Page 1

DE PASEO CON LORENA BERNAL

EL NUEVO PUERTO PORTALS, ECO MAR, SAILING WEEK, ARTISTAS MALLORQUINAS & VIP LOUNGE

13


PUERTO PORTALS 13

Verano / Summer / Sommer 2018

36

14

24

48

58

INDEX 10 EL NUEVO PUERTO PORTALS 14 ¡VERANO EN PUERTO PORTALS! 16 REGATA DE DRAGONES 20 LA NUEVA ESCUELA MUNICIPAL DE VELA 22 PORT PEOPLE 24 LA VUELTA AL MUNDO... SIN SALIR DE PUERTO PORTALS 28 FARMERS’ MARKET 32 GENTE QUE CUIDA EL MAR 34 ¡AGUA! 36 LORENA BERNAL DE PASEO POR PUERTO PORTALS 48 VIP LOUNGE 54 ARCOS NATURALES 58 DESTINOS DE RÉCORD 60 VER LAS ESTRELLAS 64 LA ISLA DOG FRIENDLY 66 LA MIRADA FEMENINA 70 PARADIGM 72 PHYSICA HEALTH & BEAUTY SPA 74 INTO THE JUNGLE 76 LA VIE EN ROSE 78 MUSIC, SERIES, EXPO & BOOK 80 CUENTA LA LEYENDA... 82 NUEVAS APERTURAS 86 DIRECTORIO.

STAFF Directora Comunicación & RRPP Puerto Portals: Elena Seijas · comunicacion@puertoportals.com RRPP & Sales Puerto Portals: Carla Salto · sales@puertoportals.com Prensa Puerto Portals: Isabel Blokker · prensa@puertoportals.com Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Redacción: Bernat Garau. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012. Edita:

C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com PUERTO 6 PORTALS


EDITORIAL

A TODA VELA UNDER FULL SAIL MIT VOLLEN SEGELN [ CORINNA GRAF, Consejera Delegada ]

R

epasando las páginas de esta nueva edición de la revista no puedo sentir más que satisfacción al ver, a través de sus contenidos, cómo Puerto Portals avanza “viento en popa a toda vela”, como suele decirse. Las mejoras de las que ya escribía en la anterior edición se atisban cada vez más cercanas y, en uno de los reportajes interiores, el lector podrá apreciar ya algunas imágenes de lo que va a ser nuestra marina en un futuro muy próximo. De nuevo quiero aprovechar para agradecer a todo el mundo, comerciantes y clientes del puerto, su comprensión durante las obras que se llevarán a cabo entre los meses de octubre y mayo y que, en ningún caso, afectarán al normal funcionamiento de todas las instalaciones y espacios de Puerto Portals. Otra buena noticia es que, desde hace algunos meses, hemos pasado a gestionar exclusivamente la Escuela Municipal de Vela, manteniendo el espíritu con la que nació hace 32 años, a la vez que impulsando nuevas actividades que también podrá descubrir en estas páginas. La celebración de un evento tan querido para nosotros como es el Farmers’ Market, que de nuevo ha contado con un gran número de visitantes; las suculentas propuestas de todos los restaurantes de la marina, y las diferentes pruebas náuticas que hemos albergado y vamos a albergar durante todo el año, son la antesala de un verano en el que cuatro eventos van a concitar la atención de la isla: Flower Power, The Sunset Market, 52 Super Series Sailing Week y la fiesta Cats Revival. ¡Que empiece el espectáculo!

G

oing over the pages of this new issue of the magazine, all I can feel is satisfaction upon seeing, through its contents, how Puerto Portals is moving forward ‘under full sail’, as one says. The improvements I wrote about in the last issue of the magazine are coming increasingly closer, and in one of the reports inside, readers will already be able to see pictures of what our marina will look like in the very near future. Once again, I want to take the opportunity to thank everyone – shopkeepers and customers of the port – for their understanding during the work that will take place between October and May and which will under no circumstances affect the normal functioning of all of the installations and spaces of Puerto Portals. Another piece of good news is that for some months now, we have been exclusively managing the Municipal Sailing School, maintaining the spirit it was created with 32 years ago and at the same time promoting new activities which you will also be able to discover on these pages. The hosting of an event that is very dear to us, the Farmers’ Market, once again saw a large number of visitors. The succulent proposals of all the restaurants in the marina, and the different yachting trials for which we have been, and indeed will be the venue throughout the year, are all the precursors of a summer in which four events will focus the island’s attention: Flower Power, The Sunset Market, 52 Super Series Sailing Week and the Cats Revival. Let the show begin! PUERTO 8 PORTALS

B

eim Durchblättern dieser neuen Ausgabe unseres Magazins empfinde ich Zufriedenheit darüber, wie sich Puerto Portals sozusagen „mit vollen Segeln und Rückenwind“ weiterentwickelt. Die Modernisierungen, die ich in der vorherigen Ausgabe beschrieben habe, rücken immer näher. In einer der Reportagen dieser Ausgabe können Sie, einen Blick auf das Aussehen unserer künftigen Marina werfen. Ich möchte erneut die Gelegenheit nutzen, um allen Kunden für ihr Verständnis während der Bauausführung die von Oktober bis Mai realisiert werden wird zu danken. In keinem Fall beeinträchtigen die Bauarbeiten den normalen Betriebsablauf der Hafenanlagen oder der Geschäfte von Puerto Portals. Eine weitere gute Nachricht ist, dass wir seit einigen Monaten exklusiv die Leitung der Segelschule übernommen haben. Einerseits wollen wir den Charakter der vor 32 Jahren gegründeten Segelschule bewahren, andererseits jedoch auch neue Aktivitäten fördern, über die wir Sie auf den folgenden Seiten informieren. Der Farmers’ Market, ein Event, das uns besonders am Herzen liegt, hat auch in diesem Jahr zahlreiche Besucher angezogen. Die köstlichen Gerichte sämtlicher Restaurants der Marina sowie die Wassersportevents, deren Gastgeber wir waren bzw. sein werden, sind die Vorboten eines Sommers, in dem die Insel während vier Events besonders auf Puerto Portals blicken wird: Flower Power, The Sunset Market, 52 Super Series Sailing Week und die Party Cats Revival. Na dann: Vorhang auf, die Show beginnt!


PUERTO PORTALS

EL NUEVO PUERTO PORTALS THE NEW PUERTO PORTALS DER NEUE HAFEN PUERTO PORTALS

Una inversión de 27 millones de euros para una nueva etapa con notables mejoras a todos los niveles. An investment of 27 million euros for a new era with notable improvements on all levels. Eine Investition in Höhe von 27 Millionen Euro läutet eine neue Etappe mit beachtlichen Modernisierungen auf allen Ebenen ein.

D

urante los próximos cuatro inviernos, Puerto Portals realizará la mayor remodelación de la marina en sus tres décadas de existencia. Un proyecto de reforma que servirá para adaptarse al nuevo periodo de concesión de 35 años y a la ley de costas y ley de puertos vigentes. Entre las principales actuaciones, que en ningún caso implican ampliación, se incluye la reforma marítima, de la que el refuerzo de la escollera está ya terminado. En ella se han empleado 6.000 toneladas de roca de cantera y tetrápodos para soportar mejor la batida del mar. Para los siguientes años se prevé colocar testeros en los pantalanes más pequeños y reubicar

O

ver the coming four winters, Puerto Portals will undertake the biggest restructuring of the marina in its three decades of existence. An alteration project that will serve to adapt to the new 35-year concession period and the current coastal and port laws. The main interventions, which involve no extension whatsoever, include the maritime alterations, of which the reinforcement of the breakwater is already completed. To accomplish this, 6,000 tons of quarry rock have been used, as well as tetrapods to withstand the crashing of the sea. Over coming years, jetty heads are due to be installed on the smaller piers and the dry dock will be relocated so as to make it more functional, PUERTO 10 PORTALS

I

n den kommenden vier Wintern wird in Puerto Portals der grosste Umbau des Hafens in den drei Jahrzehnten seines Bestehens durchgeführt. Mit dem Reformvorhaben soll der Hafen an die neu ausgehandelte Konzession für die kommenden 35 Jahre sowie an das geltende Küstengesetz und das geltende Hafengesetz angepasst werden. Zu den hauptsächlichen Bauvorhaben, die in keinem Fall eine Erweiterung des Hafens vorsehen, gehört die Renovierung zu Wasser; die Verstärkung der Wellenbrecher ist bereits abgeschlossen. Insgesamt wurden 6.000 Tonnen Fels aus dem Steinbruch sowie Tetrapoden angebracht, um die Wellen besser abfangen zu können. In den kommenden Jahren sollen die Vorderseiten der kleineren


PUERTO PORTALS

el varadero, de manera que sea más operativo, incorporando una grúa que levante 150 toneladas y con espacio para embarcaciones de más de 30 metros, aumentando así la capacidad actual. Por otra parte, habrá una obra civil, que como en el resto de actuaciones de renovación se llevará a cabo por empresas, ingenieros y arquitectos locales. Puerto Portals creará un parking subterráneo con 200 plazas y, en el espacio que deje el antiguo varadero, se levantarán dos edificios con una nueva zona comercial para tiendas y restaurantes, una primera planta con oficinas para profesionales y una segunda para un gimnasio de primer nivel. Esta edificación mantendrá el estilo arquitectónico de los ya existentes edificios, que serán rehabilitados, aislados y renovados para optimizar su eficiencia energética. Toda la primera línea del mar del puerto pasará a ser peatonal, como ya

incorporating a crane that lifts 150 tons, and allowing offering service to vessels of over 30 metres. The refurbishment also includes civil works, which like the rest of the renovation work, will be carried out by local companies, engineers and architects. Puerto Portals will create an underground car park with 200 spaces, and in the area left by the old dry dock two buildings will be constructed with a new shopping mall for stores and restaurants, offices for professionals on the first floor and a high-end gym on the second. This building will maintain the architectural style of those already in existence, which will be rehabilitated, insulated and renovated in order to optimise their energy efficiency. The entire seafront of the harbour will be pedestrianized, as the area around the Baiben restaurant already is. The cars will be replaced by a lovely promenade lined with palm trees. PUERTO 11 PORTALS

Bootsstege verstärkt, das Trockendock an einen anderen, operativeren Standort verlegt werden. Auβerdem soll ein Kran mit einem Hubgewicht von 150 Tonnen sowie mehr Platz für Yachten mit einer Kiellänge von mehr als 30 Metern vorhanden sein, um so die derzeitige Kapazität zu erhöhen. Andererseits gibt es auch zivile Bauvorhaben, die ebenso wie die übrigen Projekte von einheimischen Unternehmen, Ingenieuren und einheimischen Architekten ausgeführt werden. In Puerto Portals wird eine Tiefgarage mit 200 Stellplätzen entstehen. Auf dem Gelände des alten Trockendocks werden zwei Gebäude errichtet, mit einem Shopping- und Restaurantbereich im Erdgeschoss, während in der ersten Etage moderne Büros und im zweiten Obergeschoss ein nobles Fitnesscentre untergebracht werden sollen. Die Bauvorhaben werden harmonisch in die Architektur der existierenden Gebäude integriert, die ihrerseits renoviert bzw. wiederaufgebaut werden und neue Wärmedämmung erhalten, um die Energieeffizienz zu erhöhen. Die erste Meereslinie im Hafen wird zur Fussgängerzone umgestaltet, so wie bisher im


PUERTO PORTALS

lo es en la zona del restaurante Baiben. Los coches serán sustituidos por un bonito paseo con palmeras. La tecnología será también importante para el proyecto, ya que se modernizarán todos los sistemas y todo estará conectado mediante fibra óptica. El puerto contará también con su primer beach club, un restaurante con piscina y con vistas a la playa del Oratorio, que estará en la escollera y que será un aliciente en los veranos de la isla. Puerto Portals tendrá además nuevos puntos de reciclaje para residuos domésticos e industriales, la iluminación será toda de LED y se hará un mejor tratamiento de la eficiencia energética gracias al aislamiento térmico. También se cambiarán los accesos a las playas, se modificará la señalética y se establecerán puntos de carga eléctrica para los coches así como para los barcos. Las obras se llevarán a cabo entre los meses de octubre y mayo, y Puerto Portals pretende que sean lo más limpias y menos ruidosas posible para evitar molestias a sus clientes y visitantes.

Technology will be important for the project too, as all of the systems will be updated and everything will be connected by fiber optics. The port will also have its very first beach club, a restaurant with swimming pool and views of the beach of Oratorio. It will be on the breakwater and act as an attraction during the Mallorcan summer. Puerto Portals will also have new recycling points for domestic and industrial waste, the lighting will all be using LEDs and energy efficiency will be handled better thanks to the thermal insulation. The access points to the beaches will also be changed, as will the signposts, and electricity charging points for cars and boats will be installed. The work will be conducted from October to May, and Puerto Portals hopes it will be as clean as possible and cause as little noise as possible, so as to avoid inconveniencing its customers and visitors.

PUERTO 12 PORTALS

Bereich des Restaurants Baiben. Statt Autos wird es hier eine von Palmen gesäumte Promenade geben. Auch Spitzentechnik wird eine bedeutende Rolle beim Umbau des Hafens spielen. Sämtliche Systeme werden modernisiert und vía Glasfaserkabel verbunden. Puerto Portals wird seinen ersten Beachclub auf der Hafenmole eröffnen, mit Restaurant, Pool und Blick auf den Playa del Oratorio – ein weiterer Anreiz, um den Nobelhafen zu besuchen. Darüber hinaus werden in Puerto Portals neue Recyclingstellen für Hausmüll und Industrieabfall eingerichtet, die Beleuchtung wird komplett auf LEDs umgestellt und die Energieeffizienz dank neuer Wärmedämmung spürbar verbessert. Die Zugänge zu den Stränden werden neu angelegt, die Beschilderung erneuert und Ladestationen für Elektroautos und –boote eingerichtet. Die Bauarbeiten werden jeweils zwischen Oktober und Mai durchgeführt. Nach dem Willen der Hafenverwaltung sollen die Arbeiten so sauber und geräuscharm wie möglich durchgeführt werden, damit die Belästigung für Clubmitglieder und Gäste gering bleibt.


PUERTO PORTALS

¡VERANO EN SUMMER IN SOMMER IN

PUERTO PORTALS!

La marina es sede de algunos de los eventos más importantes del verano en Mallorca. The marina is the venue for some of the most important events of the summer in Mallorca. Der Hafen ist Gastgeber einiger der wichtigslen Sommerevents auf Mallorca.

THE SUNSET MARKET MIÉRCOLES Y JUEVES DE AGOSTO | WEDNESDAYS AND THURSDAYS IN AUGUST | MITTWOCHS UND DONNERSTAGS IM AUGUST

Las tardes de agosto son para pasarlas en este mercado tan especial de Puerto Portals. Entre las 18 h y la medianoche, el boulevard se llena de ambiente playero y vintage, con numerosos puestos artesanales, actuaciones musicales de swing, flamenco, soul... Animación infantil, música en vivo y DJ al atardecer. August evenings are to be spent in this very special market in Puerto Portals. From 6 pm to midnight, the boulevard fills up with a beach-going, vintage atmosphere, with numerous craft stalls, musical acts with swing, flamenco, soul... Children’s entertainment, live music and DJ at sunset. Die Augustabende sollte man für den Besuch dieses einzigartigen Marktes in Puerto Portals reservieren. Zwischen 18 Uhr und Mitternacht hüllt sich der Boulevard in Strand- und Vintage-Look und offeriert Stände mit Kunsthandwerk sowie Swing-, Flamenco- oder Soul-Konzerte, Kinder-Animation und in der Abenddämmerung DJ- und Livemusik.

FLOWER POWER VIERNES 6 DE JULIO | FRIDAY 6TH JULY | FREITAG, 6. JULI

La fiesta más genuina de Ibiza llega a Puerto Portals un año más. La Flower Power sorprenderá con sus shows, las bailarinas y la música más auténtica de la mano del dj ibicenco Dominic Longley. La fiesta empieza a las 20.30 h en la Plaza Capricho. ¡Ven con tu look más hippie sesentero! Ibiza’s most genuine party comes to Puerto Portals for yet another year. Flower Power will surprise visitors with its shows, dancers and the most authentic music by Ibizan DJ Dominic Longley. The party begins at 8.30 pm in Plaza Capricho. Come with your best ‘sixties / hippie look! Auch in diesem Jahr ist Puerto Portals Bühne der typisch ibizenkischen Party. Das Flower Power überrascht mit Shows, Tänzern und angesagter Musik vom ibizenkischen DJ Dominic Longley. Die Party steigt um 20.30 Uhr auf dem Plaza Capricho. Kommen Sie in Ihrem besten Hippie-Look der 60er! PUERTO 14 PORTALS


PUERTO PORTALS

CATS REVIVAL VIERNES 28 DE SEPTIEMBRE | FRIDAY 28TH SEPTEMBER | FREITAG, 28. SEPTEMBER

La discoteca Cats fue un emblema de la noche de Puerto Portals y de Mallorca. Con esta fiesta anual, el Puerto revive la esencia de aquel ambiente tan especial de Cats, disfrutando de la misma música y la misma gente de siempre, haciendo de este viernes una de las noches más inolvidables y esperadas del año. The discotheque Cats was an emblem of the nights of Puerto Portals and Mallorca. With this annual party, the port revives the essence of that very special Cats atmosphere, enjoying the same music with the same people as always, making this Friday one of the most unforgettable and expected nights of the year. Die legendäre Diskothek Cats gehörte einst zum festen Bestandteil des Nachtlebens in Puerto Portals und auf Mallorca. Mit der jährlich stattfindenden Party gedenkt man der ganz besonderen Cats-Atmosphäre, in der dieselben Leute zu derselben Musik tanzen. Das Event gehört zu den unvergesslichen und meist erwarteten Nächten der Kulturagenda.

Foto: Nico Martínez

PUERTO PORTALS SAILING WEEK 2018 20 AL 25 DE AGOSTO | 20TH TO 25TH AUGUST | 20. BIS 25. AUGUST

Puerto Portals vuelve a acoger la prestigiosa competición náutica internacional del circuito 52 SUPER SERIES. Unos días en los que se vive el ambiente de regatas con mucha intensidad, y en el que las embarcaciones y tripulantes más destacados del mundo vuelven a luchar por el primer puesto en aguas del Puerto. Puerto Portals once again hosts the internationally prestigious 52 SUPER SERIES circuit sailing event. A few days in which to experience the intense regatta atmosphere, and when the world’s most prominent boats and crews come back to fight for the first place in the waters of Puerto Portals. Puerto Portals ist erneut Austragungsort der international prestigeträchtigen Regatta der 52 SUPER SERIES. Teilnehmern und Besuchern stehen intensive Regatta-Tage bevor, an denen die besten Yachten und Crews der Welt um den Sieg in den Gewässern um Puerto Portals kämpfen. PUERTO 15 PORTALS


PUERTO PORTALS

REGATA DE DRAGONES REGATTA OF DRAGONS REGATTA DER DRACHENSEGELBOOTE

Fotos: Nico Martínez.

Gran éxito en las nuevas competiciones de la clase Dragon en aguas de Puerto Portals. Great success in the Dragon class new competitions in the waters of Puerto Portals. Die neuen Regatten der Dragon-Klasse in den Gewässern von Puerto Portals waren ein voller Erfolg.

A

finales del pasado año se iniciaron las cuatro regatas de Puerto Portals Dragon Winter Series en colaboración con la International Dragon Association, la Asociación Española de Dragones y la Federación Balear de Vela. Se celebraron entre el 18 de noviembre y el 18 de febrero de 2018, en las que resultó ganador absoluto, con 248 puntos, el alemán Michael Schmidt con su embarcación M3. Tras esta primera toma de contacto con la clase Dragon en las Winter Series, llegó la segunda edición de la Copa del Mediterráneo, los días 13, 14 y 15 de abril, en la que participaron veintitrés regatistas de la clase

A

t the end of last year, the four Puerto Portals Dragon Winter Series regattas began with the International Dragon Association, the Spanish Dragon Association and the Balearic Sailing Federation. They were held between 18 th November and 18 th February 2018, in which the overall winner, with 248 points, was the German Michael Schmidt with his vessel M3. After this initial contact with the Dragon class in the Winter Series, the second Mediterranean Cup took place on 13th, 14th and 15th April, with twenty-three racers participating in the Dragon class, from difPUERTO 16 PORTALS

E

nde des vergangenen Jahres veranstaltete der Hafen, in Zusammenarbeit mit den Verbänden International Dragon Association, Spanish Dragon Association und dem Segelverband der Balearen, vom 18. November 2017 bis zum 18. Februar 2018 die vier Regatten der Puerto Portals Dragon Winter Series. Der Deutsche Michael Schmidt (M3) gewann die Regatta als absoluter Sieger mit insgesamt 248 Punkten. Nach der ersten Ausgabe der DrachenSegelboote der Winter Series war Puerto Portals vom 13. bis 15. April Gastgeber des II Mediterranean Cup, an dem 23 Drachen-


PUERTO PORTALS

Dragon, provenientes de diferentes países como Alemania, Rusia, Dinamarca, Suecia o Portugal. En esta regata de primavera el ganador fue la embarcación Dottore Schwulettl, del armador Ingo Ehrlicher. El origen de esta embarcación se remonta al año 1929, cuando Johan Anker diseñó este barco de vela clásica que luego fue clase olímpica entre 1948 y 1972. En la actualidad quedan unos 1.500 barcos de este tipo activos en 26 países del mundo, con Alemania a la cabeza. Los barcos de clase Dragon se caracterizan por una eslora de 9 metros, una manga de 2 metros y un peso de 1.700 kilogramos.

ferent countries like Germany, Russia, Denmark, Sweden or Portugal. In this spring regatta, the winner was the vessel Dottore Schwulettl owned by Ingo Ehrlicher. The origin of this yacht goes back to the year 1929, when Johan Anker designed this classic sailing boat which was then an Olympic class from 1948 to 1972. There are now around 1,500 boats of this kind active in 26 countries of the world, with Germany at the top of the list. Dragon class boats are characterised by being 9 metres long, 2 metres wide and weighing 1,700 kilos.

PUERTO 18 PORTALS

Segelboote aus verschiedenen Ländern, u.a. Deutschland, Russland, Dänemark, Schweden und Portugal, teilnahmen. Bei dieser Frühlingsregatta belegte die Dottore Schwulettl des Reeders Ingo Ehrlicher den ersten Platz.Das 1929 von Johan Anker entworfene, klassische Drachen-Segelboot wurde von 1948 bis 1972 als Olympische Klasse gesegelt. Heute umfasst die Drachenklasse rund 1500 aktive Boote aus 26 Ländern, wobei in Deutschland die gröβte Anzahl derartiger Boote zu finden sind. Die Drachenboote haben eine Kiellänge von neun Metern mit einer Breite von zwei Metern und wiegen 1700 Kilogramm.


PUERTO PORTALS

LA NUEVA ESCUELA MUNICIPAL DE VELA THE NEW MUNICIPAL SAILING SCHOOL NEUE KOMMUNALE SEGELSCHULE

Fotos: Íñigo Vega.

Un enclave ideal para aprender a disfrutar del mar a través de sus actividades. An ideal place in which to learn to enjoy the sea through a variety of activities. Der ideale Ort, um durch Wassersport-Aktivitäten das Meer genieβen zu lernen.

A

l tiempo que se inauguraba Puerto Portals, hace ya 32 años, también lo hacía la Escuela Municipal de Vela. La marina y la escuela han ido de la mano todo este tiempo y han crecido juntas, sobre todo desde que, recientemente, Puerto Portals ha empezado a gestionarla directa y exclusivamente. Desde entonces, se han llevado a cabo una serie de obras de mejora y se ha renovado todo el material para cursos y alquiler. La Escuela Municipal de Vela Puerto Portals mantiene su espíritu de amor por el mar, impartiendo cursos a niños y a adultos durante todo el año. Entre sus especialidades se encuentran las clases de vela,

A

t the same time as Puerto Portals was inaugurated, 32 years ago, the Municipal Sailing School was also opened. The marina and the school have grown together hand in hand over this time, especially since Puerto Portals recently took over direct, exclusive management of the school. Since then, a series of improvements have been carried out and all the material for courses and rental has been renewed. The Puerto Portals Municipal Sailing School maintains its spirit of love of the sea, giving courses to children and adults throughout the year. The school’s specialities include lessons in sailing, windsurfPUERTO 20 PORTALS

G

leichzeitig mit der Eröffnung des Yachthafens Puerto Portals vor 32 Jahren eröffnete auch die Kommunale Segelschule und in den vergangenen Jahrzehnten haben sich Hafen und Schule zusammen entwickelt. Seit kurzem wird die Kommunale Segelschule direkt und exklusiv vom Hafen Puerto Portals gemanagt. Auβerdem wurden verschiedene Modernisierungsarbeiten durchgeführt und das gesamte Material für Kurse und Leihservice erneuert. Die Kommunale Segelschule Puerto Portals bewahrt die Liebe zum Meer und bietet Kindern und Erwachsenen das ganze Jahr über Kurse an, u.a. in den Bereichen Segeln, Windsurfen, Kajak und Paddlesurfen, die


PUERTO PORTALS

windsurf, kayak o paddle surf, abiertas a todo el mundo. Existe también la posibilidad de alquilar todo el material de la escuela, las embarcaciones o tablas para practicar windsurf o paddle surf o las piraguas individuales y dobles. Además se imparten cursos privados de uno o varios alumnos, para los que hay una completa adaptación horaria. De cara al verano, hay cursos semanales, de lunes a viernes, a los que asisten muchos niños. También se realizan teambuildings, para los que se preparan actividades especiales en el mar para empresas, se organizan cumpleaños para niños con fiesta pirata y, durante el curso escolar, catorce centros educativos de Calvià llevan a sus alumnos a practicar piragüismo en las aguas de Puerto Portals. En un futuro no muy lejano, la Escuela Municipal de Vela Puerto Portals tiene previsto crear su propio equipo de regatas de optimist, láser, 420, piragua y paddle surf.

ing, kayaking or paddle surfing, which are open to everyone. One can also hire all the school material, boats or boards for practising windsurfing or paddle surfing, or single and double canoes. Private courses for one or several pupils are offered too, with total adaptation to their timetable. With a view to the summer, there are weekly courses from Monday to Friday, attended by numerous children. Teambuilding sessions are also held for people preparing themselves for special activities on the sea for companies, as well as children’s birthday celebrations with pirate parties and, during the school year, fourteen schools in Calvià bring their pupils here to practise canoeing in the waters of Puerto Portals. In the not too distant future, the Puerto Portals Municipal Sailing School plans to create its own optimist, laser, 420, canoe and paddle surf regatta teams. PUERTO 21 PORTALS

allen Interessierten offen stehen. Darüber hinaus können die Nutzer das gesamte Material der Schule sowie Boote und Surfbretter ausleihen, um Wind- oder Paddlesurfen oder im Einzel- und Doppelkanu zu üben. Auβerdem gibt es Privatkurse für ein oder mehrere Schüler, deren Kurszeiten individuell an die Kundenwünsche angepasst werden können. Im Vorsommer und Sommer gibt es, jeweils montags bis freitags, wöchentliche Segelkurse, an denen viele Kinder teilnehmen. Auf dem Programm stehen jedoch auch Workshops für das Teambuilding in Unternehmen, die auf hoher See stattfinden, sowie Kindergeburtstage mit Piratenfest. Im laufenden Schuljahr kommen Jungen und Mädchen aus 14 Schulen der Gemeinde Calvià nach Puerto Portals, um das Kanufahren zu erlernen. In naher Zukunft will die Kommunale Segelschule Puerto Portals eigene Teams bei Regatten der Klassen Optimist, Laser, 420 sowie Kanu und Paddlesurfen aufstellen.


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

VÍCTOR BLANES Capitán Captain Kapitän

“Hace casi 6 años que comenzó mi relación con Puerto Portals. Soy el capitán de El Pisco. Estudié ingeniería naval y patrón de altura. Lo que aprecio de mi trabajo son las vistas desde la oficina. A temporadas es un trabajo muy intenso, sobre todo de mayo a octubre, pero en invierno es más relajado. De Puerto Portals disfruto de sus mercados de verano, como The Sunset Market. Me gustan los servicios de Puerto Portals y creo que es un lugar muy bien conectado. Entrar y salir del puerto es muy sencillo. En un momento estás en alta mar y además encuentras un lugar idílico en el que fondear. Esto no ocurre en otros puertos de Mallorca”. ‘My relationship with Puerto Portals began nearly 6 years ago. I am the captain of El Pisco. I studied naval engineering and to be a skipper. What I appreciate about my job is the views from the office. Sometimes it’s a very intense job, especially from May to October, but in winter it’s more relaxed. I enjoy the summer markets in Puerto Portals, like The Sunset Market. I like the services of Puerto Portals and believe it is a very well-connected place. Entering and leaving the port is very easy. In no time at all you’re out at sea and you can find an idyllic place in which to anchor, too. This isn’t the case in other ports in Mallorca’. „Ich bin der Kapitän der El Pisco und kenne Puerto Portals seit knapp sechs Jahren. Zunächst habe ich ein Studium als Schiffsingenier und den Hochseeschein gemacht. An meiner Arbeit gefällt mir vor allem der Blick aus meinem Büro. Von Mai bis Oktober ist meine Arbeit stressiger, im Winter geht es ruhiger zu. Ich mag die Sommermärkte in Puerto Portals, wie den Sunset Market. Der Service und die hervorragende Anbindung sind weitere Trümpfe des Hafens. Ein- und Ausfahren in bzw. aus dem Hafen sind leicht, schon nach ein paar Minuten kann man an einem idyllischen Fleckchen ankern. Das bieten andere Häfen auf Mallorca nicht“.

Fotos: Íñigo Vega.

ANA VEGA

Secretaria de dirección Directors’ PA Sekretärin der Geschäftsführung “Cuando vienes de la Península como yo, el entorno de esta marina es lo que más te sorprende. También su ambiente familiar. Puerto Portals es un pueblo dentro de un puerto. Llevo 28 años aquí y lo que más valoro es que mi trabajo no es nada monótono, hay una continua variedad, y además no tengo la sensación de estar encerrada en una oficina. El equipo está muy unido, sobre todo en las épocas de regatas y todos los eventos que se celebran. Puerto Portals apuesta por la vela de calidad y hay que estar a la altura porque nos visitan las mejores embarcaciones del mundo. Es un continuo reto. Lo que más he notado durante todo este tiempo es la desestacionalización, aunque es verdad que en verano es cuando el puerto está más vivo”. ‘When you come from the Peninsula as I do, what surprises you most is the environment of this marina. And the friendly atmosphere. Puerto Portals is a village within a harbour. I have been here for 28 years and what I appreciate the most is the fact that my work is by no means monotonous, there is continuous variety, and also I don’t feel at all as though I am shut in an office. The team are very close, especially during regatta season and when all the events take place. Puerto Portals is committed to quality sailing and we have to be up to standard because we are visited by the best boats in the world. It’s a continuous challenge. What I have noticed the most throughout this time is the deseasonalisation, although it is true that it is in summer that the port is at its liveliest’. „Wenn man so wie ich vom Festland kommt, überrascht einen die Umgebung der Marina und die familiäre Atmosphäre hier. Puerto Portals ist wie ein Dorf im Hafen. Seit 28 Jahren arbeite ich hier und was mir am meisten gefällt, ist meine abwechslungsreiche Arbeit, die Vielfalt, die sie mir bietet. Und ich fühle mich überhaupt nicht ans Büro „gefesselt“. Unser Team ist eine verschworene Gemeinschaft, vor allem bei Regatten und Events, die hier stattfinden. In Puerto Portals setzt man auf exklusives Segeln, wir müssen uns dem gewachsen zeigen, schlieβlich legen die besten Yachten der Welt hier an – eine ständige Herausforderung für uns alle. Darüber hinaus halte ich die Belebung der Nebensaison für beachtlich, auch wenn im Sommer der meiste Trubel im Hafen herrscht“.

PUERTO 22 PORTALS


PUERTO PORTALS

Gente del puerto Port people Menschen im Hafen

JOSÉ CORTÉS

Chef del restaurante Diablito Chef at the restaurant Diablito Chefkoch im Restaurant Diablito “La evolución de nuestro restaurante va ligada a la evolución de Puerto Portals, y también a la mía, ya que llevo diecisiete años aquí. En el puerto intentamos marcar la diferenci. Así llegó Diablito aquí, llevando al puerto la primera pizzería. Ahora servimos una gran variedad de platos con toques internacionales y un rico menú de mediodía a la altura del nivel de nuestra clientela. Gracias a esta marina, Diablito es un referente. Me encanta decir que trabajo aquí. Hay chefs de la península que me dicen que les avise en cuanto nos quede un hueco con tal de trabajar en Puerto Portals. La relación con el equipo del puerto es muy buena, me gusta como me tratan y aquí estamos para lo que necesiten”. ‘The evolution of our restaurant is linked to the evolution of Puerto Portals, and to mine, too, as I have been here for seventeen years. In the port, we try to be distinctive, that’s how Diablito came to be hear, bringing the port its first pizzeria. Now we serve a wide variety of dishes with international flair and a delicious set menu at lunchtime which is on a par with our clientele. Thanks to this marina, Diablito is a model. I love saying that I work here. There are chefs from the peninsula who ask me to tell them when there is a vacancy so that they can work in Puerto Portals. Our relationship with the harbour team is very good, I like how they treat me and we are always here for anything they need’. „Die Entwicklung unseres Restaurants ist eng mit dem Aufstieg des Hafens und meinem eigenen Werdegang verbunden, schlieβlich arbeite ich seit 17 Jahren hier. Von Beginn an, als mit dem Diablito die erste Pizzeria in Puerto Portals eröffnete, wollten wir unsere Einzigartigkeit hervorheben. Bei uns steht eine groβe Vielfalt internationaler Gerichte sowie ein leckeres Mittagsmenü auf der Karte, die unserer erstklassigen Klientel entspricht. Dank der Marina gehört das Diablito zu den besten Adressen. Ich bin stolz darauf, hier zu arbeiten. Einige Chefköche vom Festland haben mich gebeten, ihnen sofort Bescheid zu sagen, wenn eine Stelle in Puerto Portals frei wird. Wir haben ein sehr enges Verhältnis zum Team des Hafens, es gefällt mir, wie ich behandelt werde und natürlich stehen wir allen zur Verfügung“.

RICARDO FERRER

Vecino y cliente Local resident and client Anwohner und Kunde “Mi vida va ligada a Puerto Portals. Soy vecino desde 1982 y vi poner la primera piedra. Entonces veíamos con miedo la construcción de esta marina, pero ha revalorizado muchísimo la zona, elevándola a un gran prestigio internacional, y ha dado muchos puestos de trabajo. Para mí Puerto Portals es uno de los referentes del Mediterráneo. Recientemente me he jubilado dejando la dirección del Club Náutico de Santa Ponsa, pero sigo en la junta. También soy consejero de Ports de les Illes Balears. En Puerto Portals he participado en regatas, como en la célebre offshore donde naufragamos y estuvimos cuatro horas en medio del mar”. ‘My life is connected to Puerto Portals. I have been a resident since 1982 and I saw the first stone laid. Back then we viewed the construction of this marina with trepidation, but it has raised the value of the area a great deal, giving it great international prestige, and it has provided many jobs. For me, Puerto Portals is one of the beacons of the Mediterranean. I recently retired, leaving the management of the Santa Ponsa yacht club, but I am stil on the board. I am also a consultant of Ports de les Illes Balears. In Puerto Portals I have taken part in regattas, like the famous offshore when we were wrecked and spent four hours in the middle of the sea’. „Mein Leben ist mit dem Hafen verbunden; ich wohne seit 1982 hier und habe der Grundsteinlegung beigewohnt. Damals hatten wir wegen des Baus der Marina Angst, letztendlich ist der Hafen jedoch eine Bereicherung der Region, die dank Puerto Portals internationales Prestige genieβt. Auβerdem wurden viele Arbeitsplätze geschaffen. Meiner Meinung nach ist der Hafen eine der besten Adressen im Mittelmeerraum. Erst kürzlich bin ich in Rente gegangen, habe die Leitung des Yachtclubs Santa Ponsa abgegeben, obwohl ich dort noch im Vorstand sitze. Darüber hinaus bin ich Berater der Hafenbehörde der Balearen. Ich habe in Puerto Portals auch an Regatten teilgenommen, wie an der berühmten Offshore, als wir Schiffbruch erlitten und vier Stunden auf dem Meer trieben“.

PUERTO 23 PORTALS


PUERTO PORTALS

LA VUELTA AL MUNDO... SIN SALIR DE PUERTO PORTALS JOURNEY AROUND THE WORLD... WITHOUT LEAVING PUERTO PORTALS EINMAL UM DIE WELT – EINE KULINARISCHE

REISE DURCH PUERTO PORTALS

Diablito

Mahal Tandoori

Excelente comida mediterránea, japonesa, italiana, china, francesa, americana o hindú, entre otras, puede ser degustada en nuestros restaurantes. Excellent Mediterranean, Japanese, Italian, Chinese, French, American or Indian food, among others, can be sampled in our restaurants. In unseren Restaurants können Sie vorzügliche mediterrane, japanische, italienische, chinesische, französische, amerikanische oder Hindu-Küche genieβen.

L

a gastronomía creativa y de calidad es uno de los símbolos de Puerto Portals. Es una delicia comer y cenar en las terrazas de sus restaurantes, con relajadas vistas a los yates y el mar. En Baiben, el restaurante del chef con dos estrellas Michelin, Fernando Pérez Arellano, la delicada cocina fusión internacional de su carta tiene propuestas tan deliciosas como las almojábanas de Colombia, el kibbeb crudo de vacuno del Líbano o la pastela de Marruecos. Después podemos viajar a Japón de la mano de Tahini Sushi Bar & Restaurant, seguramente uno de los mejores japoneses de la isla, o degustar el sushi y otras especialidades de Lucy Wang. O a China, con

C

reative, quality gastronomy is one of the symbols of Puerto Portals. And it is delightful indeed to have lunch and dinner on the terraces of the restaurants here, with relaxing views of the yachts and the sea. At Baiben, the restaurant of the chef with two Michelin stars, Fernando Pérez Arellano, the delicate international fusion food on the menu contains proposals as delicious as the almojábanas from Colombia, the raw beef kibbeb from Lebanon or the pastela from Morocco. Afterwards, we can travel to Japan under the guidance of Tahini Sushi Bar & Restaurant, probably one of the best Japanese restaurants on the island, or try the sushi and other specialities of Lucy Wang. Or to China, PUERTO 24 PORTALS

P

uerto Portals ist eine Ikone in Sachen exzellenter, kreativer Kulinarik, das Mittag- oder Abendessen auf einer der Restaurantterrassen mit Blick auf schnittige Yachten und das Mittelmeer das reinste Vergnügen. Das Restaurant Baiben von Fernando Pérez Arellano, dem einzigen Chefkoch der Insel mit zwei Michelin-Sternen, bietet ausgewählte internationale Köstlichkeiten, u.a. kolumbianische Käsebrötchen, rohes Rind-Kibbeh aus dem Libanon oder marokkanische Bastilla. Zu einer Reise in das Land der aufgehenden laden das Tahini Sushi Bar & Restaurant, einer der besten Japaner der Insel, oder das Lucy Wang mit Sushi und anderen


PUERTO PORTALS

Baiben

Spoon

Tahini Sushi Bar & Restaurant

PUERTO 25 PORTALS


PUERTO PORTALS

Wellies

Baiben

el tradicional y atento Chinese Victory, pasando por la cocina de la India del Mahal Tandoori donde destaca una de sus especialidades, el pollo mantequilla. El restaurante mediterráneo Flanigan es todo un icono del puerto. Entre sus platos de deliciosa comida de mercado destacan el bogavante “pelao”, patatas y huevos de corral o la tarta fina de manzana con helado de vainilla. En el clásico Wellies, ahora en manos del Grupo Cappuccino, vale la pena no perderse su famosa Wellies burger. Si tenemos ganas de comer auténtica cocina italiana, Puerto Portals es el lugar ideal ya que cuenta con varias opciones, empezando por el Ritzi y su exquisita carta con influencias de otros lugares del Mediterráneo. También destacan los platos de La Concha o las pizzas auténticas de Lollo Rosso. Otra buena opción de pizzería es el célebre Diablito, que también tiene otros platos en carta con referencias a otros países del mundo. Es el caso de los burritos de pollo Ras al Hanout, inspirados en la cocina persa, la quinoa roja con toques asiáticos o la pasta negra con salmón al teriyaki.

Ritzi

with the traditional and attentive Chinese Victory, stopping off for some Indian cuisine at Mahal Tandoori, where one of the specialities is notable, the butter chicken. The Mediterranean Flanigan is a veritable icon of the port, with delicious market-fresh food and star dishes like the ‘pelao’ lobster, potatoes and free-range eggs or the apple pie with vanilla ice cream. In the classic Wellies, now owned by Grupo Cappuccino, it is best not to miss out on the famous Wellies burger. If you feel like authentic Italian food, Puerto Portals is the perfect place as there are several options, starting with Ritzi and its exquisite menu with influences from other places in the Mediterranean. Also outstanding are the dishes of La Concha or the authentic pizzas of Lollo Rosso. Another good pizzeria option is the famous Diablito, which also has other dishes on the menu with references to other places around the world. This would be the case of the Ras al Hanout chicken burritos, inspired by Persian cuisine, the red quinoa with an Asian touch or the black pasta with teriyaki salmon. PUERTO 26 PORTALS

fernöstlichen Spezialitäten ein. Traditionelle chinesische Küche gibt’s im Chinese Victory, während das Mahal Tandoori indische Kochkunst vom Feinsten serviert. Besonders zu empfehlen: Hühnchen in Butter. Mediterrane Kulinarik bietet das Flanigan, eine Ikone im Hafen, mit köstlichen Gerichten aus marktfrischen Zutaten. Zu den „Stars“ der Karte gehören geschälter Hummer, Kartoffeln und Eier vom Bauernhof sowie die dünne Apfeltorte mit Vanilleeis. Im legendären Wellies, das nunmehr von der Gruppe Cappuccino geleitet wird, sollte man unbedingt den Wellies Burger probieren. Lust auf italienische Küche? Puerto Portals ist die ideale Location und bietet gleich mehrere Optionen: das Ritzi mit exquisiter Karte und Nuancen aus mehreren Ländern des Mittelmeerraumes, das La Concha oder die einzigartigen Pizzen des Lollo Rosso. Für leckere Pizzen ist auch das gefeierte Diablito bekannt, auf dessen Karte auch andere internationale Gerichte stehen, u.a. Hähnchen-Burritos Ras al Hanout (nach persischer Art), rotes Quinoa mit asiatischem Touch oder schwarze Nudeln mit Lachs an Teriyaki.


PUERTO PORTALS

Cappuccino Grand Café

De fusión de países son Spoon, con recetas de Asia y Mediterráneo. O Le Socrate, con cocina asiática y libanesa como el rico Samaké Harra. Además de servir exquisitos cafés y cócteles, Cappuccino Grand Café cuenta con una deliciosa carta de cocina internacional con platos variados, desde una ensalada de kale a noodles, sadwiches o fish & chips, entre otros.

The establishments serving fusion food are Spoon, with recipes from Asia and the Mediterranean, or Le Socrate, with Asian and Lebanese cuisine like the delicious Samaké Harra. As well as serving exquisite coffees and cocktails, Cappuccino Grand Café has a delicious menu of international cuisine with assorted dishes ranging from a kale salad to noodles, sandwiches or fish & chips, among others.

Flanigan

PUERTO 27 PORTALS

Das Spoon offeriert mediterrane und asiatische Fusionsküche, während das Le Socrate seine Gäste mit asiatisch-libanesischen Rezepten erwartet, wie dem köstlichen Samaké Harra. Auβer ausgezeichneten Kaffees und Cocktails serviert man im Cappuccino Grand Café erlesene internationale Küche, von Kale-Salat bis Nudeln, von Sandwiches bis zu Fish & Chips.


PUERTO PORTALS

FARMERS’ MARKE T Cerca de 15.000 personas han visitado Puerto Portals los domingos de mayo para conocer nuestros fantásticos puestos de artesanía, productos frescos y artículos locales. Nearly 15,000 people have visited Puerto Portals on Sundays in May to discover our fantastic stalls selling crafts, fresh products and local articles. Rund 15.000 Menschen kamen an den Sonntagen im Mai nach Puerto Portals, um die phantastischen Stände mit Kunsthandwerk, frischen Produkten und einheimischen Artikeln zu besuchen.

Fotos: Íñigo Vega.

CERÁMICA TERRA CUITA. Preciosos diseños de cerámicas artesanales. Beautiful craft ceramic designs. Wunderschön designte, handgemachte Töpferkunst.

FLORISTERÍA MAJORIS. Expertos en decoración floral para eventos. Experts in floral decoration for events. Experten in Blumendekoration für Events.

S’HORTET DE NA MARIA. Cesta de verduras y los mejores productos caseros. Vegetable baskets and the best homemade products. Gemüsekorb und beste hausgemachte Produkte.

L’EXQUISIT. Deliciosos panes y pasteles ecológicos. Delicious organic cakes and loaves. Köstliche Brote und Kuchen mit Zutaten aus Bioanbau. PUERTO 28 PORTALS

DEGÜAYHAUS. Concept store de artesanía mediterránea y resto del mundo. Concept store with crafts from the Mediterranean and the rest of the world. Concept Store für mediterranes und internationales Kunsthandwerk.


PUERTO PORTALS

VERDSATILE. Decoración con suculentas y materiales reciclados. Decoration with succulents and recycled materials. Deko mit Sukkulenten und Recyclematerial.

COCARROIS I MÉS. Catering de producto local para pequeños eventos. Catering based on local produce for small events. Cateringservice für kleinere Events mit lokalen Produkten.

TRANKILAMENT. Bonitos diseños en camisetas de algodón orgánico. Lovely designs on organic cotton T-shirts. Hübsches Design für T-Shirts aus organischer Baumwolle.

FINCA CA’S SANT. Refrescantes zumos exprimidos de naranja y limón. Refreshing freshly-squeezed orange and lemon juices. Erfrischende, frisch gespresste Orangenund Zitronensäfte.

MOZZART MALLORCA. Mozzarella hecha con leche de ganado mallorquín. Mozzarella made with milk from Mallorcan livestock. Mozzarella aus Milch der mallorquinischen Viehwirtschaft.

PUERTO 29 PORTALS


PUERTO PORTALS

VINYES Y VINS CA SA PADRINA. Bodega familiar de Sencelles. Family-run winery from Sencelles. Weinkellerei in Familienbesitz aus Sencelles.

ALMIRANTE ONISHI. Originales ilustraciones en camisetas o tazas. Original illustrations on T-shirts or mugs. Originelle Illustrationen für T-Shirts und Tassen.

VEGAN & RAW. Delicioso take away 100 % vegano y crudo. Delicious take away 100 % vegan and raw. Leckeres take away food, 100% vegan und Rohkost.

JABÓN DE MALLORCA. Jabones naturales y artesanales de Sóller. Natural, artisanal soaps from Sóller. Handgefertigte Naturseife aus Sóller.

MADERAS DE MALLORCA. Trabajos en madera mallorquina. Mallorcan wood items. Mallorquinische Holzarbeiten.

MALLORCA GOURMET. Tienda gourmet de producto mallorquín. Gourmet Mallorcan product shop. Gourmet-Geschäft mit mallorquinischer Kulinarik.

TAILOR TAILS. Complementos originales para mascotas. Original accessories for pets. Originelle Accessoires für Ihr Haustier.

PUERTO 30 PORTALS


PUERTO PORTALS

CERVEZA ARTESANA FORASTERA. Fábrica de cerveza isleña. Island beer factory. Einheimische Bierbrauerei.

OH ESTIU. Bolsos y mochilas con la tradicional tela de llengües. Bags and backpacks made with the traditional llengües fabric. Taschen und Rucksäcke aus traditionellen Zungenstoffen.

ANTONIO NADAL. Vermut, palo y otros licores de Mallorca. Vermouth, palo and other liqueurs from Mallorca. Wermut, Palo und andere Liköre made in Mallorca.

CUCURULL. La bicicleta de los helados artesanales. The artisanal ice cream bicycle. Das Fahrrad der selbstgemachten Eisspezialitäten.

TALECA. Caravana de street food de elaboración propia. Caravan of own-produced street food. Truck mit selbstgemachtem Street food.

CATADEPLACETA. Fotografías y productos con sentimiento mallorquín. Photographs and products with Mallorcan sentiment. Fotografien und Produkte mit mallorquinischem Esprit.

MA-13 COFFEE. Un antiguo Renault que ofrece café de calidad. An old Renault offering quality coffee. In einem alten Renault wird richtig guter Kaffee serviert. PUERTO 31 PORTALS


NATURE

GENTE QUE CUIDA EL MAR PEOPLE WHO CARE FOR THE SEA DIE BESCHÜTZER DER MEERE

Ecoalf

Innovadoras iniciativas para proteger los mares y los océanos. Innovative initiatives to protect our seas and oceans. Innovative Projekte, die dem Schutz unserer Meere und Ozeane dienen.

N

acida en las islas Baleares, Seabin Project es una iniciativa consistente en unas ingeniosas papeleras marinas flotantes que recogen basura, gracias a un filtro que va bombeando agua y la devuelve limpia al mar. La Asociación Ondine organiza periódicamente en Mallorca jornadas de recogida de basura en playas por parte de voluntarios, y da talleres a niños sobre las consecuencias para el medio ambiente del uso indiscriminado de plásticos y su incorrecta eliminación. Asimismo en la isla, la organización Clean Wave tiene como misión reducir el consumo de botellas de un solo uso concienciando a la población

C

reated in the Balearic Islands, Seabin Project is an initiative consisting of some ingenious floating marine bins that collect rubbish using a filter that pumps water and returns it to the sea clean. The Ondine Association periodically organises volunteer garbage-collection days on beaches of Mallorca, and gives workshops to children on the environmental consequences of the indiscriminate use of plastics and their incorrect elimination. Also on the island, the organisation Clean Wave has as its mission reducing consumption of single-use bottles, whilst raising awareness in the popPUERTO 32 PORTALS

D

as auf den Balearen aus der Taufe gehobene Seabin Project hat kreative, schwimmende Papierkörbe entwickelt, die das Meere dank eines Filters von Müll reinigen. Anschlieβend wird das saubere Wasser ins Meer zurückgepumpt. Der Verein Ondine organisiert auf Mallorca regelmäβig Einsätze freiwilliger Helfer, die an den Stränden Müll sammeln sowie Workshops für Kinder, bei denen sie die korrekte Entsorgung von Plastik und umweltbewusstes Denken erlernen. Der Verein Clean Wave hat sich das Ziel gesetzt, durch Gesprächsrunden, wie bei dem kürzlich in Puerto Portals von APD organisierten Event,


NATURE

Asociación Ondine

Seabin Project

Fundació Mar

Ecoalf

a través de charlas como la que organizó la APD recientemente en Puerto Portals. También centrado en reducir la problemática de los plásticos en el mar, la firma de moda española Ecoalf es la impulsora de una iniciativa llamada ‘Upcycling The Oceans’, a través de la cual recicla la basura de los océanos para convertirla en hilo de primera calidad, con la cual elabora ropa de diseño. En Reino Unido, Greenline Yachts pone a disposición de los navegantes comprometidos con el medio ambiente embarcaciones híbridas para la navegación eléctrica y diésel. Desde Cataluña, la Fundació Mar desarrolla varios proyectos relacionados con el cuidado del mar, entre los que destaca el proyecto Silmar, a través del cual instala estaciones de control submarinas por todo el litoral catalán y balear para valorar el estado ecológico del fondo marino y de la costa.

ulation through talks like the one the APD recently organised in Puerto Portals. Also focussed on reducing the problem of plastic in the sea, the Spanish fashion firm Ecoalf is the driving force behind an initiative called ‘Upcycling The Oceans’, through which it recycles the trash in the oceans to turn it into top-quality thread, with which it makes designer clothes. In the United Kingdom, Greenline Yachts provides environmentally-aware sailors with hybrid vessels for electricity and diesel-powered navigation. In Catalonia, the Fundació Mar develops several projects related to care of the sea, perhaps the most remarkable of which is the Silmar project, through which it installs underwater control stations all along the Catalan and Balearic coast to assess the ecological state of the seabed and the coast. PUERTO 33 PORTALS

ein Bewusstsein in der Bevölkerung zu schaffen, um den Verbrauch an Einwegflaschen zu senken.Die angesagte spanische Firma Ecoalf hat sich mit ihrer Initiative ‘Upcycling The Oceans’ ebenfalls der Entsorgung von Plastikmüll aus den Meeren verschrieben. Der Abfall der Ozeane wird zu erstklassigem Nähgarn aufbereitet, aus dem später Designerkleidung hergestellt wird. Das britische Unternehmen Greenline Yachts stellt umweltbewussten Wassersportlern Hybrid-Boote sowie elektrische und Dieselboote zur Verfügung. Die katalanische Stiftung Fundació Mar entwickelt mehrere Projekte für den Schutz der Meere. Im Rahmen des Projektes Silmar werden unterseeische Kontrollpunkte an der gesamten Küste Kataloniens und der Balearen ausgebracht, die den Zustand der Ökosysteme des Meeresbodens und der Küste bewerten.


NATURE

¡AGUA! WATER! WASSER! E

La mayor parte de nuestro planeta, alimentos y seres vivos, somos agua. Most of our planet, foodstuffs and living beings is made of water. Aus Wasser besteht der gröβte Teil unseres Planeten, unserer Lebensmittel. Und auch wir lebenden Wesen sind zumeist aus: Wasser.

l agua es la sustancia más abundante en la Tierra, y no es casualidad el sobrenombre de ‘el planeta azul’, pues el 70% de su superficie está cubierta del líquido elemento. La mayor parte del agua planetaria está almacenada en los mares y océanos. También es el elemento con más presencia en la composición de los seres vivos: entre el 70% y el 80% del peso corporal. Los humanos no somos ajenos a esta adicción universal al agua. Necesitamos ingerir en torno a dos litros al día, y no podemos sobrevivir más de una semana sin beber. Claro que la mayor parte del agua que consumimos es a través de los alimentos, algunos de ellos con gran contenido líquido, como el tomate, que en un 95% es agua. El agua es fundamental para producir casi cualquier alimento. Hacen falta 15.000 litros para generar un kilo de carne de vaca, casi 9.000 en el caso de la carne de oveja y cabra, 6.000 para carne de cerdo, 4.500 para carne de pollo, 4.000 para legumbres, 1.500 litros para cereales, 100 para frutas y 300 para verduras. Eso sí, cualquier cosa es veneno en la dosis suficiente, y el agua también. Si bebemos más de un litro y medio por hora podemos hiperhidratarnos, un tipo de intoxicación que amenazaría nuestras vidas, puesto que nuestros riñones no son capaces de trabajar lo suficientemente rápido para eliminar el exceso de líquido en el cuerpo.

W

ater is the most abundant substance on the Earth, and it is the nickname of ‘the blue planet’ is no coincidence, as 70% of its surface is covered with the liquid element. Most of the planet’s water is stored in the seas and oceans. Water is also the element with the

most significant presence in the composition of living things: from 70% to 80% of our body weight. We humans are not oblivious to this universal addiction to water. We need to ingest around two litres a day, and cannot survive more than one week without drinking. Of course most of the water we consume is through foodstuffs, some of which have a high content of liquid, like tomatoes for example, which are 95% water. Water is fundamental for producing nearly any foodstuff. To generate one kilo of

beef, 15,000 litres are required, which becomes 9,000 in the case of lamb and goat’s meat, 6,000 for pork, 4,500 litres for chicken, 4,000 for pulses, 1,500 litres for cereals, 100 for fruit and 300 for vegetables. But anything can be poisonous at the right dose, including water. If you drink PUERTO 34 PORTALS

more than one and a half litres per hour you may become hyperhydrated, a type of intoxication that would put your life at threat, as the kidneys are not capable of working fast enough to eliminate the excess liquid in the body.

W

asser ist das am meisten vorhandene Element auf unserer Erde, die nicht umsonst „der blaue Planet“ genannt wird, schlieβlich werden 70 Prozent ihrer Fläche vom flüssigen Nass bedeckt, das vor allem in Meeren und Ozeanen lagert. Wasser ist auch der hauptsächliche Bestandteil aller lebenden Wesen, immerhin bestehen sie zwischen 70 und 80 Prozent ihres Körpergewichts aus Wasser. Auch wir Menschen sind weltweit vom Wasser abhängig, müssen etwa zwei Liter pro Tag zu uns nehmen, können höchstens eine Woche überleben, ohne Wasser zu trinken. Dabei erfolgt ein Groβteil unseres Wasserkonsums über Nahrungsmittel, wie Tomaten, die zu 95 Prozent aus Wasser bestehen. Wasser ist ein wichtiger Grundstoff zur Herstellung fast aller Lebensmittel. Rund 15.000 Liter werden für die Herstellung von einem Kilo Rindfleisch benötigt, fast 9.000 Liter für ein Kilo Lamm oder Ziege, 6.000 Liter für ein Kilo Schweinefleisch und 4.500 Liter für ein Kilo Hühnchen. Hingegen braucht man für ein Kilo Hülsenfrüchte 4.000 Liter, 1.500 Liter für Getreideprodukte, 100 Liter für Obst und 300 Liter für Gemüse. Wie bei jedem Ding, ist auch beim Wasser die Dosis entscheidend. Wer mehr als anderthalb Liter Wasser pro Stunde trinkt, überwässert seinen Körper – ein lebensbedrohlicher Zustand, da die Nieren mit der Ausscheidung der Überdosis Wasser völlig überfordert wären.


LORENA BERNAL de paseo por Puerto Portals Fotografía: Biel Grimalt www.bielgrimalt.com Estilismo: Mariantonia Sampol www.mariantoniasampol.com Peluquería y maquillaje: Tine Ibsen para Mac Cosmetics www.tineibsen.com Asistente de fotografía: Biel Martorell Asistente de vestuario: Bel Cirerol Agradecimientos Porsche: Ànima de Serra Sport


Chaqueta Dior, Arias Top y pantalón Pinko Gafas de sol Swarovski, Corner Reloj Jaeger-Lecoultre, Relojería Alemana Pulsera Anil Arjandas, Relojería Alemana Anillos Setenta y Nueve, Relojería Alemana Zapatos Dolce & Gabbana, Corner


Vestido Balmain, In-Sight Bolso Valentino, Arias Zapatos Sophia Webster, Arias Pendientes Setenta y Nueve, Relojería Alemana Brazalete Setenta y Nueve, Relojería Alemana Anillo Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Vestido Roberto Cavalli, Kidama Cinturón Celine, Arias Pendientes Roberto Coin, Relojería Alemana Anillo Pasquale Bruni, Relojería Alemana


Top Love Affair Falda Celine, Arias Bolso Valentino, Arias Zapatos Christian Louboutin, Corner Pañuelo Faliero Sarti, Corner Reloj Cartier, Relojería Alemana Anillos Roberto Coin, Relojería Alemana Anillos Pasquale Bruni, Relojería Alemana


Chaqueta Balmain, In-Sight Pantalón Peserico, Farinelli Zapatos Dior, Arias Bolso Dolce & Gabbana, Corner Reloj Panerai, Relojería Alemana Anillo Setenta y Nueve, Relojería Alemana


Vestido Dolce & Gabbana, Corner Chaleco Lorena Antoniazzi, Farinelli Bolso Bottega Veneta, Corner Reloj Hublot, RelojerĂ­a Alemana


Bañador Eres, Exclusive Short Elisabetta Franchi, d2fashion Sandalias Christian Louboutin, Corner Pendientes y anillo Anil Arjandas, Relojería Alemana Anillo Anil Arjandas, Relojería Alemana Reloj Bulgari, Relojería Alemana


Vestido Red Valentino, d2fashion Chaqueta Mos Mosh, Nova Línea Bolso Valentino, Arias Zapatos Alexander Smith, Nova Línea Reloj Bulgari, Relojería Alemana Pendientes Pasquale Bruni, Relojería Alemana


Bañador Lenny Niemeyer, Exclusive Kimono Pinko Bolso Valentino Man, Corner Reloj IWC, Relojería Alemana Anillo Pomellato, Relojería Alemana Pendientes Anil Arjandas, Relojería Alemana


LORENA BERNAL

LORENA BERNAL, ACTRIZ

“EN MALLORCA ME SIENTO REALMENTE DE VACACIONES” ‘IN MALLORCA, I REALLY FEEL I AM ON HOLIDAY’ „AUF MALLORCA FÜHLE ICH MICH WIE IM FERIENPARADIES“

C

uál es su relación con Mallorca, y qué es lo que más le gusta hacer cuando está en la isla? Después de venir durante tantos años a Mallorca, ya me siento un poco de aquí. Aquí me casé y también nacieron dos de mis hijos. Todos los veranos venimos a la casa que nos compramos hace ya muchos años. Lo que más me gusta es que me siento realmente de vacaciones, sin horarios, con buen clima, buenas playas y restaurantes y con amigos y familia a los que adoro. ¿Qué opinión le merece Puerto Portals? ¡Me encanta! Tanto venir por la mañana a desayunar en un ambiente relajado y dar un paseo, o venir a comer, merendar, o tomar un helado, o arreglarnos y venir a cenar... Es un lugar con mucha paz durante el día aunque haya gente, y con un ambiente muy agradable por la noche. Además de tener unas tiendas maravillosas en las que es imposible no pararse. Lo tengo muy cerquita de casa, así que vengo mucho en verano. ¿Cuáles son sus proyectos presentes y futuros? Regreso ahora a Europa, después de haber vivido durante dos años de nuevo en Los Angeles. He estado allí recuperando lo que tuve que poner en pausa hace unos años, cuando aparqué un poco mi carrera como actriz al quedarme embarazada. He aprovechado también para formarme en escritura de guión y producción de cine y televisión, y perfeccionar mi técnica en la actuación. Me encuentro en un momento muy bueno a nivel personal y profesional.

W

hat relationship do you have with Mallorca, and what do you most enjoy doing when you’re on the island? After coming to Mallorca for so many years, I feel a little bit as though I’m from here. I got married here and two of my children were born here too. Every summer we come to the house we bought many years ago. What I like the most about it is that I really feel I am on holiday, without schedules, with a great climate, good beaches and restaurants and friends and family I love. What is your opinion of Puerto Portals? I love it! I like coming in the morning for breakfast in a relaxed atmosphere and having a stroll, or coming for lunch, an afternoon snack, or an ice cream, or also getting dressed up and coming for dinner... It’s such a peaceful place during the day even though there are people, and it has a very pleasant atmosphere at night. And it also has some wonderful shops where it’s impossible not to stop and browse. It’s very close to my house, so I come here a lot in summer. What are your projects for the present and the future? I’m coming back to Europe now, after having lived in Los Angeles again for two years. I was recovering there after taking a break for a few years, when I set my acting career aside for a bit when I fell pregnant. I also took advantage to train as a scriptwriter and film and TV producer, and to perfect my acting technique. I’m at a very good place both personally and professionally. PUERTO 46 PORTALS

W

elche Beziehung haben Sie zu Mallorca und was tun Sie gern, wenn Sie auf der Insel sind? Ich komme seit sehr vielen Jahren nach Mallorca und fühle mich schon ein bisschen wie eine Einheimische. Hier habe ich geheiratet, hier sind zwei meiner Kinder geboren. Jeden Sommer kommen wir in unser Haus, das wir vor vielen Jahren hier gekauft haben. Was mir am meisten gefällt? Auf Mallorca fühle ich mich wie im Ferienparadies, ohne Pläne, bei tollem Klima, schönen Stränden, guten Restaurants sowie Freunden und Familie, die ich liebe. Was halten Sie von Puerto Portals? Ich bin begeistert vom Hafen und komme gern hierher. Ob zum Frühstück in legerer Atmosphäre, zum Bummel, Mittagessen, Kaffeetrinken oder Eis essen. Manchmal gehen wir hier auch schick abends aus. Puerto Portals ist ein Ort, der trotz der Menschen am Tag ruhig ist. Abends und nachts herrscht hier ein angenehmes Ambiente. Auβerdem gibt es viele edle Boutiquen, es ist unmöglich, einfach daran vorbeizugehen. Und da der Hafen in der Nähe unseres Hauses liegt, komme ich im Sommer oft her. Welche Projekte wollen Sie gegenwärtig und künftig umsetzen? Nachdem ich erneut zwei Jahre in Los Angeles gelebt habe, kehre ich jetzt wieder nach Europa zurück. In LA war ich, um Projekte wiederaufzunehmen, die ich vor Jahren wegen meiner Schwangerschaft auf Eis legen musste. Gleichzeitig habe ich die Gelegenheit genutzt und Kurse im Drehbuchschreiben sowie Film- und TV-Produktion belegt. Und natürlich meine Schauspieltechnik perfektioniert. Derzeit geht es mir rundum gut, sowohl was meine berufliche Karriere betrifft, als auch mein Privatleben.


LORENA BERNAL

Blusa Lorena Antoniazzi, Farinelli Falda Love Affair Collar Vhernier, RelojerĂ­a Alemana

PUERTO 47 PORTALS


VIP LOUNGE

PORSCHE DESIGN HUAWEI MATE 10 Este lujoso smartphone de alto rendimiento recoge todo el estilo y la potencia de la firma automovilística. Cuerpo monobloque de cristal, exterior artesanal en negro diamante, cámara Leica con calidad 4k, 6 GB de RAM y 256 GB de ROM, funda de cuero personalizada... Todo en él es exclusivo.

This luxury high-performance smartphone contains all the style and potency of the car firm. Glass uni-body construction, handcrafted exterior in diamond black, Leica camera with 4k quality, 6 GB RAM and 256 GB ROM, customised leather cover... Everything about it is exclusive. PUERTO 48 PORTALS

Das atemberaubende, leistungsstarke Luxus-Smartphone spiegelt den Stil und die Stärke des Sportwagenherstellers wider. Einteiliger Glaskörper, elegantes Äuβeres in Diamond Black, Leica Kamera in 4k Qualität, 6GB RAM und 256GB ROM, individuelle Ledertasche... alles an diesem Smartphone ist exklusiv.


VIP LOUNGE

KOI FISH LAMP BY LUZIFER LZF Artística e impresionante lámpara hecha a mano con toda la sabiduría de la carpintería tradicional valenciana. Su diseño aprovecha las propiedades translúcidas de las tablillas de madera entrelazadas, a imitación de las escamas de pescado, para generar un efecto luminoso único.

An artistic, impressive lamp made by hand with all the wisdom of traditional Valencian carpentry. The design takes advantage of the translucent properties of the interlacing wood system, imitating fish scales, to generate a unique light effect. PUERTO 49 PORTALS

Künstlerisch imposante, handgefertigte Kultlampe des traditionellen valencianischen Schreinerhandwerks. Das Design nutzt die Lichtdurchlässigkeit miteinander verflochtener Holzscheiben und imitiert die Schuppen der Fische. Daraus entstehen einzigartige Beleuchtungseffekte.


VIP LOUNGE

THE MACALLAN IN LALIQUE VI 65 YEAR OLD SCOTCH Con esta obra maestra, la destilería escocesa cierra su “Colección de los Seis Pilares”, en colaboración con la prestigiosa casa de cristal francesa Lalique, con la que comparte valores como tradición, artesanía y gusto por la excelencia. Es una edición limitada de solo 450 ejemplares en todo el mundo.

With this masterpiece, the Scottish distillery finalises its ‘The Six Pillars Collection’, in collaboration with the prestigious French crystal company Lalique, with which it shares values such as tradition, craftsmanship and a taste for excellence. This is a limited edition with just 450 decanters in the entire world. PUERTO 50 PORTALS

Mit diesem Göttertrank schlieβt die schottische Destillerie die „Six Pillars Collection“ ab, die in Zusammenarbeit mit dem fanzösischen Luxusgüterunternehmen, das u.a. Glasobjekte herstellt, entstand. Beide Firmen vereinen Werte, wie Tradition, Meisterhandwerk und Vorzüglichkeit. Die Auflage des Single Malt ist auf weltweit 450 Flaschen limitiert.


VIP LOUNGE

EXOSPACE B55 YACHTING Este nuevo cronógrafo conectado de Breitling está desarrollado para ser la herramienta perfecta de los profesionales de los yates y las regatas, quienes, sin duda, disfrutarán de las ventajas del instrumental multifunción de alto rendimiento que este modelo les ofrece. www.nicolasjoyeros.com.

This new connected chronograph from Breitling has been developed to be the perfect tool for yachting and regatta professionals who will doubtless enjoy the advantages of the multifunctional, high-performance instruments this model offers them. www.nicolasjoyeros.com. PUERTO 51 PORTALS

Der neue Chronograph von Breitling ist die perfekte Uhr für Yacht- und Regatta-Profis, die Multifunktion und hohe Kapazität zu schätzen wissen. www.nicolasjoyeros.com.


VIP LOUNGE

LEGEND BOOKCASE BY ROCHE BOBOIS Diseñada por Christophe Delcourt en 2007, es todo un clásico de la marca. Con motivo de su décimo aniversario, se renovó su aspecto respetando sus principios originales: se realiza completamente con ensamblaje de madera maciza, sin piezas metálicas y según los principios del diseño ecológico.

Designed by Christophe Delcourt in 2007, this has become a brand classic. For its tenth anniversary, the bookcase’s appearance was reimagined, remaining true to its roots: it is still entirely made of solid wood without a single piece of hardware and adheres to the principles of eco-design. PUERTO 52 PORTALS

Das 2007 von Christophe Delcourt entworfene Bücherregal wurde anlässlich des zehnjährigen Bestehens neu aufgelegt. Dabei wurden die ursprünglichen Prinzipien beibehalten: das Regal ist gänzlich aus Massivholz, ohne Metallteile und zeichnet sich durch ökologische Verarbeitung aus.


VIP LOUNGE

VISION MERCEDES-MAYBACH 6 CABRIO Descapotable biplaza de diseño sensual y minimalista e innovadoras soluciones técnicas. Responde a una concepción de automóvil eléctrico, con batería plana integrada en los bajos del vehículo que le otorga una autonomía de más de 500 kilómetros y una potencia de 550 kW (750 CV).

Two-seater convertible with sensual, minimalist design and innovative technical solutions. It is designed as an electric car, with a flat batter residing in the underfloors of the vehicle, allowing it a range of over 500 kilometres and an output of 550 kW (750 CV). PUERTO 53 PORTALS

Zweisitzer-Cabriolet mit sinnlich-minimalistischem Design und innovativen technischen Konzeptlösungen. Das Cabriolet ist als Elektroauto konzipiert, der flache Akku im Unterboden ermöglicht Reichweiten von über 500 Kilometern. Die Leistung des Antriebs beträgt 550 kW (750 PS).


TRIPS

ARCOS NATURALES NATURAL ARCHES BEZAUBERNDE BÖGEN

Algarve portugués

La naturaleza no deja de asombrarnos y es capaz de crear formas tan hermosas como estas. Nature never ceases to amaze us and is capable of creating forms as beautiful as these. Die Natur überrascht uns immer wieder, beispielsweise mit diesen phantastischen Bogenkreationen, die sich in der Natur finden.

U

no de los caprichos de la naturaleza más fascinantes es el de los arcos naturales, formaciones geológicas de piedra o roca que enmarcan el paisaje como si de una obra de arte se tratara. Son producto de la ero-

O

ne of the most fascinating caprices of nature is that of natural arches, geological stone or rock formations that frame the scenery like an artwork. They are the product of the erosion of natural agents like the sea’s waves, PUERTO 54 PORTALS

E

ine der faszinierendsten Launen der Natur manifestiert sich in den natürlich entstandenen Bögen bzw. geologischen Formationen aus Stein oder Felsen, die als „Kunstwerke“ die Landschaft verschönern, jedoch auf natürliche Weise vía


TRIPS

Parque Nacional de los Arcos (Utah, EE.UU.)

Cabo San Lucas (Baja Californa, México). Foto: Comisión Mexicana de Filmaciones.

sión de agentes naturales como las olas del mar, la corriente de un río o incluso el viento. En Mallorca, Es Pontàs (Cala Santanyí) es una visita obligada para los amantes de este tipo de formaciones. Se erige sobre el mar, muy cerca de la costa, como una roca con una puerta abierta en su base. En Cabo San Lucas (Baja Californa, México) podemos encontrar uno de los arcos naturales más impresionantes. Llamado sencillamente ‘El Arco’, está ubicado en una zona conocida como ‘El Finisterra’ (fin del mundo), ya que es la punta meridional de la península de California.

the current of a river or even the wind. In Mallorca, Es Pontàs (Cala Santanyí) is an essential visit for enthusiasts of this kind of formation. It rises up over the sea very close to the coast, like a rock with an open door in its base. In Cabo San Lucas (Baja Californa, Mexico) we can find one of the most impressive natural arches. Called simply ‘El Arco’, it is located in an area known as ‘El Finisterra’ (the end of the world), as it is the southernmost point of the peninsula of California. PUERTO 55 PORTALS

Erosion der Meereswellen, der Flussströmung oder des Windes geschaffen wurden. Das Felsentor Es Pontàs (Cala Santanyí, Mallorca) ist ein Muss für Liebhaber derartiger Gesteinsformationen. Das Tor mit der natürlich entstandenen „Brücke“ erhebt sich unmittelbar an der Küste. Am Kap San Lucas (Niederkalifornien, Mexiko) steht einer der imposantesten Naturbögen, dessen Name ganz schlicht „der Bogen“ lautet. Die Felsformation liegt am ‘El Finisterra’ (am Ende der Welt) am südlichsten Punkt der Halbinsel Baja California.


TRIPS

Es Pontàs (Cala Santanyí)

Zakynthos

Muy lejos del mar, en el desierto de Utah (EE.UU.) emergen cerca de 2.000 increíbles formaciones rocosas de color rojizo y forma de arco en el no por casualidad denominado Parque Nacional de los Arcos (Utah, EE.UU.). Son producto de antiguas inundaciones intermitentes, ya que el océano cubrió esta región en diferentes intervalos hace millones de años. Al otro lado del Atlántico, en el Algarve portugués, también abundan los arcos naturales excavados en escarpados muros de roca en rincones como la playa de Falésia. En el Mediterráneo oriental, lugares como Cabo Greco (Chipre) o las islas griegas de Skiathos y Zakynthos también exhiben impresionantes arcos naturales.

Very far from the sea, in the desert of Utah (USA) around 2,000 incredible reddish-coloured, arch-shaped rock formations rise up in the deliberately-named Arches National Park (Utah, USA). They are the product of ancient intermittent floods, as the ocean covered this region at different times millions of years ago. On the other side of the Atlantic, in Portugal’s Algarve region, there is also an abundance of natural arches hewn into rugged walls of rock in places like Praia da Falésia. In the eastern Mediterranean, places like Cape Greco (Cyprus) or the Greek islands of Skiathos and Zakynthos also have impressive natural arches. PUERTO 56 PORTALS

Tausende Kilometer vom Meer entfernt erheben sich in der Wüste des US-Bundesstaates Utah rund 2.000 beeindruckende, rötlich gefärbte Felsbögen im sogenannten Arches Nationalpark, die durch intermittierende Überschwemmungen entstanden, als der Ozean vor Millionen Jahren während längerer Perioden das Gebiet bedeckte. Auf der anderen Seite des „groβen Teiches“, an der portugiesischen Algarve finden sich ebenfalls zahlreiche Naturbögen an den Steilküsten, u.a. am Playa de Falésia. Im östlichen Mittelmeer kann man atemberaubende Steinformationen am Kap Greco (Zypern) oder auf den griechischen Inseln Skiathos und Zakynthos bewundern.


TRIPS

DESTINOS DE RÉCORD RECORD DESTINATIONS REKORDVERDÄCHTIGE DESTINATIONS

Valle de la Muerte

Los lugares más fríos, calurosos, altos, septentrionales, meridionales... y sus curiosidades. The coldest, hottest, highest, northernmost and southernmost places... and curious facts about them. Die kältesten, wärmsten, am höchsten gelegenen, nördlichsten und südlichsten Reiseziele der Welt und so einiges Kurioses.

U

SHUAIA, la ciudad más al sur: Conocida como ‘el fin del mundo’, esta ciudad argentina es la más austral del mundo, si bien la pequeña localidad chilena de Puerto Williams, de unos 2.000 habitantes, está aún más al sur. LONGYEARBYEN, la localidad más al norte: Forma parte del archipiélago Svalbard, de soberanía noruega. Por extraño que pueda parecer, está prohibido salir del pueblo sin portar un rifle para protegerse de los osos polares. TITICACA, el lago navegable más alto: Situado en pleno altiplano andino, entre Perú y Bolivia, el segundo lago más grande de Sudamérica, con una superficie

U

SHUAIA, the southernmost city in the world: Known as ‘the end of the world’, this Argentine city is the furthest south in the world, although the small Chilean town of Puerto Williams, with around 2,000 inhabitants, is even further south. LONGYEARBYEN, the northernmost town: Longyearbyen forms part of the Svalbard archipelago, under Norwegian sovereignty. Strange as it may seem, it is forbidden to leave the village without carrying a rifle to protect oneself from the polar bears. TITICACA, the highest navigable lake in the world: Located on the Andean Altiplano, between Peru and Bolivia, it is the secondlargest lake in South America, with a surface PUERTO 58 PORTALS

U

SHUAIA, die südlichste Stadt: Die argentinische Stadt, auch bekannt als „Ende der Welt“, ist die südlichste Stadt der Erde, wenngleich das chilenische Dörfchen Puerto Williams (2.000 Einwohner) noch ein Zipfelchen weiter südlich liegt. LONGYEARBYEN, der nördlichste Ort: Das zu Norwegen gehörende Dorf liegt auf der Inselgruppe Spitzbergen. Hier ist es verboten, das Dorf ohne Gewehr zu verlassen, um sich im Ernstfall gegen Eisbären verteidigen zu können. TITICACA, der höchstgelegene, schiffbare See: liegt auf der Altiplano-Hochebene in den Anden in einer Höhe von 3.800


TRIPS

Longyearbyen. Foto: Renato Granieri / Visit Norway.

Titicaca

Ushuaia

Salto del Ángel

de más de 8.000 kilómetros cuadrados, se encuentra a 3.800 metros de altura. SALTO DEL ÁNGEL, la cascada más alta: Con una altura de 979 metros, es el salto de agua más alto del mundo. Se encuentra en el Parque Nacional Canaima, en Venezuela. LA MITAD DEL MUNDO, en Ecuador: El ecuador geográfico pasa, entre otros países, por Ecuador, donde una línea marca la latitud 0º0’0” y podemos poner al mismo tiempo un pie en el hemisferio norte y otro en el hemisferio sur. SIBERIA, el lugar más frío: Con temperaturas de hasta 72 º bajo cero, esta región rusa es la más fría del mundo, con ciudades como Yakutsk y pueblos como Oymyakon, en los que el termómetro alcanza las cotas más bajas. EL VALLE DE LA MUERTE, el lugar más caluroso: Ubicado en California (EE.UU.), en este desierto las temperaturas pueden superar los 50 ºC de día, aunque por la noche caen bruscamente por debajo de los 0 ºC. Ocupa una depresión a 85 metros bajo el nivel del mar, y es el punto más bajo de Norteamérica.

area in excess of 8,000 square kilometres, and lies at an altitude of 3,800 metres. SALTO DEL ÁNGEL, the tallest waterfall: With a drop of 979 metres, this is the tallest waterfall in the world. It is in the Canaima National Park in Venezuela. LA MITAD DEL MUNDO, in Ecuador: The geographical equator passes through Ecuador, amongst other places; here a line marks the latitude 0º0’0” and one can stand with one foot in the northern hemisphere and another in the southern hemisphere at the same time. SIBERIA, the coldest place on the planet: With temperatures as low as minus 72º, this region of Russia is the coldest in the world, with cities like Yakutsk and villages like Oymyakon, where the thermometers reach the lowest levels. DEATH VALLEY, the hottest place on Earth: Located in California (USA), in this desert the temperatures can rise above 50ºC during the day, although they can fall abruptly to below 0ºC at night. It occupies a basin set 85 metres below sea level, and is the lowest point in North America. PUERTO 59 PORTALS

Metern zwischen Peru und Bolivien. Er ist der zweitgröβte See Südamerikas und hat eine Fläche von mehr als 8.000 Quadratkilometern. Der höchste Wasserfall SALTO DEL ÁNGEL: Der 979 Meter hohe Wasserfall im Nationalpark Canaima in Venezuela gilt als höchster der Erde. DIE MITTE DER WELT in Ecuador: Der Äquator verläuft, unter anderem, durch Ecuador. Eine Linie zeigt die geographische Breite 0º0’0” an; man kann also mit einem Fuβ in der nördlichen, mit dem anderen in der südlichen Hemisphäre stehen. DER KÄLTESTE ORT: Sibirien: Mit Temperaturen bis zu -72ºC in Orten wie Jakutsk oder Oymyakon hält die Region den Kälterekord unseres Planeten. Der wärmste Ort: DER DEATH VALLEY NATIONALPARK: In der Mojave-Wüste (Kalifornien) steigt das Thermometer tagsüber auf mehr als 50ºC, während nachts um die 0ºC herrschen. Der tiefste Punkt Nordamerikas liegt rund 85 Meter unter dem Meeresspiegel.


TRIPS

VER LAS ESTRELLAS STARGAZING STERNE GUCKEN

Observatorio de Atacama. Foto: Francisco Salgado.

Pararse a contemplar las estrellas es una actividad que ha fascinado al ser humano desde el principio de los tiempos. Stopping to contemplate the stars is an activity that has fascinated humans since the beginning of time. Die Sterne am Himmel zu betrachten, hat Menschen seit Anbeginn der Zeit fasziniert.

D

isfrutar al máximo del espectáculo que es contemplar las estrellas requiere, además de un cielo despejado y limpio, estar en un lugar con poca contaminación lumínica y cuanto más alto, mejor. Para saber qué lugares del mundo son los más óptimos para perdernos entre las constelaciones, una buena pista es consultar dónde están instalados los principales observatorios astronómicos del planeta. El desierto de Atacama en Chile, las Islas Canarias o Hawai son sedes de importantes centros de observación espacial. Pero

A

s well as a clear, cloud-free sky, to fully enjoy the spectacle that is stargazing one needs to be in a location without too much light pollution and the higher up the better. To find out which places in the world are optimal for losing oneself amongst the constellations, one good tip is to check out where the world’s main astronomical observatories are installed. Atacama desert in Chile, the Canary Islands or Hawaii are the sites of important space observation centres. But there are more: the National Glacier PUERTO 60 PORTALS

W

er den Sternenhimmel so richtig genieβen möchte, benötigt nicht nur einen wolkenlosen Himmel, sondern muss sich auch an einem möglichst hoch gelegenen Ort mit wenig Lichtverschmutzung, d.h. Beleuchtung, aufhalten. Eine gute Orientierung, wo man sich am besten zwischen den Konstellationen verlieren kann, bietet eine Karte mit den bedeutendsten astronomischen Observatorien der Welt. Die Wüste Atacama (Chile), die Kanaren oder Hawai sind Standorte groβer Observatorien zur Beobachtung des Himmels.


TRIPS

hay más: el Parque Natural de los Glaciares, ubicado en la frontera entre EE.UU. y Canadá, es un lugar muy idóneo por su cielo limpio y su ubicación, lejos de cualquier fuente de contaminación lumínica. En Europa, la Isla de Sark, situada en el canal que separa el Reino Unido de Francia, ha sido nombrada la primera isla del mundo para contemplar las estrellas en su máximo esplendor. Este galardón de la Asociación Internacional de Cielo Oscuro reconoce la escasísima contaminación lumínica que genera la población de 600 habitantes en esta isla. En este sentido, la Fundación Starlight, creada por el Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC) y la Consultora Corporación 5, que tiene por misión “la defensa del cielo nocturno y el derecho a la luz de las estrellas”, certifica la calidad del cielo estrellado y el compromiso con la protección de este patrimonio natural de destinos turísticos y alojamientos de todo el mundo. En España existen varios alojamientos especialmente pensados para disfrutar de este espectáculo. Es el caso del hotel Mil Estrelles (Girona), cuyas habitaciones son verdaderas burbujas con la parte superior de cristal. O El Observatoriu (Asturias), una casa rural que cuenta con todo un observatorio astronómico en forma de cúpula en el que observar las constelaciones a través de su potente telescopio.

Park, located on the border between the USA and Canada, is a perfect place due to its clear skies and situation far from any sources of light pollution. In Europe, the island of Sark, located in the channel that separates the United Kingdom from France, has been named the world’s first ‘dark sky island’ where people can contemplate the stars in all their splendour. This award from the International Dark Sky Association recognises the scant light pollution generated by this island’s 600-strong population. In this regard, the Starlight Foundation, created by the Institute of Astrophysics of the Canary Islands (IAC) and Consultora Corporación 5, the mission of which is ‘the defence of the night sky and the right to starlight’, certifies the quality of the starry sky and the commitment to this natural heritage of tourist destinations and accommodation establishments all over the world. In Spain, there are different accommodation options that are specially designed for enjoying this spectacle. This is the case of the hotel Mil Estrelles (Girona), the rooms of which are veritable bubbles with glass ceilings. Or the Observatoriu (Asturias), a rural establishment which has an entire astrononimcal observatory shaped like a dome from which one can observe the constellations through a powerful telescope.

Hawai. Foto: Steevven1.

PUERTO 62 PORTALS

Doch es gibt noch mehr Orte, die sich bestens als „Sternwarten“ eignen. Der Glacier National Park an der Grenze der USA zu Kanada ist wegen seiner Lage weitab künstlicher Lichtquellen und seines „unbeleuchteten“ Himmels die ideale Destination zum Sterne gucken. Die Kanalinsel Sark im Ärmelkanal zwischen Frankreich und Groβbritannien wurde als erste Insel der Welt zur besten „Sternenbeobachtungsinsel“ gekürt – eine Auszeichnung, mit der die International Dark Sky Association (IDA) die überaus geringe Lichtverschmutzung der rund 600 Inselbewohner würdigte. Die Stiftung Starlight des Astrophysischen Instituts der Kanaren (IAC) und die Consultingfirma Corporación 5, die sich für die „Erhaltung des Nachthimmels und das Recht auf einen Sternenhimmel“ engagieren, zertifizieren weltweit die Qualität des Sternenhimmels sowie die Bemühungen um den Schutz dieses Naturerbes in touristischen Reisezielen und Unterkünften. In Spanien gibt es so einige Unterkünfte, bei denen man den Sternenhimmel in vollen Zügen bewundern kann, beispielsweise das Hotel Mil Estrelles (Girona), dessen Zimmer einer Blase gleichen, da Decken und obere Wände aus Glas sind. Oder das Observatoriu (Asturien), ein Landhaus mit vollständig eingerichtetem astronomischen Observatorium, einschlieβlich Kuppel und leistungsstarkem Teleskop zum Betrachten der Sternenkonstellationen.


MALLORCA

LA ISLA DOG FRIENDLY THE DOG-FRIENDLY ISLAND HUNDEFREUNDLICHE INSEL Mallorca es un destino privilegiado para disfrutar de unos días de descanso junto a nuestras mascotas. Mallorca is a privileged destination for enjoying a few days’ rest with one’s pets. Mallorca ist das perfekte Reiseziel, um ein paar Tage Urlaub mit unseren Haustieren zu verbringen.

PUERTO 64 PORTALS


MALLORCA

Q

uien tiene un perro sabe que sus prioridades son distintas a la hora de viajar. Por suerte, Mallorca es ideal. Primero de todo por su maravilloso entorno natural y las cientos de excursiones que se pueden realizar con perro por toda la Serra de Tramuntana. También porque hay varias playas que permiten la entrada de mascotas los 365 días del año: Es Carnatge en Palma, Cala Blanca en Andratx, Llenaire en Port de Pollença, Punta Marroig y Cala des Gats en Calvià, Na Patana junto a Can Picafort y la Punta des Far d’Aucanada en Alcúdia. Y otras en los meses de temporada baja, como las playas del municipio de Andratx, Pollença, Capdepera, Muro y Artà, aunque es mejor consultar las fechas con cada ayuntamiento. En Palma también hay muchos parques en los que poder soltar a tu compañero, y que disfrute de relacionarse con otros de su especie. El Parc de Sa Falca Verda, Son Dameto d’alt o La Ribera son solamente algunos de ellos. ¿Y para dormir? Según la web de reservas booking.com, hay 88 alojamientos de cuatro y cinco estrellas que admiten mascota en toda la isla. En la zona de Puerto Portals, el Hotel Son Caliu y el OD Port Portals; en la zona de Calvià, Me Mallorca Magaluf o el Hotel Petit Cala Fornells; En Palma, el Purohotel, Palma Suites y el Nakar Hotel; Y en el Puerto de Sóller, el lujoso Jumeirah. Por otra parte, hay muchos establecimientos dog friendly. Para comer o cenar, el restaurante internacional Claxon, el vegano Bon Lloc, las cafeterías mallorquinas Es Rebost y el especializado en bagels, Bagel, entre otros. Centros comerciales como FAN Mallorca o Mallorca Fashion Outlet permiten la entrada de animales. Mallorca puede ser el paraíso perruno, pero también es cierto que hay muchos abandonos. Uno de los eventos destacados que se celebran en la isla para fomentar la adopción y recaudar fondos para las asociaciones protectoras es SOS Animal Party, el 23 de septiembre en Puerto Portals.

A

nyone who has a dog knows that their priorities are different when it comes to travel. Fortunately, Mallorca is ideal. Firstly, because of its wonderful natural surroundings and the hundreds of walks one can take with dogs all round the Serra de Tramuntana mountains. And also because there are several beaches that allow pets to enter 365 days a year: Es Carnatge in

Palma, Cala Blanca in Andratx, Llenaire in Port de Pollença, Punta Marroig and Cala des Gats in Calvià, Na Patana beside Can Picafort and Punta des Far d’Aucanada in Alcúdia. And in low season there are more, like the beaches of the municipalities of Andratx, Pollença, Capdepera, Muro and Artà, although it is advisable to consult the dates with each municipal council. In Palma there are also plenty of parks where you can unleash your best friends, and let them enjoy socialising with others of their kind. El Parc de Sa Falca Verda, Son Dameto d’alt or La Ribera are just some of them. And where to sleep? According to the reservations website booking.com, there are 88

four and five-star establishments that accept pets all over the island. In the Puerto Portals area, Hotel Son Caliu and OD Port Portals take animals; in the Calvià area, Me Mallorca Magaluf or Hotel Petit Cala Fornells; in Palma, Purohotel, Palma Suites and Nakar Hotel; and in Puerto de Sóller, the luxurious Jumeirah. Furthermore, there are many dog-friendly establishments. For lunch or dinner, the international restaurant Claxon, the vegan Bon Lloc, the Mallorcan café Es Rebost and the bagel specialist, Bagel, among others. Shopping centres like FAN Mallorca or Mallorca Fashion Outlet let animals in too. Mallorca may be doggy heaven, but it is also true that there are many cases of abanPUERTO 65 PORTALS

doned pets. One of the outstanding events held on the island to encourage adoption and raise funds for animal protection societies is SOS Animal Party, which takes place on the 23rd September in Puerto Portals.

H

undebesitzer wissen, dass sich die Prioritäten ihrer Lieblinge beim Reisen von denen des Menschen unterscheiden. Mallorca ist für Hund und Herrchen das ideale Ferienziel. Zum einen, wegen der schönen Natur und der hunderten Ausflüge, die man mit den Vierbeinern im Tramuntana-Gebirge unternehmen kann. Einige Strände erlauben das ganze Jahr über die Anwesenheit von Hunden: Es Carnatge (Palma), Cala Blanca (Andratx), Llenaire (Port de Pollença), Punta Marroig und Cala des Gats (Calvià), Na Patana (Can Picafort) und Punta des Far d’Aucanada (Alcúdia), während andere Strände in den Gemeinden Andratx, Pollença, Capdepera, Muro und Artà Hunde in der Nebensaison dulden. Am besten ist es, sich vorher in den Rathäusern zu erkundigen. In Palma sind Hunde auch in einigen Parks willkommen, u.a. Parc de Sa Falca Verda, Son Dameto d’alt und La Ribera. Hier können sie mit anderen Artgenossen spielen und herumtollen. Übernachtungen sind ebenfalls kein Problem. Laut der Plattform booking.com gibt es auf der Insel 88 Vier- und Fünfsternehotels, bei denen Hunde zugelassen sind, u.a. Hotel Son Caliu und OD Port Portals (beide Puerto Portals); Me Mallorca Magaluf und Hotel Petit Cala Fornells (beide Calvià); Purohotel, Palma Suites und Nakar Hotel (alle Palma) sowie das luxuriöse Jumeirah im Hafen von Sóller. Darüber hinaus gibt es zahlreiche dog friendly Restaurants und Geschäfte, beispielsweise zum Mittag- oder Abendessen das internationale Restaurant Claxon, das Veganer-Lokal Bon Lloc, die Cafés Es Rebost (typisch mallorquinisch) und Bagel (auf Bagel spezialisiert). Auch die Shoppingcentre FAN Mallorca und Mallorca Fashion Outlet erlauben den Zutritt für Hunde. Obwohl Mallorca einerseits ein Hundeparadies ist, werden andererseits viele Vierbeiner ausgesetzt. Eines der bedeutendsten Events der Insel, bei dem Tieradoptionen gefördert und Gelder für Tierschutzvereine gesammelt werden, ist die SOS Animal Party, die am 23. September in Puerto Portals stattfindet.


MALLORCA

LA MIRADA FEMENINA THE FEMININE GAZE AUS DEM BLICKWINKEL DER KÜNSTLERDAMEN

Amparo Sard

Una nueva generación de jóvenes creadoras lidera el panorama artístico mallorquín. A new generation of young women creators leads the Mallorcan art scene. Eine neue Generation junger Künstlerinnen spielt die erste Geige in der mallorquinischen Kunstszene. AMPARO SARD (Son Servera, 1973). Formada en Barcelona y Nueva York, ostenta galardones como el Deutsche Bank Internacional y la Medalla de Oro del Gobierno italiano. Ha expuesto en más de 200 ocasiones y su obra se encuentra en colecciones privadas y públicas de renombre, como el MoMA, El Guggenheim, la Fundació Pilar i Joan Miró en Mallorca o Es Baluard (Palma). ANA CABELLO (Palma, 1987). Ilustradora, pintora y litógrafa formada en Barcelona y Rotterdam. Ha ganado varios concursos y participado en numerosas exposiciones colec-

AMPARO SARD (Son Servera, 1973). She trained in Barcelona and New York, and has been distinguished with awards like the Deutsche Bank International award and the Gold Medal of the Italian government. She has exhibited on over 200 occasions and her work is found in renowned private and public collections like the MoMA, the Guggenheim, Fundació Pilar i Joan Miró in Mallorca or Es Baluard (Palma). ANA CABELLO (Palma, 1987). An illustrator, painter and lithographer who studied in Barcelona and Rotterdam. She has won PUERTO 66 PORTALS

AMPARO SARD (Son Servera, 1973). Die in Barcelona und New York ausgebildete Künsterin wurde mit dem Deutsche Bank International Award und der Goldmedaille der italenischen Regierung geehrt. Ihre Werke zeigte sie in mehr als 200 Ausstellungen, ihre Arbeiten sind in Privat- sowie renommierten öffentlichen Schausälen, u.a. im MoMa, im Guggenheim-Museum, bei der Stiftung Pilar i Joan Miró auf Mallorca oder im Museum Es Baluard (Palma) zu sehen. ANA CABELLO (Palma, 1987). Die Illustratorin, Malerin und Lithographin schloss ihre Ausbildung in Barcelona und Rotterdam ab. Seit-


MALLORCA

Bel Fullana

Ana Cabello

Adriana Meunié

Adriana Meunié

PUERTO 67 PORTALS


MALLORCA

tivas. Recientemente ha inaugurado su primera exposición individual, ‘No one asked you to save me’ en la Galeria 6A (Palma), en la que se cuestiona, a través de una estética basada en los carteles cinematográficos de los años 50: ¿qué pasa si la mujer no quiere ser rescatada? ADRIANA MEUNIÉ (Palma, 1985). Formada en diseño de moda, esta artista explora la relación del arte con los tejidos y la costura, desarrollando un lenguaje propio muy rico en texturas. Sus telas artísticas, dibujos sobre tela, tapices y cuadros textiles rebosan personalidad. BEL FULLANA (Palma, 1985). Ha expuesto de manera individual y colectiva en galerías de prestigio en Palma, Madrid, Nueva York y Sao Paulo y ha participado en ferias como Arco, Drawing Room, Just Mad, Estampa y Swab. Ganadora del Premio Ciutat de Palma de Artes Visuales 2017, su trabajo se centra en la pintura y el dibujo, con un estilo marcadamente infantil. MARTA PUJADES (Palma, 1990). Galardonada en 2016 con el Premio Ciudad de Palma de Artes Visuales, entre otras distinciones, ha participado en la primera edición del programa de formación para artistas ‘Les Clíniques d’Es Baluard’ (2013-2014) así como en la edición 2014 de ‘Intransit’ (Universidad Complutense de Madrid). También ha realizado una beca de residencia en Michael Horbach Stiftung (Colonia, 2015).

several contests and taken part in numerous collective exhibitions. She recently inaugurated her first individual exhibition, ‘No one asked you to sabe me’ at Galeria 6A (Palma), in which she uses aesthetics based on ‘50s film posters to ask the question, ‘What happens if the woman doesn’t want to be saved?’ ADRIANA MEUNIÉ (Palma, 1985). A trained fashion designer, this artist explores the relationship of art with fabrics and sewing, developing a highly personal language which is extremely rich in textures. Her artistic fabrics, drawings on fabric, tapestries and textile pictures overflow with personality. BEL FULLANA (Palma, 1985). This artist has exhibited both individually and collectively in prestigious galleries in Palma, Madrid, New York and Sao Paulo and has taken part in art fairs like Arco, Drawing Room, Just Mad, Estampa and Swab. Winner of the Premio Ciutat de Palma Visuals Arts Award in 2017, her work centres on painting and drawing, with a markedly childish style. MARTA PUJADES (Palma, 1990). She won the Premi Ciutat de Palma Visuals Arts Award in 2016, as well as other distinctions, and took part in the very first training programme for artists ‘Les Clíniques d’Es Baluard’ (2013-2014) and in the 2014 ‘Intransit’ (Complutense University of Madrid). She was also awarded an artist’s residency at the Michael Horbach Stiftung (Cologne, 2015).

Marta Pujades

PUERTO 68 PORTALS

dem hat sie mehrere Wettbewerbe gewonnen und an zahlreichen Kollektivschauen teilgenommen. Kürzlich fand die Vernissage für ihre erste Einzelausstellung ‘No one asked you to save me’ in der Galeria 6A (Palma) statt. Die Schau wirft anhand von Filmplakaten aus den 50er Jahren die Frage auf, was den wohl geschehen würde, wenn frau gar nicht gerettet werden will? ADRIANA MEUNIÉ (Palma, 1985). Die gelernte Modedesignerin verknüpft Kunst mit Stoffen und Nähkunst undd entwickelt einen ganz eigenen Ausdruck, der sich durch vielfältige Materalien auszeichnet. Ihre Zeichnungen auf Stoffen, Wandteppichen und Textilbildern beeindrucken mit übersprudelndem Charakter. BEL FULLANA (Palma, 1985). Sie hat Einzel- und Kollektivschauen in renommierten Galerien in Palma, Madrid, New York und Sao Paulo gehabt, war auf Kunstmessen, wie Arco, Drawing Room, Just Mad, Estampa und Swab vertreten. Fullana gewann 2017 den Preis „Ciutat de Palma“ in der Sparte visuelle Kunst; typisch für ihre Bilder und Zeichnungen ist der markante infantile Stil. MARTA PUJADES (Palma, 1990). Gewann u.a. 2016 den Preis „Ciutat de Palma“ in der Sparte visuelle Kunst und nahm am ersten Ausbildungsprogramm ‘Les Clíniques d’Es Baluard’ (2013-2014) sowie 2014 an der ‘Intransit’ (Universität Complutense Madrid) teil. 2015 bekam sie ein Stipendium an der Michael Horbach Stiftung (Köln).


ADVERTORIAL

PARADIGM

EL ROOFTOP DE MODA THE FASHIONABLE ROOFTOP TRENDY ROOFTOP

C

ae la tarde en Puerto Portals y, después de un día en alta mar o un paseo por la marina, apetece tomarse un cóctel rodeado de un excelente ambiente. El propósito de Paradigm es éste: que por unas horas te olvides del mundo y disfrutes de su rooftop con vistas al mar, de la mejor música de sus DJ’s y artistas invitados. Este espacio exclusivo, de estilo minimalista y contemporáneo de reciente apertura en Puerto Portals, abre cada día a las seis de la tarde y ofrece una carta de alta calidad de cócteles, champagnes, licores y vinos. Entre sus cócteles encontramos desde los healthy o saludables como

E

vening falls in Puerto Portals and after a day on the high seas or a stroll through the marina, you feel like a cocktail immersed in an excellent atmosphere. The purpose of Paradigm is precisely this: to have you forget about the world for a few hours and enjoy their rooftop with sea views, and the best music from their DJs and guest artists. This exclusive space, in minimalist and contemporary style, which opened recently in Puerto Portals, is open every day from 6 pm and offers a high-quality list of cocktails, champagnes, liqueurs and wines. Its cocktails include a selection ranging from the healthy like the ginger pot, to others with less PUERTO 70 PORTALS

W

enn sich nach einem Tag auf hoher See oder einem Bummel durch den Hafen die Abenddämmerung auf Puerto Portals senkt, hat man Lust auf einen spritzigen Cocktail in erlesener Atmosphäre. Die Idee findet sich im Konzept des Paradigm wieder: vergessen Sie für ein paar Stunden die Welt ringsum und genieβen Sie von der Dachterrasse den Blick aufs Meer sowie die beste DJ- und Livemusik. Das noble, kürzlich in Puerto Portals eröffnete Lokal mit minimalistischem, modernem Interieur erwartet seine Gäste täglich ab 18 Uhr mit vorzüglichen Cocktails, Champagner, Likören und Weinen. Auf


ADVERTORIAL

el ginger pot, a los más flojitos de alcohol, cócteles con firma, o los clásicos que tanto gustan: mojito, caipirinha, cosmopolitan... Todo ello presentado en originales vasos y con muchos detalles. Bajo las estrellas de la noche en Puerto Portals podrás también disfrutar de una botella de champagne de Veuve Cliquot o Whispering Angel, entre otros licores, para celebrar una ocasión especial. O probar una de sus sishas únicas en el puerto. Saborea cada segundo de la sofisticada atmósfera de Paradigm y de su clientela de alto nivel en un entorno inigualable.

alcohol, and including signature cocktails or popular classics - mojito, caipirinha, cosmopolitan... All presented in original glasses and with plenty of details. Under the night stars of Puerto Portals you can also enjoy a bottle of Veuve Cliquot champagne or Whispering Angel, amongst other beverages, to celebrate a special occasion. Or try one of their sishas, unique in the port. Savour every second of the sophisticated atmosphere of Paradigm and its high-level clientele in unparalleled surroundings.

der Cocktailkarte stehen gesunde Varianten, wie Ginger Pot, sowie alkoholarme Versionen oder beliebte Klassiker, wie Mojito, Caipirinha und Cosmopolitan – alle mit viel Liebe zum Detail in originellen Gläsern serviert. Darüber hinaus können Sie unter dem Sternenhimmel von Puerto Portals eine Flasche Champagner Veuve Cliquot und Whispering Angel oder andere Liköre für einen besonderen Anlass kosten. Übrigens, wie wär’s mit einer Sisha-Wasserpfeife? Genieβen Sie jeden Augenblick im einzigartigen Ambiente im Paradigm, in Gesellschaft der Oberklasse und in unvergleichlicher Umgebung.

Paradigm. Local 29, Puerto Portals. T. (+34) 971 772 132. www.paradigmmallorca.com

PUERTO 71 PORTALS


ADVERTORIAL

PHYSICA HEALTH & BEAUTY SPA, Iberostar Grand Portals Nous

POTENCIANDO LA BELLEZA PERSONAL STRENGTHENING PERSONAL BEAUTY INDIVIDUELLE SCHÖNHEIT AUFWERTEN

I

berostar Grand Portals Nous abre las puertas del PHYSICA HEALTH & BEAUTY SPA a los residentes de la isla, ofreciéndoles la oportunidad de formar parte del nuevo servicio de membresía de su spa y gimnasio. Los interesados pueden acceder, de forma mensual o trimestral, a estos servicios y a numerosos beneficios en el hotel, entre los que se incluyen descuentos en sus instalaciones, así como en su restaurante, Champagne Bar y tratamientos y productos del spa. Con el objetivo de conseguir que los clientes del Iberostar Grand Portals Nous, tanto huéspedes como residentes, puedan sentirse bien reduciendo su nivel de estrés, activando su juventud y potenciando su belleza personal, se ha creado este espacio fusionado con el diseño vanguardista de Marcel Wanders, inspirado en las constelaciones y los tratamientos de belleza más avanzados. La carta de servicios se compone de productos de alta gama de la casa alemana BABOR, ecológica, sostenible y de reconocido prestigio a nivel internacional, así como el cosmético de lujo Perricone MD, utilizado por conocidas celebridades internacionales.

I

berostar Grand Portals Nous opens the doors of the PHYSICA HEALTH & BEAUTY SPA up to the residents of the island, offering them the chance to form part of the new membership service of its spa and gym. Those interested can have access to these services on a monthly or quarterly basis, as well as to numerous benefits in the hotel, including discounts on the installations and the restaurant, Champagne Bar and spa products and treatments. This space was created with the aim of ensuring that clients of the Iberostar Grand Portals Nous, both guests and residents, can feel good by reducing their stress level, activating their youth and strengthening their personal beauty, with the avant-garde design of Marcel Wanders, inspired by the constellations and the most advanced beauty treatments. The range of services is composed of high-end products from the German firm BABOR, which is ecological, sustainable and of recognised international prestige, as well as the luxury cosmetics of Perricone MD, used by wellknown international celebrities.

I

berostar Grand Portals Nous öffnet die Türen des exklusiven PHYSICA HEALTH & BEAUTY SPA für die Inselbewohner und gibt ihnen die Möglichkeit einer Mitgliedschaft im Spa und Fitnesscenter. Interessierte können sich monatlich oder für ein Quartal anmelden. Darüber hinaus profitieren die Nutzer von zahlreichen Vorteilen im Hotel, u.a. Preisnachlässe in den Hotelanlagen, im Restaurant, in der Champagne Bar sowie bei WellnessBehandlungen und Spa-Produkten. Die Gäste unseres Hotels Iberostar Grand Portals Nous, ob Hotelgäste oder Anwohner, sollen sich bei uns wohlfühlen, Stress abbauen, sich jung fühlen und ihre individuelle Schönheit aufwerten. Aus diesem Grund haben wir dieses noble Spa-Center entworfen, für dessen avantgardistisches Design Marcel Wanders verantwortlich zeichnet. Das PHYSICA HEALTH & BEAUTY SPA ist von den modernsten Anlagen und Beautybehandlungen inspiriert. Die hochwertige Produktpalette reicht vom weltweit renommierten deutschen Kosmetikhersteller BABOR, bekannt für ökologische und nachhaltige Erzeugnisse, bis zu den luxuriösen Kosmetikserien von Perricone MD, auf die zahlreiche internationale Stars schwören.

+ info: C. Falconer, 19. Portals Nous. T. (+34) 971 100 215 | www.grandhotelportalsnous.com

PUERTO 72 PORTALS


e l g n Ju INTO THE

ROCHE BOBOIS Mesa de comedor plexiwood, diseño de Antoine Fritsch y Vivien Durisotti. El grabado imita al corte en un árbol. Plexiwood dining table, design by Antoine Fritsch and Vivien Durisotti. The engraving imitates the rings of a tree trunk. Plexiwood-Esstisch mit Gravur einer Baumscheibe. Design: Antoine Fritsch & Vivien Durisotti.

ZARA HOME Propuesta de cojín de la temporada primavera verano 2018. Está bordado con motivo mariposa de color dorado. Cushion proposal for the spring summer 2018 season. Embroidered with golden butterfly motif. Kissen aus der FrühjahrsSommer-Kollektion 2018, mit goldenem Schmetterlingsmotiv bestickt.

HANS J. WEGNER Silla The Peacock Chair de estilo danés de formas extravagantes y ergonómicas como las de un pavo real. The Peacock Chair, Danish style with extravagant, ergonomic shapes like those of a peacock. The Peacock Chair – dänisches Design in extravaganter, ergonomischer Form, das an ein Pfauenrad erinnert. PUERTO 74 PORTALS


DESIGN

SERAX Lámpara colgante de ratán, diseñada por Isabelle Gilles y Yann Poncelet en color coral y natural. Rattan hanging lamp designed by Isabelle Gilles and Yann Poncelet in coral and crude colours. Hängelampe aus Rattan in Koralle oder naturfarben. Design: Isabelle Gilles & Yann Poncelet.

STUDIO STIRLING Swing chair para jardín, diseñada por David y Joanina Pastoll. De alta durabilidad por su material, acero templado. Swing chair for garden designed by David and Joanina Pastoll. High-durability due to the material, tempered steel. Swing Chair Gartensitzmöbel aus getempertem Stahl für lange Lebensdauer. Design: David & Joanina Pastoll.

ASTIER DE VILLATTE Plato y taza trébol diseñado por John Derian. Cerámicas hechas a mano inspiradas en los patrones del siglo XIX. Clover plate and mug designed by John Derian. Handmade ceramics inspired by the patterns of the 19th century. Teller und Tasse mt Kleeblattmotiv. Design: John Derian. Handgefertigte Keramik, die von Modellen des XIX Jahrhunderts inspiriert wurde.

PUERTO 75 PORTALS

SIKA DESIGN La firma recupera el sofá Belladonna, un icono de la década de los 50 creado por el arquitecto Franco Albini y la diseñadora Franca Helg. The firm recovers the Belladonna sofa, an icon of the ‘50s created by the architect Franco Albini and the designer Franca Helg. Das Sofa Belladonna ist die Wiederauflage einer Designikone der 50er Jahre, die von Architekt Franco Albini und Designerin Franca Helg entworfen wurde.


GOURMET

LA VIE EN ROSE Vinos rosados mallorquines. Mallorcan rosé wines. Mallorquinische Roséweine.

VERITAS ROIG. 12 €. Bodegas José Luis Ferrer, C. Conquistador, 103. Binissalem. ACROLLAM ROSAT ECOLÓGICO. 14 €. Bodegas Mesquida Mora, C. des Pas de Frare, s/n. Porreres. MEMÒRIES DE BINIAGUAL ROSAT ’14. 8,50 €. Bodega Biniagual, Camí de Muro, 11 Biniagual. MARGALIDA LLOMPART ROSAT. 10 €. Bodegas Macià Batle, Camí de Coanegra, s/n. Santa Maria del Camí. ECO ROSAT. 11,50 €. Bodegas Binigrau, C. d’en Fiol, 33. Biniali. PUERTO 76 PORTALS


MUSIC · SERIES

THE HANDMAID’S TALE Tras dos temporadas de la exitosa distopía, HBO ya ha anunciado la tercera. La ganadora de 8 premios Emmy y 2 Globos de Oro refleja la sociedad de Gilead, teocrática y fundamentalista, en la que las mujeres y su fertilidad son propiedad del estado. After two seasons of the hit dystopia, HBO has announced a third. This winner of 8 Emmys and 2 Golden Globes reflects the theocratic, fundamentalist society of Gilead, where women and their fertility are owned by the state. Nach zwei erfolgreichen Staffeln der Dystopie hat HBO die dritte Staffel angekündigt. In der Serie, die mit acht Emmy’s und zwei Golden Globe’s ausgezeichnet wurde, geht es um das theokratische, fundamentalistische Gesellschaftsmodell Gilead, in dem Frauen und ihre Fruchtbarkeit Eigentum des Staates sind.

LATE NIGHT TALES, AGNES OBEL El nuevo LP de la escandinava Agnes Obel promete seguir llenando de éxitos su de momento corta, pero intensa, carrera musical. El disco incluye la canción “Poem about death”, una adaptación del poema clásico de Inger Christensen. The new LP from Scandinavian singer Agnes Obel promises to carry on filling her so far short but intense musical career with hits. The disc includes the song ‘Poem about death’, an adaptation of the classic poem by Inger Christensen. Die neue LP der Dänin Agnes Obel verspricht, ein weiterer Riesenerfolg in der bisher kurzen, aber intensiven Musikkarriere der Sängerin und Songwriterin zu werden. Auf der Scheibe findet sich „Poem about death“, eine Adaptation an das legendäre „Gedicht vom Tod“ von Inger Christensen. PUERTO 78 PORTALS


EXPO · BOOK

THE SOUND OF MOUNTAINS, TENEUES Acantilados, montañas nevadas, la inmensidad de los bosques... La aclamada fotógrafa Guerel Sahin reúne en este libro sus capturas más poéticas tomadas viajando por todo el mundo. Cliffs, snowy mountains, the immensity of the forest... In this book acclaimed photographer Guerel Sahin brings together his most poetic images captured as he travelled around the world. Steilküsten, verschneite Berge, die Unendlichkeit dichter Wälder – die gefeierte Fotografin Guerel Sahin zeigt in diesem Bildband ihre poetischsten Aufnahmen, die sie bei ihren Reisen durch die Welt gemacht hat.

FILMS 2000-2018, BERNARDÍ ROIG, MUSEU ES BALUARD Retrospectiva de la obra audiovisual del artista mallorquín. Un proyecto de análisis y revisión de su complejo universo de figuras solitarias en espirales de movimientos. A retrospective of the audiovisual work of this Mallorcan artist. A project of analysis and review of his complex universe of solitary figures in spirals of movements. Retrospektive der audiovisuellen Werke des mallorquinischen Künstlers und zugleich Tiefenanalyse und Erkundung seines komplexen Universums einsamer Figuren in spiralförmigen Bewegungsmustern. PUERTO 79 PORTALS


CUENTA LA LEYENDA...

LAS SIRENAS DE LA ODISEA THE SIRENS OF THE ODYSSEY DIE SIRENEN DER ODYSSEE

Texto: Isabel Blokker.

C

uenta la leyenda que allá en la época en la que los dioses griegos gobernaban el mundo, las sirenas reinaban en el mar, cerca de la actual Sicilia. Un cuerpo de ave y un rostro de mujer formaban este tipo de ser mitológico, similar a las conocidas ninfas. Las sirenas poseían una voz celestial que enloquecía a cualquiera que las escuchara. Muchos marineros perecieron en las aguas con tal de escuchar sus seductores cantos. Un solo hombre logró percibir sus entonaciones y no morir en el intento: Ulises, rey de Ítaca y protagonista de La Odisea. En su camino de vuelta a casa, tras finalizar la guerra de Troya, fue avisado por la diosa Circe de las temeridades que le aguardaban. “Navegaréis cerca del islote de las Sirenas, las que hechizan a todo aquel hombre que se acerque a ellas. Todo aquel que escuche su voz será afectado por la locura y morirá ahogado en las aguas que rodean la isla”. Con aquella advertencia, Ulises y sus compañeros partieron hacia Ítaca atravesando el Mar Egeo. El rey ordenó cubrir de cera los oídos de todos los tripulantes para salir con vida en el momento de topar con las Sirenas. Él, en cambio, no podía resistirse a la idea de oír sus celes-

L

egend has it that back in the age when the Greek gods ruled the world, the sirens ruled the sea, close to what is now Sicily. This kind of mythological being, similar to those known as nymphs, was made up of the body of a bird and the face of a woman. The sirens had heavenly voices that turned anyone who heard them mad. Many sailors perished in the water so as to hear their enticing songs. One man alone managed to hear their singing and not die in the attempt: Ulysses, the king of Ithaca and hero of The Odyssey. On his way home after the end of the Trojan war, he was warned by the goddess Circe of the recklessness that lay ahead. ‘You will sail near the island of the sirens, who cast a spell on any man who comes near them. Anyone who hears their voices will be affected by madness and drown in the waters around the island’. With this warning, Ulysses and his companions left for Ithaca, crossing the Aegean Sea. The king ordered all of the crew to plug their ears with beeswax so as to survive their encounter with the sirens. He, however, could not resist the idea of hearing their celestial voices, so he asked his men to bind his hands and feet to the ship’s mast. PUERTO 80 PORTALS

Z

u der Zeit, als die Götter der Alten Griechen die Welt beherrschten, so erzählt die Sage, herrschten die Sirenen über das Meer in unmittelbarer Nähe der heutigen Insel Sizilien. Den Nymphen ähnlich hatten diese mythologischen Gestalten das Gesicht einer Frau und den Körper eines Vogels. Die Sirenen sangen mit himmlischer Stimme und verhexten Jeden, der sie hörte. Viele Seeleute kamen im Meer ums Leben, als sie sich vom betörenden Gesang der Fabelwesen verzaubern lieβen. Nur einem Mann gelang es, am Leben zu bleiben, obwohl er den göttlichen Stimmen zugehört hatte: Odysseus, König von Ithaka und Hauptfigur der Odyssee. Auf der Heimfahrt nach dem Ende des Trojanischen Krieges wurde Odysseus von der Göttin Kirke vor den auf ihn wartenden Widrigkeiten gewarnt. „Ihr werdet in der Nähe des SirenenEilands kreuzen, die jeden in ihren Bann schlagen, der ihnen zu nahe kommt. Ein jeder, der ihre Stimmen hört, verliert den Verstand und ertrinkt in den Gewässern um die Insel“, so die Göttin. Mit dieser Warnung im Kopf fuhren Odysseus und seine Besatzung über die Ägäis gen Ithaka. Der Monarch befahl, dass jeder sich die Ohren mit Wachs verstopfen solle, um der Gefahr lebend zu entrinnen. Nur er selbst konnte nicht widerstehen und wollte dem Gesang der Sirenen lauschen und so befahl er, ihn an Händen und Füβen an den Schiffsmast zu fesseln.


CUENTA LA LEYENDA...

tiales cantos, por lo que pidió que le ataran al mástil de pies y manos. Y así ocurrió. El barco se aproximó a la isla de las Sirenas, y estas comenzaron a cantar “vamos, famoso Ulises, gran honra de los aqueos, ven aquí y haz detener tu nave para que puedas oír nuestra voz. Que nadie ha pasado de largo con su negra nave sin escuchar la dulce voz de nuestras bocas, sino que ha regresado después de gozar con ella y saber más cosas...”. Así seguían tratando de encandilar al rey, ante lo cual comenzaron las suplicas de éste a sus compañeros con el objetivo de ser soltado y reunirse con estos fascinantes seres. Sus camaradas remaban rápido y llegó el momento glorioso de dejarlas atrás. Habían conseguido ser la primera embarcación en salir con vida del trayecto, y Ulises el primer hombre en oír los cantos sin perder la vida. El concepto de sirena-pez es post-clásico. Estos seres mitológicos aparecían tallados en monumentos funerarios así como en la proa de los barcos, pues creían que otorgaban buen presagio al trayecto marítimo. Sea como sea, estos bellos seres han formado parte de toda la historia de la humanidad, y quien sabe si fueran más que simples leyendas...

And so it was. The ship approached the island of the sirens, and they began to sing, ‘Come closer, famous Ulysses – Achaea’s pride and glory - moor your ship on our coast so you can hear our song! Never has any sailor passed our shores in his black craft until he has heard the honeyed voices pouring from our lips, and once he hears to his heart’s content sails on, a wiser man...’. They continued to try and enchant the king in this way, leading him to beg his companions to cut him loose so that he could join these fascinating beings. His comrades rowed fast and the glorious moment came when they left the sirens behind them. They had managed to become the first ship to survive this passage, and Ulysses the first man to hear the sirens’ song without losing his life. The concept of the fish-siren is postclassical. These mythological beings were carved on funerary monuments and the bows of boats, as it was believed that they were a good omen for sea voyages. Whatever the case, these beautiful beings have formed part of the whole history of humankind, and who knows if they are not more than simply a myth... PUERTO 81 PORTALS

Und so geschah es. Das Schiff kam der gefürchteten Insel näher und näher und die Sirenen huben mit ihrem Gesang an: „Komm, besungner Odysseus, du groβer Ruhm der Achaier! Lenke dein Schiff ans Land und horche unsrer Stimme. Denn hier steuerte noch keiner im schwarzen Schiffe vorüber, eh er dem süβen Gesang aus unsrem Munde gelauschet. Und dann ging er von hinnen, vergnügt und weiser wie vormals...” Die sagenumwobenen Gestalten versuchten, den König zu verführen und Odysseus flehte seine Kameraden ein ums andere Mal an, ihn doch lozubinden, damit er sich mit den faszinierenden Wesen vereinen könne. Doch die Besatzung ruderte ohne Unterlass, bis sie die gefährliche Insel der Sirenen hinter sich gelassen hatten. Odysseus und seine Mannen waren die ersten Menschen, die bei der Fahrt bei der Insel mit dem Leben davon gekommen waren und der König der erste Mensch, der den Gesang der Sirenen vernommen hatte, ohne dabei sein Leben zu lassen. Das Konzept der Sirene als Zwischenwesen von Frau und Fisch entstand in der Spätklassik. Die Fabelwesen fanden sich auf Grabstätten oder am Schiffsbug, denn sie sollten bei der Fahrt übers Meer Glück bringen. Wie dem auch sei, die Sirenen sind von jeher ein Teil der Geschichte der Menschheit. Und wer weiβ, ob sie wirklich nur Sagengestalten waren...


NUEVAS APERTURAS

FARINELLI

F

arinelli abrió sus puertas en 1995 y actualmente cuenta con tres tiendas, dos de ellas en Palma y, desde este año, una en Puerto Portals. El personal de Farinelli asesora y atiende con delicadeza a una clientela muy variada, tanto masculina como femenina, que aprecia las prendas de primera calidad de marcas como Peserico, Lorena Antoniazzi, Hemisphere, Max Mara, Philo, Orian o PT01.

F

arinelli opened its doors in 1995 and now has three shops, two in Palma and, as from this year, one in Puerto Portals. The staff of Farinelli advise and serve, with great delicacy, a very varied clientele consisting of both men and women who appreciate topquality garments by brands like Peserico, Lorena Antoniazzi, Hemisphere, Max Mara, Philo, Orian or PT01.

F

arinelli eröffnete bereits 1995; heute unterhält die Firma zwei Boutiquen in Palma und, seit diesem Jahr, eine Boutique in Puerto Portals. Das Personal von Farinelli berät und betreut auf vorzügliche Art ein vielfältiges Kundenportfolio, sowohl Damen als auch Herren, die erlesene Markenqualität, u.a. von Peserico, Lorena Antoniazzi, Hemisphere, Max Mara, Philo, Orian und PT01, zu schätzen wissen.

PARADIGM

P

aradigm es el rooftop de moda en Puerto Portals. Todos los días, a partir de las seis de la tarde, podrá disfrutar de un servicio de élite, la mejor selección de vinos, champagnes y licores, amplia variedad de cócteles... Todo ello bajo las estrellas y con las mejores vistas del puerto y del mar, la mejor música de su equipo de DJ’s y artistas invitados.

P

aradigm is the fashionable rooftop of Puerto Portals. Every day, from six in the afternoon, you can enjoy élite service, the finest selection of wines, champagnes and liqueurs, a wide variety of cocktails... All under the stars and with the best views of the port and the sea, as well as the best music from their team of DJs and guest artists.

P

aradigm heiβt das trendige Rooftop in Puerto Portals, das täglich ab 18 Uhr geöffnet ist. Die Gäste profitieren von exzellentem Service sowie einer erlesenen Auswahl an Weinen, Champagner, Likören und Cocktails – unter einem romantischen Sternenhimmel mit spektakulärem Blick auf Hafen und Meer sowie der besten DJ- und Livemusik. PUERTO 82 PORTALS


NUEVAS APERTURAS

THE WORKSHOP AT BAIBEN

E

l único chef con dos estrellas Michelin, Fernando Pérez Arellano, en la isla ha inaugurado recientemente una deliciosa propuesta en su restaurante en Puerto Portals, Baiben. Un lugar privado en el que poder llevar a cabo reuniones sociales o profesionales, junto a cursos de cocina y ofertas gastronómicas personalizadas junto al mar.

T

he island’s only chef with two Michelin stars, Fernando Pérez Arellano, recently inaugurated a delicious proposal with his restaurant in Puerto Portals, Baiben. A privileged place where one can hold social or professional meetings, which also offers cookery courses and personalised gastronomy options by the sea.

PUERTO 84 PORTALS

F

ernando Pérez Arellano, der einzige Chefkoch der Insel mit zwei MichelinSternen, hat kürzlich in seinem Restaurant Baiben in Puer to Por tals neue Kulinarik-Angebote präsentiert. Das Lokal bietet Privatsphäre und eignet sich perfekt für berufliche und gesellschaftliche Anlässe sowie für Kochkurse und maβgeschneiderte Gastro-Angebote direkt am Meer.


ADVERTISING

PUERTO 85 PORTALS


DIRECTORIO

DINNING & COCKTAILS Baiben

T. 971 675 547

Workshop at T. 971 675 547

Baiben

Café Capricho

T. 971 679 191

Flanigan

T. 971 679 191

Emcima

T. 971 679 191

Wellies

T. 871 902 306

Paradigm

T. 971 772 132

Ritzi Restaurant

T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar

T. 971 684 107

Lollo Rosso

NAUTICAL

Barok Jewellery

T. 971 677 774 T. 971 676 585

Spoon

T. 971 677 225

Cream

T. 871 904 076

La Concha

T. 971 677 772

Chinese Victory

T. 971 677 479

Mahal Tandoori

T. 971 676 976

T. 971 677 082

Marie Mariée

Nicolás Joyeros

T. 971 677 132

T. 971 676 839

T. 971 868 637

Ferretti Group

Le Pirat

Relojería Alemana

T. 609 264 965

T. 971 677 297

Mallorca Charter Point

Blue Marin

T. 971 103 633

Baxter Marine

T. 971 676 786

Sunseeker Mallorca

T. 971 676 395

PSB Marine Services

T. 971 676 465

Princess / Chris Craft

T. 971 676 439

Marina Estrella - Azimut

T. 971 677 125

Fairline

T. 971 676 604

REAL ESTATE

T. 971 676 503

Lucy Wang

T. 971 676 392

Horizon Yacht

T. 971 675 186

Reeves

JEWELLERY

Corner

Diablito

FASHION

Sunbird

Kühn & Partner

T. 971 677 452

Living by Carlos

T. 971 679 196

T. 971 677 092

BEAUTY

Corner

T. 971 684 101

Gemelli Turzi

T. 971 677 435

D2 Fashion

T. 971 676 067

In-Sight

T. 971 684 002

T. 971 676 701

Mai-Mai

T. 971 684 013

Specific Apothecary

T. 971 677 742

Nutripure Beauty & Health

T. 971 675 094

Arias

T. 971 676 475

SERVICES

Love Affair Fashion

T. 971 676 968

D2 Fashion

Banco Popular “Es Crèdit”

T. 971 676 067

T. 971 676 090

The Junior Suite

El Corte Inglés Yacht Provisioning

T. 971 677 542

T. 648 688 949

Sunglasses Gallery

Varadero Mundimar Portals

T. 971 675 940

T. 971 676 369

Farinelli

Escuela Municipal de Vela Puerto Portals

T. 971 152 836

T. 666 591 159

Pinko

Club de Regatas Puerto Portals

T. 971 675 209

T. 971 171 000

Nova Línea

T. 971 675 535

Kidama

T. 971 679 315

Exclusive

T. 971 675 640

T. 971 283 410

Le Socrate

T. 971 938 973

Tahini Sushi Bar & Restaurant

T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals

T. 971 677 293

S’Esponja Café

T. 669 657 993

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas Baleares Tel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com


Puerto Portals 13  
Puerto Portals 13