Amaszonas 7

Page 1

Número 7- Año 1- junio 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

Goles que te HACEN VOLAR






SUMARIO

Summary CONSEJO EDITORIAL Luis Vera Álvarez Plata Jimmy Phillips Eddy Luis Franco DIRECCIÓN GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Rildo Barba REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco

42

COORDINACIÓN Fernando Sandoval Conde

Abordo

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Juan Carlos Poma Ludeño

08

TRADUCCIÓN Patricio Crooker

Tip del viajero • Viajando solo, experiencia única

10

Lecturas y cine

12

Caja de Pandora • Mundo de juguete • Hoteles tecnológicos

14 18

Vivir bien

20

Ventana artística • Dios no es guerra. Talento con fe

22

FOTOGRAFÍAS Shutterstock Rolando Aparicio Velasco La Estancia de Cafayate Eduardo Salvatierra Casadellibro.com Andesperu.com Mdzol.com Wikipedia.com Goal.com Zonhoo.com Agencia Pablo Manzoni Diario El Deber PRE-PRENSA DIGITAL Natalia Zubieta Antezana Rubén Sanjinés Byron Hurtado Mauricio Pacheco Rodolfo Quisberth Melchor Fernando Monterroso Natalia Cuthma Fabri Iara Amantegui Rivera

66 Nuestra ruta • Joya de sal y arena Iquique fascina

66

34

Buenas noticias • El Dakar vuelve • Aliados con la Cainco • Con la moda y la belleza • Un gran reconocimiento • Apoyo a deportistas

76 78 79 80 81

42

Vive la moda • ¡Qué ángeles! Estreno en el cielo

82

52

Llegué y me quedé • Dagmar Dümchen

86

Crónica de viaje • 40 horas tocando el cielo

60

Sobre ruedas • Titanes del camino

88

Salud y educación • Mal impronunciable. Dolor chikungunya

24

Aeronáutica, una pasión • Spotters: el arte de observar 26 • Aprendamos juntos: ¿Qué es una turbulencia? 32 Tómalo en cuenta Cuaderno de notas • Sueño escrito con gloria Copa América 2015 Mundo de sabores • Hazte ensaladas

06

Amaszonas revista

COLABORACIÓN Katia Ortega Amador Pamela Agramont PORTADA Rodolfo Quisberth Melchor (fotocomposición) IMPRESIÓN

CASA EDITORA LOLA GROUP SRL Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia F/lolagroup



A BORDO

Aboard

VACACIONES DE ENSUEÑO Vuele con nosotros Vacations of dream. Fly with us Se acerca la etapa de vacaciones de medio año y esta es una oportunidad para disfrutar de un viaje con la familia. Lo invito para que pueda hacerlo a uno de nuestros destinos. Amaszonas es la primera línea aérea turística de Bolivia; conectamos los mejores destinos turísticos que tenemos en el centro de Sudamérica: el Salar de Uyuni encanta con su magia que atrapa cada vez más personas. El Parque Madidi, a través de Rurrenabaque, cuenta con la mayor biodiversidad del mundo. Sucre, una joya colonial. La Paz, una de las siete ciudades maravillas del mundo. Santa Cruz, la bella tierra oriental. Cochabamba y su inigualable clima. Tarija, la tierra chapaca famosa por la amabilidad de sus habitantes. Solo para nombrar algunas urbes. También le menciono nuestros destinos internacionales: Campo Grande, en Brasil, cerca de los ríos más cristalinos del mundo en Bonito y el Pantanal. Salta, en Argentina, tan linda que enamora. Cusco, en Perú, con el milenario y enigmático Macchu Picchu o Arequipa, la ciudad blanca y capital gastronómica peruana. Iquique, la ciudad que bordea el mar con una enorme oferta comercial. Asunción y su gran centro histórico. Montevideo, con las mejores playas sobre el Río de la Plata. Definitivamente, en cualquier destino que elija, estoy seguro que encontrará agradables atractivos y muy buenos motivos para disfrutarlos en familia. Hace poco, junto con la Asociación de Periodistas, hemos decidido crear un premio que fomente la difusión de los destinos turísticos de Bolivia, porque queremos que usted conozca cada vez más nuestro país y que todos puedan disfrutar de su belleza. Gracias nuevamente por acompañarnos y espero que su próximo viaje sea a una de las ciudades que le mencioné. 08

Amaszonas revista

The time for mid-year vacations is approaching and it is a time to enjoy a family trip. I invite you to do so at one of our destinations. Amaszonas is the number one tourist airline in Bolivia; we connect the best tourism destinations of the center of South America the Salar de Uyuni charms with its magic and captivates more and more visitors. The Madidi Park, reached from Rurrenabaque, has the greatest biodiversity in the world. Sucre, is a colonial jewel. La Paz, one of the seven cities that are wonders of the world. Santa Cruz, a beautiful eastern land. Cochabamba and her unequalled climate. Tarija, the land of the chapacos who are known for their friendliness. And that is just to mention a few destinations. We also have international destinations: Campo Grande in Brazil which is close to the most crystalline rivers in the world, found in Bonito and the Pantanal. Salta, in Argentina is so beautiful you will fall in love with it. Cusco, in Peru, with the enigmatic Macchu Picchu, and Arequipa, the white city and gastronomic capital of Peru. Iquiqui, the city that borders the ocean and has much commerce. Asuncion, and her great historic center. Montevidio, with the best beaches of Rio de la Plata. Whichever destination you select, I am certain you will find wonderful attractions and great ways to enjoy the trip with your family. Recently, together with the Journalists’ Association, we decided to create a prize to help foment the dissemination of tourism destinations in Bolivia, because we want everyone to get to better know our country and hope that everyone can enjoy of her beauty. Thank you again for flying with us and we hope that you next trip will be to one of the cities I mentioned.

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo de Amaszonas SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Executive President of Amaszonas

Junio 2015



TIPS DEL

VIAJERO

Traveler’s tips

Viajando solo EXPERIENCIA ÚNICA Flying solo. Unique experience Cada vez son más las personas que se animan a descubrir el mundo en solitario. Muchos estudios arrojan la importancia de esta tendencia con el fin de conocerse y adquirir confianza en sí mismo. Por lo que es positivo si deseas reflexionar, resolver problemas o curar heridas. Como no todos los destinos son iguales, para cada uno convendrá prepararse. Investiga si la zona que rodea a tu alojamiento es segura, cómo es la cultura, a quién debes acudir en caso de emergencia... Tener todos los datos y números de teléfonos es esencial. Infórmate si en tu hotel hay wifi gratuito: así podrás comunicarte con los tuyos cuando llegues (y cada cierto tiempo) sin gastar una fortuna. También puedes comprar una tarjeta SIM local y ahorrarte los gastos de roaming. ¡Ah! En cuanto al hotel, busca uno simple y económico. Generalmente sus anfitriones están dispuestos a dar consejos y direcciones o, simplemente, compartir una charla. Por último, guarda a buen recaudo tu pasaporte, tarjetas de crédito y dinero, y no dejes tu equipaje fuera de tu vista. Viajando solo, cuidarte dependerá solo de ti. More and more people are motivated to discover the world by themselves. Many studies say this tendency is based on the desire of people to get to know themselves better and to gain self-confidence. Thus, it is positive if one wants to reflect, solve problems and cure injuries. As not all destinations are equal, it makes sense to prepare for each. Investigate if the area around your hotel 10

Amaszonas revista

Siempre lleva contigo - Seguro de asistencia médica. - Las medicinas que puedas necesitar. - Celular con minutos e internet disponible y carga eléctrica completa. - Mapas de los lugares a visitar, ya sean impresos, en tu celular, tableta o laptop. - Un libro. - Tu palo de selfie (su uso en algunos museos está prohibido).

Always take with you - Medical insurance information - Medicine you might need - A cell phone with available minutes and Internet, and the phone charger - Maps of the places your will visit, already printed, on your phone, tablet or laptop - A book - Your selfie stick (although some places will prohibit that you use it).

is safe, what the culture is like and who your should call in the case of emergency…. Having all of this information and phone numbers is essential. Find out if the hotel has free wifi; so that you will be able to communicate with those back home when you arrive to your destination (and while you are there) without spending fortune. You can also buy a local SIM card in order

to avoid the roaming costs. Ah! As for the hotel, look for something simple and economical. Generally, the hosts are willing to give advice and directions, and will chat with you. Lastly, keep your passport, credit card, and money in a safe place, and don’t let your luggage out of sight. When traveling solo, taking care of yourself is up to you.

Junio 2015



LECTURAS

Y CINE

Books & film

LA PALABRA JUSTA The fair word

“El mundo nunca debe quedar sin Galeano”, pedía una periodista mientras un sentido silencio de duelo inundaba a luchadores de la justicia social y militantes de la estética literaria en todo el planeta. Era 13 de abril de 2015, Eduardo Galeano había fallecido a los 74 años. “Yo escribo para quienes no pueden leerme: los de abajo, los que esperan desde hace siglos en la cola de la historia”, decía el periodista y escritor uruguayo, que sostuvo esa consigna en la poesía y fue contundente con su estilo literario blindado en personajes encontrados y un amor desmedido por los más desfavorecidos. Literato de izquierda, con la palabra como arma y azote de los dictadores, amante de la buena vida, apasionado del fútbol y atento a todos los cambios sociales, Galeano perteneció al “club de los insobornables” porque mantuvo hasta el final de sus días sus expectativas de justicia y libertad. “The world should never be left without Galeano”, said a journalist as a painful silence came over all those who have fought for social justice and all those who love aesthetic literature, from all across the planet. It was April 13, 2015, and Eduardo Galeano had passed away at 74 years of age. “I write for those who cannot read me; those from below, those who for centuries have been waiting on the tail of history,” said this Uruguayan journalist and writer. He followed this precept in poetry and was blunt in his literary style armed with characters and excessive love of the least favored in society. A writer of the left, using words as arms and whips of the dictators, lover of the good life, passionate about soccer and attentive to social change, Galeano pertained to the “Club of the incorruptible” because, until his final days, he remained faithful to his hopes for justice and freedom. 12

Amaszonas revista

Junio 2015


Books & film

DÍAS Y NOCHES DE AMOR Y DE GUERRA Las narraciones de un periodista tenaz y bohemio que vive, viaja, investiga y destila anécdotas en tiempos de dictadura, comunismo y convulsión social. Relatos vívidos de búsquedas y encuentros en la magia de crudas realidades y paisajes delirados.

DAYS AND NIGHTS OF LOVE AND WAR The narrations of a tenacious and bohemian journalist who lives, travels, investigates and exudes anecdotes during the times of the dictatorship, communism and social convulsion. Vivid stories of search and discovery with the magic of crude realities and delirious landscapes.

LECTURAS

Y CINE

Estreno de junio PREMIERE OF JUNE

Librería Cúspide. Tacuari Nº 1.842. Buenos Aires. $us 22

PATAS ARRIBA: LA ESCUELA DEL MUNDO AL REVÉS Hay que padecer la realidad en lugar de cambiarla; olvidar el pasado en lugar de escucharlo y aceptar el futuro en lugar de imaginarlo. Un relato salvaje para ver lo que muchas veces se hace invisible a pesar de que lo tengamos enfrente.

Librería Goldenbook. Héroes de la Concepción Nº 2.555, Local 140. Iquique. $us 26

FEET UP: THE SCHOOL OF A BACKWARD WORLD One must endure the reality of a place in order to change it: forget the past, instead of listening to it and accept the future, instead of imagining it. A savage story that shows what is often invisible even though it is right in front of us.

LOS HIJOS DE LOS DÍAS Una cronología anual donde, cada 24 horas, una historia inmortal, incompleta, inaudita e inimaginable se escribe. “Y los días se echaron a caminar... Y así fuimos nacidos nosotros, los hijos de los días, los averiguadores, los buscadores de la vida”.

THE CHILDREN OF THE DAYS An annual chronology where, each 24 hours, a story is written that is immortal, incomplete, strange and unimaginable. “And the days began to walk… And thus we were born; the children of the days, the investigators, the seekers of life”.

Junio 2015

Amazon. www.amazon.com $us 22

JURASSIC WORLD (PARQUE JURÁSICO) Veintidós años después de los acontecimientos de Parque Jurásico (1993), Isla Nublar tiene ahora un parque temático de dinosaurios llamado Jurassic World. Después de 10 años de funcionamiento, las tasas de visitantes están en declive y, con el fin de cumplir con el mandato corporativo, crean una nueva atracción para rescatar el interés de los visitantes, lo que da como resultado algo horrible. JURASSIC WORLD Twenty-two years after the events of Jurassic Park (1993), island Nublar now has a dinosaur theme park called Jurassic World. After 10 years of operation, visitor rates are in decline and, in order to comply with the corporate mandate, created a new attraction to rescue the interest of visitors, which gives as a result something horrible. Dirección: Colin Trevorrow. Producción: Steven Spielberg. Protagonistas: Chris Pratt, Dallas Howard, Ty Simpkins y Vincent D’Onofrio.

Amaszonas revista

13


CAJA DE

PANDORA

Pandora’s box

Mundo de juguete Giovanna Murta y Amaszonas presentaron en CasaCor una casa inspirada en viajes.

Toy world

At CasaCor, Giovanna Murta and Amaszonas presented a house that was inspired by travel.

Las casas de juguete de la arquitecta Giovanna Murta son el sueño de cualquier niño y lo que un adulto desearía tener, claro, a su medida. Dentro de ellas hay un mundo donde todo es pequeño y bello, y donde todos dejan volar su imaginación y sus ganas de jugar. “Al construir esta casa me inspiré en el pasado e hice que todo hablara de viajes y de familia”, explica Murta, quien encontró en la línea aérea Amaszonas un aliado idóneo para crear una minimansión para el espacio lúdico de CasaCor.

La arquitecta ha construido una casa en un árbol y la réplica de un hogar real. The architect has built a tree house and a replica of a real home.

The toy houses of architect Giovanna Murta are the dream of any child and are what any adult would like to have, and of course, all is made to size. Inside of them, there is a world where everything is small and beautiful, and where the imagination takes flight and where everyone wants to play. “While constructing this house, I was inspired in the past and made everything address trips and family”, explains Murta, who found an ally in the Amaszonas Airline and was able to create this mini-mansion for the CasaCor. 14

Amaszonas revista

Junio 2015



CAJA DE

PANDORA

Pandora’s box

El Dakar vuelve La competencia más exigente del mundo, pasará en 2016 por Perú, Bolivia y Argentina. Amaszonas te acerca a sus mejores etapas. The competition will race across Peru, Bolivia and Argentina. Amaszonas can get you close to each stage of the race. 16

Amaszonas revista

PURA ADRENALINA Dakar returns. Pure adrenaline En 2016, el Dakar tendrá un inédito recorrido de norte a sur. Comenzará el 3 de enero con la largada en Lima. Atravesará todo el sur de Perú, rozando Cusco y Arequipa –destinos de Amaszonas-, luego ingresará a Bolivia para cruzar La Paz, Oruro y Potosí, con el lago Titicaca y el Salar de Uyuni como las etapas estrellas (todos destinos de nuestra línea aérea). En el norte argentino, la carrera tomará rumbo a Salta, otro destino de Amaszonas, donde será la etapa de descanso y comenzará la recta final que definirá a los campeones, que llegarán a Rosario el 16 de enero para subir al podio. Cabe recalcar que, por primera vez, todas las categorías de la competencia (motos, cuadriciclos, autos y camiones) pasarán por Bolivia. Los organizadores del evento, Amaury Sport Organisation (ASO), dividen el Dakar en tres

In 2016, the Dakar will take form with an unprecedented race from the north to the south. It will start on January 3, in Lima. It will cross southern Peru, bordering Cuzco and Arequipa - destinations of Amaszonas - and then will enter Bolivia traveling through La Paz, Oruro and Potosi, with Lake Titicaca and the Uyuni Salt Flats as important stages of the race (all of which are destinations for our airline). In the north of Argentina, the race travel toward Salta, where there will be a day of rest. Then, the closing stage will begin, thus defining the champions who will arrive to Rosario on January 16. It is worth highlighting that for the first time, all the competing categories (motorcycles, Quadra tracks, cars and trucks) will race through Bolivia.

Junio 2015


Pandora’s box

CAJA DE

PANDORA

etapas: arranca en el desierto de la costa pacífica de Perú con “situaciones similares al desierto sahariano”; la segunda fase es por Bolivia, donde las condiciones climáticas y geográficas del altiplano y el salar “llevarán al límite la resistencia de los competidores, en una prueba a la altura de la competencia más exigente del mundo”. Por último, el calor del norte argentino será perfecto para avivar la emoción final. Perú vuelve a la competencia después de cuatro años, Bolivia se afianza con la carrera completa y Argentina queda como único país presente en todos los Dakar sudamericanos. El camino está trazado, ahora resta saber quién dejará su marca en el camino a la gloria.

The organizers of the event, Amaury Sport Organization (ASO), divide the Dakar in three stages; the first phase will be in the desert of the coastal region of Peru, with “situations similar to the Sahara Desert”; the second phase will be through Bolivia, where the climatic and geographic conditions of the high altitude planes and the salt flat “will push the competitors’ resistance to the limit in a test reaching the highest demands of competition in the world.” And finally, the heat of northern Argentina will be a perfect place to experience the emotion of the final stage. Peru is back in the competition after a fouryear absence, Bolivia secures the participation of all categories for a complete race, and Argentina remains the only country represented in all of the South American Dakar competitions.

Junio 2015

Amaszonas revista

17


CAJA DE

PANDORA

Pandora’s box

Hoteles tecnológicos Recepcionistas, mayordomos y camareros robots, además de drones y hologramas para tu deleite.

DE CIENCIA FICCIÓN Technological hotels. Science fiction

Robot receptionists, butlers and waiters and even drones and holograms for your delight.

En Japón In Japan El hotel Casa Madrona, en Sausalito (EE UU), pasará a la historia como el primero del mundo en utilizar un dron en su servicio de habitaciones. El artilugio, que aman los aeromodelistas y hasta los agentes de la CIA, adquiere en este lugar una dimensión glamurosa digna de una buena escena de James Bond. El pequeño hotel, fundado en 1885 como una mansión de 11 habitaciones, se alquila entero al precio de $us 25.000 la noche, lo que también da derecho al uso de drones que pueden llevar botellas de champán a tu habitación. Y si solo quieres pasar una velada, el precio es de $us 10.000. El éxito de este servicio ya puso en marcha la fabricación de otros drones capaces de servir di18

Amaszonas revista

The Hotel Casa Madrona, in Sausalito (USA), will go down in history as the first hotel to use a drone for room service. The device, that model builders and CIA agents love, gives this place a glamorous dimension, worthy of a scene in a James Bond movie. The little hotel, built in 1885 as an 11-room mansion, can be completely rented for a price of $25,000 per night, a fee which also allows you the right to use the drones to carry bottles of champagne to your room. If you only want to have a party, the price is $10,000. The success of this service has launched the creation of other drones capable of serving other aperitifs and even cookies.

El hotel Henn-na abrirá sus puertas en julio, en Nagasaki. Tendrá robots recepcionistas, botones y camareros políglotas. The Henna-na hotel will open its doors in July, in Nagasaki. It will have receptionists, butlers and waiters who are robots.

Junio 2015



CAJA DE

PANDORA

Pandora’s box

ferentes aperitivos y hasta galletitas. No lejos de Sausalito, en el hotel Aloft de Cupertino, opera Alo, el primer mayordomo robot del mundo, que tuvo un gesto simpático y humano en su primer día de trabajo: se hizo un selfie. Con ligero parecido morfológico al célebre “Arturito” de La Guerra de las Galaxias, el autómata ha sido programado para ayudar tanto al staff del hotel como a sus huéspedes. Es capaz de moverse por sí mismo, llamar al ascensor y transportar artículos, como toallas extras o el cargador de celular que tanto solicitan a recepción. En vez de propinas acepta tuits que hablen bien de su trabajo, otro rasgo en el que se parece a los humanos. Pero estás equivocado si creíste que solo en Silicon Valley, zona donde están estos dos hoteles y las centrales de Google, Yahoo, Apple, Oracle e Intel, podrían existir avances tecnológicos tan importantes al servicio de la hotelería. En la reciente presentación del nuevo NH Collection Eurobuilding, en Madrid, los asistentes comprobaron sorprendidos cómo hologramas en 3D hacían uso de la palabra e intervenían desde otros países en un acto digno de la ceremonia de los Oscar. Por otro lado, este hotel high tech, el más vanguardista de España, cuenta con cuatro habitaciones living lab, donde diferentes empresas y proveedores prueban sus más novedosos artilugios. Actualmente, dichas alcobas cuentan con muebles con superficies inductoras que permiten recargar baterías de smartphones sin necesidad de enchufes y sistemas de video para comunicarse con la recepción. Ciencia ficción real. Not far from Sausalito, in the Hotel Aloft of Cupertino, is the first robot butler in the world. It made a friendly and human gesture on his first day, when he took a selfie. Looking a little bit like R2D2 from Star Wars, this robot has been programmed to help the staff and guests of the hotel. It is capable of moving itself, calling the elevator and transporting items, like towels, and cell phone chargers - which are requested often. Instead of tips, he accepts tweets that speak well of his work. But you are wrong if you think that you can only find these technological advances in hotels in Silicon Valley - the home of these hotels as well as the headquarters of Google, Yahoo, 20

Amaszonas revista

1

2

Apple, Oracle and Intel. In a recent presentation of the new NH Collection Eurobuilding, in Madrid, the attendees were surprised that 3D holograms spoke and participated from other countries in an event worthy of the Oscars. At the same time, this high tech hotel, the most avant-garde of Spain, has four living lab rooms, where different companies and providers test out their novelties. Currently, the rooms have furniture with cell phone chargers, so that you don’t need an outlet to charge a Smartphone and also they have a video system that communicates directly with reception. It is real-life science fiction.

1

Dron de servicio a la habitación en el hotel Casa Madrona. Drone room service at the Casa Madrona Hotel. 2

Los robots del hotel Henn-na son amables y serviciales. The robots of the hotel Henn-na are friendly and helpful.

Junio 2015



VENTANA

ARTĂ?STICA

Window art

Dios no es guerra TALENTO CON FE God is not war. Faith talent

22

Amaszonas revista

Junio 2015


Window art

VENTANA

ARTÍSTICA

El artista Al Farrow recicla armas para crear templos de diferentes religiones. Sus esculturas llaman a detener las guerras en nombre de Dios y son una forma de crear objetos de contemplación para evitar la violencia. The Farrow artist recycles weapons to create temples of different religions. His sculptures are called to stop the wars in the name of God and are a way of creating objects of contemplation to avoid violence. Armas, balas y calaveras. Mezquitas, iglesias y sinagogas. Es difícil, e incluso imprudente juntar estas dos listas, sin embargo el artista Al Farrow lo hizo y creó belleza y un impactante mensaje de paz que da la vuelta al mundo. Con “Reliquaries”, la muestra de 68 esculturas elaboradas con materiales reciclados de la guerra, el estadounidense se une a célebres artistas como Picasso, John Lennon y Bansky, que usaron su talento para llamar a la paz. Sobre el tema, el diario The New York Times comentó en un editorial: “Si bien su estética de fondos negros y armas como pilares de templos puede ser una fuerte crítica a la cercanía entre iglesias y guerras en la actualidad, el mensaje principal es la capacidad de crear belleza y fe dando un nuevo significado a objetos de muerte”. Para su trabajo, Farrow recreó las más representativas iglesias de algunas de las más masivas religiones, y sumó objetos de culto como candelabros, rosarios y confesionarios, logrando una hermosura y meticulosidad en los detalles que detienen a todo el que pasa por la Catherine Clark Gallery, de San Francisco, donde las obras se exhiben. El escultor no ha divulgado el destino de su exhibición, pero ya trascendió que sus obras podrían hacer una gira en Estados Unidos, para luego verse en museos de Europa.

Junio 2015

Weapons, bullets and skulls. Mosques, churches and synagogues. It is hard, and even imprudent, to join these two lists, nonetheless the artist Al Farrow did it and created a beautiful and impacting message of peace that has gone around the world. With “Reliquaries”, a show of 68 sculptures made of material recycled from wars, the American joins other celebrated artists like Picasso, John Lennon and Bansky, who also used their talent to call for peace. When writing about the topic, The New York Times editorialized, “While the aesthetic of the black backgrounds and weapons used as pillars of religious temples could be a strong critique of the link between religion and current wars, the main message is the capacity to create beauty and faith, by giving a new purpose to objects of death”. For his work, Farrow recreated religious buildings representative of the mass religions, and added worshiped objects like candelabras, rosaries and confessionals, thus achieving a beautiful and meticulous detail that makes everyone who passes by the Catherine Clark Gallery in San Francisco (where the exhibit is held) stop and look. The sculptor has not divulged the destination of his exhibition, but it has leaked that the show could make a tour of the USA, and then be seen in museums in Europe.

Amaszonas revista

23


SALUD Y

EDUCACIÓN

Health & education

Mal impronunciable DOLOR CHIKUNGUNYA Unpronounceable illness. Pain of chikungunya

Es una enfermedad de origen africano, que en la lengua de los makonde de Tanzania y Mozambique significa “estar doblado de dolor”. Los afectados por el nuevo mal producido por los mosquitos aedes aegypti y aedes albopictus no dejan de aumentar en Latinoamérica. It is an illness originating in Africa, which in the Mokonde language of the Tanzania and Mozambique means “to be bent in pain”. The number of those affected in Latin America continues to rise, and this disease is spread by the aedes aegypi and aedes albopictus mosquitoes.

La Organización Mundial de la Salud (OMS) no recomienda restringir los viajes hacia los países latinoamericanos afectados con la chikungunya, por lo que los viajeros con sospecha de haber contraído el virus y experimentando los síntomas hasta siete días después de su desplazamiento, deben buscar inmediata atención médica. Pero, ¿qué es la chikungunya? Es una infección trasmitida por los mosquitos aedes aegypti y aedes albopictus. Su nombre proviene del continente africano; en lengua de los makonde de Tanzania y Mozambique significa “estar doblado de dolor”, lo que grafica la gravedad del mal. The World Health Organization (WHO) does not recommend restricting travel to the Latin American countries infected with chikungunya, but does say that those travelers who suspect they may have contracted the disease or who have symptoms within seven days of leaving the region, should seek immediate medical attention. But, what is chikungunya? It is an infection transmitted by the aedes aegypti y aedes albopictus mosquitoes. The name comes from Africa; in the Makonde language of Tanzania and Mozambique it means “to be bent in pain” which depicts the seriousness of the illness. 24

Amaszonas revista

Junio 2015


Health & education

SALUD Y

EDUCACIÓN

Más allá de fiebre, la chikungunya produce otros síntomas, tales como dolores musculares y de cabeza, náuseas, cansancio y erupciones cutáneas que pueden diagnosticarse erróneamente como dengue en zonas donde éste es frecuente. La diferencia está en el agudo dolor de articulaciones del nuevo mal. La OMS aclara que la mayoría de los pacientes se recuperan completamente, pero en algunos casos los dolores articulares pueden durar varios meses o incluso años. Se han descrito casos ocasionales con complicaciones oculares, neurológicas y cardiacas, y también con molestias gastrointestinales. Hasta el momento, no existe ningún antivírico específico ni vacuna para tratar la fiebre chikungunya. Lo único que se puede hacer es quitar los dolores y, en el mejor de los casos, prevenirla: eliminando al mosquito y sus criaderos. Es sencillo, solo es cuestión de ponerse manos a la obra. In addition to the fever, chinkungunya causes other symptoms such as muscle pain, headache, nausea, exhaustion, and skin rashes that can be mistakenly diagnosed as dengue, as it is found in areas where that illness is also frequent. The difference is that this new disease also causes acute joint paint. WHO states that the majority of patients experience a complete recovery, but in some cases the joint pain lasts for several months or even years. There have been a few cases where vision, neurological and cardiac complications have been found, as well as others with gastrointestinal problems. Presently, there is neither an anti-virus nor vaccine available against chikungunya. The only treatment available focuses on diminishing the pain, and in the best cases, preventing it altogether by eliminating the mosquitoes and their breeding grounds. It is simple, just a question of getting to work.

La fiebre chikungunya se ha detectado en casi 40 países de Asia, África, Europa y América. En Bolivia hay alrededor de 3.000 casos confirmados. Chikungunya fever has been found in almost 40 countries in Asia, Africa, Europe and the Americas. In Bolivia, there are around 3,000 confirmed cases. Junio 2015

Amaszonas revista

25


AERONÁUTICA,

UNA PASIÓN

Aeronautics, a passion

SPOTTERS: El arte de observar The art of observing

26

Amaszonas revista

Junio 2015


Aeronautics, a passion

AERONÁUTICA,

UNA PASIÓN

El spotting es la actividad de fotografiar aeronaves. Un arte o pasión que crece de la mano de proyectos como Bolivia Spotter, con quien seguimos a uno de los Bombardier de Amaszonas y este es el resultado. Spotting is the activity of photographing aircraft. An art or passion that grows from the hand of projects as Bolivia Spotter, with whom we continue to one of the Bombardier of Amaszonas and this is the result.

Junio 2015

Amaszonas revista

27


AERONÁUTICA,

UNA PASIÓN

Aeronautics, a passion

Parece un halcón escudriñando el cielo, solo baja la mirada para certificar en su celular el modelo, origen, destino, velocidad y altura de los aviones de alrededor (la aplicación se llama Flight Radar). Cuando está cerca su objetivo toma la cámara (con un potente lente teleobjetivo) y empieza la ráfaga de disparos hasta que la caza está completa y el ave metálica, el Bombardier CRJ 200 de Amaszonas, queda inmortalizada en su mejor ángulo. El fotógrafo es Eduardo Salvatierra y su página en Facebook, Bolivia Spotter, superó los 15.000 seguidores en apenas seis meses y ahora es un referente del spotting en la región. Una tendencia que crece en Bolivia, un país con trayectoria, escuela y amor por la aeronáutica. It looks like a falcon investigating the sky, only it lowers the look to certify in his cellular one the model, origin, destination, speed and height of the planes of around (the application is called Flight Radar). When it is nearby his aim takes the chamber (with a powerful lens teleobjetivo) and it begins the blast of shots until the hunt is complete and the metallic bird, the Bombardier CRJ 200 of Amaszonas, remains immortalized in his better angle. The photographer is Eduardo Salvatierra and his page in Facebook, Bolivia Spotter, it overcame 15.000 followers in only six months and now it is a modal of the spotting in the region. A trend that grows in Bolivia, a country with path, school and love for the aeronautics.

1 1

CP es la inicial de las placas aeronáuticas de Bolivia. Arequipa de fondo. CP is the beginning of aviation plates Bolivia. Arequipa background.

2

Despegando de Santa Cruz a Iquique, un viaje de 90 minutos. Taking off from Santa Cruz to Iquique, a journey of 90 minutes.

2

28

Amaszonas revista

Junio 2015



AERONÁUTICA,

UNA PASIÓN

Aeronautics, a passion

La tripulación de Bombardier consta de un piloto, un copiloto y un tripulante de cabina. Bombardier crew consists of a pilot, co-pilot and a flight attendant.

Un spotter es amigo de tripulaciones y personal de aeropuerto, así la pasión por los aviones es compartida. A spotter is a friend of crews and airport personnel and the passion for aircraft is shared.

Despegando puntual a otro destino; el Bombardier es una de las naves preferidas de los spotters. Taking off point to another destination; Bombardier is one of the preferred ships of the spotters.

30

Amaszonas revista

Junio 2015



AERONÁUTICA,

UNA PASIÓN

Aeronautics, a passion NUBES La turbulencia más común es la causada por las nubes verticales con forma de yunque, comúnmente llamadas cumulonimbos. Suelen producir lluvias intensas y tormentas eléctricas. Son detectadas por los radares meteorológicos de los aviones y pueden ser evitadas por la tripulación.

ESTELA TURBULENTA Toda aeronave, desde el instante en que abandona la superficie y emprende el vuelo, provoca una serie de perturbaciones en el aire que circula a su alrededor, generando varias reacciones físicas y efectos aerodinámicos, entre los cuales encontramos la estela turbulenta o vórtice. En condiciones normales, dicha situación afectará a los aviones que sigan o crucen su trayectoria por detrás o por debajo.

CP - 2715

GEOGRAFÍA Las grandes cadenas montañosas también generan turbulencias. Los vientos golpean los picos y cambian las corrientes de aire. A mayor velocidad del viento, mayor es el área de inestabilidad.

32

Amaszonas revista

Junio 2015


Aeronautics, a passion

AERONÁUTICA,

UNA PASIÓN

Aprendamos juntos ¿QUÉ ES UNA TURBULENCIA? Olvídate del miedo de los “sacudones” al volar. Son baches en el cielo. Observando el cielo podemos tener la impresión de que el aire está quieto. Sin embargo, aunque

semos circulando por una carretera con muchos baches seguidos; en otras, una repentina sen-

no lo apreciemos con claridad, está en continuo movimiento. Este movimiento no siempre es uniforme, rectilíneo y ordenado. En algunas zonas aparecen perturbaciones en forma de remolinos e, incluso, lo que podríamos llamar como “olas del cielo”. En los aviones las turbulencias se notan de diferentes maneras: en ocasiones, como si estuvié-

sación de ligereza o pesadez y, también, como un movimiento ondulatorio suave. Lo que debe quedar claro es que las turbulencias no significan que haya un problema con el avión. Las tripulaciones de Amaszonas están capacitadas para evitar lo máximo posible las zonas de turbulencia.

LÍNEA AÉREA

FRENTE FRÍO Las masas de aire circulan de una región a otra como las corrientes marinas. El paso de masas de aire frío a caliente y viceversa alteran zonas como consecuencia del choque, que es lo que se conoce como ciclón, borrasca o depresión.

Junio 2015

Amaszonas revista

33


TÓMALO

EN CUENTA

Take notice

JUNIO EXPLOSIVO

Explosive June

Dos ciudades, dos conciertos magníficos. Música para bailar durante cinco horas. Cochabamba y Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) se preparan para recibir a Prince Royce, Piso 21 y J Balvin. El evento denominado San Juan Fire Fest (por la tradicional fiesta en honor al santo) tiene dos fechas: el viernes 26 de junio en el estadio Félix Capriles y el sábado 27 en el Tahuichi Aguilera. Prince Royce regresa a Bolivia con sus románticas bachatas después de dos años, mientras que las revelaciones del reguetón, Piso 21, y del hip hop, J Balvin, visitarán el país por primera vez. El empresario de espectáculos Marco Valenzuela promete fuegos artificiales, un mapping gigante y un show de kryoman para que los asistentes vivan una verdadera experiencia sensorial en los conciertos de ambas ciudades. Las entradas se venderán a partir del 25 de mayo en Cine Center e Hipermaxi. 34

Amaszonas revista

J Balvin, artista del año en los Billboard. J Balvin, artist of the year in the Billboard.

Two cities and two magnificent concerts. Five hours of dance music. Cochabamba and Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) are prepared to host Prince Royce, Piso 21 and J Balvin. This event, called the San Juan Fire Fest (for the traditional celebration in honor of the Saint) has two dates: Friday, June 26, at the Félix Capriles Stadium and Saturday, June 27, in the Tahuichi Aguilera Stadium. After a two-year absence, Prince Royce is coming back to Bolivia with its romantic music, while the revelations of reguetón, Piso 21, and of hip hop, J Balvin, will visit the country for the first time. The businessman who brings shows, Marco Valenzuela, promises fireworks, a gigantic mapping, and a kryoman show so that attendees in both cities will have a real sensory experience at the concerts. Tickets go on sale on May 25 in the CineCenter and the Hipermaxi.

Junio 2015



TÓMALO

EN CUENTA

Take notice

Los Cafres llegan a La Paz La banda argentina Los Cafres traerá su reggae a Bolivia. El grupo, que este 2015 cumple 25 años de trayectoria, lleva 13 discos editados, entre ellos Frecuencia Cafre, Instinto, Suena la alarma y Espejitos. El boliviano Matamba, que acaba de realizar una gira por México, abrirá el concierto.

Los Cafres come to La Paz The Argentine band, Los Cafres, is bringing reggae to Bolivia. The group, who in 2015 celebrates its 25th year, has 13 records, including Frecuencia Cafre, Instinto, Suena la alarma and Espejitos. The Bolivian, Matamba, who has just toured Mexico, will open the show. FECHA: 6 DE JUNIO LUGAR: TEATRO DON BOSCO, LA PAZ

Sudamérica y los Backstreet Boys A. J. McLean, Howie Dorough, Brian Littrell, Nick Carter y Kevin Richardson estarán en Sudamérica y Brasil será privilegiado con ocho conciertos. La gira denominada “In A World Like This” incluye todos los éxitos de la agrupación formada en Orlando hace 22 años.

South America and Backstreet Boys A.J. McLean, Howie Dorough, Brian Littrell, Nick Carter and Kevin Richardson will be in South America, and Brazil will be have the privilege of hosting eight concerts. The tour “In a World Like This” includes all the group’s hits from the last 22 years. LUGAR: RECIFE, RÍO, SAN PABLO Y PORTO ALEGRE (DEL 6 AL 15), BUENOS AIRES (17) Y SANTIAGO (19)

Nutrialianza para aprender La tercera versión de la feria Nutrialianza, organizada por el Grupo Asegurador Alianza en convenio con la empresa Lola Group, tiene como única misión ayudar a los bolivianos a llevar una vida saludable.
Participan empresas relacionadas con el rubro de la alimentación y bienestar físico.

Nutrialianza for learning The third Nutrialianza fair, organized by the Insurance Group Alianza in coordination with the Lola Group, has the mission of helping Bolivians to live a healthy life. Companies who work in areas of alimentation and physical well-being will participate. FECHA: DEL 12 AL 14 LUGAR: FEXPOCRUZ, SANTA CRUZ, BOLIVIA

36

Amaszonas revista

Junio 2015



TÓMALO

EN CUENTA

Take notice

Expoforest en Santa Cruz La 13ra Feria Internacional del Bosque, Madera y Tecnología tiene como objetivos generar oportunidades de negocios, incentivar la industrial forestal y manufacturera, promover las exportaciones e inversiones e intercambiar experiencia y tecnología.

Expoforest in Santa Cruz The 13th International Fair of Forests, Wood and Technology has the objectives of creating business opportunities, providing incentive to the forest and manufacturing industries, promoting exportation and investment, and interchanging experience and technology. FECHA: DEL 17 AL 20 DE JUNIO LUGAR: FEXPOCRUZ, SANTA CRUZ, BOLIVIA

Se alista Megaciudades El Foro Megaciudades muestra nuevas tecnologías, conceptos innovadores y soluciones integrales a retos globales que pueden ser utilizadas como ejemplo, adaptadas y aplicadas en diversos países. Participan 500 profesionales, entre tecnológicos, políticos y empresarios.

Megaciudades is getting ready The forum on Megaciudades shows new technologies, innovative concepts and integrated solutions for worldwide problems that can be used as an example, and can be adapted and applied in diverse countries. 500 professionals will participate, including technology people, politicians and business people. FECHA: 16 DE JUNIO LUGAR: HOTEL HILTON, BUENOS AIRES, ARGENTINA

Cusco tendrá Inti Raymi Se trata de una ceremonia incaica celebrada en honor al Sol, que se realiza cada solsticio de invierno (en el hemisferio sur), en los Andes. En Cusco, nativos del lugar bailan al compás de milenarios aires musicales, luciendo sus vestimentas típicas. Participan turistas de todo el mundo.

Cusco will have Inti Raymi It is an Incan ceremony celebrated in honor of the sun, which takes place each year on the winter’s solstice in the Andes (in the southern hemisphere). In Cusco, locals dance to the beat of ancient melodies and wear typical clothing. Tourists from across the globe participate. FECHA: 24 DE JUNIO LUGAR: FORTALEZA SACSAYHUAMÁN, CUSCO, PERÚ

38

Amaszonas revista

Junio 2015



CUADERNO

DE NOTAS

Notebook

Sueño escrito COPA AMÉRICA 2015

Dream written glory. Copa America 2015

40

Amaszonas revista

Junio 2015


Notebook

CUADERNO

DE NOTAS

con gloria El torneo de naciones mĂĄs antiguo del mundo inicia otro capĂ­tulo en busca de quienes desean la inmortalidad. The oldest international tournament in the world begins another chapter in search of those who want to achieve immortality. Junio 2015

Amaszonas revista

41


CUADERNO

DE NOTAS

Notebook

La Copa América 2015 se disputará en Chile del 11 de junio al 4 de julio. En esta 44va versión del campeonato participarán las 10 selecciones de la Confederación Sudamericana de Fútbol y dos invitadas, México y Jamaica (la segunda presente por primera vez en el torneo). Chile organiza el evento deportivo por séptima vez y para ello alistó ocho sedes: Antofagasta, La Serena, Viña del Mar, Valparaíso, Santiago, Rancagua, Concepción y Temuco. En esas ciudades se disputarán los 27 partidos que definirán al próximo campeón de América.

El trofeo del torneo fue elaborado por Casa Escasany, una joyería de Buenos Aires. Pesa nueve kilos. The trophy of the tournament was made by a jeweler from Buenos Aires. Weighs nine kilos.

LA COPA REBALSA HISTORIA En 1916 se llevó a cabo en Argentina el primer Campeonato Sudamericano de Fútbol, que en 1975 se rebautizó como Copa América. El primer campeón fue Uruguay, que ostenta el privilegio de ser la selección con más triunfos: lleva 15 copas ganadas. Le siguen: Argentina con 14, BraThe Copa America 2015 will be played in Chile from June 11 through July 4. In the 44th version of this championship, the 10 national teams of the South American Soccer Confederation will participate along with two invited teams, those of Mexico and Jamaica (the second team is participating for the first time). For the seventh time, Chile is organizing the event and is getting eight locations ready: Antofagasta, La Serena, Viña del Mar, Valparaíso, Santiago, Rancagua, Concepción and Temuco. In these cities, 27 matches will be played to determine the next American Champion. THE CUP IS FILLED WITH HISTORY In 1916, the first South American Soccer Championship was played in Argentina, and in 1975 it was renamed the Copa America. The first champion was Uruguay, and that country can boast being the winning-most-team with 15 championships. Following Uruguay is Argentina with 14, Brazil with eight, Paraguay and Peru 42

Amaszonas revista

“Zizinho” participó cinco veces en el torneo. Fue campeón en 1949 con Brasil. Zizinho is a five-time participant in the tournament. Brazil won in 1949.

Pese a ser locales seis veces, Chile nunca pudo alzar el preciado trofeo. Chile has organized the tournament six times without any victory.

Junio 2015


Notebook

CUADERNO

DE NOTAS

sil con ocho, Paraguay y Perú con dos, y Colombia y Bolivia con una (ambos las consiguieron siendo locales). Chile, Ecuador y Venezuela son los únicos países que nunca obtuvieron el título. ¿Otros datos más? En la historia de la Copa América se han jugado 725 partidos y se han marcado 2.381 goles, un promedio de 2,28 por encuentro. Los máximos goleadores de la historia de este torneo son el brasileño “Zizinho” y el argentino Norberto Méndez, con 17 tantos cada uno, seguidos por el peruano “Lolo” Fernández con 14. with two each, and Colombia and Bolivia with one each (both of which were won as the home team). Chile, Ecuador and Venezuela are the only teams that have never won the title. Other facts? In the history of the Copa America, 725 matches have been played and 2,381 goals have been scored, giving an average of 2.28 goals per match. The record holders for most goals scored are the Brazilian Zizinho and the Argentine Norberto Mendez, with 17 goals each, followed by the Peruvian, Lolo Fernandez with 14 goals.

En 1963, Bolivia liderada por Víctor Ugarte, se consagró campeón de América. In 1963, led by Víctor Ugarte, Bolivia was devoted champion of America.


CUADERNO

DE NOTAS

Notebook

Locos por el fútbol ANÉCDOTAS RODANDO Crazy for Soccer. Anecdotes La Copa América empieza y Amaszonas te acerca al deporte que enciende los corazones de Sudamérica. The Copa America is starting and Amaszonas will get you close to the sport that brightens the hearts of South America.

44

Amaszonas revista

Junio 2015


Notebook

¡Detengan todo! ¡Comienza la Copa América! Llega el torneo más esperado del continente que sueña, respira y transpira fútbol. Un invento inglés que Sudamérica coloreó, sazonó y llenó de magia. En estas tierras el balompié conquistó a sus más grandes fanáticos: aquellos que lo dejan todo para ir a la cancha, los que narran las derrotas con la voz entrecortada, los que saben que cada aliento y cada canción puede hacer la diferencia. Una pasión que se dibuja de mil formas y que en Amaszonas viaja a cada uno de sus destinos. Suba a este vuelo por las anécdotas e historias con las que el fútbol deja su marca en la identidad misma de Sudamérica.

Junio 2015

CUADERNO

DE NOTAS

Stop everything! The Copa America is here! The most anticipated tournament of a continent that dreams, breaths and sweats soccer is about to begin. An English invention that South America brightens, flavours and fills with magic. In these lands, soccer conquered her greatest fans: those who drop everything to attend a match, those who retell each defeat with a lump in the throat, those who know that each breath and each cheer can make all the different. A passion depicted in millions of ways and Amaszonas travels to each of the destinations. Climb aboard this flight of anecdotes and stories that have made their mark on the identity of South America.

Amaszonas revista

45


CUADERNO

DE NOTAS

Notebook

PIERNAS BENDITAS Manuel Francisco dos Santos tenía sus pies girados 80 grados hacia adentro y la pierna izquierda seis centímetros más larga que la derecha. Cuando todavía era un garoto de siete años le dieron lo más parecido a una cadena perpetua en su natal Brasil: le dijeron que no podría jugar fútbol. Aunque lo intentó, no logró obedecer esa prohibición y pronto el milagro fue notorio: su condición hacía imposible adivinar hacia donde daría su próximo paso. La fama de ser el mejor gambeteador que se había visto no se hizo esperar y así llegó a Botafogo, club donde se terminó de acomodar como lateral derecho. Dejando rivales caídos con las piernas hechas un nudo, arribó a la selección brasileña y con ella consiguió dos copas mundiales (Suiza 1958 y Chile 1962). Con “Pelé” formó una mítica dupla que quedó en la historia de este deporte. Inmortalizado como “Garrincha”, todavía se recuerda como, cuando él jugaba, los estadios rebalsaban de gente que buscaba ver a este inmortal que se bailó todas las normas.

Así eran sus irregulares piernas y así quedaban los rivales que intentaban anticiparlas. Thus were their uneven legs and that’s how the rivals got when they try to anticipate it.

BLESSED LEGS Manuel Francisco dos Santos had toes that pointed inward at 80 degrees and his left leg was 6cm longer than his right leg. When he was still a seven-year-old garoto he was given the closest thing to a life-sentence in Brazil: he was told he couldn’t play soccer. Although he tried, he was unable to obey this prohibition and soon news of his miracle was widely known. His unlikely condition predicted where he would go next. The fame of being the best dribbler ever seen soon arrived and he started to play for Botafogo, a club where he played the right forward position. Leaving fallen and cramped rivals behind, he reached the Brazilian National Team and there he won two World Cups (Switzerland in 1958 and Chile 1962). Together with Pele, he formed part of a mythical pair that has gone down in soccer history. Immortalized as “Garrincha” it is still remembered how, when he played, the stadiums overflowed with people who wanted to see this immortal dance his play.

La dupla más exitosa en la historia de las selecciones, juntos ganaron dos mundiales. The most successful duo in the history of national teams, won two world together.

46

Amaszonas revista

Junio 2015


Notebook

HONOR ARGENTINO El doctor, el abogado, el cura y el hincha del club. Argentina es un país donde el honor de ser reconocido como un verdadero fanático pesa más que las condecoraciones de cualquier general y así como José de San Martín, el libertador del país, el fanático también tiene su fecha conmemorativa: el 12 de diciembre es el Día Mundial del Hincha de Boca Juniors. Ese día, el epicentro del país, el Obelisco de Buenos Aires, es tomado por la hinchada para cantar y alentar sin partido, solo por el orgullo de hacerlo, y allí, en una de las capitales del mundo, no hay campo –físico ni pasional- para otra cosa que no sea para el ejército del fútbol haciendo lo que mejor sabe: alentar la pasión.

Junio 2015

La rutina no es rival. Las reuniones se postergan y los negocios esperan: este es el día de los futboleros. The daily routine cannot compete. Meetings are postponed and business must wait: this is the day for football.

CUADERNO

DE NOTAS

ARGENTINE HONOR The doctor, lawyer, priest and fan. Argentina is a country where the honour of being recognized as a true fan is more important than the medals received by any general. And just like Jose San Martin, the liberator of the country has a day named in his honor, so too do the fans: December 12th is the Day of the Fans of Boca Juniors. On this day, the epicentre of the country, the Obelisco of Buenos Aires (a monument in the city center) is overtaken by fans, singing and boosting pride in the game. And there, in one of the soccer capitals of the world, there is only room for the army of soccer fans to do what they do best, cheer with passion for the game.

Amaszonas revista

47


CUADERNO

DE NOTAS

Notebook

TODO ES VÁLIDO El año pasado hinchas y jugadores veían desesperados como su club, Cobreloa de Calama, se iba al descenso. Como último recurso contrataron a un síquico para que les prediga el futuro. Éste, entrado en trance, les comunicó que veía festejos y no lágrimas, siempre y cuando enterraran algunas hierbas -y otras ofrendas- en los alrededores de la cancha. De ahí en adelante el equipo ganó todos los partidos y no descendió. Diez años antes, la Universidad de Chile no lograba crear un plantel firme y para empeorar la suerte, Patricio Yáñez, su refuerzo estrella, incurría en constantes lesiones. Marcos Kaplún, dirigente del grupo cuenta: “Organicé una ceremonia con todo el equipo en la sede del club y quemamos una muleta del ‘Pato’ y resultó”; el futbolista pudo jugar todo el torneo de corrido. Además, el síquico Carlos Meschi fue contratado y junto con su esposa -que era médium- se encargaron de alejar las malas energías. Ese año “la U” consigió el campeonato. 48

Amaszonas revista

Afición, dirigentes y jugadores incurren a todo tipo de fe cuando la pasión está en juego. Fans, coaches and players call on all types of faith for their passion of the game.

ANYTHING GOES Last year, fans and players watched desperately as their club, Cobreloa de Calama, was going downhill. As a last resort, they hired a psychic to predict the future. While in a trance, the psychic told them he foresaw celebrations and not tears, if and only if they buried certain herbs - and other offerings - in the areas around the field. From then on the team won all its matches. Ten years earlier, the University of Chile could not create a strong team and to make a bad situation worse, Patricio Yáñez the reinforcement star was constantly hurt. Marcos Kaplún, the coach remembers, “I organized a ceremony with the whole team at the headquarters and we burned a crutch of ‘Pato’ and it worked”, and he was able to play the rest of the tournament. Also, a psychic, Carlos Meschi was hired and together with his wife - a medium - they were charged with getting rid of negative energies. That year, “the U”, won the tournament.

Junio 2015


Notebook 1

En México también son comunes las curas y embrujos entre los jugadores. In Mexico, the spells are common between players.

2

Una caja de macumba para la selección brasileña previo al Mundial 2014. Macumba box for the Brazilian team before the 2014 World Cup.

CUADERNO

DE NOTAS


CUADERNO

DE NOTAS

Notebook

PASIÓN AMAZÓNICA Amazonía adentro, en Bolivia, existe una aldea de 30 casas donde lo primero que se divisa es un letrero pintado en varias tablas: Manchester. Ese es el nombre de esta comunidad cuyo punto central, en lugar de plaza, es un campo de fútbol. En 2010, los exploradores Chris Smith y Liz Peel se propusieron unir el Old Trafford, mítico estadio del Manchester United, y este espacio deportivo en mitad de la selva boliviana y narraron perplejos: “Cada tarde, antes de oscurecer, todas las personas dejan sus quehaceres y se dirigen a la cancha para un gran juego de fútbol”. Los locales levantaron los hombros cuando les preguntaron sobre el origen de su costumbre y se limitaron a armar un partido en honor a las visitas.

Sin publicidad, sin grandes marcas, ni mucho dinero en juego, acá está el fútbol en su estado más puro. Without publicity, without major brands, nor with much money at play, here is soccer in its most pure form.

AMAZON PASSION Amazon inside, in Bolivia, there is a village of 30 houses where the first thing you can see is a sign painted in several tables: Manchester. That’s the name of this community whose central point, rather than square, is a football field. In 2010, browsers Chris Smith and Liz Peel were proposed to join the Old Trafford Stadium in Manchester United, and this sports space in the middle of the Bolivian jungle and narrated perplexed: “every afternoon, before dusk, all the people leave their chores and go to court for a great game of football”. Locals raised shoulders when they asked about the origin of his habit and were limited to set up a party in honor of the visits. 50

Amaszonas revista

Junio 2015





MUNDO DE

SABORES

World flavors

Siempre oportunas HAZTE ENSALADAS Always timely. Make salads Hay mil variedades y son la solución para arreglarnos con un solo plato, ante la falta de tiempo y para una dieta sana. There are a thousand varieties, and they are a great solution for making a meal when you have little time and want to follow a healthy diet.

La ensalada es algo más que la simple mezcla de lechuga y tomate o tomate y cebolla. Cuando pienses en una ensalada deja volar tu imaginación porque la puedes preparar con todas las hortalizas que desees. No descartes tampoco introducir frutas, te saldrá jugosa y muy fresca. Y, si te apetece experimentar más, utiliza flores (en supermercados venden las que son aptas para el consumo humano) y semillas. Con el término “ensalada” se designa a un grupo de hortalizas (verduras y legumbres incluidas) consumidas predominantemente crudas. Sin embargo, la gastronomía ha enriquecido esta comida dando lugar a un “verdaderoplato” que puede llevar pasta, arroz, papa, huevo, queso... y hasta fiambre, pollo, pato, pescado, marisco y charque.

54

Amaszonas revista

Te quiero verde I want you green La ensalada verde tiene generalmente los siguientes ingredientes: lechuga, espinaca, apio y pimentón. The green salad usually has the following ingredients: lettuce, spinach, celery and red pepper.

A salad is more than just a simple mixture of lettuce and tomato or lettuce and onion. When you think about a salad, let your imagination soar because you can prepare salads with any vegetable you want. Don’t rule out fruit, as it can make your salad juicy and fresh. And if you want to experiment even more, try flowers (in supermarkets you can purchase types of flowers that are apt for human consumption) and seeds. The term “salad” refers to a group of vegetables, usually raw, that are eaten together. Nonetheless, gastronomy has enriched this food term, giving it a place as a “real dish” that can include pasta, rice, eggs, cheese…and even cold cuts, chicken, duck, fish, seafood or jerky.

Junio 2015


World flavors

MUNDO DE

SABORES

Comer ensalada cada día representa una sana costumbre para una dieta correcta, dirigida al bienestar y a la salud del organismo. La ensalada verde (ver recuadro), es decir la más conocida internacionalmente, está presente en los menús de la mayoría de los restaurantes.
 En general, es rica en agua, aminoácidos y en sales minerales como el potasio, tiene pocos carbohidratos y grasas. Una característica típica en ella es su volumen: consumir ensalada antes de un plato central en el almuerzo o la cena es una óptima costumbre y una buena opción para quienes tienen que someterse a regímenes dietéticos hipocalóricos. Siendo rica en fibras, brinda una sensación de saciedad inmediata, aunque no duradera.
 LA CIENCIA LO DICE Durante años, los investigadores han indicado que consumir hortalizas reduce el riesgo de muchas enfermedades, en particular el cáncer. Hace poco, el National Cancer Institute de Estados Unidos informó que las personas que tienen dietas ricas en verduras frescas tienen más bajo riesgo de desarrollar tumores, sobre todo aquellas que abusan de sustancias alcohólicas y están en conEating salad every day is a healthy habit for a good diet, which brings general health and well-being to your organism. Green salads (see inset), the most well known internationally, are found on menus in the majority of restaurants. In general, salad is high in water, amino acids and minerals like potassium, and it has few carbohydrates and fats. A typical characteristic of salads is volume: eating salad before a main dish at lunch or dinner is an optimal habit and a good choice for those who are following lowcalorie diet regimens. Because they are high in fiber, salads provide an immediate sensation of fullness, although it doesn’t last. SCIENCE SAYS For years, researchers have said that eating vegetables reduces the risk of many illnesses, specifically cancer. Recently, the National Cancer Institute in the USA said that people who have diets rich in fresh vegetables have a lower risk of developing tumors, especially for those who have abused alcohol and are in contact with cigarette smoke. For its part, the University of California published findings in the Journal of

Junio 2015

Amaszonas revista

55


MUNDO DE

SABORES

World flavors

tacto con el humo del cigarrillo. Por su parte, la Universidad de California publicó en el Journal of Epidemiology and Community Health que comer siete piezas de verduras y frutas al día reduce el riesgo de muerte a cualquier edad en más de un 40 %. COMPAÑERA DE TRABAJO Mucha gente lleva ensalada a la oficina por falta de tiempo para disfrutar de una comida más copiosa. Según un estudio de Food, una organización estadounidense dedicada a la lucha contra la obesidad, cada vez hay más personas comiendo en el trabajo, incluso sin abandonar el escritorio. Sepan todos los que no tienen ni 15 minutos para comer que existe una forma muy saludable de disfrutar de una ensalada sana, aun en adversas circunstancias. Lo primero a tener en cuenta son, evidentemente, los ingredientes. La Fundación Española de Dietistas-Nutricionistas tiene claro que una ensalada sana debe contener lechuga, tomate, cebolla y zanahoria. ¿Por qué? El tomate y la cebolla tienen antioxidantes que contribuyen a prevenir 56

Amaszonas revista

La oferta del restaurante La Suisse, en Santa Cruz es una ensalada del huerto. Lleva diferentes hongos frescos, queso mozzarella, tomates deshidratados y semillas tostadas. The restaurant La Suisse in Santa Cruz offers a garden salad. It has different types of fresh mushrooms, mozzarella cheese, sun-dried tomatoes and roasted seeds.

Epidemiology and Community Health saying that eating seven servings of fruit and vegetables a day will reduce your risk of death by 40% at any age. CO-WORKER Many people take salad to the office because they don’t have time to enjoy a more abundant meal. According to a study by Food, an organization in the USA dedicated to controlling obesity, each year more people are eating at work, often while remaining seated at their desks. People, who don’t have even 15 minutes available to eat, know that a salad is a healthy way to have an enjoyable meal, even under adverse circumstances. First, you must consider the ingredients. The Spanish Foundation of Dietitians and Nutritionists says that a healthy salad must have lettuce, tomato, onion and carrot. Why? The tomato and onion have antioxidants that help prevent cardiovascular disease and also certain types of cancer. Lettuce, which has a high water-content,

Junio 2015



MUNDO DE

SABORES

World flavors

enfermedades cardiovasculares y ciertos tipos de cáncer. La lechuga, rica en agua, cumple la función de hidratar nuestro organismo. La zanahoria tampoco debe faltar porque contiene provitamina A, que tiene efectos positivos en la piel, el cabello y los ojos. Además, recomienda consumirla en rodajas y no rallada, pues al rallarla, se destruye la fibra que contiene. ALIÑO PARA EL PALADAR Se recomienda aderezar las ensaladas con tres elementos esenciales. El primero de ellos es el aceite de oliva virgen, puesto que es la mejor grasa cardiosaludable. A su vez, la acidez del limón permite que las vitaminas de las hortalizas se absorban mejor. Por último, no deberían faltar las hierbas aromáticas como el orégano, el perejil, el cilantro, el romero, el tomillo y el estragón para dar mejor sabor, puesto que por sí solas las verduras no son nada agradables al paladar. En el supermercado existe una variedad de aderezos; pero, cuidado, algunos disparan las calorías del plato y son poco recomendables por su alto contenido en grasas, azúcares y sal. ¿Por qué no pruebas a preparar algo tú mismo? Utiliza yogur natural (sin sabor) y especias. Es delicioso. helps to hydrate our organism. Carrots should also be included because they provide Vitamin A, which has positive effects on the skin, hair and eyes. Furthermore, it is recommended to eat it in slices and not grated, because when it is grated, the fiber is destroyed. SALAD DRESSINGS FOR TASTE It is recommended to make salad dressings with three main ingredients. The first of these is extra-virgin olive oil, because it is the best form of healthy fat. Next, the acidity of lemon allows for better absorption of the vitamins contained in the vegetables. And finally, aromatic herbs, like oregano, parsley, cilantro, rosemary, thyme and tarragon should also be included as they provide flavor, which vegetables alone tend to lack. Supermarkets sell a variety of dressings; but be careful, as many will make the calorie count of your meal shoot up, and they are not highly recommended because they have a high fat, sugar and salt content. Why not try preparing your own dressing? Use natural yogurt (without flavor) and spices. It’s delicious. 58

Amaszonas revista

Inés España sugiere esta ensalada de pato ahumado con lechugas, pistachos y frutos rojos. Su restaurante está en Santa Cruz. Inés España recommends a salad of smoked duck, lettuce, pistachios and berries. Her restaurant is located in Santa Cruz.

En Santa Cruz, la chef Nicole Wille propone una ensalada de repollo y cebolla morada, perejil, cebollita y manzana verde, apio y uvas pasas. In Santa Cruz, the chef Nicole Wille offers a red cabbage and onion salad with parsley, scallions, green apple, celery and raisins. En el restaurante República, en Santa Cruz, sirven una ensalada de quinua en cama de lechuga con tomates y sésamo. The restaurant, República, in Santa Cruz, serves a quinoa salad on a bed of lettuce with tomatoes and sesame seeds.

Junio 2015



CRÓNICA

DE VIAJE

Chronic travel

40 HORAS

TOCANDO EL CIELO 40 hours touching the sky Entre montañas y viñedos, La Estancia de Cafayate nos sumerge en la apacibilidad de la naturaleza. Son 550 hectáreas con campos de golf, canchas de tenis y polo, club house y un hotel de lujo, el Grace. Between mountains and vineyards, the Estate of Cafayate submerges us in the calmness of nature. It has 550 hectares with golf courses, tennis courts, sand volleyball and polo. And for a place to rest in full luxury and modernity, there is the Grace Hotel.

El título de esta crónica más que una metáfora es una realidad. Recorrer en vehículo los 200 kilómetros que separan Salta de Cafayate (norte argentino) bien valen la pena cuando se llega a una estancia que tomó el nombre del pueblo que alberga sus 550 hectáreas a 1.700 m.s.n.m. La Estancia de Cafayate me abrió sus puertas cuando ya a Venus la acompañaban algunas estrellas y el frío hacía necesario el abrigo. Mis anfitriones estaban apenados porque las sombras de la noche no me permitieron disfrutar de los paisajes del camino, descritos como algunos de los más sorprendentes del mundo. De regreso habría que confirmarlo. 60

Amaszonas revista

The title of this chronicle more than a metaphor is a reality. Traveling by vehicle the 200 kilometers that separate Salta from Cafayate (in north Argentina) is worth the trip when you reach the estate that took its named from the town which hosts its 550 hectares located at 1,700 meters above sea level. The Estancia of Cafayate opened its doors to me when Venus was already accompanying several stars and a cold temperature made a coat necessary. My hosts were saddened that nightfall prevented me from enjoying the scenery along the trip, described as some of the most surprising scenery of the world. Upon my return, this truth was confirmed. It is morning and I resist leaving the room I was

Junio 2015


Chronic travel

CRÓNICA

DE VIAJE

Es de mañana y me resisto a dejar la habitación que me asignaron en el Grace Cafayate, ubicado dentro de la estancia y parte de un grupo internacional de hoteles boutique de lujo. El confort es absoluto con una decoración minimalista de blanco y marrones. Pero al correr las cortinas mi espíritu se embelesa al ver las montañas azules, los viñedos en transición para la próxima vendimia y la inmensidad verde. Es hora de vivir. Un buen desayuno y a explorar la estancia conformada por 360 terrenos, muchos ya con residencias privadas de diseños llamativos y jardines abiertos o pequeñas bardas de piedra, en vecindad con los viñedos. El clima está templado (21º C) y el cielo límpido, lo que hace resaltar aún más el verde del campo de golf de 18 hoyos, diseñado por el famoso arquitecto estadounidense Bob Cupp. Más al fondo, la cancha de polo y las dunas parecen fundirse con las montañas. El jardín del Club House evoca los cuadros de Claude Monet y estando allí es imposible no sentirse inmerso ellos. La galería de este espacio, con una tienda de recuerdos incluida, es perfecta para tomarse una copa de vino o servirse algo de comer, si es que no se prefiere hacer un picnic en los alrededores, los que me recordaron al impresionista francés. ¡Nada sería más agradable! given at the Hotel Grace Cafayate, located inside of the estate and which is part of an international chain of luxury boutique hotels. Absolute comfort is provided; the decoration is minimalist in whites and browns. Upon opening the curtains, my spirit is captivated by the blue mountains, the vineyards in transition for the next harvest, and the immense greenness. It is time to live. After a good breakfast, I’m off to explore the estate that is made up of 360 parcels of land, many with private residences with distinct designs, open gardens and small stone walls, all neighboring the vineyards. The climate is temperate, (21º C) and the sky is clear, which makes the greenness of the 18hole gold course, designed by the famous American architect Bob Cupp, stand out that much more. Beyond, there is a polo field, and dunes that melt into the mountains. The garden at the Club House is reminiscent of paintings of Claude Monet and being there you cannot resist feeling immersed in them. The viewing area, with a souvenir shop, is prefect for having a glass of wine or something to eat; that is if you don’t prefer having a picnic in the surrounding areas, those that reminded me of the French Impressionist. Nothing would be more pleasant!

Junio 2015

Amaszonas revista

61


CRÓNICA

DE VIAJE

Chronic travel

1

PARA EL RELAJAMIENTO TOTAL En La Estancia de Cayafate todo está pensado para la recreación y relajación, y por ello cuentan con el Athletic Club & Spa, equipado con un moderno gimnasio, piscina temperada cubierta, salas de masajes y tratamientos corporales (tanto para damas como para varones), saunas, baño a vapor y jacuzzi al aire libre. Estas sugerentes ofertas tienen un plus exquisito: vista a las montañas, ¡esas montañas que enamoran! Además, el club tiene canchas de squash, tenis y voleibol de playa, y más jardines con lagunas para extasiarse con los sonidos de la naturaleza. Algo curioso en la estancia es la existencia de una vegetación tan dispar como el cactus, el agave americano, la perowskia violeta, la sericura, entre otras plantas y árboles como el sauce llorón. FOR TOTAL RELAXATION On the Estate of Cayafate everything is planned thinking about recreation and relaxation, and therefore there is the Athletic Club & Spa, with a modern gym, heated pool, massage rooms and body treatments (for men and for women), wet and dry saunas, and an outdoor jacuzzi. These suggestions have an added benefit: a view of the mountains, which are mountains to fall in love with! The Club also has squash courts, tennis courts, and a sand volleyball court, as well as more gardens with lagoons where you become entranced by the sounds of nature. A curiosity of the estate is the existence of vegetation so diverse that there are cactus, the American agave, the perowskia violet, and other plants and trees like the weeping willow. 62

Amaszonas revista

1

2

El Club House de la estancia con su entrada de viñedos. The Club House of the stay with its entrance of vineyards. 2

Una piscina bajo techo y temperada con excelente vista. An indoor swimming pool and heated with an excellent view. 3

Mimarse siempre es bueno. Hay masajes para ambos sexos. There are massages for both sexes. Spoil yourself, it is good. 4

Un gran recuerdo: un asado o chivo al palo en la noche. Great memories: a roast or chivo al palo at night.

Junio 2015


Chronic travel

3

4

Junio 2015

CRÓNICA

DE VIAJE

DESCUBRIENDO SABORES En mi almuerzo en un restaurante en Cafayate probé las tradicionales humitas con queso de cabra, parecidas a los tamales de otras latitudes de América, solo que éstas llevan un tinte dulzón rojo otorgado por tomate machacado. La deliciosa carne argentina no podía faltar en la mesa acompañada de papas y cebollas. De sobremesa, un paseo por el pueblo inundado de bodegas de vino con las más tentadoras ofertas en variedades: cabernet sauvignon, cabernet franc, malbec, merlot, syrah, pinot noir, tannat, torrontés, chardonnay, etc. En un lado de su plaza central, tiendas de artesanías y, al otro costado, pintorescos restaurantes ofreciendo empanadas, locro, carbonada y cordero. Y hablando de cordero, mi cena en el restaurante del hotel Grace Cafayate consistió en un sabroso plato de cabrito en reducción de vino tinto y culantro. Lo disfruté pese a la faringitis que me había dejado una tormenta a la que me expuse en Santa Cruz, previo a mi partida. En la segunda y última noche en la hacienda me sentí como cosmonauta mirando al cielo: las estrellas fulgían sin que una gorda luna les pueda hacer sombra. DISCOVERING FLAVORS At lunch in a restaurant in Cafayate, I tried the traditional tamales with goat cheese, which are similar to tamales in other parts of the Americas, only that these have a slight red hue as they contain crushed tomatoes. You can’t miss eating the delicious Argentine beef, which is served with potatoes and onions. After a bit of conversation, there is a walk through this town filled with wine cellars that offer a tempting variety of wines: cabernet sauvignon, cabernet franc, malbec, merlot, syrah, pinot noir, tanat, torrontés, chardonnay, etc. On one side of the central plaza, there are artisan shops and on the other side, picturesque restaurants offering empanadas, meat stews, and lamb. And speaking of lamb, my dinner at the restaurant at the Grace Cafayate Hotel consisted of a tasty goat dish in a red wine and coriander reduction. I enjoyed it even though I had a soar throat, which I caught in a downpour in Santa Cruz prior to my departure. On the second and last night at the estate I felt like a cosmonaut looking at the sky: the stars shined down without letting the full moon diminish their brightness.

Amaszonas revista

63


CRÓNICA

DE VIAJE

Chronic travel

1

LA ODIOSA DESPEDIDA Es mi última mañana en La Estancia de Cafayate y en el hotel Grace. Un tour por sus instalaciones es imperioso para poder hablar de él con fundamentos. Tiene 52 habitaciones, de las cuales 12 se encuentran en una sola edificación y el resto está distribuidas en vilas o departamentos equipados que rodean el complejo. El Grace Cafayate ofrece a sus huéspedes los servicios de spa, piscina abierta, TV por cable, wifi, restaurante gourmet, lounge con sala de habanos y un bar de los vinos más exquisitos de la zona. Saliendo de la estancia, la imagen del camino flanqueado por viñedos es imborrable y ya rumbo a Salta compruebo la belleza del paisaje de la que me habían hablado al llegar: allí las montañas fueron moldeadas a su antojo por el viento y las tiñó de rojo y ocre para nuestra fascinación. A DETESTABLE GOODBYE This is my last morning at the Estate of Cafayate and at the Grace Hotel. A tour of the installations is imperative in order to be able to talk about them properly. There are 52 rooms, of which only 12 are located in one building and the rest are distributed in villas or apartments that surround the complex. The Grace Cafayate offers guests services including a spa, outdoor pool, cable TV, WiFi, a gourmet restaurant, a lounge with cigar room, and a wine bar with the most exquisite wines of the area. Leaving the estate, the image of the road flanked on both sides by vineyards cannot be erased and on the trip back to Salta the beauty of the landscape I had been told about is shown to be true: the mountains were molded by the wind and dyed in red and ochre for our fascination. 64

Amaszonas revista

2

1

El Grace Cafayate integra un grupo de hoteles de lujo. The Grace Cafayate integrates a group of luxury hotels. 2

Los huéspedes disfrutan de cabalgatas por los viñedos. Guests enjoy horseback riding through the vineyards. 3

Máximo confort en las habitaciones del hotel y de las vilas. Maximum comfort in the rooms of the hotel and the vilas. 3

Junio 2015



NUESTRA

RUTA

66

Amaszonas revista

Our route

Junio 2015


Our route

NUESTRA

RUTA

Joya de sal y arena IQUIQUE FASCINA A jewel of salt and sand. Iquique fascinates La ciudad playera que descansa a los pies del Atacama se nutre de desierto y mar para ofrecer d铆as de bronceado, mariscos y bohemia. Un destino que sorprende con modernidad, verde y mucha emoci贸n. This beach city rests at the foot of the Atacama, and offers desert and sea for days of sun, seafood and bohemia. A destination that surprises with its modernity, lushness and excitement.

Junio 2015

Amaszonas revista

67


NUESTRA

RUTA

Our route

La geografía que se pinta en la ventanilla del avión quita el aliento: la costa del Pacífico se curva formando penínsulas donde modernos edificios parecen estirarse en busca de la mejor vista al mar. La alargada ciudad -de apenas un kilómetro de anchoes un paréntesis entre un océano azul y cerros de arena de 400 metros de alto que, como muros, parecen protegerla del desierto más árido del mundo: el Atacama. El encuentro de ambas inmensidades hace de esta urbe chilena una meca mundial para deportes como el surf, parapente y sandboarding (surf de arena) y esto, a su vez, hace que Iquique, aunque respire historia en su centro histórico, se mueva al ritmo de las actividades al aire libre, una variada vida nocturna y el encuentro de culturas jóvenes de todas partes del planeta. IQUIQUE TE MUEVE Gracias a su fama de “ciudad del eterno verano”, su condición de zona franca con uno de los principales puertos de SudaThe geography that you see through the airplane window takes your breath away: the Pacific Coast curves, forming peninsulas where modern buildings seem to stretch out in search of a better ocean view. The city -only one kilometer wide- is a parenthesis between the blue ocean and the sand dunes which are 400 meters high, and that like walls, protect the city from the driest desert in the world: the Atacama. The encounter of these two immense markers (ocean and desert) make this Chilean city a world mecca for sports like surfing, paragliding, and sand boarding, and this in turn, makes Iquique (although filled with history) move to the rhythm of outdoor activities, a diverse nightlife and a meeting place for youth culture from all corners of the planet. IQUIQUE WILL MOVE YOU Thanks to its fame as a “city of eternal summer”, for being a free trade area and major port city in South America and for having an attractive city center that mixes history 68

Amaszonas revista

Junio 2015


Our route

NUESTRA

RUTA


NUESTRA

RUTA

Our route

mérica y su atractivo centro urbano que mezcla historia y modernidad, Iquique se convirtió en 2014 en el segundo destino preferido de los chilenos, precedido por la capital Santiago, según un estudio de su línea aérea nacional LAN. En una población donde la lluvia es un mito que los extranjeros narran pero que ningún nativo vio caer en sus tierras, asombra las enormes palmeras y sus oasis verdes que se multiplican por todo el paseo costero. Allí, grupos de entrenamiento al aire libre, escuelas de surf, paseos de colegios, adultos mayores y oficinistas hacen de la playa un punto de encuentro y de esparcimiento. Pero el mar para Iquique es mucho más que para la diversión. Grandes buques cargados de contenedores llegan al puerto desde sitios lejanos para mover el comercio y la economía en la región. A ello se suman los puntos de pesca donde los restaurantes se proveen de ingredientes frescos que hacen de la gastronomía local un lujo de la mano del mariscal, el ceviche y la paila de mariscos.

1

2

and modernity, in 2014, Iquique turned into the second most sought-after destination for Chileans, (the first was the capital of Santiago), according to a study done by the national airline, LAN. In a place where rain is a myth that the foreigners talk about, but which no local has ever seen fall on this land, the enormous palm tress and the green oasis that multiplies along the coast are shocking to all. It is there where groups training in the open air, surf schools, school trips, older adults and office workers together make the beach a meeting and recreational place. For the City of Iquique, the ocean is more than just for fun. Huge vessels filled with containers arrive to the port from far away places, thus bringing commerce and economic activity to the region. Added to that are the fishing piers where restaurants use the freshest of ingredients to make the local gastronomy a luxury, with seafood stew, ceviche and fried seafood.

70

Amaszonas revista

Junio 2015


Our route

1

Las plazas siempre estรกn plenas de actividad. The plazas are always full of activity. 2

Lobos marinos visitan los muelles y las playas. The sea lions visit piers and beaches.

3

Iquique tiene condiciones inmejorables para el parapente. Iquique has the best conditions for paragliding.

3

NUESTRA

RUTA


NUESTRA

RUTA

Our route

1

1

La capital mundial del sandboarding tiene pistas con paisajes increíbles. The world capital for sand boarding has trails with unbelievable views.

MONTANDO AL DRAGÓN “Esta es la duna urbana más grande del mundo con 300 metros de caída y tres kilómetros de extensión”, explica Cristopher Guerrero, instructor de sandbording, al llegar a la cima del Cerro Dragón, un morro de arena clara que bordea Iquique y desde el que se puede contemplar la ciudad a plenitud. Sus alumnos son de varias nacionalidades y hay pistas para novatos y expertos. Una inolvidable experiencia y una gran postal están garantizadas.

RIDING THE DRAGON “This is the largest urban sand dune in the world, measuring 300 meters in height and 300 kilometers in length”, explains Cristopher Guerrero, a sand boarding instructor, as he arrives from the top of the Cerro Dragón, a wall of sand that boarders Iquique and from which you can contemplate the city. His students come from a variety of nationalities and there are trails for rookies and experts alike. An unforgettable experience and a great story are guaranteed.

2

2

A la vista, el desierto de Atacama, el más árido del planeta. In the distance, the desert of Atacama, the most arid on the planet.

72

Amaszonas revista

Junio 2015



NUESTRA

RUTA

Our route

A VUELO DE PÁJARO Iquique es uno de los pocos lugares en la Tierra donde casi todos los días se puede ser un pájaro. Es una de las capitales mundiales del parapente por su clima y su geografía. Patricio Palma trabajó 13 años en un banco hasta que un día lo invitaron a practicar el deporte y descubrió que volar era su pasión. Entonces creó PuroVuelo y ahora recibe a miles de turistas que vuelan como en ninguna otra parte y que se entrenan para hacer el periplo aéreo Antofagasta-Iquique, una de las travesías de parapente más largas y esperadas del orbe. El sol se esconde, el paseo peatonal Baquedano enciende sus luces y allí converge la juventud cargada de anécdotas de proezas en cielo, mar y tierra. Todos se unen a la salud de una ciudad de bares centenarios y renovados espacios al aire libre, donde iquiqueños y visitantes siguen llenando la ciudad de historia y vida.

Se despega del desierto y se aterriza en la playa, las vistas son inigualables. Taking-off over the desert and landing on the beaches. Beautiful scenery.

En el paseo Baquedano converge la juventud con anécdotas de proezas en cielo, mar y tierra. The path of Baquedano is where the youth converge to tell their stories of great achievements on land, sky and sea. THE BIRDS-EYE FLIGHT Iquique is one of the only places on the earth where, practically every day, you can be a bird. Because of Iquique’s climate and geography, it is one of the world’s capitals for paragliding. Patricio Palma worked on a boat for 13 years, until one day he was invited to try the sport and found that flying was his passion. He then created PuroVuelo (pure flight) and now thousands of tourists fly with him in a way unlike in any other place. And here people train to make the air journey from Antofagasta-Iquique, one of the longest and most wanted paragliding adventures on the globe. When the sun sets, the pedestrian path of Baquedano lights up and youth converge to tell their stories of great achievements on land, sky and sea. They all join in and toast this city filled with hundred-yearold bars and renovated open air spaces, where people from Iquique and visitors alike continue to fill this city with history and life. 74

Amaszonas revista

Palmeras que dan a la costa la sensación de vivir en un eterno verano. Palm trees that overlook the coast the feeling of living in an eternal summer.

La noche mezcla historia con una propuesta joven y para todos los gustos. Nightlife mixes history with youthfulness and there is something for all tastes.

Junio 2015



BUENAS

NOTICIAS

Good news

LA REVISTA VUELA MÁS ALTO The magazine flies higher A seis meses de su “vuelo inaugural” en Amaszonas, la revista de esta línea aérea fue presentada oficialmente a la prensa en un cóctel ofrecido en el patio de Casa Cor Bolivia. Los ejecutivos de Lola Group, empresa editora de la revista Amaszonas, reunieron a los anunciantes de la publicación para compartir con ellos sus primeros meses de éxito: 80.000 pasajeros disfrutan del contenido mensualmente en todos los vuelos de la aerolínea. En su alocución, Fernando López, director de la revista, indicó que los lectores encontrarán diversos temas, “siempre con la veracidad que exige el periodismo y que todos nos merecemos”. 76

Amaszonas revista

2

Six months after his “maiden flight” in Amaszonas, the airline’s magazine was officially presented to the press at a cocktail offered in the courtyard of Casa Cor Bolivia. Lola Group’s executives, publishing house of Amaszonas magazine, brought together advertisers to share their early success: 80,000 monthly passengers enjoy the content in all flights of the airline. In his speech, Fernando Lopez, director of the magazine, said that readers will find various themes, “always with the accuracy required by journalism and we all deserve”.

1 Los ejecutivos de Lola Group, Fernando López y Katya Fuertes, junto al equipo de producción de la revista Amaszonas. Lola Group executives, Strong Katya Lopez and Fernando, with to production equipment Amaszonas magazine. 2 El cóctel se desarrolló en el patio de Casa Cor Bolivia; la decoración estuvo a cargo de Quito Velasco. The cocktail was held in the courtyard of Casa Cor Bolivia; the decor was in charge of Quito Velasco.

Junio 2015


Good news

BUENAS

NOTICIAS 1 Desirée Durán junto a Jimmy Phillips, gerente de márquetin de Amaszonas.

2 Sara Fuertes usando un vestido elaborado por Papingo Maminga con hojas de la revista. Sara Fuertes wearing a dress made for Papingo Maminga with leaves of the magazine. 1

2

Bernardo Noya, Susana Aylllón, Tania Córdova y Gonzalo Arteaga disfrutaron de la velada.

Andrea Fórfori, Dunia Velarde, Katya Fuertes y Susana Barrientos.

Santos Coaquira, Cristian Henríquez y José Chaín.

Izq.: dulces de Yayoi Araujo con la portada de la edición de mayo. Dcha.: Giovanna Murta y Luis Durán, gerente regional de Amaszonas.

Junio 2015

Amaszonas revista

77


BUENAS

NOTICIAS

Good news

ALIADOS CON LA CAINCO Allies with the Cainco En el marco de un convenio firmado por Amaszonas y la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (Cainco), los vicepresidentes de ambas instituciones, Luis Vera y Hernán Suárez, respectivamente, establecieron que trabajarán para generar misiones empresariales a destinos internacionales, así como traer empresarios a Bolivia. Luis Vera resaltó que la participación de Amaszonas en los distintos eventos que organiza la Cámara, pondrá en relieve el crecimiento que la línea aérea ha registrado en los últimos meses. PREMIARÁN EL PERIODISMO TURÍSTICO Amaszonas y la Asociación Nacional de Periodistas de La Paz crearon el Premio Nacional a la Difusión Turística, que reconocerá los mejores reportajes de destinos bolivianos con pasajes para dos personas y gastos pagados a cualquiera de las rutas de la línea aérea. 78

Amaszonas revista

In the frame of an agreement signed by Amaszonas and the Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (Cainco), the vice-presidents of both institutions, Luis Vera and Hernán Suárez, respectively, established that they will work to generate managerial missions to international destinations, as well as businessmen brought Bolivia. Luis Vera said Amaszonas participation in various events organized by the Cámara, will put in relief the growth that the air line has registered in the last months. THEY REWARD THE TOURIST JOURNALISM Amaszonas and the Journalist National Association of La Paz created the National Prize to the Tourist Diffusion, which will recognize the best articles of Bolivian destinations with passages for two persons and expenses paid to any of the routes of the air line.

Junio 2015


Good news

BUENAS

NOTICIAS

CON LA MODA Y LA BELLEZA With fashion and beauty Una vez más, Amaszonas auspició dos grandes eventos en Santa Cruz de la Sierra: Bolivia Moda y Miss Santa Cruz. La décima versión del evento de moda más importante de Bolivia se realizó en Santa Cruz, Cochabamba y La Paz, con la participación de diseñadores y firmas que mostraron al público las últimas tendencias en ropa y accesorios de vestir. Amaszonas apoyó las presentaciones de los creativos Verónica Zapata (foto superior), Miguel Ángel Escalante, Luis Daniel Ágreda, Ariel Canido y Alicia Porras. Paralelamente se iniciaron las actividades previas al concurso Miss Santa Cruz, a realizarse el 23 de mayo (al cierre de esta edición continuaban los preparativos). En una gala fue elegida la Chica Amaszonas, título que ganó Paula Schneider (foto de la dcha.). Con ello, la modelo podrá volar a cualquiera de los destinos de la aerolínea durante un año.

Junio 2015

Once again, Amaszonas hosted two major events in Santa Cruz de la Sierra: Bolivia Moda and Miss Santa Cruz. The tenth version of the most important fashion of Bolivia event held in Santa Cruz, Cochabamba and La Paz, with the participation of designers and firms that showed the public the latest trends in clothing and clothing accessories. Amaszonas supported presentations of creative Verónica Zapata (photo above), Miguel Angel Escalante, Luis Daniel Ágreda, Ariel Canido and Alicia Porras. Parallel started the activities prior to the contest Miss Santa Cruz, to be held on May 23 (at the close of this edition continued preparations). At a gala, she was elected the girl Amaszonas, title he won by Paula Schneider (right photo). The model can fly to any of the destinations of the airline for a year.

Amaszonas revista

79


BUENAS

NOTICIAS

Good news

UN GRAN RECONOCIMIENTO A great recognition La planta de la CBN Santa Cruz fue reconocida como la mejor de Latinoamérica y la segunda mejor del mundo. The plant of the CBN Santa Cruz was recognized as the best of Latin America and the second best of the world. “Esforzarse por ser el mejor es parte de la cultura de la empresa”, afirmó Ricardo Pacheco, gerente de la planta productora de la Cervecería Boliviana Nacional - Santa Cruz, tras haber sido reconocida como la mejor de Latinoamérica. Este premio fue otorgado por ABInBev, empresa cervecera líder a escala mundial, después de que la fábrica recibiera la visita de un grupo auditor global, que verificó y validó el alto nivel de implementación obtenido en el sistema integrado de gestión industrial. Fruto de esta distinción, la planta CBN Santa Cruz pudo representar a Latinoamérica, por tercera vez consecutiva, en la competencia que ABinBEV realiza, donde obtuvo el segundo lugar como la mejor planta del mundo. Al respecto, David Penazzi, gerente industrial de la CBN, resaltó que “Esto solo confirma la calidad de nuestros productos, el cuidado que ponemos en el proceso de elaboración y la vocación que tienen los 194 trabajadores y trabajadoras de la planta para dejar el nombre de Bolivia en alto”.

“Striving to be the best is a part of the culture of this company”, affirmed Ricardo Pacheco, manager of the producing plant of the Cervecería Boliviana Nacional - Santa Cruz, after having being recognized as the best of Latin America. This prize was granted by ABInBev, beer leading company on a worldwide scale, after the factory there was receiving the visit of a group global auditor, who checked and validated the high level of implementation obtained in the integrated system of industrial management. 80

Amaszonas revista

Fruit of this distinction, the plant CBN Santa Cruz could represent Latin America, for third consecutive time, in the competition that ABinBEV realizes, where it obtained the second place as the best plant of the world. In this regard, David Penazzi, industrial manager of the CBN, said that “This only confirms the quality of our products, the care we put into the process of developing and vocation with the 194 workers in the plant to leave the name of Bolivia on high”.

Junio 2015


Good news

BUENAS

NOTICIAS

APOYO A DEPORTISTAS Supports athletes Durante la presentación del equipo olímpico de Bolivia para las Olimpiadas Especiales, Amaszonas firmó un convenio de apoyo a atletas, entrenadores y capacitadores de la fundación Special Olympics Bolivia, en el marco de su programa de responsabilidad social “Amamos lo que hacemos”. Como Línea Aérea Oficial de Special Olimpics Bolivia, Amaszonas apoyará sus actividades todo el año, particularmente las de transporte y concentración de atletas y entrenadores para su posterior viaje a las Olimpiadas Especiales, que entre julio y agosto se desarrollarán en Los Ángeles (EE UU). CONOCIENDO LAS MARAVILLAS DE BRASIL Un grupo de periodistas bolivianos disfrutó de las cascadas, ríos, haciendas ecológicas y del pantanal en el estado de Mato Grosso del Sur, en Brasil. La actividad fue organizada por Embratur, la Fundación para el Turismo de Mato Grosso do Sul, la Embajada de Brasil y Amaszonas.

Junio 2015

During the presentation of the olympian equipment of Bolivia for the Special Olympics, Amaszonas signed an agreement of support to athletes, trainers and capacitadores of the foundation Special Olympics Bolivia, in the frame of his program of social responsibility “ We love what we do”. As Special Olimpics’s Air Official Line Bolivia, Amaszonas will support his activities all the year round, particularly those of transport and concentration of athletes and trainers for his later trip to the Special Olympics, which between July and August will develop in Los Angeles (USA). KNOWING THE WONDERS OF BRAZIL A group of Bolivian journalists enjoyed the waterfalls, rivers, ecological household tasks and the pantanal in the estate of Mato Grosso do Sul, in Brazil. The activity was organized by Embratur, the Foundation for the Tourism of Mato Grosso do Sul, the Embassy of Brazil and Amaszonas.

Amaszonas revista

81


VIVE LA

MODA

Live fashion

¡Qué ángeles! ESTRENO EN EL CIELO What angles! Premier in the sky En diciembre, diez nuevas modelos tendrán el honor de lucir las alas de Victoria’s Secret. In December, ten new models will have the honor of wearing Victoria’s Secret wings.

Kate Grigorieva Esta rusa de 25 años quedó segunda en la versión de America’s Next Top Model de su país. En 2014 debutó desfilando con Victoria’s Secret. This 25-year-old Russian came in second in the Russian version of America’s Next Top Model. In 2014, she made her debut modeling with Victoria’s Secret.

82

Amaszonas revista

Aunque cada año son decenas de modelos las que se suben a la aclamada pasarela de Victoria’s Secret, solo algunas de ellas tienen el honor de lucir sus alas, es decir, de ejercer como rostro y embajadoras de la firma de lencería más allá del desfile. Las alas doradas, blancas o de colores aparecieron por primera vez en 1998, durante el cuarto show de la marca estadounidense. Nacieron con el objetivo de promocionar la línea Ángeles y a partir de allí, las jóvenes que desfilan con el accesorio “divino” reciben el apelativo. El Victoria Secret’s Fashion Show es el evento de moda más esperado del año desde 1995. La mayoría de veces se lo ha realizado en Nueva York, con entradas que llegan a costar hasta 14.000 dólares y la presencia de celebridades en primera fila. Este año, y tras la salida de algunos de sus ángeles recientes más emblemáticos (Doutzen Kroes, Karlie Kloss y Lindsay Ellingson) se acaban de anunciar los nuevos fichajes. Las elegidas van de rubias a morenas, ¡para todos los gustos! ¿Cuál es tu favorita? Although every year are dozens of models which go up to the acclaimed gateway Victoria’s Secret, only some have the honor of wearing their wings, that is, to practice as face and ambassadors of lingerie firm beyond the parade. The golden, white or colored wings first appeared in 1998, during the fourth show of the American brand. They were born with the aim of promoting the online Angeles and from there, girls who parade with the “divine” accessory receiving the nickname. The Victoria’s Secret Fashion Show is the most anticipated fashion event of the year since 1995. Most of the time it has been held in New York, with tickets cost up to $ 14,000 and the presence of celebrities in the front row. This year, after the departure of some of its most emblematic recent angels (Doutzen Kroes, Karlie Kloss and Lindsay Ellingson) has just announced the new signings. The chosen range from blonde to brunette, for everyone! Which one is your favorite?

Junio 2015


Live fashion

Lais Ribeiro Cambió la profesión de enfermera por las pasarelas. Es brasileña y una veterana de Victoria, al haber desfilado cuatro veces para la firma. Tiene 24 años. She traded her nursing profession for the runways. She is Brazilian and a veteran of Victoria’s Secret, having walked the runway for the firm four times. She is 24 years old.

Junio 2015

Martha Hunt Estadounidense, de 26 años. Ha trabajado para Issey Miyake, Chanel, Louis Vuitton, Oscar de la Renta y Versace. This 26-year-old American has worked with Issey Miyake, Chanel, Louis Vuitton, Oscar de la Renta and Versace.

VIVE LA

MODA

Jac Jagaciak Esta polaca de 21 años ha sido fichada por Prada y Calvin Klein. La hemos visto con Victoria’s Secret desde 2013. This Polish woman is 21 years old and has been signed by Prada and Calvin Klein. We have seen it with Victoria’s Secret from 2013.

Amaszonas revista

83


VIVE LA

MODA

Live fashion

Stella Maxwell Tiene 24 años y es belga. Ha sido imagen de River Island y H&M. Según prueba su cuenta de Instagram, es amiga de Miley Cyrus. She is a 24-year-old Belgian. She has been the image of River Island and H&M. According to her Instagram account, she is a friend of Miley Cyrus.

Romee Strijd Se unió a Victoria’s Secret en 2014. A sus 19 años, la modelo holandesa ha desfilado para Michael Kors, Calvin Klein o Burberry. She joined Victoria’s Secret in 2014. At 19 years old, the Dutch model has worked for Michael Kors, Calvin Klein and Burberry.

84

Amaszonas revista

Jasmine Tookes Ingresó al mundo de la moda con Abercrombie & Fitch. Además desfiló para Miu Miu, Tom Ford y Versace. Es estadounidense y tiene 24 años. She entered the world of fashion with Abercrombie & Fitch. She has modeled for Miu Miu, Tom Ford, and Versace. She is a 24-year-old American.

Junio 2015


Live fashion

Sara Sampaio Esta portuguesa, de 23 años, es considerada en su país como la “octava maravilla del mundo”. This Portuguese woman is 23 years old and is considered in her homeland as the “eight wonder of the world”.

VIVE LA

MODA

Taylor Hill Tiene 19 años y fue descubierta practicando equitación. Alexander Wang, Armani, Ralph Lauren y Marchesa han confiado en esta estadounidense. She is 19 and was discovered while horseback riding. Alexander Wang, Armani, Ralph Lauren, and Marchesa all have worked with this American.

Elsa Hosk De 26 años, esta sueca ha desfilado cuatro veces para Victoria’s Secret. También ha sido parte de shows de Dior, Dolce & Gabbana, H&M y Guess. This 26-year-old Swede has modeled four times for Victoria’s Secret. She has modeled in shows by Dior, Dolce & Gabbana, H&M and Guess.

Junio 2015

Amaszonas revista

85


LLEGUÉ,

ME QUEDÉ

I came, I stayed

“Más boliviana

QUE LA TUNTA”

“More Bolivian than that Tunta (native potato)”

Dagmar Dümchen es una alemana que lleva 29 años dedicada al folclore boliviano. Vive en La Paz, donde desarrolla su profesión de fisioterapeuta y, con polleras y trenzas, le canta al amor en varios ritmos latinoamericanos. Tiene 12 discos grabados. Dagmar Dümchen is a German who for the last 29 years has been a Bolivian folklore musician. She lives in La Paz, where she works as a physical therapist and, while wearing polleras (local skirts) and braids, she sings love songs in various Latin American rhythms. She’s recorded 12 records. El día en que a Dagmar Dümchen la invitaron a bailar morenada vestida como chola paceña se sintió realizada. Siempre había admirado a esas mujeres trabajadoras y de gran temple, por lo que después, en los escenarios, usando polleras y con una guitarra o charango en mano, la alemana más boliviana del país empezó a transmitir con mayor pasión sus sentimientos. Nacida en Heidelberg (Alemania), Dagmar Elisabeth Gerhild Dümchen Schmidt es una cantautora que lleva más de dos décadas dedicada al folclore nacional, por lo que mucha genOn the day when Dagmar Dümchen was invited to dance Morenada (a traditional dance) wearing traditional clothing of a chola paceña (traditional woman from La Paz), she felt fulfilled. She has always admired these hard-working women, and since then, in all types of places, while wearing polleras and with a guitar or charango in her hands, this German with a Bolivian spirit has been transmitting her feelings with great passion. Born in Heidelberg (Germany), Dagmar Elisabeth Gerhild Dümchen Schmidt is a singersongwriter dedicated to national folklore for over two decades. For that, many people consider her to be more Bolivian than the tunta, which is a type of dehydrated potato that is immaculately white in color. 86

Amaszonas revista

Junio 2015


I came, I stayed

El último disco de la folclorista es un homenaje a la argentina Mercedes Sosa. Her latest record of folklore pays homage to the Argentine singer, Mercedes Sosa.

ME QUEDÉ

She was six years old when she and her family te la considera “más boliviana que la tunta”, una especie de began living in the center of La Paz; she would papa deshidratada de color contemplate the snow on the Illimani Mountain and fell in love with the city. “I adored the clean blanco inmaculado. Tenía seis años cuando llegó air and the shining sun, just like the friendliness a vivir con sus padres al centro of the people of La Paz, and I felt like one of paceño y desde su casa con- them”, she remembers. Dagmar began to practitemplaba el nevado Illimani, ce singing in a self-taught way, but then had to reque la hizo amar esa ciudad. turn to Germany. When she reached adulthood, “Adoraba el aire limpio y el sol she returned to Bolivia alone, ready to start a new reluciente, así como la amabi- life. She was sure the Pachamama (mother earth) lidad de los paceños; me sen- called to her. As an adult, she married, had two daughters tía parte de ellos”, recuerda. En ese entonces, Dagmar comen- and got her degree in physical therapy, which zó a practicar el canto de manera autodidacta, took her back to Germany to study. “At the end pero tuvo que retornar a Alemania. Al alcanzar of nine years, during which I felt much despair, la mayoría de edad regresó sola a Bolivia, dis- my daughters and I returned to La Paz, where I puesta a empezar una nueva vida. Asegura que hope to stay until the end of my days. My home is here”, she states. la Pachamama la llamaba. Ya adulta se casó, tuvo dos hijas y obtuvo el título de fisioterapeu- “Adoraba el aire claro y el sol reluciente ta, lo que la llevó a realizar una es- de La Paz, así como la amabilidad de los pecialidad en Alemania. “Al cabo de nueve años, en los que me sentí paceños; me sentía parte de ellos”. desahuciada, retorné con mis hi- “I adored the clean air and the shining jas a La Paz, donde deseo quedarsun, just like the friendliness of the people me hasta el final de mis días. Acá of La Paz, and I felt like one of them”. es mi casa”, asegura. MÚSICA EN EL CORAZÓN Si bien Dagmar Dümchen empezó a cantar en las guitarreadas universitarias, cuando en Latinoamérica se protestaba por las injusticias de las dictaduras, fue a partir de la década de los 80 que sus críticas melódicas se transformaron en cantos de amor, con los que se identifica plenamente. “Es música llena de sentimiento y poesía”, describe. “Antes de venir a Bolivia, viví con mis padres en Costa Rica. En casa teníamos dos discos de música andina que al escucharlos me emocionaban muchísimo, lloraba por sus ritmos profundos y melancólicos”. A lo largo de 29 años de carrera artística, tiene 12 discos grabados y 19 composiciones registradas. Ha participado en innumerables festivales internacionales, y varias ciudades alemanas, gracias a ella, saben de huayños, bailecitos, cuecas, chacareras, zambas, kullawadas, morenadas y otros ritmos latinoamericanos. Aunque en La Paz ejerce su profesión de fisioterapeuta, es la música la que lleva en el alma y hasta en los huesos.

Junio 2015

LLEGUÉ,

MUSIC IN THE HEART Dagmar Dümchen started singing at guitar singa-longs in the universities, at a time when Latin America was protesting the injustices of the dictatorships. But it was during the 1980’s when her melodies became love songs, and ones that she directly identifies with. “Music is full of sentiment and poetry”, she describes. “Before coming to Bolivia, I lived with my parents in Costa Rica. We had two records of Andean music, both of which moved me; I would cry listening to the deep and melancholic rhythms.” After 29 years as an artist, she has 12 records, and 19 trademarked compositions. She has participated in numerous international festivals and toured various German cities. Thanks to her, they now are familiar with different types of Bolivian music such as huayños, bailecitos, cuecas, chacareras, zambas, kullawadas, and morenadas and other Latin American rhythms. While in La Paz she continues to work in physical therapy, but it is music that runs through her soul.

Amaszonas revista

87


SOBRE

RUEDAS

On wheels Volvo Actros Nueva dirección y bastidor más ancho y más rígido. Suspensión neumática de 4 fuelles y del eje trasero. Cabina de máximo confort. New steering and a wider and stronger chassis. 4-level pneumatic air suspension for the back tires. The cabin offers maximum comfort.

Titanes del camino Titans of the road Atraviesan los caminos más difíciles. Choferes, empresas y propietarios exigen seguridad, confort y rendimiento en la misma medida. Las automotrices responden con mejoras constantes. They cross the most difficult roads. Drivers, companies and owners demand security, comfort and performance, all in one vehicle. And the automakers respond with constant improvements.

Iveco Stralis Cambios de velocidad automáticos, sistema de freno de cuatro discos y control electrónico. Nuevo espacio habitable en la cabina. Automatic speed gears, four-disk break system, and electronic control. New cabin and sleeping space.

88

Amaszonas revista

Junio 2015


On wheels

SOBRE

RUEDAS

Scania Serie R

Volvo Serie FH

Puede ampliar su fuerza con un motor Scania V8. Múltiples configuraciones de cabina para mayor adaptabilidad. It can increase its strength with a Scania V8 motor. Multiple cabin configurations provide more versatility.

I-Shift, sistema mejorado de cambio de caja para mayor rendimiento. Servicio de asistencia directa de fábrica. I-Shift, an upgraded cruise control system for higher performance. Roadside-assistance straight from the factory.

Man Serie TGL Capacidad de hasta 12 toneladas con facilidad para el montaje. Nuevo sistema de asistencia inteligente al conductor para mayor seguridad.

Capacity for up to 12 tons, and easy to assembly. A new smart system that provides assistance to the drive for more security.

Renault Serie T Consagrado como el International Truck of the Year 2015. Innovación total en todos sus sistemas y motor Volvo con tecnología Renault. Recognized as the International Truck of the Year 2015. Total innovation in all its systems, with a Volvo motor and Renault technology.

Junio 2015

Amaszonas revista

89


CĂ“MIC

90

Amaszonas revista

Comic

Junio 2015


Crossword

Junio 2015

CRUCIGRAMA

Amaszonas revista

91


JUEGOS SUDOKUS BÁSICO

SOPA DE LETRAS

92

Amaszonas revista

Games Popular rompecabezas numérico donde solo es necesario usar la lógica para resolverlo. Los números del 1 al 9 deben ser ingresados sin repetirse por fila, columna o región.

MEDIO

Encuentra las palabras en posición horizontal, vertical o diagonal y en cualquier sentido, tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha, y tanto de arriba a abajo, como de abajo a arriba.

Junio 2015


Games

SOLUCIONES

JUEGOS


LOLA

EVENTOS

Lola events

HUAWEI EN LA EXPOTELEINFO Huawei, líder mundial en provisión de soluciones tecnológicas de información y comunicaciones, presentó en la Expoteleinfo realizada en Santa Cruz de la Sierra sus celulares Ascend Mate 7 y el Ascend P7. De ellos son embajadores los presentadores de televisión Anabel Angus y Marco Antelo, que en la muestra se encargaron de informarle a los visitantes las características inigualables de estos smartphones. Lola Group diseñó, montó y administró el estand de la prestigiosa marca. HUAWEI IN EXPOTELEINFO Huawei, a leading global provider of technology solutions for information and communication, presented at the Expoteleinfo held in Santa Cruz de la Sierra your cell Ascend Ascend Mate 7 and P7. Of them are ambassadors television presenters Anabel Angus and Marco Antelo, which in the sample were responsible for informing visitors the unique features of these smartphones. Lola Group designed, assembled and managed the stand of the prestigious brand.

EL FLAMANTE LÍDER AB-CREA La Asociación Boliviana de Grupos Regionales de Experimentación Agropecuaria (AB-Crea), presentó en Santa Cruz a su nuevo presidente, Fernando Romero Pinto. Fue en un desayuno de trabajo en donde también se lanzó el programa “Buenas prácticas de manejo de cultivo de sorgo”, que busca incentivar la sostenibilidad en el campo a través del recambio de cultivos. 94

Amaszonas revista

THE PRESIDENT OF AB-CREA The Bolivian Association of Agricultural Experimentation Regional Groups (AB-Crea), presented in Santa Cruz a new president, Fernando Romero Pinto. It was at a breakfast meeting where the program “Good management practices in sorghum”, which seeks to promote sustainability in the field through parts of crops were also launched.

Junio 2015



LOLA

EVENTOS

Lola events

VIVIENDO EXPERIENCIAS En la cuarta Convención Nacional de Ventas de Cervecería Boliviana Nacional (CBN), Lola Group organizó actividades recreativas entre los 250 participantes llegados a Santa Cruz de la Sierra desde todo el país. Así se pudo disfrutar de agradables experiencias en estands montados para las firmas Huari, Paceña y Paceña Ice. Con la cerveza Corona se armó una fiesta playera.

LIVING EXPERIENCES At the fourth National Convention of Sales of Cervecería Boliviana Nacional (CBN), Lola Group organized recreational activities among the 250 participants arrived in Santa Cruz de la Sierra from around the country. Thus you could enjoy pleasant experiences in stands for firms Huari, Paceña and Paceña Ice. A beach party was armed with beer Corona. EL BACKSTAGE DE “BAILANDO” Paceña estará presente a lo largo de toda la primera temporada del Bailando por un sueño, el reality que produce la Red Uno de Bolivia mostrando al público lo que ocurre tras bambalinas. La marca de cerveza más importante del país organizó una bienvenida de lujo para las 18 parejas de baile que participan del programa. Lola Group estuvo a cargo del montaje del Paceña Back.

96

Amaszonas revista

THE BACKSTAGE OF “BAILANDO” Paceña will be present throughout the first season of “Bailando por un Sueño”, the reality that produces the one network of Bolivia showing the public what is happening behind the scenes. The brand’s most important beer in the country organized a welcome luxury for the 18 pairs of dance that participate in the program. Lola Group was in charge of the installation of the Paceña Back. Junio 2015


Companies & events

EMPRESAS Y

EVENTOS

CONQUISTANDO PALADARES Conquering palates The Cook Show Pop Up se realizó por segundo año consecutivo en el restaurante Jardín de Asia de Santa Cruz. Ante las cámaras de televisión y el público, seis chefs divididos en dos grupos prepararon 10 rondas de platos que pusieron a consideración de los comensales para que éstos, con sus aplausos, premien al final al mejor equipo. Lima Pop Up es el restaurante peruano que organiza esta actividad en conjunto con los chefs anfitriones de Jardín de Asia, Jaime Barbas y Ricardo Prudencio. El año pasado, este evento gastronómico fue elegido como el mejor de Bolivia por la página especializada ComoSur.

Junio 2015

1

2

ASIA2

The Cook Show Pop Up was for the second consecutive year in the restaurant Jardín de Asia of Santa Cruz. Before the TV cameras and the public, six chefs divided into two groups prepared 10 rounds of dishes that put consideration of guests so that they, with their applause, reward at the end the best team. Pop Up Lima is the Peruvian restaurant which organizes this activity together with the host chefs from Jardín de Asia, Jaime Barba and Ricardo Prudencio. Last year, this gastronomic event was chosen as the best of Bolivia by the specialized page ComoSur.

1 Jaime Barbas, Ricardo Prudencio y María Paula Baldivieso se enfrentaron a Dennys Yupanqui, Ricardo Laca y Ricardo Cortez en un duelo gastronómico. Two equipments faced in a gastronomic high-level duel. 2 Los chefs prepararon sus platos con insumos amazónicos. The chefs prepared his plates with Amazonian inputs.

Amaszonas revista

97


LOLA

EVENTOS

Lola events

HUSH PUPPIES MIMA A LAS MADRES Ubicada en la calle Velasco N° 22 de Santa Cruz de la Sierra, Hush Puppies inauguró su concept store, donde exhibe la colección otoñoinvierno 2015. La apertura fue organizada por Lola Group y contó con la presencia de las mamás y presentadoras de televisión Cecilia Bellido, Sandra Parada y Mikaela Byren, además de la presidenta de la fundación Davosan Joven, Ingrid Rivero, y una madre empresaria, Inés Arismendi. Katherine Maldonado, directora de márquetin, entregó obsequios a cada una de ellas. HUSH PUPPIES PAMPERS MOMS In Santa Cruz de la Sierra, Hush Puppies opened its store concept. The opening was organized by Lola Group and attended moms and television presenters Cecilia Bellido, Sandra Parada and Mikaela Byren, plus the president of the Davosan Joven foundation, Ingrid Rivero, a businesswoman and mother, Inés Arismendi. Katherine Maldonado, director of marketing, gave gifts to each of them. CINEMARK AND THE NEW MAD MAX Cinemark Bolivia premiered the film “Mad Max: fury on the road” with the presence of famous television, models and journalists. Moviegoers attended with great expectation to see the continuation of the saga, whose previous films starred Mel Gibson. They left convinced that it is a visual and sound performance of first category that should see yes or yes in big screen.

98

Amaszonas revista

CINEMARK Y LA NUEVA MAD MAX Cinemark Bolivia estrenó la película Mad Max: Furia en el camino con la presencia de famosos de la televisión, modelos y periodistas. Los cinéfilos asistieron con gran expectativa por ver la continuación de la saga, cuyos anteriores filmes protagonizó Mel Gibson. Salieron convencidos de que se trata de un espectáculo visual y sonoro de primera categoría que hay que ver sí o sí en pantalla grande.

Junio 2015




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.