

|
Welcome to Fantastic Guest [Editorial] 4
Málaga, ciudad de museos [Culture ] 6
Parsons “The New School of Design”
[Design] 10
Como ser un hombre elegante [Trends] 14
Dubai Creek Tower [Architecture] 18
Eli Rezkallah [Art] 21
ABS [Sports] 26
Rauw Alejandro [Music] 28
Dean West [Art] 32
Fantastic Guest
AMR Collection Europe
Gremi Cirugians i barbers, 48 (2 planta)
07009, Son Rossiñol - Palma de Mallorca
Edita
AMR Collection Europe
Gremi Cirugians i barbers, 48 (2 planta)
07009, Son Rossiñol - Palma de Mallorca
Dirección
Gori Vicens
¡Que picante! [gastronomy] 38
La Creatividad de KK [Art] 42
Sir David Adjaye [Architecture] 46
Restaurantes con estrella [gastronomy] 50
The Parrots [Music ] 55
La rutina necesaria para tu piel [Beauty] 58
Secrets Bahía Real 60
Tyler Haughey [Art] 62
Peter Beard [Art] 68
Dirección de arte Blanca Serra
Portada Drobot Dean Diseño Filar Prim
Redacción
John Apple, Gori Vicens, Tristán 2.0, Savina Vicens, Elisa Reus, Alou, Valentina Romero, Ground Control, Marcos Vicens.
Impresión
Gráficas Planisi. Gremio Boteros 28, P. Son Castelló - 07009 Palma.
Tel 971 207 161 - Fax 971 207 452 graficasplanisi.com
Reservados todos los derechos, prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás.
Fantastic Guest no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores ni se identifica con las mismas.
Depósito legal PM 905-2018
Permíteme darte la bienvenida a AMR Collection y a esta cuarta edición de Fantastic Guest, una revista especialmente diseñada para aquellos que visitáis Baleares, Canarias, Península y Grecia y que además confiáis en AMR Collection para vuestros días de descanso, dándonos la oportunidad de brindarte el mejor servicio para que puedas disfrutar de una experiencia única en unas ubicaciones privilegiadas.
Con el lanzamiento de esta revista tenemos la voluntad de estar en contacto permanente contigo, nuestro huésped, y poner a tu alcance una publicación de entretenimiento que te acompañe durante estos días de desconexión.
En esta cuarta edición de Fantastic Guest encontrarás las últimas tendencias que marcarán el mundo de la gastronomía, la música o el arte. Además, queremos acercarte la cultura europea con interesantes reportajes y entrevistas a los protagonistas del momento como Rauw Alejandro, hospedado recientemente en uno de nuetsros hoteles de la maca Alua y Dean West un conocido fotógrafo contemporáneo que esta arrasando.
Te invito a adentrarte en esta revista para conocer en detalle las Islas Baleares, Canarias, Península y Grecia, destinos en los que estamos presentes, que tienen un gran atractivo e infinitos parajes por descubrir. Con motivo del nacimiento de Fantastic Guest 4 te guiaremos por los nuevos hoteles de reciente apertura que no te puedes perder.
Como decía, tanto yo mismo como el equipo que integra AMR Collection queremos acompañarte durante tu estancia, y para ello te presentamos una revista singular, interesante y amena a la vez en la que te descubrimos las actividades y tendencias del momento en Europa.
No dudo de que tu experiencia en AMR Collection será memorable y confío en volver a encontrarte el próximo año en la quinta edición de Fantastic Guest.
Allow me to welcome you to AMR Collection and to this fourth edition of Fantastic Guest, a magazine specially designed for those who visit the Balearic and Canary Islands, Iberian Peninsula and Greece and who also trust AMR Collection with their holidays. Thank you for giving us the opportunity to provide you the best service so that you enjoy a unique holiday experience in privileged locations.
With the launch of this magazine we intended to be in permanent contact with you, our guests, and to put at your disposal an entertaining periodical that will accompany you during these days of disconnection and relaxation.
In this fourth edition of the Fantastic Guest magazine, you will find the latest trends of the world of gastronomy, music and art. In addition, we want to bring you closer to the culture traditions of our country with interesting reports and interviews to the celebrities of the moment such as Rauw Alejandro, who recently stayed in one of our Alua brand hotels and Dean West, a famous modern photographer that is taking by storm the world of art.
I encourage you to dive into this magazine to get to know the Balearic and Canary Islands, Iberian Peninsula and Greece, destinations where we are present that have great attractions and infinite places to discover. On the occasion of the launch of this fourth edition of Fantastic Guest we will also unveil our last openings, which are definitely a must.
As I said, both myself and the AMR Collection team want to accompany you during your stay, and for this reason we present a unique, interesting and entertaining magazine where we reveal the activities and current trends in Europe.
I am sure that your AMR Collection will be memorable and I hope to meet you again next year with the fith edition of Fantastic Guest.
Herzlich willkommen heißen möchte ich Sie bei AMR Collection und der vierten Ausgabe von Fantastic Guest, einer Zeitschrift für alle, die bei ihrem Besuch der Balearen, der Kanaren, des spanischen Festlands und Griechenlands auf Urlaub bei AMR Collection setzen. Mit Ihrem Vertrauen geben Sie uns die Möglichkeit, Ihnen allerbesten Service und einzigartigen Urlaubsgenuss an vorzüglichen Orten zu bieten.
Mit dieser Zeitschrift möchten wir mit Ihnen, unseren Gästen, in einen engen Kontakt treten und Ihnen eine unterhaltsame Lektüre bieten, die Sie über Ihren ganzen Urlaub begleiten kann.
In dieser vierten Ausgabe von Fantastic Guest entdecken wir Ihnen die angesagtesten Trends aus Gastronomie, Musik und Kunst. Einblicke in die Welt der Kultur Europas geben wir Ihnen mit interessanten Reportagen und Interviews bringen Ihnen bekannte Persönlichkeiten unserer Zeit näher, wie Rauw Alejandro, der erst vor Kurzem in einem unserer Hotels der Marke Alua weilte, und der renommierte zeitgenössische Fotograf Dean West, der momentan für Furore sorgt.
Genauer kennenlernen können Sie in unserer Zeitschrift die Balearischen und Kanarischen Inseln, das spanische Festland und Griechenland, Reiseziele mit enormer Anziehungskraft und endloser landschaftlicher Vielfalt zum Entdecken, an denen wir Sie erwarten. In dieser vierten Ausgabe von Fantastic Guest unternehmen wir auch einen Rundgang durch unsere erst kürzlich neu eröffneten Hotels und das sollten Sie sich keinesfalls entgehen lassen.
Wie bereits gesagt, sowohl das gesamte Team von AMR Collection wie auch ich selbst freuen uns, Ihren Aufenthalt bei uns zu bereichern und Ihnen mit dieser außergewöhnlichen Zeitschrift Wissenswertes und Unterhaltsames, aktuelle Ereignisse und Trends in Europa zu bieten.
Ohne jeden Zweifel wird Ihr Aufenthalt bei AMR Collection zu einem unvergesslich schönen Urlaubserlebnis für Sie und ich bin ganz sicher, dass wir uns im nächsten Jahr bei der fünften Ausgabe von Fantastic Guest wiedersehen werden.
En tan solo una década la ciudad de Málaga ha logrado establecerse y figurar entre los destinos de turismo cultural más importantes del mundo. Málaga se convierte así, en una auténtica Ciudad de Museos. Con un total de 40. La mayoría concentrados en el Centro Histórico, convierten en una de las ciudades con mayor densidad de museos en su casco antiguo.
Pocas veces las decisiones políticas aprueban con sobresaliente este tipo de decisiones, pero hay que decir que esta vez ha sido una decisión magistral. Pasear por el centro histórico de Málaga, saborear
In just ten years the city of Málaga has succeeded in establishing itself as one of the world’s most important destinations for cultural tourism.
Málaga has turned into a genuine City of Museums, with a total of 40. Most are concentrated in the historic centre, making it a city with one of the highest densities of museums in the old town.
It is rare for politicians to welcome this kind of plan with open arms, but it has to be said that on this occasion it was a magnificent decision. Strolling through the historic centre of Málaga, sampling the best tapas in its local markets, exploring its parks and
Innerhalb von nur einem Jahrzehnt hat Málaga es geschafft, sich in die Liste der weltweit wichtigsten Reiseziele für Kultur einzureihen. Auf diese Weise wird Málaga zur Stadt der Museen mit insgesamt 40, wovon sich die meisten in der Altstadt befinden. Aus diesem Grund ist der Ort wohl eine der Städte mit der höchsten Dichte an Kunstgalerien im Stadtkern.
Selten werden diese Art von Entscheidungen von der Politik zufriedenstellend gemeistert, aber man muss zugeben, dass in diesem Fall von einem durchaus positiven Beispiel gesprochen werden kann. Durch die historischen Gassen von Málaga schlendern, die
sus mejores tapas en sus mercados locales, adentrarse en parques, iglesias, sentarse en sus terrazas, visitar sus museos o centros de arte o caminar por su paseo marítimo son las delicias que todo turista y residente desean hacer a diario. Además, el clima de la ciudad permite hacer este tipo de actividades los 365 días al año. La oferta complementaria de Rooftops, bares y restaurantes conforman hoy lo que es la ciudad cultural más importante de España. Este empuje, ha consolidado a Málaga como una capital en vanguardia, apostando por las expresiones culturales, artísticas, innovación y emprendimiento. En menos de 2km cuadrados puedes encontrar: El icónico cubo del Centre Pompidou, el Centro de Arte Contemporáneo (CAC), el Museo de Málaga en el Palacio de la Aduana, el Museo Picasso y el edifico de Tabacalera, donde se encuentran la Colección del Museo Ruso y el Museo Automovilístico y de la Moda. Málaga presume, con todo merecimiento, de ser una ciudad con vocación museística, metropolitana y un referente cultural a nivel mundial.
churches, sitting on its terraces, visiting its museums and art centres or walking along its promenade are pleasures enjoyed by tourists and residents on a daily basis. What’s more, the climate in this area allows them to do so 365 days a year. The complementary attractions of rooftop venues, bars and restaurants help to make Málaga Spain’s most important city of culture.
This boost has confirmed Málaga as a city at the cutting edge, focusing on cultural and artistic expression, innovation and enterprise. In an area of less than two square kilometres you’ll find the iconic cube of the Centre Pompidou, the Contemporary Art Centre (CAC), the Málaga Museum in the Palacio de la Aduana, the Picasso Museum and the Tabacalera Building, home to the Russian Museum and the Automobile and Fashion Museum. Málaga boastswith complete justification - of its position as a worldclass centre for museums, metropolitan lifestyle and culture.
besten Tapas auf den Märkten kosten, sich in den Parks und Kirchen verlieren, sich auf den Terrassen entspannen, Museen oder Kunstzentren besuchen oder an der Strandpromenade entlang spazieren – der Herzenswunsch eines jeden Touristen in Spanien. Außerdem ermöglicht das milde Klima vor Ort, dass dieser Art von Aktivitäten 365 Tagen im Jahr nachgegangen werden kann. Zusätzlich vervollständigt eine breite Auswahl an Rooftops, Bars und Restaurants das Angebot der inzwischen kulturell wichtigsten Stadt Spaniens.
Dank diesem Vorstoß hat sich Málaga zur Hauptstadt der Pioniere gemausert, die auf Kultur, Kunst, Innovation und Unternehmergeist setzt.
Auf weniger als zwei Quadratkilometern finden sich der berühmten Würfel des Centre Pompidou, das Zentrum für zeitgenössische Kunst CAC, das Museum von Málaga im Palacio de la Aduana, das Picasso-Museum und die Tabacalera, welche die Kollektionen des russischen Museums, des Automobilmuseums und des Museums für Mode beherbergt. Málaga ist zu Recht stolz darauf, eine Stadt mit künstlerischem Geist zu sein, eine Weltstadt und Größe in Sachen Kultur auf internationalem Niveau.
La exclusiva escuela de arte de Nueva York
The exclusive art school in New York
Die exklusive Kunsthochschule in New York
R: John AppleSituada en el barrio neoyorquino de Greenwich Village, entre sus antiguos alumnos se encuentran Tom Ford, Marc Jacobs, Bella Hadid, Donna Karan, Ana Sui, Jasper Johns o Narciso Rodríguez
Located in the New York neighbourhood of Greenwich Village, its former pupils include Tom Ford, Marc Jacobs, Bella Hadid, Donna Karan, Ana Sui, Jasper Johns and Narciso Rodríguez
Die Parsons befindet sich im Big Apple, genauer gesagt im Viertel Greenwich Village, und zu ihren ehemaligen Absolventen gehören Tom Ford, Marc Jacobs, Bella Hadid, Donna Karan, Anna Sui, Jasper Johns und Narciso Rodríguez.
Parsons The New School for Design, comúnmente conocida como Parsons School of Design o simplemente Parsons, es una escuela de arte y diseño de la universidad The New School en la ciudad de Nueva York. En 2015, apareció en el primer lugar de la lista de QS World University Rankings como la mejor escuela de arte y diseño en Estados Unidos.
Estudiar en Parsons no es barato. Cada curso cuesta unos 70.000 euros incluido alojamiento, por lo que no todo el mundo puede acceder a sus aulas. Numerosos rostros conocidos del mundo de la moda, el cine o la literatura han pasado por sus aulas...
Tom Ford, Marc Jacobs, Narciso Rodríguez, Donna Karan, Anna Sui, Alexander Wang o Jason Wu son algunos de los exalumnos ilustres de Parsons. También Claire McCardell (19051958) una de las diseñadoras más importantes de los años 40. La modelo Bella Hadid, Brooklyn Beckham (hijo de los Beckham) y al reconocido fotógrafo Steven Meisel.
En el mundo literario y de la edición, Carine Roitfeld, editora de VOGUE y creadora de la revista CR Fashion Book, estudió Moda y Comunicación en Parsons. Sin ir más lejos, Gori Vicens, creador y director de Fantastic Guset y dpmagazine (fantasticguest.com y dpmagazine. es) también estudio en sus aulas. También celebrities y realezas se han paseado por sus pasillos. Nicky Hilton, Lauren Bush, Olimpia de Grecia y Andrea Casiraghi entre otros.
Parsons The New School for Design, commonly known Parsons School of Design or simply Parsons, is the art and design faculty of The New School university in New York. In 2015, it topped the list of QS World University Rankings as the best art and design school in the United States.
Studying at Parsons doesn’t come cheap. Each academic year costs some 70,000 euros, including accommodation, meaning that not just anyone has access. But plenty of well-known faces in the worlds of fashion, film and literature have passed through its lecture theatres…
Tom Ford, Marc Jacobs, Narciso Rodríguez, Donna Karan, Anna Sui, Alexander Wang and Jason Wu are just a few of the illustrious former students of Parsons.Also Claire McCardell (1905-1958), one of the most influential designers of the 40s; fashion model Bella Hadid, Brooklyn Beckham (son of David and Victoria Beckham) and acclaimed photographer Steven Meisel.
In the world of literature and publishing, there’s Carine Roitfeld, former editor-in-chief of VOGUE and creator of the CR Fashion Book magazine, who studied Fashion and Communication at Parsons. And, as it happens, Gori Vicens, the creator and director of Fantastic Guest and dpmagazine (fantasticguest. com and dpmagazine.es) also studied there.
What’s more, the school’s corridors have been graced by royalty and celebrities: Nicky Hilton, Lauren Bush, Princess Maria-Olympia of Greece and Andrea Casiraghi among others.
Parsons The New School for Design, auch bekannt als Parsons School of Design oder einfach Parsons, ist die Hochschule für Kunst und Design der Universität The New School in New York. 2015 stand sie auf dem ersten Platz des QS World University Rankings und wurde somit als beste Kunst- und Designhochschule in den USA anerkannt.
Ein Studium an der Parsons ist nicht günstig. Ein Jahr kostet umgerechnet ca. 70.000 Euro einschließlich Unterkunft, sodass nicht jeder Zugang zu dieser exklusiven Bildungseinrichtung hat. Unzählige bekannte Namen aus der Welt der Mode, des Kinos und der Literatur haben hier die Schulbank gedrückt.
Tom Ford, Marc Jacobs, Narciso Rodríguez, Donna Karan, Anna Sui, Alexander Wang oder Jason Wu sind nur einige der namhaften Alumni von Parsons.
Außerdem besuchte auch Claire McCardell (1905–1958), eine der wichtigsten Designerinnen der 40er-Jahre, die Schule. Zu den Ehemaligen gehören zudem Bella Hadid, Brooklyn Beckham (Sohn der Familie Beckham) und der bekannte Fotograf Steven Meisel.
Aus dem Bereich der Kunst des Wortes findet sich Carine Roitfeld, Herausgeberin der „VOGUE“ und Schöpferin des Magazins „CR Fashion Book“, die an der Parsons Mode und Kommunikation studierte. Und ohne noch weiter auszuschweifen, ist da auch noch Gori Vicens, Schöpfer und Leiter der Zeitschriften „Fantastic Guest“ und „dpmagazine“ (fantasticguest.com und dpmagazine.es).
Sogar berühmte Sternchen und Adlige sind durch die Hallen von Parsons gewandelt, nämlich Nicky Hilton, Lauren Bush, Prinzessin Maria-Olympia von Griechenland und Dänemark sowie Andrea Casiraghi.
Oscar Wilde afirmaba que la moda es tan insoportable que cada seis meses nos vemos en la obligación de cambiarla. Es una gran verdad. Donde se llevan los rojos poco después se llevarán los verdes. Pero también es cierto de que determinadas prendas son atemporales y que, con leves modificaciones, las podrás lucir siempre. Desde Fantastic Guest te dibujamos a grandes rasgos que debes ponerte para ser un impecable clásico a la vez que un rabioso moderno.
Los pantalones. Ya sean de vestir o clásicos, lo que está claro es que las perneras actuales son más estrechas. El momento de las campanas pasó, pese a que algunos diseñadores los vuel ven a introducir tímidamente en las pasarelas.
No te asustes; tardará un tiempo aún en poder implantarse el XL de los bajos. De momento, un pitillo -sin pasarse, no hace falta ser un punk de los 70- es la mejor opción. Nudo de corbata. este es un asunto más espi noso. Las corbatas no siempre son aptas, y más desde que algunas pasarelas dejan las camisas cerradas y sin nada más, pero no te engañes. El look descamisado no será eterno y la corbata si lo es. Puedes encontrar decenas de maneras de hacerte el nudo, desde el clásico hasta otros más originales.
El puño de la camisa debe sobresalir un poco de la chaqueta, si estamos hablando de un patrón clásico. Olvida las camisas italianizantes, donde los puños están trufados de botones que carecen de sentido: ni estético ni utilitario. Una de las grandes meteduras de pata en las camisas es esta sobreabundancia de botones. Que no te engañen; lo clásico es lo que siempre estará de
moda y es lo que tiene que formar parte de tu fondo de armario.
Los cinturones y los zapatos deben ser de cali dad. Mejor cómprate unos que puedan defen derse en cualquier campo que un calzado de mala calidad que no resista embates. Una apues ta que hacemos son los oxford; te los puedes comprar ribeteados o sin ningún tipo de dibujo. Clásicos o más atrevidos, siempre te darán un buen servicio.
Y ya por último, un pequeño consejo. El prime ro es que no siempre uses traje: Crees que vas elegante y en el fondo pareces un vendedor de biblias. El sport o la ropa informal tiene un mar gen de uso muy amplio, y arreglado puedes ir con una sudadera y un vaquero. Lo importante es la situación. ¿O acaso no sabías que el vaque ro es la prenda más valorada de la historia?
Oscar Wilde declared that fashion is so intolerable that we have to change it every six months. And it’s quite true. Where red is worn, soon afterwards green will be worn. But it’s also true that certain garments are timeless and, with slight modifications, can be worn forever. Fantastic Guest gives you a broad idea of what to wear for an impeccable classic look, instead of being a manic modern dresser.
Trousers. Whether they’re smart or classic, one thing that’s clear is that these days the legs are narrower. Bell bottoms are over, despite the fact that some designers are cautiously bringing them back to the runway. Don’t be alarmed, it’ll be a while before we’re all wearing XL hems.
For the moment, skinny pants - without going over the top, you don’t need to look like a punk from the 70s - are the best bet. Tie knots. The most thorny of issues. Ties are not always appropriate, especially as some fashion shows leave shirts done up without anything else, but don’t be deceived. The tieless look won’t last forever, but the tie will. You can find dozens of ways of making your knot, from the classic to more original styles.
The shirt cuff should protrude slightly from the jacket sleeve, if we’re going for a classic look. Forget about Italian-style shirts with cuffs full of buttons whose purpose is neither aesthetic or functional. One of the greatest shirt gaffes is an overabundance of buttons. Don’t fall for it: classic garments will always be in fashion and should form the basis of our wardrobe.
Belts and shoes should be good quality. It’s better to buy shoes that can handle any situation than cheap footwear that can’t take a pounding. This is the case with oxfords, available with brogue trim or plain. Classic or more daring, they’ll always serve you well.
And finally, a couple of tips. First and foremost, don’t always wear a suit: you may think you’re elegant, but basically you look like a bible salesman. Casual or sports clothing can be worn in many situations, and it’s perfectly possible to dress smartly in jeans and a sweatshirt. The important thing is the situation. Didn’t you know that jeans are the most highly appreciated garments in history?
Oscar Wilde sagte einmal, dass die Mode so unerträglich ist, dass wir uns gezwungen sehen, sie alle sechs Monate zu ändern. In diesen Worten steckt viel Wahrheit. Wo man eben noch Rot trug, trägt man nur wenig später Grün. Aber wahr ist auch, dass es bestimmte Kleidungsstücke gibt, die einfach zeitlos sind und uns mit kleinen Änderungen immer ein gutes Erscheinungsbild garantieren. Wir von Fantastic Guest umreißen für Sie in groben Zügen, was man tragen sollte, um tadelloser Klassik und gewagtem Zeitgeist zugleich zu entsprechen.
Die Hosen. Einfach oder klassisch, klar ist auf jeden Fall, dass die Beinkleider gegenwärtig enger gehalten sind. Die Zeit der Schlaghosen ist vorbei, auch wenn einige Modedesigner sie wieder eher verhalten auf die Laufstege brin gen. Keine Angst, es wird noch dauern, bis der XL-Schlag bei Hosen zurückkehrt. Die beste
Wahl im Moment sind Röhrenhosen, nicht allzu eng, man muss es ja nicht gleich den Punks der 70-er Jahre gleichtun. Krawattenknoten. Das ist eine etwas heiklere Angelegenheit. Krawatten sind nicht immer angebracht, weniger noch, seit auf einigen Laufstegen geschlossene Oberhemden mit nichts weiter zu sehen sind. Aber täuschen Sie sich nicht, dieser Look wird nicht ewig währen, die Krawatte dagegen schon. Es gibt Dutzende von Arten, den Krawattenknoten zu binden, von klassischen bis hin zu originelleren Varianten.
Die Manschetten des Oberhemdes sollten immer ein wenig unter den Jackenärmeln hervorgucken, wenn wir vom klassischen Stil sprechen. Verzichten Sie auf Oberhemden im Italy-Stil mit Manschetten, die über und über mit Knöpfen bestückt sind, die keinerlei Sinn haben und auch weder schön noch zweckmäßig sind. Ein besonderer Fauxpas bei der Wahl des Oberhemdes ist genau dieses Übermaß an Knöpfen. Lassen Sie sich nicht verleiten, klassische Oberhemden sind zeitlos modern
und sollten daher immer zu Ihrer Garderobe gehören.
Gürtel und Schuhe sollten stets von bester Qua lität sein. Es ist immer empfehlenswerter, Schu hwerk zu kaufen, das auf jedem Parkett besteht, als minderwertige Schuhe, die nicht viel aushal ten. Wir setzen auf Schuhe von Oxford. Kaufen können Sie diese mit Ziernähten oder ohne Verzierung, klassisch oder eher etwas ausgefa llen, sie leisten immer gute Dienste.
Und zum Abschluss noch ein kleiner Tipp. Tragen Sie nicht einfach immer nur Anzug! Vielleicht glauben Sie, elegant zu erscheinen, aber eigentlich ähneln Sie so mehr einem Bibel verkäufer. Sport- und Freizeitkleidung lässt sich vielseitig nutzen und auch mit Sweatshirt und Jeans können Sie gepflegt schick gekleidet sein. Wichtig ist dabei nur die jeweilige Situation. Oder wussten Sie noch gar nicht, dass Jeans das am meisten geschätzte Kleidungsstück der Geschichte ist?
Santiago Calatrava está a punto de finalizar una obra icónica en la ciudad de Dubai “Dubai Creek Tower”. Un proyecto que ganó en el año 2016 para diseñar una torre de observación “icónica” en el puerto de Dubai Creek. Seleccionado entre otras cinco propuestas, el diseño se inspiró en la arquitectura islámica con la intención de “fusionar el diseño moderno y sostenible con la cultura de los Emiratos Árabes Unidos”.
Calatrava diseñó la torre con un gran enfoque en la eficiencia energética y la sostenibilidad. Sus numerosas plataformas de observación del edificio forman parte de un capullo alargado de forma ovalada en la parte superior de la torre. El tallo delgado sirve como la columna vertebral de la estructura y los cables que unen el edificio al suelo recuerdan las delicadas nervaduras de las hojas del lirio. La estructura también proporciona un faro de luz por la noche, con una iluminación que enfatizará el diseño de botones florales del edificio.
La estructura incluye diez plataformas de observación, incluida “The Pinnacle Room”, que ofrece vistas de 360 grados de la ciudad y más allá. Entre las diversas cubiertas hay dos cubiertas de jardín de observación VIP, creadas para recrear el esplendor de los Jardines Colgantes de Babilonia, una de las Siete Maravillas del Mundo Antiguo. También incluYE numerosos balcones que giran fuera de la fachada de la torre.
La Plaza Central a nivel del suelo de la torre servirá como un bullicioso centro de vecindario con tiendas minoristas de clase mundial, un museo, instalaciones educativas y un auditorio interior.
La torre está ubicada en el centro de Dubai Creek Harbour. Dubai Creek ha sido durante mucho tiempo el centro histórico y cultural de Dubái y se encuentra muy cerca del Santuario Nacional de Vida Silvestre Ras Al Khor.
“Combinando la arquitectura islámica con un diseño moderno, la Dubai Creek Tower se convertirá en un monumento nacional, así como en un destino cultural y turístico”, dijo Mohammad Ali Al Alabbar, presidente de Emaar Properties, que desarrolla la torre junto con DubaI Holding. Emaar Properties es la misma empresa que construyó el Burj Khalifa, actualmente el edificio más alto del mundo.
“Dubai es donde la arquitectura innovadora y pionera está dando pasos increíbles. En nuestra propuesta de diseño, hemos unido la arquitectura local tradicional con la del siglo XXI. “
Dubai Creek Tower, By Alou
Santiago Calatrava is about to complete an iconic building in the city of Dubai, the “Dubai Creek Tower”. He was awarded the project in 2016 to design an “iconic” observation tower in Dubai Creek Harbour. Selected from five other proposals, the design is inspired by Islamic architecture, with the aim of “combining sustainable modern design with the culture of the United Arab Emirates”.
Calatrava designed the tower with a strong focus on energy efficiency and sustainability. The numerous observation decks make up an oval-shaped structure in the upper part of the building. The slender stem of the tower and the cables that anchor it to the ground are reminiscent of lily leaves. The tower will also provide a beam of light at night, emphasising the building’s bud-shaped design.
The tower includes ten observation decks, including the “Pinnacle Room”, offering 360-degree views of the city and beyond. The various levels also include two VIP garden and observation decks, recreating the splendour of the Hanging Gardens of Babylon, one of the Seven Wonders of the ancient world. It also features a number of rotating balconies on the outside of the structure.
The central plaza at ground level will be a busy community centre, with world-class shops, a museum, educational facilities and an indoor auditorium. The tower is located centrally in Dubai Creek Harbour. Dubai Creek has long been the historical and cultural centre of Dubai, and is very close to the Ras Al Khor Wildlife Sanctuary.
“Combining Islamic architecture with modern design, Dubai Creek Tower will become a national monument as well as a destination for culture and tourism”, says Mohammad Ali Al Alabbar, president of Emaar Properties, which is developing the tower in partnership with Dubai Holding. Emaar Properties is the company that built Burj Khalifa, currently the world’s tallest building.
“Dubai is a place where pioneering innovative architecture is making extraordinary progress. In our design proposal, we fuse traditional local architecture with 21st-century design.”
Santiago Calatrava ist gerade dabei, eines seiner ikonischen Werke in der Stadt Dubai fertigzustellen, nämlich den Dubai Creek Tower. 2016 gewann er die Ausschreibung für dieses Projekt, bei dem es um einen Aussichtsturm im Hafen Dubai Creek geht. Sein Entwurf wurde aus sechs Vorschlägen ausgewählt und fand Inspiration in der islamischen Architektur. Seine Absicht ist es, „modernes und nachhaltiges Design mit der Kultur der Vereinigten Arabischen Emirate zu vereinen“.
Dabei legte Calatrava besonderes Augenmerk auf Nachhaltigkeit und energetische Effizienz. Die unzähligen Aussichtsplattformen bilden eine längliche, ovale Blüte auf der Spitze des Gebäudes, während der schlanke Stiel als Rückgrat der Struktur dient. Die Stahlseile, welche den Bau im Boden verankern, erinnern an die feinen Nerven eines Lilienblattes. Außerdem wirkt die Struktur nachts als Lichtquelle, indem ihre Beleuchtung das Design der Knospen hervorhebt.
Zur Struktur gehören zehn Aussichtsplattformen, einschließlich The Pinnacle Room, von wo aus man einen 360-Grad-Ausblick über die Stadt und ihre Umgebung genießt. Unter den verschiedenen Decks gibt es zwei VIP-Gartendecks, welche die Blütezeit der Hängenden Gärten von Babylon heraufbeschwören sollen, eines der sieben Weltwunder der Antike. Außerdem drehen sich mehrere Balkone rund um die Fassade des Turms.
Der Hauptplatz im Erdgeschoss bietet Platz für internationale Geschäfte, ein Museum, Bildungseinrichtungen und ein Auditorium. Der Turm ragt im Herzen von Dubai Creek Harbour in den Himmel. Dubai Creek war lange Zeit das historische und kulturelle Zentrum von Dubai und befindet sich in der Nähe des Naturschutzgebietes Ras Al Khor.
„Dank seiner Kombination der islamischen Baukunst mit modernem Design wird der Dubai Creek Tower nicht nur zu einem nationalen Denkmal, sondern auch zu einem kulturellen und touristischen Ort“, sagte Ali Al Alabbar, Präsident von Emaar Properties, welche gemeinsam mit Dubai Holding für den Bau verantwortlich ist. Emaar Properties war außerdem am Burj Khalifa, dem zurzeit höchsten Gebäude der Welt, beteiligt.
„In Dubai entwickelt sich innovative und hochmoderne Architektur rasend schnell. Mit unserem Designentwurf haben wir die traditionelle Architektur des Landes mit der Baukunst des 21. Jahrhunderts vereint.“
Located in Puerto Calero, one of the most prestigious and modern marinas in Europe, it perfectly blends the warmth of the architec ture with the natural environment infusing the facilities with light and colour, flawlessly embedding them into the surroundings.
Secrets Resorts & Spas offer adults an escape to roman ce and sensuality in spectacular oceanfront settings. Each of our upscale resorts combines exemplar and personal service with casual, yet sophisticated style.
Eli Rezkallah es fotógrafo, director de video, artista visual, fundador y director creativo de Plastik Magazine y Plastik Studios. Nacido en Beirut, Eli Rezkallah comenzó su carrera como productor de desfiles de moda en 2004 y rápidamente se expandió como artista visual, lanzando su propio estudio creativo en 2007.
Rezkallah lanzó la revista Plastik, la primera publicación visual de Oriente Medio, en 2009. Desde su primer número, Plastik se estableció
Eli Rezkallah is a photographer, videomaker, visual artist and founder and director of Plastik Magazine and Plastik Studios. Born in Beirut, Eli Rezkallah began his career as a producer of fashion shows in 2004 and rapidly expanded into visual art, launching his own creative studio in 2007.
Rezkallah launched Plastik Magazine, the Middle East’s first visual art publication, in 2009. From the very first issue, Plastik quickly became a platform for talented young artists to
Eli Rezkallah ist Fotograf, Regisseur, bildender Künstler sowie Gründer und Kreativdirektor von Plastik Magazine und Plastik Studios. Er wurde in Beirut geboren und startete 2004 seine Karriere als Fashionshow-Produzent. Ziemlich schnell etablierte er sich als bildender Künstler und eröffnete 2007 sein eigenes Kreativstudio.
2009 rief Rezkallah das Magazin „Plastik“ ins Leben, die erste Zeitschrift für bildende Kunst im Mittleren Osten. Seit der ersten Ausgabe
rápidamente como una plataforma para jóvenes talentos para mostrar su trabajo y sirvió como un medio para compartir una visión intransigente con el mundo.
Habiendo crecido en un oasis aislado en medio del Líbano devastado por la guerra, siempre estuvo rodeado de mujeres que constantemente mostraban una buena cara e ignoraban la tensa situación político-social de su país. Su trabajo es una representación visual de las mujeres y las medidas que toman para escapar de la realidad y recrear la suya. Ocultar el sentimiento de temor que sienten al vivir en un entorno al borde de la destrucción. Belleza pura e impecable con melancolía y letargo desagradables. Sus sujetos diseñados con meticulosidad afilada y colocados en entornos surrealistas parecen almas sin imaginación perdidos en un mundo imaginario.
El trabajo de Rezkallah ha sido exhibido en Bangkok, Beirut, Palm Beach, París y Singapur.
showcase their work, and a way of sharing an uncompromising vision with the wider world.
Having grown up in an isolated oasis in a central Lebanon devastated by war, he was constantly surrounded by women who always put on a brave face and ignored the tense political and social situation of their country. His work is a visual representation of women and the lengths they go to to escape external reality and create their own. To conceal the fear they experience living in an environment threatened with destruction. Pure, impeccable beauty with grim melancholy and lethargy. His subjects, depicted with sharp deliberation and placed in surreal settings, appear as souls without imagination, lost in an imaginary world.
Rezkallah’s work has been exhibited in Bangkok, Beirut, Palm Beach, Paris and Singapore.
setzte sich „Plastik“ rasant als Plattform für junge Talente durch, auf der sie ihre Arbeiten zeigen konnten, und diente als Mittel, um eine kompromisslose Vision mit der Welt zu teilen.
Während seiner Kindheit in einer abgelegenen Oase mitten im vom Krieg erschütterten Libanon war Rezkallah stets von Frauen umgeben, die sich nichts anmerken ließen und die angespannte gesellschaftliche und politische Situation im Land ignorierten. Seine Arbeit widmet sich der Darstellung von Frauen und ihren Mitteln, der Realität zu entfliehen und ihre eigene zu erschaffen, während sie ihre Angst verbergen, die der Alltag in einem Umfeld nahe der Zerstörung mit sich bringt. Reine und makellose Schönheit inmitten von unangenehmer Melancholie und Lethargie. Er entwirft seine Werke mit höchster Sorgfalt, die vor einem surrealistischen Kontext wie verlorene, einfallslose Seelen in einer erfundenen Welt wirken.
Seine Arbeiten wurden bereits in Bangkok, Beirut, Palm Beach, Paris und Singapur ausgestellt.
Logra unos buenos abdominales con el método ABS Para obtener un vientre plano se debe invertir tiempo y dedicación, pero todo es mucho más fácil si te marcas unas pautas o unas rutinas que te ayuden a conseguir tu objetivo. Sin mantener un horario, por ejemplo, es muy probable que abando nes a las pocas semanas, ya que pese a no resultar complicados puede ser que no encuentres el tiempo suficiente para realizar los ejercicios. La dieta ABS tiene un objetivo claro; que consigas unos abdomi nales marcados en apenas seis semanas. Creada por el director de la revista masculina Men’s Health, David Zinczenko, está pensada para el público fe menino y el masculino y ya se ha popularizado por todo el mundo. La idea es seguir unos consejos de nutrición junto a un ritmo de actividad constante. Cinco son los puntos esenciales.
- Hacer ejercicio. El secreto de esta dieta es no mantener una vida sedentaria. Se deben realizan ejercicios de tonificación pero es muy importante seguir una buena alimentación.
-Seis comidas al día. Es una máxima de cualquier nutricionista. Se deben hacer seis comidas al día: desayuno, comida de media mañana, comida, cena y un picoteo antes de irse a la cama.
- Controlar las calorías. Se debe tener en cuenta el nivel calórico, y optar por alimentos con menos calorías. En definitiva, es muy importante controlar lo que se ingiere.
-Un pecado a la semana. Se debe pecar con modera ción. Por ello, el método ABS recomienda reservar un día de la semana para caer en la tentación y disfrutar de tu comida favorita al margen de las calorías.
-Los superalimentos: el kit de la cuestión. Es la base de la dieta ABS. Consiste en tomar por lo menos un “superalimento” en cada una de las seis comidas que se realizan al día. ¿Qué son los superalimentos?. Pues son alimentos que nos ayudarán para quemar grasas y lograr nuestros objetivos.
En el listado de los superalimentos destacan los siguientes: almendras y nueces, legumbres, espina cas y vegetales verdes. lácteos, avena. pavo y carnes magras, mantequilla de cacahuetes, pan integral, cereales, proteína de suero de leche y Frutos rojos.
Achieve
You have to invest time and dedication to get a flat belly, but it’s much easier if you follow tips or routines that help you to achieve your goal. If you don’t stick to a programme, for instance, it’s highly likely that you’ll give up a few weeks in, because although they’re not difficult, you may not find the time to do your exercises. The ABS diet has a clear objective: to achieve noticeable abs in just six weeks. Created by former director of Men’s Health magazine, David Zinczenko, it’s designed for both men and women, and has become popular all over the world. The idea is to follow some nutrition guidelines along with a constant level of physical activity. There are five key points.
- Exercise. The secret of this diet is not to lead a se dentary life. You need to do strengthening exercises, but eating properly is also very important.
- Six meals a day. This is an essential rule for any nutritionist. You should eat six times a day: breakfast, mid-morning snack, lunch, afternoon snack, dinner and something small before bed.
- Watch the calories. You should keep an eye on calo rie content and choose foods with fewer calories. It’s essential to monitor what you’re eating.
- One treat a week. You can sin with moderation. So the ABS method recommends keeping one day a week when you can give into temptation and enjoy your favourite food without counting the calories.
- Superfoods: the key to success. This is the basis of the ABS diet, and it consists of eating one or more superfoods in each of your six daily meals. What are superfoods? They’re foods that help us burn fat and achieve our goals.
The list of superfoods includes the following: almonds and walnuts, legumes, spinach and green vegetables, dairy products, oats, turkey and other lean meats, peanut butter, wholemeal bread, cereals, whey protein and red fruits.
Erreichen Ihres Ziels helfen. Ohne einen festen Zeitplan ist es z.B. sehr wahrscheinlich, dass Sie schon nach wenigen Wochen aufgeben, einfach nur, weil Sie nicht genug Zeit für die eher unkom plizierten Übungen finden. Bei der ABS Diet steht das Ziel fest, in knapp sechs Wochen haben Sie eine gut definierte Bauchmuskulatur. Die vom ehema ligen Chefredakteur des Männermagazins Men’s Health, David Zinczenko, erarbeitete Methode ri chtet sich an weibliche und männliche Zielgruppen gleichermaßen und findet bereits weltweit großen Anklang. Die Grundidee besteht darin, einige Rats chläge zur Ernährung einzuhalten und gleichzeitig ein regelmäßiges Aktiv-Pensum zu absolvieren. Fünf Punkte sind ausschlaggebend.
Workout. Das Geheimnis dieser ABS Diet liegt in der Abkehr vom bewegungsarmen Lebensstil. Zur Festigung der Muskulatur ist Training erforderlich, aber ebenso wichtig ist, auf eine gute Ernährung zu achten.
-Sechs Mahlzeiten am Tag. Das ist eine Richtlinie jedes Fachmanns für Ernährung. Es sollten immer sechs Mahlzeiten am Tag sein: Frühstück, ein zweites Frühstück am Vormittag, Mittagessen, Abendessen und eine Kleinigkeit vor dem Zubettgehen.
- Kalorienkontrolle. Auf den Kaloriengehalt sollte man achten und sich immer für Speisen und Getränke mit weniger Kalorien entscheiden. Letztendlich ist die Kontrolle dessen, was man zu sich nimmt, sehr wichtig.
-Eine kleine Sünde pro Woche. Sündigen kann man, aber mit Bedacht. Deshalb wird bei der ABS Diet empfohlen, sich einen Tag pro Woche zu reservieren, an dem man der Versuchung nachgeben und sich den Genuss seiner Lieblingsspeise unter Beachtung des Kaloriengehalts gönnen darf.
-Superfoods: Baukasten zum Ziel. Die ABS Diet gründet darauf, dass mindestens ein “Superfood” in jeder der sechs täglichen Mahlzeiten enthalten ist. Was sind Superfoods? Nun, das sind Lebensmittel, die das Verbrennen von Fett fördern und uns beim Erreichen unserer Ziele helfen.
Eine straffe Bauchmuskulatur mit der ABS-Me thode Ein straffer, flacher Bauch setzt Zeitaufwand und Hingabe voraus, aber es wird sehr viel leichter, wenn Sie sich dabei an einige Richtlinien halten und Gewohnheiten annehmen, die Ihnen beim
Auf der Liste der Superfoods sind folgende hervor zuheben: Mandeln und Nüsse, Hülsenfrüchte, Spinat und grünes Gemüse, Milchprodukte, Hafer, Pute und mageres Fleisch, Erdnussbutter, Vollkornbrot, Cerea lien, Molkenproteine und rote Früchte.
R: Marcos Vicens F: Charles GaudreaultEl cantante portorriqueño de moda
The Puerto Rican singer of the moment Der angesagte Künstler aus Puerto Rico
Rauw Alejandro con tan solo 28 años se ha convertido en una de las voces más representativas de la nueva escena urba na. Ha encabezado una gira mundial con entradas agotadas por Estados Unidos, España y República Dominicana. La ciu dad de Palma y el Visit Mallorca Estadi han sido testigos de este lleno total tras 19 meses de prohibiciones. Alejandro, colgó el cartel de “No hay entradas” e hizo dis frutar a más de 5.000 personas. Durante su estancia en Palma eligió el AluaSoul Palma, Hotel de la marca Alua y situado en Cala Estancia.
Supo el tipo de ritmo que necesitaba para su canción “Todo de Ti” o “Everything About You”. El ritmo de trap plug-and-play era dema siado ambiental. Estudioso de Daddy Yankee y Michael Jackson, dio un gran salto de fe este año cuando introdujo elementos retro funk y dance en su segundo LP, “Vice Versa”. El álbum debutó en el n.° 1 en la lista Billboard Top Latin Albums. Rauw, Nacido en San Juan y criado en Caro lina (Puerto Rico), se dio a conocer también
por su romance con Rosalia “No te voy a men tir, para mí, Rosalía es hermosa. Para mí es la más hermosa que hay”, decía con una gran sonrisa y mirada de esperanza en una entre vista. Al igual que él, sus padres también son artistas, y lo influenciaron con cantantes como Elvis Presley y Michael Jackson. Su padre es Raúl Ocasio, un guitarrista; y su madre es María Ruiz, una corista. Durante varios años vivió en Estados Unidos, donde fue influido por los géneros R&B y dancehall.
than 5,000. For his stay in Palma he chose the AluaSoul Palma, an Alua hotel located in Cala Estancia.
He was certainly on top of the rhythm needed for his songs Todo de Ti and Everything About You. Plug-and-play trap was too ambient. A follower of Daddy Yankee and Michael Jackson, Alejandro took a leap of faith this year, introducing retro funk and dance elements in his second album Vice Versa. The album went straight to number 1 in the Bill board Top Latin Albums.
Aged just 28, Rauw Alejandro has become one of the most representative voices of the new urban music scene. He’s recently headed a sold-out tour of the United Sta tes, Spain and the Dominican Republic; the Visit Mallorca Stadium in Palma was an example of his full-capacity audien ces following 19 months of restrictions. Alejandro put up the “Sold out” sign and performed for an ecstatic crowd of more
Born in San Juan and raised in Carolina (Puerto Rico), Ruaw is also famous for his relationship with Rosalía: “I’m not going to lie: to me, Rosalía is beautiful. She’s the most beautiful of all”, he said in an interview, with a huge smile and a confident expression. Like him, his parents are artists, introducing him to singers like Elvis Presley and Michael Jac kson. His father is guitarist Raúl Ocasio; his mother the backing vocalist María Ruiz.
Rauw lived for several years in the United States, where he was influenced by R&B and dancehall music.
Texto: Savina Vicens Photo: Óscar Plaza, Silvia DelgadoMit seinen erst 28 Jahren zählt Rauw Ale jandro zu den renommiertesten Stimmen der neuen urbanen Szene. Seine Welt tournee durch die Vereinigten Staaten, Spanien und die Dominikanische Repu blik war ausverkauft. Und auch im Visit Mallorca Estadi in Palma blieb nach 19 Monaten Beschränkungen keine Eintritts karte übrig. Alejandro hängte das Schild “Ausverkauft” auf und begeisterte mit seinem Auftritt mehr als 5000 Personen. Für seinen Aufenthalt in Palma wählte er das AluaSoul Palma, ein Hotel der Marke Alua in Cala Estancia.
Er wusste genau, welche Rhythmen er für seinen Song “Todo de Ti” oder “Everything About You” brauchte. Der Beat von Trap-Plugand-Play war zu ambient. Als Schüler von Da ddy Yankee und Michael Jackson setzte er in diesem Jahr mit einem großen Vertrauensvor schuss auf Retro Funk- und Dance-Elemente in seiner zweiten LP “Vice Versa” und landete auf Platz 1 der Billboard Top Latin Albums.
Rauw, der in San Juan geboren und in Caro lina (Puerto Rico) aufgewachsen ist, wur de auch durch seine Romanze mit Rosalía bekannt. “Ich lüge dich nicht an, für mich ist Rosalía einfach bezaubernd. Sie ist für mich
die Allerschönste, die es gibt.”, sagte er mit einem strahlenden Lächeln und hoffnungsvo llem Blick in einem Interview. Genau wie er sind auch seine Eltern Künstler und beein flussten ihn mit Sängern wie Elvis Presley und Michael Jackson. Sein Vater, Raúl Ocasio, ist Gitarrist und seine Mutter, María Ruiz, Chor sängerin.
Während mehrerer Jahre, in denen er in den Vereinigten Staaten lebte, wurde er von R&B und Dancehall geprägt.
Dean West nacido en Australia (1983) y residente en Nueva York, es un artista conocido por sus escenificadas fotografías que llevan los acontecimientos cotidianos más allá del ámbito de la realidad natural. Su gama tonal, claridad digital y visión artística, las escenas meticulosamente coreografiadas, los estudios de personajes y los paisajes atmosféricos de West vinculan poderosamente pero sintéticamente las necesidades con la documentación y la invención.
La fotografía de West se inspira en la diversidad total que ofrecen las artes visuales como una forma de comunicación contemporánea, las pinturas de David Hockney y Edward Hopper proporcionan una dirección estética evidente en su trabajo. El mundo ficticio del cine y el lenguaje funcional de la publicidad también han dejado claramente su huella y han enseñado sus propias lecciones.
Fue reconocido como uno de los “Mejores 100 fotógrafos emergentes” de Saatchi & Saatchi, galardonado como “Fotógrafo publicitario del año” en los International Loupe Awards y el prestigioso “Premio Arte Laguna” en Venecia.
Dean West, atmospheric landscapes. Born in Australia (1983) and resident in New York, Dean West is known for his staged photographs, which take everyday occurrences beyond the realm of natural reality.
West’s tonal range, digital clarity and artistic vision, meticulously choreographed scenes, and studies of people and atmospheric landscapes present a powerful yet artificial link between necessity, documentation and invention.
West’s photography is inspired by the utter diversity offered by the visual arts as a form of contemporary communication; the paintings of David Hockney and Edward Hopper are evidently an aesthetic direction in his work. The fictional world of film and the functional language of advertising have also taught their lessons and left their clear mark.
West was listed by Saatchi & Saatchi as one of the “100 best emerging photographers”, named as “Advertising Photographer of the Year” at the International Loupe Awards and won the prestigious “Arte Laguna” prize in Venice.
His work has been exhibited in major
Dean West, geboren in Australien (1983) und mittlerweile in New York etabliert, ist ein Künstler, der für seine inszenierten Fotografien bekannt ist. In seinen Werken stellt er alltägliche Ereignisse weit außerhalb des Bereichs der natürlichen Realität dar.
Sein Tonwertumfang, seine digitale Klarheit und künstlerische Vision sowie die sorgfältig choreografierten Szenen, das Erfassen der Persönlichkeiten und der stimmigen Landschaften vereinen kraftvoll und dennoch synthetisch die Bedürfnisse mit der Dokumentierung und dem Erfindergeist.
Die Fotos von West werden von der gesamten Bandbreite der Vielfältigkeit inspiriert, welche die bildenden Künste als zeitgemäße Kommunikationsform bieten. Die Werke von David Hockney und Edward Hopper dienen als offensichtliche Orientierungshilfe seiner Arbeit. Darüber hinaus haben die fiktive Welt des Kinos und die funktionale Sprache der Werbung ganz klar ihre Spuren hinterlassen und ihm ihre eigenen Lektionen erteilt.
Er wurde von Saatchi & Saatchi als einer der „besten 100 aufstrebenden Fotografen“ anerkannt und an den International Loupe Awards mit dem Titel „Werbefotograf des
R: Gori vicensSus obras han sido expuestas en importantes instituciones de todo el mundo, como el Museo de Arte de Columbus, el Museo Faneuli Hall de Boston, la Expo Paris Porte De Versailles, la Galería Puls 5 en Zúrich y Square Museum en Nueva York, entre otros. Aclamado como uno de los artistas más prometedores de su generación e identificado como uno de los profesionales más destacados de la creación de imágenes digitales como forma de arte.
institutions all over the world, including the Columbus Museum of Art, Fanueil Hall in Boston, Paris Expo Porte de Versailles, Puls 5 in Zúrich and the Square Museum in New York. He is acclaimed as one of the most promising artists of his generation and recognised as an outstanding professional in the creation of digital images as an art form.
Jahres“ sowie in Venedig mit dem Arte Laguna Prize ausgezeichnet.
Seine Werke wurden in nennenswerten Galerien weltweit ausgestellt, u. a. im Columbus Museum of Art, im Faneuil Hall Museum
Boston, in der Paris Expo Porte de Versailles, der Galerie Puls 5 in Zürich und dem Discovery Times Square Museum in New York. West wird als einer der vielversprechendsten Künstler seiner Generation gerühmt und gehört zu den herausragendsten Fotografen in Sachen digitaler Bilder als Kunstform.
Las 5 mejores salsas picantes del mercado The 5 best hot sauces on the market Die Top 5 der scharfen Soßen
México, además de ofrecer infinidad de platos tradicionales y exquisitos, es la casa de las mejores salsas picantes del mercado.
Los antiguos mayas usaban todo tipo de pimientos mezclados con agua para hacer una pasta o una salsa. Los ingredientes fundamentales para una buena salsa picante son: Chiles, sal y vinagre. Para conseguir una salsa picante se necesita conocer bien las diferentes variantes de chiles. Así, se permite que surjan sabores exclusivos y mágicos. Muchas de las recetas incorporan la salsa picante generalmente para preservar la integridad de sus alimentos. Te invitamos a que conozcas las mejores salsas que puedes encontrar en el mercado.
Si alguna vez has puesto un pie dentro de un restaurante mexicano, lo más probable es que hayas visto la Valentina Salsa Picante. Está considerada la mejor salsa picante del mercado y se distribuye mayormente en restaurantes. Su ingrediente estrella es el chile puya. Desde 1960 es la delicia de casi todos los Mexicanos.
Picante: La salsa picante más picante de El Yucateco. La receta de los antiguos mayas, tiene un nombre en la palabra maya, “Kutbil-lk”, que significa “chile picado”.
Las Lomas de Chapultepech han sido el hogar de la Salsa Búfalo Hot Sauce desde 1933. La producción aún continúa, hasta el día de hoy en la misma ciudad, y es considerada una de las salsas picantes mexicanas más antiguas del mercado.
Distribuyen dos salsas: La Clásica Búfalo Salsa Picante y la Salsa Picante Chipotle Búfalo.
If you’ve been to a Mexican restaurant, it’s very likely that you’ve seen Valentina Salsa Picante. It’s considered the best hot sauce on the market and it’s mostly seen in restaurants. Its starring ingredient is the puya chile. This sauce has been delighting Mexicans since 1960.
This spicy condiment is made in Chapala in the state of Jalisco using tree chiles and piquín chiles. Cholula is recognisable on the market for its wooden stopper and the picture on the label of “la chila”, who happened to cook for the Cuervo family and was the inventor of Cholula.
Cholula Hot Sauce Original, Cholula Hot Sauce Green
Pepper, Cholula Hot Sauce Sweet Habanero, Cholula Hot Sauce Chipotle, Cholula Hot Sauce Chili Lime, Cholula Hot Sauce Chili Garlic.
Cholula Hot Sauce
Esta salsa picante se elabora en Chapala, Jalisco con chiles nativos de árbol y chiles piquín.
Cholula es reconocida en el mercado por su tapón de madera y la foto de la mujer de la etiqueta, “la chila”, quien por casualidad cocinaba para la familia Cuervo y es la responsable de Cholula.
Cholula Hot Sauce Original, Cholula Hot Sauce Green Pepper, Cholula Hot Sauce Sweet Habanero, Cholula Hot Sauce Chipotle, Cholula Hot Sauce Chili Lime, Cholula Hot Sauce Chili Garlic.
El Yucateco es la única salsa picante de color verde en la lista, pero seguro que tiene un toque especial con los chiles habaneros. Priamo Gamboa creó esta salsa en 1968 y ahora incluye 7 salsas picantes diferentes: Salsa Picante Jalapeño, Salsa Picante Chipotle, Salsa Picante Caribeña Habanero, Salsa Picante Roja Habanero , Salsa Picante Verde Habanero, Black Label Reserve Habanero Hot Sauce, XXXtra (XXX Kutbil-lk) Salsa Habanero
Roberto López usó la receta de su esposa para crear la salsa picante Huichol, una de las mejores del mercado. Sus ingredientes contienen: Pimientos cascabel, comino, sal y vinagre.
El nombre y etiqueta colorida de Huichol honra a los pueblos indígenas que se pueden encontrar cerca de las montañas de Nayarit, México. Muchos no lo saben, pero en los comienzos utilizaron botellas de cerveza Pacifico vacías para llenarlas con la salsa picante. Los dos nietos y la hija de Roberto López continúan trabajando en el negocio familiar.
El Yucateco Hot Sauce
El Yucateco is the only green sauce on our list, but it definitely has a special touch, thanks to habanero chiles. Priamo Gamboa created this sauce in 1968 and the range now includes 7 different spicy sauces: Salsa Picante Jalapeño, Salsa Picante Chipotle, Salsa Picante Caribeña Habanero, Salsa Picante Roja Habanero, Salsa Picante Verde Habanero, Black Label Reserve Habanero Hot Sauce, XXXtra (XXX Kutbil-lk) Salsa Habanero Picante: the hottest chili sauce from El Yucateco. The ancient Mayan recipe is named after the Mayan word, “Kutbil-lk”, meaning “minced chile”.
Las Lomas de Chapultepech has been the home of Salsa Búfalo Hot Sauce since 1933. To this day it’s still produced in the city, and is considered one of the oldest Mexican hot sauces on the market.
As well as countless exquisite traditional dishes, Mexico is also home to the world’s best spicy sauces.
The ancient Mayans used all kinds of peppers mixed with water to make a paste or sauce, The basic ingredients for a spicy sauce are chili peppers, salt and vinegar. But to make a good sauce you need to know the different types of chili to bring out the extraordinary and special flavours. Many recipes include hot sauce to preserve the identity of ingredients. We invite you to learn about the best sauces found on the market.
There are two versions available: La Clásica Búfalo Salsa Picante and Salsa Picante Chipotle Búfalo.
Roberto López used his wife’s recipe to create Huichol, one of the top spicy sauces on the market. Its ingredients include cascabel peppers, cumin, salt and vinegar.
The name and the colourful label of Huichol honours the indigenous peoples who live in the Nayarit mountains of Mexico. Not many people know this, but initially empty Pacifico beer bottles were used to contain the sauce. Roberto López’s daughter and two grandchildren still work in the family business.
Mexiko bietet nicht nur eine unendliche Auswahl an leckeren traditionellen Gerichten, sondern ist das Land der besten scharfen Soßen der Welt.
Schon die Mayas verwendeten verschiedene Chili-Sorten, die sie mit Wasser mischten, um eine Paste oder Soße herzustellen. Heute sind die essenziellsten Zutaten für ein leckeres Resultat Chilis, Salz und Essig. Für die Zubereitung ist es außerdem wichtig, die verschiedenen Chili-Sorten und ihre Eigenschaften zu kennen. Nur so kann man besondere und würzige Geschmacksnoten hervorlocken. Viele Rezepte greifen auf scharfe Soßen zurück, um die Unversehrtheit der Lebensmittel zu erhalten. In diesem Artikel stellen wir Ihnen die besten scharfen Soßen vor, die Sie auf dem Markt finden können.
Wenn Sie schon mal einen Fuß in ein mexikanisches Restaurant gesetzt haben, ist Ihnen die scharfe Soße von Valentina wahrscheinlich nicht unbekannt. Sie wird als die beste scharfe Soße erachtet und v. a. in Restaurants angeboten. Ihre Hauptzutat ist der PuyaChili. Seit 1960 bringt sie alle Mexikaner in den Himmel des scharfen Geschmacks.
Cholula Hot Sauce
Diese scharfe Soße wird in Chapala, Jalisco, aus
Baum-Chili und Pequin-Chili produziert. Sie hat einen besonders hohen Wiedererkennungswert aufgrund des Holzdeckels und der auf dem Etikett abgebildeten Dame, genannt „La Chila“, die zufälligerweise für die Familie Cuervo kochte und für die Soße verantwortlich ist.
(XXX Kutbil-lk) Salsa Habanero Picante, die feurigste scharfe Soße von El Yucateco. Das Rezept der Mayas kommt vom Wort „Kutbil-lk“, was in der Sprache der Maya „gehackter Chili“ bedeutet.
Das Viertel Lomas de Chapultepech ist bereits seit 1933 das Zuhause der Soße Búfalo. Bis heute wird das Produkt in derselben Stadt hergestellt, weshalb sie als eine der ältesten scharfen Soßen Mexikos bekannt ist.
Das Unternehmen vertreibt zwei verschiedene Sorten: Die klassische scharfe Soße und die Variante mit Chipotle.
Cholula Hot Sauce
Original, Cholula Hot Sauce Green Pepper, Cholula Hot Sauce Sweet Habanero, Cholula Hot Sauce Chipotle, Cholula Hot Sauce Chili Lime, Cholula Hot Sauce Chili Garlic.
El Yucateco ist die einzige Soße aus grünem Chili auf dieser Liste, steht den anderen aber dank des Habanero-Chilis in Sachen Geschmack in nichts nach. 1968 erfand Priamo Gamboa diese Soße, die mittlerweile in sieben Varianten erhältlich ist: Salsa Picante Jalapeño, Salsa Picante Chipotle, Salsa Picante Caribeña Habanero, Salsa Picante Roja Habanero, Salsa Picante Verde Habanero, Black Label Reserve Habanero Hot Sauce und XXXtra
Roberto López nutzte das Rezept seiner Frau, um die scharfe Soße Huichol herzustellen, eine der besten auf dem Markt. Zu ihren Zutaten gehören Kirschpaprika, Kümmel, Salz und Essig.
Der Name und die bunte Etikette auf der Flasche ehren die indigenen Dörfer in der Nähe der Berge in Nayarit, Mexiko. Funfact: Zu Beginn wurden die leeren Flaschen der mexikanischen Biermarke Pacífico genutzt, um die Soße zu verkaufen. Inzwischen wird das Familienunternehmen von der Tochter und den zwei Enkeln von Roberto López geführt.
R: Tristán 2.0
Nacido en 1993 en Odense, una pequeña isla en Dinamarca, KK es Kristian Kirk. Se mudó a la ciudad de Nueva York a una edad temprana, donde ahora se encuentra parte de su estudio y equipo de producción. Su trabajo se basa principalmente en arte visual e instalaciones. Su agencia creativa KRISTIANKIRK, con oficinas en Nueva York, Copenhage y París se especializa en consultoría creativa, soluciones de diseño, marca y producción.
El universo de Kirk es distinto y crudo, caracte rizado por sensibilidades visuales muy extrañas. Su estilo comunicativo es muy peculiar y se interesa por el cuerpo y el movimiento con un trabajo de performance, video, editorial e insta lación que es intenso e industrial. Gran parte de este trabajo se centra en los límites / fronteras / control social, especialmente en lo que respecta a la identidad. KKha creado su propia marca. “Me gusta ser surrealista. Utilizo el lenguaje visual de los anuncios altamente comerciales, y conservo la familiaridad al utilizar ese entorno convencional, pero infundiéndolo identidades personales. utilizo la gente en la calle y en el metro”.
KKha realizado exposiciones en galerías indivi duales y colectivas en Estados Unidos y Europa. Su trabajo reciente incluye la serie de presenta ciones BODYPACKAGE y la serie de películas STATUES, así como el trabajo de diseño de escenarios para la música Kelela y la instalación de la pasarela para la presentación de Kim Shui S / S 18 New York Fashion Week.
Su portafolio contiene realizaciones creativas y
comerciales que incluyen marcas como Rom baut, Eytys, Young Thug, Kelela, Kim Shui, Hen rik Vibskov, Carcel y Barragán. En su vertiente más artística su trabajo ha aparecido en la Bienal de Venecia, Miami Art Basel y Frieze New York.
La otra parte de esta agencia creativa es JJ Johanne Jacobsen, con experiencia en Londres y Copenhague, une el arte y la moda con intereses comerciales. Sus áreas de responsabilidad son la comunicación estratégica, las asociaciones, la prensa / relaciones públicas y la gestión de campañas. Ha estado a cargo de proyectos con socios como Browns Fashion, Net a Porter, Copenhagen Fashion Week, Vogue y The New York Times.
Su equipo creativo, el TEAM KK está formado por una red de autónomos internacionales. Para cada proyecto establecen el equipo ideal para crear la mejor solución. El TEAM KK lo crean fotógrafos, estilistas, escenógrafos, editores, creativos, publicistas.
Born in 1993 in Odense, a small island in Denmark , KK is Kristian Kirk. At a young age he moved to New York, where part of his studio and production team is now located. His work is based mainly on visual art and installations. His creative agency KRISTIANKIRK, with offices in New York, Copenhagen and Paris, specialises in creative consultancy and design, branding and production solutions.
Kirk’s universe is raw and distinctive, with an extremely bizarre visual sensitivity. His communication style is off-kilter, focusing on the body and movement in intense, industrial works that encompass performance, video, editorial and installation. A large part of this work explores limits / borders / social control, particularly in relation to identity. KK has created his own brand. “I like being a surrealist. I use the visual language of highly commercial advertisements, and by using this conventional framework I keep the familiarity, but imbue it with personal identity. My subjects are people in the street and on the metro”.
KK has held solo and collective exhibitions in galleries in the United States and Europe. His recent work includes the BODYPACKAGE series of presentations and the STATES series of films, alongside set design for the musical Kelela and the installation of the runway for the Kim Shui S/S18 show at New York Fashion Week. His portfolio includes creative commercial projects for brands such as Rombaut, Eytys, Young Thug, Kelela, Kim Shui, Henrik Vibskov, Carcel and Barragán. At its most artistic, his work has appeared at the Venice Biennale, Miami Art Basel in Miami Beach and Frieze in New York.
The other half of the creative agency is JJ. With experience in London and Copenhagen, Johanne Jacobsen combines art and fashion with commercial interests. She is responsible for strategic communication, associations, press/ public relations and campaign management. She has led projects with partners such as Browns Fashion, Net-a-Porter, Copenhagen Fashion Week, Vogue and The New York Times.
The KK creative team consists of a network of international freelancers. For each project the ideal team is formed to create the optimum solution. TEAM KK is made of photographers, designers, scenographers, editors, creatives and publicists.
Hinter KK steht der 1993 auf Odense, einer kleinen Insel in Dänemark, geborene Kristian Kirk. Schon im frühen Alter verschlug es ihn nach New York, wo sich heute ein Teil seines Studios und seines Teams befinden. Seine Arbeit basiert v. a. auf bildender Kunst und Installationen. Seine Kreativagentur KRISTIANKIRK mit Büros in New York, Kopenhagen und Paris spezialisiert sich auf kreative Beratung, Designlösungen, Marken und Produktion.
Die Welt von Kirk ist ausgefallen und roh und kennzeichnet sich durch fremdartig anmutende visuelle Feinheiten. Sein Kommunikationsstil ist ausgesprochen besonders und er interessiert sich im Rahmen seiner mutigen und industriellen Werke in Form von Performance, Video, Text und Installation für den Körper und Bewegungen. Ein Großteil seiner Arbeit fokussiert sich auf gesellschaftliche Grenzen und Kontrolle, insbesondere in Bezug auf Identität. KK hat seine eigene Marke entwickelt. „Ich mag es, surrealistisch zu sein. Ich verwende die Sprache der Werbung und behalte dabei das Vertraute bei, indem ich ein konventionelles Umfeld nutze, dieses jedoch mit individuellen Persönlichkeiten ergänze – Menschen, die ich
auf der Straße oder in der U-Bahn sehe.“ KK hat bereits alleine oder im Kollektiv in Galerien in den USA und in Europa ausgestellt. Zu seinen jüngsten Arbeiten gehören die Präsentationsreihe „BODYPACKAGE“ und die Filmreihe „STATUES“ sowie das Design für das Bühnenbild der Sängerin Kelela und die Laufsteginstallation für Kim Shui S/S 18 an der New York Fashion Week.
Sein Portfolio beinhaltet kreative und werbetechnische Projekte für Namen wie Rombaut, Eytys, Young Thug, Kelela, Kim Shui, Henrik Vibskov, Carcel und Barragán. Die künstlerische Seite seiner Arbeit verdiente sich bereits einen Platz auf der Biennale in Venedig, auf der Art Basel Miami Beach und auf der Frieze New York.
Das zweite Gesicht dieser Kreativagentur ist JJ Johanne Jacobsen, die auf Erfahrungen in London und Kopenhagen zurückblickt. Sie vereint Kunst und Mode mit geschäftlichen Interessen. Jacobsen ist für die strategische Kommunikation, Partnerschaften, Presse/Öffentlichkeitsarbeit und Kampagnenmanagement verantwortlich. Sie hat bisher Projekte mit Partnern wie Browns Fashion, Net-A-Porter, Copenhagen Fashion Week, Vogue und The New York Times übernommen.
Das Kreativteam von KK besteht aus einem Netzwerk von internationalen Freelancern, wobei für jedes Projekt die Verantwortlichen so zusammengestellt werden, dass die beste Lösung erarbeitet werden kann. Zum TEAM KK gehören Fotografen, Stylisten, Bühnenbildner, Texter, Kreative, Werbeschaffende usw.
Por Tristán 2.0
Sir David Adjaye OBE, es un arquitecto ghanés-británico, nacido en 1966, en Dar es Salaam, Tanzania. Conocido por infundir su sensibilidad artística y su espíritu en proyectos impulsados por la comunidad. Establecido en Londres, se inició como creador en 1994 remodelando bares y residencias. En el año 2000 creó su propia firma, Adjaye Associates.
Fue nombrado Caballero “Sir” de la Orden del Imperio Británico por sus servicios a la arqui tectura británica. Calificándolo como “uno de los principales arquitectos de su generación y embajador cultural mundial del Reino Unido”. Otros arquitectos también han recibido la dis tinción OBE, incluida la fallecida Zaha Hadid, David Chipperfield, Michael Hopkins, Norman Foster y Peter Cook.
David Adjaye obtuvo su licenciatura en la London South Bank University. El mismo año, ganó la medalla de bronce del RIBA, un premio
normalmente ganado por los alumnos que solo han obtenido un título de licenciatura. Después de un tiempo trabajando en diversos estudios de arquitectura, en 1994 Adjaye y William Russell establecieron por su cuenta un estudio al que llamaron Adjaye & Russell, con sede en el norte de Londres. Esta oficina se disolvió en 2000 y Adjaye estableció su propio estudio el mismo año.
Sus trabajos incluyen el Museo de Arte Con temporáneo de Denver, el Centro Nobel de la Paz en Oslo y la Escuela de Administración de Moscú Skolkovo. el Museo Nacional de Historia y Cultura Afroamericanas, que forma parte de la Smithsonian en Washington, DC, El centro de arte Ruby City, en San Antonio, Texas.
Su ingenioso uso de materiales, diseños a medi da y sensibilidades visionarias lo han distingui do como uno de los principales arquitectos de su generación. Adjaye Associates, opera a nivel mundial, con estudios en Accra, Londres y Nue va York. Su estudio abarca desde casas privadas, colecciones de muebles a medida, diseño de
productos, exposiciones y pabellones tempora les hasta los principales centros de arte, edificios cívicos y planes maestros. Uno de sus últimos proyectos, el nuevo edificio del Museo de Arte en la Universidad de Prin ceton en Nueva Jersey. Ubicada en el corazón del campus, la estructura diseñada por Adja ye reemplazará al antiguo edificio existente, duplicando su capacidad. Según el cronograma actual, la construcción está programada para comenzar el próximo año y su finalización está programada para fines de 2024.
El Royal Institute of British Architects (RIBA) acaba de anunciar que recibirá la Royal Gold Medal 2021. Siendo uno de los mayores honores de la arquitectura en el mundo, este premio se otorga como un reconocimiento al trabajo de toda una vida, “a una persona o grupo de personas que han tenido una influencia signifi cativa, directa o indirectamente, en el avance de la arquitectura”.
Sir David Adjaye OBE is a GhanaianBritish architect born in Dar es Salaam, Tanzania in 1966. He is renowned for his community-driven designs imbued with his artistic spirit and sensibility. Based in London, he began his career in 1994, refurbishing bars and residential buildings. in 2000 he founded his own studio, Adjaye Associates.
Adjaye was knighted with the Order of the Briti sh Empire as “one of the leading architects of his generation and a global cultural ambassador of the United Kingdom”. Other architects awar ded the prestigious OBE include the late Zaha Hadid, David Chipperfield, Michael Hopkins, Norman Foster and Peter Cook.
David Adjaye graduated from London’s South Bank University in 1990. In the same year, he won the RIBA Bronze Medal, an award usually
reserved for postgraduate students. After some years working in various architecture studios, in 1994 Adjaye and William Russell established their own studio, named Adjaye & Russell, with offices in north London. The business closed in 2000, and Adjaye founded his own studio in the same year.
His works include the Museum of Contem porary Art Denver, the Nobel Peace Centre in Oslo, the Moscow School of Management Skolkovo, the National Museum of African American History and Culture - part of the Smithsonian in Washington DC - and the Ruby City art centre in San Antonio, Texas.
His brilliant use of materials, site-specific desig ns and visionary sensibility distinguish him as one of the leading architects of his generation. Adjaye Associates operates worldwide, with stu dios in Accra, London and New York. Projects range from private homes, bespoke furniture co
llections, product design, expos and temporary pavilions to major art centres, civic buildings and urban redevelopment.
One of his ongoing projects is the new Prin ceton University Art Museum in New Jersey. Located at the heart of the campus, Adjaye’s building will replace the existing building, doubling its capacity. According to the current schedule, construction will start next year, with a planned end date in late 2024.
The Royal Institute of British Architects (RIBA) recently announced that Adjaye will be awarded the Royal Gold Medal 2021. One of the world’s highest honours for architecture, this prize is a recognition of a lifetime’s work, given to “a person or group of people who have had a signi ficant influence, either directly or indirectly, on the advancement of architecture”.
Sir David Adjaye OBE ist ein ghanaisch-britischer Architekt, der 1966 in Daressalam, Tansania, geboren wurde. Er ist dafür bekannt, seine künstlerische Feinheit und seinen Geist in Projekte zu investieren, die von der Gemeinschaft initiiert werden. 1994 begann er seine Laufbahn damit, Bars und Wohnheime umzustrukturieren und ist inzwischen fest in London etabliert. Im Jahr 2000 gründete er sein eigenes Unternehmen namens Adjaye Associates.
Er erhielt für sein Schaffen als Architekt den Titel „Sir“ vom Order of the British Empire (OBE) und wird als „einer der wichtigsten Architekten seiner Generation und kultureller Botschafter des Vereinigten Königreichs“ be trachtet. Auch andere Architekten wurden mit dem Orden OBE ausgezeichnet, einschließlich die mittlerweile verstorbene Zaha Hadid, David Chipperfield, Michael Hopkins, Norman Foster und Peter Cook.
Sir David Adjaye schloss sein Studium an der London South Bank University ab und wurde
noch als Student mit der Bronze-Medaille des RIBA Awards ausgezeichnet, der normalerweise nur an bereits gestandene Architekten verliehen wird. Nachdem er einige Zeit in verschiedenen Architekturbüros gearbeitet hatte, gründete er schließlich im Jahr 1994 gemeinsam mit William Russell sein eigenes Unternehmen mit dem Namen Adjaye & Russel in Nordlondon. 2000 wurde dieses Büro allerdings geschlossen und Adjaye startete im gleichen Jahr sein eige nes Studio.
Zu seinen Arbeiten gehören das Museum of Contemporary Art Denver, das Nobel Frie denszentrum in Oslo und die Skolkovo School of Management in Moskau sowie das National Museum of African American History and Cul ture, das zur Smithsonian Institution in Was hington, D.C., gehört. Außerdem entwarf er das Kunstmuseum Ruby City in San Antonio, Texas. Dank seiner außergewöhnlichen Art, Materia lien und maßgeschneiderte Designs einzusetzen und seiner visionären Herangehensweise zählt er zu den wichtigsten Architekten seiner Gene ration. Adjaye Associates ist auf der ganzen Welt tätig und verfügt über Büros in Accra, London
und New York. Zu seinen Projekten gehören private Häuser, Kollektionen aus maßgeschnei derten Möbelstücken, Produktdesign, temporäre Ausstellungen und Pavillons, aber auch wichtige Kunstmuseen, Stadtgebäude und Masterpla nung.
Eines seiner jüngsten Projekte ist das neue Ge bäude des Museums für Kunst in der Univer sität Princeton in New Jersey. Die von Adjaye entworfene Struktur befindet sich im Herzen des Campus und ersetzt somit den bestehenden Bau, indem es dessen Kapazität verdoppelt.
Gemäß der aktuellen Planun wg soll der Bau nächstes Jahr in Angriff genommen und Ende 2024 abgeschlossen werden.
Das Royal Institute of British Architects (RIBA) hat kürzlich angekündigt, dass Adjaye mit der Königlichen Gold-Medaille 2021 ausgezeichnet werden soll. Diese ist wohl einer der wichtigsten Preise im Bereich der Architektur und zeichnet das Lebenswerk „von Personen oder Personen gruppen [aus], die direkt oder indirekt einen bedeutenden Einfluss auf die Weiterentwicklung der Architektur haben.“
Como cada año, la Guía Michelin anuncia los restaurantes que obtienen sus estrellas tan aclamadas en el mundo gastronómico. Seleccionamos los galardonados de este año, en las islas Canarias y en Baleares. De todos los restaurantes seleccionados hay propuestas asequibles sin que se renuncie a la creatividad y a la calidad de sus productos.
M.B., Guía de Isora (Santa Cruz de Tenerife)
Martín Berasategui con su restaurante M.B situado en el resort Abama Ritz-Carlton. Situado en la costa oeste de la isla de Tenerife, las riendas de la cocina están en manos del chef Erlantz Gorostiza.
Poemas, Las Palmas de gran Canaria
Los hermanos Padrón consiguen una estrella en un restaurante situado en Las Palmas y hacen doblet con el restaurante que ya tienen en Costa Adeje.
La Aquarela, Mogán (Gran Canaria)
El chef Germán Ortega, es el encargado de ofrecer los menús degustación de este restaurante situado en la zona más turística de la isla de Gran Canaria. Productos locales de temporada, carnes, pescados y mariscos.
Los Guayres, Mogán (Gran Canaria)
Alexis Álvarez apuesta por la reinterpretación de los sabores canarios más tradicionales de forma refinada y vanguardista: el gofio, la cabra, el cherne o la sama.
Andre Bernardi y Fernanda Fuentes-Cárdenas tratan de tender un puente entre el producto local e internacional. Una apuesta personal que hace brillar una cocina muy creativa en la costa Adeje.
El hotel Royal Hideways Corales Resort, presumirá está temporada de tener en su lobby la fuerza del rincón de Juan Carlos. Como siempre mostrarán esa
gastronomía llena de energía y tradición pescadora que reúne toda la fuerza del Atlántico.
Abama Kabuki, Guía de Isora (Tenerife)
Ricardo Sanz en el interior del hotel Abama de Tenerife, presenta su propuesta. Abrió en 2010 y sigue siendo punto de referencia para los amantes de la cocina nipona. Sus platos se componen de mucha sensibilidad y te traen la forma más creativa de comer, en un plato, los sabores de todos los mares del mundo..
Kazan, Santa Cruz de Tenerife
Considerado por muchos el mejor restaurante japonés de las Islas Canarias, Su chef Alexander Tadashi Tagami te ofrece una cocina japonesa tradicional sin oviar matices occidentales. Sus sakes te hará degustar aún mejor su oferta culinaria.
Voro, el restaurante del chef Álvaro Salazar, situado en el Cap Vermell Gran Hotel, (Canyamel)
Este restaurante ha conseguido su segunda estrella este año, siendo el único restaurante en las Islas Baleares con esta distinción. Una cocina sofisticada y atrevida, de enorme creatividad. Dos menús de distinta longitud llamados Voro y Devoro te harán sumergirte en medio del mediterráneo.
El chef Santi Taura nos propone, como él sabe, un recetario tradicional de la cocina mallorquina. Un menú degustación con interpretación de sabores de los fogones tradicionales de la Mallorca culinaria. Recetas de su abuela reinterpretadas en un entorno ideal. En barra se descubre el Taura más personal con la presentación de sus platos a los comensales.
Bens d’Avall, Sóller (Mallorca)
Benet y Jaume Vicens (padre e hijo) nos traen una cocina de mercado elaborada en un entorno ideal y privilegiado. Una terraza asomada a la Costa Nord de Mallorca acompañada de una cocina elaborada
,tradicional desde 1971.
Es Tragón, Sant Antoni de Portmany (Ibiza)
Situados en una casa payesa en sant Antoni de Portmany su cocina se basa en la explosión de sabores tradicionales con toques divinos y mezclas impactantes Álvaro Sanz Clavijo, es el responsable de esta excelencia culinaria.
Andreu Genestra, Capdepera (Mallorca)
Andreu Genestra apuesta por producto mediterráneo, local conjugando los productos de temporada. Cambian de menú dependiendo de los productos. Hay que mencionar que ha recibido una estrella verde michellin por su comnpromiso medioambiental.
Maca de Castro, Port d’Alcudia (Mallorca)
Maca de castro está considerada como una de las referentes de la cocina de nuestro país. Su cocina mediterránea, mallorquina con toques suculentos y contemporáneos hacen de su restaurante en el port de Alcudia una visita obligada.
Adrián Quetglas, Palma
Nacido en Buenos Aires, Adrián Quetglas se ha formado en cocinas de medio mundo lo que le hace aportar, al restaurante que lleva su nombre, un apice de conocimiento de la gastronomía internacional, cosmopolita y vanguardista.
Marc Fosh nos descubre en su restaurante, situado en el centro histórico de la ciudad de Palma, una cocina elaborada, mediterránea y contrastando con productos e ideas de su país de origen.
Miguel Navarro, nos deleita cada noche con un menú sofisticado con producto local y de temporada, situado en el St Regis Mardevall y conmás de 10 años con estrella. Sus recetas son ideales para degustar el sabor mediterráneo en todas sus creaciones.
Este restaurante era el único con distinción de dos estrellas michelín. Cerró sus puertas tras la pandemia y ahora, recién abierto en esta nueva localización, la guía le otorga su primera estrella. Su chef Fernando P. Arellano, nos ofrece una cocina asequible, innovadora y especial, seguramente esto es el nuevo comienzo de este gran profesional de la cocina. this superb professional.
dos estrella Michelin 2021
Every year, the Michelin Guide announces the restaurants awarded its stars, so highly prized in the world of gastronomy. We select this year’s winners in the Canaries and the Balearics. All the restaurants selected offer options that are affordable without compromising on creativity and quality.
M.B., Guía de Isora (Santa Cruz de Tenerife)
Martín Berasategui’s restaurant M.B. is located in the Abama Ritz-Carlton resort on the west coast of Tenerife. The kitchen is led by chef Erlantz Gorostiza.
Poemas, Las Palmas de Gran Canaria: the Padrón brothers gain a star for their Las Palmas restaurant and make it a pair with their existing restaurant in Costa Adeje.
La Aquarela, Mogán (Gran Canaria)
Chef Germán Ortega is in charge of the tasting
menus at this restaurant located in the busiest tourist area on the island of Gran Canaria. Seasonal local products, meats, fish and shellfish.
Los Guayres, Mogán (Gran Canaria)
Alexis Álvarez focuses on reinterpreting the most traditional Canarian flavours in a sophisticated, innovative way: gofio, goat, cherne and sama fish.
Andre Bernardi and Fernanda Fuentes-Cárdenas aim to build a bridge between local and international products. A personal quest that results in brilliant creative cooking in Costa Adeje.
El Rincón de Juan Carlos, Guía de Isora (Tenerife)
This season, the lobby at Royal Hideways Corales Resort will feature an extra attraction: El Rincón de Juan Carlos. As always, it will showcase the dynamic cuisine and fishing tradition that encompasses all the power of the Atlantic.
Abama Kabuki, Guía de Isora (Tenerife)
Ricardo Sanz presents his work in Tenerife’s Hotel Abama. Opened in 2010, the restaurant continues to be a landmark for lovers of Japanese food. The sensitively composed dishes are the most creative way to sample flavours from all the world’s seas.
Kazan, Santa Cruz de Tenerife
Considered by many to be the best Japanese restaurant in the Canaries. Chef Alexander Tadashi Tagami offers traditional Japanese cuisine without neglecting western nuances. His sakés will further enhance the experience.
Chef Álvaro Salazar’s restaurant Voro at Cap Vermell Gran Hotel (Canyamel)
This year brings the second star for the restaurant, the only one in the Baleares with this distinction. The cooking is exceptionally creative, adventurous and sophisticated; two menus of different lengths - Voro and Devoro - for immersion in the Mediterranean ambience.
Chef Santi Taura presents an authentic array of Mallorcan cooking, as only he knows how. A
tasting menu interpreting the flavours of Mallorca’s traditional kitchens; grandmother’s recipes revamped in an ideal setting. Taura is at his most individual at the bar, presenting his dishes to diners.
Bens d’Avall, Sóller (Mallorca) (new)
Father and son Benet and Jaume Vicens bring us local cuisine in a privileged and beautiful setting. A terrace overlooking Mallorca’s north coast and food prepared the traditional way since 1971.
Es Tragón, Sant Antoni de Portmany (Ibiza)
Located in a farmhouse in Sant Antoni de Portmany, the cooking here is an explosion of traditional flavours with extraordinary touches and stunning combinations. Álvaro Sanz Clavijo is responsible for this culinary excellence.
Andreu Genestra, Capdepera (Mallorca)
Andreu Genestra believes in local Mediterranean products and combinations of seasonal ingredients. The menu changes according to availability. We should also mention that he has been awarded a Michelin Green Star for his commitment to the environment.
Maca de Castro, Port d’Alcudia (Mallorca)
Maca de Castro is considered one of the landmarks of our country’s cuisine. Its Mallorcan and Mediterranean food with a delicious contemporary twist makes this restaurant in the Port of Alcudia a visit not to be missed.
Born in Buenos Aires, Adrián Quetglas trained in numerous kitchens around the world, placing him at the top of his game in cutting-edge, cosmopolitan international cuisine at the restaurant that bears his name.
At his restaurant in the historic centre of Palma, Marc Fosh showcases highly developed Mediterranean cooking, contrasted with ideas and products from his home country.
Miguel Navarro delights every evening with a sophisticated menu of seasonal local products. His restaurant in the St Regis Mardevall resort has held a Michelin star for over 10 years; his dishes are the perfect way to enjoy highly creative Mediterranean food.
This was the only restaurant to boast two Michelin stars. It closed following the pandemic and now, having recently opened in its new location, it receives its first star. Chef Fernando P. Arellano offers affordable food that’s innovative and exciting; this is undoubtedly a new start for this superb professional.
Wie jedes Jahr verkündet der Guide Michelin jene Restaurants, die einen seiner beliebten Sterne in der Welt des kulinarischen Hochgenusses verdient haben. Im Folgenden finden Sie die glücklichen Gewinner dieses Jahres auf den Kanarischen Inseln und den Balearen. Darunter befinden sich auch bezahlbare Optionen, ohne dass Sie dabei auf Kreativität oder hochwertige Produkte verzichten müssen.
und der für den Atlantik typischen Fischertradition alle Ehre macht.
Abama Kabuki, Guía de Isora (Teneriffa) Ricardo Sanz im Hotel Abama auf Teneriffa zeigt sein Angebot. Dieses Restaurant öffnete seine Tore im Jahr 2010 und ist auch heute noch eine bekannte Größe für Liebhaber der japanischen Gastronomie. Die Speisen bestehen aus delikaten Geschmacksnoten und bringen die kreativste Essensform mit Aromen aller Meere der Welt auf den Tisch.
Kazan, Santa Cruz de Tenerife
Dieses Restaurant wird von vielen als das beste japanische Restaurant auf den Kanaren erachtet, wobei sein Chef Alexander Tadashi Tagami eine traditionelle japanische Küche bietet, die allerdings nicht ganz auf westliche Nuancen verzichtet. Ein Schluck der Sakes vervollständigt den kulinarischen Hochgenuss.
Poemas, Las Palmas (Gran Canaria)
Mit dem Poemas erzielen die Brüder Padrón einen Stern für ihr Restaurant, das sich in Las Palmas befindet. Damit wurden sie neben ihrem Verdienst für das Restaurant an der Costa Adeje auf Teneriffa bereits zweimal geehrt.
La Aquarela, Mogán (Gran Canaria)
Der Chefkoch Germán Ortega kümmert sich darum, dass seine Gäste im touristischsten Viertel auf Gran Canaria mit seinen Degustationsmenüs verwöhnt werden. Regionale und saisonale Zutaten, Fleischund Fischgerichte sowie Meeresfrüchte.
Los Guayres, Mogán (Gran Canaria)
Alexis Álvarez setzt auf die Neuinterpretation der traditionellen Aromen der Kanarischen Inseln und verleiht ihnen einen eleganten, avantgardistischen Touch. So stehen „Gofio“, Ziegenfleisch, Wrackbarsch oder Brasse auf der Speisekarte.
Andre Bernardi und Fernanda Fuentes-Cárdenas streben danach, regionale und internationale Produkte zu vereinen. Eine erfolgreiche Strategie, welche die Gäste mit einer außergewöhnlich kreativen Küche in Costa Adeje begeistert.
El Rincón de Juan Carlos, Guía de Isora (Teneriffa)
Das Royal Hideway Corales Resort kann sich diese Saison rühmen, das Restaurant El Rincón de Juan Carlos in seiner Lobby zu beherbergen. Wie immer finden Sie hier eine Kochkunst, die vor Energie strotzt
Voro, Canyamel
Voro, das Restaurant des Chefs Álvaro Salazar wurde dieses Jahr bereits mit dem zweiten Stern geehrt, womit es das einzige Etablissement mit dieser Auszeichnung auf den Balearen ist. Eine raffinierte und gewagte Küche, die von hoher Kreativität zeugt. Dank zwei verschiedener Menüs namens „Voro“ und „Devoro“ tauchen Sie hier in die mediterrane Kochkunst ein.
DINS Santi Taura, Palma
Der Chef Santi Taura serviert hier nach seinem Wissen eine traditionelle Speisekarte mit mallorquinischen Gerichten. Ein Degustationsmenü mit seiner eigenen Interpretation der traditionellen Küche der Insel. Neuinterpretierte Rezepte seiner Oma an einem perfekten Ort. An der Theke findet sich Taura ganz persönlich, indem er seinen Gästen seine Speisen vorstellt.
Bens d’Avall, Sóller (Mallorca) (neu) Benet und Jaume Vicens (Vater und Sohn) bringen eine typische Marktküche in einem perfekten und privilegierten Ambiente auf den Tisch. Die Terrasse an der Nordküste der Insel wird durch eine traditionelle Küche seit 1971 ergänzt.
Es Tragón, Sant Antoni de Portmany (Ibiza)
Das Restaurant, das sich in einem Landhaus in Sant Antoni de Portmany befindet, bietet eine Küche, die einer Explosion traditioneller Geschmacksnoten
gleicht. Die Gerichte werden vom Chef Álvaro Sanz Clavijo mit deliziösen und intensiven Kombinationen kreiert.
Andreu Genestra, Capdepera (Mallorca)
Andreu Genestra setzt auf regionale Produkte aus dem Mittelmeer und kombiniert dabei saisonale Erzeugnisse gekonnt miteinander. Die Speisekarte hängt von der Verfügbarkeit der Zutaten ab. Außerdem hat das Lokal einen grünen Michelin-Stern für sein Umweltengagement erhalten.
Dieses Restaurant im Gebirge Serra de Tramuntana bietet ein rustikales Ambiente, ohne auf Komfort und Gemütlichkeit zu verzichten. Es ist der ideale Ort, um die Speisen des Chefs Josef Sauerschell zu kosten. Traditionelle Mittelmeerküche mit deutschem Einschlag.
Maca de Castro ist als eine der wichtigsten Größen der spanischen Küche bekannt. Die mediterrane, mallorquinische Küche mit zeitgenössischem Touch kommt schmackhaft auf den Teller und macht den Besuch im Restaurant in Port d’Alcudia zum Pflichtprogramm.
Adrián Quetglas wurde in Buenos Aires geboren und hat seine Kochkunst auf der ganzen Welt erlernt. Aus diesem Grund bietet das Restaurant mit seinem Namen eine international geprägte, kosmopolitische und avantgardistische Speisekarte.
Marc Fosh serviert in seinem Restaurant in der Altstadt von Palma eine raffinierte mediterrane Küche, die einen Kontrast mit den Produkten und Ideen aus seinem Herkunftsland schafft.
Miguel Navarro überrascht seine Gäste Abend für Abend in seinem Restaurant im Hotel St. Regis Mardevall mit einem raffinierten Menü aus regionalen und saisonalen Zutaten. Bereits seit zehn Jahren ehrt der Guide Michelin seine Kochkunst mit einem Stern. Die angebotenen Speisen sind der perfekte Weg, um die mediterrane Küche in all ihrer Vielfalt kennenzulernen.
Dieses Restaurant wurde als einziges mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet. Während der Pandemie hat es seine Tore geschlossen und wurde nun an einem neuen Standort wiedereröffnet und sogleich mit einem ersten Stern beglückt. Der Chef Fernando P. Arellano serviert eine erschwingliche Speisekarte aus innovativen und besonderen Gerichten. Das ist bestimmt der Beginn einer großartigen kulinarischen Reise.
M.B., Guía de Isora (Santa Cruz de Tenerife) Martín Berasategui und sein Restaurant M.B., das zum Resort The Ritz-Carlton, Abama, gehört. Diese Küche im Westen von Teneriffa steht unter der Leitung des Chefs Erlantz Gorostiza.T: Ground Control
F: JP Bonino, Félix Bollain
Tras el éxito rotundo de “Maldito” —una colaboración con C. Tangana que ya supera el millón y medio de streams— , “You Work All Day” —que suena habi tualmente en KEXP, BBC6 y NME Radio— o “Lo Dejaría Todo”, The Parrots estrenan “Amigos”: el último avance de su esperado segundo disco, a través del prestigioso sello británico Heavenly Recordings.
Dos”, la continuación del álbum de debut que publicaron en 2016, nos descubre a unos nuevos The Parrots que suenan más fuertes e inspirados que nunca, bailando con soltura entre el garaje sin complejos y el disco-rock más arty y refinado. Bajo la producción de Tom Furse (teclista de The Horrors) y la mezcla de Claudius Mittendorfer (Parquet Courts, Weezer, Panic! At The Disco, Temples), The Parrots experimentan con paisajes sonoros de producción más moderna y grooves electrónicos.
Desde el ritmo motorik de “You Work All Day And Then You Die” hasta la celebración de la amistad y la supervivencia al final de la noche de “Romance”, “Dos” es un ruido alegre que lo consume todo. Mientras que su debut aullaba y sonaba como las bandas de garaje que habían mamado en el Nasti Club o el Wurlitzer Ballroom, Diego García (guitarra, voz) y Alex de Lucas (bajo, voz) atacan este segundo disco como una oportunidad para mostrar sus ambiciones más amplias.
Sobre el nuevo disco, The Parrots nos cuentan: “La mayor parte del disco se grabó en los estudios Wilton Way de Hackney (Londres) entre el verano de 2019 y principios de 2020. Por culpa de la cuarentena, lo acabamos terminando en Madrid, con Harto Rodríguez en los estudios Metropol. Grabar en casa fue muy guay porque significó que pudimos llamar a algunos de nuestros amigos para que se unieran a nosotros en el estudio. La mayor parte del disco estaba escrita antes de la cuarentena, pero esa pausa inesperada en la vida de todos nosotros nos hizo replantear algunas cosas y terminarlas de otra manera. Todo esto hizo que la grabación se sintiera casi como una celebración. Todos los que conocíamos estaban bien; incluso con la pandemia pudimos encontrar los puntos positivos y estar más juntos que nunca”.
Following the resounding success of “Maldito” - a collaboration with C. Tangana that has already been streamed more than 1.5 million times - “You Work All Day” - regularly played on KEXP, BBC6 and NME Radioand “Lo Dejaría Todo”, The Parrots release “Amigos”, the latest track from their eagerly-awaited second album, produced by the prestigious British label Heavenly Recordings.
“Dos”, the follow-up to their 2016 debut album, reveals a new-look Parrots playing with more power and inspiration than ever, swinging fluidly between uncomplicated garage and more arty and sophisticated disco-rock. With production by Tom Furse (keyboard with The Horrors) and mixing by Claudius Mittendorfer (Parquet Courts, Weezer, Panic! At The Disco, Temples), The Parrots experiment with sound landscapes via more modern production and electronic groove.
From the motorik beat of “You Work All Day And Then You Die” to the celebration of friendship and survival at the end of the night in “Romance”, “Dos” is a joyful and all-consuming sound. While the debut album howled and thrashed like a garage band brought up in the Nasti Club or the Wurlitzer Ballroom, Diego García (guitar, vocals) and Alex de Lucas (bass, vocals) seize on this second album as an opportunity to display their wider ambitions.
About their new album, The Parrots tell us: “Most of the tracks were recorded at Wilton Way Studio in Hackney (London) between summer 2019 and
early 2020. Because of the lockdown, we ended up finishing the album in Madrid, at the Metropol studio with Harto Rodríguez. Recording at home was awesome because it meant we could invite some of our friends to join us in the studio. Most of the album was already written pre-lockdown, but that pause in all our lives made us rethink some things and do them differently. And all that meant that recording felt almost like a celebration. Everyone we knew was okay; even with the pandemic we were able to find the positives and feel more united than ever”.
Nach dem Hit von „Maldito“, einer Zusammenarbeit mit C. Tangana, der bereits über 1,5 Mio. Mal gestreamt wurde und „You Work All Day And Then You Die“, das auf Radiosendern weltweit gespielt wird, oder „Lo Dejaría Todo“, veröffentlichten The Parrots nun „Amigos“, die jüngste Single ihres freudig erwarteten zweiten Albums, das vom prestigeträchtigen Plattenlabel Heavenly Recordings produziert wurde.
„Dos“, die Fortsetzung ihres Debütalbums, das 2016 auf den Markt kam, zeigt The Parrots in ganz neuem Licht. Sie klingen stärker und voller Inspiration, tanzen ohne Scham zu Garage und raffiniertem Disco-Rock. Im Rahmen der Produktion von Tom Furse (Keyboarder von The Horrors) und der Abmischung von Claudius Mittendorfer (Parquet Courts, Weezer, Panic! At The Disco, Temples) experimentieren The Parrots mit Klangwelten einer
moderneren Produktion und elektronischen Grooves.
Vom 4/4-Takt von „You Work All Day And Then You Die“ bis hin zur gefeierten Freundschaft und dem Überleben am Ende eines langen Abends in „Romance“ bietet „Dos“ fröhliche Klänge, die alles für sich einnehmen. Während ihr Debüt an die Garage-Bands erinnerte, die für gewöhnlich in den madrilenischen Lokalen Nasti Club oder Wurlitzer Ballroom auftreten, nahmen Diego García (Gitarre, Gesang) und Alex de Lucas (Bass, Gesang) das zweite Album als Gelegenheit wahr, ihre weiter gefassten Ambitionen zu offenbaren.
Über das neue Album sagen The Parrots: „Der Großteil des Albums wurde im Studio Wilton Way in Hackney (London) zwischen Sommer 2019 bis anfangs 2020 aufgenommen. Wegen der Quarantäne schlossen wir es dann in Madrid ab, mit Harto Rodríguez im Studio Metropol. Die Aufnahmen in Spanien waren ziemlich cool, weil wir so unsere Freunde anrufen konnten, damit sie zu uns ins Studio kommen. Das meiste hatten wir bereits vor der Quarantäne geschrieben, aber diese unerwartete Pause, die das Leben aller beeinflusste, führte dazu, dass wir uns einiges nochmals durch den Kopf gehen ließen und schließlich anders als gedacht umsetzten. Aus diesem Grund fühlten sich die Aufnahmen fast wie eine Party an. Unseren Freunden und Bekannten ging es gut. Sogar während der Pandemie fanden wir Positives und rückten noch näher zusammen.“
Para tener una buena piel no hay rece tas mágicas. Lo más importante es una rutina que se adapte a tu cutis, ya sea seco, graso o mixto. Desde Fantastic Guest te recomendamos una serie de pasos con los que conseguirás que tu piel se vea más firme y libre de impu rezas.
Pese a que es evidente, dormir más de 5 horas es necesario para nuestro organis mo. Si duermes menos horas, se resiente la piel. Las bolsas de los ojos, por ejem plo, muchas veces son producto de no descansar bien.
Limpia por la mañana y por la noche
Una adecuada limpieza diaria, con pro ductos que no sean demasiado invasivos como los jabones de avena de PH neu tro, es una rutina que le sentará bien a todo tipo de piel. Desde las más grasas
a las secas, agradecerán la limpieza. Es especialmente importante este paso para las pieles grasas, ya que de esta manera evitaras impurezas.
Ten cuidado con el sol Uno de los principales factores que fa vorecen el envejecimiento es el sol. No te tienes que proteger sólo cuando vas a la playa, también es importante que te acostumbres a una protección algo más baja para cada día. piensa que los rayos del sol fuera de la playa son igual de nocivos.
Uno de los cuidados semanales más im portantes es la exfoliación y la hidrata ción. La primera libera tu piel de células muertas, mientras que la segunda calma el cutis haciendo que luzca menos enro jecido. Además, según sea tu tipo de piel tendrás diferentes tratamientos, ya que
algunas incluso matifican el rostro y es tán especialmente pensadas para pieles grasas o mixtas.
There’s no magic formula for good skin. The most important thing is a skincare routine that’s appropriate to your skin, whether it’s dry, oily or mixed. Fantastic Guest recommends a series of steps that will ensure your skin is visibly firmer and free from impurities.
It goes without saying that our orga nism needs a minimum of 5 hours’ sleep. If you sleep less than this, it shows in your skin. Bags under the eyes, for example, are often the result of insuffi cient rest.
Cleanse
Correct daily cleansing using products that are not excessively invasive, such as pH neutral oatmeal soap, is a routine
that will be good for any type of skin. From the driest to the most oily, all will benefit from being clean. This is particu larly important for oily skins, because it removes impurities.
The sun is one of the main factors that cause ageing. You don’t only need pro tection when you go to the beach; it’s important to get used to slightly lower levels of protection for every day. Re
Für eine strahlend schöne Haut gibt es kein Wundermittel. Das Wichtigste ist eine regelmäßige Pflege, die auf Ihr Hautbild, ganz gleich, ob trocken, fet tig oder Mischhaut, abgestimmt ist. Wir von Fantastic Guest geben Ihnen eine Reihe von Tipps für eine straffere und makellos reine Haut
Gönnen Sie sich 8 Stunden Schlaf Eigentlich eine Binsenweisheit, unser
den werden.
Vorsicht mit Sonnenlicht Einer der Hauptfaktoren, die Hautal terung begünstigen, ist Sonnenlicht. Sie sollten sich daher nicht nur am Strand vor der Sonne schützen. Ebenso wich tig ist es, sich an ein Pflegeprodukt mit niedrigem Lichtschutzfaktor für jeden Tag zu gewöhnen. Denken Sie daran, dass Sonnenstrahlen nicht nur am Strand
El pasado 1 de diciembre abrió las puertas nuestro primer Secrets en Fuerteventura, un 5 estrellas del portfolio de la marca AMR Collection. En un enclave idílico natural, en Secrets Bahía Real encontrarás un oasis en el que podrás vivir experiencias únicas e in olvidables. Sus espacios abiertos al azul del Atlántico están concebidos para disfrutar de un universo de experiencias memorables y exclusivas. Diseñado para adultos y pensa do, hasta el último detalle, para el descanso y el disfrute de los placeres más auténticos.
On December 1st, our first Secrets - a 5-star hotel within the AMR Collection brandopened its doors in Fuerteventura. Located in an idyllic natural setting, Secrets Bahía Real is an oasis where you can live unique and unforgettable experiences. Its spaces, open to the blue of the Atlantic, are desig ned to enjoy a universe of memorable and exclusive experiences. Designed for adults and conceived, down to the last detail, for you to rest and enjoy the most authentic pleasures.
Am vergangenen 1. Dezember eröffneten wir unser erstes Secrets auf Fuerteventura, ein 5-Sterne-Hotel aus dem Portfolio der Marke AMR Collection. In landschaftlich idyllischer Umgebung erwartet Sie im Secrets Bahía Real eine Oase für einzigartige und unvergesslich schöne Urlaubserlebnisse. Mit Blick auf das Blau des Atlantiks sind die Räumlichkeiten ideal für exklusiven Ur laubsgenuss, den man nicht mehr vergisst. Für Erwachsene konzipiert und bis ins kle inste Detail durchdacht ist alles, um Ihnen erholsame Entspannung und wahrhaftes Urlaubsvergnügen zu bieten.
El hotel se compone de diversos espacios; entre salones, jardines, 7 restaurantes/bares de diferente tipología, con los que esperamos satisfacer a los paladares más exigentes. Cocina internacional con toques locales y reinterpretaciones de conocidos platos, con opciones vegetarianas y sin gluten. Un Spa moderno by Natura Bissé®, en un entorno lleno de tranquilidad y bienestar donde podrás rela jarte con unos increíbles masajes y una distinguida selección de tratamientos.
Experimenta un universo de exclusividad en el que todo está cuidado hasta el último detalle y vive unas vacaciones inolvidables con los servicios exclusivos de Secrets Bahía Real.
The hotel offers many possibilities and venues: lounges, gardens, 7 restaurants/bars of different types, with which we hope to satisfy the most discerning palates. International cuisine with local touches and reinterpretations of well-known dishes, with vegetarian and gluten-free options. A modern Spa by Natura Bissé®, in an environment full of tranquillity and well-being where you can relax with incredible massages and an exclusive selection of treatments.
Experience a universe of exclusivity in which everything is taken care of down to the last detail and live an unforgettable holiday with the exclusive services of Secrets Bahía Real.
Das Hotel besteht aus mehreren Bereichen, unter anderem Aufenthaltsräume, Gartenanlagen und 7 verschiedene Restaurants/Bars, von denen wir hoffen, dass sie selbst verwöhnte Feinschmecker begeistern werden. Internationale Küche mit Anleihen einheimischer Kochkunst sowie bekann te Gerichte neu interpretiert sowie vegetarische und glutenfreie Angebote. Im zeitgemäßen Spa by Natura Bissé® in angenehm ruhiger Umgebung finden Sie bei unglaublich wohltuenden Massagen und erlesenen Behandlungen zu Entspannung und Wohlbefinden.
Gönnen Sie sich das Erlebnis einer ganz besonders exklusiven und bis ins kleinste Detail gepflegten Welt bei unvergesslichem Urlaubsgenuss mit dem exklusiven Serviceangebot von Secrets Bahía Real.
El fotógrafo Tyler Haughey nos muestra una serie compuestas por fotografías de diferentes moteles de la zona de Wildwoods. Una muestra que está presente hoy como si fuera ayer.
The Wildwoods, un grupo de pequeñas ciudades costeras situadas en una isla barrera de cinco millas de largo a lo largo de la costa sur de Nueva Jersey, alberga una de las colecciones arquitectónicas más importantes del siglo XX. Contienen un tesoro de moteles modernos de mediados de siglo que constituyen la mayor concentración de arquitectura de resort de posguerra en los Estados Unidos. Permanecen en pleno funcionamiento y prácticamente sin cambios desde su construcción original, en muchos casos hace más de cincuenta años. Adoptando una estética sobria y utilizando materiales contemporáneos como hormigón vertido y vidrio, los moteles llevaron el alto modernismo europeo a la clase media de Estados Unidos. Aplicando la idea del “cobertizo decorado”, un término acuñado por los renombrados arquitectos posmodernos Robert Venturi, Denise Scott Brown y Steve Izenour en su libro seminal de 1972
Learning from Las Vegas, cada motel se basa en características arquitectónicas únicas y ornamentos simbólicos para formar su propia identidad y se distingue de los demás cercanos. Infundidos con el optimismo y la experimentación de la era espacial, y utilizando la iconografía de destinos lejanos y exóticos, estas estructuras representan la forma en que las familias estadounidenses pasaron sus vacaciones durante la era de la posguerra. Construidos para atender la afluencia anual de turistas de verano en el área a mediados de la década de 1950, los moteles siempre se han enfrentado a una fuerte disminución de visitantes durante el resto del año, dejando a la mayoría sin más remedio que cerrar. Normalmente vibrantes y llenos de vida, se sientan cerrados y vacantes durante nueve meses cada año, actuando como cápsulas de tiempo desocupadas de veranos pasados. Sus fachadas de colores llamativos, detalles futuristas y una exuberante señalización de neón contrastan con el vacío misterioso y despoblado de los meses de invierno, transformando estos pueblos costeros en escenarios de películas abandonadas de la vida real.
us a series of photographs of motels in the Wildwoods. An exhibition that’s as present today as it was in the past.
The Wildwoods, a group of small shore towns located on a five-mile-long barrier island on the southern New Jersey coast, are home to one of the most important architectural collections of the 20th century. They contain a trove of midcentury modern motels that make up the largest concentration of postwar resort architecture in the United States. These motels remain fully functioning and virtually unchanged since their original construction, in many cases over fifty years ago.
Adopting a spare aesthetic and using contemporary materials such as poured concrete and glass, the motels brought European high modernism to America’s middle class. Applying the idea of the “decorated shed”, a term coined by renowned postmodern architects Robert Venturi, Denise Scott Brown and Steve Izenour in their seminal 1972 book Learning from Las Vegas, each motel relies on unique architectural features and symbolic
Photographer Tyler Haughey showsornament to form its own identity and set itself apart from the others nearby. Infused with space-age optimism and experimentation, and drawing on the iconography of faraway exotic destinations, these structures represent the way America’s middle class travelled and holidayed during the postwar era.
Built to cater for the annual influx of summer tourists vacationing in the area in the mid1950s, the motels have always faced a steep decline in visitors during the remainder of the year, leaving most with no choice but to close for the off-season. Normally vibrant and full of life, they sit shuttered and vacant for nine months every year, unoccupied time capsules of summers past. Their brightly-coloured facades, futurist details and exuberant neon signage are in stark contrast to the eerie, unpopulated emptiness of the winter months, transforming these beach towns into real-life abandoned film sets.
Der Fotograf Tyler Haughey zeigt eine Reihe Fotografien von verschiedenen Motels in Wildwoods, USA. Die Fotoserie ist auch heute noch genau so aktuell wie vor 50 Jahren.
Wildwoods, eine Ansammlung kleinerer Städte auf einer acht Kilometer langen Barriereinsel vor der Südküste von New Jersey, beherbergt eine der wichtigsten architektonischen Sammlungen des 20. Jahrhunderts. Hier befindet sich ein Schatz aus modernen Motels aus den 50er-Jahren mit der höchsten Dichte von Hotelarchitektur aus der Nachkriegszeit in den USA. Seit ihrem Bau sind sie in Betrieb und wurden praktisch nicht verändert, in vielen Fällen seit über 50 Jahren.
Mit ihrer nüchternen Ästhetik und den zeitgenössischen Materialien wie Gussbeton und Glas brachten die Motels die Hochmoderne Europas zur amerikanischen Mittelschicht. Unter Anwendung des Konzepts „dekorierte Schuppen“, ein Begriff, der von den prestigeträchtigen Architekten der Postmoderne, Robert Venturi, Denise Scott Brown und Steve Izenour, in ihrem Buch „Lernen von Las Vegas: Zur Ikonographie und Architektursymbolik der Geschäftsstadt“
(1972) geprägt wurde, basiert jedes Motel auf einzigartigen baulichen Eigenschaften und symbolischen Ornamenten, um seine eigene Identität zu finden und sich von seiner Umgebung abzuheben. Diese Bauten spiegeln den Optimismus und das Spiel mit der räumlichen Ära wider, während sie die Ikonographie ferner und exotischer Orte verwenden. Sie zeigen auf, wie amerikanische Familien ihren Urlaub während der Nachkriegszeit verbrachten.
Die Motels wurden Mitte der 50er-Jahre gebaut, um den sommerlichen Ansturm von Touristen in der Region zu bewältigen, wobei sie das restliche Jahr über meistens leer standen und deshalb normalerweise geschlossen wurden. In der warmen Jahreszeit stecken sie voller Leben, während sie die anderen neun Monate des Jahres leer stehen und so einer Zeitkapsel gleichen, die vergangene Sommer heraufbeschwört. Die bunten Fassaden mit futuristischen Details und auffälliger Neonbeschilderung heben sich von der mysteriösen und unbewohnten Leere ab, die sich im Winter breitmacht. Dadurch wirken diese Küstenstädte wie verlassene Orte aus einem Film. http://www.tylerhaughey.com
Peter Beard nació en la ciudad de Nueva York en 1938. Durante los veranos que pasó en Tuxedo Park con su abuela, quien le regaló su primera cámara: una Voightländer, tomar fotografías se convirtió en una extensión natural de la forma en que ya conservaba sus recuerdos en diarios meticulosamente elaborados. A los diecisiete años se embarcó en un viaje que le cambió la vida a África con Quentin Keynes, el explorador y bisnieto de Charles Darwin, trabajando en una película que documenta la vida silvestre rara, incluidos los rinocerontes blancos y negros de Zululandia. Beard ingresó a Yale como estudiante de medicina y en una clase sobre dinámica poblacional formó su hipótesis perdurable de que los humanos son, de hecho, la principal enfermedad. Cambió su enfoque al arte y comenzó a estudiar con Vincent Scully, Joseph Albers y Richard Lindner. El insaciable deseo de Beard de explorar lo atrajo de regreso a África y, en lugar de completar su tesis de último año en la escuela, envió por correo sus diarios desde Kenia. Sus diarios siguen siendo parte esencial de su producción artística.
En los años 60, Beard recibió una dispensa especial del presidente Kenyatta para comprar Hog Ranch en Kenia con el mandato de filmar, fotografiar, escribir y documentar la flora, fauna y pueblos locales. Beard trabajó en el Parque Nacional Tsavo documentando el desequilibrio entre la gente, la tierra y los animales para su libro The End of the Game (1965). En la segunda versión de Beard de The End of the Game (1977), documentó una muerte masiva de la población en Tsavo de 35,000 elefantes y 5,000 rinocerontes cuando los animales sucumbieron a la inanición, el estrés y las enfermedades relacionadas con la densidad.
Con Alistair Graham estudió cocodrilos en el lago Rudolph y colaboró en el libro Eyelids of Morning: The Mingled Destinies of Crocodiles and Men (1973). También compiló Longing for Darkness: Kamante’s Tales from Out of Africa (1975). Más recientemente, Zara’s Tales: Perilous Escapades in Equatorial Africa (2004) fue escrito para su hija, y Taschen publicó una monografía, Peter Beard (2006, 2008, 2013, 2020).
La primera exposición de Beard se inauguró en la Blum Helman Gallery de Nueva York en 1975, seguida de una histórica exposición individual de 1977 en el Centro Internacional de Fotografía de Nueva York. Beard ha exhibido internacionalmente desde entonces. En 1996, la exposición retrospectiva de Beard en el Centre National de la Photographie de París se inauguró cuando el artista se recuperó de ser pisoteado y atravesado en la pierna por el
Peter Beard was born in New York in 1938. He spent the summers in Tuxedo Park with his grandmother, who gave him his first camera, a Voightländer. Taking photos became a natural extension of his recording of memories, which he already did in meticulously detailed diaries. Aged seventeen, he embarked on a journey that would change his life: in Africa with Quentin Keynes, explorer and greatgrandson of Charles Darwin, he worked on a film documenting rare wildlife, including the white and black rhinoceros of Zululand.
Beard entered Yale as a medical student, and in a class on population dynamics he formed his long-standing hypothesis that humans are actually the main disease. He shifted his focus to art and began studying with Vincent Scully, Joseph Albers and Richard Lindner. Beard’s insatiable desire to explore took him back to Africa and, instead of completing his thesis in his final year of study, he posted his diaries from Kenya. These diaries remain an essential part of his creative output.
In the 1960s, Beard was granted a special dispensation by President Kenyatta to buy Hog Ranch in Kenya, with a mandate to film, photograph, write about and record the flora, fauna and local populations. Beard worked in the Tsavo National Park, documenting the imbalance between people, animals and the land for his book The End of the Game (1965). For the second edition of The End of the Game (1977), Beard reported the mass death in Tsavo of 35,000 elephants and 5,000 rhinoceros, due to starvation, stress and diseases linked to population density.
With Alistair Graham, he studied crocodiles in Lake Rudolph and collaborated on the book Eyelids of Morning: The Mingled Destinies of Crocodiles and Men (1973). He also compiled Longing for Darkness: Kamante’s Tales from Out of Africa (1975). More recently he wrote Zara’s Tales: Perilous Escapades in Equatorial Africa (2004) for his daughter, and the monograph Peter Beard (2006, 2008, 2013, 2020) was published by Taschen.
Beard’s first exhibition opened at New York’s Blum Helman Gallery in 1975; this was followed by a landmark solo show at the International Center of Photography, New York City, in 1977. From then on, Beard exhibited all over the world. In 1996, a retrospective of Beard’s work at the Centre National de la Photographie in Paris was inaugurated following the artist’s recovery after being trampled and gored in the leg by an elephant. Beard’s final exhibition, Peter Beard: Last Word From Paradise, focused on the two places he
Peter Beard: Sein Leben als Kunstwerk. Peter Beard wurde 1938 in New York geboren. Den Sommer verbrachte er jeweils in Tuxedo Park mit seiner Großmutter, die ihm seine erste Kamera, eine Voigtländer, schenkte. Die Fotografie wurde bald zu einer natürlichen Erweiterung seiner sorgfältig geführten Tagebücher, um seine Erinnerungen festzuhalten. Mit siebzehn brach er mit Quentin Keynes, Entdecker und Urenkel von Charles Darwin, auf eine lebensverändernde Reise nach Afrika auf. Dort arbeitete er an einem Film, der das Leben seltener Wildtiere wie der Spitzmaulnashörner in Zululand dokumentierte.
Danach begann er, Medizin an der Universität Yale zu studieren, und in einer Vorlesung über Völkerdynamik kam er zu seiner Hypothese, dass eigentlich der Mensch die schlimmste Krankheit ist. Schließlich wechselte er zur Kunst und drückte gemeinsam mit Vincent Scully, Josef Albers und Richard Lindner die Schulbank. Sein unermüdlicher Entdeckergeist führte ihn erneut nach Afrika, von wo aus er seine Tagebücher per Post schickte, anstatt seine Abschlussarbeit für die Universität fertigzustellen. Bis heute verkörpern diese Texte einen wichtigen Teil seines künstlerischen Wirkens.
In den 60ern erhielt Beard den besonderen Auftrag des kenianischen Präsidenten Kenyatta, das Grundstück Hog Ranch zu kaufen und die Flora, Fauna sowie die Dörfer in der Umgebung zu filmen, zu fotografieren und zu dokumentieren. Beard arbeitete im Nationalpark Tsavo, um das Ungleichgewicht zwischen Menschen, Natur und Tieren in seinem Buch „Die letzte Jagd“ („The End of the Game“, 1965) festzuhalten. In der zweiten Ausgabe von „The End of the Game“ (1977) dokumentierte er das Massensterben von 35.000 Elefanten und 5.000 Nashörnern im Nationalpark Tsavo als Reaktion auf die Erschöpfung, den Stress und die Krankheiten, die durch die hohe Dichte entstanden waren.
Gemeinsam mit Alistair Graham erforschte er Krokodile am Lake Rudolph und arbeitete am Buch „Eyelids of Morning: The Mingled Destinies of Crocodiles and Men“ (1973). Außerdem stellte er dort „Longing for Darkness: Kamante’s Tales from Out of Africa“ (1975) zusammen und später verfasste er schließlich „Zara’s Tales: Perilous Escapades in Equatorial Africa“ (2004) für seine Tochter. Taschen veröffentlichte eine Monografie namens „Peter Beard“ (2006, 2008, 2013, 2020).
Seine erste Ausstellung fand 1975 in der Blum Helman Gallery in New York statt, auf welche 1977 die legendäre Einzelausstellung im
colmillo de un elefante. La exposición más reciente de Beard, Peter Beard: Last Word From Paradise, trataba sobre los dos lugares que más amaba, Montauk y Kenia. La exposición fue en 2016 en el Guild Hall Museum en East Hampton, Nueva York.
A lo largo de sus viajes y su carrera, Beard se ha hecho amigo y colaborado con artistas como Andy Warhol, Francis Bacon, Salvador Dali, Richard Lindner, Terry Southern y Truman Capote. Continúa viviendo y trabajando entre la ciudad de Nueva York, Montauk y Kenia con su esposa, Nejma, y su hija, Zara.
loved most: Montauk and Kenya. It took place in 2016 at the Guild Hall Museum in East Hampton, New York.
In the course of his career and travels, Beard became friends and collaborated with artists including Andy Warhol, Francis Bacon, Salvador Dali, Richard Lindner, Terry Southern and Truman Capote. He continues to live and work between New York City, Montauk and Kenya with his wife Nejma and his daughter Zara.
International Center of Photography in New York folgte. Seither hat Beard seine Werke auf der ganzen Welt ausgestellt. 1996, bei der Eröffnung seiner Ausstellung im Centre National de la Photographie in Paris, erholte er sich gerade von einem Unfall, bei dem er von einem Elefanten verletzt worden war. Die jüngste Ausstellung von Beard, „Peter Beard: Last Word From Paradise“, drehte sich um die zwei Orte, die er am meisten liebte, nämlich Montauk und Kenia, und fand 2016 im Guild Hall Museum in East Hampton, New York, statt.
Während seiner Reisen und im Laufe seiner Karriere arbeitete Beard mit verschiedenen Künstlern zusammen, die ihn als Freund bezeichneten, u. a. Andy Warhol, Francis Bacon, Salvador Dalí, Richard Lindner, Terry Southern und Truman Capote. Bis zu seinem Tod im April 2020 lebte er gemeinsam mit seiner Frau in New York, Montauk und Kenia.