Angers

Page 1

ANGERS Ville d’art et d’histoire Le château-forteresse © ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P.CAMPION.

Sur le promontoire rocheux dominant la Maine, occupé depuis plusieurs millénaires, le comte d’Anjou s’établit en 851 pour affronter les incursions normandes et bretonnes. À partir des XIe et XIIe siècles, ses successeurs, Foulques et Plantagenêts, confirment leur puissance à Angers. Mais l’empire Plantagenêt s’effondre au début du XIIIe siècle sous les coups du roi de France Philippe Auguste. À partir de 1232, Blanche de Castille et le jeune roi Louis IX font bâtir cette forteresse, clef de la défense du royaume de France face à la Bretagne alors indépendante. Au XVIe siècle, pendant les guerres de Religion, elle est adaptée pour l’utilisation de l’artillerie. Les tours sont alors arasées. Au XIVe siècle, les ducs d’Anjou, frères et cousins du roi de France, aménagent le château, l’agrandissent autour de l’ancien palais comtal et l’embellissent. Louis Ier commande la célèbre tenture de l’Apocalypse et ses successeurs, en particulier le roi René, développent une vie de cour d’une grande renommée. Ouvert au public après la seconde guerre mondiale, le monument abrite depuis 1954 la tenture de l’Apocalypse et plusieurs tapisseries du trésor de la cathédrale, dont les millefleurs. Les jardins reconstitués après guerre font allusion aux plantes identifiées sur la tenture de l’Apocalypse.

Château d’Angers, le châtelet. CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

AI QU

LOGIS DE LA TOUR

Pr o m en ad

PANORAMA

e du

R

IG -A ST UE

on M u-d ut Bo

VOUS ÊTES ICI

ON TÉ

NA

E

N

Il castello fortezza

ÉV

e

PLACE KENNEDY

ST -M AU RI CE

CATHÉDRALE SAINT-MAURICE PLACE FREPPEL

d

LE CHÂTEAU D’ANGERS TENTURE DE L’APOCALYPSE

On this site first occupied by the Gauls, the Counts of Anjou set up in the 9th C to confront the Norman and Breton invaders, his successors confirming their power. This castle was built around 1230 by Blanche of Castille and the young Louis IX, on the edge of the royal territory. From the 14th C onwards, the Dukes of Anjou, brothers and cousins of the Kings of France, enlarged and embellished the castle. During the 16th C wars of religion, the castle was adapted for cannons and the towers were razed. Open to the public since WWII, the castle has a modern gallery which houses the Apocalypse Tapestry, woven for Louis I. The gardens have been planted in the style of King René, the last Duke of Anjou.

RU E

ST-

INT SSA TOU RUE MUSÉE DAVID-D’ANGERS MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT

I

a M

M

NY LIG

RO UL T

La

e in

The castle

Il castello venne edificato a partire dal 1232, ad opera di Bianca di Castiglia e di re Luigi IX. La fortezza visse il suo momento di massimo splendore nel XIV secolo, sotto il dominio dei d’Angiò e in particolare del “buon re Renato”. Due secoli più tardi, all’epoca delle guerre di religione, le torri vennero abbattute e l’intera fortezza ristrutturata per favorire l’impiego difensivo dei cannoni. Nel castello sono ospitati i celebri arazzi dell’Apocalisse, risalenti al regno di Luigi I, e opere provenienti dal tesoro della Cattedrale. Degni di nota i giardini, oggi ricostruiti nel loro aspetto tardo-medioevale.


ANGERS Ville d’art et d’histoire La Cité © ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P.CAMPION.

De la fin du IIIe siècle jusqu’au haut Moyen Âge, Angers vit repliée sur le promontoire rocheux qui domine la Maine, protégée par une enceinte dont il reste d’importants vestiges rue Toussaint. Ce quartier, entre le château et la cathédrale, a conservé le même parcellaire qu’à la fin du Moyen Âge. Toujours ceinte de murailles jusqu’à la Révolution, c’est une ville à part entière, sous la juridiction du chapitre cathédral. Les maisons des chanoines de la cathédrale se reconnaissent à leur haut mur d’enclos et à leur imposant porche, comme l’hôtel Saint-Martial, 1 rue Donadieude -Puycharic. Les maisons des chapelains sont plus simples, à pans de bois (rue Saint-Aignan). Quelques abbayes et couvents extérieurs avaient leur maison de ville dans la Cité : Fontevraud, au 15 rue Saint-Évroult ; Cunaud, au 18 rue Donadieu. Le couvent des Jacobins occupait un vaste domaine proche de la cathédrale. Devant vous, la maison de «la Tour» était l’une des rares propriétés laïques de la Cité. On la nomme parfois « logis du Croissant» pour rappeler l’ordre de chevalerie créé en 1448 par le roi René.

Maison canoniale Saint-Maurille. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

NE

AU

E

LE

TL

MUSÉE PINCÉ E ST RU MAISON CANONIALE -M EB AU ST MAURILLE AU PLACE DU Pr D RI LOGIS DE RIÈ RALLIEMENT o CE RE LA TOUR RE AN ER I GN I LA CATHÉDRALE PANORAMA A P TTVOUS .S ES RU PLACE ÊTES ICI CH RU ED FREPPEL MAISON D'ADAM ’A LS PLACE AC RU STE-CROIX E d E LE CHÂTEAU D'ANGERS SA IN ST TENTURE DE L'APOCALYPSE E T -J RU U LIE INT N SSA TOU ENCEINTE GALLO-ROMAINE PLACE RUE KENNEDY

RU

The City

PV

D

EU

R

RU

IN

ON

DINIE

The City, between the chateau and the cathedral, partly enclosed by the 3rd C wall, has kept its Medieval pattern. The fine houses belonged to rich cathedral clergy or were town houses for abbeys. Here also was the enormous Dominican monastery. The mansion “de la Tour” in front of you was one of the few secular houses.

m

en

ad

e

e

ÉV

on M u-d ut Bo

RO UL T

du

La

ne ai M

M

ET ÊN AG NT LA EP

L

AI QU

O RUE B

SA

RU

RT

O EP

NY LIG

E

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

La Città È il quartiere, tra il castello e la cattedrale, di chiara impronta medievale e in parte cinto da mura, compreso tra il castello e la cattedrale. Tra gli edifici di maggiore interesse ricordiamo: i resti delle antiche canoniche capitolari e le residenze cittadine dei monasteri di Fontevraud e Cunault. Il “logis du Croissant”, anche noto come casa “de la tour”, ricorda l’ordine di cavalleria istituito nel 1448 da re Renato.


ANGERS Ville d’art et d’histoire La Doutre

© MUSÉES D’ANGERS - PIERRE DAVID.

Le quartier d’outre-Maine – la Doutre – est né des fondations de Foulque Nerra : abbayes Saint-Nicolas (vers 1010) et Notre-Dame-de-la-Charité (1028), appelée le Ronceray à partir du XVIe siècle. Des bourgs se développent autour d’elles, donnant naissance aux paroisses de la Trinité et de Saint-Jacques. Pour les desservir, Foulque Nerra fait construire le premier pont de pierre d’Angers. Le pont actuel, ornée de la statue du général républicain Beaurepaire, a été reconstruit en 1847. En amont et en aval, les ponts de la Haute et de la Basse-Chaîne rappellent par leurs noms que des chaînes assuraient la sécurité nocturne de la ville, du côté de la rivière. À la fin du XVIIIe siècle, la Doutre est une terre de contraste, d’allure encore villageoise, partagée entre les grands enclos des hôpitaux et communautés religieuses, les artisans, les hôtels nobles et les cimetières. Les travaux du XIXe siècle (boulevard Descazeaux, quais, île des Carmes rattachée à la rive) ou du XXe siècle (nouveau quartier Saint-Nicolas) ne lui ont pas enlevé son caractère campagnard.

Stanfield, Angers on the Maine.

Pr o

RU

AI G TES

LE CHÂTEAU D’ANGERS TENTURE DE L’APOCALYPSE

d

N

ON

AN

E

RU

ST -M AU

R

TL

AU

D

ODINIE RUE B

IN

LD

ES

AU

ED

PANORAMA

M

AP

SA

VOUS ÊTES ICI

EL

E

ED RU

on M u-d ut Bo

BA SS E-C HA INE

NY LIG AI U Q

du

LA

La

ne ai M

S PANORAMA

e

DE

L

RT

O EP

DE

ad

NT

A

E

AI

en m

PO

L DE

TT VA SA

QU

EB AU

DR IÈR E E RR IE LA CATHÉDRALE -P NT MAISON D’ADAM I A .S PLACE CH FREPPEL PLACE STE-CROIX RI CE

The Doutre The Doutre district across the Maine owes its origins to Foulque Nerra, who founded the Saint Nicolas (c. 1010) and Notre-Dame-de-la-Charité (c. 1028) abbeys there. Foulque Nerra had Angers' first stone built to serve the new parishes which soon sprung up. The Haute Chaine and Basse Chaine bridges recall the days when chains were placed across the river at night to deter invaders. By the late 18th century, the Doutre was home to large institutions ansd small craftsmen alike, while still retaining its village feel. More recent development work has preserved its rural character.

RU

LE CA

N HE

IE ER NN SO OIS

ÊT EN AG NT LA EP

E UL BO

RD VA

RU

RN

E

ES

RU

RU

RM CA

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

UN RD VE DE NT PO

S RIE RA NE TER AN ES AT -A L ED RU DE RI

CA RM ES

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

La Doutre

e

La Doutre risalga al XI secolo. Intorno alle abbazie di Saint Nicolas e a quelladi NotreDame-de-la-Charité si svilupparono numerosi villaggi. Foulque Nerra fece costruire il primo ponte di pietra di Angers. Il ponte attuale fu edificato nel 1847. Alla fine del XVIII sec., è un territorio ricco di contrasti: un carattere rurale nonostante i numerosi monumenti.


ANGERS Ville d’art et d’histoire La Maine

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE, SERGE SIMON.

La Maine est issue de la confluence de deux

Nicolas Beaurepaire (bronze de L.-M. Bourgeois), le château et le quai Ligny.

O AG

LD

RN

ES

QU

UN RD VE DE NT PO

CA RM ES

RE

NI ES M L

LE PORT

ES

D AI PANORAMA

TA B ET AM AI G QU

ON

I PA

DU

N HE

ES RM CA VOUS ÊTES ICI

ain e

GE

AR BD

RE

ON

BD

AU

ST R

BE

GA D UE

E

BD

RÉ EG AC PL S RIE RA NE TER AN ES AT -A ED RU EL RI

ÉGLISE DE LA TRINITÉ

La M

ON LL DI OR -B E IR GO

The Maine QU

S OLA NIC

ED

NT-

RU

RU

AI ES

PLACE DE LA LAITERIE

AU

N INDRO RUE D

DES CAZ EAU X

RU

BD HÔTEL DES PÉNITENTES

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE DES ARTS ET MÉTIERS ABBATIALE DU RONCERAY

AI M

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

rivières : la Mayenne et la Sarthe. Après avoir traversé Angers, cette courte rivière de dix kilomètres se jette dans la Loire. Jusque vers 1860, elle serpentait entre les prairies qui la divisaient en plusieurs bras. Le quartier Thiers-Boisnet, à l’extrême gauche du pont de Verdun, n’était que prés inondables où poussaient les « luisettes » (osier blanc). Le secteur situé entre le boulevard Henri-Arnauld et le quai des Carmes formait une île, réunie à la rive en 1866. Avant le développement du chemin de fer dans la seconde moitié du XIXe siècle, Angers était un port fluvial très important. Dès le XIe siècle, deux ports sont attestés. En amont, celui de la Poissonnerie, sur la gauche immédiate du pont, où arrivaient les denrées comestibles. En aval, le port Ligny (en face de vous) connaissait une activité intense liée au bois, au tuffeau et à l’eau : tonneliers, menuisiers, mariniers, ligne de bateaux à vapeur, bateauxlavoirs… Le quai a été construit et loti à partir de 1831. Ses immeubles ont été démolis entre 1970 et 1979 pour laisser la place à un jardin et à la voie sur berge. Devant vous, le promontoire de schiste, occupé en continu dès l’époque gauloise, porte le cœur de la ville des IIIe-IVe siècles : la Cité. De gauche à droite, la cathédrale au haut de la montée Saint-Maurice, percée au XXe siècle, puis les hôtels particuliers de la Cité et le château, avec sa plus haute tour, la tour du Moulin, et les toitures élégantes du logis royal.

Flowing into the Loire, the Maine is formed by the confluence of two rivers, making Angers an important river port long before the advent of the railway. Until the 19 century, there was only one road bridge linking the Doutre district to the main town. Angers, strategically sited on a busy promontory continuously inhabited since the time of the Gauls, once had a much larger old town concentrated around the heights of the City. th

La Maine Elemento fondamentale della commerciale di Angers è il fiume Maine. Per molti secoli la città fu unita al quartiere oltre il fiume – La Doutre – da un solo ponte. Fino al XIX secolo, Angers fu un importante porto fluviale, in cui si commerciavano soprattutto legno, tufo e ardesia.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Place de la Laiterie

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE.

Grand centre commerçant de la Doutre, l’un des quatre carrefours administratifs de la ville au Moyen Âge, le « carrefour du Puy-Notre-Dame » avait une position « stratégique » : grandes fêtes et entrées royales y faisaient halte, sans oublier la procession du Sacre. Le marché qui s’y tenait (lait, œufs, volailles, légumes…) a donné son nom à l’actuelle place, agrandie par la démolition des rues de la Boucherie et des Quatre-Œufs en 1831. L’abbaye du Ronceray, sous la tutelle de laquelle s’est développée la Doutre, offre la première nef voûtée de l’Anjou (vers 1060-1080). Elle accueille à présent des expositions temporaires. Les bâtiments conventuels, reconstruits au XVIIe siècle, sont occupés depuis 1815 par l’École nationale supérieure des arts et métiers. L’église paroissiale de la Trinité (milieu XIIe siècle) jouxte la grande abbaye et montre par sa situation dans quelle étroite dépendance elle était tenue. Sur la place, plusieurs maisons à pans de bois rappellent les activités commerçantes du quartier, en particulier la maison de l’apothicaire Simon Poisson, datée de 1582, et décorée de quatre vertus : « Science et Magnificence, Amitié et Libéralité ».

Abbatiale du Ronceray, chapiteau roman . CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

O

Place de la Laiterie

AU

RE

N DU ER

LD

ED

ES

AU

V DE NT PO

RU

RE

CA RM ES

I PA

L NI ES M DU NTO

RN

AM B

ETT A

ine La

BE

S GA

LE PORT

QU AI G

E

BD

B

Ma

RU

QU

AI M

ON

GE

BD

AR

MUSÉE JEAN-LURÇAT ET DE LA TAPISSERIE BD DES CONTEMPORAINE C AZE HÔTEL DES AUX DUABBATIALE PÉNITENTES RONCERAY PLACE ÉGLISE DE LAS N ICO DE LA LAITERIE LA TRINITÉ INDRO T-N RUE D N VOUS AIN O S ILL ÊTES RUE RD O ICI -B RE OI ÉG GR E AC PL IE AS R E ES ERR NN ST RM TA DE -A CA LA I UE R E S ED NR DE RU AI HE QU PANORAMA D

AG

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

This commercial square is the heart of the Doutre district which grew up under the protection of the Ronceray Abbey founded around 1060-1080. The Romanesque abbey has regular temporary exhibitions. Nearby, the Angevin Gothic Trinité parish church. Several half-timbered houses, especially the apothecary’s house (1582), are a reminder of the quarter’s commercial activities.

Place de la Laiterie Il quartiere della Doutre si è sviluppato attorno all’abbazia di Ronceray (ca. 10601080), oggi centro espositivo e sede dell’Ecole Nationale Supérieure des Arts et Métiers. Nelle vicinanze, la chiesa della Trinità in stile gotico angioino. Sulla place de la Laiterie si affacciano numerose case in legno tra cui quella del farmacista Simon Poisson, del 1582, decorata da quattro statue allegoriche: amicizia, carità, magnificenza e scienza.


ANGERS Ville d’art et d’histoire L’hôtel des Pénitentes le quartier de la Doutre : les carmélites rue Lionnaise, les bénédictines du Calvaire rue Vauvert ou encore les pénitentes, dans l’ancienne maison de la Voûte, construite pour l’abbaye Saint-Nicolas entre 1475 et 1525. Cette communauté, placée sous le patronage de sainte Madeleine, recevait les femmes et filles de mauvaise vie enfermées sur ordre de police, mais aussi les repenties volontaires ne souhaitant pas retourner dans le monde. Elle est officiellement établie en 1642. Son premier directeur, Guy Lanier, a reçu saint Vincent de Paul. L’hôtel des Pénitentes présente un panorama de l’évolution de l’architecture depuis le flamboyant (partie de droite) jusqu’à l’art de la seconde Renaissance (à gauche, entrée encadrée par deux élégantes tourelles). Le boulevard Descazeaux, qui a mis en valeur la construction, ne date que du XIXe siècle. Aujourd’hui, l’hôtel accueille expositions et réceptions.

GO LD

RA

AU

DA

EFO

EV AR

CH

RO

UL

LA CE

ON

GE

PLA

BO

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

UC

L’HO DE R UE

VOUS ÊTES ICI S OLA NIC NTS AI E U R

AI M

Nel XVII secolo, si insediarono nel quartiere numerosi ordini religiosi e di carità, come le Carmelitane, i Benedettini del Calvario, o ancora le Penitenti. L’hotel des Pénitentes, costruito tra il 1475 e il 1525 in stile gotico e rinascimentale, ospita esposizioni e ricevimenti.

IE ER NS ÉCOLE NATIONALE CE SUPÉRIEURE DES LA ARTS ET MÉTIERS DE E ABBATIALE RU DU RONCERAY ÉGLISE DE PLACE LA TRINITÉ DE LA LAITERIE

QU

Hotel des Pénitentes

MUSÉE JEAN-LURÇAT ET DE LA TAPISSERIE CONTEMPORAINE ANCIEN HÔPITAL ST-JEAN PLACE DU TERTRESAINT-LAURENT

AH AR PE

EL ED

BOU LEV ARD DES HÔTEL DES CAZ PÉNITENTES EAU X RU

Hôtel des Pénitentes, entrée dite « des Tourelles » .

RT VE AU EV RU E AIS NN LI O

In the 17th C, several religious and charitable communities settled in the Doutre district, Carmelites, Benedictines, the Magdalen Hospital. This house, showing both the Gothic (on the right) and the Renaissance styles (on the left), is now used for exhibitions and receptions. The Boulevard Descazeaux was opened up in the 19th C.

MM EAU

The “Hôtel des Pénitentes” RUE

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P. CAMPION.

Au XVIIe siècle, des institutions religieuses et caritatives s’installent dans


ANGERS Ville d’art et d’histoire

Place du Tertre private mansions and cemeteries From the Middle Ages, some noble families settled on the heights of the Doutre, leaving the lower parts, which flooded, to the shopkeepers and the craftsmen. Several private mansion-houses which belonged to Anjou’s great families can be seen in the Rue Malsou; some are opened on Heritage Days.

GO LD

RA DA

GE

La

ON AI M

QU

Ma ine

UC EFO

EV AR

CH

RO

UL

LA

BO

CE

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

AU

VOUS ÊTES ICI

PLA

L’HO DE R UE AH AR PE

Sin dal Medioevo, le alture della Doutre divennero sede di residenze nobiliari, mentre commercianti ed artigiani popolarono la parte bassa del quartiere. In rue Malsou si trova l’Hotel Grandet de la Plesse, coperto da una magnifica struttura a forma di carena di nave rovesciata detta “all'imperiale”. Molte di queste dimore private sono aperte al pubblico in occasione delle Giornate del Patrimonio.

PLACE DU TERTRESAINT-LAURENT

HÔTEL GRANDET E DE LA PLESSE RI E HÔTEL S D’ANDIGNÉ EN ÉCOLE NATIONALE BOU C SUPÉRIEURE DES LEV LA ARTS ET MÉTIERS ARD DE E ABBATIALE DES RU DU RONCERAY CAZ EAU ÉGLISE DE X PLACE HÔTEL DES S DE LA LAITERIE LA TRINITÉ PÉNITENTES OLA NIC T N S AI RUE ED EL

Place du Tertre : Hotel privati e cimiteri

MM EAU

MUSÉE JEAN-LURÇAT ET DE LA TAPISSERIE CONTEMPORAINE ANCIEN HÔPITAL ST-JEAN GRENIERS ST-JEAN

RU

Hôtel d’Andigné.

Dès l’expansion du quartier de la Doutre au XIIe siècle, une partie de la noblesse angevine choisit de s’installer sur les hauteurs, laissant la partie basse du quartier inondable aux commerçants et artisans. Parmi les grandes familles angevines, on retrouve les Andigné, Ardannes, Scépeaux, Grandet de La Plesse. À mi-hauteur de la rue Malsou, le corps de logis sur rue de l’hôtel Grandet est couvert d’une magnifique charpente en carène, dite « à l’impériale ». À l’angle de la place de la Paix et de la rue de l’Hommeau se dresse un bel hôtel Renaissance daté de 1554 qui appartenait au XVIIIe siècle à la famille Duguesclin, descendante de l’illustre connétable. Dans le grand bâtiment qui ferme le haut de la place du Tertre se trouvaient au XIXe siècle les classes des frères des Écoles chrétiennes. Les places de la Paix et du Tertre-Saint-Laurent étaient autrefois deux cimetières, respectivement dévolus aux pauvres de l’hôpital Saint-Jean et à la paroisse de la Trinité.

RT VE AU EV E AIS RU NN LIO RUE

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P. CAMPION.

Hôtels particuliers du Tertre


ANGERS Ville d’art et d’histoire Place du Tertre-Saint-Laurent

© VILLE D’ANGERS - SERGE SIMON;

Jusqu’au XVIIIe siècle, cette place était le cimetière paroissial de la Trinité. Le cimetière des pauvres de l’hôtel-Dieu se trouvait à proximité, place de la Paix. C’est sur la place du Tertre-Saint-Laurent qu’aboutissait la procession du Saint-Sacrement, dite du Sacre à Angers, le jour de la Fête-Dieu. Attestée depuis le XIIIe siècle, elle disparaît en 1966. En 1878, un monumental reposoir néo-gothique, remplaçant un oratoire roman, est inauguré pour la cérémonie finale de la grande procession. Le cortège arrivait sur la place quatre heures après son départ de la cathédrale. Face au reposoir se trouvent les greniers à vivres, aujourd’hui transformés en salle de réception, et les caves de l’ancien hôpital Saint-Jean, où sont intronisés les membres des Sacavins, promoteurs des vins d’Anjou.

Reposoir du Tertre-Saint-Laurent.

S AI

GO GE

ine Ma La

RA

AU LD

EFO UC

EV AR UL

RO CH

BO

CE

LA

REPOSOIR IE ER NS E C LA ÉCOLE NATIONALE DE SUPÉRIEURE DES E ARTS ET MÉTIERS RU ABBATIALE DU RONCERAY ÉGLISE DE LA TRINITÉ PLACE DE LA LAITERIE

DA

ALSOU

PLA

L’HO DE R UE

AR PE

VOUS PLACE ÊTES ICI DU TERTRESAINT-LAURENT

ON

S OLA NIC NT-

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

GRENIERS ST-JEAN MUSÉE JEAN-LURÇAT PO ANCIEN HÔPITAL NT ST-JEAN D

AI M

RUE

DES CAZ EAU X

RUE M

PLACE DE LA PAIX

QU

BD

RU

ED EL

AH

RT VE AU EV E AIS RU NN LIO RUE

MM

EAU

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

Place du Tertre-Saint-Laurent EL

AH

AU

TE

-C H

AIN

E

Until the 18th C, this square was the Trinité parish cemetery. The pauper’s cemetery was located Place de la Paix. This was where the Blessed Sacrament procession, attested since the 13th C and which disappeared in the 1960’s, used to finish. A temporary altar was built in the 19th century for the final ceremony. Opposite the square : the storehouse and cellars of the ancient Saint-Jean hospital. Today, it is a reception room.

Place du Tertre-Saint-Laurent Place du Tertre sorge sull’area fino al XVIII secolo occupata dal cimitero parrocchiale della Trinità. Qui giungeva, proveniente dalla Cattedrale, l’antica processione del Santo Sacramento; nel XIX secolo, i celebranti si riunivano nel repositorio neogotico di fronte al granaio e alle cantine dell’Ospedale di St. Jean, oggi trasformati in sale da ricevimento. Le cantine ospitano le riunioni dei Sacavins, promotori dei vini dell’Anjou.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Des greniers Saint-Jean au musée Jean-Lurçat

© ANGERS TOURISME . PHOTO J. LESAGE.

L’hôpital Saint-Jean est fondé vers 1175 par Étienne de Marsay, sénéchal du roi d’Angleterre Henri II Plantagenêt qui dote richement l’hôpital. Plusieurs milliers de malades par an y sont reçus jusqu’en 1865. Les bâtiments sont ensuite transformés en musée archéologique, dont il reste quelques éléments dans le jardin. En 1968, la grande salle des malades aux voûtes bombées de style Plantagenêt accueille la tenture du Chant du Monde de Jean Lurçat, réponse contemporaine à la tenture de l’Apocalypse présentée au château. Le musée Jean-Lurçat et de la Tapisserie contemporaine présente des œuvres de Jean Lurçat (1892-1966), de Thomas Gleb (1912-1991) et de nombreuses expositions temporaires sur l’art textile contemporain. Le bâtiment voisin, boulevard Daviers, héberge des liciers-créateurs.

Ancien hôpital Saint-Jean, musée Jean-Lurçat.

GE ON

ine Ma

AU L

D

RA

GO

E-C HA IN E

La

EV AR UL

RO

BO

LA CE

PLA

AI M

IE ER NS CE LA ÉCOLE NATIONALE DE SUPÉRIEURE DES E ARTS ET MÉTIERS RU BD ABBATIALE DES DU RONCERAY CAZ EAU ÉGLISE DE X PLACE HÔTEL DES LA TRINITÉ PÉNITENTES S DE LA LAITERIE OLA C I T-N N I SA RUE

DA

ALSOU

UC

CHEL RUE A. MI

QU

RUE M

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

GRENIERS ST-JEAN MUSÉE JEAN-LURÇAT PO ANCIEN HÔPITAL NT ST-JEAN DE PLACE LA VOUS DU TERTREHA ÊTES ICI UT SAINT-LAURENT

CH EFO

DE

L’HO

PLACE DE LA PAIX

R UE

RT VE AU EV E RU AIS NN LIO R UE

MM

EAU

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

Jean-Lurçat museum in the Saint-Jean hospital The Saint-Jean hospital was founded in 1175 by Etienne de Marsay, seneschal of Henry II of England, who greatly endowed the hospital. It cared for several thousand patients a year until 1865, when it became a Museum of Archaeology. In 1968 the hanging “Le Chant du Monde” by Jean Lurçat was hung in the ward. Nearby, the Museum of Contemporary Tapestry presents the works of contemporary textile art. The Regional Centre for Textile Art houses several creative weavers.

Dai granai di Saint-Jean al museo Jean-Lurçat L’ospedale di Saint-Jean venne fondato verso il 1175 da Etienne de Marsay, siniscalco del re di Inghilterra Enrico II Plantageneto. Nel 1865, l’ospedale divenne sede del museo archeologico e dal 1968 la grande sala dei malati, con volte nello stile plantageneto, accoglie gli arazzi di Jean Lurçat, il Canto del Mondo, risposta contemporanea agli arazzi dell’Apocalisse.


ANGERS Ville d’art et d’histoire La cathédrale Saint-Maurice

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

PANORAMA r en ad e du

RU

AI G TES

NA

N

RO UL T ÉV

nd e

EU

E RU

-A NT IN UB

INT PLACE SSA TOU ST-ÉLOI MUSÉE DAVID-D’ANGERS

AI

RUE

ES

PLACE KENNEDY

ST-

PV

NE LE

SA

RE ER PI TIN A .S CH MAISON PLACE D'ADAM STE-CROIX

RU

RU E

MUSÉE PINCÉ

IN

TL

AU

D

R

VOUS ÊTES ICI PLACE FREPPEL

LE CHÂTEAU D’ANGERS TENTURE DE L’APOCALYPSE

PLACE DE L’ACADÉMIE

DINIE

ST -M CATHÉDRALE AU SAINT-MAURICE ANCIEN RI ÉVÊCHÉ CE

o M u-d ut Bo

Eretta sulle fondamenta della precedente basilica del XI secolo, la Cattedrale di Saint-Maurice presenta una pianta a navata unica a tre campate quadrate, coperte da volte ad ogiva bombate, esempio di gotico angioino. D’interesse le vetrate e gli arredi liturgici. A nord, sorge il palazzo episcopale del XII secolo, mentre a sud si apprezzano le vestigia dei chiostri.

ON TÉ E

O RUE B

E

M

LIG AI QU

AP

RU

M NY

EL

ÊT EN AG NT LA EP

La

ED RU

IE EMINER

IE ER NN SO OIS

RU

ne ai

om

Cattedrale di Saint-Maurice

PARCH

N DU ER

There has been a church here since 470. The present building dating from the 12th C is the very first example of the Angevin Gothic style, featuring rounded ribbed vaults (1148-1153), which developed and became refined into the style found in the transepts and choir, finished in 1270. Note: stained-glass windows from the 12th to the 19th C and exceptionally rich liturgical furniture. In summer, tapestries are hung on the walls. The Bishop’s Palace (12th C, enlarged in 14th C) lies to the north, to the south: part of the cloisters.

V DE NT PO

Orgue de la cathédrale Saint-Maurice, détail.

Saint-Maurice Cathedral

P

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P. CAMPION.

Une église est attestée ici dès 490, mais aucun vestige d’édifice ne subsiste de cette période. La cathédrale actuelle, datant du XIIe siècle est reconstruite sur le même plan que la précédente du XIe siècle, caractérisée par une large nef unique de trois travées carrées. Elles sont couvertes de voûtes d'ogives bombées, de 1148 à 1153, premier exemple du gothique angevin qui évolue et s'affine dans le transept et le chœur, achevé vers 1270. Un ensemble de vitraux du XIIe au XIXe siècle orne la cathédrale ainsi qu’un riche mobilier liturgique. Des tapisseries du trésor y sont exposées pendant l’été. Le palais épiscopal construit au XIIe siècle et largement restauré au XIXe, s’élève au nord de la cathédrale. Derrière la chapelle paroissiale, au sud, seule une petite partie des cloîtres subsiste.

MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT

PLACE DU RALLIEMENT


ANGERS Ville d’art et d’histoire La maison d’Adam

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

PANORAMA r en ad e du

NA

N

U VE

D AU TL

MUSÉE PINCÉ

IN

E

RO UL T

INT PLACE SSA TOU ST-ÉLOI MUSÉE DAVID-D’ANGERS

IN UB

RUE

-A NT

PLACE KENNEDY

ST-

AI

RU E

ES

LE CHÂTEAU D’ANGERS TENTURE DE L’APOCALYPSE

PLACE DE L’ACADÉMIE

RE ER PI VOUS TIN ÊTES ICI A PLACE .S FREPPEL CH MAISON PLACE D'ADAM STE-CROIX

RU

A fianco della cattedrale si trova la maison d’Adam, costruzione tardo gotica della fine del 1400. La doppia facciata con assi di legno e il ricco decoro scolpito ne fanno una dimora unica.

ÉV

nd e

Maison d’Adam

R

ST -M CATHÉDRALE AU SAINT-MAURICE ANCIEN RI ÉVÊCHÉ CE

o M u-d ut Bo

RU

AI G TES

DINIE

SA

ON TÉ E

O RUE B

E

M

L AI QU

AP

RU

MIGNY

EL

ÊT EN AG NT LA EP

La

om

At Place Sainte-Croix, a burgher house from the late Middle Ages named after the figures of Adam and Eve, flanking the Tree of Life under the corner tower until the 19th C. Outstanding for its diamond-shaped timbered fronts, its gables, abundant carved decoration of secular and fantastic figures and Biblical themes.

ED RU

RU

N DU ER

ne ai

Maison d’Adam

IE EMINER

LE NE P

PARCH IE ER NN SO OIS

RU

V DE NT PO

La maison d’Adam.

la plus exceptionnelle des quelque quarante maisons à pans de bois subsistant à Angers. Elle est particulièrement typique de l’habitat bourgeois commerçant de la fin du Moyen Âge. Élevée peu d’années avant l’an 1500, c’est un magnifique témoignage de l’art de la charpenterie. Elle doit son nom aux figures d’Adam et d’Ève qui encadraient l’arbre de vie toujours en place sur le poteau d’angle du rez-de-chaussée. La construction tire un parti unique de sa situation privilégiée à l’angle de deux voies. Quel effet devait produire sa double façade à motifs losangés et à multiples pignons, avec son décor sculpté foisonnant de figures profanes et fantastiques comme de sujets religieux, lorsqu’il était paré de riches couleurs ? Il faut aussi l’imaginer dans son environnement originel, au sein d’un quartier commerçant à rues étroites, toutes bordées de maisons à pans de bois.

P

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P. CAMPION.

Au chevet de la cathédrale, sur la place Sainte-Croix, la maison d’Adam est

MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT

PLACE DU RALLIEMENT


ANGERS Ville d’art et d’histoire La rue Saint-Laud Axe principal de l’antique Juliomagus avec la rue

ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS.

Saint-Aubin, c’était la plus belle et la plus animée des rues de la ville. On y trouvait commerces de luxe et de nouveautés, perruquiers, confiseurs, cafetiers, libraires… C’est donc tout naturellement là que s’établit en 1902 le caf’ conc’ de l’Alcazar, bel exemple d’architecture Art nouveau à Angers, œuvre de l’architecte Réchin et du statuaire Maurice Legendre en 1902. Plusieurs maisons à pans de bois sont conservées malgré les réaménagements de la rue au XIXe siècle. Deux sont remarquables : la maison d’Adam et Ève avec son décor sculpté gothique au n° 21, et l’exceptionnelle maison double de la Renaissance, au n° 9 de la rue des Poëliers, ornée d’élégants poteaux anthropomorphes. L’élite marchande avait du goût.

L’Alcazar, rue Saint-Laud. CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. RU

PANORAMA Pr o m en ad e du

IG -A ST

on M u-d ut Bo

E RU

e

LE CHÂTEAU D’ANGERS d TENTURE DE L’APOCALYPSE

NA

N

LE E RU

MUSÉE PINCÉ VOUS PLACE DU ÊTES ICI RALLIEMENT HÔTEL DES VINS DR IÈR LA GODELINE E CATHÉDRALE RE ER SAINT-MAURICE I -P RU PLACE ST ED E FREPPEL ’A RU LS MAISON AC D'ADAM PLACE E STE-CROIX

ST -M AU RI CE

RU

EC HE VR EU L

SA

IN

TL

AU

D

NE

PV

EU

R ODINIE RUE B

RU

E

E

Rue Saint-Laud

CAF' CONC' DE L'ALCAZAR

RU

ON

PLACE IMBACH

IE EMINER

M

AP

PARCH

AR

NY LIG AI U Q

EL

EL

ED RU

ÊT EN AG NT LA EP

ne ai

IE ER NN SO OIS

RU

M

ED

UN RD VE DE NT PO

La

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

The main north-south axis of Roman Juliomagus, this has always been a commercial street. The café-concert “Alcazar” (1902) is the first example of Art Nouveau in Angers. There are several half-timbered houses. The Gothic Adam & Eve house at 21 and double-fronted house at 9 Rue des Poëliers, show the differences between the houses of rich and smaller merchants.

EB AU

Rue Saint-Laud Rue Saint-Laud, asse viario nord-sud dell’antica Juliomagus, ospita il Caf Conc’ dell’Alcazar, del 1902, esempio di architettura Art Nouveau dell’architetto Réchin e dello scultore Maurice Legendre. Al numero 21 sorge la casa d’Adamo ed Eva, edificio decorato in stile gotico.


ANGERS Ville d’art et d’histoire L’hôtel Pincé et la rue Lenepveu Jean de Pincé, maire d’Angers à trois reprises, fait construire entre 1525 et 1535 son hôtel particulier. L’aile sud (à gauche) et la tour d’escalier, terminée par une voûte en palmier ornée des signes du zodiaque, sont encore de structure gothique, quoiqu’agrémentées d’une décoration italianisante. L’aile ouest (à droite), datée de 1535, est célèbre pour ses tourelles en encorbellement simplement supportées par un culot et une trompe, œuvre du grand architecte angevin de la Renaissance, Jean Delespine. En 1861, le peintre angevin Guillaume Bodinier le donne à la Ville d’Angers pour y créer un musée, ouvert en 1889 et consacré aux antiquités grecques, romaines, étrusques et égyptiennes, ainsi qu’à l’art chinois et japonais. Dans la cour, on a remonté la façade de la maison « La Reine des Fleurs », de 1557, autrefois rue Saint-Laud. La rue porte le nom du peintre angevin Jules-Eugène Lenepveu (1819-1898) qui, fait exceptionnel, a reçu cet honneur de son vivant. Spécialiste des grandes fresques historiques ou mythologiques, il a décoré la coupole de l’Opéra Garnier à Paris et celle du théâtre à Angers. La rue Lenepveu, aujourd’hui l’une des rues les plus fréquentées de la ville, est particulièrement animée lors de la fête de la Musique et du festival « Les Accroche-Cœurs », en septembre.

Rue Lenepveu

EL

PARCH

IE EMINER

RU

ED

U

M

AR

AI

L

EU PV

TL

R

CAF' CONC' DE L'ALCAZAR

NE LE E

MUSÉE PINCÉ

RU

RU

E

SA

IN

ODINIE

AU D

RUE B

ÊT EN AG NT LA

Lungo Rue Lenepveu, strada aperta nel XIX secolo, e intitolata al pittore, originario di Angers, si incontra l’hotel Pincé, edificato verso il 1530 da Jean de Pincé, di struttura ancora gotica, ma con decori rinascimentali all’italiana, restaurato nell’ottocento dall’architetto Magne. L’ala destra del palazzo è opera dell’architetto angioino Jean de Lespine. Dal 1889, l’hotel Pincé ospita le collezioni antiche e orientali.

EP

Rue Lenepveu

RU

The Hôtel Pincé was built c. 1530 by the Mayor of Angers. It is a Gothic structure, but decorated in the Renaissance style, restored in the late 19th C, becoming a museum for antique and oriental collections. In the courtyard the façade of a 16th C house from the rue Saint-Laud has been rebuilt. The street, named for the Angevin painter, who painted the theatre’s cupola, was opened in the 19th C. Today it is a popular, pedestrian street, busy by day and night, especially during festivals.

ED

Hôtel Pincé.

RU

© MUSÉES D’ANGERS, PHOTO PIERRE DAVID.

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

VOUS ÊTES ICI PLACE DU EB RALLIEMENT AU LE GRAND THÉÂTRE DR IÈR D'ANGERS E CATHÉDRALE RE SAINT-MAURICE ER PI RU T PLACE S ED . FREPPEL ’A CH LS MAISON AC D'ADAM E PLACE STE-CROIX RU

MUSÉE DAVID-D’ANGERS MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT


ANGERS Ville d’art et d’histoire La place du Ralliement

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

S

EU PV RU

E

LE

NE

D AU TL IN

I AV

VOUS ÊTES ICI PLACE DU RALLIEMENT E R ER PI TIN LE GRAND RU SA ED . THÉÂTRE H

RS GE AN D’ D-

DR IÈR E

BO

D

DU

M AR ÉC HA LFO

UL

EV AR

N BI

RU E

DE S

LI CE S

C ’A PLACE ANCIEN CINÉMA LSA STE-CROIX CE LE PALACE MAISON D’ADAM RU LA POSTE E TOUR ST LA MAISON -J SAINT-AUBIN UL BLEUE IEN COLLÉGIALE SAINT-MARTIN

CH

RU

E

SA

MUSÉE PINCÉ

U -A NT AI ES RU

La place du Ralliement è sorta nel 1791 dalla demolizione delle chiese di Saint-Pierre, Saint-Maurille e SaintMainboeuf. La grande ristrutturazione di impronta haussmaniana di fine ottocento modificò la piazza, destinata a divenire il centro della vita mondana della città con l’inaugurazione del teatro (1871). L’edificio, in stile neo-Luigi XIII, riccamente ornato di statue e medaglioni, è opera di Alphonse Botrel e Auguste Magne.

EB AU

R

ED

Place du Ralliement

RU

ODINIE

RU

The square was created in 1791 with the demolition of 3 churches. After 1870 the changes to the town’s lay-out altered this area, the highly decorative theatre making it the centre of fashionable and festive life. In 1925 Nouvelles Galleries set up in the Grand Hôtel, after erecting a completely glazed building in the gardens. In the 1930’s the Post Office moved to new Art Deco buildings and the cinema, now a shopping arcade, opened.

RUE B

ET EN AG NT LA

Place du Ralliement

EP

Grand théâtre, coupole réalisée par Lenepveu.

Saint-Maurille et Saint-Mainboeuf, dont la fondation remontait aux IVe-VIe siècles. L’incendie du théâtre et sa reconstruction sur un grand pied par les architectes Alphonse Botrel et Auguste Magne (1869-1871) accélèrent la transformation d’une place restée jusque-là irrégulière et sans grande communication avec le reste de la ville. Les principales rues du centre y débouchent désormais : rues d’Alsace, Lenepveu, de la Roë et Chaussée-Saint-Pierre. Les grands immeubles « haussmanniens » sont achevés en 1887. Hôtel des Postes, cafés, grands magasins, tous veulent être sur la principale place de la ville, devenue le cœur de la vie sociale angevine et le nœud gordien des tramways. Les Nouvelles Galeries s’établissent rue d’Alsace en 1901 dans un bâtiment à ossature métallique, flanqué d’une rotonde, puis sur la place même en 1929, succédant au Grand-Hôtel. En 1914, on ne compte pas moins de sept cafés au Ralliement. L’un d’eux, le grand café Gasnault, fait connaître le cinéma aux Angevins dès 1896. La rénovation de la place en 1994, jointe à celle du théâtre, a relancé l’animation.

RU

© ARCHIVES MUNICIPALES D’ANGERS, PHOTOTHÈQUE. PHOTO J.-P CAMPION.

La place du Ralliement est née en 1791 de la démolition des églises Saint-Pierre,


ANGERS Ville d’art et d’histoire

© CLICHÉ DÉPARTEMENT DE MAINE ET LOIRE, B. ROUSSEAU.

La rue Saint-Aubin Première rue piétonne en 1976, la rue SaintAubin était autrefois la grande voie romaine qui traversait la ville antique d’est en ouest. L’actuelle préfecture occupe depuis 1800 les locaux conventuels de l’abbaye Saint-Aubin, fondée au VIe siècle. Reconstruite au XIIe siècle par les bénédictins, puis par les mauristes entre 1688 et 1737, c’était la plus riche abbaye d’Angers. L’abbatiale, démolie vers 1811-1817, occupait l’actuel mail de la Préfecture. La haute tour-donjon, symbole de puissance, marque toujours le paysage urbain et sert aujourd’hui de galerie d’expositions. Les aménagements du XIXe siècle ont mis au jour quelques arcades du cloître du XIIe siècle et la porte du réfectoire, présentant encore de précieux témoins de la polychromie originelle. Ainsi reparaît à nos yeux toute la richesse de la sculpture romane angevine, influencée par la Saintonge proche. L’ancien réfectoire, devenu salle du conseil général, a gardé intactes ses boiseries du XVIIIe siècle.

Abbaye Saint-Aubin, arcade de la salle du chapitre XIIe siècle.

en

NE

m

AU

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS Pr o RE AN ER CATHÉDRALE I GN PI -A TSAINT-MAURICE ST IN E A RU PLACE RU ED .S FREPPEL CH ’A LS MAISON AC D'ADAM PLACE RU E d ES STE-CROIX AI T S N LE CHÂTEAU D’ANGERS LA MAISON T-J RU E UL TENTURE DE L’APOCALYPSE BLEUE INT IEN SSA TOU PLACE RUE MUSÉE KENNEDY TOUR DAVID-D’ANGERS SAINT-AUBIN MUSÉE DES VOUS BEAUX-ARTS ÊTES ICI BO LOGIS BARRAULT PLACE DE UL LA PRÉFECTURE RU EV L’ACADÉMIE ED ANCIENNE ABBAYE AR ES DD SAINT-AUBIN AR RU ÈN UR ED ES EL O I-R AÂ EN GE É e

ON

ad

BE

RU

ES

AI

-A NT

BD

DU

M

DE S

AR

LI CE S

ÉC HA LFO CH

IN UB

RU E

e

BD

RO UL T

on M u-d ut Bo

SS

du

ÉV

Rue Saint-Aubin Rue Saint-Aubin, the first pedestrian street in modern Angers, was the main east-west route in Roman times. The present “préfecture” is housed in the former Saint-Aubin Abbey, founded in the 6th century, reconstructed in the 11/12th C and restored in the 17th C. The church was demolished but the tower, symbolising the abbot’s power, remains (now a gallery). Part of the 12th C cloisters and the refectory door were discovered during work. They show some rich and colourful sculptures.

Rue Saint-Aubin Rue Saint-Aubin, in origine via romana lungo l’asse est-ovest della città, deve il suo nome all’antica abbazia, fondata nel VI secolo e successivamente ricostruita dai Benedettini e dai Mauristi. Recenti opere di restauro hanno riportato alla luce arcate del chiostro del XII secolo e la porta del refettorio.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Le musée David-d’Angers – abbatiale Toussaint

© ALAIN LE BRETON, VILLE D’ANGERS.

Depuis 1815, l’église abbatiale Toussaint, élevée au XIIIe siècle, était en ruine. La restauration, entreprise pour abriter les plâtres d’atelier du peintre républicain David d’Angers (1788–1856), offerts à sa ville natale, est achevée en 1984. Comme il n’était pas envisageable de reconstituer les voûtes de style « Plantagenêt » qui faisaient la célébrité de cet édifice, le pari fut d’élever une couverture de verre sur une charpente en bois, favorisant un éclairage naturel et spectaculaire. La nef accueille les grandes figures héroïques. Le chœur, délimité par le modèle réduit du fronton du Panthéon, présente les œuvres de jeunesse et les souvenirs de l’artiste. L’étage abrite les bustes et les médaillons de ses contemporains. Le cloître et les bâtiments conventuels, reconstruits au XVIIe siècle, ont retrouvé leur éclat. Depuis 1978, l’ensemble se reflète dans les élévations de verre de la bibliothèque municipale.

Musée David-d’Angers. CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. o

A I GN

en

m

ad

N

e

du

E RU

e

ÉV

RO UL T

on M u-d ut Bo

David-d’Angers Museum – Toussaint Abbey The republican sculptor David d’Angers (1788-1856) sent his studio plaster casts to the town of his birth. The Toussaint Abbey, founded in the 11th C, in ruins since 1815, was restored to house these delicate works under a glass roof. On display are grand heroic figures, busts and medals of contemporaries and the sculptor’s effects.

SA

IN

A T-

UB

Il museo David-d’Angers – abbazia di Toussaint

IN

RU

AN M ER LL

DU

RO

I- R

DE S

KE

BD

LI CE S

E

PLACE DE L’ACADÉMIE

EN

É

RU E

M

La

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

PLACE DU E RALLIEMENT RR E CATHÉDRALE I PANORAMA A -P RU SAINT-MAURICE TNT E ES AI D’ PLACE RU AL .S H FREPPEL SA C CE MAISON PLACE RU D'ADAM E d STE-CROIX LE CHÂTEAU D’ANGERS SA IN TENTURE DE L’APOCALYPSE STT-J RU E UL IEN AINT S S OU RU T E PLACE VOUS RU ED KENNEDY ÊTES ICI E Q UA MUSÉE DES BEAUX-ARTS TRE MUSÉE B AR PLACE LOGIS BARRAULT BES DAVID-D’ANGERS RUMEAU

ne ai

Pr

Nelle vicinanze di rue Saint-Aubin sorge l’abbazia di Toussaint, restaurata nel 1815 dall’architetto Pierre Prunet e sede del museo David-D’Angers. Qui sono riunite le opere donate dall’omonimo scultore (1788-1856) alla sua città natale. Le volte originarie sono sostituite da una struttura in legno e da un tetto di vetro che permette alla luce naturale di illuminare i gessi della collezione. Il chiostro e gli edifici conventuali ricostruiti nel XVII hanno ritrovato il loro splendore di un tempo.


Ju

en sR

bl

ai

Ve r

ns

ANGERS Ville d’art et d’histoire s

D

AU

L T-

e ain aM

L

RU

A ES

IN

THERMES PUBLICS PLACE LECLERC

CITÉ D’ANGERS

CATHÉDRALE

LE CHÂTEAU RU -A NT AI

ES UB

GAUMONT

IN

AMPHITHÉÂTRE

HYPOTHÈSE DE RESTITUTION DE LA TRAME VIAIRE HAUT-EMPIRE ( Ier-IIIe S.)

GARE SAINT-LAUD

1ère ENCEINTE PORTION ATTESTÉE PORTION RESTITUÉE

VE RS PO I

FOUILLE

TIE

NÉCROPOLE HAUT-EMPIRE NÉCROPOLE BAS-EMPIRE

0

RS

200 m

CADASTRE NUMÈRISÈ DE 1999, RECHERCHES ARCHÈOLOGIQUES INRAP-VILLE D'ANGERS. CARTOGRAPHIE : C. RENOLLEAU, SEPTEMBRE 2001

V e rs

Ve

nes

rs

L’enceinte gallo-romaine te Nan

Ce pan de mur appartient à la première enceinte élevée par les Angevins à la fin du IIIe siècle pour se mettre à l’abri des invasions. À la ville ouverte, largement étalée sur ses soixante hectares, succède une ville réduite d’environ neuf hectares, installée sur le promontoire rocheux. L’enceinte mesurait 1 200 mètres et était percée de quatre portes et de poternes. On remarque ici le parement extérieur construit en petit appareil cubique, alternant avec des arases de briques. De nouvelles fortifications, flanquées d’environ trente-deux tours, enserrent la ville du Moyen Âge et son quartier d’outre-Maine à partir de 1232, sous l’administration de Blanche de Castille, mère de saint Louis. Cependant, le quartier anciennement délimité par l’enceinte gallo-romaine reste une petite ville dans la ville, aux mains du chapitre cathédral. Quant à l’enceinte du XIIIe siècle, elle est aujourd’hui matérialisée par l’anneau des grands boulevards.

La ville antique d’Angers Ier et IVe siècle (État de la recherche en 2001). CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN. o

A I GN

en

m

ad

N

The Gallo-Roman wall

e

du

on M u-d ut Bo

RU

e

ES

AI

-A NT

UB

IN

RU

AN M ER LL

O I-

DE S

KE

LI CE S

E

UR

RE

RU E

M

La

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

PLACE DU E RALLIEMENT RR E CATHÉDRALE I PANORAMA A RU -P SAINT-MAURICE TNT E ES D’ AI PLACE AL RU .S H SA FREPPEL C CE MAISON PLACE D'ADAM RU LE CHÂTEAU D’ANGERS d ES STE-CROIX TENTURE DE L’APOCALYPSE VOUS AI NT ÊTES ICI -J ENCEINTE UL GALLO-ROMAINE IEN AINT S S OU RU T E PLACE RU ED MUSÉE KENNEDY TOUR E Q UA DAVID-D’ANGERS SAINT-AUBIN TRE B AR PLACE BES RUMEAU MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT PLACE DE BD L’ACADÉMIE D

ne ai

Pr

This section of wall is from the first enclosure built against invasions at the end of the 3rd C. It measured 1,200 m, had 4 gates and posterns. Note the facing of the bricks and the small cubes. The wall became the limit of the City, the canons’ quarter from the 13th C. New fortifications were built around 1000 AD. From 1232 the entire town was enclosed by walls, having 32 towers and 6 gates. The boulevards built from 1820 follow the line of this wall.

La cinta gallo–romana Le mura risalgono al III secolo e, in origine, coprivano un perimetro di 1200 metri, interrotto da quattro porte e da postierle. A partire dal 1232, sotto Bianca di Castiglia, la città venne dotata di una nuova cinta muraria.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Les jardins du château-forteresse

© PARCS ET JARDINS VILLE D'ANGERS.

Blanche de Castille, mère de saint Louis, fit édifier l’imposante forteresse à partir de 1232. Les fossés, recreusés à maintes reprises, accueillirent pendant un temps quelques spécimens de la ménagerie du roi René : singes, chèvres sauvages, cerfs, sangliers, lions et même dromadaires ! Au cours des siècles, ces fossés n’ont jamais été remplis d’eau. Ils seront utilisés comme potager (plus ou moins bien entretenus) ou pâture à moutons, avant de devenir broussailleux. Jacques-Ambroise Monprofit, maire d’Angers, les fait aménager en parterre à la française en 1912. Au fil des saisons se succèdent pensées, pâquerettes et giroflées, puis géraniums, verveines et bégonias nains. Dans la cour du château, les jardins intérieurs ont remplacé l’ancienne basse-cour et évoquent encore l’atmosphère de la cour du roi René.

À proximité : - Angers Tourisme, office de tourisme de l’agglomération angevine - Comité Départemental du tourisme - Maison des vins d’Anjou

Les jardins, dits d'agrément, sont créés en 1952 sur les emplacements probables des jardins de l'époque du roi René. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

Pr o

RU

NA

-A NT IN UB

INT SSA TOU MUSÉE DAVID-D’ANGERS

AI

RUE

ES

STRU E

RE ER PI TIN A .S CH MAISON PLACE D'ADAM STE-CROIX

RU

PLACE KENNEDY

CATHÉDRALE SAINT-MAURICE

PLACE FREPPEL

d

e

VOUS ÊTES ICI LE CHÂTEAU D'ANGERS

E

ST -L

AU

N

ST -M AU RI CE

RU

E

on M u-d ut Bo

BA SS E-C HA INE

ne ai M

du

LA

AI G TES

ON TÉ

RO UL T

PANORAMA

e

DE

ad

NT

en

La

AI JARDINS DU QU PORT-LIGNY m

PO

M

NY LIG

ÉV

LE

RT PO

D

N

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT

The fortress gardens Built in 1232, the fortress’s moat used to house King René’s menagerie. This moat never held water: it was used as vegetable gardens and sheep grazing before becoming overgrown. In 1912 the mayor of Angers had it turned into flowerbeds in the French style with seasonal bedding. Also: Tourist Office of Angers, Departmental Tourist Board; Maison des vins d’Anjou (e.g. “promotes Anjou wines”).

I giardini del castello – fortezza I fossati del castello, che accoglievano un tempo gli esemplari del serraglio di corte, vennero poi utilizzati come orti o pascolo. Nel 1912 Jacques-Ambroise Monprofit vi ricavò delle aiuole ove si alterna con le stagioni la fioritura di viole del pensiero, margheritine, gerani, begonie nane. Di interesse: Angers Tourisme, ufficio del turismo della provincia angioina; Comité Départemental de tourisme; Maison des vins d’Anjou.


ANGERS Ville d’art et d’histoire

© PARCS ET JARDINS VILLE D’ANGERS.

Les jardins du Port-Ligny Au port Ligny, des gabares tractant des radeaux accostaient pour décharger des cargaisons de bois pour les grands entrepôts ou les ateliers des tonneliers et des menuisiers de bateaux. Le « vapeur à aubes » assurant la liaison Nantes-Orléans y accostait. Le quai fut aménagé dans les années 1830 et les immeubles achevés sous le Second Empire. La situation sur la rivière était séduisante mais la fragilité des immeubles et les crues de la Maine amenèrent la haute bourgeoisie à déserter le quartier. Devenu insalubre, le quai et tout le quartier du Port-Ligny est démoli à partir de 1970, pour aménager sur les berges une « voie de traversée rapide » de la ville. La vue sur le château est dégagée à cette occasion et un jardin tracé à l’emplacement des anciens immeubles est inauguré en même temps que l’esplanade en 1986. Le vert vif des pelouses et les couleurs pastel des pergolas de rosiers contrastent avec la masse schisteuse et sombre de la forteresse. Les grands jets et la ronde d’arc de la fontaine toute proche dessinent une véritable architecture sur le bassin miroir. Belle perspective ouverte sur la cathédrale qu’on atteint maintenant d’une seule volée de marches. À noter : rue Baudrière, la fontaine de Pied-Boulet, la plus ancienne d’Angers.

L’esplanade du Port-Ligny, entre Maine et château. CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

EU

PV

NE NA

N

e du

RO UL T

on M u-d ut Bo

PLACE FREPPEL

e

ÉV

d

ST-

CH

RE ER PI TN AI .S

MAISON D'ADAM

PLACE STE-CROIX

ES

RU E

INT SSA TOU RUE MUSÉE DAVID-D’ANGERS MUSÉE DES BEAUX-ARTS LOGIS BARRAULT

AI

-A NT

IN UB

PLACE KENNEDY

E RU

CATHÉDRALE SAINT-MAURICE

RU

LE CHÂTEAU D'ANGERS

RU

ST -M AU RI CE

E

ST -L

AU

D

LE

ad RU

AI G TES

E

RU

RS GE AN D’ D-

en

m

PANORAMA

ON TÉ

I AV

Pr o

VOUS ÊTES ICI JARDINS DU PORT-LIGNY

ED

LaQUAI

M

RU

LE PORT

ne aiY MLIGN

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS. R ODINIE RUE B

ED

’A

LS

AC E

The Port-Ligny gardens Once a busy port, this beautiful riverside location was developed under the Second Empire. However floods made the well-off leave the area now unfit for habitation. It was converted in the 1970’s to a riverside expressway. This cleared the view to the chateau and a garden was designed in 1986 with the esplanade. The lawn and roses contrast with the dark chateau, with fountains reflected in the lake. A single flight of steps takes you to a beautiful view of the cathedral.

I giardini di Port-Ligny Al porto di Ligny, attraccavano le chiatte che scaricavano il legno e il vaporetto a pale della linea Nantes-Orléans. La vulnerabilità degli edifici alle piene della Maine indusse l’alta borghesia ad abbandonare il quartiere, che venne demolito a partire dal 1970. Nel 1986, venne inaugurato un parco sul luogo degli antichi edifici. Altrettanto bella la prospettiva aperta sulla cattedrale, raggiungibile con una sola rampa di gradini.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Le parc de Balzac ou l’espace entre terre et eau

© PARCS ET JARDINS VILLE D’ANGERS .

Dernier né à Angers, ce parc de 50 ha se compose de lieux de protection de la nature comme le verger des Oiseaux, d’observation comme le belvédère, mais aussi d’espaces thématiques tels que les graminées, les chênes, les bois de couleur, les champs fleuris, les jardins familiaux, les canaux et le marais. Pour composer ce paysage, les architectes se sont inspirés du Marais poitevin. Un paysage sculpté de vagues végétales conduit vers la chênaie (riche de plus de mille arbres). Des prairies servent de quartiers d’été à quelques vaches des Highlands et autres baudets du Poitou. Ce vase d’expansion des crues de la Maine permet ainsi une grande biodiversité en conservant et enrichissant les essences végétales qui colonisent naturellement le site.

À noter : - Au cœur du quartier du Front-de-Maine : la fontaine « Aqua Familia » de J. Tempereau. - L’horloge à l’extrémité de l’avenue Yolande-d’Aragon rappelle le souvenir des anciens abattoirs construits ici par l’architecte Blitz en 1907-1910.

Le « marais » : un coin de campagne si proche du centre. CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

BD

VA SA

LE

RT PO

NY LIG AI JARDINS DU U Q PORT-LIGNY Pr o

NT

DE

PANORAMA

LA

Il parco di Balzac… o lo spazio tra la terra e l’acqua on M u-d ut Bo

d

e

ne ai M

BA SS E-C HA INE

du

La

LA

e

A

LE CA

DE

ad

LAC DE MAINE LA LOIRE

QU

A

Y RL

NR

en

PARC BALZAC

AB IT

PO

HE

The Balzac Park… or the space between earth and water Angers’ newest park, 50 hectares of nature reserve, viewpoints (e.g. belvedere) and themed areas: grasses, oaks (1,000+), woods, flower meadows, family gardens, canals and marsh, inspired by the Poitou Marsh. Meadows have Highland cows and Poitou donkeys in summer. The site shows great natural bio-diversity. Also: “Aqua Familia” fountain by J. Tempereau. Clock at the end of Avenue Yolande-d’Aragon.

D UL NA R E TT I-A

m

AV EN UE Y

OL AN DE -D ’A RA GO N

L NI ES UM -D G.

VOUS ÊTES ICI

FONTAINE AQUA FAMILIA

BD

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

LE CHÂTEAU D’ANGERS TENTURE DE L’APOCALYPSE PLACE KENNEDY

Questo parco di 50 ettari comprende luoghi di salvaguardia ambientale, punti di osservazione e spazi tematici. Cassa d’espansione delle piene della Maine, permette, nel rispetto di una grande biodiversità, la conservazione delle specie vegetali originarie del luogo. Di interesse: - Nel cuore del quartiere del Front-de-Maine: la fontana “Aqua Familia” di J. Tempereau. - L’orologio all’estremità dell’avenue Yolande-d’Aragon, dove sorgevano gli ex macelli costruiti dall’architetto Blitz nel 1907-1910.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Le port de la cale de la Savatte Aux siècles précédents, les rives de la Maine fourmillaient d’activités : bateaux-lavoirs, pêcheries, service de bâteaux à vapeur, ou encore bains publics et centres de natation. Aujourd’hui, le tourisme fluvial fait revivre les bords de la Maine. La cale de la Savatte offre également un superbe point de vue sur la Cité, la cathédrale et le château. © PARCS ET JARDINS VILLE D’ANGERS, – A. LE BRETON.

À noter :

La Savatte slipway

Château d’Angers : le logis royal vu du port. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

Pr o

PANORAMA

du

R

on M u-d ut Bo

BA SS E-C HA INE

IG -A ST UE

d

e

LE CHÂTEAU D’ANGERS TENTURE DE L’APOCALYPSE

NA

N

E

ST -M AU RI CE

RU

EB AU

R

AU

D

ODINIE RUE B

ST -L

AP

River tourism is now reviving this once bustling area. Superb views of the Cité, cathedral and chateau. Also: - Maison du Port, Tourist Board office, in season: starting point for walks, cruises, bike and boat hire - May: Embankment Festival

Il porto della cale de la Savatte

E

ON TÉ

EL

RU

LD

ES

AU

RN

ED RU

La

e

LA

M

JARDINS DU PORT-LIGNY

ad

DE

ne GNY ai QUAI LI M en

NT

LE

RT PO

ED RU

m

PO

LA

E TT VA SA

ES ID UA PANORAMA VOUS Q ÊTES ICI

ÊT EN AG NT LA EP

LE CA

DE

N HE

IE ER NN SO OIS

RU

UL BO

D AR EV

ES RM CA

UN RD VE DE NT PO

E

RU

CA RM ES

QU

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

RIE AS NE ERR AN ST DE AT -A L E RU DE RI

- Maison du Port, antenne de l’office de tourisme en saison : départ des sentiers de randonnées des Basses Vallées Angevines et des Mariniers, promenades bateaux-croisières, location de vélos et bateaux. - En mai : festival des Quais.

DR IÈR E CATHÉDRALE SAINT-MAURICE PLACE MAISON FREPPEL D'ADAM PLACE STE-CROIX

Le rive della Maine, che nei secoli passati brulicavano di attività commerciali, rivivono oggi per i turisti: la Cale de la Savatte offre uno straordinario panorama sul centro storico, la cattedrale e il castello. Di interesse: - Maison du Port, partenza dei sentieri per passeggiate nelle vallate dell’Anjou e Mariniers, crociere in battello, noleggio di biciclette e imbarcazioni. - In maggio: Festival des Quais.


ANGERS Ville d’art et d’histoire

© PARCS ET JARDINS VILLE D’ANGERS.

LA « ROSE DES SABLES » PAR PERRIN ET HOGOMAT

L’espace François-Mitterrand Le quartier Saint-Serge : cette zone marécageuse inondable reste longtemps à l’écart de tout projet d’urbanisme. L’activité commerciale s’amorce avec le creusement du port Ayrault au milieu du XVIe siècle. La gare est implantée en 1878. De nombreuses petites entreprises s’installent aux alentours. La gare est bombardée en 1944, annonçant le début de la « friche industrielle ». La place Saint-Serge est rebaptisée François-Mitterrand en 1996. La construction de la Caisse nationale de prévoyance (1993-1996) marque le début de la réhabilitation du quartier. Suivent la nouvelle faculté de droit et sa bibliothèque, œuvres de Pierre Pacault, la présidence de l’université, le cinéma Gaumont… qui remodèlent entièrement l’espace, aéré par des jardins sur dalle de conception moderne et une allée de verdure de deux cents mètres plantée d’une centaine d’arbres. Ce jardin d’1,2 ha s’articule autour de vastes pelouses, d’un chemin piétonnier le reliant à la Maine, d’un grand miroir d’eau et d’une pergola. La « Rose des Sables », fontaine créée pour la place du Ralliement par Perrin et Hogomat, a été réinstallée en 1995. Elle introduit cet espace et donne accès à ce « paysage vert » très contemporain.

Le mail et le campus de la Faculté de Droit.

The François-Mitterrand area

NU

EB RE

NE

TA L

ET

TA G

RU

ED

EJ

IEAR

FONTAINE RS LA ROSE IE TH DES SABLES E RU

ED

AV E

S

VOUS

EV PLAC ÊTES ICI AR E D A F.-M IT YR AU TERR AN LT D

E

E

UL

NE

BO

RU

MM

AIN

BET AM

E

EL ’H O

EN

IN

TA

ain

AI G QU

La M

HA

SD

UM

E-C

O IT

L F.-MES J IT T A R D ER INS RA ND

ER

UT

DR

ED

HA

ES

RU

LA

ED

ED

DE

AV EN U

RU

NT

e

PO

PARIS LE MANS

RU EM

L‘ÎLE SAINT-AUBIN

EB ES NA RD IÈR E

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

ABBATIALE SAINT-SERGE

US SIE U

FONTAINE « RENCONTRE » D‘ANGEL PERES

The Saint-Serge quarter, a marshy area liable to flooding and long uninhabited. Commercial activity began mid-16th C. Train station built 1878 brought small businesses. Station bombed in 1944. Renamed “place François-Mitterrand” in 1996, this industrial wasteland was entirely remodelled in the mid-90’s, interspersed with modern paved gardens and a 200m avenue (100 trees). A very contemporary 1.2-hectare garden, enormous lawns, a path leading to the Maine and a large ornamental lake and a pergola. At the entrance is the fountain “Rose des Sables” by Perrin and Hogomat.

Lo spazio François-Mitterrand Il quartiere Saint-Serge copre una zona un tempo paludosa restata a lungo esclusa dallo sviluppo della città. Il quartiere fu ristrutturato negli anni ‘90: la piazza Saint-Serge venne intitolata a François-Mitterrand e furono costruite la sede della Cassa nazionale di previdenza (1993-1996); la nuova facoltà di diritto, la biblioteca, la presidenza dell’università, il cinema Gaumont e un ampio parco, al cui ingresso è la fontana “Rose des Sables” di Perrin e Hogomat.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Le jardin des Plantes

© PARCS ET JARDINS VILLE D’ANGERS.

« LA MATINÉE », F. CACHEUX

Après l’acquisition de terrains appartenant à

Un jardin au confluent de l’Histoire et de la botanique. CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS. NE EN

AIN

NE

ET

UM

TA L

RU

EJ

I E-

ED

US SIE U

ABBATIALE SAINT-SERGE

RU EB AR DO UL

RU ED U CO CE ER M M

DU L NA

L

CA

AI

BO LYCÉE UL EV J.-DU-BELLAY AR DC AR NO T CENTRE RU EB OR EA U

RU

M

PLACE NEY

MUSEUM D‘HISTOIRE NATURELLE

E

U

RU

ED

E

ER

RE NC L’A E-D RT

T OISNE RUE B

TA G

AR

PO

ILLÉ MA RUE

RU

EM

U RS

I

EV TTERR A AR D A ND YR AU LT

EB RE

ED

ED

La

RU RU

ET

E HI

ED

RU

UL

F.-M

ED

PL AC E

BO

RU

Ma ine

S

RU

PLACE IMBACH

JARDIN DES PLANTES

DES CONGRÈS VOUS ÊTES ICI

l’abbaye Saint-Serge, la société des Botanophiles angevins commence les premières plantations en 1790. Jusque-là surtout réservé à l’étude de la botanique, le jardin est redessiné à l’anglaise par le grand paysagiste Edouard André en 1901 et devient un jardin public exclusivement destiné à la promenade. Il abrite des arbres ornementaux remarquables : Paulownia (Paulownia Tomentosa), arbres aux pochettes (Davidia involucrata), chêne des afares (Quercus afares), muriers à papier (Broussonetia papyrifera), arbre aux 40 écus (Gingko biloba)… Au détour des allées, on y découvre tour à tour sculptures, cascades, jeux de miroir des bassins, enclos animaliers et volières. Le jardin abrite plusieurs statues : • Sur l’esplanade d’entrée, « Chevreul », savant angevin, par Guillaume. • Derrière la chapelle, « buste de Boreau » par Saulo. • Au fond du jardin de collections, « la bacchante surprise » de Manneville. • Au fond des allées : « L’abîme », marbre de Becquet • « Femme caressant une chimère », bronze de Dénéchau • « La matinée », bronze de Cacheux • Quelques fontes peintes, copies d’antiques provenant du legs Giffard • Devant les superbes grilles du jardin : buste de Mendès France, par G. Oudot.

The Botanical Garden Started in 1790 for botanical studies, it was redesigned in 1901 in the English style and opened to the public for walks. There are some remarkable ornamental trees, sculptures, waterfalls, ornamental pools, animal enclosures and aviaries. A variety of statues can also be found in the garden (including marbles, bronzes, painted castings of antique statues).

L’orto botanico Il giardino, che risale al 1790, venne riprogettato come parco pubblico all’inglese dal grande paesaggista Edouard André nel 1901 ed oggi ospita notevoli piante ornamentali e sculture, cascate, giochi d’acqua, recinti per animali e voliere. Tra le statue ricordiamo: • “Chevreul”, studioso di Angers, di Guillaume • il busto di Boreau, di Saulo • “La baccante sorpresa” di Manneville • “L’abisso”, marmo di Becquet • “Donna che accarezza una chimera”, bronzo di Dénéchau • “Il mattino”, bronzo di Cacheux • il busto di Mendès France, di G. Oudot.


ANGERS Ville d’art et d’histoire Le jardin du Mail

© VILLE D’ANGERS, PHOTO S.SIMON.

L’ancien jeu de mail, autrefois très prisé et qui a donné son nom au jardin, se pratiquait dès 1616 sur l’emplacement de l’actuelle avenue Jeanne-d’Arc. L’aménagement de ce jardin à la française de type néoclassique est réalisé sur les plans de l’architecte Bibard et grâce aux instructions du célèbre horticulteur angevin André Leroy. Le fleurissement estival y est exceptionnel (plus de 40 000 fleurs) et se côtoient alors géométrie, reliefs, volumes, associations chromatiques, base de la conception des massifs. La fontaine de la fonderie Barbezat, du Val-d’Osne (Haute-Marne), installée en 1855, le kiosque à musique construit en 1877 et le glacier participent à la vie du jardin. Les statues : • « Les quatre lions », legs Hérault (fonderie du Val-d’Osne) • « La Vénus d’Arles » (fonte peinte, copie de la statue romaine découverte dans les fouilles du théâtre d’Arles au XVIIe siècle) • En face, la « Vénus » de Mathurin Moreau • « La Jeunesse », de Wlérick, avec en arrière-plan les camélias. • Surplombant les fontaines, deux statues en fonte peinte.

Le kiosque : image de la tradition angevine du bien-vivre et des fleurs.

EU PV RU

E

LE

EC HE VR EU L

NE

RO UL T

ÉV

ULE

HÔTEL DE VILLE

BO

D AU TL IN SA E

PLACE DU DR IÈR E RALLIEMENT E RR IE P CATHÉDRALE NT RU SAINT-MAURICE SAI ED . PLACE CH ’A FREPPEL LS MAISON AC D'ADAM PLACE RU E ES STE-CROIX A IN ST E T U -J R UL IEN INT SSA TOU RUE RI CE

RS GE AN D’ D-

EB AU

RU

RU

I AV

ST -M AU

M AI L

ED

E

RU ED U

R

RU

ÊT EN AG NT LA EP

ON

RU

RU

M

RU

INIE E B OD

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS.

VA RD BE SS ON NE AU

CIRCUIT ANGERS HISTORIQUE : CITÉ, DOUTRE ET CENTRE ANCIEN.

PLACE DU GÉNÉRAL-LECLERC

VOUS ÊTES ICI

FONTAINE DU MAIL

JARDIN DU MAIL

The Mail garden The once popular game of mall was played from 1616 where Avenue Jeanne d’Arc stands today and gave its name to the garden. The garden was laid out in the French neo-classical style. Summer flowering is outstanding for size, shape and colour. Fountain (1855) and bandstand (1877). Statues include “The Arles Venus”, copy of the Roman statue discovered in the excavations of the Arles theatre in the 17th C.

Il giardino del Mail Sin dal 1616, il vecchio gioco del pallamaglio veniva praticato dove oggi si trova l’avenue Jeanne-d’Arc. La sistemazione di questo giardino alla francese di tipo neoclassico è opera di André Leroy. L’eccezionale fioritura estiva (oltre 40.000 specie), la fontana della fonderia Barbezat (1855) ed il chiosco per la musica (1877) sono elementi di richiamo del parco. Tra le statue: • “I quattro leoni”, lascito Hérault • “La Venere di Arles” (copia della statua romana scoperta negli scavi del teatro di Arles nel XVII secolo) • “Venere” di Mathurin Moreau • “La Giovinezza”, di Wlérick


ANGERS Ville d’art et d’histoire

© VILLE D’ANGERS, PHOTO S. SIMON .

FONTAINE NAISSANCE DE VÉNUS, J.COQUILLAY

La gare Saint-Laud

JARDIN DE LA PRÉFECTURE

VOUS ÊTES ICI PLACE MARENGO GARE ST-LAUD

É

RU EP AU L-B ER T PARC DU HARAS

PARC DE L’ÉCOLE SUPÉRIEURE DES BEAUX-ARTS D'ANGERS

S

EN

RUE DE BEL-AIR

CHOLET PLACE LA FAYETTE

Angers train station opened in 1849 for the Orléans line between Angers and Paris, via Tours. In 1853 a station parallel to the tracks replaced the temporary “landing stage”. In 1944, 500 bomb hits on the Gare Saint-Laud were recorded. The new station was opened in 1956. 1989, first TGV enters Angers. 1998, passengers reach 5 million annually. 1998, new station. Plans to improve the station and revitalise the area, creating a booming multi-modal economic and service hub.

DIN

I -R

JAR

RD

RUE DE LA GARE

HA IC -R AX

OU

M

NJ ’A ED RU

E

RO

CIRCUIT ANGERS, LA MAINE FONTAINES ET JARDINS. RU EB RE SS IG NY

DES

E

FONTAINE LA NAISSANCE DE VÉNUS PLACE P.-SÉMARD

DU

RU ED EL AP RÉF ECT UR E RU ED U HA RA S

CH

RU

E

HO

RU

BD

RUE

TA LO T

E

RUE MARC EAU

RU

PLACE DE LA ’IENA VISITATION

en présence de Louis-Napoléon Bonaparte. La ligne d’Orléans établit un lien de communication entre Angers et Paris, par Tours. Le trajet s’effectue en six heures environ et dessert Orléans, Blois, Tours et Saumur. En 1853, une gare, parallèle aux voies, remplace « l’embarcadère » provisoire. En 1944, cinq cents points d’impact de bombes sont dénombrés sur la gare Saint-Laud. La nouvelle gare, édifiée sur les plans de l’architecte Madelain en collaboration avec les services de la SNCF, est inaugurée en 1956. Les quais sont rallongés ; la signalisation, la sécurité et l’accès aux quais sont améliorés (passages souterrains). En 1989, la première rame de TGV entre en gare d’Angers. En 1998, le trafic s’élève à cinq millions de voyageurs par an. Le 29 juin 1998, la maquette de la nouvelle gare est présentée au conseil municipal. Le chantier prend en compte non seulement l’aménagement de la gare, mais aussi la revalorisation du quartier. L’architecture du nouveau bâtiment offre une vision contemporaine. Le verre ouvre les horizons, l’acier transporte vers les hauteurs de l’édifice. Belle incitation au voyage. L’implantation d’un pôle « multimodal », économique et tertiaire, doit favoriser l’essor du quartier.

The Saint-Laud station

Gare d’Angers Saint - Laud.

D RUE

L’inauguration de la gare d’Angers a lieu en 1849

La stazione Saint-Laud La stazione di Angers venne inaugurata nel 1849 alla presenza di Napoleone Bonaparte. La linea di Orléans collegava Angers a Parigi, attraverso Tours. Dopo i bombardamenti del 1944, la nuova stazione venne costruita nel 1956 su progetto dell’architetto Madelain. Nel 1989, giunse alla stazione di Angers la prima corsa del TGV e nell’anno 1998, il numero di viaggiatori nella stazione di Angers raggiunse i cinque milioni. Il 29 giugno 1998, è stato presentato al consiglio comunale il plastico della nuova stazione di Angers, struttura in vetro e acciaio, la cui costruzione dovrà favorire il rilancio del quartiere.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.