Amaszonas revista 4

Page 1

Número 4 - Año 1 - marzo 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

Gracias por

ENSEÑARME

A VOLAR






Sumario

Summary Consejo editorial Luis Vera Álvarez Plata Jimmy Phillips Eddy Luis Franco DIReCCiÓn GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Rildo Barba REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco COORDInACIÓN eDITORIAL Fernando Sandoval Conde

24

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Juan Carlos Poma Ludeño

Editorial Especial • Padres de alto vuelo

PeRIODISTA invitadA Katia Ortega Amador

08

TRADuCCIÓn Patricio Crooker

10

FOTOgRAFíA Rolando Aparicio Velasco Juan Carlos Poma Ludeño Rildo Barba GoPro Bolivia Vogue Viajes.efetur Flickr Panoramico.com Airportia.com

Destinos • Machu Picchu: grandeza eterna 24 • Más allá de la fe: ¡Santas tradiciones! 40 • Copacabana: la reina del lago 48 Mi vehículo, mi pasión • Fiacruz: vehículo a la carta

PRE PRENSA DIGITAL Anahí Guzmán Byron Hurtado Rubén Sanjinés Mauricio Pacheco Fernando Monterroso

62 53

Sabores • Churrasco: los placeres de la carne

62

Aeropuerto • Por sus nombres los conoceréis

Agenda • Eventos internacionales • Vamos a Lollapalooza

68 71

Llegué, me quedé • Roque Mendoza: “Un Macondo que me atrapó” 84

Tendencias • Moda: fulares 72 • Moda: novias con pantalones 74 Actualidad • Gatoterapia • Aquaspinning Aeronáutica • “Palacio volador”

06

Amaszonas revista

75 76

78

Equilibrio • Ganancia total: yo amo a tu mamá Tips del viajero • Disfruta tu vuelo

80

86

88

Entretenimiento • Juegos para pasar el tiempo durante fin de año 90

PORTADA Rodolfo Quisberth, Simplíssimus IMPRESIÓN

CASA EDITORA LOLA GROUP SRL Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3424701 F/lolagroupsrl Santa Cruz de la Sierra, Bolivia



EDITORIAL

Editorial

ALIANZA Y RESPETO Un compromiso a seguir Alliance and respect. A commitment to follow Distinguido pasajero: “Responsabilidad” hace referencia a un compromiso, ese es el significado que la Real Academia de la Lengua Española le atribuye a esta palabra. Para nosotros, en Amaszonas, es una alianza con la sociedad y por ende con nuestros clientes. Responsabilidad es también el hecho de ser responsable de alguien o de algo. Responsabilidad social es un parámetro que utilizan varias empresas para ratificar su vocación orientada al servicio. Nosotros preferimos llamarlo “respeto”. Hemos desarrollado alianzas con diferentes organizaciones e instituciones públicas y privadas para generar acciones que de manera conjunta obtengan un resultado más efectivo hacia la sociedad. De acuerdo a la última publicación de la revista Nueva Economía, en su informe sobre las 100 empresas más grandes de Bolivia y con mayor índice en responsabilidad social, Amaszonas está considerada entre las que más aportan al país en este rubro. Hace poco, en febrero, fuimos merecedores de una distinción que el Gobierno Municipal de Rurrenabaque nos concedió por el aporte que brindó nuestra compañía a esa población durante las inundaciones y deslizamientos que sufrió a principios de 2014. Cuando decidimos aumentar vuelos a las zonas afectadas o transportar a enfermos que estaban a punto de perder la vida, no analizábamos ningún título o reconocimiento, nos importaba las alianzas que hemos logrado con los ciudadanos de los destinos a los que conectamos, alianzas que no están firmadas o rubricadas en un papel, pero que están presentes cada vez que un avión de Amaszonas transporta a un ciudadano de estos lugares. Amaszonas es parte de la sociedad, activamente nos sentimos un componente de ella y lo vivimos así. Nuestro compromiso de alianza y respeto nos marca un camino y acción a seguir por la confianza que usted nos genera al preferirnos. Muchas gracias a usted por permitirnos que juntos seamos responsables. 08

Amaszonas revista

Distinguished passenger: In the definition the Royal Academy of the Spanish Language gives to the word “responsibility,” reference is made to a commitment. For those of us at Amaszonas, it is about forming an alliance with society and with our clients. We also see responsibility as the act of being responsible with someone or something. Many companies use the term social responsibility as a parameter of their service-oriented ethic. We prefer to call it “respect.” We have developed alliances with different public and private organizations and institutions, so that together, we can take action to obtain an efficient result for society. According to the latest publication of the magazine Nueva Economía, in its report about the 100 largest companies in Bolivia and their contributions to social responsibility, Amaszonas is considered to be one of the companies that offers the most support in this area. In February, the Municipal Government of Rurrenabaque awarded us a distinction for our contribution to helping the population of the city during the flooding and landslides that occurred in early 2014. When we decided to increase the number of flights we provided daily or to offer free transport for people in danger of passing away, we did not think about any title or recognition. Instead, we cared about the alliances we had formed with citizens who live in the cities we connect, alliances that are not signed agreements nor found on paper, but which are present every time an Amaszonas flight carries a citizen of these places. Amaszonas is part of society and we actively feel that we are a component of it. Our commitment to alliance and respect, and the trust our clients have in us, mark our path and set our course of action. Thank you for allowing us together to be responsible.

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo de Amaszonas SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Executive President of Amaszonas

Marzo 2015



ESPECIAL

DÍA DEL PADRE

10

Amaszonas revista

Special / Father’s Day

Marzo 2015


Special / Father’s Day

ESPECIAL

DÍA DEL PADRE

Padres DE ALTO VUELO Top-notch fathers

Bolivia celebra el 19 de marzo el día dedicado a los papás. Este es un homenaje a los “reyes de la casa”, a quienes nos inspiran a ser hombres y mujeres de bien. On March 19, Bolivia celebrates Father’s Day. This article pays homage to “the kings of the house,” those who inspired us to be good men and women.

“Fue el tiempo que pasaste con tu rosa lo que la hizo tan importante”. Esta frase escrita por Antoine de Saint-Exupéry en El Principito se acomoda perfectamente a lo que manifiestan los padres que elegimos mostrar en esta edición conmemorativa al “rey de la casa”. Por su profesión ligada a la aeronáutica, cada uno de ellos ha sorteado mil contratiempos para estar cerca de su familia y, principalmente, de sus hijos. Sin embargo, todos consiguieron (y lo siguen haciendo) disfrutarlos y educarlos en el escaso pero valioso tiempo que tienen para hacerlo. Con todo, ellos están orgullosos de sus retoños y aseguran que los apoyarán en cualquier emprendimiento profesional que tengan en el futuro. Así no sigan sus pasos, estos papás les han otorgado a sus hijos alas para volar.

Marzo 2015

“It was the time that you spent with your rose that made it so important.” That phrase was written by Antoine de Saint-Exupéry in The Little Prince fits perfectly with the fathers we are highlighting in this article celebrating the “king of the house.” Because they all have a profession in aviation, each of them has had to sacrifice time with their families, especially their children. Nonetheless, they all have been able to (and continued) enjoy and educate their children in the little, but valuable time that they have together. Through it all, these fathers are proud of the children’s growth and reassure them that they will support them in any professional goal. Thus, even if they don’t follow in their footsteps, these fathers have given their children wings to fly.

Amaszonas revista

11


PADRES

ESPECIAL

Special / fathers

ORGULLOSOS DE SU “PAPÁ SOLTERO” Proud of their “single father” Volvió a volar después de 15 años y con sus hijos se tuvo que adaptar a horarios con madrugadas, pernoctes, llegadas tarde, feriados sacrificados y ausencias a algunos acontecimientos familiares. Pero el comandante y asistente de la vicepresidencia de operaciones de Amaszonas Rolando Sandoval está convencido de que el tiempo que disfrutan juntos es bien aprovechado. “Los días de poca actividad planeamos un menú y entre los cuatro cocinamos desde el desayuno hasta la cena, cada uno se encarga de algo específico”, cuenta. “Si no tenemos ganas de hacerlo, visitamos a mis padres y allá compartimos con la familia grande”. Viajar de vacaciones es otra actividad que realizan juntos. En fines de año han estado en Coroico, Caranavi, Luribay, Urmiri, Oruro, Cochabamba, Santa Cruz, Arica e Iquique. Dos destinos que tienen pendiente son el salar de Uyuni y Machu Picchu. Sandoval es un “papá soltero” feliz con sus hijos Alejandro, Carlos y Milena. “Me llenan de orgullo y sé que ellos sienten lo mismo por mí”, asegura para luego contarnos una anécdota: “En los últimos años, el nombre de Amaszonas se ha hecho más conocido y para algunos chicos el tener un compañero cuyo padre vuela en esta aerolínea es muy especial. Por esa popularidad, un par de veces, hasta me han pedido autógrafo”. 12

Amaszonas revista

After 15 years off, he started flying again, and together with his children he had to adapt to the early morning departures, overnight stays, late night arrivals, working on holidays and absence from father gatherings. Still, Commander and Assistant Vice President of Operations of Amaszonas, Rolando Sandoval is convinced that the time he spends with his children is well spent. “On the days when I have few activities, we plan a menu and between the four of us we cook, breakfast till dinner, with each of us is in charge of a specific part”, he says. “If we don’t feel like cooking, we visit my parents and spend time with the larger family”. Going on vacation is something else we do together. At the end of the year they’ve gone to Coroico, Caranavi, Luribay, Urmiri, Oruro, Cochabamba, Santa Cruz, Arica and Iquique. Two places still on their list to visit are the Salar of Uyuni and Machu Picchu. Sandoval is a single father who is happy with his children Alejandro, Carlos and Milena. “They fill me with pride and I know that they feel the same way about me”, he says just before sharing the following anecdote: “In the last few years, Amaszonas has become more well known, and for some kids, it is a big deal to have a classmate with a father who flies with this airline. Because of this, a couple of times, I have been asked for my autograph”.

Marzo 2015



PADRES

ESPECIAL

Special / fathers

ÉL VIAJA ENTRE LAS NUBES He flies in the clouds Para el capitán Christian Suárez, un padre jamás debe perder el lazo que lo une con sus hijos y por ello hay que dedicarles todo el tiempo libre que se tenga. “Jugar, sacarlos a pasear, a tomar helados y conversar es muy importante”, indica. Aunque su profesión lo obliga a ausentarse muchas veces de su casa, él intenta que sus niños (Joaquín Ignacio y Sebastián Facundo) lo tomen como algo interesante e, incluso, gracioso. “Saben que su papá es una de las pocas personas que pueden pilotar un avión o viajar entre las nubes”, dice con ternura. “Ellos tienen corazones que valen oro y me demuestran su sinceridad, educación y amor con abrazos, sonrisas, mimos y hasta con travesuras”. Con orgullo, este papá aviador confiesa que le encantaría que uno de sus hijos siga sus pasos. De hecho, cuenta que al mayor le gustan los aviones. Sin embargo, Suárez es consciente de que al final cada cual decidirá que rumbo darle a su vida.

For Captain Christian Suárez, a father must never lose the tie that binds him with his children, and thus he should dedicate all his free time to them. “Playing, taking them out, getting an ice cream and talking with them is all very important”, he says. Although his profession means that he is often away from home, he tries to make his children (Joaquín Ignacio and Sebastián Facundo) see that fact as something interesting and even something funny. “They know that their father is one of the few people 14

Amaszonas revista

“Me demuestran su sinceridad, educación y amor con abrazos, sonrisas, mimos y hasta con travesuras”. “They show me their sincerity, upbringing and love with hugs, smiles, affection and even naughtiness”.

who can fly a plane and travel to the clouds”, he says sweetly. “They have hearts of gold and they show me their sincerity, upbringing and love with their hugs, smiles, affection and even naughtiness”. With pride, this aviator father confesses that he would love for one of his children to follow in his footsteps. And he says that his oldest likes planes. Nonetheless, Suárez knows that at the end of the day, each will decide his own path in life.

Marzo 2015



PADRES

ESPECIAL

Special / fathers

SUS HIJOS SERÁN HOMBRES DE BIEN His children will be good men El gran apoyo de Friedl Hochhaeuser para ser el buen padre de dos chicos ha sido su esposa. El capitán, que también funge en Amaszonas como vicepresidente de la aerolínea, piloto instructor y chequeador de la DGAC, confiesa que es muy difícil ser papá cuando se tiene que estar ausente del hogar por largo tiempo y varias veces. Como familia, en muchas ocasiones hemos sacrificado momentos importantes, pero felizmente han habido otros como reemplazo y fueron muy gratificantes para todos”. Sus hijos Friedl y Stephan ya están grandes; el mayor terminó el colegio el año pasado y se alista para ingresar a la universidad. “No quiso seguir esta noble carrera”, manifiesta con cierta pena este amante de la aeronáutica de apellido complicado para pronunciar. No obstante, él no se complica por el tema: sabe que sus hijos, con el oficio que tengan, serán hombres de bien y excelentes profesionales. Él se los ha inculcado. 16

Amaszonas revista

Como muchos padres, estos señores han tenido que sacrificar tiempo con sus hijos. Like many fathers, these men have had to sacrifice spending time with their children.

A great support to Friedl Hochhaeuser in being a good father to his two children has been his wife. The captain, who is also a Vice President of Amaszonas, a flying instructor, and DGAC liaison, confesses that it can be hard to be a father when he must be away from home for long periods of time. “As a family, on many occasions, we have sacrificed important moments, but fortunately there have been other moments that have served to replace them and that have been very gratifying for us all”. His sons, Friedl and Stephan, are almost grown; the oldest finished high school last year and is getting ready to start college. “He doesn’t want to follow me into this noble career”, this man with a hard name to pronounce says with a bit of sadness, for he loves aviation. Still, he doesn’t let the topic complicate things: he knows that his sons, whatever the profession they chose, will be good men and excellent professionals. He inoculated them with that.

Marzo 2015



PADRES

ESPECIAL

Special / fathers

HEREDÓ LA PASIÓN POR VOLAR Inheriting the passion for flying A Farid, hijo de José Fabián Pastor, le ha encantado volar desde que era bebé. Según él, nunca ha llorado ni se ha incomodado en el avión, cuando salen de vacaciones con sus padres. “Si cuando sea grande quiere ser piloto, yo estaría feliz y trataría de pasarle todos mis conocimientos y experiencias para que él sea un buen aviador”, manifiesta. Y es que al piloto del avión presidencial su niño lo tiene chocho. Cuando llega del trabajo y los fines de semana que tiene libre, manejan bicicleta, van al cine o al parque, juegan con la computadora, la tableta o la pelota y con el simulador de vuelo. “Definitivamente a él le gusta mucho el tema de los aviones. Siempre me pregunta qué es lo que hago en el avión, por qué en la cabina hay tantos botones y luces, a qué ciudad tengo que ir y cuándo regresaré a casa”, cuenta. 18

Amaszonas revista

“Si cuando sea grande quiere ser piloto, yo estaría feliz”. “If, when he is older he wants to be a pilot, I would be happy”.

Farid, son of José Fabián Pastor, has loved to fly since he was a baby. According to his father, he never cried or fussed on an airplane when he went with his parents on vacation. “If, when he is older, he wants to be a pilot, I would be happy and try to pass on to him all my knowledge and experiences so that he can be a good pilot”, he said. This man, who is the pilot of the presidential plane, is crazy about his son. When he gets home from work and on the weekends when he has free time, together they ride bikes, go to the movies or to the park, or play on the computer, or tablet or on the flight simulator. “My son definitely likes airplanes. He always asks me what I do on the airplane, and why there are so many buttons and lights in the cockpit, and he asks where I am flying to and when I will be back”, he says.

Marzo 2015



PADRES

ESPECIAL

Special / fathers

“TRABAJAR JUNTOS ES UN PRIVILEGIO” “Working together is a privilege” Para ella es un honor, para él un orgullo. Padre e hija comparten la pasión por la aeronáutica y le dedican sus vidas trabajando juntos en la aerolínea Amaszonas. Al narrar esta experiencia ellos no pueden evitar mirarse a los ojos con amor y complicidad. Luis Vera, como vicepresidente ejecutivo, cuenta que para él es un orgullo que ahora una de sus hijas, Alejandra, sea una de las personas que mejor conoce la empresa, “incluso crecieron juntas”, dice. Luis tiene cinco hijas. “En cada ocasión que supe que sería padre sentí la misma emoción indescriptible de felicidad absoluta; sin embargo, cada una de ellas fue especial y diferente”, recuerda. Alejandra, dedicada al aseguramiento de calidad y seguridad operacional de aeropuertos, enfatiza: “Mi padre me dio el mejor ejemplo de dedicación, pasión y amor al trabajo. Trabajar juntos es un privilegio”. 20

Amaszonas revista

Alejandra está casada con un piloto. Para su padre es un gusto ver crecer a la familia aeronáutica. Alejandra is married to a pilot. For her father, it is a joy to see their aviation family grow.

For her, it is an honor and for him, it is a source of pride. Father and daughter share a passion for aviation and they dedicate their lives to working together for Amaszonas. When they tell this story they cannot help but look at one another with love and complicity. Luis Vera, Executive Vice President, says that for him it is an honor that one of his daughters, Alejandra, is one of the people who best knows the company, “they even grew up together”, he says. Luis has five daughters. “Each time I became a father, I felt that same indescribable emotion of absolute joy; while at the same time, each one was special and different”, he remembers. Alejandra dedicates herself to quality assurance and operational security in the airports, and she emphasis, “my father showed me the best example of dedication, passion and love of the job. Working together is a privilege”.

Marzo 2015



PADRES

ESPECIAL

Special / fathers

UN GRAN APOYO PARA SU CARRERA A great support for his career “Somos una familia llena de pilotos. Desde niños todos sentimos pasión por los aviones y ahora me tocó ver como mi hijo tuvo amor por esta profesión y esa fue una de las alegrías más grandes de mi vida”, expresa Carlos Luzio, histórico trabajador de la aviación boliviana con más de 45 años de experiencia. Rodrigo Luzio ahora comanda aeronaves de Amaszonas mientras su progenitor está en el área de gerencia en tierra. “Mi padre fue una ayuda fundamental para mi carrera. Me sacaba de dudas, me explicaba y sobretodo, desde niño, me tuvo en contacto con los aviones”, cuenta agradecido. Ambos aprovechan cada vuelo que los reúne para darse un abrazo. “Es emocionante poder compartir los mismos gustos y pasiones. Todo lo que siento es amor y gratitud por mi padre”, señala Rodrigo. “Aprecio que mi hijo tenga la misma vocación porque eso nos permitió acostumbrarnos a los viajes y a otros gajes de este hermoso oficio”, completa Carlos.

“We are a family filled with pilots. As children, we all felt a passion for airplanes and now I am able to see how my son has grown to love this profession, and that has been one of the greatest joys of my life”, says Carlos Luzio, a legend with more than 45 years of experience working in aviation. Rodrigo Luzio is a pilot for Amaszonas, while his father worked in the area of management. “My father was a fundamental help to my career. He helped me get over my doubts, and he explained things to me and more than 22

Amaszonas revista

Rodrigo fue padre hace poco y ahora sueña con ver algún día a su pequeña bebé pilotando un avión. Recently, Rodrigo became a father and now dreams that one day his baby will also fly a plane.

anything else, ever since I was little, he let me be in contact with airplanes”, he says with much appreciation. Both take advantage of each flight that allows their paths to cross, by giving one another a hug. “It is emotional being able to share the same passions. I feel great love and thankfulness for my father,” says Rodrigo. “I appreciate that my son and I have the same vocation because it allows us to get used to the trips and other occupational hazards of this wonderful profession”, says Carlos.

Marzo 2015



VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

Machu Picchu:

GRANDEZA ETERNA

Eternal greatness

24

Amaszonas revista

Marzo 2015


Destinations / vacations

VACACIONES

DESTINOS

Una de las obras cumbres de la civilización americana. Potencia urbana, científica, cultural y espiritual que todavía impone su jerarquía y se ríe del paso del tiempo. Historia que se vive, que eriza la piel y presume lo que ese otro mundo pudo ser. One of the most important constructions of the American civilization. Urban, scientific, cultural and spiritual potency that imposes its hierarchy and laughs at the passing of time. A living history that causes goose bumps and provides a peak into what this other world could have been.

Marzo 2015

Amaszonas revista

25


VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

IMPERIO ETERNO Cuando occidente descubrió Machu Picchu en 1911 había familias campesinas viviendo allí, usando los sistemas acuíferos y las terrazas agrícolas que funcionan hasta hoy. Esta metrópoli incaica se salvó del saqueo español y vive para demostrar de lo que fue capaz una de las culturas más poderosas del continente. Una proeza humana tan sorprendente que incluso sus ruinas se consideran maravillas del mundo. Al llegar a la cima y observar la ciudad sagrada de Machu Picchu el aliento se detiene y cada nervio se inunda de su energía. Es la “Nueva York de la antigüedad”, cuyas piedras emergen entre la selva y son acariciadas por las nubes, mientras Los Andes parecen mantener un juramento de custodiarla por siempre. Cada ventana, puerta y pasillo, cada ambiente tiene una intencionalidad con la naturaleza y el entorno. Un nucleo urbano con observatorio astrológico, templos, edificios gubernamentales, mercados de abastecimiento, áreas verdes y trabajos en piedra hasta hoy inexplicables. 26

Amaszonas revista

El recinto sagrado de Machu Picchu es un antes y un después en la vida de todo viajero. The sacred valley of Machu Picchu always marks a ‘before and after’ in the lives of its visitors.

ETERNAL EMPIRE In 1911, when Machu Picchu was discovered by the West, indigenous families lived there and used its water systems and agricultural terraces that still work today. This Inca metropolis was spared from Spanish looting and today lives on to show the ability of one of the most powerful cultures of the continent. A human feat so impressive, even its ruins are considered wonders of the world. Arriving at the summit and looking down at the sacred city of Machu Picchu, takes your breath away while at the same time you are filled with energy. It is the “New York of Antiquities,” whose rocks emerge from the forest and are caressed by the clouds, while the Andes appear to have an oath to keep them safe forever. Each window, door and hallway of each room shares its meaning with nature and the surroundings. An urban center with an astrological observatory, temples, governmental buildings, markets, green areas and stonework, that even today is inexplicable.

Marzo 2015



VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

1

LA PUERTA COLONIAL Machu Picchu está a menos de 100 kilómetros de Cusco, la capital base para el viaje a las ruinas. La ciudad destila turismo y las formas de “conquistar el imperio” varían tanto en precio como en las experiencias que ofrecen. Quien tiene dinero y lo quiere gastar, encontrará la mejor forma en hoteles cinco estrellas dentro de edificios de piedra del siglo XVII, gastronomía de elite y llegará a las ruinas en un lujoso tren. Se pueden elegir paquetes que incluyen alojamiento, comida y guía privado. COLONIAL GATEAWAY Machu Picchu is located less than 100 kilometers from Cuzco, the base from which to start a trip to the ruins. The city oozes with tourism and the way in which to “conquer the empire” varies according to price and the experience offered. Those who have money and are willing to spend it, will find five-stars hotels located inside of the XVII Century stone buildings, elite gastronomy and a luxury train to take you to the ruins. You can choose tour packages that include accommodations, food and a private guide. 28

Amaszonas revista

2

1

Galerías restauradas en cuyo interior se puede encontrar finas marcas y lujosos restaurantes con vistas privilegiadas. Galleries restored inside which you can find luxury brands and fine restaurants with spectacular views.

2

La cultura viva se pasea y respira por las calles y edificios de Cusco. Muchos conviven y aprovechan el turismo. The living culture walks and breathes through the streets and buildings of Cusco. Many live and exploit tourism.

Marzo 2015


Destinations / vacations

VACACIONES

DESTINOS

En Cusco, la cotidianeidad se envuelve en historia y cada lugar esconde los hitos que marcaron la historia americana. In Cusco, everyday life is wrapped in history and every place hides the milestones that marked American history.

Noviembre 2014

Amaszonas revista

03


VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

A LA CONQUISTA DEL IMPERIO Se puede revivir la historia y caminar hasta siete días por los cientos de caminos del inca. Los más extremos optan por rutas con escalada y ciclismo de montaña. Para estas opciones es obligatorio tener guía. “Es emocionante: verse solo, bajar de la montaña e ingresar en la jungla siguiendo la senda en busca de la gran ciudad perdida. Sentía que en cualquier momento me encontraba con un chasqui”, cuenta emocionado Rafael da Silva, un portugués que llega después de una travesía de 10 días. 30

Amaszonas revista

Se llega a la cumbre a 4.300 metros de altura y luego se baja hasta los 2050 de Machu Picchu. The summit is located at 4,300 meters above sea level and then you descend to Machu Picchu at 2,050 meters.

THE CONQUEST OF THE EMPIRE You can reenact history and walk for seven days along the hundreds of Inca trails. For the most extreme adventurers, there are climbing and mountain bike experiences. For those options, you must have a guide. Rafael Silva, a Portuguese tourist who upon completing a ten-day hike said: “It is emotional; feeling alone, and riding down the mountain and entering the jungle, following along the trail in search of the lost city. I had a feeling that I was going to come across a chasqui (Incan messenger) at any moment.”

Marzo 2015


Destinations / vacations

VACACIONES

DESTINOS

1

QUE NO VALGA UN POTOSÍ La forma más económica de llegar es la que los locales llaman “bycar” (en vehículo). De Cusco a la hidroeléctrica son cinco horas de viaje por carretera de precipicios y profundos colores. En el vehículo se forman grupos de amigos que caminarán juntos dos horas siguiendo la vía del tren hasta Aguas Calientes, el pueblo a las faldas de Machu Picchu. Llegar cansado cuando termina la tarde es el perfecto estado para ir a las termas que dan nombre al pueblo. 2

INEXPENSIVE TRAVEL The cheapest way to get there is using what the locals call ‘bycar’, or by car. It is a five-hour trip from Cuzco to the hydroelectric plant, on a road full of cliffs and deep colors. In the car, you will form groups of travelers who together will take the two-hour hike along the train tracks, until reaching the town of Aguas Calientes, just outside of Machu Picchu. Arriving tired at the end of the day is perfect for those who visit the hot springs that give the town its name.

1

Artesanas preparan sus puestos al costado del camino en las faldas de Los Andes. Artisans prepare their stalls by the roadside in the foothills of the Andes. 2

La ruta, por tramos accidentada, ofrece vistas y paisajes que preparan el alma para lo que viene. The route, hilly sections, offers views and scenery that prepare the soul for what next.

Marzo 2015

Amaszonas revista

31


VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

1 2

1

Cruzar el rĂ­o Urubamba por las vĂ­as del tren es otra gran experiencia. Crossing the Urubamba River by the train tracks is another great experience. 2

El encuentro de dos mundos: la comodidad y la aventura se cruzan en la ruta. The meeting of two worlds: the comfort and adventure crossing on the route.

32

Amaszonas revista

Marzo 2015



VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

1

REVIVIR LA HISTORIA Luego de una hora y media subiendo por escaleras de piedra, cuando ya el alma empieza a flaquear y las piernas sienten el cansancio acumulado, se llega al último cúmulo de turistas, se pasa una puerta y entonces el imperio se desvela y de inmediato todos se rinden ante su grandeza. Al caminar por sus pasillos es fácil dejar volar la imaginación y visualizarse en un día común de hace 800 años, cuando se hacían ceremonias y los viajeros llegaban en los tiempos de gloria de esta urbe. 2

34

Amaszonas revista

RELIVING HISTORY After an hour and a half walk up the stone stairs, when the soul starts to feel weak, and the legs are tired, you reach the final point crowded with tourists. It is then that you enter the main gate and finally the empire shows off its grandeur. Walking along its paths, it is easy to let your imagination take flight and visualize what a typical day was like 800 years ago, where ceremonies took place and travelers arrived to this city in its time of glory.

1

Las llamas reciben a los invitados y agregan mística a todo el ambiente. The llamas receive the guests and add mystique to the whole atmosphere. 2

Un espectáculo: ir temprano y ver la neblina disiparse y las ruinas iluminarse por el sol. Spectacular: go early and watch the mist disperse and as the ruins are illuminated by the sun.

Marzo 2015



VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

1

Ser parte de la historia: recorrerla y sentirla en su máxima expresión. Be part of history: cross it and feel it at its finest.

1

2

El sistema acuífero todavía transporta el agua de riego y evita inundaciones. The water system still transports irrigation water and helps to avoid flooding.

2

3-

En templos sagrados el alineamiento y tallado de las piedras es al milímetro. In the sacred temples, the alignment and carving of the stones are precise.

36

Amaszonas revista

Marzo 2015


Destinations / vacations

VACACIONES

DESTINOS

Las terrazas de cultivo, una de las maravillas de la ingenierĂ­a inca, aĂşn funcionan. The terraced fields, one of the wonders of the Inca engineering, still work.

Noviembre 2014

Amaszonas revista

39


VACACIONES

DESTINOS

Destinations / vacations

EL SUEÑO CUMPLIDO Machu Picchu es una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo y un día entero para recorrerlo puede quedar con sabor a poco. Dentro del parque se logran varios recorridos extras, el más buscado es la subida al Wayna Picchu (hay que reservar con anticipación). Son muchos los puntos para sentarse y tomarse unos minutos para admirar la majestuosidad. La gente se abraza y sonríe incrédula. Quien estaba cansado se recupera por la energía del lugar mientras otros se entusiasman con preguntas al guía. Se encuentran decenas de nacionalidades y todos descubren la forma de comunicar el asombro generalizado. De regreso ya nadie es el mismo. La sensación de que todo valió la pena y de las expectativas superadas crea un ambiente fraterno en el que se comparten cenas, copas y las historias que deja un día en aquel imperio, que aunque no pudo ser, todavía conquista.

Los yungas: selva de montaña, lluviosa y nubosa, que lo envuelve todo. The yungas, a tropical mountain with clouds and rain, covers the sanctuary.

La sensación de que todo valió la pena y las expectativas superadas crea un ambiente fraterno. The feeling that it was all worth it and that one’s expectations have been exceeded create a friendly atmosphere. THE HAPPINESS OF AN ACCOMPLISHED DREAM Machu Picchu is one of the new Seven Wonders of the World and a one-day visit can feel to short. Inside the park there are additional attractions; one of the most popular is the hike to Wayna Picchu, for which you must make a reservation ahead of time. There are spots to sit and take a few minutes to admire the majestic views. Visitors hug one another and smile incredulously. He who is tired, recovers his energy while someone else enthusiastically asks the guide questions. There are visitors from dozens of nationalities and they all find a way to communicate their excitement. No one is ever the same on the trip back from visiting Machu Picchu. The feeling that it was all worth it and that one’s expectations have been exceeded create a friendly atmosphere in which travelers share dinner or a drink along with their stories of a day spent in the empire that still conquers. 38

Amaszonas revista

Una de las zonas residenciales. Faltan las horas para conocerlas todas. One of the residential areas. Missing hours to know them all.

Además de las ruinas y paisajes, hay llamas en la zona para la selfie. Besides the ruins and landscapes, there are llamas in the area for selfie.

Marzo 2015



SEMANA SANTA

DESTINOS

Destinations / Easter

Más allá de la fe Un recorrido por ciudades a las que Amaszonas nos acerca. Es época de días libres y hay que aprovecharlos. A trip across the cities reached by Amaszonas. At this time of year, you get a few days off of work, and you must take advantage of them. 40

Amaszonas revista

¡SANTAS TRADICIONES! Beyond faith. Holy traditions! Ceremonias religiosas, gastronomía, teatros, exposiciones, museos, circos y excursiones... Aprovechemos la Semana Santa para disfrutar lo que nos ofrecen ciudades como Cusco, Lima, Montevideo, Iquique, Salta y San Miguel de Tucumán. El feriado será extenso y habrá tiempo para todo. EL SEÑOR DE CUSCO La Capital Arqueológica de América celebra la Semana Santa rindiendo culto al Señor de los Temblores.
La fe por esta imagen en Cusco empezó el 31 de mayo de 1650, cuando, tras un terremoto, indios, esclavos, mestizos y señores se mezclaron para pedir su amparo. Desde esa época, este Cristo mestizo sale en procesión cada Lunes Santo, seguido por una multitud de feligreses. En las ventanas de las casas, por donde pasa la efigie, se colocan refinadas piezas

Religious ceremonies, gastronomy, theater, expositions, museums, circuses and excursions… Take advantage of Easter Week and enjoy all that cities like Cusco, Lima Montevideo, Iquique, Salta and San Miguel de Tucuman have to offer. THE LORD OF CUSCO The archeological capital of South America celebrates Easter Week paying homage to the Saint of Earthquakes. The faith in this statue found in Cuzco started on May 31st, 1650, when, after an earthquake, indians, slaves, meztisos, and lords all came together to ask for protection. Since then, this mestizo Christ is carried in procession on Holy Monday with a multitude of pilgrims following behind. In the windows of the houses by which the effigy passes, refined tapestries, carpets and cloths,

Marzo 2015


Destinations / Easter

Marzo 2015

SEMANA SANTA

DESTINOS

43


SEMANA SANTA

DESTINOS

Destinations / Easter

de tapicerías, telas y alfombras brillantes que las familias reservan especialmente para esta ocasión. En el Viernes Santo acontece el encuentro del Cristo con el Santo Sepulcro y la Virgen Dolorosa.
Ese día, a diferencia de lo que sucede en otros lugares, no es de abstinencia en el Cusco. La costumbre es degustar doce platos típicos distintos que incluyen desde variadas sopas y potajes ya sea a base de pescado seco, trigo y olluco, hasta los deliciosos postres como los dulces de manzana y maíz.
La Semana Santa llega a su fin el Domingo de Resurrección. Luego de la procesión y de la celebración de la misa, por las principales calles se percibe el aroma exquisito del sabroso caldo de gallina, las empanadas, el dulce de maíz blanco, los tamales y las tortas. ALFOMBRAS Y PROCESIONES En Lima, el distrito que vive con mayor entusiasmo la Semana Santa es el de Surco. El jueves los feligreses varones se visten de blanco y cubren su cabeza con cucuruchos para hacer guardia durante la noche a la imagen del Santo Sepulcro. En Viernes Santo, se realiza el consaved just for this occasion, are hung. On Good Friday, an encounter between Christ, the Holy Sepulchre and our Lady of Sorrows takes place. This day, unlike in other places, is not a day of fasting in Cuzco. The custom calls for tasting 12 local dishes, that include different soups and stews, based in dried fish, wheat or ‘olluco’, and also includes desserts made of apples and corn. Easter Week comes to an end on Easter Sunday. After the procession and the celebration of Mass, the main streets are filled with the exquisite smell of hen broth, empanadas, sweet white corn, tamales and cakes.

Imágenes de la época virreinal son dignas de admirar en templos peruanos. The images from the colonial times are admired in the Peruvian churches.

CARPETS AND PROCESSIONS In Lima, the district that is most enthusiastic in celebrating Easter Week is that of Surco. On Thursday, male pilgrims dress in white and cover their heads with pointed hats and they stand guard during the night over the image of the Holy Sepulchre. On Good Friday, a contest of floral carpet making is held, that has hundreds of participants from different brotherhoods and parishes from different parts of the district, from the rest of Lima and from around the country. Awards are given to the best design, for colorings 42

Amaszonas revista

Marzo 2015


Destinations / Easter

SEMANA SANTA

DESTINOS

Procesiones con imágenes de ricos ornamentos se repiten en Sudamérica. Processions with wealthy statues and images are found throughout South America.

curso de alfombras florales en el que participan centenares de hermandades y parroquias de los diferentes sectores del distrito, de la capital y del interior del país. Se premia el mejor diseño, el colorido con pétalos de flores, aserrín y ocre de colores, entre otros implementos decorativos. Asimismo, en Lima se efectúa el recorrido de las llamadas 14 estaciones en el Cerro San Cristóbal, ubicado a 400 m.s.n.m. Desde allí se puede contemplar la ciudad a la perfección y si el cielo está despejado, se observan hasta las playas de Chorrillos y La Punta, y la isla San Lorenzo. JINETES EN MONTEVIDEO Aproximadamente 150.000 personas visitan la Criolla del Prado, el paseo preferido en la Semana Santa de Montevideo. El eje central de esta fiesta es el concurso de jineteadas, donde los cabalgadores exhiben su destreza montando caballos especiales para esta práctica. Además, se puede disfrutar de payadas (especie de coplas), espectáculos artísticos, exposiciones plásticas y artesanales, gastronomía y productos típicos. Otra de las actividades que llama la atención de niños y adultos es el circo. En esta temporada, Montevideo ofrece dos espectáculos circen-

Marzo 2015

made with flower petals, sawdust, and ocher dust, among others. In Lima, there is also a route made to visit the 14 Stations, on the Hill of San Cristobal, located at 400 meters above sea level. From there, you can see the city to perfection and if the sky is clear, you can even see the beaches of Chorrillos and La Punta, and San Lorenzo Island. HORSEMEN IN MONTEVIDEO Approximately 150,000 people visit the Criolla del Prado, the preferred trip during Easter Week in Montevideo. The main part of this party is a horseback ridding contest, where riders show off their abilities. You can also enjoy the folkloric songs, artistic shows of modern art and artisans, gastronomy and typical products. Another activity that attracts the attention of children and adults is the circus. At this time of year, Montevideo has two spectacular circuses, the Moscow Circus is found at the lighthouse of Punta Carretas, and a circus of Brazilian origin, called Kroner, is found between Italy and Mariscala Avenues. 43


SEMANA SANTA

DESTINOS

Destinations / Easter

ses: uno ubicado en el faro de Punta Carretas, el Circo de Moscou, y otro en el predio de la avenida Italia y Mariscala, de origen brasileño, llamado Kroner. IQUIQUE QUEMA A JUDAS La quema de Judas es una costumbre que se desarrolla a un costado del mercado Centenario, en Iquique, pasado el mediodía del Sábado Santo. Un muñeco de trapo representando al discípulo que, según la Biblia, traicionó a Jesús, es colgado en una viga y a medida que lo queman de su interior caen monedas de diferente valor; los más valientes se afanan en tomar el dinero caliente para sí. Previo a esta actividad, que también se desarrolla en otras ciudades latinoamericanas, dos horas antes la fiesta comienza con competencias y presentaciones musicales, además de las tradicionales rifas. Los premios son patrocinados por los locatarios del mercado. TEATROS EN TUCUMÁN Tucumán abre las puertas a los turistas e invita a disfrutar de inolvidables paisajes y eventos durante la Semana Santa. Entre sus múltiples actividades se destacan las obras teatrales que reviven el sufrimiento de Jesús y las Mi44

Amaszonas revista

En Tucumán, los teatros al aire libre evocan la pasión de Jesús de Nazareth. In Tucuman, the open-air theaters evoke the passion of Jesus of Nazareth..

IQUIQUE BURNS JUDAS Just after midnight on the Saturday of Easter Week, the burning of Judas is a custom that takes place on the edge of the Centenario market in Iquique. A rag doll represents the disciple who, according to the Bible was a traitor to Jesus. The doll is hung from rope and as it is burned, coins of different values fall out of its body, and the bravest people present grab the hot money. Prior to this activity that also takes place in other places in Latin America, the party starts with competition and musical presentations, as well as traditional raffles. The prizes are sponsored by local merchants. THEATER IN TUCUMAN Tucuman opens its doors to tourists and invites them to enjoy unforgettable landscapes and events throughout Easter Week. Among the many activities, much attention is given to theater productions that reenact the suffering of Jesus and the Criolla Mass, which are offered at various places in the province, as well as the capital San Miguel. Additionally, the “garden of the Republic” as it is called by the argentines, offers natural walkways with museums, regional food, and top quality shows.

Marzo 2015


Destinations / Easter

SEMANA SANTA

DESTINOS

sas Criollas oficiadas en distintos puntos de la provincia y, por supuesto, en la capital San Miguel. Además, el “jardín de la República”, como la conocen los argentinos, ofrece senderos naturales para recorrer, museos, comidas regionales para degustar y espectáculos de primer nivel en sus salas y peñas. SALTA, MULTIOPCIONAL Si bien existe una amplísima variedad de actividades y paseos para disfrutar de Salta en Semana Santa, hay que destacar tres excursiones OPTIONS IN SALTA There is a huge variety of activities to enjoy in Salta during Easter Week, but there are three visits that you can’t miss. The first is visiting the localities of Cerrillos, La Merced, El Carril, Alemania (with a train station that has been turned into a cultural site), Quebrada del Rio las Conchas (with a canyon with strange rock formations) and as a final destination, the great wineries and the indigenous

La Basílica de Salta es uno de los templos más bellos de Argentina. The Basilica of Salta is one of the most beautiful in Argentina.


SEMANA SANTA

DESTINOS

Destinations / Easter

imperdibles: la primera recorre las localidades de Cerrillos, La Merced, El Carril, Alemania (con una estación de trenes convertida en paseo cultural), Quebrada del Río Las Conchas (con un camino sinuoso y extrañas formaciones rocosas) y, como destino final, grandes bodegas y viñedos y la población indígena de Cafayate. El segundo recorrido es por Humauaca, un área usada como camino y asentamiento a lo largo de 10.000 años. Forma un corredor natural en dirección norte-sur, que se extiende a través de la cuenca del río Grande y que comunica al Valle de Jujuy con la Puna. Sus cerros conservan un invalorable tesoro paleontológico, al conservar restos de los primeros mamíferos que emigraron desde América del Norte una vez que se unieron los dos continentes. La última excursión sería la urbana: va por la calle Caseros hacia la iglesia San Francisco y el convento San Bernardo; el de la calle San Juan hacia la iglesia La Viña. Y hay que detenerse ante la catedral Basílica de Salta, considerada uno de los templos más bellos de Argentina. También se puede visitar la iglesia y convento San Francisco, cuya torre tiene 53 metros de altura y es una de las más altas de Sudamérica. population of Cafayate. The second trip is in Humauaca, an area used as a trail and settlement for more than 10,000 years. It is part of a natural northsouth corridor, that extends from the cave of the Grande River and that connects with the Valle of Jujuy with Puno. Its hills conserve an invaluable paleontological treasure, conserving the remains of the first mammals that migrated to North America. The last visit is urban: it takes you from Caseros Street toward the San Francisco Church, and the San Bernardo Convent; from San Juan Street toward the church, La Viña. You must stop in front of the Basilica of Salta, which is considered one of the most beautiful in Argentina. You can also visit the San Francisco Church and Convent, whose bell tower, at 53 meters high, is one of the tallest in South America.

Las jineteadas las organiza la Intendencia de Montevideo desde 1925. Since 1925, the horsemen have organized the Intendencia de Montevideo.

La quema de Judas en Iquique se realiza en el marco de una fiesta popular. The burning of Judas in Iquique is part of a popular festival.

46

Amaszonas revista

Marzo 2015



SEMANA SANTA

DESTINOS

Destinations / Easter

LA REINA DEL LAGO El santuario mariano más importante de Bolivia recibirá a miles de feligreses en Semana Santa. La bendición y la ch’alla se fusionarán a orillas del imponente Titicaca.

Copacabana The queen of the lake

The most important waterfront sanctuary in Bolivia, receives thousands of parishioners for Easter week. The catholic blessing and indigenous ch’alla were fused on the shores of Lake Titicaca.

Al paceño Adolfo Calle le llevaron tres días y cuatro noches llegar a Copacabana manejando su flamante vagoneta Ford desde Buenos Aires. “Le prometí a la Virgencita que si lograba comprarla vendría hasta acá con ella y mi familia para pedir su bendición”, indica mientras derrama al suelo un chorrito de cerveza para luego beberse el resto que queda en el vaso. Como don Adolfo, miles de personas de diversos lugares del mundo llegan anualmente a Copacabana para pedir y agradecer a la Virgen del Titicaca por los favores recibidos, ya sean materiales, sentimentales o de salud. 48

Amaszonas revista

Copacabana, con alrededor de 12.000 habitantes, es la puerta más espectacular al lago sagrado. Copacabana has a population of approximately 12,000, and is the most spectacular port of the sacred lake.

Adolfo Calle, a Bolivian from La Paz, currently living in Buenos Aires, drove his brand new Ford station wagon for three days and four nights in order to reach Copacabana. “I promised the Virgin that if I was ever able to buy a car, I would bring her here, with my family, and we would ask for her blessing,” he said as he poured a bit of beer onto the ground, leaving the rest for himself to drink from the glass. Just like Don Adolfo, thousands of people from diverse locations of the world, come to Copacabana each year to ask and thank the Virgin of Lake Titicaca for favors.

Marzo 2015


Destinations / Easter

LA MILAGROSA DE AMÉRICA Copacabana está ubicada a 155 km de La Paz, entre los cerros Calvario y Niño Calvario. Su nombre evoca a la deidad andina Copakawana, equivalente a la diosa griega Afrodita o la romana Venus, a quien se solicitaba pareja y fecundidad. Esas características dieron pie al sincretismo religioso del ícono precolombino con la Virgen María. Sobre el templo al dios Sol, a 3.841 m.s.n.m., se levantó el santuario mariano más importante de Bolivia. El culto a la Virgen de Copacabana se inició en 1583, cuando llegó la imagen al pueblo. “Desde una ventana, allá arriba, la ‘morenita’ mira constantemente al lago porque es la protectora de los pescadores”, dice la vendedora de velas Carmen Soria. “Los fines de semana, el cura le da vuelta para que ella esté de frente a los feligreses en el templo”. Los peregrinos no faltan en Copacabana. Desde un principio, la fama de milagrosa de la virgen tallada en madera maguey y laminada en oro fino, se extendió por toda la región, el Virreinato del Perú y el continente entero. De hecho, la playa de Río de Janeiro debe su THE MIRACLES OF AMERICA Copacabana is located 155 km from La Paz, between the Calvario and Nino Calvaio hills. The name evokes the Andean deity, Copakawana, the equivalent of the Greek Goddess Aphrodite, or the Roman Goddess Venus, from whom people ask for partnership and fecundity. These characteristics gave way to the melding of this pre-Columbian religious icon with that of the Virgin Maria. At the temple of the Sun God, at 3,841 meters above sea level, this most important water-front sanctuary was built. The cult of the Virgin of Copacabana started in 1538. “From a window, up there, the ‘morenita’ constantly watches the lake because she is the protector of the fisherman”, said the candle seller, Carmen Soria. “On the weekends, the priest turns her around so that she is facing the parishioners”. There is no lacking of pilgrims in Copacabana. From the beginning, the fame of the miracles of the Virgin (carved out of wood and covered in fine gold) extended throughout the region of the Viceroyalty of Peru, and throughout the entire continent. It’s a fact that the beach of Rio de Janeiro owes its name to the chapel that was build in

SEMANA SANTA

DESTINOS

La Pachamama recibe cerveza, singani y hasta champán en la ch’alla. Pachamama receives beer, singani, and even champagne during the ch’alla.

Artesanos reproducen la imagen de la Virgen, obra original de Tito Yupanqui. Artisans reproduce the image of the Virgin, first created by Tito Yupanqui.

La fe en la Virgen mueve a peregrinos de todo el mundo en Semana Santa. Faith in the Virgin brings pilgrims from all over the world during Easter Week.

Amaszonas revista

49


SEMANA SANTA

DESTINOS

Destinations / Easter

1

nombre a la capilla que se levantó en honor de la Señora de Copacabana en el antiguo barrio Sacopenapã, en el siglo XVII. CH’ALLA EN SEMANA SANTA Semana Santa es la época del año cuando los peregrinos atiborran Copacabana. No obstante, la población acoge a diario a gente que llega en buses, catamaranes, botes a motor, vehículos particulares e, incluso, caminando desde La Paz. El Viernes Santo los feligreses suben al cerro Calvario cargando piedras como sacrificio. Una a una las van arrojando en las estaciones que recuerdan el camino de Jesús al Gólgota. Es en Semana Santa también, cuando con mayor intensidad se dan las filas interminables de vehículos que esperan ser bendecidos por los sacerdotes católicos afuera de la basílica de estilo mudéjar y barroco, construida entre los años 1556 y 1609. “La ch’alla es para la Virgen y para la Pachamama”, asegura Mario Quispe, uno de los fotógrafos que retratan a los feligreses que, emocionados, ven cómo los curas echan agua bendita sobre sus pertenencias y cabezas. “Muchos traen sus autos y camiones; otros comprarán imágenes de virgencitas, autitos, casitas y platita de Alasitas para hacerlos bendecir”. 50

Amaszonas revista

1

Este barco de totora de Transturin es una de las atracciones del Titicaca. This large-reed boat from Transturin (a travel agency) is one of the attractions of Lake Titicaca. 2

Es casi una obligación la compra de pasancalla en el mercado local. It is almost a requirement to buy pasancalla (a local form of sweet popcorn) from the local market. 3

Las artesanías con tejidos de llama y alpaca fascinan a los turistas. Artisans’ woven goods made of llama and alpaca fascinate tourists.

honor of the Lady of Copacabana in the old neighborhood of Sacopenapa, in the 17th Century. BLESSINGS DURING EASTER WEEK Easter Week is the time of the year when pilgrims flock to Copacabana. Nevertheless, on a daily basis, the population receives these people who arrive by bus, catamaran, motorboat, private car, and even by foot, having walked from La Paz. On Good Friday, the pilgrims hike up the Calvario Hill, carrying rocks as a sacrifice. One by one they leave the rocks at the Stations of the Cross, in remembrance of the journey of Jesus. It is also during Easter Week when there is more intensity to the unending lines of cars waiting to receive a blessing from the Catholic Priests. They line up outside the basilica, built in the baroque style, between 1556 and 1609. “The blessing is for the Virgin and for the Pachamana (mother earth)”, says Mario Quispe, one of the photographers who takes pictures of the pilgrims who are filled with emotion and watch as the priests put holy water on their belongings and heads. “Many bring their cars and trucks, others buy images of the Virgin, little cars, little houses or fake money, to have them blessed by the priests”. NEXT TO THE LAKE The peninsula on which Copacabana is located, which includes a small bay of Lake Titicaca, offers

Marzo 2015


Destinations / Easter

Catamaranes de Transturin llegan a Copacabana desde el puerto de Chúa. The catamarans of Transturin arrive at Copacabana from the port of Chúa.

2

3

La trucha servida de diversos modos, es uno de los platillos típicos de la región. Trout is typical to this region and is served in many ways.

Marzo 2015

SEMANA SANTA

DESTINOS

JUNTO AL TITICACA Pero la península en la que se encuentra Copacabana, con una pequeña bahía en el lago Titicaca, ofrece mucho más que visitar al peregrino que indudablemente se convertirá en turista. Aunque en la mayor parte del año, las aguas del lago son gélidas, no faltan los valientes que aprovechan las playas para darse chapuzones. Esto suele suceder al noroeste de la ciudad, en la bahía de Titicachi, en la que existe una comunidad dedicada a la crianza de trucha. En la misma ruta está Jinchaca, donde se encuentra la Gruta de Lourdes con una réplica de la imagen que se venera en el santuario francés. Copacabana está llena de vestigios arqueológicos del imperio incaico que los amantes de la historia adorarán conocer. Lo mismo que quienes gustan de la práctica de actividades deportivas como caminata y remo, gracias a la topografía y al lago. Sumemos a esto los paseos en botes o catamaranes a las increíbles islas flotantes de totora, a la de la Luna y a la del Sol, la más grande del Titicaca, donde, según la leyenda, Manco Cápac y su mujer, Mama Ocllo, iniciaron la dinastía inca y partieron a fundar Cusco para maravillarnos. much more to visit and has become a popular tourist destination. While during most of the year the water of the lake is ice cold, still there are a brave few who take advantage of the beaches to splash water on themselves. This tends to take place to the northeast of the city, in the Titicachi Bay, where a community dedicated to farming trout is located. On the same route, Jinchaca is located and it is where the Cavern of Lourdes is found, which contains a replica of the statue that is worshiped in a French sanctuary. Copacabana is filled with archeological traces of the Inca Empire that lovers of history will want to see. The same goes for those who like to walk and row boats, as the topography and the lake itself provide opportunity for such. Adding to all that, there are the boat and catamaran trips that can be taken to the floating totora islands, as well as to the Island of the Sun and Island of the Moon. The Island of the Sun, the largest island in Lake Titicaca, is where according to legend Manco Capa and his wife Mama Ocllo, began the Inca Dynasty and it is from there, that they went to Cuzco.

Amaszonas revista

51


FIACRUZ

MI VEHÍCULO

Mi vehículo / Fiacruz

Feria automotriz Más de 75 empresas del rubro automotriz, lanzamiento de nuevos modelos, presentación de productos, conferencias técnicas, presencia de vehículos y pilotos bolivianos participantes en el Dakar, además de exhibición de automóviles clásicos, prototipos y de competición, es lo que ofrece la Feria Integral Automotriz de Santa Cruz (Bolivia), en su sexta versión. Desarrollada en un área de 16.000 metros cuadrados dentro de Fexpocruz, la Fiacruz se convirtió en la mejor opción a la hora de adquirir un nuevo vehículo. La oferta es amplia, tú decides. The 6th Automotive Fair of Santa Cruz has a lot to offer: more than 75 companies in the automotive field, the launch of new models, the presentation of products and technical conferences, the presence of Bolivian drivers and cars that participated in the Dakar, and an exhibition of classical, prototype and racing cars. Encompassing over 16,000 square meters inside of the Fexpocruz site, the Fiacruz has become the best option when searching for a new car. There is an ample supply to choose from. 52

Amaszonas revista

VEHÍCULOS A LA CARTA A menu of vehicles

Realizada del 4 al 8 de marzo, la Fiacruz exhibe las novedades en vehículos. En esta edición te mostramos lo más destacado. From March 4th through the 8th, Fiacruz will exhibit novelties in the automotive world. In this edition, we will give you some highlights.

Lexus

NX La Lexus NX debuta en la carretera con una combinación audaz de diseño, tecnología intuitiva y un motor de 2,0 L, cuatro en línea DOHC, que inspira a emprender aventuras urbanas. Destaca por su amplia selección tecnológica y posee un monitor panorámico de 360º que permite ver el vehículo desde arriba y controlar los alrededores antes de comenzar la conducción.

The Lexus NX makes its highway debut combining a bold design, intuitive technology and a powerful 2.0L motor, thus inspiring urban adventures. It stands out because of its wide range of technology, including a panoramic, 360º monitor that allows you to see the car from above and thus control your surroundings before you start to drive.

Marzo 2015


Mi vehículo / Fiacruz Audi

The compact, Audi Premium won the most sought after award in the industry, “Car of the Year.” This title was previously won in 2005 by the A6, and thus this is the second time that an Audi has won this prestigious award, which has only existed for the last 10 years. The A3 is available in 3-door, sportback and sedan versions.

6

Un automóvil muy atractivo. El Mazda 6 es uno de los primeros modelos Mazda en incorporar los nuevos faros adaptativos led (ALH), un sistema de luz de carretera autónomo compuesto por cuatro bloques de ledes por faro que se controlan de forma independiente. Posee un motor SkyActiv-G 2,5 L de 185 HP y transmisión automática/secuencial de seis velocidades.

Marzo 2015

MI VEHÍCULO

A3

El compacto Premium de Audi ganó el premio más cotizado de la industria, Auto Mundial del Año. Con el título conseguido por el A6 en 2005, esta es la segunda vez que un modelo de la marca de los cuatro aros consigue el prestigioso galardón en los 10 años de historia del premio. El A3 está disponible en versiones de carrocería de tres puertas, sportback y sedán.

Mazda

FIACRUZ

A very attractive car, the Mazda 6 is one of the first Mazda models to incorporate adaptive led headlights (ALH), an autonomous highway lighting system made of four blocks of led lights in each headlight, which are independently controlled. It has a SkyActive-G 2.5L motor of 185 HP and an automatic transmission with six speeds.

Amaszonas revista

53


FIACRUZ

MI VEHÍCULO

Mercedes-Benz

Mi vehículo / Fiacruz

Clase A

Clase A es el vehículo compacto deportivo de Mercedes-Benz. De diseño sugestivo e innovaciones técnicas, la Clase A capta clientes de nuevos segmentos, más modernos y jóvenes. Entre los innumerables aspectos de seguridad, destaca el Attention Assit que advierte al conductor si detecta síntomas típicos de cansancio y el programa electrónico de estabilidad, ESP®.

Chevrolet

Tracker

Una SUV urbana y deportiva. Ofrece excelentes condiciones de manejo y un espacio versátil para sus ocupantes. Equipada con un motor 1,8 L de 140 HP, ofrece opciones de tracción FWD o AWD, además de radio CD, MP3, Aux In de seis parlantes. La versión LT incluye control de radio al volante, USB, Bluetooth y tecnología Mylink (pantalla táctil y cámara de retro).

54

A Class is a compact, sports vehicle from Mercedes-Benz. With a suggestive design and innovative technology, the A Class captures clients from new segments, such as those who are more modern and younger. Among its many security features is the Attention Assist, which warns the driver when it detects sleepiness symptoms. The car also has an electronic stability program, ESP.

Amaszonas revista

An urban and sporty SUV. It offers excellent driving features and a versatile space for passengers. Equipped with a 1.8L motor of 140 HP, it offers both FWD and AWD traction, as well as a CD radio, MP3, and Aux In for six speakers. The LT version includes wheel controls for the radio, USB, Bluetooth and Mylink technology (for a touch screen and rear-view camera).

Marzo 2015


Mi vehículo / Fiacruz

FIACRUZ

MI VEHÍCULO

Mitsubishi Outlander

Esta Outlander está provista con un motor 4WD MIVEC 2,4 L y transmisión automática CVT. Posee diversos atributos de conveniencia que brindan confort como las paletas de cambio, los controles de audio y el sistema de manos libres Bluetooth al volante. Cámara de vista trasera, tres filas de asiento y compuerta trasera automática, entre otras cualidades.

Honda

Fit

El nuevo Fit tiene una motorización de 1,5 L DOHC i-VTEC, cuatro cilindros y una potencia de 130 HP. Ofrece dos nuevas transmisiones, una manual de seis velocidades y otra CVT, que otorgan una potencia constante, ahorro de combustible y manejo suave. Incluye el sistema de Eco Assist que le permite un rendimiento de 13,2 km/l en ciudad.

Marzo 2015

This Outlander is made up of a 4WD MIVEC 2.4L motor with automatic CVT transmission. It has diverse convenience features that provide comfort such as the gearshift, the audio controls, and the hands-free Bluetooth system, all attached to the wheel. There is a rear-view camera, three rows of seats, an automatic rear door, and much more.

The new Fit has a 1.5L DOHC i-VTEC motor, with four cylinders and 130 HP. It offers two new transmissions, one is a six-speed manual and the other is CVT that provides a constant potency, saves gas and drives smoothly. The car includes a system called Eco Assist that allows for a gas mileage of 13.2km in the city.

Amaszonas revista

55


FIACRUZ

MI VEHÍCULO

Mi vehículo / Fiacruz

Renault Koleos

Los cambios de la Koleos 2015 comienzan en la cara, con un nuevo frontal coronado por un logotipo más grande. Un importante añadido tecnológico es el sensor de punto ciego con ultrasonido (BSW), que enciende un testigo amarillo en cada espejo retrovisor, avisando la proximidad de vehículos a velocidades entre 35 y 140 km/h. Su motor es de 2,5 L y 170 HP.

The changes to the Koleos 2015 start with a new front end, crowned with a larger logo. An important new technological feature is the blind-spot sensor with ultrasound (BSW), which lights up a yellow warning light on the rear-view mirror, advising of any vehicles approaching at a speed of 35 to 140 km per hour. Its motor is 2.5L and 170HP.

S-Cross Suzuki

El S-Cross se incorpora al portafolio de Suzuki. La nueva apuesta apunta al segmento de los Cross-Over/SUV y llega en versiones de lujo (GLX) y semilujo (GL). Cuenta con frenos de disco en las cuatro ruedas, Programa de Estabilidad Electrónica ESP y sistema Hill Hold. Tiene un motor cuatro cilindros y 1,6 L que genera 118 HP.

56

Amaszonas revista

The S-Cross has been incorporated into the portfolio of Suzuki. The new offering is aimed at the Cross-Over/SUV segment and is available in luxury (GLX) and semi-luxury (GL) versions. It has disk breaks on all four wheels, the Electronic Stability Program (ESP) and the Hill Hold system. It has a four-cylinder motor with 1.6L that generates 118 HP.

Marzo 2015


Mi vehículo / Fiacruz Jeep

This vehicle has an award-winning V6, 3.6L VVT Pentastar with Injection Motor that has a multipoint of 24 valves and 290 HP. With Quadra Trac II Full Time traction, 4WD, electronic controls and land selection system. It has an eight-speed, automatic transmission with a sports mode that is fuel efficient, and has smooth acceleration and gearshifts.

Explorer

Un nuevo concepto en vagoneta deportiva, redefine el concepto del vehículo todoterreno. Brinda potencia y eficacia en todas las rutas con su nuevo motor V6 de 3,5 L y su transmisión automática de seis velocidades, a esto se suma su potencia de remolque de hasta 2,5 toneladas controladas electrónicamente con el sistema TSC que estabiliza el remolque a altas velocidades.

Marzo 2015

MI VEHÍCULO

Grand Cherokee Limited

Posee el galardonado Motor V6 3,6 L VVT Pentastar con inyección secuencial, multipunto de 24 válvulas de 290 HP. Tracción Quadra Trac II Full Time, 4WD, de control electrónico y sistema de selección de terreno. Su transmisión es automática de ocho velocidades con modo deportivo secuencial que brinda un ahorro de combustible eficiente, aceleración y cambios suaves.

Ford

FIACRUZ

It’s a new concept in a sports wagon, and a redefined concept in an all-terrain vehicle. It is potent and efficient on all routes with a new V6, 3.5L motor and an automatic six-speed transmission. Add to that a 2.5 ton towing capacity and electronic controls for the TSC system that stabilizes towing at high speeds.

Amaszonas revista

57


FIACRUZ

MI VEHÍCULO Hilux

Mi vehículo / Fiacruz

Toyota

La pick-up más vendida de Bolivia. La durabilidad de la Hilux se fundamenta en un sólido chasis con tecnología TOP (Toyota Outstanding Performance), sobresaliente por su rigidez y fortaleza. Además está reforzada con paneles anticorrosión y la carrocería recibió un tratamiento antioxidación. Posee un motor de 2,7 L, que consigue una potencia de hasta 160 HP.

It’s the best selling pick-up in Bolivia. The durability of the HILUX is based on the solid chassis with TOP Technology (Toyota Outstanding Performance), which stands out because of its rigidity and strength. It is also re-enforced with anti-corrosion panels and the body received an anti-oxidation treatment. It has a 2.7L motor and reaches a potency of 160 HP.

Hyundai Santa Fe

La Santa Fe es una todoterreno de tres filas de asientos y un espectacular techo solar panorámico. Disponible en 2 motores, 2,4 L / 3,3 L. Debido a su competitivo precio, alta tecnología y lujo, la revista especializada Cars.com la nombró Auto Familiar del Año. También obtuvo la máxima calificación con 5 estrellas en pruebas de seguridad realizada por la entidad gubernamental NHTSA en los EE UU.

58

Amaszonas revista

The new Santa Fe is an all-terrain vehicle with three rows of seats and a spectacular panoramic roof panel. It’s available with 2 motors, 2.4L/3.3L. Given its competitive price, high technology and luxury, the specialty magazine, Car.com, named it the “Family Car of the Year”. It also received the highest rating, 5-stars, in security tests conducted by the US governmental entity, NHTSA.

Marzo 2015



CHURRASCO

SABORES

Flavors / barbecue

Los placeres DE LA CARNE The pleasures of meat Churrasco, asado, parrilla: más que una comida, un culto. Barbecue, broiled, grilled: more than a food, it’s a culture. Leña, gas o carbón. ¿A la carne no se la toca o hay que darle vueltas como al espiedo? ¿Habrá que salarla antes o cuando esté en el fuego? Los trucos de uno pueden ser insultos para otro y, como en una religión, ¡todos parecen tener la clave del paraíso! El churrasco, ese evento que une América en busca de un bocado perfecto, tiene su historia. Si bien los conquistadores europeos trajeron las vacas al Nuevo Mundo con tanto éxito que para fines del siglo XVI ya pastaban en toda Sudamérica, fue en estas tierras donde se hizo de la necesidad un arte culinario que traduce las diferencias del continente en formas de llegar al súmmum del sabor. Wood, gas or charcoal. When cooking meat, is it better to never touch it or to keep turning it over rotisserie-style? Should you salt it before or after it is over the fire? The tricks of one person can be an insult to another and, like religion everyone believes he has found the key to paradise! The barbecue, this event that unites America in search of the perfect mouthful, has its own history. It was the European Conquerors who successfully brought cows to the New World, so much so that by the end of the 16th Century cows were grazing across South America. And it was on these lands where simple need was transformed into a culinary art, one that shows off the differences amongst places on Continent, all in search of maximum flavor. 60

Amaszonas revista

Marzo 2015


Flavors / barbecue

CHURRASCO

SABORES

1 1

Típico asado gaucho: tira de asado, vacio, chinchulines, choris y morcillas. A typical Argentine barbecue: different cuts of grilled beef and sausages. 2 2

LOS ASES BAJO LAS BRASAS “Lo más importante es la calidad de la materia prima, es decir: la carne”, explica Carlos López, director de la Escuela Argentina de Parrilleros. “Se pone la sal antes y una vez puesta la carne en la parrilla se la toca lo menos posible”, agrega Reynaldo Rojas, parrillero de la churrasquería Don Miguel, emblema del churrasco en Bolivia. “A mayor grosor de la carne, nuestro fuego debe ser más lento, así no se arrebata la carne”, concuerdan López y Rojas. “Hay que poner el lado de la grasa arriba, para que se derrita de a poco”, agrega López. “Es importante contar con las herramientas cómodas para el trabajo”, remata Rojas.

Marzo 2015

Mejor usar pinzas para evitar pinchar la carne, así se mantiene jugosa. It is best to use tongs, thus avoiding cutting the meat so that it remains juicy. 3

La manera anglosajona: corte T-bone, barbacoa y cocido a las llamas. Anglo-Saxon style: T-bone, barbecue sauce and flame broiled.

3

THE ACE UP YOUR SLEEVE “The most important factor is the quality of the primary material, which is to say: the meat”, explains Carlos Lopez, director of the Argentine School of Grilling. “You salt the meat first, and once the meat is on the grill, you touch it as little as possible”, adds Reynaldo Rojas, the grill chef at the Don Miguel Restaurant, an icon of grilling in Bolivia. “The thicker the meat, the lower the intensity of the fire, so that the meat doesn’t overcook”, Lopez and Rojas agree. “You need to put the fat side of the meat upward, so that it melts a bit”, adds Lopez. “It is important to have tools you are comfortable with”, says Rojas.

Amaszonas revista

61


CHURRASCO

SABORES

Flavors / barbecue

1

Yuca, arroz con queso y ensalada: infaltables en un churrasco camba. Yucca, rice with cheese and salad: requirements at a camba barbecue.

GAUCHOS, GAÚCHOS Y CHARRÚAS “Un asador uruguayo no usa una parrilla con canales, sino una con varillas simples para que la grasa se derrame sobre las brasas y el vapor envuelva la carne”, explican los parrilleros del mercado central de Montevideo. “Otra cosa fundamental es que jamás se usa carbón, es siempre leña. ¡El carbón es tóxico!”, aseguran. “El asado argentino tiene mejor sabor porque se usa carbón de quebracho que es muy aromático”, contradice López. “El asado en Brasil es a la espada: se ensarta la carne en cortes gruesos y se pone a girar (estilo espiedo). Esto asegura una cocción uniforme y que su jugo, en vez de caer, vaya rodeando la carne dándole sabor”, explica Alexandre Tavares, un carioca apasionado por el churrasco. COWBOYS, ARGENTINE AND URUGUAYAN “An Uruguayan griller doesn’t use a grill with grooves, but instead one with simple rods so that the fat melts over the coals and the vapor wraps around the meat”, explain the grillers in the central market of Montevideo. “Another fundamental principle is that you must never use charcoal, but only wood. Charcoal is toxic!” they assure. “Grilled Argentine meat has the best flavor because they use the charcoal of quebracho (type of tree) which is very aromatic”, contradicts Lopez. “The grilling in Brazil is done on a sword: they stab the meat in thick cuts and cook it rotisserie style. That ensures uniform cooking and it also ensures that the juice, instead of falling way, wraps itself around the meat, thus adding flavor”, explains Alexandre Tavares, a man from Rio de Janeiro. 62

Amaszonas revista

1

En su punto: jugosa y grillada, un cuadril de Don Miguel en Santa Cruz. Perfectly cooked: juicy and seared, from Don Miguel Restaurant in Santa Cruz.

2

2

La farofa es muy importante en la mesa brasileña. The farofa is very important in the Brazilian table. 3

El chimichurri es el mejor amigo de un asado argentino. The chimichurri sauce is the best friend of grilled. argentine beef.

3

4

Todo sabe más delicioso con una llajwa (picante) boliviana. Everything tastes more delicious with a Bolivian (spicy) llajwa.

4

Marzo 2015



CHURRASCO

SABORES

Flavors / barbecue

A OTRA ESCALA Obtener un gusto inigualable para la familia y los amigos es cuestión de honor, orgullo e incluso objeto de estudio. Hay ejemplos de ello: Diego Golombek es un biólogo argentino que recopiló entrevistas a celebrados parrilleros de barrio y destacados científicos para lograr su libro El parrillero científico. A su vez, un programa de ciencia en el canal estatal brasileño también se lanzó al entendimiento científico de las tradiciones churrasqueras. Al final todos los expertos concuerdan en que lo importante es que el asado sea una excusa para pasar un tiempo de gracia y confraternización con los seres queridos. Un arte nacido en lo más básico de los tiempos y que todavía nos hace agua la boca.

El asado: un adoptado de la época colonial que llegó para quedarse. The roast: an adopted from the colonial era is here to stay.

ON ANOTHER LEVEL Achieving that perfect taste for one’s family or friends is a question of honor, and pride and is even the object of study. There are examples of that: Diego Golombek is an Argentine biologist who compiled interviews with neighborhood celebrity grillers and other renowned scientists to create his book, The Scientific Grill. At the same time, a science show on the Brazilian staterun television station has also been launched to uncover a better scientific understanding of the traditions of the barbecue. In the end, all of the experts agree that when grilling, the most important thing is having this excuse for loved ones to spend time together. It is an art born from the most basic way of cooking, which today still makes your mouth water.

Pasión de multitudes: Uruguay tiene el récord del asado más grande. A passion for all: Uruguay holds the record for the biggest roast.

Asado a la cruz, una variante típica del campo. Grilled meat on a stick typical in the countryside.

El arte de lo básico: carne y fuego, pero con tradición, cuidado y esmero. An art in its simplest form: meat and fire, but with tradition, care and elegance.

64

Amaszonas revista

Marzo 2015



AGENDA

INTERNACIONAL

International / Agenda

Marzo

3

3 al 12

Concierto de Romeo Santos. World Tour. Velódromo Municipal. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/12/15/ romeo-santos-enuruguay-2015/

8 al 21

Romeo Santos Concert. World Tour. Velódromo Municipal. Montevideo, Uruguay. +info: www.entradasyconciertos. com/2014/12/15/ romeo-santos-enuruguay-2015/

4to Congreso Iberoamericano de Medicina Familiar y Comunitaria. Calidad y equidad en el cuidado a la salud. Hotel Radisson. Montevideo, Uruguay +info: www.montevideo2015wonca-cimf. org/ Expo Corte (Etapa Cuiabá). Feria para los productores de carne vacuna. Verum Eventos. Cuiabá, Brasil. +info: www.circuitoexpocorte.com.br/

Expo Court (Step Cuiabá). Fair for beef producers. Verum Events. Cuiabá, Brazil. + info: www.circuitoexpocorte.com.br/

4th Iberoamerican Congress of Family and Community Medicine. Quality and equity in healthcare. Hotel Radisson. Montevideo, Uruguay +info: www.montevideo2015wonca-cimf. org/

1 al 10 6

18

Fiesta de la Vendimia. Teatro Griego Frank Romero Day. Mendoza, Argentina. +info: www.vendimia. mendoza.gov.ar

Concierto de Joss Stone. Total World Tour. Gran teatro Metro. Montevideo, Uruguay.

Joss Stone Concert. Total World Tour. Metro Grand Theater. Montevideo, Uruguay.

* 24 de marzo, en Hard Rock. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia

* March 24 at Hard Rock Cafe. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia

Harvest Festival. Greek Theatre Frank Romero Day. Mendoza, Argentina. + info: www.vendimia. mendoza.gov.ar

66

Amaszonas revista

Presentación teatral La Santa Cruz de Sade. Compañía Kikinteatro y Aldea Cultural. Centro de la Cultura Plurinacional Santa Cruz. +info: www.aldeacultural.com

Theatrical presentation Santa Cruz de Sade. Company Kikinteatro and Cultural Village. Multinational Culture Center Santa Cruz. + info: www.aldeacultural.com

Marzo 2015


Agenda international

3 al 5 10º Encuentro Confinamiento COAN: Gestión técnica y económica para la pecuaria competitiva. Hotel JP. Ribeirao Preto, Brasil. +info: www.coanconsultoria.com.br

7y8

Feicon Batimat. Feria Internacional de la Industria de la Construcción. Anhembi. Av. Olavo Fontoura, 1209 Santana. San Pablo, Brasil. +info: www.nferias.com/ feicon-batimat/

Expo Cuerpo, mente y alma Holística Eventos. Calle San Martín Nº 432, Miraflores. Lima, Perú. +info: www.holisticatv. com

Digital Image & Print. Feria para el sector de la imprenta y producción digital. Expo Center Norte, rúa José Bernardo Pinto Nº 333. San Pablo, Brasil. +info: www.fespabrasil. com.br/pt

Body, Mind and Soul Expo. Holistic Events. Calle San Martin Nº 432, Miraflores. Lima, Peru. +info: www.holisticatv. com

22

Feicon Batimat. International Fair of Construction Industry. Anhembi. Av. Olavo Fontoura, 1209 Santana. San Pablo, Brazil. + info: www.nferias. com/feicon-batimat/

22 y 23 Feria CosmoBeauty Professional Latinoamérica 2015. Centro de convenciones y exhibiciones Jockey Plaza Lima. Lima, Perú. +info: www.feriacosmobeauty.com

Digital Image & Print. Fair for the sector of print and digital production. Expo Center Norte, Rua José Bernardo Pinto # 333. San Pablo, Brazil. + info: www.fespabrasil.com.br/pt

Corré Montevideo. Maratón de 21 km. Kibón, Rambla de Pocitos. Montevideo, Uruguay. +info: www.corremontevideo.com.uy/infode-carrera/

Marzo 2015

INTERNACIONAL

10 al 14

10th Meeting Confinement COAN: Technical and economic for competitive livestock. Hotel JP. Ribeirao Preto, Brazil. + info: www.coanconsultoria.com.br

18 al 21

AGENDA

Run Montevideo. 21K race. Kibón, Rambla de Pocitos. Montevideo, Uruguay. +info: www.corremontevideo.com.uy/infode-carrera/

CosmoBeauty Professional Latin American Fair, 2015. Jockey Plaza Lima Exhibition and Convention Center. Lima, Peru. +info: www.feriacosmobeauty.com

Amaszonas revista

67


AGENDA

INTERNACIONAL

International / Agenda

7 al 9

Abril

11 al 13 Baires Joya. La Rural. Buenos Aires, Argentina. Viña del Mar, Chile. +info: www.bairesjoya. com

Baires Joya. La Rural. Buenos Aires, Argentina. Viña del Mar, Chile. + info: www.bairesjoya.com

Conferencia de Petróleo y Gas - Arpel 2015. Cooperación e innovación para un desarrollo energético sostenible. Hotel Conrad. Punta del Este, Uruguay. +info: www.conferenciaarpel.org

Oil and Gas Conference Arpel 2015. Cooperation and innovation for sustainable energy development. Hotel Conrad. Punta del Este, Uruguay. +info: www.conferenciaarpel.org

24 y 25 11vo Mercado Fitness. El mayor encuentro de la industria de clubes y gimnasios de Sudamérica. COsta Salguero, Buenos Aires, Argentina +info: mercadofitness.com

11th Mercado Fitness. The largest gathering of industry clubs and gyms in South America. Costa Salguero, Buenos Aires, Argentina + info: mercadofitness.com

11 al 14 Presentes. Exposición internacional de decoración, muebles, cocina, utilitarios, marroquinería y textiles. +info: www.presentesonline.com

Present. International exhibition of decoration, furniture, kitchen, utility, leather and textiles. + info: www.presentesonline. com

12 al 17 X Congreso Regional Latinoamericano IRPA de Protección y Seguridad Radiológica . Buenos Aires, Argentina. +info: www.irpabuenosaires2015.org X Latin American Regional Congress IRPA Protection and Radiation Safety. Buenos Aires, Argentina. +info: www.irpabuenosaires2015.org

68

Amaszonas revista

Marzo 2015


Agenda international

AGENDA

INTERNACIONAL

Programa Program Santiago: 14 y 15 de marzo, parque O’Higgins Buenos Aires: 21 y 22 de marzo, hipódromo de San Isidro San Pablo: 28 y 29 de marzo, autódromo de Interlagos

VAMOS A LOLLAPALOOZA Santiago, Buenos Aires y San Pablo alistan el famoso festival de rock alternativo, indie, rap y punk rock.

Santiago, Buenos Aires and San Pablo enlist the famous festival of alternative rock, indie, rap and punk rock.

Marzo 2015

We will Lollapalooza Sudamérica se alista para vibrar con un tercer Lollapalooza. A los de Santiago y San Pablo, se suma el de Buenos Aires. El festival de rock alternativo, indie, rap y punk rock, que cuenta con actuaciones cómicas y de danza, nació en Estados Unidos, en 1991, concebido por Perry Farrell, cantante de Jane’s Addiction. Y aunque el evento fue exitoso, se terminó en 1997 y volvió a la vida en 2003. En el 2011 se realizó la primera versión chilena, en Santiago. Al año siguiente le siguió la brasileña en San Pablo. Jack White, Calvin Harris, Robert Plant, Skrillex, The Smashing Pumpkins, Foster the People, Kasabian, Interpol, The Kooks, Bastille, Alt J, Major Lazer, Cypress Hill, Pedro Aznar, Nicky Romero y St Vincente, son algunos de los 50 artistas confirmados. En Buenos Aires estarán los mexicanos Molotov y una cantante argentina cuyo seudónimo es Miss Bolivia.

South America enlists to vibrate with a third Lollapalooza. To those of Santiago and San Pablo, it joins that of Buenos Aires. The festival of alternative rock, indie, rap and punk rock, which is provided with comical performances and of dance, was born in the United States, in 1991 conceived by Perry Farrell, singer of Jane’s Addiction. And although the event was successful, it ended in 1997 and returned to the life in 2003. In 2011 the first Chilean version was realized, in Santiago. On the following year the Brazilian followed him in San Pablo. Jack White, Calvin Harris, Robert Plant, Skrillex, The Smashing Pumpkins, Foster the People, Kasabian, Interpol, The Kooks, Bastille, Alt J, Major Lazer, Cypress Hill, Pedro Aznar, Nicky Romero and St Vincent, are some of the 50 confirmed artists. In Buenos Aires there will be the Mexicans Molotov and an Argentine singer whose pseudonym is Miss Bolivia.

Amaszonas revista

69


FULARES

MODA

Fashion / head scarves

Fulares ABRAZANDO EL ARTE Head scarves. Embracing art Liliana Castellanos lleva las obras de cinco artistas plásticos a pañuelos elaborados en viscosa. Liliana Castellanos has put the works of art of five contemporary artists on scarves made of viscose.

70

Amaszonas revista

Audrey Hepburn lo inmortalizó usándolo para cubrirse el cabello en Desayuno en Tiffany (1961). Katie Holmes, con un fular de lunares amarrado al cuello, nos recordó a una diva sofisticada de la época de oro en 2008 y Claudia Schiffer, quien lo lleva también al cuello pero con pantalones acampanados, nos remite a un mood hippie muy seventies.
Opciones en diseño y estilos para llevarlo hay miles. La diseñadora boliviana Liliana Castellanos propone para esta temporada una colección limitada de fulares (o pañuelos) completamente artística. Elaborados en viscosa sedificada, llevan sublimados obras de cinco artistas plásticos, solo reproducidas nueve veces cada una. “Queremos que el arte se aproxime a la gente y qué mejor que hacerlo a través de la moda”, dice la creativa. “Los fulares siempre serán un must have en cualquier temporada. Complementa tu outfit usándolos al cuello o a la cabeza”.

Alfredo La Placa y sus abstracciones cargadas de tonalidades fuertes. Alfredo La Placa and his abstractions are full of strong tones.

Audrey Hepburn immortalized the look when she used one to cover her head in Breakfast at Tiffany’s (1961). In 2008, Katie Holmes, with a head scarf tied at the back of the neck, reminded us of a diva of the golden age, and Claudia Schiffer, who also wore a headscarf with bellbottom pants, shows off the hippie vibe of the 70’s There are thousands of designs and ways to wear them. This season, the Bolivian designer Liliana Castellanos offers a limited collection of head scarves that are completely artistic. Made of silky viscose, the head scarves carry the works of art of five contemporary artists, each reproduced only nine times. “We want art to be close to people and what better way to achieve that than through fashion”, said the designer. “Scarves are always a must-have in any season. You can complement your outfit using them around the neck or over your head”.

Marzo 2015


Fashion / head scarves 1

FULARES

MODA

1

La profundidad de las obras de Ángeles Fabbri nos lleva a la introspección. The deepness of the works of Ángeles Fabbri causes introspection. 2

Fabricio Lara evoca figuras primigenias, con formas perfectas y agresivas. Fabricio Lara evokes primitive figures, with perfect and aggressive forms. 3

2

Los colores pasteles de Gustavo Lara evocan realismo fantástico. The pastel colors of Gustavo Lara evoke fantastic realism.

4 3

4

Keiko González es pura libertad. Sus obras son de fuerte impacto visual.

Marzo 2015

Keiko González is pure freedom. His art has a strong visual impact.

Amaszonas revista

71


NOVIAS

MODA

Fashion / brides

Look nupcial NOVIAS CON PANTALONES Nuptial Look. Brides wearing pants Las pasarelas confirman que las novias “masculinizadas” serán lo más “in” de la primavera. Fashion runways confirm that a “masculine look” for brides is “in” for spring.

Ya sea con trajes clásicos de chaqueta o con pantalones coulotte o palazzo, la clave es desterrar la falda para dar paso a un look que se sitúa en un punto entre lo masculino, lo cosmopolita y que no pierde jamás ese punto tan sexi. Todo empezó en 2013 con Anna Mouglalis, la actriz francesa protagonista de Coco Chanel & Igor Stravinsky. Fue ella la que en el día de su boda combinó un vestido de alta costura de Chanel, con unos pantalones de cuero y así dio el puntapié inicial a una tendencia que tardaría poco en prosperar: las novias con pantalones. El año pasado, la abogada libanesa Amal Alamuddin daba el “sí, quiero” a George Clooney en Venecia –en su ceremonia civil– vestida con pantalón y sombrero blanco. Y hoy podemos confirmar, después de rastrear los desfiles de primavera-verano, que la tendencia es un hecho: la próxima primavera se impondrá la novia “masculinizada”.

Whether classical suits with a jacket or with coolats or palazzo pants, the key is to leave the skirt behind and make way for a look that is both masculine and cosmopolitan, but that never loses its sexiness. It all stated in 2013, with French Actress Anna Mouglalis star of Coco Chanel & Igor Stravinsky. It was she, who in her wedding, combined a Chanel couture dress with leather pants and thus launched this fashion that quickly took off; brides in pants. Last year, the Lebanese lawyer, Amal Alamuddin said “I do” to George Clooney in Venice, and in her civil ceremony she wore a white outfit including pants and a hat. And now we can confirm, after seeing the runway shows for spring and summer that the fashion is in full swing: the “masculine look” for brides is coming your way.

72

Amaszonas revista

Anna Mouglalis (arriba) se casó con bluyines de cuero. El pantalón blanco es recurrente en las pasarelas (izq.). Anna Mouglalis (above) got married wearing white leather pants. The white pant look is now being seen on runways (left).

Marzo 2015


Tendencies / cat therapy

Gatoterapia, por favor

RONRONÉAME A therapeutic cat please. Purr to me

Convivir con los gatos alegra, desestresa y ayuda a superar trastornos sicológicos, y hasta el autismo. Living with a cat brings joy, helps to de-stress and helps combat psychological disorders, including autism.

GATOTERAPIA

TENDENCIAS

Superamigos Great friends Hay quienes aseguran que después de un divorcio son buena compañía porque no aconsejan ni juzgan. There are those who swear that after a divorce cats are great company because they do not give advice nor do they judge.

Los gatos nos invaden: en YouTube protagonizan más de dos millones de videos. Y en países como Canadá, Rusia o Francia sobrepasan al número de canes que viven en hogares. Pero lo innovador es todo el mercado que ha surgido alrededor de estas mascotas: videos, ropa, cosmética, festivales, libros... Esta locura por los mininos tiene una vertiente terapéutica, la gatoterapia. “Su compañía alegra, desestresa y ayuda con trastornos sicológicos como la depresión, la esquizofrenia, el déficit de atención o el autismo”, explica Francesc Cuatrecasas, autor del libro Gato-terapia. Esta afirmación tiene base científica: según la universidad de California, convivir con un gato baja la presión arterial y su ronroneo estimula la actividad celular y pone en movimiento las enzimas. Cats are everywhere: on YouTube there are more than two million cat videos. And in countries like Canada, Russia and France there are more cats than dogs living in people’s homes. And an innovative market of cat products has sprung up: videos, clothing, cosmetics, festivals, books… Along with the pussycat madness, there is also a real therapeutic value, known as the therapy cat. “A cat’s company brings joy, lessens stress and helps with psychological disorders such as depression, schizophrenia, ADHD and autism,” explains Francesc Cuatrecasas, author of the book “Gato-terapia” (Cat Therapy). This finding is based in science: according to the University of California, living with a cat reduces blood pressure and the cat’s purr simulates cell activity and gets enzymes moving.

Marzo 2015

Amaszonas revista

73


GIMNASIA

TENDENCIAS

Balance / gymnastics

Bicicleteando en el agua Quema calorías en 30 minutos, es divertido y refrescante.

AQUASPINNING

Biking in water. Waterspinning

It burns calories in 30 minutes, and is fun and refreshing. Imagínese una clase de spinning con música, instructor y... ¡agua! Eso es el aquaspinning, lo último en fitness y su principal beneficio es la quema de 500 a 1.000 calorías en 30 minutos, reduciendo la grasa y el tejido adiposo, al ser una actividad totalmente aeróbica. Pero, ¿qué otras virtudes tiene esta disciplina? Muchas: mejora el sistema cardiovascular, la resistencia física, fortalece los músculos de las piernas, brazos y abdomen, y moldea las piernas y los glúteos. Otro dato interesante es la disminución del riesgo de lesión porque, gracias al agua, no hay impacto, los movimientos son más lentos y las articulaciones no soportan el peso del cuerpo. Por lo tanto, es muy recomendable para personas que sufren problemas de rodillas. Y para quienes les agobia la transpiración, es perfecto. Imaging a spinning class with music, an instructor and…. water! That is waterspinning, the latest activity in fitness and whose principle benefit is that it burns between 500 and 1,000 calories in 30 minutes, reducing fats and fatty tissue, as it is a totally aerobic activity. But, what are the other virtues of this discipline? There are many: it betters the cardiovascular system, and physical resistance, it strengthens leg, arm and abdominal muscles, and it shapes the legs and gluts. Another interesting fact is that waterspinning reduces the risk of injury, thanks to the water. Using water means the activity has no impact, only uses slow movements and is good for the joints because they do not have to support the weight of the body. That is why it is highly recommended for people who suffer from knee problems. And, for those who sweat profusely, it is perfect. 74

Amaszonas revista

Buena práctica Good form La “bicicleta fija” es mucho más que eso: al practicarla bajo el agua se logra una mayor fuerza, velocidad y resistencia. The “stationary bike” is much more: training underwater results in more strength, speed and resistance.

Marzo 2015



AVIÓN DE LUJO

AERONÁUTICA

Aeronautics / luxury plane

Palacio en el cielo

AVIÓN DE ENSUEÑO Castle in the sky. A dream airplane Con dos pisos y 73 metros de largo, el Airbus A380 ofrece un vuelo de primera clase a diversos destinos del mundo. With two stories and measuring 73 meters, the Airbus A380 offers first-class flights to various destinations throughout the world.

El tren de aterrizaje del avión. A la izq.: una de sus dos escaleras. The landing gear of the aircraft. At left .: one of its two staircases.

76

Amaszonas revista

Marzo 2015


Aeronautics / luxury plane

¿El colmo del lujo? Depende. Para los príncipes y jeques árabes las características internas del Airbus A380 son solo comodidades, lo mismo que para muchos mortales dispuestos a pagar alrededor de $us 17.500 por volar en él. Obviamente, el precio variará según sea el destino, la ubicación y los servicios que desee utilizar en este inmenso avión que las aerolíneas Emirates, Singapore, Qantas, AirFrance, Lufthansa, entre otras, ya utilizan orgullosas. Su primer vuelo se realizó el 25 de octubre de 2007, cuando más de 450 personas que habían comprado sus billetes en una subasta benéfica en eBay se dieron el gusto de viajar en el avión de pasajeros más grande del mundo. Ese día, la primera de las aeronaves de Singapore Airlines, enlazaba Singapur y Sídney. Con una capacidad máxima de 853 asientos, este súper jet fue el modelo elegido por el príncipe saudí Al Waleed bin Talal bin Abdulaziz al Saud para la construcción de su nuevo avión privado. El precio de un A380 regular se calcula en 350 millones de dólares y el magnate habría decidido gastar otros 150 millones en “detallitos” de decoración. Top luxury? It depends. For Arab Princes and Sheiks, the inside of the Airbus A380 provides just simple comforts, a feeling shared by many other mortals who are willing to pay $17,500 to fly in it. Of course, the price varies depending on the selected destination, location and services that one wants to use when flying on this immense airplane. The Airbus A380 service is proudly offered by airlines including Emirates, Singapore, Qantas, Air France, Lufthansa, and others. The first flight took place on October 25, 2007 when more than 450 people, who bought their tickets on a benefit auction on eBay, were able to enjoy the pleasure of traveling on the world’s biggest plane. That day, the first of these planes used by Singapore Airlines connected Singapore with Sydney. With a maximum capacity of 853 seats, this super jet was selected by Saudi Prince Al Waleed bin Talal bin Abdulaziz al Saud as his new private plane. The price of a regular A380 is estimated at 350 million US dollars, and the Saudi Prince decided to spend another 150 million US dollars in decorative “details”.

Marzo 2015

AVIÓN DE LUJO

AERONÁUTICA

Los 73 m de largo del avión permiten la presencia de bares y salas de estar. With a length of 73 meters, the plane has bars and lounges.

Algunas aerolíneas han adaptado las cabinas con asientos tipo camas. Some airlines have adapted the cabins to have seats that form beds.

Suite de tres habitaciones con ducha, spa, mayordomo y comida gourmet. A three-room suite, with shower, spa, butler and gourmet food.

Amaszonas revista

77


NOMBRES

AEROPUERTO

GRAL. CESÁREO L. BERISSO MONTEVIDEO URUGUAY La terminal aérea de Montevideo, general Cesáreo L. Berisso, conocida como aeropuerto de Carrasco por el barrio en el que se encuentra, recuerda a un pionero de la aviación charrúa. En 1913 realizó el primero vuelo en solitario de un uruguayo. The General Cesáreo L. Berisso Airport in Montevideo is known as the Carrasco Airport because it is located in the neighborhood of that name. However, its official name honors a pioneer in Uruguayan aviation, who, in 1913, was the first Uruguayan to fly solo.

78

Amaszonas revista

Airport / names

Aeropuertos POR SUS NOMBRES LOS CONOCERÉIS… Airports. Learning about their names Figuras históricas y evocaciones culturales “dan alas” para las denominaciones de las terminales aéreas en todo el mundo. Historical figures and cultural references “give wings” to the names of airports throughout the world. Son muchos los aeropuertos con nombre propio, como es el caso del John F. Kennedy, en Nueva York, en honor al 35º presidente de EE UU, y del Charles De Gaulle, en París, en recuerdo del general que dio alas a la resistencia francesa ante la invasión de la Alemania nazi en 1940 y fue mandatario de esa nación de 1958 a 1969. Otras terminales aéreas importantes con nombres de figuras históricas son el José Martí, en La Habana, que conmemora al

político de origen español creador del Partido Revolucionario Cubano y organizador de la Guerra del 95; el Nelson Mandela, en Cabo Verde, testimonio perenne de la labor del expresidente sudafricano en la lucha por la libertad en África; o el Indira Gandhi, en Nueva Delhi, in memoriam de la primera ministra que condujo al país a la industrialización y progreso. Echemos una mirada a los nombres de algunos de los aeropuertos a los que llegan las aeronaves de Amaszonas.

Marzo 2015


Airport / names

DIEGO ARACENA IQUIQUE - CHILE Llamado inicialmente Chucumata por su ubicación geográfica, este aeródromo debe su nombre al comandante en jefe de la Fuerza Aérea de Chile Diego Aracena. En 1922, llevó un mensaje de salutación del presidente de su país al pueblo brasileño en su centenario. Voló desde Santiago a Río de Janeiro.

NOMBRES

AEROPUERTO

First called Chucumata for its geographic location, this airport gets its name from the Chilean Air Force Commander, Diego Aracena. In 1922, this Commander took a message of greeting from his President to the people of Brazil in celebration of their Centennial. He flew from Santiago to Rio de Janeiro.

MARTÍN MIGUEL DE GÜEMES SALTA - ARGENTINA Es el nombre de un militar y patriota argentino, gobernador de Salta desde 1815. Organizó las partidas guerrilleras que impidieron el avance del ejército español en el Alto Perú. This is the name of an Argentine military leader and patriot who was governor of Salta in 1815. He organized guerilla groups that prevented the advance of the Spanish Military in what was then known as Alto Peru.

Many airports take the name of someone, as is the case of John F. Kennedy in New York, named in honor of the 35th President of the USA, and Charles De Gaulle in Paris, named in remembrance of this French General, Resistance Leader in 1949 and President in 1958-1969. Other important airports named after historical figures include the Jose Marti Airport in Havana, named after the Spanish born founder of the Revolutionary Party of Cuba

Marzo 2015

and organizer of the War of 95; the Nelson Mandela Airport in Cape Verde, in homage of the work of this South African President in the fight for freedom in Africa; and the Indira Gandhi Airport in New Delhi, in memory of the first female Prime Minister who led the country in industrialization and progress. Here are some of the names of the airports where Amaszonas lands.

Amaszonas revista

79


NOMBRES

AEROPUERTO

Airport / names

JORGE WILSTERMANN COCHABAMBA - BOLIVIA Nombre dado en honor a quien después de ser mecánico de aviación se convirtió en el primer piloto civil de Bolivia. Jorge Wilstermann sirvió a su país en la Guerra del Chaco. This name honors a man who started out as a flight mechanic and later became the first civilian pilot of Bolivia. Jorge Wilstermann served his country in the Chaco War.

VIRU VIRU SANTA CRUZ DE LA SIERRA - BOLIVIA El nombre proviene del vocablo guaraní birubiru, que se refiere a un río arcaico, ya seco, que cortaba la pampa donde se encuentra el aeropuerto. This name comes from the word birubiru in Guarani, and it refers to an ancient river, now dry, that cut through the prairie where today the airport is located.

EL ALTO LA PAZ - BOLIVIA Hasta 1999, tenía como nombre oficial Aeropuerto John F. Kennedy. Ante la presión de distintos sectores, el aeropuerto pasó a denominarse oficialmente El Alto. ¿La razón? Está situado en la ciudad del mismo nombre, a 4.070 m.s.n.m. Up until 1999, this airport was known as the John F. Kennedy Airport. Under pressure from various sectors, the airport officially changed its name to El Alto. Why? Because it is located in a city of the same name located at 4,070 meters above sea level.

80

Amaszonas revista

Marzo 2015


Airport / names

NOMBRES

AEROPUERTO

SILVIO PETTIROSSI ASUNCIÓN - PARAGUAY Es un homenaje al célebre aviador paraguayo Silvio Pettirossi. Anteriormente fue conocido como Aeropuerto Internacional Presidente Stroessner, nombre otorgado por el expresidente Alfredo Stroessner, que lo inauguró en 1980. Named in homage to the celebrated Paraguayan pilot, Silvio Pettirossi. Previously, it was known as the International Airport of President Stroessner, the name given in 1980 when the airport was inaugurated by then President Stroessner.

ALEJANDRO VELASCO ASTETE CUSCO - PERÚ Aeropuerto bautizado en honor del piloto peruano Alejandro Velasco Astete, que fue la primera persona en cruzar volando los Andes en 1925. This airport was baptized in honor of the Peruvian pilot,Alejandro Velasco Astete, who, in 1925, was the first person to fly across the Andes.

JUANA AZURDUY DE PADILLA SUCRE - BOLIVIA Homenaje de la capital boliviana a la patriota del Alto Perú (hoy Bolivia) que acompañó a su esposo, Manuel Ascencio, en las luchas por la emancipación. Su memoria también es honrada en Argentina. In homage to the patriot who accompanied her husband, Manuel Ascencio, in the fights for independence in what today is known as Bolivia. She is also honored in Argentina.

Marzo 2015

CAP. ORIEL LEA PLAZA TARIJA - BOLIVIA La ciudad boliviana, conocida como la “capital de la sonrisa”, denominó a su terminal aérea con el nombre del capitán de aviación que combatió en la Guerra del Chaco y falleció en un vuelo de entrenamiento, en La Paz. The Bolivian city, known as the “capital smile”, named his air terminal with the name of the captain of aircraft that fought in the Chaco War and died in a training flight in La Paz.

Amaszonas revista

81


LLEGUÉ,

ME QUEDÉ

I came, I stayed

“Un Macondo QUE ME ATRAPÓ” “A Macondo trapped me”

Roque Mendoza llegó a Bolivia en 1975 para el lanzamiento de una marca de cigarrillos y de inmediato Santa Cruz de la Sierra lo atrapó. Dedicado al diseño publicitario y a la música, este santafesino, dueño de Clapton, es un referente de la movida nocturna cruceña. In 1975, Roque Mendoza arrived in Bolivia to launch a brand of cigarettes, and he was immediately trapped by Santa Cruz. Working in publicity and music, this Argentine owner of “Clapton” (a blues club), is a nightlife reference point in Santa Cruz.

Santa Cruz de la Sierra, 1975. Desde Argentina llega Roque Mendoza para hacer realidad un emprendimiento privado: abrir una industria tabacalera en el oriente boliviano, ofertando tabacos locales al mundo. “La ciudad a la que acababa de llegar era fascinante: tenía casi 100 mil habitantes y era una especie de Macondo (el apacible pueblo caribeño descrito por Gabriel García Márquez en la novela Cien años de soledad) que me atrapó, junto con las delicias del lugar y la hospitalidad del cruceño. Acá te abren los brazos como en ningún otro lado”, afirma. En aquella época, la ciudad comenzaba a expandir sus anillos y era casi virgen en el área de Santa Cruz de la Sierra, 1975. Roque Mendoza arrives from Argentina to turn his private business endeavor into a reality: open a tobacco industry in the eastern part of Bolivia, offering local tobaccos to the world. “I arrived to a fascinating city; there were almost 100,000 inhabitants, and it was a Macondo-like place (referring to a Caribbean town described by Gabriel Garcia Marquez in his novel 100 Years of Solitude). The city, together with the delicacies of this place and hospitality of the people of Santa Cruz, trapped me. Here, people open their arms to you unlike in any other place,” he said. 82

Amaszonas revista

Marzo 2015


I came, I stayed

LLEGUÉ,

ME QUEDÉ

A sus 63 años, Roque disfruta la “juventud de su vejez” junto a grandes amigos, a quienes no cree haber podido encontrar en otra parte del mundo. At 63 years of age, Roque is enjoying the “youth of old age” together with his great friends; friends he doesn’t believe he would ever have found in another part of the world.

Formado en Bellas Artes en Argentina, es padre de Lorena y Roque Sebastián. Trained at the School of Bellas Artes in Argentina, he is the father of Lorena and Roque Sebastian.

la publicidad, algo que no pasó desapercibido por este argentino, ahora de barba blanca. Si bien anduvo en todos los campos relacionados a esta área de la comunicación, fue un estudioso de las tipografías y las estructuras, de ahí dio el paso a la elaboración de letreros. Junto al entonces campeón de automovilismo Chino Méndez, Roque Mendoza creó Talento, una fábrica de letreros de neón y comenzó la tarea de iluminar la ciudad. “Mezclamos la magia del neón con la adrenalina de las carreras”, recuerda emocionado. Música entre neones ¿Te gusta el blues? A Roque Mendoza le fascina. Con un grupo de amigos, hace casi 19 años, encontraron una vieja tapera (casa), la refaccionaron con fierros de su taller y en 15 días dieron a luz una leyenda cruceña: Clapton Club. “Logramos hacer muchos conciertos con los mejores grupos de blues y rock de Sudamérica y el mundo, entre ellos Pappo, Litto Nebbia, Vox Dei, Omar Itcovici, Gabriel Gratzer, Botafogo, Don Vilanova, Alejandro Medina, Cristina Dall, Lois Robinson, Jose Luis Pardo, Los Ratones Paranoicos, Christy Doran, Peter Materna, Schorn Puntin, Danny Vincent y hasta Charly García y Alejandro Lerner. Desde que decidió echar raíces en Bolivia, las actividades de este santafesino estuvieron ligadas a la publicidad y la música. “En 1976 formé parte de un programa radial que se emitía por la estación Willy Bendeck y era conducido por Jorge Gil y Papi Nürnberg, quienes más tarde me invitarían a refundar Canal 11”, indica. Entre sus proyectos actuales están la renovación de Clapton Club y la organización de una muestra de sus trabajos en neón. “En mi taller diseñamos letreros, estands, fachadas, escenarios, iluminación con ledes y por supuesto neón. Este año, mi sueño es instalar una pieza de neón en cada casa”.

Marzo 2015

At that time, the city was starting to expand and publicity was new, a fact that didn’t go unnoticed by this man from Argentina, who now has a white beard. He had worked in all areas of communication and studied types of fonts and structures, and from there he started producing billboards. Together with the former auto-racing champion, Chino Mendez, Roque Mendoza created Talento, a neon-billboard-making factory, and they started illuminating the city. “We mixed the magic of neon with the adrenaline of the races,” he remembers. Music amongst the neon Do you like the blues? Roque Mendonza is fascinated by it. Almost 19 years ago, along with a group of friends, he found an old house, fixed it up with steel from his workshop and, in 15 days, a legend in Santa Cruz was born: Clapton Club. “We’ve been able to host many concerts of the best blues and rock groups of South America, for instance Pappo, Litto Nebbia, Vox Dei, Omar Itcovici, Gabriel Gratzer, Botafogo, Don Vilanova, Alejandro Medina, Cristina Dall, Lois Robinson, Jose Luis Pardo, Los Ratones Paranoicos, Christy Doran, Peter Materna, Schorn Puntin, Danny Vincent and even Charly García and Alejandro Lerner. Ever since he decided to put down roots in Bolivia, everything he has done has been linked to publicity and music. “In 1976, I became part of a radio show on Willy Bendeck’s radio station. The radio show was hosted by Jorge Gil and Papi Nürnberg and later, they invited me to help relaunch Channel 11. Amongst his current projects is the renovation of the Clapton Club and the organization of a show of neon creations. “In my workshop, we design billboards, stands, facades, scenery, lighting and, of course, neon. This year, my dream is to install a work of neon in each house.”

Amaszonas revista

83


NOTAS

CURIOSEO

Curiosity / Notes

Atractivo Attractive

Pista a la playa Los aviones despegan y aterrizan a 25 metros del mar Caribe. Es una atracción turística. The planes take off and land 25 meters from the Caribbean Sea. It is a tourist attraction.

84

Amaszonas revista

DELEITE SENSORIAL Beach airport. Sensory delight Saint-Maarten es una preciosa isla situada en pleno Caribe, cerca de Puerto Rico. Pero además de atraer turistas por sus playas de arena blanca y tibio mar calipso, lo hace también por su aeropuerto. El Princesa Juliana está ubicado justo al lado de su principal playa, a 25 metros. Eso significa que podemos estar tomando el sol y de repente escuchar un rugido, abrir los ojos y encontrarnos con un Boeing 747 sobre nuestras cabezas. La singular pista se ha convertido en un sitio obligatorio para los turistas. Gente de todas las edades disfruta del túnel de viento gratuito, agarrándose de la reja que la separa al aeropuerto mientras despegan los aviones.

El aeropuerto recibe a cerca de 1.700.000 pasajeros al año, deseosos de ver gente veraneando. The airport handles about 1.7 million passengers a year, eager to see people vacationing.

Saint Maarten is a beautiful island located in the Caribbean near Puerto Rico. But besides attracting tourists for its sandy beaches and warm sea calypso, so does its airport. The Princess Juliana is located just off the main beach, 25 meters. That means we can be sunning and suddenly heard a roar, open your eyes and meet a Boeing 747 over our heads. The unique airport has become a mandatory site for tourists. People of all ages enjoy the free wind tunnel, holding the fence that separates the airport as planes take off.

Marzo 2015


Curiosity / Notes

EL HOTEL DE LOS SUPERHÉROES La gracia del Garibaldi Blu, un nuevo hotel boutique en Florencia (Italia), es que te puedes topar con una pared con frescos del siglo XIX y con unos cuantos superhéroes en medio del hall. Sí, así mismo. Batman, el Capitán América, Gatúbeña o el propio Superman intentan brindar un concepto de hospitalidad y modernidad a los visitantes de esta ciudad plagada de arte. DUBÁI LE GANA AL HEATHROW Con 70,4 millones de pasajeros de vuelos internacionales frente a los 68,1 millones, el aeropuerto de Dubái superó el año pasado al londinense Heathrow y se convirtió en el número uno mundial. Hace menos de 55 años, la superficie de esta terminal era un vasto desierto, ahora es una meca moderna del transporte aéreo con 344.000 vuelos anuales.

CURIOSEO

THE HOTEL OF SUPER HEROES The charm of the Garibaldi Blu, a new boutique hotel in Florence (Italy), is that guests come across both a wall of frescos from the 19th Century and superheroes located in the middle of the hall. Yes, right there. Batman, Captain America, Catwoman, and even Superman offer hospitality and modernity to the visitors of this art-filled city.

DUBAI BEATS HEATHROW With 70.4 million international-flight passengers, compared to only 68.1 million passengers, Dubai’s Airport surpassed London’s Heathrow Airport in international air travel and thus became number one in the world. Less than 55 years ago, the land on which the Dubai terminal is built was a vast desert, and now it is a modern mecca of air travel, hosting more than 344,000 flights annually. EL DESTINO DE LOS DESECHOS DEL BAÑO En los aviones, el inodoro es como el de casa, salvo que en vez de jalar de su cadena, apretamos un botoncito. Al hacerlo se limpia y desinfecta con unos líquidos químicos, y los desechos van a parar a un depósito que tiene la aeronave especialmente para su almacenamiento. Después, una vez en tierra, un camión se encargará de vaciarlo y el contenido tendrá otro destino.

Marzo 2015

NOTAS

THE DESTINATION OF BATHROOM WASTE On airplanes, the bathroom is like that found in a house, only that instead of flushing, we press a button. In doing so, the toilet is cleaned and disinfected with liquid chemicals, and the waste is sent to a special deposit on the airplane. Later, when on land, a special truck empties this waste deposit and takes the contents to another location.

Amaszonas revista

85


VIDA

EQUILIBRIO

Balance / life

Pura verdad Absolute truth

Yo amo a tu mamá GANANCIA TOTAL El amor y respeto a tu pareja asegura a tus hijos que la familia resistirá cualquier turbulencia. Love and respect for your partner reassures your children that your family will be able to withstand any turbulence. 86

Amaszonas revista

I love your mother. Total gain ¿Alguna vez has pensado en lo que ganas amando a tu esposa? Recuerda que ella es tu principal aliada a la hora de vivir tu paternidad, entonces quererla y respetarla, son dos de las actitudes que beneficiarán a tus hijos. No dudes en pedirle consejos y opiniones que te pueden ayudar en problemas cotidianos; aunque seas un superman (o superpapá), tus hijos siempre necesitarán la visión femenina de las cosas. Y algo muy importante: sal con tu pareja a pasear, a comer, al cine... Toma conciencia de que sigue siendo la persona de la que te enamoraste alguna vez. Demostrar con acción y palabras el amor hacia tu pareja es prueba fehaciente para tus hijos de que su familia podrá resistir las adversidades y desafíos sin venirse abajo, y les estarás dando una gran sensación de seguridad emocional.

En EE UU se les preguntó a cientos de padres: ¿Quién fue la persona que más te ayudó a ser papá? La respuesta general fue “mi esposa”. In the USA, if you ask 100 fathers, “Who was the person who most helped you be a father?” the answer generally was “my wife”.

Have you ever thought about how much you benefit from loving your wife? Remember, she is your main ally in parenthood: for that you should love and respect her and those attitudes will benefit your children. Don’t hesitate to ask her for advice or for her opinion as this can help resolve daily issues. Even if you are a superman (or super father), your children always need the feminine vision of things. And something that is very important - go out with your partner, spend time together, go to eat or to the movies... Be aware that she is still the person with whom you feel in love, once upon a time. With actions and words, you provide reliable proof to your children that the love you have for your partner will allow your family to overcome adversity and challenges without falling apart, and in such you will be giving them a great sense of emotional security.

Marzo 2015


Balance / life

VIDA

EQUILIBRIO

VERDURAS Y MEJORES PERSONAS Con amor se “cosechan” mejores seres humanos. Esa es la receta del profesor Stephen Ritz, en el barrio neoyorquino del Bronx, cuyos alumnos aprendieron a cultivar verduras. Además de promover una alimentación sana, los jóvenes cambiaron la comercialización del crack y la heroína por la de lechugas, pepinos y coles. “Es más fácil criar a niños saludables que intentar enderezar a hombres rotos”, dice. VEGETABLES AND BETTER PEOPLE Love can “grow” better people. That is the recipe of teacher, Stephen Ritz, of the Bronx, NYC, whose students learn to grow vegetables. Not only does this encourage healthy eating, but the young people also trade-in the commercialization of crack and heroine for that of lettuce, and cucumbers. “It is easier to raise healthy children than it is to try to straighten out men who are already broken,” he said.

El ácido fólico pertenece al grupo de vitaminas B, y también se conoce como vitamina B9. Folic acid is part of the Vitamin B family, and is also known as vitamin B9.

¿QUIERE DESCANSAR? NO PRENDA LA “TELE” Según un estudio de la Universidad de Ohio, prender la televisión o usar otros dispositivos electrónicos con pantalla antes de dormir disminuye el tiempo y la calidad del descanso. Esto se debe a que la luz que emiten tiene una longitud de onda que dificulta la producción de la melatonina en el cerebro, hormona encargada de inducir y mantener el sueño. DO YOU WANT TO REST? DON’T TURN ON THE TV According to a study done at the University of Ohio, turning on the TV or using other electronic devices with a screen, prior to sleeping, diminishes the length and quality of rest. This is due to the fact that the light these devices give off has a wavelength that interferes with the production of melatonin, the hormone in charge of inducing and maintaining sleep.

Marzo 2015

Este maestro consiguió que las tasas de asistencia escolar suban del 40 al 90 % y que todos terminen sus estudios. This teacher has been able to increase school attendance from 40% to 90% and all the students finished school.

ÁCIDO FÓLICO PARA LAS EMBARAZADAS Durante los tres primeros meses del embarazo, la mujer necesita ácido fólico para la formación del sistema nervioso del bebé. Este elemento también puede prevenir defectos de la columna, el paladar abierto o el labio leporino. ¿Dónde se encuentra de forma natural el ácido fólico? En las frutas, verduras, lentejas, cebada, arvejas y arroz. Los médicos recomiendan también su consumo antes de la concepción. FOLIC ACID FOR PREGNANT WOMEN During the first three months of pregnancy, women need folic acid to allow for the proper formation of the baby’s nervous system. This element can also prevent defects of the spinal cord, as well as cleft palate and harelip. But where is folic acid found naturally? In fruits, vegetables, lentils, barley, peas and rice. Doctors also recommend consuming folic acid before conception.

Diversos estudios señalan que la excesiva exposición a la “tele” puede provocar enfermedades cardíacas y obesidad. Various studies have shown that excessive exposure to the television can contribute to cardiac disease and obesity.

Amaszonas revista

87


TIPS DEL

VIAJERO

Traveler’s tips

Disfruta tu vuelo LOS ABURRIDOS SE QUEDAN

Enjoy your flight. Leave boredom behind ¿Tu viaje en avión será largo? Sácale provecho: puedes dormir, leer, conversar y hasta jugar. Is your flight long? Make the most of it: you can sleep, read, chat and even play.

El tiempo que pasas en el avión suele ser bastante aburrido por la imposibilidad de movimiento que este medio genera. Si el vuelo es largo, generalmente se hacen mucho más pesados y a veces tremendamente insoportables. Para hacer tu viaje llevadero, te sugerimos conversar con tu compañero de asiento (sí, el o la desconocida que está a tu lado); es en los vuelos donde se conocen a personas interesantes y hasta se entablan grandes amistades. Con una buena charla el tiempo pasará sin darte cuenta. Otra opción que tienes es descansar y dormir. Aprovecha la tranquilidad que brindan los vuelos y duerme un rato; así llegarás a tu destino muy relajado. 88

Amaszonas revista

The time spent on an airplane can be quite boring given that mobility is impossible. If the flight is long, often it becomes tedious and sometimes unbearable. To make your flight more tolerable, we suggest you chat with your seatmate (yes, we mean the stranger sitting next to you): it is on flights where you can meet interesting people and even establish great friendships. With good conversation, the time will pass before you know it. Another option is to rest and sleep. Take advantage of the tranquility that flights offer and sleep for a bit; that way you will arrive relaxed to your destination.

Aprovecha el viaje • Llévate una revista o un libro. Si eres estudiante, revisa tus apuntes de clases o aprovecha para revisar tus proyectos laborales. • Consulta con los auxiliares de vuelo si puedes mirar películas o videos musicales, o jugar en tu laptop, tableta o smartphone. • Levántate siempre que puedas. De esta forma mantienes tus extremidades activas y además ayudas a tu cuerpo a no sufrir dolores. Sigue leyendo: http://ocio.uncomo. com/articulo/comodisfrutar-de-unvuelo-18341.

Take advantage of the flight • Take a magazine or book. If you are a student, review your class notes or projects. • Ask the flight attendants if you can watch movies or music videos, or play on your laptop, tablet or Smartphone. • Get up as much as possible. That way you will keep your extremities active and your body won’t ache.

Marzo 2015


Readings for travel

LECTURAS

PARA VIAJES

MAGELA BAUDOIN LA COMPOSICIÓN DE LA SAL Son 14 historias marcadas por la metáfora de la sal, porque, “si bien la sal aviva los sabores, también las heridas”, explica la escritora. Cada uno de los cuentos de este libro es un vistazo a la melancolía, la añoranza y la pérdida.

MAGELA BAUDOIN LA COMPOSICIÓN DE LA SAL There are 14 stories marked by the metaphor of salt because, “while fans salt flavors, also the wounds,” says the writer. Each of the stories in this book is a look of melancholy, longing and loss.

Librería Ateneo. Casa Design Center, av. Busch y 3er anillo. Santa Cruz, Bolivia $us 9

EDGAR ALAN POE CUENTOS FANTÁSTICOS Diversos cuentos de Edgar Allan Poe con una temática singular: la presencia de lo sobrenatural, lo metafísico y de elementos fantásticos. Constituyen una muestra de la obra que produjera este genio atormentado.

Librería El Ateneo. Av. Santa Fe Nº 1.860. Buenos Aires Capital Federal. $us 15

EDGAR ALAN POE CUENTOS FANTÁSTICOS Diverse stories of Edgar Allan Poe, all with a singular theme: the presence of the supernatural, the metaphysical and the fantastical. A collection that shows off the works created by this tormented genius.

HORACIO QUIROGA CUENTOS DE AMOR, LOCURA Y MUERTE Cuentos breves de una narrativa descriptiva tenaz. Un autor que transporta en pocas páginas a lugares inhóspitos y desolados, no solo de la geografía sino también del alma humana.

HORACIO QUIROGA CUENTOS DE AMOR, LOCURA, Y MUERTE These are short stories written with a tenaciously descriptive narrative. In few pages, the author transports us to desolate and inhospitable places, not just geographical, but of the human soul.

Marzo 2015

Librería El Ateneo. Av. Santa Fe Nº 1.860. Buenos Aires Capital Federal. $us 13

Amaszonas revista

89


CĂ“MIC

90

Amaszonas revista

Comic

Marzo 2015


DEBE

CALCIO

SULTANATO ÁRABE

ASEDIADOS

CRUCIGRAMA

A TEMPO

EXTRAÑO

ADAMINA

Día del

HOSTIGAR

Crossword

CALLE DE PUEBLO SALVA, DESCARGA

ESCUCHAR

RUANO

PRISA

MURO LABRAR EN ERAS

LO MISMO

AMPERIO ESPOSA DE OSIRIS

TRADUCTOR

UNO MÁS UNO

CAMPEÓN DE AJEDREZ

NEGACIÓN ATOA PRONOMBRE ,DEMOSTRATIVO IRONÍA, BURLA

NOMBRE DE VARÓN

IMPRESIÓN DEL OLFATO

PLANTÍGRADO

Marzo 2015

LIMPIA, CLARA

PRODUCIR EL ARCO IRIS

VAHO, OLOR

EMPERADOR ROMANO

VOLVER OPACO

ÓRGANO MUSCULAR

NIÑA PEQUEÑA

ÁREA

RADIO

ENÉRGICOS, FUERTES

ÍDEM

HOGAR DE LOS PÁJAROS

POLEMIZAR

PASAR LA ESCOBA

Amaszonas revista

91


JUEGOS SUDOKUS BÁSICO

SOPA DE LETRAS

92

Amaszonas revista

Games Popular rompecabezas numérico donde solo es necesario usar la lógica para resolverlo. Los números del 1 al 9 deben ser ingresados sin repetirse por fila, columna o región.

MEDIO

Encuentra las palabras en posición horizontal, vertical o diagonal y en cualquier sentido, tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha, y tanto de arriba a abajo, como de abajo a arriba.

Marzo 2015


Games

SOLUCIONES

JUEGOS


PROTAGONISTAS

EVENTOS

Events / main characters

PRESENTARON PLAYA TURQUESA En el Gran Salón del hotel Los Tajibos fue presentado el proyecto Playa Turquesa, una urbanización privada de 180 hectáreas que incluye la segunda laguna de aguas cristalinas más grande del mundo. Carlos Andrés Córdova, director de la obra ubicada a 6 km del puente Urubó, reveló que se contará con las mejores instalaciones: muelles, zonas de playa, áreas de esparcimiento, un centro social con variedad de servicios, gimnasio, spa, peluquería, sauna, piscina temperada, jacuzzi, entre otras. Además, la urbanización tendrá cómodos y modernos departamentos a pasos de la inmensa laguna. PRESENTED PLAYA TURQUESA In the Great Hall of the hotel Los Tajibos was presented Playa Turquesa, a private development of 180 hectares that includes the second lagoon world’s largest crystalline water project. Carlos Andrés Córdova, director of the work located 6 km from Urubó bridge, revealed to be reckoned with the best facilities: docks, beach areas, recreation areas, a social center with variety of services, gym, spa, hairdresser, sauna , heated pool, jacuzzi, among others. In addition, urbanization will have comfortable and modern apartments within walking distance of the immense lagoon. UNA FUNCIÓN SOLO PARA DAMAS Cinemark Bolivia y Ventura Mall ofrecieron una función especial del drama erótico del momento, protagonizado por Dakota Johnson y Jamie Dornan, a más de 80 reconocidas mujeres de la farándula y presentadoras de televisión. La actividad, organizada por Lola Group, contó con el apoyo de las empresas A.J. Vierci y Belcorp, quienes consintieron a las asistentes con el exclusivo champán Chandon y labiales Ésika. 94

Amaszonas revista

A FUNCTION ONLY FOR LADIES Ventura Mall and Cinemark Bolivia offered a special function of the time erotic drama starring Dakota Johnson and Jamie Dornan, to more than 80 women recognized celebrity and TV presenters. The event, organized by Lola Group, had the support of AJ companies Vierci and Belcorp, who consented to the attendees with exclusive Chandon champagne and lip Ésika.

Marzo 2015


Events / main characters

PROTAGONISTAS

EVENTOS

1

PACEÑA REINÓ EN EL CORSO Paceña reigned in corso

Con el eslogan “Carnaval boliviano: una experiencia que tienes que vivir”, Paceña invitó al mundo a disfrutar la experiencia carnavalera en nuestro país. El broche de oro de este esfuerzo lo puso el actor británico Jude Law, que asistió al corso cruceño luego de presenciar, por la mañana, la entrada folclórica de Oruro. El camarote Paceña en el Cambódromo cruceño fue montado y organizado por Lola Group. Para ver el desfile de las comparsas, reinas y al protagonista de Sherlock Holmes, asistieron empresarios, modelos, reinas de belleza, periodistas y grupos de amigos y familiares. Una banda de música y un DJ se encargaron de ponerle ritmo a la noche que daba inicio a la fiesta del Rey Momo. La soberana del Carnaval y los Picarones estuvieron en el lugar apenas terminaron su recorrido. El camarote los recibió con fuegos artificiales y una lluvia de papeles brillantes. A esa hora, Anabel y Paceña eran las reinas del corso.

With the slogan “Bolivian Carnival: an experience you have to live”, Paceña invited the world to enjoy the carnival experience in our country. The finale of this effort put British actor Jude Law, who attended the Santa Cruz after witnessing corso, morning, folk input Oruro. The Paceña ca-

Marzo 2015

2

1 La gente del camarote tuvo la mejor vista del corso. People cabin had the best view of corso. 2 Jude Law disfrutó del Carnaval gracias a Paceña. Jude Law enjoy the carnival thanks to Paceña. 3 El camarote Paceña vibró con la alegría de la gente. The Paceña cabin vibrated with the joy of the people.

3

bin in the Santa Cruz Cambódromo was designed, installed and managed by Lola Group. To see the parade of the groups, queens and star of Sherlock Holmes, attended entrepreneurs, models, beauty queens, journalists and groups of friends and family. A brass band and a DJ took

care to put rhythm to the night that gave start to the celebration of King Momo. Carnival sovereign and Picarones were in place just finished their tour. The cabin greeted with fireworks and a shower of brilliant papers. At that time, Anabel and Paceña were the queens of corso.

Amaszonas revista

95


NOTICIAS

EMPRESA

News / company

RURRENABAQUE, AGRADECIDA Rurrenabaque, thankful Mediante una ordenanza, durante los actos protocolares por el 171º aniversario de creación de Rurrenabaque (Bolivia), el gobierno municipal de esta ciudad beniana entregó un reconocimiento a la línea aérea Amaszonas por la labor de responsabilidad social desplegada durante un deslizamiento e inundación que sufrió el Beni en 2014. Entre enero y marzo, Amaszonas realizó diferentes vuelos solidarios para abastecer de productos alimenticios a Rurrenabaque y alrededores, se trasladó a personas enfermas que necesitaban de atención médica superior y se aumentaron los vuelos para apoyar el puente aéreo de emergencia. Merced a esta acción se pudieron salvar varias vidas, como los de la profesora Juanita Cartagena que fue una de las víctimas del deslizamiento y que también recibió un reconocimiento en el acto público realizado el pasado 2 de febrero. En el caso de Amaszonas, el reconocimiento fue dirigido al presidente ejecutivo, Sergio de Urioste, y al vicepresidente ejecutivo comercial, Luis Vera. AMASZONAS, SPONSOR DEL CLUB SAN JOSÉ DE ORURO San José, el club de fútbol más popular y de amplio apoyo en Oruro, volará durante toda esta gestión en Amaszonas. El acuerdo se firmó en la sede del club orureño y establece un apoyo corporativo para que los jugadores, cuerpo técnico y directivos puedan trasladarse en esta línea aérea a las ciudades donde se disputen los partidos de la liga profesional. El pasado 1 de octubre, Amaszonas comenzó a operar a la “ciudad de Pagador” con conexiones a Santa Cruz e Iquique y desde esa fecha es un aliado importante de la ciudadanía y sus instituciones. 96

Amaszonas revista

By decree, during the formal acts of the 171st Anniversary of Rurrenabaque (Bolivia), the municipal government publically recognized Amaszonas for the social responsibility work the airline performed during the flooding and landslides that the Department of Beni suffered in 2014. Between January and March 2014, Amaszonas provided solidarity flights to supply food products to Rurrenabaque and its surroundings, and to transport sick people in need of medical attention. Amaszonas also increased the number of flights offered in order to assist with emergency services. Thanks to these actions lives were saved, including that of Professor Juanita Cartagena who was one of the landslide victims and who also received public recognition on February 2. In the case of Amaszonas, this public recognition was given to the Executive President, Sergio de Urioste, and the Executive Vice-President, Luis Vera. AMASZONAS, SPONSOR OF THE SAN JOSE OF ORURO SOCCER CLUB San Jose, the most popular soccer club in Oruro, will fly on Amaszonas throughout the season. The agreement was signed in the headquarters of this Oruro-based soccer club. The agreement establishes corporate support for the players, coaches and directors, and enables them to take Amaszonas’ flights to reach the destinations where they will play against other teams in the professional league. On October 1, 2015, Amaszonas started to offer service to Oruro with connections to Santa Cruz and Iquique. Since then, Amaszonas has become an important ally of the citizens and their institutions. Marzo 2015


News / company

NOTICIAS

EMPRESA

AMASZONAS EN ALIANZA POR INTEGRACIÓN REGIONAL Las autoridades locales de Iquique (Chile) han destacado en varias oportunidades la conexión regional que permite Amaszonas con Bolivia y Sudamérica. En una reciente reunión entre el vicepresidente de relaciones institucionales de Amaszonas, Eddy Luis Franco, y el alcalde de esa ciudad del norte chileno, Jorge Soria, se ratificó el interés en reafirmar la relación turística, comercial y de amistad que existe entre Iquique y Bolivia. Amaszonas vuela a esa urbe desde Santa Cruz y Oruro seis veces a la semana.

SALUDO A NUEVAS AUTORIDADES DE URUGUAY Amaszonas comenzó a volar a Montevideo (Uruguay) desde el pasado 4 de diciembre, inicialmente con tres vuelos a la semana y desde enero de forma diaria. Este crecimiento fue transmitido al ministro de Transportes y Obras Públicas del Uruguay, Víctor Rossi, que destacó la conexión aérea que permite Amaszonas al ciudadano uruguayo con Paraguay y Bolivia. Las nuevas autoridades uruguayas comenzaron un nuevo periodo de gobierno el próximo 1 de marzo a la cabeza del recientemente elegido presidente, Tabaré Vázquez.

AMASZONAS IN ALLIANCE FOR REGIONAL INTEGRATION. The local authorities of Iquique (Chile) have, on various occasions, drawn attention to the opportunities made possible by the regional connections with Bolivia and South America provided by Amaszonas. In a recent meeting between the Vice President of Institutional Relations of Amaszonas, Eddy Luis Franco, and the mayor of this city located in northern Chile, Jorge Soria, the commitment to the existent relationship of tourism, commerce and friendship between Iquique and Bolivia was reaffirmed. Amaszonas flies to this city from Santa Cruz via Oruro six times a week.

BEST WISHES TO THE NEW AUTHORITIES IN URUGUAY Amaszonas started to fly to Montevideo (Uruguay) on December 4 of last year. In the beginning, there were three flights a week, but since January, Amaszonas has offered a daily flight. Upon hearing of this increase in flights, Victor Rossi, the Uruguayan Minister of Transportation and Public Works, called attention to the air connection that Amaszonas provides Uruguay with Paraguay and Bolivia. The new Uruguayan authorities begin a new term of government on March 1st, under the leadership of recently elected President, Tabaré Vázquez. APOYANDO EL POLO BOLIVIANO Amaszonas auspició al equipo boliviano Rincón Chuchío Polo Club en los partidos de polo que se jugaron en el Club Los Baguales, de Eduardo Avilés, y en el Club San Jorge, de Matías Del Real, en Asunción del Paraguay.

Marzo 2015

SUPPORTING THE BOLIVIAN POLO Amaszonas hosted the Bolivian team Rincón Chuchío Polo Club in polo matches that were played in the Club Los Baguales, Eduardo Aviles, and the Club San Jorge, Matias Del Real, in Asunción, Paraguay.

Amaszonas revista

97


NOTICIAS

EMPRESA

Company / news

“OFERTÓN” DE PASAJES EN AMASZONAS Con el objetivo de incentivar al turismo nacional, Amaszonas tuvo un Ofertón Carnavalero en Santa Cruz, La Paz, Sucre, Tarija y Cochabamba, durante todo el pasado viernes 13. Muchísimas personas pudieron adquirir boletos aéreos con el 50 % de descuento en rutas nacionales y con tarifas superpromocionales en los destinos internacionales.

“OFERTÓN” OF PASSAGES IN AMASZONAS With the target to encourage to the national tourism, Amaszonas had an Ofertón Carnavalero in Santa Cruz, La Paz, Sucre, Tarija and Cochabamba, during the whole last Friday, the 13th. Many persons could acquire air tickets with 50 % of discount in national routes and with superpromotional tariffs in the international destinations. AMASZONAS, TRANSPORTADOR OFICIAL DEL CARNAVAL DE ORURO Ratificando la condición de primera línea aérea turística de Bolivia, Amaszonas recibió el título de Transportadora Oficial del Carnaval de Oruro 2015. Este hecho se produjo en una conferencia de prensa en los salones de la Asociación de Conjuntos Folclóricos de Oruro, con quienes se firmó un acuerdo de auspicio. El Carnaval de Oruro fue declarado por la Unesco Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad y es uno de los principales atractivos turísticos de Bolivia.

98

Amaszonas revista

AMASZONAS, OFFICIAL TRANSPORT FOR THE ORURO CARNIVAL Ratifying its position as the premier tourism airline of Bolivia, Amaszonas received the title of Official Transport for the Oruro Carnival 2015. This announcement was made during a press conference held by the Association of Folkloric Groups of Oruro, and it was they who signed the sponsorship agreement. UNESCO declared the Carnival of Oruro to be an Intangible Cultural Heritage of Humanity and Oruro’s Carnival is one of the main tourist attractions of Bolivia.

Marzo 2015




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.