5-1-2025 Red Latina

Page 1


MAY 1st, 2025

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ

Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor

contact@redlatinastl.com

ESCRITORES

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ Redes Sociales y Programación

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Estimados lectores

Dear

Readers

Por Cecilia Velázquez

cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454

En esta edición de la primera quincena de mayo, te traemos una variedad de contenidos pensados para informar, inspirar y conectar a nuestra comunidad latina. Encontrarás noticias locales, temas de salud, educación, historias de superación y notas culturales que reflejan nuestras raíces y el presente que construimos día a día. Y en el marco de esta fecha tan especial, dedicamos un espacio a honrar a las madres —pilares de nuestras familias— cuyo amor, fuerza y dedicación merecen ser celebrados siempre. ¡Feliz Día de la Madre!

In this early May edition, we bring you a variety of content designed to inform, inspire, and connect our Latino community. You’ll find local news, topics on health, education, stories of resilience, and cultural features that reflect both our roots and the present we build every day. And as we mark this special date,we dedicate a space

to honor mothers—the pillars of our families— whose love, strength, and dedication deserve to be celebrated always. Happy Mother’s Day!.

Sincerely, Cecilia Velázquez President, Red Latina

El Rublo Ruso Supera el Desempeño del Imparable Oro

The Russian Ruble Outperforms the Unstoppable Gold

Tal parece que las sanciones del “colectivo Biden” ---extensivas a “Occidente” que la muy polémica presidenta de la Comisión Europea Ursula Von Der Leyen juzga que ya periclitó---tuvieron un efecto bumerán, pese a que “Occidente” embargó insólitamente los haberes de Rusia, de alrededor de más de US$300,000 millones, primordialmente en Bruselas.

It seems that the sanctions imposed by the “Biden collective”—extended to the “West,” which the highly controversial President of the European Commission, Ursula von der Leyen, admits are now obsolete—had a boomerang effect, despite the West’s unprecedented freezing of Russian assets totaling over US$300 billion, primarily held in Brussels.

Rusia obtuvo un asombroso superávit el año pasado de alrededor de US$350,000 millones gracias a su política de “nacionalismo económico” y su complementariedad geoeconómica con China.

Russia achieved an astonishing surplus last year of around US$350 billion, thanks to its policy of economic nationalism and its geoeconomic complementarity with China.

El exdiplomático británico Alastair Crooke desarrolla las bondades del “nacionalismo económico (https://bit.ly/3Y92srY)” de Rusia, basado en los teoremas económicos (https://bit.ly/42f9YCM) de Sergei Witte (ministro de finanzas de la Rusia zarista de 1892-1903) y del economista germanoestadunidense Friedrich List (nacido 1789 y fallecido en 1846).

Former British diplomat Alastair Crooke explores the merits of Russia’s “economic nationalism” (link), based on the economic theorems (link) of Sergei Witte (Finance Minister of Tsarist Russia from 1892 to 1903) and the German-American economist Friedrich List (born 1789, died 1846).

La tesis nodal de AC---quien fue asesor de Javier Solana, excanciller de la Unión Europea----radica en que el “nacionalismo económico” de Trump busca imitar el análogo programa exitoso de Rusia que supo eludir las sanciones de Occidente. Crooke’s central thesis—he was an advisor to Javier Solana, former EU High Representative for Foreign Affairs—is that Trump’s “economic nationalism” seeks to emulate Russia’s successful strategy, which has managed to bypass Western sanctions.

Es relevante resaltar que Rusia prácticamente carece de relaciones económicas con “Occidente”, mientras privilegia su desempeño económico con China, India y Turquía.

It’s worth highlighting that Russia now has virtually no economic relations with the West, while it prioritizes its economic performance through ties with China, India, and Turkey.

Vale la pena mencionar la relativamente reciente publicación del Banco Mundial que,

mediante la medición del PIB por Poder Adquisitivo (Purchasing Power Parity), coloca a Rusia como la cuarta potencia económica (¡mega sic!) global, habiendo sembrado a Japón y Alemania y encontrándose detrás del primer sitial China, del segundo lugar EU y del tercer sitial India (https://bit.ly/3GtlumI)

One must also mention the recent publication by the World Bank, which, using GDP measured by Purchasing Power Parity (PPP), ranks Russia as the fourth largest global economic power (mega sic!), having surpassed both Japan and Germany. It now sits behind China, the United States, and India, respectively (link).

En medio de la “primera guerra comercial mundial (Red Voltaire dixit)”, los muy sesgados multimedia de “Occidente (whatever that means)”, le han dado mucho vuelo al ascenso imparable del oro que ha vuelto a constituir un refugio seguro ante el tsunami financiero que provocó la guerra de las tarifas de Trump. Hoy el oro cotiza a US$3,328.

In the midst of what Red Voltaire calls the “first

global trade war,” the heavily biased Western media has focused on the unstoppable rise of gold, which has once again become a safe haven in the face of the financial tsunami triggered by Trump’s tariff wars. Today, gold is trading at US$3,328.

Muy a su pesar, el portal rusófobo y sinófobo Bloomberg confiesa que la divisa rusa, el rublo, ha tenido el mejor desempeño en lo que va del año cuando ha obtenido fuertes ganancias frente al dólar estadunidense y ha superado inclusive al mismo metal amarillo(https://bit.ly/4cIUQ5F).

Much to its chagrin, the anti-Russia and antiChina outlet Bloomberg has admitted that the Russian currency, the ruble, has had the best performance so far this year, posting strong gains against the U.S. dollar and even outperforming the yellow metal itself (link).

Así las cosas, el rublo se ha incrementado 38% (¡mega-sic!) frente al dólar, lo cual exhibe las mayores ganancias que cualquier otra divisa planetaria en lo que va del año. Más aún: ha superado las ganancias mismas del 23% del oro. O sea:¡el rublo ha ganado prácticamente el doble que el oro!

Hoy el rublo ruso cotiza a US$81.80(https:// bit.ly/4jlkiR9).

As it stands, the ruble has appreciated 38% (mega sic!) against the dollar—marking the highest gains of any global currency this year. Even more remarkably, it has outperformed gold’s own gains of 23%. In other words: the ruble has gained nearly twice as much as gold! Currently, the Russian ruble is trading at US$81.80 (link).

Por cierto, en mis videos de Radar Geopolítico vaticiné en varias ocasiones que venía el ascenso irresistible del rublo, lo cual sucedió.

In fact, I predicted the ruble’s irresistible rise several times in my Geopolitical Radar video series—and it came to pass.

Tampoco hay que perder de vista que de manera intencional Trump busca la devaluación del dólar, de acuerdo a los teoremas del economista Martin S. Feldstein, lo cual disminuye el pago de su cuantiosa deuda externa que se calcula en alrededor de US$35 billones (trillones en anglosajón) que son literalmente impagables. We must also not overlook the fact that

Trump intentionally seeks a dollar devaluation, based on the theorems of economist Martin S. Feldstein. This reduces the burden of repaying the enormous U.S. external debt—estimated at around US$35 trillion—which is, quite literally, unpayable.

La administración Trump tiene que renegociar unos colosales US$6.5 billones (trillones en anglosajón) de Bonos del Tesoro el próximo mes de junio, cuando la prueba de fuego será si consigue renovarlos con sus acreedores con los que hoy sostiene su guerra comercial. The Trump administration must renegotiate a staggering US$6.5 trillion in Treasury Bonds this coming June. The real test will be whether it can roll them over with creditors, even as it continues its trade war with them.

Sea lo que fuere, en forma inesperada cuan increíble, el rublo ruso, en medio de asfixiantes sanciones, se está consolidando como una sólida divisa.

Be that as it may, unexpectedly and incredibly, the Russian ruble—despite suffocating sanctions— is emerging as a solid currency.

Premios Adelante 2025 de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis (HCCSTL)

Adelante Awards 2025 - Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis (HCCSTL)

Cecilia Velázquez - Red Latina

La noche del viernes 25 de abril, en el prestigioso hotel Four Seasons de Downtown St. Louis, se celebró la esperada ceremonia de entrega de los Premios Adelante 2025, organizada por la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis (HCCSTL).

On the evening of Friday, April 25, at the prestigious Four Seasons Hotel in Downtown St. Louis, the much-anticipated Adelante Awards

2025 ceremony took place, organized by the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis (HCCSTL).

La conducción del evento estuvo en manos de Justina Coronel, presentadora de KSDK Channel 5, quien fue presentada formalmente antes de la bendición de los alimentos, a cargo del reverendo padre Emmanuel M. Gutiérrez de la Iglesia Anglicana de América del Norte.

The event was hosted by Justina Coronel, reporter at KSDK Channel 5, who was formally introduced before the blessing of the meal, delivered by Reverend Father Emmanuel M. Gutiérrez from the Anglican Church in North America.

Johny Sánchez, vicepresidente de Desarrollo Económico de Midwest BankCentre, ofreció los mensajes de apertura, dando paso a una cena que incluyó:

Johny Sánchez, Vice President of Economic Development at Midwest BankCentre, delivered the opening remarks, followed by a dinner that included:

• Entrada: Ensalada de hojas verdes con vinagreta de lima, tomate, frijoles negros, maíz asado, aguacate y totopos.

• Starter: Mixed greens salad with lime vinaigrette, tomato, black beans, charred corn, avocado, and tortilla chips.

• Plato principal: Pechuga de pollo al chipotle con salsa macha, camote asado y arroz de cilantro y lima.

• Main course: Chipotle chicken breast with salsa macha, charred yams, and cilantro lime rice.

• Postre: Barra de mousse de coco de Lavazza.

• Dessert: Lavazza coconut mousse bar.

Posteriormente, José Ponce, presidente de la Junta Directiva de HCCSTL y presidente de EXPert Partners, dirigió unas palabras destacando el crecimiento de la comunidad hispana en St. Louis. Recordó cómo en 1995 se sentía uno de los pocos latinos en la ciudad y cómo hoy es motivo de orgullo ver la expansión y fortaleza de la comunidad. Afterwards, José Ponce, Chairman of the HCCSTL Board of Directors and President of EXPert Partners, delivered a speech highlighting the growth of the Hispanic community in St. Louis. He recalled how, in 1995, he felt like one of the few Latinos in the city, and how today it is a source of pride to see the community’s expansion and strength.

La ceremonia continuó con la presentación del video Empowering Legacy, seguido de una subasta de recaudación de fondos “Call to the Heart”, coordinada por Elías Corpas, secretario de la Junta Directiva de HCCSTL. The ceremony continued with the presentation of the Empowering Legacy video, followed by a fundraising auction, “Call to the Heart,” coordinated by Elías Corpas, Secretary of the HCCSTL Board of Directors.

La presidenta y directora ejecutiva de HCCSTL, Martha García Kampen, ofreció palabras de agradecimiento antes del cierre del evento a cargo de Gabriel Cárdenas, presidente del Comité de los Premios Adelante.

Martha García Kampen, President and CEO of HCCSTL, offered words of gratitude before the closing remarks by Gabriel Cárdenas, Chair of

La noche culminó en un ambiente de alegría y camaradería, amenizado por la música en vivo de Sazón Jazz, mientras los asistentes aprovecharon para tomarse divertidas fotografías.

The night ended in a joyful and friendly atmosphere, with live music by Sazón Jazz, while attendees took the opportunity to capture fun moments with photographs.

Ganadores de los Premios

Adelante 2025

Adelante Awards 2025 Winners

• Artista del Año:

Gabriela Cornelius, Alma de México (Premio entregado por Suzanne Sierra, Directora Ejecutiva de St. Louis Mosaic

the Adelante Awards Committee.

Project)

Reconocimiento a su excelencia artística y su contribución a la visibilidad de la cultura hispana/latina.

• Artist of the Year:

Gabriela Cornelius, Alma de México (Award presented by Suzanne Sierra, Executive Director of St. Louis Mosaic Project)

Recognized for her artistic excellence and contribution to promoting Hispanic/Latino culture.

• Líder Emergente:

Saida Cornejo Zúñiga, WEPOWER (Premio entregado por Facundo Oyenard, Azteca Insurance)

Reconocimiento a líderes jóvenes que impactan positivamente en su entorno laboral y comunitario.

• Emerging Leader:

Saida Cornejo Zúñiga, WEPOWER (Award presented by Facundo Oyenard, Azteca Insurance)

Recognized as a young leader making a positive impact in their workplace and community.

•Negocio Emergente del Año:

Brows by Mel Studio – Melissa (Premio entregado por Rosendo Rodríguez, Montgomery Bank)

Distinción a empresas de cinco años o menos que han demostrado innovación y crecimiento.

•Emerging Business of the Year:

Brows by Mel Studio – Melissa (Award presented by Rosendo Rodríguez, Montgomery Bank)

Awarded to a business five years old or younger demonstrating innovation and growth.

•Premio Cívico del Año -

Individual:

Susan Gobbo

(Premio entregado por Ángel Recci, Telemundo STL)

Reconocimiento a individuos que mejoran la calidad de vida de la comunidad.

•Civic Award of the Year –Individual:

Susan Gobbo

(Award presented by Ángel Recci, Telemundo STL)

Recognized for her contributions to improving the community’s quality of life.

social.

• Company of the Year:

• Premio Cívico del Año - Organización:

Hispanic Leaders Group

(Premio entregado por Andrea CáceresSantamaría, Banco de la Reserva Federal de St. Louis)

Reconocimiento a organizaciones comprometidas con el desarrollo comunitario.

• Civic Award of the Year – Organization: Hispanic Leaders Group

(Award presented by Andrea CáceresSantamaría, Federal Reserve Bank of St. Louis) Recognized for their commitment to community development.

• Empresa del Año:

Ponce Health Sciences University (Premio entregado por Jomo Castro, AT&T Hacemos)

Reconocimiento a empresas hispanas que destacan por su crecimiento y compromiso

Ponce Health Sciences University (Award presented by Jomo Castro, AT&T Hacemos)

Recognized for outstanding growth and social commitment within the Hispanic community.

• Empresario del Año:

Víctor Ponce, Expert Partners y Ponce Realty Group

(Premio entregado por Commerce Bank)

Reconocimiento al liderazgo empresarial y mentoría a otros emprendedores hispanos.

• Businessperson of the Year:

Víctor Ponce, Expert Partners and Ponce Realty Group

(Award presented by Commerce Bank)

Honored for his business leadership and mentorship of other Hispanic entrepreneurs.

• Premio a la Trayectoria:

María Mullis, Saint Louis Crisis Nursery (Premio entregado por Jorge Medina,

Midwest BankCentre)

Reconocimiento a individuos con una vida dedicada al servicio de la comunidad hispana.

• Lifetime Achievement Award: María Mullis, Saint Louis Crisis Nursery (Award presented by Jorge Medina, Midwest BankCentre)

Recognized for a lifetime dedicated to serving and advancing the Hispanic community.

• Embajador del Año:

Cristian Romero, St. Louis Community College

(Premio entregado por Martha García Kampen, HCCSTL)

Distinción a miembros de HCCSTL que se destacan por su voluntariado y promoción activa de la Cámara.

• Ambassador of the Year:

Cristian Romero, St. Louis Community College

(Award presented by Martha García Kampen, HCCSTL)

Honored as an outstanding HCCSTL member for his active volunteerism and advocacy.

Fue una noche de celebración,

reconocimiento y orgullo para la comunidad hispana de St. Louis, donde se destacó el talento, el compromiso y el espíritu de quienes día a día impulsan nuestro crecimiento. It was a night of celebration, recognition, and pride for the Hispanic community of St. Louis, highlighting the talent, commitment, and spirit of those who work every day to drive our community’s growth.

Si quieres ver la presentación completa de los galardonados 2025, te invitamos a visitar nuestra página de YouTube en el siguiente enlace: https://www.facebook. com/100038284281329/ videos/1765278880770728

VIDEO del Evento: https://youtu.be/rRLLIRurVvY

Para ver las fotografías del evento puedes visitar nuestra página de

Facebook aquí : https://tinyurl.com/n3ncr8hb

La SUPER-ARMA del Futuro:

BOMBA NO-NUCLEAR de Hidrógeno de

China Sacude al Planeta THE SUPER WEAPON of the Future:

CHINA’S NON-NUCLEAR Hydrogen Bomb Shakes the Planet

En una breve nota el pasado 20 de abril, SCMP, con sede en Hong Kong, publicó que China había experimentado una bomba no-nuclear de hidrógeno de 2 kilogramos que genera una caliente bola de fuego de color blanco que dura 15 veces más que el flash fugaz del TNT y alcanzó una temperatura de 1,000(sic) grados Celsius (https://bit.ly/3GsW5cX).

In a brief note published on April 20, the South China Morning Post (SCMP), based in Hong Kong, reported that China had tested a 2-kilogram non-nuclear hydrogen bomb that generates a hot white fireball lasting 15 times longer than the brief flash of TNT and reaching a temperature of 1,000 (sic) degrees Celsius (source).

Tal super-arma, calificada como el “arma del

futuro” por Times of India, fue desarrollada por China State Shipbuilding Corporations (CSSC) 705 Research Institute que ha jugado un papel relevante en los sistemas de armas submarinas.

This super-weapon, dubbed the “weapon of the future” by the Times of India, was developed by the China State Shipbuilding Corporation’s (CSSC) 705 Research Institute, which has played a key role in underwater weapon systems.

El descubrimiento chino usa un “material de almacenamiento de hidrógeno de estado sólido a base de magnesio”.

The Chinese breakthrough uses a “solid-state hydrogen storage material based on magnesium.”

En “Occidente (Whatever that means)” este notable descubrimiento fue prácticamente escamoteado, mientras que la agencia turca (Anadolu Ajans: AA; https://bit.ly/4juN7dW) y Times of India le dieron mucho vuelo. In “the West (whatever that means),” this remarkable discovery was practically ignored, while the Turkish agency Anadolu Ajansı (AA; source) and Times of India gave it significant coverage.

El estudio fue publicado en el idioma chino en Journal of Projectiles, Rockets, Missiles and Guidance que revela que “el material, desencadenado por explosivos convencionales, sufrió una rápida descomposición térmica, liberando el gas de hidrogeno que se encendió en una prolongada bola de fuego de alta temperatura”.

The study, published in Chinese in the Journal of Projectiles, Rockets, Missiles and Guidance, reveals that “the material, triggered by conventional explosives, underwent rapid thermal decomposition, releasing hydrogen gas that ignited into a prolonged high-temperature fireball.”

Con mayor detalle y con lujo de graficas explicativas, Visión IAS diferencia las tradicionales bombas atómicas con las de hidrogeno e interpreta que se trata de un “paso mayor en el desarrollo y uso de las armas futuras(https://bit.ly/42vlIlZ)”. With more detail and explanatory graphics, Vision IAS differentiates traditional atomic bombs from hydrogen-based ones and interprets this as “a major step in the development and use of future weapons” (source).

Times of India conjetura que el timing de China fue para “asustar (¡mega-sic!)” a Trump, quien libra su guerra de tarifas/comercial/de divisas con mayor ahínco contra Beijing. Times of India speculates that China’s timing aimed to “scare (mega-sic!)” Trump, who is intensifying his tariff/trade/currency war against Beijing.

Times of India realiza varias diapositivas alusivas en Youtube (https://bit.ly/432Xboz) cuyos títulos vale la pena exponer: Times of India produced several YouTube slideshows (source) with titles worth highlighting:

1-Furia de la bola de Fuego: China Experimenta la Super-arma de la Próxima Generación;

Fireball Fury: China Tests the Next-Generation Super Weapon

2-China lanza una bomba No-nuclear de hidrogeno. ¿Qué sigue?; China Launches a Non-Nuclear Hydrogen Bomb. What’s Next?

3-La energía liberada crea un calor sostenido en lugar de depender de una onda de explosión masiva; The Released Energy Produces Sustained Heat Instead of Relying on a Massive Blast Wave

4-Puede ayudar en tener como objetivo amplias áreas uniformemente, lo cual es ideal para operaciones militares estratégicas; Could Help Target Large Areas Evenly — Ideal for Strategic Military Operations

5-La tecnología asemeja las armas termo báricas, usadas para despejar los bunkers y los objetivos armados; The Technology Resembles Thermobaric Weapons, Used to Clear Bunkers and Armed Targets

6-A diferencia de las bombas nucleares, no depende de material radiactivo o de detonaciones masivas; Unlike Nuclear Bombs, It Does Not Rely on Radioactive Material or Massive Detonations

7-China también descubrió una manera más barata de producir masivamente hidruro de magnesio en forma segura; China Also Discovered a Cheaper and Safer Way

to Mass-Produce Magnesium Hydride

8-Una nueva instalación produce ahora 150 toneladas de este compuesto explosivo por año;

A New Facility Now Produces 150 Tons of This Explosive Compound Annually

9-Este salto en la producción puede hacer que esta arma sea ampliamente accesible en el futuro;

This Production Leap Could Make the Weapon Widely Accessible in the Future

10-Siendo no-nuclear, su potencial destructivo es significativo y altamente estratégico;

y Being Non-Nuclear, Its Destructive Potential Is Significant and Highly Strategic

11-El experimento se da en medio de las tensiones crecientes con EU conforme Trump libra su guerra de tarifas.

The Test Occurred Amid Rising U.S.-China Tensions as Trump Wages His Tariff War

Llama la atención que, en medio del conflicto de China con EU, en la fase de Trump 2.0, China haya lanzado exitosamente una misión tripulada al especio denominada Shenzhou-20 que se caracteriza por su mejoría técnica y nuevos experimentos científicos y biológicos( https://bit. ly/44h3iXD).

It is also striking that, in the midst of tensions with the U.S. during the Trump 2.0 phase, China successfully launched a manned space mission called Shenzhou-20, characterized by technical improvements and new scientific and biological experiments (source).

Nada de que asombrarse cuando de acuerdo con el ranking de las tecnologías críticas de alto impacto, China lleva la delantera en 57 de 64, según la publicación australiana ASPI(https://bit.ly/4jz5sXo).

There is little surprise here, considering that, according to the ASPI Critical Technology Tracker, China leads in 57 out of 64 high-impact critical technologies, as published by the Australian Strategic Policy Institute (source).

La vanguardia científico-tecnológica de China está ya escrita en el muro. China’s scientific and technological edge is already written on the wall.

La incertidumbre de refugiados y asilados ante la suspensión de trámites de residencia

From Uncertainty for Refugees and Asylees Due to

the Suspension of Residency

Processing

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

La suspensión temporal de los trámites de residencia para los inmigrantes que buscan obtener la Green Card afecta principalmente a refugiados y asilados en Estados Unidos y genera incertidumbre sobre su futuro.

The temporary suspension of residency processing for immigrants seeking green cards primarily affects refugees and asylees in the United States and creates uncertainty about their future.

La pausa en los trámites de residencia responde a dos órdenes ejecutivas firmadas por el presidente Trump en enero. La primera, que tiene como objetivo proteger a Estados Unidos de terroristas, ordena una revisión exhaustiva de los extranjeros que buscan ingresar al país o que ya están aquí, especialmente aquellos provenientes de países identificados con riesgos de seguridad. La segunda orden designa a ciertas organizaciones y grupos como terroristas internacionales, lo que impacta directamente en los procesos migratorios.

The pause in residency processing is a response to two executive orders signed by President Trump in January.The first, which aims to protect the United States from terrorists, mandates a thorough review of foreigners seeking to enter the country or who are already here, especially those from countries identified as posing security risks. The second order designates certain organizations and groups as international terrorists, which directly impacts immigration processes.

Este cambio implica una evaluación adicional para los refugiados y asilados, quienes ya enfrentan un proceso migratorio complejo

y exhaustivo. Las solicitudes de asilo y residencia serán sometidas a una revisión más rigurosa, lo que podría resultar en demoras adicionales. Esta situación afecta especialmente a aquellos que han estado esperando durante meses, e incluso años, por una decisión sobre su solicitud de residencia permanente.

This change entails additional screening for refugees and asylees, who already face a complex and exhaustive immigration process. Asylum and residency applications will be subject to more rigorous review, which could result in additional delays. This situation particularly affects those who have been waiting for months, or even years, for a decision on their permanent residence application.

El impacto de la pausa es aún más grave considerando que muchos solicitantes ya han

sido evaluados en el extranjero antes de ser aprobados para ingresar a Estados Unidos. Ahora, con la suspensión, los tiempos de espera podrían alargarse aún más, generando incertidumbre y bloqueando a personas que tienen legitimidad para obtener la residencia permanente.

The impact of the pause is even more severe considering that many applicants have already been evaluated abroad before being approved to enter the United States. Now, with the suspension, wait times could become even longer, generating uncertainty and blocking people who are legitimately seeking permanent residence.

Además, la situación se ve agravada por el despido de jueces migratorios, lo que probablemente retrasará aún más el procesamiento de los casos. Estos cambios no solo complican el proceso de residencia,

sino que afectan a aquellos que buscan un futuro estable y seguro en Estados Unidos. Furthermore, the situation is exacerbated by the dismissal of immigration judges, which will likely further delay the processing of cases. These changes not only complicate the residency process but also affect those seeking a stable and secure future in the United States.

En Benme Legal entendemos los desafíos que enfrentan los inmigrantes en estos tiempos de incertidumbre. Estamos comprometidos a brindar la asesoría adecuada para quienes se ven afectados por esta suspensión y otras medidas migratorias.

At Benme Legal, we understand the challenges immigrants face in these uncertain times. We are committed to providing appropriate advice to those affected by this suspension and other immigration measures.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de

Inmigración. https:// www.benmelegal. org/

* Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, is dedicated exclusively to the practice of Immigration Law. https://www. benmelegal.org/

La deuda disfrazada de comodidad: lo que nunca deberíamos financiar Debt Disguised as Convenience: What We Should Never Finance

POR YOEL SARDIÑAS

Financiar el almuerzo en cuatro cuotas ya no es una exageración. Es una realidad. Y es peligrosa.

Financing lunch in four installments is no longer an exaggeration. It’s a reality. And it’s a dangerous one.

Recientemente, DoorDash, una de las plataformas de delivery más populares en Estados Unidos, anunció una alianza con Klarna, la fintech de pagos en cuotas. ¿El objetivo? Permitir que los usuarios dividan el pago de sus comidas o productos de más de 35 USD en hasta cuatro cuotas, o aplazar el pago para fechas futuras.

Recently, DoorDash—one of the most popular delivery platforms in the United States— announced a partnership with Klarna, the installment payment fintech. The goal? To allow users to split the cost of meals or purchases over $35 into up to four payments or delay payment to a future date.

Lo que podría parecer una simple facilidad de pago, en realidad enciende una alerta: estamos empezando a financiar lo que deberíamos poder pagar en el momento. Y eso dice mucho sobre el estado actual de nuestras finanzas personales. What may seem like a simple payment convenience actually raises a red flag: we’re beginning to finance things we should be able to pay for on the spot. And that says a lot about the current state of our personal finances.

Este fenómeno no ocurre en el vacío. Según el Banco de la Reserva Federal de Nueva York, el 74% de los adultos en Estados Unidos tiene al menos una tarjeta de crédito. En 2023, la tasa de interés promedio superó el 23% anual, una cifra mucho más alta que la de cualquier otro tipo de préstamo o bono. This phenomenon doesn’t happen in a vacuum. According to the Federal Reserve Bank of New York, 74% of adults in the U.S. have at least one credit card. In 2023, the average interest rate

exceeded 23% annually—a figure much higher than any other type of loan or bond.

Además, los saldos de tarjetas de crédito aumentaron en 45.000 millones de dólares solo en el último trimestre de 2024, alcanzando los 1,21 billones. Y las morosidades graves —retrasos de más de 90 días en los pagos— siguen en ascenso, especialmente en productos como tarjetas de crédito.

Additionally, credit card balances rose by $45 billion in the last quarter of 2024 alone, reaching $1.21 trillion. And serious delinquencies— payments overdue by more than 90 days— continue to rise, especially with credit card debt. El verdadero problema no es Klarna ni DoorDash. Es la creciente normalización de usar deuda para cubrir lo básico. Es financiar un estilo de vida que no podemos sostener. Es olvidar que el crédito no es un ingreso. The real problem isn’t Klarna or DoorDash. It’s the growing normalization of using debt to cover

basic expenses. It’s financing a lifestyle we can’t afford. It’s forgetting that credit is not income.

¿Qué nunca deberíamos financiar? What should we never finance?

-La comida diaria: si no podemos pagar el almuerzo o mercado hoy, no lo paguemos mañana con intereses.

Daily meals: If we can’t afford lunch or groceries today, we shouldn’t pay for them tomorrow with interest.

-Compras impulsivas: lo que no planificamos con la cabeza, lo terminaremos pagando con el bolsillo.

Impulse purchases:What we don’t plan with our heads, we’ll end up paying for with our wallets.

-Gastos recurrentes: si tenemos que financiar lo que se repite cada mes, necesitamos revisar el presupuesto, no buscar más cuotas. Recurring expenses: If we need to finance what repeats every month, it’s time to revise the budget—not look for more installments.

-Caprichos camuflados de necesidades: no todo lo que se nos antoja es prioridad. Wants disguised as needs: Not everything we crave is a priority.

La tecnología financiera puede ser una herramienta poderosa, pero también una trampa elegante. Lo que tenemos en la palma de la mano no siempre es libertad. A veces, es una alerta.

Fintech can be a powerful tool—but also an elegant trap. What we hold in the palm of our hand isn’t always freedom. Sometimes, it’s a warning.

Y si alguna vez te ves decidiendo si pagar

el sushi con acompañamiento y bebida en cuatro cuotas…, tal vez lo urgente no sea el delivery, sino recuperar el control de tu bolsillo.

And if you ever find yourself deciding whether to pay for sushi, sides, and a drink in four installments… maybe the urgent thing isn’t the delivery—but regaining control of your wallet.

* Yoel Sardiñas ganó su primer millón de dólares a los 33 años. Inversionista en la bolsa de Nueva York y conferencista exitoso.

Fundador y CEO de Investep Academy.Autor de los bestsellers “El secreto de aprender a invertir” y “Un millón al año no hace daño”. @yoelsardinasoficial

*Yoel Sardiñas earned his first million dollars at the age of 33. A successful investor in the New York Stock Exchange and motivational speaker. Founder and CEO of Investep Academy. Author of the bestsellers “The Secret to Learning to Invest” and “A Million a Year Doesn’t Hurt.” @ yoelsardinasoficial

Julio César Pérez-Hernández presenta libro sobre los patios, “el elemento más

importante de la arquitectura cubana”

Julio César Pérez-Hernández presents book on patios, “the most important element of Cuban architecture”

“Courtyards of Cuba: The Tradition of Courtyards in Cuban Architecture” captura la esencia de elementos arquitectónicos que muestran su evolución e importancia perdurable en la cultura cubana.

“Courtyards of Cuba:The Tradition of Courtyards in Cuban Architecture” captures the essence of architectural elements that demonstrate their evolution and enduring importance in Cuban culture.

Miami, 23 de abril de 2025

Julio César Pérez-Hernández, experto de clase mundial en arquitectura y urbanismo cubano, presenta su más reciente libro “Courtyards of Cuba”, un estudio histórico que plasma la tradición de los patios en la arquitectura cubana. Es el primero en

documentar, de manera integral, la evolución, el valor compositivo y la singularidad de estos patios a lo largo de los siglos.

Julio César Pérez-Hernández, a world-class expert on Cuban architecture and urban planning, presents his latest book, “Courtyards of Cuba,” a historical study that captures the tradition of patios in Cuban architecture. It is the first to comprehensively document the evolution, compositional value, and uniqueness of these patios over the centuries.

“Los patios son el elemento más importante de la arquitectura cubana”, afirmó PérezHernández, quien también es autor de los libros “Inside Cuba” (2004) e “Inside Havana” (2011). “Considero su diseño como una exploración del espacio, el alma y las tradiciones en busca de identidad. Me siento muy honrado de presentar esta obra al público, que combina una narrativa clara con un valioso archivo visual”, añadió. “Patios are the most important element of Cuban architecture,” said Pérez-Hernández, who is also the author of the books “Inside Cuba” (2004) and “Inside Havana” (2011). “I consider its design an exploration of space, soul, and traditions in search of identity. I am deeply honored to present this work to the public, which combines a clear narrative with a valuable visual archive,” he added.

“Courtyards of Cuba: The Tradition of Courtyards in Cuban Architecture”

es el cuarto título publicado por ANDELANI Press, casa editorial del libro. El texto captura, a través de impresionantes imágenes históricas, la esencia de elementos arquitectónicos que muestran su evolución e importancia perdurable en la cultura cubana. Es una contribución esencial que interpreta la continuidad histórica de las ideas ancestrales y su valor atemporal en diferentes culturas y tradiciones.

“Courtyards of Cuba:The Tradition of Courtyards in Cuban Architecture” is the fourth title published by ANDELANI Press, the book’s publisher. Through stunning historical images, the text captures the essence of architectural elements that demonstrate their evolution and enduring importance in Cuban culture. It is an essential contribution that interprets the historical continuity of ancestral ideas and their timeless value in different cultures and traditions.

Para el arquitecto Ricardo Álvarez-Díaz, fundador de ANDELANI Press, “Courtyards of Cuba” es una joya que resalta la elegancia, funcionalidad y simbolismo de uno de los elementos más significativos de la arquitectura cubana: los patios. “Desde sus comienzos, ANDELANI Press se ha comprometido con publicar obras que celebren el patrimonio arquitectónico y cultural de las Américas, y este libro es un

claro ejemplo de eso”, afirmó Álvarez-Díaz. For architect Ricardo Álvarez-Díaz, founder of ANDELANI Press, “Courtyards of Cuba” is a gem that highlights the elegance, functionality, and symbolism of one of the most significant elements of Cuban architecture: the patio. “Since its inception, ANDELANI Press has been committed to publishing works that celebrate the architectural and cultural heritage of the Americas, and this book is a clear example of that,” said Álvarez-Díaz.

“Courtyards of Cuba” ya está disponible para la venta en la página web de ANDELANI Press, accediendo https://bit.ly/courtyardsofcuba. Para más información, visita www. andelanipress.com.

“Courtyards of Cuba” is now available for sale on the ANDELANI Press website at https://bit.ly/ courtyardsofcuba.

Sobre el autor About the Author

Julio César Pérez-Hernández es el primer y único Loeb Fellow en la historia de Cuba en la Harvard University Graduate School of Design, donde fue Wilbur Marvin Visiting Scholar en 2012-2013. Es educador, visionario, historiador, autor publicado y fundador y director Creativo de Caesar Studio | Architects & Planners, una práctica internacional que abarca desde la arquitectura hasta la planificación y el diseño urbano.

Julio César Pérez-Hernández is the first and only Loeb Fellow in Cuban history at the Harvard University Graduate School of Design, where he was a Wilbur Marvin Visiting Scholar in 20122013. He is an educator, visionary, historian, published author, and the founder and Creative Director of Caesar Studio | Architects & Planners, an international practice spanning architecture, planning, and urban design.

Asimismo, ha elaborado un Plan Maestro para el futuro de La Habana y ha diseñado y construido proyectos en Estados Unidos, Cuba, España y Panamá, algunos de los cuales han sido galardonados con prestigiosos premios. Su trabajo académico y profesional ha aparecido en diversas publicaciones internacionales y ha sido exhibido en Cuba y Estados Unidos.

She has also developed a Master Plan for the future of Havana and has designed and built projects in the United States, Cuba, Spain, and Panama, some of which have received prestigious awards. Her academic and professional work has appeared in various international publications and has been exhibited in Cuba and the United States.

Sobre ANDELANI Press About ANDELANI Press

ANDALANI Press es una editorial puertorriqueña independiente fundada en 2019 con el propósito de ofrecer a autores

una plataforma para educar, inspirar y entretener, sin comprometer sus derechos de autor. Su enfoque abarca todas las etapas del proceso editorial, incluyendo el desarrollo del manuscrito, la edición, el diseño, la publicación, la promoción y la venta.

ANDALANI Press is an independent Puerto Rican publishing house founded in 2019 with the purpose of offering authors a platform to educate, inspire, and entertain, without compromising their copyright. Its approach encompasses all stages of the publishing process, including manuscript development, editing, design, publication, promotion, and sales.

Especializada en libros de arte, diseño, planificación y emprendimiento, ANDELANI Press combina contenido de alto valor cultural con un diseño editorial de excelencia. La editorial es dirigida por sus cofundadores —el arquitecto Ricardo Álvarez-Díaz y la diseñadora de interiores Cristina Villalón— y su presidenta, Carla Joan González Vizcarrondo

Specializing in books on art, design, planning, and entrepreneurship, ANDELANI Press combines content of high cultural value with excellent editorial design. The publishing house is led by its co-founders—architect Ricardo Álvarez-Díaz and interior designer Cristina Villalón—and its president, Carla Joan González Vizcarrondo.

Señales de que las hormonas están fuera de balance (y qué hacer al respecto)

Signs Your Hormones Are Out of Balance (and What to Do About It

Durante mucho tiempo pensé que sentirme agotada todo el día, hinchada y con cambios de humor, era simplemente parte de ser mujer. Me tomó años —y muchas visitas médicas— darme cuenta de que todo tenía una raíz común: mis hormonas estaban fuera de balance.

For a long time, I thought feeling exhausted all day, bloated, and moody was simply part of being a woman. It took me years—and many doctor visits—to realize it all had a common root: my hormones were out of balance.

Y cuando las hormonas no están funcionando como deberían, absolutamente todo se desajusta: desde la digestión hasta la piel, el estado de ánimo, la energía, el ciclo menstrual, el peso y el apetito.

And when hormones aren’t working as they should, absolutely everything goes haywire: from digestion to skin, mood, energy, menstrual cycle, weight, and appetite.

Aquí te cuento algunas señales que viví (y que muchas veces pasamos por alto): Here are some signs I experienced (and that we often overlook):

1. Cambios de humor: Un día me sentía súper motivada y al siguiente no quería salir de la cama. No entendía por qué, hasta que el médico descubrió que mis niveles de cortisol (la hormona del estrés) estaban por las nubes. Y eso no solo afecta el estado de ánimo, también interfiere con el sueño y la digestión.

1. Mood swings: One day I’d feel super motivated, and the next I wouldn’t want to get out of bed. I didn’t understand why until the doctor discovered my cortisol (the stress hormone) levels were skyhigh. And that doesn’t just affect your mood; it also interferes with sleep and digestion.

2. Dificultad para manejar el peso: Por más

saludable que comiera, me sentía hinchada, y como la insulina se eleva, tendemos a creer que necesitamos más azúcar de la que realmente necesitamos. Esto muchas veces está relacionado con la insulina, una hormona clave en el metabolismo. En mi caso, fue una de las pistas que me llevó a descubrir que tenía síndrome de ovario poliquístico (PCOS).

2. Difficulty managing weight: No matter how healthy I ate, I felt bloated, and since insulin levels are high, we tend to believe we need more sugar than we actually do.This is often related to insulin, a key hormone in metabolism. In my case, it was one of the clues that led me to discover I had polycystic ovary syndrome (PCOS).

3. Ciclos menstruales irregulares: El ciclo no solo llega a ser irregular, también viene acompañado de cólicos intensos, cambios en la piel y fatiga. Aunque siempre me dijeron que era “normal”, aprendí que cuando las hormonas (estrógeno, progesterona, testosterona) no están balanceadas, el ciclo lo refleja claramente.

3. Irregular menstrual cycles: Not only do my cycles become irregular, they are also

accompanied by intense cramps, skin changes, and fatigue. Although I was always told this was “normal,” I learned that when hormones (estrogen, progesterone, testosterone) are out of balance, my cycle clearly reflects this.

4. Caída de pelo o cambios en la piel: Una de las cosas que más me frustraba era ver mi pelo debilitándose y mi piel cambiando sin razón. En mi caso, la testosterona estaba más alta de lo normal, lo cual es típico en quienes tienen PCOS.

4. Hair loss or skin changes: One of the things that frustrated me most was seeing my hair thinning and my skin changing for no reason. In my case, my testosterone was higher than normal, which is typical in those with PCOS.

¿Qué hice para empezar a equilibrarlas? What did I do to start balancing them?

Primero, cambié la forma en que veía mi cuerpo. En vez de luchar contra él, comencé a escucharlo. Algunos de mis pasos clave fueron la suplementación consciente con magnesio, vinagre de manzana, probióticos y otros. Pero lo más importante fue hacerme

análisis de sangre para saber exactamente qué necesitaba, entre ellos panel hormonal completo — estrógeno, progesterona, testosterona, LH, FSH—; cortisol (AM y PM), insulina y glucosa en ayunas, hormonas tiroideas, vitaminas D y B12, hierro y ferritina, y perfil lipídico y de inflamación.

First, I changed the way I viewed my body. Instead of fighting it, I started listening to it. Some of my key steps were conscious supplementation with magnesium, apple cider vinegar, probiotics, and others. But the most important thing was getting blood tests done to know exactly what I needed, including a complete hormone panel—estrogen, progesterone, testosterone, LH, FSH; cortisol (AM and PM), fasting insulin and glucose, thyroid hormones, vitamins D and B12, iron and ferritin, and a lipid and inflammation profile.

Los exámenes me ayudaron a entender qué me estaba afectando exactamente y cómo suplementar de forma personalizada, no a ciegas, y siempre con ayuda médica. Así que animo a todas las mujeres a consultar a un profesional de la medicina ante cualquiera de los síntomas descritos aquí.

The tests helped me understand exactly what was affecting me and how to supplement in a personalized way, not blindly, and always with medical help. So I encourage all women to consult a medical professional if they experience any of the symptoms described here.

* Ariana Altuve es coach holística de salud y creadora de contenido. Lidera proyectos de bienestar y estilo de vida, para que otras mujeres entiendan que no están solas. IG: @ ariannaaltuve

* Ariana Altuve is a holistic health coach and

content creator. She leads wellness and lifestyle projects so other women understand they are not alone. IG: @ariannaaltuve

¡Red Latina celebra 25 años contigo!

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.

Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!

#RedLatina25Años

#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000 | #RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo ESTAMOS POR COMPARTIR LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO

Semana de las Artes Latinx

se Lanza en St.Louis con una Celebración en Toda la Ciudad de Cultura, Creatividad y Comunidad

Latinx Arts Week Launches in St. Louis

with Citywide Celebration of Culture, Creativity, and Community

St. Louis, MO – abril de 2025 – La Red de Artes Latinx se enorgullece en anunciar el lanzamiento de la primera Semana de las Artes Latinx de St. Louis, una celebración de una semana, del 24 de abril al 4 de mayo de 2025, dedicada a la creatividad y cultura Latinx en toda la ciudad.

St. Louis, MO – April 2025 – The Latinx Arts Network is proud to announce the launch of the inaugural St. Louis Latinx Arts Week, a weeklong, citywide celebration of Latinx creativity and culture from April 24 – May 4, 2025.

Esta nueva y dinámica iniciativa presenta una programación cuidadosamente seleccionada que incluye arte visual, cine, experiencias culinarias, arte público, literatura y actividades para toda la familia, todo diseñado para elevar a artistas Latinx y conectar con audiencias en todo St. Louis.

This dynamic new initiative features a curated mix of visual art, film, culinary experiences, public art, literature, and family programming, all designed to uplift Latinx artists and engage audiences across St. Louis.

“La Semana de las Artes Latinx trata de visibilidad, vitalidad y pertenencia,” dijo Elisa Bender, presidenta de la Red de Artes Latinx. “Es una oportunidad para celebrar a nuestros artistas y nuestro papel creciente en la construcción del futuro cultural de St. Louis.”

“Latinx Arts Week is about visibility, vibrancy, and belonging,” said Elisa Bender, President of the

Latinx Arts Network. “It’s a chance to celebrate our artists and our growing role in shaping St. Louis’ cultural future.”

“La Semana de las Artes Latinx es sobre crear un espacio donde se nos celebre y conectemos — entre nosotros y con la comunidad artística en general,” dijo Izzy Polanco, cofundador de la iniciativa.

“Latinx Arts Week is about creating a space where we are celebrated and connected — with each other and with the broader arts community,” said Izzy Polanco, cofounder of the initiative.

Programa de Eventos - Schedule of Events

Festival de Cine Latinx - Latinx Film Festival

Hi-Pointe Theatre & 21c Museum Hotel

Viernes, 25 de abril – Recepción de apertura y cortometrajes en 21c (7–9 PM, entrada libre)

Friday, April 25 – Opening reception & short films at 21c (7–9 PM, free)

Sábado, 26 de abril – Adiós Buenos Aires (4 PM) y Gods of Mexico (7 PM)

Saturday, April 26 – Adiós Buenos Aires (4 PM) & Gods of Mexico (7 PM)

Domingo, 27 de abril – La Pecera (4 PM) y I’m Still Here (7 PM)

Sunday, April 27 – La Pecera (4 PM) & I’m Still Here (7 PM)

$5 por función | Comprar boletos- $5 per screening | Get Tickets

Exhibición de Arte Latinx- La tinx Arts Exhibition

The Luminary

Jueves, 24 de abril – Recepción de apertura (6–8 PM)

Thursday, April 24 – Opening Reception (6–8 PM)

25–27 de abril – Horario de galería (12 PM – 4 PM todos los días)

April 25–27 – Open gallery hours (12 PM - 4 PM daily)

Día del Niño: Celebración STEAM - STEAM Celebration

Memorial Park, Brentwood

Sábado, 26 de abril | 10 AM–2 PM - Saturday, April 26 | 10 AM–2 PM

Evento familiar con música, danza, manualidades, comida y módulos comunitarios. Entrada gratuita. Family-friendly event with music, dance, crafts, food, and community booths. Free to the public.

Tifos y Cultura: Arte + Panel de Fútbol - Tifos y Cultura: Art + Soccer Panel

21c Museum Hotel - 21c Museum Hotel

Martes, 29 de abril | 6–8 PM - Tuesday, April 29 | 6–8 PM

Conversación sobre la identidad, creatividad y comunidad Latinx en la cultura futbolística, con participación de tifos del STL Santos. Discussion on Latinx identity, creativity, and community in soccer culture, featuring STL

Santos tifos.

Sabores que Unen: Experiencia CulinariaMelting Flavors: A Culinary Experience

The Loft por Elliot Brown & Izzy PolancoThe Loft by Elliot Brown & Izzy Polanco

Sábado, 4 de mayo | 6 PM - Saturday, May 4 | 6 PM

Cena única que celebra el arte y la narrativa. En colaboración con especias Mama Pancha. One-night-only dinner celebrating art and storytelling. In partnership with Mama Pancha spices.

Pasaporte de Arte Público Latinx - Latinx

Public Art Passport

Por toda la ciudad (evento continuo)

Explora murales creados por artistas Latinx en St. Louis con Google Maps: https://tinyurl.com/ydct8b54

Citywide (ongoing)

Explore murals by Latinx artists across St. Louis with Google Maps: https://tinyurl.com/ydct8b54

Autores Latinx y Estación de Botones - Latinx

Authors & Button-Making Station

Biblioteca Schlafly – Central West EndSchlafly Library – Central West End

Hasta el 4 de mayo - Now through May 4

Visita para descubrir literatura Latinx y crear tu propio botón conmemorativo de la Semana de las Artes Latinx.

Drop by anytime to check out Latinx literature and make your own Latinx Arts Week button.

Búsqueda de Flores LatinoamericanasJardín Botánico de Missouri

Toda la semana

Actividad autoguiada para conocer flores

originarias de América Latina y del Sur. Latin and South American Flower Scavenger Hunt

Missouri Botanical Garden All Week

Visitas Guiadas en Español

Museo de Arte de Saint Louis -Saint Louis Art Museum

Domingo, 27 de abril | 11 AM - Sunday, April 27 | 11 AM

Visitas guiadas gratuitas en español con enfoque en obras relacionadas con la historia y temas latinoamericanos. Self-guided activity highlighting flowers from to Latin and South America.

Spanish Language Tours

La comunidad Latinx es el grupo demográfico de mayor crecimiento en St. Louis, aunque sigue estando subrepresentada en la programación cultural tradicional. Free docent-led tours in Spanish featuring works connected to Latin American history and themes.

La Semana de las Artes Latinx busca cambiar esto — posicionando a St. Louis como un líder en celebración cultural inclusiva e innovadora.

The Latinx population is the fastest-growing demographic in St. Louis, yet remains underrepresented in mainstream cultural programming. Latinx Arts Week aims to change that — by positioning St. Louis as a leader in inclusive and innovative cultural celebration.

“Esto es más que una semana de eventos,” dijo Polanco. “Es el comienzo de algo más grande — un movimiento para hacer de St. Louis un lugar donde las artes y voces Latinx no solo sean bienvenidas, sino protagonistas.” “This is more than a week of events,” said Polanco. “It’s the beginning of something bigger — a movement to make St. Louis a place where Latinx arts and voices are not only welcomed, but centered.”

Sigue a: @LatinxArtsSTL en Instagram y Facebook o visita su sitio web.

Follow: @LatinxArtsSTL on Instagram and Facebook or visit www.LatinxArtsNetwork.com

Traumas Can Mark Us—Even Before Birth

www.DraNancy.com

Un trauma es algo que afecta de forma profunda a quien lo vive, para decirlo de manera sencilla.Y esto que vivió o le pasó a una persona, marca su mente, su vida, y le afecta la conducta en lo adelante. A trauma is something that deeply affects the person who experiences it—put simply. Whatever someone has lived through or gone through leaves a mark on their mind, on their life, and affects their behavior going forward.

De ahí que los traumas deben sanarse y trabajarse en terapia. ¿Cómo? Discutiendo con su terapeuta en hipnosis, que es una manera maravillosa de superarlo. Trabajando con su niño interno, que es donde queda todo guardado en su inconsciente. That’s why traumas must be healed and addressed in therapy. How? By discussing them with your therapist under hypnosis, which is a wonderful way to overcome them. By working with your inner child—because that’s where everything is stored in your unconscious mind.

El inconsciente guarda todo lo que nos afecta y nos hace daño. Y aunque usted no lo crea, y mucha gente piense que no es así, sí almacena todo, absolutamente todo lo que nos ha sucedido. Muchos dicen que desde antes de nacer. Y yo sí lo creo, porque como hipnoterapeuta he tenido muchas experiencias de personas que viven un trauma y esto le cambia su vida totalmente. ¿Por qué?

The unconscious stores everything that hurts or

affects us. And whether you believe it or not— and even though many people think otherwise— it truly does keep everything, absolutely everything we’ve been through. Some say even from before birth. And I believe it, because as a hypnotherapist, I’ve had many experiences with people who relive a trauma and whose lives are completely transformed because of it. Why?

Está ahí, calladito. Usted cree que lo superó u olvidó, pero al irse profundamente a su

inconsciente, afectará a cada cosa que haga. Nosotros creemos que manejamos la mente y la conducta, pero nada que ver. Quien lo hace es su mente inconsciente. Son todas las cosas que hemos vivido y archivado, incluso lo que hemos experimentado antes de nacer. Because the trauma is still there, quiet.You think you’ve overcome it or forgotten it, but when you go deep into your unconscious, it affects everything you do.We think we control our mind and behavior—but we don’t. It’s our unconscious mind that runs the show. Everything we’ve lived through and stored—yes, even from before we were born—is in there.

Cuando estamos en el vientre, todo lo que oímos, lo que nuestra madre sufre y las emociones que vive, se guardan. El niño las guarda. Y la gente dice “no, pero es que no tiene la capacidad”. Sí la tiene. Quizás no entiende lo que pasó, pero se guarda y sale, tarde o temprano.

When we’re in the womb, everything we hear, everything our mother suffers, and all the emotions she experiences—those are stored. The baby holds onto them. And people say, “But

they’re not capable of that.”Yes, they are. Maybe the baby doesn’t understand what’s happening, but it’s stored—and eventually, it comes out.

Usted nunca va a poder ser totalmente libre, como la gente cree. No somos libres, sino esclavos de lo que nuestra mente tiene guardado y de lo que el inconsciente hace con ese material. Si no me cree, le recomiendo leer un poco sobre la mente inconsciente, el psicoanálisis y los estudios modernos de cómo la mente va a afectar al cuerpo.Y de cómo su cuerpo también afecta a la mente. Somos un ser físico y espiritual, pero también un ser que tiene mucho que ver con lo que hemos vivido y guardado en la cabecita.

You can never be completely free, like people think.We are not free—we’re slaves to what our minds have stored and to what our unconscious does with that material. If you don’t believe me, I recommend reading a bit about the unconscious mind, psychoanalysis, and modern studies on how the mind affects the body—and how the body also affects the mind. We are physical and spiritual beings, but we are also shaped by

everything we’ve lived through and stored in our minds.

¿Sabías que el chocolate y otros alimentos pueden ser tóxicos para tu mascota?

Did you know that chocolate and other foods can be toxic to your pet?

Best Friends Animal Society, una organización nacional de bienestar animal líder que trabaja para poner fin al sacrificio de gatos y perros en albergues de Estados Unidos para 2025, ha preparado una lista de precauciones de seguridad para evitarle a tus mascotas problemas estomacales, intoxicaciones u otras molestias que puedan arruinar tu celebración en familia.

Best Friends Animal Society, a leading national animal welfare organization working to end the killing of cats and dogs in U.S. shelters by 2025, has put together a list of safety precautions to help keep your pets safe from stomach issues, poisoning, or other discomforts that could ruin your family celebration.

En esta época es muy común planear actividades divertidas como pintar los huevos de pascua o simplemente ir juntos a recoger tus huevos y colocarlos en una canasta para disfrutar de los deliciosos conejos de chocolates. Sin embargo, debes tomar en cuenta que tus amigos de 4 patas pueden andar por ahí rondando el área y si te descuidas, ellos pueden ser los primeros en encontrar tus huevos favoritos y comerlos

por error.

This time of year, it’s common to plan fun activities like painting Easter eggs or simply collecting them and placing them in a basket to enjoy some delicious chocolate bunnies. However, keep in mind that your four-legged friends might be roaming around, and if you’re not careful, they could be the first to find and accidentally eat your favorite eggs.

También, debes tomar en cuenta que, si vas a preparar alimentos para recibir invitados en casa, no le puedes dar todo lo que tu amigo de 4 patas o tu gato te pida, debes tomar en cuenta los siguientes consejos. Also, if you’re planning to cook meals for guests, remember that you can’t give your furry friend or your cat everything they beg for. Take the following tips into consideration.

Tus mascotas merecen comer rico pero con mucho cuido

Debemos de recordar que el chocolate es tóxico para los perros y debe de mantenerse fuera de su alcance. Otros alimentos que pueden ser venenosos para los perros son las cebollas, las pasas y las uvas. Para que la

comida festiva de su mascota sea especial, hay muchas recetas excelentes en línea de golosinas caseras para perros y gatos que son divertidas de preparar y saludables para tu mascota.

Your pets deserve tasty treats—but with care Remember that chocolate is toxic to dogs and must be kept out of reach. Other foods that can be poisonous for dogs include onions, raisins, and grapes. To make your pet’s holiday meal special, there are plenty of great homemade treat recipes for dogs and cats online that are fun to make and healthy for your pet.

Los huesos son sumamente peligrosos

Los huesos provenientes de las aves pueden romperse o astillarse en el estómago de tu mascota y ser mortales. Los huesos deben de desecharse inmediatamente en un bote de basura cerrado. Esto también incluye envolturas de plástico, cuerdas o mallas. Estos objetos tienden a tener un olor tentador para tus mascotas y pueden causarles lesiones en el estómago.

Bones are extremely dangerous Poultry bones can break or splinter in your pet’s stomach and be fatal. Bones should be discarded immediately in a sealed trash can. This also includes plastic wrappers, strings, or nets. These items often carry tempting smells for your pets and can cause stomach injuries.

Diles NO a las sobras

Los alimentos nuevos y desconocidos pueden alterar el estómago de tu mascota, esto

puede llevar a la inflamación del páncreas y poner a tu mascota en peligro. Educa a tus invitados y diles que deben de tener cuidado con las sobras de la mesa. Debes de resistir esos ojitos de cachorro. Say NO to table scraps New and unfamiliar foods can upset your pet’s stomach, which could lead to pancreas inflammation and put your pet at risk. Educate your guests and let them know to be cautious with table scraps. You must resist those puppy-dog eyes!

Y por último, pero no menos importante, muchos sonidos nuevos y caras desconocidas pueden poner nerviosas a las mascotas durante las celebraciones. Si un perro o un gato parece alterado, considera colocarlo en una habitación tranquila, con poca luz y un ambiente calmado. Además, asegúrate de que su identificación y el microchip estén actualizados por si llegara a escaparse. And last but not least, many new sounds and unfamiliar faces can make pets nervous during celebrations. If a dog or cat seems anxious, consider placing them in a quiet, dimly lit room with a calm atmosphere. Also, be sure their ID tags and microchips are up to date in case they escape.

“Durante esta temporada de compartir, también es importante recordar a otros que no son tan afortunados, incluidos los perros y gatos sin hogar”, dijo Julie Castle, Directora Ejecutiva de Best Friends Animal Society. “Muchos albergues en todo el país están actualmente al máximo de su capacidad, por lo que si puedes ser hogar temporal o adoptar una mascota, el momento es ahora. No solo estarás salvando una vida, sino que también desempeñarás un papel fundamental en ayudar a que todos los albergues en los Estados Unidos logren la meta de no sacrificar mascotas.

“During this season of giving, it’s also important to remember those who aren’t as fortunate, including homeless dogs and cats,” said Julie Castle, CEO of Best Friends Animal Society. “Many shelters across the country are currently at full capacity, so if you can foster or adopt a pet, now is the time. Not only will you be saving a life, but you’ll also be playing a key role in helping shelters across the U.S. achieve the goal of no-kill.”

cerca de tu casa, visita salvaunamascota.org. To find a local shelter or rescue group near you, visit salvaunamascota.org.

Información sobre Best Friends Animal Society

Best Friends Animal Society es una organización líder en el bienestar animal, dedicada a salvar la vida de perros y gatos en los albergues de los Estados Unidos y a convertir al país entero en una nación nokill (sin sacrificio por espacio). Fundada en 1984, Best Friends opera instalaciones y programas para salvar vidas en todo el país en colaboración con más de 5,000 albergues y organizaciones de rescate. Desde nuestra sede en Kanab, Utah, también gestionamos el santuario de animales no-kill más grande del país — un destino que da vida a nuestra misión para miles de visitantes cada año.

About Best Friends Animal Society

Best Friends Animal Society is a leading animal welfare organization dedicated to saving the lives of dogs and cats in U.S. shelters and turning the entire country into a no-kill nation. Founded in 1984, Best Friends operates life-saving facilities and programs across the country in partnership with more than 5,000 shelters and rescue organizations. From our headquarters in Kanab, Utah, we also manage the nation’s largest no-kill animal sanctuary—a destination that brings our mission to life for thousands of visitors each year.

Mantenemos la base de datos más completa

sobre albergues de animales en el país y la hacemos accesible al público, empoderando a las comunidades con información crítica sobre las necesidades de sus albergues locales y cómo pueden ayudar. Creemos que cada perro y gato merece un hogar. Y creemos que, trabajando juntos, podemos Salvarlos a Todos®.

We maintain the most comprehensive database of animal shelters in the country and make it available to the public, empowering communities with critical information about the needs of their local shelters and how they can help. We believe every dog and cat deserves a home. And we believe that, by working together, we can Save Them All®.

Redes sociales Facebook @bestfriendsanimalsocietyenespanol Instagram: bestfriends_enespanol

Aprender a vivir sin certezas Learning to Live Without Certainties

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Lo incierto ya no es una excepción, sino la norma. La estabilidad que muchos creían tener —en lo económico, lo político, lo climático e incluso en lo personal— se ha ido resquebrajando como una vasija antigua que apenas logra contener el agua. Las noticias nos sacuden con titulares que van desde terremotos devastadores hasta conflictos geopolíticos, crisis migratorias y decisiones políticas que redibujan el mapa económico mundial de un día para otro. Y en medio de todo esto, estamos nosotros: intentando entender, adaptarnos, respirar.

Uncertainty is no longer the exception—it has become the rule. The stability many once believed they had—economic, political, climatic, even personal—has begun to crack like an ancient vessel barely able to hold water. The news shakes us with headlines ranging from devastating earthquakes to geopolitical conflicts, migration crises, and political decisions that redraw the global economic map overnight. And in the midst of it all, here we are: trying to understand, to adapt, to breathe.

La incertidumbre no es cómoda. Nos confronta con nuestra fragilidad, con la falta de control, con esa parte de la existencia que no se deja encasillar en planes de cinco años ni en pronósticos de expertos. Pero también, y aquí está la paradoja, es en la incertidumbre donde se esconde una oportunidad invaluable: la de construir una fortaleza interior que no dependa de lo externo.

Uncertainty is uncomfortable. It confronts us with our fragility, our lack of control, with that part of life that cannot be confined to five-year plans or expert forecasts. But paradoxically, it is within uncertainty that an invaluable opportunity lies: to build an inner strength that does not rely on external circumstances.

He aprendido que no hay herramienta más valiosa que la calma consciente en medio del caos. No se trata de resignación ni de apatía, sino de una presencia serena que nos permite observar sin desesperar, decidir sin reaccionar impulsivamente y seguir adelante aunque el camino no esté del todo claro. En mis momentos de mayor confusión, el silencio, la meditación y el contacto con lo esencial han sido brújula. No para predecir lo que viene, sino para recordarme quién soy frente a lo que venga.

I’ve learned that no tool is more valuable than conscious calm in the midst of chaos. It’s not about resignation or apathy, but rather a serene presence that allows us to observe without despair, to decide without reacting impulsively, and to keep moving forward even when the path ahead is unclear. In my moments of greatest confusion, silence, meditation, and reconnecting with the essentials have been my compass, not to predict what’s coming, but to remind me of who I am in the face of whatever comes.

Los antiguos sabios ya lo sabían: no podemos evitar la tormenta, pero sí podemos aprender

a bailar bajo la lluvia. En vez de buscar certezas externas, debemos cultivar la certeza interna, esa que nace del autoconocimiento, de la fe (en lo que cada quien crea) y del propósito. Porque cuando uno tiene claro para qué está aquí, el cómo se vuelve una búsqueda más llevadera.

The ancient sages already knew: we cannot avoid the storm, but we can learn to dance in the rain. Instead of chasing external certainty, we must cultivate inner certainty—the kind that is born of self-awareness, of faith (in whatever each person believes), and of purpose. Because when we are clear about why we are here, the “how” becomes a more manageable journey. Así que no, no viviremos tiempos perfectos. Pero podemos vivirlos con valentía, con compasión y con un liderazgo interior que inspire a otros a mantenerse en pie. El verdadero poder está en desarrollar una conciencia firme.

So no, we will not live in perfect times. But we can live through them with courage, with compassion, and with an inner leadership that inspires others to stand tall. True power lies in developing a steady consciousness.

Como escribió el poeta John Donne: As the poet John Donne wrote:

“Ningún hombre es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es una pieza del

Solo somos instantes We Are Only Moments

POR ISMAEL CALA @CALA

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

La madrugada del 8 de abril de 2025 quedará grabada en la memoria colectiva de la República Dominicana. Un instante de celebración se convirtió en pesadilla cuando el techo de la discoteca Jet Set colapsó durante una presentación del icónico merenguero Rubby Pérez. Más de 220 personas perdieron la vida y cerca de 180 resultaron heridas.

The early morning of April 8, 2025, will remain etched in the collective memory of the Dominican Republic. A moment of celebration turned into a nightmare when the roof of the Jet Set nightclub collapsed during a performance by the iconic merengue singer Rubby Pérez. More than 220 people lost their lives and nearly 180 were injured.

Entre los fallecidos se encontraban empleados del local, figuras públicas, artistas, deportistas, y ciudadanos que solo querían disfrutar una noche de música, alegría y reencuentros.

Among the deceased were staff members, public figures, artists, athletes, and citizens who simply wanted to enjoy a night of music, joy, and reunion.

Frente a la conmoción y el dolor, solo queda hacernos conscientes de una gran verdad: la vida es un instante. Un momento estamos riendo, bailando, planeando; al siguiente,

continente, una parte del todo.”

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the whole.”

Y quizás ese sea nuestro mayor aprendizaje: que, en medio de tanta incertidumbre, el otro, el vínculo y la humanidad compartida

siguen siendo nuestro único hogar seguro. And perhaps that is our greatest lesson: that amid so much uncertainty, the other—bond, the shared humanity, remains our only safe home.

puede que nada de eso exista. Vivimos creyendo que el tiempo es eterno, pero cada día nos demuestra lo contrario.

In the face of shock and grief, we are left with one undeniable truth: life is but a moment. One moment we are laughing, dancing, making plans; the next, none of it may exist. We live as if time were infinite, yet each day reminds us that it is not.

Esta tragedia no solo nos sacude por la magnitud de la pérdida, sino también por el mensaje que deja en el fondo del alma: no podemos posponer lo esencial, porque a fin de cuentas, solo somos

instantes. El amor, los abrazos, las palabras que sanan y los gestos que construyen puentes no deben guardarse para “otro día”. Porque a veces, ese día no llega. This tragedy shakes us not only because of the magnitude of the loss, but also because of the message it leaves deep in our souls: we cannot postpone what truly matters, because in the end, we are only moments. Love, hugs, healing words, and the gestures that build bridges should not be saved for “another day.” Because sometimes,

that day never comes.

Rubby Pérez no solo era un artista; era una voz del pueblo, un símbolo de identidad cultural, un hombre que entregaba su vida sobre el escenario. Morir mientras hacía lo que amaba es, quizá, una manera poderosa de recordarnos que el propósito está en vivir con entrega total, incluso en medio de lo incierto.

Rubby Pérez was more than an artist; he was a voice of the people, a symbol of cultural identity, a man who gave his life on stage. Dying while doing what he loved is, perhaps, a powerful reminder that our purpose lies in living with wholehearted dedication, even amid uncertainty.

Cada víctima tenía un nombre, una historia, una red de afectos. Cada una de las historias de vida que allí se perdieron, nos interpela: ¿estamos viviendo de forma significativa?

¿Estamos dejando un legado de amor? Every victim had a name, a story, a web of loved ones. Each of the lives lost

compels us to ask: Are we living meaningfully? Are we leaving behind a legacy of love?

“El propósito de la vida es plantar árboles bajo cuya sombra uno no espera sentarse”, escribió Nelson Henderson, agricultor y empresario canadiense del siglo XX. Esta frase encierra una verdad profunda: estamos llamados a sembrar amor, compasión y propósito no solo para nosotros, sino para quienes vendrán después.

“The purpose of life is to plant trees under whose shade you do not expect to sit,” wrote Nelson Henderson, a 20th-century Canadian farmer and businessman. This phrase holds a profound truth: we are called to sow love, compassion, and purpose—not only for ourselves but for those who will come after us.

Que esta tragedia nos conmueva, pero también nos transforme. Que el dolor no sea solo duelo, sino semilla de una vida más consciente. Una vida en la que honremos cada instante y, sobre todo, en la que dejemos un legado que no se mida en cosas, sino en el amor que fuimos capaces de dar.

May this tragedy not only move us, but transform us. May the pain become more than mourning—it must become a seed for a more conscious life. A life in which we honor every moment and, most of all, one in which we leave behind a legacy measured not by things, but by the love we were capable of giving.

Todos somos hijos de Dios We Are All Children of God

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

La noticia del fallecimiento del papa Francisco ha sacudido al mundo. Su partida no es solo una pérdida para el mundo católico, sino para toda la humanidad que aún cree en la posibilidad de un liderazgo compasivo, empático y profundamente humano.

The news of Pope Francis’s passing has shaken the world. His departure is not only a loss for the Catholic world but for all humanity that still believes in the possibility of compassionate, empathetic, and deeply human leadership.

En su último mensaje —pronunciado tan solo horas antes de su muerte— el papa Francisco dejó una semilla que merece ser regada con conciencia:

In his final message—delivered just hours before his death—Pope Francis planted a seed that deserves to be watered with awareness:

“¡Cuánto desprecio se manifiesta a veces hacia los más débiles, los marginados, los migrantes! En este día, quisiera que volviéramos a tener esperanza y confianza en los demás, incluso en quienes no nos son cercanos o vienen de tierras lejanas, con costumbres, modos de vida, ideas y hábitos distintos a los nuestros. Porque todos somos hijos de Dios”.

“How much contempt is sometimes shown toward the weakest, the marginalized, the migrants! On this day, I would like us to regain hope and trust in one another, even in those who are not close to us or who come from distant lands, with customs, ways of life, ideas, and habits different from our own. Because we are all children of God.”

No fue una frase casual. Fue, quizás, su testamento más claro. Un llamado urgente y poderoso a la compasión, la apertura y el respeto mutuo. El mensaje de Francisco suena como una oración a la unidad. Un recordatorio de que la verdadera espiritualidad no se practica solo con rituales, sino con actos concretos de humanidad hacia quien sufre, hacia quien es rechazado, hacia quien es diferente. This was not a casual phrase. It was, perhaps, his clearest testament. An urgent and powerful call to compassion, openness, and mutual respect. Francis’s message sounds like a prayer for unity. A reminder that true spirituality is not practiced only through rituals, but through concrete acts of humanity toward those who suffer, who are rejected, who are different.

Hoy, mientras muchos lloran su partida, también es momento de reflexionar. ¿Qué estamos haciendo con nuestras vidas? ¿Desde qué lugar estamos mirando al otro? ¿Qué tipo de legado estamos dejando? La muerte, siempre silenciosa, viene a hacernos las preguntas que solemos evadir. Y la de un líder como Francisco nos interpela aún más profundamente, porque él vivió lo que predicó: cercanía con el pueblo, valentía para denunciar las injusticias y una apertura sin precedentes al diálogo interreligioso y multicultural.

Today, as many mourn his passing, it is also a time for reflection. What are we doing with our lives? From what place are we seeing others? What kind of legacy are we leaving behind? Death, always silent, comes to ask the questions we often avoid. The death of a leader like

Francis confronts us even more deeply because he lived what he preached: closeness to the people, courage to denounce injustice, and an unprecedented openness to interreligious and multicultural dialogue.

Tal vez la mejor manera de honrarlo no sea con monumentos ni discursos, sino con decisiones. Con pequeños actos cotidianos que abracen al otro en lugar de rechazarlo. Porque si algo nos dejó claro Francisco, es que la espiritualidad verdadera es inclusiva, compasiva y activa.

Perhaps the best way to honor him is not with monuments or speeches, but with decisions. With small, everyday acts that embrace others instead of rejecting them. Because if Francis made anything clear, it is that true spirituality is inclusive, compassionate, and active.

Que su voz no se apague con su partida. Que sus palabras sigan resonando en nuestras conciencias cada vez que tengamos la tentación de mirar con recelo a quien no se parece a nosotros. Su partida nos deja, quizá, la más hermosa de las enseñanzas: la fe sin amor no transforma, y el amor sin acción es solo un suspiro perdido en el viento. May his voice not fade with his departure. May his words continue to echo in our consciences every time we are tempted to look with suspicion at someone who does not resemble us. His passing leaves us, perhaps, with the most beautiful of lessons: faith without love does not transform, and love without action is just a sigh lost in the wind.

¡Dios es amor; hágase el milagro! God is love; let the miracle be done!

98º Aniversario del Vuelo del Espíritu de St. Louis

Nuevo Libro Disipa las Controversias Personales y Profesionales de Lindbergh

The 98th Anniversary of Spirit of St. Louis

Flight, New Book Squelches Lindbergh’s Personal and Professional Controversies

NUEVA YORK, 21 de abril de 2025 — En El Aviador Enigmático: Charles Lindbergh, Revisitado (The Partick Press; miércoles, 21 de mayo de 2025; ISBN: 9798308673361), el historiador David Hamilton corrige el registro histórico. Basado en una investigación exhaustiva —incluyendo los archivos de Lindbergh en Yale—, el autor ofrece una evaluación nueva y objetiva sobre las fortalezas y debilidades de un hombre talentoso y complejo que estuvo profundamente entrelazado con muchos de los eventos más decisivos del siglo XX. NEW YORK, April 21, 2025 — In The Enigmatic Aviator: Charles Lindbergh, Revisited (The Partick Press; Wednesday, May 21, 2025; ISBN: 9798308673361), historian David Hamilton sets the historical record straight. Drawing on extensive research, including Lindbergh’s archive at Yale, the author offers a fresh and objective assessment of the strengths and weaknesses of a talented, complex man who was remarkably intertwined in many defining events of the 20th century.

En una entrevista, Hamilton puede abordar los siguientes temas: In an interview, Hamilton can discuss the following:

Las tres familias secretas que Lindbergh tuvo en Alemania formaban parte de su objetivo —que compartió con su esposa, Anne— de tener una docena de hijos.

Lindbergh’s three secret families in Germany were part of his goal, which he had shared with his wife, Anne, to father a dozen children.

Las calumnias nazis contra Lindbergh que vinieron del propio FDR en 1940, incluyendo la afirmación de que Lindbergh hizo el saludo nazi, cuando en realidad era el saludo patriótico de Bellamy que se usaba en esa época.

Nazi smears against Lindbergh that came from FDR in 1940—including the claim that Lindbergh gave the Nazi salute when it was the patriotic Bellamy salute of the day.

Las tensiones entre Lindbergh y FDR, alimentadas por el abierto antiintervencionismo de Lindbergh ante el conflicto europeo y el temor de FDR de que Lindbergh fuera un candidato presidencial creíble.

Tensions between Lindbergh and FDR, which were fueled by Lindbergh’s vocal anti-interventionism in the European conflict and FDR’s fear of Lindbergh as a credible presidential candidate.

“El Espíritu de St. Louis”, nombrado así en honor a un grupo de empresarios de St. Louis que financiaron la empresa, fue diseñado con un único objetivo: llegar a París. “The Spirit of St. Louis”—named after a group of St. Louis businessmen who financed the venture—was designed with one goal in mind: to get to Paris.

Las investigaciones pioneras de Lindbergh sobre la preservación de órganos, realizadas como asistente voluntario en el laboratorio

Lindbergh’s groundbreaking research on organ preservation was conducted as a volunteer laboratory assistant for the Nobel Prize-winning transplant surgeon-scientist Alexis Carrel.

El trabajo secreto de Lindbergh para la Fuerza Aérea durante la Guerra Fría a finales de los años 40, después de ser exonerado por el FBI de cualquier deslealtad. Lindbergh worked secretly in the Cold War Air Force in the late 1940s after the FBI cleared him of disloyalty.

El papel de Lindbergh como pionero del conservacionismo en la década de 1950, así como su compromiso posterior con la protección de las ballenas en el Pacífico Sur y otras especies animales en declive en Filipinas. Lejos de ser un supremacista blanco, también abogó por la protección de pueblos primitivos en peligro de desaparecer.

Lindbergh’s work as an early conservationist in the mid-50s and his later commitment to saving whales in the southern Pacific and other declining animal species in the Philippines. Far from being a white supremacist, he also sought protection for endangered primitive peoples.

del cirujano-científico Alexis Carrel, ganador del Premio Nobel.

El Condado de San Luis celebra el Día de la Limpieza “Adopta una Carretera” el 26 de abril

Saint Louis County Holding Adopt-a-Road Cleanup Day April 26

CONDADO DE SAN LUIS, MO. (23 de abril de 2025) – Más de 70 grupos “Adopta una Carretera” en el Condado de San Luis saldrán a las calles el sábado 26 de abril para recoger basura de todo el condado y realizar una limpieza de primavera inolvidable en honor al Día de la Tierra.

SAINT LOUIS COUNTY, MO. (April 23, 2025) – More than 70 Adopt-a-Road groups in Saint Louis County will hit the road on Saturday, April 26, to pick up litter from across the County for a spring cleaning to remember in honor of Earth Day.

“La basura en nuestras carreteras es un problema crónico para todas las agencias de transporte del país, y agradezco al concejal Mark Harder por liderar esta limpieza”, declaró el Ejecutivo del Condado, Sam Page. “Animo a cualquier residente frustrado por la presencia de basura en nuestra carretera a unirse a nosotros”.

“Trash along our roads is a chronic problem for every transportation agency in the nation, and I thank Councilman Mark Harder for spearheading this cleanup,” said County Executive Sam Page. “Any resident frustrated by the sight of trash along our road is encouraged to join us in this cleanup.”

El Departamento de Transporte y Obras Públicas del Condado coordina el programa “Adopta una Carretera”. Hay 244 grupos que mantienen 246 kilómetros de carreteras libres de basura.

The County’s Department of Transportation and Public Works coordinates the Adopt-a-Road program. There are 244 groups that keep 153 miles of road free of litter.

“Limpiar las cunetas de nuestras carreteras adoptadas impacta la seguridad, el medio

ambiente y la estética que tanto residentes como visitantes se llevan del Condado de San Luis”, dijo el Concejal Harder. “Esta iniciativa es una forma de fortalecer esa impresión y mostrar orgullo por nuestra comunidad local”.

“Cleaning our adopted roadsides impacts the safety, environmental, and aesthetic impressions that residents and visitors alike get of Saint Louis County,” said Councilman Harder. “This effort is one way to boost those impressions and show pride in our local community.”

Los miembros de la comunidad no tienen que ser participantes oficiales del programa Adopta una Carretera para unirse al Condado el 26 de abril. Los residentes interesados pueden llamar al 314-615-1113 y recibirán los suministros necesarios para la limpieza, así como una sección recomendada de la carretera para limpiar.

Community members don’t have to be an official participant in the Adopt-a-Road program to join the County on April 26. Interested

residents can call 314-615-1113, and they will be given supplies needed for cleanup as well as a recommended section of road to clean.

Para fines de planificación de medios, el Departamento de Transporte y Obras Públicas del Condado realizará una limpieza a lo largo de North Warson Road el sábado a las 10 a. m., en la sede del Distrito Central del Condado.

For media planning purposes, the County’s Transportation and Public Works Department will be cleaning up along North Warson Road Saturday at 10 a.m., meeting at the Central County Precinct.

12 razones por las que el Mes Nacional de la Aceptación del Autismo en abril es tan importante

12 reasons Why April National Autism Acceptance Month Is so Important

La aceptación es clave para construir sistemas sólidos de apoyo. El Mes Nacional de la Aceptación del Autismo, celebrado en abril, reconoce y apoya a las personas que viven con el trastorno del espectro autista (TEA) y a sus familias. Esta celebración de un mes busca eliminar el estigma y empoderar las perspectivas de las personas autistas. Acceptance is crucial for building strong support systems. April National Autism Acceptance Month celebrates and supports people living with autism spectrum disorder (ASD) and their families. This month-long celebration destigmatizes and empowers the perspectives of autistic individuals.

A medida que el mundo continúa evolucionando en su comprensión del autismo, el camino más claro hacia el cambio es fomentar tanto la aceptación como la conciencia a nivel individual. Como Directora de Operaciones en Above and Beyond Therapy, donde ofrecemos terapia ABA personalizada en Nueva Jersey, he visto de primera mano la importancia del Mes Nacional de la Aceptación del Autismo. Aquí

te presento 12 razones por las que este mes es tan importante:

As the world continues to evolve in its understanding of autism, the clearest path to change is both acceptance and awareness on an individual level. As the Director of Operations at Above and Beyond Therapy, where we provide personalized ABA therapy in New Jersey, I have seen firsthand the significance of National

Autism Acceptance Month. Here are 12 reasons why this month is so important:

Desplaza el enfoque de la conciencia hacia la aceptación - Shifts the Focus from Awareness to Acceptance

El Mes Nacional de la Aceptación del Autismo es esencial para hacer que las comunidades sean más acogedoras para las personas con autismo y sus familias. Mientras que la concienciación ayuda a desmontar ideas erróneas comunes sobre las personas autistas, la aceptación implica reconocer y apreciar la singularidad de quienes viven con autismo. Significa aceptar a las personas autistas tal como son, en lugar de intentar cambiarlas o “curarlas”.

National Autism Acceptance Month is critical for making communities more welcoming for people with autism and their families. While autism awareness helps debunk common misconceptions of autistic individuals, acceptance is about acknowledging and appreciating the uniqueness of those living with autism. It means accepting autistic people for who they are, rather than attempting to change or “cure” them.

Aunque la concienciación es importante, la aceptación pone el énfasis en la inclusión, la comprensión y el valor de las personas autistas como miembros iguales de la sociedad.

While awareness is important, acceptance emphasizes inclusion, understanding, and valuing autistic individuals as equal members of society.

Combate los estereotipos dañinos - Fights Harmful Stereotypes

Las personas autistas a menudo son malinterpretadas debido a estereotipos y conceptos erróneos persistentes. Estas narrativas dañinas pueden llevar a la discriminación, la exclusión social e incluso al acoso. Esto afecta no solo a las personas autistas, sino también a sus familias y comunidades. El Mes Nacional de la Aceptación del Autismo desafía estos mitos al promover representaciones precisas, respetuosas y diversas del autismo. Es una celebración que busca abrazar la neurodiversidad y avanzar hacia una sociedad más inclusiva.

Autistic people are often misunderstood due to persistent stereotypes and misconceptions.These harmful narratives can lead to discrimination, social exclusion, and even bullying. This impacts not only autistic people, but also their families and communities. National Autism Acceptance Month challenges these myths by promoting accurate, respectful, and diverse representations of autism. It’s a celebration to embrace neurodiversity and work towards a more inclusive society.

Amplifica las voces autistas - Amplifies Autistic Voices

Celebrado durante todo abril, el Mes Nacional de la Aceptación del Autismo es una oportunidad significativa para amplificar las voces, perspectivas y experiencias vividas por personas autistas. Es un momento para celebrar la fortaleza,la resiliencia y los diversos talentos dentro de la comunidad autista. El verdadero empoderamiento comienza con la aceptación, el apoyo y la inclusión genuina. Este mes destaca la importancia de brindar comprensión y oportunidades para que las personas autistas lleven una vida plena. Observed throughout April, National Autism Acceptance Month is a meaningful opportunity

to amplify autistic voices, perspectives, and lived experiences. It is a time to celebrate the strength, resilience, and diverse talents within the autistic community. True empowerment begins with acceptance, support, and genuine inclusion. This month highlights the importance of providing understanding and opportunities for autistic individuals to lead fulfilling lives.

Fomenta la inclusión en escuelas y lugares de trabajo - Encourages Inclusion in Schools and Workplaces

Este mes impulsa conversaciones esenciales sobre aceptación y equidad para animar a escuelas y empleadores a crear entornos inclusivos donde se valore y apoye la neurodiversidad. En el ámbito profesional, el verdadero empoderamiento implica garantizar que las personas con autismo tengan las mismas oportunidades para crecer y aportar de forma significativa. El Mes de la Aceptación del Autismo sirve como un llamado a los empleadores para que implementen prácticas de contratación inclusivas, ofrezcan servicios de apoyo personalizados y fomenten una cultura de aceptación.

This month sparks essential conversations about acceptance and equity to encourage schools and employers to create inclusive environments where neurodiversity is valued and supported. In a professional setting, real empowerment means ensuring that autistic individuals have equitable opportunities to grow and provide meaningful contributions. Autism Acceptance Month serves as a call for employers to implement inclusive hiring practices, offer tailored support services, and foster a culture of acceptance.

El Mes de la Aceptación del Autismo también

fomenta el acceso a una educación de calidad para las personas con autismo. Esto incluye planes de aprendizaje individualizados, aulas sensorialmente adaptadas y capacitación para educadores sobre prácticas pedagógicas inclusivas.

Autism Acceptance Month also encourages access to quality education for autistic individuals. This includes individualized learning plans, sensory-friendly classrooms, and training for educators on inclusive teaching practices.

Apoya el diagnóstico y la intervención temprana - Supports Early Diagnosis and Intervention

Nunca es tarde para comenzar a apoyar a un niño con autismo. El Mes de la Aceptación del Autismo destaca la importancia del diagnóstico temprano y el apoyo personalizado, que pueden desempeñar un papel importante en la mejora de la calidad de vida de las personas con autismo. La evaluación del desarrollo y las evaluaciones oportunas realizadas por expertos y terapeutas pueden ayudar a identificar el autismo en una etapa temprana, lo que facilita el acceso a recursos personalizados. La concientización, combinada con la aceptación, ayuda a las familias a sentirse empoderadas para buscar evaluaciones y apoyo temprano sin sentir estigma ni miedo. It’s never too late to begin support for a child with autism. Autism Acceptance Month highlights the importance of an early diagnosis and personalized support, which can play a significant role in improving the quality of life for autistic individuals. Developmental screening and timely assessments by experts and therapists can help identify autism at an early stage, which opens the door to tailored resources. Awareness

combined with acceptance helps families feel empowered to seek evaluations and support early on without feeling stigma or fear.

Celebra la Neurodiversidad - Celebrates Neurodiversity

El Mes de la Aceptación del Autismo, en abril, destaca los crecientes esfuerzos que se realizan para acoger y apoyar a las personas con neurodiversidad. El autismo es una variación natural de la cognición humana, no algo que se pueda “curar” ni “resolver”. Pasar de la concientización sobre el autismo a la aceptación y la celebración es importante para fomentar una sociedad más inclusiva y comprensiva. Este mes promueve la belleza, la fuerza y el valor de las mentes diversas. April Autism Acceptance Month sheds light on the growing efforts being made to embrace and support neurodiverse individuals. Autism is a natural variation in human cognition, not something to be “cured” or “fixed.”The shift from focusing on autism awareness to acceptance and celebration is important for fostering a more inclusive and understanding society. This month promotes the beauty, strength, and value of diverse minds.

Promueve la Salud Mental y el BienestarPromotes Mental Health and Well-being

El Mes de la Aceptación del Autismo fomenta el debate global sobre los desafíos y logros de las personas con autismo. Aboga por un apoyo de salud mental accesible e inclusivo que respete y aborde las experiencias únicas de la comunidad autista. Si bien el autismo en sí no es un problema de salud mental, muchas personas con autismo experimentan ansiedad, depresión y otros problemas de salud mental debido a la exclusión social, los estigmas y la falta de aceptación. Autism Acceptance Month encourages global discussions about both the challenges and achievements of autistic people. It advocates for accessible and inclusive mental health support that respects and addresses the unique experiences of the autistic community. While autism itself is not a mental health problem, many autistic individuals experience anxiety, depression, and other mental health issues due to social exclusion, stigmas, and a lack of acceptance.

La aceptación puede mejorar los resultados

en salud mental y crear un mundo donde las personas con autismo reciban apoyo y empoderamiento.

Acceptance can improve mental health outcomes and create a world where autistic people are supported and empowered.

Fomenta la Empatía y la Comprensión -Builds Empathy and Understanding

El Mes Nacional de la Aceptación del Autismo contribuye a una mayor comprensión del autismo y su impacto en las personas. Esta comprensión más profunda fomenta la aceptación significativa y la inclusión en la sociedad, lo que ayuda a garantizar que todos los niños y adultos con autismo puedan llevar una vida plena y significativa. Al compartir historias auténticas y ampliar las perspectivas, creamos una conexión humana que ayuda a las personas sin autismo a comprender mejor las experiencias vividas por las personas con autismo.

National Autism Acceptance Month helps increase the understanding of autism and how it impacts people. This deeper understanding fosters meaningful acceptance and inclusivity in society, which helps ensure that all children and adults with autism can lead full and meaningful lives. By sharing authentic stories and amplifying perspectives, we create a human connection that helps non-autistic people better understand the lived experiences of autistic individuals.

Fomenta el cambio de políticas y la defensa Encourages Policy Change and Advocacy

Abril, el Mes Nacional de la Aceptación del Autismo, es un catalizador para el cambio sistémico, ya que desafía los estigmas,

crea conciencia y aboga por la inclusión. Al visibilizar los desafíos y las fortalezas de las personas con autismo, promueve la aceptación y la celebración de la neurodiversidad. Este mes exige mejores servicios, políticas educativas, oportunidades de empleo, acceso a la atención médica y derechos de las personas con discapacidad. El objetivo final es crear una sociedad más equitativa e inclusiva para todos.

April National Autism Acceptance Month is a catalyst for systemic change, as it challenges stigmas, raises awareness, and advocates for inclusion. By shedding light on the challenges and strengths of autistic individuals, it promotes the acceptance and celebration of neurodiversity. This month calls for better services, education policies, employment opportunities, healthcare access, and disability rights. The ultimate goal is to create a more equitable and inclusive society for all.

Apoya a las familias y cuidadores - Supports Families and Caregivers

Este mes empodera a las familias y cuidadores con el conocimiento, las herramientas y los recursos que necesitan para ser defensores y apoyo eficaces. Esto les ayuda a tomar decisiones informadas sobre el cuidado y el desarrollo adecuados para niños y adultos con autismo. Este mes ayuda a las familias a reconocer los primeros signos del autismo, buscar un diagnóstico adecuado y encontrar terapias adaptadas a las diversas necesidades. Al reducir el estigma y promover la aceptación, las familias se sienten más conectadas y apoyadas en su camino, en lugar de aisladas o juzgadas.

This month empowers families and caregivers

with the knowledge, tools, and resources they need to be effective advocates and supporters. This helps them make informed decisions about appropriate care and development for children and adults on the autism spectrum. This month helps families recognize early signs of autism, seek out an appropriate diagnosis, and find therapies that are tailored to diverse needs. By reducing stigma and promoting acceptance, families feel more connected and supported in their journey rather than isolated or judged.

Destaca las fortalezas y talentos de las personas con autismo - Highlights the Strengths and Talents of Autistic People

El Mes de la Aceptación del Autismo se centra en aceptar a las personas con autismo tal como son, reconociendo tanto sus fortalezas como sus desafíos únicos. Las personas con autismo poseen habilidades, pasiones y creatividad increíbles. Por ejemplo, el 85 % de las personas con autismo ven los colores con mayor intensidad que los niños neurotípicos. Los expertos también encontraron evidencia que sugiere que las personas con autismo tienen una capacidad de procesamiento local mejorada y son más propensas a centrar su atención en detalles más pequeños (lo que las hace más eficientes en ciertas tareas) en comparación con las personas neurotípicas (NT).

Autism Acceptance Month is all about embracing autistic people for who they are, recognizing both their unique strengths and challenges. Autistic individuals possess incredible skills, passions, and creativity. For example, 85% of autistic individuals see colors with greater intensity than neurotypical children. Experts also found evidence suggesting that autistic people have an enhanced local processing ability and are more likely to focus their attention on smaller details (making them more efficient at certain tasks) compared with neurotypical (NT) people.

Este mes ayuda a destacar esas fortalezas y a desafiar las narrativas basadas en déficits, lo que fomenta una comprensión más precisa de la experiencia autista.

This month helps spotlight those strengths and challenge deficit-based narratives, which cultivates a more accuracy understanding of the autistic experience.

Este mes mantiene viva la conversación durante todo el año - This Month Keeps the Conversation Going All Year

Si bien abril se designa como el Mes Nacional de la Aceptación del Autismo, el objetivo es mantener viva la conversación y seguir apoyando iniciativas que generen cambios significativos. Esto incluye defender los derechos de las personas autistas, promover la inclusión y fomentar la comprensión en todos los aspectos de la sociedad. El mensaje del Mes de la Aceptación del Autismo nos recuerda que el trabajo no termina el 30 de abril; es un compromiso permanente para crear un mundo más comprensivo e inclusivo para las personas autistas. While April is designated as National Autism Acceptance Month, the goal is to keep the conversation going and continue supporting efforts that create meaningful change. This includes advocating for the rights of autistic people, promoting inclusivity, and fostering understanding in all aspects of society. The message of Autism Acceptance Month reminds us that the work doesn’t end on April 30; it’s a year-round commitment to creating a more supportive and inclusive world for autistic individuals.

Reflexiones finales - Final Thoughts

Concientizar y educar a otros sobre el autismo es un paso vital para hacer del mundo un lugar más comprensivo para las personas neurodivergentes. El Mes Nacional de la Aceptación del Autismo es un momento crucial para crear conciencia y fomentar la aceptación. Este mes se enfatiza la necesidad constante de derribar barreras, promover políticas inclusivas y celebrar las diferencias y talentos únicos de las personas con espectro autista.

Spreading awareness and educating others about autism is a vital step in making the world a more understanding place for neurodivergent people. National Autism Acceptance Month is a crucial time for raising awareness and fostering acceptance.This month emphasizes the ongoing need to break down barriers, advocate for inclusive policies, and celebrate the unique differences and talents of those on the autism spectrum.

Conviértete en un defensor positivo informándote, hablando abiertamente sobre el autismo, participando en eventos locales y abrazando la neurodiversidad durante todo el año.

Be a positive advocate by educating yourself, speaking up about autism, participating in local

events, and embracing neurodiversity throughout the year.

Ralph Moller es el Director de Operaciones de Above and Beyond Therapy en Nueva Jersey, una organización dedicada a ayudar a niños con Trastorno del Espectro Autista a prosperar y alcanzar su máximo potencial. En su puesto, Ralph educa a otros sobre cómo apoyar a las personas con autismo, desafiar los estigmas y comprender las fortalezas y desafíos únicos que pueden enfrentar. Él y su equipo experimentado y compasivo ofrecen terapia ABA personalizada, adaptada a las necesidades únicas de cada niño. Creen que cada niño puede tener éxito con el apoyo y la orientación adecuados. Utilizando prácticas basadas en la evidencia, Above and Beyond Therapy crea planes de tratamiento personalizados que se centran en la comunicación, el crecimiento social y académico. A través de servicios en el hogar, la escuela y el centro, trabajan en estrecha colaboración con las familias para garantizar un progreso significativo y duradero. https:// www.abtaba.com/

Ralph Moller is the Director of Operations at Above and Beyond Therapy in New Jersey, which is dedicated to helping children with Autism Spectrum Disorder thrive and reach their fullest potential. In his role, Ralph educates others on how to support autistic individuals, challenge stigmas, and understand the unique strengths and challenges they may face. He and his experienced and compassionate team deliver personalized ABA therapy tailored to each child’s unique needs.They believe every child can succeed with the right support and guidance. Using evidence-based practices, Above and Beyond Therapy creates customized treatment plans that focus on communication, social, and academic growth. Through home, school, and center-based services, they work closely with families to ensure meaningful, lasting progress. https://www.abtaba.com/

Celebración del 5 de mayo en la calle Cherokee 2025 May 5th Celebration on Cherokee Street 2025

¡RESERVA LA FECHA! El Festival del Cinco de Mayo de Cherokee Street se llevará a cabo el sábado 3 de mayo de 11 a.m. a 8 p.m. SAVE THE DATE for the Cherokee Street’s Cinco de Mayo Festival, to be held Saturday May 3rd from 11AM - 8PM.

El festival de Cherokee Street se ha convertido en uno de los eventos más grandes y vibrantes de la región de St. Louis, atrayendo a más de 40,000 personas en un solo día para celebrar la cultura mexicana y la energía creativa que se siente en cada rincón de la calle. El festival de 2025 no será diferente y contará con todos tus favoritos de siempre: deliciosa comida callejera, margaritas servidas en piñas, lucha libre, música y baile, ¡y mucho más!

The Cherokee Street festival has grown to be one of the largest & most vibrant festivals in the St. Louis region, attracting 40,000+ St. Louisans on one day in celebration of Mexican culture & the creative energy that permeates all corners of the street. The 2025 festival will be no different and will feature all your tried and true favorites: mouthwatering street food, margaritas served up in pineapples, lucha libre wrestling, music & dance, and much much more.

Y no olvides el querido Desfile del Pueblo. La tradición de Cherokee Street comenzará en el mismo lugar y a la misma hora: 1:11 p.m. el día del Cinco de Mayo.

And don’t forget about the beloved People’s Parade! The Cherokee Street tradition will kick off at the same spot, same time at 1:11PM on Cinco de Mayo day.

Este año tenemos algunas sorpresas preparadas, trayendo un toque de magia musical y vibras playeras a las calles de St. Louis. ¡Sigue a @cincodemayoSTL en Instagram para mantenerte al día con todas las novedades del festival el sábado 3 de mayo!

We’ve got some surprises coming your way at this year’s event, bringing musical magic and beach vibes to the streets of St. Louie. Give @

cincodemayoSTL a follow on Instagram to stay up to date with all that’s in store for the festival on Saturday, May 3rd!

Cherokee Street info@cherokeestreet.com

Oportunidades de negocio que ofrece la prestación de servicios de cuidado de árboles

Business Opportunities Offered by Providing Tree Care Services

Las ofertas de Tree Care Arena están incluidas en la inscripción a la Exposición de Equipamiento y no tienen un costo adicional para los asistentes. Tree Care Arena offers are included in Equipment Expo registration and are free of charge for attendees.

Para Forestt Greeno, con Greencare en el noreste de Arkansas, asistir a Equip lo ayuda a hacer crecer su negocio de cuidado de árboles. “Siempre he aprendido muchos conocimientos útiles... eso es súper importante para poder brindar un servicio de calidad a los clientes”, dijo Greeno. For Forestt Greeno, with Greencare in northeast Arkansas, attending Equip helps him grow his tree care business. “I’ve always learned a lot of useful knowledge... that’s super important in being able to provide quality service to customers,” said Greeno.

Más de 28,500 profesionales de la industria se registraron para Equip el año pasado, y la feria comercial es un importante motor económico que genera más de $ 30 millones anuales para Louisville. More than 28,500 industry professionals registered for Equip last year, and the trade show is a major economic

driver, generating more than $30 million annually for Louisville.

La inscripción cuesta solo $25 hasta el 31 de mayo de 2025 en EquipExposition.com. Se aplican tarifas adicionales para las clases de educación y certificación. Regístrese para la educación de Equip 2025 aquí. Registration is only $25 through May 31, 2025, at EquipExposition.com. Additional fees apply for education and certification classes. Register for Equip 2025 education here.

Se insta a los miembros de la prensa que deseen asistir a Equip a que se registren y obtengan credenciales de prensa antes del espectáculo.

Members of the press wishing to attend Equip are encouraged to register and obtain press credentials prior to the show.

Sobre Equip Exposition

Equip Exposition, la exposición internacional de paisajes, vida al aire libre y equipos, se lleva a cabo anualmente en Louisville, Kentucky, y es una de las cinco ferias comerciales más grandes de los Estados Unidos. La feria ha sido galardonada con el premio Trade Show Executive Gold 100 Grand Award, y está ubicada junto con Hardscape North America. Equip publica la revista “equip” y es propiedad y está administrada por el Outdoor Power Equipment Institute, una asociación comercial internacional que representa a los fabricantes de equipos eléctricos para exteriores, piezas, motores pequeños, sistemas de energía de baterías, generadores portátiles, vehículos utilitarios y de transporte personal, y automóviles de golf, y sus proveedores. Para obtener más información, visite www.equipexposition. com.

About Equip Exposition

Equip Exposition, the international landscape, outdoor, and equipment exposition, is held annually in Louisville, Kentucky, and is one of the five largest trade shows in the United States. The show has been awarded the Trade Show Executive Gold 100 Grand Award and is colocated with Hardscape North America. Equip publishes Equip magazine and is owned and operated by the Outdoor Power Equipment Institute, an international trade association representing manufacturers of outdoor power equipment, parts, small engines, battery power systems, portable generators, utility and personal

transportation vehicles, and golf cars, and their suppliers. For more information, visit www. equipexposition.com.

El dilema de los inmigrantes ante la declaración de impuestos:

qué sabemos y qué esperar

Immigrants’ Tax Dilemma:

Nos encontramos en plena temporada de declaración de impuestos, un momento que tradicionalmente ha representado una oportunidad para que millones de inmigrantes, incluso aquellos sin estatus migratorio regularizado, cumplan con sus obligaciones fiscales mediante el uso del Número de Identificación Personal del Contribuyente (ITIN). Sin embargo, la reciente noticia sobre una posible colaboración entre el Servicio de Impuestos Internos (IRS) y el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) ha generado alarma en las comunidades inmigrantes.

We are in the midst of tax season, a time that has traditionally represented an opportunity for millions of immigrants, even those without legal immigration status, to comply with their tax obligations by using their Individual Taxpayer Identification Number (ITIN). However, recent news about a possible collaboration between the Internal Revenue Service (IRS) and Immigration and Customs Enforcement (ICE) has raised concerns in immigrant communities.

What We Know and What to Expect

¿Qué sabemos hasta ahora? What do we know so far?

Según informaciones de prensa, la administración Trump está negociando un acuerdo entre el IRS e ICE que permitiría al IRS verificar las direcciones de personas con órdenes de deportación. A diferencia de solicitudes anteriores que buscaban la entrega directa de información, el acuerdo parece limitarse a confirmar direcciones que ICE ya posee.

According to press reports, the Trump administration is negotiating an agreement between the IRS and ICE that would allow the IRS to verify the addresses of people with deportation orders. Unlike previous requests seeking direct information, the agreement appears to be limited to confirming addresses that ICE already has.

Durante años, el IRS ha incentivado a los inmigrantes indocumentados a cumplir con sus obligaciones fiscales mediante el ITIN, un código de nueve dígitos que permite presentar declaraciones sin contar con un número de Seguro Social. Esta información ha estado protegida por estrictas leyes federales de confidencialidad, y anteriormente, funcionarios del IRS se habían resistido a entregar estos datos al Departamento de Seguridad Nacional, argumentando posibles violaciones legales.

For years, the IRS has encouraged undocumented immigrants to comply with their tax obligations using the ITIN, a nine-digit code that allows them to file returns without a Social Security number. This information has been protected by strict federal confidentiality laws, and IRS officials have previously resisted providing this information to the Department of Homeland Security, citing potential legal violations.

Sin embargo, tras el cambio del principal abogado del IRS por la actual administración, se está negociando el nuevo acuerdo, según la prensa. Adicionalmente, hay reportes de que el Departamento de Seguridad Nacional ha intentado involucrar al IRS en auditorías dirigidas a empresas que podrían estar contratando a inmigrantes no autorizados. However, following the change in the IRS’s top lawyer by the current administration, a new agreement is being negotiated, according to press reports. Additionally, there are reports that the Department of Homeland Security has attempted to involve the IRS in audits targeting companies that may be hiring unauthorized immigrants.

¿Qué podemos esperar? What can we expect?

De concretarse, podríamos estar ante un cambio significativo en el uso de la información fiscal confidencial. Aunque el acuerdo parece limitarse a confirmar direcciones de personas con órdenes de deportación existentes, esto podría representar solo el inicio de una colaboración más amplia entre agencias fiscales y migratorias. If finalized, we could be witnessing a significant change in the use of confidential tax information. Although the agreement appears to be limited to confirming addresses of people with existing deportation orders, this could represent only the beginning of a broader collaboration between tax and immigration agencies.

Para los inmigrantes, esta situación plantea un dilema complejo. Por un lado, el cumplimiento de las obligaciones fiscales ha sido tradicionalmente considerado un factor positivo en procesos de regularización migratoria. Por otro lado, existe ahora el temor de que esta misma información pueda facilitar procesos de deportación. For immigrants, this situation poses a complex dilemma. On the one hand, tax compliance has traditionally been considered a positive factor in immigration regularization processes. On the other hand, there is now fear that this same information could facilitate deportation proceedings.

De concretarse la colaboración, el riesgo de ser localizados aumenta significativamente para quienes tienen órdenes pendientes de deportación. Para otros inmigrantes

en situación irregular, pero sin órdenes de deportación, la amenaza inmediata podría ser menor, aunque el precedente resulta preocupante.

If this collaboration materializes, the risk of being located increases significantly for those with pending deportation orders. For other immigrants in an irregular situation, but without deportation orders, the immediate threat could be less, although the precedent is worrying.

El derecho a la privacidad fiscal y el cumplimiento de obligaciones tributarias no deberían convertirse en herramientas para facilitar deportaciones masivas. Pero estamos ante un nuevo capítulo en la compleja relación entre las políticas fiscales y migratorias en Estados Unidos, que no sabemos cómo se va a resolver.

The right to tax privacy and tax compliance should not become tools to facilitate mass deportations. But we are facing a new chapter in the complex relationship between tax and immigration policies in the United States, and we do not know how it will be resolved.

Mientras tanto, mi consejo siempre es que los inmigrantes deben consultar con abogados de inmigración para evaluar su situación particular y determinar los mejores pasos a seguir.

In the meantime, my advice is always that immigrants should consult with immigration attorneys to evaluate their particular situation and determine the best steps to take.

* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/

* Lauren Eagan, named to the 2025 Best Lawyers in America® for Immigration Law, is the founder and CEO of Eagan Immigration.

https://eaganimmigration.com/

St. Louis City vs LAFC - Resumen de partido 4-27-2025

St.

Louis City vs LAFC – Match Summary (April

St. Louis City comenzó el encuentro con una formación más ofensiva, alineándose en un 3-4-2-1, mostrando desde el inicio un cambio de estrategia. Klauss lideró varios intentos de gol, reflejando la intención de atacar más. Sin embargo, quedó claro durante la primera mitad que STL City sigue teniendo grandes dificultades para mantener la posesión del balón, luchando por conectar siquiera tres pases consecutivos. Además, el equipo acumula ya cinco partidos consecutivos sin anotar un solo gol.

27, 2025)

St. Louis City kicked off the match with a more offensive approach, lining up in a 3-4-2-1 formation, signaling a clear shift in strategy. Klauss led several scoring attempts, showing the team’s intention to attack more aggressively. However, it became evident during the first half that STL City continues to struggle with ball possession, often unable to string together even three consecutive passes. Additionally, the team entered this match having gone five consecutive games without scoring a single goal.

Con el paso de los minutos, LAFC logró asentarse mejor, tomando el control de la posesión hacia el final de la primera mitad. A pesar de ello, Ben Lundt fue fundamental para mantener al equipo en el partido: salvó un mano a mano contra Bouanga al minuto 33 en una jugada que parecía gol cantado, y más adelante detuvo un penalti cobrado también por Bouanga, confirmando su excelente desempeño bajo los tres palos. As the minutes passed, LAFC settled in and began dominating possession toward the end of the first half. Despite this, Ben Lundt played a key role in keeping the team in the game: he saved a one-on-one against Bouanga in the 33rd minute in what looked like a certain goal, and later stopped a penalty also taken by Bouanga, confirming his excellent performance between the posts.

Durante la primera mitad, Wallem sufrió un duro golpe en el rostro

que obligó su salida, siendo reemplazado por Watts. Antes del descanso, Teuchert tuvo el intento de gol más peligroso para STL City al minuto 40, aunque sin lograr abrir el marcador.

During the first half, Wallem suffered a hard hit to the face and was forced to leave the match, being replaced by Watts. Just before halftime, Teuchert had the most dangerous scoring attempt for STL City in the 40th minute, but was unable to find the back of the net.

En general, las estadísticas del primer tiempo reflejaron las dificultades ofensivas de St. Louis, aunque defensivamente siguen mostrando solidez: sólo han recibido cinco goles en toda la temporada, la mejor marca de la liga hasta ahora.

Overall, the first-half statistics reflected St. Louis’ offensive struggles, although the team continues to show defensive strength: they have only conceded five goals all season—currently the best record in the league.

Para la segunda mitad, ingresaron Celio Pompeu, que se entendió bien con Klauss, y Morales, quien desafortunadamente terminó siendo expulsado tras acumular tres tarjetas amarillas.

In the second half, Celio Pompeu came on

and showed good chemistry with Klauss, while Morales also entered the game but was unfortunately sent off after accumulating three yellow cards.

Finalmente, al minuto 52, llegó el primer gol del partido para St. Louis City: Teuchert definió tras una asistencia combinada de Jannes Horn y Timo Baumgartl. A partir de ahí, STL mostró mayor cohesión y solidez en su juego.

St. Louis City’s first goal came in the 52nd minute: Teuchert scored following a combined assist from Jannes Horn and Timo Baumgartl. From that point on, STL showed greater cohesion and solidity in their play.

Con las entradas de Becher y Nilsson, el partido ganó en velocidad e intensidad. No obstante, Bouanga logró empatar para LAFC. Poco después, Yaro cometió un penal sobre Bouanga, quien volvió a enfrentarse a Lundt; sin embargo, una vez más, el arquero de St. Louis evitó el gol en un duelo decisivo. With Becher and Nilsson entering the field, the match gained in speed and intensity. Nevertheless, Bouanga managed to score the equalizer for LAFC. Shortly after, Yaro committed a foul on Bouanga in the box, giving away a penalty. But once again, Lundt came out on top in the decisive duel, denying Bouanga’s second penalty of the night.

El segundo gol de STL City llegó tras una serie de rebotes en el área rival, pero en los minutos finales, Bouanga volvió a aparecer y empató el marcador 2-2 en el minuto 90.

STL City’s second goal came after a chaotic series of rebounds in LAFC’s box, but in the final minutes, Bouanga

struck again, equalizing at 2-2 in the 90th minute.

Las estadísticas finales mostraron la tendencia del partido: LAFC dominó la posesión con un 62% frente al 38% de STL City, además de registrar 21 remates contra 12 de St. Louis. A pesar del empate, el técnico Olof Mellberg destacó los buenos ajustes realizados en el segundo tiempo, especialmente en la

ofensiva, que sigue necesitando mejorar en su efectividad.

Final stats reflected the game’s pattern: LAFC dominated possession with 62% compared to STL City’s 38%, and recorded 21 shots against St. Louis’ 12. Despite the draw, head coach Olof Mellberg highlighted the positive adjustments made in the second half, especially on offense, which still needs to improve its finishing efficiency.

Día de la Madre:

una historia de amor, de cuna, eco y una red que transforma la crianza en Luz

Mother’s Day:

A Story of Love, Cradles, Echoes, and a Network That Turns Parenting into Light

A veces, el camino aparece en el momento más impensado. Para Mónica, fundadora de Bona Nit Petit, ese momento fue en medio de una noche agotadora, sola, con su hijo más pequeño en brazos —Keanu—, sin dormir, sin red, sin respuestas. En ese desconcierto profundo, nació una certeza que marcaría el rumbo de su vida: ninguna madre debería atravesar esto sola.

Sometimes, the path appears at the most unexpected moment. For Mónica, founder of Bona Nit Petit, that moment came in the middle of an exhausting night —alone, holding her youngest son, Keanu— sleepless, without support, and without answers. In that deep disorientation, a truth was born that would shape the course of her life: no mother should have to go through this alone.

Nacida en México, Mónica llegó hace doce años a Estados Unidos, donde también se convirtió en madre por tercera vez. A diferencia de sus experiencias anteriores, en las que contaba con una red cercana —su familia, sus ex suegros, niñeras—, esta vez le tocó transitar la maternidad completamente sola. Esa vivencia, tan exigente como reveladora, le dio una comprensión aún más profunda de lo que implica criar sin sostén. Y fue ese momento, tan personal como universal, el que sembró la semilla de

Bona Nit Petit: una compañía pensada para acompañar a madres y padres desde un enfoque técnico, amoroso y profundamente humano.

Born in Mexico, Mónica arrived in the United States twelve years ago, where she also became a mother for the third time. Unlike her previous experiences —when she had a close-knit network of support: family, in-laws, babysitters— this time she had to navigate motherhood completely on her own.That experience, as demanding as it was revealing, gave her a deeper understanding of what it means to raise a child without a support system. And it was in that moment — so personal yet so universal— that Bona Nit Petit was born: a company designed to support mothers and fathers with a

technical, loving, and deeply human approach.

Su trabajo combina ciencia, experiencia y una escucha activa que va más allá de las palabras, porque sabe que hay lenguajes que no necesitan traducción: la compasión, la empatía, la presencia y el profesionalismo. Her work blends science, lived experience, and active listening that goes beyond words, because she knows there are languages that don’t require translation: compassion, empathy, presence, and professionalism.

Durante años, su labor se centró en acompañar a madres de distintas partes del mundo, en su mayoría en inglés. Hoy, ese recorrido se expande con un nuevo compromiso: el de volver la mirada hacia su propia comunidad, hacia aquellas mujeres que crían en soledad, con menos recursos —económicos, afectivos, informativos— y que muchas veces no se sienten vistas ni apoyadas.

For years, her work focused on supporting mothers from different parts of the world, primarily in English. Today, that journey expands with a renewed commitment: to turn her attention

back to her own community— to the women raising children alone, with fewer resources — financial, emotional, informational— who often feel unseen and unsupported.

Mónica propone una crianza libre pero responsable. Libre de mandatos, de moldes rígidos, de culpas heredadas. Responsable porque ofrece herramientas, estrategias y contención profesional adaptadas a cada familia. Ella sabe que no hay fórmulas universales, pero sí hay necesidades urgentes: dormir, comprender, sostener y sanar.

Mónica advocates for parenting that is free yet responsible. Free from imposed norms, rigid molds, and inherited guilt. Responsible, because she offers tools, strategies, and professional support tailored to each family. She knows there are no universal formulas, but there are urgent needs: to sleep, to understand, to be supported, and to heal.

En este Día de las Madres, su historia es también la de tantas mujeres que transforman el cansancio en propósito, y la falta de red en refugio para otras. Porque a veces, lo que empieza en una noche de soledad, termina siendo luz para muchas.

On this Mother’s Day, her story is also that of countless women who turn exhaustion into purpose, and the absence of a support network into a shelter for others. Because sometimes, what begins in a night of loneliness becomes light for many.

Acerca de Monica

Mónica es la creadora de Bona Nit Petit, una plataforma de acompañamiento integral para madres y padres, con foco en el sueño infantil, la lactancia, el porteo, la alimentación complementaria y la crianza respetuosa. Pero su historia no empieza en un aula ni en una consulta, sino en la soledad de una noche interminable, con su hijo menor en brazos, lejos de su país, sin tribu, sin manual y sin dormir.

About Mónica

Mónica is the creator of Bona Nit Petit, a platform for comprehensive support for mothers and fathers, with a focus on infant sleep, breastfeeding, babywearing, complementary feeding, and respectful parenting. But her story doesn’t begin in a classroom or a consultation— it begins in the solitude of a never-ending night, holding her youngest son, far from her home

country, without a village, without a manual, and without sleep.

Inmigrante y madre de tres hijos, Mónica vivió en carne propia los desafíos de la maternidad en un contexto desconocido. En ese caos, descubrió lo que muchas mujeres sienten pero pocas se animan a decir: que criar también puede doler, que el instinto necesita apoyo, y que maternar sin red es demasiado para una sola persona.

An immigrant and mother of three, Mónica experienced firsthand the challenges of motherhood in a foreign land. In that chaos, she discovered what many women feel but few dare to say out loud: that raising a child can also hurt, that instinct needs support, and that mothering without a support system is too much for one person alone.

De esa vivencia —profunda, intensa, transformadora— nació su vocación: brindar a otras madres lo que a ella le faltó. Acompañarlas con información actualizada y con una mirada empática y realista. Porque no se trata de hacerlo todo “perfecto”, sino de entender que cada familia es única y que hay muchas formas de criar bien. Out of that deep, intense, and transformative experience, her vocation was born: to offer other mothers what she herself lacked. To support them with up-to-date information and a realistic, empathetic perspective. Because it’s not about doing everything “perfectly,” but about understanding that every family is unique, and there are many ways to raise a child well.

Formada profesionalmente en múltiples disciplinas vinculadas a la primera infancia, Mónica ofrece asesorías individuales, charlas, talleres y grupos de acompañamiento. Su abordaje combina conocimientos técnicos con una comprensión profunda de las emociones que atraviesan la maternidad: el miedo, la culpa, el agotamiento, pero también la ternura, la fuerza y la enorme capacidad de transformación que implica traer un hijo al mundo.

Professionally trained in multiple disciplines related to early childhood, Mónica offers one-onone consultations, talks, workshops, and support groups. Her approach combines technical knowledge with a deep understanding of the emotions that shape motherhood: fear, guilt, exhaustion— but also tenderness, strength, and

the powerful transformation that comes with bringing a child into the world.

Su enfoque se aleja de los modelos rígidos y propone una crianza con información, respeto y libertad. Con Bona Nit Petit, Mónica creó no solo una marca, sino una comunidad. Un espacio donde las madres pueden contar lo que realmente les pasa, donde las preguntas no incomodan y donde se prioriza siempre el bienestar de toda la familia.

She moves away from rigid models and promotes parenting with information, respect, and freedom. With Bona Nit Petit, Mónica has created not just a brand, but a community. A space where mothers can speak honestly about what they’re going through, where no question is too uncomfortable, and where the well-being of the whole family is always the priority.

Hoy, desde su nueva tierra, Mónica acompaña a mujeres de distintas culturas y contextos, demostrando que la maternidad puede ser vivida con menos exigencia y más tribu, aun en la distancia. Su historia es la de muchas mujeres que transforman su dolor en propósito y su mensaje es claro: no estás sola, y siempre se puede criar con amor y sin culpa.

Now, from her new home, Mónica supports women from diverse cultures and backgrounds, showing that motherhood can be lived with less pressure and more community, even from afar. Her story is shared by many women who transform their pain into purpose, and her message is clear: you are not alone, and it is always possible to raise a child with love and without guilt.

Get Found: Simple Digital Marketing Tips for Entrepreneurs

Having a great product or service is important—but if no one knows you exist, it’s hard to grow. Digital marketing can feel overwhelming, especially if you’re managing everything yourself, but it doesn’t have to be complicated to be effective.

The goal of marketing isn’t to go viral—it’s to make it easier for the right people to find and trust you.

Here are three simple digital marketing tips you can start using right away: 1. Show Up Consistently on One Platform

You don’t need to be everywhere. Pick one platform (like Instagram, Facebook, WhatsApp, or even email) where your customers already are. Then show up consistently—post, respond to comments, and engage. Being active and present builds trust over time.

2. Use Simple, Clear Language

Forget fancy words or complex phrases. Speak your customers’ language. Focus on how your product or service helps them— does it save time, solve a problem, or make life easier? Clear and direct messages work better than clever ones.

3. Ask for Testimonials and Share Them

Happy clients are your best marketing. Ask for short reviews or testimonials from people you’ve worked with, then share them on your social media, website, or flyers. A simple quote from a real customer builds more trust than a polished ad.

You don’t need a big budget or marketing degree to start growing online. Start simple. Be consistent. Show people the value you offer. Over time, those small efforts will open

new doors and help your business grow.

How to reach us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina lead this program, so if you want to talk to them or take advantage of these services, you can visit our website at www.cortexstl. org/SQ1 or by email at gramirezarellano@ cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Haz que te encuentren: Consejos simples de marketing digital para emprendedores

Tener un buen producto o servicio es importante, pero si nadie sabe que existes, es difícil crecer. El marketing digital puede parecer abrumador, especialmente si estás haciendo todo tú mismo, pero no tiene que ser complicado para ser efectivo.

El objetivo del marketing no es volverse viral, sino facilitar que las personas correctas te encuentren y confíen en ti.

Aquí tienes tres consejos sencillos de marketing digital que puedes aplicar desde ya:

1. Elige una plataforma y sé constante No necesitas estar en todas partes. Elige una red donde ya estén tus clientes (como Instagram, Facebook, WhatsApp o incluso correo electrónico) y mantente activo. Publica, responde comentarios, interactúa. La constancia genera confianza.

2. Usa un lenguaje claro y directo Olvídate de las palabras complicadas. Habla como tus clientes hablan. Explica claramente cómo tu producto o servicio les ayuda: ¿ahorra tiempo? ¿resuelve un problema? ¿les facilita la vida? Los mensajes simples conectan más que los que suenan muy técnicos.

3. Pide testimonios y compártelos Tus clientes felices son tu mejor publicidad. Pide reseñas cortas o testimonios a quienes ya han trabajado contigo, y compártelos en redes, tu sitio web o incluso en volantes. Una frase real de un cliente genera más confianza que cualquier anuncio pulido.

No necesitas un gran presupuesto ni un título en marketing para comenzar a crecer en línea. Empieza con lo simple. Sé constante. Muestra el valor que ofreces. Con el tiempo, esos pequeños pasos abrirán nuevas puertas para tu negocio.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo

a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

La Pasión del Papa Francisco The Passion of Pope Francis

Hay una simetría impactante en el momento de la muerte de Francisco: la figura más influyente de la izquierda global se va justo cuando el populismo de derecha se eleva alrededor del mundo.

There’s a striking symmetry in the timing of Francis’s death:The most influential figure of the global left departs just as right-wing populism rises around the world.

Mi recuerdo más preciado del Papa Francisco es de enero de 2015, cuando lo vi celebrar misa en Tacloban, en el este de Filipinas. Llevaba un impermeable desechable sobre sus vestiduras litúrgicas mientras los vientos de una tormenta tropical azotaban el altar al aire libre, y predicaba a los sobrevivientes del tifón Yolanda de 2013.

My finest memory of Pope Francis is from January 2015, when I watched him celebrate Mass in Tacloban, in the eastern Philippines. Wearing a disposable rain poncho over his vestments, as the winds of a tropical storm battered the outdoor altar, he preached to survivors of the 2013 Typhoon Yolanda.

La congregación escuchaba, muchos de ellos con lágrimas en los ojos, mientras Francisco se solidarizaba con ellos por la pérdida de sus hogares y seres queridos. Dijo que no podía reprocharles si la prueba había puesto en peligro su fe, y admitió que no tenía otro consuelo que ofrecerles más que la Cruz. “Pero lo veo allí, clavado en la cruz,” dijo, señalando un crucifijo. “Y desde allí, Él no nos defrauda.”

The congregation listened, many of them in tears, as Francis commiserated with them over their loss of homes and loved ones. He said he could not fault them if the ordeal had cost them their faith and admitted he could offer no other comfort than the Cross. “But I see Him there nailed to the cross,” he said, pointing to a crucifix. “And from there, He does not disappoint us.”

Ese sermón fue el Papa Francisco en su mejor momento, mostrando su bien conocida

compasión por los oprimidos, pero también un lado grave, incluso sombrío, que mostraba con menos frecuencia. Era más conocido en el mundo por su personalidad alegre y su gesto del pulgar levantado, especialmente al saludar a los niños, pero ese día parecía ser más auténticamente él mismo.

That sermon was Pope Francis at his best, displaying his well-known compassion for the downtrodden but also a grave, even somber, side that he showed less often. He was best known, worldwide, for his cheerful, thumbs-up persona, especially when greeting children, but he seemed more deeply himself that day.

He cubierto el Vaticano desde 2007, un período que abarca todo el pontificado de Francisco—que comenzó con su elección el 13 de marzo de 2013 y terminó con su muerte el Lunes de Pascua a los 88 años, pocas horas después de aparecer por última vez en la Plaza de San Pedro el Domingo de Pascua.

I have been covering the Vatican since 2007, a span that includes Francis’s entire pontificate— which began with his election on March 13, 2013, and ended with his death on Easter Monday at the age of 88, mere hours after he appeared for a final time in St. Peter’s Square on Easter Sunday.

Ese día en Tacloban, mostró su talento para el gesto dramático, una cualidad en la que rivalizaba con su carismático predecesor, el ex actor San Juan Pablo II. Hizo lo mismo en marzo de 2021, cuando gran parte del mundo estaba paralizado por la pandemia, y Francisco insistió en viajar, nada menos que a Irak.

That day in Tacloban, he displayed his flair for the dramatic gesture, a quality in which he rivaled his charismatic predecessor, the former actor St. John Paul II. He did the same in March 2021, when much of the world was shut down by the pandemic, and Francis insisted on traveling to, of all places, Iraq.

Para la prensa vaticana, fue una historia irresistible—y una oportunidad de recibir una de las primeras vacunas contra el Covid-19 cortesía de la Santa Sede—aunque quienes teníamos poca experiencia informando desde zonas de guerra teníamos nuestras reservas. Tanto funcionarios del Vaticano como el clero local iraquí habían esperado que el papa aplazara su viaje, por razones de seguridad y de salud pública. De hecho, Francisco reveló después que las autoridades habían frustrado planes para asesinarlo durante su parada en Mosul, donde habló

entre las ruinas de la ciudad golpeada por el Estado Islámico. Las grandes concentraciones de fieles pueden haber sido imprudentes desde el punto de vista epidemiológico, pero fueron un soplo de vida para los cristianos iraquíes asediados, cuya población venía disminuyendo constantemente.

For the Vatican press corps, it was an irresistible story—and a chance to receive one of the first Covid-19 vaccines courtesy of the Holy See—though those of us with little experience reporting from war zones had our qualms. Both Vatican officials and local Iraqi clergy had hoped the pope would delay his trip, for both security and public health reasons. Indeed, Francis later revealed that authorities had foiled plans to assassinate him during his stop in Mosul, where he spoke among the ruins of the city battered by the Islamic State. The large gatherings of the faithful may have been reckless from an epidemiological standpoint, but they were a shot in the arm for beleaguered Iraqi Christians, whose numbers had been steadily dwindling.

La solidaridad de Francisco con los marginados no era solo espiritual, sino también profundamente política. Nacido en 1936 en una familia de inmigrantes italianos en Argentina, Jorge Mario Bergoglio fue, en su juventud, un simpatizante del caudillo populista argentino Juan Perón, un persistente e influyente opositor a la influencia estadounidense en América Latina. Tras unirse a la orden de los jesuitas siendo joven, Francisco ascendió rápidamente en sus filas, convirtiéndose en jefe de la orden en Argentina con tan solo 36 años. Ese cargo resultó ser polémico. “Mi manera autoritaria y apresurada de tomar decisiones me llevó a tener serios problemas y a ser acusado de ultraconservador”, recordaría más tarde sobre ese periodo.

Francis’s solidarity with the marginalized was not only spiritual but also highly political. Born in 1936 to a family of Italian immigrants in Argentina, Jorge Mario Bergoglio was, in his youth, a supporter of Argentina’s populist strongman Juan Perón, a persistent and influential challenger to U.S. influence in Latin America. After joining the Jesuit order as a young man, Francis quickly rose in the ranks, becoming head of the order in Argentina at just 36. He proved controversial in that role. “My authoritarian and quick manner of making decisions led me to have serious problems and to be accused of

being ultraconservative,” he later recalled of that period.

Aun así, siguió demostrando cualidades de liderazgo, y el papa Juan Pablo II lo nombró arzobispo de Buenos Aires en 1998 y lo elevó al rango de cardenal tres años después. Fue el segundo más votado en el cónclave de 2005 que eligió al papa Benedicto XVI, quien renunció ocho años más tarde. Bergoglio fue elegido su sucesor y se convirtió en el primer pontífice en tomar el nombre de Francisco, en honor al santo mendicante de Asís. El nuevo papa, conocido por su labor en las villas miseria de Buenos Aires, dijo a los periodistas pocos días después que aspiraba a liderar “una Iglesia pobre y para los pobres”.

Nevertheless, he continued to show leadership qualities, and Pope John Paul II made him archbishop of Buenos Aires in 1998 and elevated him to the rank of cardinal three years later. Runner-up in the 2005 conclave that elected Pope Benedict XVI, who resigned eight years later, Bergoglio was elected his successor and became the first pontiff to take the name Francis, after the mendicant saint from Assisi.The new pope, who had been known for his work in the shantytowns of Buenos Aires, told reporters a few days later that he sought to lead “a church which is poor and for the poor.”

Ese mismo año, publicó un documento de orientación, Evangelii Gaudium, en el que denunciaba una economía capitalista

regida por “las leyes de la competencia y la supervivencia del más apto, donde los poderosos se alimentan de los débiles”. Y planteaba, en una frase destacada y elogiada por el entonces presidente de EE.UU. Barack Obama: “¿Cómo puede ser que no sea noticia cuando muere un anciano sin techo por exposición, pero sí sea noticia cuando la bolsa pierde dos puntos?”

That same year, he published an agendasetting document, Evangelii Gaudium, in which he denounced a capitalist economy governed by “the laws of competition and the survival of the fittest, where the powerful feed upon the powerless.” He asked, in a line singled out for praise by former U.S. president Barack Obama: “How can it be that it is not a news item when an elderly homeless person dies of exposure, but it is news when the stock market loses two points?”

Francisco volvió a criticar la economía de mercado en 2015, pidiendo una reducción importante del uso de combustibles fósiles para combatir el cambio climático, en su encíclica Laudato Si’. Ese mismo año, en Bolivia, exhortó a un encuentro de activistas de base a luchar por sus “derechos sagrados” a la tierra, el techo y el trabajo— tierra, techo y trabajo—y aceptó además un regalo del presidente populista de izquierda Evo Morales: un crucifijo que incorporaba la hoz y el martillo. Dijo que no se sintió ofendido por el obsequio y se lo llevó

consigo al Vaticano. El contraste fue marcado con el papa Juan Pablo II, cuyo apoyo a la democracia frente al comunismo en su Polonia natal desempeñó un papel clave en el proceso que llevó a la caída del Muro de Berlín y de la Unión Soviética.

Francis criticized the market economy again in 2015, calling for a major reduction in the use of fossil fuels to reduce climate change, in his encyclical Laudato Si’. That year, in Bolivia, he exhorted a meeting of grassroots activists to struggle for their “sacred rights” to land, lodging, and labor—tierra, techo y trabajo— and also accepted a gift from the country’s leftwing populist president Evo Morales: a crucifix incorporating a hammer and sickle. He said he took no offense at the present and brought it back with him to the Vatican. The contrast was stark with Pope John Paul II, whose support for democracy against communism in his native Poland played a major role in the process that led to the fall of the Berlin Wall and the Soviet Union.

Francisco podía ser muy polémico, reprendiendo a los conservadores teológicos como “rigoristas” y fundamentalistas. Fue particularmente severo con la pequeña minoría de católicos que asiste a la misa tradicional en latín, cuya celebración restringió drásticamente en 2021. Consideraba que el rito se había convertido en un punto de reunión para católicos que rechazaban las reformas modernizadoras del Concilio Vaticano II, llevado a cabo en los años sesenta, que permitió, entre otras cosas, una mayor participación de los laicos en la liturgia.

Francis could be highly polemical, berating theological conservatives as “rigorists” and fundamentalists. He was particularly severe with the small minority of Catholics who attend the traditional Latin Mass, the celebration of which he tightly restricted in 2021. He believed the rite had become a rallying point for Catholics who reject the modernizing reforms of the Second Vatican Council, which took place in the 1960s, and enabled, among other things, more active participation of laypeople in worship.

En una autobiografía publicada a principios de este año, Francisco criticó a los asistentes de la misa en latín, quienes exaltan las cualidades estéticas y devocionales de esa liturgia, tildándolos de ideólogos del “atrasismo”, y

escribió que las vestiduras elegantes y los encajes de los sacerdotes tradicionalistas “a veces ocultan desequilibrios mentales”. Tal invectiva probablemente reflejaba un temperamento naturalmente combativo, pero también había un elemento estratégico: como el ex peronista que fue (de joven una vez roció con soda a un tío por hablar mal de Evita), usaba a las élites, incluidos sus propios obispos, como antagonistas para vincularse con el pueblo. Aunque él mismo era la máxima autoridad de una jerarquía que hace gran énfasis en la obediencia, y no dudaba en ejercer su poder cuando lo consideraba necesario, se presentaba como el defensor de los laicos y denunciaba reiteradamente el vicio del “clericalismo”, o la excesiva deferencia al sacerdocio.

In an autobiography published earlier this year, Francis criticized Latin-Massgoers, who extol the aesthetic and devotional qualities of that liturgy, as ideologues of “backwardism,” and wrote that the fancy vestments and lace of traditionalist priests “sometimes conceal mental imbalance.” Such invective likely reflected a naturally combative temperament, but there was also a strategic element: like the former Peronist he was (as a youngster he once sprayed an uncle with seltzer water for speaking against Evita), he used elites, including his own bishops, as foils to bond with the people. Though he was himself the supreme head of a hierarchy that heavily emphasizes obedience, and he did not hesitate to use his power whenever he deemed appropriate, he cast himself as the champion of laypeople and repeatedly inveighed against the vice of “clericalism,” or excessive deference to the priesthood.

vicepresidente de EE.UU., un converso al catolicismo, el Domingo de Pascua.

There’s a striking symmetry in the timing of Francis’s death: the most influential and inspiring figure of the global left departs just as President Donald Trump’s return to power fuels a resurgent wave of right-wing populism worldwide. Underscoring that symmetry is the fact that his final public meeting was with J.D. Vance. He met the U.S.’s vice president, a Catholic convert, on Easter Sunday.

Hay una simetría impactante en el momento de la muerte de Francisco: la figura más influyente e inspiradora de la izquierda global se despide justo cuando el regreso de Donald Trump al poder alimenta una ola resurgente de populismo de derecha a nivel mundial. Esa simetría queda subrayada por el hecho de que su última reunión pública fue con J.D. Vance. Se reunió con el

La semana antes de ser hospitalizado este año, Francisco envió una carta abierta a los obispos estadounidenses denunciando la política de deportaciones de Trump.

The week before he was hospitalized earlier this year, Francis sent an open letter to the U.S. bishops denouncing Trump’s deportation policy.

“El acto de deportar a personas que en muchos casos han abandonado su tierra por motivos de pobreza extrema, inseguridad, explotación, persecución o grave deterioro

ambiental, daña la dignidad de muchos hombres y mujeres, y de familias enteras, y los coloca en un estado de particular vulnerabilidad y desamparo”, escribió.

“The act of deporting people who in many cases have left their own land for reasons of extreme poverty, insecurity, exploitation, persecution, or serious deterioration of the environment, damages the dignity of many men and women, and of entire families, and places them in a state of particular vulnerability and defenselessness,” he wrote.

Es una señal de los tiempos que Trump no respondiera a la crítica del papa—diferente a lo que ocurrió en 2016, cuando Francisco sugirió que la postura antiinmigrante de Trump significaba que “no era cristiano”, y Trump respondió que era “una vergüenza” que el papa cuestionara su fe. Ese incidente fue una rara muestra pública del formidable temperamento de Francisco, y un inusual traspié político del papa, que ayudó a elevar la estatura internacional del entonces candidato Trump. It’s a sign of the times that Trump didn’t respond to the pope’s criticism— unlike in 2016, when Francis suggested Trump’s anti-immigrant stance meant he was “not Christian,” and Trump shot back that it was “disgraceful” of the pope to question his faith.The incident was a rare public show of Francis’s formidable temper, and a rare political blunder by the pope, which helped raise the international stature of thencandidate Trump.

Vance sí respondió a la última crítica, que incluía una extraordinaria refutación papal del argumento de Vance de que la teología católica justifica priorizar el cuidado de los compatriotas por encima del cuidado de los extranjeros. Vance did acknowledge the latest criticism, which included an extraordinary papal rebuttal of Vance’s argument that Catholic theology

warrants giving priority to caring for one’s compatriots over caring for foreigners.

Francisco se llevaba mejor con el sucesor-predecesor de Trump, Joe Biden. Después de que ciertos obispos estadounidenses intentaran negarle la comunión al presidente católico debido a su apoyo al derecho al aborto, el Vaticano se opuso. Biden dijo que el papa le dijo en privado que era un “buen católico”.

Francis got along better with Trump’s successor-predecessor Joe Biden. After certain U.S. bishops sought to deny the Catholic president Communion because of his support for abortion rights, the Vatican opposed them. Biden said the pope privately told him he was a “good Catholic.”

Sin embargo, Francisco mantenía una relación cautelosa con Estados Unidos en general, incluso con la jerarquía católica del país, uno de los bloques conservadores más influyentes dentro del liderazgo de la Iglesia. En una ocasión, al referirse a las críticas de los católicos conservadores en EE.UU., dijo que se sentía “honrado de que los estadounidenses me ataquen

Yet Francis had a wary relationship with the U.S. in general, including with the Catholic hierarchy there—one of the most influential conservative blocs in the church’s leadership. He once said, about criticisms from conservative Catholics in the U.S., that he was “honored that the Americans attack me.”

Esa cautela se extendía al orden mundial dominado por Estados Unidos, lo cual ayuda a explicar su postura—desconcertante para muchos—sobre la guerra en Ucrania. Incluso antes de la invasión a gran escala de Rusia en febrero de 2022, Francisco enfureció a los ucranianos, incluidos miembros de su propia jerarquía, al describir la lucha con

los separatistas respaldados por Rusia como un conflicto “fratricida” en lugar de una agresión rusa. Durante los últimos tres años, aunque lamentó frecuentemente la situación de la “martirizada Ucrania”, evitó culpar al presidente ruso Vladimir Putin por la guerra y sugirió repetidamente que la invasión había sido provocada por la expansión de la OTAN en Europa del Este.

That wariness extended to the U.S.-dominated world order, which helps explain his stance— baffling to many—on the war in Ukraine. Even before Russia’s full-scale invasion in February 2022, Francis angered Ukrainians, including members of his own hierarchy, by describing the struggle with Russian-backed separatists as a “fratricidal” conflict rather than a case of Russian aggression. Over the last three years,

while often bemoaning the plight of “martyred Ukraine,” he avoided blaming Russian president Vladimir Putin for the war and repeatedly suggested that the invasion had been provoked by NATO expansion in Eastern Europe.

También desilusionó a muchos de sus seguidores en China, especialmente a los miembros de la llamada iglesia clandestina que resiste el control estatal, con sus acercamientos hacia Pekín. La política de Francisco de entablar relaciones con esta potencia emergente reflejaba su visión geopolítica multipolar, y sus esfuerzos culminaron en un acuerdo para compartir con el gobierno comunista la autoridad sobre el nombramiento de obispos católicos. El papa fue notablemente silencioso respecto a las violaciones a los derechos humanos en China. Mencionó a los uigures como “perseguidos” por primera vez en 2020, y sus críticos contrastaron ese relativo silencio con su franqueza ante políticas de Occidente. He also dismayed many of his followers in China, especially members of the so-called underground church that resists state control, with his overtures to Beijing. Francis’s policy of engagement with the rising superpower reflected his multipolar geopolitical vision, and his efforts culminated in an agreement to share power with the Communist government over the appointment of Catholic bishops. The pope was conspicuously silent on China’s human rights abuses. He referred to the Uyghurs as “persecuted” for the first time in 2020, and his critics contrasted this relative silence with his outspokenness on Western policies.

pontificado de Francisco. Visitó 13 países de mayoría musulmana como papa y en 2019 emitió una declaración conjunta con un prominente líder islámico, el Gran Imán de Al-Azhar, Ahmed el-Tayeb, en apoyo a la “fraternidad humana”. El documento incluía una renuncia a la violencia en nombre de la religión. También tuvo buenas relaciones con líderes judíos, pero enfureció a muchos en Israel cuando comparó la operación de las Fuerzas de Defensa Israelíes en Gaza con el terrorismo, y sugirió que Israel debería ser investigado por genocidio.

El acercamiento al islam fue un tema central del

Outreach to Islam was a signature theme of Francis’s pontificate. He visited 13 Muslimmajority countries as pope and in 2019 issued a joint statement with a prominent Muslim cleric, Grand Imam of Al-Azhar Ahmed el-Tayeb, in support of “human fraternity.” It included a renunciation of violence in the name of religion. He also enjoyed good relations with Jewish leaders, but angered many in Israel when he likened the Israel Defense Forces’ operation in Gaza to terrorism, and suggested that Israel should be investigated for genocide.

Así, Francisco fue en muchos aspectos un líder altamente polarizador y divisivo. Fue conocido por su enfoque conciliador hacia temas LGBT, lo que le valió muchos aplausos en Occidente. Famósamente marcó un nuevo tono de tolerancia al preguntar, refiriéndose a los sacerdotes homosexuales: “¿Quién soy yo para juzgar?”. También se reunió en varias ocasiones con personas trans. Pero este liberalismo lo puso en conflicto con líderes eclesiásticos socialmente conservadores en la región de más rápido crecimiento del catolicismo: África. Los obispos de ese continente protestaron abiertamente contra la decisión de Francisco en diciembre de 2023 de permitir a los sacerdotes bendecir a parejas del mismo sexo—y en una extraordinaria reversión el mes siguiente, el papa accedió a eximir a África de esta práctica.

And so Francis was in many ways a highly polarizing and divisive leader. He was known for his conciliatory approach to LGBT issues, which won him much applause in the West. He famously signaled a new tolerance by asking, of gay priests, “Who am I to judge?” He also met with trans people on several occasions. But this liberalism put him at odds with socially conservative church leaders in Catholicism’s

fastest-growing region, Africa. Bishops there openly protested Francis’s decision in December 2023 permitting priests to bless same-sex couples—and in an extraordinary reversal the next month, the pope agreed to exempt Africa from the practice.

También se vio desafiado por el escándalo de abuso sexual clerical que ha afectado a la Iglesia católica durante décadas, un problema que abordó a veces con reticencia. Su prolongado apoyo a un obispo chileno acusado de encubrir abusos generó fuertes críticas por parte de grupos de víctimas en 2018, y finalmente adoptó una postura más firme. Sin embargo, fue menos severo que su predecesor a la hora de remover del ministerio a sacerdotes hallados culpables de abuso, y los críticos señalaron que las medidas que instituyó para hacer más responsables a los obispos se aplicaron de manera inconsistente y sin transparencia. He was also challenged by the Catholic Church’s long-running scandal over clerical sex abuse, a problem he addressed reluctantly at times. His prolonged support of a Chilean bishop accused of covering up abuse prompted fierce criticism by victims’ groups in 2018 and he ultimately took a harder line. But he was less severe than his predecessor about removing priests found guilty of abuse from ministry, and critics said that measures he instituted to make bishops more accountable were applied inconsistently and without transparency.

Así que, aunque la muerte de un papa siempre es un evento trascendental y solemne para sus fieles, sin duda algunos católicos hoy lo lloran menos que otros. Sin embargo, en sus momentos más icónicos, Francisco podía ser una presencia unificadora y solitaria. El 27 de marzo de 2020, en lo más profundo de la pandemia, se paró en una Plaza de San Pedro vacía, oscura y azotada por la lluvia, e invocó a Cristo crucificado para ofrecer esperanza a un mundo estremecido. “Nuestra fe es débil y tenemos miedo”, dijo. “Pero tú, Señor, no nos dejas a merced de la tormenta. Repite de nuevo: ‘No tengan miedo’.”

So, although the death of a pope is always a momentous and solemn event for his followers, some Catholics are doubtless mourning less deeply than others today. Yet at his most iconic, Francis could be a unifying, solitary presence. On March 27, 2020, at the nadir of the pandemic,

he stood in an empty, dark, and rain-swept St. Peter’s Square and invoked Christ crucified to offer hope to a shaken world. “Yet our faith is weak and we are fearful,” he said. “But you, Lord, will not leave us at the mercy of the storm. Tell us again: ‘Do not be afraid.’ ”

Francisco pasó sus últimas semanas desobedeciendo las órdenes de sus médicos al salir de su residencia para encontrarse con los fieles, incluso paseando por última vez en el papamóvil por la Plaza de San Pedro en Domingo de Pascua. Su insistencia en mantenerse activo hasta el final, y su aparente determinación de celebrar la fiesta cristiana más importante una vez más, son un recordatorio de que gran parte de su carisma residía en su fuerza de voluntad.

Francis spent his last weeks flouting doctors’ orders by venturing outside of his residence to mingle with the faithful, even taking a last ride in the popemobile through St. Peter’s Square on Easter Sunday. His insistence on remaining active till the end, and his apparent determination to observe Christianity’s greatest feast one last time, are reminders that a great part of his charisma lay in his strength of will.

“El santo patrón de los estadounidenses perdidos.”

For a look back at the life of Seraphim Rose, the “unofficial patron saint of lost Westerners,” read Paul Kingsnorth’s piece, “The Patron Saint of Lost Americans.”

Francis X. Rocca ha cubierto el Vaticano desde 2007, incluso para The Wall Street Journal, donde también informó sobre religión a nivel global. Actualmente escribe para The National Catholic Register.

Francis X. Rocca has covered the Vatican since 2007, including for The Wall Street Journal, where he also reported on global religion. He currently writes for The National Catholic Register. Para un repaso de la vida de Seraphim Rose, el “santo patrón no oficial de los occidentales perdidos”, lee el artículo de Paul Kingsnorth,

The Free Press recibe una comisión por todas las compras que califiquen realizadas a través de los enlaces de libros en este artículo, incluyendo como asociado de Amazon.

The Free Press earns a commission from all qualifying purchases made through book links in this article, including as an Amazon Associate.

Ventajas de All-on-4, la técnica que resuelve los implantes dentales en un mismo día

Advantages of All-on-4, the technique that solves dental implant problems in one day

POR DRA. VIVIAN MENÉNDEZ

La pérdida dental impacta negativamente en la función masticatoria, la estética y la calidad de vida general de las personas. Frente a las limitaciones de las dentaduras postizas removibles tradicionales, actualmente existen diversas técnicas de implantes. Sin embargo, una de ellas se convierte en muy especial para quienes disponen de poco tiempo. Es, desde luego, una excelente noticia que el paciente vaya al especialista y salga con sus dientes totalmente fijos, en solo un día. Tooth loss negatively impacts chewing function, aesthetics, and a person’s overall quality of life. Faced with the limitations of traditional removable dentures, various implant techniques are currently available. However, one of them is especially useful for those with limited time. It is, of course, excellent news when a patient goes to the specialist and leaves with their teeth completely fixed in just one day.

Por ello, la técnica denominada All-on-4 se presenta como una solución avanzada para rehabilitar arcadas completas de manera fija. Se basa en el uso únicamente de cuatro a seis implantes de titanio, ya sea en el maxilar o en la mandíbula, colocados estratégicamente para soportar una prótesis dental completa y fija.

Therefore, the All-on-4 technique is presented as an advanced solution for permanent full-arch rehabilitation. It is based on the use of only four to six titanium implants, either in the maxilla or mandible, strategically placed to support a complete, fixed dental prosthesis.

El mismo día, el especialista atornilla una dentadura temporal, pensada para permanecer tres meses. El paciente no

podrá retirársela. Luego será sustituida por una barra de titanio revestida en porcelana, que es como volver a tener nuestros propios dientes.

On the same day, the specialist screws in a temporary denture, designed to remain in place for three months. The patient cannot remove it. It will then be replaced with a porcelain-coated titanium bar, which is like having your own teeth again.

Los candidatos son las personas sin dientes en la parte superior o inferior, o quienes saben que, por enfermedades de las encías o caries, perderán todas sus piezas. Es esencial tener una buena salud general (por ejemplo, diabetes controladas), una cantidad y calidad de hueso maxilar suficiente para asegurar la estabilidad y estar altamente motivados para mantener una higiene oral meticulosa. Candidates are people without upper or lower teeth, or those who know that, due to gum disease or cavities, they will lose all their teeth.

It is essential to have good general health (for example, controlled diabetes), sufficient quantity and quality of jawbone to ensure stability, and to be highly motivated to maintain meticulous oral hygiene.

Las ventajas son, por supuesto, una dentadura totalmente fija, que además mejorará la masticación y el habla. Hay que recordar que, con una dentadura completa, debemos pasar por un proceso de aprendizaje al hablar. Y lo más importante: muchas personas se quejan de que no sienten el gusto igual, al usar una dentadura plástica, pero con All-on-4 el paladar queda completamente descubierto. The advantages are, of course, a fully fixed denture, which will also improve chewing and speaking. It is important to remember that with full dentures, we must go through a learning process when speaking. Most importantly, many people complain that they don’t taste the same when using plastic dentures, but with All-on-4, the palate is completely uncovered.

En resumen, se simplifica el tratamiento, se acorta su duración total y se pueden reducir los costos, en comparación con enfoques de implantología tradicionales que requieren

más implantes e injertos. La decisión debe tomarse tras una evaluación exhaustiva por parte de profesionales dentales cualificados, considerando cuidadosamente los beneficios, riesgos y requisitos individuales.

In short, treatment is simplified, its overall duration is shortened, and costs can be reduced compared to traditional implant approaches that require more implants and grafts. The decision should be made after a thorough evaluation by qualified dental professionals, carefully considering the benefits, risks, and individual requirements.

La higiene oral bajo la prótesis fija es fundamental y representa un desafío: una limpieza Oral inadecuada puede llevar a la acumulación de placa.

hygiene under fixed prosthetics is critical and challenging: inadequate cleaning can lead to plaque buildup.

* La Dra. Vivian Menéndez es odontóloga

general, líder de Art Dental Studio en Miami. Tiene un posgrado en Prótesis Dental y una especialización en el International Dental Graduate Program de Nova Southeastern University @artdentalstudio_

* Dr. Vivian Menéndez is a general dentist

and leader of Art Dental Studio in Miami. She holds a postgraduate degree in Prosthodontics and a fellowship from the International Dental Graduate Program at Nova Southeastern University. @artdentalstudio_

Descubre la Magia de México Discover the Magic of Mexico

¡Viva México!, la nueva exhibición cultural, se inaugura el Día del Niño en México New Cultural Exhibit, ¡Viva México!, opens on Mexico’s National Children’s Day

ST LOUIS (23 de abril de 2025) –¡Bienvenidos! Prepárense para un viaje colorido y emocionante al sur de la frontera con ¡Viva México!, que se estrena el Día del Niño, el miércoles 30 de abril, en La Casa Mágica. Esta vibrante exhibición interactiva sumergirá a los visitantes en la rica cultura, historia y tradiciones de México, mientras exploran cómo es la vida de los niños en el México de hoy.

ST LOUIS (April 23, 2025) – ¡Bienvenidos! Get ready to take a colorful and exciting journey south of the border as ¡Viva México! makes its debut on Mexico’s Día del Niño (Mexico’s National Children’s Day),Wednesday, April 30, at The Magic House. This vibrant, hands-on exhibit will immerse visitors in the rich culture, history, and traditions of Mexico, while exploring what life is like for children in Mexico today.

Aspectos destacados de la exhibición:

Compra en el Mercado: Pasea por un mercado callejero tradicional mexicano donde podrás explorar artesanías como coloridos alebrijes (criaturas de arte popular pintadas con colores brillantes) o crear tu propio papel picado (decoraciones tradicionales de papel cortado). Visita los puestos de comida callejera con delicias mexicanas como elotes, tacos y churros, y compra frutas y verduras

frescas.

Exhibit Highlights:

Shop the Market: Stroll through a traditional Mexican street market where you can explore artisan crafts like colorful alebrijes (brightly painted folk art creatures) or create your own papel picado (traditional cut paper decorations). Stop by street food carts with Mexican treats like street corn, tacos, and churros and purchase fresh fruits and vegetables.

Visita un hogar tradicional: Visita una casa donde puedas hacer tortillas y disfruta de una deliciosa cena familiar rodeado de las obras de arte de famosos artistas mexicanos.

Visit a Traditional Home: Head to a house where you can make tortillas, then sit down to a delicious family dinner surrounded by the artwork of famous Mexican artists.

Aprende y juega: Visita una escuela para aprender sobre la historia de México y crear una bandera mexicana. Aprende nuevas palabras en español y luego ve al patio de la escuela a jugar fútbol y otros juegos.

Learn and Play: Visit a school to learn about the history of Mexico and create a Mexican flag. Learn some new Spanish words, then head to the schoolyard to play fútbol and other playground games.

Baila al ritmo del mariachi: Vístete con ropa tradicional y baila al ritmo de la animada música de mariachi mientras tocas instrumentos musicales como maracas y güiros.

Dance to Mariachi: Dress up in traditional clothing and dance to lively mariachi music while playing musical instruments like maracas and guiros.

Surca la trajinera: Súbete a una trajinera tradicional y aprende sobre el ajolote, un animal querido y en peligro de extinción en México.

Ride the Trajinera: Hop aboard a traditional trajinera boat and learn about the axolotl, a beloved and endangered animal in Mexico.

Celebra: Descubre la importancia de

celebraciones como el Día de Muertos. Celebrate: Discover the significance of celebrations like Día De Los Muertos (Day of the Dead).

La entrada a ¡Viva México! está incluida con la entrada general a La Casa Mágica. La exhibición estará abierta hasta enero de 2026 y es perfecta para niños y familias de todas las edades. ¡Así que reúne a tus amigos y prepárate para bailar, jugar, crear y descubrir todo lo que México tiene para ofrecer!

Admission to ¡Viva México! is included with general admission to The Magic House. The exhibit will run through January 2026 and is perfect for children and families of all ages. So gather your amigos and get ready to dance, play, create, and discover all that Mexico has to offer!

¡Viva México! Es la última de una serie de

exhibiciones culturales desarrolladas por The Magic House y se unirá a la serie itinerante nacional de exhibiciones culturales de The Magic House, que actualmente presenta Children’s China, Kenya’s Kids y Argentina’s Niños, Namaste India y Ciao Bambini!. Esta serie cultural está diseñada para ayudar a niños y familias a desarrollar interés y celebrar diversas culturas de todo el mundo.

¡Viva México! is the latest in a series of cultural exhibits developed by The Magic House and will join The Magic House’s nationally traveling cultural exhibit series currently featuring Children’s China, Kenya’s Kids and Argentina’s Niños, Namaste India and Ciao Bambini!. The cultural series is designed to help children and families build an interest and celebrate diverse cultures from around the world.

Para garantizar una experiencia auténtica y culturalmente fiel, The Magic House formó el comité asesor de ¡Viva México!, compuesto por profesionales del área de St. Louis, todos con profundos vínculos con México. Este comité jugó un papel clave en el proceso de desarrollo de la exhibición, trabajando durante más de 12 meses con el Equipo de Diseño de Exhibiciones del Museo. La exhibición completa se presentará en formato bilingüe.

To ensure an authentic and culturally accurate experience, The Magic House formed the ¡Viva México! advisory committee, consisting of professionals from the St. Louis area, all of whom have deep-rooted connections to Mexico. This committee played a key role in the exhibit development process, working for over 12 months with the Museum’s Exhibit Design Team. The entire exhibit will be presented in dual language format.

Acerca de The Magic House, Museo Infantil de St. Louis

The Magic House es un museo participativo sin fines de lucro que ofrece experiencias de aprendizaje práctico que despiertan la imaginación, despiertan la curiosidad, potencian la creatividad y desarrollan habilidades para la resolución de problemas en un espacio de belleza, asombro, alegría y magia. Con más de 550,000 visitantes al año, The Magic House abrió sus puertas en 1979 y cuenta con 55,000 pies cuadrados de exhibiciones interactivas. En 2019, el Museo inauguró un nuevo espacio de creación

satélite en la ciudad de San Luis, en Delmar Boulevard, entre el Central West End y el Delmar Loop.

About The Magic House, St. Louis Children’s Museum

The Magic House is a not-for-profit participatory museum that provides hands-on learning experiences that spark imagination, pique curiosity, enhance creativity and develop problemsolving skills within a place of beauty, wonder, joy, and magic. Serving more than 550,000 visitors annually, The Magic House opened in 1979 and has 55,000 square feet of hands-on exhibits. In 2019, the Museum opened an all-new satellite makerspace in the City of St. Louis on Delmar Boulevard, located between the Central West End and the Delmar Loop.

Para mantenerse al día con The Magic House, visite www. magichouse.org y siga al club en

Facebook e Instagram.

To stay up-to-date with The Magic House, visit www.magichouse.org and follow the club on Facebook and Instagram.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Lo que sabemos sobre la “teoría de la fuga de laboratorio” del virus de covid-19

What we know about the covid-19 virus “lab leak theory”

Una evaluación actualizada de los servicios de inteligencia de EE.UU. sobre los orígenes del covid-19 reabrió el debate de largo tiempo, y sin resolver, sobre cómo se originó el virus, y alimentará una nueva comisión creada por los republicanos de la Cámara de Representantes para investigar la cuestión. Mientras los científicos siguen creyendo predominantemente que el virus se produjo de forma natural en animales y se propagó a los humanos en un brote en un mercado de Wuhan, China, la Oficina de Inteligencia y Contrainteligencia del Departamento de Energía de EE.UU. (DOE, por sus siglas en inglés) es ahora la segunda entidad de inteligencia del Gobierno de Estados Unidos, junto con el FBI, que respalda la “teoría de la fuga de laboratorio”, la opinión minoritaria de que el virus se produjo como resultado del trabajo en un laboratorio chino. An updated assessment by U.S. intelligence services on the origins of covid-19 has reopened the long-standing, and unresolved, debate about how the virus originated, and will fuel a new

commission created by House Republicans to investigate the issue. While scientists continue to predominantly believe that the virus occurred naturally in animals and spread to humans in an outbreak at a market in Wuhan, China, the U.S. Department of Energy’s (DOE) Office of Intelligence and Counterintelligence is now the U.S. government’s second-largest intelligence entity. along with the FBI, which supports the “lab leak theory,” the minority view that the virus occurred as a result of work in a Chinese lab.

Link: https://tinyurl.com/2kdhdxbs Comentarios: Tras la pandemia, aún quedan años de consecuencias en la salud de quienes se vacunaron, y esto apenas comienza. Normalmente, una vacuna requiere entre cinco y diez años de estudios clínicos, pero durante la pandemia

de COVID-19 se aprobaron tras apenas dos semanas de experimentos en ratones. Todo fue una estrategia para impulsar la transhumanización y aplicar una forma de eugenesia, eliminando a personas sin recursos, ancianos, adictos e inmigrantes, quienes recibieron vacunas gratuitas para reducir su número. Hoy, Estados Unidos reconoce oficialmente los daños causados por estas vacunas, confirmando lo que advertimos desde el principio, aunque entonces fuimos censurados.

Comments: After the pandemic, there are still years of health consequences for those who were vaccinated, and this is just beginning. Normally, a vaccine requires between five and ten years of clinical studies, but during the COVID-19 pandemic they were approved after just two weeks of experiments on mice. It was all a strategy to promote transhumanization and apply a form of eugenics, eliminating people without resources, the elderly, addicts and immigrants, who received free vaccines to reduce their numbers. Today, the United States officially recognizes the harms caused by these vaccines, confirming what we warned about from the beginning, even though we were censored then.

Doce tradiciones de Pascua de todo el

mundo

Twelve Easter Traditions From Around the World

La Semana Santa es un periodo religioso que en todos los territorios de influencia cristiana se vive de maneras muy diferentes. En Jerusalén y en Roma se hacen muchos actos religiosos cargados de sentimiento. También hay procesiones de Semana Santa que se mezclan con rituales paganos, como en la población siciliana de Prizzi. En muchos lugares, los huevos son el símbolo indiscutible de esta fiesta, desde los huevos escondidos de los Estados Unidos a la artesanía de los pysanka, los huevos pintados típicos de Ucrania

Holy Week is a religious period that is lived in very different ways in all territories of Christian influence. In Jerusalem and Rome there are many religious acts charged with feeling. There are also Easter processions that are mixed with pagan rituals, such as in the Sicilian town of Prizzi. In many places, eggs are the undisputed

symbol of this holiday, from the hidden eggs of the United States to the craftsmanship of pysanka, the painted eggs typical of Ukraine

Link: https://tinyurl.com/5dazktkj

Comentarios: Aunque muchos ya lo saben, vale la pena recapitular: en tiempos de Pascua, la simbología del conejo y los huevos tiene un trasfondo satánico relacionado con orgías rituales. Los conejos simbolizan la fertilidad de estos rituales, realizados para que, nueve meses después, en diciembre, nazcan bebés que luego serían sacrificados durante el solsticio de invierno, el 21 de diciembre, en ceremonias satánicas coincidiendo con la entrada de Saturno en Capricornio. Cada año, este ciclo se repite, acompañado de

celebraciones como Santa Claus y rituales de fin de año. Sé que algunos me dicen “León, qué cosa tan triste”, pero es importante hablarlo y entender lo que sucede.

Comments: Although many already know it, it is worth recapitulating: at Easter time, the symbolism of the rabbit and eggs has a satanic undertone related to ritual.The rabbits symbolize the fertility of these rituals, performed so that, nine months later, in December, babies are born who would then be sacrificed during the winter solstice, on December 21, in satanic ceremonies coinciding with the entry of Saturn into Capricorn. Every year, this cycle repeats itself, accompanied by celebrations such as Santa Claus and end-ofyear rituals. I know that some people say to me “León, what a sad thing”, but it is important to talk about it and understand what happens.

Conozca al nuevo enviado radical de Trump contra el antisemitismo Meet Trump’s New Radical Envoy Against Anti-Semitism

La semana pasada, sin mucha fanfarria, el presidente estadounidense Donald Trump anunció su nominación para el cargo de Enviado Especial para el Monitoreo y la Lucha contra el Antisemitismo. El hombre elegido fue el rabino Yehuda Kaploun, miembro ultraortodoxo del movimiento Jabad-Lubavitch, amigo de larga data de Miriam y del difunto Sheldon Adelson, y destacado activista y recaudador de fondos de Trump en el sector de extrema derecha de la comunidad judía estadounidense. Last week, without much fanfare, U.S. President Donald Trump announced his nomination for the position of Special Envoy for Monitoring and Combating Anti-Semitism. The man chosen was Rabbi Yehuda Kaploun, an ultra-Orthodox member of the Chabad-Lubavitch movement, a longtime friend of Miriam and the late Sheldon Adelson, and a prominent Trump activist and fundraiser in the far-right sector of the American Jewish community.

Link: https://tinyurl.com/yxf9f9vn

Comentarios: La semana pasada, Donald Trump, cuya mayor crítica es su sumisión a

sus controladores judíos sionistas, nombró a Judah Kuhn, un empresario judío ortodoxo, como enviado especial de Estados Unidos para monitorear el antisemitismo, un cargo de nivel equivalente a un embajador. Esto apunta a vigilar redes sociales y censurar cuentas que expongan a ciertos accionistas. Aunque mis videos en YouTube solían alcanzar 20,000 vistas en un día, ahora están atrapados en un “tanque algorítmico”, limitando su alcance de manera artificial. Este nuevo enviado, en realidad, buscará atacar cuentas grandes que generan verdadero impacto y despiertan conciencia, no necesariamente aquellas que simplemente mencionan estos temas. Según Trump, Judah Kuhn es “un exitoso hombre de negocios”, pero muchos dentro del propio movimiento MAGA sienten asco al ver hasta qué punto Trump está controlado.

certain shareholders. Although my videos on YouTube used to reach 20,000 views in a day, they are now trapped in an “algorithmic tank,” artificially limiting their reach. This new envoy will actually seek to attack large accounts that generate real impact and raise awareness, not necessarily those that simply mention these issues. According to Trump, Judah Kuhn is “a successful businessman,” but many within the MAGA movement itself are disgusted to see how much Trump is controlled.

Los robots ya nos hacen la vida más fácil en estas tres ciudades

Robots are already making our lives easier in these three cities

Comments: Last week, Donald Trump, whose biggest criticism is his subservience to his Zionist Jewish controllers, appointed Judah Kuhn, an Orthodox Jewish businessman, as the U.S. special envoy to monitor antiSemitism, a position at the level of an ambassador. This aims to monitor social networks and censor accounts that expose

La integración de la inteligencia artificial y la robótica constituyen uno de los grandes desafíos del ser humano en este siglo. Esta suerte de inteligencias superiores concebidas por el hombre, capaces de aprender y de asumir cualquier tarea, superan con creces las habilidades de sus propios creadores. Ahora bien, todavía se encuentran en una fase infantil, por lo que resulta difícil estimar sus beneficios potenciales de forma fiable.El desarrollo de la robótica atrae tanto visiones catastróficas como esperanzas de un mundo mejor. Según el estudio The Good Robot, llevado a cabo en Reino Unido, el 60% de los ingleses piensan que dentro de 50 años habrá un robot en cada hogar.El trabajo de investigación transmite optimismo en cuanto al rol de los robots. Así, el 27% de los encuestados creen que los robots nos ahorrarán trabajo, el 38% apuntan que nos ayudarán en nuestras relaciones sociales e intereses, mientras que un 13% piensan que colaborarán a luchar contra la soledad.

The integration of artificial intelligence and robotics is one of the great challenges facing human beings in this century. This kind of superior intelligences conceived by man, capable of learning and taking on any task, far exceed the abilities of their own creators. However, they are still in an infant phase, so it is difficult to estimate their potential benefits reliably.The development of robotics attracts both catastrophic visions and hopes for a better world. According to the study The Good Robot, carried out in the United Kingdom, 60% of English people think that in 50 years there will be a robot in every home. The research paper conveys optimism about the role of robots. Thus, 27% of those surveyed believe that robots will save us work, 38% point out that

they will help us in our social relationships and interests, while 13% think that they will help us fight loneliness.

Link: https://tinyurl.com/ucrsm2wm

Comentarios: Nos dicen que los robots han sido creados para servir al ser humano, pero en realidad su propósito es controlar a las personas bajo el disfraz del “servicio”, igual que ocurrió con las vacunas. Un fenómeno que llama la atención es el desarrollo acelerado de la robótica en Asia — especialmente en China y Tailandia— donde los robots ya monitorean ciudades enteras. Con los nuevos sistemas de control digital, se podrán escanear huellas únicas de nuestra retina a distancia, una tecnología invasiva que se presentará como avance, pero que realmente busca dominar. Recomiendo evitar someterse a estos escaneos en sus primeras etapas, hasta que se prueben seguros, igual que ocurrió con los automóviles: cuando surgieron, no tenían cinturones de seguridad y causaron muchas muertes antes de que se corrigieran sus riesgos.

Comments: We are told that robots have been created to serve humans, but in reality their purpose is to control people under the guise of “service”, just as it happened with vaccines. One phenomenon that draws attention is the accelerated development of robotics in Asia –especially in China and Thailand – where robots already monitor entire cities.With the new digital control systems, it will be possible to scan unique fingerprints of our retina remotely, an invasive technology that will be presented as an advance, but which it really seeks to master. I recommend avoiding undergoing these scans in their early stages, until they are proven safe, just as they were with cars: when they emerged, they did not have seat belts and caused many deaths before their risks were corrected.

Por qué la familia de Karmelo Anthony no usó donaciones de $412,000 para la fianza, explica su abogado

Why Karmelo Anthony’s Family Didn’t

Use $412,000 Donations for Bail, Their Attorney Explains Karmelo Anthony , el adolescente texano de 17 años acusado de apuñalar mortalmente a la estrella del atletismo de Frisco, Austin Metcalf, fue liberado de prisión el lunes tras reducirse su fianza de un millón de dólares a 250.000, informó Fox Dallas Ft. Worth. Como parte de su liberación, Anthony se encuentra bajo arresto domiciliario con un grillete electrónico y solo puede salir de su casa con autorización del juez.

Karmelo Anthony, the 17-year-old Texas teenager accused of fatally stabbing Frisco track star Austin Metcalf, was released from prison Monday after his bail was reduced from $1 million to $250,000, Fox Dallas Ft. Worth reported. As part of his release, Anthony is under house arrest with an electronic shackle and can only leave his home with the judge’s authorization.

Link: https://tinyurl.com/ynmvvtw6

Comentarios: Este dinero, en mi

interpretación, viene de los globalistas para trolear a la humanidad, porque nadie donaría voluntariamente a una persona que todo el mundo sabe que es culpable; financiar un caso así sería un desperdicio. Sin embargo, se recaudaron $400,000 a través de pequeños pagos de múltiples personas, aunque en realidad el dinero proviene del mismo lugar. Esta semana, la familia del joven Carmelo Anthony, involucrado en el caso, decidió rentar una casa de $900,000 en lugar de comprar una más modesta, demostrando una mentalidad pobre que carece de educación financiera. Esta situación refleja un patrón similar al caso de George Floyd, un intento más de reciclar narrativas para provocar divisiones raciales en Estados Unidos, aunque, como entonces, muchos ya empiezan a ver la manipulación detrás de estos eventos. Todo esto es simplemente una gigantesca distracción.

Comments: This money, in my interpretation, comes from the globalists to troll humanity, because no one would voluntarily donate to a person who everyone knows is guilty; Financing such a case would be wasteful. However, $400,000 was raised through small payments from multiple people, even though the money actually comes from the same place. This week, the family of Carmelo Anthony, involved in the case, decided to rent a $900,000 house instead of buying a more modest one, demonstrating a poor mentality that lacks financial education. This situation reflects a similar pattern to the case of George Floyd, one more attempt to recycle narratives to provoke racial divisions in the United States, although, as then, many

are already beginning to see the manipulation behind these events. All this is simply a gigantic distraction.

Malasia pone en marcha la tercera búsqueda del vuelo MH370 Malaysia launches third search for flight MH370

El Gobierno de Malasia confirmó este martes (25.02.2025) la reanudación de la búsqueda del vuelo MH370 de la aerolínea Malaysia Airlines, el tercer intento desde que desapareció con 239 personas en el océano Índico en marzo de 2014. En una conferencia de prensa, el ministro de Transporte malasio, Anthony Loke, indicó que la compañía británica Ocean Infinity ha comenzado con la tarea de búsqueda, si bien no se ha definido su tiempo de duración.

The Malaysian government confirmed on Tuesday (25.02.2025) the resumption of the search for Malaysia Airlines flight MH370, the third attempt since it disappeared with 239 people in the Indian Ocean in March 2014. At a press conference, Malaysian Transport Minister Anthony Loke indicated that the British company Ocean Infinity has begun the search task, although its duration has not been defined.

Link: https://tinyurl.com/ykhm6sth

Comentarios: Revisitamos la conspiración del vuelo de Malasia, aquel misterioso avión que desapareció sin dejar rastro, algo inusual en una era de evidencia genética y forense tan avanzada. Desde el principio, siempre sostuve que el avión no se estrelló, sino que fue capturado a través de un portal interdimensional, una tecnología impresionante que refleja la nueva realidad a la que estamos entrando. Ahora, como iniciados en este tipo de conocimientos, entendemos que lo que parece magia ante una humanidad limitada por coches de gasolina y tecnologías digitales básicas es, en realidad, ciencia oculta utilizada para mantenernos controlados. Saber esto rompe parte del control que ejercen sobre nosotros, y por

eso no nos revelan toda esa tecnología. Comments: We revisit the Malaysian flight conspiracy, that mysterious plane that disappeared without a trace, something unusual in an era of such advanced genetic and forensic evidence. From the beginning, I always maintained that the plane did not crash, but was captured through an interdimensional portal, an impressive technology that reflects the new reality we are entering. Now, as initiates in this type of knowledge, we understand that what seems like magic in the face of a humanity limited by gasoline cars and basic digital technologies is, in reality, occult science used to keep us under control. Knowing this breaks part of the control they exert over us, and that is why they do not reveal all that technology to us.

El director ejecutivo de Palantir, Alex Karp, afirma que Trump hace algo “muy bien” que debería ser una lección para los empresarios Palantir CEO Alex Karp says Trump is doing something “very well” that should be a lesson for businessmen Alex Karp, cofundador y director ejecutivo de Palantir, dijo que el presidente Donald Trump no acepta paradigmas que conduzcan a resultados “estúpidos”, y es algo que hace “muy, muy bien”. “Es bastante brillante en esto”, dijo Karp, quien dijo que se había identificado como demócrata durante la mayor parte de su vida, en una entrevista con “Squawk Box” de CNBC el martes. Karp hizo estas declaraciones al ser preguntado sobre las primeras conversaciones de Estados Unidos con Rusia para poner fin a la guerra en Ucrania y los comentarios previos de Trump de que quería obtener 500.000 millones de dólares en minerales de tierras raras de Ucrania. Karp afirmó que era un ejemplo del rechazo de Trump a un paradigma.

Alex Karp, co-founder and CEO of Palantir, said President Donald Trump doesn’t accept paradigms that lead to “stupid” outcomes, and it’s something he does “very, very well.” “He’s pretty brilliant at this,” Karp, who said he had identified as a Democrat for most of his life, said in an interview with CNBC’s “Squawk Box” on Tuesday. Karp made the remarks when asked about early U.S. talks with Russia to end the war in Ukraine and Trump’s earlier comments that he wanted to get $500 billion worth of rare earth minerals from Ukraine. Karp said it was

an example of Trump’s rejection of a paradigm.

Link: https://tinyurl.com/mrxzr33h

Comentarios: Peter Thiel, uno de los primeros inversionistas en Facebook, manipuló desde el inicio a Mark Zuckerberg dándole $500,000 para que reestructurara la compañía y pudiera estafar a sus socios originales, sacándolos de la propiedad de la empresa. Thiel, un influyente empresario y

¡Red Latina celebra 25

años contigo!

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.

Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!

#RedLatina25Años

#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000 | #RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo

ESTAMOS POR COMPARTIR

LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO

CEO de Palantir —una compañía liderada por un judío sionista— ha declarado abiertamente que mantener la narrativa proIsrael en Estados Unidos es esencial. Según él, si se pierde esa narrativa, Estados Unidos no podrá justificar futuras intervenciones militares en Medio Oriente. Lo que ellos consideran una advertencia, muchos lo vemos como una bendición: que EE. UU. ya no pueda meterse donde no debe. Estas declaraciones revelan su temor a perder el control de la opinión pública, especialmente entre cristianos que antes apoyaban ciegamente a Israel pero que ahora están despertando. Por eso están invirtiendo en figuras como Jordan Peterson, quien antes era respetado y ahora parece vendido a esta agenda, en un intento desesperado por conservar influencia.

Comments: Peter Thiel, an early investor in Facebook, manipulated Mark Zuckerberg from the start by giving him $500,000 to restructure

the company so he could defraud his original partners out of the company’s ownership. Thiel, an influential businessman and CEO of Palantir—a company led by a Zionist Jew— has openly stated that maintaining the proIsrael narrative in the United States is essential. According to him, if that narrative is lost, the United States will not be able to justify future military interventions in the Middle East. What they consider a warning, many of us see as a blessing: that the U.S. can no longer meddle where it shouldn’t. These statements reveal his fear of losing control of public opinion, especially among Christians who once blindly supported Israel but are now waking up. That’s why they’re investing in figures like Jordan Peterson, who was once respected and now seems sold out to this agenda, in a desperate attempt to retain influence.

¡Red Latina celebra 25 años contigo!

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!

#RedLatina25Años

#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000 | #RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo ESTAMOS POR COMPARTIR LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.