P. 28
PLEIN ART
Le rendez-vous des métiers d’art
Québec’s Signature Craft Fair
P. 66
DISTILLERIE ARSENAL & CO.
L’endroit de choix pour une expérience immersive A Must-Visit Immersive Experience




1195 RUE TAILLON, QUÉBEC






P. 28
PLEIN ART
Le rendez-vous des métiers d’art
Québec’s Signature Craft Fair
P. 66
DISTILLERIE ARSENAL & CO.
L’endroit de choix pour une expérience immersive A Must-Visit Immersive Experience
CRÉATION DE COCKTAILS VARIÉS
CREATE A VARIETY OF COCKTAILS
MAÎTRISEZ LES TECHNIQUES
MASTER THE TECHNIQUES
UNE EXPÉRIENCE
PARCOURS IMMERSIF IMMERSIVE EXPERIENCE
SECRETS DE FABRICATION
THE SECRETS BEHIND THE CRAFT
EXPLOREZ NOS INSTALLATIONS
EXPLORE OUR DISTILLERY
DÉCOUVREZ NOS
DÉGUSTATION FESTIVE FESTIVE TASTING
HISTOIRE DE LA DISTILLATION
HISTORY OF DISTILLATION
EXPLOREZ NOTRE CHAI
EXPLORE OUR CELLAR
Voilà l’été, voilà la chaleur sous toutes ses formes, voilà Québec!
Quand la belle saison s’installe, c’est tout un art de vivre qui refait surface. Les journées s’étirent, les terrasses s’animent, les rues s’emplissent de musique, de rires et d’effervescence.
Dans cette édition de Voilà Québec, nous vous proposons des parcours inspirés. Ponctués d’événements, d’escapades nature à Lac-Beauport — et d’une halte au Sibéria Spa pour s’immerger dans la forêt, la brume nordique et le silence — de virées sur la Grande Allée ou dans Saint-Roch, de gourmandises de l’île d’Orléans, ils mènent à des détours qui réservent surprise et plaisir.
Au fil des pages, vous découvrirez aussi des escales rafraîchissantes pour vous poser entre deux aventures urbaines, ainsi qu’un dossier spécial sur les descentes de rivières, une autre façon de redécouvrir la nature en mouvement.
Fidèle à sa mission, Voilà Québec met en lumière les gens, les entreprises et les lieux qui font rayonner la région. Cette saison, entrez dans la Distillerie Arsenal, complexe récréotouristique original qui célèbre les spiritueux, et vibrez au rythme de Plein Art, festival de talent artisanal! Explorez également Le boudoir aux arômes, un lieu inédit — à la fois atelier et boutique — où le parfum devient art, créativité et joie.
L’été, au fond, c’est une invitation à retrouver l’émerveillement dans un plat bien cuisiné, une senteur qui rend heureux ou un spectacle sous les étoiles.
Profitez-en bien!
Toute l’équipe de Voilà Québec
Here comes summer, and with it, warmth in all its forms. Here comes Québec!
When the sunny season settles in, an entire art of living reawakens. The days grow long, terraces come alive, and the streets fill with music, laughter, and vibrant energy.
In this edition of Voilà Québec, we offer a collection of inspiring summer itineraries. Whether you’re heading out to an event, taking a nature break at Lac-Beauport, stopping for a moment of peace at Sibéria Spa — where forest, mist, and stillness meet — or venturing along Grande Allée or through Saint-Roch, these journeys are filled with surprises and pleasures.
You’ll also find refreshing places to pause between adventures and a special feature on river runs, offering a whole new way to reconnect with nature in motion.
True to its mission, Voilà Québec continues to shine a light on the people, places, and businesses that make our region so vibrant. This season, step into Distillerie Arsenal, a one-of-a-kind recreational and tourist complex devoted to the art of spirits, and dive into the creative energy of Plein Art, a festival that celebrates artisanal talent. Don’t miss Le boudoir aux arômes, a singular space — part boutique, part workshop — where scent becomes an experience, a craft, and a source of joy.
At its heart, summer is an invitation to rediscover wonder — in a beautifully prepared dish, a fragrance that lifts your spirits, or a starlit evening show.
Make the most of it!
The Voilà Québec Team
VOL. 47 NO 2 - Production/Production Aicha Ricbourg, Léa Gadoury I Rédaction/Writing Anne-Sophie Brunelle, Mélissa Plante, Marilyn Préfontaine, Diane Stehlé I Chroniqueur/Columnist Marc-Antoine Beauchesne I Révision/Copy Editing Prose Communication Traduction/Translation Sara Bigley I Impression/Printing TC Transcontinental
Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Voilà Québec prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du guide et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. All rights reserved. Any partial or integral reproduction of this publication, by any means that it is, is strictly prohibited without authorization prior. Voilà Québec takes every precaution to check and correct the contents of the magazine and get clear any liability for typographical, printing or other errors that may slip into it.
Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.
Le caractère éphémère de nos étés explique sans conteste l’effervescence qui s’empare de la ville dès l’arrivée des beaux jours. Ne soyez pas étonné de croiser des visages rayonnants : ici, l’été est attendu avec une telle ferveur qu’il devient une véritable célébration.
Le printemps est une période splendide! Je suis ravi que vous ayez choisi cette saison pour explorer notre belle ville. Je me réjouis également de la relance du guide Voilà Québec, qui met en lumière notre cité depuis 1978. Son retour, empreint de renouveau, permettra aux visiteurs et aux résidents de (re)découvrir les secrets bien gardés de notre magnifique capitale.
Ce que l’on recherche par-dessus tout : profiter pleinement du beau temps. Et ça tombe bien, parce qu’en été, Québec brille de mille feux. Avec ses rues piétonnes animées, ses innombrables terrasses et ses festivals à profusion, l’ennui n’a tout simplement pas sa place, du matin jusqu’au soir. Tous les quartiers de la ville vibrent : du Vieux-Québec avec son charme historique à l’électrisante 3e Avenue de Limoilou, en passant par Saint-Roch, un quartier en pleine transformation.
La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.
La neige cède lentement sa place à la verdure et aux bourgeons; la saison est idéale pour arpenter nos rues et profiter de douces journées avant l’effervescence estivale. En tant qu’amateur de sport, j’apprécie particulièrement ce temps de l’année ni trop chaud ni trop froid pour pratiquer la course en plein air. Si vous êtes en quête de paysages enchanteurs pour courir ou pour marcher, ne manquez pas de vous aventurer dans les allées pittoresques de Limoilou où les arbres en fleurs offrent un spectacle saisissant.
Il ne manque pas non plus de choses à faire en périphérie du centre-ville. La Baie de Beauport demeure un lieu de prédilection pour se rafraîchir et se sentir en vacances instantanément. Les adeptes de sports nautiques peuvent aussi s’en donner à cœur joie avec le fleuve Saint-Laurent si facilement à notre portée. L’ île d’Orléans est également un incontournable avec son abondance de fruits et de légumes frais débordant des kiosques en bord de route.
Une chose est sûre : vous ne manquerez pas d’activités pour remplir votre été.
La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.
La saison printanière est aussi synonyme de traditions bien ancrées. Qui dit printemps au Québec dit temps des sucres, une célébration incontournable! Que vous choisissiez de visiter une cabane à sucre de la région ou de simplement savourer de la tire d’érable sur neige dans l’un de nos kiosques urbains, vous vivrez un véritable moment de culture québécoise. Avec l’arrivée des rayons chauds du soleil, c’est aussi l’occasion rêvée de partir à la conquête des premières crèmeries sortant de leur hibernation ou de vous attabler aux terrasses qui s’animent tranquillement.
Alors, savourez chaque moment… et bienvenue à Québec!
Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!
Alors, que vous soyez de passage ou d’ici, tirez pleinement parti de cette saison unique!
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Bruno Marchand Maire de Québec / Mayor of Québec
Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.
Spring is a magnificent time of year! I am delighted that you have chosen this season to explore our beautiful city. I am also thrilled about the revival of the Voilà Québec guide, which has showcased our city since 1978. Its return, infused with a sense of renewal, will allow visitors and residents alike to (re)discover the hidden treasures of our magnificent capital.
There’s a reason Québec City bursts with energy the moment summer arrives — our warm season is short, and we make the most of it! Don’t be surprised to see smiling faces everywhere: here, summer is not just a season; it’s a celebration.
Above all, we seek to fully enjoy the beautiful weather. And we’re in luck — Québec truly shines in summer. From lively pedestrian streets to bustling patios and an abundance of festivals, there’s never a dull moment from sunrise to sunset. Every district buzzes with life: from the historic charm of Old Québec to the dynamic vibe of Limoilou’s 3rd Avenue, not to mention Saint-Roch, a neighbourhood undergoing an exciting transformation.
As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.
As the snow gradually gives way to greenery and blooming buds, this season is perfect for strolling through our streets and enjoying gentle days before the summer excitement begins. As a sports enthusiast, I particularly appreciate this time of year—neither too hot nor too cold—for outdoor running. If you’re looking for enchanting landscapes for a jog or a walk, don’t miss the picturesque pathways of Limoilou, where blossoming trees create a breathtaking scene.
And just beyond the downtown core, opportunities to unwind abound. Baie de Beauport remains a local favourite for cooling off and getting into vacation mode. Water sports enthusiasts can make the most of the St. Lawrence River, always close at hand. And no visit is complete without a trip to Île d’Orléans, where roadside stands overflow with fresh fruits and vegetables.
Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.
One thing is certain: you won’t run out of things to do this summer.
Spring is also a time of cherished traditions. In Québec, the season is synonymous with sugar season, an experience not to be missed! Whether you choose to visit a local sugar shack or simply enjoy maple taffy on snow from one of our urban kiosks, you’ll be immersed in an authentic Québec cultural tradition. With the arrival of the warm spring sun, it’s also the perfect opportunity to visit the first ice cream parlors reopening after winter or to relax on terraces as they gradually come back to life.
So take it all in, savour every moment… and welcome to Québec City!
So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!
So whether you are a visitor or longtime resident, make the most of this unique season!
SIGHTSEEING EXCURSIONS
Pour voir nos forfaits ou connaître les heures de départ des tours, visitez : unitours.ca
For our packages or tour schedules, visit: unitours.ca
Chers visiteurs,
Cet été, Québec vous attend pour vous émerveiller par sa beauté architecturale, ses quartiers pittoresques, sa vitalité culturelle et sa scène culinaire réputée. Peu importe le moment de votre passage, vous tomberez sous le charme de notre Vieille Capitale et de tout ce qui fait sa richesse. Vous serez aussi séduits par l’hospitalité de ses habitants, ainsi que par l’accueil chaleureux et le service irréprochable de ses hôteliers — tous dévoués à faire de votre visite une aventure mémorable.
Cette année marque le 60e anniversaire de l’Association hôtelière de la région de Québec (AHRQ), qui regroupe plus de 200 membres engagés à offrir des expériences exceptionnelles à nos visiteurs.
Je tiens à saluer leur travail remarquable et à les remercier pour leur générosité. C’est grâce à leur passion et à leur professionnalisme que Québec continue de figurer parmi les destinations les plus prisées des voyageurs.
Au nom de tous les membres de l’AHRQ, je vous souhaite un excellent séjour parmi nous!
Alupa Clarke Directeur général / General Manager Association hôtelière de la région de Québec
Dear Visitors,
This summer, Québec awaits you with open arms, ready to dazzle you with its architectural beauty, charming neighbourhoods, vibrant cultural scene and renowned gastronomy. No matter when you visit, you’re sure to fall under the spell of our historic capital and everything it has to offer. You’ll also be won over by the warmth of its people, along with the welcoming hospitality and impeccable service of our hoteliers—all devoted to making your stay a truly memorable experience.
This year marks the 60th anniversary of the Québec City Region Hotel Association (AHRQ), which brings together more than 200 dedicated members committed to offering exceptional experiences to our visitors.
I would like to recognize their outstanding work and thank them for their dedication. It is thanks to their passion and professionalism that Québec remains one of the world’s most sought-after travel destinations.
On behalf of all AHRQ members, I wish you a wonderful stay with us!
Les hôteliers de Québec sont des hommes et des femmes professionnels et passionnés. Pour eux, offrir un accueil impeccable aux visiteurs dépasse une simple éthique de travail : c’est une identité propre à la destination dont ils sont les véritables artisans et protecteurs. Chaque matin, ils s’y consacrent avec conviction pour maintenir cet accueil incomparable sur le continent.
The people who run Québec City’s hotels are passionate professionals. For them, providing a warm welcome is more than a matter of work ethic it’s part of the city’s very identity, one they help shape and safeguard Every day, with conviction and dedication, they work to ensure visitors experience a truly unparalleled sense of hospitality .
Toujours une destination ultrapopulaire auprès de la clientèle locale et touristique, le Méga Parc des Galeries de la Capitale, nouvellement sous la gouverne de Primaris REIT, vient de dévoiler de belles nouveautés juste à temps pour la nouvelle saison!
Dans un souhait de renforcer l’identité de son univers steampunk et de faire vivre une expérience plus immersive à ses visiteurs, le Méga Parc a dévoilé de nouveaux personnages et éléments de décors, question de rendre le moment plus magique dans un voyage hors du temps.
Aussi, des offres ciblées à prix plus avantageux viennent d’être annoncées. L’idéal pour les personnes qui souhaitent s’offrir un peu de divertissement après leur magasinage. Ainsi, tous les jours du lundi au jeudi jusqu’au 19 juin 2025, un bracelet à validité dynamique de 90 minutes est proposé. Ce dernier donne un accès illimité aux attractions durant cette période. Quant aux « Vendredi soir Turbofun », ces bracelets permettent un accès illimité durant une plage horaire prédéterminée.
Pour tous les détails, visitez le mega-parc.com.
A long-standing favourite among both locals and tourists, Méga Parc at Galeries de la Capitale—now under the management of Primaris REIT—has just unveiled exciting new features just in time for the new season!
In a continued effort to strengthen its steampunk-themed universe and offer visitors a more immersive experience, Méga Parc has introduced new characters and set designs, all to make your visit even more magical—like a journey beyond time.
Also recently announced: targeted promotions at more affordable prices—perfect for those looking to enjoy some fun after shopping. From Monday to Thursday, until June 19, 2025, visitors can purchase a 90-minute dynamically timed wristband, offering unlimited access to the rides during that window. And on “Turbofun Friday Nights,” wristbands give unlimited access during a set time slot.
For full details, visit mega-parc.com
Le Canyon Sainte-Anne enrichit son offre avec le tout nouveau Parc familial des Pétraminis, une activité ludique et éducative conçue spécialement pour les familles. Accessible dès maintenant, ce parcours thématique d’un kilomètre propose 16 zones interactives en forêt, dont 11 modules d’hébertisme au sol, des jeux et un rallye mobile.
Huit personnages de pierre, aux couleurs éclatantes, invitent petits et grands à découvrir la géologie du Québec à travers un univers fantastique. Créés par l’artiste Caroline Desmeules, ces « Pétraminis » racontent chacun l’histoire d’un minéral présent sur le territoire, du granit au quartz rose.
Situé à seulement 35 minutes du Vieux-Québec, le Canyon Sainte-Anne devient plus que jamais une destination incontournable pour les familles en quête d’aventure et de nature. L’entrée est à 10 $ pour les enfants et gratuite pour les 0 à 5 ans.
canyonsa.qc.ca
Canyon Sainte-Anne is expanding its offering with the brand-new Pétraminis Family Park, a fun and educational activity designed especially for families. Now open to the public, this one-kilometre themed trail features 16 interactive forest zones, including 11 ground-level obstacle modules, games, and a mobile rally.
Eight brightly coloured stone characters invite young and old to explore the geology of Québec through a fantastic universe. Created by artist Caroline Desmeules, these “Pétraminis” each tell the story of a mineral found in the region, from granite to rose quartz.
Located just 35 minutes from Old Québec, Canyon Sainte-Anne is more than ever a must-visit destination for families seeking nature and adventure. Admission is $10 for children and free for ages 0 to 5.
canyonsa.qc.ca
Présentée en exclusivité canadienne, cette exposition retrace la courte vie du célèbre paquebot à travers plus de 200 objets authentiques et des reconstitutions saisissantes. À découvrir du 19 juin 2025 au 11 janvier 2026.
Presented exclusively in Canada, this exhibition retraces the brief life of the legendary ocean liner through more than 200 authentic artifacts and striking recreations. On view from June 19, 2025, to January 11, 2026.
Du 26 au 29 juin 2025, le Festibière de Lévis revient en force avec une programmation étoffée et une toute nouvelle expérience bonifiée. L’événement, désormais appelé Festibière+, promet des soirées festives avec Jay Scøtt, Clay and Friends et Classe Moyenne, sur la scène de la Place de la Cité.
Au menu : plus de 15 microbrasseries, des spiritueux, vins, cidres et options sans alcool, en plus d’un Cellier Viña Carmen, d’un Jardin à cocktails avec mixologue et d’une zone VIP inédite – le Salon Privilège Mallette – offrant vue imprenable, consommations incluses et confort optimal.
Côté découvertes : la bière officielle Pause Soleil, une Cold IPA fruitée du Trèfle Noir, et une offre gourmande variée combleront les palais les plus curieux.
Accès journaliers, hebdomadaires et VIP sont en vente, avec rabais jusqu’au 22 juin. L’ambiance conviviale du Quai Paquet, les couchers de soleil sur le fleuve et la diversité des saveurs font de ce rendez-vous un incontournable de l’été!
Pour tous les détails et l’achat de billets, rendez-vous sur le site officiel : festibiere.ca.
From June 26 to 29, 2025, the Festibière de Lévis returns in full force with an expanded lineup and an enhanced experience. Now rebranded as Festibière+, the event promises festive evenings with performances by Jay Scøtt, Clay and Friends, and Classe Moyenne on the main stage at Place de la Cité.
On tap: more than 15 microbreweries, plus spirits, wines, ciders, and alcohol-free options. Also on site: the Viña Carmen Cellar, a cocktail garden with live mixologists, and an all-new VIP zone — the Salon Privilège Mallette — offering spectacular views, included beverages, and premium comfort.
For curious palates: don’t miss the official beer Pause Soleil, a fruity Cold IPA from Trèfle Noir, along with a variety of gourmet food offerings.
Single-day, weekend, and VIP passes are on sale now, with early-bird discounts available until June 22. With its friendly atmosphere, stunning river sunsets, and abundance of flavours, this event is sure to be a summer highlight!
For full details and tickets, visit the official site: festibiere.ca
Déjà présentes ailleurs dans le monde, les challenge rooms font leur entrée pour une première fois dans la ville et dans la province grâce à Exode Aventures.
Le concept est simple : il suffit d’acheter « du temps », un minimum de 90 minutes, pour explorer jusqu’à 30 salles. Chacune propose plusieurs variantes d’énigmes ou de défis, ce qui permet d’y retourner sans jamais vivre exactement la même expérience. La visite d’une salle se fait en 3 à 5 minutes, en équipe d’au moins deux personnes. Tout au long du jeu, les compétences mentales et physiques, le sens de la communication et la dextérité des participantes et des participants sont mis à profit. Cette activité convient aux adultes et aux enfants âgés de 6 ans et plus.
Already popular in other parts of the world, challenge rooms are making their first appearance in both Québec City and the province, thanks to Exode Aventures.
The concept is simple: you buy a block of time, starting at 90 minutes, to explore up to 30 different rooms. Each room offers a variety of puzzles or challenges, making it possible to return without repeating the same experience. Each challenge lasts three to five minutes and is completed in teams of at least two people. Throughout the game, participants are encouraged to use their mental and physical abilities, communication skills, and dexterity. This activity is suitable for adults as well as children aged 6 and up.
Si vous souhaitez plutôt vivre une expérience immersive, vous ne serez pas en reste : Exode propose également une succursale consacrée aux jeux d’évasion. Sur place, il est possible de choisir parmi huit missions d’une durée de 60 minutes chacune.
Looking for something more immersive? Exode also features a second location dedicated to escape games, where you can choose from eight themed missions, each lasting 60 minutes.
Exode Aventures
1100, rue Bouvier, local 100, Québec Exode Évasion 670, rue Bouvier, local 135, Québec info@exodequebec.com 418 622-2930 exodequebec.com
Plusieurs tables du Québec figurent désormais dans le prestigieux Guide Michelin, qui récompense les meilleurs restaurants à travers le monde. Sur les huit ayant reçu une étoile, quatre sont à Québec : ARVI, Kebec Club Privé, Laurie Raphaël et Légende.
Un seul restaurant, Tanière3, a obtenu directement deux étoiles, faisant de lui le deuxième double étoilé Michelin au Canada, l’autre étant à Toronto. Le chef et copropriétaire de Tanière, François-Emmanuel Nicol, s’est dit « extrêmement fier » en apprenant la nouvelle. Il a confié avoir travaillé fort avec son équipe pour épater les inspecteurs. Il faisait d’ailleurs partie de la quinzaine de restaurateurs ayant demandé au maire de Québec de solliciter l’équipe du Guide Michelin, en 2022, de venir dans la Belle Province découvrir sa formidable scène gastronomique.
Ce palmarès est une occasion de faire rayonner la ville de Québec à l’international. Bravo à tous les lauréats!
Several restaurants in Québec now appear in the prestigious Michelin Guide, which honours the finest culinary destinations worldwide. Of the eight establishments awarded one star, four are located in Québec City: ARVI, Kebec Club Privé, Laurie Raphaël, and Légende.
Only one restaurant, Tanière3, received two stars right from the start, making it the second two-star Michelin restaurant in Canada, alongside another located in Toronto. Chef and co-owner François-Emmanuel Nicol said he was “extremely proud” upon hearing the news. He shared that he and his team had worked tirelessly to impress the inspectors. Nicol was also among the group of some fifteen restaurateurs who, in 2022, urged the mayor of Québec City to invite the Michelin Guide team to visit the province and discover its outstanding culinary scene.
This recognition is a remarkable opportunity to shine an international spotlight on Québec’s gastronomy. Congratulations to all the winners!
Voilà Québec se donne pour mission de mettre en lumière les entreprises et les événements qui font rayonner notre région. Partagez-nous vos nouveautés à info@voilaquebec.com pour avoir la chance de figurer dans nos prochaines actualités!
Voilà Québec’s mission is to highlight businesses and events that make our region shine. Share your news with us at info@voilaquebec.com for a chance to be featured in our upcoming updates!
Présentée depuis avril au musée du Pôle culturel du Monastère des Ursulines, cette exposition permanente met en lumière près de 400 ans d’engagement éducatif et social. Six salles immersives et plus de 580 artefacts illustrent l’héritage exceptionnel des Ursulines en Amérique du Nord.
Since April, the museum at the Monastère des Ursulines Cultural Hub has been presenting a permanent exhibition highlighting nearly 400 years of educational and social commitment. Six immersive rooms and more than 580 artifacts illustrate the exceptional legacy of the Ursulines in North America.
polecultureldesursulines.ca
Depuis maintenant 20 ans, Les Promenades Fantômes proposent une façon unique et ludique de découvrir le Vieux-Québec, mais surtout d’en apprendre davantage sur certains pans d’histoire plus méconnus de la ville grâce à la thématique « Crimes en Nouvelle-France ». Cet été, les mercredis et samedis, sont organisées des visites guidées théâtrales, des présentations interactives et déambulatoires dans les rues du quartier historique qui mettent en scène des personnages lugubres, mais très attachants! À vous de choisir celles qui vous tentent le plus! du quartier historique qui met en scène des personnages lugubres, mais très attachants!D’autres promenades animées ont aussi lieu tous les soirs, beau temps, mauvais temps.
Dès septembre 2025, les visiteurs pourront découvrir un nouveau circuit interactif intitulé La mort en Nouvelle-France. Au menu : visite d’anciens cimetières, explications sur les rites et les pratiques d’embaumement de l’époque et bien plus encore. Pour être au courant de toutes les activités des Promenades Fantômes ou pour réserver votre sortie nocturne, visitez promenadesfantomes.com.
For 20 years, Les Promenades Fantômes has offered a fun and original way to explore Old Québec, especially by shining a light on the darker, lesser-known chapters of the city’s history through the theme “Crimes in New France.” This summer, every Wednesday and Saturday, theatrical walking tours and interactive street performances will take place in the heart of the historic district, bringing to life eerie yet oddly endearing characters. You get to choose the experience that intrigues you most! But there’s more: animated ghost walks are offered every night, rain or shine.
Starting in September 2025, visitors can also experience a brand-new interactive tour titled “Death in New France.” Expect to explore former cemetery sites, learn about historical burial customs and embalming practices, and dive into a variety of other spine-tingling topics. To stay up to date on all upcoming events or to book your own nighttime adventure, visit promenadesfantomes.com
Proposée par les Fêtes de la Nouvelle-France et l’Îlot des Palais, cette activité originale permet d’explorer le Vieux-Québec autrement grâce à un jeu d’évasion extérieur à caractère archéologique. Deux parcours sont offerts jusqu’au 31 octobre, selon les heures d’ouverture.
Offered by the Fêtes de la Nouvelle France and the Îlot des Palais, this original activity invites you to discover Old Québec in a whole new way through an outdoor escape game inspired by archaeology. Two trails are available until October 31, depending on opening hours.
nouvellefrance.qc.ca
Le festival Cigale sera de retour pour une 4e édition du 8 au 10 août 2025 à la Baie de Beauport, avec une programmation musicale variée qui saura plaire à tous les amateurs de musique. Présenté par Loto-Québec en collaboration avec Fizz, l’événement mettra en vedette des artistes locaux, nationaux et internationaux dans un décor balnéaire unique.
Parmi les têtes d’affiche : Lou-Adriane Cassidy, Half Moon Run (en exclusivité estivale), Jonathan Roy, Laurence Nerbonne, Mike Clay, Phillip Phillips, David Kushner et Foster The People, qui se produiront pour la toute première fois à Québec.
En plus de la musique, le site proposera une grande offre de restauration et des navettes du RTC pour faciliter l’accès.
Les billets seront en vente dès le 11 avril à midi sur cigalequebec.com
The Cigale Festival will return for its 4th edition from August 8 to 10, 2025, at the Baie de Beauport, with a diverse musical lineup sure to please all music lovers. Presented by Loto-Québec in collaboration with Fizz, the event will showcase local, national, and international artists in a unique beachside setting.
Headliners include Lou-Adriane Cassidy, Half Moon Run (in an exclusive summer appearance), Jonathan Roy, Laurence Nerbonne, Mike Clay, Phillip Phillips, David Kushner, and Foster The People, who will be performing in Québec City for the very first time.
In addition to the music, the site will feature a wide variety of food options and RTC shuttles to make getting there easy.
Tickets go on sale April 11 at noon on cigalequebec.com.
La deuxième moitié du calendrier s’annonce haute en couleur au Musée national des beaux-arts du Québec avec la présentation, du 12 juin 2025 au 4 janvier 2026, de l’exposition Niki de Saint Phalle. Les années 1980 et 1990 : l’art en liberté.
Rassemblant plus de 150 œuvres, dont des sculptures, des peintures, des dessins, des gravures, des livres et des objets d’art, cette monographie consacrée à l’artiste franco-américaine met en lumière deux décennies de son parcours marquées par une grande liberté créatrice. Avec son œuvre multiforme irrésistible, cette figure marquante du 20e siècle a aussi contribué de façons diverses à la recherche de justice sociale et à la préservation de l’environnement.
Pour marquer cette présentation, une sculpture monumentale de l’artiste, Ange de la tempérance, s’impose déjà dans le Grand Hall du pavillon Pierre Lassonde. Ce prélude exquis prépare à plonger dans l’œuvre universelle de celle qui a voulu réenchanter le monde grâce à l’art.
L’exposition est présentée en première canadienne grâce à la collaboration des Abattoirs, Musée – Frac Occitanie Toulouse et à la généreuse participation de la Niki Charitable Art Foundation.
The second half of the year promises to be vibrantly colourful at the Musée national des beaux-arts du Québec (MNBAQ) with the upcoming exhibition, Niki de Saint Phalle. The 1980s and 1990s: Art in Freedom, on view from June 12, 2025, to January 4, 2026.
Featuring more than 150 works, including sculptures, paintings, drawings, prints, artist’s books, and decorative objects, this major retrospective of the French-American artist highlights two decades defined by immense creative freedom. A singular voice in 20th-century art, Niki de Saint Phalle combined irresistible visual forms with deep social and environmental engagement.
To mark the occasion, a monumental sculpture by the artist, Ange de la tempérance, already graces the Grand Hall of the Pierre Lassonde Pavilion — a striking prelude that invites visitors to step into the artist’s visionary world. With a body of work as joyful as it is meaningful, Niki de Saint Phalle sought nothing less than to re-enchant the world through art.
This Canadian premiere is presented in collaboration with Les Abattoirs, Musée – Frac Occitanie Toulouse, and with the generous support of the Niki Charitable Art Foundation.
179, Grande Allée O., Québec 418 643-2150 mnbaq.org
Québec’s Signature Fine Craft Fair
La fin de l’été ne marque pas la pause des activités, bien au contraire! Du 23 août au 1er septembre, Plein Art, véritable rendez-vous des métiers d’art de Québec, vous accueille en grand nombre. Plus important rassemblement estival de sa catégorie dans la province depuis 1980, l’événement promet de belles trouvailles locales et des rencontres inspirantes, le tout dans une ambiance des plus invitantes!
The end of summer certainly doesn’t mean the end of festivities! From August 23 to September 1, Plein Art, Québec City’s premier fine craft event, welcomes you in large numbers. As the largest summer gathering of its kind in the province since 1980, the event promises unique local finds and inspiring encounters—all in a warm and inviting atmosphere!
Organisé par le Conseil des métiers d’art du Québec (CMAQ) et classé dans le top 5 des événements estivaux de la capitale, Plein Art attire près de 100 000 visiteurs annuellement. Pour sa 43e édition, ce grand rassemblement, déjà bien établi, se renouvelle avec un vent de fraîcheur. En s’installant cette année au parc de l’Esplanade/La Poudrière (100, rue Saint-Louis), l’événement gagne en accessibilité et en dynamisme. Facile d’accès depuis le Vieux-Québec, le site est à proximité des circuits piétonniers et des hôtels.
« Comme créatrice, je sais à quel point un salon peut transformer la trajectoire d’une artisane ou d’un artisan : c’est là que naissent les rencontres, les commandes, les collaborations. En déplaçant Plein Art au parc de l’Esplanade et en l’ancrant au cœur de la haute-ville, nous offrons un nouveau décor ouvert et festif, qui reflète l’énergie créative du Québec. Notre pari? Faire de Plein Art un rendez-vous, un passage obligé pour les visiteurs, un tremplin encore plus fort pour nos exposantes et exposants, mais surtout une célébration collective de l’achat local durable. »
- Mariouche Gagné, nouvelle directrice générale du CMAQ et artisane.
En écho à la campagne « Le plus local des achats, c’est celui qui porte la marque du savoir-faire d’ici » du CMAQ, Plein Art réaffirme également son engagement envers l’économie créative du Québec. Bijoux, verre soufflé, céramique utilitaire, articles en cuir et en tissu, objets en bois… toutes les pièces que vous découvrirez sont conçues et fabriquées ici, chez nous. Certifiées métiers d’art par le CMAQ, elles répondent à des critères rigoureux d’authenticité et d’excellence. En choisissant Plein Art, vous avez donc l’assurance de mettre la main sur une création de qualité, tout en valorisant l’achat local et en réduisant votre empreinte carbone.
Organized by the Conseil des métiers d’art du Québec (CMAQ) and ranked among the top 5 summer events in the region, Plein Art attracts nearly 100,000 visitors annually. For its 43rd edition, this well-established event is getting a breath of fresh air. Now set in a new location—Parc de l’Esplanade/La Poudrière (100, rue Saint-Louis)—the event becomes even more accessible and dynamic. Just steps from Old Québec, the site is ideally situated near pedestrian paths and hotels.
“As a maker, I know how a craft fair can transform an artisan’s journey: it’s where meetings happen, orders are placed, and collaborations are born. By moving Plein Art to Parc de l’Esplanade and anchoring it in the heart of Upper Town, we’re offering a lively and open new backdrop that mirrors Québec’s creative spirit. Our goal? To make Plein Art a must-visit for tourists, an even stronger springboard for our artists, and above all, a collective celebration of sustainable local shopping.”
— Mariouche Gagné, new Executive Director of the CMAQ and artisan
SUPPORTING LOCAL: PART OF PLEIN ART’S DNA
Echoing the CMAQ’s campaign “The most local purchase is one that carries the mark of local knowhow,” Plein Art proudly reinforces its commitment to Québec’s creative economy. From jewelry and blown glass to functional ceramics, leather, textiles, and woodwork—every item on display is designed and handcrafted right here in Québec. Each creation is CMAQ-certified, ensuring it meets high standards of authenticity and excellence. Choosing Plein Art means supporting local craftsmanship while reducing your carbon footprint.Plein Art means acquiring a quality piece, supporting local artisans, and reducing your carbon footprint.
L’expérience visiteur est au cœur de l’événement Plein Art. En plus de rencontrer de 60 à 80 créatrices et créateurs venus des quatre coins du Québec, vous aurez la possibilité d’assister à des démonstrations en direct et de participer à des ateliers découverte. Pour prolonger le plaisir, profitez des zones de dégustation, des haltes détente et des airs de musique qui rythment l’ambiance du site. Une programmation d’activités spéciales, des concours coups de cœur du public, des remises de prix et d’autres surprises enrichiront votre visite. Bref, il n’y a aucune raison de manquer cet événement incontournable, d’autant plus que l’entrée est gratuite!
514 861.2787 / 1 855 515.2787 info@metiersdart.ca metiersdart.ca
The visitor experience is at the heart of Plein Art. You’ll meet between 60 and 80 artists and artisans from across the province, attend live demonstrations, and take part in hands-on discovery workshops. To extend the fun, enjoy tasting stations, relaxing lounge areas, and musical performances throughout the site. A special event lineup, public choice awards, prize ceremonies, and more surprises will enhance your visit. In short, there’s no reason to miss this oneof-a-kind event—especially since admission is free!
Le Vieux-Québec enchante par son architecture, ses rues pavées et son charme historique… en plus d’être un haut lieu de la gastronomie québécoise. Pour les amateurs de saveurs raffinées et d’expériences culinaires mémorables, voici cinq restaurants qui donnent l’eau à la bouche et l’envie de s’attarder. Ces établissements, classiques, modernes ou atypiques, offrent une plongée délicieuse au cœur de la gastronomie, dans des cadres aussi séduisants que leurs plats.
Old Québec enchants with its timeless architecture, cobblestone streets, and rich heritage, but it’s also a celebrated destination for fine dining. For lovers of refined flavours and memorable culinary experiences, here are five standout restaurants sure to impress. Whether classic, modern, or off the beaten path, each establishment offers a delicious journey through Québec’s gastronomic heart in settings as enticing as the dishes themselves.
Un voyage à travers le Québec gourmand est ce que propose Le Clan. Au sein du Vieux-Québec, ce restaurant unique réinvente les classiques québécois avec beaucoup de créativité, de finesse et de goût! Son chef, Stéphane Modat, s’engage à mettre en valeur les produits des artisans et des producteurs d’ici et à révéler ainsi toute la singularité du terroir local. Sur le menu, les noms des villes et villages associés aux plats — Sept-Îles, Wendake, Natashquan, Saint-Hyacinthe… — ajoutent une dimension narrative qui éveille la curiosité du gourmet attablé. Le menu évolue au fil des saisons et présente toujours des compositions originales qui surprennent et délectent le palais. Le Clan se distingue aussi par les vins soigneusement sélectionnés de sa cave, qui accompagnent à merveille les repas… et les soirées. Le Clan promet une expérience culinaire inédite dans un âtre peuplé de bêtes mystérieuses.
A journey through Québec’s culinary landscape awaits at Le Clan. In the heart of Old Québec, this unique restaurant reinvents Québec’s traditional cuisine with creativity, finesse, and bold flavour. Chef Stéphane Modat is committed to showcasing ingredients from local artisans and producers, revealing the full depth of the region’s terroir. On the menu, dishes are named after the towns and villages that inspired them — Sept-Îles, Wendake, Natashquan, and Saint-Hyacinthe — adding a storytelling layer to the dining experience. The seasonal menu is always original, delighting and surprising the palate. The carefully curated wine list also elevates the meal and the moment. And the setting? A warm, mysterious den populated by mythical beasts. Le Clan is a truly distinctive culinary experience.
Sur la pittoresque rue Saint-Louis, dans le Vieux-Québec, Le Continental est une institution de la gastronomie française depuis 1956 : un véritable classique intemporel! Ce restaurant incarne le raffinement à la française avec son décor sophistiqué, ses nappes blanches, ses boiseries élégantes et son service impeccable. Sa cuisine, ancrée dans la tradition, met à l’honneur des plats emblématiques tels que le foie gras, les escargots et le filet mignon, préparés avec soin et présentés avec art. Aux commandes de la cuisine, le chef Christophe Secher fait preuve d’une maîtrise technique remarquable, d’une grande rigueur et d’un profond respect pour la tradition. Le spectacle se prolonge jusque dans l’assiette, avec des plats flambés et magnifiquement dressés qui captent le regard et ouvrent l’appétit. Pour parfaire le moment, Le Continental offre également un service de voiturier, une commodité pratique pour avoir l’esprit tranquille. Son ambiance feutrée est idéale pour un repas romantique ou une soirée spéciale, mais surtout pour une escapade gourmande authentique, fidèle à l’esprit des grandes brasseries parisiennes.
A true institution on charming rue Saint-Louis, Le Continental has served fine French cuisine in Old Québec since 1956 — a timeless classic. The refined atmosphere is unmistakable, with white tablecloths, polished woodwork, and attentive service. The menu features iconic French dishes like foie gras, escargots, and filet mignon, all expertly prepared and artfully presented. At the helm, Chef Christophe Secher brings technical mastery, precision, and deep respect for tradition. Tableside flambéing adds theatrical flair while valet parking ensures a worryfree visit. With its intimate ambiance and Parisian brasserie spirit, Le Continental is perfect for a romantic dinner, a special celebration, or an authentic gourmet getaway.
LE SAINT-AMOUR
Depuis 1978, Le Saint-Amour est plein d’amour! Ce restaurant, qui se veut un pont entre tradition et innovation, est un point de repère gastronomique du Vieux-Québec. Il propose une fine cuisine française élaborée à partir de produits d’exception du terroir québécois, qu’il sublime avec passion. Sous la direction du chef Jean-Luc Boulay, reconnu pour ses nombreuses distinctions, chaque plat est une création soignée à la fois traditionnelle et moderne, reflet d’une créativité exaltante qui conjugue parfaitement technique, instinct et émotion. Cette passion gourmande se manifeste dans une quête d’équilibre destinée à éveiller les sens : la beauté des couleurs, l’harmonie des sa veurs, la finesse des textures et la richesse des parfums. Le Saint-Amour impressionne aussi par son cellier de plus de 15 000 bouteilles, annonçant des accords mets-vins exquis. Classé parmi les meilleurs restaurants au Canada, il a accueilli de nombreuses célébrités qui ont goûté, elles aussi, à l’art culinaire qui fait sa renommée.
Since 1978, Le Saint-Amour has been cooking with heart and excellence. A flagship of the Old Québec dining scene, the restaurant blends tradition and innovation through refined French cuisine made with top-quality local ingredients. Under the leadership of award-winning chef Jean-Luc Boulay, every dish is a thoughtful creation — at once classic and modern, instinctive, and precise. A feast for the senses, the experience balances colour, flavour, texture, and aroma. Boasting a wine cellar with over 15,000 bottles, Le Saint-Amour is among Canada’s most acclaimed restaurants and has welcomed many celebrities over the years. Here, haute cuisine meets heartfelt passion.
Entrer au Château Frontenac constitue déjà un événement en soi. Faste, élégance et fins détails décoratifs en mettent plein la vue… et le cœur. Déguster un repas au restaurant Le Champlain, qui y est installé, vient couronner la visite. Depuis plus de 130 ans, ce joyau gastronomique honore son héritage historique culinaire et le complète par des innovations contemporaines. Sa cuisine de classe mondiale célèbre les saveurs du terroir québécois, rythmées par les saisons et rehaussées par des techniques culinaires précises. Le chef Gabriel Molleur-Langevin, à la tête des cuisines depuis 2023, puise dans son expérience internationale pour dynamiser les ingrédients locaux. Le célèbre brunch du dimanche, présenté en buffet, propose une variété de délices allant des pâtisseries aux fruits de mer, en passant par les charcuteries et les fromages locaux. Récompensé par le Best of Award of Excellence de Wine Spectator, Le Champlain offre aux yeux un décor chic et chaleureux, ainsi que le fleuve Saint-Laurent chéri des Québécois.
CHEZ BOULAY
Née de la rencontre entre le terroir nordique et le savoir-faire français, la cuisine de Chez Boulay met en lumière une richesse culinaire longtemps négligée. Guidés par Jean-Luc Boulay et Arnaud Marchand, les chefs y explorent depuis 2012 les trésors du territoire québécois : gibier, poissons d’eau douce, champignons, fruits sauvages et lichens. Ces ingrédients bruts, souvent issus des forêts boréales, sont travaillés avec des techniques françaises pour révéler des saveurs locales et recherchées. Dans le Vieux-Québec, sur la fameuse rue Saint-Jean, le restaurant invite à découvrir une cuisine saisonnière inventive dans un décor épuré évoquant la nature nordique. Chaque plat devient une ode au vivant, un hommage à la terre et à ceux qui la cultivent. Engagé dans une approche responsable et durable, Chez Boulay témoigne de l’évolution d’une tradition culinaire en pleine renaissance. Une adresse incontournable pour vivre, en plein centre-ville, une aventure gustative venue du Nord.
A visit to the Château Frontenac is an event in itself. Its grandeur, elegance, and decorative details never fail to impress. Dining at Le Champlain, the château’s signature restaurant, is the crowning touch. For over 130 years, this landmark of Québec City’s culinary history has blended heritage and innovation. The cuisine celebrates local ingredients through precise, contemporary techniques. Chef Gabriel MolleurLangevin, who took the reins in 2023, draws on global influences to elevate Québec’s seasonal bounty. The legendary Sunday brunch buffet features everything from pastries to seafood, cured meats, and regional cheeses. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Le Champlain offers a warm, elegant setting with spectacular views of the beloved St. Lawrence River.
Where Nordic ingredients meet French savoir-faire, Chez Boulay reimagines a long-overlooked culinary heritage. Since 2012, chefs Jean-Luc Boulay and Arnaud Marchand have explored the richness of Québec’s wild terroir — game, freshwater fish, mushrooms, wild berries, and lichens — and transformed them through refined French techniques. Located on lively rue Saint-Jean in Old Québec, the restaurant offers a seasonal, nature-inspired menu in a sleek setting that evokes the boreal forest. Each dish is a tribute to the living world — to the land and the people who cultivate it. Committed to sustainability, Chez Boulay represents a bold evolution of Québec’s culinary identity. A must-visit address for anyone seeking a truly northern gourmet experience in the heart of the city.
Pour bien des résidents de Québec, faire « le tour de l’île » est une tradition estivale incontournable. À deux pas du centre-ville, l’île d’Orléans regorge de producteurs locaux passionnés. Même les habitués continuent d’y faire des découvertes, car celle qu’on surnomme affectueusement le Jardin de Québec a toujours de nouvelles saveurs à offrir. Suivez-nous pour une virée gourmande loin des sentiers battus!
For many Québec City locals, taking a “tour of the island” is a beloved summer tradition. Just minutes from downtown, Île d’Orléans is home to passionate local producers and hidden gems at every turn. Even regular visitors continue to be surprised by the island known affectionately as Québec’s Garden — there’s always a new flavour to discover. Follow us off the beaten path for a mouthwatering road trip!
Envie d’en apprendre plus sur l’art de la mise en conserve? Faites un détour par cette boutique gourmande devenue ÉCONOMUSÉE® de la conserverie. Marinades, ketchups, relish, confits : tout est fait sur place. Jetez un œil à la cuisine de transformation et parcourez l’exposition présentée sur les lieux. Une belle leçon de savoir-faire! / Curious about the art of home canning? This gourmet shop turned ECONOMUSEUM® offers a behind-the-scenes look at traditional preserving techniques. Pickles, ketchups, relishes, and confits are all made on-site. Take a peek into the production kitchen and explore the in-house exhibition. A tasty way to appreciate local know-how!
3496, chemin Royal, Saint-François-de-l’Île-d’Orléans
complimentsdebellemaman.com
FERME GUILLAUME LÉTOURNEAU
Impossible de passer à côté de ce charmant kiosque en bordure du chemin Royal, à Sainte-Famille. Ce qui le rend unique? L’impressionnante sélection de gelées concoctées à partir des récoltes maison : bleuets, érable, fraises, prunes, framboises, cerises, betteraves, pommes, courge… et même concombre (oui, oui!). Une explosion de saveurs inattendues. / This charming roadside stand in Sainte-Famille is impossible to miss. What makes it so special? Its impressive selection of homemade jellies, all crafted with farm-grown ingredients: blueberry, maple, strawberry, plum, raspberry, cherry, beet, apple, squash, and even cucumber (yes, really!). A burst of unexpected flavours awaits.
2560, chemin Royal, Sainte-Famille fermegl.com
LA MAISON DE THÉ DE L’ÎLE
Vous auriez aimé vivre à l’époque où l’heure du thé était sacrée? La Maison de thé de l’île d’Orléans est l’endroit tout indiqué pour en faire l’expérience. Choisissez un salon privé parmi les neuf pièces toutes décorées différemment et absolument renversantes, puis savourez une tisane boréale cultivée sur place. Ajoutez une douceur maison ou un élégant plateau à l’anglaise, et laissez la magie opérer! / Dreaming of the elegance of a bygone tea era? La Maison de thé on Île d’Orléans lets you live that experience. Choose from one of nine uniquely decorated private salons, each more beautiful than the last, and sip a house-grown boreal herbal tea. Add a homemade sweet or a full English-style afternoon tea, and let the magic unfold.
5508, chemin Royal, Saint-Jean-de-l’Île-d’Orléans lamaisondethe.com
BOULANGERIE BLOUIN
Juste en face de la ferme, arrêtez-vous à la Boulangerie Blouin, une institution sur l’île depuis plus de 100 ans. On y fabrique pains et pâtisseries à l’ancienne, dans le respect des traditions. Laissez-vous séduire par les brioches maison, offertes en plusieurs déclinaisons : bleuets, fraises, framboises, caramel, chocolat ou érable. Un vrai retour en enfance! / Just across the road, don’t miss this historic island bakery that’s been operating for over a century. Boulangerie Blouin still crafts its breads and pastries the old-fashioned way, honouring time-tested traditions. Their homemade brioche is a must-try, offered in delightful flavours like blueberry, strawberry, raspberry, caramel, chocolate, or maple. Pure nostalgic joy!
2541, chemin Royal, Sainte-Famille
boulangerieblouin.com
VINAIGRERIE
Envie de découvrir les secrets de fabrication du vinaigre? Participez à une visite guidée de cet endroit qui est à la fois une ferme biologique, une vinaigrerie et une distillerie spécialisée dans le cassis. L’entreprise transforme ce petit fruit en une multitude de produits, dont des vinaigres, des crèmes, des gins, des eaux-de-vie, des brandys et bien plus! Une halte qui plaira autant aux curieux qu’aux fins palais. / Want to learn the secrets of vinegar making? Take a guided tour of this fascinating site — a working organic farm, vinegar house, and distillery specializing in blackcurrants. This tiny fruit is transformed into vinegars, creams, gins, eauxde-vie, brandies, and more! A perfect stop for the curious and the culinary-minded alike.
Ferme et distillerie / Farm & Distillery : 4748, chemin Royal Boutique : 4734, chemin Royal, Saint-Jean-de-l’Île-d’Orléans ducapitaine.com
Impossible de ne pas tomber sous le charme de cette fromagerie de Saint-François. En plus de leurs fromages artisanaux, dégustez une onctueuse crème glacée faite de lait de chèvre fermier. Et pendant que vous y êtes, allez saluer les chèvres à l’arrière; elles sont adorables! / It’s hard not to fall in love with this charming cheese farm in Saint-François. Along with their artisanal goat cheeses, they serve a rich, creamy goat milk ice cream — a refreshing treat on a warm day. While you’re there, don’t forget to visit the goats out back. They’re adorable
3501, chemin Royal, Saint-François-de-l’Île-d’Orléans
LA NOUGATERIE
Vous avez la dent sucrée? Dans l’affirmative, ce premier arrêt vous comblera! Partez à la découverte du nougat, d’une confiserie tendre et onctueuse faite à base de blancs d’œufs, de miel et d’amandes. À La Nougaterie, la célèbre confiserie est revisitée à travers une riche palette de saveurs. Fraise, piña colada, cappuccino, orange confite… laquelle aura votre faveur? / Got a sweet tooth? Then this first stop is for you! Discover the irresistible world of nougat — a soft, chewy confection made with egg whites, honey, and almonds. At La Nougaterie, this classic treat is reimagined in a variety of creative flavours. Strawberry, piña colada, cappuccino, candied orange… Which one will win your heart?
1367, chemin Royal, Saint-Pierre-de-l’Île-d’Orléans nougateriequebec.com
Découvrez une ambiance festive accompagnée d’un accordéoniste dans un décor unique qui rappelle l’Italie.
Après une année bien remplie, le temps est venu de vous retrouver en famille pour profiter des plaisirs de l’été. Où partir pour créer des souvenirs inoubliables dans un cadre naturel, accueillant et accessible? À seulement vingt minutes de Québec, la région de Lac-Beauport vous invite à vivre une expérience complète, parsemée de jolis paysages, d’une multitude d’activités en plein air et d’une offre culinaire alléchante.
Voici quelques suggestions d’attraits à ne pas manquer pour une escapade réussie dans cette région où nature, simplicité et qualité de vie se conjuguent à merveille.
After a busy year, it’s time to reconnect with your loved ones and enjoy the simple pleasures of summer. But where to go to create unforgettable memories in a natural, welcoming and accessible setting? Just twenty minutes from Québec City, the Lac-Beauport region invites you to enjoy a complete experience surrounded by beautiful landscapes, a wealth of outdoor activities and an enticing culinary offering.
Here are a few highlights not to miss for a getaway where nature, simplicity and quality of life come together perfectly.
ENTOURAGE-SUR-LE-LAC : PAS QUE POUR DORMIR!
Que vous soyez en quête de zénitude ou avides d’aventure, l’hôtel Entourage-sur-le-Lac, situé sur une plage privée du lac Beauport, saura combler toutes vos envies. Bien sûr, le confort des chambres est propice à la détente… mais la variété d’activités vous propulsera assurément hors du lit. Yoga, Pilates, planche à pagaie, bateau dragon? Choisissez ce qui vous plaît dans le calendrier bien rempli de chaque journée, qui invite à la découverte et au ressourcement.
Si vous préférez suivre votre propre rythme, n’hésitez pas à louer des vélos, des kayaks ou d’autres équipements sportifs sans frais, ou à vous détendre dans la piscine et le jacuzzi. À Entouragesur-le-Lac, vous êtes libres de façonner votre séjour selon vos goûts et votre personnalité!
ENTOURAGE-SUR-LE-LAC: MORE THAN JUST A PLACE TO SLEEP
Whether you’re seeking relaxation or craving adventure, Entourage-sur-le-Lac—nestled on a private beach on Lac Beauport—has something for everyone. Of course, the comfort of the rooms makes it easy to unwind… but the variety of activities will quickly draw you out of bed. Yoga, Pilates, paddleboarding, dragon boating? Pick what suits you from a well-stocked daily schedule designed to inspire discovery and rejuvenation.
Prefer to go at your own pace? Feel free to rent bikes, kayaks or other sports equipment at no charge—or simply unwind in the pool or hot tub. At Entouragesur-le-Lac, your stay is yours to shape as you please!
Dans le même esprit, vous aurez également l’occasion de choisir l’ambiance de vos soirées. Que ce soit assis au bar, près de l’îlot de la cuisine à aire ouverte, dans la salle à manger en contemplant le Lac Beauport ou encore sur la terrasse, l’îlot Repère Gourmand vous offre l’ensemble de ces possibilités. Peu importe le décor, les chefs vous concocteront des plats divins allant des poissons aux fruits de mer, aux viandes et aux légumes locaux de saison. Après votre souper, permettez-vous un moment de repos et une bonne nuit de sommeil, car une autre magnifique journée vous attend le lendemain!
The same spirit of choice extends to your evenings. Whether at the bar, the open-concept kitchen island, the dining room with views of the lake, or out on the terrace, the Repère Gourmand culinary space lets you set the mood. Whatever the setting, the chefs serve up divine dishes—from fresh fish and seafood to seasonal meats and local vegetables. After dinner, savour a moment of peace and a restful night’s sleep… because another beautiful day awaits you in the morning!
Avec la course folle du quotidien, il est normal de vouloir ralentir la cadence et de prioriser le calme. À seulement cinq minutes de l’hôtel Entouragesur-le-Lac, le Sibéria Spa est l’endroit tout indiqué pour reconnecter avec soi-même… ou avec ceux qui nous accompagnent. Loin de l’agitation, vous vivrez l’expérience apaisante de la thermothérapie dans les bains à remous, les bassins froids, les saunas et les aires de détente. Pour soulager les tensions accumulées durant l’année, laissez-vous tenter par un massage, en solo ou à deux. Ce moment de douceur bien mérité saura vous recentrer pleinement.
Life can move fast—so it’s only natural to want to slow down and prioritize tranquillity. Just five minutes from Entourage-sur-le-Lac, Sibéria Spa is the perfect place to reconnect with yourself… or with those you’re travelling with. Far from the noise of the city, experience the calming power of thermotherapy: hot baths, cold plunges, saunas and quiet relaxation areas await. To release the tension built up over the year, indulge in a massage—solo or as a duo. This well-deserved moment of calm will help you fully recenter.
BOEUF À L’ORANGE, KIMONO
Une sortie au resto à l’extérieur de l’hôtel, c’est toujours plaisant. Et quand on pense à un souper réussi, les sushis arrivent souvent en tête. Bonne nouvelle : le réputé Kimono Sushi Bar vient d’ouvrir une seconde succursale à Charlesbourg, la petite voisine de Lac-Beauport. À vous de choisir parmi une soixantaine de sushis frais et savoureux, accompagnés d’une sangria maison, d’un délicieux cocktail ou d’un verre de vin.
L’aventure culinaire ne s’arrête pas là! Au pied de la montagne, l’Archibald vous attend pour un apéro de fin de journée ou un souper en toute convivialité. Envie d’un déjeuner gourmand et haut de gamme? Ne manquez pas les légendaires bénédictines ou les spectaculaires assiettes d’œufs du restaurant Le Batifol, ouvert également le midi et en soirée. Enfin, pour une pause simple et rapide, sans compromis sur la qualité des plats maison, Chez BouB est aussi un excellent choix!
Si votre famille carbure à l’action, n’hésitez pas à combiner une activité en plein air avec votre repas. Le plan de match : enfiler vos chaussures de sport et explorer les 75 km de sentiers de vélo de montagne des Sentiers du Moulin. Et si vous n’avez pas votre propre matériel, aucun souci, il est possible de louer tout l’équipement nécessaire sur place pour faciliter votre expérience.
Après l’effort, rien de mieux que de prendre un verre et manger un morceau en vous imprégnant du décor scandinave de la Buvette du Moulin. Vous verrez : leurs burgers et nachos représentent la récompense parfaite.
Pour se retrouver en famille, Lac-Beauport vous offrira le temps d’arrêt dont vous avez réellement besoin. Que vous soyez à la recherche de calme ou d’aventure, cette région a tout pour vous faire vivre des vacances mémorables.
Dining out beyond the hotel is always a treat. And when we think of a great dinner, sushi often tops the list. Good news: the acclaimed Kimono Sushi Bar has just opened a second location in Charlesbourg, right next to Lac-Beauport. Choose from over sixty fresh, flavourful sushi options, paired with a house sangria, a craft cocktail or a glass of wine.
But your culinary adventure doesn’t stop there! At the base of the mountain, Archibald invites you to unwind with a casual drink or a hearty dinner. Craving a gourmet breakfast? Don’t miss the legendary eggs Benedict or spectacular breakfast platters at Le Batifol, which also serves lunch and dinner. And if you’re in the mood for a quick, simple meal without compromising on homemade quality, Chez BouB is an excellent option too.
If your family thrives on action, why not pair a meal with an outdoor activity? Here’s the game plan: lace up your sneakers and explore the 75 km of mountain biking trails at Sentiers du Moulin. Don’t have your own gear? No problem—everything you need is available to rent on-site for a hassle-free adventure.
After your ride, nothing beats a cold drink and a bite to eat surrounded by the Scandinavian-inspired setting of La Buvette du Moulin. Their burgers and nachos? Pure reward.
To reconnect with your family, Lac-Beauport offers the kind of break you’ve truly been needing. Whether you’re seeking calm or excitement, this region has everything you need for a memorable vacation.
Vous n’avez pas le pied marin, mais les flots vous ont toujours attiré? Pourquoi ne pas apprivoiser l’eau en passant la nuit à quai, au cœur de la marina du Port de Québec? Dans le bassin Louise, trois studios flottants vous offrent une escapade inusitée où confort moderne et panorama exceptionnel se rencontrent.
You may not have sea legs, but if you’ve always been drawn to the water, why not give it a try, without ever leaving the dock? Right in the heart of Québec City’s marina, at Bassin Louise, three floating studios offer a one-of-a-kind escape where modern comfort meets a spectacular view.
Yves Neault a longtemps navigué en famille sur le lac Champlain, à bord de son voilier. Au fil des années, il a réalisé qu’il passait moins de temps à voguer qu’à profiter de la vie à bord. L’idée de créer un hébergement flottant a alors pris forme. C’est ainsi qu’il a lancé Studio Hébergements Flottants, un concept d’unités haut de gamme maintenant amarrées à Trois-Rivières, à Shawinigan et à Québec.
Yves Neault spent years sailing Lake Champlain with his family. Over time, he realized he’d spent more time enjoying life onboard than actually sailing, and so, the idea for a floating accommodation was born. Today, his concept — Studio Hébergements Flottants — features high-end units moored in Trois-Rivières, Shawinigan, and Québec City.
Chaque unité est une structure flottante dont l’aménagement a été conçu pour faire vivre un séjour aussi douillet que dépaysant. Dès l’entrée, on découvre une chambre dotée d’un grand lit double, une salle de bain élégante équipée d’une douche vitrée, une cuisine complète, un coin-repas et un salon comprenant un divan-lit. Le clou du spectacle reste néanmoins la vue exceptionnelle! Le jour, le port et la ville apparaissent dans toute leur splendeur. Le soir, les lumières de Québec se reflètent doucement sur les flots.
À l’extérieur, une terrasse vous permet également de savourer un repas au BBQ ou un apéro au bord de l’eau. Envie de détente? La terrasse sur le toit vous attend pour un bain de soleil bien mérité.
Each unit is a floating structure designed to offer a cozy, refreshing getaway. Inside, you’ll find a queensize bed, a sleek bathroom with a glass shower, a fully equipped kitchen, a dining area, and a living room with a sofa bed. But the real showstopper? The view. By day, the city and marina unfold before your eyes. By night, Québec City’s lights shimmer gently across the water.
Outside, enjoy a BBQ dinner or an aperitif by the water on your private terrace. Want to soak up the sun? Head to the rooftop terrace for a well-deserved moment of relaxation.
Ici, pas de casse-tête, tout est fourni : literie, serviettes, vaisselle, sacs poubelle, cafetière, chaudrons, BBQ, propane, etc. Il ne vous reste qu’à apporter vos effets personnels, des débarbouillettes et votre nourriture. Pas envie de cuisiner? Aucun problème! Les nombreux restos aux alentours vous laisseront l’embarras du choix.
À votre arrivée, rendez-vous à l’accueil de la marina : on vous remettra les clés, une carte d’accès aux quais et un billet de stationnement. Il n’y a donc aucune inquiétude à y avoir, l’endroit est sécurisé! Vous pourrez arriver dès 16 h et devrez quitter à 11 h le lendemain.
Même si l’expérience se partage particulièrement bien en couple, elle peut aussi être appréciée en famille ou entre amis puisque les studios accueillent jusqu’à quatre personnes. Toutefois, les enfants de moins de 8 ans doivent porter une veste de flottaison (incluse) sur les quais en tout temps.
Vous ne trouverez pas de télé sur place. Mais à quoi bon, quand on dispose d’un excellent système de son et qu’on se trouve dans un lieu parfait pour découvrir le Vieux-Québec et le Petit Champlain, ou se promener au bord de l’eau?
Réservations : studiohebergementsflottants.ca Combien? Entre 369 $ et 439 $ la nuit, selon la période et le jour de la semaine.
No need to overpack; everything’s provided: linens, towels, dishes, trash bags, a coffee maker, cookware, a BBQ, propane, and more. Just bring your personal items, washcloths, and food. Don’t feel like cooking? No problem! The area’s many restaurants offer more than enough to tempt your taste buds.
Upon arrival, check in at the marina’s reception. You’ll receive your keys, dock access card, and parking pass. It’s a safe and secure environment. Check-in begins at 4 p.m., and check-out is by 11 a.m. the next day.
Though ideal for couples, the studios can also host families or small groups, up to four guests per unit. Children under 8 must wear a life jacket (provided) at all times while on the docks.
You won’t find a TV here, but who needs one when you have a top-quality sound system and the perfect setting to explore Old Québec, wander the Petit Champlain district, or simply stroll along the waterfront?
Reservations: studiohebergementsflottants.ca Rates: $369 to $439 per night, depending on the date and day of the week.
Il fait chaud et vous cherchez un endroit pour vous rafraîchir entre deux visites? Ça tombe bien, plusieurs sympathiques haltes fraîcheur se trouvent au centre-ville ou juste à quelques pas. Que vous désiriez simplement vous tremper les pieds ou plutôt faire quelques longueurs, ces endroits sont à mettre à votre carnet pour les chaudes journées d’été.
Feeling the heat and looking for a place to cool off between activities? You’re in luck — several refreshing spots are located downtown or are just a short walk away. Whether you’re in the mood to dip your toes or swim a few laps, these destinations are perfect for those hot summer days.
Ambiance tropicale et vue imprenable sur le fleuve vous attendent à La Cale du Port de Québec. Dans cette véritable oasis urbaine, les tables et les chaises sont installées directement dans l’eau. Le plaisir ici, c’est d’y prendre place et de mettre les pieds au frais pour trinquer, grignoter et savourer l’instant : une expérience des plus conviviales! Les enfants trouvent leur bonheur en pataugeant dans les bassins d’eau, tandis que les plus grands apprécient les 5 à 7 animés et les cocktails maison. Vous pouvez commander un bon repas au foodtruck et le déguster sur place ou apporter votre propre pique-nique (les boissons alcoolisées de l’extérieur ne sont pas permises).
Où? Vieux-Port de Québec, près du fleuve
Saint-Laurent
Tropical vibes and a stunning view of the St. Lawrence River await you at La Cale in the Port of Québec. This true urban oasis features tables and chairs set directly in the water. Slip off your shoes, cool your feet, and enjoy a drink, snack, or full meal while soaking up the laid-back atmosphere. Kids will love splashing around in the shallow basins while adults can enjoy happy hour and house cocktails. Grab a bite from the onsite food truck or bring your own picnic (outside alcohol is not permitted).
Where? Old Port of Québec, near the St. Lawrence River
L’OASIS DU PORT DE QUÉBEC
Située au bassin Louise, L’Oasis du Port de Québec offre un accès direct au fleuve Saint-Laurent pour une baignade libre — une occasion unique de se tremper dans le fleuve, en pleine ville! Quatre corridors de nage de 50 mètres (soit la dimension olympique), vestiaires, douches extérieures, prêt de vestes de flottaison et surveillance constante rendent l’endroit à la fois pratique, agréable et sécuritaire. Amateur de longueurs ou promeneur en quête de fraîcheur, vous pourrez prolonger le plaisir sur la terrasse ensoleillée, qui met à votre disposition un service de bar et de restauration.
Où? Bassin Louise, Port de Québec
Located at the Louise Basin, L’Oasis offers direct access to the St. Lawrence River for open-water swimming — a rare chance to dive into the river right in the heart of the city! The site includes four 50-metre swim lanes (Olympic length), changing rooms, outdoor showers, free life jacket rentals, and constant lifeguard supervision, making it safe, accessible, and enjoyable. Whether you’re a dedicated swimmer or just cooling off, take a moment to relax on the sunny terrace with food and drinks available onsite.
Where? Bassin Louise, Port of Québec
La Baie de Beauport est une plage urbaine avec accès direct au fleuve, au décor digne des plus belles stations balnéaires. La baignade y est permise selon la qualité de l’eau, tandis que des jeux d’eau et des activités nautiques peuvent être pratiqués sur place. Et psst! Le panorama sur l’île d’Orléans est grandiose!
Où? 1, chemin de la Baie-de-Beauport
With its direct access to the river and its beachside vibe, Baie de Beauport feels like a resort getaway, just minutes from downtown. Swimming is permitted when water conditions allow, and visitors can enjoy water games and various aquatic activities. Oh, and the view of Île d’Orléans? Absolutely breathtaking.
Where? 1, chemin de la Baie-de-Beauport
STATION DE LA PLAGE
Avec son bassin à entrée progressive et sa piscine infinie donnant l’illusion de nager dans le fleuve, la Station de la Plage est une vraie carte postale estivale. Parasols, chaises longues, plage de sable fin et vue spectaculaire sur le Saint-Laurent : tout y est pour une journée relaxante. Jets d’eau, miroir d’eau et comptoir de crème glacée bonifient l’offre pour les familles. Le site est d’ailleurs surveillé en tout temps afin d’assurer la sécurité des baigneurs.
Où? 1375, boulevard Champlain, Québec (Promenade Samuel-De Champlain)
STATION DE LA PLAGE
Featuring a gently sloping pool and an infinity basin that gives the illusion of swimming straight into the river, Station de la Plage is a picture-perfect summer destination. Think parasols, lounge chairs, fine sand, and a breathtaking view of the St. Lawrence — the perfect ingredients for a relaxing day. Water jets, a splash pad, and an ice cream stand make it a family favourite. Lifeguards are on duty at all times to ensure everyone’s safety.
Where? 1375, boulevard Champ lain, Québec (Samuel-De Champlain Promenade)
FONTAINES ET JEUX D’EAU EN VILLE
Idéales pour une pause spontanée, plusieurs fontaines urbaines permettent de se rafraîchir en un éclair. À la place des Canotiers, 74 brumisateurs et 50 jets d’eau créent une zone de fraîcheur en plein cœur du Vieux-Port. Des jets d’eau programmables attendent aussi petits et grands dans d’autres lieux comme la promenade Samuel-De Champlain, les jardins de l’Hôtel-de-Ville ou le parc du Musée.
Où?
Place des Canotiers : 40, rue Dalhousie
Promenade Samuel-De Champlain : 2201, côte de Sillery
Jardins de l’Hôtel-de-Ville : 2, rue des Jardins
Parc du Musée : plaines d’Abraham
Perfect for a quick cool-down, several public fountains across the city offer instant relief from the heat. At Place des Canotiers, 74 mist jets and 50 water sprays create a refreshing zone in the heart of the Old Port. Other programmable water jets can be found at the Samuel-De Champlain Promenade, City Hall Gardens, and the park near the museum.
Where?
Place des Canotiers – 40, rue Dalhousie
Samuel-De Champlain Promenade – 2201, côte de Sillery
City Hall Gardens – 2, rue des Jardins
Museum Park – Plains of Abraham
Cet été, vivez une expérience passionnante au Stade Canac avec les Capitales de Québec! Soirées thématiques, dimanches en famille, mercredis country, feux d’artifice : il y en a pour tous les goûts et pour tous les publics! Fidèles à leur mission, « plus qu’accessibles, plus que du baseball », les Capitales vous proposent des billets et une offre alimentaire à petit prix! En voici un aperçu.
This summer, enjoy a thrilling experience at Stade Canac with the Québec Capitales! Themed nights, family Sundays, country Wednesdays, and fireworks — there’s something for everyone, no matter your age or interests. True to their philosophy, “More than affordable, more than just baseball,” the Capitales offer low-cost tickets and food options for all. Here’s a glimpse of what awaits!
BILLETS ABORDABLES
Les billets pour les matchs au Stade Canac sont offerts à partir de 12 $!
BOISSONS ET METS ABORDABLES
Cet été, à peu près tout ce qui se trouve sur le menu est vendu à 3 $ : poutine, burger, sloche, pop-corn et boisson non alcoolisée. La bière en fût coûte, quant à elle, 4 $.
EXPÉRIENCE ABORDABLE
Faites le compte, les dimanches, le billet est à 5 $ pour les enfants. Si vous ajoutez à cela un hot dog et une sloche, la soirée vous revient à 11 $! À ce prix, vous pouvez venir avec tous vos amis!
AFFORDABLE TICKETS
Tickets for games at Stade Canac start at just $12!
AFFORDABLE FOOD AND DRINKS
This summer, almost everything on the menu is priced at $3: poutine, burgers, slushies, popcorn, and non-alcoholic beverages. Draft beer is just $4.
Do the math — on Sundays, children’s tickets are $5. Add a hot dog and a slushie, and your evening comes to just $11! At that price, you can bring all your friends!
UNE FOULE D’ACTIVITÉS ET DE RABAIS
Durant la saison estivale, une multitude d’activités vous est offerte. Les mardis, les 1000 premiers arrivés reçoivent un cadeau-surprise, tandis que les mercredis, c’est l’ambiance 100 % country qui s’installe. Les jeudis, le gin est à 50 %. Les vendredis, des feux d’artifice vous en mettent plein la vue. Les samedis, le hot dog est à 1 $ et, enfin, les dimanches, le lieu se transforme en une fête pour enfants (maquillage, jeux gonflables, etc.).
LES SOIRÉES THÉMATIQUES LES PLUS ATTENDUES?
La soirée années 80 (18 juillet), la fête de Capi (20 juillet) et la soirée Comic-Con (16 août) avec son concours de costumes. Bref, il se passe toujours quelque chose aux Capitales de Québec!
Réservez tôt et venez créer des souvenirs inoubliables en famille ou entre amis!
capitalesdequebec.com
PLENTY OF ACTIVITIES AND PROMOTIONS
Throughout the summer, a wide range of activities is offered. On Tuesdays, the first 1,000 spectators receive a surprise gift while Wednesdays take on a full country vibe. On Thursdays, gin is 50% off, and on Fridays, fireworks light up the night sky. On Saturdays, hot dogs are just $1, and finally, on Sundays, the stadium turns into a kids’ party zone (face painting, inflatable games, and more).
THE MOST ANTICIPATED THEMED EVENINGS?
80s Night (July 18), Capi’s Birthday Bash (July 20), and Comic-Con Night (August 16), complete with a costume contest. In short, there’s always something happening with the Québec Capitales!
Book early and come and create unforgettable memories with family or friends!
capitalesdequebec.com
Que vous soyez en ville pour quelques heures ou quelques jours, vous découvrirez aux Galeries de la Capitale une halte de choix qui mérite sa place dans votre itinéraire.
LA DESTINATION MAGASINAGE PAR EXCELLENCE
Avec plus de 200 boutiques pour combler les besoins de toute la famille, les Galeries de la Capitale abritent, en exclusivité dans la grande région de Québec, JD Sports et Nike.
UNE EXPÉRIENCE DE DIVERTISSEMENT COMPLÈTE
Beau temps, mauvais temps, les Galeries de la Capitale ont tout pour plaire! Outre le Méga Parc et ses 15 attractions, elles proposent aussi une foule d’activités familiales, dont le minigolf fluo, Bfly, le cinéma IMAX et bien plus!
DES TERRASSES PARFAITES POUR PROFITER DE L’ÉTÉ
Avant ou après votre visite, profitez-en cet été pour vous la couler douce sur les terrasses des restaurants 3 Brasseurs et Allô mon Coco.
Whether you’re in town for a few hours or a few days, Galeries de la Capitale is a destination well worth adding to your itinerary.
THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION
With over 200 stores catering to the whole family, Galeries de la Capitale is the exclusive home of JD Sports and Nike in the greater Québec City area.
A COMPLETE ENTERTAINMENT EXPERIENCE
Rain or shine, Galeries de la Capitale has something for everyone! In addition to the Méga Parc and its 15 attractions, you’ll find plenty of family-friendly activities like glow-in-the-dark mini-golf, Bfly, the IMAX theatre, and much more.
PERFECT TERRACES TO SOAK UP SUMMER
Before or after your visit, take it easy this summer on the sunny patios of 3 Brasseurs or Allô mon Coco.
DES RABAIS EXCLUSIFS POUR LES TOURISTES
Les visiteurs de l’extérieur de la ville ont droit à la carte de visite qui leur donne accès à des rabais exclusifs chez plusieurs détaillants, dont Bfly, Sports Experts, Toys « R » Us, Boutique Ricardo et d’autres!
Pour en bénéficier, la personne doit être domiciliée à plus de 40 km de la ville de Québec. Une preuve d’identité avec adresse est nécessaire pour recevoir la carte de visite. Certaines restrictions peuvent s’appliquer. La carte peut être récupérée au service à la clientèle (entrée G).
UN CENTRE COMMERCIAL ACCESSIBLE
Situé près des autoroutes principales, le centre commercial est facile d’accès en voiture et dispose d’un grand stationnement gratuit. Il est aussi desservi par plusieurs parcours d’autobus.
Visitors from outside Québec City are eligible for a Visitor Card that offers exclusive discounts at a variety of stores, including Bfly, Sports Experts, Toys “R” Us, Boutique Ricardo, and more!
To receive the card, you must live more than 40 km from Québec City. A valid photo ID with address is required. Some restrictions may apply. The card can be picked up at the customer service desk (Entrance G).
Conveniently located near major highways, the shopping centre is easily accessible by car and offers ample free parking. Several public transit routes also serve the area.
5401, Bd des Galeries, Québec 418 627-5800
galeriesdelacapitale.com
Le cinéma Le Clap vous invite à passer un été passionnant! Au programme : la diffusion de films à grand déploiement comme Superman ou Dragons, mais aussi la découverte de films d’auteurs d’ici et d’ailleurs, dont Amour Apocalypse ou Le secret de Khéops. Nos salles de cinéma vous attendent à Place Ste-Foy et à Loretteville. Parcourez notre riche programmation et venez vibrer avec nous!
Cinéma Le Clap invites you to make this summer a cinematic one! The program includes blockbuster hits like Superman and How to Train Your Dragon, as well as powerful indie films, such as Amour Apocalypse and Le secret de Khéops, from Québec and around the world. Join us at our two locations — Place Ste-Foy and Loretteville — and dive into a rich and exciting lineup!
AMOUR APOCALYPSE
Adam, 45 ans, dépressif et propriétaire d’un chenil, voit sa vie basculer lorsqu’il tombe amoureux de Tina, une femme solaire à la voix douce. / Adam, 45, a depressed kennel owner, sees his life turned upside down when he falls in love with Tina, a radiant woman with a soft voice.
MENTEUSE / LIAR Virginie ment constamment. Jusqu’au jour où un événement surnaturel transforme ses mensonges en réalité. Pourra-t-elle retrouver le chemin de la vérité? / Virginie lies all the time, until a supernatural event makes her lies come true. Can she find her way back to the truth?
PHÉNIX
Cette œuvre autobiographique nous plonge dans la réalité des familles de militaires. / This autobiographical film offers a moving look at the realities faced by military families.
À BICYCLETTE! / ON YOUR BIKE!
De l’Atlantique à la mer Noire, Mathias embarque son meilleur ami, Philippe, dans un road trip à bicyclette sur les traces de son fils disparu. / From the Atlantic to the Black Sea, Mathias sets off on a cycling road trip with his best friend Philippe in search of his missing son.
LES BARBARES / THE BARBARIANS
À Paimpont, l’harmonie règne jusqu’à ce que des réfugiés syriens arrivent au village. Certains ne les voient pas d’un très bon œil… / In the peaceful village of Paimpont, tensions rise when a group of Syrian refugees arrives. Not everyone welcomes them with open arms…
LE SECRET DE KHÉOPS
À Paris, un archéologue aux méthodes non conventionnelles, sa fille et son petit-fils tentent de résoudre le mystère du trésor de Khéops. / In Paris, an unconventional archaeologist, his daughter, and his grandson set out to solve the mystery of Khufu’s hidden treasure.
DRAGONS / HOW TO TRAIN YOUR DRAGON
Partez à l’aventure avec un jeune viking, Harold, ami d’un dragon nommé Krokmou! / Join young Viking Hiccup and his dragon friend Toothless for an epic animated adventure!
ABONNEMENT ET SALLES DE LOCATION
Profitez de nos cartes d’abonnement! Elles vous permettent d’obtenir jusqu’à cinquante entrées à prix réduit. Une formule vraiment intéressante si vous venez régulièrement! De plus, les cinémas
Le Clap proposent en location des salles pouvant recevoir jusqu’à 250 personnes, idéales pour un événement corporatif ou une fête d’enfant.
Pour en savoir plus, visitez notre site Web à clap.ca
LES MÉCHANTS 2 / THE BAD GUYS 2
Vos criminels préférés sont de retour. Mais cette fois, ils se trouvent mêlés à un cambriolage orchestré par une équipe de criminelles qu’ils n’avaient pas vue venir : les Méchantes. / Your favourite villains are back, but this time, they find themselves outsmarted by a crew of fierce female criminals.
Elio, 11 ans, rêveur et passionné d’espace, est un jour mystérieusement téléporté dans le Communiverse, une organisation intergalactique. / Elio, 11, a dreamy space enthusiast, is mysteriously transported to the Communiverse, an intergalactic organization.
LE FILM / F1: THE MOVIE
Sonny Hayes était le prodige de la F1 des années 90 jusqu’à son terrible accident. Trente ans plus tard, il est contacté pour sauver une écurie en faillite et prouver qu’il est toujours le meilleur. / Sonny Hayes was the F1 prodigy of the 1990s until a terrible crash. Thirty years later, he’s asked to return and help save a failing racing team… and prove he’s still the best.
Une nouvelle vision du tout premier superhéros moderne, un film signé James Gunn. / A bold new take on the world’s first modern superhero, directed by James Gunn.
Save big with our subscription cards, get up to 50 movie tickets at a discounted price. Perfect for regular visitors! Plus, Cinéma Le Clap offers private rentals for events: our theatres can host up to 250 guests, making them ideal for corporate gatherings or children’s parties.
To learn more, visit our website at clap.ca
Depuis son ouverture à la fin de l’année 2023, la Distillerie Arsenal & Co. s’est rapidement imposée comme une destination de choix sur la scène gastronomique et festive de Québec. Ce n’est pas du tout surprenant puisque son restaurant éblouit autant que sa magnifique terrasse estivale!
Si la Distillerie Arsenal & Co. charme d’abord par son menu savoureux, ses cocktails raffinés et ses soirées animées, elle se distingue aussi comme un acteur important de la production artisanale de spiritueux au Québec. Eh oui! L’entreprise produit, à même son usine adjacente au restaurant, plusieurs variétés d’alcools (y compris le Gin canadien No 13, le rhum Explorentum et les gins et produits St-Laurent), et il est même possible de visiter ses installations en compagnie d’un guide.
Since opening its doors in late 2023, Distillerie Arsenal & Co. has quickly become a standout destination on Québec City’s culinary and nightlife scene. And it’s easy to see why; the restaurant dazzles just as much as its stunning summer terrace!
While the distillery is first known for its flavourful menu, refined cocktails, and lively atmosphere, it also plays a major role in Québec’s craft spirits industry. That’s right! The company produces several varieties of alcohol onsite in the adjacent distillery, including Canadian Gin No. 13, Explorentum rum, and St. Laurent gins and products. Visitors can even enjoy a guided tour of the facilities.
C’est sous la forme d’un Économusée®, un lieu consacré à la découverte des pratiques artisanales d’un métier ancré à la fois dans la tradition et la modernité, que l’équipe de la Distillerie Arsenal & Co. accueille les visiteurs sur réservation.
Grâce à une présentation audiovisuelle, suivie d’une visite de l’usine et du chai de vieillissement, les invités découvrent non seulement l’histoire des lieux et des procédés de fabrication, mais aussi le savoir-faire de l’équipe qui élabore les spiritueux. Même l’histoire unique du bâtiment, une usine de munitions durant la Deuxième Guerre mondiale, est abordée. Le tour est agrémenté de dégustations de produits phares de la distillerie.
Des ateliers de création de cocktails et des expériences de dégustation plus complètes sont aussi offerts.
A FULLY IMMERSIVE TOUR EXPERIENCE IN
Arsenal & Co. welcomes guests to explore the distillery in the form of an Économusée®, a space designed to showcase artisanal knowledge rooted in both tradition and innovation. Tours are available by reservation only.
The visit begins with an audiovisual presentation and continues with a guided tour of the production floor and aging room, offering insight into the site’s history, the production process, and the expertise behind each spirit. Even the building’s fascinating past — once a munitions factory during World War II — is explored. The tour includes tastings of the distillery’s signature products.
For an even deeper experience, you can also take part in cocktail-making workshops or extended tasting sessions.
1195, rue Taillon, Québec 418 842-9076 arsenaldistillerie.com
Bon à savoir : 1. Pour visiter la distillerie, il est fortement conseillé d’acheter des billets à l’avance sur le site web de l’entreprise. 2. Après votre visite guidée ou votre repas au restaurant, passez à la boutique pour vous procurer des alcools exclusifs distillés sur place, dont ceux de la gamme Lab Arsenal, et des produits éphémères de grande qualité en vente uniquement sur place.
Good to Know : 1. Booking online in advance is highly recommended for distillery tours. 2. After your visit or meal, don’t forget to stop by the boutique to shop for exclusive spirits crafted onsite, including those from the Lab Arsenal line, as well as high-quality limited-edition products available exclusively on-site.
JULIE MARIE DORVAL
Artisane parfumeure et rédactrice-réviseure chevronnée, Julie Marie Dorval conjugue deux passions qui se font écho : les mots… et les odeurs. Fondatrice de Prose communication (2006), elle est reconnue depuis près de vingt ans comme conseillère linguistique et réviseure d’exception. Véritable pilier pour la communauté langagière québécoise et francophone, elle accompagne de nombreux professionnels dans le perfectionnement de leur plume et l’atteinte de standards élevés en communication.
A skilled artisan perfumer and seasoned writer-editor, Julie Marie Dorval brings together two passions that beautifully echo one another: language and scent. Founder of Prose communication (est. 2006), she has been recognized for nearly twenty years as an exceptional linguistic consultant and editor. A pillar of Québec’s francophone language community, she has helped countless professionals refine their writing and meet the highest standards in communication.
Sa relation avec l’écriture remonte à l’enfance : elle gagne son premier prix littéraire à sept ans et décide, ce jour-là, qu’elle sera écrivaine. Formée en lettres, puis en rédaction, linguistique, marketing et communication, elle adopte très tôt un modèle d’affaires collaboratif avant-gardiste, en travaillant à distance avec des partenaires plutôt qu’avec des employés. Visionnaire et déterminée, elle bâtit une carrière à son image : libre, rigoureuse et créative.
Her relationship with writing began in childhood. At seven, she won her first literary prize and decided that day to become a writer. Trained in literature, writing, linguistics, marketing, and communications, she adopted a collaborative and forward-thinking business model early on, working remotely with partners rather than employees. Visionary and determined, she has built a career in her image: independent, meticulous, and creative.
Mais en 2019, un autre langage se révèle : celui du parfum. Devant l’annonce de sa fragrance fétiche disparue (B. Balenciaga), elle entreprend d’étudier la parfumerie avec l’idée de la recréer. C’est ainsi qu’elle découvre un univers aussi riche et nuancé que celui des mots. Pendant plusieurs années, elle explore la parfumerie de manière autodidacte, en se formant aux matières premières, à la composition, à la chimie et à la dimension émotionnelle du parfum.
Puis, en août 2024, elle part réfléchir à sa vie à Rivière-du-Loup. Lors d’une promenade, elle ne peut s’empêcher d’entrer dans la parfumerie de la région. En discutant avec la propriétaire, elle apprend que cette dernière cherche un repreneur. C’est alors que Julie Marie s’imagine tenir un tel commerce et que cette seule pensée lui procure une joie plus que vive. Déclic profond : elle réalisera son rêve de créer des parfums, de transmettre l’émerveillement par le biais de l’olfaction, de bâtir un espace de découverte, tendre et humain.
In 2019, however, another language began to speak to her: the language of perfume. When her favourite fragrance (B. Balenciaga) was discontinued, she began studying perfumery to recreate it. That journey led her to discover a world just as rich and nuanced as that of words. Over several years, she trained herself in raw materials, formulation, chemistry, and the emotional power of scent.
Then, in August 2024, while taking time to reflect in Rivière-du-Loup, she wandered into a local perfumery and learned that the owner was looking for someone to take over the shop. Just imagining herself running such a space sparked a deep and immediate joy. That spark became a turning point: she would pursue her dream of creating perfumes, awakening wonder through scent and building a space that was tender, human, and full of discovery.
C’est à Lévis, dans sa maison ancestrale, que Julie Marie ouvre Le boudoir aux arômes. Ce lieu unique, presque adossé au majestueux fleuve Saint-Laurent, à proximité des accès aux grèves et des parcs propices aux pique-niques, invite les adeptes, les curieux, les gens de passage comme les habitués, à vivre des expériences olfactives dans un cadre enchanteur.
• des ateliers de création de parfums, où chacun repart avec une fragrance conçue par lui-même;
• des consultations privées pour découvrir son univers olfactif dans un espace chaleureux de style boudoir;
• la création de parfums exclusifs, de corps et d’ambiance;
• des forfaits corporatifs originaux : team building créatif et paquets-cadeaux;
• une sélection raffinée de produits fabriqués au Québec : chandelles, huiles pour diffuseurs, bruines d’ambiance et autres trésors olfactifs;
• et un atout rare : Le boudoir aux arômes est la seule parfumerie indépendante à rassembler des parfums de niche québécois!
Le boudoir aux arômes convie à la découverte et à la douceur. Dans un décor feutré où les livres côtoient les fauteuils de velours et les parfums inusités, les visiteurs dégustent les odeurs qui leur parlent, s’émerveillent, posent des questions, prennent le temps d’échanger… et savourent tout simplement le bonheur d’être là. Bien plus qu’une parfumerie, c’est une escale sensorielle, intime et mémorable.
Back in Lévis, in her historic riverside home near the shores of the majestic St. Lawrence River, Julie Marie opened Le boudoir aux arômes, a one-of-a-kind venue where scent lovers, the curious, locals, and visitors alike are invited to immerse themselves in olfactory experiences in an enchanting setting. Here, guests will find:
• Perfume creation workshops, where each person leaves with a custom fragrance they’ve crafted themselves;
• Private consultations to explore one’s personal scent universe in an intimate, boudoir-style space;
• Exclusive perfume creations for body and home;
• Original corporate packages: creative team-building and custom gift bundles;
• A curated selection of Québec-made products: candles, diffuser oils, room sprays, and other fragrant treasures;
• And a rare gem: Le boudoir aux arômes is the only independent perfumery featuring a curated collection of niche Québec perfumes.
Le boudoir aux arômes is an invitation to discovery and gentleness. In a softly lit space where books mingle with velvet armchairs and uncommon scents, visitors are encouraged to breathe deeply, ask questions, marvel, take their time, and simply savour the joy of being present. More than a perfumery, it is a sensory escape — intimate, inspiring, and unforgettable.
Branchée, élégante et vivante, la Grande Allée est l’une des artères les plus populaires de Québec. Du Vieux-Québec au quartier Montcalm, elle ouvre une fenêtre sur le patrimoine, la gastronomie et la vie urbaine animée. Sa situation privilégiée donne accès à de nombreux attraits : institutions culturelles, espaces verts, restaurants et lieux historiques. Cette avenue emblématique est une destination à part entière.
Au 17e siècle, la Grande Allée n’était qu’un chemin rural reliant terres agricoles et remparts de la ville. À la fin du 19e siècle, elle devient un lieu de prestige où somptueuses maisons et institutions importantes voient le jour et où la mondanité bat son plein.
Aujourd’hui, ce patrimoine reste bien présent : l’hôtel du Parlement, symbole de l’identité québécoise, le Manège militaire qui veille sur la place George-V et la maison Henry-Stuart, témoin de la bourgeoisie du début du 20e siècle. La porte Saint-Louis, entrée du Vieux-Québec fortifié, vous conduit vers l’histoire militaire et urbaine du Québec colonial.
Trendy, elegant, and full of life, Grande Allée is one of Québec City’s most beloved streets. Stretching from Old Québec to Montcalm, it offers a vibrant mix of heritage, gastronomy, and urban culture. Its central location provides access to cultural institutions, green spaces, renowned restaurants, and historic landmarks. This emblematic avenue is truly a destination in itself.
In the 17th century, Grande Allée was merely a country road connecting farmland to the city’s ramparts. By the late 19th century, it had transformed into a prestigious address, lined with grand homes and prominent institutions — a hub of high society.
Today, history is still very much alive here: visit the Parliament Building, a powerful symbol of Québec’s identity; the Voltigeurs de Québec Armoury overlooking Place George-V; and the elegant Henry-Stuart House, a snapshot of Québec’s early 20th-century bourgeois lifestyle. The Saint-Louis Gate, leading into the fortified Old Town, offers a striking portal into the city’s colonial past.
Aux abords de la Grande Allée, plusieurs musées permettent d’explorer la richesse historique, artistique et culturelle de Québec. Le musée des Ursulines transporte au début de la Nouvelle-France à travers le regard des premières éducatrices du continent. Plus à l’ouest, le Musée des plaines d’Abraham fait revivre les batailles décisives du pays, tandis que le Musée national des beaux-arts du Québec, dans le parc des Champs-de-Bataille, célèbre l’art d’ici et d’ailleurs, dans un bâtiment à l’architecture saisissante. Ces haltes culturelles ajoutent profondeur, connaissance et inspiration à la promenade.
Several nearby museums showcase Québec’s artistic, cultural, and historical wealth. The Ursuline Museum offers a glimpse into New France through the eyes of North America’s first female educators. A little further west, the Plains of Abraham Museum brings Canada’s pivotal battles to life while the Musée national des beaux-arts du Québec, located in Battlefields Park, features stunning architecture and a dynamic mix of local and international art. These cultural stops add inspiration, context, and depth to any stroll.
La Grande Allée est au cœur d’un ensemble d’espaces verts où il fait bon pique-niquer, jouer au frisbee et se détendre, les joues au soleil. Elle borde les légendaires plaines d’Abraham, que vous pouvez arpenter en promenade solo, familiale ou amicale. Les amateurs de course, même en vacances, découvriront que les Plaines se prêtent parfaitement à une séance de jogging. Le parc de la Francophonie, voisin, accueille animations saisonnières et concerts en plein air, rassemblant résidents et touristes dans une ambiance festive.
Vers le sud-ouest, le parc du Bois-de-Coulonge séduit par son élégance, ses allées boisées, ses aménagements horticoles et ses bâtiments anciens témoignant d’un riche passé.
En descendant les plaines par la côte Gilmour, vous rejoindrez la promenade Samuel-de-Champlain, qui longe le fleuve Saint-Laurent. Ce parcours jalonné de six stations offre points de vue spectaculaires, aires de pique-nique, bancs, jets d’eau rafraîchissants et œuvres d’art intégrées au paysage.
Grande Allée is surrounded by green spaces ideal for picnics, frisbee games, or simply basking in the sun. It borders the legendary Plains of Abraham, perfect for solo walks, family outings, or friendly get-togethers. Runners, even on vacation, will love the loop for a morning jog. Nearby, Parc de la Francophonie hosts seasonal entertainment and open-air concerts in a cheerful, welcoming atmosphere.
To the southwest, Bois-de-Coulonge Park draws visitors with its elegant landscaping, wooded trails, historic buildings, and botanical beauty.
Descend the Gilmour Hill Trail from the Plains to reach the Samuel-De Champlain Promenade, which runs along the St. Lawrence River. This scenic path features six thematic stations with breathtaking views, picnic areas, fountains, benches, and public art.
Impossible de parcourir la Grande Allée sans succomber à une terrasse animée ou une salle à manger chaleureuse. L’offre gastronomique marie cuisine québécoise, saveurs d’ailleurs et délices haut de gamme.
Le restaurant Ciel! Bistro-Bar, perché au sommet de l’hôtel Le Concorde, tourne sur lui-même au 31e étage, offrant un panorama époustouflant. Le Cochon Dingue, au même hôtel, propose une cuisine généreuse et conviviale. À proximité, Les Enfants Terribles se distinguent par un décor audacieux et une fusion entre brasserie française et restaurant américain moderne.
Les amateurs de cuisine raffinée apprécieront Le Louis-Hébert, l’Ophélia ou l’Atelier. Les esprits festifs se tourneront vers le Grand Café, le Petit Chalet ou Faite à l’os.
SORTIR APRÈS LE COUCHER DU SOLEIL
Quand le soleil se couche, la Grande Allée s’électrise. Épicentre de la vie nocturne à Québec, elle abrite bars, discothèques et lieux de convivialité. Aux Voûtes Grande Allée, l’ambiance est festive avec chansonniers et karaoké. Le Dagobert, discothèque, attire la jeune génération sur des pistes de danse survoltées jusqu’au matin. Les 3 Brasseurs, la Taverne Grande Allée, l’Inox et le Pub Ozone promettent, pour leur part, une soirée détendue et sans prétention autour d’un verre. L’Hôtel Maurice, boutique-hôtel, restaurant lounge et société de cigares, constitue un véritable microcosme festif, chic et décontracté.
It’s impossible to walk down Grande Allée without being tempted by a lively terrace or cozy dining room. The culinary scene offers a rich mix of Québécois cuisine, global flavours, and gourmet fare.
Dine in the sky at Ciel! Bistro-Bar, a rotating restaurant on the 31st floor of Hôtel Le Concorde, for panoramic city views. At street level, Le Cochon Dingue delivers generous, feel-good meals in a relaxed setting. Nearby, Les Enfants Terribles charms with bold design and a creative fusion of French brasserie and modern North American cuisine.
For fine dining, book a table at Le Louis-Hébert, Ophélia, or L’Atelier. Looking for a fun, casual evening? Head to Le Grand Café, Le Petit Chalet, or Faite à l’os.
After dark, Grande Allée transforms into the beating heart of Québec City’s nightlife. Bars, clubs, and lounges light up the street. At Les Voûtes Grande Allée, expect festive vibes with live music and karaoke. The Dagobert nightclub draws a younger crowd with high-energy dance floors that stay busy into the early hours. For a more laid-back vibe, enjoy a pint at Les 3 Brasseurs, Taverne Grande Allée, Inox, or Pub Ozone. For something upscale, Hôtel Maurice combines a boutique hotel, lounge restaurant, and cigar club — a chic and stylish microcosm of nightlife.
Hôtel Château-Laurier
La Grande Allée propose plusieurs types d’hébergement pratiques et plaisants. L’hôtel Le Concorde charme par son architecture circulaire, sa piscine intérieure, ses chambres panoramiques et sa situation idéale. Il incarne à lui seul l’effervescence chic du quartier.
Tout près, l’Hôtel Château Laurier, qui offre un cadre distingué et des services de qualité, valorise la culture francophone. Vous pouvez aussi opter pour les Unilofts Grande Allée, qui ont gagné le pari de marier charme historique et confort moderne dans un bâtiment patrimonial du 19e siècle
CÉLÉBRER TOUTE LA SAISON
L’été, la Grande Allée devient le théâtre de rassemblements festifs. L’ouverture officielle des terrasses, le 20 juin, marque le début de la belle saison, transformant l’avenue en un couloir de vie, rires, musique et saveurs.
Le Festival d’été de Québec (FEQ) se déroule juste à côté de la Grande Allée, halte de choix pour vivre le festival pleinement, entre deux concerts ou à l’heure de l’apéro.
À la fois historique, verte, gourmande et festive, la Grande Allée n’est pas qu’une rue : c’est un condensé de Québec en promenade. Peu importe le moment de la journée, elle vous accueille avec sa vitalité contagieuse et son élégance naturelle.
Grande Allée offers several great lodging options. Hôtel Le Concorde stands out with its circular architecture, indoor pool, panoramic rooms, and unbeatable location — the perfect blend of style and convenience.
Just steps away, Hôtel Château Laurier offers refined comfort with a nod to Québec’s Francophone culture. For something with historic charm and modern comfort, the Unilofts Grande Allée is housed in a beautifully restored nineteenth-century building.
In summer, Grande Allée becomes a festival in itself. The official terrace opening on June 20 marks the season’s joyful kickoff. The street comes alive with music, laughter, and shared moments.
Nearby, the Festival d’été de Québec (FEQ) unfolds across the city. Grande Allée is the perfect place to take a break between shows or enjoy an apéro before heading out for more.
Historic, green, gourmet, and festive, Grande Allée is more than a street; it’s a true cross-section of Québec in motion. No matter the time of day, it welcomes you with its natural charm and contagious energy.
Durant l’été, particulièrement dans le Vieux-Québec et les quartiers centraux, les endroits à ne pas manquer sont tellement nombreux et intéressants. Pour ne rien manquer lors de votre séjour et visiter un maximum de points d’intérêt, Unitours propose une multitude d’offres de transport organisé, notamment son célèbre Bus Rouge.
During the summer, especially in Old Québec and the city’s central districts, there’s so much to see and do. To make sure you don’t miss a thing during your stay, Unitours offers a variety of organized transportation options — including its famous Red Bus.
BUS
EN UN TRAJET
Pendant la saison estivale, vous ne manquerez pas d’apercevoir le produit phare et distinctif d’Unitours dans les rues de la Capitale-Nationale : le Bus Rouge. Cette excursion est idéale pour découvrir les populaires attraits du Vieux-Québec et des quartiers environnants grâce au trajet qui regroupe 15 sites incontournables.
During the summer season, it’s impossible to miss Unitours’ signature attraction on the streets of Québec City: the Red Bus. This hop-on hop-off tour is the perfect way to discover the top sights of Old Québec and surrounding neighbourhoods, with 15 must-see stops along the route.
Ce type de trajet permet aux visiteurs et visiteuses de monter et de descendre à leur guise aux différents arrêts identifiés sur le parcours pendant une ou deux journées, selon le forfait choisi. Ils peuvent aussi rester dans l’autobus pour l’ensemble du circuit sans débarquer (la durée totale est d’environ 2 heures). Durant la balade, des audioguides sont mis à la disposition des passagers pour commenter la visite. Un choix de dix langues est proposé. Le Tour Express, d’une durée d’une heure, est aussi offert. Les départs, jusqu’à 11 fois par jour, permettent de découvrir le Vieux-Québec, les plaines d’Abraham et Grande Allée.
Un petit conseil : pendant les belles journées, ne manquez pas de vous asseoir sur le pont supérieur de l’autobus. Les vues sur Québec sont exceptionnelles!
Parce qu’il y a aussi beaucoup à voir à l’extérieur du centre-ville de Québec, Unitours propose aussi des excursions pour explorer d’autres endroits, comme le Parc de la Chute-Montmorency, la côte de Beaupré et l’île d’Orléans.
Avec ses différentes excursions organisées, mais aussi avec ses autobus qui peuvent être nolisés pour des groupes privés, Unitours propose à toutes les personnes qui visitent Québec un moyen facile de se déplacer et de visiter notre belle région!
Visitors can hop on and off as they please at designated stops over the course of one or two days, depending on the package selected. You can also stay on board for the full loop without getting off — the entire ride lasts about 2 hours. To enhance the experience, passengers are provided with audioguides available in ten different languages. A one-hour Express Tour is also offered, with up to 11 departures per day, covering key landmarks like Old Québec, the Plains of Abraham, and Grande Allée.
Insider tip: On sunny days, grab a seat on the top deck — the views of Québec City are absolutely breathtaking!
QUÉBEC… AND BEYOND
There’s plenty to explore beyond downtown, too! Unitours also offers excursions to nearby gems like Montmorency Falls Park, the Côte-de-Beaupré, and Île d’Orléans.
With its organized outings — and buses available for private charter — Unitours provides visitors with an easy, scenic, and enjoyable way to discover everything this beautiful region has to offer.
Information / réservation
418 664-0460 • 1 800 267-8687 unitours.ca
L’été est enfin arrivé et une pléiade d’activités et de festivals déferlent dans la ville! Pour ceux et celles qui désirent ne rien manquer, il n’y a rien de mieux que de profiter d’un séjour à l’Hôtel Le Concorde, niché en plein cœur de Québec.
Summer has finally arrived, and with it comes a wave of festivals and activities that sweep through the city! For those who want to be right in the heart of the action, Hôtel Le Concorde is the ideal starting point to experience everything Québec City has to offer.
Avec son emplacement de choix, au cœur du centre-ville, l’hôtel vous permet d’accéder à une foule d’attractions, de commerces et de restaurants en seulement quelques pas. Cette commodité est une façon idéale pour profiter au maximum de chaque moment de votre séjour, sans avoir à vous soucier du déplacement.
Pour rehausser votre visite, qu’elle soit faite en couple, entre amis ou en famille, optez, parmi les 409 chambres et suites, pour une de catégorie Prestige ou Horizon. Vous pourrez ainsi vous émerveiller devant la vue imprenable sur les beautés du Vieux-Québec et les quartiers environnants.
Centrally located in the downtown core, the hotel puts you just steps away from a wide array of attractions, shops, and restaurants. It’s the perfect base for making the most of every moment of your stay, without wasting time on travel.
To elevate your getaway — whether you’re visiting as a couple, with friends, or as a family — choose a Prestige or Horizon room among the hotel’s 409 rooms and suites. You’ll be treated to breathtaking views of Old Québec and the surrounding neighbourhoods.
Pour continuer l’expérience visuelle unique, montez au dernier étage et succombez aux charmes du restaurant tournant Le Ciel! Juché à près de 100 m d’altitude, il offre un panorama unique sur la ville dans une ambiance et un décor enchanteurs.
Vous n’avez encore rien planifié et vous songez à une escapade improvisée? Laissez-vous transporter par l’ambiance festive de Grande Allée et par la vague d’activités proposées dans la ville de Québec et planifiez votre prochain séjour dès maintenant. L’été est court : ne manquez pas l’occasion d’en profiter pleinement!
And to top off the experience, head to the top floor and let yourself be swept away by the charm of Ciel! Bistro-Bar, the hotel’s rotating restaurant perched nearly 100 metres above ground. It offers a one-ofa-kind panoramic view of the city, paired with a refined atmosphere and an enchanting setting.
Haven’t planned your trip yet and thinking about a spontaneous getaway? Let yourself be carried away by the festive vibe of Grande Allée and the many summer events happening all over the city. Start planning your stay now — summer is short, so make every moment count!
1225, Cours du Général de Montcalm, Québec 418 647-2222 1-800-463-5256 hotelleconcordequebec.com
En l’espace de quelques années, Saint-Roch est passé d’un quartier ouvrier à un véritable carrefour urbain où se rencontrent gastronomie, culture, technologie, mode et vie nocturne. En 24 heures (ou plus!), laissez-vous surprendre par l’énergie créative de ce secteur vibrant de la basse-ville de Québec.
In just a few years, Saint-Roch has transformed from a working-class neighborhood into a true urban hub where gastronomy, culture, technology, fashion, and nightlife converge. In 24 hours (or more!), let yourself be surprised by the creative energy of this vibrant lower-town district of Québec City.
Vous attaquez toujours la journée avec un bon café ou une tasse de thé fumante? Saint-Roch cache des endroits parfaits pour bien lancer votre matinée! Côté café, l’iconique Saint-Henri micro-torréfacteur est un arrêt de choix. Nektar Café, sur Saint-Joseph, est aussi une excellente adresse. Pour les amateurs de thé, Camellia Sinensis est un incontournable avec son salon de thé réputé pour sa sélection exceptionnelle. Café Pékoe propose également une savoureuse variété de breuvages : des cafés de spécialité, des thés lattés, des sodas, des thés glacés et ses fameux bubble teas.
Do you always begin your day with a good cup of coffee or a steaming mug of tea? Saint-Roch has the perfect spots to kick-start your morning! Coffee lovers should head to the iconic Saint-Henri micro-roaster. Another excellent option is Nektar Café on Saint-Joseph Street. Tea enthusiasts won’t want to miss Camellia Sinensis, a must-visit with a tearoom renowned for its exceptional selection. Café Pékoe also offers a delightful variety of beverages—specialty coffees, tea lattes, sodas, iced teas, and its famous bubble teas.
La rue Saint-Joseph, reconnue depuis longtemps comme une artère commerciale majeure, reste un lieu idéal pour magasiner. On y trouve de tout : vêtements, livres, produits gourmands et plus encore. Parmi les bonnes adresses, mentionnons Baizenville, avec ses jolies collections de vêtements pour hommes et femmes, Champagne Chocolatier, qui fabrique des douceurs haut de gamme, et la charmante librairie indépendante Pantoute. Les amateurs de mangas apprécieront Fanamanga, tandis qu’Accro cuisine et dépendances ravira les passionnés d’art de vivre et de gastronomie.
Long known as a major shopping artery, Saint-Joseph Street remains an ideal place to browse. You’ll find everything from clothing and books to gourmet products and more. Notable stops include Baizenville, with stylish collections for both men and women, Champagne Chocolatier for premium sweets, and the charming independent bookstore Pantoute. Manga fans will love Fanamanga, while Accro cuisine et dépendances will delight foodies and lifestyle enthusiasts.
SE DIVERTIR EN FAMILLE OU ENTRE AMIS
Le quartier renferme plusieurs centres de divertissement qui plairont autant aux enfants qu’aux adultes. Adeptes de jeux d’évasion? Saint-Roch en compte deux : À Double Tour et Sauve qui peut, chacun offrant plusieurs scénarios captivants à résoudre en équipe. Plutôt du type jeux de société? Le pub ludique La Revanche propose des centaines de jeux. Installez-vous, partagez vos préférences et laissez le personnel vous guider. Les artistes en herbe apprécieront, quant à eux, Céramic Café, où ils pourront peindre une pièce de céramique au choix. En groupe de quatre ou plus, essayez la nouveauté Musi’Quiz, une activité immersive inspirée des quiz télévisés sur la musique.
The neighborhood is home to several entertainment venues that appeal to both kids and adults. Escape room fan? Saint-Roch has two options: À Double Tour and Sauve qui peut, each offering exciting scenarios to solve as a team. More into board games? Head to the game pub La Revanche, which features hundreds of games. Take a seat, share your preferences, and let the staff guide you. Aspiring artists will enjoy Céramic Café, where you can paint your own ceramic piece. In groups of four or more, try the new Musi’Quiz, an immersive music-themed quiz experience inspired by popular TV shows.
Saint-Roch est l’endroit idéal pour un 5 à 7 entre amis. Le quartier abrite trois microbrasseries, chacune avec son charme distinct. La Barberie, pionnière de la microbrasserie au Québec, séduit avec ses bières savoureuses et sa terrasse accueillante où les enfants sont même les bienvenus. À La Korrigane, on apprécie les bières artisanales, le décor lumineux et le menu gourmand. Chez Noctem Artisans Brasseurs, les amoureux des félins seront conquis par l’univers inspiré des chats. Et si vous êtes de nature curieuse, vous pourrez étancher votre soif de savoir en participant à une visite guidée chez Apikol. Cette distillerie transforme son propre miel en hydromels, vodkas, gins et eaux-de-vie de framboise.
Saint-Roch is the perfect place to enjoy happy hour with friends. The neighborhood boasts three microbreweries, each with its own unique vibe. La Barberie, a pioneer of Québec’s craft beer scene, charms with its flavorful brews and family-friendly patio. At La Korrigane, you’ll enjoy artisan beers, a bright setting, and a delicious menu. Noctem Artisans Brasseurs will win over cat lovers with its feline-inspired ambiance. Curious by nature? Satisfy your thirst for knowledge with a guided tour at Apikol, a distillery that transforms its own honey into meads, vodkas, gins, and raspberry brandies.
UN TOUR DU MONDE DANS SAINT-ROCH
Faire voyager vos papilles, c’est facile dans Saint-Roch! Le quartier fourmille d’adresses qui vous transportent aux quatre coins du monde sans avoir à sortir de Québec. Envie de saveurs italiennes? Attablez-vous chez Battuto, Birra & Basta, Mila, Bottega ou encore Nina Pizza Napolitaine. Envie d’une ambiance so british? London Jack vous ouvre ses portes avec toute l’âme du Royaume-Uni. Les amateurs de cuisine japonaise ne sont pas en reste avec les délicieuses propositions : Honō Izakaya, Tora-Ya Ramen et Torii Izakaya. Du côté du Mexique, les saveurs franches et épicées sont à l’honneur chez Deux 22, Tequila Lounge et Déli-Mex Cuisine mexicaine. Et si vous préférez plutôt découvrir une spécialité bien de chez nous, un arrêt s’impose chez Poutineville, où vous pouvez créer votre propre poutine à partir de plus de 50 ingrédients.
A WORLD OF FLAVORS IN SAINT-ROCH
Take your taste buds on a trip around the world—without leaving Québec! Saint-Roch is bursting with eateries that bring you international flavors. Craving Italian? Try Battuto, Birra & Basta, Mila, Bottega, or Nina Pizza Napolitaine. In the mood for something British? London Jack welcomes you with all the flair of the U.K. Japanese cuisine lovers won’t be disappointed with Honō Izakaya, Tora-Ya Ramen, and Torii Izakaya. For a taste of Mexico, spicy and bold flavors await at Deux 22, Tequila Lounge, and Déli-Mex Cuisine mexicaine. Want something closer to home? Stop by Poutineville, where you can customize your poutine with over 50 ingredients.
PROFITER DU NIGHTLIFE
À la tombée de la nuit, Saint-Roch reste animé grâce à ses lieux nocturnes vibrants. Pour savourer d’excellents cocktails et danser au rythme de prestations en direct, misez sur le District SaintJoseph, une valeur sûre. Envie d’une ambiance plus feutrée et mystérieuse? Laissez-vous envoûter par l’atmosphère intimiste du jjacques. Vous préférez suivre les matchs de sport dans un cadre convivial? Le Pub du Parvis est l’endroit tout indiqué pour vivre vos soirées sportives entre amis.
Evening
EXPERIENCE THE NIGHTLIFE
As night falls, Saint-Roch stays lively with a vibrant nightlife scene. For great cocktails and live music, head to the trusted District Saint-Joseph. Looking for a more intimate and mysterious vibe? Let yourself be enchanted by the cozy atmosphere of jjacques. Prefer catching the game in a friendly setting? Pub du Parvis is the perfect place to enjoy sports nights with friends.
Séjourner à Saint-Roch, c’est profiter d’un accès direct à une foule d’adresses incontournables. Et croyez-le : une seule journée ne suffira pas à en explorer tous les recoins! Parmi les hébergements prisés, l’Hôtel PUR se distingue par son style urbain, ses chambres spacieuses fraîchement rénovées et sa piscine intérieure. L’hôtel Royal William, entièrement transformé en 2025, constitue une autre option de choix. Avec plus de 4,5 M$ investis, le résultat est spectaculaire : un décor entièrement repensé, marqué par le confort et l’élégance.
Dès l’automne, l’église Saint-Roch deviendra le théâtre d’une expérience immersive permanente signée Moment Factory : Aura. Ce spectacle grandiose rassemblera lumière, projections numériques, éclairage et musique orchestrale pour sublimer l’intérieur de l’église.
17 juin, 1-15-29 juillet, 12-26 août, 9-23 septembre 2025
La Korrection — Quiz de la Korrigane
21 juin 2025
Funky lamas — District Saint-Joseph
27 juin 2025
Jay-Jay Johanson — Impérial Bell
28 juin 2025
Alexis Bouchard-Leblond Trio
25 août au 12 septembre 2025
(Dé)tourner sa langue — Conférence
détournée — Théâtre La Bordée
6 juillet et 24 août 2025
Les Grands Voyous * Spectacle jeune public — Improdôme
16 août 2024
Christian Vanasse en rodage — Improdôme
4 au 6 septembre 2025
Festival urbain St-Roch XP
A COZY OVERNIGHT STAY
Staying in Saint-Roch means you’re just steps from countless must-visit spots. And trust us—one day won’t be enough to see it all! Top lodging options include Hôtel PUR, known for its urban style, spacious newly renovated rooms, and indoor pool. Another great choice is the Royal William Hotel, fully transformed in 2025. With over $4.5 million invested, the result is spectacular—a fully redesigned space that exudes comfort and elegance.
COMING SOON!
This fall, Saint-Roch Church will host a permanent immersive experience by Moment Factory: Aura. This breathtaking show will blend light, digital projections, dramatic lighting, and orchestral music to highlight the church’s stunning interior.
Don’t miss these upcoming events in Saint-Roch!
June 17; July 1, 15, 29; August 12, 26; September 9, 23, 2025
La Korrection — Quiz night at La Korrigane
June 21, 2025
Funky Lamas — District Saint-Joseph
June 27, 2025
Jay-Jay Johanson — Impérial Bell
June 28, 2025
Alexis Bouchard-Leblond Trio
August 25 to September 12, 2025
(Dé)tourner sa langue — A twisted talk — Théâtre La Bordée
July 6 and August 24, 2025
Les Grands Voyous — Family show at Improdôme August 16, 2024
Christian Vanasse – Preview show — Improdôme
September 4–6, 2025
St-Roch XP Urban Festival
Hôtel Royal William – Un séjour au cœur de Québec, 360 Boulevard Charest E, Québec, QC
Bienvenue à Saint-Roch, ce petit coin vibrant de Québec qu’on découvre souvent par hasard… et qu’on ne veut plus quitter. À quelques pas du Vieux-Québec, ce quartier, autrefois un peu oublié, est maintenant l’un des plus vivants et attachants de la ville. Et c’est sur la rue Saint-Joseph que la magie opère.
Vous mettez un pied sur la rue Saint-Joseph et déjà, vous sentez que ça bouge. Des terrasses pleines de monde, des odeurs de bouffe qui vous attrapent au passage, des vitrines qui brillent par leur originalité… Ici, on ne fait pas semblant. On vit, on jase, on crée.
C’est un quartier porté par des gens passionnés. Les restaurateurs, les commerçants, les artistes, tous ont contribué à transformer ce coin autrefois un peu oublié en un véritable terrain de découvertes.
Et ce n’est pas juste l’été ou l’automne que le quartier s’anime — à Saint-Roch, il se passe toujours quelque chose. Marchés éphémères, soirées thématiques, expos d’art, spectacles de rue, projections en plein air… les occasions de sortir et de profiter du quartier ne manquent pas. Il y a une vraie effervescence culturelle qui s’installe ici, au fil des saisons. Parmi les moments forts, le festival Saint-Roch XP transforme la rue Saint-Joseph en scène géante avec musique live, bouffe de rue et ambiance survoltée. Mais ce n’est qu’un exemple parmi tant d’autres. Peu importe le moment de l’année, vous avez de bonnes chances de tomber sur une activité qui rassemble et qui donne envie de rester.
Alors, laissez-vous porter. Prenez une marche, poussez la porte d’un commerce, discutez avec les gens. Vous verrez : à Saint-Roch, on ne fait pas juste passer. On s’attache.
Welcome to Saint-Roch, this vibrant little corner of Québec City that people often stumble upon by chance… and never want to leave. Just steps from Old Québec, this once-overlooked district has become one of the most lively and endearing parts of the city. And it’s on Saint-Joseph Street that the magic truly happens.
The moment you step onto Saint-Joseph Street, you feel the energy. Patios buzzing with people, mouthwatering food aromas catching you mid-stride, and storefronts sparkling with creativity… Nothing here is staged. Life is happening — conversations, ideas, and creations are constantly unfolding.
This neighbourhood thrives thanks to passionate people. Restaurateurs, shop owners, artists — all have helped turn what was once a forgotten area into a true playground of discovery.
And it’s not just in summer or fall that the neighbourhood comes alive — in Saint-Roch, there’s always something going on. Pop-up markets, themed evenings, art exhibits, street performances, outdoor film screenings… there’s no shortage of reasons to step out and enjoy the area. A real cultural energy takes hold here, season after season. One of the highlights is the Saint-Roch XP Festival, which turns Saint-Joseph Street into a giant stage with live music, street food, and a thrilling atmosphere. But that’s just one of many examples. No matter the time of year, you’re likely to stumble upon an event that brings people together and makes you want to stay.
So go with the flow. Take a walk, step into a local shop, chat with the people around you. You’ll see: in Saint-Roch, you don’t just pass through — you become attached.
Marc-Antoine Beauchesne est un entrepreneur de Québec principalement en restauration & hôtellerie, et cofondateur du Groupe Top Resto. Il occupe également le poste de Président de la société de développement commercial du Centre-Ville.
Marc-Antoine Beauchesne is a Québec-based entrepreneur primarily in the restaurant and hospitality sectors, and co-founder of Groupe Top Resto. He also serves as President of the Downtown Business Development Corporation.
Si l’offre en hébergement touristique est généreuse dans la ville, et particulièrement dans le Vieux-Québec, un concept se démarque avec son approche novatrice. Il s’agit de l’hôtel AtypiQ, sis sur la rue Sainte-Anne, au cœur du quartier historique de Québec. Le bâtiment, refait à neuf lors de l’ouverture de l’hôtel en 2022, propose une expérience inspirée des établissements européens, c’est-à-dire des chambres modernes, compactes et dont l’espace est optimisé, mais surtout il met à disposition une variété d’espaces partagés. Le tout est pensé pour que chaque client puisse profiter au maximum de son séjour dans la Capitale-Nationale.
UN HÔTEL PAS COMME LES AUTRES!
La grande différence entre l’hôtel AtypiQ et ses concurrents est sans doute la taille des chambres. Le choix de proposer des espaces privés compacts n’est pas le fruit du hasard : il s’agit d’une réponse réfléchie aux besoins des voyageurs modernes qui recherchent à la fois la convivialité, le confort et la possibilité de vivre une expérience d’hébergement de qualité au cœur du Vieux-Québec à un tarif plus accessible.
While Québec City, and especially Old Québec, offers no shortage of great accommodation options, one concept stands out with its fresh and innovative approach: Hôtel AtypiQ, located on rue Sainte-Anne in the heart of the city’s historic district. Fully renovated when it opened in 2022, the hotel draws inspiration from European models, offering modern, compact, and thoughtfully optimized rooms, along with a variety of inviting shared spaces. Every detail is designed to help guests make the most of their stay in Québec’s capital.
What sets Hôtel AtypiQ apart is the size — or rather, the intentional compactness — of its rooms. This choice is far from random: it’s a smart response to the needs of modern travellers who value comfort, social connection, and a high-quality stay in the heart of Old Québec, all at a more accessible price point.
Chaque chambre est munie d’une salle de bain privative, ornée d’une œuvre réalisée par un artiste local, et intègre un ingénieux lit escamotable au plafond. D’un simple geste, ce dernier se relève pour libérer l’espace pendant la journée, offrant ainsi un environnement à la fois fonctionnel et agréable.
UNE EXPÉRIENCE HUMAINE
En plus de servir de lieu voué au repos, l’hôtel AtypiQ souhaite enrichir l’expérience de ses invités en leur proposant une multitude d’espaces communs sur place. Que ce soit la terrasse, le jardin, la cuisine équipée pour permettre la préparation de repas, les déjeuners « DIY », avec une panoplie d’ingrédients fournis, disponibles tous les matins, les occasions de rencontre sont nombreuses. Des équipements pour le lavage et le séchage des vêtements sont aussi mis à la disposition de la clientèle. En plus d’être divertissants et pratiques, ces espaces sont propices aux échanges et à l’entraide entre les visiteurs.
Même s’il se démarque par son concept un peu différent de ce à quoi les visiteurs sont habitués dans la région, l’hôtel AtypiQ se veut une destination idéale pour poser ses valises et profiter au maximum des attraits touristiques de la Vieille-Capitale ou de ses installations uniques en ville!
Each private room includes an ensuite bathroom featuring a mural by a local artist and a clever ceiling-mounted retractable bed. With one easy motion, the bed lifts out of the way during the day, freeing up the space for other uses and creating a functional and pleasant environment.
MORE THAN A PLACE TO SLEEP — A SHARED HUMAN EXPERIENCE
Beyond just offering a good night’s rest, Hôtel AtypiQ enhances each guest’s experience through a range of thoughtfully designed communal spaces. From the terrace and garden to the fully equipped kitchen and the DIY breakfast station with a generous array of ingredients each morning, the hotel invites connection and conversation. Laundry facilities are also available, adding a practical touch for longer stays. These shared areas are not only useful and enjoyable, but they also foster moments of exchange, support, and spontaneity between travellers.
Though different from the typical hotel experience visitors might expect in the region, Hôtel AtypiQ is an ideal home base for exploring the countless attractions of Old Québec or simply enjoying one of the most unique accommodations in the city.
109, rue Sainte-Anne, Québec 418 694-1720
atypiqhotel.com
Assistance annuaire / Directory Assistance 4-1-1
Centre anti-poison du Québec / Poison control hotline............................ 1 800 463-5060
Conditions des routes / Road Conditions quebec511.gouv.qc.ca................................................. 5-1-1
Info-Santé / Health Hotline 8-1-1
Urgence / Emergency Police, Ambulance, Pompiers/Fire.......................... 9-1-1
Corporation d’échange Canada / ICE International Currency Exchange ice-canada.ca
43, rue de Buade, Vieux-Québec.............. 418 694-2436 1127, rue Saint-Jean, Vieux-Québec......... 418 694-9898
88, rue Saint-Louis, Vieux-Québec.......... 418 692-3585
Laurier Québec
2700, bl. Laurier, entrée 5......................... 418 651-8757
Taux de change / Currency Exchange Rates banqueducanada.ca/taux-de-change
$ CANADIEN / Canadian Dollar $U.S accepté dans la plupart de nos établissements, toutefois, visitez nos bureaux de change pour de meilleurs taux. U.S currency is accepted in most of our establishments. However, please visit our exchange offices to obtain a bettre rate.
CONSULATS / CONSULATES
Consulat général de France
500, Grande Allée Est, 11e étage Vieux-Québec............................................... 418 266-2500
Consulat général des États-Unis
United States Consulate 2, rue de la Terrasse Dufferin................... 418 692-2095
ÉLECTRICITÉ / ELECTRICITY (110 VOLTS - 60 CYCLES)
Les appareils électriques nécessiteront un adaptateur pour les prises de courant nord-américaines.
CONSULATS / CONSULATES
Bureau d’information touristique de Québec 12, rue Sainte-Anne Vieux-Québec 1 877 266-5687
Electrical appliances will require adapters for North American plugs.
Tourisme Chaudière-Appalaches 800, autoroute Jean-Lesage Lévis........................................................... 1 888 831-4411
Environnement Canada meteo.gc.ca 418 648-7766
Météo Média meteomedia.com
La taxe fédérale (T.P.S.) est de 5%, alors que la taxe provinciale (T.V.Q) est de 9.975%. Incluses dans les additions de restaurants. Pourboires en sus.
Clinique médicale du Quartier 1191, avenue Cartier 418 522-1911
Cliniques médicales Lacroix Lac-Beauport, Cap-Rouge St-Jean-Chrysostome, Lévis.................... 1 855 841-1911
Clinique Dentaire du Quartier 21, boulevard René-Lévesque E................. 418 524-2727
Autobus-Transport en commun / Bus-Public Transportation rtcquebec.ca 418 627-2511
Autocar / Bus Terminal
Gare du Palais............................................ 418 525-3000
Gare de Sainte-Foy.................................... 418 650-0087
Intercar - intercar.qc.ca............ .......... 1 800 806-2167
Orléans Express orleansexpress.com................................1 888 999-3977
Compagnies aériennes / Airlines
Air Canada - aircanada.ca..................... 1 888 247-2262
Air Inuit - airinuit.com............................ 1 800 361-2965
Air Transat - airtransat.ca..................... 1 877 872-6728
American Airlines - aa.com................... 1 800 433-7300
Delta Airlines - delta.com......................... 1 800 241-4141
Pascan - pascan.com.............................. 1 888 313-8777
Porter Airlines - flyporter.com.............. 1 888 619-8622
Sunwing Airlines - flysunwing.com...... 1 877 786-9464
United Airlines - united.com.................. 1 800 864-8331
WestJet - westjet.com........................... 1 888 937-8538
The federal tax (G.S.T.) is 5%, and the provincial sales tax (P.S.T.) is 9,975%. Both are included in restaurant bill. Gratuities excluded.
Jeffery Hale Hospital (English Speaking) 1250, chemin Sainte-Foy.......................... 418 684-5333
Pharmacie Frédéric Lahoud 1149, avenue Cartier, Québec...................... 418 522-2121
Pharmacie Pierre-Luc Boivin et Anne-Marie Renaud 1200, avenue Germain-des-Prés Québec............................................................. 418 653-1991
/ Limousines
L’Italie au coeur du Petit-Champlain
Grande sélection de pâtes et pizzas
Ambiance et décor enchanteur
Italy in the heart of Petit-Champlain
Large
Enchanting
802 Rue Saint-Joseph Est
Cuisine italienne traditionnelle et savoureuse
Décor à la new yorkaise
Ambiance festive et décontractée
Traditional and flavorful Italian cuisine
New York-style decor
Festive and relaxed atmosphere
BIRRABASTA.COM
1200 Rue Saint-Jean
Bistro français au coeur du Vieux-Québec
Collection de gins et cocktails de mixologie
Ambiance feutrée et ra née
French bistro in the heart of Vieux-Québec
Collection of gins and mixology cocktails
Cozy and refined atmosphere
MAISONLIVERNOIS.COM
1081 Route de l’Église
Cuisine tendance d’inspiration californienne
1200 Rue Saint-Jean
Pub irlandais dans des voûtes historiques
Prestation live 7 jours sur 7
Ambiance festive et sportive
Viandes de spécialités et pizza à l’américaine
Décor éclectique et spectaculaire
Di érentes prestations musicales
Specialty meats and American-style pizza
Eclectic and spectacular decor
Various musical performances
DISTILLERIEARSENAL.COM
505 Rue Saint-Joseph Est
Traditionnel pub anglais avec prestation live
Plus de 200 bières de microbrasserie
Déjeuners décadents et festifs le week-end
Traditional English pub with live performances
Over 200 craft beers
Decadent and festive weekend brunches
LONDONJACK.CA
Terrasse Cocktails