Puerto Portals 17

Page 1

JUNTOS SALDREMOS ADELANTE, PUERTO PORTALS A LA CARTA, POR UN MAR LIBRE DE PLÁSTICOS, PROGRAMA ACTIVA-T, MALLORCA PARA RESPIRAR

17






PUERTO PORTALS 17

Verano / Summer / Sommer 2020

28

10

16

18

50

INDEX 8 EDITORIAL 10 JUNTOS SALDREMOS ADELANTE 16 DRAGONES A TODA VELA 18 PUERTO PORTALS A LA CARTA 24 DISFRUTANDO AL MÁXIMO DEL MAR 28 AL AIRE LIBRE 44 POR UN MAR LIBRE DE PLÁSTICOS 46 ACTIVA-T EN PUERTO PORTALS 48 GENTE DEL PUERTO 50 MALLORCA PARA RESPIRAR 54 “TODA ACCIÓN TIENE UN IMPACTO DIRECTO EN EL MAR” 58 EL RINCÓN DEL ARQUITECTO 60 MUSIC, SERIE, EXPO & BOOK 62 GOLD & BLACK 64 QUIRÓNSALUD BALEARES 66 DIRECTORIO.

STAFF Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com RRPP & Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Prensa Puerto Portals: Isabel Blokker · prensa@puertoportals.com

Edita:

C. Despuig, 49 · 07013 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. PUERTO 6 PORTALS



EDITORIAL

LA VIDA SIGUE LIFE GOES ON DAS LEBEN GEHT WEITER [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

A

pesar del evidente contratiempo provocado en todos los ámbitos y a todos los niveles por el COVID 19, lamentarnos y añorar que las cosas vuelvan a ser como antes de que la pandemia se instalara en la sociedad, no nos va a ayudar demasiado. Nuestra capacidad de aceptación y adaptación a las circunstancias actuales será fundamental para llevar lo mejor posible la situación. Desde Puerto Portals, incluso en los momentos más delicados e inciertos, y siempre desde la máxima prudencia y cumpliendo con todos los protocolos marcados por las instituciones, sabemos que la vida debe seguir y que, tomando las medidas oportunas, la marina es un gran dinamizador para todas las personas que a diario nos visitan. La seguridad de los clientes, visitantes y trabajadores es nuestra prioridad. Por esta razón, pueden estar tranquilos y disfrutar de la oferta de ocio, náutica, shopping y restauración sabiendo que están en buenas manos. Iniciativas como el programa Activa-t, con actividades como Sup Pilates, Aquagym, entrenamientos funcionales y travesías a vela, kayak o paddle surf para ponernos en forma este verano o la celebración de la sexta edición de The Sunset Market, el mercado veraniego de Puerto Portals, son solo dos ejemplos de nuestro deseo de aportar una dosis de normalidad a estos tiempos tan atípicos apostando por actividades al aire libre y fomentando el deporte, así como la economía local de km 0 y la artesanía. Tiempos, por cierto, en los que las obras de renovación y mejora del puerto no se han detenido. Y que nos van a permitir tener abierto el nuevo aparcamiento subterráneo antes del próximo Christmas Market. Les deseo un feliz final de temporada, con la confianza de que más pronto que tarde, hayamos superado todos juntos estos momentos de incertidumbre.

I

n spite of the evident setback caused in all spheres and on all levels by COVID 19, feeling sorry for ourselves and missing how things were before the pandemic took hold in society will not be of much help to us. Our capacity for acceptance and adaptation to the current circumstances will be fundamental for dealing with the situation as well as we possibly can. At Puerto Portals, even in the most delicate and uncertain times – and always with the utmost caution, and observing all the protocols laid down by the institutions – we know that life must go on and that, taking the appropriate measures, the marina is a great revitalizer for all the people who visit us every day. The safety of our customers, visitors and staff is our priority. For this reason, they can have peace of mind and enjoy the range of leisure and nautical options, shopping and restaurants in the knowledge that they are in good hands. Initiatives like the Activa-t programme, with activities such as SUP Pilates, Aquagym, functional training and sailing, kayak or paddle surf routes to get in shape this summer or the sixth year of The Sunset Market, Puerto Portals’ summer market. These are just two examples of our desire to add a dose of normality to these atypical times, committing to open-air activities and in this way supporting both sports and the local “zero kilometre” economy and crafts. Times, by the way, during which the renovation and improvement work on the port has not been halted. This will enable us to open the new underground car park before our next Christmas Market. I wish you a happy end of summer, and am confident that sooner rather than later, all together, we will have overcome this period of uncertainty.

PUERTO 8 PORTALS

S

o sehr die durch COVID 19 hervorgerufenen Widrigkeiten auch alle unsere Lebensbereiche durchdringen – Jammern und der Wunsch, alles möge bald wieder genauso sein wie vor der Pandemie, bringen uns nicht weiter. Wenn wir das Beste aus dieser Situation machen wollen, müssen wir uns auf unsere Fähigkeit besinnen, die gegenwärtigen Umstände zu akzeptieren und mit ihnen zu lernen leben. Wir in Puerto Portals wissen, dass das Leben selbst in den dunkelsten Momenten größter Unsicherheit weitergeht. Unter Beachtung aller behördlichen Anweisungen, mit höchster Umsicht und den geeigneten Maßnahmen kann der Yachthafen jedoch seine Besucher immer wieder aufs Neue inspirieren. Die Sicherheit unserer Kunden, Besucher und Mitarbeiter hat für uns oberste Priorität. Deshalb können Sie ganz entspannt unser Freizeit-, Nautik-, Shopping- und Gastronomieangebot genießen – mit dem sicheren Gefühl, in guten Händen zu sein. Initiativen wie das Programm Activa-t mit Aktivitäten wie Sup-Pilates, Aquagym, Funktionstraining und Segel, Kajak- oder Paddle-Surf-Ausflügen, oder der 6. Sunset Market, der Abendliche Sommermarkt von Puerto Portals. Sind nur zwei Angebote, mit denen wir diesen ungewöhnlichen Zeiten einen Hauch von Normalität geben wollen und dabei auf Beschäftigungen setzten, die an der freien Luft stattfinden und gleichzeitig Sport und Gesundheit so wie die lokale Wirtschaft, nachhaltige Produkte und Kunsthandwerk fördern. Apropos: die Renovierungs- und Modernisierungsarbeiten im Hafen gehen wie gehabt weiter – die neue Tiefgarage wird also noch vor dem nächsten Weihnachtsmarkt fertig! Ich wünsche Ihnen einen schönen Restsommer und Herbst! Ich bin zuversichtlich, dass wir diese unsicheren Zeiten schon bald überstanden haben.



PUERTO PORTALS

JUNTOS SALDREMOS ADELANTE “No puedo cambiar la dirección del viento, pero puedo ajustar mis velas para llegar siempre a mi destino” (James Dean). WE’LL GET THROUGH THIS TOGETHER. “I can’t change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination” (James Dean). ZUSAMMEN SCHAFFEN WIR DAS. „Wir können die Windrichtung nicht ändern, aber wir können die Segel richtig setzen“ (James Dean).

V

ivimos tiempos atípicos y de incertidumbre. Momentos que requieren una buena dosis de serenidad, reflexión y realismo constructivo. En esta edición, hemos reunido a cuatro personas que viven el día a día de Puerto Portals, para que nos cuenten cómo han vivido ellos estos meses pasados, y cómo atisban los meses próximos para que, todos juntos, salgamos adelante.

W

e are living in atypical, uncertain times. Times that call for a hefty dose of serenity, reflection and constructive realism. In this issue, we have brought together four people who experience the day-to-day life of Puerto Portals to tell us how they have passed the last few months, and their vision of the upcoming months so that all together, we can get through this. PUERTO 10 PORTALS

W

ir leben in ungewöhnlichen und unsicheren Zeiten. Zeiten, die uns eine gehörige Portion Gelassenheit, Reflexion und konstruktiven Realitätssinn abverlangen. Für die aktuelle Ausgabe haben wir vier Menschen aus Puerto Portals interviewt. Wir wollten wissen, wie sie die letzten Monate erlebt haben und was sie vorhaben, um die kommenden Monate zusammen zu schaffen.


PUERTO PORTALS

UN ESFUERZO COMPARTIDO. “Volver de la forma en la que lo hemos hecho ha sido muy gratificante. Teníamos dudas, como es normal, pero la gente de Puerto Portals nos ha sorprendido gratamente”, dice Fernando P. Arellano, chef del restaurante Baibén. “Aquí respiro vida y alegría. Está todo igual que antes”, comenta Maite Arias, fundadora de Arias. “Ver grupos de amigos, familias reunidas pasándolo bien, la complicidad en las miradas... eso nos hace disfrutar otra vez”, confiesa Pablo Carreño, encargado de Grupo Capuccino en Puerto Portals. “A medida que pasas más tiempo aquí, te das cuenta de que no es un puerto normal, pues hacen esfuerzos organizando eventos muy especiales, como The Sunset Market, las regatas, el Christmas Market...”, afirma Rebecca Bensusan, General Manager de la coctelería Bop. UNOS MESES DE DESCANSO. “Me gustó la sensación de relax durante los meses en que no pudimos trabajar. Siempre compites con tu trabajo y te gusta mejorarlo, pero en mi caso pensé que no había nada que hacer, que cuando llegara el momento, ya lo solucionaría”, afirma Maite Arias, que después de 27 años en Puerto Portals quiere estar “otros 27 años más”. Durante estos meses, Fernando P. Arellano ha trabajado mucho la pacien-

A SHARED EFFORT. “Coming back, as we have done, has been very gratifying. We were hesitant, naturally, but the people of Puerto Portals have surprised us pleasantly”, says Fernando P. Arellano, chef of the restaurant Baibén. “I can feel life and joy here. Everything is the same as before”, says Maite Arias, the founder of Arias. “Seeing groups of friends, families together having a good time, the complicity in the way people look at one another... that makes us enjoy again”, admits Pablo Carreño, the head of Grupo Cappuccino in Puerto Portals. “As you spend more time here, you come to realise this is not a normal marina, because they make an effort by organising very special events, like The Sunset Market, the regattas, the Christmas Market...”, says Rebecca Bensusan, General Manager of the cocktail bar Bop.

EINE GEMEINSCHAFTSLEISTUNG. „Es war so schön, wieder wie vorher zu arbeiten. Natürlich waren wir anfangs etwas unsicher, aber die Leute von Puerto Portals haben uns angenehm überrascht“, erzählt Fernando P. Arellano, Chefkoch des Restaurants Baibén. „Hier atme ich Leben und Freude. Alles ist so wie vorher“, sagt Maite Arias, Gründerin des Arias. „Wenn wir die glücklichen Gesichter von Freunden und Familien und das Zusammengehörigkeitsgefühl in ihren Augen sehen, geht es uns auch wieder gut“, sagt Pablo Carreño, Verantwortlicher der Capuccino-Gruppe in Puerto Portals. „Je länger man hier lebt, desto klarer wird einem, dass das kein gewöhnlicher Hafen ist. Allein schon aufgrund der Bemühungen, ganz besondere Veranstaltungen zu organisieren, wie den Sunset Market, die Regatten, den Weihnachtsmarkt...“, bekräftigt Rebeca Bensusan, Geschäftsführerin der Cocktailbar Bop.

A FEW MONTHS OF REST AND REPOSE. “I liked the feeling of relaxation during the months when we couldn’t work. You always compete with your job and you like to improve, but in my case I thought there was nothing that could be done, that when the time came, I would sort it all out”, says Maite Arias who, after 27 years in Puerto Portals, wants to be here “for another 27 years”. Over these months, Fernando P. Arellano has done a lot of work on

EIN PAAR MONATE AUSRUHEN. „Ich mochte dieses Gefühl der Entspannung in der Zeit, als wir nicht arbeiten durften. Man rennt immer seiner Arbeit hinterher und möchte mehr leisten, aber ich persönlich dachte, ich kann nichts machen und werde im richtigen Moment schon das Richtige tun“, sagt Maite Arias, die nach 27 Jahren in Puerto Portals gerne „weitere 27 Jahre“ hier verbringen möchte. Fernando P. Arellano hat sich in jener Zeit in Geduld und Selbstmotivation

PUERTO 11 PORTALS


PUERTO PORTALS

Fernando P. Arellano

Maite Arias

cia y la automotivación. Ha disfrutado con su madre y su hermano y ha emprendido retos como entrenar cada día dos o tres horas, o reprender sus estudios de alemán, “he estudiado tres o cuatro horas cada día”. También Rebecca Bensusan ha aprovechado para replantearse qué es lo importante de la vida, qué debía hacer, qué cambiar. También ha pasado mucho tiempo cuidando a sus padres y estudiando yoga para ayudarse a sí misma. “Cuando no puedes trabajar normalmente, te pasas el día mirando series, películas, te lo tomas como unas vacaciones más largas. Pero a medida que avanzaban los días, lo único que deseas es salir y regresar a tu vida normal”, confiesa Pablo Carreño.

patience and self-motivation. He has enjoyed spending time with his mother and brother, and taken on challenges such as exercising for two or three hours a day, or resuming his study of German - “I studied for three or four hours every day”. Rebecca Bensusan has taken advantage of the situation too, to rethink what is important in life, what she should do, what changes to make. She has also spent a great deal of time caring for her parents and practising yoga in order to help herself. “When you can’t work as normal, you spend the day watching series and films, and you treat it like a long holiday. But as the days go by, all you really want is to go outside and get back to your normal life”, acknowledges Pablo Carreño.

geübt. Er hat Zeit mit seiner Mutter und seinem Bruder verbracht und sich selbst Ziele gesteckt wie z.B. jeden Tag zwei bis drei Stunden zu trainieren oder seine Deutschkenntnisse zu verbessern. „Ich habe täglich drei bis vier Stunden gelernt.“ Auch Rebecca Bensusan hat die Zeit zum Nachdenken genutzt. Worauf kommt es im Leben wirklich an, was sollte man noch tun, was ändern? Außerdem hat sie sich viel Zeit für ihre Eltern genommen und zur Steigerung ihres eigenen Wohlbefindens Yoga gelernt. „Wenn man nicht wie gewohnt arbeiten kann, verbringt man den Tag damit, Serien und Filme anzuschauen, man empfindet das Ganze wie einen längeren Urlaub. Aber nach einer Weile will man einfach nur wieder raus und sein ganz normales Leben leben“, gesteht Pablo Carreño.

LA PRIMERA VEZ. Fernando, Maite, Rebecca y Pablo dibujan una sonrisa en el rostro y una mirada de felicidad al recordar el primer día que estuvieron en Puerto Portals. “Muchos amigos míos venían aquí con su barco y me decían ‘Maite, tienes que abrir una tienda en Puerto Portals, es espectacular’. Cogí un avión de Ibiza a Mallorca y, sin pasar por Palma, fui directa al puerto. Al entrar lo vi y dije: ‘este es el sitio’. Ese mismo día compramos un local:

THE FIRST TIME. Smiles break out on the faces of Fernando, Maite, Rebecca and Pablo, coupled with a look of happiness, when they recall the first day they came to Puerto Portals. “Lots of my friends used to come here in their boats and they would say to me, ‘Maite, you should open a store in Puerto Portals. It’s spectacular’. I took a plane from Ibiza to Mallorca and without stopping in Palma, I came directly to the port. When I arrived, I saw it and said, ‘This is the place’. We

DER ERSTE TAG. Die Erinnerung an den ersten Tag in Puerto Portals zaubert ein Lächeln auf die Gesichter von Fernando, Maite, Rebecca und Pablo. „Viele meiner Freunde kamen mit dem Boot hierher und sagten, ‘Maite, Du musst einen Laden in Puerto Portals aufmachen. Dort ist es einfach toll!‘ Also flog ich von Ibiza nach Mallorca und fuhr ohne Zwischenstopp in Palma direkt zum Hafen. Als ich ankam, wusste ich: ‘Das ist es’. Noch am selben Tag kauften wir ein Ladenlokal: Gesagt,

PUERTO 12 PORTALS


PUERTO PORTALS

Rebecca Bensusan

fue dicho y hecho”, cuenta Maite de su primer día en la marina, en 1993. “Antes trabajaba en el Puerto de Pollença, pero cuando tuve la oportunidad de hacerlo aquí no lo pensé ni un segundo. Ver el ambiente del puerto, los clientes, era jugar la Champions League y yo quería jugarla”, recuerda Pablo con una mirada de nostalgia y de satisfacción al ver cumplido su deseo. “Hace dos años que trabajo aquí, y a medida que pasa el tiempo me voy dando cuenta del encanto y el carácter que tiene, y del esfuerzo que aquí se realiza con acciones benéficas, eventos, etc.”, dice Rebecca. “Quedé enamorado de Puerto Portals en 2007. Sí, tal y como suena. Su lujo, el cuidado de los detalles, el empaque del lugar me impactó mucho. Conocía los mejores sitios de España, pero al venir aquí descubrí que existía otra liga y yo quería jugarla. Por eso cuando pude entrar en el antiguo Tristán, fue un sueño hecho realidad”, relata Fernando Arellano. ¿CÓMO NO VAMOS A SALIR ADELANTE? Uno de los grandes valores de Puerto Portals es el valor humano de las personas que, día a día, dan vida a la marina. Y anécdotas que recuerdan con

Pablo Carreño

bought premises on that very same day: no sooner said than done”, Maite recounts of her first day at the marina, in 1993. “I used to work in Puerto de Pollença, but when I had the chance to come here, I didn’t stop to think twice. Seeing the atmosphere of the port, the clients, was like playing in the Champions League and I wanted to do that”, recalls Pablo with a gaze of nostalgia and satisfaction at seeing his wish fulfilled. “I have been working here for two years, and as time passes, I realise how much charm and character it has, and the effort involved in everything that is done here, with the charitable work, the events, etc.”, says Rebecca. “I fell in love with Puerto Portals in 2007. Yes, it was exactly that. The luxury, the meticulous care taken over details, the look of the place had a huge impact on me. I had been to the best places in Spain, but when I came here, I discovered a whole new league and I wanted to be a player in it. Which is why when I was able to get into the former Tristán, it was a dream come true”, says Fernando Arellano.

getan.“, erzählt Maite über ihren ersten Tag im Yachthafen im Jahr 1993. „Ich habe früher im Hafen von Pollença gearbeitet, aber als ich die Chance hatte, hierher zu wechseln, habe ich keine Sekunde verloren. Das Ambiente dieses Hafens, die Menschen, in der die Champions League spielen – das war es, was ich wollte.“, erinnert sich Pablo mit einem Blick voller Nostalgie und Zufriedenheit über die Erfüllung seiner Wünsche. „Ich arbeite seit zwei Jahren hier, und mir erschließen sich der Charme und das Wesen dieses Ortes immer mehr. Außerdem sehe ich, mit welchem Engagement hier Wohltätigkeitsveranstaltungen, Events, etc. organisiert werden“, sagt Rebecca. „Ich habe mich 2007 in Puerto Portals verliebt. Ja, genau, richtig verliebt. Der Luxus, die Liebe zum Detail – mich hat einfach alles total beeindruckt. Ich war an den schönsten Orten Spaniens, aber als ich hierherkam, wurde mir klar, dass dies eine andere Liga war, und in der wollte ich mitspielen. Deshalb war die Übernahme des ehemaligen Tristán für mich ein wahr gewordener Traum“, so Fernando Arellano.

HOW COULD WE NOT GET THROUGH THIS? One of the great strengths of Puerto Portals is the human value of the people who bring the marina to life day

WIESO SOLLTEN WIR DAS NICHT ZUSAMMEN SCHAFFEN? Einer der wertvollsten Aspekte von Puerto Portals ist die Einstellung der Menschen, die den

PUERTO 13 PORTALS


PUERTO PORTALS

cariño no les faltan. “Un día —recuerda Maite Arias—una señora entró a la tienda y me dijo que le encantaba lo que llevaba puesto, que había perdido las maletas y que me quería comprar la ropa que vestía, todo el conjunto. Le respondí con un poco de duda y ella me dijo ‘¡si usted tiene aquí mucha más ropa para ponerse!’. Se la di, se la puso y luego me pidió que perfume llevaba, solo por si se lo pedía alguien, ya que iba a la boda de una princesa”. Pablo Carreño recuerda con especial alegría “el recuerdo de las noches de verano en que, poco a poco, el ambiente se va animando hasta que espontáneamente la gente empieza a bailar junto a sus mesas, y se crea una sintonía fantástica entre los camareros y los clientes, llena de alegría por la vida”. “Ante los reveses de la vida, por lo general, saco mi mejor faceta. En mi ADN está el placer de sacar a relucir mi mejor versión en la adversidad”, afirma Fernando Arellano, quien desde los 17 años trabaja “unas 15 horas al día”. En cuanto a Rebecca Bensusan, la alegría de ver disfrutar a sus clientes no tiene comparación. Y aunque lleva poco tiempo en Puerto Portals, ya se siente un miembro más de esta gran familia.

in, day out. And there is no lack of anecdotes, which they remember fondly. “One day,” Maite Arias recalls, “a lady came into the shop and told me she loved what I was wearing, and she had lost her luggage and wanted to buy the clothes I was wearing – the whole outfit. I answered her rather hesitantly and she said, ‘but you have lots more clothes to wear in here!’ I gave them to her, and then she asked me what perfume I was wearing, in case anybody asked her, because she was going to a princess’s wedding”. Pablo Carreño lights up when he recalls “the memory of the summer nights when the atmosphere gradually gets livelier and livelier until people start dancing by their tables on impulse, and the waiters and customers strike up a fantastic harmony, full of the joy of life”. “In the face of life’s setbacks, generally speaking my best side comes to the fore. The pleasure of bringing out the best version of myself in adversity is part of my DNA”, says Fernando Arellano, who has worked “about 15 hours a day” since he was seventeen. As for Rebecca Bensusan, the joy of seeing her customers have fun is unbeatable. And even though she hasn’t been in Puerto Portals for long, she already feels like another member of this big family.

PUERTO 14 PORTALS

Yachthafen tagtäglich mit Leben erfüllen. Und es mangelt nicht an Anekdoten, die sie gerne erzählen. „Eines Tages“, erinnert sich Maite Arias, „kam eine Dame in mein Geschäft und sagte, meine Kleidung würde ihr sehr gut gefallen. Sie hatte ihre Koffer verloren und wollte meine Garderobe kaufen – das komplette Outfit. Auf meine etwas verhaltene Reaktion rief sie aus: ‘Aber Sie haben doch hier so viel Kleidung zum Anziehen!’. Ich gab ihr also mein Outfit, und nachdem sie es angezogen hatte, fragte sie mich, welches Parfum ich trüge – für alle Fälle, falls sie jemand danach fragen sollte, denn sie war zur Hochzeitsfeier einer Prinzessin eingeladen.“ Pablo Carreño erinnert sich besonders gerne „an die Sommernächte, in denen die Stimmung nach und nach immer besser wurde, bis die Leute spontan anfingen, zwischen den Tischen zu tanzen und zwischen Kellnern und Gästen eine unglaubliche Harmonie voller Lebensfreude entstand.“ „Rückschläge holen aus mir normalerweise das Beste heraus. Bei Widrigkeiten meine beste Seite zeigen – das bin ich“, bekräftigt Fernando Arellano, der seit 17 Jahren „um die 15 Stunden täglich“ arbeitet. Und für Rebecca Bensusan gibt es nichts Schöneres, als die Freude ihrer Kunden zu sehen. Obwohl sie erst seit kurzem in Puerto Portals ist, fühlt sie sich schon jetzt wie ein weiteres Mitglied dieser großen Familie.


PUERTO PORTALS

PUERTO 15 PORTALS


EVENTOS

DRAGONES A TODA VELA Puerto Portals vuelve a ser sede de la Dragon Winter Racing, reafirmando su apuesta por las competiciones náuticas. DRAGONS UNDER FULL SAIL. Puerto Portals is once again the venue for Dragon Winter Racing, reaffirming its commitment to yacht races. DRACHENKLASSE: MIT VOLLER FAHRT VORAUS. Mit der erneuten Ausrichtung des Dragon Winter Racing bekräftigt Puerto Portals sein Engagement für nautische Wettbewerbe.

P

F

DRAGON WINTER SERIES (20, 21 y 22 de noviembre; 18, 19 y 20 de diciembre; 15, 16 y 17 de enero). En la última

DRAGON WINTER SERIES (20th, 21st and 22nd November; 18th, 19th and 20th December; 15th, 16th and 17th January). In the last series, the winner was

uerto Portals volverá a acoger a partir del mes de noviembre la Dragon Winter Racing, formada por la cuarta edición de las Dragon Winter Series (DWS) 2020-2021, la Copa del Mediterráneo, y la Dragon European Championship. El Club de Regatas de Puerto Portals continúa apostando por el deporte de vela y fortaleciendo los eventos fuera de la temporada alta.

rom November Puerto Portals will again host the Dragon Winter Racing, comprised of the fourth Dragon Winter Series (DWS) 2020-2021, the Copa del Mediterráneo, and the Dragon European Championship. The Puerto Portals Regatta Club continues to commit to the sport of sailing and reinforcing events outside of peak season.

PUERTO 16 PORTALS

A

b November findet in Puerto Portals wieder das Dragon Winter Racing mit der IV. Dragon Winter Series (DWS) 2020-2021, der Copa del Mediterráneo und dem Dragon European Championship statt. Der Yachtclub von Puerto Portals setzt sich damit weiterhin für den Segelsport und Veranstaltungen außerhalb der Hochsaison ein. DRAGON WINTER SERIES (20. 21. und 22. November; 18., 19, und 20. Dezember; 15., 16. und 17. Januar). Die letzte


EVENTS

edición, el vencedor fue el Rockanrolla, barco ruso patroneado por Dmitry Samokhin, que contaba en su tripulación con Kasper Harsberg y Andrdey Kirilyuk. Su regularidad a lo largo de los tres eventos fue determinante para conseguir conquistar las aguas de la bahía de Palma. COPA DEL MEDITERRÁNEO (26, 27 y 28 de febrero). La competición se 2020 se tuvo que cancelar a causa del COVID-19. En 2019 conquistó el trofeo el barco italiano Bunker Prince, patroneado por Yevgen Braslavet y que contaba con tripulación rusa. DRAGON EUROPEAN CHAMPIONSHIPS (10-16 de abril). Esta regata de Grado 1 se celebrará por primera vez en Puerto Portals en 2021, y reunirá a más de 80 embarcaciones de todo el mundo, destacando los dragones de origen español y alemán.

Rockanrolla, a Russian boat skippered by Dmitry Samokhin, whose crew was comprised of Kasper Harsberg and Andrdey Kirilyuk. The boat’s steady performance throughout the three events was decisive for achieving victory in the waters of the bay of Palma. COPA DEL MEDITERRÁNEO (26th, th 27 and 28th February). The 2020 competition had to be cancelled due to COVID19. In 2019, the trophy was claimed by the Italian boat Bunker Prince, skippered by Yevgen Braslavet and with a Russian crew. DRAGON EUROPEAN CHAMPIONSHIP (10th-16th April). This Grade 1 regatta will be held at Puerto Portals for the first time in 2021, bringing together more than 80 vessels from around the world, notably Spanish and German Dragons.

El Dragón es una embarcación a vela diseñada por Johan Anker en 1929, que fue clase olímpica desde el año 1948 hasta el 1972. Hoy en día mantiene unos 1.500 barcos activos entre más de 26 países, destacando Alemania con el mayor número de embarcaciones. Puerto Portals refuerza su relación con esta clase de embarcación de vela, convirtiéndose en el puerto español con la mayor flota de dragones y un referente en el circuito internacional.

The Dragon is a sailing vessel designed by Johan Anker in 1929, and was an Olympic class from 1948 to 1972. Currently the class has around 1,500 boats active in over 26 countries, in particular Germany, which has the largest number of vessels. Puerto Portals is boosting its relationship with this class of sailing vessel, becoming the Spanish port with the largest Dragon fleet and a leader on the international circuit. PUERTO 17 PORTALS

Regatta gewann Rockanrolla, ein russisches Boot mit Kapitän Dmitry Samokhin und den Besatzungsmitgliedern Kasper Harsberg und Andrdey Kirilyuk. Die konstante Leistung über drei Tage hinweg war ein entscheidender Faktor für den Sieg in der Bucht von Palma. COPA DEL MEDITERRÁNEO (26., 27. und 28. Februar). Diese Regatta musste 2020 wegen COVID-19 ausfallen. 2019 holte das italienische Boot Bunker Prince mit Kapitän Yevgen Braslavet und einer russischen Besatzung die Trophäe. DRAGON EUROPEAN CHAMPIONSHIPS (10.-16. April). Diese Grad 1 Regatta wird 2021 zum ersten Mal in Puerto Portals ausgetragen. Mehr als 80 Drachen aus aller Welt, die meisten spanischer und deutscher Herkunft, werden hier um die Wette segeln. Der Drachen wurde 1929 von Johan Anker als Segelboot konstruiert und von 1948 bis 1972 als Olympische Klasse gesegelt. Heute gibt es noch ca. 1 500 aktive Drachen in über 26 Ländern; die meisten davon befinden sich in Deutschland. Durch sein Engagement für diese Bootsklasse wird Puerto Portals der Hafen mit der größten Drachenflotte Spaniens und internationaler Referenzhafen.


GOURMET

PUERTO PORTALS A LA CARTA Los restaurantes de la marina proponen una deliciosa variedad de opciones gastronómicas en un ambiente seguro. PUERTO PORTALS À LA CARTE. The restaurants of the marina propose a delicious variety of culinary options in a safe environment. PUERTO PORTALS À LA CARTE. Die Restaurants des Yachthafens verwöhnen mit gastronomischer Vielfalt und unbeschwertem Genuss.

Capuccino Grand Café

PUERTO 18 PORTALS


GOURMET

Lollo Rosso

L

os restaurantes de Puerto Portals han tomado las medidas correspondientes para garantizar la máxima seguridad a todos los clientes, sin que por ello se resienta el servicio ni la calidad del producto. De esta manera se puede seguir disfrutando de la esencia mediterránea de Baibén y su chef Fernando Pérez Arellano, poseedor de dos estrellas Michelin. Además, Baibén tiene un proyecto más en Puerto Portals, The Workshop, donde puedes disfrutar de cenas gastronómicas los viernes y los sábados, degustando un menú de seis platos mientras observas como Fernando Arellano y su equipo lo preparan en una de las mejores terrazas de Portals.

Tahini

T

he restaurants of Puerto Portals have adopted adequate measures to guarantee the maximum safety of all customers without affecting the service or quality of their product. Thus, one can still enjoy the Mediterranean essence of Baibén and its chef Fernando Pérez Arellano, the holder of two Michelin stars. And Baibén has another project in Puerto Portals, The Workshop, where you can enjoy gastronomy dinners on Fridays and Saturdays, sampling a six-course menu as you watch Fernando Arellano and his team prepare the food on one of the best terraces in Portals.

The Workshop

PUERTO 19 PORTALS

D

ie Restaurants in Puerto Portals haben – bei gleichbleibend hoher Service- und Produktqualität – alle notwendigen Maßnahmen für die größtmögliche Sicherheit und Gesundheit ihrer Gäste umgesetzt. So kann man im Baibén weiterhin bedenkenlos die mediterranen Köstlichkeiten des mit zwei Michelin-Sternen dekorierten Chefkochs Fernando Pérez Arellano genießen. Zum Baibén in Puerto Portals gehört außerdem noch The Workshop: Hier kann man Fernando Arellano und seinem Team immer freitags und samstags bei der Zubereitung eines sechsgängigen Gourmet-Menüs zuschauen und dieses anschließend auf einer der schönsten Terrassen des Hafens genießen.


GOURMET

Wellies

El emblemático Flanigan sigue ofreciendo sus excelentes tapas y platos de cocina mediterránea y española. Otro de los restaurantes de referencia de Puerto Portals es el Wellies. Su oferta gastronómica basada en la cocina internacional esta al nivel de su acogedora decoración, tanto en el interior como en su amplia terraza junto al mar. Buena música, deliciosos cócteles y una suculenta variedad de opciones gastronómicas son el reclamo perfecto para pasar una velada en el BOP. Y si eres amante de la cocina italiana, en Puerto Portals podrás disfrutar de lo lindo con opciones como el Ritzi, un icono del puerto desde hace 17 años, con su cocina italiana y platos medi-

La Concha

The emblematic Flanigan continues to serve up its excellent tapas and Mediterranean and Spanish dishes. Another flagship restaurant of Puerto Portals is Wellies. Its range of gastronomy based on international cuisine is on a par with its welcoming décor, both in the interior and on the spacious terrace beside the sea. Good music, delicious cocktails and a succulent variety of culinary choices are the perfect combination for spending an evening at BOP. And if you love Italian food, at Puerto Portals you will be able to have a field day with establishments such as Ritzi, an icon of the port for 17 years, with its highend Italian cuisine and Mediterranean dishes. Or La Concha, which has an extensive

BOP

Ganz in der Nähe serviert das Flanigan nicht nur Tapas vom Feinsten, sondern auch mediterrane und spanische Delikatessen. Ein weiteres einladendes Restaurant ist das Wellies, dessen internationale Speisekarte genauso ansprechend ist wie die stimmige Dekoration des Innenbereichs und der großzügigen Terrasse direkt am Meer. Gute Musik, süffige Cocktails und eine große Auswahl an schmackhaften Speisen sind Grund genug, um einen Abend im BOP zu verbringen. Liebhaber italienischer Gaumenfreuden wissen das Ritzi zu schätzen, dessen gehobene italienische und mediterrane Küche in Puerto Portals bereits seit 17 Jahren eine Institution ist. Oder sie gehen ins La Concha, dessen

S’Esponja

PUERTO 20 PORTALS


GOURMET

terráneos de alto nivel. O La Concha, con su amplia carta para descubrir lo mejor de la cocina transalpina. Y las pizzas inigualables del Lollo Rosso, para disfrutar en primera línea de mar o para llevar. Igual que las sabrosas pizzas y muchas más opciones que ofrece la carta del mítico Diablito, uno de los centros de reunión clásicos de Puerto Portals. En cuanto a comida asiática, el puerto tiene una excelente representación. Empezando por el Tahini Sushi Bar& Restaurant, uno de los locales más reconocidos de comida japonesa en España. En él se puede degustar una gran variedad de platos tradicionales como temakis, gyozas, sashimi, teppanyaki y exquisitas tempuras y tártaros, entre otros. Lucy Wang ofrece la mejor calidad e ingredientes para los sibaritas del sushi, además de otros platos que incluyen deliciosas especialidades francesas. Spoon apuesta por sorprender a sus clientes con los sabores mediterráneos y asiáticos de sus platos. Mientras que si lo que buscas es un restaurante chino tradicional, el Chinese Victory es el lugar adecuado. El Mahal Tandoori es un perfecto representante de la mejor comida de la India, con sus sabores y aromas inconfundibles. menu to enable you to discover the best of transalpine cooking. And the incomparable pizzas of Lollo Rosso, to be enjoyed on the seafront or to take away. Just like the tasty pizzas and many other alternatives to choose from on the menu of the legendary Diablito, a classic Puerto Portals meeting place. Asian food, meanwhile, is very well represented in the port. Starting with the Tahini Sushi Bar& Restaurant, one of the most renowned Japanese food establishments in Spain. Here you can try a wide variety of traditional dishes like temakis, gyozas, sashimi, teppanyaki and exquisite tempuras and tartares, among others. Lucy Wang serves up the best quality and ingredients for sushi sybarites, alongside other dishes including scrumptious French specialities. Spoon is committed to surprising its customers with the Mediterranean and Asian flavours of its creations. And if what you are looking for is a traditional Chinese restaurant, Chinese Victory is the place for you. The Mahal Tandoori is a perfect exponent of the best of Indian food, with its unmistakeable flavours and aromas. ausgefallene Karte die transalpine Küche nicht besser interpretieren könnte. Die unübertroffenen Pizze des Lollo Rosso kann man entweder direkt am Meer genießen oder mit nach Hause nehmen; das gleiche gilt für die Gourmet-Pizze und viele andere Gerichte des legendären Diablito, einem klassischen Treffpunkt in Puerto Portals. Auch die asiatische Küche ist im Hafen bestens vertreten. Das Tahini Sushi Bar & Restaurant ist eines der bekanntesten japanischen Restaurant Spaniens. Es offeriert eine große Auswahl an traditionellen Gerichten wie z.B. Temakis, Gyozas, Sashimi und Teppanyaki, ebenso wie exquisite Tempuras und Tatar. Sushifans können bei Lucy Wang nicht nur ihre Lieblingsspeise, sondern auch delikate französische Spezialitäten von erstklassiger Qualität bestellen. Das Spoon überrascht seine Gäste mit mediterraner und asiatischer Geschmacksvielfalt, während das Chinese Victory für Liebhaber der traditionellen chinesischen Küche das Restaurant der Wahl ist. Im Mahal Tandoori kann man das Beste genießen, was die indische Küche mit ihren unverwechselbaren Aromen und Geschmacksrichtungen zu bieten hat. Ein weiterer klassischer Treffpunkt in Puerto Portals ist das Capuccino Grand Café. Mit seinen Kaf-

Diablito

Baibén

PUERTO 21 PORTALS


GOURMET

Otro de los centros de reunión clásicos de Puerto Portals es Capuccino Grand Café. Sus cafés, cócteles y variada carta de comida hacen que sea un lugar habitual al que acudir a cualquier hora del día. Y para los que desean disfrutar de las exquisiteces de la cocina mallorquina, S’Esponja colmará sus deseos con sus exquisitos pa amb olis, para degustar desde su terraza con excelentes vistas. Another classic meeting point in Puerto Portals is the Cappuccino Grand Café. Its coffees, cocktails and varied food menu make this a regular haunt which can be visited at any time of day. And for anyone hoping to enjoy the excellences of Mallorcan cuisine, S’Esponja will fulfil their desires. With their exquisite pa amb olis, for example, which can be enjoyed on the terrace with superb views. feespezialitäten, Cocktails und einer abwechslungsreichen Karte eignet es sich als Stammlokal zu jeder Tageszeit. Für Fans der mallorquinischen Küche geht nichts über das S’Esponja. Die vorzüglichen pa amb olis z.B. schmecken auf der Terrasse mit Traumaussicht noch besser.

Mahal Tandoori

Rtizi

PUERTO 22 PORTALS

Spoon

Flanigan



NÁUTICA

DISFRUTANDO AL MÁXIMO DEL MAR Los brókeres náuticos de Puerto Portals ponen a su disposición las mejores embarcaciones y servicios de la isla. ENJOYING THE SEA TO THE FULL. The yacht brokers of Puerto Portals make the island’s best vessels and services available to you. MEER VOM FEINSTEN. DDie Yachtmakler in Puerto Portals offerieren nicht nur die exklusivsten Boote, sondern auch den besten Service der Insel.

Baxter Marine

Q

uiere salir a navegar, descubrir enclaves únicos de la costa mallorquina o disfrutar de un día tranquilo en el mar a bordo de un yate, un velero o una moto de agua? En Puerto Portals encontrará todo lo que desee, en los doce establecimientos dedicados a la náutica con los mejores brókeres del mercado. Sunbird (local 10) fue el primer bróker náutico que se instaló en Puerto Portals, hace ya 34 años. Es especialista en Beneteau y cuenta con representación de las marcas más importantes de yates y barcos de vela del mundo. En cuanto a Horizon Yacht (local 28B), se trata de una de las empresas más importantes de construcción de yates del lujo del planeta, con

W

ould you like to go out sailing and discover unique enclaves along the Mallorcan coastline, or enjoy a calm day at sea on board a power or sailing yacht or a water scooter? At Puerto Portals you will find everything you wish for, in the twelve establishments devoted to nautical activities, with the best brokers on the market. Sunbird (local 10) was the first yacht broker’s to be established in Puerto Portals, all of 34 years ago. It specialises in Beneteau and represents the most important power and sailing yacht brands in the world. As for Horizon Yacht (local 28B), this is one of the foremost luxury yacht building companies on the planPUERTO 24 PORTALS

S

ie möchten einfach mal davonsegeln, Mallorcas einzigartige Küstenabschnitte entdecken, einen Tag auf einer Yacht oder einem Segelboot relaxen oder mit einem Jetski übers Meer düsen? Diese zwölf Spezialanbieter in Puerto Portals und ihre erstklassigen Yachtmakler lassen keine Wünsche offen: Sunbird (Local 10) hat sich bereits vor 34 Jahren als erster Yachtmakler in Puerto Portals niedergelassen. Der Beneteau-Spezialist repräsentiert die wichtigsten Marken aus der Welt der Yachten und Segelboote. Horizon Yacht (Local 28B), einer der weltweit bedeutendsten Luxusyacht-Konstrukteure, fertigt wahre Schmuckstücke nach Maß und bietet auch


NAUTICAL

Ventura Yachts

Pershing

auténticas joyas hechas a medida. También ofrece un servicio postventa con mantenimiento y guardinage. Los altos estándares de calidad, seguridad, rendimiento en el mar y diseño exclusivo son algunas de las señas de identidad de Ferretti Group (local 36), una empresa líder en el sector de los yates, gracias a sus innovadoras soluciones estéticas y funcionales. Adaptarse a las necesidades del cliente es uno de los principios fundamentales de Mallorca Charter Point (local 37) donde además de poder alquilar la embarcación que uno desee, se puede solicitar un patrón y un instructor. El único distribuidor de los exclusivos yates Pearl Yachts es Baxter Mari-

Ferretti Yachts

et, with authentic bespoke jewels. It also offers an after-sales service with maintenance and gardiennage. High standards of quality, safety, performance at sea and exclusive design are some of the hallmarks of Ferretti Group (local 36), a leading company in the yacht sector, thanks to its innovative aesthetic and functional solutions. Adapting to the needs of the customer is one of the basic principles of Mallorca Charter Point (local 37) where as well as chartering the vessel of your choice, you can request the option of an instructor/skippered charter. The only distributor of the exclusive Pearl Yachts is Baxter Marine (local 38), one of the longest-standing businesses PUERTO 25 PORTALS

einen After Sales-Service mit Reparatur und Wartung sowie Guardinage an. Die Ferretti Group (Local 36) zeichnet sich durch ihre typischen Stärken wie z.B. hohe Qualitäts-, Sicherheits- und Leistungsstandards sowie exklusives Design aus. Mit seinen innovativen ästhetischen und funktionalen Lösungen gehört das Unternehmen zu den Marktführern im Yachtsektor. Mallorca Charter Point (Local 37) geht vor allem auf Kundenbedürfnisse und -wünsche ein und verleiht nicht nur Traumboote, sondern vermittelt auch Skipper und Ausbilder. Die exklusiven Yachten von Pearl Yachts findet man ausschließlich bei Baxter Marine (Local 38). Das Traditionsunternehmen in


NÁUTICA

ne (local 38), una de las compañías con más solera en Puerto Portals y que además ofrece amarres, alquiler de embarcaciones, mantenimiento y custodia a sus clientes. Una de las marcas de alta gama más reconocidas es Ventura Yachts. Su oficina en Puerto Portals ofrece servicios que incluyen venta, postventa, soporte técnico, mantenimiento, búsqueda de capitanes, guardinage y tripulación. En PSB Marine Service (local 58) son especialistas en desarrollo de proyectos para embarcaciones a motor, poniendo a disposición del cliente un servicio integral para que su embarcación está siempre lisa para navegar. Y para los amantes de los Princess Yachts, Princess Motor Yacht Sales (local 59) es su distribuidor más reconocido. Ofrecen la gama más variada y desarrollada en siete clases diferentes, además de poner a disposición del cliente un equipo de ingenieros y expertos que brindan la mejor asistencia postventa. Chris-Craft (local 59), marca hermana de Princess Motor Yacht Sales, es sinónimo de calidad máxima, con su gama de más de 15 modelos, a cada cual más atractivo.

Sunseeker Mallorca

Pearl 80 (Baxter Marine)

PUERTO 26 PORTALS

in Puerto Portals which also offers its clients moorings, charters, boat maintenance and gardiennage. One of the most renowned highend businesses is Ventura Yacht. Its office in Puerto Portals offers services including sales, after sales, technical support, maintenance, skipper search, gardiennage and crew. PSB Marine Service (local 58) are specialists in developing projects for motor vessels, placing an all-round service at the disposal of clients, so that their vessel is always ready to sail. And for enthusiasts of Princess Yachts, Princess Motor Yacht Sales (local 59) is their most reputable distributor. They offer the widest, most highly-developed range in seven different classes, as well as making a team of engineers and experts who provide the best after-sales assistance available to customers. Chris-Craft (local 59), the sister brand of Princess Motor Yacht Sales, is a synonym of maximum quality, with its gamut of over 15 models, each of which is more attractive than the previous one. Puerto Portals vermietet nicht nur Liegeplätze und Yachten, sondern bietet seinen Kunden auch einen Reparatur- und Wartungs- sowie Überwinterungsservice für ihre Yachten an. Eine der bekanntesten Luxusmarken ist Ventura Yacht. In Puerto Portals umfasst das Portfolio unter anderem Yachtverkauf, After Sales-Service, technische Unterstützung, Wartung, Kapitänsund Besatzungssuche sowie Guardinage. PSB Marine Service (Local 58) ist Spezialist für Motorboote und hält für seine Kunden einen umfassenden Service vor, damit das Boot jederzeit startklar ist. Für die Fans von Princess Yachts ist Princess Motor Yacht Sales (Local 59) der bekannteste Vertreter. Hier hat der Kunde die größte und breiteste Auswahl unter sieben Klassen; zusätzlich sorgt ein Team von Ingenieuren und Experten für einen exklusiven After Sales-Service. Chris-Craft (Local 59), die Schwestermarke von Princess Motor Yacht Sales, steht für höchste Qualität. Über 15 hochattraktive Modelle stehen zur Auswahl. Auch das umsatzstärkste Unternehmen Spaniens, Marina Estrella (Local 60), ist in Puerto


NAUTICAL

Baxter Marine

La empresa con mayor volumen de transacciones en España, Marina Estrella (local 60), se encuentra en Puerto Portals. Distribuidora en exclusiva de algunas de las mejores marcas del mercado, ofrece además servicios náuticos integrales. Fairline Yachts (local 75), cuenta en Puerto Portals con algunos de los modelos más emblemáticos de la marca, además de ofrecer servicios como la venta de embarcaciones de segunda mano, venta y alquiler de amarres o gestión de embarcaciones, entre otros. Por último, Sunseeker Mallorca (local 84) es el distribuidor oficial de los yates de lujo Sunseeker, además de proporcionar un excelente servicio integral a sus clientes.

The company with the largest volume of transactions in Spain, Marina Estrella (local 60), is located in Puerto Portals. The exclusive distributor of some of the best brands on the market, it also provides comprehensive yachting services. Fairline Yachts (local 75) offers some of the brand’s most emblematic models in Puerto Portals, along with services such as sales of pre-owned boats, sale and rental of moorings or boat management, among others. Finally, Sunseeker Mallorca (local 84) is the official distributor of the luxury Sunseeker yachts, as well as providing an excellent all-round service for its clients.

Ferretti Group

PUERTO 27 PORTALS

Portals vertreten. Der Exklusivvertriebspartner einiger der besten Marken überhaupt deckt außerdem das Gesamtportfolio an nautischen Dienstleistungen ab. Bei Fairline Yachts (Local 75) in Puerto Portals kann man einige der Vorzeigemodelle des Herstellers sehen; zusätzlich dazu werden u.a. Yachten aus zweiter Hand sowie der Verkauf und die Vermietung von Liegeplätzen oder Schiffsmanagement angeboten. Schließlich gibt es noch Sunseeker Mallorca (Local 84), den offiziellen Vertriebspartner der Luxusmarke Sunseeker, der für seine Kunden ebenfalls einen erstklassigen und umfassenden Service vorhält.


Al aire libre Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Tamara Pérez Maquillaje y peluquería: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.net Modelos: Claudia Cruz, Marcela Miró y Laura Sophie Breuning Asistente de fotografía: Laura Bauza Asistente de estilismo: Almudena Von Oppenheim


Vestido Mox Mox, Nova Línea Camisa Love Affair Short Inside Deportivas Valentino Espardeñas Farinelli Pañuelo Love Affair



Bañador y falda Andrés Sardá, d2fashion Bañador Exclusive Cuñas Love Affair



Jersey Celine, Arias BaĂąador Eres, Exclusive


Vestido Emilio Pucci, Corner



Chaqueta Farinelli Short Juvia, Nova Línea


Camisa Cappellini, Arias Conjunto Missoni, d2fashion Bolso Celine, Arias PaĂąuelo Love Affair Joyas RelojerĂ­a Alemana


Camisa Nova LĂ­nea Top d2fashion Gorro Missoni, d2fashion Gafas de sol Celine, Arias



-

Vestido Dolce & Gabbana, Corner Zapatos Valentino, Arias Bolso Fendi, Corner


Conjunto Missoni, Kidama Pañuelo d2fashion Joyas Relojería Alemana



Vestido lentejuelas Amen, Gemelli Turzi Vestido dorado Roberto Cavalli, Kidama Blusa Farinelli Chaqueta Yves Saint Laurent, Kidama Pantalรณn Balmain, Inside Bolso Yves Saint Laurent, Corner


ESCUELA DE VELA

Fotos: Estudio013

POR UN MAR LIBRE DE PLÁSTICOS La Escuela de Vela Puerto Portals ha trabajado todo el verano concienciando a las nuevas generaciones sobre el estado de los océanos. FOR A PLASTIC-FREE SEA. All summer, the Puerto Portals Sailing School has worked on raising awareness of the state of the oceans in the younger generations. AKTION „SAUBERES MEER“. Während der Sommermonate hat die Segelschule in Puerto Portals junge Menschen auf den Zustand unserer Meere aufmerksam gemacht.

E

l mar en calma, el sutil sonido de la brisa marina. Y, de repente, el balanceo de una botella de plástico cogiendo una ola... Cada año acaban en el océano unos ocho millones de toneladas de plástico, o lo que es lo mismo, cada segundo se vierten 200 kilos. El verdadero pulmón del planeta, el creador del entorno al 70 por ciento del oxígeno que respiramos, se ve ahogado por los residuos generados por el ser humano. Siendo conscientes de este problema, la Escuela de Vela Puerto Portals ha decidido poner en marcha un plan de actividades para que las futuras generaciones tomen consciencia de la cantidad de plásticos y residuos que hay en el mar y cómo poner freno a esta situación.

T

he calm sea, the subtle sound of the sea breeze... and then suddenly, the bobbing sound of a plastic bottle caught on a wave... Every year around eight million tons of plastic ends up in the sea – that is to say, 200 kilos are dumped in it every second. The authentic lung of the world, the creator of approximately 70% of the oxygen we breathe, is asphyxiated by the waste generated by humans. Mindful of this problem, the Puerto Portals Sailing School set up an activity plan to raise awareness amongst future generations of the amount of plastic and waste there is in the sea and how to put an end to this situation. PUERTO 44 PORTALS

D

ie Wellen plätschern ruhig, eine sanfte Brise weht... und plötzlich tanzt eine Plastikflasche im Wasser. Jedes Jahr landen etwa acht Millionen Tonnen Plastik im Meer – das entspricht 200 kg Plastik pro Sekunde! Die Lunge unseres Planeten, die 70 Prozent des lebensnotwendigen Sauerstoffs erzeugt, erstickt in unserem Abfall. Die Segelschule von Puerto Portals ist sich dieses Problems bewusst und hat konsequenterweise einen Aktionsplan ins Leben gerufen, um das Bewusstsein zukünftiger Generationen für Plastik- und andere Abfälle im Meer zu schärfen und etwas dagegen zu unternehmen. Den ganzen Sommer über hat jeder, der mit der Segelschule zu tun hatte, in irgend-


SAILING SCHOOL

A lo largo de las semanas que han ido transcurriendo durante el verano, todo aquel que ha pisado la Escuela de Vela se ha visto involucrado de alguna forma en el proyecto que surge entre Puerto Portals y la organización Mar de Fondo: estar más comprometidos con nuestro entorno. Los monitores de la Escuela de Vela explican a los niños apuntados en las actividades de Multiactividad el problema que conlleva la contaminación por plásticos en el mar, les ofrece datos de interés y, finalmente, destacan la solución: reducir, reutilizar, reciclar y reparar. Durante la semana que dura el curso se organizan varios días de recogida de plásticos en la playa del Oratorio, entre los que habitualmente se encuentran colillas, bastoncillos, pajitas, bolsas, botellas o microplásticos, entre otros. Toda esta basura pone en peligro la vida de cientos de animales marinos, mata la biodiversidad de nuestros mares y océanos. Por otra parte, la Escuela de Vela, junto a Mar de Fondo, han organizado diferentes jornadas de recogida de residuos en el mar en las que han participado un amplio número de voluntarios. En total, este verano se han logrado recoger 267,13 kilos, lo que corresponde a la basura que llega al mar en tan sólo un segundo. Si entre todos nos sumamos al movimiento del cambio, podríamos multiplicar esta cifra y reducir el impacto de nuestros residuos en el mar. Over the weeks that have passed throughout the summer, anyone who came to the Sailing School was in some way or other roped into the project devised by Puerto Portals and the organisation Mar de Fondo: to be more committed to our environment. The Sailing School instructors tell the children enrolled in the Multi-activity programme of the problem caused by plastic pollution in the sea, offering them interesting data and finally, pointing out the solution: reduce, re-use, recycle and repair. During the week the course lasts, on several days plastic is collected on Oratorio beach. Among them, we habitually find cigarette ends, cotton buds, straws, plastic bags, bottles or microplastics, and more. All of this rubbish endangers the life of hundreds of sea animals, and kills off the biodiversity of our seas and oceans. In addition, the Sailing School and Mar de Fondo have organised different waste collection days at sea, with the participation of a large number of volunteers. In total this summer, 267.13 kilos have been picked up, an amount corresponding to the refuse that goes into the sea in just one second. If we all join the movement for change, we could change this figure and reduce the impact our waste has on the sea. einer Weise an einem von Puerto Portals und der Organisation „Mar de Fondo“ initiierten Projekt für mehr Umweltengagement mitgewirkt. Die Ausbilder der Segelschule erklären den am Multiaktiv-Training teilnehmenden Kindern nicht nur, welche Probleme der Plastikmüll im Meer verursacht, sondern bieten ihnen auch interessante Informationen und schließlich die Lösung an: reduzieren, wiederverwenden, recyceln und reparieren. Während des einwöchigen Kurses werden an diversen Tagen Abfallsammelaktionen am Strand von Oratorio organisiert. U. a. findet man dort auch Zigarettenkippen, Wattestäbchen, Strohhalme, Tüten, Flaschen und Mikroplastik. Dieser Müll bedroht nicht nur das Leben unzähliger Meerestiere, sondern auch die biologische Vielfalt unserer Meere und Ozeane. Gemeinsam mit „Mar de Fondo“ hat die Segelschule außerdem mit Freiwilligen mehrere Abfallsammelaktionen auf dem Meer organisiert. Insgesamt wurden in diesem Sommer 267,13 kg Abfall gesammelt, also die Menge, die tatsächlich sekündlich ins Meer gelangt. Wenn alle mitmachen würden, könnte noch sehr viel mehr Abfall gesammelt werden, und unseren Meeren würde es deutlich besser gehen. PUERTO 45 PORTALS


ESCUELA DE VELA

ACTIVA-T EN PUERTO PORTALS Con actividades como Sup Pilates, Aquagym, entrenamientos funcionales y travesías a vela, kayak o paddle surf. GET ACTIVE WITH ACTIVA-T IN PUERTO PORTALS. With activities like SUP Pilates, Aquagym, functional training and sailing, kayak or paddle surf routes. ACTIVA-T IN PUERTO PORTALS. Im Angebot: SUP-Pilates, Aquagym, Funktionstraining, Segel- und Kajaktörns und SUP-Touren.

P

P

¿POR QUÉ ESTAS ACTIVIDADES? La técnica de Sup Pilates es la unión de paddle surf con pilates y yoga, que consiste en realizar posturas de estas

WHY THESE ACTIVITIES? The SUP Pilates technique is a fusion of paddle surfing with Pilates and yoga, consisting of adopting poses from these disciplines on the SUP board. The aim is to adopt the

uerto Portals reactiva la temporada de verano con una atractiva y novedosa propuesta para alcanzar el estado de forma ideal tras el confinamiento. Actividades acuáticas que sirven para mejorar la capacidad atlética, estar más activos y cultivar la mente, disfrutando siempre de la naturaleza que rodea a Puerto Portals: Sup Pilates, Aquagym, entrenamientos funcionales y travesías a vela, kayak o paddle surf, entre otras.

uerto Portals is reactivating the summer season with a novel, attractive proposal for reaching optimum fitness after lockdown. Aquatic activities for improving one’s athletic ability, being more active and cultivating the mind, always while enjoying the nature around Puerto Portals: SUP Pilates, Aquagym, functional training and sailing, kayak or paddle surf routes, among others.

PUERTO 46 PORTALS

P

uerto Portals eröffnet die Sommersaison mit einem attraktiven neuen Programm, um Körper und Geist nach dem Lockdown wieder optimal in Form zu bringen. Wassersportarten wie z.B. SUP-Pilates, Aquagym, Funktionstraining sowie Segel- oder Kajaktörns und SUP-Touren in der freien Natur rund um Puerto Portals sollen die sportliche Leistungsfähigkeit ebenso trainieren wie die körperliche und geistige Agilität. WARUM AUSGERECHNET DIESE SPORTARTEN? SUP-Pilates verbindet Elemente des Stand-up Paddling mit Pilates- und Yoga-Übungen auf dem


SAILING SCHOOL

disciplinas sobre la tabla. El objetivo es realizar la posición de forma correcta y mantener el equilibrio. Con este deporte se trabajan todos los músculos, y entre sus beneficios se encuentran el aumento de la flexibilidad y la mejora de la estabilidad corporal. El aquagym es el deporte conocido como fitness o gimnasia acuática, ya que es una variante del aerobic. La gran ventaja es la disminución del riesgo de lesiones, ya que practicarlo en el mar es mucho menos invasivo y seguro para las articulaciones. Aumentar la flexibilidad, ser apto para todas las edades, promover la salud mental y la elevada quema de calorías, son algunas de las características que hacen ideal este deporte. Los entrenamientos funcionales se realizarán en la playa del Oratori, que está a pocos metros de la Escuela de Vela de Puerto Portals. Estas actividades constan de diferentes métodos que favorecen la pérdida de peso, mejoran la postura del cuerpo y tonifican la musculatura, entre otros muchos beneficios. Las travesías se desarrollan como actividades recreativas que sirven para conectar con el mar y explorar la costa en grupos. Durante dos horas un monitor guiará la actividad y acompañará a los usuarios a diferentes lugares de la costa de Calvià.

position correctly at the same time as you keep your balance. This sport works all the muscles in the body, and its benefits include an increase in flexibility and improvement of physical stability. Aquagym is the sport of aquatic fitness or exercise, a variant of aerobics. The big advantage is the reduced risk of injury, as practising it in the sea makes it much less invasive and safer for the joints. Increased flexibility, the fact that it is suitable for all ages, promotion of mental health and high calorie burning are some of the characteristics that make this an ideal sport. The functional training will take place on the Oratori beach, just a short distance from the Puerto Portals Sailing School. These activities consist of different methods that favour weight loss, improve bodily posture and tone muscles, as well as many other benefits. The routes are run as recreational activities designed to connect those taking part with the sea and explore the coast in groups. Over two hours, an instructor will guide the activity and accompany users to different places along the coast of Calvià.

Board. Dabei geht es um die korrekte Ausführung dieser Übungen bei gleichzeitiger Haltung des Gleichgewichts. Die Sportart ist ein Ganzkörpertraining, das sich u.a. günstig auf die Gelenkigkeit und körperliche Stabilität auswirkt. Aquagym ist mit Aerobic verwandt und auch als „Wasserfitness“ oder „Wassergymnastik“ bekannt. Sein großer Vorteil ist die Minimierung der Verletzungsgefahr; durch das Ausführen der Übungen im Wasser ist dieser Sport sanfter und schonender für die Gelenke. Außerdem ist er für jedes Alter ideal geeignet. Aquagym macht u.a. nicht nur gelenkiger, sondern hält auch geistig fit und erhöht den Kalorienverbrauch. Das Funktionstraining findet am Strand von Oratori nicht weit von der Segelschule von Puerto Portals statt. Verschiedene Techniken fördern u.a. die Gewichtskontrolle und sorgen zudem für eine bessere Körperhaltung und Muskelspannung. Die zweistündigen Exkursionen sind als Freizeitaktivitäten organisiert und haben zum Ziel, die Verbindung zum Meer herzustellen und die Küste in der Gruppe zu erkunden. Dazu fährt ein Instruktor mit den Teilnehmern zu verschiedenen Punkten an der Küste von Calvià.

HORARIOS. El Sup Pilates, el aquagym y los entrenamientos funcionales se practican de 8.30 h. hasta las 10 h. aproximadamente. El precio oscila de 12 a 15 euros por sesión, aunque también se pueden adquirir bonos mensuales.

SCHEDULE. The SUP Pilates, aquagym and functional training sessions run from approximately 8.30 am to 10 am. The price ranges from 12 to 15 Euros per session, although monthly tickets are also available.

TRAININGSZEITEN. SUP-Pilates, Aquagym und Funktionstraining finden jeweils morgens von 8.30 bis ca. 10 h statt. Eine Trainingseinheit kostet zwischen 12 und 15 Euro. Es besteht die Möglichkeit zum Abschluss günstiger Monatsverträge.

PUERTO 47 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

M ARTA R E Y N É S

Directora Escuela de Vela director of the Sailing School Segelschulleiterin “Guardo dos recuerdos inolvidables de Puerto Portals. El primero es de mi época de juventud, cuando el puerto se puso muy de moda entre los jóvenes palmesanos que veníamos a bailar a la discoteca Cats, al Capricho, al Banderas, a La Bodeguilla de Enmedio... El otro momento fue cuando me ofrecieron venir a trabajar a la Escuela de Vela, algo de lo que me siento muy orgullosa. Ahora me encanta venir a pasear por el puerto con mi hijo, igual que mi padre hacía conmigo hace unos años. Puerto Portals me da paz, tranquilidad y alegría”. “I have some unforgettable memories of Puerto Portals. The first one is from my youth, when the port became very fashionable amongst young people from Palma – we would come here to dance at the discotheque Cats, or to the Capricho, the Banderas, La Bodeguilla de Enmedio... And the other one was when I was offered the chance to come and work at the Sailing School, something I am very proud of indeed. And now I love to come and stroll around the harbour with my son, just like my father did with me years ago. Puerto Portals gives me peace, tranquillity and joy”. „Mit Puerto Portals verbinde ich zwei unvergessliche Dinge: Erstens meine Jugendzeit, als der Hafen unter uns Jugendlichen aus Palma plötzlich total in war und wir zum Tanzen in die Discos gingen – ins Cats, Capricho, Banderas, La Bodeguilla de Enmedio... Und zweitens der Moment, in dem man mir anbot, in der Segelschule zu arbeiten. Darauf bin ich sehr stolz. Heute gehe ich gerne mit meinem Sohn im Hafen spazieren, so wie mein Vater früher mit mir. In Puerto Portals finde ich Frieden, Ruhe und Lebensfreude.“

Fotos: Íñigo Vega.

DANIEL BUSTAMANTE Capitán del Elysium Skipper Kapitän

“Desde 2002 vengo todos los años a Puerto Portals. Para mí es un lugar muy especial, con un ambiente muy familiar y yates preciosos. Es nuestro lugar preferido de Mallorca. He estado en los mejores puertos del mundo, pero como Puerto Portals no hay otro. La proximidad con los locales y restaurantes, la calidad de su oferta comercial, las vistas desde los amarres... Recuerdo un día que disfruté mucho, en 2014, con la inauguración de las regatas de la clase TP52. Aquella noche había luna llena, y el glamour, la música y el ambiente crearon una velada mágica que siempre recordaré”. “I have been coming to Puerto Portals every year since 2002. It’s a very special place for me, with an extremely friendly atmosphere and beautiful yachts. It’s our favourite place on Mallorca. I have been in the best ports in the world, but Puerto Portals is like no other. The proximity of the businesses and restaurants, the quality of its range of shops, the views from the moorings... I remember one day I particularly enjoyed, in 2014, with the inauguration of the TP52 class regattas. There was a full moon that night, and the glamour, the music and the atmosphere created a magical evening I will always remember”. „Seit 2002 komme ich jedes Jahr nach Puerto Portals. Für mich ist das ein ganz besonderer Ort mit einer sehr entspannten Atmosphäre und wunderschönen Yachten. Es ist unser Lieblingsort auf Mallorca. Ich habe die schönsten Häfen der Welt gesehen, aber Puerto Portals ist einfach einzigartig. Die Nähe zu den Geschäften und Restaurants, die Qualität des Angebots, der Blick von den Liegeplätzen... Ich erinnere mich an einen sehr schönen Tag im Jahr 2014, den Beginn der Regatta in der TP52-Klasse. Es war eine Vollmondnacht; der Glamour, die Musik und das Ambiente waren der perfekte Rahmen für einen wundervollen Abend, den ich niemals vergessen werde.“ PUERTO 48 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

A N D R E W T H O MA S Sunseeker

“Desde que llegué a Puerto Portals han sido 16 años maravillosos, llenos de éxito. Yo estaba viviendo en Inglaterra, pero mudarme a Mallorca fue una gran decisión. En el puerto hay un ambiente fantástico, se respira distinción, belleza y tranquilidad. Estoy muy orgulloso de estar aquí. Además tiene una amplia oferta de ocio, mi restaurante favorito es Baibén, me encanta. Durante el confinamiento venía cada día por aquí, por eso ahora estoy contento de ver el puerto otra vez con tanta vida. Y más en este mi nuevo local, que tiene unas vistas espectaculares”. “It has been 16 wonderful, successful years since I came to Puerto Portals. I was living in England, but moving to Mallorca was a great decision. There’s a fantastic atmosphere in the port, with a sense of distinction, beauty and calm. I am extremely proud to be here. And it also has a wide range of leisure options – my favourite restaurant is Baibén, I love it. During lockdown I would come here every day, which is why I am happy to see the port so lively again now. And even more so in these new premises of mine, with their spectacular views”. „Ich lebe nun schon seit 16 Jahren mit großer Begeisterung in Puerto Portals und bin immer erfolgreich gewesen. Vorher hatte ich in England gelebt; der Umzug nach Mallorca war eine tiefgreifende Entscheidung. Das Ambiente im Hafen ist einfach grandios – diese Eleganz, Schönheit und Ruhe! Ich bin sehr stolz darauf, hier zu leben. Außerdem gibt es ein großes Freizeitangebot. Mein Lieblingsrestaurant ist das Baibén, dort bin ich sehr gerne. Während des Lockdowns kam ich täglich hierher; jetzt freue ich mich umso mehr, wieder mehr Leute im Hafen zu sehen. Und ich freue mich über meine neuen Geschäftsräume mit ihrer spektakulären Aussicht.“

JOSE E S C A L E S

Capitán Marítimo Harbourmaster Seekapitän “He contemplado la evolución de Puerto Portals, desde que empezó a construirse hasta hoy. Ahora, como capitán marítimo, hay una amistad que nos une desde hace muchos años. El puerto forma parte de mí y de mi familia. Jamás se me olvidarán las cabalgatas de reyes que disfrutábamos aquí con mis hijos cuando eran pequeños. El ambiente era familiar, íntimo y muy cercano. La dualidad de Puerto Portals es uno de los atributos que lo hacen especial, pues no solo viene la gente que tiene barco, sino muchas personas que quieren divertirse y pasarlo bien”. “I have contemplated the evolution of Puerto Portals, ever since construction on it began to the present day. Now, as harbourmaster, what we have is a friendship that has united us for many a year. The harbour forms part of me and my family. I will never forget the kings’ day parades we have enjoyed here with my children when they were small. The atmosphere was friendly, intimate and very familiar. The duality of Puerto Portals is one of the attributes that make it special, as not only boat owners come here, but a lot of people who want to have fun and enjoy themselves”. „Ich habe den Bau und die Entwicklung von Puerto Portals von Anfang an miterlebt. Als Seekapitän fühle ich mich dem Hafen schon seit vielen Jahren freundschaftlich verbunden, er ist ein Teil von mir und meiner Familie. Niemals werde ich die Umzüge am Vortag des Dreikönigstags vergessen, die wir mit meinen Kindern besuchten, als sie noch klein waren. Die familiäre und entspannte Atmosphäre gab uns das Gefühl der Zusammengehörigkeit. Puerto Portals besticht unter anderem durch seine Dualität, denn es kommen nicht nur Yachtbesitzer hierher, sondern auch viele Menschen, die im Hafen einfach nur eine schöne Zeit verbringen möchten.“ PUERTO 49 PORTALS


MALLORCA

Es Trenc

MALLORCA PARA RESPIRAR En la isla hay muchos lugares que merece la pena visitar por su riqueza natural y cultural. Estos son algunos de ellos. BREATHING MALLORCA. There are many places on the island worth visiting for their natural and cultural treasures. Here are some of them. ENTSPANNUNG PUR. Mallorca hat viele schöne Orte, deren Natur- und Kulturschätze einen Besuch lohnen. Wir stellen Ihnen einige vor.

P

ara los amantes de las calas recónditas, la zona oeste de Mallorca es ideal para disfrutar de unas horas de tranquilidad bajo el sol y junto al mar. El Port des Canonge es uno de los pequeños puertos naturales de la Sierra de Tramontana, en la costa de Banyalbufar, con una ubicación prácticamente “secreta” y envidiable. En cuanto a Sa Calobra, sus aguas transparentes y su entorno de pura naturaleza invitan a la evasión total y a recuperar el aire que nos falta en el día a día.

F

or lovers of remote coves, the west of Mallorca is perfect for enjoying a few hours of calm under the sun at the seaside. Port des Canonge is one of the small natural harbours of the Serra de Tramuntana mountains, on the coast of Banyalbufar, in an enviable, practically “secret” location. Meanwhile Sa Calobra, its transparent waters and its surroundings of pure nature are an invitation to escape totally and regain the air we lack in our everyday life. PUERTO 50 PORTALS

L

iebhaber versteckter Buchten kommen an Mallorcas Westküste auf ihre Kosten – sie ist wie gemacht für Entspannung pur bei Sonne und Meer. Bei Banyalbufar in der Serra de Tramontana liegt der kleine, beneidenswert abgeschiedene Naturhafen Port des Canonge. Das glasklare Wasser und die unberührte Natur um Sa Calobra verlocken zu einer Auszeit, in der man den Alltag hinter sich lassen und wieder unbeschwert durchatmen kann.


MALLORCA

Cala Deià

Cambiando de costa y siguiendo tras la búsqueda de calas paradisíacas, Cala Llombards, en Santanyí, invita a unas horas de tranquilidad, con su calmado oleaje y el tacto de su arena blanca y suave. Un poco más al sur nos espera la playa más “caribeña” de Mallorca, Es Trenc. Sus más de dos kilómetros de longitud hacen que siempre se pueda encontrar un espacio para tomar el sol junto a las dunas, y refrescarnos en sus aguas templadas y transparentes. A Cala Varques, un poco más al norte, llegar a pie o en barca supone de por sí una aventura para el visitante. Esta cala forma parte del Área Natural de Especial Interés (ANEI) de las calas de Mallorca. Este fabuloso lugar ha escapado de las urbanizaciones del resto del litoral, por lo que es un lugar completamente virgen. Al noroeste llegamos a Canyamel, una playa semiurbana situada a unos 4 km. de Capdepera y a 5,5 km. de Cala Ratjada. Su arena dorada y la poca saturación la convierten en el emplazamiento ideal para descansar y relajarse. Por último, la Colonia de San Pedro, perteneciente al municipio

Changing coasts now, and continuing with the quest for heavenly coves, Cala Llombards, in Santanyí, beckons one to partake of a few hours of peace and quiet, with its calm waves and the touch of its soft, white sand. A little further south Mallorca’s most “Caribbean” beach awaits us: Es Trenc. Stretching as it does for more than two kilometres, you can always find a spot to sunbathe in next to the dunes, and take a refreshing dip in its warm, clear waters. Reaching Cala Varques – slightly to the north – on foot or by boat is an adventure in itself for visitors. This cove forms part of the Special Area of Natural Interest (ANEI) of the coves of Mallorca. This fabulous spot has escaped the developments of the rest of the coastline, and as such is completely pristine. To the northwest we come to Canyamel, a semi-urban beach located about 4 km. from Capdepera and 5.5 km. from Cala Ratjada. Its golden sand and the absence of crowds make it the perfect place in which to rest and unwind. Finally, Colonia de San Pedro, which belongs to the municipality of Artà, will delight anyone who loves traPUERTO 51 PORTALS

Auf der gegenüberliegenden Seite der Insel lädt die paradiesische Bucht Cala Llombards bei Santanyí mit flachem Wellengang und feinem, weißen Sand zum Entspannen ein. Etwas weiter südlich erstreckt sich Mallorcas „Karibikstrand“ Es Trenc. Auf über zwei Kilometern Länge findet sich immer einen Platz für ein Sonnenbad neben den Dünen; anschließend sorgt das angenehm temperierte und klare Wasser für eine herrliche Erfrischung. Die Cala Varques ein Stück weiter nördlich ist für Besucher etwas abenteuerlich nur zu Fuß oder per Boot erreichbar. Die Bucht gehört, wie auch andere mallorquinische Buchten, zum Naturpark Área Natural de Especial Interés (ANEI). Die traumhaft schöne Bucht wurde zum Glück nie bebaut und ist deshalb im Gegensatz zum Rest der Küste immer noch völlig unberührt. Im Nordosten, ca. 4 km von Capdepera und 5,5 km von Cala Ratjada entfernt, liegt der semi-urbane Strand von Canyamel. Mit seinem goldfarbenen Sand und der geringen Besucherdichte ist er der perfekte Ort zum Ausruhen und Entspannen. Und schließlich gibt es noch Colonia de


MALLORCA

Sรณller

Sa Calobra. Foto: Sitoo (Flickr).

PUERTO 52 PORTALS


MALLORCA

de Artà, hará las delicias de los amantes de lo tradicional: este pueblo costero fue fundado en 1880 por una pequeña colonia agrícola de campesinos. DEL MAR A LA MONTAÑA. Para quien prefiera la montaña al mar, en el Puig de Galatzó, en Puigpunyent, se puede disfrutar de una reserva natural con especies de fauna y flora autóctona, ideal para visitar con niños. En otra cima justo en el centro de la isla encontramos el Puig de Randa, con vistas panorámicas de toda Mallorca. Cuenta la leyenda que fue aquí donde el filósofo Ramon Llull encontró la inspiración para escribir alguno de sus más reconocidos libros. Si bien el lugar más emblemático de la Serra de Tramontana es el monasterio de Lluc. En 1962 el Papa Juan XXIII declaró a esta iglesia como Basílica Menor, y hoy cuenta con museos, un parque de juegos, área recreativa y naturaleza por todos los lados. Dar un paseo por pueblecitos de la Sierra como Valldemossa, Sóller o Deià es sin duda otra fantástica alternativa para descubrir los rincones más auténticos de Mallorca, y llenarnos la mente y el alma a través de su belleza y su cultura. ditional things: this coastal village was founded in 1880 by a small agricultural colony of farmers.

Valldemossa

FROM THE SEA TO THE MOUNTAINS. For those who prefer the mountains, on the peak Puig de Galatzó, in Puigpunyent, one can enjoy a nature reserve with autochthonous species of fauna and flora, ideal for visiting with children. On another summit, in the very centre of the island, we find Puig de Randa, with panoramic views of all of Mallorca. Legend has it that it was here that the philosopher Ramon Llull was inspired to write some of his most acclaimed books. But the most emblematic place of the Serra de Tramontana mountain range es the Lluc monastery. In 1962 Pope John XXIII declared this church a minor basilica, and it now contains museums, a playground, a recreational area and nature all around. Wandering through the little villages of the Serra de Tramuntana, like Valldemossa, Sóller or Deià, is definitely a fantastic alternative for discovering the most authentic corners of Mallorca, and filling up the mind and soul with its beauty and culture. San Pedro, das zur Gemeinde Artà gehört und das Herz jedes Traditionsliebhabers höherschlagen lässt: Der Küstenort wurde im Jahr 1880 als Kleinbauern-Kolonie gegründet.

Cala Varques

PUERTO 53 PORTALS

VOM MEER INS GEBIRGE. Wer lieber in die Berge geht, findet am Puig de Galatzó bei Puigpunyent ein Naturschutzgebiet mit autochthoner Flora und Fauna vor, das ideal für einen Ausflug mit Kindern geeignet ist. Vom Puig de Randa, einem Berg in der Inselmitte, hat man einen Panoramablick über ganz Mallorca. Der Legende nach fand der Philosoph Ramon Llull hier die Inspiration für einige seiner bekanntesten Bücher. Der Vorzeigeort der Serra de Tramontana ist jedoch das Kloster Lluc. Im Jahr 1962 wurde der Kirche von Papst Johannes XXIII. der Ehrentitel „kleinere Basilika“ verliehen. Heute befinden sich dort Museen, einen Spielplatz, ein Erholungsgebiet und ringsum viel Natur. Bei einem Spaziergang durch die Bergdörfer Valldemossa, Sóller oder Deià kann man ebenfalls noch „das echte Mallorca“ entdecken und sich von der Schönheit und Kultur der Insel verzaubern lassen.


ECO

PUERTO 54 PORTALS


ECO

“TODA ACCIÓN TIENE UN IMPACTO DIRECTO EN EL MAR” La doctora en biología y científica titular del Centro Oceanográfico de Baleares, Salud Deudero (Palma, 1968) es una apasionada del Mar Mediterráneo. Un mar que tiene la fortuna de poder estudiar cada día en su trabajo. “EVERY ACTION HAS A DIRECT IMPACT ON THE SEA”. The doctor in biology and scientist in charge of the Oceanographic Centre of the Balearic Islands, Salud Deudero (Palma, 1968), is passionate about the Mediterranean Sea. A sea she is fortunate enough to be able to study every day as part of her work. „ALLES LANDET IM MEER“. Salud Deudero (geb. 1968 in Palma) ist promovierte Biologin und leitende Wissenschaftlerin des Centro Oceanográfico de Baleares. Das Mittelmeer ist ihre große Liebe – und zu ihrer Freude auch Teil ihrer täglichen Arbeit.

U

na de las pocas noticias positivas de estos meses de confinamiento es que hemos dado un respiro al mar... Sí, le hemos dado un respiro a toda la naturaleza, ha habido menos contaminación en todos los sentidos. En un periodo muy corto hemos visto un cambio importante, esto significa que el mar tiene una plasticidad muy alta y tanto los organismos como la calidad del medio ambiente han mejorado sustancialmente. Hay un camino de sostenibilidad a seguir para reducir nuestro impacto. ¿En qué se ha notado? La naturaleza ha vuelto de algún modo a los comportamientos no influidos por el hombre. Hemos visto más cetáceos, más delfines, más ballenas y más fauna cerca de la costa. ¿Qué acciones o hábitos, por simples que parezcan, ayudan a proteger el mar? Cualquier acción que hacemos acaba en el mar. Entonces, para que la calidad del agua sea óptima, debemos ser moderados e intentar tener un equilibrio con nosotros mismos como parte del ecosistema. Hay que ser más conscientes y pensar de una forma más global. Toda acción tiene un impacto directo en el mar, y más en entornos pequeños como las Baleares. ¿Qué características hace especial al Mar Mediterráneo? Es un mar cerrado, muy salado, tiene una situación geopolítica muy distinta, con muchos países que tienen distintas normativas medioambientales. Es uno de los mares con mayor tráfico marítimo, tiene mucha diversidad, mucha riqueza de fauna, se calienta mucho en verano y tiene mucha profundi-

O

ne of the few positive pieces of news from the months of lockdown is that we have given the sea a break... Yes, we have given nature as a whole a break, there has been less pollution in all senses. We have seen a significant change over a very short period of time, and this means the sea has an extremely high degree of plasticity and both organisms and the quality of the environment have improved substantially. There is a path of sustainability which must be followed in order to reduce our impact. How has this shown itself? In a way, nature has returned to behaviours that are not influenced by man. We have seen more cetaceans, more dolphins, more whales and more fauna near the coast. What actions or habits, however simple they may appear to be, help protect the sea? Any action of ours ends up in the sea. So for the quality of the water to be optimal, we have to be moderate and try to find an equilibrium with ourselves as part of the ecosystem. We need to be more aware and think more globally. Every action has a direct impact on the sea, and more so in small environments like the Balearic Islands. What characteristics make the Mediterranean Sea special? It is an enclosed sea, very salty, with a highly distinct geopolitical situation, surrounded by many countries that have different environmental regulations. It is one of the seas with the most shipping, it becomes very warm in summer and is extremely deep. It is also an oligotrophic sea, meaning it natuPUERTO 55 PORTALS

E

iner der wenigen positiven Aspekte des Lockdowns ist, dass sich das Meer ein paar Monate lang erholen konnte... Ja, das gilt für die Natur insgesamt; es wurden in jeder Hinsicht weniger Schadstoffe freigesetzt. Innerhalb kürzester Zeit hat sich eine tiefgreifende Veränderung vollzogen, was zeigt, wie resilient das Meer ist. Die Umwelt und alle Organismen haben sich sehr gut erholen können. Wir sollten nachhaltig leben, um die Folgen unseres Handelns zu mildern. Wie macht sich diese Erholung bemerkbar? Die Natur verhält sich plötzlich wieder so, als gäbe es keinen menschlichen Einfluss. Wir haben mehr Meeressäuger gesehen, mehr Delfine, mehr Wale und insgesamt mehr Tiere in Küstennähe. Mit welchen Handlungen oder Gewohnheiten, so profan sie uns auch erscheinen mögen, können wir das Meer schützen? Alles, was wir tun, landet letztendlich im Meer. Um eine optimale Wasserqualität zu erreichen, sollten wir uns also mäßigen und versuchen, mit uns selbst als Teil des Ökosystems im Gleichgewicht zu sein. Wir sollten bewusster leben und globaler denken. Alles wirkt sich unmittelbar aufs Meer aus; das gilt umso mehr für kleinere Regionen wie die Balearen. Was macht das Mittelmeer so besonders? Es ist ein Binnenmeer mit hohem Salzgehalt in einer ganz besonderen geopolitischen Lage, umgeben von vielen Ländern mit unterschiedlichen Umweltrichtlinien. Das Schifffahrtsaufkommen ist hoch; es hat eine vielfältige, reiche Fauna; es erwärmt sich im Som-


ECO

dad. También es un mar oligotrófico, es decir, tiene pocos nutrientes de forma natural, lo que provoca que tengamos aguas transparentes de color turquesa. Es un mar muy conectado, y lo que sucede en el norte de África, en Francia o en Italia nos afecta a todos. ¿A qué se debe que tengamos aquí unas playas y calas tan espectaculares? Durante eras geológicas, el Mar Mediterráneo se desecó y ha cambiado mucho a través de los milenios. Lo que vemos ahora es el resultado de muchísimos años de cambios geológicos y morfológicos. Donde ahora hay una cala, hace millones de años quizás había una playa que posteriormente se fosilizó. La arena blanca es el resultado de la erosión de la roca, así como de las pequeñas conchas de carbonato cálcico, que es de color blanco. Cuando un organismo como un pequeño caracol o una concha muere, se erosiona y forma granitos de arena que son blancos, por eso vemos la arena blanca, gracias a que el mar ha estado produciendo esa arena. ¿Cómo ayuda la tecnología a cuidar o conocer el estado del mar? Hoy manejamos datos a tiempo real. Podemos saber la altura media del mar, el nivel del agua, si queremos ir a una playa a hacer surf ya podemos saber a qué hora va a haber olas, de qué dirección soplará el viento... El mar es algo muy dinámico, un torbellino de cambios. ¿Qué significa para usted el Mar Mediterráneo? Vida, cultura y futuro. Es la cuna de la civilización mediterránea y debe seguir siendo nuestro nexo de unión. El mar es el pulmón de la tierra, más que las selvas, porque el 70% de la superficie de la tierra es mar. Y todas estas comunidades biológicas generan oxígeno, capturan el CO2 y mitigan el efecto del cambio climático. Nos dedicamos a explorar mucho el espacio exterior, y se tiende a abandonar el estudio de los mares y los fondos marinos. Hay muchísimas cosas que todavía desconocemos del mar, y en él está nuestro futuro.

rally has few nutrients, and this gives us transparent water that is turquoise in colour. It is a highly connected sea, and what happens in North Africa, France or Italy affects all of us. And how do you explain the fact that we have such spectacular beaches and coves here? During geological eras, the Mediterranean Sea dried up and has changed a great deal over the millennia. What we see now is the result of many, many years of geological and morphological changes. Where there is now a cove, millions of years ago there may have been a beach that subsequently became fossilized. The white sand is the result of the erosion of the rock, and of little shells of calcium carbonate, which is white. When an organism like a small snail or a shellfish dies, it is eroded and forms little grains of sand that are white, which is why we see white sand, because the sea has been producing that sand. How does technology help look after the sea, or determine its state? We have real-time data now – we can know the average sea level, the water level, what time there will be waves if we want to go to a beach to surf, what direction the wind will be blowing in... The sea is very dynamic, a maelstrom of changes. What does the Mediterranean Sea signify for you? Life, culture and future. It is the cradle of Mediterranean civilisation and must continue to be the link that connects us. The sea is the lung of the Earth, more than jungles, because 70% of the surface of the planet is sea. And all of these biological communities generate oxygen, capture CO2 and mitigate the effect of climate change. We devote ourselves to exploring outer space, and tend to abandon the study of the oceans and the sea bed. There is much we still do not know about the sea, and our future lies within it. PUERTO 56 PORTALS

mer stark und ist sehr tief. Gleichzeitig ist es ein oligotrophes Meer, d.h., es ist arm an natürlichen Nährstoffen – daher kommt das türkisfarbene, klare Wasser. Und es ist ein stark vernetztes Meer: Was in Nordafrika, Frankreich oder Italien geschieht, betrifft uns alle. Warum gibt es bei uns so viele Traumstrände und -buchten? Im Lauf der Erdgeschichte ist das Mittelmeer ausgetrocknet und hat sich über die Jahrtausende hinweg stark verändert. Sein jetziger Zustand ist das Ergebnis langwährender geologischer und morphologischer Prozesse. Wo wir heute eine Bucht sehen, war vor Jahrmillionen vielleicht ein Strand, der später versteinerte. Die Erosion hat dann die Felsen und die kleinen Muschelschalen aus weißem Calciumcarbonat zu weißem Sand zerrieben. Sobald z. B. eine kleine Schnecke oder eine Muschel stirbt, setzt die Erosion ein, und es entstehen feine weiße Sandkörnchen. Deshalb sehen wir diesen weißen Sand. Auch er verdankt seine Entstehung dem Meer. Wie können wir die Technologie zum Erhalt oder der Beurteilung der Gesundheit des Meeres nutzen? Heutzutage verarbeiten wir Daten in Echtzeit. Wir kennen den durchschnittlichen Meeresspiegel und den Wasserstand; wenn wir surfen wollen, wissen wir, wann es Wellen geben und aus welcher Richtung der Wind wehen wird... Das Meer ist extrem dynamisch, es ändert sich pausenlos. Was bedeutet Ihnen das Mittelmeer persönlich? Es ist Leben, Kulturraum und Zukunft. Es ist die Wiege unserer Zivilisation und sollte uns weiterhin verbinden. Das Meer ist die Lunge der Erde, viel mehr noch als der Wald, denn es bedeckt 70 % der Erdoberfläche. Und all diese biologischen Gemeinschaften produzieren Sauerstoff, binden CO2 und mildern so die Auswirkungen des Klimawandels. Wir erforschen den Weltraum intensiv und vergessen darüber oft das Meer und die Meeresböden. Es gibt noch so viele Wissenslücken zum Thema Meer – und im Meer liegt unsere Zukunft.



EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

EL NUEVO PARKING SE ABRIRÁ ANTES DEL CHRISTMAS MARKET El aparcamiento subterráneo de 180 plazas estará disponible antes del clásico mercado de Navidad. Además, Puerto Portals continúa avanzando hacia la independencia hídrica y la sostenibilidad. THE NEW CAR PARK WILL BE OPEN BEFORE THE CHRISTMAS MARKET. The underground car park with 180 spaces will be available for use before the classic Christmas Market. And in addition, Puerto Portals continues to progress towards water independence and sustainability. DAS NEUE PARKHAUS ÖFFNET VOR DEM WEIHNACHTSMARKT. Die neue Tiefgarage mit 180 Stellplätzen wird rechtzeitig vor dem traditionellen Weihnachtsmarkt fertig. Außerdem macht Puerto Portals weitere Fortschritte auf dem Weg zu einer unabhängigen und nachhaltigen Wasserversorgung.

D

espués de dos inviernos trabajando en el nuevo aparcamiento subterráneo de 180 plazas en Puerto Portals, los avances son evidentes y la obra encara su recta final. Acometer una construcción de este tipo, tan cerca del mar, ha sido compleja y delicada. Pero la buena noticia es que antes del tradicional Christmas Market, esta nueva zona de estacionamiento estará operativa para mayor comodidad de clientes y visitantes.

A

fter two winters of work on the new 180-space underground car park in Puerto Portals, the progress is clear and the work is moving into the final stage. Undertaking a construction of this nature, so close to the sea, has been a complex and delicate task. But the good news is that before the traditional Christmas Market, this new parking area will be operational, increasing the level of convenience for clients and visitors.

PUERTO 58 PORTALS

Z

wei Winter lang wurde an Puerto Portals‘ neuer Tiefgarage mit 180 Stellplätzen gearbeitet – jetzt ist der Baufortschritt deutlich zu sehen, und die Arbeiten gehen in die Endphase. Bauprojekte dieser Art so nah am Meer sind kompliziert und heikel. Die gute Nachricht lautet, dass das neue Parkhaus zur Freude und Erleichterung von Kunden und Besuchern noch vor dem traditionellen Weihnachtsmarkt seinen Betrieb aufnehmen wird.


EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

En cuanto a los nuevos edificios y locales comerciales, que contarán con restaurantes, tiendas y un gimnasio de 600 m2 con vistas a la bahía de Palma, la inauguración también se aproxima: estarán listos para Semana Santa de 2021. Además de estas importantes obras, el anillo circular de fibra óptica va a dotar a la marina de una vía digital de información para muchos servicios: accesos, megafonía, red Wifi, transmisión de datos, control de aparcamiento... Saldrá de la Torre de Capitanía y dará toda la vuelta al recinto, con un cable que correrá por debajo del mar para que la información sea redundante. De esta manera, la eficiencia del servicio será máxima.

As for the new buildings and commercial premises, which will include restaurants, shops and a gym with a surface area of 600 m2 and views of the bay of Palma, the inauguration is fast approaching: they will be ready by Easter 2021. As well as all of these important projects, as a result of the circular fiber optics ring the marina will have a digital information channel for multiple services: accesses, public address, Wi-Fi network, data transmission, parking control... It will start from the Captaincy Tower and run all round the site, with a cable placed under the sea to provide data redundancy. This will ensure the maximum efficiency of the service.

Die neuen Gebäude und Geschäftsräume mit Restaurants, Boutiquen und einem 600 m2 großem Fitnessbereich mit Blick über die Bucht von Palma werden ebenfalls schon bald eingeweiht: Die Fertigstellung ist für Ostern 2021 geplant. Des Weiteren wird der Yachthafen auch digital modernisiert: Viele Systeme, wie z.B. Zugänge, die Beschallungsanlage, das WLAN-Netzwerk, die Datenübertragung und das Parkleitsystem etc., werden via Glasfaserkabel verbunden. Vom Torre de Capitanía aus wird sich ein Seekabel für Datenredundanz um das gesamte Gebiet ziehen. Mehr Effizienz geht nicht.

UN PUERTO MÁS SOSTENIBLE. La independencia hídrica de Puerto Portals también está más cerca. En breve se instalará una planta de desalinización de agua para consumir menos recursos naturales de la isla. El mecanismo es sencillo: se cogerá agua del mar, se desalará, se realizará ósmosis, se descalcificará y luego se mineralizará. Así, el agua tendrá muchísima más calidad para el consumo humano, baldeo de embarcaciones, riego de jardines y limpieza de viales.

A MORE SUSTAINABLE PORT. Water independence is also close at hand for Puerto Portals. A water desalination plant will soon be installed, to reduce consumption of the island’s natural resources. The mechanism is simple: sea water will be taken up and desalinated, osmosis performed, and the water will be decalcified and then mineralised. In this way, the water will be of much higher quality for human consumption, boat flushing, watering gardens and cleaning roads.

EIN NACHHALTIGERER HAFEN. Auch im Wassersektor strebt Puerto Portals nach Unabhängigkeit. Demnächst wird eine Entsalzungslange zur Schonung der natürlichen Wasserressourcen der Insel gebaut. Das Prinzip funktioniert ganz einfach: Entnommenes Meerwasser wird entsalzt und eine Osmose eingeleitet; anschließend wird das Wasser entkalkt und mit Mineralstoffen angereichert. Das Ergebnis ist nicht nur qualitativ hochwertiges Trinkwasser, sondern auch besseres Wasser für die Reinigung der Yachten und Wege sowie zur Bewässerung der Grünflächen.

EDIFICIO PANORAMA. Entre septiembre y octubre de 2020 se empezarán las obras del edificio Panorama, que está previsto finalicen en 2023. Este edificio albergará un beach club con piscina y vistas panóramicas 360º.

PANORAMA BUILDING. In September or October of 2020 work will commence on the Panorama building, and is due to finish in 2023. This building will house a beach club with swimming pool and 360º panoramic views.

EDIFICIO PANORAMA. Zwischen September und Oktober 2020 beginnen die Arbeiten am Gebäude „Panorama“, die bis 2023 abgeschlossen sein sollen. Im Gebäude wird sich u.a. ein Beach Club mit Schwimmbad und Rundum-Panoramablick befinden.

PUERTO 59 PORTALS


MUSIC · SERIE

DARK La tercera y última temporada de Dark, en Netflix, marca el calendario de los amantes de las series. Una odisea del espacio y el tiempo, adulta, oscura y truculenta. Son algunas de las características de una serie que ha marcado un antes y un después en dicha plataforma de streaming. The third and final season of the German Netflix series is highlighted on the calendar of series’ fans. An odyssey of space and time, adult, dark and truculent. These are some of the characteristics of a series that has marked a turning point for the streaming platform. Serienliebhaber haben die dritte und letzte Staffel der deutschen Netflix-Serie fest im Kalender vermerkt: Eine Odyssee durch Zeit und Raum, durchdacht, düster und dramatisch – typisch für diese Serie, die die Streaming-Plattform in ein „Vorher“ und „Nachher“ unterteilt.

MAGDALENE, FKA TWIGS Cinco años después de su primer trabajo, Magdalene es el segundo álbum de la cantante y compositora británica, en el que muestra cómo combate el dolor a través de la belleza y la verdad. El disco es una combinación de ferocidad y delicadeza muy poderosa. Five years after her first work, Magdalene is the second album by the British singer and composer, in which she reveals how she combats pain through beauty and truth. The disc is a combination of ferocity and extremely powerful delicacy. Fünf Jahre nach dem Erscheinen ihres ersten Albums bringt die britische Singer-Songwriterin ihr zweites Album Magdalene heraus, auf dem sie die Bewältigung von Schmerz durch Schönheit und Wahrheit beschreibt. Das Album ist eine starke Kombination aus Wildheit und Zartheit. PUERTO 60 PORTALS


EXPO · BOOK

LIBRARIES, MASSIMO LISTRI Un viaje fotográfico por las bibliotecas más antiguas e importantes del mundo, descubriendo sus secretos arquitectónicos e históricos. Este libro muestra el corazón de los centros de nuestro conocimiento y las historias que guardan, tanto las instituciones medievales como decimonónicas, las colecciones privadas y las monásticas. A photographic journey through the most ancient and significant libraries of the world, revealing their architectural and historical secrets. This book shows the heart of the centres of our knowledge and the stories guarded by medieval and nineteenth-century institutions, and private and monastic collections. Auf seiner fotografischen Reise enthüllt der Autor die architektonischen und historischen Geheimnisse der ältesten und bedeutendsten Bibliotheken der Welt. Dieses Buch dringt ins Zentrum unserer Wissensinstitutionen vor und erzählt die Geschichten, die sie hüten – vom Mittelalter bis zum 19. Jahrhundert, aus Privatsammlungen und Klosterbesitz.

DE LA POSGUERRA A LA CONTEMPORANEIDAD Un viaje desde 1940 hasta 2017, con obras artísticas como protagonistas de la historia. Autores como Pablo Picasso, Joan Miró o Miquel Barceló cuentan las relaciones en los contextos locales, nacionales e internacionales a través de su arte. Obras que se pueden ver en el museo Es Baluard de Palma hasta el 1 de noviembre. FROM THE POST-WAR PERIOD TO THE CONTEMPORARY ERA. A journey from 1940 to 2017, with artworks as the star of the story. Artists like Pablo Picasso, Joan Miró or Miquel Barceló tell of relationships in local, national and international contexts through their art. The works can be seen at Palma’s Es Baluard museum until 1st November. VON DER NACHKRIEGSZEIT BIS ZUR GEGENWART. Eine geschichtliche Reise von 1940 bis 2017 mit Kunstwerken als Hauptdarsteller. Autoren wie Pablo Picasso, Joan Miró oder Miquel Barceló lassen ihre Kunst über Beziehungen im Spannungsfeld lokaler, nationaler und internationaler Gegebenheiten sprechen. Museum Es Baluard, Palma, bis 1. November. PUERTO 61 PORTALS


DESIGN

CANDELABRO EICHHOLTZ, Sweetpea & Willow. Epítome del glamur moderno, este es el candelabro perfecto para cualquier espacio lujoso y con gusto. EICHHOLTZ CHANDELIER, Sweetpea & Willow. The epitome of modern glamour and the perfect chandelier for completing a luxurious interior space. EICHHOLTZ CHANDELIER, Sweetpea & Willow. Der Inbegriff modernen Glamours zur perfekten Abrundung jeder Luxusinneneinrichtung.

TITAN, HOMMÉS Studio. Este espejo de pared no solo sirve como una fantástica pieza decorativa: también proporciona toda una experiencia de iluminación en los pasillos. TITAN, HOMMÉS Studio. This wall mirror is not only a great wall decor piece: it also provides a hallway lighting experience. TITAN, HOMMÉS Studio. Dieser Wandspiegel ist nicht nur ein Deko-Objekt, sondern macht jede Flurbeleuchtung zu einem Erlebnis.

SOFÁ DE DOS PLAZAS ALVEARE, My Furniture. Sofá único, con detalle hexagonal cortado a láser. ALVEARE TWO SEAT SOFA, My Furniture. A unique and distinctive sofa with laser cut hexagonal detailing. ALVEARE TWO SEAT SOFA, My Furniture. Einzigartiges und unverwechselbares Sofa mit lasergeschnittenem, sechseckigem Muster.

PUERTO 62 PORTALS

WHIZZ, Faro. Ideal para el dormitorio sobre la mesita de noche, y también para otras estancias del hogar. WHIZZ, Faro. Ideal in a bedroom, as a bedside lamp but also for another room in the house. WHIZZ, Faro. Ideal als Nachttischleuchte, aber nicht nur fürs Schlafzimmer geeignet.


DESIGN

LIBRERÍA GUFFY, HOMMÉS Studio. Librería de múltiples niveles en latón pulido, con catorce superficies de estantería. GUFFY BOOK SHELF, HOMMÉS Studio. A polished brass multi-level bookcase, with fourteen table shelf surfaces. GUFFY BOOK SHELF, HOMMÉS Studio. Mehrstöckiges Bücherregal aus poliertem Messing mit 14 Ablageflächen.

LÁMPARA DE LUJO SIN CABLE ANGEL, Alexander Joseph. La inspiración de esta lámpara contemporánea fue El Ángel del Norte, una gran escultura en el noreste de Inglaterra. ANGEL LUXURY CORDLESS LAMP, Alexander Joseph. This contemporary lamp was inspired by the Angel of the North, a magnificent sculpture in the North East of England. ANGEL LUXURY CORDLESS LAMP, Alexander Joseph. Moderne Lampe, inspiriert vom Engel des Nordens, einer beeindruckenden Skulptur im Nordosten Englands.

APARADOR REFORM JONATHAN ADLER, Sweetpea & Willow. Inspirado por la arquitectura brutalista de los templos e iglesias modernistas. JONATHAN ADLER REFORM CREDENZA, Sweetpea & Willow. Inspired by the Brutalist architecture of modernist temples and churches. JONATHAN ADLER REFORM CREDENZA, Sweetpea & Willow. Inspiriert vom brutalistischen Stil moderner Tempel und Kirchen.

LUZ DE PARED BRASS CONE, Cox & Cox. Elegancia contemporánea a través de un tallo de arco acentuado y una pantalla sencilla en forma de cono. BRASS CONE WALL LIGHT, Cox & Cox. Contemporary elegance by a accentuated arch stem and an uncomplicated cone shade. BRASS CONE WALL LIGHT, Cox & Cox. Moderne Eleganz mit markantem Bogenarm und schlichtem Kegelschirm.

CAJA FUERTE DE LUJO BLACK DIAMOND, Boca do Lobo. Inspirada en la belleza y nobleza del material más resistente del mundo. BLACK DIAMOND LUXURY SAFE, Boca do Lobo. Inspired by the beauty and nobleness of the world’s toughest material. BLACK DIAMOND LUXURY SAFE, Boca do Lobo. Inspiriert von der Schönheit und Noblesse des härtesten Materials der Welt.

PUERTO 63 PORTALS


ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD BALEARES

UN ENTORNO SEGURO

SAFE SURROUNDINGS IN SICHEREN HÄNDEN

H

ospital Quirónsalud Palmaplanas y Clínica Rotger son los hospitales privados de Baleares mejor valorados por el Índice de Excelencia Hospitalaria. Los centros de Quirónsalud mantienen la calidad asistencial de siempre y han sido los primeros en obtener el sello Applus Certification Hospital Seguro Covid. Una acreditación oficial, avalada por un organismo solvente externo, que certifica que cumplen con los protocolos que garantizan la prevención y control del Covid, esto es, un Hospital Covid Seguro. Los hospitales cuentan con circuitos de seguridad reforzada en Urgencias y Protocolos específicos de realización de test PCR previo a partos e intervenciones quirúrgicas. Una medida que permite a los especialistas actuar con seguridad y detectar el virus con antelación para aislarlo y prevenir su propagación. Esta actuación responsable permite mantener todas las prestaciones sanitarias con las mejores condiciones de seguridad. Como siempre 24 horas al día y 365 días al año, preparados para la atención de Urgencias vitales como el Código Ictus o el Código Infarto, para realizar una intervención quirúrgica o para atender una cita programada. Por su ubicación a sólo diez minutos de Puerto Portals, y fruto de su alianza, los hospitales de Quirónsalud aportan prestigio, valor añadido y confort al usuario y visitante del puerto deportivo.

H

ospital Quirónsalud Palmaplanas and Clínica Rotger are the Balearic private hospitals best-rated by the Hospital Excellence Index. Quirónsalud’s centres maintain their customary quality of care and were the first to obtain the Applus Covid Safe Hospital Certification. This is an official accreditation, endorsed by a reliable external organism, which certifies compliance with the protocols that guarantee prevention and control of Covid, i.e., that it is a Covid Safe Hospital. The hospitals have reinforced safety circuits in A&E and specific protocols for performing PCR tests before births and surgeries. A measure that enables specialists to act safely and detect the virus early on in order to isolate it and prevent spreading. This responsible action means all the healthcare services can be maintained with optimal safety conditions. As always, 24 hours a day and 365 days a year, they are ready for vital emergency care such as the Stroke Code or the Heart Attack Code, to perform operations or attend to an appointment. Because of their location just ten minutes away from Puerto Portals, and as a result of their alliance, the hospitals of Quirónsalud lend prestige, added value and comfort to users and visitors of the marina.

A

uf den Balearen führen die zwei Privatkliniken Hospital Quirónsalud Palmaplanas und Clínica Rotger das Ranking „Índice de Excelencia Hospitalaria“ mit der besten Bewertung an. Die Quirónsalud-Kliniken halten die gewohnte Versorgungsqualität aufrecht und gehören zu den ersten, die das Siegel „Applus Certification – COVID-sicheres Krankenhaus“ erhalten haben, eine von einer unabhängigen externen Stelle vergebene offizielle Bescheinigung, die die Einhaltung der Protokolle zur Prävention und Kontrolle von COVID-19 bestätigt. Mit anderen Worten: Es handelt sich um ein COVID-sicheres Krankenhaus. Die Krankenhäuser haben die Sicherheitsabläufe in den Notaufnahmen verschärft und spezielle Protokolle für die Durchführung von PCR-Tests vor Entbindungen und chirurgischen Eingriffen eingeführt. Das ermöglicht den Spezialisten eine sichere Vorgehensweise und die rechtzeitige Entdeckung des Virus. So kann es isoliert und seine Ausbreitung verhindert werden. Diese verantwortungsbewusste Praxis gewährleistet die Aufrechterhaltung aller Gesundheitsdienstleistungen mit einem Höchstmaß an Sicherheit. So können wie gewohnt rund um die Uhr an 365 Tagen im Jahr lebensgefährliche Notfälle wie ein Schlaganfall oder Herzinfarkt versorgt, chirurgische Eingriffe durchgeführt oder vereinbarte Termine wahrgenommen werden. Die prestigeträchtigen Quirónsalud-Kliniken sind nur zehn Minuten von Puerto Portals entfernt. Dank ihrer vorteilhaften Lage und Verbundstruktur bieten sie den Nutzern und Besuchern des Yachthafens ein deutliches Mehr an Komfort.

+ info: Quirónsalud Baleares. www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 64 PORTALS



DIRECTORIO

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

The Workshop T. 971 675 547

at Baiben

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Bop

T. 971 772 132

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Diablito

T. 971 676 503

Reeves

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 677 225 T. 609 693 129

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

Mahal Tandoori

T. 971 283 410

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 976

T. 971 677 082

Marie Mariée

Relojería Alemana

T. 971 677 132

T. 971 676 839

Ferretti Group

Le Pirat

T. 971 676 143

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Ventura / Poroli Special Boats

T. 971 679 442

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

REAL ESTATE

T. 971 684 101

T. 971 677 742

T. 971 677 435

SERVICES

Heaven

T. 871 115 524

D2 Fashion

Banco Santander

T. 971 671 389

T. 971 676 090

In-Sight

El Corte Inglés Yacht Provisioning by Supercor

T. 971 676 701

T. 648 688 949

Arias

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 475

T. 971 676 369

Love Affair Fashion

Escuela Municipal de Vela Puerto Portals

T. 971 676 968

T. 666 591 159

D2 Fashion

Club de Regatas Puerto Portals

T. 971 676 067

T. 971 171 000

Sunglasses Gallery

T. 971 675 940

Farinelli

T. 971 152 836

Living by Carlos

Rendezvous Yacht & Home

T. 971 679 196

Specific Apothecary

Gemelli Turzi

Kühn & Partner T. 971 677 452

BEAUTY

T. 871 038 906

Corner

T. 971 684 002

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

T. 971 676 585

Billys Rooftop Bar Gelatería

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 677 774

Spoon

JEWELLERY

Corner

Lucy Wang

FASHION

Sunbird

T. 618 959 959

Nova Línea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

S’Esponja Café

T. 669 657 993

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.