured or tied down to a recipe, she is just able to perfectly capture exactly what each person wants to drink. Giaconi's main aim when mixing a drink is to transmit its essence to the customer. At the Piso 1 restaurant, her Manhattan is made with two parts Bulleit, a bourbon made at the Four Roses distillery that is bursting with fruits and spiced notes, to one part Vermouth Cinzano Rosso -on special occasions she has been known to use Yzaguirre Clásico Rojo–, and a splash of angostura bitters in

the glass, all finished with the perfume of an orange peel. Try it with the prawn Ebi Gyosas and coral sauce. Price: CLP 7,000. Santa Magdalena 116, Providencia. A Taste of Italy Young bartender Marcelo Costamaillere, who works at the Signore Pizzería, is a graduate of the BAR Academy –BAR stands for High-performing Bartenders in Spanish– and took the International Bartenders Association Training course in Chile. So over his short, four year career, he has risen to become bar manager at BarbAzul, open the Barba Negra bar, and also man the bar at the Ristorante & Pizzeria Signore in Santiago’s swanky "Sanhattan" district, where he works now. Costamaillere loves classic cocktails, but always adds a personal touch, so his version of the Manhattan is traditional with just one or two flourishes of brilliance. Take two parts of Bulleit bourbon to one part of Vermouth Cinzano Rosso and add a drop or two of Maraschino Luxardo with Marasca cherry syrup. Finally, add an orange peel to the glass to create a drink that's an explosion of flavours and aromas that will transport you to Italy. Don't forget to order the sweetcorn pizza or some prosciutto bruschetta and grana padano cheese: heaven. Price: CLP 4,600 Avenida Vitacura 2615, Las Condes. Unique Style Matías Supán, the current champion of the local version of the world's most prestigious cocktail award, the “World Class Chile 2018”, who will represent Chile in Germany this October, makes his version of the Manhattan at the highly acclaimed bar 7 Negronis in Santiago's Barrio Bellavista district. “The aim is to revive the classic drink, but add the 7 Negronis style to it, so that the aromas and flavours in the cocktail can truly interact”, he says. This elaborate re-working involves a slate serving tray, a glass of water perfumed with orange peel, a piece of dark chocolate, a cocktail glass with an Amarena cherry –a wild cherry from Italy– and his version of the Manhattan served in a frozen vintage bottle. The base recipe is 50ml of Johnnie Walker Black Label, 20ml Martini Riserva Speciale Rubino and a splash of the house bitters. They recommend pairing it with beef and truffle carpaccio and, if you'd prefer something sweet, the chocolate volcano. Price CLP 5,900. Mallinkrodt 180, Providencia. 87


No Grabe Robos

¡Evítelos! 10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes • 40 Mil ilícitos frustrados por nuestros operadores. • 170 Millones de horas monitoreadas a nuestros clientes. • Poseemos la central de audio vídeo más grande de Latinoamérica. • Damos protección continua 24/7 los 365 días del año.

88

¿Por qué somos líderes? Tepillé es la empresa líder en tecnología antidelincuencia y pionera en la implementación de sistemas disuasivos para la prevención de robos. Con un sistema altamente tecnológico, junto a un recurso humano capacitado, prevenimos los delitos en su propiedad, disuadiendo en tiempo real el actuar de delincuentes. • Tecnología de punta en telecomunicaciones en constante renovación. • Operadores altamente entrenados para la prevención del delito. • Crecimiento proporcional de resguardando la calidad del servicio.

nuestros

recursos,

• Una alta efectividad (sobre 95%) previniendo los delitos en su propiedad.

Solicítelo ahora llamando al 225710900 www.tepille.cl


DOOR N I ER

SÚP

FTEPEILLRÉ THOAGAR O KIT o Sistema de Monitorore con Disuasión p Voz

Único Sistema Inalámbrico con disuasión por voz pensado en el hogar ¿Qué es Tepillé InDoor? Tepillé InDoor es un sistema de monitoreo y disuasión por voz pensado especialmente en el hogar, el cual le permite resguardar sus bienes y cuidar su familia. Por medio de un sistema de alta tecnología, detectamos y disuadimos desde nuestra central de monitoreo intrusiones no autorizadas en su hogar, alertando por voz a los delincuentes, solicitando apoyo a carabineros e informando a usted inmediatamente de los eventos. El sistema le permite activar o desactivar el servicio según sus rutinas, resguardando de esa forma la privacidad en su hogar.

rmal Precio No

$599.000

• 1 Cámara Interior • 1 Detector de Apertura

OFERTAIVA

0 0 0 . $199

incl.

• Panel de Alarma • Teclado de Control • Altavoz interior • Batería de Respaldo por hasta 72 horas • Chip de conexión móvil inalámbrico

*

4 meses

n de 2 o un pla

nd contrata

KIT INCLUYE:

PRECIO NORMAL$2,5UF

1,9

OFERTA MONITOREO

MENSUAL

UF IVA incl.

89 *Promoción considera contrato por el servicio de monitoreo mensual por 24 meses. En caso de querer rescindir del contrato antes del periodo estipulado, se debe pagar una cuota de adelantamiento por concepto de equipos de $10.000 más IVA por mes faltante. Este monto se debe cancelar en un solo pago al momento de dar de baja el servicio. Valores válidos para contratación durante el periodo de la promoción (desde 01/07/2018 hasta 31/07/2018) o hasta agotar stock. El valor de instalación y monitoreo es por un kit de entrada Tepillé InDoor, cualquier cámara o detector adicional tiene costos extras y debe ser cotizado por su ejecutivo de ventas Tepillé. La instalación y activación del servicio está sujeto a factibilidad técnica del cliente.


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

RESERVA NACIONAL TAMANGO

REFUGIO DE

HUEMULES

REFUGE OF THE HUEMUL

UBICADA A SOLO 4 KILÓMETROS DE LA CIUDAD DE COCHRANE, EN EL CORAZÓN DE LA REGIÓN DE AYSÉN, LA ANTIGUA RESERVA NACIONAL TAMANGO –HOY PARTE DEL PARQUE PATAGONIA– ES UNO DE LOS MEJORES LUGARES PARA CAMINAR Y VER HUEMULES EN LA PATAGONIA CHILENA. / LOCATED JUST 4KM FROM THE TOWN OF COCHRANE, IN THE HEART OF CHILE’S AYSÉN REGION, THE FORMER TAMANGO NATIONAL RESERVE -NOW PART OF PARQUE PATAGONIA- IS ONE OF THE BEST PLACES FOR TREKKING AND HUEMUL SPOTTING IN ALL CHILEAN PATAGONIA. POR ∕ BY JOSÉ MARTÍNEZ OGALDE ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

90


91


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

C

on medio siglo de historia, la Reserva Nacional Tamango hoy es parte del Parque Nacional Patagonia, uno de los avances más importantes en materia de conservación ambiental en sur del país, concretado recién a fines de enero pasado, cuando la expresidenta Michelle Bachelet firmó el decreto que creó la Red de Parques Nacionales Patagónicos. Se trata de un área de 4,5 millones de hectáreas –superficie más grande que Suiza, que tiene 4,2 millones de hectáreas– donde se protege una red de ecosistemas vitales para la conservación de numerosas especies de flora y fauna actualmente en peligro.

92

En ese contexto, la antigua Reserva Nacional Tamango destaca por ser uno de los refugios de huemules más importantes del país. Símbolo del escudo nacional, tras largos años de caza indiscriminada, el huemul del sur o chileno vivía originalmente desde la zona central del país hasta la Región de Magallanes, a lo largo de la precordillera y cordillera de Los Andes y en las zonas costeras del extremo austral. Sin embargo, ahora solo es posible encontrar huemules en áreas reducidas de la regiones del Biobío, Los Ríos, Los Lagos, Magallanes y Aysén, donde la antigua Reserva Nacional Tamango es un verdadero bastión de preservación para la especie, pues aquí vive alrededor de medio centenar de estos mamíferos.


Excelencia en servicio a pasos de todo

Having been around for more than half a century, the Tamango National Reserve has now been incorporated into Parque Patagonia, in a step which is surely one of the most important advances in conservation in the south of the country. The merger went through in January this year, when the then-President Michelle Bachelet signed into law the Network of Patagonian National Parks. The network covers 4.5 million hectares -an area larger than Switzerland, which covers 4.2 million ha- and shields a wide range of vital ecosystems that are home to many threatened species of plants and animals. For its part, the former Tamango National Reserve is known for being home to some of the largest populations of huemul deer in Chile. The huemul is a national symbol and appears on Chile's coat of arms, but after long

C

M

Y

EL CIRCUITO LOS HUEMULES ES EL MÁS EXTENSO Y PERMITE ADENTRARSE EN PAISAJES DE ESTEPAS Y BOSQUES Y PATAGÓNICOS, CORONADOS POR LA BELLEZA DEL RÍO Y LAGO COCHRANE, QUE SE ENCUENTRAN JUNTO A LA RESERVA. years of reckless hunting, the southern huemul was pushed down from central Chile to the Magallanes Region and mountainous or coastal areas of the far south. In fact, it is now only possible to see them in a handful of places in the Biobío, Los Ríos, Magallanes and Aysén Regions, and the former Tamango National Reserve is something of a last stronghold for the species, despite only housing around one hundred. In any case, Tamango is probably your best chance to see one of these beautiful animals, and the trails at the park can also almost guarantee a sighting of guanacos, culpeo foxes and condors, or, if you are very lucky, pumas. The Los

CM

MY

CY

CMY

K

ESCÁPATE CON NOSOTROS APROVECHA NUESTRAS PROMOCIONES PARA DOS

(+56 2) 2480 3000 info@presidente.cl RESERVA Y DESCUBRE

TODOS LOS BENEFICIOS QUE TENEMOS PARA TI

WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 93


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

AUNQUE PUEDE VISITARSE DURANTE TODO EL AÑO, EL FRÍO DEL INVIERNO HACEN POCO RECOMENDABLES LAS CAMINATAS EN FAMILIA, Y LO MEJOR ES RECORRER LA ZONA EN PRIMAVERA Y VERANO.

Escenario perfecto para apreciar a estas hermosas criaturas, existe una serie de circuitos en los que –además de huemules– es fácil apreciar otras especies como guanacos, zorros culpeo, cóndores y, con mucha suerte, pumas. El circuito Los Huemules es el más extenso –pues conecta senderos como Los Carpinteros, Los Coigües, Los Ciruelillos y Las Águilas– y permite adentrarse en paisajes de estepas y bosques patagónicos coronados por la belleza del río y lago Cochrane, que se encuentran junto a la reserva, y los importantes cerros Tamango (de 1.722 metros de altura), Tamanguito (1.485) y Húngaro (1.214). En ese escenario, los tímidos huemules –los machos miden alrededor de un metro y son algo más grandes que las hembras– son posibles de ver si se mira con atención a la distancia, pues son asustadizos, se mantienen a largas distancias del hombre y saben camuflarse

94

muy bien gracias a sus cornamentas y pelaje de color café oscuro y toques de amarillo. Aunque puede visitarse durante todo el año, el frío del invierno hacen poco recomendables las caminatas en familia por Tamango, y lo mejor es recorrer la zona en verano y primavera, idealmente cuando aún queda un poco de nieve sobre los cerros, pues así es más fácil avistar a los huemules. Más allá de la época del año, siempre lleve algo de abrigo extra además de buenos zapatos de trekking e, idealmente, bastones, los que –aunque no son indispensables– hacen más amigable la caminata. Por último, párrafo aparte merece la apacible ciudad de Cochrane, la puerta de entrada natural a Tamango. Con una hermosa y bien cuidada plaza central, aquí encontrará una serie de cafeterías y restoranes para recuperar energías con preparaciones clásicas de la zona.


Huemules trail is the longest -it connects the Los Carpinteros, Los Coigües, Los Ciruelillos and Los Águilas trails- and gets you deep into the steppe and forest landscapes of Patagonia where you'll come face to face with the Cochrane Lake and River (the jewels in the park's crown), and the mountains Tamango (1,722m), Tamanguito (1,485m) and Húngaro (1,214m). Amid these natural wonders, the shy huemuls –whose larger males measure around a metre in height– can be seen from a distance if you've a keen eye, although they are skittish. They stay as far from humans as possible, and know how to melt into the background with their well-camouflaged brownish-yellow horns and skin. Although you can visit all year round, the cold winter months are not the best time to come to Tamango with young children. Instead, prefer spring or summer, ideally when there is still a crown of snow on the mountains as that makes huemul spotting a little easier. Whatever the season, make sure you come prepared with an extra jacket, some good trekking shoes and, ideally, walking sticks. While not indispensable, they'll make the walk more bearable. Finally, special mention here should go to the lovely town of Cochrane, the gateway to Tamango. It has a beautifully-kept central square and there are a number of cafes and restaurants where you can re-charge your batteries with some traditional southern food.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, AEROPUERTO UBICADO A 310 KILÓMETROS DE COCHRANE, CIUDAD MÁS CERCANA A TAMANGO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.CL FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA, AN AIRPORT LOCATED AROUND 310KM FROM COCHRANE, THE CLOSEST TOWN TO TAMANGO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.CL

95


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

CALOR DE HOGAR EN LA

ARAUCANÍA ANDINA Feel at Home in the Andes of La Araucanía

96


CASA VERDE MALALCAHUELLO

UBICADO A ORILLAS DEL RÍO CAUTÍN, EN LA LOCALIDAD DE MALALCAHUELLO, EL HOSTAL CASAVERDE ES EL SUEÑO DE UN MATRIMONIO QUE DECIDIÓ ESCAPAR DE LAS GRANDES CIUDADES PARA LLEVAR UNA VIDA MÁS TRANQUILA Y EN ARMONÍA CON EL MEDIOAMBIENTE. / ON THE BANKS OF THE RIVER CAUTÍN, NEAR THE TOWN OF MALALCAHUELLO, THE CASAVERDE HOSTEL IS THE FRUIT OF ONE MARRIED COUPLE’S DREAM TO LEAVE THE BIG CITY BEHIND AND LIVE A PEACEFUL LIFESTYLE IN HARMONY WITH THE ENVIRONMENT. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

97


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

D

e cierta manera, la historia de CasaVerde es una historia de amor. Catalina Barba y Juan Carlos Navarrete comenzaron a pololear a los 16 años, mientras estudiaban en el Liceo Experimental Darío Salas de Santiago, y desde entonces nunca más se separaron. Tuvieron dos hijos, vivieron en Santiago y también en Barcelona y a fines de los 90, durante unas vacaciones familiares, conocieron la zona de Curacautín y Malalcahuello, y se volvieron a enamorar. “Quedamos tan sorprendidos del lugar por su belleza natural, su pureza y su paz, que ese mismo verano nos compramos una parcela en la ribera del río Cautín”, cuenta Catalina, hoy con 58 años, nutricionista de profesión, desde su casa-hostal en Malalcahuello. “Personalmente,

98

a mí se me puso la piel de gallina al ver las montañas coronadas por araucarias. ¡Demasiada belleza! Nuestra casa fue construida un par de años después”. Cuando sus hijos crecieron y se independizaron, Catalina y Juan Carlos se propusieron cambiar de estilo de vida a los 50 años. Y lo lograron. Dejaron sus trabajos en la ciudad y, en abril de 2010, se fueron a vivir definitivamente a su casa soñada en el sur, hecha con maderas nativas y piedras traídas de orillas del río Cautín, con una amplia cocina abierta al comedor, una sala de estar, una escalera de caracol que conecta sus dos pisos y lindas vistas hacia la montaña. “Dejamos la ropa de oficina y nos pusimos gorro, bototos y ropa por capas. Cambiamos la vida sedentaria frente al computador por una vida activa, en la que la casa funciona si trabajas para ella, cortando leña,

In a way, CasaVerde’s story is a love story. Catalina Barba and Juan Carlos Navarrete began dating at the age of 16, while they were students at the Liceo Experimental Darío Salas School in Santiago, and they have been together ever since. They had two children, lived in Santiago and in Barcelona, and at the end of the 90s, during a family holiday, they discovered the area around Curacautín and Malalcahuello, and they fell in love once again. “We were just bowled over by the natural beauty of the area, by how pure and peaceful it was. So that same summer we bought a patch of land on the banks of the River Cautín”, says Catalina, now 58 years-old, a nutritionist by profession, working out of this house-hostel in Malalcahuello. “Personally, I got goose bumps when I saw the mountains crowned with monkey puzzle trees. Just so much beauty! We built our house a few years later”. When their children had grown and flown the roost, Catalina and Juan Carlos decided to change their lifestyle at 50 years-old. And they did. They left their jobs in the city and, in April 2010, went to live in their dream house in the


99


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

trabajando la huerta, cuidando a las gallinas, paleando nieve, haciendo pan o mermeladas”, dice Catalina. Como la demanda por hospedaje en Malalcahuello era cada vez mayor y ellos ocupaban solo una de cuatro habitaciones, decidieron abrir su casa a turistas y convertirse en anfitriones. Hoy, CasaVerde puede recibir a 11 pasajeros, distribuidos en cuatro habitaciones con baño privado. Una de ellas es una suite familiar para cuatro personas. Todos los cuartos reciben la calefacción a leña de la casa, cuentan con paneles bicolor de bajo consumo y tienen acceso libre a Wifi.

100

En cuanto a la decoración, hay diversas artesanías, recuerdos de sus viajes por el mundo, pinturas familiares y lámparas de vitral hechas por la propia Catalina, quien además realiza talleres de vitral para sus pasajeros, que deben programarse con al menos dos días de anticipación. Los desayunos son con productos locales y caseros, y las cenas las preparan cada día bajo el concepto slowfood. “Todo lo que esté a nuestro alcance es posible”, dice Catalina. Como novedad, hace unos meses incorporaron la llamada “Casita Verde”, que fue la cabaña de sus hijos y nietos y que está en la parte baja de la

south: built with native wood and rocks from the River Cautín, with a large open kitchen and dining area, a living room and a spiral staircase connecting the upper and lower floors boasting gorgeous views of the mountains. “We left our office clothes behind and put on woolly hats, boots and layers. We changed from our sedentary lifestyle in front of the computer to one of activity, where the house only works if you do: cutting wood, working the garden, feeding the chickens, shovelling snow, baking bread or making jam”, says Catalina. As the demand for lodging in Malalcahuello was growing more and more, they realised they were only really using one of their four rooms, and decided to open the house to tourists. Now, CasaVerde can receive up to 11 travellers, spread throughout four rooms, each with a private bathroom. One of the rooms is


parcela, a orillas del río. Tiene capacidad para seis personas. La idea de CasaVerde es que no sea un simple alojamiento, sino que también refleje el ambiente de hogar y la filosofía de sus dueños. “En todos estos años hemos buscado el equilibrio y la armonía con el medioambiente. Por eso, en nuestra casa incentivamos el reciclaje y la reutilización”, explica Catalina. Entre sus prácticas ecológicas se cuenta la separación de papeles y cartones, que utilizan para encender los fuego; la utilización de plásticos para rellenar cajas de tetra pack y crear “tetra ladrillos aislantes” para construir; y el uso de residuos orgánicos para compost. Además, tienen estanques solares para agua caliente, luces led, geles ecológicos en duchas y detergentes biodegradables, entre otros detalles.

“LOS DESAYUNOS SON CON PRODUCTOS LOCALES Y CASEROS, Y LAS CENAS LAS PREPARAN CADA DÍA BAJO EL CONCEPTO SLOWFOOD” a family suite for up to four people. All rooms are heated by the house’s wood-burning chimney, have energy-saving LED lighting and free access to Wi-Fi. In terms of décor, the house is filled with handicrafts, souvenirs from trips around the world, family paintings and stained-glass lamps made by Catalina herself, who also hosts stained-glass workshops for guests that can be arranged with a couple of days’ notice. Breakfast is served with local and homemade products, and dinner is prepared with the slow food philosophy in mind. “Everything within our reach is possible”, says Catalina. A new addition that was inaugurated a few months ago is the “Casita Verde”: the summer cabin used by the couple’s children and grandchildren at the end of the garden by the river. It

has room for six people. The idea behind CasaVerde is much more than just providing accommodation. They want to make sure guests feel at home and in tune with Claudia and Juan Carlos’s philosophy. “Over the years we have sought balance, and to live in harmony with the environment. That’s why we promote recycling and reusing”, explains Catalina. Among other ecological practices, they separate paper and cardboard, which are used to start the fires; they fill tetra pack containers with plastic bags to make “insulating tetra bricks” for building; and they use leftover food waste to make compost. Moreover, they have solar tanks to heat the water, LED lighting, environmentally friendly shower gels and biodegradable detergents, among other details.

MADE IN JAPAN

O P E N

C O U N T R Y

A / T

2

P R O X E S

T 1 S P O R T

SUPER

*OFERTAS VÁLIDAS HASTA 31 MAYO 2018 O HASTA AGOTAR STOCK Precios con Iva incluido, Todo medio de pago.

Los productos sujetos a la Promoción corresponden exclusivamente a neumáticos de la marca BF – Goodrich Auto y Camioneta.

101


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕

LLEGAR Y DORMIR CasaVerde está en el kilómetro 1,8 de la Ruta 89, o del acceso hacia el volcán Lonquimay y el centro de esquí Corralco, en la localidad de Malalcahuello, Región de La Araucanía. Las tarifas van desde 60 mil pesos hasta 120 mil por noche, según temporada y tipo de habitación. La tarifa incluye desayuno. El valor de la “Casita Verde”, una cabaña equipada para 6 personas, va desde los 120 mil pesos (no incluye desayuno, pero sí servicio de mucama). Más información al cel. +56/99526 2609; casaverdemalalcahuello.cl GETTING THERE AND LODGING / CasaVerde is 1.8km outside Malalcahuello along the Ruta 89, or the road out to the Lonquimay Volcano and Corralco ski centre in Chile’s La Araucanía Region. Rates run from CLP 60,000 to 120,000 per night, varying by room and season. Prices include breakfast. “Casita Verde”, a cabin equipped for six people, costs CLP 120,000 (not including breakfast, but with room cleaning included). For more information, call +56/99526 2609; casaverdemalalcahuello.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TEMUCO, CIUDAD UBICADA A 110 KILÓMETROS DEL SECTOR DE MALALCAHUELLO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TEMUCO, A CITY AROUND 110KM FROM MALALCAHUELLO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

102


ciรณn

S O P I U E Q L E B I T N S E U S B O oM c e d es l t o EXPERATC n r a t c n i O r b y lu PAR

a

ten n a m n e e horr

BAS M O B S NQUE LADORES A T S E L NIVE AS CONTRO E D S E R JE STOL A I R P MEDIDIO T L I S F E R SURT DO MANGUERAS

78

4584 +56 954

103


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

4X4 AVENTURAS

4x4 Adventures

UN TODOTERRENO ES LA MEJOR OPCIÓN PARA RECORRER ESTAS TRES RUTAS ESCÉNICAS, IDEALES PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO Y CIENTO POR CIENTO RECOMENDADAS PARA LOS AMANTES DE LA AVENTURA Y LA NATURALEZA. / AN ALL-TERRAIN VEHICLE IS THE BEST OPTION FOR EACH OF THESE THREE SCENIC DRIVES THAT COME HIGHLY RECOMMENDED FOR ALL LOVERS OF ADVENTURE AND THE GREAT OUTDOORS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR

104


105


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

DE BAHÍA INGLESA A HUASCO Aunque se puede hacer solo en un día, lo mejor es tomarse con calma este viaje y disfrutar sin apuros sus 200 kilómetros de ripio, siguiendo las curvas del solitario litoral que une Huasco con Bahía Inglesa, desde donde recomendamos comenzar esta ruta. Así, la primera parada debiera ser Bahía Cisnes, una fotogénica playa en la que es mejor no bañarse, pues la corriente es traicionera según cuentan los locales. Mejor, seguir hacia el sur hasta Puerto Viejo, donde, para darse un chapuzón en aguas color verde esmeralda, debe preguntar por la solitaria playa Las Ágatas. Si busca algo más convencional, puede ir directo hasta la popular playa La Virgen, que es perfecta para disfrutar con niños, pues su oleaje es mínimo y, en general, presenta menos viento que otras playas de la zona. Más al sur, otra playa solitaria de aguas celestes y dunas perfectas es Bahía Salada. Y si ya es suficiente de playas, siga los letreros que indican el camino a Totoral, un antiguo poblado agrícola –fundado en 1634– habitado hoy por 50 personas, famoso por una centenaria iglesia y sus productos agrícolas. De regreso a la ruta costera, antes de llegar a Huasco, haga escala en la caleta de pescadores de Carrizal Bajo y si aún tiene ánimo de playa, haga una última escala en el Parque Nacional Llanos de Challe, donde –además de un sendero de trekking en el que se aprecian

106

muchos cactus y guanacos– está Playa Blanca: la más linda de Chile cuando el desierto florido brota a su alrededor.

DE TEMUCO A MELIPEUCO Ideal para escapar del tráfico de Villarrica y Pucón, esta ruta es una buena alternativa para hacer en un auto convencional entre Temuco y Lonquimay, aunque requiere de un 4x4 para adentrarse por caminos interiores y el tramo final que proponemos para este recorrido. Rumbo a la primera escala, Curacautín, desde Temuco hay que conducir al norte por la 5 Sur y luego tomar la ruta internacional que lleva al paso Pino Hachado. Son 86 kilómetros de excelente camino asfaltado hasta Curacautín, la puerta de entrada a la llamada Araucanía Andina, y punto donde el camino se bifurca hacia el Parque Nacional Tolhuaca: 33 kilómetros que en invierno es mejor recorrer solo en un buen 4x4. En plan gozador, desde aquí puede enfilar hacia las Termas Malleco (termasmalleco.cl), o bien seguir hacia la cordillera para disfrutar las ya clásicas Termas de Malalcahuello (malalcahuello.cl). En plan outdoor, los senderos de la Reserva Nacional Malalcahuello, son perfectos para recorrer en familia, antes de enfilar hacia el cruce del túnel Las Raíces. Ex corredor ferroviario –de 4.528 metros de largo, construido


¿AÚN NO TIENE EL

EN EL PARQUE NACIONAL LLANOS DE CHALLE HAY SENDEROS DE TREKKING DONDE SE VEN CACTUS Y GUANACOS, Y ADEMÁS ESTÁ PLAYA BLANCA: LA MÁS LINDA DE CHILE CUANDO EL DESIERTO FLORIDO BROTA EN LA ZONA.

From Bahía Inglesa to Huasco Although you could drive it in a day, the best bet is to take it easy and enjoy a relaxing drive over these 200km of gravel, following the curves of the solitary coastline between Huasco and Bahía Inglesa (where we suggest you begin the drive). Your first stop should be at Bahía Cisnes: a stunning beach that's great for photos if not for swimming, as locals say the riptides can be treacherous. If you do fancy a dip, wait until you reach the emerald waters of Puerto Viejo, or better still ask for directions to the solitary Las Ágatas beach. For something a little more conventional and mainstream, head to the popular La Virgen beach, which is great for kids as there are fewer waves and, in general, less wind than at other beaches nearby. Further south, another remote beach with crystal-clear waters and perfect sand dunes is Bahía Salada. But if you fancy a break from the beaches, follow signs to Totoral, an old farming settlement -founded in 1634- that is today inhabited by just 50 people and is renowned for its beautiful church and delicious farm products. Back on the coastal road, before you reach Huasco, stop off in Carrizal Bajo, a small fishing village, and if you're still in

the mood for a beach stop, don't miss the Llanos de Challe National Park. Here, besides trekking trails lined with cacti and guanacos, you can find Playa Blanca: the prettiest beach in Chile, especially when the flowering desert is in bloom. From Temuco to Melipeuco This drive makes the perfect break from the hustle and bustle of Villarrica and Pucón, and is also a good alternative to the traditional route between Temuco and Lonquimay. That said, a 4x4 is essential on these byroads, and above all on the last stretch of the tour we recommend here. To get to the first stop from Temuco, Curacautín, drive north along Ruta 5 Sur and then take the international road out to the Pino Hachado Pass. There are 86km of pristine asphalt leading to Curacautín, which is the gateway to the mountainous Araucanía Andina area, and also the point where the road forks towards the Tolhuaca National Park. The 33km to the park are tricky in winter, and a 4x4 is indispensable. With relaxation in mind, this is a good place to take a detour to Termas Malleco (termasmalleco.cl), or head further on to other hot springs in the mountains at the iconic Termas de Malalcahuello (malalcahuello.cl). If adventure is more your thing, try the trails at the Malalcahuello National Reserve, which are great for families, before heading towards the Las Raíces tunnel. This former train tunnel -4,528m in length, built in 1939- is now paved and connects the towns of Curacautín and Lonquimay, where indigenous tourism has gone from strength to strength. On the road back to Temuco, don't miss the chance to get to know Icalma: one of the most beautiful natural areas in Chile. From Chaitén to Villa O’Higgins This is a serious drive. But there is no doubt that it's worth the effort. The full trip begins in Puerto Montt, at kilometre zero on the legendary Southern Highway, and takes in ferry trips through the fjords of the Parque Pumalín Reserve. From there on, the road is a combination of asphalt and gravel: a spectacular 1,200km drive through the very heart of Chilean Patagonia.

CONTROL DE COMBUSTIBLE DE SU FLOTA?

SOLICITE SU Shell Card EMPRESA Y PODRÁ MONITOREAR EL CONSUMO DE CADA VEHÍCULO EN TIEMPO REAL. Solicítela en www.tarjeta-empresa.cl o con la atención de un ejecutivo llamando al +56 2 2444 4738 o escríbanos a tarjeta@enex.cl

www.enex.cl

107


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

en 1939– hoy está pavimentado y conecta la comuna de Curacautín con la de Lonquimay, donde el turismo indígena ya ha comenzado a consolidarse. De regreso hacia Temuco, aproveche el viaje y no pierda la oportunidad de conocer la laguna Icalma: uno de los lugares naturales más bellos de todo Chile.

DE CHAITÉN A VILLA O’HIGGINS Estas son palabras mayores. Pero, sin duda, vale la pena. El viaje completo parte desde Puerto Montt, en el kilómetro cero de la mítica Carretera Austral, e incluye el paso en barcazas para cruzar los fiordos del Parque Pumalín. De ahí en adelante, el camino combina asfalto con mucho ripio: en un espectacular viaje de más de 1.200 kilómetros por el corazón de la Patagonia chilena. Pasado el lago Yelcho, en Villa Santa hay que seguir hacia el sur rumbo a La Junta, localidad ubicada cerca de la verde Reserva Nacional Lago Rosselot. Más allá aparecerán Puyuhuapi y el Parque Nacional Queulat, otro de los innumerables hitos de esta ruta.

108

Con algunos tramos pavimentados, la mayor parte del camino que lleva a Coyhaique es de ripio, y en invierno lo más recomendable es el uso de un 4x4 o, al menos, de un vehículo alto. Más importante aún es manejar con precaución, ya que hay sectores con pasos angostos y curvas cerradas con una reducida visibilidad. Desde Coyhaique a Villa O’Higgins hay 565 kilómetros, con los primeros tramos muy bien pavimentados hasta Villa Cerro Castillo. De ahí en adelante, ya con ripio, aparecerán algunos de los hitos turísticos más importantes de la Patagonia: Puerto Tranquilo y las catedrales de mármol en el lago General Carrera, Puerto Bertrand con el nacimiento del Baker y una serie de lodges de pesca de categoría internacional. Más allá de Cochrane, que es un buen lugar para alojar, la ruta corre junto al Baker casi todo el camino hasta Caleta Tortel, pueblito –rodeado de bosques y glaciares– donde hay que dormir un noche sí o sí. Desde aquí, faltan solo 150 kilómetros para llegar a Villa O’Higgins, y poder decir que se conoce la Carretera Austral de principio a fin.


EL TÚNEL LAS RAÍCES ES UN ANTIGUO CORREDOR FERROVIARIO –DE 4.528 METROS DE LONGITUD, CONSTRUIDO EN 1939– QUE HOY ESTÁ PAVIMENTADO Y CONECTA LAS COMUNAS DE CURACAUTÍN CON LA DE LONQUIMAY.

After passing Lake Yelcho, in Villa Santa you need to head south towards La Junta, a town bordered by the lush greenery of the Lake Rosselot National Reserve. Then come Puyuhuapi and the Queulat National Park, another of the innumerable highlights on this trail. Some stretches of the road are paved, but the majority of the route to Coyhaique is over gravel, and in winter using a 4x4, or at the very least a tall car, is much safer. It is also very important to drive carefully, as there are sections with tight bends and narrow passes where visibility is greatly reduced. The stretch from Coyhaique to Villa O’Higgins covers 565km, where only the first few kilometres to Villa Cerro Castillo are well paved. From there on, over loose gravel, you'll be treated to some of the most incredible tourist landmarks Patagonia has to offer: Puerto Tranquilo and the marble cathedrals on Lake General Carrera, Puerto Bertrand at the source of the River Baker and a series of internationally renowned fishing lodges. Beyond Cochrane, which is a good place to stay, the road runs alongside the River Baker almost all the way to Caleta Tortel, a hamlet -surrounded by forests and glaciers- where you definitely have to spend the night. From there, just 150km separate you from Villa O’Higgins and the chance to say you drove the Southern Highway from start to finish.

109


CULTURA ∕ CULTURE

Cielo.

10 JOYAS DE

SANFIC 110


Flow.

10 GEMS AT SANFIC CINTAS DE ELOGIADOS REALIZADORES Y ÓPERAS PRIMAS PREMIADAS DESTACARÁN EN LA DECIMOCUARTA VERSIÓN DE ESTE TRADICIONAL CERTAMEN, EN LA QUE ESTE AÑO DEBUTA UNA SECCIÓN DEDICADA A LA SEMANA DE LA CRÍTICA DE CANNES. / FILMS FROM ACCLAIMED DIRECTORS AND PRIZE-WINNING DEBUTANTES WILL STAR AT THIS YEAR’S FOURTEENTH EDITION OF SANFIC, WHICH WILL ALSO HOST A BRAND NEW SECTION DEDICATED TO THE CANNES CRITICS’ WEEK. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT

111


CULTURA ∕ CULTURE

Transit.

A

portar a que el público chileno pueda acceder a películas nacionales e internacionales de calidad es uno de los principales objetivos de Santiago Festival Internacional de Cine (Sanfic). Así, en la decimocuarta versión de este certamen, organizado por Fundación CorpArtes y que se realizará desde el 19 al 26 de agosto, se presentará por primera vez dentro de sus secciones la llamada “Semana de la Crítica de Cannes”. “El acuerdo con esta sección, que corresponde a uno de los certámenes internacionales más importantes, representa un paso significativo para nosotros, ya que nos permitirá ofrecer una oportunidad única para que el público chileno pueda acceder a estas nuevas producciones y a solo pocos meses de haberse estrenado en ese

112

festival”, explica Francisca Florenzano, directora ejecutiva de Fundación CorpArtes. Esta sección incluirá películas como Diamantino, ganadora del premio Grand Prix Nespresso, y Wildlife, el primer largometraje del reconocido actor estadounidense Paul Dano, que junto a cintas de elogiados realizadores y premiadas operas primas convertirán al certamen en una cita ineludible para los fanáticos locales del cine.

WILDLIFE Protagonizado por Jake Gyllenhaal y Carey Mulligan, el primer largometraje de Paul Dano –reconocido por sus roles en filmes como Petróleo Sangriento y Pequeña Miss Sunshine– está basado en la novela homónima del destacado escritor Richard Ford, y se centra en la vida de Joe y sus padres, quienes se mudan a

One of the main objectives of the Santiago International Film Festival (Sanfic) is to help bring Chilean audiences closer to top-quality domestic and international films. The fourteenth edition, organised as always by the CorpArtes Foundation, will take place from 19th to 26th August and will show, for the very first time, a section dedicated to the Cannes Critics’ Week. “The idea behind this section is to incorporate one of the world’s most important film events, and it’s a big step forward for us. It gives us the unique opportunity to show these new films to Chilean audiences just a few months after they premiered at Cannes”, explains Francisca Florenzano, Chief Executive at CorpArtes Foundation. The section will include films such as Diamantino, which won the Nespresso Grand Prix, and Wildlife, the first feature-length film by lauded US actor Paul Dano. Together with a selection of films from other acclaimed and award-winning filmmakers, and some highly regarded directorial debuts, the event is surely a must for any local film lover.


VIERNES 31 AGO.

ESTE

CAMARO

PUEDE SER TUYO

113


CULTURA ∕ CULTURE

Montana en busca de nuevas oportunidades. Sin embargo, lo único que encontrarán es una lluvia de cenizas ocasionada por incontrolables incendios en los bosques cercanos.

DRY MARTINA En el más reciente largometraje del realizador chileno Che Sandoval, Martina, una cantante argentina famosa a fines de los 90 y que hoy ya nadie recuerda, se acerca a sus 40 entre la frigidez y el desencanto por el amor. No obstante, la

Dry Martina, el más reciente largometraje del realizador chileno Che Sandoval, cuenta la historia de una cantante argentina famosa a fines de los 90 que hoy ya nadie recuerda. CIELO Cazadores de planetas en observatorios astronómicos de Atacama y habitantes del desierto que se ganan la vida trabajando con la tierra y el mar comparten sus miradas sobre las estrellas y plane-

Wildlife This film stars Jake Gyllenhaal and Carey Mulligan, and is the first feature-length effort from Paul Dano, known for acting roles in films including There Will Be Blood and Little Miss Sunshine. It’s based on the novel of the same name by Richard Ford, and centres on the life

Pájaros de Verano.

Dry Martina.

llegada de una joven pareja de chilenos cambiará todo su escenario y decidirá embarcarse a Chile con la idea fija de recuperar su libido, pero terminará encontrando el afecto de una posible familia.

LAS HEREDERAS Tras más de 30 años juntas, la situación financiera de las adineradas Chiquita y Chela empeora: las deudas llevan a que una sea encarcelada por fraude y que la otra se vea obligada a conducir un taxi para ancianas adineradas. Cuando Chela rearma su vida conoce a una atractiva joven que la hace salir de su caparazón, y embarcarse en su propia e íntima revolución. 114

tas en este documental chileno-canadiense, que transporta a un lugar donde es posible detenerse a pensar sobre el infinito y lo desconocido. Estrenado en el Festival de Nueva York es el primer largometraje de la realizadora canadiense Alison McAlpine.

FLOW Siguiendo los cauces de los ríos Ganges, en India, y Biobío, en Chile, desde la cordillera hasta la desembocadura en el océano, el documental del director Nicolás Molina –estrenado mundialmente en la Competencia Oficial del Festival de Documentales de

of Joe and his parents, who move to Montana in search of new opportunities. Nevertheless, all they find is a rain of fire and ash caused by raging wildfires in the surrounding woodland. Dry Martina In the most recent film from Chilean director Che Sandoval, Martina, an Argentine singer who was famous in the late 90s, but who has now fallen into obscurity, is approaching forty and feeling frigid and loveless. However, the arrival of a young Chilean couple changes everything, and she decides to travel to Chile to recover her libido. Instead, she finds a second chance at love and family. Las Herederas After more than 30 years together, the financial situation of the wealthy Chiquita and Chela


115


CULTURA ∕ CULTURE

Sheffield– observa la conexión humana y morfológica de ellos, proponiendo un juego de espejos entre ambas civilizaciones y creando un viaje poético a través del flujo de un solo gran río.

PÁJAROS DE VERANO El largometraje codirigido por los realizadores colombianos Ciro Guerra

la invasión nazi rumbo a Marsella haciéndose pasar por el escritor Weidel, quien se suicidó por miedo a sus perseguidores. Allí se encontrará inesperadamente a Marie, la esposa de Weidel, quien todavía no sabe nada de la muerte de su marido y espera su llegada para salir del país y empezar una nueva vida en América.

Protagonizado por Jake Gyllenhaal y Carey Mulligan, Wildlife está basada en la novela homónima del destacado escritor estadounidense Richard Ford.

Las Herederas.

y Cristina Gallego –estrenado en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes– narra la historia real de una familia indígena Wayúu, que enfrenta diversos problemas cuando entra en el negocio de la marihuana en La Guajira a finales de los 70 en Colombia, desafiando no solo a las autoridades, sino también a su propia comunidad, que los acusaba de perder muchos de sus valores ancestrales.

TRANSIT Basada en la novela homónima de la reconocida escritora y activista alemana Anna Seghers, la más reciente película del director Christian Petzold –estrenada en la Competencia Oficial del Festival de Berlín– cuenta la historia de Georg, un refugiado alemán que huye de 116

Shoplifters.

SHOPLIFTERS La más reciente película del elogiado realizador japonés Hirokazu Koreeda –Ganadora de la Palma de Oro en el Festival de Cannes– está centrada en la historia de Osamu y su hijo, quienes al regresar de una nueva expedición de hurtos, recogen en la calle a una pequeña que parece haberse quedado sola. A pesar de su pobreza, y sobreviviendo gracias a sus pequeños robos, la familia parece vivir feliz hasta que un incidente revela brutalmente sus secretos más oscuros.

WIÑAYPACHA Hablada íntegramente en aymara y rodada a cinco mil metros de altura, la ópera prima del director peruano Óscar Catacora –que triunfó en el Festival de

Cine de Guadalajara– cuenta la historia de una pareja de ancianos de más de 80 años, que vive abandonada en un lugar remoto de los Andes peruanos, enfrentando la miseria, el inclemente paso del tiempo y rogando a sus dioses para que por fin llegue su único hijo a rescatarlos.

NATACHA, LA PELÍCULA En la cinta de los directores argentinos Eduardo Pinto y Fernanda Ribeiz, Natacha, una divertida y curiosa niña de 8 años, decide adoptar a Rafles, un perro que encontró en la plaza, y que, junto a su amiga Pati, intentará educar para que se pueda quedar en su casa. Su llegada coincide con un experimento que las niñas quieren presentar en la feria de ciencias de la escuela y donde proponen que los perros ven en colores.


begins to worsen: one is imprisoned for fraud after falling into debt and the other is forced to work as a taxi driver for wealthy old ladies. When Chela starts to put her life back together, she meets an attractive young woman who brings her out of her shell, and embarks on a sexual revolution. Cielo Planet hunters at Atacama astronomical observatories and desert dwellers who earn a living working the land and sea share their views on the stars and the planets in this Chilean-Canadian documentary that will transport you to a place where you can stop to consider the infinite and the unknown. This is the first feature-length offering from Canadian director Alison McAlpine, and was debuted at the New York Film Festival.

Shoplifters This is the latest release from highly regarded Japanese director Hirokazu Koreeda –a winner of the coveted Palme d’Or at Cannes– and is centred on the life of Osamu and her son who, upon returning from a spate of robberies, pick up a small street girl who appears to have been abandoned. Despite their poverty, and having to live off small-time robberies, the family seems to be happy until an incident brutally reveals their darkest secrets.

Wiñaypacha.

Flow Following the course of the River Ganges in India, and the River Biobío in Chile from the Andes to the ocean, this documentary by Nicolás Molina -which premiered in the Sheffield Documentary Festival’s Official Competition- observes the human and morphological elements that connect the two waterways. The film suggests there is a kind of mirror between both civilisations, and creates a poetic journey through the flow of one giant river. Pájaros de Verano This feature-length offering from Colombian directors Ciro Guerra and Cristina Gallego -which premiered at the Cannes Directors’ Fortnight- tells the true story of an indigenous Wayúu family that faces a number of problems when they are plunged into the marijuana trade in 1970s La Guajira, Colombia. They have to face not only the authorities, but also their own community, who accuse them of betraying their ancestral values. Transit Based on the novel of the same name by German writer and activist Anna Seghers, this is the most recent film from director Christian Petzold –which premiered at the Berlin Film Festival’s Official Competition– and tells the story of Georg, a German refugee fleeing the Nazis by way of Marseilles and pretending to be the writer Weidel, who killed himself out of paranoia. In Marseilles he meets Marie, Weidel’s estranged wife, who is unaware of her husband’s death and waiting for him in order to leave the country and start a new life in America.

Wiñaypacha Acted entirely in the indigenous Aymara language and filmed on location at 5,000 metres above sea level, this debut film from Óscar Catacora -winner of the top prize at the Guadalajara Film Festival- tells the story of an octogenarian couple facing up to poverty and the relentless passing of time, praying to their gods that their son will finally come back to save them. Natacha, La Película This film, by Argentine directors Eduardo Pinto and Fernanda Ribeiz, follows Natacha, a fun and curious 8 year-old who decides to adopt Rafles, a dog she finds in a square. Alongside her friend Pati, she tries to train the dog so he can stay inside the house. The dog’s arrival coincides with an experiment that the girls want to show at their school science fair, where they intend to prove that dogs can see in colour.

117


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

LAURA

PAUSINI

/ SANTIAGO

La destacada cantante italiana, famosa en los años 90 por canciones como “La soledad”, “Se fue” y “Amores problemáticos”, vuelve a la capital chilena este 18 de agosto, gracias a la gira mundial que la tendrá también presentándose en Lima y Buenos Aires. Ahora estrenará su última producción, “Hazte sentir”, publicado a principios de este año. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 22.600 pesos.

This famous Italian singer, who made her name in the 90s with hits such as “La soledad”, “Se fue” and “Amores problemáticos”, will be back in the Chilean capital on 18th August as part of a world tour that will also see her perform in Lima and Buenos Aires. This time around she'll be showing off "Hazte sentir", the album she released at the start of the year. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 22,600.

18 AGOSTO 118


9 AGOSTO ATTAQUE 77 / MONTEVIDEO

La banda argentina, referente de la escena del punk rock latinoamericano, realizará un concierto este 9 de agosto en La Trastienda de Montevideo, para celebrar los treinta años de su formación. Ahí tocarán sus clásicos de siempre, como las reversiones de “No me arrepiento de este amor” y “Amigo”, además de un adelanto de su nuevo álbum, “Triángulo de fuerza”. Entradas disponibles a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy) desde 938 pesos uruguayos. This Argentine band, legendary on the Latin American punk rock circuit, is set to take the stage on 9th August at La Trastienda in Montevideo as part of their 30th anniversary celebrations. They'll be running through their back catalogue of hits, including covers of "No me arrepiento de este amor" and "Amigo", as well as treating audiences to a taste of their latest album "Triangulo de fuerza". Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 938 (approx. USD 30).

ANIMAL

COLLECTIVE

/BUENOS AIRES A 10 años de su último concierto en Buenos Aires, la banda de origen estadounidense, famosa por sus melodías psicodélicas, regresa para presentarse este 30 de agosto en el Teatro Vorterix y para tocar, únicamente, el álbum “Sung Tongs”. Lanzado en 2004, es considerado por la crítica uno de los discos claves de la música experimental. Entradas disponibles a 900 pesos argentinos, a través del sistema All Access (allaccess.com.ar). Ten years on from their last concert in Buenos Aires, this US band, famous for their psychedelic melodies, is back in town on 30th August at Teatro Vorterix will only be playing tracks from their album “Sung Tongs”. It was launched back in 2004, and is considered among critics as one of the key moments in contemporary experimental music. Tickets are on sale through All Access (allaccess.com.ar) and start at ARS 900 (approx. USD 35).

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

30 AGOSTO 119


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

19-26 AGOSTO

SANFIC / SANTIAGO

FATHER JOHN MISTY / BUENOS AIRES

Josh Tillman, más conocido como Father John Misty, se presentará en la capital argentina este 29 de agosto, en el teatro La Trastienda. Con fechas también agendadas en Chile y Brasil, el autor de éxitos como “Nancy from now on” y “Hollywood Forever Cemetery Sings” aprovechará el concierto para mostrar su último disco, titulado “God’s Favorite Costumer”, lanzado en junio pasado. Entradas a la venta desde 1.600 pesos argentinos, a través del sistema Tu Entrada (tuentrada.com). Josh Tillman, better known as Father John Misty, is due to take the stage in the Argentine capital on 29th August, at the La Trastienda Theatre. The man behind the hits "Nancy From Now On" and "Hollywood Forever Cemetery Sings" also has dates scheduled for Chile and Brazil, where he'll be showcasing his latest album "God's Favorite Customer", which he launched in June. Tickets are on sale through Tu Entrada (tuentrada.com.pe) and start at ARS 1,600 (approx. USD 60).

29 AGOSTO 120

Con 14 años de vida, este festival se ha transformado en uno de los grandes eventos cinematográficos de Santiago, que exhibe lo mejor de la industria local e internacional. Considerado uno de los certámenes más importantes de Latinoamérica, en esta ocasión se realizará entre el 19 y 26 de agosto y, como todos los años, contará con destacados estrenos. Precios, sedes y programación disponible en sanfic.com Now in its 14th year, this festival, which showcases the very best of the local and international film industries, has swiftly become one of the most important cinematographic events in Santiago. It is widely regarded as one of the most important festivals of its kind in Latin America, and this year is set to take place from 19th to 26th August. Just like every year, the latest version will play host to some important premieres. Prices, locations and scheduling is available at sanfic.com


MUNICIPALIDAD DE TALCA

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

FIESTA CHANCHO MUERTO / TALCA

Este 11 y 12 de agosto se realizará la tradicional Fiesta Chancho Muerto en la Plaza de Armas de Talca: un evento que celebra las deliciosas preparaciones chilenas en base a este animal, como costillares y longanizas, y las tradiciones ligadas al campo chileno. Habrá decenas de stands con preparaciones porcinas, vinos para degustar y platos clásicos de la Región del Maule. Precios e información general en chanchomuerto.cl 11th and 12th August will see the traditional Fiesta Chancho Muerto take place in the Plaza de Armas in Talca. The festival celebrates the very best of Chilean pork products and recipes, such as ribs and sausages, as well as some of the most longstanding countryside traditions. There will be dozens of stands selling pork products, wines for tasting and classic dishes from the Maule Region. For prices and general information, visit chanchomuerto.cl

11-12 AGOSTO

11 AGOSTO

Y BARRIO CÍVICO

FESTIVAL ROCK / LIMA

Este 11 de agosto, en el Estadio Monumental de Lima, se realizará el festival Rock en Lima, que reunirá en el mismo escenario a destacados artistas locales e internacionales. Entre los invitados de esta versión estarán Café Tacuba, Maná y Vicentico quienes tocarán, por supuesto, sus mejores éxitos. Entradas a la venta a través del sistema Teleticket (teleticket. com.pe) desde 90 soles. On 11th August, at Estadio Monumental in Lima, the Rock en Lima Festival will take over the capital, bringing some of the very best local and international artists together on the same stage. This time around, the star bands include Café Tacuba, Maná and Vicentico, who will all, of course, be treating the crowd to their greatest hits. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.pe) and start at PEN 90 (approx. USD 30).

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

121


122


DESCUBRE DISCOVER

123


#DATOVIAJEROSKY

CHEZ WONG LIMA

Vía / From @carlacabezasq Más que una picada, Chez Wong (Enrique León García 114, Tel. 51/1470 6217) es un restorán de culto. Por eso, vale la pena alejarse de Miraflores para probar sus famosos cebiches de lenguado, preparados al instante por Javier Wong, su dueño. El local es pequeño y es imprescindible reservar. With a strong cult following, Chez Wong (Enrique León García 114, Tel. 51/1470 6217) is much more than just a cheap eat. It's well worth getting away from Miraflores to try one of the famous flounder cebiches here, all prepared while you wait by the owner, Javier Wong. It's a small place, so make sure you book a table.

124

MERCADO SAN TELMO BUENOS AIRES Vía / From @alvarocaceresf Llegamos casi de suerte a este lugar y se transformó en uno de mis favoritos de Buenos Aires. En pleno San Telmo, su mercado (Bolívar 970) es muy entretenido para pasear y comprar algún souvenir. Lo mejor es que además de antigüedades, hay cafeterías y hasta una parrilla para un descanso. We came across this place by chance, but it quickly became one of my favourite things about Buenos Aires. The market is in the heart of the San Telmo district (Bolívar 970), and is a fun place to walk around and browse for a souvenir. The best part is that besides antiques, there are cafes and even a grill house you can stop at to replenish your energy.

HOTEL AWA

PUERTO VARAS Vía / From @soledadmarmb81 A una media hora de Puerto Varas, el hotel AWA (hotelawa.cl) es, para mi gusto, uno de los más lindos de Chile. Además tiene un servicio excelente, sorprende con detalles como su restorán de alta cocina o esta espectacular piscina panorámica con vista al lago Llanquihue. Hotel AWA (hotelawa.cl) is around half an hour from Puerto Varas and, in my eyes, is one of the most beautiful hotels in Chile. Besides the excellent service, there are other wonderful details like the haute cuisine restaurant and the spectacular swimming pools with panoramic views over Lake Llanquihue.


125


Mi ciudad con SKY. PERร Lima

Arica Iquique Calama

Antofagasta Copiapรณ La Serena

Cรณrdoba Mendoza

CHILE

Santiago

Buenos Aires

ARGENTINA

Concepciรณn Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas 126

Rosario Montevideo

URUGUAY


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY es reconocida como la mejor low cost de Sudamérica en ranking de la aviación mundial SKY NAMED BEST LOW-COST AIRLINE IN SOUTH AMERICA IN GLOBAL AIRLINE RANKING “Mejor Aerolínea Low Cost de Sudamérica”. Ese fue el reconocimiento que recibió SKY al obtener el primer lugar en dicha categoría del ranking que anualmente elabora Skytrax, una reconocida compañía de mediciones internacionales de la industria aeronáutica con base en Londres, Inglaterra.

"Best Low-Cost Airline in South America". This is the title that was bestowed on SKY after the airline claimed first place in the annual industry ranking carried out by Skytrax, a respected international aviation consultancy firm based in London, England.

“Para nosotros este premio es muy importante porque lo entregan los mismos pasajeros, ya que son ellos los que votan por la que consideran la mejor aerolínea en las distintas categorías y, por eso, estamos muy agradecidos de que nos hayan elegido”, destacó el CEO de SKY, Holger Paulmann.

“This is a very important prize for us because it comes from the passengers themselves. They vote for what they consider to be the best airline in various categories, and that's why we are very happy to have been chosen”, said SKY CEO, Holger Paulmann.

Con pasajeros de más de 160 países, quienes participan cada año en la encuesta de satisfacción de aerolíneas más grande del mundo, los premios World Airline Awards son ampliamente reconocidos por los clientes y un referente mundial para las compañías aéreas y aeropuertos.

Passengers from more than 160 countries take part in a satisfaction survey every year that rates the world's largest airlines; the results of these surveys are used to designate the "World Airline Awards" which are widely recognised by clients and are a target for all airlines and airports.

La categoría “Mejor Aerolínea Low Cost de Sudamérica” es una de las más importantes del ranking, ya que distingue la calidad de una compañía en la zona donde opera.

The “Best Low-Cost Airline in South America” award is among the most prestigious in the ranking, as it highlights the quality of a company at a continental level.

Para SKY, este reconocimiento es el resultado del trabajo que viene realizando desde hace tres años, el cual le ha permitido alcanzar estándares de servicio de nivel mundial, producto de su exitoso plan de negocios que ha implicado la futura renovación total de la flota, la incorporación de nuevas tecnologías y la mejora en todos sus procesos operacionales y comerciales.

For SKY, the prize comes as the just reward for three years of tireless work that has led to the company reaching world-class service standards. The company's successful business plan has guaranteed the upcoming fleet renewal, the incorporation of cutting-edge technologies and an improvement across the board in commercial and operational processes.

127


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Romina Arnechino

Carolina y Cristián

Carla Albornoz

Oriana Casado y Caro Mamud

Luis Alberto Severino

Sebastián López y Paulina Barraza

Franco Castillo y Lissy Alvarado

Tania Jozz

Vanessa, Martty y Robert

128


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Hay gente que dice que el desierto es aburrido, pero yo opino totalmente lo contrario. Cada vez que tengo la suerte de volar al norte, no dejo de mirar por la ventana y tomar alguna foto. El paisaje está lleno detalles. Nunca se repite. Some people will tell you the desert is boring, but I think the exact opposite. Every time I am lucky enough to travel north, I can’t draw my eyes away from the window. There are so many details in the landscape, you just have to take a photo. It’s always different. Vía @pedropablo_guerrero

#MIDESTINOSKY Huilo-Huilo El sector cordillerano de la Región de Los Ríos es uno de los más lindos del país en invierno. Esta foto fue tomada desde el centro de esquí de Huilo-Huilo (huilohuilo.com), un gran lugar para los amantes de la naturaleza y la nieve. The mountains of the Los Ríos Region are one of the most beautiful places you can imagine in winter. This photo was taken from the Huilo-Huilo ski resort (huilohuilo.com), which is a great place for anyone who loves the snow or the great outdoors. Vía @fabialmarzavasquez

129


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

ÁLVARO BISAMA —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —La imágenes de las linternas encendidas alumbrando un cielo sin estrellas en un campo en Colliguay, un verano.

—What’s your first memory of travelling? —The image of torches lighting up the star-less sky in the countryside near Colliguay. It was summer.

—¿Norte o sur de Chile? —Los dos por igual, partes de un mismo lugar, reflejos invertidos entre Valdivia e Iquique, entre Antofagasta y Chiloé, como si hubiese una continuidad.

—Northern or southern Chile? —I like them both. You set out from the same place, but you see an inverted reflection between Valdivia and Iquique, or Antofagasta and Chiloé, as if they were different points on a continuum.

—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Urbano. Siempre. Me gusta el ruido de las ciudades.

—Cities or nature? —Cities. Always. I love the noise of the city.

—¿Museos o parques? —Las ferias de las pulgas: el verdadero museo de la calle que contiene lo inesperado y lo perdido. Puede ser en Brooklyn, París o Lima. —¿Mantel largo o comida callejera? —Las dos cosas. Una no quita a la otra. La comida siempre es una experiencia que desnuda la vida de modo inevitable.

FELIPE MUHR

—¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, con Carla. Siempre. Cuando viajo solo la echo de menos y siento que no viajo.

130

Escritor / Writer

—Museums or parks? —Flea markets: they are the museums of the streets; they house the unexpected, the lost. Maybe in Brooklyn, Paris or Lima. —Fine dining or street food? —A bit of both. Neither one is necessarily better. Food is always an experience that strips life down to the bones. It’s inevitable. —Travelling alone or in company? —In company, with Carla. Always. When I travel alone, I miss her, and it’s like I’m not really travelling.

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —La Antártica. Obvio.

—Where in Chile would you like to visit? —Antarctica. Of course.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Soy malo haciendo maletas. Siempre se me quedan cosas. Además, trato de viajar con maleta de mano. Lo que llevo siempre: un libro gordo, casi siempre un clásico tipo Pynchon o Henry James, que casi nunca leo.

—What’s the first thing you pack in your suitcase? —I’m not a very good packer. I always forget things. What’s more, I try to travel only with hand luggage. There are a few things I always take: a big book, almost always a classic like Pynchon or Henry James, and then I never read it.


131


132


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.