Puerto Portals 16

Page 1

UN AÑO EN IMÁGENES, 52 SUPER SERIES, GENTE DEL PUERTO, DIOSES DEL MAR, EL SABOR MÁS DULCE, NAVEGACIÓN SOSTENIBLE & VIP LOUNGE

16






PUERTO PORTALS 16

Invierno / Winter / Winter 2019-2020

30

10

26

50

62

INDEX 8 EDITORIAL 10 WHAT’S ON IN PUERTO PORTALS 14 UN AÑO EN IMÁGENES 18 52 SUPER SERIES SAILING WEEK 20 GENTE DEL PUERTO 22 EL NUEVO PUERTO PORTALS, CADA VEZ MÁS CERCA 24 LOS SEÑORES DEL MAR 26 EL SABOR MÁS DULCE DE PUERTO PORTALS 30 APRÈS LA PLUIE, LE BEAU TEMPS 42 VIP LOUNGE 50 POESÍA VISUAL Y EXPERIMENTAL 54 SHINRIN-YOKU 56 7 CONSEJOS PARA UNA NAVEGACIÓN SOSTENIBLE 60 GRETA THUNBERG 62 DISEÑOS MALLORQUINES MÁS ALLÁ DE LA ISLA 66 HERMOSAS BIBLIOTECAS 70 CERVEZAS MALLORQUINAS 72 SQUEEZED ORANGE 74 MUSIC, MOVIE, EXPO & BOOK 76 AGENDA MALLORCA 78 VENTURA SUMMER FESTIVAL 2019 80 QUIRÓNSALUD BALEARES 82 DIRECTORIO.

STAFF Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com RRPP & Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Prensa Puerto Portals: Isabel Blokker · prensa@puertoportals.com Edita:

C. Despuig, 49 · 07013 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012.

PUERTO 6 PORTALS



EDITORIAL

EL INVIERNO DE LOS DRAGONES THE WINTER OF DRAGONS DER WINTER DER DRACHEN [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

A

unque pueda parecerlo, el titular de esta editorial no hace referencia a una nueva serie de Netflix sobre animales mitológicos y caballeros legendarios. Sino al intenso calendario de regatas de la Clase Dragon que podremos disfrutar este invierno en Puerto Portals, con varias pruebas de la máxima competencia (ver más información en páginas interiores de esta revista). A modo de recordatorio, decir que el Dragon es una embarcación a vela diseñada en 1929 y que fue clase olímpica desde el año 1948 hasta 1972. En la actualidad, Puerto Portals cuenta con la mayor flota de Dragones de España y es un referente en el circuito internacional. Con eventos deportivos como este, y otros clásicos del invierno como el Christmas Market, seguimos reforzando nuestro deseo de que la marina sea un lugar vivo y abierto durante los 365 días del año. ¡Y lo estamos consiguiendo! Gracias, en gran parte, a la respuesta que tenemos año tras año de miles de amigos y visitantes como usted que se acercan a nuestras instalaciones a disfrutar de los eventos que organizamos y de la sugerente oferta de restaurantes, boutiques y otros espacios destinados a ofrecerle servicios que espero sean de su interés. Por último, pero no menos importante, me gustaría destacar la fortuna que significa contar con un equipo de profesionales que sienten el puerto como algo propio. Una actitud que nos permite seguir mejorando y haciendo que éste sea un lugar cada vez más agradable y estimulante para todos. ¡Nos vemos muy pronto en Puerto Portals!

A

lthough it may look that way, the title of this editorial does not refer to a new Netflix series on mythological animals and legendary knights. In fact it refers to the intense Dragon Class regatta calendar we will be able to enjoy in Puerto Portals this winter, with several maximum skill trials (see more information over the pages inside this magazine). As a reminder, we should say that the Dragon is a sailing vessel designed in 1929 which was an Olympic Class from 1948 until 1972. At present, Puerto Portals has the largest fleet of Dragons in Spain and is a reference name on the international circuit. With sports events such as these, and other winter classics like the Christmas Market, we continue to strengthen our desire to make the marina a lively, open space 365 days a year. And this is what we are achieving! Thanks, in part, to the response we have obtained year after year from thousands of friends and visitors like you, who come to our installations to enjoy the events we organise and the tempting range of restaurants, boutiques and other spaces designed to offer you services that we hope are of interest to you. Last, but by no means least, I would like to highlight how fortunate we are to have a team of professionals who feel that the port is something that belongs to them. An attitude that enables us to carry on improving and making this an increasingly pleasant, stimulating venue for all. See you soon in Puerto Portals!

PUERTO 8 PORTALS

A

uch wenn es so scheinen mag, der Titel diesen Leitartikels bezieht sich nicht etwa auf eine neue Serie bei Netflix, bei der mythologische Tiere und legendäre Ritter die Hauptrolle spielen, sondern auf die gut gefüllte Regatta-Agenda der Drachenboote, die wir in diesem Winter in Puerto Portals erleben können. Im Rahmen der Regatten finden mehrere anspruchsvolle Wettkämpfe statt, zu denen Sie auf den folgenden Seiten unseres Magazins detaillierte Informationen finden. An dieser Stelle erinnere ich daran, dass der Drachen ein 1929 entworfenes Segelboot ist, das von 1948 bis 1972 als eigene Klasse an den Olympischen Spielen teilnahm. Heutzutage ist Puerto Portals der Hafen mit der größten Drachenbootflotte Spaniens, der auch international einen exzellenten Ruf genießt. Mit derartigen Sportevents und anderen Klassikern des Winterprogramms, wie der Weihnachtsmarkt, arbeiten wir weiter daran, die Marina von Puerto Portals als einen lebendigen Ort zu gestalten, der an 365 Tagen des Jahres belebt ist. Und wir sind dabei, unser Ziel zu erreichen, dank des großartigen Feedbacks, das wir Jahr für Jahr von Freunden und Besuchern wie Ihnen erhalten. Sie kommen immer wieder in unseren Hafen, um die von uns organisierten Events sowie das attraktive Angebot an Restaurants, Boutiquen und Serviceeinrichtungen zu genießen. Last but not least, möchte ich an dieser Stelle betonen, welches Glück es bedeutet, auf ein Profiteam zählen zu dürfen, das den Hafen als etwas Eigenes empfindet. Diese Arbeitsauffassung erlaubt es uns, stets Verbesserungen umzusetzen und aus dem Hafen einen immer angenehmeren und attraktiveren Treffpunkt für alle zu machen. Auf bald im Hafen von Puerto Portals!



PUERTO PORTALS

WHAT’S ON IN PUERTO PORTALS

DR AGON WINTER R ACING

Regatas de noviembre a abril | Regattas from November to April | Regatten von November bis April Puerto Portals alberga entre noviembre y abril cuatro pruebas de la clase Dragon: Puerto Portals Grand Prix, III Dragon Winter Series, IV Copa del Mediterráneo y Puerto Portals European Championship. La gran novedad radica en la organización de la regata de Dragones de Grado 1, una exigente competición que precisa de la máxima destreza por parte de los participantes. Bajo esta denominación se disputarán la Puerto Portals Grand Prix y el Campeonato Europeo, con la participación de embarcaciones de trece nacionalidades. Puerto Portals es el puerto con la mayor flota de Dragones de toda España y un referente en el circuito internacional.

Puerto Portals Grand Prix 11 al 16 de noviembre

Between November and April Puerto Portals hosts four Dragon class trials: Puerto Portals Grand Prix, III Dragon Winter Series, IV Copa del Mediterráneo (Mediterranean Cup) and Puerto Portals European Championship. The big novelty lies in the organisation of the Level 1 Dragons regatta, a demanding competition which calls for maximum skill on the part of participants. Under this name, the Puerto Portals Grand Prix and the European Championship will be held, with the participation of boats of thirteen different nationalities. Puerto Portals is the port with the largest Dragon fleet in all of Spain, and a reference on the international circuit.

III Dragon Winter Series 13 al 15 de diciembre 17 al 19 de enero 14 al 16 de febrero

Puerto Portals ist Gastgeber von vier Wettkämpfen der Drachenbootklasse: Puerto Portals Grand Prix, III Dragon Winter Series, IV Mittelmeer Cup und Puerto Portals European Championship. Die herausragende Neuerung ist die Austragung der Regatta der Drachen der Klasse 1, ein anspruchsvolles Rennen, das das volle Können der Sportler fordert. Unter dieser Flagge finden der Grand Prix und die European Championship statt, an denen Boote aus dreizehn Ländern teilnehmen. Puerto Portals ist der Hafen mit der größten Drachenbootflotte Spaniens und genießt auch international einen ausgezeichneten Ruf.

IV Copa del Mediterráneo 20 al 22 de marzo

PUERTO 10 PORTALS

Puerto Portals European Championship 20 al 26 de abril



PUERTO PORTALS

CHRISTMAS MARKE T 18 de diciembre al 6 de enero, de 12 a 21 h. | 18th December – 6th January, from 12 noon to 9 pm. | 18. Dezember bis 6. Januar, von 12 bis 21 Uhr. El espíritu navideño vuelve a iluminar Puerto Portals entre el 18 de diciembre y el 6 de enero. Las casetas de madera y la pista de patinaje, la gastronomía y la gran variedad de actividades para toda la familia hacen de este Christmas Market uno de los mejores de Europa. Más de 40 casetas embellecen el puerto con productos para llenar de ilusión el árbol de navidad, desde ropa y complementos hasta decoración y juguetes. En la amplia oferta gastronómica destacan el delicioso glühwein, característico de todos los mercados del norte de Europa. Además, la foodtruck de Manduka con su reconocida Angus Burger, todo un clásico del mercado, y los dulces artesanales de La Candívora, la caravana más golosa y colorida. El mercado abrirá todos los días de 12 a 21 h. (viernes y sábados de 12 a 22 h.) hasta el día de Reyes, el lunes 6 de enero.

Christmas spirit once again lights up Puerto Portals from 18th December to 6th January. The wooden huts and the skating rink, the gastronomy and the wide variety of activities for the whole family make this Christmas Market one of the best in Europe. More than 40 huts adorn the port with products to fill the Christmas tree up with joy, from clothes and accessories to decorations and toys. One highlight of the broad range of gastronomy is the delicious glühwein, characteristic of all the markets in northern Europe. And also the Manduka foodtruck with its well-known Angus Burger, a market classic, alongside the artisanal sweetmeats of La Candívora, the sweetest, most colourful caravan. The market will open every day from 12 noon to 9 pm (12 noon to 10 pm on Fridays and Saturdays) until Reyes, the Kings’ Day, Monday 6th January.

PUERTO 12 PORTALS

Vom 18. Dezember bis 6. Januar herrscht Weihnachtsstimmung in Puerto Portals. Dank der Holzbuden, der Eisbahn, der Gastronomie und der vielfältigen Kulturagenda für die ganze Familie gilt der Christmas Market als einer der schönsten Weihnachtsmärkte Europas. An den mehr als 40 Ständen kann man vielerlei Geschenke für das Weihnachtsfest kaufen, von Kleidung und Accessoires bis Deko und Spielzeug. Beim kulinarischen Angebot ist der auf Nordeuropas Weihnachtsmärkten typische Glühwein ein besonders leckeres Highlight. Vor Ort werden auch der MandukaFoodtruck mit dem bekannten Angus-Burger und die köstlichen Versuchungen des farbenfrohen, süßen Wohnmobils La Candívora sein. Der Christmas Market ist bis zum Dreikönigsfest am 6. Januar täglich von 12 bis 21 Uhr geöffnet, freitags und samstags von 12 bis 22 Uhr.


PUERTO PORTALS

X VI R ALLY CL ÁSICO PUERTO PORTALS 12 al 14 de marzo 2020 | 12th – 14th March 2020 | 12. – 14. März 2020 Entre los días 12 y 14 de marzo Puerto Portals será sede del XVI Rally Clásico, uno de los eventos deportivos con más relevancia internacional de los que se celebran en Mallorca. Con pilotos y coches de diferentes países, la prueba cuenta con una red logística de más de 150 profesionales que velan por la seguridad y el éxito de esta competición que cada año congrega en el puerto a cientos de aficionados a las carreras.

From 12th to 14th March Puerto Portals will be the venue of the XVI Rally Clásico, one of the most internationally-relevant events held on Mallorca. With drivers and cars from different countries, the trial has a logistical network of more than 150 professionals who ensure the safety and success of this rally, which congregates hundreds of racing fans in the port every year. PUERTO 13 PORTALS

Vom 12. bis 14. März findet in Puerto Portals die XVI Oldtimer Rallye statt. Das Rennen ist eines der auf Mallorca ausgetragenen Sportevents mit der höchsten internationalen Resonanz. An der Rallye nehmen nicht nur Fahrer und Oldtimer aus verschiedenen Ländern teil; darüber hinaus sorgen über 150 Experten für eine reibungslose Logistik und wachen über Sicherheit und Erfolg des Rennens, zu dem jedes Jahr hunderte OldtimerFans in den Hafen kommen.


PUERTO PORTALS

UN A ÑO EN IM ÁGENES Eventos lúdicos, competiciones deportivas, alta gastronomía, pasión por la moda y, sobre todo, ¡mucha vida! Así ha sido este año en Puerto Portals. A YEAR IN IMAGES. Recreational events, sporting competitions, fine gastronomy, a passion for fashion and above all, plenty of fun! This is what the year in Puerto Portals has been. EIN JAHR IN BILDERN. Entertainment, Sportevents, haute cuisine, Passion für Mode und vor allem viel Spaß und Vergnügen – so war das Jahr in Puerto Portals.

1

2

3

4

PUERTO 14 PORTALS


PUERTO PORTALS

5

7

6

8

9

10 1. III Copa del Mediterráneo. 2. Dragon Winter Series. 3. Ball de bot en Farmers' Market. 4. Farmers' Market. 5. Mónica de Tomás en Influweek. 6. The Sunset Market. 7. Entrega de trofeo a Platoon en Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. 8. Tristán Ruiz de la Prada y Alba en la regata Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. 9. Cédric Muller, Mariana Cerrutti, Corinna Graf y Lionel Schurch en Opening Party Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. 10. Regata Rolex TP52 World Championship Puerto Portals. PUERTO 15 PORTALS


PUERTO PORTALS

11

12

13

15

14

16

11. Carmen Lomana y Josie en la Flower Power. 12. La emblemรกtica Flower Power. 13. Rosenberg y Ettel en el faro de Formentor en el Rally Clรกsico. 14. Dani Clos, Toni Dezcallar y Bea Gonzรกlez Eguiraun en el Rally Clรกsico. 15. Tania Llasera en Mallorca Design Day. 16. Madelaine Hjort, Modesto Lomba y Malena Costa en Mallorca Design Day. PUERTO 16 PORTALS



PUERTO PORTALS

Foto: Martínez Studio.

52 SUPER SERIES SAILING WEEK

PUERTO PORTALS, SEDE DEL MEJOR CIRCUITO DE REGATAS DEL MUNDO PUERTO PORTALS, THE VENUE FOR THE BEST REGATTA CIRCUIT IN THE WORLD. PUERTO PORTALS, GASTGEBER DER RENOMMIERTESTEN REGATTA DER WELT.

E

n 2019 Puerto Portals volvió a ser sede por segunda vez del Mundial de las 52 SUPER SERIES Rolex TP52 World Championship, la regata más importante de la temporada dentro del mejor circuito del mundo. En 2020 el puerto será sede de la prueba que se celebrará entre el 15 y el 19 de septiembre, y que cerrará la temporada de este apasionante circuito. El pasado verano fue el alemán Platoon quien se proclamó campeón en las aguas de la bahía de Palma. El barco de Harm Müller-Spreer ya había ganado el Mundial en 2017 en Scarlino, Italia, y en Mallorca repitió la hazaña. En 2020, un nuevo puerto se suma al circuito: entre el 2 y el 6 de marzo, estos bólidos del mar navegarán por la costa de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica. Resaltar que las tripulaciones cuentan con los mejores regatistas del mundo, algunos de ellos ganadores de Copa América, y otros olímpicos.

I

n 2019, for the second time, Puerto Portals was the venue for the 52 SUPER SERIES Rolex TP52 World Championship, the most important regatta of the season within the best circuit in the world. And in 2020, the port will host the trial due to be held from 15th to 19th September, which will conclude the season of this exciting circuit. Last summer it was the German boat Platoon that claimed victory in the waters of the bay of Palma. The boat, owned by Harm Müller-Spreer, had already won the World Championship in 2017 in Scarlino, Italy, and in Mallorca it repeated this feat. In 2020, a new port joins the circuit: from 2nd to 6th March, these racing vessels will sail along the coast of Cape Town, in South Africa. We should highlight the fact that the crews include the best racing sailors in the world, some of whom have won the America’s Cup, along with others who are Olympic veterans. PUERTO 18 PORTALS

2

019 war Puerto Portals erneut Schauplatz der Weltmeisterschaft der 52 SUPER SERIES Rolex TP52 World Championship, der bedeutendsten Regatta der Saison innerhalb des prestigeträchtigsten Rennens der Welt. 2020 ist der Hafen vom 15. bis 19. September Gastgeber der Regatta, die die Saison der mitreißenden Regattaklasse beschließen wird. Im vergangenen Sommer trug die deutsche Platoon den Sieg in den Gewässern der Bucht von Palma davon. Die Yacht von Harm Müller-Spreer siegte bereits bei der Weltmeisterschaft 2017 im italienischen Scarlino und wiederholte die sportliche Höchstleistung ein Jahr später auf Mallorca. 2020 gesellt sich ein neuer Hafen zur Regatta. Zwischen dem 2. und 6. März kreuzen die Boliden des Meeres an der Küste von Kapstadt, Südafrika. Unter den Crewmitgliedern finden sich die besten Regattateilnehmer der Welt: einige gewannen den American Cup, andere nahmen an den Olympischen Spielen teil.



PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

M I G U E L C O BO S Contramaestre Boatswain Obermaat

“Trabajo en el puerto desde hace 32 años, con la plantilla de marinería, en la parte de los barcos y atención al cliente, y en el mantenimiento de los amarres y los fondeos. Puedo decir que he visto ‘nacer’ Puerto Portals. Las obras que ahora se están realizando van a modernizar mucho las instalaciones. Puerto Portals no es solo un puerto deportivo, es también un centro de ocio con actividades todo el año. Entre nosotros los trabajadores existe mucho compañerismo, hay sintonía y eso se nota. Me gusta la sensación de que es un puerto familiar, un lugar muy agradable para trabajar”. ‘I have been working in the port for 32 years, with the sailing services workforce, on the side of boats and customer services, as well as in maintenance of moorings and anchorages. I can say that I saw how Puerto Portals was ‘born’. The work that is being carried out now is going to modernise the installations a lot. Puerto Portals is not only a marina, it’s also a centre of recreation with activities underway all year round. There is a great sense of comradeship between those of us who work here, there is harmony, and that makes a difference. I like the feeling that it is a friendly harbour, a very pleasant place to work in’. „Seit 32 Jahren arbeite ich bei den Seeleuten im Hafen, konkret in den Bereichen Yachten und Kundenbetreuung sowie Wartung der Anlegestellen und Ankerplätze. Ich kann mit gutem Recht behaupten, die „Geburt“ des Hafens miterlebt zu haben. Die derzeitigen Bauarbeiten werden zu einer erheblichen Modernisierung der Hafenanlagen beitragen. Doch Puerto Portals ist mehr als ein Yachthafen, es ist auch ein Entertainment-Zentrum, das das ganze Jahr geöffnet hat. Zwischen uns Angestellten herrscht ein hohes Maß an Kameradschaft, wir sind miteinander im Einklang und das merkt man. Mir gefällt es, in einem Hafen mit familiärer Atmosphäre zu arbeiten, Puerto Portals ist ein sehr angenehmer Arbeitsort.“ Fotos: Íñigo Vega.

TONI DE Z C A L L A R

Organizador del Rally Clásico Puerto Portals Organiser of the Rally Clásico Puerto Portals Organisator der Oldtimer Rallye Puerto Portals “Organizo el Rally Clásico desde hace 16 años, la mitad de ellos con el patrocinio de Puerto Portals. Es un evento social y deportivo con un público exquisito de alto poder adquisitivo. El puerto tiene muchísimas cosas positivas, entre ellas su localización, muy próxima a Palma, así como la infraestructura. A lo largo de todos estos años organizando el rally, siempre me he sentido arropado por Puerto Portals. ¡Y además a todos los pilotos les encanta este lugar! Es muy satisfactorio ver como familias enteras pasean entre los coches clásicos, como si fueran piezas de museo”. ‘I have been organising the Rally Clásico for 16 years, half of them with the sponsorship of Puerto Portals. The rally is a social and sporting event with an exquisite public who enjoy a high purchasing power. The port has very many positive things, including its location, very close to Palma, as well as the infrastructure. Over all these years organising the rally, I have always felt I was supported by Puerto Portals. And all of the racers love this place as well! It is so gratifying to see whole families strolling around amongst the classic cars as though they were museum pieces’. „Seit 16 Jahren bin ich für die Veranstaltung der Oldtimer Rallye verantwortlich, die seit acht Jahren unter der Schirmherrschaft von Puerto Portals stattfindet. Zu diesem Event kommt ein erlesenes, gut betuchtes Publikum. Der Hafen bietet viele Vorteile, u.a. die nahe Lage zu Palma oder die Infrastruktur. Im Laufe der Jahre habe ich stets von den Verantwortlichen in Puerto Portals Unterstützung erfahren beim Organisieren der Rallye. Und: alle Fahrer zeigen sich begeistert vom Hafen! Es ist schön zu beobachten, wie ganze Familien zwischen den Oldtimern bummeln, so als ob sie im Freilichtmuseum wären.“ PUERTO 20 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

B E N I H E RM I D A

Capitán del barco MM Captain of the boat MM Kapitän der MM “Mi base es Puerto Portals desde hace 8 años. Al propietario del barco le gusta mucho este puerto, que los restaurantes estén cerca y que además esté tan bien comunicado, con acceso fácil a Palma y a muchas calas de la isla. En relación con otros puertos puedo decir que Puerto Portals es muy vital. También en invierno, con los eventos y actividades tan interesantes que se organizan. Personalmente me gusta mucho el rally clásico, y también disfruto de las regatas. La infraestructura y los servicios son de primer nivel. Y más con el nuevo aparcamiento, que será muy beneficioso”. ‘Puerto Portals has been my base for 8 years now. The boat owner really likes this harbour, the fact that the restaurants are close by and it has such good communications, with easy access to Palma and lots of the island’s coves. In relation to other ports, I can say that Puerto Portals is extremely lively. In winter too, with the interesting events and activities that are organised here. Personally, I love the Rally Clásico, and I enjoy the regattas too. The infrastructure and services are top notch. Even more so when the new car park is completed, which will be very beneficial indeed’. „Seit acht Jahren ist Puerto Portals mein Heimathafen. Dem Eigner der Yacht gefällt der Hafen, die nahegelegenen Restaurants, die gute Verkehrsanbindung zu Palma und vielen Buchten der Insel. Im Vergleich zu anderen Häfen herrscht in Puerto Portals sehr viel Leben, auch im Winter gibt es hier viele interessante Events und Aktivitäten. Mir persönlich gefallen die Oldtimer Rallye und die Regatten am besten. Infrastruktur und Service sind in Puerto Portals erstklassig, die neue Tiefgarage ist ein weiteres Plus.“

ARANTX A B E R N A L

Office Manager de Ventura Office Manager of Ventura Office Manager bei Ventura “Por una razón puramente estratégica de negocio abrimos la oficina en Puerto Portals el pasado mes de junio. El cambio fue muy importante ya que en poco tiempo hemos vendido muchos yates, embarcaciones de entre 15 y 35 metros de eslora que también hacemos a medida. El puerto tiene mucha vida y eso ayuda a generar ventas. La gente pasa, siente curiosidad, entra en la oficina y pregunta. Puerto Portals es sin duda un puerto de referencia gracias a sus comercios y restaurantes de altísima calidad. En cuanto a los eventos, me encanta el Christmas Market: es el mejor de Mallorca”. ‘We opened the office in Puerto Portals last June purely for strategic business reasons. It was a very important change because in a short space of time we have sold a lot of yachts, vessels between 15 and 35 metres in length, which we also make to measure. The port is very lively and that helps generate sales. People pass by, they feel curious, then they come into the office and ask. Puerto Portals is without doubt a flagship harbour thanks to its extremely high-quality shops and restaurants. As for the events, I love the Christmas Market: it’s the best one in Mallorca’. „Im Juni haben wir aus strategischen Gründen ein Büro in Puerto Portals eröffnet. Der Wechsel hat sich praktisch umgehend ausgezahlt: in kurzer Zeit haben wir viele Yachten mit einer Kiellänge zwischen 15 und 35 Metern verkauft. Wir bauen auch Yachten nach Maß. Im Hafen herrscht reges Treiben und das kurbelt den Verkauf an, die Leute gehen vorbei, bleiben neugierig stehen, kommen rein und informieren sich. Puerto Portals ist dank seiner Geschäfte und Restaurants zweifelsohne eine noble Adresse. Mein Lieblingsevent? Der Christmas Market: er ist der beste Mallorcas.“ PUERTO 21 PORTALS


EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

EL NUEVO PUERTO PORTALS, CADA VEZ MÁS CERCA La renovación de Puerto Portals avanza con la construcción del nuevo aparcamiento subterráneo de 180 plazas, además del beach club sobre la escollera y un gimnasio, entre otras iniciativas. THE NEW PUERTO PORTALS, CLOSER THAN EVER. The renovation of Puerto Portals is moving forward with the construction of the new 180-space underground car park, as well as the beach club on the breakwater and a gym, as well as other improvements. DAS NEUE PUERTO PORTALS WIRD IMMER MEHR ZUR WIRKLICHKEIT. Die Modernisierung von Puerto Portals schreitet weiter voran. Derzeit entstehen die neue Tiefgarage mit 180 Stellplätzen sowie der Beachclub auf der Hafenmole und das Fitnesscenter. Außerdem werden andere Modernisierungsarbeiten ausgeführt.

T

ras la unión de la Playa del Oratorio con el puerto mediante el nuevo varadero, las obras de remodelación de Puerto Portals siguen por buen camino. Está previsto un nuevo aparcamiento subterráneo, de 180 plazas, así como el espectacular

A

fter connecting Playa del Oratorio to the port by means of a new dry dock, refurbishment work in Puerto Portals continues apace, with the new underground car park, with 180 spaces, as well as the spectacular beach club on the breakwater, with panoramic views.

PUERTO 22 PORTALS

N

achdem durch das neue Trockendock die Verbindung zum Playa del Oratorio geschaffen wurde, gehen die Umbauarbeiten in Puerto Portals gut voran. Geplant ist eine neue Tiefgarage mit 180 Stellplätzen sowie der spektakuläre Beachclub auf der Hafenmole mit Panoramablick.


EL RINCÓN DEL ARQUITECTO

beach club sobre la escollera con vistas panorámicas. Sobre este aparcamiento se elevarán además dos nuevos edificios comerciales, que contarán con tiendas, restaurantes, bares, oficinas y dependencias portuarias, además de un gimnasio de 650 m2 en la segunda planta con espléndidas vistas panorámicas de la bahía de Palma. TECNOLOGÍA PUNTA. A estas infraestructuras se suman otras acciones destinadas a ofrecer mayor seguridad, tecnología punta y mejores servicios. De este modo, Puerto Portals contará con un anillo de fibra óptica que abarcará toda la marina, convirtiéndolo en un puerto inteligente que triplicará el circuito cerrado de televisión con 120 cámaras, incluidas las de reconocimiento facial. El objetivo primordial es seguir siendo una referencia, en la que los clientes y visitantes puedan disfrutar tranquilos de su experiencia en el puerto, como siempre ha sucedido. RENOVACIÓN DEL MOBILIARIO. Está previsto que a principios de 2020 comience la reforma integral del boulevard. También el área de la Torre de Capitanía será más amplia y ajardinada. Asimismo el plan de mejoras incluye la renovación de todo el mobiliario, una fuerte inversión en sostenibilidad con luces leds, el aislamiento térmico de todos los edificios y mejoras en la manera de recolectar los residuos.

Two new shopping buildings will be constructed above this car park, containing shops, restaurants, bars, offices and port units, as well as a gym with a surface area of 650 m2 on the second floor, affording superb panoramic views of the bay of Palma. CUTTING-EDGE TECHNOLOGY. In addition to these infrastructures, other actions are planned, designed to offer greater safety, cutting-edge technology and improved services. In this way, Puerto Portals will have a fiber optic ring that will cover the whole marina, making it a smart port and tripling closed circuit TV capacity with 120 cameras, including facial recognition cameras. The primary goal is for the port to continue being a model, where customers and visitors can enjoy their experience of the harbour as ever with total peace of mind. RENOVATION OF FURNISHINGS. A comprehensive overhaul of the boulevard is due to begin in early 2020. And the Captaincy Tower area will be made larger and include gardens. Meanwhile, the improvement plan includes the renovation of all of the furnishings, a substantial investment in sustainability with LED lights, thermal insulation of all the buildings and improvements in the waste collection system.

PUERTO 23 PORTALS

Über der Tiefgarage werden zwei neue Geschäftsgebäude errichtet, die Boutiquen, Restaurants, Bars, Büros und Räumlichkeiten der Hafenbetreiber beherbergen. Darüber hinaus entsteht in der zweiten Etage ein 650 Quadratmeter großes Sportstudio mit atemberaubendem Panoramablick über die Bucht von Palma. SPITZENTECHNOLOGIE. Zur neuen Infrastruktur kommen Maßnahmen, die mehr Sicherheit, Spitzentechnologie und besseren Service ermöglichen. Puerto Portals wird über einen Ring aus Glasfaserkabeln verfügen, der die gesamten Marina umfasst. Ein intelligenter Hafen wird entstehen, mit 120 Kameras, einschließlich Gesichtserkennung. Somit wird die bisherige Kameraüberwachung durch den geschlossenen TV-Kreislauf verdreifacht. Unser vorrangigstes Ziel ist, für Mitglieder und Gäste weiterhin eine gute Adresse zu sein, ein Ort, an dem sie von jeher entspannt das Erlebnis Hafen genießen können. MODERNISIERUNG DES MOBILIARS. Geplant ist, Anfang 2020 mit der umfassenden Modernisierung der Hafenpromenade zu beginnen. Der Bereich um den Hafenturm soll ebenfalls erweitert und begrünt werden. Der Modernisierungsplan sieht darüber hinaus die Erneuerung sämtlichen Mobiliars vor sowie eine hohe Investition in Nachhaltigkeit durch den Einsatz von LED Leuchten, Wärmedämmung in allen Gebäuden und Verbesserungen bei der Abfallentsorgung.


CUENTA LA LEYENDA...

PUERTO 24 PORTALS


CUENTA LA LEYENDA...

LOS SEÑORES DEL MAR De Poseidón a Neptuno pasando por Sobek, Susanoo y Gong Gong. THE LORDS OF THE SEA. From Poseidon to Neptune, and including Sobek, Susanoo and Gonggong. DIE HERREN DER MEERE. Von Poseidon und Neptun zu Sobek, Susanoo und Gong Gong.

D

ecenas de mitos entorno al mar y sus misterios han desembocado a lo largo de la historia en la adoración de dioses acuáticos. En la antigua Grecia, el dios Poseidón dominaba los mares y los océanos ejerciendo su poder para generar tormentas y terremotos, y también calmar las aguas a su antojo. El Señor de los Mares es representado con un tridente y una carroza de la que tiran monstruos mitad serpientes y mitad caballos. Cuenta la leyenda que Poseidón y Atenea se disputaron la ciudad de Atenas, a la cual debían realizar una ofrenda. Así, el dios del mar les ofreció una fuente de agua salada, mientras que Atenea le otorgó un olivo, que finalmente se llevó la victoria. Iracundo por la derrota, Poseidón inundó la región como castigo y consiguió que los atenienses le rindieran culto desde entonces. OTROS DIOSES DEL MAR. En la mitología romana es el dios Neptuno quien ostenta el título de señor de las aguas, mientras en la cultura nórdica veneraban a Njörd, dios de la tierra fértil, la costa marina y la navegación. Existen multitud de mitos entorno a los océanos, desde la cultura egipcia en la que adoraban a Sobek, representado como un enorme cocodrilo, pasando por la asiática, en la que destacan las deidades de Susanoo en Japón y Gong Gong en China, hasta la cultura maya, en la que adoraban a Chaac, asociado al agua y la lluvia. Los marineros, por temor a las tormentas y a las tempestades, decoraban sus embarcaciones y realizaban sacrificios con el objetivo de evitar naufragios y conseguir llegar a destino de forma segura. ¡Todo fuera por tener a los dioses de su lado!

D

ozens of myths surround the sea and throughout history its mysteries have led to the worship of aquatic gods. In ancient Greece, the god Poseidon dominated the seas and oceans, exercising his power to create storms and earthquakes, and also to calm the water at will. The Lord of the Seas is depicted with a trident and a chariot drawn by hippocamps, fish-tailed horses. Legend has it that Poseidon and Athena were in dispute over patronage of the city of Athens, to which they had to make an offering. Thus, the sea god offered up a salt water well, whilst Athena gave it an olive tree, and was ultimately victorious. Irate over his defeat, Poseidon flooded the region as a punishment and in this way managed to ensure that Athenians have worshipped him ever since. OTHER SEA GODS. In Roman mythology it is the god Neptune who holds the title of lord of the seas, whilst in Nordic culture Njörd, the god of fertile land, the sea coast and navigation, was worshipped. There are multiple myths surrounding the oceans, from Egyptian culture, in which people adored Sobek, represented as an enormous crocodile, to Asia, where perhaps the most remarkable deites were Susanoo in Japan and Gonggong in China, and even the Mayan culture, which worshipped Chaac, associated to water and rain. Fearing storms and tempests, sailors would decorate their boats and make sacrifices in order to prevent shipwrecks and reach their destinations safe and sound. All to keep the gods on their side!

PUERTO 25 PORTALS

D

utzende Mythen um das Meer und seine Mysterien haben die Menschen im Laufe der Zeit die Götter der Gewässer verehren lassen. Bei den Alten Griechen wurden Meere und Ozeane von Poseidon beherrscht, der nach Gutdünken Stürme und Seebeben entfesselte oder seine beruhigende Hand über die Gewässer legte. Der Herr der Meere tritt im Dreizack an, sein Streitwagen wird von Monstern gezogen, die halb Schlangen, halb Pferd sind. Der Legende nach stritten sich Poseidon und Athene einst um die Vorherrschaft in Athen. Dazu mussten sie eine Opfergabe darbringen. Der Meeresgott überreichte einen Salzwasserbrunnen, während Athene einen Olivenbaum übergab und damit den Sieg davontrug. Aus Zorn über die Niederlage überflutete Poseidon die Region und erreichte so, dass ihm die Athener seit jeher huldigen. ANDERE MEERESGÖTTER. In der römischen Mythologie herrschte Neptun über die Meere, während man im Norden Njörd verehrte, den Gott der fruchtbaren Äcker, der Küste und der Seefahrer. Es gibt unzählige Mythen über die Ozeane auf der Welt. In Ägypten priesen die Leute Sobek, der sich in Gestalt eines riesigen Krokodils zeigte, die Asiaten huldigten den Göttern Susanoo (Japan) und Gong Gong (China). In der MayaKultur wurde der Regen- und Wassergott Chaac verehrt. Aus Furcht vor Stürmen und Unwettern dekorierten Seefahrer ihre Schiffe, brachten Opfergaben dar, um sicher an ihr Ziel zu kommen und die Götter stets auf ihrer Seite zu haben.


GOURMET

EL SABOR MÁS DULCE DE PUERTO PORTALS ¡Descubre los postres más sugerentes en los restaurantes del puerto! THE SWEETEST FLAVOUR OF PUERTO PORTALS. Discover the most tempting desserts in the port’s restaurant! SÜSSE „KÖDER“ IN PUERTO PORTALS. Entdecken Sie die köstlichsten Desserts in den Restaurants des Nobelhafens! Cappuccino PASTEL DE QUESO Tradicional pastel de queso sobre tarta de galleta crujiente con fresas y frutos rojos. CHEESECAKE Traditional cheesecake on a crunchy biscuit based, with strawberries and red fruits. KÄSEKUCHEN Traditioneller Käsekuchen auf knusprigem Keksteig mit Erdbeeren und roten Beeren.

Tahini TARTA DE TÉ MATCHA Elaborado a base de bizcochuelo tradicional, el típico té verde japonés y chocolate blanco. MATCHA TEA GATEAU Made using traditional sponge cake, the typical Japanese green tea and white chocolate. MATCHA-TEE-TORTE Traditioneller Biskuitteig, grüner japanischer Tee und weiße Schokolade.

Diablito BROWNIE DIABLITO Crujiente brownie de chocolate con nuez, azúcar moreno y esencia de vainilla. BROWNIE DIABLITO Crunchy chocolate brownie with walnuts, brown sugar and vanilla essence. BROWNIE DIABLITO Knuspriger Schoko-Brownie mit Nüssen, Zucker und Vanilleessenz. PUERTO 26 PORTALS


GOURMET

Baiben TARTE TATIN Disco de hojaldre de mantequilla con cubos de manzana y base de caramelo acompañado de helado de vainilla. TARTE TATIN A disc of buttery pastry with a diced apple and caramel base accompanied by vanilla ice cream. TARTE TATIN Butterblätterteig-Scheibe mit Apfelwürfeln und Karamellzucker an Vanilleeis.

Wellies TARTITA DE CHOCOLATE Mini tarta de chocolate con azúcar impalpable, helado de vainilla y frutos rojos. MINI CHOCOLATE GATEAU Mini chocolate gateau with icing sugar, vanilla ice cream and red fruits. SCHOKO-TÖRTCHEN Schoko-Törtchen mit einem Hauch Zucker, Vanilleeis und roten Beeren.

Ritzi PANNA COTTA Panna cotta de vainilla con coulis de frutas del bosque. VANILLA PANNA COTTA An Italian confectionery classic from Piamonte with forest fruit coulis. VANILLE-PANNACOTTA Klassisches Dessert aus dem italienischen Piemont an Waldbeerenfond. PUERTO 27 PORTALS


GOURMET

S’Esponja Café TRIFLE DE MANGO Y COCO Suave mezcla de bizcocho, mango macerado, mascarpone y crema casera con sirope de mango y coco tostado. MANGO AND COCONUT TRIFLE A smooth mixture of sponge cake, crushed mango, mascarpone and homemade custard with mango syrup and toasted coconut. MANGO-KOKOS-TRIFLE Milde Rührkuchenmischung, eingelegte Mango, Mascapone, hausgemachte Creme aus Mangosirup und geröstetem Kokos.

Spoon COULANT DE CHOCOLATE Pequeño bizcocho con cremosa salsa de chocolate fundida en su interior. CHOCOLATE COULANT A small sponge with creamy melted chocolate sauce inside it. SCHOKOLADEN-COULANT Kleiner Rührkuchen mit einem Herz aus cremiger Schokoladensauce.

La Concha TARTA DE RICOTTA Base de galletas María molidas, con ricota, queso parmesano y limón rallado. RICOTTA TART A ground Maria biscuit base with ricotta, Parmesan cheese and grated lemon. RICOTTA-TORTE Teig aus zerbröselten Keksen mit Ricotta, Parmesankäse und geriebener Zitronenschale.

Salt Bistro Portals SEMIFRÍO DE PLÁTANO Semifrío de plátano con caviar de aceite virgen extra, dulce de leche, cristal de pistacho y frutos rojos. BANANA SEMIFREDDO Banana semifreddo with extra virgin olive oil caviar, dulce de leche caramel, pistachio ‘glass’ and red fruits. HALBGEFRORENE BANANE Halbgefrorene Banane an Kaviar aus kalt gepresstem Olivenöl, Karamellaufstrich, Pistazien und roten Beeren. PUERTO 28 PORTALS



Après la pluie, le beau temps


Boina, Love Affair Chaqueta Malo, Arias Jersey Valentino, d2fashion Camisa Walter Voulaz, Exclusive Falda Valentino, d2fashion Zapatos Prada, Corner Pendientes Setenta y Nueve, RelojerĂ­a Alemana


Gorro Lorena Antoniazzi, Farinelli Abrigo Steven K, Farinelli Cárdigan, Love Affair Bañador Eres, Exclusive Botas Hemisphere, Farinelli Cesta Muun, Exclusive Colgante y anillo Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Bufanda Harmont & Blaine, Nova Línea Chaqueta Stone Island, Nova Línea Chaleco Peserico, Farinelli Jersey Juvia, Nova Línea Bolso Balenciaga, Corner Bolsa YSL, Corner Pendientes Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Cárdigan Dolce & Gabbana, Corner Top lencero Mes Demoiselles, Kidama Falda piel Malo, Arias Cinturón Prada, Corner Diadema Valentino, Arias Pendientes, pulseras y anillo Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Traje smoking Hanita, Blue Marin Blusa Valentino, Arias Zapatos Schutz, In-Sight Pendientes Setenta y Nueve, RelojerĂ­a Alemana


Blusa, Love Affair Jersey Mes Demoiselles, Heaven Abrigo Manzoni, Gemelli Turzi Jeans Mos Mosh, Nova Línea Bolso Céline, Arias Pendientes, colgantes y anillo Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Abrigo Ermanno Scervino, Kidama Vestido, Love Affair Sombrero Fabiana Filippi, Gemelli Turzi CinturĂłn Prada, Corner Pendientes y anillos Setenta y Nueve, RelojerĂ­a Alemana


Sombrero Nick Fouget, Blue Marin Chaqueta Molliolli, Heaven Jersey Balmain, In-Sight Pantalรณn piel Elisabetta Franchi, d2fashion Bolso cocodrilo Prada, Corner


Blusa Valentino, d2fashion Jersey cashmere, Exclusive Abrigo Dolce & Gabbana, Corner Bolso YSL, Corner Pendientes y anillos Setenta y Nueve, RelojerĂ­a Alemana


Cárdigan Dolce & Gabbana, Corner Top lencero Mes Demoiselles, Kidama Falda piel Malo, Arias Cinturón Prada, Corner Botines Balmain, In-Sight Diadema Valentino, Arias Pendientes, pulseras y anillo Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Mariantonia Sampol www.mariantoniasampol.com Maquillaje y peluquería: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.net Modelo: Ines Estelle Asistente de fotografía: Biel Martorell


VIP LOUNGE

Este tipo de tejido, conocido como “de lenguas”, proviene de una técnica milenaria de producción llamada ikat que llegó a Mallorca con la ruta de la seda. En la isla quedan pocos talleres textiles que aún mantengan una parte artesanal del proceso como son Teixits Vicens o Teixits Riera.

This type of fabric, known literally as ‘tongues fabric’, is the result of a millenary technique called ikat which came to Mallorca via the Silk Road. Nowadays only a few textile workshops on the island continue to implement an artisanal part of the process, such as Teixits Vicens or Teixits Riera. PUERTO 42 PORTALS

Die als „Zungen“ bekannten Stoffmuster entstehen durch Ikat-Technik, eine jahrtausendealte Methode, die über die Seidenstraße nach Mallorca kam. Heute gibt es auf der Insel nur noch wenige Firmen, die einen Teil der Stoffherstellung per Hand machen, wie Teixits Vicens oder Teixits Riera.

Foto: Teixits Vicens

T E L A D E L L E N G Ü ES


VIP LOUNGE

ALE X ANDER CALDER El ingeniero y escultor estadounidense comenzó a crear, en el efervescente París de los años 20, figuras de animales en madera y alambre. Poco a poco las fue simplificando hasta llegar a la abstracción, descubriendo que ganaban en dinamismo si se movían en realidad. Así nacieron sus icónicos móviles.

In the effervescent Paris of the 1920s this US-born engineer and sculptor started creating figures of animals made of wood and wire. Little by little he simplified them until reaching abstraction, realising that they gained in dynamism if they really moved. This was how his iconic mobiles were born. PUERTO 43 PORTALS

Im quirligen Paris der 20er Jahre begann der US-amerikanische Ingenieur und Bildhauer mit seinen Tiergestalten aus Holz oder Draht, die er im Laufe der Zeit immer mehr vereinfachte, bis er zur Abstraktion fand. Dabei entdeckte er, dass die Figuren an Dynamik gewannen, wenn sie sich bewegten und so entstanden seine legendären Mobiles.


VIP LOUNGE

TETERA ARARE La cuidada fabricación artesanal de las teteras japonesas hace que cada una de ellas sea única e inigualable. La tetera Arare está fabricada en hierro fundido con el interior esmaltado para prevenir la oxidación, e incluye un infusor de acero inoxidable que permite que las hojas puedan abrirse del todo.

The careful artisanal manufacture of Japanese teapots means every single one of them is unique and incomparable. The Arare teapot is made of cast iron with an enamelled interior to prevent rusting, and includes a stainless steel tea infuser that allows the tea leaves to open up completely. PUERTO 44 PORTALS

Die sorgfältige, meisterhafte Herstellung japanischer Teekannen prädestiniert jedes Stück als Unikat. Die Teekanne Arare ist aus Gusseisen und innen zum Schutz vor Rost emailliert. Im Teesieb aus Edelstahl können sich die Blätter vollständig öffnen.


VIP LOUNGE

BALANCE El famoso diseñador Victor Castanera mezcla armoniosamente las formas geométricas de la lámpara Balance, en un sutil juego de esferas oscilantes que dan lugar a una simetría perfecta. El diseño limpio y original aporta un toque elegante y moderno a cualquier espacio del hogar.

The famous designer Victor Castanera harmoniously blends the geometric shapes of the Balance lamp in a subtle play on oscillating orbs which give rise to a perfect symmetry. The clean, original design lends an elegant, modern touch to any space in the home. PUERTO 45 PORTALS

Der berühmte Designer Victor Castanera verbindet in der Leuchte Balance auf harmonische Art geometrische Formen zu einem subtilen Spiel sich bewegender Kugeln mit perfekter Symmetrie. Das pure, originelle Design bringt moderne Eleganz in jeden Raum.


VIP LOUNGE

La técnica ancestral japonesa de la laca urushi luce en las piezas matéricas y brillantes del diseñador Max Lamb. En ellas, la savia resinosa del árbol toxicodendron vernicifluum se aplica muy lentamente, capa por capa, generalmente sobre un objeto de madera, hasta cubrirlo por completo.

The ancestral Japanese Urushi lacquerware technique shines out in the brilliant, material pieces by designer Max Lamb. In them, the resinous sap of the toxicodendron vernicifluum tree is applied extremely slowly, layer by layer, generally on a wooden object, until it is completely covered. PUERTO 46 PORTALS

Designer Max Lamb lässt die uralte japanische Lackkunst Urushi in seinen leuchtenden Objekten in neuem Glanz erstrahlen. Der harzhaltige Pflanzensaft des Lackbaums (toxicodendron vernicifluum) wird dabei sehr langsam, Schicht für Schicht, auf den üblicherweise aus Holz bestehenden Gegenstand aufgetragen, bis dieser vollständig bedeckt ist.

Foto: @ Kate Anglestein

MAX LAMB


VIP LOUNGE

V I VO B A R E F O OT El Ultra III es un zapato vegano, altamente flexible y ligero para exteriores, lo suficientemente versátil como para enfrentarse a la tierra o al mar, y lo suficientemente liviano como para llevarlo a casi cualquier lugar. Utiliza espuma Ultra Bloom, una alternativa sostenible a las espumas petroquímicas.

The Ultra III is a highly flexible, lightweight vegan shoe for outdoors, versatile enough to withstand the earth or the sea and light enough to be worn almost anywhere. It uses Ultra Bloom foam, a sustainable alternative to petrochemical foams. PUERTO 47 PORTALS

Das Modell Ultra III ist ein veganer, extrem flexibler und leichter OutdoorLaufschuh zu Land und zu Wasser. Damit können Sie praktisch überall hingehen. Der Schuh besteht aus Ultra Bloom Schaum, einer nachhaltigen Alternative zu petrolchemischen Schaumstoffen.


VIP LOUNGE

WALLPAPER PALM A CIT Y GUIDE Las guías rápidas para viajeros exigentes de Wallpaper, editadas por Phaidon, se caracterizan por un diseño muy cuidado y por la precisión en la información actualizada. Una de ellas está dedicada exclusivamente a Palma de Mallorca, guiando al lector por los sitios más selectos y sorprendentes de la ciudad.

Wallpaper’s fast-track guides for demanding travellers, published by Phaidon, are characterised by their meticulous design and the accuracy of the updated information they contain. One of them is devoted exclusively to Palma de Mallorca, guiding the reader around the most select and surprising places in the city. PUERTO 48 PORTALS

Die von Phaidon herausgegebenen Wallpaper City Guides für anspruchsvolle Reisende zeichnen sich durch ausgesuchtes Design und präzise, aktuelle Infos aus. Ein Reiseführer widmet sich exlusiv Palma de Mallorca und führt den Leser zu den nobelsten und überraschendsten Orten der Stadt.


VIP LOUNGE

P O L A R O I D O N EST E P+ La OneStep+ es la cámara analógica instantánea que mezcla el diseño clásico e icónico de su predecesora con el estilo contemporáneo, abriendo un mundo de posibilidades creativas al conectarla a tu Smartphone. Utiliza la app Polaroid Originals para explorar nuevas técnicas como la pintura con luz.

The OneStep+ is the instant analogue camera that combines the classic, iconic design of its predecessor with contemporary style, opening up a world of creative possibilities by connecting to your Smartphone. Use the Polaroid Originals app to explore new techniques such as light painting. PUERTO 49 PORTALS

Die analoge Sofortbildkamara OneStep+ verknüpft das klassische Design ihres legendären Vorgängers mit modernem Stil und eröffnet in Verbindung mit Ihrem Smartphone unzählige kreative Möglichkeiten. Die App Polaroid Originals zeigt Ihnen neue Techniken, wie das Malen mit Licht.


TRIPS

Kachi Lodge (Uyuni, Bolivia) @ Amazing Escapes

POESÍA VISUAL Y EXPERIMENTAL Ya no se trata solamente de comodidad y buenas vistas. Los hoteles más vanguardistas del mundo ofrecen hoy a sus clientes experiencias que realmente marcan las diferencias. VISUAL AND EXPERIMENTAL POETRY. It is no longer just about comfort and nice views. The most avant-garde hotels in the world now offer their guests experiences that really do differentiate them. VISUELLE, EXPERIMENTELLE POESIE. Es geht nicht mehr nur um Komfort und schöne Ausblicke. Die Avantgard-Hotels weltweit bieten ihren Gästen heuzutage Erlebnisse, die den Unterschied ausmachen.

L

os seres humanos buscamos — aunque a veces no seamos conscientes de ello— la estética en todas sus vertientes: en un paisaje, en un rincón de la ciudad, en un destino exótico. ¿Qué mejor oportunidad para desconectar y rodearte de belleza que durante las vacaciones? En los tiempos que vivimos, rodeados de cientos de impactos visuales al día, más allá de visitar un lugar buscamos formar parte de una experiencia del mismo. En este sentido, existen hoteles que te ofrecen una experiencia diferente desde que atraviesas la puerta del hall.

E

ven though we may not be aware of it, as human beings we seek out aesthetics in all of its facets: a landscape, a corner of the city, an exotic destination. What better opportunity to disconnect and surround yourself with beauty than when you go on holiday? In the age we live in, with hundreds of visual impacts around us every day, more than visiting a place, we try to form part of an experience of it. In this regard, there are hotels out there that offer you an experience that is different from the moment you cross the threshold of the lobby. PUERTO 50 PORTALS

D

er Mensch sucht, auch wenn uns das nicht immer bewusst ist, stets nach Ästhetik in all ihren Erscheinungsformen, sei es in der Landschaft, einem Teil einer Stadt oder einem exotischen Reiseziel. Wann könnte man auch besser abschalten und sich mit schönen Dingen umgeben, als im Urlaub? In der heutigen Zeit sind wir täglich zahlreichen visuellen Eindrücken ausgesetzt und so wollen wir einen Ort nicht nur besuchen, sondern auch Teil einer Erfahrung an eben diesem Ort sein. Es gibt Hotels, die getreu diesem Konzept einzigartige Urlaubserlebnisse bieten, sobald man das Foyer betritt...


TRIPS

The Muraka Hotel (Isla De Rangali, Maldivas).

HOTEL STAR WARS DISNEY (Florida, EE.UU.). Una experiencia cien por cien inmersiva en una galaxia muy, muy lejana: el universo Star Wars. Los huéspedes viven aquí unas vacaciones inolvidables desde el inicio, incluyendo la llegada al hotel que simula un viaje espacial vía lanzadera. Los empleados van caracterizados como los personajes de la película de George Lucas, mientras que los huéspedes interactuan con la historia, como si de las tropas de la Primera Orden se tratara. THE OTHER PLACE (Guilin Litopia, China). El lugar perfecto para los amantes de las redes sociales, pues estamos hablando del hotel más instagrameable del mundo. Se trata de un pequeño alojamiento ubicado en el interior de China que alberga diez habitaciones que son un paraíso para todo adicto a los likes. Sus dos habitaciones estrella han sido bautizadas como “Maze” (laberinto) y “Dream” (sueño) y fueron diseñadas con un concepto de líneas simples, un laberinto de escaleras y una elección cromática perfecta. KACHI LODGE (Uyuni, Bolivia). El glamping elevado a la enésima potencia. Un lugar único en el planeta, que precisamente recrea la sensación de estar en otro planeta. Ubicado en el salar de Uyuni, a la experiencia que rodea las múltiples excursiones al volcán Tunupa le sumamos que puedes quedarte a dormir en un enclave alejado de toda civilización. Pasar la noche aquí es todo un espectáculo de estrellas.

HOTEL STAR WARS DISNEY (Florida, USA). A 100% immersive experience in a galaxy far, far away: the Star Wars universe. Guests experience an unforgettable vacation from the start here, including arriving at the hotel in a simulation of a special launch pod. The employees are set up as characters from the George Lucas film, whilst guests interact with the story, as though they were First Order stormtroopers. THE OTHER PLACE (Guilin Litopia, China). The perfect place for people who love social media, as we are speaking of the most instagrammable hotel in the world. This small guesthouse is located in inland China and has ten rooms that are heaven for any ‘like’ addict. Its two star rooms have been given the names of ‘Maze’ and ‘Dream’ and were designed with a concept of simple lines, a labyrinth of stairs and perfect colour choice. KACHI LODGE (Uyuni, Bolivia). Glamping taken to the extreme. A unique place on the planet, which precisely recreates the feeling of being on a different planet. Located in the Uyuni salt flats, in addition to the experience surrounding the multiple excursions to the Tunupa volcano is the fact that you can stay to sleep in an enclave removed from all civilisation. Spending the night here is a spectacle of the stars. THE MURAKA HOTEL (Isla de Rangali, Maldives). Sleeping under the sea is PUERTO 51 PORTALS

HOTEL STAR WARS DISNEY (Florida, USA). Bei dieser Reise begeben sich die Gäste auf einen Trip in eine sehr weit entfernte Galaxie, das Star Wars Universum, und erleben vom ersten Moment an unvergessliche Tage. Schon die Anreise zum Hotel erfolgt vía nachgebauter Raumfähre, die Mitarbeiter präsentieren sich in den Kostümen der Rollen aus George Lucas‘ Film. Und die Gäste interagieren mit der Filmstory, als ob sie die Truppen der Ersten Ordnung wären. THE OTHER PLACE (Guilin Litopia, China). Die perfekte Destination für Freaks der sozialen Netzwerke ist das am meisten auf Instagram vertretene Hotel der Welt. Das kleine Boutique-Hotel im chinesischen Landesinnern bietet zehn Zimmer, die für Likes-Fans das Paradies darstellen. Die beiden besten Zimmer, „Maze“ (Labyrinth) und „Dream“ (Traum) folgen dem Konzept aus einfacher Linienführung, Treppen-Irrgarten und perfekter Farbgebung. KACHI LODGE (Uyuni, Bolivien). In die x-te Potenz erhobenes Glamping an einem einzigartigen Ort auf dieser Erde, der Uyuni-Salzwüste, an dem man das Gefühl hat, auf einem ganz anderen Planeten zu sein. Zu den zahlreichen Ausflügen zum Vulkan Tunupa kommt das Erlebnis, weitab jeder Zivilisation zu nächtigen, am Ort eines himmlischen Sternenspektakels. THE MURAKA HOTEL (Insel Rangali, Malediven). Unter dem Meer schlum-


TRIPS

Estaciรณn Espacial Von Braun

Hotel Star Wars Disney (Florida, EE.UU.)

PUERTO 52 PORTALS


TRIPS

THE MURAKA HOTEL (Isla de Rangali, Maldivas). ¡Dormir bajo el mar es posible! El lujoso resort que abrió sus puertas en 2018 dispone de varias habitaciones sumergidas a cinco metros bajo el nivel del mar, por lo que podrás vivir durante tu estancia como pez en el agua. El espacio se mimetiza a la perfección con el entorno sumido en colores turquesas, corales y una gran biodiversidad. ESTACIÓN ESPACIAL VON BRAUN. La realidad supera la ficción. La Fundación Gateway ha anunciado que está trabajando en el primer hotel espacial de la historia, que abrirá sus puertas en 2025. La estación tendrá forma de rueda gigante, con 190 metros de diámetro, y girará para generar atracción gravitacional. Se convertirá en el nuevo “Space Eye” y podrá hospedar hasta a 400 personas entre viajeros, trabajadores y científicos. ¡Bienvenidos por fin a “2001: A Space Odyssey”! possible! The luxurious resort that opened its doors in 2018 has several rooms that are submerged five metres below sea level, so you will be like a fish in the water when you stay here. The space blends in perfectly with the surroundings, immersed in turquoise colours, corals and fantastic biodiversity. VON BRAUN SPACE STATION. Reality outdoes fiction. The Gateway Foundation has announced that it is working on the first space hotel in history, which will open its doors in 2025. The station will be shaped like a giant wheel, with a diameter of 190 metres, and will rotate to generate gravitational pull. It will become the new ‘Space Eye’ and will be able to accommodate up to 400 people including travellers, workers and scientists. Welcome, finally, to ‘2001: A Space Odyssey’! mern? Unmöglich! Weit gefehlt! Das 2018 eröffnete Luxus-Resort verfügt über mehrere Zimmer, die sich fünf Meter unter dem Meeresspiegel befinden. So fühlen sich die Gäste wie der sprichwörtliche Fisch im Wasser. Die Räume sind perfekt in die türkis- und korallenfarbige Unterwasserwelt mit ihrer großen Artenvielfalt integriert. RAUMSTATION VON BRAUN. Wirklichkeit übertrifft Fiktion: die Stiftung Gateway entwickelt nach eigenen Angaben das erste Weltraumhotel der Menschheitsgeschichte, das seine Türen 2025 öffnen soll. Das radförmige Hotel hat einen Durchmesser von 190 Metern und dreht sich, um künstliche Gravitation zu generieren. Das neue „Space Eye“ soll bis zu 400 Personen (Touristen, Angestellte und Wissenschaftler) beherbergen können. Willkommen bei „2001: A Space Odyssey“ – endlich!

The Other Place (Guilin Litopia, China)

PUERTO 53 PORTALS


ECO

Foto: John Brandauer.

SHINRIN-YOKU

LA TERAPIA DEL BOSQUE Japón ha puesto de moda esta técnica imitada en otros países con altas tasas de estrés. FOREST THERAPY. This Japanese technique has been imitated in other countries with high stress levels. DIE WALDTHERAPIE. Aus Japan kommt die neueste Therapiemode, die von Ländern mit hohem Stressfaktor importiert wird.

H

ipertensión, ansiedad, insomnio y depresión son las principales enfermedades consecuencia de la vida urbana. Japón, el país de “la muerte por exceso de trabajo” y con altísimas tasas de suicidio, ha comprobado que dar dos o tres paseos a la semana por el campo, de aproximadamente una hora de duración, ayuda a sentirse mucho mejor al beneficiar a nuestro sistema nervioso. Por este motivo esperan tener, en menos de diez años, cien espacios diferentes dedicados a la “terapia de bosque” en todo el país. Más de dos millones de japoneses practican a diario Shinrin-Yoku, y las empresas del país empiezan a incluirlas en sus jornadas laborales, haciendo incluso viajes “de negocio” a los bosques. Otros lugares del mundo se han contagiado de esta técnica de organizar “terapias del bosque”. Pero, ¿en qué consisten?... Para acercar el Shinrin-Yoku a las ciudades, la iniciativa Mini Living Forest ha creado diferentes instalaciones de arquitectura efímera en urbes como Londres o Munich, en las que, dentro de un cubo de cristal lleno de vegetación uno puede pasear o sentarse a descansar. En Mallorca también se organizan encuentros para hacer “baños de bosque”, sobre todo en la Serra de Tramuntana.

H

ypertension, anxiety, insomnia and depression are the main illnesses that are the consequence of urban life. Japan, the country of ‘overwork death’ and one with extremely high suicide rates, has discovered that taking two or three walks a week in the countryside, lasting about an hour, helps us feel much better as it benefits our nervous system. For this reason it is hoped that, in less than ten years, there will be one hundred different spaces dedicated to ‘forest therapy’ all over the country. More than two million Japanese practise Shinrin-Yoku every day, and the country’s companies are beginning to include them in their working days, even taking ‘business’ trips to the forests. Other places around the world have cottoned on to this technique of organising ‘forest therapies’. But what do they consist of? In order to bring Shinrin-Yoku closer to cities, the Mini Living Forest initiative has created different architectural installations in big towns like London or Munich where you can walk or sit down to rest inside a glass cube full of vegetation. In Mallorca, too, ‘forest bathing’ gatherings are organised, especially in the Serra de Tramuntana mountain range. PUERTO 54 PORTALS

B

luthochdruck, Beklemmung, Schlaflosigkeit und Depression sind die wesentlichen Krankheiten, die durch das Leben in den Städten verursacht werden. Japan ist als das Land bekannt, in dem viele Menschen durch Arbeitsüberlastung sterben. Die Selbstmordrate liegt ebenfalls hoch. Die Japaner haben festgestellt, dass zwei oder drei wöchentliche Spaziergänge auf dem Land von je einer Stunde erheblich zum Wohlbefinden beitragen und sich positiv auf das Nervenkostüm auswirken. Daher sollen in weniger als zehn Jahren im ganzen Land hundert verschiedene Räume für die „Waldtherapie“ entstehen. Über zwei Millionen Japaner widmen sich täglich dem Shinrin-Yoku, immer mehr Unternehmen machen die Therapie zu einem festen Bestandteil der Arbeitszeit, organisieren sogar „Dienstreisen“ in die Wälder. Auch anderswo auf der Welt sorgt die „Waldtherapie“ für Furore. Doch was beinhaltet sie eigentlich? Um Shinrin-Yoku in den Städten bekannter zu machen, hat die Initiative Mini Living mit „Forest“ provisorische Räume in London und München präsentiert, die aus einem gläsernen Würfel voller Pflanzen bestehen, in denen man entspannen und verweilen kann. Auch auf Mallorca finden sogenannte „Waldbäder“ statt, vor allem im Tramuntana-Gebirge.



ECO

7 CONSEJOS PARA UNA NAVEGACIÓN SOSTENIBLE Salir a navegar requiere cierta responsabilidad. Evitar el uso de plásticos y respetar la flora y fauna son algunas de las medidas vitales para preservar los ecosistemas marinos. SEVEN SUSTAINABLE SAILING TIPS. Sailing requires a certain degree of responsibility. Avoiding use of plastics and respecting flora and fauna are just some of the vital measures for preserving marine ecosystems. SIEBEN TIPPS FÜR NACHHALTIGE NAVIGATION. Aufs Meer zu fahren impliziert Verantwortung. Die Vermeidung von Plastikmüll und der respektvolle Umgang mit Flora und Fauna sind unerlässlich für die Erhaltung der marinen Ökosysteme. BASURA CERO. El barco es tu hogar en el agua y todos los desechos deben quedar en él. Nada se vierte sobre el mar. Es importante, además, reducir el uso del plástico durante la travesía, y cerciorarse de tener a mano un contenedor de basura. Si hay fumadores en la embarcación, deben prestar atención y sumo cuidado dónde arrojan la colilla de los cigarros.

1

ZERO WASTE. Your boat is your home on the water and any waste should stay inside it. Nothing goes into the sea. In addition, it is important to reduce the use of plastic during your voyage, and make sure that you have a rubbish container to hand. If there are smokers on board, they need to be attentive and extremely careful about where they throw away cigarette ends. NULL MÜLL. Das Schiff ist auf dem Wasser Ihr Zuhause, jeglicher Abfall muss auf dem Schiff verbleiben. Darüber hinaus sollte die Verwendung von Plastik während des Aufenthaltes auf ein Minimum reduziert werden. Sorgen Sie dafür, dass ein Mülleimer zur Hand ist. Raucher sollten darauf achten, wo sie die Zigarettenkippen entsorgen.

PUERTO 56 PORTALS


ECO

USA UN PROTECTOR SOLAR ECO. Cuando navegues o quieras broncearte en la playa, elige siempre protectores solares respetuosos con el medioambiente. El protector solar eco-friendly protege la piel y al mismo tiempo no contamina el agua. Este tipo de cremas cuenta con la garantía de una prueba científica, carece de oxibenzona, activo químico que pone en peligro la fauna marina y los arrecifes de coral, y en la etiqueta contiene un sello oficial con la leyenda “Eco”.

2

USE ECOLOGICAL SUNSCREEN. When you are sailing or want to get tanned on the beach, always choose sunscreen products that respect the environment. Eco-friendly sunscreens protect your skin and at the same time, they do not pollute the water. This type of cream, with the guarantee of scientific testing, does not contain oxybenzone, an active chemical that endangers marine fauna and coral reefs, and on the label you will see an official seal showing the ‘Eco’ emblem. ÖKO-SONNENCREME. Benutzen Sie beim Sonnenbaden auf See und am Strand stets einen umweltfreundlichen Sonnenschutz. Diese Cremes schützen nicht nur Ihre Haut, sie verschmutzen auch das Wasser nicht, sind durch wissenschaftliche Tests erprobt, enthalten kein Oxybenzon (eine chemische Verbindung, die der marinen Fauna und den Korallenriffen schadet) und werden durch das Etikett „Öko“ ausgewiesen.

3

BUCEA COMO OBSERVADOR. Bucear los fondos marinos y sumergirse en su profundo universo, extenso y misterioso, genera adrenalina por la fauna y flora que habita en ellos. Para beneficiar el medioambiente es preciso adoptar el rol de mero observador, sin interrumpir ni pertubar la vida marina. DIVE AS AN OBSERVER. Diving into the depths of the sea and immersing yourself into its profound, extensive and mysterious universe generates adrenaline, because of the fauna and flora that live there. To benefit the environment, we need to take on the role of a mere observer, without interrupting or disturbing marine life. TAUCHEN SIE ALS BEOBACHTER. Zum Meeresgrund tauchen und sich im riesigen, mysteriösen Universum der dortigen Flora und Fauna verlieren, lässt den Adreanlinspiegel steigen. Zur Erhaltung der Unterwasserwelt sollten Sie die Rolle des Beobachters einnehmen und die Ökosysteme nicht stören oder manipulieren.

PUERTO 57 PORTALS


ECO

4

ATENCIÓN CON LA POSIDONIA. Está prohibido fondear y lanzar un ancla sobre esta planta, endémica del Mediterráneo y señal inequívoca de la calidad del agua. Su función es fijar los sedimentos en el fondo marino gracias a su entramado de tallos horizontales y rizomas. Evita la erosión, ejerce presión contra el suelo y amortigua el oleaje que llega a la costa. La tecnología puede ayudarte mucho en este caso. Si el patrón no sabe dónde hay praderas de posidonia, existen aplicaciones móviles precisas que indican cuáles son las zonas aptas para el fondeo. En el caso de que navegues sin patrón, es necesario que te informes bien antes de emprender la ruta. BE CAREFUL OF POSIDONIA. It is forbidden to anchor above this plant, which is endemic to the Mediterranean and an unequivocal sign of the quality of the water. Its function is to fix the sediment on the seabed thanks to its mesh of horizontal stalks and rhizomes. It prevents erosion, exerts pressure on the ground and dampens the waves that reach the coast. Technology can be a great help in this case. If the captain does not know where there are posidonia meadows, there are some precise mobile apps that indicate which areas are suitable for anchoring. If you are sailing without a skipper, you should do some research to find out before setting off. ACHTUNG BEI NEPTUNGRASWIESEN. Auf PosidoniaWiesen, einer endemischen Pflanze des Mittelmeerraumes und sicheres Zeichen für die gute Qualität der Gewässer, darf nicht geankert oder der Anker ausgeworfen werden. Die Wiesen haben eine wichtige Funktion: dank der horizontalen Verflechtung ihrer Stängel und Wurzelstöcke schützen sie die Strände vor Erosion, durch den Druck auf den Meeresgrund werden die Wellen an der Küste gedämmt. Die Technik kann Ihnen beim Auffinden der Posidoniawiesen helfen. Wenn der Kapitän deren Lage nicht kennt, weisen mobile Apps präzise aus, wo man ankern kann. Wer ohne Besatzung fährt, sollte sich vor der Fahrt genau informieren.

DISEÑO SOSTENIBLE. Las embarcaciones ecológicas también son más o menos sostenibles según el diseño. En este sentido, cuanto más aerodinámico sea el barco, es posible aprovechar las ráfagas de viento utilizando menor cantidad de combustible.

5

SUSTAINABLE DESIGN. Ecological vessels are also more or less sustainable depending on their design. In this regard, the more aerodynamic the boat is, one can take advantage of gusts of wind, using less fuel. NACHHALTIGES DESIGN. Öko-Yachten sind je nach Design mehr oder weniger nachhaltig. Je aerodynamischer die Linienführung einer Yacht, desto mehr können Windböen ausgenutzt werden und desto weniger Kraftstoff wird benötigt. Greenline 45 Fly

PUERTO 58 PORTALS


ECO

6

UTILIZA BARCOS ECOLÓGICOS. Las embarcaciones constituyen una causa importante de contaminación al medio ambiente. El transporte marítimo representa el 3% de las emisiones de CO2, por eso los barcos ecológicos emergen como una necesidad imperiosa. En este sentido, varios modelos referentes funcionan con fuentes de energía alternativa, como la solar o la eólica para alimentar los motores. Greenline Yachts es un fabricante que ideó yates con un sistema de propulsión híbrido formado por un motor diésel y otro eléctrico basado en baterías de litio. Se complementan con placas solares ubicadas en la cubierta. Skysails, por su parte, es la compañía que ha conseguido poner a punto embarcaciones ecológicas y eficientes basadas en la energía eólica. USE ECOLOGICAL BOATS. Boats are a significant cause of environmental pollution. Maritime transport represents 3% of CO2 emissions, which is why ecological boats are emerging as an overriding need. In this regard, several pioneering models run on alternative energy sources, like solar or wind, to fuel the engines. Greenline Yachts is a manufacturer that designed a hybrid propulsion system comprised of a diesel engine and an electric engine based on lithium batteries. These are complemented with solar panels located on deck. Skysails, on the other hand, is the company that has managed to make efficient ecological vessels using wind power. ÖKO-BOOTE. Schiffe sind ein bedeutender Verursacher von Umweltverschmutzung. Drei Prozent des CO2-Ausstoßes gehen auf das Konto der Schifffahrt und so ist der steigende Bedarf an Öko-Booten eine logische Konsequenz. Zahlreiche Modelle funktionieren mit alternativen Energien, wie Sonnen- oder Windenergie, zum Antreiben der Motoren. Greenline Yachts hat Yachten mit Hybridantrieb entwickelt, bei der ein Diesel- und ein Elektromotor sowie Lithium-Batterien zum Einsatz kommen. An Deck befinden sich darüber hinaus Solarpanele. Bei Skysails setzt man wiederum auf Öko-Yachten, die mit Windenergie angetrieben werden.

SkySails Group

LIMPIEZA DE SENTINAS. Los líquidos de sentina son un residuo peligroso para el medio ambiente marino. El puerto donde amarres debe estar acondicionado para recoger tus residuos de forma segura y respetuosa con el mar. Las sentinas son afluentes que se generan en la navegación, reparación o mantenimiento del barco. En general, proceden del agua de mar y son una mezcla de aceite, detergente y combustible. Se acumulan en el interior del casco, en la parte baja. ¡Es muy importante no vaciarlas durante la navegación!

7

BILGE CLEANING. Bilge liquids are a dangerous waste material for the marine environment. The harbour you moor at should be prepared to take in your waste in a way that is both safe and respectful of the sea. Bilge water is the affluent generated during sailing, repairs or boat maintenance. Generally speaking it comes from seawater and consists of a mixture of oil, detergent and fuel. It accumulates inside the hull, at the bottom of the boat. It is very important not to empty the bilges out during navigation! REINIGUNG DER BILGE. Die Rückstände der Bilge schaden dem Meer und so sollte jeder Hafen mit entsprechendem Equipment ausgestattet sein, um die Bilge sicher und umweltgerecht zu entsorgen. Bilge entsteht bei der Navigation, Reparatur und Wartung eines Bootes und ist eine Mischung aus Meerwasser, Öl, Reinigungsmittel und Kraftstoff, die sich am tiefsten Punkt des Rumpfes ansammelt. Unter keinen Umständen sollte die Bilge während des Aufenthaltes auf See entsorgt werden!

PUERTO 59 PORTALS


ECO

GRETA THUNBERG

UN GRITO CONTRA EL CAMBIO CLIMÁTICO La activista sueca de 16 años fue la voz de la conciencia ante los líderes mundiales en la última Cumbre Climática de Naciones Unidas en Nueva York, a la que llegó en velero desde Reino Unido. CALLING OUT CLIMATE CHANGE. The 16-year-old Swedish activist was the voice of the conscience before world leaders at the last UN Climate Summit held in New York, which she travelled to in a sailing boat from the United Kingdom. PROTESTRUF GEGEN KLIMAWANDEL. Die 16-jährige schwedische Aktivistin profilierte sich vor den Regierenden beim vergangenen UN-Klimagipfel in New York als Stimme des Gewissens. Sie reiste von Großbritannien aus mit einer Segelyacht an.

H

an robado mis sueños y mi niñez con sus palabras huecas. Estamos en el comienzo de una extinción masiva”. Con este mensaje, acompañado de su adusto gesto, la activista sueca contra el Cambio Climático Greta Thunberg, de 16 años, ocupó más páginas en la prensa que los propios líderes mundiales en la Cumbre Climática de Naciones Unidas el pasado 23 de septiembre. Nacida en Estocolmo en 2003, Greta Tintin Eleonora Ernman Thunberg, comprobó la “inacción mundial” a los ocho

Y

ou have stolen my dreams and my childhood with your empty words. We are in the beginning of a mass extinction’. With this message, accompanied by her dour expression, Swedish climate change activist Greta Thunberg, aged just 16, occupied more pages in the press than the world leaders themselves at the United Nations Climate Summit on 23rd September. Born in Stockholm in 2003, at the age of eight Greta Tintin Eleonora Ernman Thunberg was witnessed ‘global inaction’

PUERTO 60 PORTALS

M

it euren leeren Worten habt ihr meine Kindheit, meine Träume gestohlen. Wir stehen am Anfang einer Massenvernichtung.“ Mit dieser Botschaft und ihrer spröden Gestik füllte die 16-jährige schwedische Klimaaktivistin Greta Thunberg beim UN-Klimagipfel am 23. September mehr Zeitungsseiten als die Regierungsvertreter. Die 2003 in Stockholm geborene Greta Tintin Eleonora Ernman Thunberg konnte sich bereits als Achtjährige von der „internationalen Untätigkeit“ überzeugen. Damals sah sie


ECO

años cuando vio en su colegio un documental sobre la contaminación en el mar y el efecto invernadero. El impacto brutal que ejerció en ella este documental cambió su vida, su relación con el planeta y mermó su salud. Tras atravesar una depresión, dejar de comer y sufrir trastornos de ansiedad, los doctores le diagnosticaron Síndrome de Asperger, una variación del neurodesarrollo que influye en la forma en que estas personas procesan información y se relacionan con los otros. Greta es parte de una familia de artistas reconocidos. Hija del actor Svante Thunberg y de la cantante de ópera Malena Emman, su abuelo paterno, Olof Thunberg, es director y actor de cine. UNA AUTÉNTICA REVOLUCIÓN. El terremoto que ha causado Greta con sus irrupciones públicas repercutió en primer lugar en la intimidad del hogar. Hasta el punto que su madre decidió dejar de tomar aviones por la emisión de gases, y ya solo trabaja en países cercanos. La propia Greta acudió al último Foro de Davos en tren. Y a la cumbre de Naciones Unidas, en Nueva York, a bordo de un velero que no emite gases nocivos, tras una larga travesía de dos semanas que partió desde el Reino Unido. Ambos viajes los hizo acompañada de su padre. Además ha transformado su vivienda con materiales sostenibles. Y en sintonía con su compromiso ambiental, dejó de consumir carne y sus derivados. Por sus valientes palabras ante los líderes mundiales y su tenacidad, ha sido galardonada con el “Nobel alternativo” Right Livelihood que otorga una fundación sueca, en reconocimiento a la inspiración y amplificación realizada sobre las demandas políticas “por una acción climática urgente que refleje hechos científicos”. Allá a donde va, la adolescente de trenzas rubias, pecas y sonrisa tímida sigue dejando su impronta denunciando catástrofes, defendiendo su derecho a habitar un mundo mejor y proponiendo un equilibrio indispensable para el presente y para la supervivencia de las futuras generaciones, haciendo oídos sordos a las críticas que no escatiman sus no pocos numerosos detractores. when she saw a documentary about pollution of the sea and the greenhouse effect. The brutal impact this documentary had on her changed her life and her relationship with the planet and took a toll on her health. After becoming depressed, she stopped eating and suffered from anxiety disorder, and doctors diagnosed her with Asperger syndrome, a neurodevelopmental variation that impacts on the way these people process information and relate to others. Greta is part of a family of well-known artists. She is the daughter of actor Svante Thunberg and opera singer Malena Emman, and her paternal grandfather, Olof Thunberg, is a film actor and director. AN AUTHENTIC REVOLUTION. The earthquake Greta has caused with her public outbursts initially had repercussons on the private sphere of the home, to the extent that her mother decided to stop flying because of the gas emissions, and now only works in nearby countries. Greta herself went to the Davos forum by train. And she travelled to the UN summit in New York on board a sailing boat that gives off no toxic gases, after a long two-week voyage, setting off from the UK. She was accompanied by her father on both trips.

Moreover, she has transformed her home using sustainable materials. And in line with her environmental commitment, she stopped eating meat and meat derivatives. As a result of her brave words to global leaders and her tenacity, she has been awarded the ‘alternative Nobel prize’, the Right Livelihood, by a Swedish foundation, for inspiring and amplifying political demands ‘for urgent climate action reflecting scientific facts’. Wherever she goes, this teenager with her blond plaits, freckles and timid smile, continues to make her mark, denouncing catastrophes, defending her right to live in a better world and proposing an indispensable balance for the present and the survival of future generations, ignoring the criticism heaped on her by her multiple detractors. in der Schule einen Dokumentarfilm über die Verschmutzung der Meere und den Treibhauseffekt. Die brutalen Eindrücke des Streifens veränderten ihr Leben und ihr Verhältnis zu unserem Planeten und hatten auch Auswirkungen auf ihre Gesundheit. Thunberg wurde depressiv, nahm keine Nahrung zu sich, litt unter Angststörungen. Später diagnostizierten die Ärzte bei ihr das Asperger-Syndrom, eine Störung der neurologischen Entwicklung, die sich durch Unterschiede bei der Informationsverarbeitung und sozialen Interaktion auszeichnet. Thunberg stammt aus einer bekannten Künstlerfamilie. Sie ist die Tochter des Schauspielers Svante Thunberg und der Opernsängerin Malena Emman. Olof Thunberg, ihr Großvater väterlicherseits, ist Regisseur und Filmschauspieler. EINE ECHTE REVOLUTION. Das Erdbeben, das Greta Thunberg mit ihren öffentlichen Äußerungen ausgelöst hat, war besonders in ihrem Zuhause spürbar. Ihre Mutter beschloss, wegen der Schadstoffemissionen nicht mehr mit dem Flugzeug zu reisen und nur noch in nahegelegenen Ländern zu arbeiten. Die junge Klimaaktivistin selbst kam zum letzten Forum in Davos mit dem Zug. Und zum UNKlimagipfel in New York reiste sie von Großbritannien aus zwei Wochen lang auf einer Segelyacht, die keine Schadstoffe ausstößt. Auf beiden Reisen wurde sie von ihrem Vater begleitet. Darüber hinaus hat die Familie das eigene Zuhause mit nachhaltigen Materialien umgebaut. Im Einklang mit ihrem Umweltengagement verzichtet Greta Thunberg auf den Verzehr von Fleisch und Fleischderivaten. Für ihre mutigen Worte vor den Regierungsvertretern der Welt und ihrer Beharrlichkeit wurde Greta Thunberg mit dem „Alternativen Nobelpreis“, dem Right Livelihood Award, ausgezeichnet, der von einer schwedischen Stiftung vergeben wird. Damit wurde ihrer Inspiration Anerkennung gezollt, „weil sie der politischen Forderung nach dringenden Klimaschutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage weltweit Gehör verschafft.“ Wo auch immer das junge Mädchen mit seinen Flechtzöpfen, Sommersprossen und dem schüchternen Lächeln zu sehen ist, prangert Thunberg Katastrophen an und verteidigt ihr Recht, in einer besseren Welt zu leben. Sie favorisiert ein unabdingbares Gleichgewicht zwischen Gegenwart und dem Überleben künftiger Generationen und stellt sich taub gegenüber der permanenten Kritik ihrer nicht gerade wenigen Verleumder.

PUERTO 61 PORTALS


MALLORCA

Fresh Dinosaurs

DISEÑOS MALLORQUINES MÁS ALLÁ DE LA ISLA El talento propio de esta tierra se refleja en los diseños originales y sostenibles de creadores de moda con una fuerte vocación internacional. MALLORCAN DESIGNERS BEYOND THE ISLAND. The homegrown talent of this region is reflected in the original, sustainable designs of fashion creators with a strong international vocation. MALLORQUINISCHES DESIGN AUSSERHALB DER INSELGRENZEN. Die hiesigen Modedesign-Talente spiegeln sich in den originellen, nachhaltigen Kreationen mit internationalem Renommee wider.

F

RESH DINOSAURS: José y María Hernández, y Leni Muntaner crearon en Inca, en 2017, esta marca de ropa para niños. Su primera colección de verano cosechó varios clientes internacionales en la feria de París. Sus diseños basados en el amor al mar, la tierra y la naturaleza, se comercializan en diferentes puntos de Oceanía, Asia y Europa.

F

RESH DINOSAURS: In Inca, in 2017, José and María Hernández, and Leni Muntaner created this children’s clothes brand. Their first summer collection brought them several international clients at the Parish fashion week. Their designs, based on a love of the sea, the earth and nature, are commercialised in different parts of Oceanía, Asia and Europe. PUERTO 62 PORTALS

F

RESH DINOSAURS: José und María Hernández, und Leni Muntaner gründeten das Kindermodelabel 2017 in Inca. Die erste Sommerkollektion begeisterte auf der Modemesse in Paris gleich mehrere internationale Kunden. Die von der Liebe zu Meer, Erde und Natur inspirierten Designs werden an mehreren Orten in Ozeanien, Asien und Europa vertrieben.


MALLORCA

Suite 13

SUITE 13: Alexia Izu y María Trepat son las fundadoras de esta marca slow fashion que combina simplicidad con estilo propio, criterios ecológicos y sociales en todas sus colecciones. Nómadas del diseño, amantes de la moda, caóticas y creativas, sus colecciones están presentes en comercios multimarca de España y el extranjero. PAU AULÍ: Es uno de los diseñadores jóvenes más eclécticos, con actividad en teatro, cine y televisión. En 2017 ganó el premio Art Jove por su primera colección de moda llamada Estuve en Mallorca y me acordé de ti. En pueblos SUITE 13: Alexia Izu and María Trepat are the founders of this slow fashion brand which combines simplicity with original style and ecological and social criteria in all of their collections. Nomads of design, lovers of fashion, chaotic and creative, their collections are present in multibrand stores in Spain and abroad. PAU AULÍ: One of the most eclectic young designers, active in theatre, film and television. In 2017 he won the Art Jove prize for his first fashion collection entitled Estuve en Mallorca y me acordé de ti. In villages like Sóller, EsporSUITE 13: Alexia Izu und María Trepat heißen die Gründerinnen der Slow Fashion Marke, die in allen Kollektionen Schlichtheit mit eigenem Stil sowie ökologische und soziale Aspekte miteinander verknüpft. Die Kreationen der beiden chaotisch-kreativen Design-Nomadinnen und Modefans gibt es in großen Modegeschäften in Spanien und im Ausland. PAU AULÍ: Einer der eklektischsten jungen Designer, der auch für Theater, Kino und TV arbeitet. Mit seiner ersten Kollektion Estuve en Mallorca y me acordé de ti (Ich war auf Mallorca und hab mich an dich erinnert) gewann er 2017 den Art Jove

Pau Aulí. Foto: Claire O'keefe.

PUERTO 63 PORTALS


MALLORCA

Datura

como Sóller, Esporles y Santa María obtuvo patrones de principios del siglo XX, tejidos procedentes de fábricas desaparecidas que él considera joyas. DATURA: El mundo del diseño llevó a Stefania Borrás de Mallorca a Barcelona, y luego a Nueva York, donde creó Datura en 2013. Esta marca femenina está basada en la naturaleza con foco en la sostenibilidad medioambiental. Los kimonos, vestidos, pantalones y faldas de Datura destilan sensualidad y un espíritu sobrio, romántico y moderno. SEBASTIÁN PONS: La última colección de Sebastián Pons, Willderness, es un conjunto de prendas sostenibles que conmovió al mundo de la moda con su concepto 3 R: reducir, reutilizar y reciclar. Tras haber estudiado en la prestigiosa Saint Martin’s School of Arts & Design, en Londres, fue mano derecha de Alexander McQueen y también parte del proyecto de Miguel Adrover en Nueva York.

Sebastián Pons

les and Santa María he secured patterns from the early 20th century, and fabrics from factories now long-gone which he considers to be veritable jewels. DATURA: The world of design took Stefania Borrás from Mallorca to Barcelona, and then to New York, where she created Datura in 2013. This women’s brand is based on nature, with the focus on environmental sustainability. Datura’s kimonos, dresses, trousers and skirts are steeped in sensuality and a sober, romantic and modern spirit. SEBASTIÁN PONS: The latest collection by Sebastián Pons, Willderness, is a series of sustainable garments which moved the world of fashion with its ‘3 Rs’ concept: reduce, re-use and recycle. After studying at the prestigious Saint Martin’s School of Arts & Design, in London, he became the right-hand man of Alexander McQueen and also took part in Miguel Adrover’s project in New York. PUERTO 64 PORTALS

Preis. In Dörfern wie Sóller, Esporles und Santa María fand Auli Schnitte vom Anfang des XX Jahrhunderts und Stoffe aus ehemaligen Fabriken, die für ihn wahre Juwelen sind. DATURA: Die Mode führte Stefania Borrás von Mallorca nach Barcelona und später nach New York, wo sie 2013 Datura aus der Taufe hob. Das Damenmodelabel setzt auf Natur und Nachhaltigkeit. Die Kimonos, Kleider, Hosen und Röcke von Datura stehen für Sinnlichkeit und einen nüchternen, romantisch-modernen Stil. SEBASTIÁN PONS: Die aktuelle Kollektion von Sebastián Pons, Willderness mit ihren nachhaltigen Designs und dem 3R-Konzept hat die Modewelt erschüttert. Die drei R bedeuten: reduzieren, reuse (wiederverwenden) und recyclen. Nach seinem Studium an der renommierten Londoner Saint Martin’s School of Arts & Design avancierte Pons zur rechten Hand von Alexander McQueen und arbeitete am Projekt von Miguel Adrover in New York mit.



TRIPS

Biblioteca Tianjin Binhai. Foto: Ossip Vanduivenbode/MVRDV.

HERMOSAS BIBLIOTECAS Este reportaje incluye algunas de las bibliotecas de todo el mundo que, más allá de su belleza arquitectónica, siguen iluminando a la humanidad. BEAUTIFUL LIBRARIES. This report includes some of the libraries around the world which, above and beyond their architectural beauty, continue to illuminate humankind. PRÄCHTIGE BIBLIOTHEKEN. Die vorliegende Reportage zeigt einige der Bibliotheken unserer Welt, die die Menschheit mit Wissen erleuchten und durch ihre architektonische Schönheit beeindrucken.

L

a Biblioteca George Peabody (Baltimore, EE.UU.) lleva desde finales del siglo XIX ofreciendo refugio a los amantes de los libros en un entorno cálido y señorial. Los arquitectos pretendieron construir, según sus propias palabras, toda una “catedral de libros”. El resultado es una de las bibliotecas más bonitas del mundo. La mayor parte de sus 300.000 volúmenes son valiosos libros antiguos.

T

he George Peabody Library (Baltimore, USA) has been providing refuge for book lovers in warm, stately surroundings since the late 19th century. The architects, in their own words, sought to build a veritable ‘cathedral of books’. The result is one of the most beautiful libraries in the world. Most of its 300,000 tomes are valuable old books. With a surface area of 33,700 m2 the Tianjin Binhai Library (China) can house PUERTO 66 PORTALS

D

ie George Peabody Library im US-amerikanischen Baltimore bietet Leseratten seit Ende des XIX Jahrhunderts ein ehrwürdiges, gemütliches Refugium. Die Architekten bezweckten, nach ihren eigenen Worten, „eine Kathedrale der Bücher zu bauen.“ Das Ergebnis ist eine der schönsten Bibliotheken der Welt. Die meisten der 300.000 Bände sind wertvolle antike Bücher.


TRIPS

Con 33.700 m2, la Biblioteca Tianjin Binhai (China) puede albergar 1,2 millones de libros. Las estanterías blancas llenas de volúmenes se elevan hasta el techo formando olas de aspecto futurista recorridas por escalinatas. El espacio diáfano se rompe en el centro con un auditorio brillante en forma de esfera. Inaugurada el año pasado, se la apoda “mar de conocimiento” y es considerada la biblioteca más bella de China. La Biblioteca Pública de Stuttgart (Alemania), inaugurada en 2011, es un edificio cúbico con un exterior muy llamativo, que al iluminarse por la noche en diferentes colores recuerda a un cubo de Rubik, y un sobrio interior blanco cuyas 11 plantas invitan a la calma y el estudio. 1.2 million books. The floor-to-ceiling bookcases cascade in futuristic-looking undulations which create stairs. The open-plan space is broken in the centre by a brilliant spherical auditorium. Inaugurated last year, it is nicknamed the ‘sea of knowledge’ and is considered China’s most beautiful library. The Stadtbibliothek am Mailänder Platz (Stuttgart, Germany) is a cube-shaped building with a very striking exterior which reminds one of a Rubik’s cube when it is lit up in different colours at night, and a sober white interior with 11 floors that invite to calmness and study. This is Stuttgart’s public library, inaugurated in 2011. Auf ihrer 33.700 Quadratmeter großen Fläche kann die Bibliothek Tianjin Binhai (China) rund 1,2 Millonen Bücher beherbergen. Die weißen Regale sind geschossübergreifend bis unter die Decke mit Büchern gefüllt und bilden durch ihre geschwungene, terrassierte Form futuristisch anmutende Wellen. Dazwischen führen Freitreppen in die Etagen. In der Mitte befindet sich eine durchsichtige Kuppel, das Auditorium. Die im vergangenen Jahr eröffnete Bibliothek gilt als die schönste Chinas und wird poetisch „Meer des Wissens“ genannt. Die Fassade der quaderförmigen Stadtbibliothek am Mailänder Platz von Stuttgart ist bei Nacht hübsch anzuschauen: dann wird sie farbig beleuchtet und erinnert an Rubiks Würfel. Die im nüchternenn Biblioteca George Peabody

Universidad de Arte Tama (Tokio, Japón). Foto: Rasmus Hjorsthøj/COAS.

PUERTO 67 PORTALS


TRIPS

Desde 1946, la Biblioteca Pública de la Ciudad de Malmö (Suecia) ocupa las dependencias de ‘El Castillo’, como se conoce popularmente este edificio, inspirado en las antiguas fortalezas suecas y danesas y pensado originalmente para acoger el Museo de Malmö. También cuenta con otros dos edificios más modernos: ‘El Calendario de la luz’, con paredes de cristal, inaugurado en 1997, y ‘El Cilindro’, de piedra y forma cilíndrica, que une los dos anteriores. El resultado es un curioso conjunto que conjuga la tradición y la modernidad escandinavas. En un principio, la propuesta del arquitecto Toyo Ito para la Biblioteca de la Universidad de Arte Tama (Tokio, Japón) era ubicar todo el volumen de la biblioteca bajo tierra, a modo de cueva. Aunque finalmente abandonó la

Biblioteca Pública de Stuttgar

Biblioteca de la Ciudad de Malmö. Foto: Pierre Chatel.

PUERTO 68 PORTALS

Since 1946, the public library of the city of Malmö (Sweden) has occupied the rooms of ‘The Castle’ – the popular name of this building, inspired by the old Danish and Swedish fortresses and originally designed to house Malmö Museum. It also has two other, more modern buildings: ‘The Calendar of Light’, with glass walls, inaugurated in 1997, and ‘The Cylinder’, made of stone and cylindrical in shape, which links the two former buildings. The result is a curious ensemble which combines Scandinavian tradition and modernity. At first, the proposal by architect Toyo Ito for the Tama Art University Library (Tokyo, Japan), consisted of locating the entire volume of the library underground, by way of a cave. Weiß gehaltenen elf Etagen laden zu Lesen und Ruhe ein. Die Bibliothek wurde 2011 eröffnet. Seit 1946 ist die öffentliche Bibliothek im schwedischen Malmö in den Räumen des „Schlosses“ untergebracht, wie das Gebäude im Volksmund heißt. Das Haus ist vom Stil alter dänischer und schwedischer Festungen inspiriert und sollte ursprünglich Sitz des Malmöer Museums werden. Gleich daneben stehen zwei moderne Neubauten der Bibliothek: der gläserne „Lichtkalender“ (1997 eröffnet) und der zylinderförmige, steinerne „Zylinder“, der Alt- und Neubau miteinander verbindet. Das Ergebnis: ein kurioses Ensemble aus Tradition und skandinavischer Modernität. Ursprünglich sah der Entwurf des Architekten Toyo Ito für die Bibliothek der Kunsthochschule Tama in der japanischen Hauptstadt Tokyo vor, das gesamte Gebäude unter der Erde in einer Art Höhlenform anzulegen. Auch


TRIPS

Biblioteca Richelieu

idea por dificultades técnicas, intentó construir “un espacio subterráneo sobre la tierra”, aprovechando la pendiente del suelo sobre la que se asienta. Su estampa destaca por los arcos de inspiración clásica. Desde su inauguración, la afluencia de visitantes a la biblioteca de la Universidad se ha duplicado. La Biblioteca Richelieu (París, Francia) es, junto a la Biblioteca François Miterrand, uno de los dos emplazamientos en los que se divide la Biblioteca Nacional de Francia, que conserva 13 millones de libros. En un edificio original de 1368 reformado en 1860 por el arquitecto Henri Labrouste, ofrece un marco espectacular tanto exterior como interiormente, con esbeltos pilares e iluminación cenital de lucernarios. Cuenta con tres salas de exposiciones y alberga las colecciones especiales de la Biblioteca Nacional (obras de arte, manuscritos, mapas, planos, grabados, fotografías, monedas, medallas y antigüedades).

Although Ito eventually gave up the idea due to technical difficulties, he did try to construct ‘a subterranean space above ground’, taking advantage of the sloping land it sits on. He left his mark with the classical-inspired arches. Since it was inaugurated, the influx of visitors to the university library has doubled in size. The Richelieu library (Paris, France) is one of the two locations of the Bibliothèque Nationale de France, which conserves 13 million books, the other being the François Miterrand library. In an original building from 1368 renovated in 1860 by the architect Henri Labrouste, it provides a spectacular framework on both the outside and the inside, with slender pillars and zenithal lighting from skylights. It has three exhibition rooms and houses the special collections of the National Library (artworks, manuscripts, maps, plans, engravings, photographs, coins, medals and antiques). PUERTO 69 PORTALS

wenn er das Design wegen technischer Probleme nicht umsetzen konnte, versuchte Ito, den Hang auf dem sich die Bibliothek befindet zu nutzen und „übererdig einen unterirdischen Raum“ zu bauen. Besonders beeindruckend sind die von klassischen Vorbildern inspirierten Bögen. Die Anzahl der Bibliotheksbesucher hat sich seit der Eröffnung verdoppelt. Die Bibliothek Richelieu und die Bibliothek François Miterrand sind die zwei Gebäude der Französischen Nationalbibliothek in Paris, die 13 Millionen Bücher beherbergt. Das erste Gebäude stammt aus dem Jahr 1368 und wurde 1860 unter Leitung des Architekten Henri Labrouste umgebaut. Die Bibliothek Richelieu ist sowohl außen als auch innen ein spektakulärer Anblick aus anmutigen Säulen und einzigartiger Deckenbeleuchtung. Sie verfügt über drei Ausstellungssäle; hier sind auch die wertvollsten Kollektionen der Nationalbibliothek untergebracht, u.a. Kunstwerke, Manuskripte, Karten, Pläne, Stiche, Fotografien, Münzen, Medaillen und Antiquitäten.


MALLORCA

CERVEZAS MALLORQUINAS No tienen la historia de las alemanas o las danesas, pero las cervezas mallorquinas de autor son cada vez más populares dentro y fuera de la isla. MAJORCAN BEERS. They don't have the history of German or Danish beers, but Mallorcan signature beers are becoming increasingly popular on and off the island. MALLORQUINISCHE BIERE. Sie haben nicht die Geschichte deutscher oder dänischer Biere, aber mallorquinische Biere werden immer beliebter auf und ausserhalb von der Insel.

BROLL BEER LOVERS. Pale Ale de Alcúdia. Es la clásica para comer junto a una hamburguesa. Sabores y aromas de lúpulos americanos. SULLERICA FOSCA. Cerveza oscura-negra de sabor robusto y amargo con aromas a tostados y a cacao. Su espuma es densa y alta. CERVESA DES PLA ROSSA. Cerveza rubia de autor de alta fermentación tipo Premium Bitter Inglesa, que recuerda a las elaboradas en el viejo continente. IPA. Es la edición limitada de Beers Lovers. Una cerveza experimental Indian Pale Ale elaborada de forma natural y artesanal. GALILEA. Es una cerveza natural, sin filtrar ni pasteurizar de la Sierra de Tramuntana. Su envase es reutilizable y, por lo tanto, sostenible. TRAMUNTANA ROSSA. De elaboración de estilo tradicional con malta.

BROLL BEER LOVERS. Pale Ale from Alcúdia. A classic accompaniment to a hamburger. Flavours and aromas of American hops. SULLERICA FOSCA. Dark, stoutlike beer with a robust, bitter flavour and toasty, cocoa aromas. This beer has high, dense foam. CERVESA DES PLA ROSSA. Signature English Premium Bitter-type high fermentation lager reminiscent of those made in the Old World. IPA. This is the limited edition brand by Beers Lovers. An experimental Indian Pale Ale produced via a natural, traditional method. GALILEA. Galilea is a natural, unpasteurised and unfiltered beer from the Sierra de Tramuntana. It comes in a reusable (and therefore sustainable) bottle. TRAMUNTANA ROSSA. Traditionally made using malt. Medium-bodied, PUERTO 70 PORTALS

BROLL BEER LOVERS. Das Pale Ale aus Alcudia, passt perfekt zu Hamburger. Mit amerikanischem Hopfen. SULLERICA FOSCA. Kräftiges, herbes Dunkelbier mit Kakaonote und dichter, hoher Blume. CERVESA DES PLA ROSSA. Hochgäriges Blondes, Typ englisches Premium Bitter, in bester europäischer Biertradition. IPA. Die limited edition von Beers Lovers als Experiment. Natürlich hergestelltes Indian Pale Ale. GALILEA. Natürlich hergestellter Gerstensaft aus dem TramuntanaGebirge. Selbst die Verpackung ist recyclebar und umweltfreundlich. TRAMUNTANA ROSSA. Bier nach altem Rezept mit Malz hergestellt, ausgewogene Bitternote mit Blumenaroma.


MALLORCA

Fotos: Biel Grimalt

Rubia de cuerpo medio, amargor equilibrado y aromas florales. SULLERICA RECETA ORIGINAL. Rubia dorada con flor de naranjos de Sóller. 100% natural sin aditivos ni conservantes. BLAT BEER LOVERS. Es la cerveza de trigo del norte de la isla. Tiene notas cítricas, dulces y herbales. TRAMUNTANA ROTJA. Cerveza tradicional amarga color rojo intenso y con gran cuerpo del municipio de Selva, en la Sierra de Tramuntana. MAYURQA. Es la rubia de Alaró con un característico punto amargo y floral. Sus componentes son la cebada y trigo, lúpulos y levadura de cerveza. CERVESA DES PLA NEGRA. Su interior lleva la esencia de la zona del Pla, el corazón de la isla. Amarga con notas de café y chocolate negro.

with well-balanced bitterness and floral aromas. SULLERICA RECETA ORIGINAL. Lager made with Sóller orange blossom. 100% natural with no additives or preservatives. BLAT BEER LOVERS. This is the wheat beer from the north of the island. It has sweet, herbal and citrus notes. TRAMUNTANA ROTJA. A traditional, bitter beer, with a deep red colour and a full body, from the municipality of Selva, in the Sierra de Tramuntana. Traditonelles, vollmundiges. MAYURQA. This lager from Alaró has a characteristic bitter, floral hint. Its ingredients are barley and wheat, hops and brewer’s yeast. CERVESA DES PLA NEGRA. It bears the essence of the Pla area, the heart of the island, in its interior. Bitter, with notes of coffee and plain chocolate. PUERTO 71 PORTALS

SULLERICA RECETA ORIGINAL. Das goldene Blonde mit einer Blume aus Sóller-Orangen, 100% natürlich, ohne Zusatz- und Konservierungsstoffe. BLAT BEER LOVERS. Gerstenbier aus dem Inselnorden mit Zitronen- und Kräuternote und süßen Nuancen. TRAMUNTANA ROTJA. Bier mit bitterem Geschmack und von intensivem Rot. Aus Selva im Tramuntana-Gebirge. MAYURQA. Das kühle Blonde aus Alaró mit Bitter- und Blumennote. Aus Gerste, Weizen, Hefe und Hopfen. CERVESA DES PLA NEGRA. Aus dem Herzen der weiten Ebenen der Insel. Herber Geschmack mit Nuancen aus Kaffee und dunkler Schokolade.


DESIGN

Squeezed Orange

1

2

3

PUERTO 72 PORTALS


DESIGN

1. PHENOMENA 02, NEDGIS. Diseñada por el talentoso estudio Dechem, esta luz de vidrio está inspirada en la forma simple de un círculo. Designed by the talented Dechem studio, this glass light is inspired by the simple shape of a circle. Von den Designtalenten des Studios Dechem. Die Glasleuchte ist von der schlichten Form eines Kreises insipiert. 2. GLASS WALL CLOCK LIGHTING, REFORMATIONS. ¡Ilumina y da color a las paredes del hogar tanto de día como de noche! Lights up and colours the walls of your home by day and by night! Beleuchtet Wände und verleiht ihnen Farbe, bei Tag und Nacht! 3. BONALDO STRUCTURE SOFA, GO MODERN FURNITURE. Moderno e informal, creado en Italia y diseñado por Alain Gillestiene. Modern and informal, created in Italy and designed by Alain Gillestiene. Modern und leger. Aus Italien, Design: Alain Gillestiene. 4. LULU SCOOP CHAIR, MADE.COM. Una silla para transformar pequeños espacios con acabado en terciopelo texturizado. A chair to transform small spaces with textured velvet finish. Ein Sessel, der kleine Räume transformiert. Aus texturiertem Samt. 5. STRATTON ORANGE AND SILVER ORNAMENTAL JAR, ARTISANTI. Sofisticado tarro de cerámica al más puro estilo art déco. Sophisticated ceramic jar in the purest art deco style. Ausgeklügeltes Keramikgefäß in reinem Art Déco.

4

6. BELLEVUE, ARNE JACOBSEN. La icónica lámpara de pie de AndTradition aporta un toque contemporáneo al hogar. The iconic floor lamp by AndTradition lends a contemporary touch to the home. Stehlampen-Ikone von AndTradition für moderne Akzente zuhause. 7. RENNE BODYGUARD, KSL LIVING. Decoraciones en resina de lo más especial. Very special decorations in resin. Harz-Deko der besonderen Art.

5

8. ARCH CHAIR SESSEL FAVIUS, EINRICHTEN DESIGN. Hermosa y funcional silla diseñada por Martin Hirth. A beautiful, functional chair designed by Martin Hirth. Hübsches, funktionales Sitzmöbel von Martin Hirth.

6

7

8

PUERTO 73 PORTALS


MUSIC · MOVIE

STARS WARS, EL ASCENSO DE SKYWALKER Otro episodio de la Guerra de las Galaxias se estrena antes de fin de año con las actuaciones de Daisy Ridley y Adam Driver. El 20 de diciembre es la fecha clave para saber qué pasará en la batalla final entre la Resistencia y La Primera Orden. STARS WARS, THE RISE OF SKYWALKER. Another episode in the Star Wars series premieres before the year’s end, with performances by Daisy Ridley and Adam Driver. 20th December is the key date for finding out what will happen in the final battle between the Resistance and the First Order. STARS WARS, DER AUFSTIEG SKYWALKERS. Eine neue Episode im Krieg der Galaxien kommt Ende des Jahres in die Kinos. Mit dabei: Daisy Ridley und Adam Driver. Am 20. Dezember sehen wir auf der Leinwand, wie die finale Schlacht zwischen Widerstand und Erster Ordnung ausgeht.

WHAT’S MY NAME, RINGO STARR El ex Beatle lanza su vigésimo álbum de estudio con diez canciones en la senda del rock y el pop. Cuenta con la participación de Paul McCartney e incluye un tema escrito por John Lennon pocos años antes de ser asesinado. The ex-Beatle launches his twentieth studio album with ten songs along the lines of rock and pop. It features the participation of Paul McCartney and includes a song written by John Lennon a few years before he was murdered. Der Ex-Beatle lanciert sein 20. Studioalbum mit zehn Rockund Popsongs, bei denen er u.a. von Paul McCartney begleitet wird. Zu hören ist auch ein Thema, das John Lennon wenige Jahre vor seinem Tod schrieb. PUERTO 74 PORTALS


EXPO · BOOK

LOS SENDEROS DEL MAR La autora bilbaína María Belmonte nos lleva de la mano por la costa vasca a través de historias, anécdotas y curiosidades. Un viaje cautivador en compañía de pintores, aventureros y escritores como Goethe, Austen y Victor Hugo. THE PATHS OF THE SEA. Bilbao-born author María Belmonte leads us along the Basque coast through stories, anecdotes and curiosities. A captivating tale in the company of painters, adventurers and writers such as Goethe, Austen and Victor Hugo. WEGE AM MEER. Die aus Bilbao stammende Schriftstellerin María Belmonte lädt auf eine fesselnde Reise entlang der baskischen Küste ein, bei der die Leser von bekannten Malern, Abenteurern und Schriftstellern, wie Goethe, Austen und Victor Hugo, sowie spannenden Geschichten, Anekdoten und Kuriositäten begleitet werden.

AZUL, EL COLOR DEL MODERNISMO “El color del ensueño, el color del arte, un color helénico y homérico, color oceánico y del firmamento”. Así definió Rubén Darío el color azul. Este espíritu estético lo recoge la exposición del Caixaforum Palma (19 de febrero-31 de mayo). BLUE, THE COLOUR OF MODERNISM. Ruben Dario described the colour blue as ‘The colour of daydreams, the colour of art, a Hellenic and Homeric hue, the colour of the ocean and the firmament’. This aesthetical spirit is picked up by the exhibition at Caixaforum Palma (19th February-31st May). BLAU – DIE FARBE DES MODERNISMUS. „Die Traumfarbe, die Farbe der Kunst, des Hellenismus und Homers, des Ozeans und des Himmels“ – so definierte Rubén Darío seinerzeit die Farbe Blau. Das Caixaforum Palma greift diese poetische Interpretation mit einer Ausstellung auf, die vom 19. Februar bis 31. Mai stattfindet. PUERTO 75 PORTALS


AGENDA MALLORCA

23/01

25/01

Foto: Mario Miranda.

4 de enero El prestigioso Ballet de Moscú presenta El Cascanueces con música del compositor Piotr Tchaikovsky en el Auditorium de Palma. 17 al 19 de enero Puerto Portals acoge la III Dragon Winter Series, la regata de vela clásica de la clase monotipo Dragón. 23 de enero La Orquesta Sinfónica de las Islas Baleares interpreta obras de Bach, Haydn y Mendelssohn en el Auditorium de Palma. 25 de enero El grupo Second de música indie y alternativa presenta el disco “Anillos y Raíces” en Es Gremi Centre Musical. 8 y 9 de febrero 4 músicos descubren un espacio hipnótico en Un bosque en la pared, una obra para niños que se presenta en el CaixaForum. 3 de marzo La cantante caboverdiana Lucibela ofrece un concierto en CaixaForum. Una voz que explora el registro profundo de los sambistas de Brasil. 7 y 8 de marzo La obra de teatro Juntos llega al Auditorium de Palma bajo la dirección de Juan Carlos Rubio. Una historia familiar tierna, con ironía y humor. 12 al 14 de marzo El XVI Rally Clásico Puerto Portals reúne a un buen número de pilotos europeos en unas jornadas llenas de adrenalina. 20 al 22 de marzo La clase Dragon disputa en las aguas de Puerto Portals la IV Copa del Mediterráneo. 11 y 12 de abril El Ballet de Notre Dame llega al Auditorium de Palma para contar la historia de Cuasimodo, el jorobado más famoso de la historia. 20 al 26 de abril Embarcaciones de más de 12 nacionalidades compiten por ganar el Puerto Portals European Championship. 11 al 17 de mayo El Mallorca Smooth Jazz Festival recibe a los músicos más destacados en el Protur Biomar Gran Hotel & SPA en Sa Coma.

4th January The prestigious Moscow Ballet presents The Nutcracker with music by the composer Pyotr Tchaikovsky at Palma Auditorium. 17th to 19th January Puerto Portals hosts the III Dragon Winter Series, the classic sailing regatta for the monotype Dragon class. 23rd January The Symphony Orchestra of the Balearic Islands performs works by Bach, Haydn and Mendelssohn in Palma Auditorium. 25th January The indie and alternative music group Second presents the disc ‘Anillos y Raíces’ at Es Gremi Centre Musical. 8th and 9th February Four musicians discover a hypnotic space in Un bosque en la pared, a work for children presented at CaixaForum. 3rd March Cabo-Verdean singer Lucibela gives a concert at CaixaForum. A voice that explores the deep register of the sambistas of Brazil. 7th and 8th March The play Juntos comes to Palma Auditorium directed by Juan Carlos Rubio. A tender family story steeped in irony and humour. 12th to 14th March The XVI Rally Clásico Puerto Portals Brings together a fair number of European drivers on some adrenaline-filled days. 20th to 22nd March The Dragon class competes for the a IV Mediterranean Cup in the waters of Puerto Portals. 11th and 12th April The Ballet de Notre Dame comes to Palma Auditorium to tell the story of Quasimodo, history’s most famous hunchback. 20th to 26th April Vessels from more than 12 countries compete for the Puerto Portals European Championship. 11 th to 17 th May The Mallorca Smooth Jazz Festival welcomes the most outstanding musicians at the Protur Biomar Gran Hotel & SPA in Sa Coma.

PUERTO 76 PORTALS


AGENDA MALLORCA

03/03

4. Januar Das renommierte Moskauer Ballett tanzt Der Nussknacker von Pjotr Tschaikovsky im Auditorium Palma. 17. bis 19. Januar Puerto Portals ist Gastgeber der III Dragon Winter Series, die klassische Segelregatta der Einrumpf-Drachenboote. 23. Januar Das Symphonieorchester der Balearen interpretiert im Auditorium Palma Werke von Bach, Haydn und Mendelssohn. 25. Januar Die Indie- und Alternativmusikband Second stellt im Kulturzentrum Es Gremi Centre Musical ihr Album „Anillos y Raíces“ vor. 8. und 9. Februar Vier Musiker entdecken im Kindertheaterstück Un bosque en la pared (Ein Wald in der Wand) einen fesselnden Raum. Im CaixaForum. 3. März Die von den Kapverden stammende Sängerin Lucibela gibt im CaixaForum ein Konzert. Mit ihrer Stimme erklingt das volle Register der brasilianischen Sambatänzer. 7. und 8. März Unter der Leitung von Juan Carlos Rubio zeigt das Auditorium Palma das Theaterstück Juntos, eine sensibel erzählte Familiengeschichte voller Humor und Ironie. 12. bis 14. März Zur XVI Oldtimer-Rallye Puerto Portals reisen zahlreiche Teilnehmer aus Europa an, um drei Tage voller Adrenalin zu erleben. 20. bis 22. März Die Drachenboote fahren beim IV Mittelmeer Cup in den Gewässern von Puerto Portals um die Wette. 11. und 12. April Das Ballet Notre Dame erzählt im Auditorium Palma die Geschichte von Quasimodo, dem berühmtesten Buckligen der Geschichte. 20. bis 26. April Yachten aus mehr als zwölf Ländern versprechen spannende Wettkämpfe beim Puerto Portals European Championship. 11. bis 17. Mai Das Mallorca Smooth Jazz Festival empfängt bekannte Musiker im Protur Biomar Gran Hotel & SPA in Sa Coma.

PUERTO 77 PORTALS

07/03

11/04

11/05


ADVERTORIAL

VENTURA SUMMER FESTIVAL 2019

V

entura, distribuidor exclusivo del Grupo Ferretti en España y Reino Unido, organizó el pasado verano un exclusivo fin de semana para sus clientes y amigos. Aprovechando la inauguración de su nueva oficina en Puerto Portals en colaboración con Poroli Special Boats, Ventura organizó su fiesta de verano 2019. Fueron tres días repletos de sorpresas, con una oferta gastronómica inmejorable y buena compañía en un entorno relajado y paradisíaco. En definitiva, tres días dedicados a la náutica de recreo. Una experiencia inolvidable vivida de la mano del equipo de Ventura, que con su gran trabajo, exigencia y dedicación contribuyen a que cada día sean más las personas que disfrutan de navegar a bordo de una embarcación del Grupo Ferretti.

L

ast summer Ventura, the exclusive distributor of the Ferretti Group in Spain and the United Kingdom, organised an exclusive weekend for its customers and friends. On the occasion of the inauguration of its new office in Puerto Portals, in collaboration with Poroli Special Boats, Ventura organised its 2019 summer party. Three days full of surprises, with an unbeatable range of gastronomy and good company in relaxed, heavenly surroundings. Thre days devoted to recreational boating, in short. An unforgettable experience alongside the Ventura team who, with their fantastic work, high standards and dedication, contribute to ensuring that every day more and more people enjoy sailing on board a Ferretti Group vessel.

I

m vergangenen Sommer lud Ventura, exklusiver Vertriebspartner der Ferretti-Gruppe für Spanien und Großbritannien, Kunden und Geschäftsfreunde zu einem mondänen Wochenende ein. Anlässlich der Eröffnung des neuen Büros in Puerto Portals, das Ventura zusammen mit Poroli Special Boats betreibt, veranstaltete Ventura das jährliche Sommerfest. Drei Tage voller Überraschungen und köstlicher Kulinarik in erlesener Gesellschaft in paradiesisch-idyllischer Umgebung, will sagen, drei Tage, an denen sich alles um schnittige Yachten drehte. Ein unvergessliches Erlebnis dank des Teams von Ventura, das mit seiner großartigen Arbeit, seinem hohen Anspruch und Engagement dazu beiträgt, dass immer mehr Menschen das Meer an Bord einer Yacht der Ferretti Gruppe genießen.

+ info: www.venturayachts.com | www.poroli.ch/de

PUERTO 78 PORTALS



ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD BALEARES

UNA EXCELENTE RED DE SERVICIOS MÉDICOS AN EXCELLENT NETWORK OF MEDICAL SERVICES EXZELLENTES NETZ ÄRZTLICHER BETREUUNG

L

os Servicios Médicos de Quirónsalud son una referencia en atención sanitaria en Baleares. Clínica Rotger es el único centro hospitalario con todas las especialidades médicas y quirúrgicas, ubicado en el centro de la ciudad. El Hospital Quirónsalud Palmaplanas, a sólo 10 km de Puerto Portals, cuenta con la dotación tecnológica de radiodiagnóstico más moderna de Baleares. Ambos son los hospitales privados mejor valorados en las islas, con una cartera de servicios en constante actualización y la adopción de los Protocolos de Código Ictus y Código Infarto para una intervención inmediata 24 horas al día y 365 días al año, en caso de accidente cardio o cerebro vascular. Quirónsalud cuenta además con una red de centros médicos de proximidad, ambulancias para la atención urgente y las Clínicas Quirónsalud Dental, con las técnicas más avanzadas, y Dental Kids, especializada en la atención de pacientes entre 0 y 18 años. En conjunto una excelente red de asistencia siempre disponible para la atención del paciente. Todos estos servicios ubicados a pocos kilómetros están a disposición de los visitantes y usuarios de Puerto Portals, cuya alianza con Quirónsalud garantiza un entorno protegido y las mejores condiciones de asistencia.

Q

uirónsalud Medical Services are a model of healthcare in the Balearic Islands. The Clínica Rotger is the only hospital with all the medical and surgical specialities, located in the city centre. The Quirónsalud Palmaplanas Hospital, located just 10 km from Puerto Portals, has the most modern X-ray diagnosis of the Balearic Islands. These are the two best-rated private hospitals on the islands, with a portfolio of services that is constantly being upgraded, and adoption of the Stroke Code and Infarction Code Protocols for immediate intervention 24 hours a day, 365 days a year in the event of cardiac or cerebrovascular accident. Quirónsalud also has a network of proximity medical centres, ambulances for urgent care and the Quirónsalud Dental Clinics, with the most advanced techniques, as well as Dental Kids, specialising in care of patients aged 0-18. In conjunction with an excellent assistance network which is always available for patient care. All these services, located a few kilometres away, are available for the visitors and users of Puerto Portals, whose alliance with Quirónsalud guarantees a protected environment and the very best care conditions.

D

ie ärztlichen Dienstleistungen der Privatklinik Quirónsalud genießen auf den Balearen einen guten Ruf. Die Klinik Clínica Rotger ist das einzige Krankenhaus in Palmas Zentrum, das über alle medizinischen und chirurgischen Fachabteilungen verfügt. Das Hospital Quirónsalud Palmaplanas liegt nur zehn Kilometer von Puerto Portals entfernt und ist mit der modernsten Röntgendiagnostik-Technologie der Balearen ausgestattet. Die beiden Kliniken sind die am besten bewerteten prvaten Krankenhäuser der Inseln. Der medizinische Service wird ständig aktualisiert. In beiden Kliniken hat man ein Protokoll für Schlaganfälle und Infarkte etabliert, dass 24 Stunden täglich an 365 Tagen im Jahr einen umgehenden Eingriff bei Schlaganfällen oder Infarkten ermöglicht. Darüber hinaus verfügt Quirónsalud über ein Netz an in der Nähe befindlichen Polikliniken sowie Ambulanzwagen für den Notfall und die Zahnkliniken Quirónsalud Dental (mit modernster Technik) und Dental Kids (Fachklinik für Kinder und Jugendliche zwischen 0 und 18 Jahren). Ein exzellentes Netz ärztlicher Betreuung, das den Patienten stets zur Verfügung steht. Sämtlicher Service ist nur wenige Kilometer vom Yachthafen entfernt und steht den Mitgliedern und Gästen von Puerto Portals zur Verfügung. Die Partnerschaft des Yachtclubs mit Quirónsalud garantiert umfassenden Schutz und beste medizinische Betreuung.

+ info: Quirónsalud Baleares. www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 80 PORTALS



DIRECTORIO

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

The Workshop T. 971 675 547

at Baiben

Café Capricho

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Bop

T. 971 772 132

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Diablito

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 676 585 T. 971 677 225

Billys Rooftop Bar Gelatería

T. 609 693 129

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

Salt Bistro Portals

T. 971 676 976

T. 971 677 082

Marie Mariée

Relojería Alemana

T. 971 677 132

T. 971 676 839

Ferretti Group

Le Pirat

T. 971 676 143

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Ventura / Poroli Special Boats

T. 971 679 442

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

REAL ESTATE

T. 971 684 101

T. 971 677 742

T. 971 677 435

SERVICES

Heaven

T. 871 115 524

D2 Fashion

Banco Santander

T. 971 671 389

T. 971 676 090

In-Sight

El Corte Inglés Yacht Provisioning by Supercor

T. 971 676 701

T. 648 688 949

Arias

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 475

T. 971 676 369

Love Affair Fashion

Escuela Municipal de Vela Puerto Portals

T. 971 676 968

T. 666 591 159

D2 Fashion

Club de Regatas Puerto Portals

T. 971 676 067

T. 971 171 000

Sunglasses Gallery

T. 971 675 940

Farinelli

T. 971 152 836

Living by Carlos

Rendezvous Yacht & Home

T. 971 679 196

Specific Apothecary

Gemelli Turzi

Kühn & Partner T. 971 677 452

BEAUTY

T. 871 038 906

Corner

T. 971 684 002

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

T. 971 677 774

Spoon

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 676 503

Lucy Wang

JEWELLERY

Corner

Reeves

FASHION

Sunbird

T. 618 959 959

Nova Línea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 675 062

Mahal Tandoori

T. 971 283 410

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

S’Esponja Café

T. 669 657 993

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.