Puerto Portals 18

Page 1

18

52 SUPER SERIES NOVEDADES NÁUTICAS ESCUELA DE VELA SAVE THE MED MALLORCA LOUNGE AGENDA 2021




PUERTO PORTALS 18

Verano / Summer / Sommer 2021

38

8

18

32

50

INDEX 6 EDITORIAL 8 THE SUNSET MARKET 10 LOS FÓRMULA 1 DEL MAR 14 EL RINCÓN DEL ARQUITECTO 16 GENTE DEL PUERTO 18 GASTRONOMÍAS DEL MUNDO ENTERO 24 DISFRUTANDO DEL MAR 26 A LA VANGUARDIA NÁUTICA 30 MASERATI DRIVE & SAIL EXPERIENCE 32 SAVE THE MED 36 LA PRIMERA REGATA DE LA HISTORIA 38 A SUMMER IN PUERTO PORTALS 50 MALLORCA LOUNGE 58 EL YOGA Y SUS BENEFICIOS 62 NUEVA OLA DE CREADORES MALLORQUINES 66 ASTROTURISMO 70 CUENTA LA LEYENDA... 72 MUSIC, MOVIE, EXPO & BOOK 74 TERRAZO IS THE NEW BLACK 76 WHAT'S ON 79 QUIRÓNSALUD BALEARES 80 NUEVAS APERTURAS 82 DIRECTORIO.

STAFF Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Prensa Puerto Portals: Isabel Blokker · prensa@puertoportals.com Edita:

C. Despuig, 49 · 07013 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. PUERTO 4 PORTALS



EDITORIAL

EL MOMENTO DE DISFRUTAR TIME TO ENJOY ZEIT FÜR FREUDE [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

C

omentábamos hace un año, cuando la COVID 19 nos tenía a todos sumidos en la incertidumbre y preocupación, que a pesar de todo la vida seguía adelante. Y que, desde Puerto Portals, priorizando siempre la seguridad de nuestros visitantes, la marina quería ser un gran dinamizador que aportara toda la normalidad posible a una situación tan delicada. Ahora que parece que volvemos a ver la luz, nos sentimos orgullosos de haber luchado para aportar nuestro granito de arena y haber cuidado de nuestros clientes con todas las garantías que los protocolos sanitarios exigían. Quiero agradecer de corazón a todos los locales del Puerto por haber mantenido encendida la llama en momentos realmente difíciles. Si seguimos haciendo las cosas bien, este año será sensiblemente mejor que el anterior. Durante este verano, y a lo largo del año próximo, podremos cosechar los frutos de nuestro trabajo y esfuerzo realizado, gracias a las buenas acciones que hemos llevado a cabo juntos en busca del mismo objetivo. También quiero destacar el trabajo de nuestro equipo de profesionales, que hacen todo lo que está en sus manos para que el impacto de la pandemia sea el mínimo posible a todos los niveles. Y, por supuesto, quiero dar las gracias a todos los clientes y visitantes de Puerto Portals que, con su apoyo y presencia constantes, llenan de vida y alegría la marina. Es momento de que todos sigamos manteniendo la responsabilidad. Porque juntos lo conseguiremos y seguiremos viviendo experiencias únicas.

A

year ago, when COVID 19 had plunged us all into a state of uncertainty and anxiety, we said that in spite of everything, life goes on. And that at Puerto Portals, with the safety of our visitors a priority at all times, the marina aspired to be a great revitalizing force that would bring as much normality as possible to what had been a very delicate situation. Now that it seems we can see light at the end of the tunnel again, we feel proud to have striven to do our little bit, looking after our customers with all the guarantees the health protocols demanded. I would like to thank all the businesses in the Port from the bottom of my heart for keeping the flame burning in truly difficult times. If we continue to do things right, this year will be substantially better than the last one. Over this summer, and throughout all of next year, we will be able to reap the rewards of our labour and all of our efforts, thanks to the good work we have carried out together, in pursuit of the same goal. I would also like to highlight the work of our team of professionals, who are doing everything in their power to ensure the impact of the pandemic is as minimal as possible on all levels. And of course, I want to thank all of our customers and visitors who, with their constant presence and support, fill up the marina with life. Now is the time to keep up our responsible behaviour. Because together, we can accomplish this, and carry on living out unique experiences.

PUERTO 6 PORTALS

V

or einem Jahr, als die Pandemie uns alle in Sorge und Ungewissheit stürzte, musste das Leben trotz allem weitergehen. Da in Puerto Portals die Sicherheit unserer Kunden und Gäste immer an oberster Stelle steht, hatten wir uns vorgenommen, auch in dieser schwierigen Situation ein Stückchen Normalität zu schaffen. Jetzt, wo wir Licht am Ende des Tunnels sehen, sind wir stolz darauf, dass auch wir, durch die strikte Einhaltung der notwendigen Hygienemaßnahmen, unseren kleinen Teil dazu beitragen konnten. Ich möchte mich bei allen Geschäften in Puerto Portals von ganzem Herzen dafür bedanken, dass sie in diesen schweren Zeiten nicht nur durchgehalten, sondern auch immer die Fahne hochgehalten haben. Wenn wir weiterhin so gut zusammenhalten, wird dieses Jahr definitiv besser werden als das vorherige. In diesem Sommer und im gesamten Jahr, das noch vor uns liegt, können wir nun die Früchte unserer Arbeit ernten – unsere gemeinsamen Anstrengungen und die Zusammenarbeit auf dieses Ziel hin haben sich gelohnt. Ein besonderer Dank geht an dieser Stelle an alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Puerto Portals, die stets alles Menschenmögliche tun, um die Auswirkungen der Pandemie auf unsere Gäste weiterhin so gering wie möglich zu halten. Ganz besonders möchte ich mich natürlich bei unseren treuen Kunden und Gästen bedanken, denn durch ihre Unterstützung und Besuche bleibt der Yachthafen so, wie wir ihn kennen – voller Leben und Freude. Jetzt gilt es, weiterhin Umsicht und Verantwortung zu zeigen, damit wir wie bisher gemeinsam die wunderbare Atmosphäre im Hafen genießen können.



EVENTOS PUERTO PORTALS

THE SUNSET MARKET Puerto Portals celebra la séptima edición del mercado más fresco del verano. Puerto Portals is the venue for the coolest market of the summer, now in its seventh year. In Puerto Portals findet zum siebten Mal der coolste Markt des Sommers statt.

L

a séptima edición de The Sunset Market tiene lugar todos los miércoles y jueves desde el 1 de julio hasta el 19 de agosto, de 18h a 00h. Más de veinte expositores distribuidos entre la dársena principal y el boulevard ofrecen una amplia propuesta de sombreros de diseño mexicano, cerámica artesanal, senallas mallorquinas, complementos, arte, diseños de macramé y decoración. Grupos musicales de la isla ponen ritmo a este paseo de verano todos los jueves de 21h a 22.30h: Hot Hit y su ritmo de

T

he seventh year of The Sunset Market takes place every Wednesday and Thursday from 1st July until 19th August, from 6pm to midnight. More than twenty stalls, dotted around between the main dock and the boulevard, offer a broad range of Mexican-style sombreros, artisanal ceramics, Mallorcan senalla baskets, accessories, art, macramé designs and décor items. Music groups from the island provide the beat for this summer stroll every Thursday from 9pm to 11:30 pm: Hot Hit and

PUERTO 8 PORTALS

D

er siebte Sunset Market lädt vom 1. Juli bis zum 19. August immer mittwochs und donnerstags von 18 bis 24 Uhr zum Bummeln ein. Zwischen dem Hauptdock und dem Boulevard zeigen über zwanzig Aussteller eine große Auswahl mexikanischer Sombreros, handgemachter Keramik und mallorquinischer Senallas sowie Accessoires, Kunst, verschiedene Makramees und Dekorationsobjekte. Donnerstags sorgen mallorquinische Bands von 21 bis 22.30 Uhr für heiße Rhythmen: Hot Hit begeistern mit Pop&Rock; Honolili Music


PUERTO PORTALS EVENTS

pop&rock; Honolili Music con un estilo tropical dream pop; y The Slabs con su característico toque indie. El swing de Monkey Doo estará presente el último jueves de julio, y durante el mes de agosto Los Peligrosos Gentleman, Lost in Translation y Julia Eme pondrán banda sonora al evento. UN ESPACIO PARA LOS MÁS PEQUEÑOS. Un recorrido sumerge a los más pequeños en el cuento infantil ¡Fuera plásticos!, de la autora Line Hadsbjerg e ilustrado por Kate Louisa John en colaboración con la asociación Clean Wave, con el objetivo de concienciar a las nuevas generaciones de la importancia de ser sostenible, reutilizar, reciclar y sobre todo, ser respetuoso con el medioambiente. El rincón del artista contará con la exposición de la obra de Marina Pipkin, artista mallorquina que colabora con la asociación ONG Naüm. También la asociación Mallorca Sense Fam estará presente un año más, con el objetivo de recaudar fondos para cubrir las necesidades de las personas que se encuentran en riesgo de exclusión social.

their pop&rock rhythm; Honolili Music with a tropical dream pop style; and The Slabs, with their characteristic indie touch. The swing of Monkey Doo will be present on the last Thursday in July, and during the month of August Los Peligrosos Gentleman, Lost in Translation and Julia Eme will be providing the sound track for the event. A SPACE FOR THE YOUNGEST MEMBERS OF THE FAMILY. Children are immersed in the story “Out of plastic” written by Line Hadsbjerg and illustrated by Kate Louisa John in collaboration with the association Clean Wave, with the aim of raising awareness among the younger generations of the importance of being sustainable, re-using, recycling and above all, being respectful of the environment. The artist’s corner will feature an exhibition of the work of Marina Pipkin, a Mallorcan artist who collaborates with the NGO association Naüm. And the association Mallorca Sense Fam will be present for yet another year, with the aim of collecting funds to cover the needs of people at risk of social exclusion.

PUERTO 9 PORTALS

mit einem tropischen Dream-Pop-Stil, und The Slabs mit ihrem typischen Indie-Touch. Den Swing von Monkey Doo gibt es am letzten Donnerstag im Juli zu hören; im August geht die musikalische Untermalung weiter mit Los Peligrosos Gentleman, Lost in Translation und Julia Eme. ETWAS FÜR DIE JÜNGSTEN. Die Jüngsten können bei der Kindergeschichte ¡Fuera plásticos! von Line Hadsbjerg mit Illustrationen von Kate Louisa John in Kooperation mit dem Verein Clean Wave die Zeit vergessen. Bei den jüngeren Generationen soll so das Bewusstsein für Nachhaltigkeit, Wiederverwertung und Recycling, vor allem aber auch für einen respektvollen Umgang mit der Umwelt geweckt werden. In der Künstlerecke stellt die mallorquinische Künstlerin Marina Pipkin ihre Werke aus, die mit dem gemeinnützigen Verein Naüm zusammenarbeitet. Auch der Verein Mallorca Sense Fam ist wieder vertreten, um Spenden für von sozialer Ausgrenzung bedrohte Menschen zu sammeln.


EVENTOS PUERTO PORTALS

PUERTO PORTALS 52 SUPER SERIES SAILING WEEK & TP52 20TH ANNIVERSARY INVITATIONAL

LOS FÓRMULA 1 DEL MAR, EN PUERTO PORTALS La clase más espectacular de regatas del mundo inaugura la temporada en aguas de Mallorca. THE F1S OF THE SEA, AT PUERTO PORTALS. The most spectacular regatta class in the world launches the season in the waters of Mallorca. DIE FORMEL 1 DES MEERES IN PUERTO PORTALS. Die spektakulärste Rennklasse der Welt eröffnet die Saison vor der Küste Mallorcas.

PUERTO 10 PORTALS


PUERTO PORTALS EVENTS

P

uerto Portals acoge entre el 22 y el 28 de agosto la Puerto Portals 52 Super Series Sailing Week & TP52 20th Anniversary Invitational. La regata, conocida como la Fórmula 1 del mar, inaugura la temporada en aguas de la bahía de Palma con la celebración del veinte aniversario de la clase TP52, que fue creada en Estados Unidos en el año 2000. Diecisiete embarcaciones darán el pistoletazo de salida en una cita que cuenta con tripulaciones internacionales de primer nivel, historia viva de la vela que atrae cada año a un centenar de periodistas y amantes de este deporte. Este será el décimo año que los TP52 amarren en los pantalanes de Puerto Portals, seis años con la organización de 52 Super Series, y los cuatro anteriores durante la temporada de 2005 a 2008 en el circuito MedCup. Tp52 20th Anniversary Invitational es una iniciativa conjunta de 52 SS y del manager de la clase, Rob Weiland, para rendir homenaje a los barcos y a los armadores que durante 20 años han competido alrededor del mundo.

F

rom 22nd to 28th August Puerto Portals will be hosting the Puerto Portals 52 Super Series Sailing Week & TP52 20th Anniversary Invitational. The regatta known as the F1 of the sea inaugurates the season in the waters of the bay of Palma, celebrating the twentieth anniversary of the TP52 class, which was created in the United States in the year 2000. Seventeen vessels will mark the beginning of an event in which top international crews take part, the living history of sailing, an event which attracts around a hundred journalists and sailing enthusiasts every year. This year will be the tenth with the TP52s moored at the jetties of Puerto Portals: six years with the organisation of the 52 Super Series, and the four previous years during the 2005 2008 seasons on the MedCup circuit. Tp52 20 th Anniversary Invitational is a joint initiative of 52 SS and the Class Manager, Rob Weiland, to pay tribute to the boats and owners who have competed around the world for 20 years. PUERTO 11 PORTALS

V

om 22 bis 28 August wird Puerto Portals wieder Gastgeber der als Formel 1 des Meeres bekannten Puerto Portals 52 Super Series Sailing Week & TP52 20th Anniversary Invitational sein. Der Yachthafen feiert mit der Saisoneröffnung in der Bucht von Palma gleichzeitig das zwanzigjährige Jubiläum der TP52-Klasse, die im Jahr 2000 in den USA aus der Taufe gehoben wurde. An den Start gehen siebzehn Yachten mit internationaler Weltklasse-Besatzung, die weiterhin Segelgeschichte schreiben – wie jedes Jahr begleitet von Hunderten von Journalisten und Segelbegeisterten. Dieses Jahr starten die Yachten der TP52-Klasse zum zehnten Mal von Puerto Portals: Zum sechsten Mal in Folge ist der Yachthafen Gastgeber der 52 Super Series; in den vier Jahren zuvor, von 2005 bis 2008, traten die TP52-Crews hier beim MedCup Circuit gegeneinander an. TP52 20th Anniversary Invitational ist eine gemeinsame Initiative von 52 SS und Klassenmanager Rob Weiland zur Ehrung der Boote und Eigner, die seit 20 Jahren um die Welt regattieren.


EVENTOS PUERTO PORTALS

PUERTO 12 PORTALS


PUERTO PORTALS EVENTS

MODERNOS Y CLÁSICOS. La regata va a ser muy especial, ya que supone la primera vez que los barcos inscritos comparten pantalán y campo de regatas con otros Tp52 de anteriores generaciones. Entre ellos habrá dos españoles: el Aifos y el Blue Carbon. En total habrá participantes de 11 países diferentes y cuatro continentes, incluyendo una buena representación de regatistas que estuvieron en la Copa América de Nueva Zelanda este invierno. Entre ellos Terry Hutchinson, que vuelve a Quantum; Vasco Vascotto, fichaje estrella de Bronenosec; y Dean Barker, que se sube al Interlodge.

MODERN AND CLASSIC. The regatta will be very special indeed, because it is the first time the boats registered will be sharing the jetty and the regatta field with other TP52s from previous generations. They include two Spanish vessels: the Aifos and the Blue Carbon. The participants come from a total of 11 different countries and four continents, including a good range of racers who took part in the New Zealand America’s Cup last winter. Among them are Terry Hutchinson, who returns to Quantum; Vasco Vascotto, the star signing for Bronenosec; and Dean Barker, who will be on board the Interlodge.

PUERTO 13 PORTALS

MODERNE UND KLASSISCHE BOOTE. Diese Regatta wird etwas ganz Besonderes sein: Zum ersten Mal werden sich die Teilnehmer das Hafenbecken und die Rennstrecke mit TP52-Booten früherer Generationen teilen. Darunter sind auch zwei spanische Yachten, die Aifos und die Blue Carbon. Insgesamt werden Teilnehmer aus 11 verschiedenen Ländern und vier Kontinenten antreten, u.a. auch Regattisten, die im letzten Winter beim America‘s Cup in Neuseeland mitgesegelt sind, wie z. B. Terry Hutchinson, der zu Quantum zurückkehrt; Vasco Vascotto, die Starverpflichtung von Bronenosec; und Dean Barker an Bord der Interlodge.


EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

PUERTO PORTALS AMPLÍA SUS SERVICIOS COMPLEMENTARIOS Las obras de mejora y remodelación dejan ya entrever un puerto cada día más sostenible, accesible y seguro. PUERTO PORTALS BROADENS ITS RANGE OF COMPLEMENTARY SERVICES. The improvement and restructuring work is already giving us a glimpse of a port that is becoming more sustainable, more accessible and safer on a daily basis. NOCH MEHR SERVICELEISTUNGEN IN PUERTO PORTALS. Die Verbesserungs- und Umbauarbeiten in Puerto Portals lassen schon jetzt einen noch nachhaltigeren, besser zugänglichen und sichereren Hafen erahnen.

L

a nueva zona comercial de Puerto Portals sigue tomando forma a velocidad de crucero. Esta zona cuenta con 30 nuevos locales destinados al ocio y a servicios portuarios, además de las 180 plazas del párking subterráneo. “En estos edificios también hemos instalado una fuente inteligente diseñada para ofrecer un espectáculo de agua, luz y sonido”, confirma Álvaro Irala, capitán de Puerto Portals. El nuevo aparcamiento cuenta con diez puntos de recarga eléctrica, lo que sumará unos 30 puntos en todo el puerto, algunos de ellos de carga súper rápida.

T

he new shopping area of Puerto Portals continues to take shape at cruising speed. This zone will have 30 commercial premises dedicated to leisure and port services, as well as the 180 spaces in the underground car park. “We have also installed a smart fountain in these buildings, designed to perform a water, light and sound show”, says Álvaro Irala, the captain of Puerto Portals. The new car park has ten electric vehicle charging points, which will make a total of 30 points throughout the port, some of them super-fast charging stations.

PUERTO 14 PORTALS

D

as neue Gewerbegebiet in Puerto Portals nimmt weiterhin im Eiltempo Gestalt an. Zu den 180 Tiefgaragenplätzen kommen über 30 neue Räumlichkeiten für Freizeit- und Hafendienstleistungen hinzu. „Hier haben wir auch einen intelligenten Springbrunnen speziell für Wasser-, Licht- und Soundshows vorgesehen“, verrät der Geschäftsführer von Puerto Portals, Álvaro Irala. Das neue Parkhaus ist mit den zehn Elektroladesäulen ausgestattet, so dass der Hafen insgesamt über 30 Ladesäulen – einige davon mit superschneller Ladetechnik – verfügen wird.


EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

MÁS SOSTENIBLES CADA DÍA. El agua es un bien escaso, no es ilimitado. Por eso, Puerto Portals ha construido “tanques de tormentas que están bajo tierra para almacenar toda el agua de lluvia posible, y así destinarla a riego y baldeo de embarcaciones. Conseguiremos ahorrar un 20% del consumo de agua de red, protegiendo así los recursos naturales de la isla”, asegura Irala. Puerto Portals contribuye a conservar y proteger el entorno marino y ambiental de la isla con la implantación de un sistema de gestión para reducir la huella de carbono, compensando con campañas de limpieza de protección y cuidado del fondo marino, de la posidonia y la reducción de plásticos. Todas estas acciones se encuentran dentro del certificado EMAS, una herramienta que permite evaluar, mejorar y dar a conocer su comportamiento ambiental, expedido por la Lloyd’s Register. NUEVAS OBRAS PREVISTAS. Después del verano, Puerto Portals mejorará, remodelará y sustituirá los pantalanes. “Esta obra supondrá un reto muy importante en cuanto a organización y logística, ya que el Puerto seguirá 100% operativo durante las obras”, asegura el capitán. Además, se realizarán obras en el acceso al contradique y en la torre de capitanía, con un incremento en el número de plazas de aparcamiento y zonas verdes, haciendo de Puerto Portals un destino cada día más seguro y accesible.

MORE SUSTAINABLE EVERY DAY. Water is a scarce commodity, not an unlimited resource. Which is why Puerto Portals has constructed “underground storm tanks to store as much rainwater as possible, to be used for watering and washing down boats. We will manage to make a 20% saving on mains’ water consumption, protecting the island’s natural resources”, Irala confirms. Puerto Portals contributes to conserving and protecting the island’s marine and environmental surroundings through implantation of a management system to reduce its carbon footprint, compensating with campaigns for protective cleaning and care of the seabed and Posidonia oceanica, and a reduction in plastics. All of these actions fall within the EMAS certificate, a tool that enables the port to assess, improve and publicise its environmental behaviour, and which is issued by Lloyd’s Register. NEW WORK PLANNED. After the summer, Puerto Portals will improve, restructure and replace the jetties. “This work will represent a significant challenge in terms of organisation and logistics, because the Port will continue to be 100% operational while the work is carried out”, says the captain. In addition, work will be carried out on the access to the outer harbour and the captaincy tower, with an increase in the number of parking spaces and green areas, making Puerto Portals a destination that is safer and more accessible on a daily basis.

PUERTO 15 PORTALS

ZUNEHMEND NACHHALTIGER. Wasser ist ein knappes Gut, das nicht unbegrenzt zur Verfügung steht. Deshalb wurden in Puerto Portals „unterirdische Regenwasserspeicher gebaut, um so viel Regenwasser wie möglich aufzufangen und es zur Bewässerung und zum Reinigen der Boote zu nutzen. So werden wir den Leitungswasserverbrauch um 20% reduzieren und damit die natürlichen Ressourcen der Insel schonen“, versichert Irala. Mit der Einführung eines Umweltmanagementsystems zur Verringerung des CO2-Fußabdrucks durch Sauberkeitsaktionen zum Schutz und zur Pflege des Meeresbodens, des Neptungrases und zur Reduzierung von Plastik trägt Puerto Portals zum Erhalt und Schutz der Umwelt des Meeres und der Insel bei. All diese Maßnahmen sind zentrale Elemente von EMAS, einem von Lloyd‘s Register ausgestellten Instrument zur Bewertung, Verbesserung und öffentlichen Darstellung der Umweltleistung von Unternehmen. NEUE ARBEITEN IN PLANUNG. Nach dem Sommer werden in Puerto Portals die Bootsstege ausgebessert, umgestaltet und erneuert. „Das wird uns vor große organisatorische und logistische Herausforderungen stellen, da der Hafenbetrieb während der gesamten Bauzeit komplett aufrechterhalten wird“, bestätigt Irala. Darüber hinaus werden im Zuge der Arbeiten am Zugang zum Vordamm und am Torre de Capitanía die Parkplätze und Grünflächen erweitert, so dass Puerto Portals zusehends sicherer und besser zugänglich wird.


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

PEDRO ROSSI

Capitán e integrante del Azzurra Captain and member of the Azzurra Kapitän und Besatzungsmitglied der Azzurra “En 1997 competí por primera vez en Puerto Portals y desde ese preciso instante supe que este era mi lugar. Recorrí parte del mundo haciendo regatas, tomé la decisión de dejar Argentina y vivir en Mallorca porque sabía que en Portals estaba mi alma. Me enamoré del entorno, de la gente, el agua, el clima, el puerto, la proximidad con una ciudad tan cosmopolita como Palma. Siempre que competía fuera, extrañaba Portals. Ahora vivo, trabajo y disfruto en el puerto. Como cuando acompaño a mis hijas a la Escuela de Vela”. “I competed at Puerto Portals for the first time in 1997 and from that moment on I knew this was my place. I travelled around part of the world taking part in regattas, and made the decision to leave Argentina and live in Mallorca because I knew my soul was in Portals. I fell in love with the surroundings, the people, the water, the climate, the port, the proximity to a cosmopolitan city like Palma. Whenever I competed elsewhere, I would miss Portals. Now I live, work and have fun in the port. Like when I take my daughters to the Sailing School”. „1997 nahm ich zum ersten Mal an einem Wettbewerb in Puerto Portals teil und wusste sofort: hier will ich bleiben. Ich habe beim Regattasegeln einen Teil der Welt gesehen und beschlossen, von Argentinien nach Mallorca überzusiedeln, denn ich spürte, dass mein Herz Portals gehörte. Ich habe mich in die Umgebung verliebt, in die Menschen, das Wasser, das Klima, den Hafen, die Nähe zu einer so kosmopolitischen Stadt wie Palma. Immer, wenn ich an anderen Regatten teilnahm, habe ich Portals vermisst. Jetzt lebe und arbeite ich hier und genieße es. Zum Beispiel, wenn ich meine Töchter zur Segelschule bringe.“

Fotos: María Samaniego.

PEDRO SUAU

Propietario del restaurante S’Esponja Owner of the restaurant S’Esponja Inhaber des Restaurants S’Esponja “Soy de Portals desde que nací. Mis abuelos tenían un hostal aquí en la playita y viví cómo se construyó. Al principio, venía muchísima gente local y ahora hay una mezcla de ambientes que lo hacen especial. Hay una anécdota que he vivido recientemente con la que cualquiera entiende la importancia de este Puerto. Estando de vacaciones con mi pareja chilena en un pueblo súper escondido de su país, hablamos con un paisano, y cuando le dijimos que éramos de Mallorca nos respodió, ah, sí, Puerto Portals, es conocido mundialmente”. “I have been part of Portals ever since I was born. My grandparents had a lodging house here on the beach and I saw it being built. At first a lot of local people used to come here, and now there’s a mixture of ambiences which makes it special. I have a story to tell, of something I experienced first-hand, which will make anyone realise how important and relevant this port is. I went on holiday with my Chilean partner, to a really remote village in her country, and we spoke to one of the locals and when we told him we were from Mallorca, he said “Ah, yes! Puerto Portals – it’s famous all over the world”. „Ich wurde in Portals geboren. Meine Großeltern hatten hier am Strand eine Pension, und ich habe miterlebt, wie alles gebaut wurde. Anfangs kamen viele Einheimische, aber jetzt herrscht hier eine bunte Atmosphäre, die den Ort zu etwas Besonderem macht. Eine Anekdote aus meinem Leben erklärt jedem die Bedeutung und Relevanz dieses Hafens: Im Urlaub mit meiner Partnerin in ihrem Heimatland Chile kamen wir in einem Dorf mitten in der Pampa an, wo wir uns mit einem Einheimischen unterhielten. Als wir sagten, wir kommen aus Mallorca, antwortete er, „Ah, ja, Puerto Portals, das ist weltberühmt.“ PUERTO 16 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

PEPE VIDAL

Departamento Comercial y comodoro del Club de regatas Commercial department and Regatta club commodore Kaufmännische Abteilung, Kommodore des Club de Regatas “Mis primeros recuerdos del Puerto son cenas en familia en el restaurante Tristán y Flanigan, ya entonces me llamaba mucho la atención lo bonita que es la Torre de Capitanía. Para mí acabar de estudiar Turismo y empezar mi carrera profesional en Puerto Portals es un lujo. Como mallorquín, poder formar parte de una empresa que apuesta por la desestacionalización y el turismo de calidad es todo un privilegio. Gracias a mi trabajo en el Club de Regatas de Puerto Portals he descubierto mi interés por la vela... ¿Qué más puedo pedir?”. “My first memories of the port are family dinners at the restaurants Tristán and Flanigan. Even back then I was struck by how pretty the Captaincy Tower is. For me, completing my tourism studies and starting my professional career in Puerto Portals is a luxury. As a Mallorcan, forming part of a company committed to de-seasonalising and quality tourism is a real privilege. And being a member of the Puerto Portals Regattas Club has enabled me to discover my interest in sailing... What more can I ask for?”. „Meine frühesten Erinnerungen an den Hafen sind mit Abendessen mit meiner Familie im Restaurant Tristán y Flanigan verbunden; schon damals beeindruckte mich die Schönheit des Torre de Capitanía. Für mich ist es ein Luxus, dass ich meine berufliche Laufbahn nach meinem Touristikstudium in Puerto Portals starten konnte. Als Mallorquiner ist für mich die Zugehörigkeit zu einem Unternehmen, das sich hochwertigem Ganzjahrestourismus verschrieben hat, ein Privileg. Und durch meine Mitgliedschaft im Club de Regatas von Puerto Portals habe ich meine Freude am Segeln entdeckt... Was kann ich mir mehr wünschen?“

ESTEFA N IA P O M AR

Artista que ha colaborado en el Christmas Market y el Farmers’ Market An artist who has collaborated with the Christmas Market and the Farmers’ Market Künstlerin, die am Christmas Market und Farmers’ Market mitgewirkt hat “El primer recuerdo de Puerto Portals son todas las horas que disfrutaba en el mar practicando windsurf. Estaba horas y horas encima de la tabla. Venía con mis padres a comer, a cenar, a ver competir a mi hermano en las regatas... Había una esencia de paz que sigue estando presente y eso es muy complicado de conseguir. En el Christmas Market me pidieron colaborar en una colección colectiva con artistas locales y a mí, de verdad, me da mucha alegría y satisfacción. Sobre todo, cuando mis hijos lo ven y dicen ¡mirad, mirad, lo ha hecho mami!”. “My earliest memory of Puerto Portals is of all the hours I had fun windsurfing in the sea there. I used to spend hours and hours on top of the board. I would come with my parents for lunch, or dinner, or to watch my brother competing in the regattas... There was an essence of peace here that is still present now, and that is so hard to achieve. I was asked to take part in the Christmas Market, drawing and painting, and to be honest it gives me a lot of joy and satisfaction. Above all when my children see it and say, “Look, look! Mummy did that!”. „Meine erste Erinnerung an Puerto Portals ist an viele Stunden Windsurfen auf dem Meer. Ich stand ewig auf dem Brett. Mit meinen Eltern kam ich zum Mittag- und Abendessen her, um meinem Bruder beim Regattasegeln zuzuschauen... Hier spürte ich eine Ruhe, die immer noch vorhanden und nur sehr schwer zu erreichen ist. Ich wurde gebeten, auf dem Weihnachtsmarkt zu zeichnen und zu malen; das bringt mir wirklich viel Freude und Zufriedenheit. Vor allem, wenn meine Kinder das sehen und rufen, „Seht mal, was Mami gemacht hat!“ PUERTO 17 PORTALS


GOURMET

Cappuccino

RESTAURANTES PUERTO PORTALS

GASTRONOMÍAS DEL MUNDO ENTERO La oferta de Puerto Portals incluye desde restaurantes italianos a comida mediterránea, española, mallorquina, china, y japonesa, entre otras. CUISINES FROM ALL OVER THE WORLD. The gastronomy available at Puerto Portals covers a range spanning Italian to Mediterranean, Spanish, Mallorcan, Chinese and Japanese food, and more. EINE KULINARISCHE WELTREISE. In Puerto Portals gibt es u.a. italienische, mediterrane, spanische, mallorquinische, chinesische und japanische Restaurants.

L

a propuesta de los restaurantes de la marina es tan variada que se pueden probar casi todos los sabores del mundo sin salir del Puerto. Y además, con la máxima seguridad sanitaria y sin renunciar ni al servicio ni a la calidad del producto. En Baibén, el chef Fernando Pérez Arellano mima la esencia mediterránea con una propuesta gastronómica multicultural, refrescante e informal. Para degustar tapas y la mejor comida española y mallorquina, tanto el Flanigan como S’Esponja son dos opciones inmejorables.

T

he selection proposed by the restaurants in the marina is so varied that you can try almost all the flavours of the world without leaving the Port, with maximum safety in terms of health, but without forfeiting either service or product quality. At Baibén, chef Fernando Pérez Arellano pampers the Mediterranean essence with a multicultural, refreshing and informal gastronomy proposal. To sample some tapas and the best Spanish and Mallorcan food, both Flanigan and S’Esponja are unbeatable options. PUERTO 18 PORTALS

D

as Restaurantangebot im Yachthafen ist so vielfältig, dass man fast alle Küchen der Welt probieren kann, ohne den Hafen zu verlassen. Die Einhaltung maximaler Hygienevorschriften ist dabei ebenso garantiert wie bester Service und erstklassige Produktqualität. Im Baibén verfeinert Küchenchef Fernando Pérez Arellano authentische mediterrane Genüsse erfrischend innovativ mit kulinarischen Aromen aus aller Welt. Wenn Sie Tapas und beste spanisch-mallorquinische Küche genießen möchten, geht nichts über das Flanigan und das S'Esponja.


GOURMET

Baibén

Flanigan

PUERTO 19 PORTALS

Baibén


GOURMET

Si lo que nos apetece es deliciosa comida italiana, en Puerto Portals se puede saborear lo mejor de esta gastronomía transalpina en Ritzi, La Concha o Diablito, con sus platos de autor, pizzas y pastas exquisitas, y postres que alegran el corazón. No se queda atrás la propuesta de comida asiática. Tahini Sushi Bar & Restaurant es uno de los locales más reconocidos de comida japonesa, no solo en Mallorca sino en Europa. Por su parte, Lucy Wang ofrece deliciosos rolls, makis o temaki, además And if some delicious Italian food is what we crave, in Puerto Portals one can enjoy the best of this transalpine gastronomy at Ritzi, La Concha or Diablito, with their signature dishes, exquisite pastas and pizzas, and desserts that bring joy to the heart. The range of Asian food is not far behind. Tahini Sushi Bar & Restaurant is one of the most renowned places for Japanese food, not only on Mallorca but throughout Europe. Lucy Wang, meanwhile, offers delicious maki and temaki rolls, as well

Tahini Sushi Bar & Restaurant

Auch wenn Sie Appetit auf italienische Köstlichkeiten haben, können Sie in Puerto Portals transalpine Gastronomie vom Feinsten genießen: im Ritzi, La Concha oder Diablito serviert man Ihnen originelle Gerichte, exquisite Pizza und Pasta und himmlische Desserts. Die asiatische Küche kommt ebenso wenig zu kurz. Das Tahini Sushi Bar & Restaurant ist eines der renommiertesten japanischen Restaurants nicht nur auf Mallorca, sondern in ganz Europa. Lucy Wang verwöhnt Sie mit köstlichen MakiS'Esponja

S'Esponja

PUERTO 20 PORTALS



GOURMET

Wellies

Dibalito

de especialidades francesas. Como restaurante chino tradicional, Chinese Victory cumple con todas las expectativas. Otro de las referencias de Puerto Portals es el Wellies, con su acogedora terraza en primera línea y su oferta gastronómica basada en la cocina internacional. Y para probar deliciosos cocktails a la vez que se degusta una suculenta variedad de platos, tanto BOP, Wellies, como Cappuccino Grand Café son lugares absolutamente recomendables. as French specialities. As a traditional Chinese restaurant, Chinese Victory satisfies all the criteria. Another flagship of Puerto Portals is Wellies, with its inviting terrace on the seafront and range of gastronomy based on international cuisine. And to try some delicious cocktails whilst sampling a succulent variety of dishes, BOP, Wellies and the Cappuccino Grand Café are highly recommended venues. und Temaki-Sushi-Rollen und französischen Spezialitäten. Das traditionelle chinesische Restaurant Chinese Victory lässt keine Wünsche offen. Eine weitere Empfehlung in Puerto Portals ist das Wellies mit seiner gemütlichen Terrasse direkt am Meer und einer internationalen Speisekarte. Und wenn Sie diverse Köstlichkeiten in Begleitung eines leckeren Cocktails probieren möchten, sind sowohl das BOP, Wellies als auch das Cappuccino Grand Café absolut empfehlenswert.

Cappuccino

PUERTO 22 PORTALS



ESCUELA DE VELA

ESCUELA DE VELA PUERTO PORTALS

DISFRUTANDO DEL MAR Actividades funcionales, travesías a vela, paddle surf, piragua... La Escuela de Vela de Puerto Portals es un buen plan para divertirse y hacer deporte este verano. ENJOYING THE SEA. Functional activities, sailing trips, paddle surfing, canoeing... The Puerto Portals Sailing School is a great idea for having fun and practising sport this summer. SPASS AUF DEM MEER. Funktionelle Aktivitäten, Segeltörns, Paddelsurfen, Kanufahren... Die Segelschule von in Puerto Portals sorgt in diesem Sommer für viel Spaß und Sport.

N

avegar es un privilegio. Surcar el mar sin escuchar un solo motor, solo la brisa del viento. Sentirte rodeado de naturaleza marina es un regalo porque ayuda a conectar con uno mismo, de modo que se consiguen relativizar todos los problemas que están fuera de la embarcación.

T

o sail is a privilege. Ploughing through the sea without hearing a single engine, only the murmur of the wind. Feeling yourself surrounded by marine nature is a gift, because it helps one connect with the self, enabling you to put all problems outside of the boat into perspective. PUERTO 24 PORTALS

S

egeln ist ein Privileg: Kein Motorengeräusch stört beim Gleiten über das Meer, nur eine sanfte Brise säuselt im Ohr. Die Umgebung der freien Natur auf dem Meer zu genießen ist ein Geschenk, denn es hilft einem, zurück zu sich selbst zu finden und alle Probleme außerhalb des Bootes relativieren zu können.


ESCUELA DE VELA

La Escuela de Vela de Puerto Portals es un lugar magnífico para iniciar este camino hacia el bienestar. En ella ofrecen cursos de verano para todas las edades con las máximas garantías sanitarias, ya que, como el año pasado, los alumnos siguen viniendo de una forma escalonada para que no hayan aglomeraciones y que todo se haga más ordenadamente. La gran novedad de este año es la diferenciación en tres grupos diferentes de edades. El curso de iniciación está enfocado a niños de 8 a 10 años que podrán disfrutar de la piragua, el paddle surf y la vela de una forma lúdica. En el intermedio se practica lo mismo, el rango de edad es de 8 a 14, pero la diferencia es que en este grupo los niños deben tener conocimientos de vela. Y el último está pensado para adolescentes que ya saben navegar. Con estos cursos, los participantes pueden disfrutar de actividades por la mañana, luego descansan a mediodía y luego vuelven a lanzarse al mar. Los niños pueden disfrutar durante más tiempo, ya que lo normal es acabar a las 14.00, mientras que en la Escuela de Vela se termina a las 16.00 o a las 16.30.

The Puerto Portals Sailing School is a wonderful place to set out on this path to wellbeing. It offers summer courses for all ages with maximum health guarantees, because just like last year, entry of the students is staggered so that no crowds form, and to ensure everything is done in a more ordered fashion. The big novelty this year is that students are divided into three different age groups. The beginner’s course is focussed on children aged 8 to 10 who will be able to enjoy recreational canoeing, paddle surfing and sailing. In the intermediate group it is the same, and the age range is 8 to 14, but the difference is that these children must have some knowledge of sailing. And the last group is designed for teenagers who already know how to sail and enjoy it. With these courses, the participants can enjoy activities in the morning, then rest at midday and go back into the sea afterwards. The children can enjoy themselves for a longer time, because usually courses end at 2 pm, but in the Sailing School we finish at 4 or 4:30 pm. PUERTO 25 PORTALS

Die Segelschule in Puerto Portals ist der perfekte Ort für den Start ins Vergnügen. Sie bietet Sommerkurse für alle Altersgruppen an – mit maximaler Hygienegarantie, denn wie letztes Jahr sind die Kurse gestaffelt, um Andrang zu vermeiden und für einen geordneten Ablauf zu sorgen. Neu ist in diesem Jahr die Einteilung in drei verschiedene Altersgruppen. Der Anfängerkurs richtet sich an Kinder von 8 bis 10 Jahren, die gerne eher spielerisch Kanufahren, Paddelsurfen und Segeln. Der Fortgeschrittenenkurs bietet dieselben Aktivitäten für die Altersgruppe von 8 bis 14 Jahren an, mit dem Unterschied, dass diese Kinder Segelkenntnisse haben müssen. Der dritte Kurs ist für Teenager gedacht, die schon segeln können. Dieses Kursprogramm erlaubt den Teilnehmern, morgens aktiv zu sein, mittags auszuruhen und anschließend wieder aufs Meer hinauszufahren. Die Kinder haben länger Spaß, weil normalerweise überall schon um 14.00 Uhr Schluss ist, die Segelschule aber erst um 16.00 oder 16.30 Uhr schließt.


NÁUTICA

BRÓKERES PUERTO PORTALS

A LA VANGUARDIA NÁUTICA Los brókeres náuticos de Puerto Portals continúan siendo la referencia en cuanto a novedades a nivel mundial. IN THE YACHTING VANGUARD. The yacht brokers of Puerto Portals are still a benchmark in terms of novelties on a global level. NEUE YACHTEN. Die Yachtmakler von Puerto Portals sind weiterhin Maßstab für weltweite Entwicklungen.

N

avegar permite descubrir la belleza de parajes inolvidables. Hacerlo en una embarcación cómoda y adecuada eleva todavía más la experiencia a la hora de disfrutar de la costa mallorquina. Las empresas náuticas de Puerto Portals son los lugares ideales para asesorarse y vivir la experiencia de surcar el mar. Estas son algunas de sus novedades de cara a esta temporada. Horizon Yacht Europe exhibirá el primer casco del FD75 diseñado por Cor D. Rover. El FD75 se distingue por el

S

ailing enables you to discover the beauty of unforgettable places. Sailing on a comfortable, suitable vessel elevates the experience even more when you are enjoying the coast of Mallorca. The nautical companies of Puerto Portals are the ideal place to get advice and live out the experience of sailing the seas. Here are some of the novelties for this season. Horizon Yacht Europe will be displaying the first hull of the FD75 designed by Cor D. Rover. The FD75 is

Ferretti Yachts

PUERTO 26 PORTALS

B

eim Segeln kann man Orte von unvergesslicher Schönheit entdecken. Und von einer komfortablen, passenden Yacht aus lässt sich die Küste Mallorcas noch viel entspannter genießen. Die Repräsentanten der Yachthersteller in Puerto Portals bieten beste Beratung, wenn es darum geht, das Segelvergnügen auf dem Meer zu einem echten Erlebnis zu machen. Hier stellen wir Ihnen einige der Neuheiten in dieser Saison vor. Horizon Yacht Europe zeigt demnächst den ersten von Cor D. Rover entworfenen FD75-Rumpf. Der FD75 zeichnet sich durch


NÁUTICA

amplio espacio interior y exterior, así como por el diseño patentado de casco y proa perforante, que brinda una gran comodidad. Son las características de un gran yate con el tamaño de un miniyate. La versión deportiva del Monte Carlo 6S, de Sunbird, combina su versátil casco en forma de V con dos motores proporcionando seguridad y hermosura, en un barco que ofrece un ahorro de combustible del 30% en relación con una línea de eje estándar. San Lorenzo ha fabricado yates a motor a medida durante más de 60 años. Los modelos Crossover SX76 y SX88 son una síntesis entre el clásico yate a motor con puente volador y los yates Explorer. Un yate que capta y anticipa la evolución de las tendencias. Baxter Marine presentó en la feria náutica que se celebró en Palma hace unos meses el New Pearl 95, que cuenta con una arquitectura naval de Bill Dixon e interiores elegantes y contemporáneos de Kelly Hoppen para obtener un buen comportamiento en el mar y un gran rendimiento combinado con un diseño inconfundible. La Clase X de Princess continúa mejorando su eficiencia comparada con los diseños de cascos tradicio-

distinguished by the ample interior and exterior space, and the patented piercing bow and hull design, which affords supreme comfort. It has the characteristics of a large yacht with the size of a mini superyacht. The sport version of the Monte Carlo 6S, from Sunbird, combines a versatile V-shaped hull with twin engines, providing safety and beauty in a boat that offers 30% fuel savings in relation to a standard shaftline. San Lorenzo has crafted tailor-made motor yachts for over 60 years now. The Crossover SX76 and SX88 are a synthesis between the classic motor yacht with flying bridge and the Explorer-type yachts. A yacht that captures and anticipates the evolution of trends. Baxter Marine presented the New Pearl 95 at the yacht show held in Palma a few months ago. The yacht features naval architecture by Bill Dixon and chic, contemporary interiors by Kelly Hoppen to obtain good seakeeping and performance mixed with an unmistakeable design. The Princess X Class continues to improve in efficiency in comparison to traditional hull designs. Designed in collaboration with Olesin-

den großzügigen Innen- und Außenraum sowie das patentierte, High Performance Piercing Rumpf- und Bugdesign aus, das für besten Komfort sorgt. Damit bietet eine „Pocket Yacht“ alle Eigenschaften einer Großyacht. Die Sportversion der Monte Carlo 6S von Sunbird mit 2 Motoren in ihrem großzügigen V-förmigen Rumpf steht für Sicherheit und Stil. Ihr Antrieb senkt den Kraftstoffverbrauch um 30% im Vergleich zu einer herkömmlichen Antriebswelle. San Lorenzo baut seit über 60 Jahren maßgeschneiderte Motoryachten. In den Crossover-Modellen SX76 und SX88 sind Elemente aus klassischen Flybridge-Motoryachten und Explorer-Yachten vertreten. Eine Marke, die Trends immer einen Schritt voraus ist und realisiert. Baxter Marine zeigte auf der Bootsmesse in Palma vor einigen Monaten die New Pearl 95. Die Schiffsarchitektur von Bill Dixon und die elegante, moderne Innenausstattung von Kelly Hoppen garantieren beste Seetüchtigkeit in Kombination mit unverwechselbarem Design. Princess Yachts macht die X-Class im Vergleich zu herkömmlichen Rumpfdesigns noch effizienter. Das

Horizont Yacht Europe

PUERTO 27 PORTALS


NÁUTICA

nales. Diseñados con la combinación entre Olesinski y Pininfarina establecen un nuevo estándar de excelencia, con más espacio interior y exterior que un yate de motor tradicional. Y Ferretti Yachts ha presentado el Riva 88’ Folgore, el Pershing 7x y el Ferretti Yachts 1000, que incrementan sus niveles de sostenibilidad y eficiencia, sin reducir su rendimiento. Eso es posible gracias a la tecnología utilizada en un diseño de casco más hidrodinámico y una motorización más ligera, silenciosa y avanzada por medio de unos sistemas de electrónica puntera. ski and Pininfarina, they set a new standard of excellence, with more interior and exterior space than a traditional motor yacht. And Ferretti Yachts have presented the Riva 88’ Folgore, the Pershing 7x and the Ferretti Yachts 1000, which increase their levels of sustainability and efficiency without reducing performance. This is made possible by the technology employed in a more hydrodynamic hull design and a lighter, more silent and advanced motorization, via cutting-edge electronics systems. Design in Kooperation mit Olesinski und Pininfarina setzt neue Qualitätsmaßstäbe und besticht durch ein im Vergleich zu einer traditionellen Motoryacht insgesamt großzügigeres Platzangebot. Ferretti Yachts hat die Riva 88' Folgore, die Pershing 7x und die Ferretti Yachts 1000 vorgestellt, die mehr Nachhaltigkeit und Effizienz bei unvermindert hoher Leistung bieten. Dies wurde erreicht durch ein extrem hydrodynamisches Rumpfdesign und leichtere, leisere und fortschrittlichere Motoren mit hochmodernen Elektroniksteuerungen. Horizont Yacht Europe

San Lorenzo

PUERTO 28 PORTALS



ADVERTORIAL

MASERATI DRIVE & SAIL EXPERIENCE EN PUERTO PORTALS La exclusiva marca de automóviles presentó en el puerto sus nuevos modelos, el superdeportivo MC20 y el Trimarán Maserati Multi 70. MASERATI DRIVE & SAIL EXPERIENCE IN PUERTO PORTALS. The exclusive automobile manufacturer presented its new models in the port, the super sports car MC20 and the Maserati Multi 70 Trimaran. MASERATI DRIVE & SAIL EXPERIENCE IN PUERTO PORTALS. Der Luxuswagen-Hersteller hat im Hafen seine neuen Modelle vorgestellt: den Supersportwagen MC20 und den Maserati Multi 70 Trimaran.

E

l pasado 4 y 5 de junio, la nueva era de Maserati aterrizó por primera vez en Mallorca, concretamente en Puerto Portals, para cerrar con broche de oro un exclusivo roadshow por España del nuevo superdeportivo MC20, junto al que también se pudo ver el primer coche eléctrico de la marca, el Maserati Ghibli Hybrid. El innovador motor Nettuno V6 de 630 CV se estrena en el MC20, convirtiéndolo en “el primero de su clase” al incorporar una tecnología pre-cámara derivada de la Fórmula 1, que ha sido patentada e introducida por

O

n 4th and 5th June, the new Maserati era landed for the first time in Mallorca, specifically in Puerto Portals, to give a grand finale to an exclusive roadshow around Spain for the new super sports car MC20, alongside which we were able to see the brand’s first electric car, the Maserati Ghibli Hybrid. The innovative engine Nettuno V6 of 630 CV is premiered in the MC20, making it “the first of its class” by incorporating pre-chamber technology derived from Formula 1, which has been patented and introduced for the PUERTO 30 PORTALS

D

as Eintreffen der neuen Modellreihe von Maserati am 4. und 5. Juni in Mallorca, genauer gesagt: in Puerto Portals, bildete den krönenden Abschluss einer exklusiven Roadshow durch Spanien zur Präsentation des neuen Supersportwagens MC20 und des ersten Elektroautos der Marke, dem Maserati Ghibli Hybrid. Im MC20 kommt der innovative 630 PS starke NettunoV6-Motor mit einer aus der Formel 1 abgeleiteten Vorkammertechnologie zum ersten Mal in einem Straßenfahrzeug zum Einsatz. Der patentierte Motor


ADVERTORIAL

primera vez en un vehículo de carretera gracias a los ingenieros de Maserati. Los clientes y amigos de la marca en Mallorca tuvieron la oportunidad de vivir una experiencia de navegación única a bordo del Trimarán Maserati Multi 70, capitaneado por el ganador de múltiples records, Giovanni Soldini. Ambas máquinas únicas en su especie fusionan la mejor innovación en ingeniería aerodinámica desarrollada en Módena por el Maserati Innovation Lab.

first time into a road vehicle thanks to Maserati’s engineers. The customers and friends of the brand on Mallorca had the opportunity to live out a unique sailing experience on board the Trimaran Maserati Multi 70, skippered by the winner of multiple records, Giovanni Soldini. Both of these unique machines in their species fuse the best innovation in aerodynamic engineering developed in Modena by the Maserati Innovation Lab.

wurde vollständig von Maserati konzipiert und entwickelt. Auf Mallorca hatten die Kunden und Freunde der Marke außerdem die Gelegenheit zu einem einzigartigen Segelerlebnis an Bord des Trimaran Maserati Multi 70, der von dem mehrfachen Rekordsieger Giovanni Soldini gesteuert wurde. Beide in ihrem Segment einzigartigen Modelle überzeugen mit den besten vom Maserati Innovation Lab in Modena entwickelten Aerodynamik-Innovationen.

+ info: Autovidal. C. Gremi de Forners, Palma. T. (+34) 600 47 14 57. grupovidal.com

PUERTO 31 PORTALS


ECO

PUERTO 32 PORTALS


ECO

SAVE THE MED

POR UN MEDITERRÁNEO LIMPIO Y SALUDABLE Brad Robertson dejó Australia por Mallorca, por amor a su mujer Bea y al mar. Aquí fundó Save the Med, con el objetivo de ayudar a regenerar los ecosistemas marinos de las islas. FOR A CLEAN, HEALTHY MEDITERRANEAN. Brad Robertson left Australia to come to Mallorca out of love for his wife Bea and the sea. Here he set up Save the Med, with the aim of helping to regenerate the islands’ marine ecosystems. EIN SAUBERES, GESUNDES MITTELMEER. Aus Liebe zu seiner Frau Bea und zum Meer ist Brad Robertson von Australien nach Mallorca gekommen. Hier hat er zur Unterstützung der Regeneration der balearischen Ökosysteme Save the Med gegründet.

C

ómo decidió venir a Mallorca? Trabajaba como instructor de buzo en Australia. Allí conocí a Bea, nos enamoramos y empezamos a vivir juntos. Más tarde ella me dijo que quería regresar a España. Y aunque sea de Pamplona, decidimos instalarnos en Mallorca porque es uno de los ecosistemas más sanos del Mediterráneo. ¿Cuándo fundó Save the Med, junto a Gabriel Morey? Cuando llegué a Mallorca quería bucear con tiburones. Contacté con Gabriel Morey, que es biólogo marino, y me dijo que aquí ya no quedaban. Entonces buceé durante tres meses con rayas (especie emparentada con el tiburón) y me quedé impresionado porque nunca había visto tantas como aquí. Pusimos en marcha la Asociación Ondine en 2012, y a base de investigaciones y colaboraciones con entidades locales, en 2019 se unieron a Save the Med. ¿Qué es Save the Med? Es una fundación que quiere un Mar Mediterráneo limpio y saludable. Queremos que los ecosistemas locales se recuperen, educamos para reducir el uso de plásticos e investigamos para conocer más sobre las especies más vulnerables del Mediterráneo y así protegerlas. Suena muy fácil, pero es muy complicado. ¿Qué errores cometemos que luego repercuten en el mar? El más importante es el consumismo. Nuestra sociedad se enfoca en consumir, más que cualquier otra generación que haya existido en la historia de la humanidad. Este es el mayor error que cometemos tanto como comunidades locales como nacionales e internacionales. Trabajamos, básicamente, para comprar

W

hy did you decide to come to Mallorca? I was working as a diving instructor in Australia. I met Bea there, and we fell in love and started living together. Later on she told me she wanted to come back to Spain. And even though she is from Pamplona, we decided to settle on Mallorca because it’s one of the healthiest ecosystems in the Mediterranean. When did you found Save the Med, with Gabriel Morey? When I came to Mallorca I wanted to dive with sharks. I contacted Gabriel Morey, a marine biologist, and he told me there weren’t any left. So I went diving with rays (a species related to sharks) for three months and I was impressed because I had never seen as many as there are here. We set up the Ondine Association in 2012, and based on research and collaboration with local entities, in 2019 they came together as Save the Med. What is Save the Med? Save the Med is a foundation that wants a clean, healthy Mediterranean Sea. We want local ecosystems to recover, we educate people to reduce the use of plastics and we conduct research to find out more about the most vulnerable species in the Mediterranean and protect them. It sounds very easy, but it’s actually quite complicated. What mistakes are we making that go on to have repercussions on the sea? The most important one is consumerism. Our society is focussed on consuming, more than in any other generation that has existed in the history of humankind. This is the biggest mistake we are making, both as local and as national and international communities. PUERTO 33 PORTALS

W

ieso sind Sie nach Mallorca gekommen? Ich war Tauchlehrer in Australien, als ich Bea kennenlernte. Wir verliebten uns und zogen zusammen. Irgendwann sagte sie mir, sie wolle zurück nach Spanien. Obwohl sie aus Pamplona stammt, entschieden wir uns für Mallorca, weil es hier eines der gesündesten Ökosysteme im Mittelmeer gibt. Wann haben Sie mit Gabriel Morey Save the Med gegründet? Auf Mallorca wollte ich mit Haien tauchen und nahm Kontakt zu dem Meeresbiologen Gabriel Morey auf. Er sagte mir, dass es hier keine Haie mehr gibt. Also tauchte ich drei Monate lang mit Rochen (eine mit Haien verwandte Art) und war beeindruckt –noch nie hatte ich so viele gesehen wie hier! 2012 haben wir die Asociación Ondine gegründet. Die Zusammenarbeit und gemeinsame Forschung mit hiesigen Organisationen führte im Jahr 2019 zur Gründung von Save the Med. Was ist Save the Med? Eine Stiftung, die sich für ein sauberes und gesundes Mittelmeer einsetzt. Wir wollen, dass sich die lokalen Ökosysteme erholen; wir klären auf, um den Gebrauch von Plastik zu reduzieren; und wir forschen, um mehr über die am stärksten gefährdeten Arten im Mittelmeer zu erfahren und sie zu schützen. So einfach das klingt, so kompliziert ist es. Womit schaden wir dem Meer? Vor allem mit unserem Konsumverhalten. Unsere Gesellschaft ist stärker konsumorientiert als jede andere Generation vor uns. Das ist der größte Fehler, den wir als lokale, nationale und internationale Gemeinschaft begehen. Wir arbeiten im Grunde genommen, um


ECO

Brad Robertson

cosas, y esta es una forma de vida muy poco saludable y muy desequilibrada. ¿Qué significa para usted el mar? Es un lugar tranquilo, relajante y especial. Estoy seguro de que cada ser humano tiene una conexión con el mar, y si las personas pasaran más tiempo en el agua, todas sentirían la misma conexión que yo siento. ¿Qué diferencias hay entre bucear en Australia y en Mallorca? Bucear en el Mar de Coral significa ver paisajes espectaculares desde cualquier lugar. En cambio, en Mallorca debes conocer el ecosistema y la fauna marina. Sé de muchas personas que vienen a bucear aquí y que no esperan casi nada, pero cuando salen del agua afirman que es lo mejor que han visto.

We basically work to buy things, and this is a very unhealthy, unbalanced way of life. What does the sea mean to you? It is a calm, relaxing, special place. I am certain that every human being has a connection to the sea, and if people spent more time in the water, they would all feel the same connection that I do. What are the differences between diving in Australia and in Mallorca? Diving in the Coral Sea means seeing spectacular landscapes from anywhere. In Mallorca, by contrast, you have to know the ecosystem and the marine fauna. I know of a lot of people who come to dive here and don’t expect to see hardly anything, but when they come out of the water they say it’s the best they’ve ever seen.

PUERTO 34 PORTALS

etwas zu kaufen, und das ist ein sehr ungesunder und unausgewogener Lebensstil. Was bedeutet das Meer für Sie? Es ist ein ruhiger, entspannender, besonderer Ort. Ich glaube, jeder Mensch fühlt sich mit dem Meer verbunden. Würden die Menschen mehr Zeit im Wasser verbringen, würden sie sich genauso mit dem Meer verbunden fühlen wie ich. Inwiefern ist Tauchen in Australien anders als Tauchen in Mallorca? Beim Tauchen im Korallenmeer sieht man überall spektakuläre Landschaften, aber in Mallorca muss man das Ökosystem und die Meeresfauna kennen. Ich weiß, dass viele zum Tauchen hierherkommen und fast nichts erwarten, aber wieder zurück an Land sagen sie, sie hätten nie etwas Schöneres gesehen.



NÁUTICA

PUERTO 36 PORTALS


NÁUTICA

LA PRIMERA REGATA DE LA HISTORIA A finales del siglo XVII el Rey Carlos II de Inglaterra elevó su pasión por el mar a un deporte que enamora. THE FIRST REGATTA IN HISTORY. In the late 17th century King Charles II of England elevated his passion for the sea to the level of a sport that inspires love. DIE ERSTE REGATTA DER GESCHICHTE. Ende des 17. Jhd. verwandelte König Karl II. von England seine Liebe zum Meer in eine Sportart zum Verlieben.

S

i la navegación a vela existe desde hace miles de años como transporte de personas y mercancías, hace apenas unos siglos que empezó a verse como una actividad de ocio. Fue el rey Carlos II de Inglaterra (1630-1685) quien, tras sentir el poder de la brisa marina en una travesía, decidió convertir la vela en deporte, poniendo la semilla de las grandes regatas a nivel mundial que conocemos hoy. Durante sus años de exilio en los Países Bajos, el monarca solía navegar por placer en un jaghte holandés de 16 metros de eslora, bautizado con el nombre de Mary. Cuando se volvió a proclamar la monarquía y Carlos II empezó a navegar por la costa británica, los nobles ingleses quisieron imitarlo y empezaron a construir sus yates, disfrutando del contacto con el mar. Así fue como, entre Greenwich y Gravesend, en el río Támesis, se disputó la primera regata de la historia a finales del siglo XVII, entre los navíos de Carlos II y el de su hermano, el duque de York. LOS INICIOS DE LA COPA AMÉRICA. Pasarían dos siglos hasta encontrarnos con la primera gran regata oficial, la Queen’s Course, el 22 de agosto de 1851. La competición consistía en dar una vuelta alrededor de la Isla de Wight, al sur de Inglaterra. Competían catorce veleros del Real Escuadrón de Yates de Londres contra la goleta América. Aquel día ganó el América y la competición cambió de nombre, que aún hoy conserva en honor a su primer vencedor. Como premio, el América recibió un aguamanil de plata diseñado por el joyero oficial de la Casa Real, Robert Garrard, valorado en 100 guineas de oro.

W

hile sailing has existed for thousands of years as a means of transporting people and goods, it was only a few centuries ago that it began to be seen as a recreational activity. King Charles II of England (1630-1685) was the person who, feeling the power of the sea breeze during a voyage, decided to turn sailing into a sport, planting the seed for the great international regattas we have today. During his years of exile in the Netherlands, the king would sail a 16-metre Dutch jaght, christened with the name of Mary. When Charles returned to proclaim the monarchy, he started sailing along the British coast, and the English aristocrats wanted to imitate him. They began building their own yachts, enjoying the contact with the sea. And this was how the first regatta in history took place on the River Thames between Greenwich and Gravesend, in the late 17th century, between the yachts of Charles II and his brother, the Duke of York. THE ORIGINS OF THE AMERICA’S CUP. Two centuries would pass until the first big official regatta, the Queen’s Course, on 22nd August 1851. The competition consisted of racing around the Isle of Wight, off the south coast of England. Fourteen yachts from the Royal Yacht Squadron of London raced against the schooner America. On the day the America won and the race changed its name, conserving it to this very day in honour of the first victor. As a prize, the America received a silver ewer designed by the official jeweller to the royal household, Robert Garrard, valued at 100 golden guineas.

PUERTO 37 PORTALS

S

egelschiffe transportieren zwar schon seit Tausenden von Jahren Menschen und Güter, aber als Freizeitbeschäftigung gilt Segeln erst seit wenigen Jahrhunderten. Nachdem König Karl II. von England (1630-1685) auf einer Reise die steife Meeresbrise gespürt hatte, beschloss er, aus Segeln einen Sport zu machen. Damit legte er den Grundstein für die großen Regatten dieser Welt, wie wir sie heute kennen. Während seines Exils in den Niederlanden segelte der Monarch zum Vergnügen auf einer 16 m langen holländischen Jaghte namens Mary. Nach der Wiederherstellung der Monarchie segelte er die britische Küste entlang; Englands Adlige taten es ihm schon bald nach und bauten ihre eigenen Yachten, mit denen sie sich auf dem Meer vergnügten. Und so fand schließlich Ende des 17. Jhd. auf der Themse zwischen Greenwich und Gravesend die erste Regatta der Geschichte zwischen den Schiffen Karls II. und denen seines Bruders, des Herzogs von York, statt. DIE GEBURT DES AMERICA‘S CUP. Erst zweihundert Jahre später, am 22. August 1851, wurde die erste große offizielle Regatta, der Queen‘s Course, rund um die Isle of Wight im Süden Englands ausgetragen. Vierzehn Segelschiffe der Royal London Yacht Squadron traten gegen den Schoner America an. Damals siegte die America und wurde zur Namensgeberin des Wettkampfs. Ihr zu Ehren wurde der Name bis heute beibehalten. Der Preis für die Siegerin war eine vom königlichen Hofjuwelier Robert Garrard entworfene silberne Kanne im Wert von 100 Goldguineen.


A summer in

PUERTO PORTALS Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Mariantonia Sampol www.mariantoniasampol.com Maquillaje y peluquería: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.net Modelo: Jazz Becker Asistente de fotografía: Guillermo Albertí


Jersey RED VALENTINO, D2 FASHION Bañador ERES, EXCLUSIVE Gafas de sol CHRISTIAN DIOR, ARIAS Anillos LE MARSHARD Pamela, LOVE AFFAIR Bolso MARJANA VON BERLEPSCH, FARINELLI Fular, HEMISPHERE, FARINELLI Sandalias PRADA, CORNER Palas FRESCOBOL CARIOCA, EXCLUSIVE


Hoodie HERON PRESTON, NOVA LINEA Leggins FENDI, CORNER Bikini ERES, EXCLUSIVE Sombrero HERON PRESTON, NOVA LINEA Reloj, pulseras y collar/pendientes RELOJERÍA ALEMANA


Hoodie ADENAUER & CO Vestido VILEBREQUIN Anillos LE MARSHARD Taza ADENAUER & CO


Vestido JUST CAVALLI, KIDAMA Pendientes RELOJERÍA ALEMANA Anillos POMELLATO, RELOJERÍA ALEMANA Sandalias BALMAIN, ARIAS


Vestido LOVE AFFAIR Sombrero y cinturón CHRISTIAN DIOR, ARIAS Bolso CHLOE, CORNER Zapatos VALENTINO; ARIAS Reloj RELOJERÍA ALEMANA Anillo RELOJERÍA ALEMANA Pendientes RELOJERÍA ALEMANA


Vestido MAX & MOI Bikini MELISSA ODABASH, EXCLUSIVE Shorts RED VALENTINO, D2 FASHION Sombrero MELISSA ODABASH, D2 FASHION Gafas de sol CHRISTIAN DIOR, ARIAS Bolso VALENTNO, ARIAS Collar y pulseras LE MARSHAND


Bikini LENNY NIEMEYER, EXCLUSIVE Chaqueta PESERICO, FARINELLI Collar y pulseras LE MARSHAND Bolso neopreno ARIAS


Kaftan MYSTIQUE, HEAVEN Bañador REDEMPTION, HEAVEN Shorts BALMAIN, ARIAS Brazalete y anillos LE MARSHAND


Vestido VALENTINO, ARIAS Jersey rosa ADENAUER & CO Riñonera FENDI, CORNER Visera de piel SCAPHANDRE, EXCLUSIVE Pulseras y pendientes LE MARSHARD


Reloj RELOJERÍA ALEMANA Pendientes RELOJERÍA ALEMANA Anillos RELOJERÍA ALEMANA


Top y falda ELISABETTA FRANCHI, D2 FASHION Bolso BOTTEGA VENETA, CORNER Sandalias BOTTEGA VENETA, CORNER


MALLORCA LOUNGE

G I N PA L M A Destilada utilizando flores silvestres locales y frutas cítricas frescas, recolectadas en huertos rurales de Mallorca, esta ginebra tiene un acabado suave en boca. El principal sabor exclusivo proviene de los frutos de enebro mallorquines, que capturan la sutil esencia del Mar Mediterráneo.

Distilled using local wild flowers and fresh citrus fruits collected from rural gardens in Mallorca, this gin has a smooth finish. The main, exclusive flavour comes from the Mallorcan juniper berries, which capture the subtle essence of the Mediterranean Sea. PUERTO 50 PORTALS

Dieser Gin wird mit heimischen Wildblumen und frischen Zitrusfrüchten aus mallorquinischen Bauerngärten destilliert und hat einen weichen Abgang am Gaumen. Seinen speziellen Hauptgeschmack verdankt er mallorquinischen Wacholderbeeren mit dem zarten Aroma des Mittelmeers.


MALLORCA LOUNGE

AC E I T E S O N M O R AG U ES En la finca Son Moragues se cultivan los mismos olivos centenarios que cultivaron sus ancestros en bancales de piedra en seco. Con ellos elaboran un aceite de oliva virgen extra de calidad superior y cualidades organolépticas excepcionales, en pleno corazón de la Serra de Tramuntana.

On the Son Moragues estate, the same ancient olive trees are cultivated now as were tended by our ancestors on dry-stone terraces. They are used to make a superior quality extra virgin olive oil with exceptional organoleptic properties, in the heart of the Serra de Tramuntana. PUERTO 51 PORTALS

Auf der Finca Son Moragues werden die gleichen jahrhundertealten Olivenbäume kultiviert, die schon die unsere Vorfahren auf Trockensteinterrassen anbauten. Im Herzen der Serra de Tramuntana entsteht aus den Oliven ein extra natives Öl bester Qualität, das ein Fest für die Sinne ist.


MALLORCA LOUNGE

PA PA R KO N E Los trabajos del arquitecto y ceramista italiano afincado en Mallorca están llenos de detalles artesanales. Para dar forma a sus creaciones, Paparkone explora los paisajes y los colores, moldea la arcilla y experimenta con nuevas texturas que dan lugar a objetos con alma y únicos.

The works of this Italian architect and ceramicist established in Mallorca are crammed with artisanal details. To shape his creations, Paparkone explores landscapes and colours, moulds the clay and experiments with new textures that give rise to unique objects, which have a soul. PUERTO 52 PORTALS

Die Werke des auf Mallorca ansässigen italienischen Architekten und Keramikers bestechen mit vielen kunsthandwerklichen Details. Für seine Kreationen taucht Paparkone ein in Landschaften und Farben, formt Ton und experimentiert mit neuen Texturen, aus denen einzigartige, ausdrucksstarke Objekte hervorgehen.


MALLORCA LOUNGE

TO N I A F U ST E R La mallorquina Tonia Fuster crea una serie de lámparas cuyo diseño se inspira en formas y objetos de esta tierra. Son el resultado de su búsqueda de nuevas formas de dar luz a través de estructuras nuevas y sencillas, donde la experiencia de uso forma parte del propio diseño.

The Mallorcan Tonia Fuster creates a series of lamps with designs inspired by shapes and objects from this region. They are the result of her search for new ways of casting light through new, simple structures, in which experience of use forms part of the design itself. PUERTO 53 PORTALS

Die von der Mallorquinerin Tonia Fuster entworfene Leuchtenserie bezieht ihre Inspiration aus den Formen und Objekten der Insel. Die Lampen sind das Ergebnis ihrer Suche nach neuen, einfachen Strukturen zur Illumination, deren Nutzung unmittelbarer Teil des Designs ist.


MALLORCA LOUNGE

T E I X I TS V I C E N S La técnica del ikat llegó a Mallorca en el siglo XVI. 500 años después, Teixits Vicens crea mantelerías, cojines, ropa de cama, calzado, complementos y moda con sus típcas telas de lenguas mallorquinas, utilizando la misma técnica que antaño. Un ejemplo de tradición, artesanía y belleza.

The ikat technique reached Mallorca in the 16 th century. Five hundred years later, Teixits Vicens creates tablecloths, cushions, bedclothes, footwear, accessories and fashion with their typical Mallorcan llengos fabrics, using the same technique as of old. An example of tradition, craft and beauty. PUERTO 54 PORTALS

Die Ikat-Technik kam im 16. Jahrhundert nach Mallorca. Noch 500 Jahre später fertigt Teixits Vicens nach derselben einstigen Technik Tischwäsche, Kissen, Bettwäsche, Schuhe, Accessoires und Mode aus den typisch mallorquinischen Stoffen. Ein gelungenes Beispiel für Tradition, Handwerkskunst und Schönheit.


MALLORCA LOUNGE

A N T I C M A L LO R C A Las conocidas como Ses Madones de Sa Llata (toda una institución de la artesanía del palmito en Mallorca), elaboran bolsos y accesorios con profunda sabiduría de hace siglos. Creaciones que proponen una vuelta a la esencia, y que contribuyen a la divulgación de la artesanía en la isla.

Ses Madones de Sa Llata (an authentic palmetto craft institution in Mallorca) make bags and accessories using the profound wisdom of centuries ago. Creations that propose a return to the essence, and which contribute to the dissemination of handicrafts on the island. PUERTO 55 PORTALS

Die als Ses Madones de Sa Llata bekannten Frauen (eine Institution der Palmherz-Flechterei auf Mallorca) stellen mit jahrhundertealtem Wissen Taschen und Accessoires aus Palmherz her – Kreationen mit Rückbesinnung auf das Wesentliche, die diese Handwerkskunst auf der Insel wieder populär machen.


MALLORCA LOUNGE

ST U D I O J A I A Anna Lena Kortmann trabajó como arquitecta de interiores en ciudades como Los Ángeles o Berlín. Hasta que en Palma descubrió la técnica del encordado de muebles a mano. Desde entonces crea, produce y encuerda sus propios muebles con esta técnica ancestral mallorquina con su firma Studio Jaia.

Anna Lena Kortmann worked as an interior architect in cities like Los Angeles or Berlin. Until she discovered the technique of hand-weaving furniture in Palma. Since then she has been creating, producing and weaving her own furniture items using this ancestral Mallorcan technique through her business, Studio Jaia. PUERTO 56 PORTALS

Anna Lena Kortmann arbeitete als Innenarchitektin in Städten wie Los Angeles und Berlin, bis sie in Palma lernte, Möbel in Handarbeit zu bespannen. Seitdem kreiert, produziert und bespannt sie in ihrem Unternehmen Studio Jaia ihre eigenen Möbel mit dieser uralten mallorquinischen Technik.


MALLORCA LOUNGE

D O S A LQ U E M I STA S En la finca Son Moragues, en plena Serra de Tramuntana, Kate y Katja dan una nueva vida a los restos del olivo, cosechando manualmente los brotes verdes durante la temporada de la poda, y trasformándolos en infusiones a base de ingredientes puramente ecológicos, cultivados, deshitratados y molidos en Mallorca.

At the Son Moragues estate, in the heart of the Serra de Tramuntana mountains, Kate and Katja breathe new life into the remains of olive trees, hand-harvesting the green shoots during the pruning season and turning them into infusions made from purely ecological ingredients, grown, dehydrated and ground in Mallorca. PUERTO 57 PORTALS

Auf der Finca Son Moragues im Herzen der Serra de Tramuntana führen Kate und Katja Olivenbaumschnitt einer neuen Bestimmung zu: Sie ernten die grünen Triebe während der Baumschnittzeit von Hand und verarbeiten sie zu Teezubereitungen aus rein biologischen Zutaten, die auf Mallorca angebaut, getrocknet und gemahlen werden.


LIFESTYLE

EL YOGA Y SUS BENEFICIOS YOGA AND ITS BENEFITS DIE POSITIVE KRAFT DES YOGA Por Raquel Villén, yogaenmallorca.com

E

l yoga es una disciplina que tiene un increíble poder transformador. Es un camino espiritual que permite el desarrollo de nuestro potencial. Busca acercarnos a lo que hay más auténtico en nosotros mismos, a nuestra esencia, nuestro espacio interno, ese centro que nos conecta con Todo. Conocernos a nosotros mismos, comprender más profundamente a los demás y relacionarnos de manera armoniosa con el entorno. Es a través de la experiencia directa como obtenemos ese conocimiento. La práctica del yoga es una práctica para la vida, así que cualquier motivo es válido para comenzar. Quizá sea el bienestar físico uno de los principales beneficios que se pueden experimentar en un principio. Las posturas de yoga incrementan la flexibilidad, fortalecen los músculos, mejoran la postura, el sistema inmunológico se fortalece, mejora la calidad del sueño, etc.

Y

oga is a discipline with incredible transformative power. It is a spiritual path that enables us to develop our potential. It aims to bring us closer to that which is most authentic within ourselves, to our essence, our inner space, that centre that connects us to the All. To help us know ourselves, understand others more deeply and relate more harmoniously with the surroundings. It is through direct experience that we obtain this knowledge. The practice of yoga is a practice for life, so any reason is a valid one for starting. Physical wellbeing may be one of the main benefits that can be experienced initially. Yoga postures increase flexibility, build up the muscles, improve postures, strengthen the immunological system, improve sleep quality, etc. Practice through asanas – postures – enables you to reduce mental noise so that you pay attention to what your body tells PUERTO 58 PORTALS

Y

oga ist eine Disziplin von unglaublicher transformativer Kraft, ein spiritueller Weg, der uns die Entwicklung unseres Potentials ermöglicht. Yoga will uns unserem echten Selbst näherbringen, unserem innersten Wesen, unserem inneren Raum, dem Zentrum, das uns mit allem verbindet. Uns selbst kennenlernen, andere besser verstehen, eine harmonische Beziehung zur Umwelt aufbauen: Dieses Wissen erlangen wir durch direkte Erfahrung. Yoga ist eine Praxis fürs Leben, so dass es keinen speziellen Grund braucht, um damit zu beginnen. Körperliches Wohlbefinden ist anfangs vermutlich einer der Haupteffekte. Die Yogastellungen machen den Körper flexibler, stärken die Muskeln, verbessern die Haltung, stärken das Immunsystem, erhöhen die Schlafqualität, usw. Beim Einnehmen der Asanas (Stellungen) flaut der mentale Lärm ab, so


LIFESTYLE

La práctica a través de las asanas, las posturas, te permite reducir ruido mental para que prestes atención a lo que te dice tu cuerpo, para que lo conozcas, lo habites y seas más consciente de él. En hatha yoga se trabaja conscientemente sobre el cuerpo para ir más allá de él. “Observar es descubrir y observarse es descubrirse”. Con tiempo y dedicación, la práctica te irá proporcionando un estado de equilibrio mental y emocional. En definitiva, una mejora de tu calidad de vida interna. Todos sabemos que el yoga reduce el estrés y la ansiedad, mejora la concentración, la autoconfianza, nos calma, pero también puede hacernos más resilientes, creativos, vitales, menos reactivos y desarrollar nuestra intuición... Eso sí, la práctica del yoga debe ser constante y determinada. Pero el yoga aún va más allá. A medida que avanzas en tu práctica, puedes experimentar una mayor claridad mental y conectar con un nivel de conciencia más elevado que te conduce a una vida más plena, amorosa y con sentido. Cuando sentimos bienestar, lo generamos y compartimos. Esa serenidad, esa claridad, esa tranquilidad que experimentamos tiene la capacidad de expandirse y llegar a los demás. Tengamos muy presente que yoga significa unión. MEDITACIÓN Y MINDFULNESS. La meditación es una parte fundamental del

you, so that you can discover it, inhabit it and be more aware of it. In hatha yoga, we work on the body consciously in order to go beyond it. “Observing is discovering, and observing the self is discovering the self”. With time and dedication, the practice of yoga will bring you to a state of mental and emotional equilibrium. In short, it improves the quality of your inner life. We all know by now that yoga reduces stress and anxiety, improves concentration and self-confidence, calms us down, but it can also make us more resilient, creative and vital and less reactive, and help us develop our intuition... The practice of yoga must, however, be constant and determined. But yoga goes even further. As you advance in your practice, you can experience greater mental clarity and connect with a higher level of consciousness which leads you to a fuller, more loving and more meaningful life. When we feel wellbeing, we generate it and share it. That serenity, that clarity, that tranquillity we experience has the ability to spread and reach others. We should always remember that yoga means union. MEDITATION AND MINDFULNESS. Meditation is a fundamental part of Yoga. Meditating is calming the mind, cleansing it, de-automatizing it in order to be, to connect with the most authentic side PUERTO 59 PORTALS

dass die Stimme des Körpers hörbar wird und man ihn kennenlernen, sich in ihm zuhause fühlen und sich seiner bewusster werden kann. Das Hatha-Yoga lehrt bewusste Körperarbeit, um über das Körperliche hinauszugehen. „Beobachten heißt entdecken; sich selbst beobachten heißt, sich selbst entdecken.“ Mit Zeit und Geduld wird durch die Übungen ein Zustand mentaler und emotionaler Balance und damit letzten Endes eine Verbesserung der inneren Lebensqualität erreicht. Jeder weiß, dass Yoga Stress und Ängste abbaut, die Konzentration und das Selbstvertrauen fördert und beruhigend wirkt, aber es kann auch belastbarer, kreativer, vitaler machen, zu weniger Passivität und mehr Intuition führen... Dafür ist allerdings konstantes und konsequentes Üben Voraussetzung. Aber Yoga ist noch mehr. Nach einer Weile ist eine größere geistige Klarheit spürbar, durch die man eine höhere Bewusstseinsebene erlangt, die wiederum ein erfüllteres, liebevolleres und sinnvolleres Leben ermöglicht. Wohlbefinden erzeugt mehr Wohlbefinden, das sich auf andere überträgt. Die eigene innere Gelassenheit, Klarheit und Ruhe strahlt auch auf andere aus. Nicht umsonst bedeutet Yoga „Integration“. MEDITATION UND ACHTSAMKEIT. Meditation ist ein wesentlicher Bestandteil


LIFESTYLE

Yoga. Meditar es calmar la mente, limpiarla, desautomatizarla para ser, para conectar con lo más real de uno mismo. Con la meditación entrenamos la atención, la centramos, nos hacemos testigos de los pensamientos que surgen de manera que podamos acceder a nuestra sabiduría interior y librarnos de ataduras. Hay muchas técnicas de meditación, pero la meditación es solo una. Mindfulness (atención plena o conciencia plena) significa prestar atención al momento presente de manera intencionada sin juzgar; prestar atención para ver las cosas como son. Al llevar la atención al momento presente, evitamos quedar atrapados en pensamientos automáticos. YOGA EN MALLORCA. En Mallorca contamos con excelentes profesores que enseñan distintas metodologías. Siempre sugiero tener una conversación con el profesor previa a la clase para recibir orientación y para que puedas compartir tus motivaciones. Cada persona tiene una motivación que le acerca a la práctica del yoga. Sanar una lesión, reducir el nivel de estrés, calmar la ansiedad, profundizar en la espiritualidad. Todas son válidas para iniciarse en este camino de autoconocimiento.

of oneself. With meditation, we train our attention, we focus it, we become witnesses of the thoughts that emerge, allowing us to access our inner wisdom and free ourselves from restraints. There are many meditation techniques, but there is only one meditation. Mindfulness (full attention, or full awareness) means paying attention to the present moment in a deliberate fashion, without judging; paying attention in order to see things the way they are. By drawing attention to the present moment, we stop ourselves from getting trapped in automatic thoughts. YOGA IN MALLORCA. There are some excellent instructors on Mallorca who teach different methodologies. I always suggest having a conversation with the teacher before the class, to receive guidance and so that you can share your motivations. Each individual has a motivation that brings them to the practice of yoga. Healing an injury, reducing stress, calming anxiety, deepening spirituality. They are all valid reasons for starting out on this path of self-knowledge.

PUERTO 60 PORTALS

des Yoga. Meditation beruhigt und klärt den Geist, unterbricht Automatismen und schafft so eine Verbindung zum ureigenen Selbst. Meditation schult und fokussiert die Aufmerksamkeit; man wird sich der auftauchenden Gedanken bewusst, so dass der Zugang zur inneren Weisheit und die Befreiung von Fesseln möglich werden. Es gibt viele Meditationstechniken, aber nur eine Meditation. Achtsamkeit (100-prozentige Aufmerksamkeit oder 100-prozentiges Bewusstsein) ist die bewusste, neutrale Wahrnehmung des Moments, um die Dinge so zu sehen, wie sie sind. Dadurch lässt sich der ständig automatisch fließende Gedankenstrom stoppen. YOGA IN MALLORCA. Auf Mallorca gibt es hervorragende Lehrer, die verschiedene Methoden unterrichten. Ich rate vor dem Unterricht immer zu einem Orientierungsgespräch mit dem Lehrer, dem auch die Motivation mitgeteilt werden sollte. Jeder Mensch hat eine Motivation, die ihn zum Yoga bringt, sei es der Wunsch zur Heilung einer Verletzung, nach Stressreduzierung oder der Kontrolle von Ängsten, oder nach einem Mehr an Spiritualität – alles ist gültig, um diesen Weg der Selbsterkenntnis einzuschlagen.


PUBLI


LIFESTYLE

Adriana Meunié

NUEVA OLA DE CREADORES MALLORQUINES En plena era tecnológica, jóvenes artistas y diseñadores de la isla forman parte de un creciente interés por lo artesanal, los productos naturales y el trabajo de calidad. A NEW WAVE OF MALLORCAN CREATORS. In the midst of the technological era, young artists and designers from the island form part of a growing wave of interest in things artisanal, natural products and quality work. NEUE MALLORQUINISCHE KREATIVITÄT. Mitten im Technologiezeitalter zeigt eine neue Generation junger mallorquinischer Künstler und Designer wachsendes Interesse an Kunsthandwerk, Naturprodukten und Qualitätsarbeit.

N

o es que naden a contracorriente: sencillamente, tienen una manera muy personal de hacer las cosas. En Mallorca hay cada vez más personas que se alejan de las tendencias industriales y apuestan por el trabajo artesanal hecho con el alma. A la vez, con su trabajo aportan su granito de arena para aumentar la sostenibilidad y trabajar muy ligados a la naturaleza, conservando siempre la esencia de Mallorca.

T

hey aren’t really swimming against the current: they simply have a highly personal way of doing things. On Mallorca, more and more people are moving away from the industrial trends and placing their bets on artisanal work, made with the soul. At the same time, they are doing their little bit to increase sustainability and working in close connection with nature, conserving the essence of Mallorca at all times. PUERTO 62 PORTALS

N

ein, sie schwimmen keinesfalls gegen den Strom, sondern haben ganz einfach ihre eigene Art, die Dinge anzugehen. Immer mehr Menschen auf Mallorca lehnen Massendesign ab und setzen stattdessen auf liebevoll geschaffenes Kunsthandwerk. Gleichzeitig leisten sie so ihren kleinen Beitrag zu mehr Nachhaltigkeit, einer Arbeit im Einklang mit der Natur, und zur Erhaltung von Mallorcas Authentizität.


LIFESTYLE

Adriana Meunié

Jaume Roig

Adriana Meunié trabaja entre su casa en Ses Salines y su showroom en Felanitx. Crea telares con materiales primarios como la paja, “quiero reivindicar su belleza y cuidar la cultura milenaria de Mallorca”, dice. “Tener lana en casa es como tener un trozo de realidad en tus manos”. Además, Adriana tiene su propia marca de ropa, Odeminuí, con la que aspira a que la gente se sienta cómoda con prendas “súper elegantes, súper cómodas y lo más sostenibles posibles”. Adriana Meunié works both at her home in Ses Salines and her showroom in Felanitx. She creates fabrics using raw materials such as straw, “I want to advocate for its beauty and care for Mallorca’s ancient culture”, she says. “Having wool at home is like holding a little piece of reality in your hands”. Adriana also has her own brand of clothes, Odeminuí, through which she aims to satisfy people with garments that are “super elegant, super comfortable and as sustainable as they can be”. Adriana Meunié arbeitet zuhause in Ses Salines und in ihrem Showroom in Felanitx. Sie stellt Webarbeiten aus ursprünglichen Materialien wie z. B. Stroh her. „Ich möchte Mallorcas Schönheit und die tausendjährige Kultur der Insel rehabilitieren und pflegen“, sagt sie. „Mit Wolle im Haus hält man ein Stück Realität in der Hand.“ Adriana hat auch eine eigene Bekleidungsmarke gegründet, Odeminuí. Die Träger der von ihr entworfenen „supereleganten, superbequemen und so nachhaltig wie möglich produzierten Kleidung“ sollen sich vor allem wohl fühlen.

Marta Armengol

PUERTO 63 PORTALS


LIFESTYLE

Tras ocho años trabajando para Camper, Irene Peukes lanzó junto a Araceli Iranzo los zapatos Pla Mallorca. Están hechos a mano con fibras de yute en Bangladesh, las artesanas van dando forma sobre la horma cosiendo a mano cada vuelta de trenza con la anterior y las van uniendo. Y en Mallorca se elabora la suela. También crean vestidos, blusas y complementos 100% de algodón, que tejen a mano en Guatemala. Arabella García diseña y produce mesitas inspirada en la isla, en sus paisajes y en sus pueblos, representándolos con diferentes formas y colores. Todas ellas, bajo el nombre Manduka Design, responden a una misma estética y materiales, una estructura metálica mínima, de líneas puras y baldosas hidráulicas de diseño contemporáneo, creadas de una forma artesanal y de kilómetro cero. En cuanto a Marta Armengol, estudió arquitectura y fundó un estudio en Barcelona junto a amigas suyas, pero no se sentía plena. Regresó a Mallorca y como “senAfter eight years working for Camper, Irene Peukes launched Pla Mallorca shoes along with Araceli Iranzo. The shoes are handmade using jute fibres in Bangladesh, where the craftswomen shape them on the last, sewing each plait to the previous one to join them up. And the sole is made in Mallorca. They also create dresses, blouses and accessories from 100% cotton, which are hand-sewn in Guatemala. Arabella García designs and produces tables inspired by the island, its scenery and its villages, representing them with different shapes and colours. Under the name of Manduka Design, they are all are based on the same aesthetics and materials, a minimal metallic structure with pure lines, and cement tiles with a contemporary design, created artisanally and locally. Meanwhile Marta Armengol studied architecture and set up a studio in Barcelona with her friends, but she did not feel fulfilled. She returned to Mallorca and because she “felt a need to engage in

Roberto Paparcone

Nach acht Jahren bei Camper gründeten Irene Peukes und Araceli Iranzo die Schuhmarke Pla Mallorca. Die Schuhe aus Jutefaser werden in Bangladesch von Hand gearbeitet; die Arbeiterinnen formen das Geflecht über dem Leisten und vernähen dann die Flechtschlaufen miteinander. Die Sohlen werden auf Mallorca hergestellt. Außerdem entwerfen sie in Guatemala handgewebte Kleider, Blusen und Accessoires aus 100 % Baumwolle. Arabella García entwirft und produziert kleine, von der Insel inspirierte Tische, deren verschiedene Formen und Farben Mallorcas Landschaften und Menschen symbolisieren. Die einheitliche Ästhetik der Tische unter dem Namen Manduka Design drückt sich auch in der Verwendung gleichartiger Materialien aus: puristische Metallstrukturen, klare Linien und hydraulische Fliesen in zeitgenössischem Design, alles in Handarbeit und nach dem Null-Kilometer-Prinzip hergestellt. Marta Armengol hat zwar Architektur studiert und mit Freunden ein Studio in Barcelona gegründet, aber irgendetwas fehlte ihr.

Pla Mallorca

PUERTO 64 PORTALS


LIFESTYLE

tía una necesidad de hacer proyectos más artísticos, empecé a trabajar con las manos para tener resultados inmediatos”. Expone en galerías de arte de toda Europa, colabora con un estudio de arquitectura y crea lámparas de vidrio. Estefania Pomar ha encontrado en el arte “la herramienta de comunicación entre mi corazón con el exterior. Expreso lo que siento, lo que me inquieta o incluso cómo puede ser el movimiento del mar”. Le encanta que su obra transmita serenidad, recuerde al mar y que cada persona imagine su experiencia. Si hay últimamente un producto artesanal de moda en Mallorca, este es la cerámica. Productos hechos a mano, jugando con el torno y el barro, rompiéndose, cayéndose, construyéndose... En la isla trabajan algunos ceramistas reconocidos a nivel internacional, como Joan Pere Català Roig, Jaume Roig o Roberto Paparcone. Ya sea por tradición familiar o por un deseo vital, aúnan disciplina, técnica y estilo en este arte ancestral que recuperan de un modo magistral. more artistic projects, I started to work with my hands in order to get immediate results”. She exhibits in art galleries all over Europe, collaborates with an architecture studio and creates glass lamps. Estefania Pomar has found in art “the tool for communication between my heart and the exterior. I express what I feel, things that concern me or even what the movement of the sea may be like”. She loves making her work transmit serenity, reminiscence of the sea and the idea of each individual person imagining their experience. If there has been a single fashionable artisanal product in Mallorca lately, that product is ceramics. Handmade products, playing with the wheel and the clay, breaking them, dropping them, building them up... Some worldrenowned ceramicists work on the island, like Joan Pere Català Roig, Jaume Roig or Roberto Paparcone. Either through family tradition or vital longing, they bring together discipline, technique and style in this ancestral art, which they are recovering in a truly masterly fashion. Sie ging zurück nach Mallorca, und da „ich das Bedürfnis verspürte, mich stärker künstlerisch zu betätigen, begann ich mit meinen Händen zu arbeiten, um das Ergebnis sofort sehen zu können.“ Sie stellt in Kunstgalerien in ganz Europa aus, arbeitet mit einem Architekturstudio zusammen und entwirft Lampen aus Glas. Estefania Pomar hat in der Kunst „das Kommunikationsmedium zwischen meinem Inneren und der Außenwelt“ gefunden. „Ich drücke aus, was ich fühle, was mich beunruhigt, vielleicht sogar die Bewegung des Meeres.“ Ihr gefällt, dass ihre Arbeit Gelassenheit ausstrahlt, Assoziationen ans Meer weckt, und dass sich jeder seine eigenen Gedanken machen kann. Wenn in Mallorca in letzter Zeit ein Kunsthandwerk in Mode gekommen ist, dann die Keramik. Handgefertigte Objekte, entstanden im Zusammenspiel von Töpferscheibe und Ton, durch Zerbrechen, Herunterfallen, Wiederaufbauen... Auf der Insel arbeiten einige international bekannte Keramiker wie Joan Pere Català Roig, Jaume Roig oder Roberto Paparcone. Sie alle vereinen – sei es aus Familientradition oder aus einem inneren Drang heraus – Disziplin, Technik und Stil in dieser uralten Kunst, die sie meisterhaft wiederbeleben.

Estefania Pomar

Joan Pere Català Roig

PUERTO 65 PORTALS


LIFESTYLE

ASTROTURISMO

DESCONECTAR PARA CONECTAR

PUERTO 66 PORTALS

Perú

Relajarse y aprender mientras contemplas el universo. ¿Cómo renunciar a un plan así? En el mundo (y también en Mallorca) existen varios lugares perfectos para observar las estrellas. DISCONNECTING IN ORDER TO CONNECT. Relaxing and learning as you contemplate the universe. How could you turn down an idea like that? There are several places in the world (and in Mallorca too) that are perfect for watching the stars. LOSLASSEN, UM SICH EINZULASSEN. Beim Sternegucken entspannen und lernen: Wer kann dazu schon „Nein“ sagen? Die Welt (und auch Mallorca) hat Sternguckern gleich mehrere perfekte Orte zum Stargazing zu bieten.


LIFESTYLE

Finlandia

N

uestros antepasados más lejanos no quitaban ojo al cielo por la noche, creyendo que las estrellas eran dioses, algo mágico que giraba a nuestro alrededor. Ahora que sabemos que somos nosotros los que giramos, y que apenas somos una gota en medio del inmenso universo, aún continuamos viendo el cielo de noche como algo mágico y divino. Porque lo es. La moda del astroturismo consiste en viajar a zonas muy propicias para observar el universo, que cuentan con observatorios astronómicos o planetarios, museos o estructuras orientadas a la astronomía. Es un tipo de turismo muy sostenible, ya que se desarrolla en lugares sin apenas contaminación lumínica. La isla de La Palma fue el primer destino de astroturismo del mundo. Esta isla de Canarias cuenta con el mayor complejo astronómico de Europa en su cima más alta, el Roque de los Muchachos. Pero no solo la han galardonado como el mejor destino de astroturismo del mundo por la cali-

O

ur most distant ancestors watched the night sky constantly, believing as they did that the stars were gods, magical things that spun around us. Now that we know we are the ones spinning around, and that we are just a droplet in the middle of the vast universe, we still see the sky at night as something magical and divine. Because that is what it is. The astro-tourism trend consists of travelling to areas favourable for observing the universe, which have astronomy observatories or planetariums, museums or structures geared towards astronomy. This is a very sustainable type of tourism, as it is conducted in places that have hardly any light pollution. The island of La Palma was the first astro-tourism destination in the world. This Canary Island has Europe’s largest astronomy complex on its highest summit, Roque de los Muchachos. Not only has it been recognised as the best astro-tourism destination in the world PUERTO 67 PORTALS

S

chon unsere ältesten Vorfahren waren vom Nachthimmel fasziniert. Sie hielten die Sterne für Götter, für ein magisch sich um uns drehendes Etwas. Heute wissen wir, dass wir uns drehen, und dass wir nur ein Staubkorn in der Unendlichkeit des Universums sind, aber der Nachthimmel hat für uns noch immer etwas Magisch-Göttliches. Und so ist er auch. Der in Mode gekommene Astrotourismus bringt Besucher in für Weltraumbeobachtungen ideal geeignete Gebiete mit astronomischen Observatorien, Planetarien oder auf Astronomie fokussierte Museen und Einrichtungen. Es handelt sich hierbei um eine sehr nachhaltige Art des Tourismus, denn er findet an Orten mit so gut wie keiner Lichtverschmutzung statt. Die Insel La Palma war das erste astrotouristische Reiseziel der Welt. Auf dem höchsten Berg dieser Kanareninsel, dem Roque de los Muchachos, befindet sich die größte Ansiedlung von Sternwarten in Europa. Aber der Titel „bestes Astro-Tourismusziel der Welt“ wurde der Insel nicht nur wegen ihrer stockdunklen,


LIFESTYLE

Mallorca Planetarium

dad de sus cielos oscuros y despejados, sino porque también ofrece una gran variedad de rutas por sus miradores de estrellas. El Valle de La Luna en Jordania, donde se han realizado varias películas de ciencia ficción; el misterio de Cuzco, en Perú; la búsqueda de las fascinantes auroras boreales en Finlandia; la cordillera de los Alpes suizos; o cualquier punto de Chile, el país del mundo más propicio para ver el firmamento, son lugares ideales para combinar turismo y astronomía. Sin olvidarnos del Mallorca Planetarium, el Observatorio Astronómico de Mallorca que es muy valorado por su trabajo de seguimiento de cometas y asteroides. Y que podemos visitar sin salir de la isla.

due to the quality of its clear, dark skies; it also offers a wide variety of routes around its stargazing points. Wadi Rum – the Valley of the Moon – in Jordan, where several science fiction films have been shot; the mystery of Cuzco, in Peru; the quest for the fascinating aurora borealis in Finland; the mountains of the Swiss Alps; or anywhere in Chile, the best country in the world for observing the firmament, are all ideal places for combining tourism and astronomy. Not to forget the Mallorca Planetarium, the Astronomical Observatory of Mallorca, held in high esteem for its work following comets and asteroids. And which we can visit without leaving the island.

Jordania

PUERTO 68 PORTALS

sternenklaren Nächte verliehen, sondern auch wegen des großen Angebots an Routen mit Aussichtspunkten in den Weltraum. Das Tal des Mondes in Jordanien, wo mehrere Science-Fiction-Filme gedreht wurden; die geheimnisvolle Stadt Cuzco in Peru; Finnland mit seinen faszinierend flackernden Polarlichtern; die Schweizer Alpen oder ganz Chile, das für Himmelsbeobachtungen beste Land der Welt, eignen sich ideal für die Verbindung von Tourismus und Astronomie. Nicht zu vergessen das Planetarium und das Astronomische Observatorium Mallorcas, das anerkanntermaßen hervorragende Arbeit zur Bahnberechnung von Kometen und Asteroiden leistet. Und das wir besuchen können, ohne die Insel zu verlassen.



CUENTA LA LEYENDA...

PUERTO 70 PORTALS


CUENTA LA LEYENDA...

LOS DIOSES DEL VIENTO Según la mitología griega, existían cuatro dioses buenos y cuatro dioses malos de los vientos, relacionados con los puntos cardinales. THE GODS OF THE WIND. In Greek mythology there were four good and four bad wind gods, associated to the cardinal directions. DIE WINDGÖTTER. In der griechischen Mythologie gab es vier gute und vier böse Windgötter, denen jeweils eine Himmelsrichtung zugeschrieben wurde.

H

ace miles de años, los griegos pensaban que cada acción tenía un porqué. Y como necesitaban certezas a sus preguntas, la mitología fue la primera forma de respuesta que apareció. La mala mar era consecuencia de los enfados de Poseidón, Ares apoyaba a los ejércitos que más lo complacían y Zeus lanzaba los rayos de la tormenta. En cuanto al viento, era muy importante para la cultura helenística, pues era uno de los cuatro elementos básicos que formaban el cosmos junto con la tierra, el fuego y el agua. Eolo es el dios de todos los vientos, ya que Zeus le proporcionó el poder controlar a los dioses del viento, a los Anemoi. Así, Eolo controlaba las tempestades, los huracanes y los torbellinos, y por eso otros dioses como Hera o héroes como Ulises le pidieron ayuda. Cuenta la leyenda que, para que Ulises llegara a Ítaca, le proporcionó un viento favorable que le dio en una bolsa. La tripulación del barco de Ulises creyó que esa bolsa contenía oro, y al abrirla desataron tempestades. Finalmente, tuvieron que volver a Eolia a pedir ayuda de nuevo a Eolo. Por su parte, los Anemoi correspondían con los puntos cardinales: norte, sur, este, oeste por un lado, y noroeste, noreste, suroeste y sureste por el otro. La obsesión de los griegos con el bien y el mal hacía que siempre hubiera una distinción, por eso hay cuatro dioses buenos y cuatro malos. Los dioses buenos son hijos de Astreo y Eos, y se corresponden con los principales puntos cardinales. Boreas es el dios del viento norte, el del sur es Noto, Euro corresponde con el viento del este y Céfiro es el del viento del oeste. Y los vientos malos eran hijos de Tifón. El viento del noreste se llama Cecias, Apeliotes es el del sureste, Coro el del noroeste y Libis el del suroeste. Como curiosidad, del nombre Anemoi provienen los anemómetros, con los que hoy medimos la intensidad y la dirección del viento.

T

housands of years ago the Greeks believed that every action had a reason. And since they needed certainties to respond to their questions, mythology was the first answer form that emerged. Stormy seas were a consequence of the anger of Poseidon, Ares supported the armies that pleased him the most and Zeus hurled lightning bolts during storms. Wind, meanwhile, was extremely important for Hellenistic culture, as it was one of the four basic elements that formed the cosmos, along with earth, fire and water. Aeolus is the divine keeper of all of the winds, as Zeus gave him the power to control the wind gods, or Anemoi. And so Aeolus controlled storms, hurricanes and whirlwinds, and as a result other gods like Hera, or heroes like Odysseus, would ask him for help. Legend has it that to help Odysseus reach Ithaca, Aeolus gave him favourable wind and a bag in which all the unfavourable ones were trapped. Odysseus’ crew thought the bag contained gold, and when they opened it, they unleashed tempests. Eventually they had to return to Aeolia and ask Aeolus for help again. The Anemoi, meanwhile, corresponded to the cardinal points: north, south, east and west on the one hand, and northwest, northeast, southwest and southeast on the other. The Greeks’ obsession with good and evil meant there always had to be a distinction, which is why there are four good gods and four malevolent gods. The good gods are the children of Astraeus and Eos, and they correspond to the main cardinal points. Boreas is the god of the north wind, the south wind god is Notos, Euros corresponds to the east wind and Zephyros is the god of the west wind. And the evil winds were the children of Typhon. The god of the northeast wind is called Kaikias, Apeliotes is the god of the southeast wind, Skiron that of the northwest and Lips that of the southwest wind. Incidentally, the name Anemoi gives us the word anemometer, the instrument we use today to measure the intensity and direction of the wind. PUERTO 71 PORTALS

V

or Tausenden von Jahren glaubten die Griechen, dass alles seinen Grund hatte. Und da sie Antworten auf ihre Fragen brauchten, bot sich als erstes die Mythologie an: Das aufgewühlte Meer zeugte von Poseidons Zorn, Ares stand seinen Lieblings-Heeren zur Seite, und Zeus schleuderte Gewitterblitze. Auch dem Wind kam in der hellenischen Kultur eine wichtige Bedeutung zu: Zusammen mit den drei anderen Grundelementen Erde, Feuer und Wasser formte er den Kosmos. Aeolos war der Herrscher aller Winde, denn Zeus hatte ihm die Macht über die Windgötter, die Anemoi, gegeben. Aeolos befehligte Stürme, Orkane und Wirbelstürme, weshalb ihn andere Götter wie Hera oder Heroen wie Odysseus um Hilfe baten. Der Legende nach brachte Aeolos Odysseus einen günstigen Wind, damit dieser Ithaka erreichen konnte. Dieser Wind befand sich in einem Beutel, in dem Odysseus‘ Schiffsmannschaft Gold vermutete. Als die Männer den Beutel öffneten, brachen Stürme los. Schließlich mussten alle nach Äolien zurückkehren, um Aeolos erneut um Hilfe zu bitten. Die Anemoi ihrerseits entsprachen den Himmelsrichtungen Norden, Süden, Osten und Westen sowie Nordwesten, Nordosten, Südwesten und Südosten. Da die Griechen alles in Gut und Böse unterteilten, musste es also auch vier gute und vier böse Götter geben. Die guten Götter waren die Söhne von Astraios und Eos und repräsentierten die Haupthimmelsrichtungen: Boreas war der Gott des Nordwinds, Notos der Gott des Südwinds, Euros entsprach dem Ostwind und Zephyrus war der Gott des Westwinds. Die bösen Windgötter waren die Söhne Typhons. Der Nordostwind hieß Kaikias, der Südostwind Apheliotes, der Nordwestwind Skiron und der Südwestwind Lips. Übrigens, die Bezeichnung Anemometer für unsere modernen Windmesser geht auf die Anemoi zurück.


MUSIC · MOVIE

WEST SIDE STORY Steven Spielberg se ha atrevido con un nuevo mega proyecto. El 10 de diciembre se estrena el remake de West Side Story, película que forma parte de la historia del cine y un clásico desde hace seis décadas. Steven Spielberg has dared to embark on a new mega-project. Upcoming on 10th December is the release of the remake of West Side Story, a film that forms part of the history of cinema and has been a classic for six decades now. Steven Spielberg hat sich an ein neues Megaprojekt gewagt: Das Remake von West Side Story, seit 60 Jahren ein Klassiker der Kinogeschichte, läuft ab 10. Dezember im Kino.

HAPPIER THAN EVER, BILLIE EILISH La artista más joven en ganar los cuatro premios Grammy más importantes, Billie Eilish, publica el 30 de julio su segundo álbum de estudio, Happier Than Ever, que recoge la canción favorita de todas las que ha escrito, Your Power. On 30 th July the youngest artist ever to win the four major Grammys, Billie Eilish, is releasing her second studio album, Happier Than Ever, which includes her favourite song she has ever written, Your Power. Billie Eilish, die als jüngste Künstlerin vier Grammy-Awards in den Hauptkategorien gewonnen hat, veröffentlicht am 30. Juli ihr zweites Studioalbum Happier Than Ever mit ihrer absoluten Lieblingskomposition Your Power. PUERTO 72 PORTALS


EXPO · BOOK

EL EVANGELIO DE LAS ANGUILAS, PATRIK SVENSSON Durante siglos, científicos y filósofos como Aristóteles o Freud han sido incapaces de descifrar los misterios de la anguila. Entre la historia natural y la reflexión filosófica, este libro indaga sobre la condición humana y el sentido de la vida. “THE GOSPEL OF EELS”, PATRIK SVENSSON. For centuries scientists and philosophers like Aristotle or Freud have been unable to unravel the mysteries of the eel. Halfway between natural history and philosophical reflection, this book explores the human condition and the meaning of life. DAS EVANGELIUM DER AALE, PATRIK SVENSSON. Jahrhundertelang gelang es weder Wissenschaftlern noch Philosophen, weder Aristoteles noch Freud, das Rätsel des Aals zu entschlüsseln. Zwischen Naturgeschichte und philosophischer Reflexion erforscht dieses Buch die menschliche Existenz und den Sinn des Lebens.

GRABADOS DE PICASSO Selección de grabados pertenecientes a la Suite Vollard, realizados por Pablo Picasso entre 1930 y 1936, en las que empleó diferentes técnicas de grabado en cobre. Puede verse en la Fundación Joan March de Palma hasta el 16 de octubre. ETCHINGS BY PICASSO. A selection of etchings from the Suite Vollard, made by Pablo Picasso between 1930 and 1936, in which he used different techniques for engraving on copper plate. The exhibition can be seen at the Joan March Foundation in Palma until 16th October. STICHE VON PICASSO. Ausstellung diverser Sätze der Suite Vollard, die Pablo Picasso zwischen 1930 und 1936 in unterschiedlicher Kupferstichtechnik schuf. Zu sehen bis 16. Oktober in der Fundación Joan March in Palma. PUERTO 73 PORTALS


LÁMPARA BENTU. La sencilla singularidad de esta lámpara destaca por sus formas y materiales, entre los que destaca el hormigón. BENTU LAMP. The simple singularity of this lamp stands out with its shapes and materials, most notably concrete. BENTU LAMPE. Diese schlichte, einzigartige Leuchte besticht durch Form und Material; am auffälligsten: Beton.

ESPEJO HÜBSCH. Espejo de sobremesa con un divertido diseño: base de terrazo en blanco y espejo superior de forma circular. HÜBSCH MIRROR. Table mirror with a fun design: white terrazzo base and circular mirror above. SPIEGEL VON HÜBSCH. Extravagant designter Tischspiegel mit rundem Oberspiegel auf weißem TerrazzoFuß.

RELOJ ZUIVER. Bonito y original reloj hecho de terrazo, con un péndulo de color dorado brillante. ZUIVER CLOCK. This pretty, original clock is made of terrazzo and has a shiny gold coloured pendulum. ZUIVER UHR. Schöne, originelle Uhr aus Terrazzo mit glänzendem, goldfarbenem Pendel.


TABLA DE CORTE KAVE HOME. Esta tabla de servir está hecha de madera y terrazo, una pieza útil que a la vez conjuga diseño y resistencia. KAVE HOME CHOPPING BOARD. This serving board is made of wood and terrazzo. A useful piece that also combines design with durability. SCHNEIDBRETT KAVE HOME. Robustes Servierbrett aus Holz und Terrazzo; eine gelungene Verbindung aus Zweckdienlichkeit und Design.

SILLÓN TOV. Con su divertida forma, suave tapizado de terciopelo y patas doradas, este sillón realza cualquier rincón de la casa. TOV CHAIR. With its playful design, soft velvet upholstery and gold legs, this chair will enhance any corner of the home. SESSEL VON TOV. Die verspielte Form, die weiche Samtpolsterung und die vergoldeten Füße machen diesen Sessel überall im Haus zu einem Hingucker.

MACETEROS MADE. Maceteros en distintos niveles y materiales, para adornar de forma divertida el jardín con diferentes alturas y colores. MADE FLOWERPOTS. Flowerpots on different levels and made of different materials, for decorating the garden in a fun way, with a range of heights and colours. MADE BLUMENTÖPFE. Verschieden hohe Blumentöpfe aus unterschiedlichen Materialien, für dekorative Arrangements im Garten mit wechselnden Höhen und Farben.

MESA HOMESTYLES. Mesa de hormigón blanco, con una mezcla de piedras multicolores y vidrio pulido. HOMESTYLES TABLE. White concrete table top with a mix of multicoloured stones and polished glass. TISCH VON HOMESTYLES. Tisch aus weißem Beton, mehrfarbigen Steinen und poliertem Glas.

PERCHERO BENTU. En este perchero de pie de terrazo y base de aluminio tus prendas lucirán aunque no las lleves puestas. BENTU COATSTAND. Your garments will look great even when you aren’t wearing them on this coat stand made of terrazzo and aluminium. BENTU GARDEROBE. Dieser TerrazzoGarderobenständer mit Aluminiumfuß bringt Ihre Kleidung auch auf dem Bügel zur Geltung.


WHAT'S ON

¡GANAS DE VOLVER A SALIR! ¿Cuándo fue la última vez que fuiste a un concierto, a un festival de cine o un espectáculo cultural con amigos, familiares o en pareja? ¡Os proponemos una serie de eventos para que disfrutéis de este 2021 con toda la ilusión y la energía! EAGER TO GO OUT AGAIN! When was the last time you went to a concert, a film festival or a cultural performance with friends, family or as a couple? We propose a series of events for you to enjoy in 2021 with all your enthusiasm and energy! ENDLICH WIEDER AUSGEHEN! Wann waren Sie das letzte Mal mit Freunden, der Familie oder als Paar bei einem Konzert, einem Filmfestival oder auf einem Kulturevent? Wir haben ein paar Veranstaltungsvorschläge für Sie, damit Sie sich auf den Sommer 2021 freuen und ihn ausgiebig genießen können!

Atlàntida Mallorca Film Fest La undécima edición del festival se celebrará por todo lo alto con más de 50 largometrajes, conciertos, conferencias e invitados especiales. El estreno de la película del director mallorquín Agustín Villaronga, El ventre del mar, abrirá el telón. 26 de julio a 1 de agosto. The eleventh year of the festival will be held in style, with over 50 feature-length films, concerts, conferences and special guests. The curtain-raiser will be the premiere of the film El ventre del mar by Mallorcan director Agustín Villaronga. 26th July to 01st August. Die elfte Ausgabe des Festivals präsentiert sich glanzvoll mit über 50 Spielfilmen, Konzerten, Konferenzen und besonderen Gästen. Zur Eröffnung wird die Premiere des Films El ventre del mar des mallorquinischen Regisseurs Agustín Villaronga gezeigt. 26. Juli bis 1. August. atlantidafilmfest.com

Mallorca Live Summer Los mejores artistas nacionales vuelven una vez más a Mallorca. En el antiguo Aquapark de Calvià puedes disfrutar de los conciertos de cantantes de la talla de Raphael, Aitana, Amaral o Vetusta Morla. Top Spanish artists return to Mallorca once again. You can enjoy concerts by important singers like Raphael, Aitana, Amaral or Vetusta Morla at the old Aquapark in Calvià. Die besten spanischen Künstler kommen wieder einmal nach Mallorca. Genießen Sie die Konzerte von Sängern wie Raphael, Aitana, Amaral oder Vetusta Morla im ehemaligen Aquapark von Calvià. mallorcalivemusic.com PUERTO 76 PORTALS


WHAT'S ON

Evolution Film Festival “Culturas unidas: uniendo a las personas”. Esta es la misión de la décima edición de este festival de cine independiente, que en anteriores ediciones ha atraído a talentos de primer nivel mundial como Danny DeVito, Mads Mikkelsen o Ana de Armas. ¿Quién vendrá esta vez? Del 27 de octubre al 2 de noviembre. “United cultures: uniting people”. This is the mission of the tenth year of this independent film festival, which in the past has attracted top international talent such as Danny DeVito, Mads Mikkelsen or Ana de Armas. Who will be attending this time? From 27th October to 2nd November. „Bridging Cultures – Bridging People“. Das ist das Motto des unabhängigen Filmfestivals, das dieses Jahr zum zehnten Mal stattfindet und früher Spitzenstars wie Danny DeVito, Mads Mikkelsen oder Ana de Armas zu seinen Besuchern zählte. Wer wird dieses Mal kommen? 27. Oktober bis 2. November. evolutionfilmfestival.com

XLIII Festival Internacional de Música de Deià En una posesión cuyos orígenes se remontan al siglo XVI, que fue del Archiduque y con unas vistas privilegiadas al monumento natural de Sa Foradada, podrás disfrutar de las interpretaciones de obras de Beethoven, Schubert y Tchaikovsky, entre otros. Julio, agosto y septiembre. In a possesssió (rural estate) with origins going back to the 16th century, which used to belong to the Archduke Ludwig Salvator, and with privileged views of the natural monument of Sa Foradada, you can enjoy interpretations of works by Beethoven, Schubert and Tchaikovsky, among others. July, August and September. Genießen Sie die Aufführung der Werke von Beethoven, Schubert, Tschaikowsky u.a. in dem ehemaligen Anwesen des Erzherzogs, dessen Ursprünge bis ins 16. Jahrhundert zurückreichen und das einen fantastischen Blick auf das Naturdenkmal Sa Foradada bietet. Juli, August und September. dimf.com

Mallorca Smooth Jazz Festival El único festival de smooth jazz del Mediterráneo se celebrarán en Sa Coma, cerca de Manacor. Artistas como David Benoit, Blake Aaron, Tom Braxton o Phil Denny amenizarán las tardes y las noches de octubre. Del 4 al 10 de octubre. The only smooth jazz festival in the Mediterranean will be held in Sa Coma, near Manacor. Artists like David Benoit, Blake Aaron, Tom Braxton or Phil Denny will liven up the evenings and nights of October. 4th to 10th October. Das einzige Smooth-Jazz-Festival im Mittelmeerraum findet in Sa Coma bei Manacor statt. Künstler wie David Benoit, Blake Aaron, Tom Braxton oder Phil Denny sorgen im Oktober nachmittags und abends für beste Unterhaltung. 4. bis 10. Oktober. mallorca.smoothjazzfestival.de PUERTO 77 PORTALS


WHAT'S ON

FesJajá 21 Tras el parón de 2020, vuelve el gran festival de humor de la isla con figuras locales, nacionales e internacionales en el Trui Teatre y en la Sala Rivoli. Dani Rovira es el fichaje bomba de esta edición y quien dará el esperado pistoletazo de salida.Desde el 24 de septiembre. After the hiatus of 2020, the island’s big comedy festival returns with local, national and international figures at Trui Teatre and Sala Rivoli. Dani Rovira is the star headliner this year, and his performance will mark the eagerly-awaited beginning of the festival. From 24th September. Nach der Unterbrechung von 2020 kehrt Mallorcas großes Festival des Humors mit lokalen, nationalen und internationalen Protagonisten ins Trui Teatre und die Sala Rivoli zurück. Dani Rovira, die diesjährige Bombenverpflichtung, wird den lang erwarteten Startschuss zum Auftakt geben. Ab 24. September. fesjaja.es

El nuevo escenario El campo del RCD Mallorca, donde han jugado estrellas como Messi o Cristiano Ronaldo, acoge entre el 8 y el 12 de octubre un festival de música con artistas como Zoo, Love The 90’S y Rauw Alejandro. The RCD Mallorca football ground, where stars like Messi or Cristiano Ronaldo have played, will be the venue for a music festival from 8th-12th October, featuring artists such as Zoo, Love The 90’S and Rauw Alejandro. Auf dem Platz des RCD Mallorca, auf dem schon Stars wie Messi und Cristiano Ronaldo gespielt haben, findet vom 8. bis 12. Oktober ein Musikfestival mit Künstlern wie Zoo, Love The 90'S und Rauw Alejandro statt.

Christmas Market Puerto Portals Un mercado navideño único por el que pasear y disfrutar de la magia a finales de diciembre y principios de enero. Puerto Portals se viste de Navidad con casetas, luces, guirnaldas y abetos. El lugar idóneo para comprar regalos, completar el árbol y disfrutar con la familia y los amigos. Consultar fechas en Puertoportals.com A unique Christmas market where you can stroll around and enjoy the magic in late December and early January. Puerto Portals dresses up for Christmas with huts, lights, garlands and Christmas trees. The perfect place in which to buy gifts, put the finishing touch on the tree and have fun with family and friends. Consult Puertoportals.com for dates. Lassen Sie sich von der Stimmung dieses einzigartigen Weihnachtsmarkts bei einem Bummel verzaubern. Puerto Portals schmückt sich weihnachtlich mit Buden, Lichtern, Girlanden und Tannenbäumen. Perfekt, um Geschenke zu kaufen, Baumschmuck zu finden und die Atmosphäre mit Familie und Freunden zu genießen. Ende Dezember bis Anfang Januar. Termine auf Puertoportals.com PUERTO 78 PORTALS


ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD BALEARES

UN ENTORNO SEGURO

SAFE SURROUNDINGS IN SICHEREN HÄNDEN

H

ospital Quirónsalud Palmaplanas y Clínica Rotger son los hospitales privados de Baleares mejor valorados por el Índice de Excelencia Hospitalaria. Los centros de Quirónsalud mantienen la calidad asistencial de siempre y han sido los primeros en obtener el sello Applus Certification Hospital Seguro Covid. Una acreditación oficial, avalada por un organismo solvente externo, que certifica que cumplen con los protocolos que garantizan la prevención y control del Covid, esto es, un Hospital Covid Seguro. Los hospitales cuentan con circuitos de seguridad reforzada en Urgencias y Protocolos específicos de realización de test PCR previo a partos e intervenciones quirúrgicas. Una medida que permite a los especialistas actuar con seguridad y detectar el virus con antelación para aislarlo y prevenir su propagación. Esta actuación responsable permite mantener todas las prestaciones sanitarias con las mejores condiciones de seguridad. Como siempre 24 horas al día y 365 días al año, preparados para la atención de Urgencias vitales como el Código Ictus o el Código Infarto, para realizar una intervención quirúrgica o para atender una cita programada. Por su ubicación a sólo diez minutos de Puerto Portals, y fruto de su alianza, los hospitales de Quirónsalud aportan prestigio, valor añadido y confort al usuario y visitante del puerto deportivo.

H

ospital Quirónsalud Palmaplanas and Clínica Rotger are the Balearic private hospitals best-rated by the Hospital Excellence Index. Quirónsalud’s centres maintain their customary quality of care and were the first to obtain the Applus Covid Safe Hospital Certification. This is an official accreditation, endorsed by a reliable external organism, which certifies compliance with the protocols that guarantee prevention and control of Covid, i.e., that it is a Covid Safe Hospital. The hospitals have reinforced safety circuits in A&E and specific protocols for performing PCR tests before births and surgeries. A measure that enables specialists to act safely and detect the virus early on in order to isolate it and prevent spreading. This responsible action means all the healthcare services can be maintained with optimal safety conditions. As always, 24 hours a day and 365 days a year, they are ready for vital emergency care such as the Stroke Code or the Heart Attack Code, to perform operations or attend to an appointment. Because of their location just ten minutes away from Puerto Portals, and as a result of their alliance, the hospitals of Quirónsalud lend prestige, added value and comfort to users and visitors of the marina.

A

uf den Balearen führen die zwei Privatkliniken Hospital Quirónsalud Palmaplanas und Clínica Rotger das Ranking „Índice de Excelencia Hospitalaria“ mit der besten Bewertung an. Die Quirónsalud-Kliniken halten die gewohnte Versorgungsqualität aufrecht und gehören zu den ersten, die das Siegel „Applus Certification – COVID-sicheres Krankenhaus“ erhalten haben, eine von einer unabhängigen externen Stelle vergebene offizielle Bescheinigung, die die Einhaltung der Protokolle zur Prävention und Kontrolle von COVID-19 bestätigt. Mit anderen Worten: Es handelt sich um ein COVID-sicheres Krankenhaus. Die Krankenhäuser haben die Sicherheitsabläufe in den Notaufnahmen verschärft und spezielle Protokolle für die Durchführung von PCR-Tests vor Entbindungen und chirurgischen Eingriffen eingeführt. Das ermöglicht den Spezialisten eine sichere Vorgehensweise und die rechtzeitige Entdeckung des Virus. So kann es isoliert und seine Ausbreitung verhindert werden. Diese verantwortungsbewusste Praxis gewährleistet die Aufrechterhaltung aller Gesundheitsdienstleistungen mit einem Höchstmaß an Sicherheit. So können wie gewohnt rund um die Uhr an 365 Tagen im Jahr lebensgefährliche Notfälle wie ein Schlaganfall oder Herzinfarkt versorgt, chirurgische Eingriffe durchgeführt oder vereinbarte Termine wahrgenommen werden. Die prestigeträchtigen Quirónsalud-Kliniken sind nur zehn Minuten von Puerto Portals entfernt. Dank ihrer vorteilhaften Lage und Verbundstruktur bieten sie den Nutzern und Besuchern des Yachthafens ein deutliches Mehr an Komfort.

+ info: Quirónsalud Baleares. www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 79 PORTALS


PORT NEWS

NUEVAS APERTURAS NEW BUSINESS INAUGURATIONS NEUERÖFFNUNGEN

P

uerto Portals da la bienvenida a Pink Panthers Club, Max & Moi, Vilebrequin, Adenauer & Co, Sanlorenzo & Lengers, Gutbier Immobilien y Le Marshand. Estos siete establecimientos se unen a la marina para ampliar su oferta comercial de calidad. Pink Panthers Club ofrece prendas y bolsos de lujo de reconocidas marcas como Chanel, LV y Hermès. En cuanto

P

uerto Portals welcomes Pink Panthers Club, Max & Moi, Vilebrequin, Adenauer & Co, Sanlorenzo & Lengers, Gutbier Immobilien and Le Marshand. These seven establishments are joining the marina, increasing the high-end range of businesses it contains. Pink Panthers Club offers luxury garments and bags by famous names such as Chanel, LV or Hermès.

Le Marshand

Vilebrequin

PUERTO 80 PORTALS

M

it Pink Panthers Club, Max & Moi, Vilebrequin, Adenauer & Co, Sanlorenzo & Lengers, Gutbier Immobilien und Le Marshand begrüßt Puerto Portals sieben neue Markenstores im Yachthafen, die dem hochwertigen Shoppingerlebnis weitere Glanzlichter aufsetzen. Pink Panthers Club hat Luxuskleidung und Handtaschen legendär-


PORT NEWS

a Max & Moi, sus colecciones contienen la esencia de la elegancia francesa. Vilebrequin celebra este año su 50 aniversario con 50 exclusivos bañadores de coleccionista, inspirados en la alegría y el espíritu de libertad del Saint-Tropez de la década de los 70. Para disfrutar de la máxima elegancia mientras se pasea o se practica deporte cerca del mar, Adenauer & Co propone una serie de diseños sencillos y de alta calidad. Sanlorenzo & Lengers pone a disposición de sus clientes yates exclusivos para surcar el Mediterráneo. Así como Gutbier Immobilien dispone de magníficos apartamentos, villas, fincas, parcelas y áticos en diferentes zonas de la isla. Por último, en Le Marshand están a disposición de los clientes joyas en plata de ley, con diseños de máxima calidad, atemporales y muy elegantes.

Meanwhile the collections of Max & Moi encapsulate the essence of French elegance. Vilebrequin celebrates its 50th anniversary this year with 50 exclusive collector’s bathing suits, inspired by the joy and spirit of freedom of 1970s Saint-Tropez. To enjoy maximum elegance as you stroll or practise sports by the sea, Adenauer & Co proposes a series of simple, highquality designs. Sanlorenzo & Lengers makes exclusive yachts available to its customers, to sail on the Mediterranean. And Gutbier Immobilien lists magnificent apartments, villas, fincas, plots of land and penthouses in different parts of the island. Finally, Le Marshand places sterling silver jewels at the disposal of its customers, with premium-quality, timeless and extremely elegant designs.

Sanlorenzo & Lengers

Max & Moi

PUERTO 81 PORTALS

er Marken wie Chanel, LV und Hermès im Sortiment. Die Kollektionen von Max & Moi sind der Inbegriff französischer Eleganz. Vilebrequin feiert in diesem Jahr sein 50-jähriges Jubiläum mit 50 exklusiven Badeanzügen. Jedes Sammlerstück vermittelt den unbeschwerten Lifestyle des St. Tropez der 1970er Jahre. Die schlichten, hochwertigen Modelle von Adenauer & Co stehen für unübertroffene Eleganz bei Spaziergängen oder Sport am Meer. Bei Sanlorenzo & Lengers stehen exklusive Yachten für Kreuzfahrten auf dem Mittelmeer zur Auswahl. Gutbier Immobilien vermittelt traumhafte Apartments, Villen, Fincas, Grundstücke und Penthäuser auf der Insel. Der zeitlose, elegante Look der Schmuckstücke aus Sterlingsilber von Le Marshand schließlich rundet das neue Angebot für die Kunden ab.


DIRECTORIO

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

The Workshop T. 971 675 547

at Baiben

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Bop

T. 971 772 132

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Diablito

T. 971 676 503

Reeves RIB Club

T. 971 677 774

Lucy Wang

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 677 772 T. 971 677 479

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 475

T. 971 677 082

Le Pirat

Relojería Alemana

T. 971 677 132

T. 971 677 297

T. 971 684 002

Wally

Corner

Le Marshand

T. 971 676 143

T. 971 684 101

Mallorca Charter Point

Heaven

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Ventura · Poroli S. Boats

T. 971 679 442

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

REAL ESTATE

T. 971 677 225

Chinese Victory

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 676 585

La Concha

JEWELLERY

Arias

Spoon

FASHION

Sunbird

T. 871 115 524 T. 971 708 749

D2 Fashion

T. 971 671 389

T. 971 677 742

T. 971 676 475

SERVICES

Love Affair Fashion

T. 971 676 968

Adenauer&Co

Banco Santander

T. 871 004 370

T. 971 676 090

Vilebrequin · D2 Fashion

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 971 676 067

T. 648 688 949

Sunglasses Gallery

Varadero Mundimar Portals

T. 971 675 940

T. 971 676 369

Farinelli

Escuela de Vela Puerto Portals

T. 971 152 836

T. 666 591 159

Nova Linea

Club de Regatas Puerto Portals

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 171 000

T. 971 679 315

Gutbier Immobilien

Exclusive

T. 971 703 438

Specific Apothecary

Arias

Living by Carlos T. 971 679 196

BEAUTY

Max & Moi

T. 661 224 876

T. 971 675 640

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

S’Esponja

T. 669 657 993

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com