Revista Kaikan Nº 59

Page 1

No 59 Agosto 2011 ISSN 1995-1086



SUMARIO [10 emprendedores] La historia de la Corporación Miyasato

Foto: Álvaro Uematsu

Ya viene Mistura

[20 celebración] La Asociación Okinawense del Perú cumplió 100 años

Foto: Erika Kitsuta

[4 actualidad]

[31 galería]

Recuento gráfico de actividades de la Asociación Peruano Japonesa

Estimados amigos Acabamos de participar en una gran fiesta de confraternidad, el centenario de la Asociación Okinawense del Perú, una institución que ha sabido conservar en este primer siglo las tradiciones uchinanchu y que a la vez vive intensamente el hecho de ser herederos de nuestra cultura, la del Perú. Ahora, otra gran fiesta está por comenzar: Mistura nos reunirá en torno a los sabores y aromas que nos hablan de diversidad, de fusión, de variados ingredientes, que se han nutrido, por ejemplo, de migraciones como la de los japoneses, cuyo aporte se reconoce hoy en la llamada cocina nikkei.

Director Juan Antonio Adaniya Higa Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

El sabor del peruanísimo aguaymanto estará presente en Mistura. Foto: Álvaro Uematsu.

El sabor originario de Japón estará presente en esta edición de Mistura, que ha reservado un lugar especial para su comida y su cultura. Disfrutemos juntos de este encuentro lleno de peruanidad.

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº 59. AGOSTO 2011 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023,1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan.

Luis Huemura Yoshimoto Presidente Asociación Peruano Japonesa

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN AGOSTO 2011 3


ACTUALIDAD

EL CHEF MITSUHARU TSUMURA

forma parte del comité que comanda la organización de la feria gastronómica más importante de América Latina

“Mistura demuestra que podemos vivir juntos y ser felices”

¿

[entrevista Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu] Qué vamos a encontrar en esta nueva edición de Mistura? En principio, más días (diez). Estamos trabajando bastante para poner en valor las cocinas de regiones como Arequipa, San Martín, Lambayeque, Tacna, Piura, Ayacucho. Vamos a tener 32 restaurantes que provienen de Lima en su mayoría, la zona de regiones y también la de huariques, tipo Don Bosco, Ah Gusto del Callao, Mi Pequeño Lurín con sus chicharrones, el Queirolo. Y

4 AGOSTO 2011 KAIKAN

aparte las carretillas. Este año el 80 por ciento de los participantes son nuevos, justamente por nuestra filosofía, que es incluir restaurantes nuevos, darles la oportunidad a todos. ¿Cuál será el producto estrella? La fruta peruana. Estamos trabajando una vitrina que va a estar en el gran mercado. Se va a mostrar nuestra diversidad de frutas. Estamos manejando 173 stands en el mercado. Creo que va a ser uno de los lugares más atractivos de la feria junto con el de los restaurantes, por-

que tenemos gran variedad de propuestas culinarias. ¿Quiénes estarán en las conferencias? Tenemos ponentes de lujo, como Ferrán Adrià, Alex Atala, Massimo Bottura, Enrique Olvera, Mara Salles, Sumito Estévez, Narda Lepes. Tenemos al maître de El Bulli, que va a dar una conferencia dedicada al servicio, a cómo atender al público. Tenemos mesas redondas muy interesantes, que más que mesas redondas son conversatorios, muy divertidas, bastante di-


ACTUALIDAD

námicas, nada formal. ¿Qué más va a haber? Vamos a tener una alameda de dulces. Hemos armado la feria para que haya un recorrido lógico. Lo inicias por el mercado, pasas por el área del pan, sigues por los restaurantes, pasas por los (restaurantes) regionales, sigues con los huariques y terminas en el área del café, el cacao y el dulce. Tenemos en concursos los cuatro de siempre: cocinero joven, pastelero joven, panadero joven y el interescuelas. Aparte tenemos doce concursos más que están orientados a la tradición peruana. Es decir, restaurantes que crean que

tienen el mejor anticucho, el mejor picarón, la mejor causa, el mejor cebiche. ¿Crees que Mistura llegará a convertirse en una especie de santuario culinario al que acudirán peregrinos de todo el mundo para venerar –y probar, claro– la comida peruana? Poco a poco se está convirtiendo en eso. Este año tenemos una demanda de turistas extranjeros brutal, es increíble la cantidad de gente que está interesada en venir y solamente a Mistura. Estamos estimando entre 10.00 y 15.000 turistas. Estamos recibiendo bastantes llamadas del extranjero,

bastantes pedidos para asistir a la feria. Turistas, prensa extranjera, del mejor nivel. Creo que eso te da un indicador de que sí, poco a poco se está convirtiendo en lo que dices, en un lugar en el que no solamente el Perú celebre, sino que el mundo esté expectante para poder venir a comer en setiembre.

Mitsuharu Tsumura es uno de los principales exponentes de la cocina nikkei.

¿Mistura es un símbolo de identidad nacional? Totalmente. Mistura nació como un sueño, como un lugar para que podamos celebrar nuestra cocina, y hoy se viene afianzando en ese aspecto como una feria que nos hace celebrar no solamente la coKAIKAN AGOSTO 2011 5


ACTUALIDAD cina sino nuestra identidad mar tenemos una gran vacultural. Es una feria en la cual riedad de productos. Este año se demuestra que todos pode- vamos a trabajar en la sostemos vivir juntos y felices. Es nibilidad de productos, enfauna feria inclusiva. Inclusión tizamos que los restaurantes social, racial. Estamos hablan- no deben ofrecer pescados por do que no hay clase A, clase B, especie, lenguado, mero, chita; clase C, clase D; no hay cholo, no, es la pesca del día. Nosonegro, chino, gringo. Todos tros tenemos que empezar a van a comer, todos hacen su quitarle presión, no debemos cola, todos se divierten, giran- querer comer lenguado siemdo en torno a un solo elemen- pre, chita siempre; tenemos to, que es la cocina peruana, el que ver la pesca del día, lo que orgullo de nosotros por tener el mar nos da. un país que nos brinda insumos maravillosos, esa riqueza Por eso hablan de cebiche soscultural que nos permite tener tenible. tantos sabores. Es como que Exactamente. Estamos trabainflamos el pecho un poquito jando la feria de una manera que sea amigaal ver a nuestro ble con el medio alrededor y decir “MISTURA ES Va a “todo esto teneUNA FERIA IN- ambiente. haber un centro mos acá, todo CLUSIVA. INCLU- de reciclaje denesto es el Perú”. tro de la feria SIÓN SOCIAL, que no haBuscan lo mejor RACIAL. ESTAMOS para gamos basura y del Perú para traerlo a la feria. HABLANDO QUE afectemos el meJustamente es NO HAY CLASE A, dio ambiente. el trabajo que se CLASE B, CLASE C, Más allá de lo hace, en un año, de buscar los CLASE D; NO HAY institucional, CHOLO, NEGRO, ¿qué representa mejores restaurantes, huequi- CHINO, GRINGO. para ti en lo personal liderar la tos, carretillas TODOS VAN A organización de del Perú; a los COMER, TODOS Mistura? productores más emblemáticos, HACEN SU COLA, Bueno, en realidad hay un coque han veniTODOS SE mité de gestión do trabajando DIVIERTEN”. –y eso es muy de una manera importante constante, con un producto orgánico, campe- mencionarlo– en el cual essinos que sienten que lo que tán el presidente de APEGA ellos sacan de la tierra es un (Sociedad Peruana de Gastrotesoro que nos permite a noso- nomía), Mariano Valderratros los cocineros hacer la co- ma, Pedro Córdova que ve la cina que tenemos hoy en día, gerencia de operaciones y yo porque si no fuera por la ma- el tema de contenidos. Creo teria prima que tenemos en el que una feria de esta magniPerú… Tú puedes poner al me- tud debe ser armada en equijor cocinero del mundo en un po. Nosotros tres tomamos lugar donde no tiene materia las decisiones, pero detrás prima, y ese cocinero no va a de nosotros está APEGA, que tiene una filosofía, que es la poder hacer nada. inclusión, promover lo nuestro, poner en valor las cocinas Somos un país privilegiado. En el Perú tenemos la bendi- regionales, rescatar recetas ción de que crece todo. En el olvidadas, ir al Perú profundo, 6 AGOSTO 2011 KAIKAN


ACTUALIDAD Foto: ANDINA/Carlos Lezama

resaltar todos los elementos gastronómicos y culturales que tenemos en el Perú, salir un poco más allá del ají de gallina, del lomo saltado, del tiradito, de la causa. Poco a poco tenemos que ir dándonos cuenta de que tenemos una cocina escondida en el Perú, maravillosa, y que debería ser parte de nuestra dieta. Sí, es complicado, un gran trabajo, venimos trabajando prácticamente hace un año, termina una feria y arrancamos con la otra.

DATOS Fecha: 9-18 de setiembre. Lugar: Parque de la Exposición. Entradas: Teleticket. Precios: Preventa: adultos, 15 soles; niños de 6 a 12 años, 8 soles. Días de feria: adultos, 20 soles; niños de 6 a 12 años, 10 soles.

No hay tregua. Termina una feria y a la semana siguiente estamos evaluándola, y en dos semanas ya estamos arrancando las gestiones para coordinar la siguiente. Hay que tener en cuenta que es una feria que el año pasado tuvo 200.000 personas, y este año 300.000. Todos los años hacemos autocrítica, trabajamos para mejorar lo que no estuvo tan bien. Es un equipo grande. Acá

nadie gana un sueldo, todos trabajamos para hacer la feria posible porque la sentimos como nuestra, como la deben sentir todos los peruanos. Eso es lo bonito. Hay un liderazgo de parte del comité de gestión que organiza la feria, pero nada sería posible sin todo el apoyo que tenemos de los cocineros, de las instituciones, de las escuelas de cocina, los mercados, los gremios agrarios, los gobiernos regionales.

LA FELICIDAD DE COCINAR En una entrevista dijiste que la cocina es una de las profesiones más nobles porque se trata de darle de comer a la gente y hacerla feliz con eso. ¿Qué significa para ti dedicarse a algo que hace feliz a la gente? Creo que no hay nada más bonito. Nuestra vida gira en torno a la cocina. En la mañana desayunas y piensas qué vas a almorzar, en el almuerzo piensas qué vas a cenar, y cuando te das cuenta de que para la cena hay un plato que te ha gustado siempre, que de chiquito te gustó y que cada vez que te lo hacen como que vuelves a ser un niño feliz, ese sentimiento es incomparable, eso no tiene precio. Para un cocinero el hecho de tener una cocina y manejar un restaurante, como negocio sí es importante, claro, pero detrás de eso hay todo un tema pasional, en el cual todo lo que tenga que ver con lo económico pasa a un segundo plano. Lo único que te importa es la satisfacción de ver a un cliente sonreír, que te llame y diga que la pasó bien, que es su aniversario, su cumpleaños, que es una fecha importante para él y que has cumplido con sus expectativas. Son los momentos en los cuales no solamente yo, sino todos los cocineros del mundo sienten que han ganado el Oscar, en el día a día, cada vez que te acercas a una mesa y te felicitan, te dicen qué tan bien la han pasado y te agradecen por lo que tú haces. Por más que hayas tenido un día duro, con mucho trabajo, te olvidas de todo. No hay nada más maravilloso que cocinar pensando en que puedes hacer feliz a alguien. KAIKAN AGOSTO 2011 7


ACTUALIDAD Japón participa por primera vez en feria gastronómica

Sabores de Oriente en

Mistura

Si usted es de los que piensan que la cocina japonesa es solo maki y sushi, viva en Mistura una nueva experiencia culinaria. Pruebe dos de las variedades del donburi, que lo transportarán a los sabores de la gastronomía tradicional y moderna del país del Sol Naciente, aquella que se nutre de la creatividad y técnica precisa para reinventar uno de sus platos más tradicionales.

Y Chef Shuichi Tanida comanda equipo que ofrecerá el sabor del Japón en Mistura. 8 AGOSTO 2011 KAIKAN

a está a la vuelta de la esquina. La esperada Feria Gastronómica Internacional Mistura se inicia el 9 de setiembre con más de una novedad, como la presencia de Argentina y Japón como países invitados, los que mostrarán las novedades y sabores de sus reconocidas cocinas. Ubicada al lado de las casas de estilo japonés que se encuentran en el Parque de la Exposición, Japón Rincón Gastronómico presentará el donburi, uno de los platos más populares de Japón que tiene variedades como gyudon, oyakodon, katsudon, tendon, que difieren en sus ingredientes: carne, cerdo, pollo, verduras, sazonados de acuerdo con diferentes técnicas y servidos siempre sobre arroz en un tazón (donburi) hondo.

En Mistura se ofrecerá el clásico gyudon, a base de carne de res, muy típico de la culinaria japonesa y el más popular de todos los donburi; y el tatsutadon, un innovador donburi que se prepara a base de trozos de pollo, salsa de soya y maicena japonesa, marinados en sake y mirin. La apariencia y el color de las hojas de arce enrojecidas en el otoño flotando en el río Tatsuta, en la prefectura de Nara, parecen haber inspirado el tipo de preparación tatsuta, que le da un color y brillo singulares a la fritura. “Es una innovación de la cocina japonesa. Los japoneses usamos más teriyaki. Comemos tatsuta pero no en forma de donburi. Ahora hemos inventado este plato, que además le da mayor sabor al arroz”, señala Shuichi Tanida, chef ejecutivo del restaurant Tanoshii en el Swissôtel de Quito, quien estará al frente de


ACTUALIDAD

todo el equipo encargado de la aventura culinaria. El sabor propuesta culinaria japonesa preciso, los insumos que permiten mantener la misma caen Mistura. Convencido de que el tatsu- lidad desde el primer hasta el último plato sertadon gustará a los peruanos, PARA DISFRUTAR vidos, la capacitación de los quienes disfruY AYUDAR de tan de los saboToda la utilidad estudiantes cocina que apores más intenque genere la yarán su labor, sos, para el chef venta de los han sido parte Tanida la feria será también platos de donburi de su agenda, una experiencia en Mistura será que retomará nuevamente al única. “Mistura donada a los inicio de la feria. es un gigante La participade Sudamérica”, damnificados del ción de Japón dice con entuterremoto como país invisiasmo. en Japón. En agosto, el tado en Mistura chef Tanida estuvo en Lima es coordinada por la Embajadurante unos días para selec- da del Japón y la Asociación cionar los mejores ingredien- Peruano Japonesa. Asimismo, tes, utensilios y equipos de cuenta con el auspicio de Ajicocina que se usarán en esta nomoto del Perú S.A. (hnf)

PROGRAMA CULTURAL En Japón Rincón Gastronómico se realizarán diversas actividades culturales: demostración de artes marciales, conciertos de música japonesa, danzas, teatro, origami, desfile de kimonos, recital de instrumentos tradicionales, entre otros.

n

n Asimismo, el 15 de setiembre se contará con la participación especial de la banda de músicos de la Escuadra de Entrenamiento de las Fuerzas Marítimas de Autodefensa del Japón que arribará a nuestro país en los buques de escuela “Kashima” y “Mineyuki” y el buque escolta “Asagiri”.

KAIKAN AGOSTO 2011 9


El imperio EMPRENDEDORES

Una historia que rescata la disciplina y el valor de un inmigrante japonĂŠs

10 AGOSTO 2011 KAIKAN


de vidrio N

EMPRENDEDORES

[textos Daniel Goya]

Foto: Corporación Miyasato

adie sabe por qué se decidió por los vidrios. Es como si el misterio hiciera más interesante su historia. Kamekichi Miyasato había ahorrado durante 10 años como peón en las haciendas, luego de haber llegado desde su Okinawa natal, para poner un negocio de vidriería. “Siempre me hacen la misma pregunta y nunca la puedo responder”, dice con toda honestidad don Enrique Miyasato, actual presidente del directorio de la Corporación Miyasato. “Mi padre escogió un rubro que no tenía que ver con lo que usualmente hacían sus paisanos. Por lo general se dedicaban a las fondas, las peluquerías o carbonerías”, recuerda. El negocio empezó en el Callao. Los clientes poco a poco empezaron a llegar. Kamekichi no hablaba bien el castellano, pero de una manera u otra se hacía entender. Los límites del idioma no son un problema para alguien que busca un mejor futuro para su familia. Poco a poco aprendió más palabras y terminó comunicándose con más afectividad. “Luego de que a mi padre le fue bien en el Callao, decidió irse al Centro de Lima a buscar un mercado más grande. Allí, mi hermano Pedro lo empieza a ayudar inaugurando la segunda generación de la familia que incursiona en el negocio”, afirma don Enrique, el único varón sobreviviente de los cuatro hijos que tuvo su padre. En total fueron 8 (cuatro niños y cuaKAIKAN AGOSTO 2011 11


EMPRENDEDORES

12 AGOSTO 2011 KAIKAN


EMPRENDEDORES

Foto: Erika Kitsuta

tro niñas) los hijos de Kamekichi Miyasato. Siempre centrándose en la buena atención al cliente, haciéndolo sentir seguro y respetado, y con la idea clara de siempre ofrecer los mejores productos, la familia Miyasato empezó a hacerse un nombre dentro de los negocios más solicitados de la Lima de mediados del siglo pasado. Nunca se demoraban en una entrega, una característica que los hizo sobresalir por encima de la competencia, donde era recurrente que los trabajos se entregaran con un par de días de atraso. Luego, le llegó el turno al pequeño Enrique, hoy presidente del directorio, empezar a trabajar al lado de su padre. Pero las personalidades eran diferentes. El progenitor mantenía aquel espíritu tradicional y oriental que llamaba a la sobriedad y seguridad, mientras que su hijo poseía la vehemencia de los años jóvenes y la valentía de quien no teme equivocarse. “Él siempre me decía que debía ser más conservador. Yo era ambicioso. Quería hacer las cosas más en grande y

mi padre me llamaba a la reflexión. Era lo que él consideraba que estaba bien. Pero el tiempo me ha dado la razón, porque hemos hecho operaciones exitosas no solo con vidrio, sino también con demás materiales de la construcción”. Fue con el ingreso de un joven Enrique Miyasato que la corporación empieza a incursionar en el aluminio, producto que hasta hoy los convierte en líderes del mercado peruano. “Nos habíamos dado cuenta de que muchos diseñadores y constructores solicitaban el aluminio para los marcos de las ventanas. Antes se hacían con fierro, pero resultaban muy pesadas. En cambio, el aluminio era más fino, decorativo, ligero pero resistente, así que entramos de lleno con eso”, asegura don Enrique. Pero no existe negocio exitoso que no haya superado problemas. En el caso de la corporación Miyasato, los momentos difíciles nunca fueron por ventas de sus productos o servicios, sino por las ventas de sus locales. “Antes existía la comunidad industrial que se opuso a que vendiéramos dos de nuestros locales. Estuvimos

en juicio durante varios años, pero finalmente la justicia nos dio la razón”, dice el presidente del directorio de Miyasato, quien recuerda que su padre siempre se portó bien con los trabajadores de la empresa. “Era un hombre muy consciente de la responsabilidad social en una época en la que todavía no estaba de moda. Ayudaba a los familiares enfermos, era comprensivo con ellos, incluso más que con sus propios hijos”, menciona don Enrique casi entre risas. Hoy la Corporación Miyasato es líder en su sector. No solo cuenta con ocho locales, uno de ellos en Chile, sino también se encarga de exportar y llegar a mercados como Ecuador, Bolivia, Colombia, Venezuela y Estados Unidos. El año pasado las ventas alcanzaron los 90 millones de soles y para fines del 2012 esperan superar los 100 millones. “Nuestro éxito radica en la voluntad, en la motivación de hacer bien las cosas, en la puntualidad, la honestidad y trabajar duro. Esos son los cimientos sobre los que se construyó esta empresa”, afirma don Enrique. Fotos: Corporación Miyasato

Kamekichi Miyasato, forjador de un imperio.

“LA CORPORACIÓN MIYASATO ES LÍDER EN SU SECTOR. NO SOLO CUENTA CON OCHO LOCALES, UNO DE ELLOS EN CHILE, SINO TAMBIÉN SE ENCARGA DE EXPORTAR Y LLEGAR A MERCADOS COMO ECUADOR, BOLIVIA, COLOMBIA, VENEZUELA Y ESTADOS UNIDOS”. KAIKAN AGOSTO 2011 13


MATICES

Una cineasta venezolana reconstruye la historia de sus abuelos japoneses

Nikkei el viaje de Kaori

S

[textos Angélica Camacho] i tuviera que ser un dibujo sería Campanita. Pequeña, cara bonita, voz que canturrea cada palabra. Sí, Kaori Flores Yonekura tiene la gracilidad del hada más chiquita de Disney. Se nota en las fotos, al verla posar. “Últimamente me estoy sintiendo como ella, tantas emociones no caben en mí”, dice, como el ser alado que explota si tiene más de un sentimiento a la vez. Pero el mundo de Kaori es real: acaba de estrenar su primera película, un documental que la enfrentó con sus orígenes, la búsqueda de una memoria. Eso fue Nikkei, la obra que ahora la tiene a punto de explotar. “Fue increíble ver que la gente entendía la película, ¡yo creí que solo lo haría mi familia!”. Kaori es una cineasta venezolana que hace unos años empezó a preguntarse por qué se comportaba tan distinta a sus amigos. ¿Existiría algo más allá de lo aprendido donde se vive o se nace, similar a una memoria genética –con traumas heredados– que es más fuerte que uno? Ella dijo sí.

14 AGOSTO 2011 KAIKAN

Al principio escribió sus du- que a partir de su obra tenía das a modo de cuento, hasta el punto de partida para forque las hojas avanzaron y ya mar su propia identidad; una tenía un proyecto documen- señora le aseguró que viendo tal entre manos. Entonces se el documental se estaba reconanimó a desentrañar la histo- ciliando con su lado japonés ria de sus abuelos japoneses, porque a su familia le habían los detalles de una migración sucedido cosas similares. que habían permanecido en el ___ silencio. Hacer Nikkei fue como ar- Contar la vida de los abuelos migrantes era también hamar un rompecabezas. blar de otros miEn su casa no se hablaba del “EL FILME TUVO les de japoneses partieron pasado. Tal vez UN EFECTO MÁGI- que con anhelos de por eso en sus recuerdos su CO. UNA SEÑORA un mejor futuro. Y Kaori quiabuela ve pelíLE ASEGURÓ entenderlos culas con ella, QUE VIENDO EL so recorriendo los juega, le da de comer. Y no ha- DOCUMENTAL SE pasos que ellos bla. Nunca. ESTABA RECON- siguieron antes El resultado de CILIANDO CON de asentarse en Venezuela. su aventura se vio por primera SU LADO JAPONÉS Sabía que su Rinzo vez en el Festival PORQUE A SU FA- abuelo de Cine de Lima MILIA LE HABÍAN había nacido en Yamanashi y un donde Kaori estuvo presente. SUCEDIDO COSAS día de 1921 salió SIMILARES”. de Yokohama El filme tuvo un rumbo al puerefecto mágico y convirtió a la directora en un to del Callao, en Perú. Nueve hada de carne y hueso para décadas después su nieta hamuchos nikkei. Recibió agrade- ría el mismo recorrido pero cimientos que ella hasta ahora esta vez documentando las no entiende (“¿por hacer una imágenes con una cámara de película?”); una niña le dijo alta definición.


MATICES Foto: Fernando Yeogusuku

Kaori Flores Yonekura presentó su película en Perú, la puerta de entrada de sus abuelos a Sudamérica. KAIKAN AGOSTO 2011 15


MATICES

Tras hallar un coproductor nikkei (“porque iba a ser difícil que me entendiera un no nikkei tal como yo pensaba”) y tener el financiamiento, Kaori se fue a Japón sin ninguna certeza. En Tokio la chica que de niña se reía tapándose la boca como las mujeres japonesas (sin que nadie le hubiese enseñado) quedó agobiada casi al punto del desmayo. Cerraba los ojos para descansar del estímulo visual y tres sonidos se apoderaban de su mente: los trenes, las máquinas que le decían qué hacer y el canto de los cuervos. La convivencia de lo tradicional con la modernidad y las tribus urbanas pululando por las calles la hicieron pensar “noooo, ustedes están un poquito locos, esto es un poco extremo para mí”. De ahí no era. Al llegar a Lima se le apagó el color, encontró un lugar que parecía de dos dimensiones, un sitio que en invierno no tiene sombras, y que parece flotar en gas de agua sin ningún horizonte. “Me dije: ‘¡guau! ¡qué cambio!’, el japonés no se abraza, es muy difícil de comunicar con la palabra, pero se comunica a través de la estética. No sé cómo pudieron haber venido desde el otro lado del mundo 16 AGOSTO 2011 KAIKAN

Fotos: Difusión/Nikkei

LOS LOCOS ADAMS

Abrió una cuenta en Facebook donde ella y sus 36 primos fueron colgando fotos familiares que usó en el rodaje. n Tenía un blog que le ayudaba a organizar su día a día. Fue hackeado. Ya no existe. n La película demoró alrededor de dos años en hacerse. n Grabaron más de 45 horas en total. n Su coproductor es el peruano Hugo Shinki. Lo contactó por internet. n Nikkei está inscrito en 25 festivales. n En Perú será distribuido por el Grupo Chasqui. n Pronto empezará a producir un DVD con comentarios de la película y escenas que se quedaron en el camino. n Sus padres son artistas plásticos y sus hermanos diseñadores. En su familia son llamados los locos Adams (la mayoría son abogados). n

para acá”. No tardó en descubrir que el clima y el paisaje gris lo compensan con la comida, la mayor expresión cultural en Lima (y en todo Perú). En la película la huida de sus abuelos Rinzo y Rosa con su primera hija en brazos, se muestra en animaciones, fotografías y mapas. Una forma amable de revivir un tiempo trágico. En la sala de prensa del festival Kaori afirma que necesitaba ese choque cultural para imaginar lo que sintieron sus abuelos. Ya en Venezuela Kaori incorpora el contexto político de la época, la Segunda Guerra Mundial, los campos de concentración, el crecimiento del árbol familiar, y supo al fin que había evolucionado. Nikkei explora la memoria con testimonios de sobrevivientes, lugares, información histórica, objetos, pero más aun con la bitácora de una búsqueda en primera persona, una voz interior que resuena y unifica. La cinta es su historia íntima. ___ Lleva más de veinte minutos parada en la calle aguantando el frío. Es invierno en Lima. Kaori saldrá en las fotos enmarcada con ese cielo opaco que tanto la intriga. En este segundo viaje ha vuelto a probar que el cariño aquí entra por la boca. Lima, la puerta de entrada de sus abuelos a Latinoamérica, ese lugar que hoy más que nunca la define, la recibe con un festival lleno de aplausos. “No somos japoneses, somos latinoamericanos con rasgos asiáticos. Quizá la película puede ayudar a ese tipo de reconocimiento”, afirma ya con un café en la mano. Kaori tiene una nueva meta: quiere incentivar que las familias armen su propios álbumes con fotografías, cartas y objetos que generen memoria. “En mi caso pasó y fue muy sanador”, dice la chica que se volvió hada con una película.


SORTEO

Gana una entrada para ver a

Imperdible. El viernes 16 de setiembre se realizará en Lima el concierto de una de las bandas más emblemáticas de Japón e icono del rock nipón: X Japan. Si quiere ganar una entrada para ver a esta extraordinaria banda que viene por primera vez a nuestro país, responda la siguiente pregunta: ¿cuál es el nombre del líder de X Japan y qué hace en la banda? Envíe su respuesta a: kaikan@apj.org.pe con el asunto: Sorteo X Japan hasta el martes 13 de setiembre. Sortearemos la entrada entre todos las respuestas correctas recibidas hasta esa fecha. Incluir en los datos: Nombres y apellidos, Nº de DNI, teléfono.

OPINIÓN [por Víctor Nishio Yasuoka]

cambiante SILENCIO Todos gritamos para que los demás se callen… nadie escucha. Si nadie gritase ninguno tendría que callarse y todos podrían hablar (sólo cuando sepamos escuchar). Así, el silencio entre nosotros es saber escuchar para luego hablar o, mejor, decir nada cuando hay que juzgar (clasificar, calificar, (des)aprobar). Para el Universo el silencio respecto a nosotros es dejar de pensar, silenciar la mente para dejarlo entrar, a él, al Universo o al Todo, del que somos parte pero del que, por tanta bulla dentro nuestro, nos hemos separado de forma voluntaria. De esa separación nuestra del Todo vinieron las guerras, la soberbia, ira, rencor, mezquindad, el materialismo y los demás ismos que no nos sirven sino para hacernos sufrir más en una lucha banal por conseguir lo que creemos que necesitamos. Todo lo que necesitamos está dentro nuestro pero el ego humano nos hace “aprender” embutiéndonos información a montones para luego salir a “luchar” por un pedazo del pastel que todos quieren (y califican de “loco” a aquel que no quiera). ¿Qué es lo que tenemos dentro? Un Amor infinito que no es material ni emocional, es una energía que no queremos comprender por estar autoengañados con el dinero y el control sobre los demás; de esta forma creemos que necesitamos del dinero y del poder pero no del Amor infinito del que somos parte, y por ello nos autodestruimos como humanidad, comunidad, familia e individuos. La frase Dios es Amor debería significar mucho pero se juzga como un cliché religioso (aunque pocos la entiendan, profesen la religión que sea). Es una frase que nos dice de qué está hecho el Universo del que somos parte. Si silenciamos la mente, si dejamos de llenarnos con tantos pensamientos inútiles, estaremos más cerca de entender lo que somos: Amor infinito. www.victor.pe KAIKAN AGOSTO 2011 17


SABORES

Ramen como en Japón Sato Ramen, singular propuesta culinaria en Pueblo Libre

S

[fotos Fernando Yeogusuku] i has vivido en Japón, una de las cosas que más extrañas es el ramen. Sobre todo en invierno. Allá lo encuentras en todas partes, pero en el Perú no. Y si lo hallas, aunque su precio

18 AGOSTO 2011 KAIKAN

no sea prohibitivo, tampoco es tan módico como en Japón. Alberto Ychikawa, profesor de idioma japonés y exdekasegi, detectó un vacío en el mercado y decidió poner manos a la obra inaugurando en marzo pasado Sato Ramen, un restaurante especializado en ramen accesible a todos los bolsillos.


SABORES

neses que quieren probar un ramen que se parezca al de su país, nikkei y público en general que no tiene lazos de sangre con Japón pero sí afinidad con su cultura popular como los otaku. Aunque el ramen es el plato emblemático de su restaurante, otros como el gyoza y el tonkatsu también tienen sus fans. Hay una chica, cliente

DATOS Dirección: Avenida Sucre 168, Pueblo Libre Atención de lunes a sábado, de 6:30 p. m. a 10:30 p. m.

En el Perú comida japonesa y sushi son casi sinónimos. No obstante, Alberto recuerda que en Japón se vende ramen en todas partes, prácticamente en cada esquina, más que el sushi. Para Ychikawa existe mucha ignorancia con respecto a la comida japonesa en el Perú –incluso entre los nikkei– y enfatiza que la que se vende

en el país es “cara, elitista y muy adornada”. Él prefiere lo simple y barato. CADA PLATO TIENE SUS FANS El ramen de Ychikawa pretende ser lo más fiel posible al original japonés. Él asegura que lo ha logrado y se siente satisfecho cuando un cliente japonés le dice “esto sí es ramen”. A Sato Ramen acuden japo-

habitual, que solo pide onigiri. Cada comensal tiene su plato favorito. El local de Sato Ramen es chico e intenta recrear el ambiente de un ramenya1 de Japón. A pesar de su corta existencia, tiene una amplia clientela. Ychikawa, que nunca antes trabajó en un restaurante, dice que la respuesta del público –mayoritariamente compuesto por familias enteras: obaachan, hijos y nietos, y grupos de jóvenes– ha sobrepasado sus expectativas. Su meta es crear una cadena. 1

Restaurante de ramen KAIKAN AGOSTO 2011 19


CELEBRACIONES

Coloridos. Alegre y vistosa delegación de Yonabaru cho.

A comer. Los asistentes disfrutaron de una variada oferta de platos.

Hatagashira. Las delegaciones de los shi, cho y son, como Perú Kitanakagusuku Sonjinkai desfilaron con los tradicionales y coloridos estandartes.

Con desfiles, cientos de asistentes, bailes, comida y el reconocido espíritu festivo, el 21 de agosto la comunidad uchinanchu en nuestro país celebró el centenario de la Asociación Okinawense del Perú. Una numerosa delegación de visitantes de la isla y de Latinoamérica llegó para sumarse a la conmemoración. Aquí un breve recuento gráfico. 20 AGOSTO 2011 KAIKAN


CELEBRACIONES

Flores okinawenses. Niñas cautivaron al público entregando lo mejor de su arte.

Fotos: Fernando Yeogusuku

Yo también soy AOP. Los niños también participaron en la divertida tarde dominical en el local de Ate.

uchinanchu

KAIKAN AGOSTO 2011 21


CELEBRACIONES

Sabor a Perú. Como en toda celebración nikkei, el ritmo peruano siempre está presente. Fue el turno de la Marinera. Yeogusuku Foto: Fernando

Foto: Fernando Yeogu suku

Listas para el baile. Alistándose para el número artístico. Foto: NikkeiC ity

En familia. Papá, mamá, hijos. Nadie quiso perderse el centenario de la AOP. Foto: Carlos Kina

Delegación de congresistas de Okinawa. Trajeron el mensaje de felicitación a la AOP.

22 AGOSTO 2011 KAIKAN


Foto: NikkeiCity

Sonidos de la isla. La agrupación Nomura Ryu dejó escuchar los hermosos acordes de los sanshin y koto en ceremonia central del sábado 20 de agosto.

CELEBRACIONES

Murales. Visitantes de Okinawa observan los renovados murales en el local de la AOP. Sábado 21. Foto: NikkeiC ity

VIAS] [ACTIVIDADES PRE Saludos. Yoshikazu Tamaki, vicepresidente de la Asamblea Prefectural de Okinawa. Foto: NikkeiCity

na Foto: Carlos Ki

na Foto: Carlos Ki

Sembrado de árboles. Autoridades de Okinawa plantaron árboles conmemorativos. Felices 100. Directivos de la AOP e invitados en celebración central.

Foto: Carlos Kina

Misa de Acción de Gracias. Las oraciones, el sonido de los taiko, los elegantes trajes bingata y el recuerdo de los pioneros okinawenses se mezclaron gratamente en la misa oficiada por el padre Alfonso Gibu, vicario episcopal de la comunidad nikkei.

KAIKAN AGOSTO 2011 23


CULTURA POP

Arenale El mercado de la cultura pop japonesa

Un vistazo a

corazón comercial de la movida otaku

L

[textos Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

os mayores de ASIAN SHOP 35 años deben Es un pequeño templo dedicarecordar que a do al grupo Arashi. Los uchiwa1 principios de la del popular quinteto son la década de 1980 mercadería que más salida el Centro Comer- tiene, según Vivian Castañecial Arenales da, empleada de la tienda y tenía caché. Después –como fanática de la banda. Todo lo tantas cosas en el país– se afan- relacionado con Arashi ventasmó. Parecía otro engendro de. Calendarios, fotos, discos, de esos tiempos de hiperinfla- DVD, pósteres, polos. También ción y terrorismo condenado expenden productos de otros a la extinción. grupos japoneMucha gente se “DONDE ANTES ses de la agencia preguntará hoy: EnterHABÍA UN FAN Johnny’s ¿Todavía existe? tainment, e inDE UN ANIME cluso de bandas ¿Será un edificio de departamenO DE UN GRUPO peruanas que tos? ¿Habrá sido cultivan el J-pop MUSICAL EN capturado por como Akinee y PARTICULAR, alguna secta? Hayabiki. Sí. No. No. AreReciben muHOY EXISTE UN nales aún existe CONSUMIDOR chos pedidos, y es epicentro no solo del Perú de la cultura pop DE CULTURA POP sino también ASIÁTICA”. japonesa y asiáde países como tica en general, Brasil o Bolivia. el hábitat de los consumidores Su público son chicas de 17 a de anime, manga, cosplay, do- veintitantos años. ramas y J-pop. Sus cuatro pisos Vivian es fan de Arashi, al que están casi copados por tiendas llegó por azar gracias a Youtube. que venden productos con se- Le gusta también el grupo L’Arc llo japonés. en Ciel, los dorama y el anime. 24 AGOSTO 2011 KAIKAN

En Asian Shop amalgama el trabajo y la pasión. “Es bonito compartir este sentimiento, es gente increíble”, afirma, en alusión a quienes como ella son hinchas de la cultura pop japonesa. Solo tiene un par de meses trabajando en la tienda, pero es asidua visitante de Arenales desde hace varios años. Antes – cuenta– el anime acaparaba la atracción, pero luego esta se extendió a otras manifestaciones como el cosplay, el J-pop y los grupos y doramas surcoreanos, cada vez más populares. DULCE LOCURA La propietaria de Dulce Locura también es fan de Arashi. Ha tenido la fortuna de verlos en vivo, y no en uno sino en varios conciertos en Japón. Fiorella Cabrejos vende mercadería relacionada con su banda favorita y otras manejadas por la agencia Johnny’s, como NEWS y KAT-TUN. Los cosplayers acuden a su local a comprar la vestimenta que los convertirá en personajes de manga, anime o videojuegos. Un traje puede costar hasta


es

Fiorella Cabrejos viaja regularmente a Asia para abastecerse de mercadería.

CULTURA POP 2.000 soles. “La gente no escatima en gastar”, subraya. Dulce Locura también vende “accesorios kawaii2” y ropa urbana, para estar a tono con la moda asiática. Fiorella cuenta que un día puede llegar a su tienda una chica para pedirle la chompa que usó la protagonista de un dorama. Por eso, viaja regularmente a Japón y China. El mercado de la cultura pop asiática ha crecido –asegura– gracias al fortalecimiento del poder adquisitivo de la población. Ahora, por ejemplo, la gente compra música original. Y no solo porque tiene la billetera más gruesa. También se ha percatado de que el consumo de artículos auténticos refuerza este mercado y posibilita que grupos como X Japan arriben al Perú. Y el arribo de una banda allana el camino para que aterricen otras. Antes quién hubiera imaginado que X Japan podría llegar a nuestro país, apunta. El crecimiento del mercado lo ha hecho posible. Donde antes había un fan de un anime o de un grupo musical en particular, hoy existe un consumidor de cultura pop asiática. ¿Qué banda la rompería en el Perú?, le preguntamos. Ni lo piensa: Arashi. HASSHIN Lucía Bravo es dueña de Hasshin y fan de L’Arc en Ciel. Vende entre otras cosas manga (incluyendo creaciones peruanas), anime (Naruto es el que más salida tiene) y DVD de artistas japoneses como la cantante Ayumi Hamasaki y las bandas LUNA SEA y Hey! Say! JUMP. Para Lucía, el mercado no es estable, hay mucha competencia y el público retacea gastos. Sin embargo, nos hace notar que hay un nicho creciente: los grupos y dorama coreanos. Cada vez pegan más. 1 Abanico 2

Lindo

KAIKAN AGOSTO 2011 25


La presencia del

Haiku en la poesía

D

esde que J a p ó n abriese sus puertas al resto de naciones del mundo (lo que sucedió en 1864 con la denominada “Reinstauración de Meiji”), dicho país no ha hecho sino suscitar un profundo interés en muy diversos ámbitos: su etiqueta, su historia, sus artes y, por supuesto, su literatura. Centrándonos en este último aspecto, si hubo un componente dentro de la amplia y variada producción literaria del País del Sol Naciente que pronto se granjeó la estima y el respeto de los escritores occidentales, este fue el haiku. Esta estrofa mínima, de tan sólo tres versos (de 5, 7 y 5 sílabas respectivamente), que

26 JULIO 2011 KAIKAN

de expresión inglesa

icos

[apenas] tres casos paradigmát

produce en la mente del lector un fogonazo o un ramalazo acaso de sublime iluminación (satori, empleando el término budista). Como esclarecedor ejemplo, trasladamos aquí uno de los más conocidos haikus del maestro Matsuō Bashō (1644-1694): KAREEDA NI la rama seca KARASU NO TOMARIKERI un cuervo se ha posado; AKI NO KURE tarde de otoño.1

Como comprobamos, con muy pocas palabras se consigue una gran plasticidad y la no siempre fácil capacidad de evocar en nuestras mentes una detallada imagen de lo que pretende el haijin2 con su composición. Estas premisas encajarían a la perfección con el ideario que en Occidente estaban gestando a principios del pasado siglo XX3 poetas como Richard Aldington o el traductor y políglota Frank S. Flint. Si bien estos nombres no han trascendido en nuestras historias o antologías de la literatura universal (pese a su notable influencia en la poesía


CULTURA << FERNANDO CID LUCAS IRENE CRIADO LÓPEZ >> inglesa de principios del aludido siglo XX), sí lo hizo un joven camarada suyo, quien, a la postre, habría de erigirse como abanderado del movimiento orientalista en la Europa del momento: Ezra Pound (18851972). Aunque sin tener contacto directo con Japón –mas sirviéndole de nexos figuras como William B. Yeats o Ernest F. Fenollosa–, Pound tuvo acceso no sólo al haiku, también a la poesía china clásica, al teatro Nō y a las bellas artes niponas (sumi-e, ukiyo-e, etc.). Desde su cátedra en el círculo imaginista no ocultó sus preferencias por esta nueva forma de hacer y de entender la poesía, y muy pronto, aún marcadas por su personal impronta, dieron frutos sus indagaciones. Este que trascribimos ahora tal vez sea uno de los más difundidos poemas japonistas de los muchos (y particulares) que compusiera el escritor estadounidense a lo largo de su vida:

TION OF «IN A STA O» ” R THE MET stación de metro e a “En un OF D; ARITION THE APP ES IN THE CROW C A THESE F n de esas ió La aparic multitud; la n e s cara , N A WET PETALS O UGH4. O BLACK B una rama n e s lo a pét negra. , a húmed

Indudablemente, la marca del haiku está presente en este escueto poema (no su métrica u otros elementos formales), sin embargo, Pound comparte con los poetas japoneses el querer presentar al lector un momento preciso y una sensación precisa, sin importar el antes y el después de la misma. En este caso, con las milimétricas palabras del poeta (incluidas las que forman el título) el lector tiene ante sí la imagen de la indefinida marabunta que asciende por las entradas de una estación de metro (no nos importa de qué ciudad, aunque sabemos que fue París), y junto a esa imagen de uniformidad, de masa que realiza una misma acción, su autor nos deja la delicada imagen de unos pétalos apenas asidos a una húmeda rama negra; pero ¿conocemos acaso el color de los pétalos? En nuestra opinión, el lector queda libre para conjeturar sobre ello. Compañera de Pound y, más tarde, firme opositora al ideario poético del autor de The Cantos fue Amy Lowell (18741925); poetisa muy prolífica que también se sintió atraída por la métrica japonesa (y por los aires orientales, en general, que a principios de siglo se respiraban en los salones y en las tertulias literarias). Lowell pugnaba por un verso “llano”, sentimental o melancólico, lo que se oponía a la musicalidad

y el corte filosófico que defendía Pound. Incluimos ahora un “haiku” de la citada poetisa, que tampoco sigue el patrón versal o las cuestiones de rima o ritmo interno que se le presuponen a dicha estrofa:

«THE F IS «La mu HERMAN’S W jer del pescad IFE» or» WHEN I AM A LO Cuand o estoy NE, a solas , THE W IND IN TH el vien to en lo E PINE-TREE S s pinos IS LIKE TH es com E SHUFFLIN GO o el vaiv én de l F WAVES as olas UPON T H contra E WOODEN S los lígn I eos lad DES OF A BOA 5 os de u T na barc 6 . a.

Para terminar, mención aparte merece un escritor más cercano a nuestros días: Jack Kerouac (1922-1969). Conocido sobre todo por su producción novelística (donde encontraríamos títulos tan notables como En el camino o Los subterráneos), fue, además, un excelente compositor de haikus y un autor que tuvo muy claras sus ideas con respecto a esta estrofa importada. A diferencia de otros escritores, Kerouac no pretendió jamás ser poseedor de un estilo purista o co-

Traducción de: RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, El haiku japonés, Madrid, Hiperión, 1994, p. 275. Escritor dedicado a la composición de haikus. En algunos países de habla hispana se está comenzando a emplear la palabra haikuista. 3 No perdamos de vista que Japón había abierto sus puertas al resto del mundo hacía sólo unos cincuenta años, y que, desde el mismo momento de iniciarse esta nueva etapa, la nación puso todo su empeño en modernizarse y estar a la altura tecnológica e industrial de potencias como los EE.UU. o Rusia. 1

2

KAIKAN JULIO 2011 27


CULTURA piar estrictamente a los maestros nipones, sino que propuso una revisión del haiku puesto siempre en relación con las posibilidades de la lengua inglesa y el lugar que los occidentales podrían llegar a tener en él. Durante casi toda su trayectoria como escritor se preocupó por el haiku, y no sólo por cuestiones estrictamente formales. Amistades como el gran divulgador del pensamiento y de las teorías filosóficas de Oriente, Alan Watts, o los trabajos inapelables de R. H. Blyth7 influyeron en él a la hora de formular sus teorías poéticas. A estos tendríamos que añadir ingredientes de su propia cosecha, tales como un ácido sentido del humor o una portentosa habilidad para mezclar con gracia (y socarronería) realidades de un continente y otro:

ODS THE WO I WENT INque s Fui al bo ATETO MEDIT r a it a med 8 OO COLD IT WAS T asiado frío m e Hacía d

Y finalizamos este breve artículo con otro poema suyo, mordaz como pocos, que casi pareciera hacernos replantear todo el místico encanto y el ensueño de las teorías falsamente orientales que estuvieron tan en boga en los EE.UU. durante los años 60:

THE DO Bostez G YAWNED ó el per ro AND A L y casi s MOST SWALL OWED e traga MY DH A mi Dha RMA rma 9

4 Recogido por: RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, Op. Cit., p.194. 5 En: http://www.terebess.hu/english/ haiku/lowell.html 6 Traducción de Fernando Cid Lucas e Irene Criado López. 7 Aún en nuestros días, su obra A History of Haiku (en dos volúmenes) sigue siendo de obligada consulta para cualquier estudioso de la cuestión. 8 En: KEROUAC, Jack, Libro de jaikus, Madrid, Bartleby, 2007, pp. 88-89. 9 KEROUAC, Jack, Op. Cit., pp.90-91.

[sobre los autores] FERNANDO CID LUCAS. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006). IRENE CRIADO LÓPEZ. Licenciada en Filología Inglesa y Diplomada en Magisterio (Lenguas Extranjeras). Ha escrito varios artículos relacionados con la didáctica del inglés empleando recursos como el haiku o el kamishibai. 28 AGOSTO 2011 KAIKAN

[bibliografía] KEROUAC, Jack, Libro de jaikus, Madrid, Bartleby, 2007. PAZ, Octavio, El arco y la lira, México DF, FCE, 1956. RODRÍGUEZ-IZQUIERDO, Fernando, El haiku japonés, Madrid, Hiperión, 1994. YASUDA, Kenneth, The japanese Haiku, Tokyo, Charles E. Tuttle Co. 1963.


PUBLICACIONES Publicación del Policlínico Peruano Japonés

Guías de Práctica Clínica

El libro se edita en el marco del 30.º aniversario del Policlínico Peruano Japonés.

El mayor número de atenciones en la práctica médica, tanto en centros públicos como privados, corresponde a la medicina ambulatoria. Por ello, para cubrir la necesidad de información en esta área, el Policlínico Peruano Japonés acaba de editar el libro Medicina Ambulatoria: Guías de Práctica Clínica, que recoge los métodos de tratamiento de las patologías más frecuentes que se atienden en el Policlínico, y que orientan al médico en la toma de decisiones para brindar

una atención adecuada. La experiencia de alrededor de 60 médicos del Policlínico que trabajan además en otras instituciones médicas y son profesores de diferentes facultades de medicina del país, se ve reflejada en este libro, que fue compilado por el Dr. Eduardo Ticona, jefe de la Oficina de Capacitación, Investigación y Docencia del Policlínico. La Guía fue presentada por el Dr. Víctor Yamamoto, Director Médico del Policlínico, el 17 de agosto durante el lanzamiento del XXII Curso Internacional del Policlínico Peruano Japonés y el III Curso Internacional de la Clínica Centenario “Medicina del Futuro: Tendencias y Perspectivas”, que se realizarán conjuntamente con el I Congreso Internacional “Avances en Medicina” en marzo de 2012. La publicación, que cuenta con el auspicio de la Cooperativa de Ahorro y Crédito Pacífico, se distribuye gratuitamente.

LANZAMIENTO UN NOMBRE DISTINTO Autor: Miguel Ruiz Effio Coedición APJ Ediciones Altazor Auspicia: AELUCOOP (Lima 2011, 110 pp.). ISBN: 978-6124-053-82-5 Conjunto de cuentos ganador de la edición 2010 del Concurso de Creación Literaria de la APJ “Premio José Watanabe Varas”. A decir de Augusto Higa, miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mismo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas. Estamos aquí ante una reflexión y, de igual, modo, ante una metáfora sobre la maldad”. Precio: S/. 20.00

De venta en:

Centro Cultural Peruano Japonés Informes: 5187450, e-mail: biblioteca@apj.org.pe

KAIKAN AGOSTO 2011 29


ZONA NIKKEI BECAS DE POSTGRADO DE JICA

Ya viene el Tercer Festival de

Teatro Nikkei Para fomentar el conocimiento de la cultura y literatura japonesas, así como la historia de la inmigración japonesa al Perú, la APJ creó hace tres años el Festival de Teatro Nikkei. Ya en su tercera edición programada para el 9 de octubre, el even-

to se ha convertido en un espacio de intercambio entre los grupos de teatro de la colectividad nikkei, haciendo además de la actividad teatral un medio de integración a la comunidad. Inscripciones hasta el 30 de setiembre. Las bases pueden descargarse de: www.apj.org.pe.

Hasta el 30 de setiembre está abierta la convocatoria para postular a las Becas Nikkei de Posgrado “Programa de Formación de Líderes”, que otorga la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA) en cualquier especialidad en una universidad de Japón. La beca cubre el costo de los pasajes de ida y vuelta a Japón, gastos de matrícula, estudios y viáticos establecidos por JICA. La duración es de 2 años a partir del ingreso a la universidad y, en el caso de doctorado en medicina u odontología, de 4 años. Más información: n JICA. pe_oso_rep@jica.go.jp. n APEBENI: www.apebeni. org/becas n APJ: www.apj.org.pe

CONTINÚA LA CONVOCATORIA AL CONCURSO DE CRÉDITO EDUCATIVO APJ Estudiantes nikkei universitarios y de carreras técnicas pueden postular al Concurso de Crédito Educativo 2012, que les permitirá financiar sus estudios superiores. Además del financiamiento (el reintegro del préstamo, sin intereses, se realiza luego de culminados los estudios), el beneficiario cuenta con un programa de tutoría y participación en talleres. Inscripciones hasta el 16 de setiembre. Más información: Departamento de Crédito Educativo de la APJ: 5187450 anexo 1027, e-mail: credito@apj.org.pe, www.apj.org.pe. 30 AGOSTO 2011 KAIKAN


GALERÍA GALERÍA

[Visita oficial]

El exprimer ministro de Japón, Yukio Hatoyama, llegó al Perú presidiendo la delegación oficial japonesa invitada a la asunción de mando del nuevo presidente de la República, Ollanta Humala. Durante su estadía, visitó el Centro Cultural Peruano Japonés, donde recibió el saludo de los directivos de la Asociación Peruano Japonesa. Hatoyama agradeció a la comunidad nikkei peruana su solidaridad con el pueblo japonés luego del terremoto ocurrido en marzo pasado.

Yukio Hatoyama dejó un mensaje de puño y letra a la comunidad nikkei: “Me siento emocionado de corazón de que la Asociación Peruano Japonesa esté valorando el espíritu Yu-Ai. Estoy rezando por la prosperidad de todos”. KAIKAN AGOSTO 2011 31


GALERÍA

GALERÍA [Cantantes de J-pop en Lima]

Los artistas japoneses Nobuo Yamada, Takayoshi Tanimoto, Kaya y el dúo Move se presentaron en el Super Japan Live. Previamente, el 20 de agosto, realizaron una conferencia de prensa en el Centro Cultural Peruano Japonés, visitaron las instalaciones del Museo de la Inmigración y, además, llegaron hasta la Feria del Libro de Lima. Foto: Erika Kitsuta

[Festival de Teatro de Aficionados] El auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés fue nuevamente escenario del Festival de Teatro de Aficionados organizado desde hace cinco años por la APJ, bajo la dirección del actor Luis Kanashiro. Más de 50 grupos de teatro de Lima y del interior del país se presentaron durante siete fechas con interesantes propuestas, que permitieron al público disfrutar de variados espectáculos y, a los participantes, aprender de este importante espacio de intercambio. Foto: Erika Kitsuta

32 AGOSTO 2011 KAIKAN


GALERÍA

[Visita de aikidokas de la NHK] Encabezados por el sensei Kazuo Masaki (6to. dan), una delegación de 6 aikidokas del dojo de la NHK de Japón visitó nuestro país y realizó prácticas conjuntas con alumnos y profesores del dojo del Centro Cultural Peruano Japonés.

[Ciclo de conferencias]

El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” organizó el ciclo de conferencias “La influencia de la cultura japonesa: Valores y principios”, con motivo de sus 30 años. Historia, música, economía, cultura jurídica y cultura pop japonesa fueron algunos de los temas expuestos por destacados panelistas.

[El libro de fiesta]

Más de 250 mil personas visitaron la 16.ª Feria Internacional del Libro de Lima que se realizó entre el 20 de julio y el 2 de agosto en el Parque Próceres de la Independencia de Jesús María. Por primera vez, Japón participó como uno de los países invitados a esta feria, en la que exhibió alrededor de 300 publicaciones.

En la inauguración del ciclo de conferencias, de izquierda a derecha: Víctor García Toma, director del Museo; Takako Akamine, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Masahiro Fukukawa, embajador de Japón; Luis Huemura, presidente de la APJ; Alberto Matsumoto, consultor internacional; Samuel Matsuda, excongresista; Ricardo Mitsuya Higa, periodista; y Raúl Hiraoka, subdirector del Museo. KAIKAN AGOSTO 2011 33


zoom AGENDA

INGRESO LIBRE A todas las actividades

en el Centro Cultural Peruano Japonés

En setiembre

Viernes 16 Segunda convocatoria dirigida a docentes Workshop KAMISHIBAI: Una introducción al teatro de papel japonés en el aula “Kamishibai” quiere decir, “Teatro o drama de papel” en japonés. Es una manera tradicional de narrar las historias de manera oral en Japón y mostrando al mismo tiempo las ilustraciones de los cuentos hechas en papel. Actualmente el “Kamishibai” ha trascendido sus fronteras y es disfrutado en muchos lugares del mundo, siendo utilizado también como un excelente recurso pedagógico para promover la creación, ilustración, lectura en voz alta y narración de cuentos en el aula. Facilitador: Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi”. Dirigido a: Exclusivamente a docentes, alumnos de Facultades de Educación y/o Institutos pedagógicos. Deberán enviar carta de presentación de sus respectivas instituciones. Día / hora: Viernes 16 de setiembre, 5:30pm Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu, 8º piso, Centro Cultural Peruano Japonés Ingreso libre previa inscripción en Biblioteca. Teléfono 518-7450 Anexos 1055 - 1056. E-mail: biblioteca@apj.org.pe

Del 12 al 16 Primer Congreso Latinoamericano de Clarinetistas 2011 Por primera vez en nuestro país, los más reconocidos clarinetistas de toda Latinoamérica, así como invitados de otros países, brindarán clases maestras, recitales y conciertos con las mejores piezas compuestas para el clarinete. Participan agrupaciones y maestros de España, Estados Unidos, Portugal, México, Italia, Costa Rica, Perú, Guatemala, Colombia y Argentina. Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Lunes 19

Domingo 18

Presentación del Coro Juvenil del Perú

Festival Coral Nikkei Las agrupaciones corales de la Asociación Nisei Callao, Asociación Okinawense del Perú, Asociación Femenina Peruano Japonesa (Fujinkai), Asociación Peruano China y Policlínico Peruano Japonés ofrecerán lo mejor de su repertorio vocal.

Jóvenes integrantes del Coro Juvenil del Perú interpretarán distintos temas del repertorio universal y latinoamericano que se iniciará con un oratorio con selecciones de la misa de Lord Nelson y continuará con música peruana a capella. Dirige el maestro Wilfredo Tarazona Padilla.

Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

s en AGENDA. Revise la agenda completa del Centro Cultural Peruano Japoné

el portal web de la APJ: 3@apj.org.pe.

34 AGOSTO 2011 e. KAIKAN Si desea recibir la agenda mensual a través de e-mail escríbanos a: prensa pj.org.p www.a


SÍGANOS TAMBIÉN EN:

Centro Cultural Peruano Japonés /

prensaAPJ ZOOM

@prensaAPJ /

Martes 20 Concierto de Jazz Jaus La banda conformada por talentosos músicos y dirigida por Carolina Aráoz ofrecerá otra presentación especial con lo mejor de su repertorio instrumental homenajeando a los mejores exponentes del jazz: Thad Jones, Maria Schneider y un repertorio brasileño original. Imperdible. Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Viernes 23 Akinee’s come back! La banda Akinee, conformada por Dennis Fukusaki, Hisae Suguimitzu, Kenneth Fukusaki y Mabel Lanyi vuelve con fuerza y con un repertorio renovado. Formada en 2008, el cuarteto interpreta diversos géneros de la música japonesa: baladas, jazz, dance-pop, rap, enka, en mixes llenos de baile, armonía vocal y sentimiento. Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés

Exposiciones

Lecciones de geometría

Del 8 al 30

A la orilla del asombro

Muestra de dibujo, pintura y grabado en la que confluyen indagaciones recientes de los artistas peruanos Marco Alburqueque y José Iturburu sobre la geometría subyacente en los vestigios arquitectónicos precolombinos de Lima, aquellos monumentos que han sobrevivido Del 6 de setiembre a una larga al 1 de octubre destrucción encabezada por curas y conquistadores españoles así como alcaldes y gobiernos incultos de la actualidad.

La infancia, sus adaptaciones culturales y los cambios producidos por la modernidad desde una perspectiva sociológica y cultural son temas de esta muestra colectiva de Javier Ramos Cucho, Robert Orihuela, Miguel Vílchez, Samuel Pinto, Isela Briones, Lizbeth Ramírez y Laura Sánchez.

Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés KAIKAN AGOSTO 2011 35


DONGURI

『どんぐりクラブ』は、日本語を使ったコミュニケーション の場として、通っている学校も年代も違う様々なこども達が 集まって活動しています。小学校1年生から中学校5年生程度 の幅広い年齢層のこども達が参加しているので、年齢ごとの 3つのグループに分かれて、各年代に合った言葉あそびやゲ ームをしたり、季節ごとの行事を取り入れたりして活動して います。 日常生活ではずっとスペイン語を話しているこども達も気 軽に日本語を話し、日本文化に触れられるよう心がけていま す。はじめは恥ずかしがって日本語を話したがらない子、お 母さんから離れられない子もいますが、みんな回を重ねるご とに積極的に活動に参加できるようになっていて、私達ボラ ンティアは彼らの成長に毎回驚かされています。 7月の活動では、通常の活動のほか、最後の30分を使って七 夕にちなんだ活動も行いました。七夕の日は、一年に一度だ け織姫と彦星が天の川の上で会うことができる日といわれ、 日本では星の祭りとして祝われています。その日には、願い 事を書いた短冊を笹に飾りつける風習があります。それぞれ がおもいおもいの願い事を書き、笹の葉に飾りました。私の 担当した8歳から12歳のグループでは、「日本に帰りたい」

36 AGOSTO 2011 KAIKAN

と書いてある短冊が目立ちました。日本とペルーの生活環 境の違いに戸惑い、不安を感じているこどもも多いようで す。月に一度、2時間の活動の中で私達ボランティアにでき ることは多くはないかもしれませんが、少しの時間でも日 本にいたときのように感じてもらえるような場所を提供す ることで、力になれたらと思い、取り組んでいます。 また、折り紙を使った飾り作りでは、こども同士で折り 方を教えあったり、折るのが難しい作品を披露しあったり と、和気あいあいとした雰囲気の中で活動していました。 ここで得た日本語を話す仲間が、ペルーでの生活の支えに なるのではないでしょうか。 『どんぐりクラブ』は、毎月第2土曜日の午後3時から5時ま で、ペルー日系人協会 日本語普及部の主催で行われていま す。最近は参加するこどもの数も増え、ますますにぎやか になってきました。私達は、一緒に日本語を話す友達を作 りたい皆さんの参加をお待ちしています。日秘文化会館の 神内センター2階までぜひ一度足を運んでみてください。

上村 智与


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 4

>>> katakana*

Por: Departamento de Idioma de la APJ

EL KATAKANA es otro silabario que también consta de 46 signos silábicos. Cada letra representa una sílaba, pero en comparación con el hiragana (Ver Lección 1 en edición Nº 56) es mucho más sencillo y rectangular. Se utilizan para transcribir al japonés palabras extranjeras que han sido adaptadas a la fonética japonesa, lugares, nombres propios y, a veces, nombres de insectos, animales y plantas. Otro uso del katakana es para representar onomatopeyas. En las páginas de los mangas es muy frecuente ver sonidos escritos en katakana. Se utiliza también para destacar una palabra dentro de una frase (parecido a nuestra cursiva).

SONIDOS PUROS (46)

k s t n h

m y r w n

a

ア カ サ タ ナ ハ マ ヤ ラ ワ ン

a ka sa ta na ha ma ya ra wa n

i

イ キ シ チ ニ ヒ ミ

i ki shi chi ni hi mi

u

ウ ク ス ツ ヌ フ ム ユ ri ル

u ku su tsu nu fu mu yu ru

e

エ ケ セ テ ネ ヘ メ

e ke se te ne he me

レ re

o オ O コ Ko ソ So ト To ノ No ホ Ho モ Mo ヨ Yo ロ Ro ヲ Wo

SONIDOS COMPUESTOS

k s c n h m r g j b p

SONIDOS IMPUROS (25) g z d b p

ガ ザ ダ バ パ

ga za da ba pa

ギ ジ ヂ ビ ピ

gi ji ji bi pi

グ ズ ヅ ブ プ

gu zu zu bu pu

ゲ ゼ デ ベ ペ

ge ze de be pe

ゴ ゾ ド ボ ポ

go zo do bo po

ya

キャ シャ チャ ニャ ヒャ ミャ リャ ギャ ジャ ビャ ピャ

kya sha cha nya hya mya rya gya jya bya pya

yu

キュ kyu シュ shu チュ chu ニュ nyu ヒュ hyu ミュ myu リュ ryu ギュ gyu ジュ jyu ビュ byu ピュ pyu

yo

キョ kyo ショ sho チョ cho ニョ nyo ヒョ hyo ミョ myo リョ ryo ギョ gyo ジョ jyo ビョ byo ピョ pyo

Aproximadamente, el 11% de las palabras japonesas son extranjerismos, y la mayoría proviene del inglés.

Los caracteres ヲ ,ヂ y ヅ no se usan en palabras extranjeras (gairaigo). *Fe de erratas. Volvemos a publicar la Lección 2 referida al silabario Katakana, debido a errores involuntarios en la edición Nº 57 de la revista.

KAIKAN AGOSTO 2011 37


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés! SONIDOS ESPECIALES ティ ファ ウィ

ti fa wi

ディ フィ ウェ

di ドゥ デュ fi フェ we ウォ

EJEMPLOS

[Objetos, lugares] Katakana

du fe wo

チェ che フォ fo トゥ tu

[Países] Lectura

アルバイト Arubaito パーティー Paatii サンドイッチ Sandoicchi テーブル Teeburu ノート Nooto コンピューター Kompyuutaa ジュース Jyuusu トイレ Toire アイスクリーム Aisu kuriimu カード Kaado カメラ Kamera チョコレート Chokoreeto テレビ Terebi ラジオ Rajio テープレコーダー Teepu Rekoodaa シャープペンシル Shaapu Penshiru エレベーター Erebeetaa

Traducción

Trabajo a tiempo parcial Fiesta Sándwich Mesa Cuaderno Computadora Jugo Baño Helado Tarjeta Cámara Chocolate Televisión Radio Grabador Portamina Elevador

ン SE PRONUNCIA “N”

Katakana

アメリカ

Lectura Amerika

Traducción E.E.U.U.

イタリア

Itaria

Italia

ペルー

Peruu

Perú

ブラジル

Burajiru

Brasil

チリー

Chirii

Chile

ボリビア

Boribia

Bolivia

アルゼンチン

Aruzenchin

メキシコ

Mekishiko

México

カナダ

Kanada

Canadá

イギリス

Igirisu

Inglaterra

オーストラリア Oosutoraria

EREBEETAA Elevador

38 AGOSTO 2011 KAIKAN

Australia

スペイン

Supein

España

フランス

Furansu

Francia

フィリピン

Firipin

Filipinas

サンドイッチ SANDOICCHI sándwich

ー SE PRONUNCIA ALARGANDO UN TIEMPO LA VOCAL ANTERIOR. En palabras de origen inglés, las vocales largas van seguidas de ー. エレベーター

Argentina

コンピューター KONPYUUTAA Computadora


AVISOS

KAIKAN AGOSTO 2011 39


AVISOS

40 AGOSTO 2011 KAIKAN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.