Revista Kaikan Nº 61

Page 1

No 61 Noviembre 2011 ISSN 1995-1086

Cultura pop japonesa en el PerĂş



SUMARIO Foto: Álvaro Uematsu

[ 12 testimonio ] La historia de Hirono Fukazawa

Foto: Fernando Yeogusuku

[ 16 emprendedores ] Hikari, una empresa con alas

Foto: Beatriz Torres

[ 4 especial ]

Fiesta de la cultura japonesa

[ 22 sabores ]

Huerta Chinén, huarique nikkei en Surquillo

Estimados amigos Japón es un país de contrastes, con una cultura que destila tradición, modernidad, sutileza, explosión de color. Desde la refinada ceremonia del té hasta la variopinta estética lolita conviven con otras expresiones como la apreciada gastronomía, el globalizado anime o el clásico teatro Noh. Gracias a la Semana Cultural de Japón, cada año conocemos más acerca de estas manifestaciones y comprobamos además cuán presente está la cultura japonesa en nuestro país. Les invitamos a disfrutar juntos de esta 39.ª edición, en la que tendremos como invitadas especiales a las artistas japonesas Yoko Reikano Kimura y Sumie Kaneko, que nos deleitarán con el tradicional sonido del koto y shamisen, así como invitados de México, Brasil y España. Bienvenidos a esta gran fiesta del arte y la cultura. Luis Huemura Yoshimoto Presidente Asociación Peruano Japonesa

Director Juan Antonio Adaniya Higa Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Cosplayers, lolitas y maids forman parte de la movida otaku peruana. Foto: Álvaro

Uematsu. Modelos: Abril (cosplayer), Nuria (lolita) y Sayuri (maid).

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº 61. NOVIEMBRE 2011 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023,1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN

NOVIEMBRE 2011 3


Fiesta ESPECIAL

de la cultura japonesa

M

isterioso y fascinante. Lejano y ancestral. Así se recrea en el imaginario de muchas personas ese Japón que nos llegaba a través de la literatura clásica o de series tan paradigmáticas como Shogun, protagonizada por Richard Chamberlain y Toshiro Mifune. Sin embargo, aquel Japón de guerreros samuráis y adorables geishas, tan remoto y mítico, empezó a tener múltiples rostros. No es que sus tradiciones desaparecieran. Por el contrario, los nuevos tiempos acunaron una feliz convivencia con expresiones contemporáneas que hoy pueblan nuestras fantasías. Con una identidad propia que se nutre de su pasado y

4 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

recoge las influencias de Occidente, Japón se ha dado maña para que su cultura, la del manga y el anime, la de la ceremonia del té y el teatro Noh, sea referencia obligada para millones de seguidores en el mundo. A CELEBRAR LA DIVERSIDAD Los peruanos no somos ajenos a esta influencia. En nuestra vida cotidiana muchos van al karaoke, comen sushi, se visten de lolitas o son fanáticos de Digimon. Y desde hace 39 años, miles celebran en la Semana Cultural de Japón la posibilidad de acercarse y conocer más sobre este país. Organizada por la Asociación Peruano Japonesa y la Embajada de Japón, esta fiesta de la cultura nos trae cada año un programa diverso que nos muestra los múltiples rostros del país del Sol Naciente. Este año, en su edición 39,


ESPECIAL te, Kaneko no solo es cantante de jazz, sino también interpreta con el koto y el shamisen música tradicional japonesa. Integra además los grupos Spin y J-trad. Como este concierto, el Festival de las Prefecturas (11 de noviembre) también nos mostrará al Japón tradicional conjugando bailes y canciones, a los que en esta ocasión se unirá el Ballet Moderno Japonés GINREIKAI de México, dirigido por la maestra Tamiko Kawabe; y, desde Brasil, Clarice Mie Tanabe, profesora de taiko. Como parte de una gira por Latinoamérica, la Asociación de Intercambio Internacional de I-go (I-go Kokusai Kouryu no kai) ofrecerá un taller de I-go, milenario juego de estrategia. Las artes marciales, la ceremonia del té, la narración de cuentos y el esperado Festival Gastronómico son otras de las actividades que nos acercarán a las costumbres de Japón.

Las artistas japonesas Sumie Kaneko (arriba) y Yoko Reikano Kimura (abajo) ofrecerán un concierto de koto y shamisen en la ceremonia central de la Semana Cultural de Japón, el 3 de noviembre a las 7:30 p. m. en el Teatro Peruano Japonés. Ingreso libre.

ARTE, GASTRONOMÍA, CINE, TRADICIÓN, CULTURA POP. LA 39.ª SEMANA CULTURAL DE JAPÓN PRESENTA UN AMPLIO Y VARIADO PROGRAMA DE ACTIVIDADES. DEL 28 DE OCTUBRE AL 13 DE NOVIEMBRE EN EL CENTRO CULTURAL PERUANO JAPONÉS. INGRESO LIBRE. la Semana Cultural de Japón presenta por primera vez la exposición J-Tech sobre avances tecnológicos, con productos de empresas japonesas como Honda, Sony, Toshiba, Pioneer, Panasonic, Fujifilm, Olympus, entre otras, que mostrarán por qué Japón está a la vanguardia en el desarrollo e investigación tecnológica. JAPÓN TRADICIONAL La ceremonia central, prevista para el 3 de noviembre, fecha en la que en Japón se celebra el Día de la Cultura, será una vela-

da de música clásica japonesa, a cargo de las artistas Yoko Reikano Kimura y Sumie Kaneko, que llegarán a nuestro país para ofrecer el concierto Infinito, un recital de koto y shamisen, instrumentos tradicionales de cuerda con los que interpretarán diversas melodías. Kimura tiene una amplia trayectoria como intérprete y docente. Ha ganado numerosos premios y es una entusiasta promotora de la música contemporánea, ofreciendo conciertos en Estados Unidos, Japón y otros países. Por su par-

CULTURA POP El término otaku se ha generalizado en Occidente para nombrar a todas las personas aficionadas al manga, el anime, los videojuegos, entre otros. Hoy, el vocabulario se ha ampliado: cosplayers, lolitas, maids, J-Pop y J-Rock, Visual kei y más. Una variopinta terminología que no alcanza para definir la afición de miles de jóvenes peruanos por la cultura pop japonesa. Este rostro del Japón moderno también estará presente en la Semana Cultural con diversas actividades como conferencias, conciertos y pasarelas. El cine, los cuentos, las charlas informativas y los torneos de I-go y Shogi completan el programa de este año, que incluye también el 2.º Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés (1 de noviembre), con la participación de México, Bolivia, Uruguay, Brasil y Perú. La fiesta está por empezar. Todos están invitados. KAIKAN NOVIEMBRE 2011 5


ESPECIAL

MIRADAS DE JAPÓN Como parte de su programa de artes visuales, la Fundación Japón presenta la muestra itinerante Mirando hacia el mundo contemporáneo: Fotografía japonesa desde la década de 1970 hasta el presente, que reúne imágenes de 23 fotógrafos, gracias al proyecto del investigador Rei Masuda, del Museo de Arte Moderno de Tokio y curador de la muestra. “En los últimos años, el interés por la fotografía japonesa contemporánea ha ido incrementándose progresivamente por todo el mundo. Este interés va más allá de la simple curiosidad sobre

Del 2 al 30 de noviembre Galería de Arte Ryoichi Jinnai

lo exótico y desconocido de la expresión fotográfica o como una alternativa a la ‘Historia fotográfica’ discutida por los Estados Unidos y Europa. Se sugiere que la fotografía japonesa contemporánea sea aceptada con empatía como una práctica de los artistas contemporáneos que trasciende fronteras y culturas nacionales”, señala Masuda. Trabajos de destacados fotógrafos japoneses como Daido Moriyama, Nobuyoshi Araki, Shomei Tomatsu, Yutaka Takanashi y Takashi Honma son parte de esta exposición que refleja conceptos y enfoques únicos.

Takashi Honma

CINE DE TERROR

Cinco películas del género de terror forman parte de la 21.ª Muestra de Cine Japonés organizada por la Asociación Peruano Japonesa y la Filmoteca PUCP, que en esta edición destaca el trabajo de directores de culto como Takashi Shimizu, Hideo Nakata, Takashi Miike y Sion Sono. [por Norma Rivera directora de la Filmoteca PUCP]

El cine de terror es un género cinematográfico que se caracteriza por su intención de producir en el espectador sensaciones de miedo, pavor, horror, incomodidad o preocupación. Sus argumentos desarrollan la súbita intromisión de alguna fuerza, personaje o suceso de naturaleza maligna o de origen sobrenatural en un ámbito normal. 6 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

¿Qué diferencia al cine japonés de terror del hecho en Occidente? Parte de la respuesta es que las historias contienen un fondo cultural, histórico y exclusivo de Japón. Los japoneses sienten por instinto que hay un mundo no visible que existe alrededor de nosotros. Desde las épocas antiguas, en Japón la gente ha creído que los ancestros protegen a sus

descendientes. Estas creencias derivan del Shinto, la religión indígena del Japón, que se basa en la creencia en dioses innumerables que habitan en todos los fenómenos naturales. El cine japonés de terror se inspira también en las raíces de la literatura japonesa clásica, donde los espíritus de los que mueren violentamente –se cree que

para poder hacer su paso final al mundo de los muertos– reaparecen hasta que se vengan completamente. Las películas japonesas de horror se caracterizan por las historias que levantan gradualmente el nivel del miedo psicológico mientras se revelan a sí mismas, a diferencia de las películas americanas de horror donde la sangre derramada está llena de imágenes impactantes. Esta diferencia marca la preferencia de la audiencia y la apuesta de sus realizadores por un cine japonés de calidad que ha alcanzado un nivel en la actualidad muy competitivo.


ESPECIAL

39.ª Semana Cultural de Japón Nobuyoshi Araki

Fechas: Del 28 de octubre al 13 de noviembre Lugar: Centro Cultural Peruano Japonés * Ingreso libre, capacidad limitada *

Daido Moriyama

(* El Matsuri se realizará en el Estadio La Unión. La donación será de S/. 5.00, pro fondos la Campaña Contigo Japón).

Seminario: ANÁLISIS DEL TEATRO CLÁSICO JAPONÉS: LA POÉTICA DEL NOH

Foto: Fusion Youth Theatre

Las artes escénicas japonesas tienen en el Kabuki, el Rakugo o el Noh a tradicionales géneros del teatro nipón, con una estética muy particular y puestas en escena impresionantes, que recogen mucho del simbolismo y la ritualidad del Japón ancestral. Para aproximarnos a ella, Fernando Cid Lucas (España), miembro de la Asociación Española de Orientalistas y colaborador de la revista Kaikan, brindará un seminario que nos introducirá al apasionante mundo del teatro clásico japonés, con énfasis en la poética del Noh, a través de una de las piezas más famosas del repertorio: Aoi no Ue, atribuida al padre del Noh, Zeami Motokiyo. El argumento, la música, el coro, los números danzados, así como la adaptación que hiciera el escritor Yukio Mishima serán parte del análisis. A partir de su texto se trabajará con los participantes en una puesta en escena de dicha obra. Del 7 al 11 de noviembre De 10:00 a. m. a 2:00 p. m., Auditorio Jinnai (Ingreso libre previa inscripción en: cultura@apj.org.pe) KAIKAN NOVIEMBRE 2011 7


ESPECIAL

Devotos cultores del manga, anime, cosplay y J-pop

Un acercamiento a los fans de la

en el Perú [texto Gerardo Higa* / fotos álvaro Uematsu ]

8 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN


ESPECIAL Modelo: Anita

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 9


E

ESPECIAL

n la universidad, por el año 1997, unos amigos me invitaron a una proyección de anime en un instituto de diseño conocido. Al llegar encontré alrededor de 50 personas muy deseosas de que empiece la proyección. Entre la espera había varios grupos discutiendo los últimos anime y manga comprados o vistos, las discusiones más acaloradas trataban sobre capítulos de series, peleas de personajes o los niveles de súper saiyajin de Goku. Al comenzar todos se amontonaron muy emocionados y se sentaron en donde podían. Una de las pizarras de acrílico sirvió de pantalla para la proyección. El presentador nos comenta sobre el video, que era un videoclip para la canción “On your mark” de Chage & Aska, dirigido por el director Hayao Miyazaki (un dios para muchos conocedores). Todos ya estábamos preparados para ver el video. En ese momento pequé de soberbio, y como único nikkei en la sala pensé que solo yo podría conocer al grupo japonés. Para mí gran sorpresa, todo el recinto comenzó a cantar la canción en japonés. Además, el video estaba subtitulado en hiragana y muchos ya lo conocían y leían. En ese momento, me di cuenta de que uno no puede dejar de aprender y sorprenderse de las emociones y fervor que pueden traer la cultura japonesa. ANIME, NO SOLO “DIBUJITOS” Entender el fervor por el anime es simple, no es solo ver “dibujitos” como dirían algunos mayores. El anime pasa por tener un contenido para cada público diferente. Para el niño, historias llenas de mensajes positivos, esperanza y moral. Para el adolescente, historias graciosas, dramas sobre el amor y el deseo de superación de los personajes. También existe anime con con-

10 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

“EL COSPLAY NO SOLO ES DISFRAZARSE DE UN PERSONAJE Y LISTO, ES MUCHO MÁS. ES TRATAR DE ADOPTAR LA IDENTIDAD, CREAR EL TRAJE IDÉNTICO Y APRENDER SUS POSES”.


ESPECIAL Modelos: Milagros y Sara

tenido adulto. Un gran error que ocurrió en el Perú fue que al considerarlo “dibujito animado”, muchos canales de señal abierta incluían en su programación series con contenido no apto para niños en un horario equivocado. Por este motivo algunos tachan de inmorales a los “dibujitos japoneses”. En 1997 comenzó a salir la revista Sugoi, pionera en Suramérica. Era una revista especializada en anime, manga y J-pop. La proeza de esta revista además fue realizar sus famosas reuniones en el colegio Champagnat en Miraflores, en las cuales miles de fanáticos pasaban su domingo en proyecciones de series de anime, películas, videoclips, etc. En la actualidad existen muchos grupos de dibujantes fanáticos que se reúnen religiosamente para plasmar sus historias en papel para luego crear sus dojinshi (manga creado por fanáticos). Ver la habilidad y el deseo de superación de estas personas es de mucho elogio. Cada manga o anime contiene personajes tan diversos y de diferentes características, los cuales generan tal fanatismo que encontramos una cantidad increíble de productos: llaveros, peluches, figuras de acción cuyos precios van desde los doce hasta los mil soles. En Lima tenemos el Centro Comercial Arenales, que se ha vuelto un punto de reunión obligado para todo amante de la cultura pop de Japón. En él podremos encontrar diferentes personas afines a nuestros gustos, intercambiar ideas y productos, hacer amigos. Cabe resaltar que la mayoría de jóvenes que son fanáticos tienen un llamado vicio sano, porque esto los aleja de cosas como el alcohol y las drogas. IDENTIDAD COSPLAY Al crear Onigiritv, que es un medio de entretenimiento por

internet sobre cultura japonesa, pude conocer a mucha gente que trata de dividir su tiempo entre el trabajo y sus hobbies. Así como les comente sobre los mangaka peruanos también tenemos muchas personas que adoran el cosplay. El cosplay no solo es disfrazarse de un personaje y listo, es mucho más. Es tratar de adoptar la identidad, crear el traje idéntico y aprender sus poses. Entre los cosplayers peruanos podemos encontrar los que pueden mandar a crear sus trajes y los que los crean desde cero, pasando por trabajar con cerámica en frío, usar fibra de vidrio, saber de costura y un largo etc. Todo para tener el traje mas parecido a su personaje. Todos pueden gastar hasta mil soles o más. Al conocer a Anita Quicaño como cosplayer aprendí que no solo es parecerse al personaje, sino divertirse y que muchas otras personas puedan disfrutar del cosplay, porque muchos deseamos tomarnos una foto con nuestro personaje más querido de los anime o manga. Entonces los cosplayers también tienen otro papel, el de hacer realidad los sueños de muchas personas. Actualmente tenemos cosplayers que han viajado a eventos en Brasil, Chile y Japón. Algunos están ranqueados internacionalmente y aparecen en revistas japonesas. Hace poco también se han creado grupos de lolitas, jovencitas que llevan como consigna llevar siempre vestidos de la época victoriana. Sus vestidos suelen representar a cada joven desde muy dulce o parecida a una princesa. DE GOKU A X JAPAN Desde el 2008 los eventos cada vez crecen más al traer a seiyu (actores de voz), bandas y cantantes de J-pop al Perú. Conocer a los actores de voz en español y entrevistarlos, escuchar las voces que nos marcaron, fue algo maravilloso. Cris-

tina Hernández, que brinda la voz a Lima de Saber Marionette, Sakura de Sakura Card Captor, etc. Mario Castañeda, la voz de Goku, MacGyver, etc. O también Humberto Vélez, con el cual conocí a Homero Simpson y fue lo máximo. También lo fueron Laura Torres, Patricia Acevedo y un largo etc. Todos ellos llegaron al Perú y nos contaron también cómo van por Latinoamérica presentándose en convenciones y festivales, sobre la calidez de la gente, muchas veces las personas lloran y les cuentan el significado de sus voces. El gran salto de los eventos fue en el 2010, cuando comenzaron a traer a artistas japoneses como Hironobu Kageyama, que canta las canciones de Dragón Ball, Versailles, Kaya (Visual Kei), M.O.V.E entre otros, hasta llegar a la gran banda de talla mundial X Japan. Al realizar una entrevista a Mirtha Coral, presidenta del grupo de fans de Arashi, pude comprobar cómo ha movido su grupo para poder traer a sus queridos Arashi al Perú. Pero ella no está sola, cuenta con toda una legión que quiere lo mismo. Las fans de Arashi no paran con tal de llamar la atención de los chicos de Arashi y de verdad lo lograron, desde reportajes en noticieros del Perú hasta ir a tierras gringas para estar en la conferencia de prensa de alguno de los cantantes. Además, se pudieron presentar en Nodojiman The World, toda una hazaña y premio al constante apoyo a la cultura japonesa en el Perú. El uso del idioma japonés está siendo cada vez más necesario para los jóvenes peruanos que tienen la necesidad de conocer el significado de las canciones o de su anime favorito. Al conocer un poco más a los amantes de la cultura popular japonesa en el Perú, podemos entender que no es una moda pasajera. Muchos jóvenes peruanos llevan su vida dedicados a la cultura popular de Japón.

KAIKAN *Productor NOVIEMBRE 2011 11 de Onigiritv


TESTIMONIO

12 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN


TESTIMONIO

HIRONO FUKAZAWA

La obaachan que cruzó el infinito mar repasa su extensa vida en el Perú

H

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

Hirono Fukazawa tiene cinco hijos (Augusto, Berta, Teresa, Mitsuko y Luis), diez nietos y un bisnieto. Su esposo Katsuro falleció en 1987.

i r o n o Fukazawa resta mentalmente. 2011 menos 1934. 77 años en el Perú. Vino solo por diez, pero la guerra trastocó su vida. Sin embargo, no se arrepiente en absoluto. “Fue una buena decisión quedarse”, asegura. Está agradecida con el país. “El Perú recibió muy bien a los japoneses porque son responsables, serios y trabajadores”, enfatiza. No lo dice para congraciarse con nadie, sino porque lo siente. Los niños y los ancianos pueden ser abiertamente francos, sin temor a la sanción social. En ellos no hay doblez. Lo que sale por la boca, nace en el corazón. 1934 fue un año de vertiginosos cambios para Hirono Fukazawa. Conoció al joven Katsuro (oriundo de Yamanashi como

ella), se casó con él y viajaron al Perú (su cónyuge por segunda vez). Tenía 19 años. La despedida fue emotiva. En un libro publicado en el 2005 en conmemoración por el centenario de la inmigración de los issei de Yamanashi al Perú, Fukazawa san rememora: “Mi esposo estaba conmovido y se despedía de la gente que nos hacía adiós desde tierra. Había cintas de papel que tomábamos por un extremo los pasajeros del barco y por el otro las personas en tierra, y mientras el barco se adentraba en el mar las cintas se iban desenrollando y estirando hasta que se rompían. Cuando Japón se convirtió en un punto casi indistinguible, Katsuro y yo empezamos a llorar. En ese momento mi esposo me dio fuerzas susurrándome al oído: ‘Vamos a esforzarnos’”. Durante el viaje, ella aprendió un poco de español.

Katsuro y Hirono se instalaron en el Callao. En una chacra colindante con el cementerio Baquíjano y Carrillo se dedicaron a sembrar plátanos. La vida era ardua, pero les sobraban juventud y sueños para gambatear. EL ESPOSO VALIENTE Un día que la obaachan Fukazawa jamás podrá olvidar es el lunes 13 de mayo de 1940, cuando miles de negocios japoneses fueron víctimas de un pillaje masivo. Un día antes había acudido al colegio Lima Nikko para asistir a una ceremonia por el Día de la Madre. “Estaba contenta”, recuerda. No tenía cómo presagiar la pesadilla del lunes. Aún retumban en su cabeza los gritos de los vándalos: “¡Maten a los japoneses! ¡Quemen a los japoneses!”. Afortunadamente, su esposo estaba preparado. A lo largo del día, mienKAIKAN NOVIEMBRE 2011 13


TESTIMONIO tras distribuía plátanos en su vehículo, había sido testigo de los saqueos. Era consciente de que tarde o temprano llegarían. Previsor, tenía un arma de fuego para disuadir a los bárbaros. Apoyado por un vecino peruano, Katsuro logró ahuyentarlos cuando pretendían violentar su casa. Tozudos, sus atacantes no se rindieron. Armados con hachas, la rodearon para intentar irrumpir por la parte trasera. Otra vez, a balazos, Katsuro los espantó, mientras Hirono protegía a sus hijos Augusto (4 años) y Berta (1). “Cuando escuché a mi esposo decir que todo había acabado, junté mis manos como si fuera a orar, me incliné levemente y le agradecí de corazón por su valentía”, evoca. “Qué valiente”, suspira, 71 años después. A solo once días de los saqueos, hubo un terremoto en el país que alguna gente con remordimiento interpretó como un castigo divino por la agresión a los japoneses. La obaachan Fukazawa recuerda haber escuchado de labios de un peruano: “Hirohito ha mandado el terremoto”. En 1945 acabó la guerra, pero también la aspiración de volver. Japón estaba devastado y con dos hijos pequeños no había futuro allá para los Fukazawa. Adaptados a las nuevas circunstancias, matricularon a su hijo mayor, Augusto, en un colegio norteamericano para que aprendiese inglés. Una nueva etapa de sus vidas se abría. Los esposos Fukazawa volvieron a Japón en 1956. Pertenecieron a uno de los primeros grupos de issei en pisar nuevamente su país tras la guerra. Permanecieron tres meses en Japón que aprovecharon al máximo, recorriéndolo de una punta a otra, desde Hokkaido hasta Okinawa. Los recuerdos más nítidos de la obaachan Hirono coinciden 14 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

“KATSURO LOGRÓ AHUYENTARLOS CUANDO PRETENDÍAN VIOLENTAR SU CASA. TOZUDOS, SUS ATACANTES NO SE RINDIERON. ARMADOS CON HACHAS, LA RODEARON PARA INTENTAR IRRUMPIR POR LA PARTE TRASERA. OTRA VEZ, A BALAZOS, KATSURO LOS ESPANTÓ”.


TESTIMONIO Fotos: Archivo personal de Hirono Fukazawa

EL POEMA DEL CENTENARIO

A la obaachan Fukazawa le gusta escribir. En 1999 ganó un concurso que se convocó con motivo del centenario de la inmigración japonesa al Perú. Su poema está grabado en piedra en la entrada del Centro Cultural Peruano Japonés y expresa con apacible belleza el espíritu issei:

remonia central, a la que asistió la hija del emperador Akihito, la princesa Sayako, pronunció un discurso en representación de las issei.

Hirono Fukazawa y su esposo Katsuro el día de su matrimonio.

La joven Hirono, recién egresada de la escuela secundaria.

con hitos en la historia de la colectividad nikkei. En mayo de 1967 se inauguró el Centro Cultural Peruano Japonés, en una ceremonia en la que participaron los entonces príncipes herederos Akihito y Michiko. Fukazawa san tuvo el privilegio de charlar con la hoy emperatriz y contarle que el CCPJ había nacido del esfuerzo de los japoneses y sus descendientes en el Perú. 32 años después, en 1999, fue protagonista de otro acto trascendental para los nikkei peruanos: la celebración del centenario de la inmigración japonesa al Perú. Durante la ce-

EL PAÍS DEL FUTURO Quizá el secreto para disfrutar de una vida larga y saludable sea la sencillez. Tomarse las cosas con naturalidad, sonreír, ser agradecido, contentarse con lo que se tiene en vez de amargarse por lo que no se tiene. Así ha llegado Hirono Fukazawa a los 96 años, memoriosa y vital. Cuando abordó el Heiyo Maru hace casi ocho décadas, jamás imaginó que el Perú quedaría tan lejos. Pero hoy es su hogar y habla de él con entusiasmo juvenil. “El Perú tiene buen clima y buena comida. Es el país del futuro, tiene bastantes recursos naturales, minerales, pescado. Es un país muy rico”, manifiesta. Ni Gastón Acurio podría haberlo dicho mejor. KAIKAN NOVIEMBRE 2011 15



EMPRENDEDORES

Hikari una Pollos, trabajo y nido de los Gushiken

empresa con alas

E

[texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku] ra 1978 y Julio Gushiken Irey (59) solo quería hacer un negocio para poder casarse. Tenía 27 años, estaba enamorado de Violeta Kohashigawa, una guapa chica siete años menor que él que le hizo preguntarse “¿qué puedo ofrecerle?, ¿de qué vamos a vivir? ”. Hasta ese instante tenía solo un ciclo de estudios universitarios abandonados y alguna experiencia como taxista, guachimán y ayudante en restaurantes. Pero algo más tenía: ejemplo y talento. Con sus padres y abuelos aprendió lo que era el servicio en un negocio de comida; y entre el colegio militar, su casa y el deporte que practicó desde muy joven ha-

bía adquirido esa disciplina que necesitó para que Hikari tuviera éxito. Solo faltaba activarse el botón indicado. Quizá por eso Julio esté tan seguro de que es su esposa la real artífice, que por ella se lanzó a abrir su primer local sin saber nada de pollería, y que por ella llegó a volar. Primero tuvo que convencer a sus padres para que le den el empujón económico. Ellos lo ayudaron a abrir su primer local en el Rímac, y hasta le cambiaron la idea de hacer parrilla criolla por pollos a la brasa. Se inició con nueve mesas y cinco personas, incluidos él y su madre. Si no hubiera sido por un conocido que le enseñó de golpe todos los secretos… Era una persona que trabajaba en Pollos Festejo, uno de los últimos lugares en Lima en que el pollo

se comía con las manos (“después te daban un tazoncito con agua caliente y un limón para lavarte las manos, pero algunas personas hacían su limonada y se la tomaban”). A Hikari ya le tocó otros tiempos. Cuando Julio y Violeta se casaron en el 81 ella le puso el calor de hogar al negocio, creó los detalles en la decoración y logró que los clientes sientan la diferencia con las demás pollerías de barrio. Mientras tanto, Julio probó con el reparto de pollos a la brasa para otros locales del mismo rubro; incluía levantarse de madrugada, ir a la granja, llevar los pollos al camal, seleccionarlos por tamaño y dejarlos en la puerta de su crocante destino. La experiencia del reparto le duró solo un año. KAIKAN NOVIEMBRE 2011 17


EMPRENDEDORES Más difícil que sacrificar sus horas de sueño fueron las épocas cuando el pollo se tenía que vender a precio fijo (con Velasco Alvarado) y el shock de inicios de los 90 (con Fujimori) que desató el fenómeno dekasegi. “Esas son las dos peores”, dice. Por lo demás, los Gushiken han sabido adaptarse a los cambios y la modernidad. ___ A los 36 años Julio sorprendió a su padre al decirle que quería comprar un terreno. “El negocio (del Rímac) andaba bien pero quizá pensaba que yo no había ahorrado –recuerda– y se quedó calladito cuando le dije que tenía dinero y lo demás podía financiarlo”. Entonces su padre le dijo “este es tu año, tienes 36, pero no compres sin que un astrólogo le dé el visto bueno”. Y buscó hasta encontrar el terreno de La Mar, a espaldas de Plaza San Miguel, que en principio fue su casa y hoy

es la sede central de una empresa que tiene seis locales y no para de crecer. La suerte estuvo de su lado, a mediados de los 90 el grupo Wong entró a repotenciar la zona; unos años después lo hizo Ripley. “Yo estaba armando mi tienda en Pro pero tomé la decisión de dejar la casa para irnos a vivir a un departamento y poder agrandar el segundo piso. Rompimos todo, ampliamos el local y le dimos un añadido a la carta. Dijimos vamos a vender también saltados criollos”. Ahora el lomo saltado es su especialidad, y el mismo Gastón Acuario lo tildó como uno de los mejores de la capital. ¿Volvería a hacer todo exactamente igual? Lo haría mucho mejor, responde. La vida te enseña. A veces los mayores no tendrán la preparación académica pero tienen la experiencia de vida, dice. No solo es perseverar, cuenta, es aprender a ser humilde. De ahí que a sus hijos les enseñe la importancia de saber escu-

Lomo saltado, la especialidad de la casa, considerado por Gastón Acurio como uno de los mejores de la capital. 18 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN


POLLITO CON PAPAS n Pollos Hikari tiene seis locales en los distritos de La Molina, el Rímac, San Miguel, San Juan de Lurigancho y dos en Los Olivos. n Sus metas incluyen la expansión anual de dos locales y un proyecto de almacenaje.

Los Gushiken tienen una empresa de abastecimientos para poder controlar los costos de producción, llevar un mejor control y estandarizar la producción total de las pollerías. n

n Siguen el clásico dicho de “El cliente siempre tiene la razón”. (“Porque si no hay clientes ¿cómo sobrevivimos?”). n Julio Gushiken cree que el éxito del pollo a la brasa va por la economía: de un pollo comen cuatro; a veces seis. Está al alcance de todos los bolsillos.

char para crecer como personas y empresarios. Con sus dos hijos dieron el último salto. Pasaron de cuatro a seis locales. El mayor estudió economía y el segundo administración. Han cubierto las áreas operativas y las finanzas. Y una sobrina sicóloga se encarga de los recursos humanos. “Si esta es una empresa familiar creo que hay que delegar, es un trabajo de ordenamiento. Solo así creceremos”, resume. ___ Los ojos de Julio Gushiken rondan las mesas de todo el local mientras conversa. En menos de un segundo sabe qué necesitan los comensales

“NO SOLO ES PERSEVERAR, CUENTA JULIO GUSHIKEN, ES APRENDER A SER HUMILDE. DE AHÍ QUE A SUS HIJOS LES ENSEÑE LA IMPORTANCIA DE SABER ESCUCHAR PARA CRECER COMO PERSONAS Y EMPRESARIOS”. y ordena al personal qué hacer con detalle. Aquí en Hikari todo el día es hora punta. Desde las doce y media del mediodía que abren hasta las diez y media de la noche cuando cierran. Y los fines de semana una hora más.

Pero ni Julio ni Violeta lucen estresados. Antes del trabajo diario tienen una rutina de ejercicios que los equilibran y los llenan de energía. Él juega tenis y fútbol, ella prefiere los aeróbicos bajo el agua. A las once llegan a la sede de La Mar confiados en que el equipo que han formado a lo largo de más de 30 años estarán dispuestos a satisfacer otro día más el paladar limeño, con esa combinación de sabor criollo-nikkei. Julio llama a Violeta para sumarse a la foto. Quiere que ella salga. Ha dicho que si debe elegir un área para él de toda esta empresa se queda con la cocina. Está seguro además de que su esposa sigue siendo el corazón de Hikari, la fuerza motriz, la razón de ser de este negocio.


NIKKEI EN EL EXTERIOR

Corina Hayano Kanashiro, una científ ca que ha marcado un antes y un después en México

La mujer

del

C

maíz

[texto Daniel Goya]

uando Corina Hayano Kanashiro se fue del Perú no sabía que sería muy difícil vivir en una ciudad pequeña de un país que no era el suyo. Las costumbres distintas y la soledad marcaron sus primeros días en Irapuato, México. Eran mediados del año 2000 y había llegado para realizar una maestría que le cambiaría la vida. A mediados de 1999, Corina había egresado de la carrera de Biología en la Universidad Ricardo Palma y se encontraba trabajando en el Instituto Internacional de la Papa cuando leyó una publicidad en una revista científica. Se trataba de una beca para realizar una maestría en México. Preparó sus documentos y aplicó de inmediato. “Pero la respuesta demoraba. Vi otras opciones en Brasil, Chile y Estados Unidos, pero me interesaba la línea de investigación en México. Mis padres me dijeron que podían ayudarme si me decidía por viajar y buscar la beca luego y así lo hice”, recuerda Corina. Así, una bióloga peruana llegó a la tierra azteca. Con la

20 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

ilusión de expandir sus conocimientos, pero con el desafío de ganar una beca que le permitiera continuar sus estudios cuando el apoyo de sus padres ya no fuera posible. “Fue complicado. Todos los estudiantes mexicanos que estudian un posgrado obtienen una beca del Estado, pero mi caso era diferente. Me decían que yo no tenía beca y me hacían ver lo difícil que era. Si el promedio de notas bajaba de 8 la beca se anulaba. Felizmente, a finales del 2000 gané la beca que ofrece la Red Latinoamericana de Botánica y

con eso terminé mi maestría”, cuenta. Luego de la maestría obtenida y ya bien asentada en su nueva vida, Hayano Kanashiro postuló a un Doctorado. Así empezaría el camino a una consolidación académica y profesional muy importante. Durante el doctorado se dedicó a una investigación sin precedentes en México. Analizó tres diferentes tipos de maíz con el fin de identificar los genes que mejor reaccionaban ante épocas de sequía. México es el centro del origen del maíz, existe infinidad de variedades, tantas que cada estado cultiva un tipo diferente. Su relevancia es tal en el país que la economía fluctúa según las cosechas de cada temporada y la nutrición mejora o empeora en relación con este cultivo. El trabajo de Corina Hayano ayudó a determinar qué características genéticas en el ADN de los maíces pueden sobrevivir ante largos periodos de sequía. Esto a propósito de las consecuencias del calentamiento global que ha hecho que muchos cultivos de maíz mueran por exceso de sol y falta de lluvia. De esta manera la investigación de Hayano, tras

Radicada hace más de 10 años en México, la bióloga peruana Corina Hayano fue premiada el año pasado por su tesis de doctorado.


EMPRENDEDORES Fotos: Archivo personal de Corina Hayano

dar a conocer los elementos más fuertes de los maíces ante la sequía, permitirá crear maíces más resistentes en condiciones extremas, logrará su cultivo en temporadas de sequía, aliviará en algo el hambre y permitirá una economía más estable. “Todo demoró cerca de cinco años, desde que empezamos el estudio hasta que presentamos el informe. Nunca se había hecho un trabajo como este. Ahora a través del mejoramiento tradicional, que no tiene que ver con los transgénicos, se podrán hacer maíces que respondan mejor a las sequías producidas por el calentamiento global”, indica la doctora. Las sequías por calentamiento global han destruido infinidad de cultivos de maíz alrededor del mundo. Principalmente en África, donde la hambruna aumentó elevando la mortalidad infantil considerablemente. El trabajo de Corina ayudará a que esto no se repita.

“SU TRABAJO SE HA DADO A CONOCER EN EL MUNDO Y SOLO EN GOOGLE AL BUSCAR EL NOMBRE CORINA HAYANO SE MUESTRAN MÁS DE 70 MIL RESULTADOS”. Esta investigación y su siguiente publicación permitieron que ganara el primer lugar del Premio AGROBIO para Tesis de Doctorado dotado de 4 mil dólares americanos. Esto fue lo que la terminó de poner en el mapa. Su trabajo se ha dado a conocer en el mundo y solo en Google al buscar el nombre Corina Hayano se muestran más de 70 mil resultados. Hoy Corina Hayano Kanashiro trabaja en el Centro de Investigación y Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional. Le va bien,

pero siente que tiene una deuda pendiente. “Quiero regresar al Perú. Me gustaría aprovechar lo que he aprendido y llevarlo allá, pero todavía hay inconvenientes”, sostiene. “El Perú cuenta con gran diversidad y gente muy capaz, pero no hay el suficiente apoyo para realizar investigaciones importantes. Aquí, por más que estoy en una ciudad pequeña, trabajamos con lo último y más avanzado. La misma tecnología que se usa en Estados Unidos y Europa la usamos en Irapuato y eso lo compruebo cada vez que asisto a los congresos internacionales”, agrega. Hace diez años, Corina Hayano dejó el Perú para mejorar y hoy desea volver para mejorar su país. Y mientras aguarda el momento indicado recibe los frutos de su esfuerzo y dedicación. De haberse hecho de un nombre de la nada, en una tierra que la acogió como desconocida y que hoy le debe uno de sus mayores avances agrónomos. KAIKAN NOVIEMBRE 2011 21


E

SABORES

l restaurante del matrimonio Huerta-Chinén, en el mercado N°. 2 de Surquillo, se ha hecho famoso por los platos criollos de doña Angélica quien, con cariño, abundancia y a precio de menú, sirve desde hace 27 años las delicias que este año deleitaron a los visitantes de la Feria Mistura. En el Perú, donde la gastronomía le ha cambiado el sabor al país, mucha gente ha visto en la cocina una forma para ganarse la vida. Basta con pasearse por el distrito de Surquillo, donde los talleres de mecánica han convertido los barriles de aceite en hornos para hacer carne asada y muchas casas han cerrado sus puertas para abrir restaurantes de desayuno y menú. Hace 27 años, doña Angélica dejó de atender un bar en Breña por el puesto 620 del Mercado N°. 2 de Surquillo, que le ha traído tanto éxito como popularidad. Llegar al restaurante Huerta Chinén es fácil (si se pregunta). Todos aquí lo conocen desde que la televisión llegara a la cuadra 7 de Contralmirante Montero preguntando por la sazón criolla y los contundentes platos de Angélica Chinén Garay. Desde entonces, este huarique de taxistas, vigilantes y otros trabajadores de gran apetito empezó a recibir a más público, entre los que destacó un invitado especial. El chef Gastón Acurio y su programa “Aventura culinaria” han venido tres veces a degustar los guisos (patita con maní, locro de zapallo, trigo guisado) de esta nikkei que lleva 27 años, de lunes a lunes, frente al fogón de su cocina. “Empezamos en un puesto pequeño. Yo hacía chifa pero me di cuenta de que la gente que venía quería algo más sustancioso. Entonces empecé a preparar platos criollos. La gente nos reconoce porque 22 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

Huerta un matrimonio Famoso huarique nikkei en el mercado

[texto Javier García Wong Kit / fotos Beatriz Torres] nuestra comida es variada, de casa y muy sana”, dice Angélica, quien aprendió a cocinar con su mamá desde niña, “quemando el arroz”, cuenta sonriente. SABOR DE CASA Si Gastón Acurio, su caserito preferido, tiene una esposa que lo acompaña en los negocios de cocina, Angélica se casó en segundas nupcias con José

Huerta (de ahí el nombre del restaurante), quien se encarga de preparar, todos los días, la causa de pollo, una de las entradas más pedidas, con gorro y guantes de cirujano, y paciencia de artesano. La jornada diaria empieza a las 5:30 de la mañana y desde temprano se puede ver a cuatro chicos encargados de las tareas de pelar y picar, y a otros cuatro atendiendo las mesas. Eso sí, la


SABORES Trabajamos para eso, para tenerlos siempre contentos”, dice Angélica, quien viene macerando la idea de abrir otro local, a pedido del público que llega desde varios distritos preguntando por Huerta Chinén, cuya fama se ha disparado luego de participar en Mistura.

Chinén culinario de Surquillo

“EL CHEF GASTÓN ACURIO Y SU PROGRAMA ‘AVENTURA CULINARIA’ HAN VENIDO TRES VECES A DEGUSTAR LOS GUISOS (PATITA CON MANÍ, LOCRO DE ZAPALLO, TRIGO GUISADO) DE ESTA NIKKEI QUE LLEVA 27 AÑOS, DE LUNES A LUNES, FRENTE AL FOGÓN DE SU COCINA”.

única que se encarga de hacer los guisos en Huerta Chinén es doña Angélica, quien sabe que su público llega por ese toque casero que sólo ella conoce. En una zona donde el menú puede costar hasta cuatro soles, servido incluso en la misma sala de una casa surquillana, cerca de 250 comensales prefieren pagar S/. 6,5 para comer en Huerta Chinén, donde el seco de res, el olluquito, el tallarín de pollo, con su infaltable papa a la huancaína, la quinua y las lentejitas hechas como en casa se sirven desde el mediodía. “Estoy muy agradecida, sobre todo con la gente que nos visita y nos deja su cariño.

MISTURA DE ELOGIOS En febrero de este año, sin previo aviso, el ídolo de la gastronomía peruana, Gastón Acurio, se apareció en Huerta Chinén con su equipo de televisión y, tras degustar varios platillos, no tuvo otra opción que regresar pocos meses después. Ya en su tercera visita, el chef internacional cocinaba una aventura especial para Angélica. “Un día vino Rocío (Heredia, responsable del Grupo Tradiciones, Cocinas Rústicas y Carretillas) con una invitación para que participara en Mistura. Vinieron a hacernos pruebas de sanidad y calidad, y dos chefs nos calificaron. Fuimos seleccionados y decidimos llevar a Mistura el asado de tira con locro de zapallo y la carapulcra con chancho”. En esos 11 días, el stand con el logo de la paisana cocinando a la leña repartió cerca de 300 platos diarios. Angélica se codeó con otros grandes cocineros, con los que hizo amistad, y se dio tiempo también para visitar el rincón japonés, donde las viviendas típicas la transportaron a la tierra de Kameichi, su padre, nacido en Okinawa. La experiencia, para Angélica, su equipo y sus comensales, ha sido indescriptible. Si usted no pudo ir a Mistura, o estuvo entre los 400 mil visitantes de la feria pero se llenó antes de comer en Huerta Chinén, tiene un consuelo: los sábados ofrece un menú especial: caldo blanco, rocoto relleno, costillar dorado y zarza de patita en el local de siempre donde, como dice su eslogan, el buen gusto se respeta. KAIKAN NOVIEMBRE 2011 23


MATICES

Charo Unten cumple treinta años de actividad artística

Una vida a puro canto

C

[texto Enrique Higa]

haro Unten de Musso retornó al Perú para recibir un premio que anualmente se otorga a los peruanos que sobresalen en el exterior. No fue posible por diferencias que tuvo con los organizadores, pero como no hay mal que por bien no venga, pudo reencontrarse con sus afectos tras ochos años en Japón, donde reside con su esposo e hijos. Casi no viene a Lima. Cuando avisó en su facebook que no podría volar al Perú por falta de dinero, un amigo entrañable de su familia, Kenichi Nagata, su “hijo” argentino, escribió que Charo, “la mamá que eligió con el corazón”, sí o sí tenía que viajar para recibir un premio que merecía. Se ofreció a costearle el pasaje y cumplió. “Dime si no es un milagro”, dice ella, sonriendo como una niña que ha descubierto que Papá Noel existe. CUANDO LA MÚSICA ALARGA LA VIDA Charito tenía seis o siete años. Su mamá estaba comprando pescado. “¿Qué pescado es?”, le preguntó. “Lisa”, contestó la madre. “Lisa, ya no eres tú…”, comenzó a cantar ella (“Lisa de

24

NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

Foto: Archivo personal Charo Unten

Charo Unten es infaltable en los eventos artísticos organizados por la comunidad peruana en Japón.

“CHARO ES COMO UN DÍA SOLEADO: ENTIBIA E IRRADIA LUZ. ‘ME GUSTA QUE LA GENTE ESTÉ CONTENTA’, MANIFIESTA. NO PARECE HABER KRIPTONITA QUE DEBILITE SU BUEN HUMOR”. los ojos azules”, el clásico tema de Nicola di Bari). Esa ha sido siempre su vida: cantar. Desde chiquita, desde que abre los ojos todas las mañanas. “Lo mío es cantar, adoro

cantar”, remarca. “My way”, la canción inmortalizada por Frank Sinatra, es su favorita. El logro que más valora de sus treinta años de actividad artística es el primer puesto que conquistó con el tema “Piensa” en el Festival de Autores y Compositores FIDA 2000, organizado por APDAYC y transmitido por Frecuencia Latina. Charo enseñó música durante siete años en el colegio Juan XXIII. Le encantaba su trabajo y ganaba bien, pero renunció para mudarse a Japón. No soportaba tener a su familia escindida. Su esposo y su hijo mayor


MATICES Foto: Álvaro Uematsu

Ricky emigraron a Japón en el 2001. Charo y sus otros dos hijos, Bruno y Mario, se les unieron en el 2003. Esos dos años de separación fueron muy tristes, recuerda ella. Charo extraña su trabajo, pero no se arrepiente ni un poquito de la decisión que tomó. “Amo mi profesión, pero más importante es la unión familiar. Donde está mi familia soy feliz”, subraya. La vida en Japón es difícil. Su último trabajo consistió en atender a ancianos. Se dedicó a ellos durante tres años. Iba de cuarto en cuarto a cantarles y dulcificar el ocaso de sus vidas. Recuerda a su primer paciente, una obaachan a la que los médicos le habían vaticinado escasos días de vida. Con Charo, un torrente de alegría que nunca amaina, la abuelita comenzó a cantar y recuperó la risa. Vivió siete meses más. Actualmente, la cantante nikkei, su esposo Ricardo Musso y sus hijos están embarcados en un proyecto en el que han depositado sus esperanzas: la revista Escape, una guía turística para hispanohablantes en Japón. SUEÑOS CUMPLIDOS Charo es como un día soleado: entibia e irradia luz. “Me gusta que la gente esté contenta”, manifiesta. No parece haber kriptonita que debilite su buen humor. “Disfruto cada segundo, no sé si voy a estar viva el día siguiente”, añade. Su viaje al Perú fue tan repentino que aún le cuesta asimilar que está de vuelta. Parientes, amigos y exalumnos, tantos seres queridos a los que vuelve a abrazar después de ocho años o más. “Estoy viviendo un sueño”, confiesa. Un sueño que se hizo realidad gracias a la generosidad de su “hijo” argentino. “Los sueños se cumplen cuando estás en manos de buenas personas”, asegura. Cuánta razón. KAIKAN

NOVIEMBRE 2011 25


MATICES

26

NOVIEMBRE 2011 KAIKAN


MATICES Foto: Álvaro Uematsu

Geraldine Sakuda, directora pedagógica de La Tarumba, def ende el derecho a jugar

“El juego te ejercita para la vida futura”

G

[texto Javier García Wong Kit]

eraldine Sakuda trabaja para que otros jueguen. La directora pedagógica de La Tarumba cree en el juego como medio de aprendizaje y defiende, junto a la Coalición por el Derecho a Jugar, la idea de que grandes y chicos tengan más espacios públicos disponibles para jugar al aire libre, sin miedos ni restricciones.

De niña, vivía en una casa sin parque y se divertía con juegos imaginarios. De adolescente, su gusto por la actuación la llevó al teatro y de ahí a La Tarumba. Hoy, Geraldine Sakuda es la directora pedagógica de un circo cuyo acto más memorable es convertir el arte en una forma de vida para niños y jóvenes de toda condición social. —Con el Movimiento de Menores AELU creamos un grupo que se llamó Kazzé e hicimos un único espectáculo titulado

“Barlemandeke o el circo que se va”. Invitamos a gente de circo para conocer cómo se podía hacer esta obra. Así conoció a Fernando Zevallos y Estela Paredes, los fundadores de La Tarumba, donde ha hecho de todo. Producción, diseño de afiches, venta de boletos, gestión de proyectos y hasta actuó de mimo. Pero quizá una de sus mejores performances ha sido ideando juegos para los niños de los talleres. —Llegué cuando se compró KAIKAN

NOVIEMBRE 2011 27


MATICES la casona de Miraflores que, por aquel entonces, necesitaba muchas cosas por hacer. Vine a ayudar, a pintar las paredes… A lo que fuera necesario —cuenta Geraldine en el salón de música, sentada en un cajón y rodeada de otros instrumentos. Inventaba juegos para los más chicos adaptando las enseñanzas del circo para niños de 3 a 6 años. En lugar de que caminaran sobre una cuerda a varios metros de altura, les ponía un riel de equilibrio a ras del suelo. En vez de que se colgaran de cabeza en los trapecios, les enseñaba a balancearse en ellos como en columpios. Los juegos que Geraldine imaginaba de niña con sus primas, cuando visitaba la casa de la obaachan, se han convertido ahora en la propuesta pedagógica de La Tarumba, que lleva más de 25 años formando varias promociones de artistas, o mostrándoles a los niños y jóvenes la magia del teatro, el trabajo en equipo y el valor del juego. EQUIPO DE JUEGO —Parte de la filosofía de La Tarumba es desarrollar el trabajo en equipo. Confiar en el otro. Dentro de esa perspectiva, nos dimos cuenta de que había cosas que queríamos lograr y que no podíamos solos. Hacer un cambio en el país, por ejemplo. Cuando los brazos del compañero no se extienden a tiempo, una red salva al trapecista que cae. Bajo esa misma consigna, La Tarumba decidió usar las redes de trabajo para su acto principal: posicionar el arte en la sociedad como un medio de desarrollo. Integran el Movimiento de Teatro Peruano, la Red Latinoamericana de Arte para la Transformación Social, la Federación Europea de Escuelas de Circo y la Federación Iberoamericana de Circo. Además, son parte de la “Coalición por el Derecho a Jugar” junto con otras organizaciones que trabajaban proyectos edu28

NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

Además de los aplaudidos espectáculos como el reciente Quijote, La Tarumba brinda talleres donde el juego es el principal aliado.

cativos basados en el juego y que, mediante foros académicos, ferias y otras actividades, persiguen un mismo objetivo: defender el derecho a jugar. —Queremos recuperar los espacios públicos. Que en los parques se pueda pisar el pasto, que no sean sólo cemento, que los niños puedan correr libres, sin zonas restringidas. En una ciudad donde las pistas son cada vez más anchas y

las veredas más angostas, los niños se sienten amenazados al salir a la calle, sostiene Geraldine, quien espera que los esfuerzos que la Coalición viene desplegando desde hace cinco años tengan incidencia política y se trasformen en normas. —Este año, el 28 de mayo celebramos el Día Internacional del Juego y tuvimos entre 20 y 30 instituciones que se sumaron a las actividades. El año


MATICES Fotos: Cortesía La Tarumba

“QUEREMOS RECUPERAR LOS ESPACIOS PÚBLICOS. QUE EN LOS PARQUES SE PUEDA PISAR EL PASTO, QUE NO SEAN SÓLO CEMENTO, QUE LOS NIÑOS PUEDAN CORRER LIBRES, SIN ZONAS RESTRINGIDAS”.

pasado éramos sólo cuatro. Y ya hay muchos grupos de los conos que están desarrollando el juego como medio de aprendizaje en sus nidos, colegios y trabajos. LA TAREA DE JUGAR Jugar es la mejor forma de liberar la creatividad. Y ésta, la clave para encontrarle solución a los problemas. Por eso a Geraldine le preocupa que haya colegios que no consideren al juego

como parte de la formación de los estudiantes, que restrinjan las áreas de recreo, reduciendo su horario para ampliar las horas académicas. —Hay muchos colegios que castigan a los niños sin salir al recreo. Les están quitando un derecho fundamental y están provocando un problema porque si el niño es inquieto, no dejarlo salir es aprisionarlo más. El recreo es para descargar energías y volver a la carpeta. Si el niño no juega, no socializa. “Por eso existe el bullying”, explica Geraldine. El niño no aprende a compartir, no aprende a perder, a ganar, a negociar. En otras palabras, no aprende a relacionarse con los demás, una de tantas valiosas lecciones que van a servirle para enfrentarse a la adultez. —El juego te ejercita para la vida futura. Por eso es tan importante. Y si se oxigenaran e hicieran más actividades al aire libre no tendríamos niños con problema de obesidad, que sólo están en el PlayStation y tienen tendinitis en las manos. En el piso de abajo, niños de seis años se dejan caer de espaldas sobre una colchoneta que acompaña su caída de casi dos metros, ante la atenta mirada de sus profesores y compañeros. En otro salón, otros más pequeños aprenden a jugar sin necesidad de carpetas ni pizarras. Afuera, en una ciudad llena de edificios y oficinas, hay varios adultos que pasaron por La Tarumba cuando niños y que ahora son gerentes de empresas que recuerdan con agrado su paso por la carpa y los salones con pisos de madera. —Dicen que les cambiamos la forma de ver la vida y que lo que les enseñamos lo aplican en sus equipos de trabajo. Esa es la transformación que estamos buscando —finaliza Geraldine sin perder su inseparable sonrisa. La compañera de trabajo. KAIKAN

NOVIEMBRE 2011 29


Una “vuelta de tuerca” al

Haiku

Trabajando e intentando componer Haibun en el aula

H

uelga decir que, d e s d e hace algunos años, el haiku ha preocupado cada vez más fuera de Japón. Se han organizado numerosos congresos, concursos, etc. y se ha publicado una imponente bibliografía en inglés, alemán y, claro está, español. Poco a poco hemos conseguido que esta minúscula estrofa de tan sólo tres versos haya dejado de ser una completa desconocida para encontrar su propio espacio en las repisas de nuestras librerías y bibliotecas, y también en las aulas de universidades y colegios. En efecto, estos trabajos teóricos y de traducción y las experiencias prácticas que han tenido como protagonista al haiku han permitido que florezca un sincero interés hacia él y hacia todo lo que rodea a esta expresión poética tan representativa del pueblo nipón. En relación con esto último, en el presente artículo queremos hablar brevemente de 1 2

una de las muchas “conurbaciones” de esta estrofa, el haibun, de la que Matsuo Basho (1644-1694) ha sido su gran exponente. Y nos fijaremos en la última parte de este trabajo en sus posibilidades en el aula.

MATSUO BASHO Y LA TRADICIÓN DEL HAIBUN Si algo fue Matsuo Basho durante toda su vida fue un excepcional poeta y un impenitente viajero. Como fruto de la unión de estos dos conceptos de su cronología vital y literaria nacería el denominado haibun (俳文). El haibun es un género muy abierto, una forma breve también en la que se mezclan la prosa y la poesía. Como digo, en el haibun se mezclan los textos de carácter biográfico, históricos, recuerdos de viajes o estampas de lugares o vivencias precisas. Acaso el título más representativo de los haibun que se han escrito en la historia de la literatura japonesa haya sido Oku no Hosomichi (“Estrecho camino al interior”), algo más que un diario del viaje que el poeta realizó a pie durante la

primavera de 1689. Uno de los objetivos de Basho era poder ver los lugares que cantaron los poetas del pasado, y para esto debió caminar cientos de kilómetros en una época en la que tal práctica era realmente peligrosa. En Oku no Hosomichi, como ya hemos indicado, se dan cita las vivencias personales del autor a lo largo de los muchos sitio que visitó, pero, en ocasiones, sus experiencias le sirven casi de excusa para citar sentencias atribuidas a Confucio, para parafrasear poemas chinos, viejos poemas japoneses o las vidas de los poetas y personajes más preclaros de los días antiguos. Sin embargo, donde realmente yace la esencia más conmovedora del poeta japonés es en sus hermosísimas instantáneas de lugares especialmente hermosos, las cuales compone a partir de una introducción en prosa poética en la que recoge los elementos de la naturaleza más notables, para concluir luego con un haiku. El que sigue es un pasaje de Oku no Hosomichi en el

BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, pp. 34-35. BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, p. 84.

30 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN


CULTURA << FERNANDO CID LUCAS IRENE CRIADO LÓPEZ >> que su autor se refiere al monte Kurogami:

[…] “Subiendo el monte [Ku rogami], a unos veinte cho (dos kiló metros) de distancia, hay una cascada. Se despeña desde lo alto de una cue va, cayendo unos cien pies a un abism o de mil rocas, lleno de verdor. Me refugié en la oquedad y miré el panora ma desde detrás de la cascada, compre ndiendo por qué se le llama la cascad a de Urami (Ver desde detrás). Me quedo un rato Detrás de la cascada. Entra el verano.1” […]. Algunos dirán que estos apuntes que recogen el itinerario del poeta serían una muy poética guía de viaje, con recomendaciones, incluso, para el viajero, ya que indica qué lugares son los más hermosos y, como decíamos, empleando en todo momento un estilo muy sencillo y directo; indicando los itinerarios precisos, que serviría muy bien a los futuros viajeros. El que añadimos a continuación es otro ejemplo (esta vez completo), sacado del aludido libro del maestro Matsuo Basho:

QUE CURA ATA Y OTRO M E U Q O N , ciu[…] “U Tsurugaoka aa s o im ig ir os d i llam Haguro y n un samurá Salimos de lo, donde en casa de os una serie de il m dad con cast a Shigeyuki compusi m a y a i. g h a do N os hosó Sakic e Sakata. N s acompañ haikais. No mos hasta el puerto d ugyoku. F ja En barco ba sa del médico En-an ca n e s o pedam Atsumi Del monte uku, F ía h hasta ba so. ca o e d r fresco

El día cálido en el mar o lo ha metid i.2” […]. m a g o M el río

¿CÓMO PODEMOS EMPLEAR EL HAIBUN EN EL AULA? Como decíamos en la introducción, una de las finalidades de este artículo es la de dar algunas pautas para poder emplear el haibun en nuestras aulas. Como hemos podido comprobar, se trata de elaborar un texto sencillo en el que se combina la prosa con un pequeño ejercicio poético. Nos permitimos añadir, como aliciente, que tal vez realizar algo a la manera de lo que hacen los japoneses puede llamar la atención de nuestros alumnos,

Matsuo Basho, en versión de Hokusai.

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 31


CULTURA ya que esta cultura está cada vez más de moda y tiene una gran pujanza en países como España. Poniéndonos manos a la obra, supongamos que la utilizamos con vistas a realizar una futura excursión al campo con toda la clase. El profesor podría explicar previamente en qué consiste un haibun en líneas generales, y los alumnos deberán realizar uno a la vuelta de su salida campestre. Previamente, y como apoyo, podemos En un pasaje de la obra Oku no Hosomichi, Basho (derecha) y Sora (izquierda), parten rumbo a Yamanaka Onsen. entregar y leer en clase algunos de los que escri- una visita al río Guadiana a su EL PROFESOR PODRÍA bió Basho u otros maestros y paso por la ciudad de Badajoz: EXPLICAR PREVIAdespués de este ejercicio poMENTE EN QUÉ CONdemos comenzar a trabajar de lleno con la actividad entre[…] “Cerca del caudaloso río SISTE UN HAIBUN, Guadiana, en una mañana muy lumino gando fotografías o imágenes Y LOS ALUMNOS DEsa, mos todos a ver las aves que bajade paisajes sobre los que nuesanidan BERÁN REALIZAR UNO en sus orillas. Muchos nunca tros alumnos deberán comhabíamos visto tantos animales poner una pequeña prosa (de A LA VUELTA DE SU tan cerca. Algunos patos vinieron cua unas 5 a 10 líneas) a las que dendo coSALIDA CAMPESTRE. menzamos a tirar al agua berán sumar un pequeño poetrocitos de pan. ma (que no tiene por qué ser Desde estas páginas quereun haiku en absoluto, sino un mos animar a los docentes a Después de una hora de via pequeño poemita, breve y senque intenten en sus aulas la je llegamos al río Guadiana cillo, que guarde relación con divertida práctica del haibun. para ver sus animales.” […] el texto en prosa precedente). Con toda seguridad podemos El siguiente sería un ejemplo afirmar que el resultado será de haibun nacido al calor de todo un éxito.

[sobre los autores] FERNANDO CID LUCAS. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006). IRENE CRIADO LÓPEZ. Licenciada en Filología Inglesa y Diplomada en Magisterio (Lenguas Extranjeras). Ha escrito varios artículos relacionados con la didáctica del inglés empleando recursos como el haiku o el kamishibai. 32 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

[bibliografía] BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993. COSTA, Philippe, Petit manuel pour écrire des haïku, Arles, Picquier, 2010. HIGGINSON, W.J., The haiku handbook, New York, McGraw Hill, 1985. SIEFFERT, René, Bashô, Journaux de voyage, Paris, P.O.F., 1988.


SORTEO

Gana una entrada doble para ver

“TuLIMA”

en el Teatro Peruano Japonés

La revista Kaikan te regala una entrada doble para ver “TuLIMA”, musical que se viene presentando desde el 11 de octubre en el Teatro Peruano Japonés. Dirigido por Vania Masías y Rocío Tovar, con música de Lucho Quequezana, “TuLIMA” recorre la historia de Lima desde la década de 1950 a través de la música, el teatro y la danza. Para ganar. Envíanos un e-mail a: kaikan@apj.org.pe con el asunto Sorteo TuLIMA, mencionando el nombre de tres actores que participan en esta puesta en escena. El sorteo se realizará entre todos los e-mails con las respuestas correctas recibidos hasta el lunes 14 de noviembre. Incluir nombres y apellidos, Nº de DNI o documento de identidad y teléfono. Entrada doble válida para el jueves 17 de noviembre.

OPINIÓN [por Víctor Nishio Yasuoka]

cambiante DESAPEGO Es una característica importante para dejar de sufrir. Muchos creen que la felicidad se encuentra en un coctel de dinero, salud, amigos, cultura y abundancia material pero la felicidad real no está en ninguna de estas cosas porque es algo que llevamos –que ya tenemos– dentro. ¿Cómo la encontramos? Hay muchos caminos pero todos llegan al mismo destino, aquel que algunos llaman iluminación (nada que ver con lo religioso) o evolución aunque no es un término correcto ya que la evolución se dará después de la iluminación. Aquella iluminación está dentro, es la conexión con el Todo, es la paz interior que logramos después de acostumbrarnos a vivir con tranquilidad. Esta última llega después de entender que las cosas y nuestras sociedades no tienen verdad sino es para aprender, no culturalmente sino espiritualmente (aunque no se debe dejar el intelecto neonato ya que es una buena herramienta para vadear esta vida). Si no hay mucho de verdad en lo que hacemos y en cómo vivimos debemos dejarlo ir para concentrar energías y tiempo (que no existe) en nuestro interior; no sería una actitud egoísta ya que al desarrollar nuestro interior desarrollamos las interacciones con los demás seres vivos y por tanto, todo cambia para bien (es fácil oponerse sin entender, es lo que ha hecho la humanidad por milenios por eso las guerras siguen aquí). Al dejar ir aquellas cosas que creemos nos definen –o que dejamos que nos definan– nos desprendemos de las anclas que impiden nuestro desarrollo interno y nuestra conexión real con nuestra verdadera humanidad. El desapego es un escalón para alcanzar aquella humanidad que aún no conocemos pero que nos permitiría vivir en armonía (sin necesidad de reciclaje, por ejemplo) con el planeta y con nuestro bienestar físico. El desapego de la materia es parte del engrandecimiento interior. www.victor.pe KAIKAN NOVIEMBRE 2011 33


DE INTERÉS En noviembre llegan más músicos japoneses

DIR EN GREY Y MIYAVI en Lima

Iwatake: Amauta

Kitagawa: Tiempo Profundo.

ARTE JAPONÉS EN CUSCO

Dir en Grey

Lima sigue atrayendo el interés de artistas japoneses. En noviembre será el turno del cantante Miyavi y el grupo Dir en Grey, que se presentarán por primera vez en nuestro país. Miyavi, el artista más importante del Visual Kei y J-rock de Japón, ofrecerá un concierto el 12 de noviembre en Scencia de La Molina. Cantante, compositor, productor, modelo, actor, guitarrista, además de productor discográfico, Miyavi viene a presentar “What’s My Name World Tour 2011”, con la que ya recorrió todo Europa. La productora Noizu trae-

34 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

Miyavi

rá también a Dir en Grey, banda japonesa de metal experimental que estará el 25 de noviembre en el Parque de la Exposición en compañía del grupo estadounidense 10 Years. Dir en Grey es una banda muy popular en Japón. Su música tiene como base fundamental el metal con roces experimentales, pero sin dejar de lado los elementos del rock. Las entradas para ambos conciertos están a la venta en TU ENTRADA.

Taro Kitagawa, Rie Iwatake y Kenjiro Hattori son jóvenes artistas japoneses que vivieron en el Perú. Fruto de sus vivencias en los Andes, presentan la exposición La Intersección Espacio-Temporal, que se exhibe del 1 al 15 de noviembre en el Museo de Arte Contemporáneo de la Municipalidad del Cusco.

Hattori: Resonancias.


zoom

SÍGANOS TAMBIÉN EN:

Centro Cultural Peruano Japonés /

@prensaAPJ /

En Diciembre ZOOM

prensaAPJ

En Noviembre

VIERNES 18 Y MARTES 22 Ópera: El Encuentro Imprevisto o Los Peregrinos de la Meca El Taller de Ópera del Conservatorio Nacional (CNM) de Música pone en escena esta comedia de Christoph Willibald Gluck. Dirige el profesor Wilson Hidalgo. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall Ingreso libre, capacidad limitada MIÉRCOLES 23 Ensamble de instrumentos tradicionales Este conjunto del Ministerio de Educación está constituido por músicos jóvenes y experimentados que interpretan la música originaria de nuestros pueblos bajo un formato de música de cámara. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Jinnai Ingreso libre, capacidad limitada

MIÉRCOLES 23 Jazz Jaus: El swing está de vuelta Presentación de la Blues Band Jazz Orchestra y de Jazz Do It Ensamble, quienes interpretarán famosas composiciones de grandes autores del mundo del jazz.

DEL 2 AL 16 DE DICIEMBRE 22 días en París. Homenaje a Víctor Humareda Los artistas José Luis Carranza, Israel Tolentino y Luis Antonio Torres Villar reviven a través de dibujos y grabados la posible ruta que el artista puneño podría haber recorrido durante las tres únicas semanas que vivió en París. También participarán el artista peruano residente en Austria, Hansel Sato, con una veintena de dibujos y José Chuquiure con sus trabajos fotográficos. Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall Ingreso libre, capacidad limitada VIERNES 2 ¡Bailemos! El elenco de Perú Nikkei Ritmos y Colores y el grupo de danza contemporánea del maestro Armando Barrientos brindarán un espectáculo de bailes de nuestro país. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall Ingreso libre, capacidad limitada

AGENDA Revise la agenda completa del Centro Cultural Peruano Japonés en el portal web de la APJ: www.apj.org.pe. Si desea recibir la agenda mensual a través de a: prensa3@ KAIKAN 2011apj.o 35 rg.pe. banosNOVIEMBRE e-mail escrí


ZOOM

GALERÍA [Exposición Travesías]

Aldo Shiroma, Jaime Higa, Jorge Miyagui, Marcelo Wong Galla, Eduardo Tokeshi, Ango Shimura, Marisa Matsuda, José Miyashiro, Carla Higa, Noriaki Namisato y Haroldo Higa, artistas peruanos de ancestros okinawenses, expusieron sus trabajos en la Galería Ryoichi Jinnai.

Jorge Miyagui

[Concurso de Oratoria ]

El 16 de octubre se realizó el 31.º Concurso Nacional de Oratoria en Idioma Japonés organizado por el Departamento de Idioma de la Asociación Peruano Japonesa y la Asociación de Profesores de Idioma Japonés del Perú (Kyoshikai). Participaron 48 concursantes de los colegios La Unión, La Victoria, José Gálvez, Hideyo Noguchi; así como de la Asociación Cultural Ichigokai, la Asociación Okinawense del Perú, el Colegio Montessori de Huacho y la2011 Unidad de Cursos de la Aso36 NOVIEMBRE KAIKAN ciación Peruano Japonesa.

Carla Higa

Alumnos premiados en las distintas categorías.


[Concurso de Música] ZOOM

La Asociación Peruano Japonesa auspició una vez más el Concurso Escolar Nacional de Música Nueva Acrópolis, que congregó a cientos de niños. Beatriz Diez Canseco, directora de Nueva Acrópolis, entregó un reconocimiento a Luis Huemura, presidente de la Asociación Peruano Japonesa por el respaldo a esta iniciativa.

Eduardo Tokeshi, Marisa Matsuda y Noriaki Namisato, acompañados de representantes de las instituciones nikkei y del Cónsul de Japón Shigeru Iida.

[Festival Interescolar de Folclore] La Asociación Peruano Japonesa organizó la 15.ª edición de este festival, que contó con la participación de los elencos de los colegios La Unión, La Victoria, Hideyo Noguchi, San Antonio de Padua e Inka Gakuen. Auspició la Cooperativa Pacífico.

Marcelo Wong Galla

Narumi Ogusuku Higa, del colegio La Victoria, fue la ganadora absoluta del concurso y obtuvo el Premio Excelencia otorgado por la Embajada de Japón.

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 37


GALERÍA Delegación peruana desfilando en Kokusai dori, una de las principales calles de Naha, la capital de Okinawa.

Fotos: Fernando Nakasone

Nuestra marinera se lució por las calles de Okinawa.

Integrantes de las filiales de Ryukyukoku Matsuri Daiko de todo el mundo se unieron para realizar un baile conjunto de eisa en la inauguración del taikai.

Con trajes típicos de cada país, okinawenses de todo el mundo se integraron en colorido desfile de apertura.

En la tribuna del Okinawa Cellular Stadium de Naha, más de 400 peruanos estuvieron presentes en la inauguración.

Uchinanchu

Cada cinco años llegan a la prefectura de Okinawa, en Japón, miles de okinawenses y sus descendientes desde diversos países para celebrar el Uchinanchu Taikai, una fiesta que este año se realizó del 12 al 16 de octubre. La entusiasta y numerosa delegación peruana se sumó a los festejos en esta tierra de la alegría. 38 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN


GALERÍA

Rostros de alegría en la clausura del Uchinanchu Taikai.

Colorido baile en la clausura, que congregó a más de 15 mil personas.

El cantante peruano Beto Shiroma, radicado en Okinawa, ofreció un concierto en la clausura del Uchinanchu Taikai.

Fin de fiesta con hanabi (fuegos artificiales).

Foto: Página web Uchinanchu Taikai

Taikai Perú participó con nutrida delegación

Los hatagashira (estandartes) representan a cada pueblo.

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 39


DONGURI

こんにちは!どんぐりクラブです。 ペルー日系人協会日本語普及部主催のどんぐりクラブは、 日本からペルーに帰国してきた子どもたちの日本語能力の維 持を目標に、毎月1回、楽しく活動しています。年齢にあわ せて3つのグループに分かれ、日本の文化や遊びにふれなが ら、楽しく!笑顔で過ごしてもらえるような活動を、ボラン ティアみんなで用意しています。 7歳までの子どもたちのグループで最近人気のゲーム が、”いろはにこんぺいとう”。ボランティアが小さかっ たとき、大好きだったゲームです。二人の人の間に渡した2 本の縄跳びの間を、縄に体が触れないようにそーっと通り ます。難易度があがるほど、子どもたちの眼差しは真剣に なり、うまくできた時の笑顔もひとしお。「もっと難しくし て!」という声もあがります。このゲームでは、子どもたち は、「上」「下」などと、自分の通る場所を宣言します。普 段なかなか日本語で話してくれない子にも、ゲームの中で楽 しく話してもらおう、というねらいがあります。 もうひとつの、いつも盛り上がるゲームが、”はないち もんめ”。2つのグループに分かれて「勝って嬉しいはな いちもんめ、負けて悔しいはないちもんめ」といってじゃ

40 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

んけん、その勝敗でグループの人数が増えたり減ったりし ます。前述の”いろはにこんぺいとう”もそうですが、昔 ながらの遊びの独特な言い回しやリズムのおもしろさに、 はっとさせられます。世代を通して続けられてきた遊びに は、日本語の魅力がつまっています。子どもたちにもこの 魅力を感じとってほしいと思います。 どんぐりクラブには、工作、お絵かき、ゲーム、おやつ など、楽しい活動が盛りだくさんです。その中で、ボラン ティアが心がけているのは、子どもたちとの会話です。た くさん話しかけて、話をひきだして、日本語のシャワーを 子どもたちに思い切り浴びせます。ペルーで生活している と、日本語を耳にする機会はわずかです。どんぐりクラブ の貴重な時間を、笑顔と日本語でいっぱいにして、子ども たちに日本語がしみ込んでいけばいいな、と願いつつ、今 日も楽しい活動を考えています。興味のある方は毎月第2土 曜日の午後3時に是非いらっしゃってください。お待ちして います。

吉田真理


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 6

>>> Alimentos y sabores た

Por: Departamento de Idioma de la APJ

もの

食べ物 [Tabemono] COMIDA やさい

野菜

[Yasai] Verduras

Palabra

きゅうり トマト なす まめ キャベツ たまねぎ はくさい ほうれんそう レタス だいこん にんじん

Lectura

Kyuuri Tomato Nasu Mame Kyabetsu Tamanegui Hakusai Hoorensoo Retasu Daikon Ninjin

Traducción

pepino tomate berenjena frejol col cebolla col china espinaca lechuga nabo zanahoria

くだもの

果物 [Kudamono] Frutas Palabra

いちご もも すいか ぶどう みかん りんご バナナ なし

Lectura

Traducción

Ichigo Momo Suika Budoo Mikan Ringo Banana Nashi

fresa durazno sandía uvas mandarina manzana plátano pera

にく

[Niku] Carne

Palabra

Lectura

ぎゅうにく とりにく ぶたにく ハム さかな

魚 Palabra

Gyuuniku Toriniku Butaniku Hamu

Traducción

carne de res pollo cerdo jamón

[Sakana] Pescado Lectura

Aji

Traducción

jurel

あじ さけ いか いわし まぐろ たこ さば かつお たい たら えび かい

Sake salmón Ika calamar Iwashi sardina Maguro atún Tako pulpo Saba caballa Katsuo bonito Tai chita Tara bacalao Ebi camarón, langostino Kai conchas

こめ たまご

Kome Tamago

arroz huevo

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 41


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

あじ

[Aji] SABOR

Palabra

Lectura

Traducción

Amai

Dulce

辛い

Karai

Picante

苦い

にが

Nigai

Amargo

しおから

Shiokarai

Salado

Suppai

Ácido

濃い

Koi

うす

Usui

あま

甘い から

塩辛い 酸っぱい

薄い

Fuerte, marcado

(Se usa, por ejemplo, cuando la sopa está espesa o el café o té están cargados)

Soso, no muy salado

OKURIMONO - REGALOS En Japón existen dos épocas en que es costumbre hacer regalos, siendo a veces casi obligatorios. La mayoría son para mostrar agradecimiento o bien tienen relación con el mundo de los negocios. Quizás a los extranjeros les parezca demasiado y se queden un poco extrañados ante esa costumbre. O-chugen es la época de la primera quincena de julio y O-seibo, la del mes de diciembre. La gente hace visitas con regalos de casa en casa y a sus amigos para agradecer la amabilidad o los servicios prestados durante el año. Generalmente son jabones, toallas, bebidas o alimentos, colocando encima un Noshigami (papel de regalo con los nombres escritos con tinta negra). O-seibo coincide con las costumbres occidentales de los regalos de Navidad y Otoshidama (propina de Año Nuevo para los niños).

42 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.