Page 1

AÑOS

RE •

AH

RS • J

FIESTA Y NÁUTICA BAIBEN & WELLIES CASTILLOS HOTEL SANTA CATALINA VIP LOUNGE

10

• YEA

30


PUERTO PORTALS 10

Invierno / Winter / Winter 2016-2017

42

10

34

52

62

INDEX 8 EDITORIAL 10 LA FIESTA DE LA NÁUTICA 16 BAIBEN 18 WELLIES 20 DULCES TENTACIONES 23 RESTAURANTE FLANIGAN 24 MEDUSAS A LA CARTA 26 SUITES SOBRE RUEDAS 30 DORMIR COMO UN REY 34 CUEVAS DEL MUNDO 38 LA SULTANA 40 SHOPPING TIME 42 FROM PUERTO PORTALS WITH LOVE 52 VIP LOUNGE 60 FORBES A LOS 20 AÑOS 61 AIGNER 62 DESTINOS BLANCOS 64 UN PASEO TRÈS CHIC 66 GORENJE 68 REAL ESTATE 70 LIGHT YOUR LIFE 75 QUIRÓNSALUD 76 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Departamento Relaciones Públicas: Marta Fernández · rrpp@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 6 PORTALS


EDITORIAL

LA PALABRA MÁGICA THE MAGIC WORD DAS MAGISCHE WORT [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

L

os que han seguido la trayectoria de Puerto Portals desde su nacimiento conocen bien el empeño que siempre hemos puesto a la hora de mantener “vivo” el Puerto, no sólo durante los meses de temporada alta, sino también en invierno, luchando convencidos en favor de la palabra mágica y preferida por el sector servicios de la isla: la desestacionalización. Desde aquellas primeras cabalgatas de Reyes Magos y concursos de disfraces en Carnaval han pasado 30 años, y seguimos apostando por dinamizar el Puerto durante todo el año. El Christmas Market, Sankt Martin o el Rally Clásico, entre otros, son acontecimientos con una acogida cada vez mayor entre los residentes, no sólo de la zona de Calvià, sino de toda Mallorca. Por cierto que, hablando del Christmas Market, este año estrenamos una pista de patinaje sobre hielo que seguro hará las delicias de pequeños y mayores. ¡Esperamos que la disfruten mucho! No quiero dejar la oportunidad de felicitar desde estas líneas al Restaurante Baiben por su reciente apertura en un espacio tan emblemático de Puerto Portals. Al igual que al Wellies, otro de los iconos de nuestra marina, que ha reabierto también recientemente sus puertas. Gracias a todos por su confianza.

A

nyone who has followed the story of Puerto Portals since its creation is well aware of the determination we have always employed to keep the harbour ‘alive’ not only during the high season months, but also in winter, struggling on convinced of the benefit of that magic word, the favourite of the island’s services sector - deseasonalisation. Thirty years have passed since those very first Three Kings’ parades and fancy dress contests in Carnival, and we are still committed to invigorating the Port throughout the year. The Christmas Market, Sankt Martin and the Rally Clásico, among others, are increasingly popular events with residents not only of the Calvià area, but of all of Mallorca. Incidentally, speaking of the Christmas Market, this year will be the first with an ice rink that is certain to captivate young and old alike. We sincerely hope you enjoy it! I would not like to miss the opportunity of using these lines to congratulate the Restaurante Baiben on its recent inauguration in what is a highly emblematic space within Puerto Portals. As Wellies, another emblem of our marina, which has also recently re-opened its doors. Thanks to everyone for your trust. PUERTO 8 PORTALS

W

er die Entwicklung von Puerto Portals seit den Anfängen verfolgt hat, weiβ sehr genau, wie sehr wir uns immer für einen Hafen engagiert haben, der auch auβerhalb der Hauptsaison voller Leben ist. Wir sind überzeugt, dass sich unser Einsatz für einen ganzjährigen Tourismus lohnt - das magische Wort, das Lieblingswort der Serviceunternehmen auf Mallorca. Seit dem Auftritt Umzug der Heiligen Drei Könige und des Auftritt Kostümwettbewerbs zum Karneval sind 30 Jahre vergangen und wir setzen nach wie vor auf eine Dynamisierung des Hafens, und zwar Das ganze Jahr über. Unser Christmas Market, das Sankt Martin Fest oder die Rally Clásico erfreuen sich immer gröβerer Beliebtheit, nicht nur bei den Einwohnern der Gemeinde Calvià, sondern bei allen Inselbewohnern. Übrigens, da wir gerade vom Weihnachtsmarkt sprechen, in diesem Jahr weihen wir eine Schlittschuhbahn ein, die Kindern und Erwachsenen sicher gefallen wird. Wir wünschen Ihnen viel Spaβ beim Laufen auf dem Eis! Bei dieser Gelegenheit möchte ich dem Restaurants Baiben herzlich zur kürzlichen Eröffnung in einem der bedeutendsten Lokale in Puerto Portals gratulieren. Auch ein anderes bekanntes Restaurant des Hafens, das Wellies, hat vor Kurzem seine Wiedereröffnung gefeiert. Ich bedanke mich herzlich für Ihr Vertrauen.


EDITORIAL

PUERTO 9 PORTALS


PUERTO PORTALS

30 años PUERTO PORTALS

LA FIESTA DE LA NÁUTICA THE YACHTING FIESTA EIN FEST DES WASSERSPORTS Puerto Portals celebró su 30 aniversario con una gran fiesta en el contexto de su semana náutica, del 24 al 29 de julio, con eventos como la 52 Super Series y la fiesta “Flower Power” de Pachá, entre otros. Puerto Portals celebrated its 30th anniversary with a big fiesta in the context of its regatta week, from 24th to 29th July, with events like the 52 Super Series and the Pachá ‘Flower Power’ party, among others. Anlässlich des 30-jährige Bestehens des Hafens fanden im Rahmen der Nautik-Woche Puerto Portals vom 24. bis 29. Juli zahlreiche glamouröse Events statt, u.a. die Regatta 52 Super Series oder die Flower Power Party der Diskothekenkette Pachá.

1 PUERTO 10 PORTALS


PUERTO PORTALS

2

3

4

6 1. Equipo TP52 Gladiator. Foto: Nico Martinez. 2. Álvaro Irala (Director Puerto Portals), Corinna Graf (C.E.O Puerto Portals), Alfonso Rodríguez (Alcalde de Calvià), Pilar Carbonell (Directora de turismo del Govern), Francisco Javier Ramis Otazua (Director general de puertos y aeropuertos) 3. Norma Duval y Matthias Kühn. 4. Marga Crespí y acompañante. 5. La familia Tous, propietaria de las tiendas Corner. 6. Carolina Cerezuela y Jaume Anglada durante el concierto del 30º Aniversario. 7. Fiesta 30º Aniversario con el catering de Marc Fosh.

1. TP52 Gladiator team. Photo: Nico Martinez. 2. Álvaro Irala (Director of Puerto Portals), Corinna Graf (C.E.O Puerto Portals), Alfonso Rodríguez (Mayor of Calvià), Pilar Carbonell (Director of tourism of the Balearic Government), Francisco Javier Ramis Otazua (Director general of ports and airports). 3. Norma Duval and Matthias Kühn. 4. Marga Crespí and companion. 5. The Tous family, who own the Corner shops. 6. Carolina Cerezuela and Jaume Anglada during the 30th anniversary concert. 7. 30th Anniversary party with catering by Marc Fosh. PUERTO 11 PORTALS

5

7 1. Das TP52 Team der Gladiator. Foto: Nico Martinez. 2. Álvaro Irala (Generaldirektor Puerto Portals), Corinna Graf (C.E.O Puerto Portals), Alfonso Rodríguez (Bürgermeister von Calvià), Pilar Carbonell (Leiterin der Balearischen Tourismusbehörde), Francisco Javier Ramis Otazua (Generaldirektor der Häfen und Flughäfen). 3. Norma Duval und Matthias Kühn. 4. Marga Crespí und Begleitung. 5. Die Familie Tous, Eigentümerin der Corner Shops. 6. Carolina Cerezuela und Jaume Anglada während des Konzerts anlässlich des 30. Jahrestages. 7. Die Party zum 30. Gründungstag, Catering: Marc Fosh.


PUERTO PORTALS

8. El equipo TP52 Gladiator. Foto: Nico Martinez. 9, 10 y 11. Regata Sailing Week 2016. 12. Entrega de trofeos de la Sailing Week 2016. 13. Fiesta Crew Party con el catering de Flanigan. 14. Regata Sailing Week 2016. Foto: Nico Martinez. 15. Quantum, el equipo ganador de la Puerto Portals Sailing Week.

8

9

10

11

12

13

8. The TP52 Gladiator team. Photo: Nico Martinez. 9, 10 and 11. Regata Sailing Week 2016. 12. Prize giving at Sailing Week 2016. 13. Crew Party with catering by Flanigan. 14. Sailing Week 2016 Regatta. Photo: Nico Martinez. 15. Quantum, the winning team of the Puerto Portals Sailing Week. PUERTO 12 PORTALS

8. Die Teams TP52 Gladiator. Foto: Nico Martinez. 9, 10 und 11. Regata Sailing Week 2016. 12. Preisverleihung der Sailing Week 2016. 13. Die Crew Party; Catering: Restaurant Flanigan. 14. Regata Sailing Week 2016. Foto: Nico Martinez. 15. Das Team der Quantum, Sieger der Puerto Portals Sailing Week.


PUERTO PORTALS

14

15 PUERTO 13 PORTALS


PUERTO PORTALS

16 PUERTO 14 PORTALS


PUERTO PORTALS

17

18

19

20

21 16. Fiesta Flower Party con el catering de Amida. 17 y 19. Decoración Flower Power de Pachá. 18. Chenoa y Nuria Fergó. 20. Fiesta Flower Power en el Village. 21. Maria Juan de Sentmenat y Chus Iglesias. 22. Corinna Graf y Maria de León. 23. Relaciones públicas de Pachá.

22 16. Flower Party with catering by Amida. 17 and 19. Flower Power Decoration by Pachá. 18. Chenoa and Nuria Fergó. 20. Flower Power Party in the Village. 21. Maria Juan de Sentmenat and Chus Iglesias. 22. Corinna Graf and Maria de León. 23. Pachá public relations. PUERTO 15 PORTALS

23

16. Tolle Stimmung auf der Flower Party; Catering: Amida. 17 und 19. Deko Flower Power von Pachá. 18. Chenoa und Nuria Fergó. 20. Die Flower Power Party im Village. 21. Maria Juan de Sentmenat und Chus Iglesias. 22. Corinna Graf und Maria de León. 23. Public Realtions Pachá.


GOURMET

FERNANDO PÉREZ ARELLANO, chef del restaurante Baiben:

“LA COCINA DE BAIBEN ES PERSONAL, DIVERTIDA Y FRESCA” ‘THE CUISINE AT BAIBEN IS PERSONAL, FUN AND FRESH’ „DIE KÜCHE DES BAIBEN IST INDIVIDUELL, FRÖHLICH UND FRISCH“ El único chef con dos estrellas Michelin en Mallorca abre un nuevo restaurante en Puerto Portals, Baiben, que ocupa el antiguo espacio del Tristán. The only chef with two Michelin stars on Mallorca opens a new restaurant in Puerto Portals, Baiben, which occupies the former space of the Tristán. Arellano ist der einzige Chefkoch mit zwei Michelin Sternen auf Mallorca. Jetzt eröffnet er in Puerto Portals im ehemaligen Tristán das neue Restaurant Baiben.

Q

ué significa para usted abrir un nuevo restaurante en Puerto Portals? Cuando empezamos a hablar y surgió la posibilidad, decir no a Puerto Portals no entraba dentro de nuestras cabezas. Oportunidades así no se pueden dejar escapar. Es una responsabilidad estar en el local que durante tantos años ha sido un referente en la isla, como el Tristán. Servir a los mismos clientes que durante años han sido fieles a su cocina es un reto. ¿Cómo es el restaurante Baiben? Es un espacio dinámico en el que la cocina es personal, divertida y fresca. Mezclamos el concepto de tapas, brasas, paellas y la cocina latinoamericana, marroquí, italiana o libanesa. ¿Qué le hace sentir ser, en la actualidad, el único chef con dos estrellas Michelin en Mallorca? Me hace sentir estupendamente por haber conseguido el reconocimiento al trabajo duro de los últimos 11 años. Por cierto, ¿Cómo empezó su carrera como cocinero? Empecé fregando perolas en Irlanda. John Dunne, mi primer chef, me contrató pese a mi falta de experiencia. Después cursé cocina y viajé trabajando en los mejores restaurantes de Europa. ¿Qué significa para usted Mallorca y que destaca de su gastronomía? Mallorca significa producto, el desarrollo y cambio de sentido de mi cocina. Aquí aprendes a empaparte de lo local, a aprovechar lo que te rodea sin cerrarte a lo que viene de fuera.

W

hat does it mean to you to open up a new restaurant in Puerto Portals? When we started talking about it and the opportunity arose, turning down Puerto Portals was not an option. You can’t let an opportunity like that escape you. It is a great responsibility to be in the premises of what was a beacon on the island – the Tristán – for so many years. Serving the same customers who were loyal to their cuisine for years is a challenge. What is the restaurant Baiben like? It is a dynamic space where the cuisine is personal, fun and fresh. We mix the concepts of tapas, grills, paellas and Latin American, Moroccan, Italian and Lebanese cuisine. How do you feel to be the only chef with two Michelin stars on Mallorca at present? I feel wonderful for having achieved recognition for my hard work over the past 11 years. Incidentally, how did your career as a chef begin? I started out washing pots in Ireland. John Dunne, my first chef, hired me in spite of my experience. Afterwards I studied cooking and travelled around, working in the best restaurants in Europe. What does Mallorca mean to you, and what aspect of its gastronomy would you highlight? Mallorca means product, development and a change in the direction of my cuisine. Here you learn to immerse yourself in things local, to make the most of what is around you without shutting yourself off from things that come from the outside. PUERTO 16 PORTALS

W

as bedeutet die Eröffnung eines neuen Restaurants in Puerto Portals für Sie? Als wir Gespräche begannen und sich die Möglichkeit bot, haben wir gar nicht daran gedacht, eine Offerte wie Puerto Portals abzulehnen. Schlieβlich kann man sich eine derartige Gelegenheit nicht entgehen lassen. Es bedeutet eine hohe Verantwortung, ein Lokal wie das Tristán zu übernehmen, das viele Jahre eine der besten Adressen auf der Insel war. Und es ist eine Herausforderung, die Gäste zu bedienen, die jahrelang Stammgäste hier waren. Wie präsentiert sich das Baiben? Als ein dynamisches Restaurant, dessen Küche individuell, fröhlich und frisch ist – ein Mix aus Tapas, Grillgerichten und Paellas sowie marrokanischer, lateinamerikanischer, italienischer und libanesischer Küche. Wie fühlen Sie sich als einziger Zweisterne-Koch der Insel? Ich fühle mich groβartig und es freut mich, dass die schwierige Arbeit der vergangenen elf Jahre Anerkennung gefunden hat. Wie begann eigentlich Ihre Karriere als Koch? Zuerst habe ich in Irland Kessel geschrubbt. John Dunne, mein erster Chef, nahm mich trotz meiner fehlenden Erfahrung unter Vertrag. Dann machte ich die Ausbildung zum Koch und arbeitete in den besten Restaurants Europas. Welche Rolle spielt Mallorca für Sie, wie bewerten Sie die Inselküche? Mallorca ist das Produkt, die Entwicklung und Veränderung meiner Kochkunst. Hier lernt man, sich mit heimischen Zutaten zu befassen, das zu nutzen, was hier wächst. Ohne sich äuβeren Einflüssen zu verschlieβen, natürlich.


GOURMET

PUERTO 17 PORTALS


GOURMET

WELLIES SIGUE SIENDO ESPECIAL WELLIES CONTINUES TO SHINE WELLIES – IMMER ETWAS BESONDERES

Grupo Cappuccino toma las riendas de uno de los espacios gastronómicos más representativos de Puerto Portals, el restaurante Wellies. Grupo Cappuccino has taken over one of the most representative gastronomic spaces in Puerto Portals, Wellies Restaurant. Die Cappuccino Gruppe übernimmt mit dem Restaurant Wellies eines der repräsentativsten Lokale im Hafen von Puerto Portals.

G

rupo Cappuccino ha tenido el honor de reabrir este lugar tan emblemático de Puerto Portals. Su fundador, Juan Picornell, siempre ha sentido un enorme cariño por un puerto que ha conocido desde sus inicios. Wellies representa para el Grupo una nueva oportunidad para ofrecer a los visitantes de Portals una propuesta gastronómica de calidad. Desde su reapertura este verano, el espacio se ha transformado mediante una importante reforma. Se han conseguido potenciar las numerosas posibilidades de

G

rupo Cappuccino is honoured to have been given the opportunity of reopening this emblematic establishment in Puerto Portals. Its founder, Juan Picornell, has always felt great affection for a harbour he has known since its creation. For the group, Wellies represents a new opportunity to offer visitors to Portals a the chance to enjoy a new gastronomic icon. Since reopening last summer, the space has undergone a significant transformation. The numerous possibilities of the premises PUERTO 18 PORTALS

D

ie Cappuccino Gruppe fühlt sich geehrt, die Leitung eines der legendären Restaurants von Puerto Portals, des Wellies‘, zu übernehmen. Firmengründer Juan Picornell kennt den Hafen von Beginn an und fühlt sich Puerto Portals eng verbunden. Das Wellies ist für die Unternehmensgruppe eine neue Möglichkeit, den Besuchern des Hafens hochwertige Kulinarik zu bieten. Seit seiner Wiedereröffnung im Sommer hat das Wellies einen kompletten Umbau erlebt, der die Möglichkeiten des Lokals


GOURMET

las que disponía el local. El mítico restaurante ha sido redecorado manteniendo el aire mediterráneo que lo caracterizaba. Su interior se ha abierto hacia un romántico jardín, y su decoración ha incorporado nuevas telas de Axel Vervoordt, muebles nuevos y una colección de arte. Su carta actual ha respetado algunos platos emblemáticos como son la famosa “Wellies Burger” y ha incorporado otros como el Solomillo con foie con reducción de Pedro Ximénez o los Tagliatelle al Tartufo. Es un concepto de cocina de taberna moderna donde se pueden comer productos de muy buena calidad tratados de una forma tradicional. Es una carta que todo el mundo puede disfrutar, las familias, los amantes de la cocina, los niños... Wellies ha sido y seguirá siendo, ahora bajo la dirección de Grupo Cappuccino, un restaurante muy especial. Lo que caracteriza el éxito del Grupo es la constancia y el afán de mejorar de todos los que trabajan en él.

have been enhanced, and the legendary restaurant has been redecorated maintaining the Mediterranean look that distinguished it. The interior has been opened up to a romantic garden, and the décor includes new fabrics by Axel Vervoordt, comfortable new furnishings and an exquisite collection of original art. The current menu respects some of the restaurant’s emblematic dishes, like the famous ‘Wellies Burger’, and includes others such as the Fillet Steak with Foie and reduction of Pedro Ximénez or the Tagliatelle al Tartufo. It is a modern tavern cuisine concept where diners can enjoy very high-quality produce that is prepared traditionally. A menu everyone can enjoy – families, cooking enthusiasts, children... Wellies was and will continue to be a very special restaurant, now under the direction of Grupo Cappuccino. The features that characterise the group’s success are constancy and the desire to improve felt by everyone who works for it. PUERTO 19 PORTALS

voll ausschöpft. Das Restaurant wurde neu dekoriert, wobei der charakteristische mediterrane Stil erhalten geblieben ist. Das Wellies öffnet sich nun zu einem romantischen Garten hin, neue Stoffkreationen von Axel Vervoordt sowie neue Möbel und eine Kunstgalerie verschönern das Interieur. Auf der Speisekarte finden sich „alte Bekannte“, zum Beispiel der berühmte „Wellies Burger“ und neue Gerichte, wie Lende an Foie und Pedro Ximénez oder Tagliatelle al Tartufo. Die Küche folgt dem Konzept einer modernen Taverne mit erstklassigen Zutaten, die auf traditionelle Weise zubereitet werden. Die Karte verwöhnt Feinschmeckergaumen ebenso wie Familien oder Kinder. Das Wellies war immer etwas Besonderes und wird das unter der Leitung der Cappuccino Gruppe auch bleiben. Die Unternehmensgruppe ist bekannt für Beständigkeit und das Bemühen aller Mitarbeiter um ständige Verbesserungen.


GOURMET

DULCES TENTACIONES SWEET TEMPTATIONS SÜSSE VERSUCHUNGEN Las recetas más deliciosas para tomar el postre en los restaurantes de Puerto Portals. The most delicious recipes for desserts in the restaurants of Puerto Portals. Köstliche Rezeptideen für ein Dessert in den Restaurants von Puerto Portals.

RESTAURANTE: Baiben. RECETA: Cannoli Sicilianos de Ricotta. Hacer la masa lo más fina posible, enrollarlos y freír a 180º. El relleno es de ricota, agua de azahar y azúcar. Añadir frutos escarchados, chocolate picado y pieles de cítricos. RESTAURANT: Baiben. RECIPE: Sicilian Ricotta Cannoli. Make the pastry as thin as possible, roll up and fry at 180º. The filling is made of ricotta, orange blossom water and sugar. Add crystallised fruit, chopped chocolate and citrus peel. RESTAURANT: Baiben. REZEPT: Sizilianische Ricotta-Cannoli. Einen möglichst dünnen Teig bereiten, Rollen formen und bei 180 Grad frittieren. Die Füllung besteht aus Ricotta, Orangenblütenwasser und Zucker. Kandierte Früchte, gehackte Schokolade und Zitronenschale zufügen.

RESTAURANTE: Diablito. RECETA: Brownie con helado de vainilla y frutas. Fundir la mantequilla y el chocolate al baño maría. Mezclar huevos, azúcar moreno y blanco y añadir a la mezcla junto a la harina tamizada, las nueces troceadas y el Brandy. Hornear a 170º durante 50 minutos. RESTAURANT: Diablito. RECIPE: Brownie with vanilla ice cream and fruit. Melt the butter and the chocolate in a bain-marie. Mix eggs, brown and white sugar and add to the mixture along with the sieved flour, the chopped walnuts and brandy. Bake at 170º for 50 minutes. RESTAURANT: Diablito. REZEPT: Brownie mit Vanilleeis und Früchten. Butter und Schokolade im Wasserbad schmelzen. Eier sowie braunen und weiβen Zucker mischen und, zusammen mit durchgesiebtem Mehl, gehackten Nüssen und Brandy zur Mischung geben. 50 Minuten im Ofen backen.

PUERTO 20 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Tahini. RECETA: Tofu pudding. Este pudding único contiene tofu silken (variedad más suave que el tofu tradicional), yogurt griego, zumo de limón, sal, jarabe de arce, physalis y arándanos. Una vez batidos el tofu, el yogurt, el zumo y una pizca de sal, añadimos el jarabe y las frutas a modo decorativo, y lo servimos frío listo para saborear. RESTAURANT: Tahini. RECIPE: Tofu pudding. This unique pudding contains silken tofu (a smoother variety than traditional tofu), Greek yoghurt, lemon juice, salt, maple syrup, physalis and blueberries. After beating together the tofu, yoghurt, juice and a pinch of salt, add the syrup and fruit to decorate and serve cold, ready to be savoured. RESTAURANT: Tahini. REZEPT: Tofu-Pudding. Der einzigartige Pudding besteht aus Silken-Tofu, der milder als normaler Tofu ist, sowie griechischem Joghurt, Zitronensaft, Salz, Ahornsirup, Blasenkirschen (Physalis) und Heidelbeeren. Tofu, Joghurt, Saft und eine Prise Salz mixen, dann Ahornsirup zufügen und mit den Beeren garnieren. Kalt servieren.

RESTAURANTE: Ritzi. RECETA: Milhojas de manzana. Extender la masa de milhojas en el molde. Mezclar la leche, azúcar y vainilla en polvo y cocinar 10 minutos. Dejar enfriar. Cortar el mazapán en trozos pequeños y mezclarlo con el huevo, almendras y Amaretto. Añadir a la mezcla ya preparada y expandir por la masa dentro del molde. Decorar con rodajas de manzana, canela y azúcar. Hornear a 200º durante 35 minutos. RESTAURANT: Ritzi. RECIPE: Apple millefeuille. Spread the millefeuille pastry out in the oven dish. Mix the milk, sugar and powdered vanilla and cook for 10 minutes. Leave to cool. Chop the marzipan finely and mix with the egg, almonds and Amaretto. Add to the mixture prepared earlier and spread over the pastry in the dish. Decorate with slices of apple, cinnamon and sugar. Bake at 200º for 35 minutes. RESTAURANT: Ritzi. REZEPT: Blätterteig mit Äpfeln. Blätterteig auf dem Backblech ausrollen. Milch, Zucker und Vanillepulver mischen und 10 Minuten kochen. Danach abkühlen lassen. Marzipan in kleine Stücke schneiden, mit dem Ei, Mandeln und Amaretto mischen. Alles zur Mischung geben und auf dem Blätterteig verteilen. Mit Apfelscheiben, Zimt und Zucker garnieren und 35 Minuten bei 200 Grad im Ofen backen.

RESTAURANTE: Flanigan. RECETA: Tarta fina de manzana. Pelar y cortar las manzanas en aros y montarlos cubriendo una oblea de masa de hojaldre de unos 80g. Recubrir de mantequilla y azúcar y hornear a 200º durante 30 minutos. Servir caliente y espolvorear azúcar glas. Acompañar con una bola de helado de vainilla. RESTAURANT: Flanigan. RECIPE: Apple tart. Peel and cut the apples into rings and arrange on top of an approximately 80-gram puff pastry base. Cover with butter and sugar and bake at 200º for 30 minutes. Sprinkle with icing sugar and serve hot, accompanied by a scoop of vanilla ice cream. RESTAURANT: Flanigan. REZEPT: Feine Apfeltorte. Äpfel schälen, in Ringe schneiden und auf einer ca. 80g schweren Oblate aus Blätterteig verteilen, bis die Oblate bedeckt ist. Mit Butter und Zucker bestreichen und 30 Minuten bei 200 Grad im Ofen backen. Mit Puderzucker bestreuen, mit einer Kugel Vanilleeis anrichten und warm servieren.

PUERTO 21 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Wellies. RECETA: Coulant de Chocolate. Fundir chocolate con la mantequilla. Batir las yemas con azúcar e incorporar el chocolate. Añadir las claras sin batir y la harina tamizada. Para el corazón, congelar en forma de bola la mezcla de nata hervida, chocolate y la mantequilla. Rellenar el molde con la masa a la mitad colocando la bola de chocolate en el centro. Hornear 10 minutos a 200º. RESTAURANT: Wellies. RECIPE: Chocolate Coulant. Melt the chocolate with the butter. Beat the egg yolks with sugar and fold in the chocolate. Add the unbeaten egg whites and the sieved flour. For the middle, freeze the mixture made of boiled cream, chocolate and butter in ball shapes. Half-fill the ramkin with the dough and place the chocolate ball in the centre. Bake for 10 minutes at 200º. RESTAURANT: Wellies. REZEPT: Coulant au chocolate. Schokolade und Butter miteinander verschmelzen. Die Eigelb mit Zucker verquirlen und unter die Schokolade rühren. Die ungeschlagenen Eiweiβ und das durchgesiebte Mehl zufügen. Für das Herzstück: Mischung aus aufgekochter Sahne, Schokolade und Butter in Kugelform einfrieren. Backform zur Hälfte mit der Masse füllen, die Kugel in die Mitte legen und 10 Minuten bei 200 Grad im Ofen backen.

RESTAURANTE: Cappuccino Grand Café. RECETA: Tarta de manzana. Mezclar harina, azúcar, cáscara de limón, y añadir sal, mantequilla y un huevo batido. Refrigerar la masa 1 hora. Añadir el relleno compuesto por almendras molidas, manzana rallada, azúcar, canela y cáscara de limón. Hornear 15 minutos y cubrir con rodajas de manzana y una mezcla de maicena, crema y huevos. Hornear 40 minutos a 190º. Cubrir con una capa de mermelada de albaricoque y acompañar de crema de mascarpone y salsa de caramelo salada. RESTAURANT: Cappuccino Grand Café. RECIPE: Apple tart. Mix flour, sugar, lemon rind and add salt, butter and one beaten egg. Chill the pastry for 1 hour in the refrigerator. Add the filling, comprised of ground almonds, grated apple, sugar, cinnamon and lemon rind. Bake for 15 minutes and cover with slices of apple and a mixture of cornflour, confectioner’s custard and eggs. Bake for 40 minutes at 190º. Cover with a layer of apricot jam and accompany with mascarpone crème and salted caramel sauce. RESTAURANT: Cappuccino Grand Café. REZEPT: Apfeltorte. Mehl, Zucker, Zitronenschale mischen, Salz, Butter, ein geschlagenes Ei zufügen und eine Stunde kühl stellen. Eine Füllung zugeben aus: gemahlenen Mandeln, geriebenem Apfel, Zucker, Zimt und Zitronenschale. 15 Minuten im Ofen backen und mit Apfelscheiben bedecken. Eine Mischung aus Maismehl, Creme und Eiern darübergeben und 40 Minuten bei 190 Grad backen. Anschlieβend mit Aprikosenmarmelade bestreichen und mit MascarponeCreme und salziger Karamellsoβe servieren. PUERTO 22 PORTALS


GOURMET

Restaurante Flanigan

JUNTOS DESDE EL PRIMER DÍA TOGETHER FROM THE VERY FIRST DAY SEIT DEM ERSTEN TAG EIN TEAM

En 1987, en los inicios de Puerto Portals, Miguel Arias convirtió el antiguo Bar del Puerto en este clásico gastronómico. In 1987, when Puerto Portals was starting up, Miguel Arias turned the old port bar into this gastronomy classic. 1987, in den Anfangsjahren von Puerto Portals, machte Miguel Arias die alte Hafenbar zu einem GourmetTempel, der heute ein Klassiker ist.

E

n todo este tiempo, el restaurante Flanigan ha visto sentarse a la mesa a grandes empresarios, personajes de la alta sociedad y famosos que repiten por la excelencia de su cocina, unas maravillosas vistas al mar y la confidencialidad absoluta de responsables y empleados. Flanigan abre los 365 días del año porque, como dice su propietario, Miguel Arias, “cuando se navega no existe el reloj”. Cada día, la cocina de Flanigan abre para ofrecer la mejor calidad en sus platos. Algunas de sus recetas destacadas son el gazpacho, el steak tartar, el lomo de lubina y la ensalada de bogavante. Y, por supuesto, uno de sus postres estrella, la tarta fina de manzana, que hay que pedir nada más sentarse a la mesa ya que su cuidada elaboración requiere de 30 minutos.

T

hroughout all this time, the Flanigan restaurant has seen great entrepreneurs seated at its tables alongside high-society figures and celebs who keep coming back because of its excellent cuisine, fabulous sea views and the absolute confidentiality afforded by managers and staff alike. Flanigan opens 365 days a year because, as owner Miguel Arias says, ‘when you’re sailing there’s no such thing as a calendar’. Every day, Flanigan’s kitchen opens to serve up the best quality on its dishes. Its most outstanding dishes are the gazpacho, the steak tartare, the sea bass steak and the lobster salad. And naturally, one of its star dishes is the apple tart, which has to be ordered as soon as you are seated because it takes 30 minutes to painstakingly prepare.

I

n den vergangenen Jahrzehnten sind zahlreiche bekannte Unternehmer, Vertreter der High Society und Berühmtheiten zu Stammgästen des Flanigan geworden. Sie alle schätzen die vorzügliche Küche des Restaurants, den Ausblick aufs Meer und die absolute Diskretion des Personals. Das Flanigan ist täglich geöffnet, „schlieβlich gibt es auf See auch keine Uhr“, versichert Miguel Arias, der Besitzer des Nobelrestaurants. Die Köche des Flanigan verwöhnen ihre Gäste jeden Tag mit exzellenten Gaumenfreuden, wie Gazpacho, Steak Tartar, Lende vom Wolfsbarsch oder Hummersalat. Nach einem leckeren Hauptgang kann man köstliche Desserts genieβen, wie die feine Apfeltorte, der Star der Dessertkarte. Die Torte sollte man bereits bei der Bestellung ordern, denn die Zubereitung dauert 30 Minuten.

Puerto Portals, local 16 Calvià. T. (+34) 971 679 191. www.flanigan.es

PUERTO 23 PORTALS


GOURMET

MEDUSAS A LA CARTA GOURMET JELLYFISH GOURMETQUALLEN

Medusas al estilo Sechuan, Restaurante Dos Palillos, Barcelona.

El consumo de las bellas y temidas aguavivas, habitual en China y Japón, va introduciéndose poco a poco en restaurantes de nuestro país. Consumption of the beautiful and feared jellyfish, something customary in China and Japan, is gradually being introduced in the restaurants of our own country. Schon seit langem verspeisen Chinesen und Japaner die wunderschönen und gefürchteten Meerestiere. Dieser Brauch hält langsam auch in den hiesigen Restaurants Einzug.

C

uenta la chef Carme Ruscadella que probó por vez primera una medusa en un restaurante chino de Japón. Desde entonces la sirve en sus restaurantes con 3 estrellas Michelin Sant Pau, en Sant Pol de Mar, Sant Pau Tokio y el espacio gastronómico Moments en el hotel Mandarin Oriental de Barcelona. Dicen que el sabor de las medusas recuerda al percebe, las ostras y las algas. En restaurantes como el Dos Palillos en Barcelona, usan las medusas como ingrediente desde 2008 y allí las preparan al “estilo sechuan”. También en La Sopa Boba, en Madrid, se puede degustar la ensalada de medusa o incluso el rabo de toro con medusa.

C

hef Carme Ruscadella says she first tried a jellyfish in a Chinese restaurant in Japan. Since then, she has been serving it in here restaurants with 3 Michelin stars Sant Pau, in Sant Pol de Mar, Sant Pau Tokio and the Moments gastronomy space in the hotel Mandarin Oriental in Barcelona. The flavour of jellyfish is said to be reminiscent of that of barnacles, oysters and algae. In restaurants like the Dos Palillos in Barcelona, they have been using jellyfish as an ingredient since 2008, and they prepare them ‘Szechuan-style’. And at La Sopa Boba, in Madrid, one can try a jellyfish salad or even oxtail with jellyfish. PUERTO 24 PORTALS

Z

um ersten Mal probierte Chefköchin Carme Ruscadella ein Quallengericht in einem chinesischen Restaurant in Japan. Seitdem stehen die Tiere auf der Speisekarte ihrer drei Michelin-Sternerestaurants Sant Pau (Sant Pol de Mar), Sant Pau Tokio und Moments (im Hotel Mandarin Oriental Barcelona). Kenner behaupten, dass der Geschmack von Quallen an den von Entenmuscheln, Austern und Algen erinnere. Im Restaurant Dos Palillos in Barcelona werden seit 2008 Quallen nach „SechuanArt“ serviert. Im La Sopa Boba in Madrid kommen sie als Salat oder Beilage zum Ochsenschwanz auf den Tisch.


TRIPS

SUITES SOBRE RUEDAS SUITES ON WHEELS SUITEN AUF ZWEI RÄDERN

Vario Mobil.

Las autocaravanas vuelven a estar de moda, y son la forma más innovadora y lujosa de hacer un road trip con total confort. Motor homes are back in fashion, and are the most innovative, luxurious way of taking a road trip in total comfort. Wohnmobile erleben eine Renaissance und laden ein zu innovativen, luxuriösen road trips mit allem Komfort.

E

l madrileño estudio de arquitectura A-Cero ha diseñado un espacio de 40m2 dentro de un camión. Pensado para largas estancias, cuenta con mobiliario de corian, soluciones prácticas y versátiles, además de un gran aprovechamiento del espacio. Esta Mobile Home resiste a las vibraciones y movimientos típicos de un camión y tiene mucha luz gracias a su diseño moderno y blanco. En cuanto a los diseños de Marchi Mobile, transportan a una nueva era de la automoción con auténticos jets priva-

T

he Madrid-based architecture studio A-Cero has designed a 40m2-space inside a truck. Conceived for long trips, it features Corian furniture and practical, versatile solutions, as well as great use of space. This mobile home is resistant to the vibrations and movement typical of a truck and has plenty of light thanks to its modern, white design. And the designs of Marchi Mobile, transport one to a new age in road transport, with authentic private jets on wheels, PUERTO 26 PORTALS

D

as Madrider Architekturbüro A-Cero hat ein 40 Quadratmeter groβes Traummobil für lange Reisen in einem LKW kreiert, das mit Corian-Möbeln ausgestattet ist und nicht nur vielseitige und praktische, sondern auch platzsparende Raumkonzepte bietet. Das Mobile Home dämpft die für LKW so typischen Stoβ- und Rüttelbewegungen und ist dank seines modernen Designs in Weiβ hell und lichtdurchflutet. Die Modelle von Marchi Mobile läuten eine neue Ära in der Autowelt ein. Die Privat-


TRIPS

A-Cero.

Marchi Mobile.

PUERTO 27 PORTALS


TRIPS

A-Cero.

dos sobre ruedas, con materiales de primera línea y características tan peculiares como el Sky Lounge del modelo Palazzo Superior, reconocido en 190 países como el automóvil más lujoso. Vario Mobil recibió el premio platino de los Golden Motorhome 2016 de la revista Auto Bild Reisemobil por el modelo Dream Mobile Vario. Para los amantes de las autocaravanas y remolques más clásicos, Timberleaf ha recuperado ese estilo de antaño fabricando cada uno de los trailers a mano. En Mallorca, a pesar del reducido espacio para hacer largos viajes, cada vez hay más autocaravanas matriculadas, que realizan encuentros periódicos en las calas de Manacor, Alcanada, Pollença y otros enclaves adaptados de la isla.

first-class materials and peculiar characteristics like the Sky Lounge of the Palazzo Superior model, recognised as the most luxurious automobile ever in 190 countries. Vario Mobil won the platinum Golden Motorhome 2016 prize awarded by Auto Bild Reisemobil magazine for its Dream Mobile Vario model. For enthusiasts of the most classical motor homes and trailers, Timberleaf has recovered that style of yore, manufacturing each camping car by hand. More and more motor homes are being registered in Mallorca, despite the smaller area available for long trips. They meet up periodically in the coves around Manacor, Alcanada, Pollença and in other spots around the island that are prepared to receive them.

Timberleaf.

PUERTO 28 PORTALS

jets auf Rädern beeindrucken mit erlesenen Materialien und originellen Designideen, wie die Sky Lounge der Nobelkarosse Palazzo Superior, das in 190 Ländern als luxuriösestes Fahrzeug gilt. Für das Modell Vario Perfect 1200 Platinum wurde Vario Mobil vom Magazin Auto Bild Reisemobil als das Goldene Reisemobil 2016 ausgezeichnet. Für Liebhaber klassischer Wohnmobile und -anhänger lässt Timberleaf traditionelle Designs wiederaufleben. Jeder Trailer wird von Hand gefertigt. Obwohl es auf Mallorca wenig Raum für lange Trips gibt, werden immer mehr Wohnmobile zugelassen. In den Buchten der Gemeinden Manacor und Pollença oder in Alcanada und anderen geeigneten Orten finden regelmäβig Wohnmobil-Treffen statt.


TRIPS

Cap Rocat, Mallorca.

DORMIR COMO UN REY SLEEP LIKE A KING WIE EIN KÖNIG NÄCHTIGEN

PUERTO 30 PORTALS


TRIPS

Parador de Cardona, Barcelona. Foto: www.parador.es.

A

Un recorrido por algunos de los castillos-hotel más impresionantes. A tour of some of the most impressive castle-hotels. Rundreise durch einige der imposantesten Schlosshotels.

primera vista podría confundirse con un castillo europeo, pero el Hotel Dalian se encuentra en el noreste de China. Imitando el estilo de las fortificaciones de las películas de cuentos de hadas, este hotel de lujo kitsch frente al mar forma parte de la prestigiosa cadena Starwood. El Ashford Castle es un castillo medieval del siglo XIII a orillas del lago Corrib, en Irlanda, que ha sido reconvertido en hotel cinco estrellas con 68 habitaciones, 14 suites y un campo de golf en sus 350 hectáreas de bosque y jardines.

A

t first glance one could easily take it for a European castle, but the Hotel Dalian is actually in northeastern China. Imitating the style of the fortresses of fairytale movies, this kitsch luxury hotel on the sea forms part of the prestigious Starwood chain. Ashford Castle is a 13th-century medieval castle on the shore of lake Corrib, in Ireland, which has been converted into a five-star hotel with 68 guest rooms, 14 suites and a golf course on its 350 hectares of woodland and gardens. PUERTO 31 PORTALS

D

er erste Blick täuscht, doch das Hotel Dalian liegt nicht etwa in Europa, sondern im Nordosten Chinas, auch wenn der etwas kitschige Baustil dem der Festungen aus Märchenfilmen gleicht. Das Luxushotel direkt am Meer gehört zur renommierten Starwood Gruppe. Das Ashford Castle an den Ufern des Sees Corrib (Irland) ist ein mittelalterliches Schloss aus dem XIII Jahrhundert, das nach umfassender Modernisierung zum Fünfsternehotel mit 68 Zimmern, 14 Suiten und Golfplatz avanciert ist. Das Schlosshotel ist von insgesamt 350 Hektar Wald und Gärten umgeben.


TRIPS

Castillo Hotel Son Vida, Mallorca.

Ashford Castle, Irlanda.

Ashford Castle, Irlanda.

Hotel Dalian, China.

PUERTO 32 PORTALS


TRIPS

Pousada do Porto, Oporto, Portugal.

En las estrechas calles de la ciudad de Acre, Israel, se encuentra Efendi Boutique Hotel, con vistas a las antiguas murallas de la ciudad y el mar. Se ubica en dos antiguos edificios con más de cien años de historia. El palacio del siglo XVIII Pousada do Porto del Grupo Pestana ofrece una experiencia única de lujo clásico y confort contemporáneo entre jardines de estilo francés y canteras de granito. En Barcelona, el Parador de Cardona, del siglo IX, permite viajar a tiempos medievales y conocer la Torre Minyona y una bonita iglesia de la época. Y, en Mallorca, existen también varios hoteles con forma de castillo. Entre ellos, el Castillo Hotel Son Vida, una edificación del siglo XIII con su emblemática suite decorada por Loewe. También el hotel Cap Rocat, que recibió en primavera el premio de la sociedad británica Fortress Study Group, reconociendo la rehabilitación de la antigua fortaleza.

In the narrow streets of Acre, Israel, stands the Efendi Boutique Hotel, with views of the ancient city walls and the sea. It is located in two old buildings with a history going back over a hundred years. The 18th-century palace of Pousada do Porto belonging to the Pestana Group offers a unique experience consisting of classical luxury and contemporary comfort amidst French-style gardens and granite quarries. In Barcelona, the 9th-century Parador de Cardona enables one to travel to medieval times and discover the Torre Minyona tower and a pretty church from the period. And Mallorca also has several hotels in the form of castles. They include the Castillo Hotel Son Vida, a 13th-century building with its emblematic suite decorated by Loewe. And also the hotel Cap Rocat, which won the prize awarded by the British company Fortress Study Group in spring, in recognition of the rehabilitation of the ancient fortress. PUERTO 33 PORTALS

In den engen Gässchen der israelischen Stadt Acre befindet sich das Efendi Boutique Hotel mit Blick auf die alten Stadtmauern und das Meer. Das Hotel liegt in zwei Gebäuden, die auf eine über hundertjährige Geschichte zurückblicken. Der aus dem XVIII Jahrhundert stammende Palast Pousada do Porto der Gruppe Pestana lädt zu einem einzigartigen Urlaubserlebnis zwischen klassischem Luxus und modernem Komfort ein, zwischen französischen Gärten und Granit-Steinbrüchen. Auf eine Zeitreise ins Mittelalter geht’s im Parador de Cardona in Barcelona, der im IX Jahrhundert erbaut wurde. Der Turm Minyona und die schöne Kirche lohnen ebenso einen Besuch. Mallorca beherbergt ebenfalls einige Schlosshotels, allen voran das aus dem XIII Jahrhundert stammende Castillo Hotel Son Vida mit der legendären, von Loewe designten Suite. Im Süden der Insel liegt das Hotel Cap Rocat, das im Frühling dieses Jahres wegen der gelungenen Restaurierung der Festung von der britischen Gesellschaft Fortress Study Group ausgezeichnet wiurde.


TRIPS

Vatnaekyudl, Islandia. Foto: Guide to Island.

CUEVAS DEL MUNDO CAVES OF THE WORLD HÖHLEN RUND UM DEN ERDBALL

PUERTO 34 PORTALS


TRIPS

Algar de Benagil, Algarve, Portugal. Foto: Bruno Carlos.

A cientos de metros bajo tierra se hallan algunos de los paisajes naturales más hermosos del planeta. Some of the planet’s most beautiful natural landscapes lie hundreds of metres underground. Hunderte Meter unter der Erdoberfläche finden sich einige der schönsten Naturlandschaften der Welt.

E

R WANG DONG, China. En la provincia de Chinqqing se encuentra la cueva más grande del mundo. Todavía no cuenta con un mapa oficial y tiene zonas muy peligrosas. VATNAEKYUDL, Islandia. Estas cuevas de hielo pertenecen al glaciar más grande de Europa. Tienen una superficie de 8.300m2 y el espesor del hielo puede llegar a los 500 metros. Es tan grande que cuenta con su propio clima y allí dentro se pueden llegar a ver grandes nieblas espesas. ALGAR DE BENAGIL, Portugal. En el Algarve se encuentra esta mágica cueva con su propia “playa privada” de arena y aguas transparentes. En la parte superior cuenta con un gran óculo natural por donde entra la luz solar. CUEVA DE FINGAL, Escocia. La gruta de la isla de Staffa, de origen volcánico, está llena de barrancos de basalto que cubren prácticamente toda su superficie y que han creado esta misteriosa cueva de formas geométricas junto al mar.

E

R WANG DONG, China. The biggest cave in the world is in the municipality of Chongqing, China. There is no official map of it yet, and some parts of it are very dangerous. VATNAJÖKULL, Iceland. These caves belong to the largest glacier mass in Europe. They have a surface area of 8,300m2 and the ice here is up to 500 metres thick. It is so big, it has its own climate and inside it one can see thick fogs. ALGAR DE BENAGIL, Portugal. This magical cave with its own sandy ‘private beach’ and transparent waters is in the Algarve. Sunlight enters through a large natural skylight in the top of the cave. FINGAL’S CAVE, Scotland. This cave on the island of Staffa, of volcanic origin, is full of columns covering practically all of its surface which have created this mysterious cave beside the sea with its geometric shapes. PUERTO 35 PORTALS

E

R WANG DONG, China. Das gröβte Höhlensystem der Welt liegt in der Provinz Chongqing. Noch gibt es keine offizielle Karte der Höhle; einige Bereiche gelten als hochgefährlich. VATNAEKYUDL, Island. Die 8.300 Quadratmeter groβen Eishöhlen gehören zum Vatnajökull, dem gröβten Gletscher Europas. Die Eisschicht kann hier bis zu 500 Meter dick werden. Aufgrund ihrer Gröβe herrscht in den Eishöhlen ein eigenes Mikroklima; manchmal kann man sogar dichten Nebel im Innern beobachten. ALGAR DE BENAGIL, Portugal. Die magische Höhle an der Algarve bietet einen eigenen „Privatstrand“ mit türkisblauem Wasser. Oben hat die Höhle ein natürliches groβes Loch, durch das Sonnenlicht einfällt. FINGAL’S CAVE, Schottland. Die mysteriöse, geometrisch geformte Höhle liegt direkt am Strand der Insel Staffa. Beeindruckend: die Höhle ist gröβenteils von einst aus Lava entstandenen Basaltsäulen umgeben.


TRIPS

Cueva de Fingal, Escocia. Foto: www.visitscotland.com

CUEVA DE MÁRMOL, Chile. En la Patagonia chilena, en las costas del lago General Carrera, se encuentra esta impresionante formación mineral de carbonato de calcio que se ha ido erosionando con el agua y el viento. CUEVA DE NAICA, México. También conocida como la Cueva de los Cristales se encuentra a 300 metros bajo tierra y está formada a base de cristales de yeso. En su interior se pueden alcanzar los 58º de temperatura. WAITOMO, Nueva Zelanda. Estas cuevas son el hogar de miles de luciérnagas que en la oscuridad ofrecen un espectáculo mágico como en un cuento de hadas. Uno se puede adentrar en ellas a pie o en bote.

MARBLE CAVES, Chile. In Chilean Patagonia, on the shores of General Carrera Lake, is this impressive mineral formation of calcium carbonate that has gradually been eroded by the action of the water and the wind. CAVE OF THE CRYSTALS, Naica, Mexico. The Cave of the Crystals lies 300 metres underground and is formed by selenite crystals. The inside can reach temperatures of 58º. WAITOMO, New Zealand. The Waitomo caves are home to thousands of glowworms which offer a magical, fairytale spectacle in the dark. They can be explored on foot or by boat.

Cueva de Naica, México.

PUERTO 36 PORTALS

MARMORHÖHLE, Chile. Am Ufer des Gletschersees General Carrera im chilenischen Patagonien liegt diese imposante Marmorhöhle, die von Wind und Gletscherwasser geformt wurde. NAICA-HÖHLE, Mexiko. Die auch als „Kristallriesen“ bekannten Höhlen liegen 300 Meter unter der Erde und beherbergen atemberaubende Selenitformationen. Die Temperatur hingegen ist teuflisch und kann bis auf knapp 60º Celsius klettern. WAITOMO, Neuseeland. In den Höhlen hausen tausende Glühwürmchen, die in der Dunkelheit ein märchenhaftes Lichtspektakel inszenieren. In die Höhle gelangt man entweder zu Fuβ oder mit kleinen Booten.


NÁUTICA

La Sultana

EL SUPERYATE ESPÍA THE SPY-SHIP SUPERYACHT SPIONAGESCHIFF & SUPERYACHT

D

Este barco de la antigua URSS es hoy una embarcación de súper lujo. This former Soviet ship is now a super-deluxe vessel. Die heutige Luxusyacht gehörte einst zur sowjetischen Flotte.

e 65 metros de largo, el buque bautizado en su día como Aji Petri, fue construido en 1962 en un astillero de Bulgaria. En sus primeros años de vida transportaba carga y personas. Pero una década más tarde, debido a la tensión política mundial, se convirtió en un barco de la Marina Soviética que se empleó para investigación y espionaje en materia medioambiental en la zona del Atlántico

T

his 65-metre ship which was originally named Aji Petri was built in a Bulgarian shipyard in 1962. For the first few years of its life, it carried cargo and people. But a decade later, as a result of the political tension in the world, it became a Soviet navy boat for use as an environmental research and spy ship in the North Atlantic. After the fall of the USSR, it PUERTO 38 PORTALS

D

as 1962 in Bulgarien vom Stapel gelaufene Schiff wurde zunächst auf den Namen „Aji Petri“ getauft und in den ersten Jahren im Personen- und Lastenverkehr eingesetzt. Nach zehn Jahren, während des Kalten Krieges, änderte sich der Einsatzort; ab sofort fuhr die die als Forschungsschiff getarnte Aji Petri in Spionagemissionen für die Sowjetische Marine über den Nordatlantik. Nach dem Zerfall der UdSSR wurde die Aji Petri von einem bulga-


NÁUTICA

Norte. Tras la caída de la URSS fue asignado a una empresa de transporte de Bulgaria y reanudó su tarea de transportar pasajeros, esta vez entre Estambul y Yalta. Actualmente este buque, rebautizado como La Sultana, es un superyate de lujo con siete camarotes para doce personas, piscina, jacuzzi, helipuerto, hamman y servicios como WiFi, lanchas, kayaks, tablas de surf... A pesar de su modernidad, conserva sus líneas clásicas así como algunos elementos antiguos como el telégrafo. Puede alcanzar las 5.000 millas náuticas a 11 nudos de crucero, tiene una velocidad máxima de 13 nudos y cuenta con una tripulación formada por 17 personas.

was assigned to Bulgarian transport company and resumed its task of transporting passengers, this time between Istanbul and Yalta. Nowadays this ship, renamed La Sultana, is a luxury superyacht with seven cabins for twelve guests, swimming pool, jacuzzi, helipad, Hammam and services like Wi-Fi, tenders, kayaks, surfboards... In spite of its modernity, it conserves its classical lines and some older elements such as the telegraph. It has a range of 5,000 nautical miles at a cruise speed of 11 knots, a maximum speed of 13 knots and a crew consisting of 17 people. PUERTO 39 PORTALS

rischen Transportunternehmen übernommen und schipperte als Passagierschiff der Linie Istanbul – Jalta übers Schwarze Meer. Nach einem erneuten Kurswechsel wurde die Aji Petri in La Sultana umgetauft und zu einer Luxusyacht mit sieben Kabinen für zwölf Passagiere umgebaut. An Bord ist aller erdenkliche Luxus vorhanden: Pool, Jacuzzi, Helikopterlandeplatz, Hamman-Bad, WLAN, Schaluppen, Kajaks und Surfbretter. Trotz des ultramodernen Designs hat sich die Dame ihren klassischen Charme bewahrt, einige alte Elemente, wie der Telegraph sind ebenfalls erhalten geblieben. Die La Sultana kann bei elf Knoten 5.000 Seemeilen fahren, hat eine Höchstgeschwindigkeit von 13 Knoten und 17 Besatzungsmitglieder an Bord.


PUERTO PORTALS

Marie Mariée.

SHOPPING TIME Las boutiques de Puerto Portals ofrecen prendas y complementos de las principales firmas de moda y joyería del mundo. The boutiques of Puerto Portals offer garments and accessories by the most important fashion and jewellery names in the world. Die Boutiquen im Hafen von Puerto Portals führen Kleidung und Accessoires weltweit bekannter Modehäuser und Juweliere.

P

uerto Portals es el lugar ideal para encontrar la moda más exclusiva. Cada una de sus tiendas (consultar directorio en página 82) llena sus escaparates con las últimas tendencias, diferentes estilos adaptables a cada tipo de persona, desde la más clásica a la más exuberante, siempre con diseños de primera calidad, confeccionados por marcas de alto standing. Además de boutiques de hombre y mujer, una gran oferta de bolsos y otros complementos como gafas de sol, Puerto Portals cuenta con dos joyerías de gran prestigio en la isla.

P

uerto Portals is the perfect place in which to find the most exclusive fashion. Every one of its shops (consult directory on page 82) fills its display windows with the very latest trends, different styles that can be adapted to each individual, ranging from the most classical to the most exuberant, always with topquality designs executed by the most prestigious brands. As well as boutiques for men and women, a wide range of bags and other accessories like sunglasses, Puerto Portals has two of the most prestigious jewellery stores on the island. PUERTO 40 PORTALS

P

uerto Portals ist par excellence der Hotspot für exklusive Mode. In den Schaufenstern jeder Damenund Herrenboutique (siehe Verzeichnis auf Seite 82) finden sich aktuelle Modetrends, die sich an individuelle Vorlieben anpassen, von klassischem Stil bis zu flippigem Chic – nobles Design aus Modehäusern der Extraklasse. Auβer Boutiquen und einer groβen Auswahl an Taschen und Accessoires, u.a. Sonnenbrillen, gibt es in Puerto Portals Geschäfte zweier renommierter Juweliere Mallorcas.


PUERTO PORTALS

Arias.

In-Sight.

Corner.

Nova Línea.

Pinko.

The Junior Suite.

PUERTO 41 PORTALS


FROM PUERTO PORTALS WITH LOVE

Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Mariantonia Sampol www.mariantoniasampol.com Peluquería y maquillaje: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.com Modelo: Sandra Yaw de Mhoms. Asistente de fotografía: Biel Martorell. Asistente de vestuario: Vicky Pinar.


Abrigo Celine, Arias. Cardigan Fabiana Filippi, Gemelli Turzi. Vestido Ermanno Scervino, Kidama. Manta Oyuna, Exclusive. Botas Ugg, Exclusive. Reloj Chanel, Relojería Alemana. Colgante y pendientes Pasquale Bruni, Relojería Alemana. Anillo Vhernier, Relojería Alemana.


Jersey Valentino, Arias. Camisa La Martina, Nova LĂ­nea. Vestido Pinko, Pinko. Anillos Bulgari, RelojerĂ­a Alemana.


Parca Army, In-Sight. Camisa Pinko, Pinko. Falda Angelo Marani, D2 Fashion. Cinturón La Martina, Nova Línea. Bolso YSL, Corner. Guantes Lanvin, Corner. Botines Christian Louboutin, Corner. Pendientes y anillo Anil Arjandas, Relojería Alemana.


Abrigo piel Bitte, Blue Marin. Jersey Tom Ford, Arias. Pantalón Malo, Gemelli Turzi. Bolso Valentino, Arias. Zapatos Prada, Corner. Reloj Audemars Piguet, Relojería Alemana. Anillos Pasquale Bruni, Relojería Alemana.


Chaqueta La Condesa, Blue Marin. Vestido Pinko, Pinko. Camisa Billy’s Couture, Billy’s Exclusive. Reloj Panerai,Relojería Alemana. Anillos Pomellato, Relojería Alemana.


Abrigo Sam-Rone, D2 Fashion. Vestido Pinko, Pinko. Bolso Chloe, Corner. Botas Balenciaga, Corner. Anillo Mattia Cielo, RelojerĂ­a Alemana.


Chaqueta plumas Yves Salomon, In-Sight. Jersey Balmain, In-Sight. Pantalón Dsquared2, In-Sight. Zapatos Christian Louboutin, Corner. Cinturón Prada, Corner. Collar Pomellato, Relojería Alemana.


Chaleco de piel Prada, Corner. Jersey Tom Ford, Arias. Falda Shirtaporter, In-Sight. Bolso cocodrilo Prada, Corner. Reloj Rolex Cellini, RelojerĂ­a Alemana.


Abrigo Paule Ka, Kidama. Jersey Fendi, Corner. Pantalรณn Saint Laurent, Corner. Zapatos Prada, Corner. Bolso Fendi, Corner.


VIP LOUNGE

ROLLS ROYCE La firma cumple un siglo desde la salida de su primer coche al mercado. Para celebrarlo lanza el modelo 103EX, un icono para el futuro de la automovilística de lujo con un diseño de formas puristas y dinámicas. Su diseño interior incluye un sofá de lana sedosa y la más alta tecnología.

The company turns a century since its first car came onto the market. To celebrate it, Rolls Royce launches the model 103EX, an icon for the future of the luxury car industry with a design of dynamic, purist forms. Its interior design includes a silk and wool sofa and the most cutting-edge technology. PUERTO 52 PORTALS

Hundert Jahre ist es her, seit der erste Rolls Royce vom Band lief. Aus diesem Anlass bringt der Autohersteller die Zukunftsversion der Luxuswagen auf den Markt. Das Modell 103EX beeindruckt mit dynamischer puristischer Linienführung, das Interieur ist mit ultramoderner Technik und einem Sofa ausgestattet, das mit einem Stoffmix aus Wolle und Seide überzogen ist.


VIP LOUNGE

HESKETH SONNET Habrá que esperar hasta julio de 2017 para escuchar rugir el motor del último modelo de la firma británica Hesketh Motorcycles Limited, del que se producirán alrededor de 20 unidades. Una moto de corte clásico y estética retro deportiva con 145 caballos de potencia.

We will have to wait until July 2017 to hear the engine of the latest model by the British firm Hesketh Motorcycles Limited, only around 20 of which will be produced. A motorcycle in classical style with retro-sport aesthetics and a 145 horsepower engine. PUERTO 53 PORTALS

Bis Juli 2017 müssen sich Liebhaber noch gedulden, dann röhrt das neue Luxus-Motorrad der britischen Firma Hesketh Motorcycles Limited auf den Straβen. Die Auflage ist auf 20 Stück limitiert. Klassisch schön, im sportlichen Retro-Look und mit stolzen 145 PS.


VIP LOUNGE

HOUSE OF SILLAGE El perfume Dignified Edition Privée es una experiencia sensorial de lujo. Cada frasco, de oro blanco, con 300 piezas de ónix cortado a mano, platino y diamantes, está creado en talleres de reconocidos artesanos parisinos. Para hombres que encarnan el sentido de la masculinidad y que viven a lo grande.

The perfume Dignified Edition Privée is a luxury sensorial experience. Every white gold flacon with 300 hand-cut onyxes, platinum and diamonds, is created in the workshops of renowned Parisian artisans. For men who embody the sense of masculinity and live it to the full. PUERTO 54 PORTALS

Dignified Edition Privée ist eine Sinneserfahrung der Luxusklasse. Den aus Weiβgold bestehenden und in renommierten Pariser Manufakturen hergestellten Flakon zieren 300 per Hand bearbeitete Onyx-Steine sowie Platin- und Diamanteinlagen. Für Männer, die Maskulinität zu schätzen und das Leben zu genieβen wissen.


VIP LOUNGE

SILENT POOL GIN Esta botella fue considerada en 2016 como la más cara y grande del mundo conteniendo 9 litros de ginebra. Silent Pool Gin mezcla 24 botánicos diferentes y originales que van desde el enebro “bosnio” o la angelica de Bulgaria hasta el grano del paraíso. La botella está decorada por la ilustradora inglesa Laura Barret.

In 2016 this bottle was classed as the largest and most expensive in the world, containing 9 litres of gin. Silent Pool Gin mixes 24 different and original botanicals ranging from ‘Bosnian’ juniper or Bulgarian angelica to grain of paradise. The bottle is decorated by English illustrator Laura Barret. PUERTO 55 PORTALS

Mit neun Litern Gin gilt die Flasche 2016 als gröβte und teuerste der Welt. Silent Pool Gin führt 24 Botanicals, u.a. Wacholder aus Bosnien und Bulgarien (Angelica) oder Paradieskörner. Das Design der Flasche entwarf die britische Illustratorin Laura Barret.


VIP LOUNGE

TAG HEUER CONNECTED El primer reloj diseñado por una firma de relojería de lujo suiza provisto de Intel Inside y con tecnología Android Wear. Además de las aplicaciones de otros Smartphone cuenta con varias exclusivas para TAG Heuer como Insiders, de estilo de vida, o GolfShot, de golf. Dispone de 4GB de memoria. www.relojeriaalemana.com

The first watch designed by a luxury Swiss watch firm equipped with Intel Inside and Android Wear technology. As well as the applications of other Smartphones, it has several exclusive to TAG Heuer, such as Insiders, on lifestyle, or GolfShot, for golf. It has 4GB of memory. www.relojeriaalemana.com PUERTO 56 PORTALS

Die erste Luxusuhr einer Schweizer Uhrmacherei, die Intel Inside und Android Wear Technologie zusammenführt. Auβer den üblichen Smartphone Apps verfügt die Uhr über einige exklusive TAG Heuer Apps, u.a. Insiders (Lifestyle) oder GolfShot. 4GB Speicher. www.relojeriaalemana.com


VIP LOUNGE

OPPENHEIMER AZUL Con 14,62 quilates, se subastó en la casa Christie’s de Ginebra en mayo por 50,6 millones de dólares. Su color es uno de los más raros para este tipo de diamante, catalogado como fancy vivid blue. Esta pieza estuvo de 1911 a 1995 en manos del principal controlador del mercado mundial de diamantes, Sir Oppenheimer.

At 14.62 carats, it was auctioned at Christie’s in Geneva in May for 50.6 million dollars. Its colour is one of the rarest for this kind of diamond, classified as fancy vivid blue. From 1911 to 1995 this piece was owned by the by the main operator on the world diamond market, Sir Philip Oppenheimer. PUERTO 57 PORTALS

Im Mai wurde der 14,62 Karat beim Auktionshaus Christie’s in Genf für die Rekordsumme von 50,6 Millionen Dollar versteigert. Die Farbe gilt als eine der ungewöhnlichsten bei diesem Diamanten und wird als fancy vivid blue geführt. Von 1911 bis 1995 war das Juwel im Besitz von Sir Oppenheimer, dem wohl bedeutendsten Diamanthändler der Welt.


VIP LOUNGE

GUERLAIN ORCHIDÉE IMPERIALE Es el top de la cosmética actual. Concentra la nueva tecnología de la orquídea dorada basándose en nuevos descubrimientos de bioenergética celular, clave para regenerar la piel y la activación de la fertilidad de las células. Esta crema envuelve el rostro en una película sedosa y confortable.

The pinnacle of today’s cosmetics. It concentrates the new Golden Orchid technology, based on new discoveries in cellular bioenergetics, the key to regenerating skin and activating cell fertility. This cream envelopes the face in a comfortable, silky film. PUERTO 58 PORTALS

Die absolute Nummer 1 in der Kosmetikwelt. Die neue Pflegeserie basiert auf der neuen Gold Orchid Technologie und aktuellen Erkenntnissen der zellulären Bioenergetik. Die Wirkstoffe sind der Schlüssel zur Regenerierung der Zellen und stimulieren deren Fruchtbarkeit. Die Creme umhüllt das Gesicht mit einem seidigen, angenehmen Film.


VIP LOUNGE

WINDFALL Estas hermosas flores son en realidad un homenaje a la naturaleza en forma de lámpara modular con cristales de Swarovski en lágrimas de 8 cm fijadas en acero inoxidable. Está disponible en diferentes colores y combinaciones y es perfecta para iluminar la casa dando una luz íntima y romántica.

These beautiful flowers are actually a tribute to nature in the form of a modular lamp with Swarovski crystals in 8 cm set in stainless steel. It is available in different colours and combinations and is perfect for lighting up the home, providing an intimate, romantic light. PUERTO 59 PORTALS

Die bezaubernden Blumen sind eine Hommage an die Natur und zwar in Form einer edlen, mit Swarovski-Kristallen besetzten Modularleuchte. Die 8 cm langen tränenförmigen Kristalle sind an rostfreiem Stahl befestigt. Die Lampe ist in mehreren Farben und Kombinationen erhältlich und eignet sich perfekt für eine intime, romantische Raumbeleuchtung.


PEOPLE

FORBES A LOS 20 AÑOS FORBES AT 20 FORBES UNDER 30

Emilia Clarke.

La prestigiosa revista Forbes elabora anualmente la lista de los jóvenes más talentosos del mundo. Chicas y chicos que todavía no han alcanzado la treintena. Every year the prestigious Forbes magazine draws up a list of the most talented young people in the world. Young men and women under the age of 30. Das prestigeträchtige Magazin Forbes erstellt jedes Jahr eine Liste der weltweit erfolgreichsten jungen Talente unter 30 Jahren.

E

n este listado de Forbes Under 30, hay muchos rostros conocidos como el de la protagonista de la serie Juego de Tronos, Emilia Clarke (29) en la categoría de Hollywood y Entretenimiento, o Shawn Mendes (17), en la de Música. Sin embargo, Forbes pone cara a otras mentes brillantes capaces de llevarnos a la sostenibilidad de la energía como Dakin Sloss (25) con la empresa Tachyus, o mejorar la salud y la atención de personas mayores a través de la tecnología como hace Josh Bruno (29) desde su empresa Hometeam. El extenso número de jóvenes Forbes se reparte también en Arte & Estilo, Educación, Juegos, Medios de Comunicación, Comida y Bebida o Tecnología empresarial, entre otros.

T

here are many well-known faces on this Forbes 30 Under 30 list, including the star of the series Game of Thrones Emilia Clarke (29) in the en la categoría de Hollywood & Entertainment category, or Shawn Mendes (17) in the Music category. But Forbes puts a face to other brilliant minds capable of bringing us energy sustainability, like Dakin Sloss (25) with the firm Tachyus, or improving the health and attention of the elderly through technology, which is what Josh Bruno (29) does at his company, Hometeam. The large number of Forbes young people are also found in Art & Style, Education, Games, Media, Food & Drink or Business Technology, among others. PUERTO 60 PORTALS

A

uf der Forbes Under 30 finden sich viele bekannte Gesichter, u.a. die Hauptdarstellerin der Serie Games of Thrones, Emilia Clarke (29), in der Kategorie Hollywood & Entertainment sowie der 17-jährige Popsänger Shawn Mendes (Kategorie Musik). Forbes listet jedoch auch zahlreiche brilliante Genies, die sich zum Beispiel für nachhaltige Energie einsetzen, wie der 25-jährige Dakin Sloss, Mitbegründer und CEO der Firma Tachyus. Oder Josh Bruno (29), der mit seinem Unternehmen Hometeam die Gesundheit und Betreuung älterer Menschen durch den Einsatz moderner Technologie verbessern will. Weitere Kategorien sind Kunst & Stil, Bildung, Spiele, Medien, Essen & Trinken sowie Unternehmenstechnik.


ADVERTORIAL

AIGNER

OTRA MANERA DE DECIR ‘CUERO’ THE OTHER WORD FOR LEATHER DAS ANDERE WORT FÜR LEDER

D

esde que Etienne Aigner fundara la marca en 1965, el nombre de AIGNER es sinónimo del lujo alemán, con productos modernos y atemporales a la vez. En su nueva tienda de Palma de Mallorca, AIGNER le invita a descubrir la armonía derivada de la precisión alemana, la tradición toscana y el amor en cada detalle. El bolso de edición limitada Cybill Bag “Telas de Lengua”, de la exclusiva Cybill Metropolitan Edition, está disponible únicamente en la tienda AIGNER en Palma de Mallorca, abierta recientemente. “AMOR SUBACUÁTICO”, LA COLECCIÓN PRIMAVERA/VERANO 2016. Con la colección Primavera/Verano 2016, el diseñador jefe Christian Beck seduce con un mundo subacuático mágico y emocional. En Amor Subacuático, el look de la colección es fresco y ligero, ideal para el verano, con una clara apuesta por el diseño.

At our new Shop in Palma de Mallorca AIGNER invites you to experience the harmonizing liaison between German precision, Tuscan tradition and love in every detail. The limited Cybill Bag ‘Telas de Lengua’ from the rarefied Cybill Metropolitan Edition is exclusively available at the AIGNER Shop in Palma de Mallorca. U N D E R W A - TER LOVE, THE SPRING/SUMMER 2016 COLLECTION. With the Spring/Summer 2016 collection, chief designer Christian

S

ince the establishment of the brand by the founder Etienne Aigner, back in 1965, the name AIGNER stands for timeless yet modern German luxury products. Calle Jovellanos, 8 bj. Palma · T. (+34) 971 419 391 · Aignermunich.com · Follow us on:

PUERTO 61 PORTALS

Beck will seduce you with a magical, emotional underwater world. The result - Underwater Love: The collection’s look is cool and light for summer, with a clear design language.

S

eit der Gründung der Luxusmarke durch Etienne Aigner 1965 repräsentiert AIGNER hochwertige Lederwaren made in Germany in zeitlosem und zugleich modernem Design. In unseren neuen Shop in Palma de Mallorca laden wir Sie dazu ein die harmonische Verbindung aus deutscher Präzision, toskanischer Tradition und Liebe für jedes noch so kleine Detail zu entdecken. Die limitierte Zungenstoff-Version der Cybill Bag aus der exklusiven Cybill Metropolitan Edition ist nur im AIGNER Shop in Palma de Mallorca erhältlich. RAFFINIERTE UNTERWASSERWELT: DIE KOLLEKTION FRÜHJAHR/SOMMER 2016. Bei der Kollektion Frühjahr/Sommer 2016 lieβ sich Chefdesigner Christian Beck von magischen Unterwasserwelten verzaubern, die ihn zu dem spritzigem, legerem Look mit klarem Design für den Sommer inspirierten. #Aigner #Aignermunich


TRIPS

DESTINOS BLANCOS WHITE DESTINATIONS SCHNEEWEISSE DESTINATIONS

Fairmont Tremblant, Mont Tremblant, Canadá.

Vacaciones de invierno por todo lo alto en las mejores pistas de esquí del mundo. Winter holidays in style at the best ski slopes around the world. Winterurlaub mit allen Schikanen auf den besten Skipisten der Welt.

A

spen, en Colorado (EE.UU.) es todo un clásico del esquí. De un tiempo a esta parte la estación es además famosa por la visita anual de celebrities e it girls como Paris Hilton, o estrellas de Hollywood como Will Smith, que vienen a desconectar y practicar tanto ski como otros deportes extremos. En Quebec, Canadá, Mont Tremblant cuenta con 600 hectáreas para perderse en el paisaje blanco de las montañas consideradas las más antiguas del planeta, los Montes Laurentinos. Allí se puede descansar en el hotel Fairmont Tremblant de

A

spen, Colorado (USA) is a skiing classic. And in addition, for some time now this resort has been famous for the annual visits of celebrities and ‘it girls’ like Paris Hilton, or Hollywood stars such as Will Smith, who come to wind down and practise skiing as well as other extreme sports. In Quebec, Canada, Mont Tremblant has 600 hectares where one can lose oneself in the white landscape of the mountains considered the oldest on the planet, the Laurentian Mountains. Here one can rest PUERTO 62 PORTALS

A

spen im US-Bundesstaat Colorado ist ein Ski-Klassiker, wo sich seit einigen Jahren Celebrities und It Girls wie Paris Hilton oder Hollywood-Berühmtheiten wie Will Smith sehen lassen, um zu entspannen, Ski zu fahren oder Extremsport zu betreiben. Ein bekanntes Skigebiet ist Mont Tremblant in den Laurentinischen Bergen, dem ältesten Gebirge der Welt, in der kanadischen Provinz Quebec. Um die Stadt erstreckt sich ein 600 Hektar groβes Skigebiet; übernachten kann man im FünfsterneHotel Fairmont Tremblant. Das Tal Val d’Isere (Frankreich) liegt nur fünf Kilometer von der ita-


TRIPS

Hotel Savoie, Annecy, Francia.

Mont Cervin Palace, Suiza.

cinco estrellas. El Val d’Isere, en Francia, a 5 kilómetros de la frontera con Italia, es una de las estaciones con más encanto de la zona. El Monte Cervino, entre Suiza e Italia, es probablemente la montaña más famosa de los Alpes. A los pies de este pico tan peculiar se encuentra Cervinia, con 360 kilómetros de pistas tanto para principiantes como para expertos en este deporte. Para tener unas vacaciones de alto lujo la mejor opción es pasar la noche en Mont Cervin Palace, inaugurado en 1852, un cinco estrellas de ambiente acogedor y familiar con un espectacular spa para entrar en calor y restaurantes gourmet. También en Europa, St Moritz, en Suiza, es una de las estaciones más glamurosas y anfitriona de miembros de muchas casas reales, que también suelen visitar Gstaad.

at the five-star hotel Fairmont Tremblant. Val d’Isere, in France, 5 kilometres from the border with Italy, is one of the most charming resorts in the area. Mont Cervin, between Switzerland and Italy, is probably the most famous mountain in the Alps. At the foot of this peculiar peak lies, with 360 kilometres of pistes for both beginners and experts in this sport. For a truly luxury vacation, the best option is to spend the night at the Mont Cervin Palace, inaugurated in 1852, a five-star establishment with a cosy, familiar atmosphere a spectacular spa where one can warm up, and gourmet restaurants. Also in Europe, St Moritz, in Switzerland, is one of the most glamorous ski resorts, hosting many royal families, who also visit Gstaad. PUERTO 63 PORTALS

lienisch-französischen Grenze entfernt und gilt als eines der schönsten Skigebiete der Region. Der Monte Cervino (Matterhorn) zwischen der Schweiz und Italien ist wegen seiner markanten Gestalt der wohl berühmteste Berg der Alpen. Am Fuβe des Bergs liegt der Ort Cervinia und ein Skigebiet mit insgesamt 360 Kilometer langen Pisten für Anfänger und erfahrene Sportler. Wer höchsten Luxus zu schätzen weiβ, dem sei das 1852 eröffnete Fünfsterne-Hotel Mont Cervin Palace empfohlen. Das gemütliche Hotel mit der familiären Atmosphäre bietet Gästen einen spektakulären Spa-Bereich und Gourmet-Restaurants.Ebenfalls in Europa befindet sich St Moritz (Schweiz), eines der glamourösesten Skigebiete, wo die Mitglieder zahlreicher europäischer Königshäuser ihren Urlaub verbringen, die sich jedoch auch gern im schweizerischen Gstaad sehen lassen.


MALLORCA

UN PASEO TRÈS CHIC A TRÈS CHIC STROLL EIN BUMMEL TRÈS CHIC

The Room.

En el barrio de moda de Palma, Santa Catalina, conviven la bohemia y el ambiente marinero de antaño. In the fashionable neighbourhood of Santa Catalina in Palma, bohemia and the seafaring atmosphere of olden times go hand in hand. Das Palmesaner Hotspot-Viertel Santa Catalina ist eine bunte Mischung aus Bohème und einstigem Fischer-Flair.

A

pesar de la evolución del barrio de Santa Catalina en los últimos años, éste conserva su fuerte personalidad madurada durante décadas como zona de residencia de pescadores. Pero entre aquellas casas con tanto encanto que albergaron la vida de estos marineros humildes, se encuentran ahora algunos de los establecimientos más especiales de la ciudad. La multiculturalidad se respira sobre todo en su oferta gastronómica con establecimientos como la hamburguesería Dinner, la cocina sana de Ziva To Go, las especialidades japonesas de Hanaita, los productos

I

n spite of the evolution of the Santa Catalina neighbourhood over recent years, its strong personality is still intact, which matured over decades as a residential area for fishermen. But the delightful houses that used to accommodate these humble seafarers now include some of the most singular establishments in the city. Multiculturalism is palpable above all in its range of gastronomy, with establishments like the hamburger bar Dinner, the healthy cuisine of Ziva To Go, the Japanese specialities of Hanaita, the organic products of Loveat, the select bread and PUERTO 64 PORTALS

O

bwohl Santa Catalina in den vergangenen Jahren eine rasante Entwicklung erlebt hat, hat sich das Viertel den Charme der ehemaligen Fischersiedlung bewahrt. Zwischen den zauberhaften, schlichten Fischerhäusern finden sich heute einige der angesagtesten Lokalitäten der Balearenhauptstadt. Die Multi-Kulti-Atmosphäre lässt sich gut am gastronomischen Angebot in den Straβen des Viertels ablesen. Hier finden sich die Hamburgerbar Dinner, gesunde Kost im Ziva To Go, japanische Kochkunst im Hanaita, Öko-Produkte bei Loveat, leckeres Brot und Kaffee im Fibonacci, internationa-


MALLORCA

Loveat.

Fibonacci.

Frida Watson.

Ziva To Go.

ecológicos de Loveat, el selecto pan y café de Fibonacci, la variedad internacional del restaurante Duke o The Room, los dulces de La Madeleine de Proust o la cocina sueca de El Perrito. Pero también en el corazón del barrio, que es el Mercado de Santa Catalina, se conservan los puestos de toda la vida y bares míticos para hacer el “vermut” como el Bar Frau, y otros más nuevos como el puesto de sushi del Arume, los pollos rurales de La Rotisserie o las mini hamburguesas de todos los sabores de La Fábrica. En interiorismo destacan los muebles vintage de Frida Watson, las tendencias contemporáneas de B Connected, la ropa de segunda mano de marcas exclusivas en DeTuaMi o el diseño exclusivo de los muebles y decoración de Sizygy. Por la noche, San Magín es la calle para tomar unas copas, ya sea en la azotea del Bar Cuba o el elegante Idem Café.

coffee of Fibonacci, the international variety of the restaurant Duke or The Room, the sweets of La Madeleine de Proust and the Swedish cuisine of El Perrito. But also, in the very heart of the district - the Santa Catalina market – one can still see the traditional stalls that have survived and legendary bars for aperitif time (‘vermut’), like Bar Frau, as well as other, newer ones such as the sushi stand of Arume, the rural chickens of La Rotisserie or the mini-hamburgers in all flavours of La Fábrica. In interior design, the vintage furniture of Frida Watson stands out, along with the contemporary tendencies of B Connected, the second-hand clothes by exclusive brands at DeTuaMi or the exclusive design of the furniture and decoration of Sizygy. At night, San Magín is the street for drinks, either on the rooftop of the Bar Cuba or at the elegant Idem Café. PUERTO 65 PORTALS

le Vielfalt in den Restaurants Duke und The Room, süβe Leckereien bei La Madeleine de Proust oder schwedische Küche im El Perrito. Das Herz des Viertels schlägt in der Markthalle Mercado de Santa Catalina, wo alteingesessene Verkaufsstände ihre Ware feilbieten. Nach einer Shoppingtour kann man in der Bar Frau einen Vermut oder am Stand von Arume Sushi genieβen, die Landhühner von La Rotisserie oder Minihamburger in allerlei Geschmacksrichtungen im La Fábrica probieren. Im Bereich Interieurdesign locken die Vintage-Möbel bei Frida Watson oder die erlesenen Möbel- und Dekostücke bei Sizygy, während sich neue Modetrends bei B Connected und Second-Hand-Klamotten exklusiver Labels bei DeTuaMi entdecken lassen. Wer abends auf ein Gläschen ausgehen möchte, kann dies in der calle San Magín tun, zum Beispiel auf der Dachterrasse der Bar Cuba oder im eleganten Idem Café.


ADVERTORIAL

Gorenje

LA VIDA SIMPLIFICADA LIFE SIMPLIFIED DAS LEBEN LEICHTER MACHEN Los electrodomésticos de la firma eslovena apuestan por la innovación, la tecnología y el servicio de sus productos para facilitar el día a día de las personas. The domestic appliances of this Slovenian firm reveal its commitment to innovation, technology and the service of its products designed to make people’s everyday life easier. Die Haushaltgeräte des slowenischen Unternehmens stehen für Innovation, Spitzentechnologie und herausragenden Produktservice, die den Alltag der Kunden leichter machen.

Gorenje Karim Rashid.

PUERTO 66 PORTALS


ADVERTORIAL

Gorenje Philippe Starck.

D

esde su sede en la ciudad de Velenje en Eslovenia, Gorenje Group es uno de los principales fabricantes europeos de electrodomésticos. Sus más de 60 años de historia le han llevado a convertirse en una empresa global con presencia en 90 países de todo el mundo. Si algo define a los aparatos de Gorenje es su perfección tecnológica, su diseño y eficiencia energética. Características que aumentan la calidad de vida de sus usuarios. Diseñadores tan importantes como Philippe Starck o Karim Rashid han creado líneas de electrodomésticos para Gorenje, que también cuenta con otros atractivos modelos en su atractiva Gorenje Colour Collection, con lavadoras, secadoras y frigoríficos de colores, o su colección más vintage, Gorenje Retro Collection.

F

rom its headquarters in the town of Velenje in Slovenia, Gorenje Group is one of the top European manufacturers of electrical appliances. With a history of more than 60 years, it has become a global company present in 90 countries all around the world. If there is anything that defines Gorenje’s appliances it is their technological perfection, design and energy efficiency. Characteristics that enhance the quality of life of those who use them. Important designers like Philippe Starck or Karim Rashid have created lines of domestic appliances for Gorenje, which also has other attractive models in its pleasing Gorenje Colour Collection, with washing machines, dryers and refrigerators in different colours, or its most ‘vintage’ collection, Gorenje Retro Collection.

Gorenje Karim Rashid.

PUERTO 67 PORTALS

D

ie Gorenje Group mit Sitz in Velenje (Slowenien) zählt zu den acht größten Herstellern von Haushaltgeräten in Europa. Das Unternehmen blickt auf eine 60-jährige Geschichte zurück und gehört heute mit Niederlassungen in 90 Ländern zu den global playern der Branche. Ausgefeilte Spitzentechnologie, erlesenes Design und Energieeffizienz sind die Markenzeichen der Firma. Haushaltgeräte von Gorenje tragen zur Erhöhung des Lebensstandards der Kunden bei. International bekannte Designer, wie Philippe Starck oder Karim Rashid haben Produktlinien für Gorenje entworfen. Darüber hinaus bietet das Label in der Gorenje Colour Collection andere attraktive Modelle, u.a. Waschmaschinen, Wäschetrockner und farbenfrohe Kühlschränke, oder kultige Vintage-Geräte in der Gorenje Retro Collection.


REAL ESTATE

KÜHN & PARTNER

LUJO Y TRANQUILIDAD

LUXURY AND TRANQUILLITY · LUXUS IN FRIEDLICHE STILLE Esta impresionante villa, a cinco minutos de Puerto Portals, tiene orientación sureste y vistas al mar. Cuenta con cuatro dormitorios y cuatro baños. En la planta superior está el dormitorio principal con baño, dos dormitorios con cuartos de baño y lavandería. En la planta baja el salón comedor, la cocina equipada, almacenes y un dormitorio de invitados con su propio baño. En el exterior, una impresionante piscina y varias terrazas.

This impressive villa, located five minutes from Puerto Portals, faces south-east and has sea views. It has four bedrooms and four bathrooms. The upper floor contains the master bedroom with bathroom, two other bedrooms with bathrooms and laundry room. On the ground floor is the lounge-dining room, the equipped kitchen, storerooms and a guest bedroom with private bathroom. The outdoor area has an impressive swimming pool and several terraces. www.kuhn-partner.com

PUERTO 68 PORTALS

Die imposante Villa mit Meerblick, nur fünf Minuten von Puerto Portals entfernt, ist nach Südosten ausgerichtet und verfügt über vier Schlafzimmer und vier Bäder. Das Hauptschlafzimmer mit Bad sowie zwei weitere Schlafzimmer mit Bädern und der Wäscheraum liegen in der ersten Etage. Im Erdgeschoss befinden sich ein Wohn-Esszimmer, eine voll ausgestattete Küche, Abstellräume und ein Gästezimmer mit eigenem Bad. Der Auβenbereich beeindruckt mit einem spektakulären Pool und mehreren Terrassen.


DESIGN

Light your life

FRAME Inarchi Una escultura-lámpara de lenguaje minimalista que hace énfasis en el contraste y la simetría. A lamp-sculpture in minimalist language that emphasizes contrast and symmetry. Eine minimalistische Lampenskulptur, die Kontrast und Symmetrie betont. PUERTO 70 PORTALS


DESIGN

URBICANDE Roche Bobois Para crear esta lámpara, Cédric Dequidt se basó en el cubo llamado La Red en los cómics de Schuiten y Peeters. Cédric Dequidt based his creation of this lamp on the cube from the comic books by Schuiten and Peeters. Beim Design der Tischleuchte lieβ sich Cédric Dequidt von La Red inspirieren, einem Blecheimer aus den Comics von Schuiten & Peeters.

FAT BEAT Tom Dixon Diseño elegante y sencillo basado en la simplicidad escultural de las vasijas y recipientes artesanales de la India. Elegant, simple design based on the sculptural simplicity of the artisanal pots and vessels of India. Gefäβe und Behältnisse indischer Handwerkskunst standen Pate für das elegante, schlichte Design der göttlich schönen Leuchten.

IC F FLOOR LAMP Flos Estudio en equilibrio del diseñador Michael Anastassiades inspirado en los malabaristas. A study in equilibrium by designer Michael Anastassiades, inspired by jugglers. Herrlicher Balanceakt von Michael Anastassiades, bei dem sich der Designer von Jongleuren inspirieren lieβ.

SUPERPOSE Frederik Kurweg Design Studio Con un ángulo 180º muy preciso, esta lámpara consiste en tres láminas de aluminio dobladas y redondeadas. With a very precise 180º angle, this lamp consists of three bent and rounded aluminium sheets. Die Leuchte besteht aus drei gebogenen, abgerundeten Aluminiumplatten und hat einen punktgenauen Beleuchtungswinkel von 180 Grad.

YOKO Foscarini Lámpara de líneas orgánicas adaptable a cualquier rincón gracias a su acogedora luz. A lamp with organic lines, adaptable to any corner of the home thanks to its cosy light. Die sanfte Linienführung und das weiche Licht machen die Lampe zum Allrounder, denn sie passt einfach überall hin.

PUERTO 71 PORTALS


MUSIC · SERIES

STRANGER THINGS La serie más aclamada por el público en 2016 y exclusiva de la plataforma Netflix, empezó a rodar en noviembre su esperada segunda temporada. En recientes declaraciones, el director de la serie, Shawn Levy, ha insinuado incluso que habrá una tercera. Una gran noticia para los seguidores de esta mágica historia de ciencia ficción. The most highly-acclaimed series by the public in 2016, a Netflix exclusive, started shooting its eagerly-awaited second season in November. In recent declarations series director Shawn Levy insinuated that there may even be a third season. Great news for the followers of this magical sci-fi story. Der Dreh zur zweiten Staffel des Serien-Publikumsrenners 2016 des Video on demand Anbieters Netflix begann im November und schon hat Regisseur Shawn Levy angedeutet, dass es vielleicht auch eine dritte Staffel geben wird – eine groβartige Nachricht für alle Fans der Science-Fiction-Mystery-Serie.

CITIZEN OF GLASS , AGNES OBEL Es el tercer ábum de la cantante y compositora danesa Agnes Caroline Thaarup Obel (Copenhague, 1980). Citizen of glass incluye 10 canciones nuevas sin alejarse del estilo de sus discos anteriores con música de cámara y muy íntima. Sonidos suaves y cálidos con letras que invitan a reflexionar sobre la privacidad de cada uno. This is the third album by the Danish singer and composer Agnes Caroline Thaarup Obel (Copenhagen, 1980). Citizen of glass includes 10 new songs without reneging on the style of her previous discs, with very intimate and chamber music. Soft, warm sounds with lyrics that are an invitation to reflect on each individual’s privacy. Das dritte Album der dänischen Sängerin und Komponistin Agnes Caroline Thaarup Obel (Kopenhagen, 1980) nennt sich Citizen of glass und enthält zehn Songs aus privat anmutender Kammermusik, die dem Stil ihrer früheren CDs treu bleiben. Leise, warme Töne, die zum Nachdenken über die Privatsphäre anregen. PUERTO 72 PORTALS


EXPO · BOOK

THE UNITED STATES OF AMERICA , TASCHEN Un recorrido visual por todos los estados de los Estados Unidos de América a lo largo de los últimos 100 años. Las 500 fotografías provienen del archivo de National Geographic y muestran el contraste de los hermosos paisajes de EE.UU. con la industria, las grandes ciudades o la vida rural, con relatos sobre la vida de sus gentes y la historia de esta gran potencia mundial. A visual tour of all of the states of the United States of America over the last 100 years. The 500 photographs come from the National Geographic archive show the contrast of the beautiful landscapes of the US with its industry, big cities or rural life and tales of the life and the people as well as the history of this great world power. Ein Streifzug durch alle Bundesstaaten der Vereinigten Staaten von Amerika, der die vergangenen hundert Jahre beleuchtet. Die 500 Fotografien stammen aus dem Archiv des National Geographic und illustrieren den Kontrast zwischen zauberhaften Landschaften, Industriegebieten, Groβstädten und Landleben. Abgerundet wird der Bildband mit Porträts über die Menschen und die Geschichte der Groβmacht.

MING, EL IMPERIO DORADO CAIXAFORUM PALMA Da Ming significa “gran resplandor” y fue una dinastía que dominó China durante tres siglos. 16 emperadores gobernaron una población que pasó de 65 a 175 millones de personas. Este prolongado mandato dio pie a la creatividad y el progreso social. Manifestaciones y piezas únicas que se pueden ver hasta el 17 de febrero en esta exposición de CaixaForum Palma. MING, THE GOLDEN EMPIRE. Da Ming means ‘great brightness’ and was a dynasty that ruled China for three centuries. Sixteen emperors governed a population that grew from 65 to 175 million people. This long rule gave rise to creativity and social progress. Manifestations and unique pieces that can be seen until 17th February in this exhibition at CaixaForum Palma. MING, DAS GOLDENE IMPERIUM. Da Ming heiβt in etwa „üppiger Glanz“ und glanzvoll war auch die Dynastie, die China 300 Jahre lang beherrschte. In dieser Zeit regierten 16 Kaiser über eine Bevölkerung, die von 65 auf 175 Millionen Menschen anstieg. In der langen Herrschaftsperiode erlebten Kreativität und gesellschaftlicher Fortschritt eine goldene Blütezeit. Einzigartige Stücke und Dokumente aus dem Zeitalter der Ming Dynastie kann man noch bis zum 17. Februar in einer Ausstellung im CaixaForum Palma bestaunen. PUERTO 73 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 74 PORTALS


ADVERTORIAL

QUIRÓNSALUD

LOS HOSPITALES DE PUERTO PORTALS THE HOSPITALS OF PUERTO PORTALS DIE KLINIKEN VON PUERTO PORTALS

L

a mejor manera de disfrutar del ocio en Mallorca es con la seguridad de que los mejores especialistas en asistencia sanitaria están siempre preparados para su atención. Por este motivo, la alianza entre Quirónsalud y Puerto Portals suma un valor añadido más, a la excelente oferta de servicios que lo convierten en un lugar único. El Hospital Quirónsalud Palmaplanas y la Clínica Rotger, en constante actualización para ofrecer las mejores prestaciones sanitarias, han renovado sus instalaciones, se han equipado con la tecnología más avanzada del mercado, y han incorporado a nuevos especialistas médicos de prestigio. A sólo 10 minutos de Puerto Portals, nuestros equipos están las 24 horas del día preparados para prestar asistencia al paciente nacional e internacional en inglés y alemán. La atención médica cuenta con la distinción de calidad de Quirónsalud, primer grupo hospitalario de España y tercero de Europa.

T

he best way of enjoying your leisure time in Mallorca is with the peace of mind that the best healthcare specialists are always at hand to attend to you. Which is why the alliance between Quirónsalud and Puerto Portals makes for an added value on top of the excellent range of services that already make the port a unique place. Quirónsalud Palmaplanas Hospital and Clínica Rotger, two hospitals that constantly update themselves in order to offer the best healthcare provisions, have renovated their installations, equipping themselves with the latest technology on the market, and incorporated new, prestigious consultants. Just 10 minutes from Puerto Portals, our teams are ready and waiting to provide care for both Spanish and international patients in both English and German, 24 hours a day. Our medical care has the quality distinction of Quirónsalud, the first hospital group in Spain and the third in Europe.

A

uf Mallorca lässt sich Freizeitvergnügen sorglos genieβen, denn man kann sicher sein, dass die besten Mediziner stets auf den Fall der Fälle vorbereitet sind und den Patienten vorzügliche medizinische Behandlung zukommt. Die ����������������������� Kooperationsvereinbarung zwischen der Privatklinik Quirónsalud und Puerto Portals bedeutet eine zuätzliche Aufwertung der exzellenten Serviceleistungen des Hafens. Das Hospital Quirónsalud Palmaplanas und die Klinik Rotger sind um die kontinuierliche Verbesserung des medizinischen Service bemüht, haben ihre Kliniken renoviert, neue, renommierte Fachärzte engagiert und sind mit ultramoderner Spitzentechnologie ausgestattet. Die Kliniken liegen nur zehn Minuten von Puerto Portals entfernt; rund um die Uhr sind Ärzteteams im Einsatz, um Patienten aus dem In- und Ausland zu behandeln, auch in deutscher und englischer Sprache. Quirónsalud, die gröβte private Krankenhaus-Unternehmensgruppe Spaniens und die drittgröβte in Europa, steht für höchste Qualitätsstandards in der medizinischen Betreuung.

+ info: www.quironsalud.es/palmaplanas | www.clinicarotger.com

PUERTO 75 PORTALS


PORT NEWS

CHRISTMAS MARKET

E

l mercado navideño de Puerto Portals es una cita indispensable para disfrutar del ambiente de los tradicionales mercados centroeuropeos en Mallorca. Entre cálidas casetas de madera ambientadas con iluminación y música navideña, regalos y dulces tradicionales, es perfecto para encontrar un regalo o un detalle para alguien especial. El mercado estará abierto todos los días del 16 de diciembre al 6 de enero de 2017.

T

he Puerto Portals Christmas Market is an unmissable chance to enjoy the atmosphere of traditional Central European markets on Mallorca. With its warm wooden huts decorated with lights and playing Christmas music, gifts and traditional sweets, it is perfect for finding a present or just what you need to give that special someone. The market will be open every day from 16th December to 6th January 2017. PUERTO 76 PORTALS

W

er auch auf Mallorca nicht auf das traditionelle weihnachtliche Ambiente der mitteleuropäischen Länder verzichten möchte, sollte einen Besuch auf dem Christmas Market in Puerto Portals unbedingt einplanen. Bei einem Bummel an den Holzhäuschen entlang, zwischen festlicher Beleuchtung, leckeren Süβigkeiten und Weihnachtsmusik finden Sie ganz sicher das ein oder andere originelle Weihnachtsgeschenk. Der Markt ist vom 16. Dezember bis 6. Januar täglich geöffnet.


PORT NEWS

PUERTO 77 PORTALS


PORT NEWS

PUERTO PORTALS CHRISTMAS MARKET 2016-2017 ALIMENTACIÓN FOOD LEBENSMITTEL La Gourmeda Reeves Ritzi Mari Jaia Mise en Place 800 Grad Celsius Highland Gold Variat Mama Noel Manduka Anita Cakes DECORACIÓN Y REGALOS DECORATION AND GIFTS DECO & GESCHENKE K&K Audali Veri 5 aromas Naturalmente About Living Living Mallorca Billy Fashion Reichle Deco Bultaco Degüayhaus Rose Quartz Roots Mallorca ROPA Y COMPLEMENTOS CLOTHES AND ACCESSORIES KLEIDUNG & ACCESSOIRES Estilo San Feliu Laura Lara Bichita Gabisdream Mandala Shoes Moonok Liththouse Calamansa Sol Vintage Saquitos térmicos Leguano Balear Folklorious FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY FOTOGTAFIE Helio Díaz FLORES FLOWERS BLUMEN Floweresence CASETA SOLIDARIA SOLIDARITY HUT SOLIDARITÄT MIT ANDEREN PUERTO 78 PORTALS


PORT NEWS

SANKT MARTIN

M

ás de 400 niños celebraron Sankt Martin en Puerto Portals el 5 de noviembre. Esta fiesta tiene su origen en la Edad Media y forma parte de las tradiciones populares de numerosos países como Alemania, Austria, Bélgica o Suiza. Para este día, Puerto Portals organizó un entretenido programa de actividades para los más pequeños de la casa.

O

ver 400 children celebrated Sankt Martin in Puerto Portals on 5 th November. The origin of this festival goes back to the Middle Ages, and it forms part of the popular tradition of numerous countries such as Germany, Austria, Belgium or Switzerland. On this day, Puerto Portals organised an entertaining programme of activities for the youngest members of the household. PUERTO 80 PORTALS

M

ehr als 400 Kinder feierten am 5. November mit einem vielfältigen Unterhaltungsprogramm in Puerto Portals das Fest zu Ehren des Heiligen Martin. Das Fest stammt ursprünglich aus dem dem Mittelalter und gehört in Deutschland, Österreich, Belgien und der Schweiz traditionell zur vorweihnachtlichen Agenda.


PORT NEWS

XIII RALLY CLÁSICO

D

el 9 al 11 de marzo, el rally de coches clásicos más importante de Europa volverá a recibir a un centenar de participantes de todo el mundo, que recorrerán durante tres días diferentes tramos de la isla. Puerto Portals ejerce un año más de sede de esta prestigiosa prueba. Los coches permanecerán expuestos días antes en el propio puerto para una visita abierta al público.

F

rom 9 th to 11 th March, the most important classic car rally in Europe will once again welcome a hundred participants from all over the world, who will travel along different routes on the island over three days. For yet another year, Puerto Portals is the venue for this prestigious trial. The cars will be on display several days beforehand in the harbour, open for visits by the public. PUERTO 81 PORTALS

M

ehr als hundert Teilnehmer werden zur nächsten Ausgabe von Europas wichtigster Oldtimer-Rallye erwartet. Vom 9. bis 11. März sausen die vierrädrigen Kleinode auf drei unterschiedlichen Strecken über die Insel. Puerto Portals wird auch bei dieser Ausgabe als Leitstelle des renommierten Rennens fungieren. OldtimerFans können die Fahrzeuge bereits einige Tage vor Beginn der Rallye im Hafen bewundern.


DIRECTORY

FASHION

NAUTICAL

Arias

Baxter Marine

Billy’s Fashiongroup

T. 971 676 475 T. 971 673 451

T. 971 676 786

Fairline

T. 971 676 604

Blue Marin T. 971 677 092

Ferretti Group

Corner

Horizon Yacht

T. 971 684 101

T. 971 676 143 T. 971 677 132

Corner Man

Mallorca Charter Point

Corner Shoes T. 971 676 976

Marina Estrella - Azimut

T. 971 684 101

D2 Fashion

T. 971 676 067

T. 971 103 633 T. 971 677 125

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Exclusive

PSB Marine Services Baleates

Gemelli Turzi

Sunbird

In-Sight

Sunseeker Mallorca

T. 971 675 640 T. 971 677 435 T. 971 676 701

T. 971 677 297

Love Affair Marie Mariée

T. 971 676 839

Nova Linea T. 971 675 535 Pinko T. 971 675 209

Sunglasses Gallery

T. 971 675 940

The Junior Suite

T. 971 677 542

T. 971 575 565

REAL ESTATE

T. 971 679 315

Le Pirat

T. 971 676 392

Baiben

T. 971 675 547

Café Capricho

Kühn & Partner

T. 971 677 452

Living by Carlos T. 971 576 797

JEWELLERY Barok Jewellery

T. 971 677 082

Relojería Alemana

T. 971 684 002

T. 971 679 191

BEAUTY

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

Chinese Victory

T. 971 677 479

Cream

T. 871 904 076

Diablito

T. 971 676 503

Emcima

Mai-Mai

T. 971 684 013

Nutripure Beauty & Health

T. 971 675 094

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Studios Doss

T. 971 676 003

T. 971 679 191

SERVICES

Flanigan

T. 971 679 191

Häagen Dazs

T. 971 679 146

Key West Bar & Lounge

Kidama

T. 971 676 465

DINNING & COCKTAILS

T. 971 676 235

La Concha

T. 971 677 772

Lollo Rosso

T. 971 675 186

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 648 688 949

Varadero Mundimar Portals

T. 971 676 369

VelaPortals

T. 666 591 159

Lucy Wang

T. 971 676 585

Mahal Tandoori Indian Restaurant

T. 971 283 410

Reeves

T. 971 677 774

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Spoon

T. 971 677 225

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Wellies

T. 871 902 306

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


Puerto Portals 10  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you