PUERTO PORTALS 08

Page 1

PUERTOPORTALS.COM, LUXURY GUIDES, YACHTS, HABITACIONES CON VISTAS, VIP LOUNGE, PORT NEWS

08




PUERTO PORTALS 08

Otoño-Invierno / Autumn-Winter / Herbst-Winter 2015

44

10

18

26

34

INDEX 6 EDITORIAL 8 PUERTOPORTALS.COM 10 5 RAZONES PARA VISITAR PUERTO PORTALS EN INVIERNO 14 LUJO PARA NO PERDERSE 18 UNA HABITACIÓN CON VISTAS 22 PARAÍSOS SUBMARINOS 26 YATES CON FUTURO 32 COSMÉTICA AZUL 34 VIP LOUNGE 44 SUNSET BOULEVARD 52 LA ISLA INSPIRADORA 56 MALLORCA LEJOS DEL MAR 60 DÍAS DE VENDIMIA 64 RECETAS DE INVIERNO 66 8 ALIMENTOS DEPURATIVOS 68 WOOD VIBRATIONS 70 RAIXA 74 PORT NEWS 82 DIRECTORIO. STAFF Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Correctora: Teba Seijas. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Portada: Studio Mallorca. Modelo: Paula @ Palm Studios. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 4 PORTALS



EDITORIAL

30 AÑOS DE PUERTO PORTALS 30 YEARS OF PUERTO PORTALS 30 JAHRE PUERTO PORTALS [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

E

l año que entra, 2016, no va a ser uno más dentro de la historia de Puerto Portals. El 4 de julio se cumplirán exactamente 30 años desde que mi padre, el Dr. Klaus Graf, promotor del Puerto, y el entonces presidente de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares, D. Gabriel Cañellas Fons, inauguraran el que es hoy uno de los más apreciados puertos deportivos y comerciales del mundo. Tres décadas pueden ser mucho o poco tiempo, según se mire. Pero creo no exagerar en absoluto al decir que, de alguna manera, la construcción de Puerto Portals supuso un acontecimiento muy importante para la historia del Turismo en Mallorca, pues logró atraer a la isla a un turismo europeo que buscaba la calidad y excelencia que, instalaciones como la nuestra, podían brindarle. Se dice que el éxito de una empresa, más allá de nacer, radica en saber mantenerse en el tiempo, mejorando, en la medida de lo posible, lo conseguido en el pasado. Y eso es precisamente lo que, volviendo la vista atrás, podemos ver que vamos logrando, día a día, todos los que hacemos posible Puerto Portals: los trabajadores y los propietarios de los establecimientos de la zona comercial, desde luego, pero también y de manera fundamental todos nuestros clientes de amarres y visitantes al Puerto, que con su presencia siguen llenando de vida nuestra querida instalación. Aprovechando esta edición de la revista que aparece justo antes de la Navidad, no quiero olvidar que nuestro Christmas Market está también de aniversario, pues cumple cinco años consolidado como uno de los mejores, sino el mejor, de toda la isla.

T

his coming year, 2016, will not be just any year in the history of Puerto Portals. On 4th July it will be exactly 30 years since my father, Dr. Klaus Graf, the developer of the port, and the then-president of the Autonomous Community of the Balearic Islands Gabriel Cañellas Fons, inaugurated what is now one of the most highly-regarded marinas and commercial ports in the world. Three decades can be a long time or a short time, depending on one’s perspective. But I believe it is no exaggeration whatsoever to say that, in a way, the construction of Puerto Portals was an extremely important event for the history of Tourism in Mallorca, as it managed to bring to the island European tourists seeking the quality and excellence which installations like ours could offer them. They say that the success of a company, after its creation, lies in keeping up with the times, improving what has been achieved in the past, insofar as this is possible. And if we cast our gaze back, that is precisely what those of us who make Puerto Portals possible can see that we are achieving, day after day. By us I mean the workers and owners of the establishments in the commercial area of course, but also, and fundamentally, all of our mooring clients and visitors to the Port who, with their presence, continue to breathe life into our beloved harbour. Taking advantage of this issue of the magazine appearing just before Christmas, I would like to point out that our Christmas Market is also celebrating an anniversary, since it turns five, and is now consolidated as one of the best – if not the best – on the entire island. PUERTO 6 PORTALS

D

as kommende Jahr wird ein historischer Höhepunkt in der Geschichte von Puerto Portals. Am 4. Juli vor genau 30 Jahren wurde der Hafen von meinem Vater, dem Gründer Dr. Klaus Graf und dem damaligen Ministerprasident der Balearen, Don Gabriel Cañellas Fons eingeweiht. Puerto Portals zählt heute zu den prestigeträchtigsten Yachthäfen der Welt. 30 Jahre können, je nach Blickwinkel, ein kurzer oder langer Zeitraum sein. Ich bin jedoch überzeugt, dass es nicht übertrieben ist, den Bau von Puerto Portals als wichtigen Meilenstein in der Geschichte des Tourismus auf Mallorca zu bewerten. Mit dem Hafen kamen Touristen aus ganz Europa auf die Insel, die die Qualität und Exzellenz suchten, die unsere Hafenanlagen offerieren konnten. Bekanntlich liegt der Schlüssel des Erfolgs eines Unternehmens nach seiner Gründung darin, immer mit der Zeit zu gehen, das Erreichte im Rahmen der Möglichkeiten stetig zu verbessern. Wenn wir zurückblicken, sehen wir, dass es genau das ist, was wir in Puerto Portals Tag für Tag erreichen. Hier sind die Angestellten und Besitzer der Geschäfte unseres Shoppingbereichs zu nennen, doch auch all unsere Liegeplatzeigner und Besucher des Hafens leisten einen wesentlichen Beitrag, unseren Yachthafen mit Leben zu erfüllen. Unser Magazin erscheint kurz vor Weihnachten und so möchte ich die Gelegenheit nutzen, auf unseren Christmas Market hinzuweisen, der in diesem Jahr den fünften Jahrestag seines Bestehens feiert und sich nicht nur als einer der beliebtesten Weihnachtsmärkte, sondern als der renommierteste Weihnachtsmarkt der Insel etabliert hat.


EDITORIAL

PUERTO 7 PORTALS


PUERTO PORTALS

www.puertoportals.com

NUEVA WEB DEL PUERTO THE PORT’S NEW WEBSITE DIE NEUE WEBSEITE DES NOBELHAFENS www.puertoportals.com contiene toda la información sobre amarres, guía comercial, eventos y noticias, además de todas las ediciones de la revista en versión online. www.puertoportals.com contains all the information on moorings, commercial guide, events and news, as well as the on-line version of all of the issues of our magazine. Das Portal www.puertoportals.com enthält Informationen zu Liegeplätzen, Geschäften, Events und News sowie alle Ausgaben des firmeneigenen Magazins. PUERTO 8 PORTALS


PUERTO PORTALS

L

a nueva página web de Puerto Portals es una inmejorable herramienta a la hora de conocer y planear una visita a la marina. El atractivo diseño facilita la búsqueda de datos generales muy útiles como información técnica del puerto, tipos de amarre y tarifas, datos de contacto o cómo llegar. En la sección Guía Comercial están registradas todas las tiendas de moda, joyerías, relojerías, restaurantes, bares, inmobiliarias, empresas náuticas, perfumerías y otros servicios como bancos o supermercados. Para estar al día de todo lo que acontece en el Puerto, la sección Eventos y Noticias ofrece información actualizada y fechas de algunas de las citas imprescindibles, como el Christmas Market o la regata 52 World Championship Puerto Portals 2015. En la sección Blog se pueden consultar resúmenes sobre estos eventos y las impresiones y opiniones sobre los momentos más esperados del año. La página cuenta además con una biblioteca online personalizada que incluye todos las ediciones ds ye la revista PUERTO PORTALS para su consulta.

P

uerto Portals’ new website is an unbeatable tool for discovering and planning a visit to the marina. Its attractive design facilitates the search for extremely useful general data such as technical information on the port, types and prices of moorings, contact details or how to get here. The Commercial Guide section shows all the fashion shops, jewellery stores, watchmakers’, restaurants, bars, estate agencies, nautical firms, perfumeries and other services like banks or supermarkets. To keep up with everything going on in the port, the Events and News section offers updated information and the dates of some of the unmissable events, like the Christmas Market or the 52 World Championship Puerto Portals 2015 regatta. In the Blog section, you can consult summaries of these events and read impressions and opinions of the most eagerly-awaited moments of the year. The page also has a personalized online library which includes all the issues of the PUERTO PORTALS magazine for you to consult. PUERTO 9 PORTALS

D

ie neue Webseite von Puerto Portals ist das perfekte Medium, um den Hafen kennenzulernen oder einen Besuch im Yachthafen zu planen. Das attraktive Design erleichtert die Suche nach allgemeinen Informationen, wie technische Daten, Liegeplätze und Gebühren, Kontaktmöglichkeiten oder Anfahrt. Im Menü „Geschäfte“ sind Modeboutiquen, Juwelierläden, Bars und Restaurants, Immobilienfirmen, auf Wassersport spezialisierte Unternehmen und Parfümerien aufgelistet. Unter „Service“ finden sich Banken und andere Geschäfte. In den Menüs „Veranstaltungen“ und „News“ werden die Nutzer stets aktuell über das Geschehen im Hafen und wichtige Events informiert, z.B. den Christmas Market oder die Regatta 52 World Championship Puerto Portals 2015. Im Blog kann man Rückblicke, Kommentare und Eindrücke zu Events und wichtigen Higlights des Hafenlebens nachlesen. Das neue Portal enthält auch ein OnlineArchiv aller Ausgaben des Magazins PUERTO PORTALS.


PUERTO PORTALS

RAZONES PARA VISITAR PUERTO PORTALS EN INVIERNO REASONS TO VISIT PUERTO PORTALS IN WINTER GUTE GRÜNDE FÜR EINEN (WINTERLICHEN) BESUCH VON PUERTO PORTALS

PUERTO 10 PORTALS


PUERTO PORTALS

U

N PASEO CON HISTORIA. En 2016, Puerto Portals cumple 30 años como uno de los puertos de referencia del Mediterráneo, tanto a nivel social como lúdico y deportivo. Por aquí han pasado durante muchos años la Familia Real española y otras casas reales del mundo entero, además de una lista interminable de visitantes ilustres. La marina siempre ha estado abierta, además, a los residentes y visitantes de la isla, que aprovechan una mañana o tarde libre de cualquier día del año para pasear cerca del mar entre los yates, deleitándose con las vistas más allá del horizonte.

A

STROLL WITH HISTORY. In 2016, Puerto Portals celebrates its 30 th birthday as one of the leading ports in the Mediterranean, on both a social and a recreational and sporting level. For many years now the Spanish royal family and other royal households from all over the world have been coming here, as well as an endless list of illustrious visitors. And the marina has always been open to the island’s residents and visitors, too, who take a free morning or afternoon to stroll by the sea amongst the yachts, revelling in the views beyond the horizon. PUERTO 11 PORTALS

S

PAZIERGANG DURCH DIE GESCHICHTE. Im kommenden Jahr wird der berühmte Yachthafen am Mittelmeer 30 Jahre alt. Puerto Portals ist eine der exklusivsten Adressen; die spanische Königsfamilie und andere europäische Königshäuser sowie illustre Stars und Persönlichkeiten kommen seit vielen Jahren in den Hafen. Puerto Portals ist jedoch auch für Einheimische und Touristen attraktiv, die einen Vor- oder Nachmittag auf der Hafenpromenade flanieren, um schnittige Luxusyachten zu bestaunen oder den Meerblick zu genieβen.


PUERTO PORTALS

GASTRONOMÍA PARA TODOS LOS PALADARES. Puerto Portals es una gran cocina internacional, con restaurantes clásicos mediterráneos, hindúes, japoneses, italianos, de pescado, chinos, heladerías, champañerías… Mucha gente se acerca al puerto solamente para degustar las especialidades de los más de 20 establecimientos que cuidan al detalle la calidad y la presentación de sus platos, o bien para tomar un café o un cóctel disfrutando de las hermosas vistas al mar.

GASTRONOMY FOR ALL PALATES. Puerto Portals is one big international kitchen, with classic Mediterranean, Indian, Japanese, Italian, fish and Chinese restaurants, ice cream parlours, champagne bars… Many people come to the port for no other reason than to try the specialities of the more than 20 establishments that take meticulous care over every last detail of the quality and presentation of their dishes, or to have a coffee or a cocktail enjoying the beautiful sea views.

SIEMPRE DE MODA. Las 18 boutiques de Puerto Portals destacan por ofrecer una gran variedad de estilos de moda, tanto para mujer como para hombre, con un nexo en común: las marcas más exclusivas a nivel internacional. Puerto Portals cuenta también con joyerías y relojerías de gran prestigio.

ALWAYS IN VOGUE. The 18 boutiques of Puerto Portals stand out for offering a wide variety of fashion styles for both women and men, with one common theme: the most exclusive international brands. Puerto Portals also has highly prestigious jewellers’ and watchmakers’ stores.

ACTIVIDADES LOS 365 DÍAS. El puerto organiza una serie de eventos que tienen fecha fija en el calendario. Entre ellos,

ACTIVITIES 365 DAYS A YEAR. The port organises a series of events that have a set date on the calendar. They include the TP52 PUERTO 12 PORTALS

FÜR JEDEN GESCHMACK. Puerto Portals ist der Hort internationaler Küche, mit klassisch-mediterranen Restaurants, Hindu-Küche, japanischen, italienischen und chinesischen Lokalen, Fischrestaurants, Sektbars oder Eiscafés. Zahlreiche Besucher kommen in den Hafen, um die auserlesenen kulinarischen Kreationen der mehr als 20 Lokale zu probieren oder beim atemberaubenden Meerblick einen Kaffee oder Cocktail zu trinken. IMMER IM TREND. Die 18 Luxusboutiquen in Puerto Portals bieten eine groβe Auswahl an Damen- und Herrenmode internationaler Modelabels und verschiedener Stilrichtungen. Auβerdem sind im Hafen renommierte Juwelier- und Uhrengeschäfte vertreten. 365 TAGE AKTIV. Der Hafen ist Gastgeber zahlreicher Events, die einen festen Platz in der Agenda haben, u.a. die Regatta TP52 World Championship, das Sankt Martin


PUERTO PORTALS

la regata TP52 World Championship, Sainkt Martin en noviembre, con actividades para los más pequeños, Christmas Market, uno de los mercados de Navidad más populares de la isla, Botánica Insólita, con mercado de productos ecológicos, flores y plantas, la competición de Aquatlón a principios de verano, o el mercado de verano Sunset Market. Además, el puerto y sus locales también organizan conciertos de música en vivo y fiestas de verano. UNAS INFRAESTRUCTURAS ÚNICAS. Puerto Portals se abre al mar como el complejo náutico y de ocio más prestigioso de la isla. Está a tan sólo 10 kilómetros del centro de Palma y a 16 kilómetros del aeropuerto. Dispone de 639 amarres de 8 a 60 metros de eslora. Además de las tiendas y restaurantes, también dispone de establecimientos con servicios inmobiliarios, alquiler y compra y venta de yates, bancos, supermercados y escuelas de vela y náutica.

World Championship regatta, Sankt Martin in November, with activities for children, the Puerto Portals Christmas Market, one of the most popular on the island, Botánica Insólita, a market of ecological products, flowers and plants, the Aquathlon competition at the beginning of the summer, or the summer Sunset Market. The port and its establishments also organise live music concerts and summer parties. UNIQUE INFRASTRUCTURES. Puerto Portals opens up to the sea as the island’s most prestigious yachting and leisure complex. It is just 10 kilometres from the centre of Palma and 16 kilometres from the airport. It has 639 berths for boats ranging from 8 to 60 metres in length. In addition to the shops and restaurants, it also has establishments providing real estate services, yacht rentals and purchases or sales, banks, supermarkets and sailing and nautical schools. PUERTO 13 PORTALS

Fest im November mit Workshops für Kinder oder der Christmas Market, einer der beliebtesten Weihnachtsmärkte der Insel. Darüber hinaus organisiert die Hafenleitung die Schau Botánica Insólita, auf der Öko-Produkte, Blumen und Pflanzen angeboten werden, sowie den Leichtatlethik- und Schwimmwettkampf Aquatlón am Sommeranfang und den Sunset Market, der in den Sommermonaten angehalten wird. Darüber hinaus finden im Hafen und den Lokalen Konzerte und Sommerfeste statt. EINZIGARTIGE INFRASTRUKTUR. Puerto Portals gilt als prestigeträchtigster Yachthafen der Insel und liegt nur zehn Kilometer von Palma und 16 Kilometer vom Flughafen entfernt. Der Hafen verfügt über 639 Liegeplätze für Yachten von 8 bis 60 Meter Kiellänge. Auβer Luxusgeschäften und Nobelrestaurants sind hier auch Dienstleister ansässig, u.a. Immobilienfirmen, Verkauf und Verleih von Yachten, Banken, Supermärkten und Segelschulen.


TRIPS

LUJO PARA NO PERDERSE LUXURY TO GUIDE YOU LUXURIÖSE REISEFÜHRER

Guías y libros de viaje y gastronomía para disfrutar al máximo de un viaje inolvidable. Travel guides and books, and gastronomy, for enjoying an unforgettable trip to the hilt. Diese exklusiven Reise- und Gastronomieführer schüren die Vorfreude auf unvergessliche Ferien. T G. D.

L

a firma Louis Vuitton tiene a la venta una guía especial de ciudades como Hong Kong, Venecia, Tokio, Nueva York o París, entre otras urbes. Cada pequeño libro contiene una selección muy cuidada con más de 600 direcciones de hoteles, restaurantes, bares, discotecas, museos y otros puntos de interés. Y cada una de las ciudades cuenta con un colaborador diferen-

T

he Louis Vuitton brand sells a special guidebook to cities like Hong Kong, Venice, Tokyo, New York or Paris, along with other metropolises. Each little book contains a very carefully-prepared selection of over 600 addresses of hotels, restaurants, bars, discotheques, museums and other places of interest. And for each of the cities a different contribuPUERTO 14 PORTALS

D

ie edlen City Guides von Louis Vuitton gibt es für viele Städte, u.a. Hong Kong, Venedig, Tokio, New York oder París. Jedes Büchlein enthält eine erlesene Auswahl mit mehr als 600 Adressen von Hotels, Restaurants, Bars, Diskotheken, Museen und Sehenswürdigkeiten. Eine bekannte Persönlichkeit schreibt jeweils über ihre Eindrücke der Stadt, wie


TRIPS

te que narra sus selecciones personales. Por ejemplo, la chef Melia Marden en la guía de Nueva York, o el pianista Makoto Ozone en la guía de Tokio. Cada guía contiene también cinco itinerarios temáticos y fotografías exclusivas del colectivo Tendance Floue. Siguiendo la línea de ciudades, la editorial Phaidon edita Wallpaper, una serie de guías rápidas para viajeros exigentes. Una de ellas está dedicada exclusivamente a Palma de Mallorca. Las guías Wallpaper se caracterizan por un diseño muy cuidado y por la precisión en la información actualizada para que el lector sepa todo sobre cada una de las ciudades. La editorial Taschen ha creado itinerarios prácticos de 36 horas, es decir, prácticamente un fin de semana. Basado en las rutas

tor gives their own personal selections. For example, chef Melia Marden in the guide to New York, or pianist Makoto Ozone in the guide to Tokyo. And each guidebook also contains five thematic routes and exclusive photographs by the Tendance Floue collective. Following along the cities’ line, the publishers Phaidon have released Wallpaper, a series of quick guides for demanding travellers. One of them is devoted exclusively to Palma de Mallorca. The Wallpaper guides are characterised by their meticulous design and the accuracy of their updated information, so that readers can find out everything about each city. Taschen has created practical 36-hour itineraries, lasting practically a weekend, that is. Based on the routes given in a fixed PUERTO 15 PORTALS

der Chefkoch Melia Marden über New York oder der Pianist Makoto Ozone über Tokio. Jeder Reiseführer enthält fünf thematische Routen und groβartige Fotografien von Tendance Floue. Der Verlag Phaidon hat zahlreiche Wallpaper-Städtereiseführer im Programm, die zur Übersicht für den anspruchsvollen Reisenden gedacht sind. Einer der Führer ist exklusiv Palma de Mallorca gewidmet. Die Wallpaper-Guides zeichnen sich durch erlesenes Design und aktualisierte Informationen aus. So können sich Touristen einen schnellen Überblick über jede Stadt verschaffen. Der Verlag Taschen enthält die berühmten „36 Hours“ Reisekolumnen, die in der New York Times veröffentlicht wurden und für einen Aufenthalt von 36 Stunden, also


TRIPS

escritas en una sección fija del periódico The New York Times, estos libros, Europa, Asia y Oceanía, América y Canadá, y Latinoamérica y el Caribe, presentan una forma nueva de viajar y visitan cada rincón de cada continente. El interior del libro cuenta con hermosas fotografías. El libro Great Escapes Mediterranean recoge en sus 300 páginas los jardines más hermosos, las mejores playas, las islas menos conocidas y la arquitectura de nuestro mar Mediterráneo. Conde Nast Traveler ha hecho de la gastronomía el motor de los viajes por España con su última Guía Gastronómica 2015, para la que ha seleccionado restaurantes, tiendas gourmet, gastrobares y coctelerías de todo el país, incluyendo también las recomendaciones de los chefs españoles. El libro está dividido por Comunidades Autónomas y, en cada caso, un cocinero autóctono guía a los lectores. En el caso de Baleares, la elegida ha sido Macarena de Castro, chef con estrella Michelin y propietaria del restaurante Jardín, en el Puerto de Alcúdia.

section of The New York Times, these books - Europe, Asia and Oceania, America and Canada, and Latin American and the Caribbean - present a new way of travelling and visit every single nook and cranny of each continent. Inside the book there are beautiful photographs. In its 300 pages the book Great Escapes Mediterranean includes the most beautiful gardens, the best beaches, the lesser-known islands and the architecture of our own Mediterranean Sea. Conde Nast Traveler has made gastronomy the driving force behind travel around Spain, with its latest 2015 Gastronomy Guide, for which it has selected restaurants, gourmet shops, gastro-bars and cocktail bars all over the country, including the recommendations of Spanish chefs as well. The book is divided up by Autonomous Communities and in each case, a local cook guides readers. In the case of the Balearics, the chosen chef is Macarena de Castro, winner of a Michelin star and owner of the restaurant Jardín, in Puerto de Alcúdia.

PUERTO 16 PORTALS

ein langes Wochenende, angelegt sind. Die Bücher laden zu einer neuen Form des Reisens ein und enthalten nicht nur beeindruckende Fotografien, sondern auch die Highlights der fünf Kontinente, von Europa und Asien über Ozeanien nach Nord- und Südamerika und die Karibik. Der Reiseführer Great Escapes Mediterranean zeigt auf 300 Seiten die schönsten Seiten des Mittelmeeres: traumhafte Gärten, romantische Strände, einsame Inseln und atemberaubende Bauwerke. Conde Nast Traveler hat mit seinem Gastronomieführer 2015 eine kulinarische Reise durch Spanien kreiert, einschlieβlich Restaurants, Feinkostgeschäfte, Gastrobars und Cocktailbars sowie der Empfehlungen spanischer Meisterköche. Im Buch führt je ein heimischer Chefkoch den Leser durch die Gaumenfreuden seiner Autonomen Region, für die Balearen hat Macarena de Castro diese Aufgabe übernommen. Sie besitzt das Restaurant Jardín im Hafen von Alcúdia (ein Michelin Stern).



TRIPS

UNA HABITACIÓN CON VISTAS A ROOM WITH A VIEW ZIMMER MIT AUSSICHT

The Portman Ritz-Carlton.

Despertar, abrir la ventana y encontrar frente a ti a una de las siete maravillas del mundo, la naturaleza más salvaje o sentir el vértigo desde un rascacielos. Wake up, open your window and be faced with one of the seven wonders of the world, the wildest nature or a feeling of vertigo from a skyscraper. Aufwachen, das Fenster öffnen und den Blick auf eines der sieben Weltwunder und unberührte Natur genieβen. Oder den kribbelnden Schwindel auf einem Wolkenkratzer spüren. T G. D.

SHANGAI (China). Las habitaciones y suites del hotel The Portman Ritz-Carlton en Shangai cuentan con vistas a los rascacielos y las casas tradicionales chinas. Una vista que puede verse mientras uno se da un baño

SHANGHAI (China). The guest rooms and suites of The Portman Ritz-Carlton in Shanghai offer views of the skyscrapers and traditional Chinese houses. A view you can contemplate as you take a relaxing bath surPUERTO 18 PORTALS

SHANGAI (China). Von den Zimmern und Suiten des Hotels The Portman Ritz-Carlton öffnen sich Ausblicke auf die modernen Wolkenkratzer und die traditionellen chinesischen Häuser von Shanghai. Den Blick genieβt


TRIPS

La torre de Prendiparte.

Hotel Oberoi Amarvilas.

relajante rodeado de un ambiente contemporáneo y toques del diseño chino tradicional.

rounded by a contemporary atmosphere with touches of traditional Chinese design.

TORRE PRENDIPARTE (Bolonia, Italia). En el corazón del casco antiguo de Bolonia, es posible dormir en una de las características torres de la ciudad que dibujan el skyline de esta ciudad de color rojo. La torre de Prendiparte se construyó en el siglo XII y mide casi 60 metros de alto.

TORRE PRENDIPARTE (Bologna, Italia). In the heart of the old town of Bologna, you can sleep in one of the city’s characteristic towers that form its red skyline. The Prendiparte tower was built in the 12th century and stands almost 60 metres tall.

TAJ MAHAL (Agra, India). Todas las habitaciones y suites del Hotel Oberoi Amarvilas tienen vistas al monumento más grande que se haya podido hacer hasta hoy por amor, el Taj Mahal. Desde su ventana podrás ser testigo de los mejores amaneceres y atardeceres.

TAJ MAHAL (Agra, India). All of the guest rooms and suites of the Hotel Oberoi Amarvilas afford views of the greatest monument ever made to date for love, the Taj Mahal. From its window, you will be able to witness the finest sunrises and sunsets. PUERTO 19 PORTALS

man am besten bei einem entspannenden Bad in einem Ambiente, das modernes Design mit traditionellen Elementen verbindet. TURM VON PRENDIPARTE (Bologna, Italien). In Bologna kann man mitten in der Altstadt in einem der bekannten Türme übernachten, die die Silhouette der ziegelroten Stadt zeichnen. Der im zwölften Jahrhundert erbaute Torre de Prendiparte ist knapp 60 Meter hoch. TAJ MAHAL (Agra, Indien). Alle Zimmer und Suiten des Hotel Oberoi Amarvilas geben den Blick frei auf das gröβte Bauwerk der Welt, das aus purer Liebe entstand: den Taj Mahal. Von hier aus kann man spektakuläre Sonnenauf- und –untergänge bestaunen.


TRIPS

Shangri-La Hotel.

Hotel Explora Patagonia.

TORRE EIFFEL (París, Francia). La guinda del pastel de una noche romántica en París, tiene que ser poder abrir la ventana de la habitación del hotel y ver de cerca la Torre Eiffel. Esto es posible en el hotel de lujo Shangri-La Hotel.

TORRE EIFFEL (Paris, France). The cherry on top of a romantic evening in Paris has to be opening up the window of your hotel room and seeing the Eiffel Tower from close quarters. This is possible at the luxury Shangri-La Hotel.

LAKE LOUISE (Canadá). Picos de montaña, el glaciar Victoria y un lago esmeralda del parque nacional Banff en Canadá rodean al Fairmont Chateau Lake Louise, un hotel para desconectar del todo y sentir la esencia de la naturaleza como nunca antes.

LAKE LOUISE (Canada). Mountain peaks, the Victoria glaciar and an emerald lake in the Banff National Park in Canada surround the Fairmont Chateau Lake Louise, a hotel for unwinding completely and feeling the essence of nature like you never have before.

LAKE LOUISE (Kanada). Hohe Berggipfel, der Victoria-Gletscher und ein smaragdgrüner See des Nationalparks Banff umsäumen das Fairmont Chateau Lake Louise in Kanada. Das Hotel ist der perfekte Ort, um vom Alltag abzuschalten und intensiv wie nie zuvor die Natur zu erleben.

PATAGONIA (Argentina). El Hotel Explora Patagonia se encuentra en un

PATAGONIA (Argentina). The Hotel Explora Patagonia is located in a some-

PATAGONIEN (Argentinien). Das Hotel Explora Patagonia liegt an einem eher unbe-

PUERTO 20 PORTALS

EIFFELTURM (Paris, Frankreich). Der Höhepunkt romantischer Nächte in der Hauptstadt der Liebe ist ein Blick auf den Eiffelturm von einem der Fenster des noblen Shangri-La Hotel.


TRIPS

Belmond Sanctuary Lodge.

lugar del mundo bastante desconocido, salvaje y prácticamente inhabitado. Ofrece una panorámica singular al lago Pehoé, el macizo Paine y las torres de granito. El hotel organiza las excursiones con más de 50 opciones diferentes a pie o a caballo.

what unknown, wild and practically uninhabited part of the world. It offers a singular, panoramic view of Lake Pehoé, the Paine mountain range and the granite towers. The hotel organises excursions with over 50 different options on foot or on horseback.

MACHU PICCHU (Cuzco, Perú). A 2.430 metros de altura se encuentran los templos de la cima del Machu Picchu. Los más privilegiados pueden albergarse en el hotel Belmond Sanctuary Lodge, desde donde se ve este territorio santo y al que se puede acceder en cualquier momento del día, evitando así las horas con más turistas.

MACHU PICCHU (Cuzco, Peru). At an altitude of 2,430 metres stand the temples of the summit of Machu Picchu. The most privileged travellers are accommodated at the hotel Belmond Sanctuary Lodge, from where you can see this sacred ground and access it at any time of day, thus avoiding the peak tourist hours. PUERTO 21 PORTALS

kannten, praktisch unbewohnten, unberührten Ort. Dafür gibt’s einen einzigartigen Panoramablick auf den See Pehoé, das Paine-Massiv und die Granittürme. Das Hotel bietet mehr als 50 Ausflüge zu Fuβ oder hoch zu Ross an. MACHU PICCHU (Cuzco, Peru). Auf 2.430 Höhenmetern liegen die Tempel auf dem Gipfel des Machu Picchu. Gut Betuchte können im Belmond Sanctuary Lodge nächtigen und vom Hotel den Blick auf die heilige Stätte genieβen. Die Tempel sind den ganzen Tag geöffnet, so dass man auch auβerhalb der touristischen Stoβzeiten Zugang hat.


TRIPS

PARAÍSOS SUBMARINOS UNDERWATER PARADISE UNTERWASSER-PARADIESE

La Gran Barrera de Coral de Australia. Foto: agenciasinc.es.

La variedad de paisajes, especies y ecosistemas de los fondos marinos ofrece experiencias fascinantes a los enamorados del buceo. The variety of landscapes, species and ecosystems on the seabed offers fascinating experiences for diving enthusiasts. Die Vielfalt der Flora, Fauna und Ökosysteme der Unterwasserwelt vermittelt Tauchbegeisterten faszinierende Einblicke. T G. D.

COCO ISLAND, COSTA RICA. Este Parque Natural, inspiración de Daniel Defoe para crear la isla de Robinson Crusoe, es uno de los 10 mejores destinos PADI (Asociación profesional de instructores de buceo). Durante las inmersiones, se pueden ver delfines, tiburones blancos, mantas, ballenas, entre otras 27 especies endémicas como el pez murciélago de labios rosas. Además, la empresa Undersea Hunter organiza inmersiones en una especie de submarino

COCO ISLAND, COSTA RICA. This Natural Park, which inspired Daniel Defoe to create Robinson Crusoe’s island, is one of the 10 best PADI (Professional Association of Diving Instructors) destinations. During dives you can see dolphins, great white sharks, manta rays and whales, among 27 other endemic species like red-lipped batfish. Also, the company Undersea Hunter organises immersions in a kind of submarine called the DeepSee Submersible, PUERTO 22 PORTALS

KOKOSINSEL, COSTA RICA. Der Naturpark, der Pate für Daniel Defoes Roman Robinson Crusoe stand, wird beim Berufsverband der Tauchlehrer (PADI) als eine der zehn attraktivsten Taucher-Destinations geführt. Beim Tauchen kann man Delphine, weiβe Haie, Rochen, Wale und 27 andere endemische Arten, wie den Rotlippen-Fledermausfisch beobachten. Die Firma Undersea Hunter organisiert Tauchgänge mit dem Deep See Submersible,


TRIPS

Coco Island. Foto: Undersea Hunter Group.

© Dirección Parque Nacional Galápagos.

llamado DeepSee Submersible que desciende 1.500 pies y tiene capacidad para dos personas. Desde él se tiene una visión de 360º.

Coco Island. Foto: Undersea Hunter Group.

which descends to 1,500 feet and holds two people, with a 360º field of vision.

THE GREAT HOLE, BELICE. Con más de 300 metros de ancho y 123 de profundidad, este misterioso gran agujero azul en la costa de Belice es completamente redondo. Se formó durante el periodo glacial y entonces era una gran cueva cuyo techo se hundió al subir el nivel del mar. Este destino era uno de los favoritos de Jacques Cousteau. Además de la oportunidad de hacer submarinismo en las aguas cristalinas que caracterizan a este agujero, allí pueden verse meros gigantes y muchas especies de tiburones.

THE GREAT HOLE, BELIZE. Over 300 metres wide and 123 deep, this mysterious giant blue sinkhole off the coast of Belize is completely round. It was formed during the quaternary glaciation period and back then was a huge cave, the roof of which collapsed when the sea level rose. This was a favourite destination of Jacques Cousteau. As well as the opportunity of diving in the crystal-clear waters that characterise this hole, one can also see giant groupers and many species of sharks there.

LA GRAN BARRERA DE CORAL, AUSTRALIA. Tiene más de 20 millones de años y es el mayor arrecife de coral del planeta. Sus más de 2.000 kilómetros de extensión pueden incluso visualizarse desde el espacio. Buceando se puede ver la vida marina más diversa en colores, con más de

THE GREAT BARRIER REEF, AUSTRALIA. It is over 20 million years old and is the largest coral reef on the planet. Stretching for more than 2,000 kilometres, it can even be seen from space. Diving here, one can see the most diverse marine life in colours, with more than 1,500 differPUERTO 23 PORTALS

das in eine Tiefe von 1.500 Fuβ fährt. Das kleine U-Boot ist für zwei Personen ausgelegt und bietet einen atemberaubenden Panoramablick in der Tiefsee. THE GREAT BLUE HOLE, BELIZE. Das vollkommen runde, mysteriöse, 300 Meter breite und 123 Meter tiefe blaue Loch befindet sich an der Küste von Belize und entstand in der Eiszeit, als die ehemalige Höhle im Meer versank. The blue hole war eines der Lieblingsreiseziele von Jacques Cousteau. Beim Tauchgang im kristallklaren Wasser kann man viele Haiarten und gigantische Riesenzackenbarsche entdecken. GREAT BARRIER REEF, AUSTRALIEN. Das gröβte Korallenriff der Erde ist mehr als 20 Millionen Jahre alt. Das mehr als 2.000 Kilometer lange Riff, das eine farbenfrohe Unterwasserwelt und mehr als 1.500 Fischarten beherbergt, sieht man sogar aus dem Weltraum. Die


TRIPS

Coco Island. Foto: Undersea Hunter Group.

1.500 especies distintas de peces. Por todo ello, La Gran Barrera de Coral es Patrimonio de la Humanidad y, para los aborígenes, es un lugar sagrado. ISLAS GALÁPAGOS, ECUADOR. En este Parque Natural, los animales han estado tan alejados del ser humano que todavía no le tienen miedo. Para los submarinistas es muy buen destino ya que hay una enorme diversidad biológica. Además de poder nadar junto a las tortugas, también hay tiburones martillo, iguanas marinas y leones marinos, entre otras especies. GANSBAAI, SUDÁFRICA. A dos horas en coche de Ciudad del Cabo, se encuentra este lugar ideal para bucear muy de cerca al tiburón blanco. Aquí hay más número de tiburones que en cualquier otra parte debido a las corrientes marinas del Índico y el Atlántico. Además, miles de focas conviven en una roca frente a la costa de Gansbaai, suponiendo su principal alimento. Para verlos bajo el agua no hay que ser ningún experto del buceo, ya que se pueden ver desde las jaulas conectadas al barco.

ent species of fish. Because of all this, the Great Barrier Reef is a World Heritage Site, and a sacred place for aborigines. GALAPAGOS ISLANDS, ECUADOR. In this Natural Park, animals have been so sheltered from human beings that they are not afraid of them yet. It is a very good destination for divers as there is a huge biological diversity. As well as swimming with turtles, there are also great hammerhead sharks, marine iguanas and sea lions, amongst other species. GANSBAAI, SOUTH AFRICA. Two hours’ drive from Cape Town lies this ideal place for diving in close contact with great white sharks. There is a larger number of sharks here than anywhere else due to the sea currents of the Indian and Atlantic Oceans. Also, thousands of seals live on a rock off the coast of Gansbaai, providing their main food source. To see them underwater, you don’t have to be an expert diver, as they can be seen from cages connected to boats. PUERTO 24 PORTALS

UNESCO deklarierte das Riff zum Weltnaturerbe, für die Aborigines ist der Ort heilig. GALÁPAGOS-INSELN, ECUADOR. Die Tiere dieses Naturparks sind bisher kaum mit Menschen in Kontakt gekommen und haben daher auch keine Scheu vor ihnen. Eines der schönsten Urlaubsziele für Taucher mit einer schier unendlichen Artenvielfalt, wo man neben Schildkröten schwimmen oder Hammerhaie, Meerechsen und Seelöwen beobachten kann. GANSBAAI, SÜDAFRIKA. Zwei Autostunden von Kapstadt liegt die „Gänsebucht“ – der perfekte Ort, um in unmittelbarer Nähe des weiβen Hais zu tauchen, der hier wegen der Meeresströmung des Indischen und Atlantischen Ozeans so häufig wie nirgendwo sonst vorkommt. Auf einem Felsen vor Gansbaai leben tausende Robben, die wiederum die Leibspeise der weiβen Haie sind. Man muss kein Tauchexperte sein, um die Raubfische in ihrer natürlichen Umgebung zu betrachten. Die Tauchboote verfügen über Haikäfige.



NÁUTICA

YATES CON FUTURO YACHTS WITH A FUTURE YACHTEN MIT ZUKUNFT

Fresnel Hydrofoil Trimaran, de Margot Krasojević.

Nuevas formas que creíamos imposibles dibujarán muy pronto el nuevo horizonte en mares y océanos. New shapes we believed impossible will very soon trace out the new horizon on seas and oceans. Neue, bisher unvorstellbare Formen werden bald das Bild der Meere und Ozeane prägen. T G. D.

FRESNEL HYDROFOIL TRIMARAN, de Margot Krasojević. La fantasía de cualquier escritor de ciencia ficción, aunque es ya una realidad que tiene dueño. Este yate está propulsado únicamente por energía solar y el viento. Ha sido diseñado por la arquitecta especializada en proyectos ecológicos, Margot Krasojević.

FRESNEL HYDROFOIL TRIMARAN, by Margot Krasojević. The fantasy of any science fiction writer, although it is now a reality with someone who owns it. This yacht is driven exclusively by solar energy and the wind. It was designed by the architect who specialises in ecological projects, Margot Krasojević. PUERTO 26 PORTALS

FRESNEL HYDROFOIL TRIMARAN, Margot Krasojević. Der Traum eines jeden Science Fiction Schriftstellers wird Wirklichkeit. Und hat schon einen Eigentümer. Die Yacht wird exklusiv mit Sonnen- und Windenergie betrieben. Das Design stammt aus der Feder der Architektin Margot Krasojević, die sich auf ökologische Projekte spezialisiert hat.


NÁUTICA

Motor Yacht, de Czyzewski-design.

Iris, de Eramotive.

MOTOR YACHT, de Czyzewski-design. La empresa polaca lanzó en la primavera de 2015 los renders del que será su próximo yate. Un diseño que, en vez de un barco, podría estar sacado de una película sobre naves espaciales.

M O TO R YA CH T, by C z y z e w s k i design. In spring of 2015 the Polish company launched the rendering of what will be its next yacht. A design which, instead of a boat, could easily be something from a movie about spaceships.

MOTOR YACHT, Czyzewski-Design. Das polnische Unternehmen hatte den neuen Entwurf schon im Frühjahr 2015 angekündigt. Die futuristische Yacht ähnelt eher dem Raumschiff aus einem Science Fiction Film.

IRIS, de Eramotive. Tres yates de lujo completan esta nueva serie de innovador diseño de tipo espacial, único y customizable. La diferencia entre los tres es básicamente el tamaño, de 45, 75 o 125 metros de eslora. El más grande de ellos tiene capacidad para 42 personas y la visión interior que se tiene del mar alcanza los 270º. También cuenta con helipuerto, minigolf, motos de agua, esquí náutico, garaje

IRIS, by Eramotive. Three luxury yachts complete this new series with an innovative, spatial-like, unique and customizable design. The difference between the three is basically the size, at 45, 75 or 125 metres in length. The largest one holds 42 people and the interior field of vision of the sea is 270º. It also has a heliport, minigolf course, personal watercraft, water-skiing, garage for

IRIS, Eramotive. Drei Megayachten repräsentieren die neue Serie innovativen, futuristischen, einzigartigen und anpassbaren Designs. Der Unterschied besteht vor allem in der Kiellänge von 45, 75 und 125 Metern. Der gröβte der Luxusliner bietet Platz für 42 Personen, die im Innenbereich einen 270 Grad Ausblick aufs Meer genieβen können. Inklusive Heliport, Minigolf, Jetski, Wasserski, Garage

PUERTO 27 PORTALS


NÁUTICA

Unique Circle Yachts by Zaha Hadid Architects for Bloom+Voss Shipyards (visualisation Moka-Studio).

para nueve coches, dos submarinos, Spa, salas de cine, biblioteca…

nine cars, two submarines, a Spa, film theatres, a library…

für neun Fahrzeuge, zwei U-Boote, Spa, Kinosäle und Bibliothek.

UNIQUE CIRCLE YACHTS, de Zaha Hadid. La arquitecta y diseñadora angloiraquí presenta cada año diseños que dan la vuelta al mundo por su gran originalidad. El yate Jazz es un claro ejemplo de ello al estar basado en una forma escultural dinámica de fluidos y ecosistemas submarinos, que evoca estructuras orgánicas.

UNIQUE CIRCLE YACHTS, by Zaha Hadid. Every year the Iraqi-British architect and designer presents designs that tour the world due to their great originality. The Jazz yacht is a clear example of this, as it is based on sculptural form of fluid dynamics and underwater ecosystems, evoking organic structures.

UNIQUE CIRCLE YACHTS, Zaha Hadid. Die britisch-irakische Stardesignerin und Architektin überrascht die Welt jedes Jahr mit originellen Entwürfen. Ein gutes Beispiel ist die Superyacht Jazz, die von der flieβenden, dynamischen Formgestaltung der Unterwasserwelt und der Ökosysteme sowie organischer Formenvielfalt inspiriert ist.

PUERTO 28 PORTALS



NÁUTICA

SUNSEEKER 86 YACHT Sunseeker 86 se mueve como la seda alcanzando velocidades de hasta 30 nudos, además de contar con avances en materia de tecnología de motor que permiten un mayor rendimiento de hasta 1.500 millas náuticas a 10 nudos. The 86 certainly has pace achieving speeds of up to 30 knots, its advancements in engine technology also mean an increased range offering up to 1.500 nautical miles at 10 knots. Glatt und königlich gleitet die Sunseeker 86 mit einer Spitzengeschwindigkeit von 30 Knoten auf den Wellen. Die Yacht ist mit einem leistungsfähigen Motor ausgestattet, der bei einer Geschwindigkeit von zehn Knoten eine Reichweite bis zu 1.500 Seemeilen erlaubt.

El deslumbrante y elegante 86 Yacht no sólo rezuma sofisticación y lujo: además ofrece todo el confort que uno espera de un Sunseeker. El 86 Yacht luce una configuración de cuatro camarotes, para hasta ocho invitados, y amplio alojamiento para la tripulación. The stunning and stylish 86 Yacht not only exudes sophistication and Luxury, it also offers all the comfort you could expect from a Sunseeker. The 86 Yacht boasts a four cabin arrangement accommodation for up to eight guests and an extensive crew accommodation. Die hinreiβend elegante 86 Yacht strotzt vor Rafinesse und Luxus und bietet den üblichen Sunseeker-Komfort sowie vier Schlafkabinen für acht Gäste und groβräumige Schlafmöglichkeiten für die Besatzung. www.sunseeker-mallorca.es

PUERTO 30 PORTALS


El arte de la cocina italiana... en Puerto Portals The art of Italian cuisine... in Puerto Portals Italienische Kochkunst... in Puerto Portals

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com


BEAUTY

Cosmética azul Blue cosmetics Azurblaue Pflegeserien

Essie

La Mer

L’Oreal

La marca experta en salones de manicura en Estados Unidos cuenta con una línea de azules con tonos tan divertidos como el “bikini so teeny”. The top manicure salon brand in the US has a line of blues with fun tones like “bikini so teeny”. Die US-Firma , Expertin für Maniküre, hat eine Linie mit Blautönen im Programm, u.a. den kornblumenblauen Nagellack “bikini so teeny”.

Esta firma es una de las más exclusivas en cosmética que ha sabido aplicar los beneficios de las algas marinas en sus productos. La Mer, one of the most exclusive cosmetics firms, has managed to apply the benefits of sea algae in its products. Das exklusive Kosmetiklabel hat die Vorzüge der Meeresalgen für seine Pflegeserien genutzt.

Color riche mono para unas sombras de ojos azules como el mar Mediterráneo. De la colección de verano Riviera 2015. Colour riche, great for eyeshadows like the Mediterranean Seas. From the summer Riviera 2015 collection. Color Riche Pure – ein Lidschatten, so blau wie das Mittelmeer. Aus der Sommerkollektion Riviera 2015.

Lush

La Prairie

The Body Shop

Ocean Salt es un exfoliante facial a base de sal marina. Como el resto de sus productos está hecho a mano y no está testado en animales. Ocean Salt is a facial exfoliator based on sea salt. Like the rest of Lush’s products, it is handmade and not tested on animals. Ocean Salt ist ein Gesichts-Peeling auf Meersalzbasis. Wie alle Produkte der Firma ist auch Ocean Salt handgemacht und ohne Tierversuche hergestellt.

Tónico facial que contiene los secretos del mar que ayuda a restaurar el tono y la vitalidad de la piel más joven. Facial tonic containing the secrets of the sea which helps restore the tone and vitality of the youngest skin. Gesichtswasser mit den Geheimnissen des Meeres, das die Spannkraft Ihrer Haut regeneriert und sie jünger aussehen lässt.

Línea de algas de tratamiento facial enfocada, sobre todo, a pieles grasas que incluye mascarillas, crema de día y leche limpiadora. Facial algae treatment line which focuses above all on greasy skins including face packs, day cream and cleansing milk. Gesichtspflege mit Algen, besonders für fettige Haut, einschlieβlich Gesichtsmasken, Tagescreme und Reinigungsmilch.

PUERTO 32 PORTALS


INFOMERCIAL

AIGNER

OTRA MANERA DE DECIR ‘CUERO’ THE OTHER WORD FOR LEATHER DAS ANDERE WORT FÜR LEDER

D

esde que Etienne Aigner fundara la marca en 1965, el nombre de AIGNER es sinónimo del lujo alemán, con productos modernos y atemporales a la vez. En su nueva tienda de Palma de Mallorca, AIGNER le invita a descubrir la armonía derivada de la precisión alemana, la tradición toscana y el amor en cada detalle. El bolso de edición limitada Cybill Bag “Telas de Lengua”, de la exclusiva Cybill Metropolitan Edition, está disponible únicamente en la tienda AIGNER en Palma de Mallorca, abierta recientemente. “AMOR SUBACUÁTICO”, LA COLECCIÓN PRIMAVERA/VERANO 2016. Con la colección Primavera/Verano 2016, el diseñador jefe Christian Beck seduce con un mundo subacuático mágico y emocional. En Amor Subacuático, el look de la colección es fresco y ligero, ideal para el verano, con una clara apuesta por el diseño.

At our new Shop in Palma de Mallorca AIGNER invites you to experience the harmonizing liaison between German precision, Tuscan tradition and love in every detail. The limited Cybill Bag „Telas de Lengua“ from the rarefied Cybill Metropolitan Edition is exclusively available at the AIGNER Shop in Palma de Mallorca. U N D E R W A - TER LOVE, THE SPRING/SUMMER 2016 COLLECTION. With the Spring/Summer 2016 collection, chief designer Christian

S

ince the establishment of the brand by the founder Etienne Aigner, back in 1965, the name AIGNER stands for timeless yet modern German luxury products. Calle Jovellanos, 8 bj. Palma · T. (+34) 971 419 391 · Aignermunich.com · Follow us on:

PUERTO 33 PORTALS

Beck will seduce you with a magical, emotional underwater world. The result - Underwater Love: The collection’s look is cool and light for summer, with a clear design language.

S

eit der Gründung der Luxusmarke durch Etienne Aigner 1965 repräsentiert AIGNER hochwertige Lederwaren made in Germany in zeitlosem und zugleich modernem Design. In unseren neuen Shop in Palma de Mallorca laden wir Sie dazu ein die harmonische Verbindung aus deutscher Präzision, toskanischer Tradition und Liebe für jedes noch so kleine Detail zu entdecken. Die limitierte Zungenstoff-Version der Cybill Bag aus der exklusiven Cybill Metropolitan Edition ist nur im AIGNER Shop in Palma de Mallorca erhältlich. RAFFINIERTE UNTERWASSERWELT: DIE KOLLEKTION FRÜHJAHR/SOMMER 2016. Bei der Kollektion Frühjahr/Sommer 2016 lieβ sich Chefdesigner Christian Beck von magischen Unterwasserwelten verzaubern, die ihn zu dem spritzigem, legerem Look mit klarem Design für den Sommer inspirierten. #Aigner #Aignermunich


VIP LOUNGE

EGO BY KUSTOM El modelo gran lujo de esta firma española de telefonía móvil está entre los mejores terminales de alta gama. Ego aúna diseño, artesanía, vanguardia tecnológica y alta joyería. Se trata de un Smartphone personalizable. El cliente puede elegir el material del anillo en función de sus gustos, entre oro, plata o piedras preciosas, además de poder poner algún texto o mensaje que le guste.

The deluxe model by this Spanish mobile telephony firm is amongst the best highend terminals. Ego brings together design, craftsmanship, cutting-edge technology and fine jewellery. It is a customizable Smartphone. Clients can choose the material for the perimeter ring in accordance with their taste, from gold, silver or precious stones, as well as a text or message of their choice. PUERTO 34 PORTALS

Das Hyperluxusmodell des spanischen Mobiltelefonherstellers gehört zur Premiumklasse. Ego steht für die Verbindung von Design, Handwerk, Spitzentechnologie und hoher Juwelierskunst. Das Smartphone kann nach persönlichen Vorlieben gestaltet werden. Bei der Umrandung kann der Kunde zwischen Gold, Silber und Edelsteinen wählen und eine persönliche Widmung eingravieren lassen.


VIP LOUNGE

LOUIS VUITTON ALZER El modelo Alzer de maletas surge de la más pura tradición viajera y es, a día de hoy, uno de los emblemas de la firma francesa. Su diseño en lona monogram incluye el característico logotipo de Louis Vuitton, que ha dado la vuelta al mundo. La maleta está disponible en siete tamaños diferentes aunque la más famosa sea la 80 Anglais, al tener más capacidad que el resto.

The Alzer suitcase model is born of the purest travelling tradition and is today one of the emblems of the French firm. Its design, in monogram canvas includes the characteristic Louis Vuitton logo, which has travelled the whole world. The suitcase is available in seven different sizes although the most famous one is the 80 Anglais, as it has greater capacity than the rest. PUERTO 35 PORTALS

Der Koffer Alzer ist eines der Vorzeigemodelle des französischen Designlabels und beeindruckt nach wie vor Reiseliebhaber aus aller Welt. Design in Monogram Canvas mit dem weltbekannten Louis Vuitton Emblem. Der Koffer ist in sieben Gröβen erhältlich sowie als berühmter „Alzer 80 Anglais“, der über ein gröβeres Fassungsvermögen verfügt.


VIP LOUNGE

LYONS MOTOR CAR Habrá que esperar a agosto de 2016 para ver este modelo de carreras en vivo y en directo. El LM2 Streamliner tiene 2.000 caballos de potencia y competirá con grandes coches como el Ferrari FXX, Koenigsegg One o Pagani Zonda. Actualmente, se encuentra en la fase final de desarrollo. La aerodinámica de su carrocería es posible gracias al material de fibra de carbono.

We will have to wait until August 2016 to see this racing model in the flesh. The LM2 Streamliner has 2000 horsepower and will compete with great cars such as the Ferrari FXX, Koenigsegg One or Pagani Zonda. It is presently in the final phase of its development. The aerodynamics of its chassis are possible thanks to the carbon fibre material used. PUERTO 36 PORTALS

Bis zum August 2016 muss man sich noch gedulden, um das neue Rennwagenmodell live zu erleben. Dann wird der 2.000 PS starke LM2 Streamliner mit den Modellen Ferrari FXX, Koenigsegg One oder Pagani Zonda um die Wette flitzen. Derzeit legen die Entwickler noch letzte Hand an. Die Carbon-Karosse sorgt für auβerordentliche Aerodynamik.


©PAD.

VIP LOUNGE

AIRBUS HELICOPTERS El H160 es un helicóptero civil puntero en tecnología que pone énfasis en el rendimiento, la rentabilidad, el confort de pasajeros y el respeto por el medio ambiente. Este nuevo modelo ofrece soluciones muy eficaces para salvar vidas, así como transportar pasajeros en los entornos más exigentes. Su velocidad alcanza los 296 km/h y tiene capacidad para 12 personas.

The H160 is a leading-technology civil helicopter with an emphasis on performance, profitability, passenger comfort and respect for the environment. This new model offers extremely efficient solutions for saving lives, and for transporting passengers in the most demanding environments. Its speed reaches up to 296 km/hr. and it has capacity for 12 people. PUERTO 37 PORTALS

Der Mehrzweckhubschrauber H160 ist mit Spitzentechnologie ausgestattet und setzt auf Leistung, Wirtschaftlichkeit, Komfort für die 12 Passagiere und Umweltschutz. Das neue Modell mit einer Höchstgeschwindigkeit von 296 km/h bietet effektive Lösungen sowohl für die Rettung als auch den Transport von Menschen in schwierigem Terrain.


VIP LOUNGE

CARTIER Must de Cartier fue la primera fragancia de la Maison y revolucionó el universo de la perfumería. 30 años después ha sido rejuvenecida dando paso a Eau de Parfum Must de Cartier Gold, con variaciones en su olor e ingredientes. Como resultado, el nuevo perfume es más chispeante y festivo que el anterior, pero sigue teniendo mucho de las notas florales del primero.

Must de Cartier was the first fragrance by La Maison and revolutionised the perfumery universe. Thirty years later, it has been rejuvenated, giving rise to Eau de Parfum Must de Cartier Gold, with variations in its aroma and ingredients. As a result, the new perfume is more scintillating and festive than its predecessor, but still has much of its floral notes. PUERTO 38 PORTALS

Must war das erste Parfüm der Maison Cartier, das die Duftwelt revolutionierte. 30 Jahre später feiert es als Eau de Parfum Must Cartier Gold eine Renaissance, wenngleich in etwas abgeänderter Dufnote und Bestandteilen. Das neue Parfüm ist spritziger und festlicher als sein Vorgänger, enthält aber weiterhin diese unvergleichlich frische Blumennote.


VIP LOUNGE

PINK STAR Es el anillo más caro del mundo, vendido hace un año en la subasta Sotheby’s por 62,3 millones de euros. Este diamante rosa de casi 60 quilates fue tallado y pulido durante dos años en el taller Steinmetz y se encuentra en el grupo de diamantes químicamente más puros y transparentes que existen. Pink Star fue hallado en 1999, pero no se presentó al mundo hasta 2003.

The most expensive ring in the world, sold a year ago at a Sotheby’s auction for 62.3 million Euros. This almost 60-carat pink diamond was cut and polished for two years at the Steinmetz workshop and is part of a group of diamonds considered the most chemically pure and transparent that exist. Pink Star was found in 1999, but was not presented to the world until 2003. PUERTO 39 PORTALS

Der teuerste Ring der Welt wurde vor einem Jahr bei Sotheby’s für 62,3 Millionen Euro versteigert. Der 60 Karat schwere rosafarbene Edelstein wurde zwei Jahre lang in der Firma Steinmetz Diamonds geschliffen und poliert und gilt als einer der reinsten und transparentesten Edelsteine der Welt. Der Pink Star wurde 1999 zutage gefördert, aber erst vier Jahre später der Öffentlichkeit vorgestellt.


VIP LOUNGE

RUINART Edición limitada de este Blanc de Blancs con un adorno muy especial diseñado por la artista escocesa Georgia Russell. El juego de la luz en la botella muestra los reflejos dorados del chardonnay, la variedad de uva más simbólica de la casa francesa Ruinart, referencia mundial en champagne desde 1729 cuando nació de la mano del monje benedictino Dom Thierry Ruinart.

Limited edition of this Blanc de Blancs with a very special adornment designed by Scottish artist Georgia Russell. The play of light on the bottle shows the golden reflections of the Chardonnay, the most symbolic grape variety of the French house Ruinart, a world leader in champagne since 1729 when it was founded by Benedictine monk Dom Thierry Ruinart. PUERTO 40 PORTALS

Limitierte Auflage des Blanc de Blancs mit einer ganz besonderen Verzierung aus der Feder der schottischen Künstlerin Georgia Russell. Das von der Flasche eingefangene Lichtspiel enthüllt die goldenen Farbreflexe des Chardonnay, der typischen Rebsorte der Maison Ruinart. Seit ihrer Gründung 1729 durch den Benedektinermönch Dom Thierry Ruinart gilt die Kelterei als eine der hochkarätigsten Sektkeltereien der Welt.


VIP LOUNGE

GOFISH Esta cámara es una gran ayuda para pescar como nunca antes. Graba en HD con 1080p video de color y tiene lentes de 170º. Además, cuenta con visión nocturna, por lo que se puede grabar en la oscuridad. La carcasa es resistente a condiciones muy duras, contiene espacio para llevar una tarjeta Micro SD y, a través de la app GoFish, es posible compartir rápidamente lo que hayamos filmado.

This camera is of greater help in fishing than ever before. It records in HD with 1080p colour video and has a 170º wideangle lens. It also has night vision optics, and can therefore be used to record in the dark. The casing is resistant to very harsh conditions, it accepts Micro SD cards and, with the GoFish app, whatever you have filmed can quickly be shared. PUERTO 41 PORTALS

Die Kamera ist eine groβe Hilfe für Angler und liefert mit ihren 170 Grad Linsen HD-Farbaufnahmen in 1080p Qualität. Dank Infrarotbeleuchtung schickt die Kamera auch Bilder aus der Tiefe. Äuβerst widerstandsfähiges Gehäuse mit Micro SD Karte. Das Bildmaterial kann man über die App GoFish teilen.


VIP LOUNGE

RICHARD MILLE El modelo tourbillon RM 56-02 Saphire y su nuevo movimiento han sido creados para la feria Watches & Wonders de Hong Kong. Un movimiento suspendido a un mundo transparente de zafiro que supone la máxima expresión de ligereza y transparencia. RM56-02 ha sido creado en edición limitada, ya que solamente hay 10 ejemplares en todo el mundo.

The tourbillon RM 56-02 Sapphire and its new movement were created for the Watches & Wonders event in Hong Kong. A cable suspended movement within a world of transparent sapphire, in what is the ultimate expression of weightlessness and transparency. RM56-02 has been created in a limited edition, with only 10 examples worldwide. PUERTO 42 PORTALS

Das Modell Tourbillon RM 56-02 Saphire mit dem neuen Uhrwerk wurde für die Watches & Wonders Hong Kong kreiert. In der Welt nobler Uhrmacherkunst ist die Seilaufhängung im durchsichtigen Saphirglas der höchste Ausdruck absoluter Leichtigkeit und Transparenz. Die RM56-02 wird in limitierter Auflage von lediglich zehn Exemplaren weltweit gefertigt.


VIP LOUNGE

MANOLO BLAHNIK Toda mujer desea un par de zapatos de Manolo Blahnik. La firma española vende cada modelo por cifras entre los 500 y los 4.000 dólares en sus contadas tiendas alrededor del mundo, como en el caso de España, en los establecimientos de Madrid o Barcelona, o en tiendas especializadas de lujo. Este modelo Espersa en color rosa pertenece a la última colección otoño invierno 2015 - 2016.

Every woman desires a pair of Manolo Blahnik shoes. The Spanish firm sells each model for somewhere between 500 and 4,000 dollars in their limited number of shops around the world, as is the case in Spain, with establishments in Madrid and Barcelona and luxury specialist stores. This Espersa model, in pink, belongs to the latest autumn-winter 2015 – 2016 collection. PUERTO 43 PORTALS

Jede Frau würde gern ein Paar Manolo Blahnik im Schuhregal stehen haben. Die Modelle des spanischen Schuhdesigners sind entweder an ausgesuchten Orten der Welt (in Spanien in Madrid und Barcelona) oder in einigen wenigen Luxusboutiquen erhältlich und kosten zwischen 500 und 4.000 Dollar. Das rosafarbene Modell Espersa gehört zur aktuellen Herbst-Winterkollektion 2015 – 2016 des Designers.


SUNSET BOULEVARD

Photography, Art Direction & Styling: Studio Mallorca. Production Assistant: Joanna Cybulski. Hair & Make-up: Tanya Klinger. Model: Paula @ Palm Studios. PUERTO 44 PORTALS


Vestido: Roberto Cavalli, Kidama. Sombrero: Faith Connection, Arias. Collar: Lanvin, Corner. Bolso: Christian Louboutin, Corner. Zapatos: Aquazzura, Corner.

PUERTO 45 PORTALS


Chaqueta: Celine, Arias. Blusa: Faith Connection, Arias. Vaqueros: Faith Connection, Arias. Botas: Alexander McQueen, Arias. Sombrero: Borsalino, Blue Marin. Pa単uelo: Estilistas propios.

PUERTO 46 PORTALS


Jersey: Pinko. Falda: Pinko. Zapatos: Philippe Model, Arias.

PUERTO 47 PORTALS


Vaqueros: Pinko. Jersey: Colombo, Kidama. Gilet: Pinko. Bolso: Christian Louboutin, Corner. Botas: Alexander McQueen, Arias. Auriculares: Frends, Insight. Anillo: Roberto Cavalli, Kidama. Gafas de sol: Mykita & Bernhard Willhelm, Blue Marin.

PUERTO 48 PORTALS


Vestido: Tom Ford, Arias. Gafas de sol: DSquared, Corner.

PUERTO 49 PORTALS


Camiseta: Celine, Arias. Pantalones: Celine, Arias. Zapatos: Marie Marie, Arias. Bolsa: Christian Louboutin, Corner.

PUERTO 50 PORTALS



MALLORCA

LA ISLA INSPIRADORA THE INSPIRING ISLAND INSPIRATIONSQUELLE MALLORCA

Robert Graves & Veronica More. Tom Weedon, 1957, Fons Tom i Cordelia Weedon (ASIM).

Mallorca ha sido y es un lugar que atrae a escritores, poetas, pintores, músicos y artistas de todo el mundo. Mallorca was and is a place that attracts writers, poets, painters, musicians and artists from all over the world. Von jeher hat die Insel eine magische Anziehungskraft auf Schriftsteller, Dichter, Maler, Musiker und Künstler aus aller Welt ausgeübt. PUERTO 52 PORTALS


MALLORCA

Agatha Christie.

Camilo José Cela. Foto: Walking on words.

Julio Cortázar.

Ruben Darío.

L

a Serra de Tramuntana es probablemente el refugio favorito para la gran mayoría de los grandes creadores que nos han visitado y visitan. Por ejemplo, el escritor Julio Cortázar, que repitió experiencia visitando en varias ocasiones a su amiga Claribel Alegría, escritora, y a su amigo Bud Flakoll, periodista y diplomático, que vivían en Can Blau, en Deià. Fue

T

he Serra de Tramuntana is probably the favourite refuge of the vast majority of the great creators who have visited us and continue to do so. For example the writer Julio Cortázar, who repeated the experience by coming several times to visit his friend Claribel Alegría, a writer, and his friend Bud Flakoll, a journalist and diplomat, who lived in Can Blau, Deià. PUERTO 53 PORTALS

D

as Tramuntana-Gebirge ist vermutlich der beliebteste Rückzugsort groβer Künstler, die Mallorca besucht haben und besuchen. Einige kommen immer wieder auf die Insel, wie Julio Cortázar, der mehrmals seine Freundin und Schriftstellerkollegin Claribel Alegría und seinen Freund, den Diplomaten und Journalisten Bud Flakoll, besuchte, die beide in Can Blau in Deià residierten. Auch der


MALLORCA

La Chunga & Camilo José Cela. Foto: Archivo Rul·lan (ASIM).

Paco de Lucía.

a ese mismo pueblo al que decidió mudarse el escritor Robert Graves. Hoy su residencia se ha convertido en un museo sobre su figura, una casa que visitaron en su momento estrellas de Hollywood como Ava Gardner. En 1913, el escritor Ruben Darío visitaba por segunda vez Mallorca y pasó una temporada en la Cartuja de Valldemossa, donde escribió la novela “El Oro de Mallorca”. El músico y pianista Frédéric Chopin eligió el mismo lugar un siglo atrás para crear varias partituras y sanar de su enfermedad en el invierno de 1838. Allí vivió junto a la escritora George Sand, que escribió entonces “Un invierno en Mallorca”. En Palma, el escritor Jorge Luis Borges se hospedó varias temporadas junto a su familia en el desaparecido Hotel Continental de la calle San Miguel, en los años 20 del pasado siglo, mientras que años más tarde, en 1935, Albert Camus pasaría largas horas en la Plaza de Sant Francesc disfrutando de ver a la gente pasar. El escritor y Premio Nobel español Cami-

Jorge Luis Borges. Foto: Walking on words.

And this same village was where the writer Robert Graves decided to move to. His residence has now been turned into a museum, a house that in its day was visited by Hollywood stars like Ava Gardner. In 1913, the writer Ruben Darío visited Mallorca for the second time and spent a while in the Carthusian Monastery of Valldemossa, where he wrote the novel “El Oro de Mallorca” (The gold of Mallorca). A century earlier musician and pianist Frédéric Chopin had chosen the very same spot to create several scores and heal his illness, during the winter of 1838. He lived there with writer George Sand, who wrote “A Winter in Mallorca”. In the Palma of the 1920s, writer Jorge Luis Borges and his family spent several seasons at the Hotel Continental, which used to be in Calle San Miguel, and years later, in 1935, Albert Camus would spend many long hours in Plaza de Sant Francisco enjoying watching people pass by. The Spanish writer and Nobel literature PUERTO 54 PORTALS

Schriftsteller Robert Graves entschied, seinen Lebensmittelpunkt in das Dorf zu verlegen. Heute befindet sich in seinem Wohnhaus, in dem früher Stars wie die Hollywoodmimin Ava Gardner ein und aus gingen, das Robert Graves Museum. Bei seinem zweiten Inselbesuch 1913 verbrachte der Schriftsteller Ruben Darío ein paar Monate in der Kartause zu Valldemossa, wo er den Roman „Das Gold Mallorcas“ schrieb. Hundert Jahre zuvor, im Winter 1838, weilte der Komponist und Pianist Frédéric Chopin am selben Ort, um ein paar Partituren zu verfassen und seine Tuberkulose auszukurieren. Seine Freundin George Sand, die ihn begleitete, schrieb später in dem Buch “Ein Winter auf Mallorca” über den Aufenthalt in dem Bergdorf. Der Schriftsteller Jorge Luis Borges hielt sich in den 20er Jahren mehrmals mit seiner Familie im ehemaligen Hotel Continental in der calle San Miguel auf. Jahre später, 1935, konnte man Albert Camus beobachten, der stundenlang auf dem Plaza de Sant Francesc saβ und die Leute betrachtete. Mehr als 30 Jahre lang wohnte der spanische


MALLORCA

George Sand. Foto: Foto: Walking on words.

lo José Cela también fijó su residencia en Mallorca durante más de 30 años. Aquí creó su revista literaria “Papeles de Son Armadans”, y también participó en las Conversaciones Poéticas de Formentor a finales de los años 50 en el Hotel Formentor, junto a otros grandes literatos como Dámaso Alonso, Gerardo Diego y el también Nobel Vicente Aleixandre. La abuela del pintor Joan Miró vivía en Mallorca, y él mismo acabó casado con una mallorquina, Pilar Juncosa. En la década de los 50, estableció su taller en la isla. Hoy es la Fundación Pilar i Joan Miró, espacio cultural que alberga una gran muestra de su obra artística. El gran guitarrista flamenco Paco de Lucía crió a sus hijos en Mallorca y también montó un estudio de grabación en Establiments, donde realizó parte de su último disco antes de fallecer. En Esporles reside la cantante Annie Lennox, quien se implica activamente en las campañas de protección de medio ambiente en Mallorca.

Frédéric Chopin.

prize winner Camilo José Cela also resided in Mallorca for over 30 years. It was here that he created his literary magazine “Papeles de Son Armadans”, and he also took part in the Poetic Conversations of Formentor in the late 1950s at the Hotel Formentor, alongside other great literary figures like Dámaso Alonso, Gerardo Diego and another Nobel prize winner, Vicente Aleixandre. The grandmother of painter Joan Miró lived on Mallorca, and he himself ended up married to a Mallorcan woman, Pilar Juncosa. In the 1950s he set up his workshop on the island. It is now the Fundación Pilar i Joan Miró, a cultural space which contains a broad display of his artwork. The great flamenco guitarist Paco de Lucía brought up his children on Mallorca and also set up a recording studio in Establiments, where he recorded part of his last disc before he died. Esporles is the place of residence of singer Annie Lennox, who is actively involved in Mallorca’s environmental protection campaigns. PUERTO 55 PORTALS

Schriftsteller und Nobelpreis-träger Camilo José Cela auf Mallorca. Hier gründete er das Literaturmagazin “Papeles de Son Armadans” und nahm Ende der 50er Jahre am “Literarischen Gesprächskreis“ im Hotel Formentor auf der gleichnamigen Halbinsel teil, zu dem ebenfalls illustre Gäste, u.a. Dámaso Alonso, Gerardo Diego und der Nobelpreisträger Vicente Aleixandre, geladen waren. Die Groβmutter des Malers Joan Miró lebte auf Mallorca und so hielt sich der Künstler oft auf der Insel auf, wo er seine spätere Gattin, die Mallorquinerin Pilar Juncosa, kennenlernte und in den 50er Jahren sein Atelier aufbaute. Heute beherbergt die Stiftung Pilar i Joan Miró ein Kulturzentrum, in dem die groβartigen Werke des Meisters gezeigt werden. Der legendäre Flamenco-Gitarrist Paco de Lucía zog seine Kinder auf Mallorca auf und richtete sich in der Siedlung Establiments ein Tonstudio ein, in dem einige Stücke seiner letzten CD aufgenommen wurden, bevor de Lucía verstarb. In Esporles hat die Sängerin Annie Lennox ein zweites Zuhause gefunden und engagiert sich für den Umweltschutz auf Mallorca.


MALLORCA

MALLORCA LEJOS DEL MAR MALLORCA FAR FROM THE SEA MALLORCA WEIT AB VOM MEER

En los meses más fríos del año, Mallorca ofrece estampas muy hermosas y planes de lo más apetecibles. In the colder months of the year, Mallorca offers up some beautiful images, and some enticing ideas. Auch in den kalten Wintermonaten gibt es auf Mallorca bezaubernde Landschaften zu entdecken. T E. L. E. F EDUARD MIRALLES (FOMENT DEL TURISME DE MALLORCA)

U

N PASEO NAVIDEÑO POR EL CASCO ANTIGUO DE PALMA. Con la llegada de las fiestas navideñas, Palma muestra su cara más íntima. El espíritu de la Navidad se adueña de la ciudad, apoyado por la esmerada decoración de los locales del centro, así como los árboles y las luces características que se cuelgan durante estos días en las calles.

A

CHRISTMAS STROLL THROUGH THE OLD TOWN OF PALMA. When the Christmas season comes, Palma reveals its more intimate side. The spirit of Christmas makes the city its own, helped along by the wonderfullydecorated stores in the centre and the typical trees and lights that are put up in the streets over this period. PUERTO 56 PORTALS

W

E I H N A CH T S S PA Z I E R G A N G DURCH DIE ALTSTADT VON PALMA. In der Weihnachtszeit zeigt sich Palma von seiner besten Seite. Die Geschäfte sind festlich dekoriert, Straβen, Plätze und Bäume mit Lichtgirlanden geschmückt. DEIÀ. Das Dörfchen ist eines der schönsten im Tramuntana-Gebirge. Nicht umsonst


MALLORCA

DEIÀ. El pueblo de Tramuntana que enamoró a tantos artistas es uno de los más bonitos de esta parte montañosa de la isla. Es una experiencia inolvidable perderse entre sus calles y casas de piedra disfrutando del silencio y el aire puro. Bajar a Cala Deià es también una buena opción de excursión para esta época del año. MERCADILLO DE SINEU. En el corazón de Mallorca, se celebra cada miércoles este mercado tradicional en el que se venden productos locales, verduras, fruta, embutidos, quesos de la región e incluso animales como gallinas o conejos para granjas. El mejor plan es darse una vuelta por los puestecitos y terminar pidiendo un variado en la plaza principal. MOLINOS DEL PLA DE SANT JORDI. Los molinos de viento han sido imprescindibles hasta finales del siglo XIX y son uno de

DEIÀ. The village in the Tramuntana Mountains so many artists fell in love with is one of the prettiest in this part of the island. Losing yourself amongst its streets of stone houses as you delight in the silence and the pure mountain air is a truly unforgettable experience. Trekking down to Cala Deià is another great option for an excursion at this special time of year. SINEU STREET MARKET. This traditional market is held every Wednesday in the very heart of Mallorca; it sells local produce, vegetables, fruit, cold meats, regional cheeses and even animals like hens or rabbits for farms. The best idea is to take a stroll around the stalls and order a variado in the main square to finish up. THE WINDMILLS OF PLA DE SANT JORDI. Windmills were essential up until the end of the 19th century, and are one of the PUERTO 57 PORTALS

haben sich schon viele Künstler in Deià verliebt, sind durch die engen Gassen mit den Steinhäusern gewandelt, um die Stille und die gute Bergluft zu genieβen. Eine Wanderung in die Bucht von Deià ist zu dieser Jahreszeit ebenfalls sehr zu empfehlen. WOCHENMARKT VON SINEU. Jeden Mittwoch findet im Herzen der Insel der traditionelle Wochenmarkt statt. Die Händler bieten lokale Produkte, Obst, Gemüse, heimische Wurst und Käse und sogar lebende Hühner und Kaninchen feil. Am besten bummelt man zuerst an den Ständen entlang und schlieβt den Besuch mit einem deftigen variado (Teller mit verschiedenen Tapas) auf dem Marktplatz ab. DIE MÜHLEN DER EBENE VON SANT JORDI. Die bis zum Ende des XIX Jahrhunderts betriebenen Windmühlen sind eines der Wahrzeichen Mallorcas. Mühlen gibt es tau-


MALLORCA

los símbolos más importantes de la isla. En toda Mallorca hay miles de molinos pero la zona que todo el mundo reconoce es el Pla de Sant Jordi, ya que lo primero que se ve desde el avión cuando se está aterrizando aquí es esta bella estampa.

most important symbols of the island. There are thousands of windmills all over Mallorca, but the area everyone recognises is Pla de Sant Jordi, as the first thing you see from the plane when you come in to land here is this beautiful picture-postcard image.

sende auf der Insel, der bekannteste Standort ist allerdings die Ebene von Sant Jordi. Jeder, der mit dem Flugzeug nach Mallorca kommt und beim Landeanflug einen Blick aus dem Kabinenfenster wirft, kennt dieses romantische Bild.

TREN DE SÓLLER. Desde hace más de 100 años, concretamente desde 1912, este ferrocarril hace el recorrido Palma – Sóller. Es, sin duda, la manera más bonita de llegar a este pueblo escondido tras la Sierra de Alfabia y el Coll de Sóller. El trayecto dura unos 90 minutos en los que se puede disfrutar del paisaje del camino.

THE SÓLLER TRAIN. For over 100 years - since 1912 to be specific – this railway has been covering the route from Palma to Sóller. Without a doubt it is the most beautiful way of reaching this village, which is hidden behind the mountains of Sierra de Alfabia and Coll de Sóller. The journey lasts around 90 minutes, during which one can enjoy the scenery along the way.

HOLZZUG NACH SÓLLER. Seit 1912, seit mehr als hundert Jahren also, rattert der Holzzug die Strecke Palma – Sóller entlang. Die Reise in den ehrwürdigen Waggons ist zweifelsohne der schönste Weg in das beschauliche Dörfchen zwischen den Gipfeln der Alfabia und dem Bergpass von Sóller. Auf der ca. 90 Minuten langen Fahrt kann man die abwechslungsreiche Landschaft genieβen.

PUERTO 58 PORTALS


MALLORCA

ALMENDROS EN FLOR. En esta isla donde es poco frecuente ver nevar, la naturaleza nos sorprende cada año entre los meses de enero y febrero con árboles que parecen cubiertos por un manto de nieve pero que, sin embargo, son los hermosos almendros en flor que anticipan la primavera cuando el invierno todavía no ha terminado.

FLOWERING ALMOND TREES. On our island, where one does not often see snow fall, nature surprises us every year, between January and February, with trees that look as though they are shrouded in snow. They are the beautiful flowering almond trees that herald in the spring even before winter has finished.

PASEO DEL BORNE. Es el corazón de Palma, el paseo más emblemático de la ciudad, por el que han pasado y han socializado los palmesanos durante muchos siglos. Hoy en día, sin dejar perder el título de “punto de encuentro”, también es el epicentro de tiendas de marcas internacionales y boutiques de lujo.

PASEO DEL BORNE. The heart of Palma, the city’s most emblematic promenade, where residents of Palma have walked and socialised for many centuries. Nowadays, without foregoing its title as a “meeting place”, it is also the epicentre of shops selling international brands and luxury boutiques.

PUERTO 59 PORTALS

MANDELBLÜTE. Auf Mallorca schneit es bekanntlich nicht sehr oft. Trotzdem überrascht die Insel jedes Jahr im Januar und Februar mit Mandelbäumen im schneeweiβen Blütenkleid, die hier nicht den Winter ankündigen, sondern den Frühlingsboten spielen, obwohl die kalte Jahreszeit noch längst nicht vorbei ist. BUMMEL AUF DEM BORNE. Die Prachtstraβe in der Altstadt von Palma ist seit Jahrhunderten ein angesagter Treffpunkt der Palmesaner. Heutzutage ist der Borne ein Luxusboulevard, wo sich die Nobelboutiquen internationaler Designer aneinanderreihen.


GOURMET

DÍAS DE VENDIMIA GRAPE HARVEST DAYS WEINLESE

José L. Ferrer.

La producción de vino de bodegas mallorquinas traspasa fronteras con las variedades autóctonas de uva cada vez más reconocidas y apreciadas. The wine production of Mallorcan wineries transcends frontiers, with indigenous grape varieties increasingly recognised and appreciated. Die Weine der mallorquinischen Kellereien sind über die Grenzen der Insel bekannt. Die heimischen Trauben werden immer mehr geschätzt. T G. D.

M

allorca tiene dos denominaciones de origen propias, Binissalem y Pla i Llevant. Además, la uva mallorquina tiene diferentes variantes exclusivas en su territorio, como prensal, callet, mantonegro, fogoneu o, la

M

allorca has two of its own denominations of origin, Binissalem and Pla i Llevant. Moreover, Mallorcan grapes have different, exclusive variants in the region, such as prensal, callet, mantonegro, fogoneu or, PUERTO 60 PORTALS

A

uf Mallorca gibt es zwei Ursprungsbezeichnungen: Binissalem und Pla i Llevant. Darüber hinaus wachsen hier nur auf der Insel heimische Sorten, wie Prensal, Callet, Mantonegro, Fogoneu oder die Escursac-Traube, die


GOURMET

Biniagual.

última incorporación en el registro comercial en junio de este año, la uva escursac. Cuando llega septiembre, y tras el intenso cuidado de los cientos de hectáreas de viñedos de la isla, es el momento de que los enólogos den su valoración. Estos profesionales recorren los viñedos y analizan el estado de maduración de la uva observando su color, la acidez y el grado (contenido en azúcares) y deciden cuándo debe empezar la vendimia. Tras determinar esa fecha, todo debe estar a punto para la recolección: los cuchillos curvos para cortar los racimos, las cajas y cubos donde se deposita la uva y el resto de material empleado debe estar en perfecto estado para que la uva no se deteriore. Cualquier pequeño error podría echar a perder la producción. Por este motivo, los viticulto-

the latest addition to the commercial registry in June of this year, uva escursac. When September comes, and after all the intense care taken of the island’s hundreds of hectares of vineyards, it is time for the oenologists to make their appraisal. These professionals travel around the vineyards analysing the state of the grapes’ ripeness and observing their colour, acidity and the degree (sugar content) before deciding when the harvest should start. After setting the date, everything has to be prepared for the harvest: the curved knives for cutting the bunches of grapes, the boxes and buckets into which the grapes are placed and the rest of the material used must be in a perfect condition to ensure the grapes do not deteriorate. The tiniest error could spoil PUERTO 61 PORTALS

erst im vergangenen Juni ins Handelsregister aufgenommen wurde. Nach der sorgfältigen Pflege der hunderte von Hektar groβen Weinberge kommt im September die Zeit, in der die Önologen ihr Urteil abgeben, die Weinstöcke begutachten, die Reife und Farbe sowie den Säure- und Zuckergehalt der Trauben prüfen und entscheiden, wann die Lese beginnt. Nachdem das Datum feststeht, wird alles für die Weinernte auf Vordermann gebracht, vom gebogenen Messer zum Schneiden der Reben bis zu den Kisten und Eimern, in denen die Trauben gelagert werden. Alles muss in perfektem Zustand sein, damit die Trauben nicht verderben. Jeder noch so kleine Fehler kann die gesamte Produktion gefährden. Aus diesem Grund behandeln die Winzer


GOURMET

Son Ramon.

Can Majoral.

res manejan la fruta con mucho cuidado para que ésta no fermente antes de tiempo. Una vez finalizada la recolecta y tras haber retirado los “raspones” o tallos, empieza el “estrujado”, un método de extracción del jugo de la uva que pasa después por las prensas y genera el mosto. Tras la obtención de éste, el enólogo decide qué porcentaje de cada tipo de uva emplea para la elaboración del vino de su bodega y analiza meticulosamente la mezcla elegida que pasa después a las cubas de fermentación. Es ahí donde el azúcar contenido en la fruta se convierte en los grados de alcohol del que será el futuro vino.

Can Majoral.

the production. Which is why wine producers handle the fruit with the utmost care, so that it does not ferment too early. At the end of the harvest, after removing the stems or stalks, the crushing begins, a method for extracting the juice from the grapes which are then put into the presses. After obtaining the juice, the oenologist decides what percentage of each type of grape to use to prepare the wine in his or her winery, and meticulously analyses the chosen blend, which is then put into the fermentation vats. This is where the sugar in the fruit turns into the degrees of alcohol the future wine will contain. PUERTO 62 PORTALS

die Reben mit groβer Sorgfalt, damit die Trauben nicht vor der Zeit gären. Ist die Lese abgeschlossen, werden die Trauben entrappt oder abgebeert, d.h. Stiele und Ästchen entfernt, und in einer Mühle zerdrückt. Aus dem dickflüssigen Gemisch entsteht Maische, die später in einem Kelter (Weinpresse) ausgepresst wird, wobei Most entsteht. Der Önologe entscheidet nun, wie hoch der Anteil der einzelnen Traubensorten an den Weinen der Kelterei ist und prüft die Mischung peinlich genau, die später in die Gärbehälter kommt. Beim Gärprozess wird der Zucker der Trauben in Alkohol umgesetzt.


GOURMET

VINOS ECOLÓGICOS MALLORQUINES MALLORCAN ORGANIC WINES MALLORQUINISCHE BIO-WEINE

BINIGRAU.

Rosat ecològic. Desde 9 €. www.binigrau.es

OLIVER MORAGUES.

OM Blanc. c.p.v. www.olivermoragues.com

BODEGAS MESQUIDA MORA. Acrollam rosat. Desde 12,25 €. www.mesquidamora.com

ES VERGER.

Els Rojals. Desde 11,70 €. www.esverger.es PUERTO 63 PORTALS

BODEGAS JOSÉ LUIS FERRER. Pedra de Binissalem Blanc. c.p.v. www.vinosferrer.com

SON SUREDA RIC.

Espira Jove Negre. c.p.v. www.sonsuredaric.com


GOURMET

RECETAS DE INVIERNO WINTER RECIPES WINTER-REZEPTE Estos son algunos de los secretos de cocina de los restaurantes de Puerto Portals para esta temporada. Some of the cooking secrets of Puerto Portals’ restaurants for this season. Wir stellen Ihnen einige köstliche Kreationen der Restaurants von Puerto Portals für die Wintersaison vor.

RESTAURANTE: Spoon. RECETA: Tartar de salmón. Para hacer el tartar se necesita salmón fresco, jengibre, cebolla, wasabi, aceite de oliva, sal y pimienta. Para la base del plato, cortar rodajas finas de pepino a modo de carpaccio. RESTAURANT: Spoon. RECIPE: Salmon tartare. To make the tartare you need fresh salmon, ginger, onion, wasabi, olive oil, salt and pepper. For the base, use finely-sliced cucumber like carpaccio. RESTAURANT: Spoon. REZEPT: Lachs-Tartar. Für den Tartar benötigt man frischen Lachs, Ingwer, Zwiebel, Wasabi, Olivenöl, Salz und Pfeffer. Für den Untergrund Gurken in dünne Scheiben schneiden, wie beim Carpaccio.

RESTAURANTE: Beach Alm. RECETA: Tataki de atún. Cortar pepinos en lonchas finas y mezclarlas con sal y azúcar. Se hace una salsa con yogur, wasabi, zumo y cáscara de lima, y chili. El atún se reboza en semillas de sésamo y se fríe solamente por el exterior. RESTAURANT: Beach Alm. RECIPE: Tuna tataki. Finely slice cucumbers and mix with salt and sugar. Make a sauce with yoghurt, wasabi, lime juice and rind and chili. Coat the tuna in sesame seeds and fry the outside only. RESTAURANT: Beach Alm. REZEPT: Thunfisch-Tataki. Gurken in dünne Scheiben schneiden und mit Salz und Zucker mischen. Ein Dressing aus Joghurt, Wasabi, Saft und Schale von Limetten und Chili bereiten. Thunfischstücke in Sesamkörnern wälzen und nur von auβen anbraten.

PUERTO 64 PORTALS


GOURMET

RESTAURANTE: Cappuccino. RECETA: Pollo de corral con risotto de quinoa. Asar dos muslos de pollo con sal, ajo, romero y limón. El risotto se prepara con guisantes, cebolla, hinojo e 150ml de vino blanco y 150g de quinoa. Cocinar a fuego lento hasta que el vino absorba y añadir parmesano. RESTAURANT: Cappuccino. RECIPE: Free-range chicken with quinoa risotto. Roast two chicken thighs with salt, garlic, rosemary and lemon. The risotto is prepared using peas, onion, fennel, 150 ml white wine and 150 g quinoa. Cook on a low heat until the wine is absorbed and add Parmesan. RESTAURANT: Cappuccino. REZEPT: Huhn vom Bauernhof an Quinoa-Risotto. Zwei Hühnerschenkel mit Salz, Knoblauch, Rosmarin und Zitrone braten. Risotto aus Erbsen, Zwiebeln, Fenchel, 150ml Weiβwein und 150g Quinoa zubereiten. Auf kleiner Flamme kochen, bis der Wein absorbiert ist. Parmesan zufügen.

RESTAURANTE: Diablito. RECETA: Ensalada Diablito. Lechugas variadas, tomates, aguacate, rábano, zanahoria, germinados, aceite de espinacas y salsa de mostaza. Se aliña la ensalada con la salsa y se colocan los ingredientes y el aguacate laminado. Salsear y colocar germinados. RESTAURANT: Diablito. RECIPE: Diablito salad. Assorted lettuces, tomatoes, avocado, radish, carrot, sprouted grains, spinach oil and mustard sauce. Use the sauce to dress the salad and arrange the ingredients and the laminated avocado. Toss and add the sprouted grains. RESTAURANT: Diablito. REZEPT: Salat Diablito. Verschiedene Salatsorten, Tomaten, Avocado, Radieschen, Karotten, Sojasprossen, Spinat-Olivenöl, Senfsoβe. Den Salat mit der Senfsoβe anrichten und die in Scheiben geschnittene Avocado und anderen Zutaten zufügen. Mit dem Dressing übergieβen und mit Sojasprossen garnieren.

RESTAURANTE: Flanigan. RECETA: Bogavante con patatas y huevo. Pochar cebolla y saltear 800g de bogavante pelado. Después se flambea con cognac y se le agrega soja, mantequilla y la reducción de bogavante. Freír las patatas y los huevos y servir. RESTAURANT: Flanigan. RECIPE: Lobster with potatoes and egg. Poach the onion and sauté 800 g shelled lobster. Afterwards, flambé with cognac and add soya, butter and the lobster reduction. Fry the potatoes and eggs and serve. RESTAURANT: Flanigan. REZEPT: Hummer an Kartoffeln und Ei. Die Zwiebel pochieren und 800g geschälten Hummer sautieren. Anschlieβend mit Kognak flambieren und Soja, Butter und die eingekochte Hummerbrühe zufügen. Kartoffeln und Eier braten und servieren.

PUERTO 65 PORTALS


GOURMET

8 ALIMENTOS DEPURATIVOS 8 PURIFYING FOODS ACHT LEBENSMITTEL ZUM ENTSCHLACKEN

PUERTO 66 PORTALS


GOURMET

Sentirse bien está al alcance de todos. Te presentamos varias opciones naturales y fáciles para cuidarte y no perder mucho tiempo… Wellbeing is within everybody’s reach. We present several easy, natural ways of taking care of yourself and not wasting too much time… Jeder kann etwas für sein Wohlbefinden tun, zum Beispiel auf natürliche Art entschlacken, einfach und ohne groβen Zeitaufwand. T G. D. I DENISE ALBERO

ZUMOS DÉTOX. Los hay todos los colores y cada uno con una función diferente: diuréticos, vitamínicos, oxigenadores de la sangre, detoxificantes… Pero uno muy básico y que se puede hacer en casa en un momento debe contener al menos zanahoria, apio, espinacas y manzana.

DETOX JUICES. They come in all colours and each one has a different function: diuretic, vitamin-rich, blood oxygenating, detoxifying… But a very basic one that can be prepared quickly at home should contain at least carrot, celery, spinach and apple.

KÉFIR. Su nombre es turco y significa “bendición”. En el Cáucaso, el kéfir se ha consumido durante siglos y la gente vive más de 100 años. Básicamente, tiene la capacidad de regenerar y equilibrar la flora intestinal. En su forma y color es similar a una coliflor. Para su consumo habitual, se hace fermentar el kéfir en agua o leche, que después se bebe en uno o dos días.

KEFIR. Its name is Turkish and means “blessing”. In the Caucasus, kefir has been consumed for centuries and people live to over 100 years old. Basically it has the ability to regenerate and balance the intestinal flora. It is similar to a cauliflower in shape and colour. For the purposes of habitual consumption, kefir must be fermented in water or milk which is then drunk within one or two days.

SEMILLAS DE CHÍA. Contienen Omega 3, antioxidantes, fibra, calcio, hierro, proteínas y potasio. Además, generan sensación de saciedad y ayudan a bajar de peso, a eliminar toxinas, a calmar el dolor de las articulaciones, a mantener la hidratación y proteger de los efectos nocivos del medio ambiente gracias a sus nutrientes.

CHIA SEEDS. Chia seeds contain Omega 3, antioxidants, fibre, calcium, iron, proteins and potassium. They also give rise to a feeling of satiety and help reduce weight, eliminate toxins, soothe joint pain, hydrate and protect from the harmful effects of the environment thanks to their nutrients.

REMOLACHA. Contiene mucha Vitamina C, por lo que es desintoxicante. Su particular color morado proviene de las betaínas. Éstas son las responsables de proteger las células. También protege el hígado y de las enfermedades cardíacas.

BEETROOT. Beetroot contains a lot of vitamin C, and is therefore a detoxifier. Its peculiar purple colour comes from betaines, which are responsible for protecting the cells. It also protects the liver and prevents cardiac diseases.

CÚRCUMA. Este extracto de planta proviene de la India y es el que da color amarillento a los platos. De hecho, es uno de los componentes del curry. Entre sus propiedades, además de tener un efecto quema grasa, este extracto de planta combate el cáncer, ayuda a mejorar la circulación y tiene propiedades anti inflamatorias.

TURMERIC. This plant extract comes from India and gives that country’s dishes their yellow colour. Actually, it is one of the components of curry. As well as having a fatburning effect, its properties include combatting cancer, helping improve blood circulation and anti-inflammatory properties.

DETOX-SÄFTE. Es gibt sie in allen Farben, jeder Saft wirkt anders: entgiftend, harntreibend, als Vitaminlieferant oder zur Erhöhung des Blutsauerstoffs. Das Grundrezept des Saftes aus Karotten, Sellerie, Spinat und Apfel kann man auch zuhause zubereiten. KÉFIR. Der Name stammt vom türkischen Wort „Segen“ ab. Im Kaukasus trinkt man das Milchgetränk seit Jahrhunderten und die Einwohner werden nicht selten älter als hundert Jahre. Kefir regeneriert und bringt die Darmflora ins Gleichgewicht. Der Kefirpilz ähnelt in Farbe und Form einem Blumenkohl. Er wird in Wasser oder Milch vergoren und in ein oder zwei Tagen verzehrt. CHÍA-SAMEN. Sie enthalten Omega 3 Säuren, Antioxidationsmittel, Ballaststoffe, Kalzium, Eisen, Proteine und Kalium. Die Alleskönner stärken das Sättigungsgefühl, helfen beim Abnehmen, entgiften, lindern Gelenkschmerzen, fördern den Wasserhaushalt und wirken gegen schädliche Umwelteinflüsse. ROTE BEETE. Enthalten viel Vitamin C und wirken entgiftend. Die rote Farbe kommt vom Farbstoff Betanin, das die Zellen schützt, die Leber entgiftet und Herzerkrankungen vorbeugt. KURKUMA. Der Gelbwurz oder gelbe Ingwer stammt aus Indien und verleiht allen Gerichten eine gelbe Farbe. Auch im Currygewürz ist er enthalten. Kurkuma wirkt fettverbrennend und entzündungshemmend, beugt Krebs vor und verbessert die Blutzirkulation.

SULFORAPHANE. Cabbage, cauliflower and broccoli, as well as other greens, all contain this chemical component which, whilst not an essential nutrient, does help prevent many forms of cancer. It is also an antioxidant and helps improve muscle mass.

SULFORAPHAN. Kohl, Brokkoli, Blumenkohl und andere Gemüsearten enthalten diese chemische Substanz, die vorbeugend gegen Krebs wirkt. Enthält Antioxidationsmittel und stärkt den Muskelaufbau.

AGUA Y LIMÓN. Tomar un vaso de agua tibia con limón cada mañana en ayunas ayuda a mantener una piel sana y a eliminar bacterias, además de estimular el sistema inmunológico, generar energía y mejorar el estado de ánimo.

WATER AND LEMON. Drinking a glass of lukewarm water with lemon juice on an empty stomach every morning helps keep your skin healthy and eliminate bacteria, as well as stimulating the immune system, generating energy and improving one’s mood.

ZITRONENWASSER. Jeden Morgen ein Glas lauwarmes Wasser mit Zitrone auf nüchternen Magen hält die Haut jung, scheidet Bakterien aus, stimuliert das Immunsystem, gibt Energie und fördert das Wohlbefinden.

AJO. Los monjes budistas del Tibet aprovechan las múltiples propiedades del ajo para evitar engordar y tratar enfermedades. La receta tibetana mezcla ajos con alcohol de 70 grados creando un brebaje. Cada día se ingieren varias gotas de esta mezcla y la dosis se va aumentado progresivamente durante 7 días y se va reduciendo de nuevo durante otros 7 días.

GARLIC. The Buddhist monks of Tibet use the multiple properties of garlic to avoid putting on weight and treat illnesses. The Tibetan recipe combines garlic cloves with 70-degree alcohol, to create a concoction. Every day they ingest a few drops of this mixture and the dose is gradually increased over 7 days and then reduced again for another 7 days.

KNOBLAUCH. Die buddhistischen Mönche in Tibet verzehren Knoblauch, um schlank zu bleiben und Krankheiten zu heilen. Nach tibetanischem Rezept wird eine Mixtur aus Knoblauch mit 70%igem Alkohol hergestellt. Jeden Tag nimmt man ein paar Tropfen, wobei die Dosis sieben Tage lang stetig erhöht wird. Anschlieβend wird die Dosis sieben Tage lang wieder verringert.

SULFORAFANO. Tanto la col, la coliflor, el brócoli y otras verduras contienen este componente químico que, aunque no sea un nutriente esencial, ayuda a prevenir muchas formas de cáncer. También es antioxidante y ayuda a mejorar la masa muscular.

PUERTO 67 PORTALS


DESIGN

VIBRATIONS SAKURA ADACHI

Zig+Zag Diseño multifuncional de madera sólida. Puede ser un taburete o una mesa. Para convertirlo en un objeto u otro las piezas se encajan o desencajan de manera muy sencilla. A multifunctional design in solid wood. It can be a stool or a table. To convert it into one object or another, the pieces are stacked or unstacked very simply. Multifunktionales Design in Massivholz, das wahlweise als Stuhl oder Tisch genutzt werden kann, je nachdem, ob man die beiden Teile zusammenfügt oder einzeln aufstellt.

PUERTO 68 PORTALS


DESIGN

OTONO DESIGN

Madera El reloj Madera, fabricado en nogal, encaja en cualquier habitación por su estética contemporánea debido a una geometría limpia y una selección de colores muy frescos. The Madera clock, made of walnut wood, fits into any room with its contemporary aesthetics, due to its clean geometry and a selection of very fresh colours. Die Uhr Madera aus Nussbaum fügt sich dank ihrer klaren Geometrie und frischen Farben harmonisch in jeden Wohnraum ein.

DESIGN & WOOD

Otto Este botellero es una investigación sobre la modularidad mediante geometrías irregulares. Está fabricado en madera de abedul y es un proyecto de Ramírez & Carrillo. This wine rack is an investigation of modularity via irregular geometries. It is made of birch Wood and is a Ramírez & Carrillo project. Der Flaschenhalter entdeckt die modulare Gestaltung durch unregelmäβige geometrische Formen. Aus Birke. Von Ramírez & Carrillo.

STUDIO VACEK

Rock Chair Esta mecedora es de madera maciza de fresno y ramas de sauce. Tiene un aspecto rústico y sofisticado al mismo tiempo que encaja con interiores muy modernos. This rocking chair is made of solid ash and willow branches. It has a rustic and at the same time sophisticated appearance that fits into highly modern interiors. Der Korbstuhl aus massiver Esche und Weidenästen beeindruckt durch rustikales, ausgetüfteltes Design und passt hervorragend zu modernem Interieur.

PUERTO 69 PORTALS

BRZWOODESIGN

Carucedo Lamp Madera reciclada de roble con regulador de intensidad y mando de aluminio macizo. Resistente a la humedad y la corrosión al ser tratada con la técnica japonesa Shou-sugi-ban. Recycled oak with a dimmer switch and solid aluminium control. Resistant to damp and corrosion, as it is treated using the Japanese Shou-sugi-ban technique. Recyceltes Eichenholz mit Dimmregler und Aluminiumbedienung. Mit dem japanischen Shou-sugi-banVerfahren behandelt und dadurch feuchtigkeits- und korrosionsbeständig.


MALLORCA

RAIXA

LA POSSESSIÓ MÁS MÍTICA THE MOST MYTHICAL “POSSESSIÓ” DAS SAGENUMWOBENE LANDGUT

La belleza y tradición atrapada en esta finca de la Serra de Tramuntana la convirtió en Bien de Interés Cultural en 1993. The beauty and tradition encapsulated in this estate in the Serra de Tramuntana mountains led to it being declared an Asset of Cultural Interest in 1993. Die 1993 zum Kulturgut deklarierte Finca am Tramuntana-Gebirge hat sich auβergewöhnliche Schönheit und eine lange Tradition bewahrt. T E. L. E. F CONSELL DE MALLORCA

H

an pasado más de once años desde que se iniciaron las obras de rehabilitación de Raixa, la finca con más de medio millón de metros cuadrados a los pies de la Serra. Desde el año 2014, Raixa vuelve a estar abierta a los visitantes, con sus míticos jardines y la casa señorial. También existe un museo y centro de inter-

M

ore than eleven years have passed since rehabilitation work commenced at Raixa, the estate with a surface of over half a million square metres lying at the foot of the mountain range. Since 2014, Raixa has once again been open to visitors, with its legendary gardens and stately home. There is also a museum and an interPUERTO 70 PORTALS

V

or mehr als elf Jahren begannen die Arbeiten zur Restaurierung des mehr als 500.000 Quadratmeter groβen Landguts La Raixa am Fuβe des Tramuntana-Gebirges. Seit 2014 sind das Gutshaus und die weitläufigen Gärten von La Raixa wieder für die Besucher zugänglich. Darüber hinaus wurden ein Museum


MALLORCA

pretación para incrementar su valor cultural y dar a conocer las características medioambientales, históricas, arquitectónicas y antropológicas de esta possessió. Raixa se encuentra en el municipio de Bunyola y ha sido un lugar inspirador para poetas y escritores de todo el mundo. En el siglo XIX, muchos viajeros ilustres pararon en Raixa y, fascinados con el lugar, se encargaron de difundir sus impresiones, atrayendo a cada vez más intelectuales. En ella vivió, entre otros, el famoso Cardenal Despuig (1745-1813). Años más tarde, el italiano Giovanni Lazzarini construyó el gran estanque y los jardines. Ya en el siglo XX, Antonio Jaume compró la finca y añadió una nueva edificación al jardín, la casa de muñecas, que se refleja en el libro “Bearn o la casa de les nines”, del mallorquín Llorenç Villalonga.

pretation centre to enhance its cultural value and enable visitors to discover the environmental, historical, architectural and anthropological characteristics of this possessió. Raixa is in the municipality of Bunyola and has been a place of inspiration for poets and writers from all over the world. In the 19th century, many illustrious travellers stopped over at Raixa and, fascinated with the place, took it upon themselves to disseminate their impressions, drawing an increasing number of intellectuals in turn. Amongst others, the famous Cardenal Despuig (1745-1813) lived here. Years later, the Italian Giovanni Lazzarini constructed the large pond and gardens. And in the 20th century, Antonio Jaume purchased the estate and added a new building to the garden, the dolls’ house, which is reflected in the book “Bearn o la casa de les nines”, by Mallorcan writer Llorenç Villalonga. PUERTO 71 PORTALS

und Interpretationszentrum eingerichtet, in dem architektonische, historische, kulturelle, anthropologische und ökologische Aspekte der possessió aufgezeigt werden. Das Landgut in der Gemeinde Bunyola war Quelle der Inspiration für zahlreiche Dichter und Schriftsteller aus aller Welt. Im XIX Jahrhundert weilten illustre Reisende auf La Raixa, die ihre Eindrücke in ihren Werken vermittelten und das Landgut so zu einem angesagten Treffpunkt für Intellektuelle machten. Hier lebte unter anderem der berühmte Kardenal Despuig (17451813); der Italiener Giovanni Lazzarini legte Jahre später den groβen Teich und die Gärten an. Im XX Jahrhundert kaufte Antonio Jaume das Landgut und lieβ im Garten das „Puppenhaus” errichten, dem der mallorquinische Schriftsteller Llorenç Villalonga in seinem Buch “Das Puppenkabinett des Sr. Bearn” ein Denkmal setzte.


MUSIC · FILM

STEVE JOBS, EL BIOPIC La película basada en la vida profesional y personal del fundador de Apple es una de las más esperadas en 2016 y, aunque ya se haya estrenado en Estados Unidos, no llegará a la cartelera española hasta el 1 de enero. El encargado de interpretar al genio de la tecnología es Michael Fassbender. STEVE JOBS, THE BIOPIC. The film based on the professional and personal life of the founder of Apple is one of the most eagerly-awaited of 2016 and, although it has already premiered in the US, will not be screened in Spain until 1st January. The actor who plays the tech genius is Michael Fassbender. STEVE JOBS, DIE FILMBIOGRAPHIE. Der Film über das Leben des Apple-Gründers ist einer der meisten erwarteten Filme für 2016. In den USA hatte der Streifen bereits Premiere, in den spanischen Kinos ist er ab 1. Januar zu sehen. Die titelgebende Hauptrolle wird von Michael Fassbender gespielt.

BEACH HOUSE DEPRESSION CHERRY El grupo formado por Victória Legrand y Alex Scally, después de una década viviendo y trabajando en Baltimore (Maryland, EE. UU.), lanzan al mercado su sexto trabajo, titulado “Thank Your Lucky Stars”. Un sonido sin grandes cambios, con sus suaves sintetizadores característicos, que recuerdan a trabajos anteriores pero en los que vuelves a encontrar melodías que te atrapan y te hacen soñar sin importar tu estado de ánimo inicial. After a decade living and working in Baltimore (Maryland, USA), the group formed by Victoria Legrand and Alex Scally is releasing its sixth album, entitled “Thank Your Lucky Stars”. A sound without any big changes, with their characteristic soft synthesizers, reminiscent of their previous records but where we once again find melodies that captivate you and make you dream, whatever your initial mood. Nachdem sie bereits seit zehn Jahren in Baltimore (Maryland, USA) leben, haben Victoria Legrand und Alex Scally mit „Thank Your Lucky Stars” ihre sechste Scheibe auf den Markt gebracht. Der Sound ist nicht viel anders als auf den Vorläufern, die typischen Vintage-Synthies-Melodien verführen zum Träumen, egal welche Laune man vorher hatte. PUERTO 72 PORTALS


EXPO · BOOK

GERMANY AROUND 1900. A PORTRAIT IN COLOUR Viaje multicolor por una Alemania prebélica llena de belleza y optimismo. Este libro de Taschen ilustra una época lejana a través de 800 fotocromos con panorámicas conmovedoras y míticas de todo el país de antes del paso de la destructora guerra. A multi-coloured trip around a pre-war Germany full of beauty and optimism. This book by Taschen illustrates a distant age through 800 photochromes showing legendary, moving views from all over the country before the destructive passage of war. Eine farbenfrohe Reise durch ein von üppiger Schönheit und schäumendem Optimismus geprägtes Vorkriegsdeutschland. Die 800 Photocrom-Bilder mit bewegenden Panoramaaufnahmen zeigen den Glanz des Landes, bevor dieser angesichts der Zerstörung durch den Weltkrieg verblasste.

Fotos: archdaily.

REAPERTURA DEL CASAL BALAGUER Tras seis años de reforma de este edificio del siglo XVIII en el casco antiguo de Palma, el Casal Balaguer volverá a convertirse en uno de los puntos culturales más importantes de la ciudad. En la planta superior habrá una sala de exposiciones y en la planta baja una cafetería y restaurante. RE-OPENING OF CASAL BALAGUER. After six years of renovation work on this 18th-century building in Palma’s old town, Casal Balaguer will once again become one of the city’s most important culture spots. The upper floor will house an exhibition hall and on the ground floor, there will be a cafeteria and restaurant. WIEDERERÖFFNUNG DES CASAL BALAGUER. Sechs Jahre lang wurde das aus dem XVIII Jahrhundert stammende Haus in Palmas Altstadt restauriert. Jetzt öffnet das Casal Balaguer als eines der bedeutendsten Kulturzentren der Stadt erneut seine Pforten. Im Obergeschoss befindet sich ein Ausstellungssaal, im Erdgeschoss ein Café mit Restaurant. PUERTO 73 PORTALS


PORT NEWS

V CHRISTMAS MARKET

E

l Christmas Market de Puerto Portals se consolida como uno de los preferidos tanto por los residentes en Mallorca como por los visitantes de la isla. Del 11 de diciembre al 6 de enero y de 12h a 21h (excepto del 14 al 18 de diciembre de 16h a 21h), el Puerto contará con 40 casetas de madera en las que poder encontrar los mejores regalos para estas Navidades: artículos de decoración, complementos, cerámica pintada a mano, velas aromáticas, cosmética natural, además de una variada oferta gastronómica donde saborear los platos típicos navideños de diferentes países: cocina alemana, japonesa, españo-

T

he Puerto Portals Christmas Market is consolidated as a favourite both with residents of Mallorca and with visitors to the island. From 11th December to 6 th January, during the hours of 12 noon to 9 pm (except for 14 th-18 th December, when the timetable is 4 pm to 9 pm), the Port will house 40 wooden huts where you can find the best gifts for this Christmas: decoration articles, accessories, hand-painted ceramics, aromatic candles, natural cosmetics and a varied range of gastronomy, with the possibility of trying typical Christmas fare from different countries – German, Japanese, Spanish, PUERTO 74 PORTALS

D

er Weihnachtsmarkt im Hafen von Puerto Portals ist bei Mallorquinern wie Touristen zu einem festen Datum in der Agenda geworden. In diesem Jahr findet der Christmas Market vom 11. Dezember bis zum 6. Januar statt. Geöffnet ist jeweils von 12 bis 21 Uhr, auβer zwischen dem 14. und 18. Dezember (nur 16 - 21 Uhr). An den 40 Marktständen in den Holzhäuschen gibt es attraktive Weihnachtsgeschenke: DekoArtikel, Accessoires, handbemalte Keramik, Duftkerzen und Naturkosmetik. Kulinarische Köstlichkeiten kann man an den Gastro-Ständen probieren, die typische Weihnachtsgerichte aus verschiedenen Ländern anbieten,


PORT NEWS

la, italiana, ecológica, repostería francesa, dulces navideños austriacos, y por supuesto el gluhwein (vino caliente), los gofres y las galletas típicas de Navidad. Este año se incluyen como novedad las food trucks que están más de moda en la isla: Manduka, con sus famosas hamburguesas de Angus, y Anita Cakes, con dulces y cupcakes. Además de talleres infantiles y actuaciones musicales: el coro del Colegio Agora, Eurocampus, Angela Bruno Dance Factory, Es Generador, escuela de danza Mª Antonia Mas, escuela Circo Stromboli, y mucho más.

Italian and ecological cuisine, French confectionary, Austrian Christmas sweets, and naturally Glühwein (mulled wine), waffles and typical Christmas cookies. This year, as a novelty, the most popular food trucks on the island are included: Manduka, with its famous Angus hamburgers, and Anita Cakes, with sweets and cupcakes. There are also children’s workshops and musical performances: the choir of Colegio Agora, Eurocampus, Angela Bruno Dance Factory, Es Generador, Mª Antonia Mas dance school, Circo Stromboli school, and much more. PUERTO 75 PORTALS

u.a. aus Deutschland, Japan, Spanien und Italien, sowie Öko-Küche, französische pâtisseries und Weihnachtsgebäck aus Österreich, Glühwein, Waffeln und die obligatorischen Pfefferkuchen. In diesem Jahr präsentieren sich zum ersten Mal die auf der Insel immer beliebteren food trucks Manduka (berühmt für Angus-Hamburger) und Anita Cakes mit leckeren Süβigkeiten und Cupcakes. Darüber hinaus stehen Workshops für Kinder sowie Konzerte und Vorführungen auf dem Programm. Mit dabei sind die Chöre der Schulen Agora und Eurocampus, die Tanzschulen Angela Bruno Dance Factory, Es Generador und Maria Antonia Mas sowie die Zirkusschule Circo Stromboli.


PORT NEWS

XII ORIS RALLY CLÁSICO ISLA MALLORCA

PUERTO 76 PORTALS


PORT NEWS

E

ntre el 10 y el 12 de marzo de 2016, se disputará la duodécima edición del Oris Rally Clásico Isla de Mallorca, que una año más volverá a tener como sede Puerto Portals. Más de un centenar de coches clásicos llegados de diferentes puntos de Europa podrán ser admirados por los visitantes que en esos días se acerquen hasta el Puerto. Con motivo de una edición tan especial, Puerto Portals ofrecerá un programa de actividades complementarias para niños y adultos durante los tres días del Rally. El Oris Rally Clásico Isla Mallorca es una de las pruebas más emblemáticas del circuito de rallies clásicos internacionales, pues combina la categoría de los vehículos participantes y la competición con los espectaculares paisajes de la isla.

B

etween 10th and 12th March 2015, the twelfth Oris Classic Car Rally will be held with Puerto Portals as its venue once again. Visitors will be able to admire over a hundred classic cars from different places in Europe on the days they are in the Port. For this special edition of the rally, Puerto Portals will be offering a programme of complementary activities for children and adults over the three days the rally lasts. The Oris Rally Clásico Isla Mallorca is one of the most emblematic trials on the international classic rally circuit, as it combines the category of the participating vehicles with the competition of the island’s spectacular landscape. PUERTO 77 PORTALS

V

om 10. bis 12. März ist Puerto Portals erneut Stützpunkt der Oris Oldtimer-Rallye, die bereits zum zwölften Mal stattfindet. Drei Tage lang können die Besucher die mehr als 100 Juwelen auf vier Rädern bestaunen, deren Besitzer aus allen Teilen Europas anreisen. Bei dieser Ausgabe wird es während der Rallye im Hafen ein unterhaltsames Zusatzprogramm für Kinder und Erwachsene geben. Die Oris Oldtimer-Rallye Isla de Mallorca zählt zu den bedeutendsten internationalen Oldtimer-Rennen und bietet einen einzigartigen Mix aus Oldtimern, Wettfahrt und malerischen Insellandschaften.


PORT NEWS

SANKT MARTIN

P

uerto Portals acogió en noviembre, por segundo año consecutivo, la popular fiesta de Sankt Martin, cuyos orígenes se remontan a la Edad Media, con una participación de más de 1.500 personas, entre ellas 500 niños. Talleres organizados para los más pequeños, cuentacuentos y la búsqueda con los farolillos encendidos de San Martín, que apareció con su capa roja sobre un caballo blanco, hicieron las delicias de todos los asistentes. Para terminar la fiesta, todos los participantes pudieron disfrutar de un chocolate caliente con las galletas preparadas por los niños anteriormente.

I

n November, for the second consecutive year, Puerto Portals was the venue for the popular festival of Sankt Martin, the origins of which go back to the Middle Ages, with the participation of over 1,500 people, including 500 children. Workshops for children, storytellers and the search with the glowing lanterns of Saint Martin, who appeared on a white horse with his red cape, delighted everybody who attended. To wind up the festival, all of the participants were able to enjoy a hot chocolate with the cookies the children had prepared earlier. PUERTO 78 PORTALS

I

m zweiten Jahr in Folge war Puerto Portals im November Gastgeber des beliebten Sankt Martin Festes, dessen Ursprünge auf das Mittelalter zurückgehen. Mehr als 1.500 Personen, darunter 500 Kinder, waren zu dem Fest gekommen. Auf dem Programm standen Workshops für die Kleinen und Märchen erzählen. Einer der Höhepunkte war der LampionUmzug, bei dem der Heilige in einer roten Pelerina auf einem Schimmel erschien. Zum Abschluss des Festes tranken alle groβen und kleinen Gäste heiβe Schokolade und probierten die Kekse, die die Kinder zuvor gebacken hatten.


ADVERTISING

REAL ESTATE

YACHT SALES

CHARTER

MOORINGS

Puerto Portals. Local 47. 07181 - Mallorca · T. (+34) 971 67 91 96 · info@livingbycarlos.com

www.livingbycarlos.com

fashion

Para vestir y regalar ésta Navidad: vestidos, abrigos, ponchos y bolsos de M MISSONI, la colección BLUGIRL / Jerséis y ponchos en cashmeere de ANGELO MARANI / Chaquetas de visón tricotado de MAX&MOI / ARMANI JEANS hombre y mujer / COLMAR hombre y mujer / Íntimo de LA PERLA hombre y mujer. Beachwear: LA PERLA, VERSACE, JUST CAVALLI, BLUMARINE, IODUS, AGUA BENDITA, EUROPAAN, KIWI, …

For wearing and gifts this Christmas: dresses, coats, ponchos and bags by M MISSONI, the BLUGIRL collection / Jumpers and ponchos in cashmere by ANGELO MARANI / Knitted mink jackets by MAX&MOI / ARMANI JEANS for men and women / COLMAR for men and women / Lingerie by LA PERLA for men and women. Beachwear: LA PERLA, VERSACE, JUST CAVALLI, BLUMARINE, IODUS, AGUA BENDITA, EUROPAAN, KIWI, … Zum Verschenken oder selbst tragen zu Weihnachten: Kleider, Mäntel, Ponchos und Taschen von M MISSONI, die Kollektion BLUGIRL / Pullover und Ponchos in feinstem Kaschmir von ANGELO MARANI / Nerzmantel mit Strickoptik von MAX&MOI / ARMANI JEANS für Damen und Herren / COLMAR Herren- und Damenmode / Underwear & Dessous für Damen und Herren von LA PERLA / Beachwear, u.a.: LA PERLA, VERSACE, JUST CAVALLI, BLUMARINE, IODUS , AGUA BENDITA, EUROPAAN und KIWI. Local 45 – Puerto Portals. T. (+34) 971 676 067 PUERTO 79 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 80 PORTALS


ADVERTISING

PUERTO 81 PORTALS


DIRECTORY

FASHION

NAUTICAL

Arias

Baxter Marine

Billy’s Fashiongroup

T. 971 676 475 T. 971 673 451

T. 971 676 786

Fairline

T. 971 676 604

Blue Marin T. 971 677 092

Ferretti Group

Corner

Horizon Yacht

T. 971 684 101

T. 971 676 143 T. 971 677 132

Corner Man

Internautic Yachts

Corner Shoes T. 971 676 976

Mallorca Charter Point

T. 971 676 976

D2 Fashion

T. 971 676 067

T. 971 676 465 T. 971 103 633

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Exclusive

Marivent Yachts

G.AMO

Gemelli Turzi

PSB Marine Services Baleates

T. 971 675 640 T. 629 551 126 T. 971 677 435

In-Sight

T. 971 676 701

Kidama

T. 971 679 315

Princess

T. 971 676 839

T. 971 676 465 T. 971 676 392

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

REAL ESTATE

T. 971 677 297

Marie Mariée

T. 971 676 439

Sunbird

Le Pirat

T. 971 676 474

Dost & Co

T. 971 684 050

Nova Linea T. 971 675 535

Kühn & Partner

Pinko T. 971 675 209

Living by Carlos

Real

Sunglasses Gallery

Fashion

T. 971 675 940

The Junior Suite

T. 971 677 542

Vell Mari

T. 971 677 452

T. 971 679 196

DINNING & COCKTAILS Beach Alm

T. 680 258 532

Cappuccino Puerto Portals

JEWELLERY Barok Jewellery

T. 971 677 082

Relojería Alemana

T. 971 684 002

T. 971 677 293

BEAUTY

Chinese Victory

T. 971 677 479

Diablito

T. 971 676 503

Emcima

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Fórmula Schwaiger

Mai-Mai

T. 971 684 013

Nutripure Beauty & Health

T. 971 675 094

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Studios Doss

T. 971 676 003

T. 971 675 547

SERVICES

Häagen Dazs

T. 971 679 146

Key West Bar & Lounge

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 235

La Cantina

El Corte Inglés Yacht Provisioning

La Concha

Varadero Mundimar Portals

T. 971 675 882 T. 971 677 772

Lollo Rosso

T. 971 675 186

T. 971 676 090 T. 648 688 949

T. 971 676 369

VelaPortals

T. 666 591 159

Lucy Wang

T. 971 676 585

Mahal Tandoori Indian Restaurant

T. 971 283 410

Reeves

T. 971 677 774

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Spoon

T. 971 677 225

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

T. 971 676 968

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.