Revista MUJER Noviembre/Diciembre 2017

Page 1

CONQUISTA NUEVA YORK A TRAVÉS DEL FOOD STYLING

MARIANA VELÁSQUEZ AN ARTIST AT THE TABLE Pág. 3

UNA PROBADITA DE

AUSTRALIA A LITTLE TASTE OF AUSTRALIA: MY DREAM TRIP

Pág. 6

FALL CREEK WINERY

LA NUEVA Y AUDAZ FRONTERA DE LOS VINOS/THE BOLD NEW FRONTIER OF WINES Pág.8

MARIA VICTORIA

DOS MUJERES CON UNA GRAN INSPIRACIÓN/ MEXICAN HANDBAGS MADE FROM INSPIRATION Pág. 12

NOV/DIC NOV/DEC 2017

Vol. 3 No. 5


2

NOV/DIC 2017

R E V I S TA

MUJER

A DIVISION OF EL PERIÓDICO U.S.A INC. PUBLISHER

Jackie Letelier

EDITOR

Lilia Davis

ART DIRECTOR

Manuel Castro

EDITORIAL ASSISTANT Noemí Lamela

GRAPHIC DESIGN

Ruben Capuchino

INTERN

AnaKaren Dávila

SALES INFORMATION: 956-631-8461 info@larevistamujer.com

www.larevistamujer.com

CARTA DE LA EDITORA

LETTER FROM THE EDITOR

QUERIDAS LECTORAS

DEAR READERS

Este año ha sido preocupante en muchos, muchos aspectos, pero por el momento hablemos de las cosas buenas que todavía tenemos, como nuestro apetito: no hay nada como unas empanadas recién salidas del horno para celebrar con tu familia, acompañadas de un buen vino como Fall Creek, cuyos viñedos en Texas producen vinos dignos de premios. Y así empezamos esta edición con un aplauso por favor: la Revista Mujer fue ganadora de 6 premios nacionales en la Convención de la NAHP el mes pasado en Miami. ¡Un Millón de Gracias! En esta edición de comida no podía faltar nuestra bella y elegante portada: Mariana Velásquez, cuyo talento y estilo culinario ha sido reconocido desde Colombia hasta la Casa Blanca. Te presentamos también el mundo de María Victoria, las bolsas más bonitas hechas a mano en México, una empresa de mujeres para ayudar a mujeres maltratadas en Jalisco, México. Ahora piensa ¿cuál es el viaje de tus sueños? Te traemos una sorpresa: ¡Una probadita de Australia! Un continente que pocos conocemos en esta región. Y tú querida lectora, ¿qué esperas para empezar a celebrar? ¡Celebremos estas Navidades y el Año Nuevo con la certeza Editora de un abundante y excelente 2018!

This has been a troubling year in many, many ways – but for the moment let’s put that aside and talk about the good things we have, for instance our appetites: there is nothing like having delicious empanadas fresh from the oven, enjoying the company of your friends, and good wine from Fall Creek Vineyard, which produces award winning wines right here in Texas. With that in mind we begin this edition with a little applause, please: Revista Mujer received 6 incredible awards at the NAHP Convention in Miami –Thank You, Thank You! This food edition could not do without the presence of Mariana Velásquez, our beautiful and elegant covergirl, who’s talent at food styling has been recognized from Colombia to the White House itself! We also introduce you to the world of Maria Victoria, stylish and beautiful bags hand-made in México, from a company that is helping support women in distress in Jalisco, Mexico. Now think, what is your dream destination? How about a trip down under? We give you “A little taste of Australia”, a continent unknown to most travelers from our region. Let’s celebrate the holidays with expectations of a new year that is abundant. Here’s to an excellent 2018!

Lilia Davis

lilia@mujertexas.com

6 Premios para La Revista Mujer


PERFIL

MARIANA VELÁSQUEZ CONQUISTA NUEVA YORK A TRAVÉS DEL FOOD STYLING AN ARTIST AT THE TABLE

Por/By Liliana Pérez Coymat Fotos: Desde Colombia /From Colombia by Alejandra Quintero

L

a colombiana Mariana Velásquez se desempeña exitosamente como estilista culinaria en Nueva York, se codea con prestigiosos fotógrafos como Quentin Bacon, con estrellas como Bradley Cooper, sus proyectos terminan en las portadas de renombradas revistas como la Revista Gourmet y ya cumple uno de sus grandes sueños: publicar sus propios libros de cocina. Su trayectoria ha estado marcada por una serie de mujeres extraordinarias que trazaron su camino por el arte de la mesa. ¿Quiénes son esas mujeres?

and her styling featuring on the covers and inside stories of specialized magazines such as Gourmet, Bon Appetit, Fine Food, and important books such as First Lady Michelle Obama’s cookbook “American Grown” and The Food of Morocco, winning the James Beard award for best international cookbook. But now she has accomplished another of her dreams: publishing her own cookbooks. Her career has been influenced by a league of extraordinary women whom she has met on her path through the art of the table. But, who are these women?

You would think that Mariana Velásquez has it made, with a successful career as a food stylist in New York City; working with renowned photographers such as Quentin Bacon, and movie stars such as Bradley Cooper

SU MADRE Y SUS ABUELAS

Mariana creció en Bogotá, en un ambiente donde la mesa era muy importante. Su madre, la reconocida empresaria de la marca de elementos para la mesa Carmiña Villegas, fue su primera fuente de inspiración. “Nos sentábamos a comer todas las noches, la mesa puesta con varias piezas, entrada, plato fuerte y postre… era todo un ritual. Mis abuelas tuvieron gran influencia en mí. En la cocina de una de ellas, de origen libanés, siempre había movimiento. Esa exquisitez del medio oriente que se traduce en las mesas de la costa colombiana, todo el tema sibarita y la sensibilidad por los detalles que me marcó muchísimo. Y la casa de mi otra abuela, fue siempre el eje de la familia. Ella tenía ancestros alemanes, entonces hacía chucrut, pastelería, carnes al horno braseadas por horas, y nos invitaba a los nietos a compartir con ella.

“EL FOOD STYLING ES LA MEZCLA PERFECTA, PERMITE TENER TENACIDAD, CONSTANCIA, FORTALEZA, DETERMINACIÓN EN LA COCINA Y A LA VEZ SER SUAVE, ARTÍSTICA, DELICADA, CON ATENCIÓN AL DETALLE. “ “FOOD STYLING IS THE PERFECT MIX. IT ALLOWS YOU TO COMBINE TENACITY, PERSEVERANCE, FORTITUDE, AND DETERMINATION IN THE KITCHEN AND AT THE SAME TIME, IT ALLOWS YOU TO BE SOFT, ARTISTIC, DELICATE AND PAY ATTENTION TO DETAIL”.

Entonces siempre la cocina entre líneas hacía parte de la conversación, eso fue la base de todo para mi”. HER MOTHER AND GRANDMOTHERS

Growing up in Bogotá, Mariana was surrounded by an environment where food and table etiquette were very important. Her mother was her first source of inspiration; she is a wellknown business woman who created a brand with her own name, Carmiña Villegas, which imports European and U.S. kitchen and food items. “We used to sit down for dinner at night, and our table was set with various china pieces, with an entrée, a main course and a dessert was a complete ritual. Both of my grandmothers also had a great influence on me. In the kitchen of one of them, of Lebanese origin, where the exquisiteness of the Middle East was brought to the tables of the Colombian Coast, was full of movement; all done with an epicurean touch and such a sensibility for details, all of which marked me enormously. My other grandmother’s home was always my family’s axis. She had German ancestors, thus she made sauerkraut, pastries and cakes, meats were cooked in the oven for hours, and she invited us grandchildren to cook and share the food with her. So the kitchen was always part of the conversation, always there between the lines and that was the beginning of everything for me”.

¿CÓMO DECIDES ESTUDIAR PARA SER CHEF?

En la adolescencia cuando uno busca su lugar yo hacía las tortas de cumpleaños en el colegio y sentía que me validaban mucho. Me encantaba hacer la torta de chocolate de los libros de Los Caballeros de la Buena Mesa del Club del Gourmet y otras recetas. En uno de los viajes de mi mamá a una feria de hotelería en Chicago me trajo los folletos de la Escuela de Cocina CIA en upstate New York, entonces dije “¡ah, esto puede ser una carrera!”. Seguí cocinando pero mis papás pensaron que era un hobby. Cuando me gradué del colegio entré como practicante al restaurante de Harry Sasson. ¡Durante seis meses pelé langostinos y mis papás creían que eso me iba a desmotivar (risas)! Pero yo quedé encantada con esa profesión. La metodología, la organización, la rigurosidad del oficio, la interacción con la gente… entonces Harry me animó. Así es como Mariana llegó al Post Ranch Inn en Big Sur, California donde hizo una pasantía que marcaría su vida por siempre. WHEN DO YOU DECIDE TO STUDY TO BECOME A CHEF?

As a teenager looking for my place in the world, I used to bake cakes at school and I felt that they validated me. The chocolate cake from The Gentlemen of the Good Table, a cookbook by the Gourmet Club was my favorite! One day,


4

NOV/DIC 2017

after one of my mother’s trips to a hotel fair in Chicago she brought me the brochures from the Culinary Institute of America (CIA) in upstate New York, and I said, “Ah, this can be a degree!”. I continued cooking but my parents thought it was a hobby. When I graduated from school I was an intern at Harry Sasson’s restaurant. I peeled shrimp for six months, and my parents thought that it would discourage me (laughter)! But I loved the profession. The method, the organization, the discipline, and the interaction with people… then Harry encouraged me and afterward I went to work at the Post Ranch Inn at Big Sur, California as an intern, experience that changed my life forever. ¿CÓMO FUE ESA EXPERIENCIA?

Fue el pilar de mi carrera, entendí la importancia del origen de los ingredientes, de la belleza… ¡Cuando todavía no se hablaba de farm-to-table cuisine, era así! El sitio era espectacular, los manteles eran de lino pesado impecablemente planchado, los platos eran de vidrio hechos a mano, las flores comestibles… era como revivir la importancia de los elementos de la mesa de mi mamá. Esa formalidad y honorabilidad por el oficio me dio la base para todo. WHAT WAS THAT EXPERIENCE LIKE?

It became the pillar of my profession, I understood the importance of the ingredients origin, about beauty… it was all important. At that time, Farm-to-table was not even talked about yet! The place was spectacular, the tablecloths made of heavy linen were impeccably ironed, the plates were handblown glass, the flowers were edible... It was like reviving the importance of the elements of my mother’s table. It was that formality and honorability of the profession that provided me with the basis for what I’d do next. TRES MUJERES LA INTRODUCEN AL FOOD STYLING

Mariana decidió estudiar en una escuela de cocina en Vermont con el sueño de algún día hacer libros de cocina. Con ello en mente tuvo el primer contacto con la Revista Saveur, donde a través de la escuela consiguió unas prácticas de ocho semanas en Nueva York. Una vez allí, trabajó en el restaurante Prune donde conoció a la chef Gabrielle Hamilton, una inspiración determinante para ella. “Ella me mostró que se puede tener ese tesón de un buen chef pero con el toque femenino, sin necesidad de ser una chef pastelera, que era la alternativa para las mujeres que querían estar en la cocina en esa época”. Y es en la Revista Saveur donde también conoció a la fotógrafa Brooke Slezak quien vio algo en ella y le habló del estilismo culinario (food styling) por primera vez. “¡Yo no sabía nada de eso y ella me contó que hay gente que se dedicaba a ello!”. Slezak la contactó a su vez

www.larevistamujer.com con la food stylist Jee Levine, quien finalmente la contrató como su asistente y le enseñó todo sobre la actividad. Tres años después, la misma Levine la impulsó a independizarse.

hacerse, pero tiene como un finesse que lo hace especial. HOW DID IT GO IN THE BEGINNING?

THREE WOMEN INTRODUCED MARIANA TO FOOD STYLING

It was very hard. It was 2008, there was the financial crisis and the magazines were closing down. Two very hard years with very little work, but I maintained myself and things started to get better. My style was being defined, and today they hire me for projects calling for a very particular style, very organic, loose, relaxed, and appearing effortless, but with a finesse that makes it special.

Mariana decided to study at a cooking school in Vermont dreaming of someday writing cook books. With that in mind, she made the first contact with Saveur Magazine, and through the school, she obtained an eight-week of training in New York City. Once there, she worked at the Prune restaurant and met Chef Gabrielle Hamilton, a determining inspiration for her. “She showed me that you can have a man’s tenacity with a woman’s touch, without having to be a pastry chef, which was the alternative for women that wanted to be in the kitchen in those days”. At Saveur, Mariana met photographer Brooke

¿EL FOOD STYLING SE PUEDE DEFINIR COMO UN ARTE?

Plaza de Mercado de Paloquemao, Bogotá, Colombia.

“DECIDÍ NO PONERME UNIFORME DE CHEF SINO MI ROPA NORMAL Y DESDE EL PRINCIPIO ME EMPECÉ A HACER MIS PROPIOS DELANTALES CON MI MARCA BUENLIMÓN. NUNCA ME LO IMAGINÉ PERO SE HAN VUELTO MI SELLO Y ¡YA LOS VENDO Y ACABAN DE SALIR EN EL NEW YORK TIMES! “I DECIDED NOT TO USE A CHEF’S UNIFORM BUT INSTEAD, MY OWN REGULAR CLOTHING AND FROM THE BEGINNING I BEGAN TO MAKE MY OWN APRONS WITH MY BRAND BUENLIMÓN. I NEVER IMAGINED IT BUT IT HAS BECOME MY TRADEMARK AND I NOW SELL THEM! THEY HAVE EVEN BEEN FEATURED IN THE NEW YORK TIMES RECENTLY! Slezak who saw something in her and talked to her about “food styling” for the first time. “I didn’t know such a thing existed, but she told me that there were people working professionally on it! Slezak put her in contact with food stylist Jee Levin, who finally hired her as her assistant, and taught her everything about the field. Three years later, Levin herself pushed Mariana to become independent.

¿CÓMO FUE ESE COMIENZO?

Muy difícil. Era 2008, la crisis, las revistas estaban cerrando. Dos años muy duros, de poco trabajo, pero me mantuve y las cosas se empezaron a dar. Mi estilo se fue definiendo y hoy en día me contratan para trabajos con un estilo muy particular, muy orgánico, suelto, relajado, que parece que no hay esfuerzo en

Es un arte pero también uno tiene que entender muy bien las técnicas culinarias para saber cómo se comportan los alimentos. Y por otro lado, esa sensibilidad artística, entender un poco de fotografía y del manejo de la luz para saber cómo trabajar con los elementos y sacarles el mejor provecho visualmente. Entre otros proyectos, Mariana trabajó en la Casa Blanca con el libro “American Grown” de Michelle Obama, hizo una portada para la Revista Gourmet, varios libros para los reconocidos chefs Rausch en Colombia, colaboró con Vogue México y Vogue Latinoamérica y sacó adelante un difícil proyecto para Häagen Dazs “eran unas fotos de esculturas con helado, ¡me sacó canas y una úlcera (risas)! Fue un trabajo muy difícil, con muchísima presión, pero me abrió muchas puertas en el mundo de los congelados” y le permitió luego trabajar al lado de Bradley Cooper en otro proyecto para la misma marca de helados. CAN FOOD STYLING BE DEFINED AS ART?

It is an art but you have to know culinary techniques well enough to know how food behaves. And on the other side you have to have an artistic sensibility, you need to know a little photography and also how to manage light in order to produce the best advantage visually. Among other projects, Mariana has worked with clients in diverse sectors and places in the gastronomical world. First Lady Michelle Obama included her styling in her White House cookbook “American Grown”, she had one cover for Gourmet Magazine, collaborated with Vogue Mexico and Vogue Latin-America magazines, worked with several chef authored cookbooks such as the Rausch brothers of Colombia and carried forward a challenging project with Häagen Dazs“ that consisted of a photo shoot for sculptures made out of ice cream! It involved a high degree of difficulty and pressure. “It almost turned my hair white and gave me an ulcer (laughter)! But it opened many doors in the world of frozen products for me”; which later lead to a project with actor Bradley Cooper for the same ice cream company.


NOV/DIC 2017

www.larevistamujer.com El mundo del food styling se ve glamoroso, trabajar con fotógrafos, directores de arte, artistas de cine… ¿es así? Sí, tiene algo glamoroso, estamos en estudios de fotografía con luz natural que tienen una vista a la ciudad espectacular o trabajamos en locación en unas casas increíbles con unas cocinas que ¡uno se quiere morir! Pero a la vez es un trabajo en el que hay que cargar cosas, organizar, lavar platos, además de estar todo el tiempo cocinando entonces ¡olemos a pollo toda la semana (risas)!

The world of Food styling looks glamorous; collaborating with photographers, art directors and movie stars… is it that way? Yes, it is glamourous, we are in photography studios with natural light that have a spectacular view of the city, we also work in incredible homes with kitchens you want to die for!. However, there is also the unglamorous side such as handling all the equipment, washing dishes, and cooking – in addition to smelling like chicken all week (laughter)! COLABORACIONES CON MUJERES EXTRAORDINARIAS

¿Cómo fue trabajar con Michelle Obama, con la Chef Teresita Román en Cartagena y la Chef venezolana Lorena García? Fueron proyectos muy distintos. Con Michelle Obama fue una súper experiencia, ¡qué mujer! Es una persona cálida, desde su forma de hablar, de mirarte a los ojos, totalmente conectada, presente, dulce, firme... ¡Fue un privilegio! Con Teresita Román, fue la reedición de “Cartagena de Indias en la Olla”, ¡el libro original tiene tres mil recetas! Hicimos una edición de doscientas y fuimos con el fotógrafo Quentin Bacon a la casa de ella durante quince días, a cocinar con sus dos cocineras de toda la vida y a hacer ochenta fotos. ¡Fue una de esas experiencias absolutamente inolvidables! Y Lorena García es una chef increíble. Con ella hice dos libros, el último se llamó New Taco Classics y fue espectacular, aprendí muchísimo.

three thousand recipes! We did a two-hundredrecipes edition and went to her home for fifteen days, cooked with her cooks that have worked for her all her life, and with photographer Quentin Bacon who took eighty photos for the new edition. It was a memorable experience! I also collaborated with Venezuelan chef Lorena Garcia on two books, the last one called Taco Classics and it was spectacular, I learned so much from her. ¿QUÉ MENSAJE LES DEJAS A OTRAS JÓVENES LATINAS QUE QUISIERAN INCURSIONAR EN ALGO POCO TRADICIONAL COMO EL FOOD STYLING?

Come Enjoy Our

LUNCH SPECIALS Serving Authentic Mexican Food Since 1983

La

de l

Les diría que lo más importante es probar cosas que nunca han comido, leer mucho sobre cocina, ir a los mercados locales, entender quién hace los quesos, las cervezas, encontrar esa riqueza de los productores de los ingredientes que consumimos y que son nuestra materia prima. Y luchar por ese sueño con convencimiento, levantarse todos los días a luchar por él. WHAT MESSAGE DO YOU WANT TO GIVE TO OTHER LATIN AMERICAN WOMEN THAT WOULD LIKE TO GET INVOLVED IN FOOD STYLING?

I would tell them to try food that they’ve never tried, to read all you can about cooking, to go to local markets, to see who makes the cheese, beer; discover the richness in knowing who are the producers of the ingredients we consume, and which are our raw materials. Fight for your dreams with conviction, and fight for them every day from the time you wake up!

Para seguir a Mariana visita: Keep up with Mariana at: www.marianavelasquez.com buenlimon @marianavelasquezv

Casa del Taco offers a variety of catering menus to fit your budget. Each restaurant has unique private rooms where you can enjoy birthdays, bridal showers, holidays or even office parties. Get together and enjoy great food and service!

Make your reservation with us: 956-585-0832

Photo Credit: Alejandra Quintero Sinisterra Web: www.alejandraquintero.net @alequint

PARTNERSHIPS WITH EXTRAORDINARY WOMEN

How was your experience working with Michelle Obama, Chef Teresita Roman in Cartagena and Venezuelan Chef Lorena García? It was a great privilege to work with Michelle Obama, what a woman! She is warm, from the way she speaks to you and looks into your eyes, totally connected, and she is sweet but firm. It was an incredible experience! With Teresita Roman, one of the City of Cartagena’s Grand Dames, I worked on the re-edition of her book “Cartagena de Indias en la Olla”, a Colombian best seller [and also awarded in the United States] which first edition included

Check out our HH Books published by Mariana Velásquez: FRUTAS, inspired by tropical flavors SNOG, a cookbook for healthy snacks.

5

HAPPY HOUR

Menus & Drinks 3-7:00PM

c a s a d e lta c o r g v. c o m 581-8523 MISSION (956) 1800 E. Business 83

631-8193 MCALLEN (956) 1100 W. Houston Ave

NEWLY REMODELED


DESTINOS

Una probadita de El viaje de mis sueños

A Little Taste of Australia: My Dream Trip TEXTO Y FOTOS/ TEXT AND PHOTOS BY ANAKAREN DÁVILA

E

ste verano tuve la hermosa oportunidad de poder viajar desde McAllen, Texas hasta Australia, un país con el que siempre he soñado ir a visitar por su geografía extensa con grandes ciudades cosmopolitas, museos, playas de ensueño, comida exótica, desiertos que esconden secretos y majestuosas montañas que exhalan belleza; todo esto en un solo paquete. Lo que empezó como un destino terrible para criminales y exiliados de Inglaterra, ahora es un destino codiciado y asombroso. Aquí les cuento mi experiencia.

¿Cómo llegué ahí?

T

his summer I had the amazing opportunity to travel from McAllen, Texas to Australia – a country I had long dreamed of visiting because of its extensive geography with huge cosmopolitan cities, museums, dream beaches, exotic food, deserts that hold onto secrets and mountains that exhale beauty and majesty; all of this in one single package. What started off as a terrible fate for criminals and exiles from England, is now a coveted and breathtaking destination.

35 horas de viaje se dice fácil, pero no lo fue. Tuve que ir por avión de McAllen a Dallas, para tomar un vuelo a Los Ángeles y de ahí tomar un vuelo directo de 17 horas para llegar a mi destino final: Melbourne. Ahí me esperaban mis amigas de Monterrey, estudiantes de intercambio, ansiosas de ver a otra ¡mexicana!

How did I get there?

Eureka Sydeck 88, Melbourne, Australia

A 35 hour trip, is easy to say, but it wasn’t. I had to take a flight from McAllen to Dallas, then to Los Angeles and finally a direct 17-hour flight to get to my final destination: Melbourne. There, I had a bunch of friends from Monterrey – who were studying abroad – anxious to see another Mexican!


www.larevistamujer.com

NOV/DIC 2017

7

y hasta deliciosas ensaladas con frutas exóticas, como kiwano o rambután. En el Darling Café probé los mejores pancakes de mi vida, hechos con camote y dátil y un latte de leche de almendras con jengibre y cúrcuma (tumeric).

Maru Koala & Animal Park

La fauna Australiana Como toda buena amante de los animales, lo primero que quise visitar y conocer fue la icónica fauna silvestre del país. Australia cuenta con más de 140 especies de marsupiales, incluidos los canguros, los walabíes, los koalas, los wombats, y el demonio de Tasmania, el marsupial carnívoro ¡más grande del mundo! Después fui a visitar un refugio llamado Maru Koala & Animal Park, a unas horas de Melbourne, donde te dan la oportunidad de alimentar canguros y walabíes en su hábitat natural y tener un encuentro cercano con dingos, una sub especie de lobo, propio de Australasia, y si encuentras el santuario adecuado, ¡hasta puedes cargar un koala! También en Philip Island, te permiten observar el regreso de los pingüinos más pequeños del mundo a sus nidos y me atrevo a decir, que si no cumples alguna de estas actividades, no fuiste a Australia.

Australian Wildlife Like any animal lover, the first thing I did was learn more and visit the iconic wildlife of the country. Australia has over 140 species of marsupials, including kangaroos, wallabies, koalas, wombats and the Tasmanian Devil – the largest carnivore marsupial of the world!

de luz contra edificios, el más famoso siendo la Opera House de Sídney, uno de los edificios más icónicos del mundo. El Museo del Arte Contemporáneo en Sídney y el Museo Victoria en Melbourne también no te los puedes perder. Pero si te interesa el arte australiano local, contemporáneo, te recomiendo que busques la reconocida galería de Tim Olson en Sídney. http://www. olsengallery.com

Art What is a city without art? Australia is full of art: from Street Art – trendy among young people – to big city festivals. One of the best art forms that I was able to experience was a festival called “Vivid Sydney” – a celebration of lights, music and ideas around the city. The entire city is illuminated with art expressed as projections against enormous buildings, the most famous one being the Sydney Opera House – one of the most iconic buildings of the world. The Sydney Museum of Contemporary Art and the Victoria Museum are also something not to be missed. If you are interested in local Australian art, I invite you to check out the renowned Tim Olsen’s Gallery in Sydney. http://www.olsengallery.com

I went to a refugee called Maru Koala and Animal Park – a few hours away from Melbourne – where you can feed kangaroos and wallabies in their natural habitat and have a close encounter with dingoes – a sub-species of wolves, native to Australasia. And if you find the right sanctuary you can even carry a koala! Also, on Philip Island you can observe the way in which the smallest species of penguins go back to their nests. I dare say that if you do not live any of these activities, you did not go to Australia.

Food They say that there is a downside to everything, but in Australia, food is definitely not it! With a mix of Asian and Western influences, you get an end result of a very exquisite and healthy food style. You will find a range of different foods: from delicious brunches full of superfoods like chia, hemp seeds, acai, etc., until delicious salads with exotic fruits. At the Darling Café I tried the best pancakes of my life! – prepared with dates and sweet potato – and a turmeric and ginger latte with almond milk. On the other side of the spectrum, you’ll find places that will satisfy anyone’s sweet tooth. There is a place called Nuts about Tella, at 70 Lygon Street Brunswick East, Melbourne, Victoria famous for its menu that includes Nutella into every dish. Or the Koffee Bar, at Ferntree Gully, a suburb of Melbourne, famous for their humongous milkshakes, I tried their famous Monster Milkshake massive, and donuts of any flavor you may think of!

Visitas Panorámicas Me encanta hacer caminatas. Mi segunda excursión fue ir al Great Ocean Road una de las costas más panorámicas del mundo, y más tarde llegué a una cabaña en medio de unas montañas, en el Parque Nacional de los Montes Grampianos, en Victoria, patrimonio nacional de Australia, por su belleza excepcional. Ahí fue donde traté de hacer mi pose favorita de yoga en uno de sus balcones. Desde cualquier ángulo que voltees a ver te espera una vista panorámica ¡digna de aparecer en una postal!

Panoramic Views

Arte ¿Qué es una ciudad sin su arte? ¡Australia está llena de arte! Desde el Street art, que está de moda entre jóvenes, hasta grandes festivales enteros por la ciudad. Una de las muestras más bellas de arte que me tocó presenciar, fue el festival “Vivid Sydney”, donde celebran las luces, música e ideas en toda la ciudad, iluminada con arte expresado a través de proyecciones

Pero también hay lugares para el dulce paladar como Nuts about Tella, ubicado en70 Lygon Street Brunswick East, Melbourne, Victoria famoso por su menú compuesto de puros artículos con Nutella, o el Koffee Bar, en Ferntree Gully, un suburbio de Melbroune en dónde venden malteadas gigantes, probé sus famosas “Monster Milkshakes” o donas gourmet ¡de cualquier sabor que se te pueda ocurrir!

Darling Café, Melbourne.

Comida Dicen que todo lo bueno tiene un defecto, pero definitivamente en Australia, la comida no lo es. Con una influencia un tanto asiática y un tanto occidental, se crea una fusión de comida exquisita y muy saludable, como los brunches inyectados de súper alimentos como chía, semillas hemp (cáñamo), açai,

I love taking walks in nature. My second excursion was to the Great Ocean Road – one of the most panoramic coasts of the world. Later on, I arrived at a cabin in the middle of the Grampians National Park in Victoria – a natural treasure and a significant part of the national heritage of Australia for its exceptional beauty. There, I tried my favorite yoga pose upon one of its cliff like balconies. I promise you that anywhere you look, you will find a panoramic view worthy of appearing in a postcard!

Grampian, Victoria, Australia

Una Probadita de Australia al alcance de tu supermercado 35 horas de viaje se dice fácil, pero no lo fue, pero fue un viaje que nunca olvidaré. Te recomiendo poner este maravilloso destino en tu lista de lugares para conocer en un futuro. Pero si no puedes esperar, no tienes que viajar tantas horas, solo deja volar tu imaginación. Con lo increíble del mundo de la globalización en que vivimos, puedes encontrar pedacitos de Australia ¡en tu propio supermercado! Te dejo aquí 5 productos deliciosos que puedes para tener una probadita de Australia: Blood Oranges, Boomerang’s Handheld Aussie Pies, Bundaberg Ginger Beer, Arnotts’ TimTam Cookies, y Yellow Tail Wine. Y no te sorprendas si te imaginas una voz con acento por los pasillos saludándote: ¡G’day Mate!

A Little Taste of Australia within reach of your Supermarket Like I said, taking a 35-hour trip is easier said than done, but this was a trip I will never forget. I recommend that you place this marvelous destination at the top of your list of places to visit in the future. But… if you can’t wait, you don’t have to travel that long to let your imagination fly. With the world of globalization which we live in, you can find little pieces of Australia… at your nearest supermarket! Here are five recommendations of products that you can find at the supermarket that come all the way from Australia: Blood oranges, Boomerang’s Handheld Aussie Pies, Bundaberg Ginger Beer, Arnott’s Tim-Tam Cookies and all varieties of Yellow Tail Wine. And don’t be too surprised if you imagine a voice across the aisles greeting you: G’day Mate!


PERFIL

POR/BY LILIA DAVIS FOTOS/PHOTOS: FALL CREEK

FALL CREEK WINERY La Nueva y Audaz Frontera de los Vinos The New Bold Frontier of Wines

F

all Creek es la bodega vitivinícola en operación más antigua en la región de Texas Hill Country. Sus viñedos han sido reconocidos por establecer la apelación de origen Texas Hill Country (AVA), una de las regiones vinícolas más grandes del país, con una larga lista de premios nacionales e internacionales. Entre sus asiduos clientes se encuentra el actor Tommy Lee Jones, vecino en su rancho en San Saba, Texas. Sus fundadores y dueños, Ed y Susan Auler nos cuentan su historia y Sergio Cuadra, su director enólogo, se expresa sobre los vinos en Texas.

F

all Creek is the oldest winery in operation in the Texas Hill Country region. They established the Texas Hill Country appellation of origin, one of the largest wine regions of the country, which has received a long list of awards both nationally and internationally. Actor Tommy Lee Jones is among one of its more regular clients, a neighbor on his ranch in San Saba, Texas. Fall Creek’s founders and owners, Ed and Susan Auler tell us their story, and winemaker, Sergio Cuadra, talks about the wines in Texas.

¿ CÓMO NACIÓ FALL CREEK?

FALL CREEK’S START

Todo empezó con una Mujer, Susan. Nadie en la familia de Ed y Susan tenía experiencia en la viticultura. Ed era abogado y su padre era ganadero, uno de los primeros en producir carne “Angus beef” en el este de Texas. Pero, en los años 70 el mercado de la ganadería bajo muchísimo y tuvieron que buscaron otras opciones, pero sin ninguna suerte. Decidieron ir a explorar otro tipo de ganados en Francia. A Susan le interesaba tomar un tour de las regiones vinícolas más importantes de Francia, e insistió a Ed que la acompañara.

Everything started with Susan. Nobody in Susan and Ed’s family, Ed being a lawyer, had any experience in winemaking. Ed’s father was one of the first ranchers that raised Angus beef in East Texas. However, in the 70s, the cattle market fell on hard times and the family had to look for other options for business, but with no luck. They decided to look into other types of cattle in France. While there, Susan was interested in taking a tour of the more important wine regions of France, and she encouraged Ed to go with her.

Cuando Ed empezó a beber el vino francés, el sabor era como nunca antes lo había imaginado, no lo podría creer. Ed observaba que el clima se parecía mucho a Texas. ¿Si este vino excepcional se puede producir aquí, por qué no podremos cultivar estas uvas en Texas cuyo clima es similar?, se preguntó Ed, y con esa pregunta en mente empezó a desarrollar lo que es ahora Fall Creek Winery.

When Ed began to drink French wine, he could not believe it; it tasted like something he had never imagined before. Ed observed that the climate in that area of France was very similar to Texas. He asked himself “If this exceptional wine can be made here, why can’t these grapes grow in Texas, which has a similar climate?” Ed asked, and with that question in mind, he started to develop what is now Fall Creek Winery.


EL MISTERIO ESTÁ EN EL VIÑEDO

“Quiero que Texas sea sinónimo de vinos excelentes”

THE MYSTERY IS IN THE VINEYARD

“El misterio está en el viñedo, no hay duda” expresa Sergio Cuadra, director enólogo de Fall Creek. Sergio llegó de Chile a Texas en 2013 y con su amplia experiencia internacional como enólogo de Concha y Toro ha ayudado a consolidar el éxito para los vinos de Fall Creek. Sergio aclara que, “en la bodega, el enólogo es quien le da el estilo y características, dado por las barricas que lo preservan, pero la calidad intrínseca viene del viñedo.”

“The mystery is in the vineyard, there is no doubt”, says Sergio Cuadra, winemaking director of Fall Creek. In 2013, Sergio arrived from Chile to Texas, and his long international experience as a winemaker for Concha y Toro, has helped consolidate the success of Fall Creek wines. “In the wine cellar, the winemaker is the person that creates the style and characteristics, given by the type of barrels used to preserve it, but its intrinsic quality comes from the vineyard”, explains Sergio. Sergio Cuadra

En Texas, el clima es muy extremo y más caluroso que cualquier otra región vinícola en el mundo. Cuando ocurre una ola de calor más allá de los 95°F, las plantas sufren, pero éstas se adaptan a su entorno justo por su lugar de origen. Los vinos maridan mejor con la comida cuya variedad son del mismo origen. Sergio recomienda el Tempranillo, uva de España donde se come mucho el cordero, para acompañarlo con cordero, costilla, o carne con sabor fuerte. El Sauvignon Blanc, premiado en vinos blancos 2016, queda fantástico comerlo con pavo, en esta temporada de Día de Acción de Gracias, pero con un buen ceviche,” ¡es comida de los dioses!,” confiesa Sergio.

A LA VANGUARDIA DE LOS VINOS

In Texas, the climate is extreme and warmer than any other wine region in the world. When a heat wave rises above 95°F, the vines suffer, but they adapt to their environment precisely due to their place of origin. Wines combine better with food from the same region of origin as the grape. Sergio recommends Tempranillo, a grape from Spain, where eating lamb is popular, and serving it with lamb, ribs, or meats with strong flavor. Fall Creek’s Sauvignon Blanc, received a white wine award in 2016, and is fantastic with turkey for this holiday season, but if you serve it with a good ceviche, “it’s food for the Gods”! Sergio confesses.

”Quiero que Texas sea sinónimo de vinos excelentes”, expresa Ed Auler. “Queremos seguir aportando los resultados de investigaciones en los cultivos de Texas que hemos realizado junto con las universidades Texas A&M y Texas Tech. Hay mucho por descubrir y explorar. La industria del vino es muy solidaria, hay canal de información amplio. Hemos tratado de extender una colaboración con otros viñedos como Casa Madero, de Parras, Coahuila, México, y seguiremos tratando con otros.

LEADING EDGE OF WINES

En el vino todo depende del cuidado y esmero en el cultivo. Con la misma variedad de uva, puedes producir una botella que puede oscilar entre $5, 10, 15 dólares por un vino regular, o puede elevarse hasta $30, 40, 50 dólares si tu calidad es de la más alta. Entonces, tú decides.”

With wine, everything depends on the care and attention you give the crops. With the same grape varietal, you either can produce a bottle with a price oscillating between $5, 10, 15 per regular wine, or the same can be elevated to $30, 40, 50 dollars if it is your highest quality. So, you decide.”

“I want Texas to be a synonym for excellent wines,” says Ed Auler. “We want to continue providing the results of our agricultural research with Texas A&M and Texas Tech Universities. There is a lot to discover and explore. The wine industry works very much together; there is a large channel of information. We have tried to extend our collaboration with other wineries such as Casa Madero, de Parras, Coahuila, and we will continue trying with others.

AMOR POR LA TIERRA

LOVE FOR THE LAND

Ed explica que para dedicarte a los vinos tienes que ser un poco de todo: agricultor, doctor, abogado, contador, químico y tener algo de talento para chef, pero tienes que tener mucha pasión por la viticultura. “Para mí es importante sentir y compartir el amor por la tierra donde naciste y creciste, expresa Ed, esto es, cultivarla y cuidarla con respeto y a veces con sacrificios. Y como en el amor, nunca estás cien por ciento seguro de los resultados; pero cuando una mujer, o en este caso la tierra te corresponde bien, con una gran cosecha, ¡es una satisfacción inmensa!” Luego Ed añade: “Gracias Susan, por insistir en llevarme a esos viñedos franceses”. www.fcv.com.

Ed explained that in order to be in the wine business, you have to be a jackof-all-trades: farmer, doctor, lawyer, accountant, chemist, and to have a touch of a chef’s talent, but most essentially you have to have a great passion for winemaking. “To me, it’s important to feel and share the love for the land where you were born and raised,” says Ed, “that is, to cultivate it, care for it with respect, and with sacrifices at times. And just as in love, you are never one hundred percent sure of the results; but when the girl, or in this case, the land loves you back and responds to your courtship favorably with a great harvest, it’s tremendously satisfying!” Then Ed adds “Thank you Susan, for insisting I see those French vineyards”.

Fall Creek Vineyards, Texas Hill Country


EN LA MESA

EMPANADAS Saladitas de Col Rizada con Papas

Savory Kale and Potato Empanadas Un toque diferente en tu cena de Acción de Gracias o Navidad. Estas deliciosas empanadas son una opción excelente para tus invitados ya sea antes o después de iniciar la cena. (Puedes usar un relleno de pollo, res o pescado). Además, son buenas para llevar recién horneadas como tu opción de comida si te invitaron este año a casa de tus familiares o amigos. Les comparto una receta de Melissa Guerra. www.melissaguerra.com A different twist for your Thanksgiving or Christmas gathering. These delicious empanadas are an excellent appetizer or side option. They also are easy to travel with if you are guest somewhere. Try this different and delicious recipe from Melissa Guerra. www.melissaguerra.com

Ingredientes

2 cucharadas de aceite de oliva 1/2 taza o 4 oz de cebolla finamente picada 4 oz. de papas cortadas (Fingerling o New Potatoes) 8 oz. col rizada finamente picada 1 diente de ajo picado Sal y pimienta 1/2 taza de agua 2 paquetes de discos de empanadas congeladas (12discos)* *Los discos los puedes encontrar en las la sección de productos congelados de Latinoamérica

Ingredients

2 tbsp. olive oil 1/2 cup or 4 oz. finely chopped onions 4 oz. chopped fingerling or new potatoes 8 oz. finely chopped kale 1 clove garlic, minced salt and pepper 1/2 cup water 2 packages of frozen empanada discs (12 discs)*

* Check frozen delicacies from Latin America section for frozen empanada crusts.


PASO A PASO 1. Se caliente el aceite a fuego medio en un sartén para freír de fondo grueso con tapa 2. Se agregan las cebollas y las papas y se cocinan bien hasta que estén doraditas, como 3-5 minutos. 3. Se agrega la col rizada, el ajo, la sal y la pimienta y el agua. Se cubre la col rizada y se deja cocinar a fuego medio como 20 minutos, hasta que la col esté suave. 4. Se retira del fuego y se escurre la mezcla de la col en un colador, para que se escurra todo el líquido y se deja enfriar completamente. 6. Se calienta el horno a 400°F (204°C) 7. Se rellena cada disco con una cucharada generosa del relleno de col rizada. Se pellizcan las orillas juntas para sellarlas. 8. Se colocan las empanadas en una charola para galletas y se hacen todas las empanadas en la misma forma. 9. Se ponen en el horno por 30 minutos hasta que estén de color doradito claro. Se retiran del horno y se dejan enfriar. (Tip: También puedes usar tu relleno favorito de pollo, res o pescado)

STEP BY STEP 1. Heat the olive oil over medium high heat in a heavy, lidded sauté pan. 2. Add the onions and potatoes, and cook until well browned, about 3-5 minutes. 3. Add the kale, garlic, salt and pepper, and the water. Cover the kale, and allow to simmer over medium heat for about 20 minutes, until the kale is tender. 4. Remove from heat, and drain the kale mixture in a colander, so that all the liquid drains away. Allow to cool completely. 6. Preheat the oven to 400°F (204°C) 7. Fill each of the discs with 1 generous tablespoon of kale filling. Pinch the edges together to seal. 8. Place the formed empanada on a greased cookie sheet. Form all the empanadas in the same fashion. 9. Bake for 30 minutes until golden brown. Remove from oven and cool on wire racks. (Tip: You can also use your favorite chicken, beef or fish filling)

RELLENO

Aunque esta receta es para empanadas, puedes hacer este relleno de Col rizada y papas como guarnición. Even though this recipe is for empanadas, you can make this Kale Potato filling as a delicious side dish.

www.larevistamujer.com

NOV/DIC 2017

11


TENDENCIAS

MARIA VICTORIA BOLSAS MEXICANAS Y MODERNAS Y DOS MUJERES CON UNA GRAN INSPIRACIÓN Modern, Elegant Mexican Handbags made from Inspiration

POR/BY: LILIA DAVIS FOTOS/PHOTOS: MARIA VICTORIA

D

os mujeres emprendedoras mexicanas, Carolina Sandoval y Paulina Nava, superan una experiencia triste al fundar con éxito una empresa de bolsas hechas a mano, comprometidas en ayudar a otras mujeres y a compartir su herencia hispana viviendo en Estados Unidos. Su primer inventario fue de 80 bolsas y más tarde sus ventas ascienden a 300 bolsas por semana. Nunca se imaginaron que llegarían a ser socias y mucho menos ¡vendiendo bolsas! Me encontré con estas dos admirables mujeres mexicanas modernas y con estilo en el café La Madeleine en Austin, y aquí nos cuentan su historia.

T

wo entrepreneurial Mexican women, Carolina Sandoval and Paulina Nava, overcame sad experiences by founding a successful company producing handmade handbags, with a commitment to helping other women and sharing their Hispanic heritage while living in United States. Their initial inventory consisted of 80 bags while months later their sales increased to 300 per week! But they never imagined that they would become business partners together, much less selling handbags! I met these two admirable and stylish modern Mexican women at La Madeleine café in Austin recently. This is their story.


www.larevistamujer.com “Nace de un esfuerzo por superar una experiencia traumática y triste en nuestras vidas. Sufrí la pérdida de mi primer bebé, una niña que llamaba Victoria, durante mi primer embarazo. Tres años después mi amiga Paulina sufre la pérdida de una niña a la cual la iba a llamar María”, explica Carolina.

“We added a personal and modern touch to the bags. That is something I enjoy very much”, says Paulina. “It used to take eight to ten months to finish the design of a house, now it takes me one to two weeks to design a bag and it is a great satisfaction.”

¿Por qué han tenido tanto éxito?

“Tratamos de ayudarnos a superar nuestra depresión y alentarnos mutuamente después de perder nuestros bebés”, Paulina expresa, “pero perder un bebé no es un tabú, uno no debe sentirse con lástima y demos de seguir adelante”, lo ojos de Carolina empiezan a humedecerse.

“Son inmensamente prácticas y fácil de llevar, son tradicionales y al mismo tiempo elegantes, modernas y las puedes usar ¡en todo lo que haces! Nos recuerdan un poquito de la vida en México y compartimos nuestra herencia hispana con colecciones de bolsas con nombres de artistas mexicanos sobresalientes”, explica Paulina.

“Un día decidimos ser socias, pero ¡sin tener una idea de lo que íbamos a hacer! (risas)” dice Carolina, “al fin después de mucho pensarlo, decidimos importar bolsas hechas a mano en México bajo el bello nombre de María Victoria nacida en enero 2017. Pero, ¿dónde íbamos a comprar las bolsas?”

“Nuestros precios son muy accesibles y esto nos permite ayudar a mujeres que pueden ayudar a más mujeres,” dice Carolina.

How did Maria Victoria start?

“One day we decided to become business partners, without having a clue as to what business we would start together, finally arriving at the idea of importing artisan bags handmade in Mexico, resolving to label our company with the beautiful name of Maria Victoria, founded in January 2017. Next question to be answered was: where would we get these handbags?”

Ayudando a otras mujeres Paulina, que es de Guadalajara, encontró la respuesta en un centro de Atención a la Mujer en los Altos de Jalisco, México, dedicado a proteger a mujeres maltratadas por violencia familiar, proporcionando un hogar seguro a ellas y a sus hijos. Al mismo tiempo se les rehabilitan con trabajos para valerse por sí mismas haciendo bolsas y accesorios, y donde puedan dar rienda suelta a su inspiración en sus diseños usando materiales y textiles tradicionales en las bolsas mexicanas de los mercados. Su primer objetivo fue que las mujeres se beneficiaran todo lo posible en cada bolsa que vendían y no inflar los precios. “Seguido vemos proveedores inflar el precio del producto y pagando muy poco al artesano. Nosotros no quisimos hacerlo así, por eso nuestros precios son muy accesibles” explica Carolina.

13

out now love receiving new ideas and models to be made!.” explains Carolina

¿Cómo nació María Victoria?

“It was born as an effort to overcome our traumatic and painful experiences as mothers. I suffered the loss of my first baby during my pregnancy, a baby girl named Victoria. Three years later, my friend Paulina faced a similar experience when she lost her baby girl whom she was going to name María. We both worked at overcoming our sadness and depression by encouraging each other to engage with life again.

NOV/DIC 2017

Felizmente agregamos: Carolina es la orgullosa mamá de dos bellos gemelos, Santiago y Elena, y Paulina es la orgullosa mamá de un niño llamado Pablo. “Nuestro proyecto es ideal porque trabajas desde la casa y te da tiempo para estar con tus hijos pequeños” dice Paulina, porque “también es bueno que tus hijos te vean que tienes trabajos propios, sobretodo como mujer.”

Helping other woman

What were your first obstacles?

Paulina, who is from Guadalajara, had the answer. She knew of a Woman’s Center in Los Altos, Jalisco, Mexico, a center where abused women (domestic violence) are sheltered and provided a safe home, along with their children, and encouraged simultaneously to begin a new, self-sustaining life, by making handcrafts such as belts and handbags, designing them according to their own whims and inspiration, utilizing materials and textiles common to the traditional Mexican market bags.

“You never know what’s going to happen!” said Paulina with a laugh. “If the artisans thought a certain color was ‘Too ugly’, they wouldn’t make it! If we wanted to order exactly the same models as before, well, forget it, good luck with that!” said Paulina, “because there was no pattern or drawings of the initial inventory of bags. All our first handbags were one of a kind”

Why are these bags successful?

“Then our clients requested larger handles so that their bags can rest more comfortably upon their shoulders. We didn’t know what to do!” confessed Carolina.

“Most importantly with such accessible prices, we can help women help even more women,” says Carolina.

“The primary goal was to make certain these female artisans could benefit as much as possible from each handbag sold. We often see large retailers inflate their prices and the artisans benefit only a minimum”, explains Paulina. “We didn’t want that to happen with our bags, that is why our prices are very accessible”, says Carolina.

¿Cuáles fueron los primeros obstáculos?

¿Son diseños originales? “Ahora sí”, dice Paulina. “Tomamos rienda de nuestra experiencia de arquitecto y de diseño industrial, y empezamos a diseñar bocetos para mandar a las mujeres artesanas en México y ahora resulta que ¡les encanta recibir nuestros diseños! y así le damos un toque nuestro y moderno con detalles adicionales” explica Carolina.

“¡Nunca te imaginas que va a pasar!” expresa Paulina riéndose. “Si a las artesanas se les hacía cierto color ‘muy feo’, ¡no lo hacían! Si queríamos ordenar exactamente los mismos modelos, ¡olvídalo!“, dice Paulina. “Porque las artesanas no tenían bocetos de las bolsas que ya existían.”

“Esto es algo que como arquitecta disfruto mucho” dice Paulina, “antes me tardaba hasta diez meses en terminar de diseñar una casa, ahora me tardo una o dos semanas en diseñar una bolsa.”

“Después las clientas pedían más modelos de sus bolsas favoritas, y no podíamos duplicar tales diseños, o pedían asas un poco más grandes para llevar las bolsas en el hombro. ¡Y no sabíamos qué hacer!” explica Carolina.

“Now they are” says Paulina. “We put our experiences as an architect and an industrial designer to work, and decided to make sketches for the bags and send them to the female artisans in México, whom as it turns

Are your designs original?

“They are infinitely practical and easy to carry, they look traditional but at the same time modern and elegant and you can use them in everything you do! They remind us a little of the life in Mexico and we try to share our Hispanic heritage with bag collections with names of outstanding Mexican artists” says Paulina.

Finally, a happy note: Carolina is now the proud mother of beautiful twins , Santiago and Elena, and Paulina is the proud mother of wonderful boy named Pablo. “I love our project because you can do it from the comfort of your home, allowing you time with your small children” said Paulina. “It is good for your children to see you working at your own business, especially as a woman”.

Si necesitas un accesorio clave para esta temporada ¡no esperes más! Entra a: www.mymariavictoria.com y aprovecha tu descuento de 15% con la clave: MUJER15, empezando el 1º de diciembre de 2017. If you need a unique accessory for this season, wait no longer! Visit www.mymariavictoria.com and use your 15% discount code: MUJER15 starting December 1, 2017


14

NOV/DIC 2017

www.larevistamujer.com

You’re invited to join Valley Baptist Medical Center - Harlingen for a FREE Weight Loss Seminar to learn more about how weight loss surgery can help you:

All seminars begin at 6:30pm. December 5, Valley Baptist - Benwood December 11, Mercedes Memorial Lib.

Call (844) 498-2603 to register.

Valley Baptist Medical Center - Harlingen Boggus Education Pavilion (Room 5) 2110 Benwood, Harlingen, TX 78550 Mercedes Memorial Library (Texas Room) 434 South Ohio Ave Mercedes, TX 78570

Hampton Inn and Suites 300 W. Nolana Loop Pharr, TX 78577

Weight loss surgery is generally designed for those with a body mass index (BMI) equal to or greater than 40, or equal to or greater than 35 with serious co-morbidities. Weight loss surgery is considered safe, but like many types of surgery, it does have risks. Consult with your physician about the risks and benefits of weight loss surgery. Patient testimonials reflect results achieved by these patients. As each case must be independently evaluated and managed, actual weight loss will vary.


www.larevistamujer.com

NOV/DIC 2017

15

CALENDARIO DE EVENTOS NOV/DIC / CALENDAR OF EVENTS NOV/DEC EDINBURG SIN FRONTERAS 11/29/17 EDINBURG NORTH HIGH SCHOOL / 8:00PM

“A MEXICAN CHRISTMAS” 12/06/2017 UTRGV PERFORMING ARTS COMPLEX / 7:00PM

CIRQUE DU SOLEIL: VAREKAI 12/06/2017 - 12/10/2017 STATE FARM ARENA / MÚLTIPLE

RGV BALLET’S THE NUTCRACKER 12/02/2017 - 12/03/2017 MCALLEN PERFORMING ARTS CENTER / MÚLTIPLE

MCALLEN

MCALLEN STRING QUARTET 12/03/2017 MCALLEN PUBLIC LIBRARY / 6:30PM

LADIES DAY OUT 11/25/2017 MCALLEN CREATIVE INCUBATOR / 10:00AM BROADWAY CHRISTMAS WONDERLAND 11/26/2017 MCALLEN PERFORMING ARTS CENTER / 7:00PM

HIDALGO A NIGHT OF HOPE WITH JOEL OSTEEN 12/01/2017 STATE FARM ARENA \ 7:30PM

RICARDO MONTANER 12/02/2017 STATE FARM ARENA / 8:30PM

CIRQUE DREAMS HOLIDAZE 12/07/2017 MCALLEN PERFORMING ARTS CENTER / 7:30PM

KING OF LOVE: A CHRISTMAS MUSICAL 12/09/2017 MCALLEN PERFORMING ARTS CENTER / 7:00PM

MCALLEN TOWN BAND: LET CHRISTMAS RING 12/15/2017 MCALLEN PERFORMING ARTS CENTER / 7:00PM

MERCEDES GIRON SOLO EXHIBITION- IDENTIDADES 11/28/2017 A CHOPIN AFFAIR - VALLEY SYMPHONY ORCHESTRA INTERNATIONAL MUSEUM OF ART & SCIENCE / 6:00PM CHAMBER CONCERT 12/05/2017 SKY TOWER CLUB / 6:30PM

TEN MAN JAM 2017 12/02/2017 RÍO GRANDE VALLEY LIVESTOCK SHOW /1:00PM

PHARR KEVIN FOWLER 11/25/2017 BOGGUS FORD EVENTS CENTER / 7:00PM

MCALLEN HOLIDAY PARADE 12/02/2017 MCALLEN VETERANS MEMORIAL STADIUM / 6:00PM


16

NOV/DIC 2017

www.larevistamujer.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.