Kaikan 58

Page 1

No 58 Julio 2011 ISSN 1995-1086



SUMARIO

[15 especial]

[4 testimonios]

El Perú en imágenes

Recuerdos de guerra

[19 personaje]

Entrevista a Mercedes Aráoz

[22 emprendedores]

La historia de Importaciones Hiraoka

Estimados amigos Este mes celebramos más que nunca el orgullo de ser peruanos. Las Fiestas Patrias nos remiten a todo aquello que nos habla de la diversidad, riqueza y multiculturalidad de nuestro país. La comida, las tradiciones, las danzas, la música, los paisajes, los goles, los mates, las elevadas olas de nuestro litoral, nuestros campeones. En fin, hay tanto por qué sentirse optimistas y orgullosos, como de hecho lo estamos también todos los miembros de la comunidad nikkei peruana, que somos parte de esa rica mezcla y de los variados colores del Perú. ¡Felices Fiestas! Luis Huemura Yoshimoto Presidente Asociación Peruano Japonesa

Director Juan Antonio Adaniya Higa Editora Harumi Nako Fuentes Coeditor Enrique Higa Sakuda Editor fotográfico Álvaro Uematsu Publicidad Ana Shimabuko Diseño y diagramación Marlene Morales Impresión Gráfica Lima ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Orgullosos de ser peruanos Foto: Álvaro

Uematsu. Modelos: Helen Urbay Aleynikova, José Uechi, Alejandra Villanueva.

KAIKAN INFORMATIVO N° 58. JULIO 2011 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023,1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe/kaikan. ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe KAIKAN JULIO 2011 3


TESTIMONIOS

Crystal City, 70 años después

Recuerdos de guerra [textos Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

on un amasijo de sentimientos. Están satisfechos, por supuesto. También sorprendidos, porque el desagravio presidencial1 fue inesperado, pensaban que a estas alturas de sus vidas jamás se materializaría. Pero a la vez sienten pena porque tardó demasiado y sus padres ya partieron. Crystal City se llevó un pedazo de sus infancias, marcándolos por el resto de sus vidas. Hace casi 70 años les robaron la libertad. Fueron arrancados del Perú e implantados en Estados Unidos, como si fuesen vegetales y no seres humanos. El gobierno del Perú deportó a 1.771 familias japonesas a EE. UU. durante la Segunda Guerra Mundial. Tras su finalización, la inmensa mayoría viajó a Japón o se quedó en Norteamérica. Poquísimos pudieron volver. Entre ellos, las hermanas Yuriko y Miyoko Mishima, y los hermanos Humberto, Teresa y Carmen Tochio Villanueva. DESTINOS UNIDOS La familia Tochio Villanueva tenía un bazar en la calle Mercaderes, en Arequipa, cuando 4 JULIO 2011 KAIKAN

el gobierno peruano inició la cacería de japoneses para deportarlos. Primero se llevaron al papá, a fines de 1942. “De un momento a otro separan a un padre de su familia, ¿cómo es posible eso siendo inocente? Igualito hicieron con todos”, alza la voz doña Teresa, indignada. Cuando Estados Unidos anunció que las familias de los deportados podían unírseles, la mamá decidió dejar el negocio en manos de su hermana. Tomó a sus tres hijos (Humberto, Teresa y María; Carmen nacería después) y juntos viajaron al Callao, de donde zarparon rumbo a Texas, al campo de concentración de Crystal City. Era 1943. En el mismo barco iban también las hermanas Mishima con sus padres. En ese viaje entrelazaron sus destinos para siempre. “Cuando estábamos yendo para el Canal de Panamá, nos dijeron que no podíamos hacer bulla, que nos podía caer un bombazo. Entonces nos dieron salvavidas. A mi mamá le dieron cuatro, para cada uno de los niños y para ella”, narra doña Teresa. Sin embargo, su mamá tenía que cuidar a los tres pequeños y no se daba abasto. Justo ahí

iko Mishima Archivo personal de Yur

Los niños practicaban sumo en el campo de concentración.

Archivo personal de Carmen Tochio


TESTIMONIOS

LOS REENCUENTROS Compartir una experiencia límite como vivir en un campo de concentración crea poderosos vínculos. Desde 1984, los exdeportados se han reunido 14 veces, la última en Las Vegas. Un par de veces se han encontrado en el Perú, la primera en 1995 y la segunda en 1999, durante el centenario de la inmigración japonesa a tierras peruanas. Hubo también dos reuniones en Japón (en Okinawa en el 2004 y en Hiroshima en el 2008). El resto ha sido en EE. UU.

El encuentro de 1995 fue especial porque por primera vez muchos japoneses volvieron al Perú tras su deportación. Arribaron una veintena de personas de Japón y unas cincuenta de EE.UU. Yuriko Mishima escribió unos versos para celebrar el ansiado reencuentro: Otra vez reunidos. En mi corazón todavía guardo Lo que alguna vez compartimos: penas y alegrías del campo de concentración.

KAIKAN JULIO 2011 5


TESTIMONIOS

apareció una mano providencial. “Miyo-chan y Yuri-chan (Miyoko y Yuriko Mishima) estaban con su mamá, entonces ella le dice a mi mamá –la voz se le quiebra– ‘señora, yo le agarro a la bebé’. Entonces ella me agarró a mí”, añade. El recuerdo le pertenecía a su madre, pero ahora es suyo. La familia Mishima era propietaria de tres tiendas y vivía en San Isidro. La guerra los despojó de todo, salvo de su casa. También fueron víctimas del saqueo de mayo de 1940. Cuando fueron deportados, Yuriko y Miyoko Mishima tenían 11 y 9 años respectivamente. Los Tochio Villanueva eran un poco menores: Humberto tenía 6 años y Teresa 8 meses. Carmen nació en Crystal City.

“TENGO RECUERDOS BONITOS. NOS ÍBAMOS A LA PISCINA O A LA BIBLIOTECA, SIEMPRE ESTÁBAMOS JUNTOS. ÉRAMOS COMO UNA FAMILIA” LA VIDA EN CRYSTAL CITY Los cinco eran demasiado pequeños para tener plena conciencia del horror de la guerra. Para ellos Crystal City era su barrio. Allí estudiaban y jugaban, y aparentemente no hacían una vida diferente de la de cualquier niño libre. Comprendían que su libertad no era irrestricta, pues había unos cercos que no podían franquear, pero tenían espacio suficiente para hacer una vida “normal”. Ya de grandes pudieron asimilar a cabalidad la tragedia que significó la guerra. Ninguno recuerda haber sufrido o sido testigo de maltratos por parte de soldados estadounidenses. “Para qué, los americanos nos han tratado bien, a las mujeres las respetaban bastante”, asegura doña 6 JULIO 2011 KAIKAN

Yuriko. Solo hubo un incidente, relatado por el padre de Humberto, Teresa y Carmen. Ocurrió cuando los deportados aún estaban solos en el campo. Un japonés, desesperado por no tener consigo a su familia, se echó a correr para huir. Cuando los soldados iban a dispararle, Tochio-san gritó varias veces “Crazy!” para que supieran que el pobre hombre había enloquecido. Los norteamericanos bajaron sus armas y redujeron al japonés sin perforarlo a balazos. Tochio-san le había salvado la vida. En Crystal City las necesidades materiales estaban cubiertas. “Todos los días abríamos la puerta y había dos botellas de leche”, recuerda Teresa. “Teníamos refrigeradora y cocina, víveres, alimentación, ropa y estudio”, complementa Yuriko. “Dentro del campo éramos libres, los americanos no se metían”, añade. Los pequeños recibían clases de japonés e inglés. Los papás no necesitaban trabajar, pero lo hacían para mantenerse en actividad. Recibían diez centavos por hora de jornal. Asimismo, tenían colegio, hospital, peluquería, mercado y lavandería. Consumían miso2 y shoyu3 de Hawái. Se dedicaban a actividades deportivas o recreativas: béisbol, sumo, natación, kendo, tenis, básquet, ikebana, repostería, etc. Celebraban undokai4, concursos de oratoria, conciertos –sobre todo de música japonesa y clásica–, comedias teatrales e incluso shows de baile hawaiano y huayno. En el campo también había alemanes, italianos y japoneses procedentes de Estados Unidos, pero cada grupo hacía su vida aparte. “Vivíamos una vida independiente”, afirma doña Teresa. Sin embargo, recuerdan que los issei afincados en Norteamérica les aconsejaban: “Hay que portarse bien, estar unidos y no va a pasar nada”.

Girl Scouts en Crystal City. Parada, segunda desde la izquierda, Yuriko Mishima.

TESTIMONIO DE LA INJUSTICIA Donde antiguamente se encontraba el campo de concentración hoy existe un monumento en el que se lee: SEGUNDA GUERRA MUNDIAL Campo de concentración 1943-1946 Debido a circunstancias fuera de control y como consecuencia de la guerra entre Estados Unidos y Japón, personas de ascendencia japonesa, tanto nativas como ciudadanos americanos, fueron arbitrariamente y sin justificación encarceladas en un campo de concentración en este lugar durante la Segunda Guerra Mundial. Este monumento está ubicado donde originalmente se encontraba una cabaña para dos familias como un recordatorio para que las injusticias y humillaciones sufridas aquí como resultado de la histeria, el racismo y la discriminación nunca vuelvan a ocurrir. Noviembre de 1985


TESTIMONIOS LAS INDEMNIZACIONES

Cada familia ocupaba una casa. Los japoneses de Estados Unidos tenían las más grandes y disponían de baño propio. Los del Perú tenían que compartirlo. Doña Yuriko forjó sus amistades más sólidas en Crystal City. “Tengo recuerdos bonitos. Nosotros todavía éramos adolescentes. Estudiábamos, después del colegio nos íbamos a la piscina o a la biblioteca, siempre estábamos juntos. Éramos como una familia. No nos faltaba nada, era bonito para nosotros”, rememora. “Felizmente que en el campo nos han tratado bien, quizá por eso no sentimos rencor”, complementa doña Teresa. La vida en Crystal City se hizo más llevadera porque las familias permanecieron unidas. No eran libres, pero se tenían unos a otros. El amor los acorazó. EL RETORNO AL PERÚ Una sirena anunció la rendición de Japón. Muchos japoneses se resistieron a creer en la derrota de su país, pero la guerra había acabado y el campo no tenía razón de ser. ¿Qué sería de las vidas de los japoneses procedentes del Perú y sus hijos? El gobierno peruano prohibía su reingreso. Vetados por el mismo Estado que los había expulsado, unos se instalaron en Estados

Entre 1999 y 2000 los japoneses deportados de América Latina y sus familiares recibieron 5.000 dólares de indemnización y una carta de desagravio firmada por el entonces presidente de EE. UU. Bill Clinton. En el Perú no todos aceptaron la compensación por considerarla irrisoria por todo el daño sufrido. A los estadounidenses les entregaron 20.000 dólares.

La nisei peruana Carmen Mochizuki fue deportada junto con sus padres y hermanos. Al culminar la guerra viajó a Japón, pero varios años después echó raíces en EE. UU. Tras recibir la carta en la que el expresidente Bill Clinton le pedía perdón por la barbarie cometida durante la guerra, viajó a Okinawa para depositarla en el butsudan (altar budista) de sus papás. Se había hecho justicia.

Unidos y otros volvieron a Japón, donde a su paso solo hallaron hambre y devastación. Los Tochio Villanueva consideraron la posibilidad de emigrar a Japón. El hermano mayor del papá anunció que los recibiría en su tierra natal, Yokohama, pero ellos declinaron. “Mi papá decía ‘nosotros somos seis, cómo le voy a dar esa molestia a mi hermano que está sufriendo allá, ellos no tienen qué comer’”, relata doña Teresa. Hubo gente –asegura– que volvió a Japón creyendo que había ganado la guerra. Cuando descubrieron la verdad, advirtieron: “No vengan, no hay qué comer, es terrible, era mentira, hemos perdido”. Aquellas familias que tenían una mamá peruana o los nacionalizados peruanos pudieron retornar al Perú. Sin embargo, no fue tan sencillo. Los Tochio y los Mishima tuvieron que involucrarse en intrincadas gestiones legales y recién en 1947, a dos años de la conclusión de la guerra –aunque en diferentes viajes– emprendieron la ansiada vuelta al Perú. Mientras tanto, tenían que ganarse la vida. Gracias al apoyo de un abogado, consiguieron trabajo en una fábrica de alimentos congelados en Nueva Jersey. Las hermanas Teresa y Carmen recuerdan

entre risas que a su mamá los operarios norteamericanos la saludaban con un afectuoso “hola Perú”. Los padres estaban convencidos de que su futuro estaba en el Perú. Ambos habían sido negociantes y querían volver a lo suyo. Cuando los Tochio Villanueva retornaron a Arequipa, descubrieron que la tienda encargada a la hermana de la mamá había sido mal administrada y estaba plagada de deudas. Vendieron la mercadería y cumplieron con los acreedores. Luego se movilizaron a Lima, donde recibieron el apoyo de la familia Villanueva para reconstruir sus vidas. Los Mishima ya no tenían tiendas, pero al menos habían logrado conservar su casa. El papá, gracias a préstamos, incursionó en el negocio de la harina de pescado. Antes de ser deportados, ambas familias eran prósperas. Tras permanecer casi un lustro en EE. UU. pudieron rehacer sus vidas en el Perú, pero sin alcanzar la plenitud de antaño. A pesar de todo, los papás nunca albergaron amargura ni resentimiento. Tampoco inocularon odio en sus hijos. En sus corazones solo cabía nobleza. Además, el Perú era la tierra que habían elegido para sus descendientes.

El pasado 14 de junio el presidente Alan García pidió perdón a la colectividad nikkei por la deportación de miles de japoneses y sus descendientes a EE. UU. durante la Segunda Guerra Mundial. 1

Pasta hecha a base de soja

2

Salsa de soja 3

Festival deportivo

4

KAIKAN JULIO 2011 7


TESTIMONIOS YURIKO MISHIMA “Me emocioné mucho, me salieron lágrimas. Tanto tiempo, el sufrimiento de los padres, tanta gente inocente, por culpa del presidente de ese tiempo, (Manuel) Prado. Nunca ningún presidente había pedido perdón. El presidente García tiene más contacto con los japoneses, con los nikkei, ha viajado a Japón, se dio cuenta del mal hecho, fue una cosa de una crueldad… Me emocioné mucho, muy bien lo que ha hecho el presidente. Después de 70 años, imagínese, 70 años. Nosotros éramos inocentes y nos llevaron”.

INMEDIATAMENTE PENSÉ EN MIS PADRES”

MIYOKO MISHIMA “Ya era tiempo de que se disculpe un presidente, por todo lo que se había hecho, la injusticia de mandarnos allá. Me pareció muy bien que (el presidente) haya hecho una disculpa”.

CARMEN TOCHIO VILLANUEVA “Cuando escuché las disculpas, inmediatamente pensé en mis padres. Las disculpas eran más para ellos. Antes ningún presidente lo había hecho. No estuvo bien lo que hicieron, de llevarse a nuestros papás. Bueno, eso es lo que sentí, que se debería haber hecho mucho antes. Si el presidente lo ha hecho, está bien”.

TERESA TOCHIO VILLANUEVA “Nunca nadie lo había hecho y había pasado tanto tiempo. Recién el presidente lo ha dicho, bueno, quizá en agradecimiento porque Japón está invirtiendo mucho en el Perú. Causaron un daño terrible, por qué agarrar a gente inocente, que no tenía nada que ver con la guerra. Estados Unidos dijo ‘me llevo a los japoneses para cuando tenga que hacer un canje’, pero somos seres humanos. Ningún gobierno debe hacer eso.

HUMBERTO TOCHIO VILLANUEVA “Me pareció más que todo una declaración lírica, porque por ser extemporánea me parece que ya no cabía tal disculpa, salvo que hubiera una reparación (económica) por el despojo y el desarraigo del que fuimos motivo, y que causó problemas económicos después de la Segunda Guerra Mundial. No tengo ningún sentimiento, porque como ha pasado tanto tiempo es casi como si no hubiera ocurrido, a estas alturas de la vida… así que esas disculpas del presidente García, como dije, son una cuestión retórica, lírica, porque no hay una compensación, porque fueron ellos (el gobierno peruano de entonces) los que nos han causado perjuicio, y no tanto EE. UU.”. 8 JULIO 2011 KAIKAN


Japón en la 16ª Feria Internacional del Libro (FIL)

Bajo el lema “Las palabras cuentan”, la 16ª edición de la Feria Internacional del Libro de Lima (FIL) trae este año muchas novedades. Participan 23 países, entre ellos por primera vez Japón; hay 280 stands, más de 150 mil títulos y 450 actividades culturales, entre conferencias, conciertos, proyecciones de cine, homenajes, etc. El país invitado de este año es Venezuela. Asimismo, la Cámara Peruana del Libro realizará un homenaje literario al notable escritor peruano Oswaldo Reynoso, y un homenaje póstumo a Carlos Iván Degregori. Exhibición de publicaciones japonesas La Embajada de Japón participa con una interesante exhibición de casi 300 libros y revistas que nos

INSTITUCIONAL Embajada de Japón y la APJ comparten el

stand 93

muestran diversos aspectos de este país, su cultura, tradiciones e historia. La mayoría de títulos está en ingles, y otros –como libros ilustrados y cómics (manga)– en japonés. En literatura, habrá títulos como Hear the Wind Sing, de Haruki Murakami; Run, Melos! and Other Stories, de Osamu Dazai o The Restaurant of Many Orders and Other Stories, de Kenji Miyazawa. Okinawa: The History of an Island People; Castles of the Samurai: Power and Beauty, Kodokan Judo Throwing Techniques, Japanese Buddhism, SUMO: A Thinking Fan’s Guide to Japan’s National Sport, Japanese Economy ad Society, The Sushi Lover’s Cookbook y Japanese Children’s Favourite Stories son también parte de las publicaciones sobre gastronomía, turismo, economía y cultura que la Embajada de Japón exhibe en la FIL. Gracias a la Fundación Japón y a la Asociación Japonesa de Editores para el Intercambio Cultural, todas las publicaciones en exhibición serán donadas posteriormente por la embajada a diversas instituciones que difunden o investigan la cultura japonesa.

APJ también está en la Feria

La Asociación Peruano Japonesa comparte el stand 93 con la Embajada de Japón, poniendo en oferta sus publicaciones, como la Colección del Concurso Nacional de Literatura “Premio José Watanabe Varas”, otros sobre cultura y literatura japonesa, publicaciones conmemorativas, etc.

Autores nikkei Asimismo, se ofrecen libros de autores nikkei como Augusto Higa, Doris Moromisato, Alejandro Sakuda, Samuel Matsuda, Juan Carlos de la Fuente Umetsu, Miguel Ángel Vallejo Sameshima y Juan Shimabukuro.

JAPÓN: ACTIVIDADES CULTURALES Luego de La Noche de Japón, que se presentó el 22 de julio, continúan: Jueves 28 de julio Proyección de la película Escuela del Bosque Cinta de Yoshiharu Nishigaki (2002, 108 minutos). Organiza: Embajada de Japón.Hora: 5:00 p. m. Lugar: Sala de cine Viernes 29 de julio Homenaje a las víctimas del terremoto y el tsunami en Japón Lectura de textos de Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Kenzaburo Oe, Banana Yoshimoto, Haruki Murakami y poesía japonesa. Organizan: Centro Flora Tristán, Embajada de Japón, Cámara Peruana del Libro. Hora: 4:00 p. m. Lugar: Sala Blanca Varela

DATOS FIL LIMA Días Del 20 de julio al 2 de agosto. Lugar Parque de los Próceres, Av. Salaverry cuadra 17, Jesús María Horario De lunes a domingo de 1:00 p.m. a 9:30 p.m. Ingreso S/. 3 (Menores de 12 años y adultos mayores de 65 no pagan entrada). KAIKAN JULIO 2011 9


30 años INSTITUCIONAL

Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”

del lugar de la memoria nikkei El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” cumplió 30 años el pasado 4 de julio, fecha que fue conmemorada con un oficio budista y un reconocimiento a las personas que, a lo largo de su historia, han contribuido con su trabajo y esfuerzo a preservar el legado que exhibe y difunde el Museo. Expresidentes de la Fundación Cultural Nikkei del Perú, exdirectores del Museo, amigos y voluntarios de este espacio para la preservación de la historia de la comunidad nikkei fueron homenajeados. Las celebraciones continuarán con el Ciclo de Conferencias “La influencia de la cultura japonesa: Valores y principios”, que se realizará del 5 al 9 de agosto en el Centro Cultural Peruano Japonés, con el auspicio de la Embajada de Japón y el Foro Panamericano de Abogados Nikkei. Las conferencias buscarán acercarnos a diversos aspectos de la cultura y sociedad japonesa, desde ámbitos formales como la educación, el sistema laboral y jurídico, así como la economía y empresa, hasta sus tradiciones representadas en géneros como la música, el manga o el anime, que sin

duda han trascendido sus fronteras e influyen y son marcas referentes en el mundo. Asimismo, se abordará la historia de la comunidad nikkei peruana y el proceso de inmigración japonesa a nuestro país, que ya lleva 112 años de una historia que continúa escribiéndose y sigue viva. Precisamente, el director del Museo, Dr. Víctor García Toma, señala que el objetivo de las conferencias es hacer del Museo no solo un lugar en el que se pueden exhibir piezas de

Abel Fukumoto, vicepresidente de la APJ; Víctor García Toma, director del Museo; Luis Huemura, presidente de la APJ; Yasushi Imai, ministro consejero y cónsul general de Japón; Takako Akamine, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Raúl Hiraoka, subdirector del Museo; César Tsuneshige y Augusto Iwamoto, expresidentes de la APJ.

larga data, sino que sea un lugar de apertura y en permanente transformación, que se nutre de los procesos actuales, como es el propio devenir de la cultura japonesa y su influencia en el mundo y, más precisamente, en la comunidad nikkei peruana.

MUESTRA FOTOGRÁFICA “100 AÑOS DE INMIGRACIÓN DE NISHIHARA AL PERÚ” En la Sala da Exhibiciones Temporales del Museo se exhibe una muestra de fotografías sobre los cien años de la llegada de los inmigrantes de Nishihara

10 JULIO 2011 KAIKAN

(ciudad de la prefectura de Okinawa, Japón), a nuestro país. Presentada por Fernando Nakasone Nozoe, la exposición permanecerá abierta hasta el 31 de agosto.


Centenario

BREVES

Uchinanchu

YA VIENE MISTURA Pabellón Japón presentará el tradicional ramen Del 9 al 18 de setiembre en el Parque de la Exposición se vivirá una nueva edición de la Feria Internacional Mistura, que organiza la Sociedad Peruana de Gastronomía (APEGA) La gran fiesta de la cocina nacional tendrá muchas novedades, entre ellas la participación de Japón como uno de los países invitados. En la zona del Parque donde se encuentra la casa de estilo japonés, se levantará el pabellón Japón, que estará liderado por el chef Tanida Shuichi y tendrá como plato el tradicional ramen, una sopa de fideos hechos de manera artesanal, con carnes y otros ingredientes, muy popular en dicho país. Las entradas para Mistura ya están a la venta en Teleticket de Wong y Metro.

Asociación Okinawense del Perú realizará ceremonia central en agosto Los uchinanchu (okinawenses en el dialecto de la prefectura japonesa de Okinawa) y sus descendientes celebran este año el centenario de la fundación de la Asociación Okinawense del Perú (AOP). Esta institución, que nació en 1911 como Asociación Fraternal Okinawense por iniciativa de Sentei Yagui, fue una de las primeras en agrupar a los migrantes japoneses para promover su integración a la sociedad peruana y velar por el bienestar de sus miembros. Cien años después, es una de las instituciones más activas y congrega además a la mayor parte de los nikkei en el Perú. A través de sus shi, cho y son (que agrupan a los descendientes de determinadas ciudades y localidades de Okinawa), han sabido continuar con sus tradiciones y la particular fraternidad y alegría

que suelen caracterizar a los okinawenses. Programa central Las actividades conmemorativas se han ido realizando desde inicios de año y la conmemoración central se realizará en agosto. El viernes 19 se celebrará una misa católica y el sábado 20 se reinaugurarán los murales del local de la AOP en Ate. Asimismo, se plantarán árboles conmemorativos y se desarrollarán una ceremonia del té y un oficio budista, así como la ceremonia central. Las celebraciones se cerrarán el domingo 21 con un desfile, números artísticos y un gran encuentro de todos los uchinanchu en nuestro país.

Colegio La Unión celebró 40 años Uno de los más emblemáticos planteles educativos de la colectividad nikkei, el colegio La Unión, celebró su 40º aniversario con actividades en las que participaron alumnos, profesores y padres de familia. El 14 de julio se realizó la ceremonia central, encabezada por el presidente de la COOPSE La Unión, Fernando Lores

Kanto, y la directora del plantel educativo, Akemi Nako de Koga, teniendo como invitado especial al presidente electo de la República, Ollanta Humala, exalumno del colegio, integrante de la promoción 1978.

CEREMONIA. Ollanta Humala, exalumno del Colegio La Unión, agradeció a sus maestros e instó a los unioninos a conservar su libertad de pensamiento. KAIKAN JULIO 2011 11


fiesta de la guitarra BREVES

[fotos Óscar Chambi]

[3]

[4] [1] Toda la fuerza expresiva, destreza técnica y diversidad estilística de uno de los instrumentos más populares del mundo se dejó sentir en el Festival Internacional de Guitarra Cuerdas al Aire. Osvaldo Burucuá (Argentina), Alexis Méndez (Cuba), Daniel Morgade (Uruguay), Pepe Torres, Virginia Yep, Riber Oré y Ricardo Villanueva (Perú) y, como invitados especiales, Parihuanita y Auki (Japón), hicieron vibrar el auditorio del Centro Cultural Peruano Japonés.

[2]

[6] [1] Pepe Torres [2] Daniel Morgade [3] Alexis Méndez [4] Osvaldo Burucuá [5] Virginia Yep [6] Parihuanita

[5] Homenajeados Mario Delgado (Cuatrotablas) y Teresa Ralli (Yuyachkani).

Luis Peirano, Alberto Ísola y Jorge Guerra, del Teatro PUCP. 12 JULIO 2011 KAIKAN

Maestros

de las tablas En el Ciclo Charlas Memorables de Teatro que dirige el maestro Ernesto Ráez, la Asociación Peruano Japonesa rindió homenaje a las agrupaciones Yuyachkani y Cuatrotablas, por su 40º aniversario. En junio, se destacó la trayectoria de 50 años del Teatro de la Pontificia Universidad Católica del Perú.


Documental NIKKEI

INSTITUCIONAL

se estrena en el Festival de Cine de Lima

El documental Nikkei, coproducción venezolano-peruana dirigida por Kaori Flores Yonekura, sansei venezolana, se estrena en el marco del XV Festival de Cine de Lima, que se realizará del 5 al 13 de agosto, dentro de la Muestra itinerante en la sección Identidad, la cual tendrá proyecciones en salas de cine en Lima y Cusco. Nikkei trata de la búsqueda de una identidad, de la mezcla cultural y de la inmigración japonesa a Latinoamérica: las haciendas peruanas donde trabajaron los inmigrantes, las campañas mediáticas antijapo-

nesas y la esperanza de muchas familias por una mejor vida en una Venezuela involucrada en la Segunda Guerra Mundial. Para los productores (en Perú Hugo Shinki, de Mullu Producciones), el estreno en nuestro país es significativo, ya que es uno de los lugares donde se realizó el rodaje del documental, junto con Japón y Venezuela.

La Muestra Itinerante presenta producciones nacionales e internacionales, cortos y largometrajes, de diversos géneros como ficción, documental y animación. Más información de fechas y horarios: www.festivaldelima.com. Ingreso libre

KAIKAN JULIO 2011 13


ZONA NIKKEI

Concurso

Inscripciones abiertas

de Crédito Educativo

El Departamento de Crédito Educativo de la Asociación Peruano Japonesa abrió su convocatoria al concurso para el año 2012 que, además del financiamiento para carreras universitarias, incluye préstamos para carreras técnicas. Las inscripciones se recibirán hasta el 16 de setiembre de 2011. Con el objetivo de brindar un apoyo integral a estudiantes nikkei comprometidos con las carreras elegidas y que tengan un buen rendimiento académico, el Departamento de Crédito Educativo abrió nuevamente su convocatoria anual. Podrán participar estudiantes universitarios y aquellos que cursan carreras técnicas en instituciones de educación superior. Con ello, se busca que más estudiantes nikkei puedan beneficiarse con el financiamiento de sus estudios.

el último periodo. n Haber culminado satisfactoriamente tres semestres académicos como mínimo. Carreras técnicas n Cursar carreras en instituciones de educación superior que otorguen certificado con valor oficial y cuya duración (regular) sea de tres años como mínimo. n Haber cursado satisfactoriamente seis meses como mínimo y tener un promedio ponderado acumulado igual o mayor a 14.

social, además de una entrevista personal. Cada beneficiario recibirá dinero para costear parte o la totalidad de sus estudios (dependiendo del monto de las pensiones) hasta finalizar su carrera. Culminada ésta, el beneficiario reintegrará el dinero, sin intereses, durante un periodo similar al plazo en que recibió el préstamo, contando previamente con un año de gracia para estabilizarse en un trabajo y obtener el título profesional.

REQUISITOS PARA POSTULAR Tanto para carreras universitarias como técnicas: n Ser de ascendencia japonesa. n Gozar de buena salud física y mental. n Necesidad de apoyo económico para sus estudios.

FICHA DE POSTULACIÓN Puede recabarse en la Oficina de Crédito Educativo de la APJ o, en el caso de provincias, en la APJ de cada localidad. También puede descargarse de la web: www.apj.org.pe. La fecha límite de postulación es el viernes 16 de setiembre de 2011.

Además del financiamiento de sus estudios, los beneficiarios cuentan con un programa de tutoría (senpai) a cargo de profesionales afines a sus carreras, y participan en diversos talleres organizados por el Departamento de Crédito Educativo.

Además se deben cumplir los siguientes requerimientos específicos: Carreras universitarias n Pertenecer al tercio superior o tener un promedio ponderado acumulado mayor a 13 en los tres últimos ciclos y haber aprobado todos los cursos en

PROCESO Luego de presentar los documentos en la Oficina del Departamento de Crédito de la APJ, se evaluará a los postulantes y se seleccionará a los beneficiarios del periodo. Este proceso de selección incluye una evaluación psicológica y

MAYOR INFORMACIÓN Oficina de Crédito Educativo, 4º piso del Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Jesús María. Teléfonos: 518 7450, 518 7500 anexo 1027. E-mail: credito@apj.org. pe. Horario: De 9:00 a. m. a 1:00 p. m. y de 2:00 a 6:00 p. m.

14 JULIO 2011 KAIKAN


[El Perú bajo el lente de Óscar Chambi]

GALERÍA GALERÍA

Óscar Chambi Echegaray viaja por todo el Perú retratando rostros, paisajes y expresiones artísticas que muestran la riqueza nacida de la diversidad y el mestizaje, del feliz encuentro de las corrientes migratorias que han nutrido a nuestro país. Fotógrafo y sociólogo, Chambi armoniza sus dos profesiones en las imágenes que mostramos en estas páginas, y que ponen de manifiesto su vocación social y su compromiso ético y estético con el Perú.

El Perú soy yo. Machu Picchu, símbolo de la peruanidad, en una noche de luna llena y cielo pletórico de estrellas.

Festividad de la Virgen de la Candelaria (Puno). El día comienza en el cerro de Huajsapata con música, baile y cohetes que retumban en el cielo anunciando el alba. El Titicaca es parte de la fiesta. SOBRE EL AUTOR. Óscar Chambi Echegaray estudió sociología en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Proviene de una familia de fotógrafos (es nieto de Martín Chambi). Es coautor, junto con José Watanabe y Amelia Morimoto, del libro La Memoria del Ojo, sobre la inmigración japonesa al Perú. Asimismo, ha dirigido las exposiciones fotográficas “Negro Luminoso”, sobre la comunidad afroperuana; “Tu voz existe”, sobre los músicos de la costa peruana; JULIO 2011 15 y “Tocando madera”, sobre el cajón peruano y los principales percusionistas afroperuanos. Actualmente se desempeña como KAIKAN docente universitario.


GALERÍA

GALERÍA Bajada de Reyes en El Carmen, Chincha. Comparsa dirigida por los Ballumbrosio. Los niños llevan su alegría de casa en casa, zapateando al compás del violín y las campanitas.

Los Chirocos, músicos que tocan las roncadoras –tambores grandes hechos de cuero–, acompañan la danza Las Pallas de Corongo (Ancash), Patrimonio Cultural de la Nación.

Mujer shipiba de la localidad de San Francisco (Pucallpa), en plena tarea de creación artística. 16 JULIO 2011 KAIKAN


GALERÍA

José Villalobos, gran compositor, Félix Casaverde, eximio guitarrista, y Walter Casanova, reconocido percusionista, arman la jarana en la casa de don Pepe, baluarte del criollismo.

Mujeres de Corongo salen temprano a trabajar. Buscan leña, conducen el ganado y cuidan a sus hijos. Pilares de su comunidad.

Río Zaña (Lambayeque). Los pobladores de la comunidad afroperuana de Zaña desarrollan su vida agrícola cruzando el río a diario. El día languidece, pero el trabajo continúa.

Angélica Harada, la Princesita de Yungay, fruto del mestizaje. Alegría, dulzura y pasión confluyen en su música.

KAIKAN JULIO 2011 17


PERSONAJE

MERCEDES ARÁOZ destaca la diversidad que caracteriza al Perú

“Los peruanos nos hemos sabido mezclar muy bien” [entrevista Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu] ajo su gestión como ministra de Estado, M a c hu Picchu fue elegido como una de las siete nuevas maravillas del mundo y se suscribieron diversos acuerdos comerciales. Mercedes Aráoz afirma que el emprendimiento es clave para reducir la pobreza y comparte anécdotas del proceso de negociación con Japón para firmar el TLC. Ahora que hemos celebrado 18 JULIO 2011 KAIKAN

el centenario de la revelación de Machu Picchu al mundo, imagino que debe de recordar con especial cariño cuando fue nombrado una de las siete maravillas del mundo. Así es, fue uno de los momentos más bonitos y emocionantes que tuvimos, porque en realidad la decisión de participar y hacer posible que todo el Perú se pusiera de la mano para votar, para que Machu Picchu fuera reconocido como una de las siete nuevas maravillas, fue difícil. Sabíamos que no teníamos muchos recursos económicos para hacer una convocatoria de esa na-

turaleza y, sin embargo, con el esfuerzo de todos logramos finalmente que Machu Picchu fuera reconocido como tal. Machu Picchu nos unió muchísimo. Es una proyección al mundo, un ícono turístico de primer nivel. Nos proyecta como una cultura y una sociedad que pueden ir para adelante. Hablando del futuro, ¿cómo le gustaría que el Perú llegara a su Bicentenario? Yo quisiera que duplicáramos nuestro PBI per cápita y que tuviéramos una mucha mejor distribución del ingre-


PERSONAJE

KAIKAN JULIO 2011 19


PERSONAJE

¿Qué debemos hacer para lograr eso que acaba de reseñar? Creo que debemos insistir en un modelo de desarrollo abierto al mundo, que sea incluyente, que se fundamente en la iniciativa privada, y que ponga mucho énfasis en la inversión en la gente. Hay que invertir mucho en nuestra población, en la educación, en la salud pública, en el desarrollo de valores y cultura, entendiendo que somos un país multicultural, un país que se ha caracterizado no solo por tener raíces diversas sino que ha sido abierto siempre a las culturas foráneas. Además, nos hemos sabido mezclar muy bien. El caso particular, por ejemplo,

Yo creo que hay una visión errada en esos políticos que usan el populismo puro, el clientelismo, o esta política de la separación, porque estamos mirando (como si fuesen) menos a nuestros pares. Hay que mirarlos como iguales. Y son gente muy, muy emprendedora, muy capaz de crear cosas propias, reforzando sus valores. Yo lamento lo que ha sucedido en Puno, porque genera separaciones; lo que hay que revalorar es que nuestras diferencias nos enriquecen y nos hacen posiblemente los mejores emprendedores. Creo que ahí está la fortaleza del país, en ese capital humano, en esas habilidades creativas,

“Machu Picchu nos unió muchísimo. Es una proyección al mundo, un ícono turístico de primer nivel. Nos proyecta como una cultura y una sociedad que pueden ir para adelante” so. Creo que debemos tener una economía donde se promuevan el emprendimiento y el desarrollo empresarial porque es a través de la generación de empleo real que podemos reducir la pobreza. Los programas de alivio son eso, alivio, son momentáneos, pero no pueden ser la base del crecimiento y el desarrollo. Yo creo en un país con grandes emprendedores, un país conectado al mundo –por eso hicimos todo este esfuerzo de trabajar los múltiples acuerdos comerciales–, un país que tiene además un patrimonio natural tan importante que sobre la base de la biodiversidad puede ser creativo. Creo que hay oportunidades de tener la marca país bien presente en el comercio, en la inversión, en el turismo, y en el desarrollo propio de nuestra identidad. 20 JULIO 2011 KAIKAN

de la aceptación de la cultura japonesa hace que valores tan importantes como nuestra cocina se enriquezcan. Creo que eso es lo que hace del país un país diferente, atractivo para todo el mundo. Usted destacó en un artículo varios casos de emprendimiento en turismo rural premiados por el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), y que estos reforzaban la autoestima y la identidad cultural. Sin embargo, en el Perú tenemos algunos políticos que promueven cierto espíritu revanchista, algo así como “tú eres pobre porque él es rico”, y otros que sustentan su relación con los pobres en el clientelismo, “yo te regalo un buzo y tú votas por mí”. ¿Por qué no apostamos más por el emprendimiento para salir de la pobreza?

que además revaloran nuestros orígenes culturales. Ahí es donde hay que trabajar, sintiéndonos iguales, ni discriminando para abajo dándoles asistencialismo, ni discriminando hacia arriba diciendo “ellos son diferentes y están abusando de nosotros”. Al contrario, la gente que genera riqueza debe apuntar a apoyar a que haya otros generadores de riqueza a todo nivel. ¿Detrás del asistencialismo hay desprecio al pobre, “te doy porque tú no puedes generar por ti mismo riqueza”? Sí, de alguna manera le estamos diciendo “tú no puedes”. Yo creo que la labor del Estado es ser promotora de la actividad y la creatividad de estas personas. Sí, obviamente (hay que darles) algo de ayuda cuando las oportunidades no se les han dado adecuada-


mente, pero no hacerlos dependientes de eso. Debe de haber muchos ejemplos de emprendimiento que vio durante su gestión. He visto muchísimos. Cuando he sido ministra de la Producción trabajamos mucho un programa de apoyo de compras públicas a microempresas en el sector de confecciones y de calzado. Pero el propósito, más que comprar, era apoyarlos a que desarrollaran y mejoraran la calidad de sus productos. Me encantó ver después de un año a este grupo de productores, algunos de ellos de calzados en Trujillo, que me decían “a partir de que aprendimos a tener estándares de calidad, de que nos formalizamos, etc., ahora ya empezamos a exportar a Ecuador”. Ya habían hecho su primer paquete de exportación, ya tenían el orgullo de ser reconocidos como empresarios. Y sí, hubo un apoyo del Estado, el apoyo no fue decirles “tú no vales, yo te regalo plata”, sino “yo te apoyo, compro tus productos en tanto tú cumplas con estándares de calidad, te apoyamos en mejoras en tu taller”. En el Perú el rico es visto como sospechoso. ¿Falta un cambio de mentalidad? Yo creo que hay que cambiar un poco esa mentalidad. El emprendedor que se hizo rico, no se hizo necesariamente rico explotando. Esos son mitos que se crean. Deberíamos apuntar a que el propietario de una pequeña empresa pueda ser fácilmente el propietario de una gran empresa, simplemente si se le dan las oportunidades, si se le facilita el acceso al crédito, a los mercados, si se le facilitan las capacidades técnicas. No necesariamente es malo ser rico, es malo ser pobre. Hay que ayudar a sacar a la gente de la pobreza dándole oportunidades para que con su esfuerzo lo logren.

PERSONAJE

SALUDO CON BESITO ¿Cuáles son los principales beneficios que vamos a obtener del TLC con Japón? Yo creo que muchos. Por ejemplo, nosotros teníamos un sector de frutas y hortalizas que quería entrar en ese mercado y encontraba dificultades. Hoy vamos a tener a ese segmento creciendo y el Perú tiene oportunidades si comienza a desarrollar muchas de las áreas de irrigación que se tenían planeadas, como Chavimochic, Majes, en fin, para tener producción para esos mercados. El área pesquera es otro segmento interesante. Japón es un país que no tiene cómo producir muchos alimentos, entonces agricultura y pesca son sectores que rápidamente se benefician. Pero también vamos a poder tener facilidades desde importar autos más baratos, maquinarias más baratas, tecnología más adecuada, hasta atraer inversiones y mucha cooperación. ¿Nos puede contar anécdotas de las negociaciones? Ah, claro. Hay cosas muy lindas. Era muy difícil negociar con Japón al principio, porque habíamos hecho de la agenda con Japón una agenda muy politizada por el tema Fujimori. Entonces era retomar la agenda de una manera diferente, más técnica. El trato era difícil porque en APEC ni nos miraban. Con insistencia comenzamos a trabajar. El estilo de negociación era diferente. Acá negocia el equipo del Mincetur que convoca al resto, allá negociabas con tres ministros: con el del METI1, más el de Agricultura y Pesca, más el de Relaciones Exteriores. Normalmente el METI y RR. EE. es1

taban más cerca de la aventura negociadora. (El Ministerio de) Agricultura y Pesca es muy radical, muy proteccionista. Ha sido difícil negociar. ¿Qué más recuerda? Me acuerdo de una visita que para mí fue importante. Tuvimos el apoyo de gente del Congreso de Japón para que se hiciera más fuerte la amistad peruano japonesa y avanzáramos en el acuerdo comercial. Y hubo un obsequio del que no me voy a olvidar, fue muy cariñoso, de parte del ministro de RR. EE. Me regaló una botella de vino del año de mi nacimiento, que no voy a revelar (risas). En general tuvimos muy buena recepción. Otra de las anécdotas lindas fue comer comida peruano japonesa en Japón, ir a Nobu y encontrar cebiche y anticucho, y que sea una comida considerada de lujo en Japón. La amistad que habíamos hecho a nivel de ministros y equipos técnicos era tan grande, que ya nos saludábamos con besito, a la peruana (risas), que no es lo normal, porque normalmente las relaciones son más formales. Aquí había más cordialidad y familiaridad.

¿No hubo malentendidos por la diferencia de códigos culturales, silencios que se interpretan de manera diferente, el lenguaje corporal, etc.? Bueno, sí había que estudiar bien el tema de los códigos culturales, pero una de las cosas que nos sorprendieron fue que ellos comenzaron a aprender nuestra cultura y a gozarla. El tema de saludar con beso, que es muy peruano, les encantó (risas), eso fue lo primero que aprendieron.

Ministerio de Economía, Comercio e Industria de Japón KAIKAN JULIO 2011 21


EMPRENDEDORES

22 JULIO 2011 KAIKAN


EMPRENDEDORES

Hiraoka LA EMPRESA QUE La historia de un japonés visionario

SOÑÓ UN HOMBRE [textos Angélica Camacho / fotos Beatriz Torres] sta historia empieza en un local de veinte metros cuadrados lejos de Lima, en un pueblo ayacuchano. A Carlos Chiyoteru Hiraoka le habían dado su liquidación por tiempo de servicio, tenía 27 años y la experiencia de un joven que hizo crecer dos pequeñas tiendas. Ahora quería la suya propia. Era 1941. Había llegado de Japón unos años antes, primero a dar un vistazo invitado por su hermano que ya vivía en el Perú; después para quedarse. Trajo en su equipaje sus herramientas de odontólogo recién egresado, no sabía que en vez de cuidar dentaduras iba a fundar un negocio tan popular que su apellido es moneda común en el lenguaje limeño. A Hiraoka de Miraflores, le digo al taxista. No necesito precisar más. Tras un tiempo en Lima haciendo cachuelos, Carlos Chiyoteru vio en un periódico el aviso que lo llevó como administrador hasta Ayacucho. Dejar la capital fue más fácil

que dejar su natal Kumamoto. Se decidió a pesar de que todavía no hablaba bien el español por tratarse del bazar de una familia japonesa, Comercial Ishikawa, ahí lo recibieron y le enseñaron los tejes y manejes del comercio. Y Carlos Chiyoteru aprendió, porque tres años después el negocio se expandió al pueblo de Huanta con él de administrador, hasta que la persecución a los japoneses vino con la Segunda Guerra Mundial y el local tuvo que cerrar. Entonces es cuando recibe la liquidación y empieza su propia historia. ... Desde la puerta de Importaciones Hiraoka de Miraflores no es posible darse cuenta de que tres torres de siete pisos componen todo el local. Ha sido diseñado con discreción, dejando ver solo lo que se quiere; me doy cuenta recién del detalle al ver la maqueta que muestra Raúl Hiraoka Torres al momento de la foto. Se necesita espacio para tener stock de la variedad de electrodomésticos que aquí se venden.

Cuatro de los ocho hijos de Carlos Chiyoteru quedaron a cargo de esos comercios que todos los taxistas conocen sin necesidad de referencias. En el segundo piso de la filial de Miraflores, el tercero del clan familiar habla con la calma de un profesor de yoga. Difícil imaginar que traspasando la puerta 300 personas bajo sus órdenes no paran de moverse. Pero aquí Raúl sigue contando los orígenes remotos de la empresa sin inmutarse por el tiempo. Dice que su padre era un liberal para su época: se adaptó a las costumbres, aprendió a hablar castellano, quechua, a disfrutar la comida; a todos trataba por igual, gente de ciudad, campesinos pobladores de las alturas, así se hizo querer; se casó con una huantina, una que “tuvo una paciencia de santa” y con ella logró abrir su primera tienda. Vendió sombreros, lana, hilos, agujas, telas, siempre aplicando la famosa técnica de la yapa, el regalito o el descuento. “Fueron años duros. Todo el dinero que entraba se ahorraba”, comenta Raúl. Nada KAIKAN JULIO 2011 23


EMPRENDEDORES

de bancos y prestamistas, su padre prefería crecer de a pocos con dinero propio, alejado de las deudas y los intereses, trabajando desde las seis de la mañana hasta que ya no hubiera luz. Mientras su economía crecía (y Raúl recién había nacido) empezaron las mudanzas, el bazar pasó a ser almacén y de los veinte a los cien metros. La familia se multiplicaba. En el ínterin incluso el japonés que un día llegó sería alcalde de Huanta. Eran épocas en que la designación venía desde el gobierno entre los más destacados del pueblo. LIMA, EL PRÓXIMO OBJETIVO Cuando en Huanta tocó el techo sus ojos apuntaron hacia Lima; su ilusión era tener una tienda en la avenida Abancay. Encontró el terreno en una esquina y con paciencia lo fue construyendo hasta que hizo de él un edificio de nueve pisos. Para terminar la construcción rompió por única vez una de sus reglas: recurrió al tanomoshi (también llamado pandero), pero solo entre amigos. Y por fin en el 64 se abrió Importaciones Hiraoka. El éxito no llegó tan fácil: se probaron varios rubros por casi cinco años. Al inicio vendieron importaciones de plásticos y accesorios, luego fue bazar, más adelante tienda de regalos, después juguetería y al final se llenó de artículos de escritorio. - Los electrodomésticos llegaron por coincidencia. - ¿No fue porque la gente le pedía? - No, en uno de esos viajes que papá hace a Ayacucho se sienta con un señor que era un judío, los dos conversan, y el judío le dice por qué no vendes radios portátiles en tu tienda. Él era mayorista de radios. Tras aquel encuentro vino la expansión: cuatro tiendas ubicadas estratégicamente (con 24 JULIO 2011 KAIKAN

Carlos Chiyoteru Hiraoka, su esposa Rosa y tres de sus hijos

proyectos para dos sucursales más) que dan empleo a mil personas, liderazgo en el mercado y una marca propia de artefactos y electrodomésticos (Miray). “Importaciones Hiraoka desde su fundación ha avanzado cada día venciendo toda clase de obstáculos y enfrentando toda clase de retos que le permitieron salir adelante”, expresó Carlos Hiraoka Torres, en una conferencia por el 110 aniversario de la inmigración japonesa al Perú. El mayor de los Hiraoka Torres se llama Carlos, igual que su padre. Es también un hombre de negocios, invitado a dar charlas sobre éxito empresa-


EMPRENDEDORES

Raúl Hiraoka, uno de los herederos.

rial. Para él no hay secretos cuando tiene que hablar de cómo conseguirlo. Una filosofía simple de amor al trabajo y sacrificio que aprendió de primera mano: ayudando en aquella tienda de Huanta los domingos desde niño, junto a sus hermanos. El mostrador fue su primera escuela de negocios. Desde marzo de 2004 Carlos Chiyoteru no puede ver cómo evoluciona el sueño que un día tuvo. Se fue pero dejó un negocio que se lleva los premios en ventas peruanas de las propias marcas de artefactos. ¿Cómo hizo para lograrlo? ¿Será porque pensó en la gente cuando la mayoría pensaba solo en di-

“IMPORTACIONES HIRAOKA DESDE SU FUNDACIÓN HA AVANZADO CADA DÍA” nero? Raúl recuerda que, a veces, de pequeño, se preguntaba por qué su padre les daba más atención a los trabajadores que a ellos, sus hijos. “Me decía nosotros tenemos todo por ellos, son la base de la empresa”. Los hijos ya jóvenes tuvieron otra lección cuando les sugirió que en vez de discutir con los clientes por algún reclamo lo solucionasen en el acto. Para el padre cambiar un producto no era un problema si la cantidad de ventas era buena. Desde ese momento Importaciones

Hiraoka ganó prestigio y confianza. ¿Qué sigue ahora? Raúl explica que es hora de que esta empresa familiar acoja a profesionales externos para la gerencia de los nuevos proyectos en Lima Sur y Lima Este. “Ese es el futuro”, añade sentado en la oficina de directorio. Justo tras él el retrato del fundador sonríe. La historia se cierra con uno de los herederos abriendo las puertas de su empresa tal como lo hizo la familia Ishikawa, hace siete décadas. A veces el futuro se parece al pasado. KAIKAN JULIO 2011 25


SABORES

Chelo’s, un restaurante para todos los paladares en Bellavista

En la variedad está el gusto [fotos Álvaro Uematsu]

26 JULIO 2011 KAIKAN


n 2007, cuando Sergio Galla decidió diversificar la oferta culinaria de Chelo’s, el negocio familiar que hasta entonces era una dulcería, le dijeron que su propuesta no funcionaría por su dispersión, por ramificarse tanto que no lograría conquistar a ningún público. 4 años después, su nutrida clientela –que en un 80 por ciento no vive en Bellavista, y que llega desde distritos tan lejanos como La Molina– desmiente a quienes no le auguraron éxito. Chelo’s ofrece desde sopa wantán y lasaña hasta chanpuru y tiramisú. Sergio afirma que la experiencia de comer en su restaurante se asemeja a la del food court de un mall: todos piden diferentes tipos de platos, pero se sientan juntos a consumir. Los platos que más salida tienen son el harusame, el tallarín verde con bisté y el sándwich de teriyaki. ¿Quien mucho abarca poco aprieta? No en su caso, pues la variedad no acarrea el sacrificio de la calidad. Su filosofía se sintetiza en la palabra japonesa “kaizen”, que significa mejora continua. Hoy mejor que ayer y mañana mejor que hoy. “Cuando esto – se refiere al artículo– salga en algo tenemos que haber mejorado”, enfatiza. Por eso, la humildad es primordial, asegura. Ser consciente de tus limitaciones, admitir que hay gente que conoce más que tú, y consultar a los que saben. Galla afirma que el peor error que puede cometer un empresario es creer que ya campeonó y que no hay nadie mejor que él. “Ese es el principio de la desgracia de muchos negocios”, apunta. Su frase de batalla: “Siempre innovar y aprender”. Sergio está convencido de que si no ampliaba su menú, Chelo’s no habría sobrevivido.

SABORES

“Si no hacía el cambio, moría”, remarca. Cuando comenzó, solo trabajaban cuatro personas; ahora son 43. El cliente marca el camino. Cuando su restaurante era una dulcería, muchos no se contentaban con los postres y pedían humita, papa rellena, platos de fondo. Había un nicho no satisfecho. Solo tenía que llenarlo. “El cliente te va a dar a la pista de a dónde ir”, manifiesta. ¿Su próxima meta? La franquicia. Actualmente está dedicado a estandarizar servicios y productos. Pronto veremos más Chelo’s.

CHELO’S Dirección: Av. San José 410, Bellavista. Teléfono: 5620521. Sitio web: www.chelos.com.pe “LA SANGRE LLAMA” Los padres de Sergio Galla, Marcelo y Catalina, tenían un café bar en el Callao, donde vendían sándwiches, helados, tabaco, alcohol, etc. Es decir, un poco de todo. Lo que el cliente pedía, ellos se lo daban. El negocio duró 51 años, desde 1942 hasta 1993. Un año antes, Chelo’s había abierto sus puertas. La idea era que sus padres se mudaran a Bellavista, pero ellos prefirieron quedarse en el Callao. Sergio tomó el control de Chelo’s en el 2002. Hasta entonces estuvo manejado por sus hermanos. Él estaba en otra. A pesar de que durante su adolescencia había trabajado en el café bar de sus padres, no quería tener ninguna relación con el negocio de la comida. Fue vendedor, se dedicó a organizar eventos e incluso trabajó en Japón. Sin embargo, volvió. “No quería saber nada, pero la sangre llama”, dice. La comida es lo suyo. Está escrito en sus genes. KAIKAN JULIO 2011 27


FERNANDO CID LUCAS

apón cuenta con una amplísima y centenaria tradición popular, sobre esto no cabe duda alguna1. Sin embargo, lo interesante para cierto sector (cada vez más amplio) de profesionales dedicados al estudio de la idiosincrasia del pueblo nipón es comprobar cómo este saber antiguo ha sabido conservarse en formas más moderna e igualmente populares, tales como el manga, el anime o los videojuegos. En efecto, cuentos y leyendas tan populares como los de Kaguyahime, Momotaro o Kintaro han tenido sus modernas revisiones y adaptaciones para luego aparecer como motivo principal o secundario en multitud de títulos. Sin embargo, el motivo que ahora nos ocupa es un cuento igualmente antiguo, Issunboshi (一寸法師), y su aparición como trama en la conocida serie de animación que propiciase uno de los videojuegos más difundidos y de éxito mundial de todos los tiempos: Super Mario Bros. ISSUN-BOSHI, EL CUENTO TRADICIONAL Issun-boshi es un bonito cuento anónimo perteneciente a la fértil tradición folclórica japonesa. Como otros tantos, el protagonista es un niño que tiene un nacimiento prodigioso, en el seno de una pareja de ancianos que no han podido tener descendencia y supli28 JULIO 2011 KAIKAN

LA PERVIVENCIA DE UN CUENTO TRADICIONAL JAPONÉS EN LA CULTURA POPULAR NIPONA CONTEMPORÁNEA:

Issun-Boshi y Super Mario Bros Como el personaje del cuento, Mario/Issunboshi quiere viajar y conocer su entorno y, para ello, recibirá de sus padres los regalos ya descritos: la katana hecha con una aguja, un remo y un tazón-barcaza que, ya que nuestro protagonista es hijo del siglo XX, está dotado de motor. Tras su azarosa travesía por el río (en donde aparecerán otros personajes sacados del videojuego), y luego de sobrevivir a una terrible tormenta, será rescatado por la princesa Peach.

can a los dioses que les dé un vástago que pueda ayudarles en sus quehaceres y ser motivo de alegría en el hogar. En efecto, tras la petición, se obra el milagro y al mundo viene el pequeño Issun-boshi, cuyo nombre significa “hijo de tres centímetros”. Y esa habría de ser su altura, apenas la de un dedo pulgar. Tras asumir que esa sería su estatura definitiva, nuestro héroe decide iniciar un viaje para conocer el mundo. Para tal aventura sus padres le darán un cuenco que le servirá como barca para su travesía por el río, por el que llegará hasta la ciudad, un palillo torneado a manera de remo y una aguja que será su katana. Tras su periplo fluvial llegará hasta las puertas del palacio del señor feudal del lugar, al que le solicitará trabajo como samurái. Al ver su estatura,


CULTURA Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).

éste se carcajea y duda de que pueda servirle como guerrero, sin embargo, al dar muestras de poseer un bravo corazón, decide contratarlo como compañero de juegos de su hermosa hija. Nada más verla, el pequeño Issun-boshi se enamorará de ella. Una mañana, mientras pasean juntos, un feo oni2 aparecerá y atacará a la muchacha; al momento, nuestro amiguito saldrá en su defensa, pero el ogro lo atrapa y lo engulle. Sin embargo, desde el interior de su estómago le atacará con su aguja/katana. Retorciéndose de dolor, el oni consigue expulsar a Issun-boshi y, para sorpresa de la doncella y del pequeño héroe, también dejará caer un amuleto mágico capaz de conceder deseos: el martillo Uchide. Una vez que el oni escapa, la muchacha toma el mazo y pide que su valiente amigo pueda tener una estatura normal, lo que se obra ante el asombro de Issun-boshi. Finalmente, algunas versiones cuentan que los muchachos siguieron siendo buenos amigos para siempre, mientras que otras afirman que se casaron y fueron felices hasta el fin de sus días. Sea como fuere, el relato se vuelve antropológicamente más interesante cuando lo vemos adaptado para una de las series televisivas que obtuvo un éxito rotundo en el País del Sol Naciente: Super Mario Bros. El

proyecto, de 1989, constaba de otros dos episodios más, en los que se adaptarían las historias de Momotaro y Kaguyahime. A lo largo de sus pocos más de diez minutos de duración podemos comprobar que los animadores han respetado el núcleo del cuento tradicional. Así, el pequeño Issun-boshi, encarnado aquí por Mario, vendrá al mundo tras las plegarias de dos adultos a los que el espectador no verá nunca de cuerpo completo, pero sí llegamos a intuir en el padre un bigote negro que nos recuerda al del protagonista de la saga de videojuegos del sello Nintendo. Como el personaje del cuento, Mario/Issun-boshi quiere viajar y conocer su entorno y, para ello, recibirá de sus padres los regalos ya descritos: la katana hecha con una aguja, un remo y un tazón-barcaza que, ya que nuestro protagonista es hijo del siglo XX, está dotado de motor. Tras su azarosa travesía por el río (en donde aparecerán otros personajes sacados del videojuego), y luego de sobrevivir a una terrible tormenta, será rescatado por la princesa Peach (elidiendo el pasaje en el que el pequeño personaje pide trabajo al daimyo), quien lo conducirá hasta la ciudad; pero no será tampoco una ciudad del pasado, sino una urbe futurista. Mario/Issun-boshi recibirá allí los cuidados de la princesa, y ya una vez repuesto, le acompañará a dar un paseo por la metrópoli. Como no podía ser de otro modo, el oni ha sido pertinentemente transmutado en la

1 Léase para esto libros como el de: SECO SERRA, Irene, Leyendas y cuentos del Japón, Madrid, Akal, 2006. 2

Los oni (鬼) son feos ogros de la tradición folklórica japonesa. Son desalmados, rudos, tienes garras y colmillos y suelen asaltar a los tranquilos viajeros que transitan por bosques frondosos o parajes alejados de las poblaciones. Su piel puede ser de colores tales como el rojo, azul o negro y suelen blandir grandes clavas de hierro con las que golpean a sus víctimas. 3 Instante que –tal vez por desagradable– el espectador no ve, ya que Mario aparecerá súbitamente sobre el hocico de Koopa.

KAIKAN JULIO 2011 29


CULTURA versión televisiva por el archinémesis de Mario: Koopa. Y, siguiendo los patrones del cuento tradicional, el famoso protagonista de los videojuegos será devorado. Ya desde las entrañas, con la ayuda de su espadita, atacará a Koopa, que, retorciéndose de dolor, lo devolverá al exterior3. El final de la animación es igual al del cuento: Koopa, en su huida, deja caer el mazo mágico y con éste la princesa hace crecer a Mario. Muy enamorados, el capítulo concluye con la pareja sobrevolando la ciudad en una especie de nave espacial azul con ojos y bigotes. Muchas veces se ha dicho que Japón es el país donde mejor convergen la tradición y la modernidad. El que ahora presentamos, y donde se une el cuento popular a la animación y los videojuegos, es sólo uno de los muchos ejemplos que podríamos encontrar en cualquiera de las manifestaciones humanas niponas, da igual saltar de una forma artística a otra, usar un canal de comunicación u otro si, tras la pertinente revisión y adaptación, se pone a salvo el patrimonio cultural. Aún habrá quien diga que este ejercicio podría resultar ortodoxo o no, de lo que no cabe la menor duda es de que con prácticas como esta el inconmensurable caudal de la tradición nipona está más que a salvo para las siguientes generaciones.

[bibliografía] ANTONI, Klaus, “Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age”, Asian Folklore Studies, vol. 50, 1991, pp. 155-188. YANAGITA, Kunio, Japanese folktales: a revised selection, Taipéi, Orient Cultural Service, 1972. http://mario.nintendo.com/ 30 JULIO 2011 KAIKAN


MATICES [por Jhohana Pujay] La cantante Mimi Tairaku se fue hace 21 años a Estados Unidos, donde inició una nueva vida sin abandonar su carrera musical. En su último viaje al Perú, se reencontró con el público del Centro Cultural Peruano Japonés al abrir el espectáculo de música criolla “Los que nos hacen cantar”. LA CONQUISTA DE MIAMI En 1988 Mimi se mudó junto con su familia a Miami. Apenas llegaron fundaron la orquesta Mixtura, incluyendo en su repertorio música peruana y ritmos latinos. El éxito alcanzado, primero dentro de la colectividad peruana, le sirvió para ser en la actualidad una de las orquestas más requeridas para convenciones y fiestas públicas y privadas de compañías y empresas. En Miami, sus facciones orientales sumadas a su ritmo y sabor latino contribuyeron a su éxito. Tras estos años interpretando música latina de diversos países, Mimi afirma que el alegre ritmo de la música afroperuana es el preferido del público norteamericano. En el 2008, Tony Succar, su hijo, al graduarse como músico percusionista y productor musical, tomó el mando de la orquesta como director musical. LO QUE SE HEREDA NO SE HURTA Su vocación por la música vie-

Foto: Óscar Chambi

Mimi Tairaku, en paso fugaz por Lima, deleitó con su voz. Promete volver en 2012.

EL RITMO LO PONE MIMI ne de herencia, pues creció viendo a sus abuelas y tías cantar. Por eso para ella fue natural convertirse en cantante, enamorarse y casarse con un pianista, y que hoy en día Tony se dedique también a la música. Mimi y Tony esperan para el 2012 realizar su primer concierto en Lima, presentando el espectáculo de Latin Jazz y

Afroperuano. El mismo que presentaron el día de la graduación de Tony. Mimi le ha pedido a Tony que haga un arreglo especial de una canción japonesa para incluirla en el espectáculo. “Tenemos que seguir creciendo más –asegura Mimi–, tenemos que ir a Europa y Asia. A todas partes del mundo llevando nuestra música peruana, nuestra cultura”.

KAIKAN JULIO 2011 31


En busca del MATICES

El director musical de la orquesta Mixtura, de Miami, Tony Succar, alista su tercera producción discográf ca. Pronto lo veremos en Lima. ony Succar sionaba. Se sentía mucho más aguarda su libre y apasionado en los tallemomento res de música. De su talento se de gloria. dieron cuenta los profesores Pero no es- de la universidad y le ofreciepera senta- ron una beca completa para do, desde que estudie música y se graque era ni- duó en Jazz. “Y nunca me he ño ha cultivado su talento y arrepentido ni un instante de hoy se encuentra producien- la decisión que tomé”, asegura. Tony es de aquellos profedo su tercer disco con tan solo 25 años. El camino puede ser sionales que se obsesionan largo, pero él viene a toda ve- con la perfección y no descansan hasta conseguirla. Es por locidad. A veces es más fácil creer en ello que cuando habla de su otros que en uno mismo. Son primer disco prefiere descopocas las personas que reco- nocerlo como su primera pronocen en su interior su propia ducción. Tenía 21 años y lo fuerza y que se atreven a salir hizo todo en su cuarto al lado de su al mundo armacama. das solo con su SU VOZ ES UN “En vertalento y agallas. CONSTANTE dad lo hice Tony Succar es DESEO, UNA ES- porque queuna de esas personas. PERANZA QUE ría contratos. formar Cuando tenía 5 DESCANSA EN Quería mi orquesta años, Tony Succar tenía ganas de MOTIVOS CLAROS pero antes tenía que saber hacer bulla. Veía Y DEFINIDOS. que iban a cómo su casa se llenaba de músicos y él, siendo contratarnos. Entonces, en sólo un infante, golpeaba los lugar de hacer un demo instrumentos para tratar de como todo el mundo, deciarrancarles algún ritmo reco- dí hacer un álbum. Esa senocible. A los 13, Succar ya inte- ría como mi tarjeta persograba la orquesta de su mamá, nal, pero a medida que lo la cantante Mimi Tairaku, y se repartía la gente me decía hacía cargo de las percusiones. que cómo podían conseIngresó a la Florida Interna- guirlo para sus amigos”, tional University para estu- recuerda. Con aquellos comentarios, diar Ingeniería de Sistemas. buenos Durante el primer semestre se Tony decidió subir su disdio cuenta de que si bien era co a iTunes. “Y empezó a hábil con las computadoras, generar ingresos sin que no era aquello lo que lo apa- me lo haya propuesto”, 32 JULIO 2011 KAIKAN

[por Daniel Goya]


destino

MATICES

‘Thriller’, primer single del disco “Michael Jackson:Homenaje a la Excelencia”.

dice Succar. Fue así que pudo planear mejor su siguiente paso. Hizo un disco en vivo, tanto CD como DVD en formato HD. Todo sucedió durante su concierto de graduación. El trabajo es impecable, justo a la medida y gusto de Tony, una producción profesional que no tiene nada que envidiar a ningún DVD musical de alguna estrella de la música. Con aquella conquista, Tony estaba complacido pero es de aquellos creadores que no pueden estar sin hacer algo. Por ello es que estuvo en Lima las últimas semanas, para grabar una canción con músicos peruanos para su disco homenaje a Michael Jackson. Aquella canción es la única de ritmos peruanos en medio de varios covers con marcada influencia latina. “‘Michael Jackson: Homenaje a la Excelencia’, será un disco increíble, ya he recibido muy buenos comentarios del primer single: ‘Thriller’. Y, la canción que vine a Lima a grabar es ‘Earth Song’ y es una onda supernueva, como un género aparte de todo lo que

ya hay. Grabé con los mejores músicos de estudio del Perú: Tito Manrique, Mariano Lee, Marco Mosquera”, señala. Tony Succar ha tocado con el gran trompetista cubano Arturo Sandoval, con el flautista ganador de Grammy de origen puertorriqueño, Néstor Torres, y ha acompañado a muchos artistas como Tania Libertad, Víctor Manuelle, Gilberto Santa Rosa, y también ha grabado en trabajos discográficos del guitarrista peruano Richie Zellon. La voz de Tony Succar es un constante deseo, una esperanza que descansa en motivos claros y definidos. Quiere ser grande, conquistar los mercados más importantes de la música y llegar lo más alto que pueda. “Esto es una escalera, yo estoy en el camino todavía, donde todo es inversión y trabajo, cuando llegue al final ya sucederá lo bueno, los conciertos gigantescos, las giras internacionales, el reconocimiento, etc.”, dice. Él está seguro de conseguirlo y no hay nada ni nadie que pueda decirle que no lo hará porque para ser un ganador se debe empezar por pensar como uno. KAIKAN JULIO 2011 33


Google+

La nueva red social de Google

[por Moisés Sakiyama]

1

Google+ es la nueva red social de Google para un grupo exclusivo de early adopters. Tuve la oportunidad de probarla 100%, compartiendo fotos, videos y links y los resultados fueron geniales.

2

Por ahora claro, ya que está la gente que siempre veo cuando apenas sale un servicio, pero viéndolo desde un punto de vista más abierto el servicio de Google+ es mucho mejor que Facebook, simplemente porque es mucho más sencillo. Google+ es mucho más intuitivo, tiene cosas que aunque Facebook también tiene las implementó tarde y casi nadie las usa (¿Grupos de Facebook?, ¿quién?). 34 JULIO 2011 KAIKAN

4

Lo bueno es que uno puede meter en varios grupos a una sola persona. Yo por mi parte estoy creando mis círculos por países, ya que sigo a gente de diferentes países y cada país tiene su historia diferente, así que para mí más fácil es seguir a la gente por su nacionalidad.

3 son los círculos y de sas que tiene Google+ a a poner a Una de las mejores co prácticamente te oblig le og Go e qu ya va sal e incómodo y eso nadie se que a muchos les parec Eso lo. cu cír un en na dónde lo pones?, cada perso er de comida peruana gg blo un a ue orq (¿p o vida ya que vas trabajos rú?), al final te facilita la ¿Pe o r? ge og ¿bl ?, ida ¿en com que tengas. dependiendo del grupo s aje ns me r via en r de a po


OPINIÓN Si le gustó este artículo le invito a visitar http://mix.pe, un sitio donde escribo más artículos como este. También puede comunicarse conmigo para preguntarme cualquier cosa referente a tecnología, internet y negocios por internet, escribiéndome a m@mix.pe.

[por Víctor Nishio Yasuoka]

cambiante ALEGRARNOS POR LOS DEMÁS

5

Claro que también tengo grupos separado s por gustos. Tengo una sección que llamo “tec nólogos”, donde sigo a las personas que sabe n de tecnología, otra que serán músicos, blog gers y la nunca imperdible Blogstar. Uno de los puntos más fuertes para dejar de usar Facebook y empezar a usar Google+ sin duda es la gent e.

6

La gente es lo más importante que me está llevando a dejar de usar Facebook y ojo, yo era muy adicto, pero poco a poco vi cómo mi muro se llenaba de gente que pedía monedas del Cityville, aplicaciones que te querían robar tu cuenta y tonterías así. Ahora que estoy en Google+ siento como que nuevamente estoy agarrándole gusto a algo, otra vez me dan ganas de meterme y ver qué comparte la gente, comentarles y claro, publicar mis tonterías, total para eso se hizo, ¿no? :D Google+ trae consigo mucho. Google durante años quiso entrar en las redes sociales y nunca tuvo éxito (Buzz, Google Wave, Orkut) pues ahora gracias a Google+ está lográndolo. ¿Saben qué es lo mejor de Google+? Que es más fácil salirse de la red que entrar....

7

Así es, Google ha puesto especial énfasis en la opción “Borrar cuenta” y es que con un solo clic puede hacerlo y se borrará todoooo, a diferencia de Facebook, que nunca termina de borrarse todo. Sin duda Google+ me ha encantado y es una red que merece ser recomendada. Eso sí, les recomiendo que desde un comienzo creen bien sus círculos (yo por ejemplo primero lo hice en papel) ya que ese será el core de toda la red. Visita: http://plus.google.com PD: ¿Saben qué es lo malo de Google+? Que está totalmente integrado a Gmail y no deja trabajar... ojalá pongan la opción de quitarlo.

Este título estuvo muchos meses sin desarrollarse porque me fue difícil escribir y describir la alegría por los demás porque a cada intento brotaba una crítica por lo malo que impedía que la humanidad se alegrase de sí misma; escribía sobre lo que surge cuando hay envidia o las justificaciones comandadas por la soberbia. Pero la alegría debe ser enfocada como tal para que tenga éxito, es decir, verla como lo que es y no desde el lado que imposibilita su salida y explosión positiva. Con este enfoque distinto, los párrafos comenzaron a llenarse con facilidad, por eso alegrémonos por nuestras familias cuando se gradúan, compran un auto o cambian de casa; alegrémonos porque podemos salir a tomar un café de 10 soles y también cuando nos tomemos uno de S/.1.50. Alegrémonos cuando alguien se gana un televisor en un sorteo en vez de insinuarle que uno debería ser el ganador; alegrémonos por aquellos que pueden comprar una computadora en vez de desearle que se queme la pantalla y se desencaje el disco duro; veamos con buenos ojos el nuevo smartphone y la tienda que abrió un amigo en vez de augurarle malas ventas “porque está mal la ubicación” o “porque no creo que esa idea vaya a tener éxito porque la zona está llena de lo mismo”… “lo mismo” es la actitud perdedora del que desea mal. Alegrémonos por nosotros que podemos leer y escribir, comer y caminar, cantar en la ducha e ir al teatro o al cine… disfrutemos cada pedazo de nuestras vidas con toda la alegría de la que seamos capaces porque cuando ello se vuelva costumbre, no habrá ni un solo ser que sea capaz de quitarnos lo que hemos ganado, tan solo por alegrarnos por los demás. www.victor.pe KAIKAN JULIO 2011 35


ZOOM

La escultora que crea vida a partir de la materia

Las formas de Lorena Hamaguchi [textos Daniel Goya / fotos Erika Kitsuta] u carrera recién está despegando pero parece que ya tuviera muchas lides ganadas. Su trabajo y dedicación la han llevado a ser reconocida en Japón. Es una mujer que da vida a lo inerte y que da sentido hasta al vacío mismo. Es una creadora insurrecta. La mano izquierda de Lorena Hamaguchi tiene una cicatriz que la delata. Es una artista que trabaja con las manos y como tal, alguna vez arriesgó demasiado. Fue durante un taller en la universidad, mientras trataba de cortar un metal. La sierra se desvió y ocho puntos fueron necesarios. No hubo mayor daño. Pero alguien que crea con sus propias manos sabe que un accidente como tal puede significar una vida diferente en solo fracción de segundos. Lorena Hamaguchi había ingresado en el 92 a la Facul36 JULIO 2011 KAIKAN

tad de Artes de la Pontificia no esté ocupada por alguna Universidad Católica del Perú. obra terminada o inconclusa. Lorena Hamaguchi es peEstaba dispuesta a estudiar la carrera de diseño gráfico, pero queña y delgada, tan delgada pronto algo hizo que cambia- como fina y tan pequeña como ra de opinión. “Tras dos años para confiar en una vulnerade cursos generales, empecé a bilidad de artista emocional. Sus ojos parellevar talleres de pintura, graba- VIVIR DEL ARTE ES cen estar siempre descifrando do, diseño y dessepacubrí que lo que TODAVÍA UN LUJO figuras, más me gustaba EN NUESTRO PAÍS rando espacios en segundos, era hacer esculQUE POCOS contemplando turas, así que PUEDEN DARSE. por desdecidí especiali“SI NO ENSEÑAS formas cubrir. Habla zarme en eso”. EN ALGÚN relajada pero La noticia proINSTITUTO O con un tono de vocó sorpresa y eterna sorpresa, resignación en ACADEMIA O su familia. “Me ACEPTAS TRABAJOS como una niña cuenta una dijeron que lo POR ENCARGO ES que historia que no piense bien. Mi MUY DIFÍCIL”. termina de enfamilia considetender. raba que como Cuando Lorena acabó la unidiseñadora podría tener más oportunidades laborales. Pero versidad tardó poco en irse a al final, me dijeron que si es- Japón a seguir una maestría taba segura me apoyarían, no gracias a una beca que le otorles quedaba otra”, recuerda la gó el Ministerio de Educación hoy escultora en su pequeño de ese país. Estudió dos años taller donde no hay pared que y luego optó por el doctorado.


ZOOM

En su taller de Magdalena, alista nueva muestra individual que se exhibirá en el Centro Cultural Peruano Japonés.

La exigencia nipona la hizo dudar por momentos. “El problema era el idioma”, confiesa, pues a pesar de haber estudiado seis meses en Lima, llegó a Japón sin entender ni dejarse entender. “Me habían dicho que si sabía inglés no tendría problemas, pero mentira. Nadie me hablaba en inglés”. Recién a los 8 meses y estudiando todos los días, Hamaguchi empezó a adaptarse. Fue por eso que cuando le llegó el momento de optar por el doctorado tenía temor de no salir airosa. “Uno de los exámenes era una entrevista y solo tenía una oportunidad. Si fallaba me regresaba al Perú, no podía postular de nuevo”. Pero todo salió bien y cuando volvió a pisar suelo limeño lo hizo con su doctorado bajo el brazo. No obstante, vivir del arte

es todavía un lujo en nuestro país que pocos pueden darse. “Si no enseñas en algún instituto o academia o aceptas trabajos por encargo es muy difícil”, confiesa Lorena mientras acomoda las piezas de trabajo de su taller. Su zona de trabajo parece una recámara de tesoros pasados y futuros. Grandes figuras de aluminio y metal descansan sobre cajas de madera, pequeños bocetos en tecnopor y piedras de Huamanga llaman la atención desde el ingreso. Hamaguchi obtuvo en 1995 el Premio Adolfo Winternitz y en 2005 fue artista seleccionada para el 90º NIKATEN, Museo de Arte Metropolitano de Tokio. En 2006 obtuvo el Premio de Excelencia en el Concurso Monumento en la ciudad de Kagamigahara, Japón. Su carrera ha ido en ascenso y KAIKAN JULIO 2011 37


ZOOM

Del 9 de agosto al 2 de setiembre

EL MITO DE LA ESFERA

Lorena Hamaguchi presentará su nueva muestra individual, El mito de la esfera, conjunto de esculturas en aluminio y bronce mediante la técnica de fundición y también talladas en piedra de Huamanga y mármol. La artista toma como tema recurrente de sus trabajos el mundo natural y su ritmo cíclico, descubriendo formas dentro de ellas y otorgándoles una visión personal. Esta vez ha simbolizado a la fuerza creadora de la naturaleza y su pulso telúrico con la imagen de la esfera: aquella que respira, inhala, exhala, se expande y se contrae, revelando por momentos su interior y en otros no. Parte de una dinámica que se manifiesta en todo acto de creación. Hamaguchi revela también la experiencia que tuvo con metales maleables como el aluminio y el bronce, lo cual le ha permitido conocer “sus cualidades y percibir sus caracteres indomables”. Este proceso creativo que culmina con la fundición de la propia pieza representa para la artista “el flujo de las fuerzas naturales y la capacidad de transformación”, un ritual que le permite dar vida a su imaginario y al que define con certeza como el mito de la esfera. DATOS Inauguración: Martes 9 de agosto, 7:30 p. m. Abierto al público: Del 10 de agosto al 2 de setiembre. Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai, Centro Cultural Peruano Japonés. Horario: Lunes a viernes de 2.00 a 9:00 p. m. Sábados de 10:00 a. m. a 1:00 p. m. y de 2:00 a 4:00 p. m. Ingreso libre

su potencial parece aumentar en cada trabajo y exposición que realiza. “Trato de ser metódica. Yo no creo en esos artistas que dicen que les llega la inspiración y recién se ponen a trabajar. Yo trato de avanzar un poco todos los días, de tener un horario que respetar. No siempre se tiene éxito. Hay momentos en los que no se progresa mucho, pero hay que intentarlo”, dice Lorena como si creyera que el talento sin dedicación sirviera de poco. “Las imágenes vienen a mí, pero más que hacer bocetos trato de coger el material cuanto antes y plasmarlo. A veces, cuando la idea ha sido muy clara el resultado es idéntico a lo que tenía en mente. Pero la mayoría de veces el resultado es afectado por la realidad”, afirma mientras reconoce que eso es exactamente lo que le gusta de la escultura. El trabajar con materia que se ve afectada por las leyes de la naturaleza, como puede ser la gravedad. “Me parece interesante cómo puedo querer tener una figura inclinada, pero el peso le gana a mi idea y debo cambiar. A veces son los propios materiales y formas las que te marcan el camino a seguir”, indica. Lorena vive pensando en formas y vacíos, en siluetas y pesos, en materiales y fundiciones, en sensaciones y colo-

“TRAS DOS AÑOS DE CURSOS GENERALES, EMPECÉ A LLEVAR TALLERES DE PINTURA, GRABADO, DISEÑO Y DESCUBRÍ QUE LO QUE MÁS ME GUSTABA ERA HACER ESCULTURAS, ASÍ QUE DECIDÍ ESPECIALIZARME EN ESO”. res. Ella parece ser un vehículo para que el arte fluya. Son sus manos las que modifican la materia hasta convertirla en un mensaje, en un sentimiento o una historia. “La escultura puede explicar el comportamiento de las personas, la vida de los seres se traduce en las formas, en cómo llenan sus vacíos o cómo los dejan libres para la interpretación”, sostiene. La escultora espera pronto hacerse de un pequeño taller donde pueda fundir sus materiales y prepara modelos para enviarlos a un concurso de escultura en Japón que se realizará a finales de agosto. Mientras tanto, todos los días mantiene su rutina de trabajo, exigiéndose incluso cuando la inspiración es esquiva. Esa es la mejor manera de seguir creando.

n usió : Dif Foto

38 JULIO 2011 KAIKAN


cine SÍGANOS TAMBIÉN EN:

Centro Cultural Peruano Japonés /

@prensaAPJ /

prensaAPJ

ZOOM

en el Centro Cultural Peruano Japonés

Ciclo de Grandes directores

Hiroshi Inagaki En agosto presentamos a Hiroshi Inagaki, reconocido por dirigir la famosa trilogía Samurái, protagonizada por el mítico actor Toshiro Mifune. Miyamoto Musashi, el primero de los tres filmes, ganó el Óscar a la mejor película extranjera en 1955. La trilogía, basada en la novela Musashi de Eiji Yoshikawa, está formada por:

MIÉRCOLES 3 Samurái I : Musashi Miyamoto (Miyamoto Musashi) / Año: 1954 JUEVES 4 Samurái II : Duelo en el templo Ichijoji (Zoku Miyamoto Musashi: Ichijoji no ketto) / Año:1955 VIERNES 5 Samurái III : Duelo en la isla Ganryu (Miyamoto Musashi kanketsuhen : ketto Ganryujima) / Año:1956

En agosto

INGRESO LIBRE A todas las actividades

Mes de anime

Dos clásicas cintas de anime que tienen como contexto la Segunda Guerra Mundial y que invitan a la reflexión se presentan este mes en el XII Ciclo de Cine Japonés: JUEVES 11: GEN EL DESCALZO (HADASHI NO GEN) Director: Mamoru Shinzaki / Año: 1983 / Duración: 90 minutos JUEVES 25: TUMBA DE LUCIÉRNAGAS (HOTARU NO HAKA) Director: Isao Takahata / Año: 1988 / Duración: 88 minutos Organizan: Asociación Peruano Japonesa y Embajada de Japón Auspicia: Fundación Japón Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

Organizan: Asociación Peruano Japonesa y Filmoteca PUCP Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

s en el portal web de la APJ: AGENDA. Revise la agenda completa del Centro Cultural Peruano Japoné nos a: prensa3@apj.org.pe. escríba e-mail de través a al mensu agenda la www.apj.org.pe. Si desea recibir KAIKAN JULIO 2011 39


DONGURI

ペルー日系人協会(APJ)がある神内センター2階では、 毎月第2土曜日の午後3時から5時までペルー日系人協会日本 語普及部主催の帰国児童会話クラブ「どんぐりクラブ」が活 動しています。このクラブは、日本から帰国した子どもたち の日本語能力維持を目的とした遊びの会です。 活動内容は、年齢別に3グループに分かれて折り紙を使った ゲームや福笑い、トークゲームなど日本語を使ったゲーム や日本文化に触れる活動を中心に行なっています。5月は日 本の「こどもの日」にちなんで折り紙の先生にご協力いただ き、「こどもの日」に飾る鯉のぼりとかぶとづくり、一番年 上のグループによる本や紙芝居の読み聞かせを行いました。 初めて折り紙をする子どもが多く、出来上がるか心配でした が、友達やボランティアと協力し、楽しく活動することがで きました。鯉を飾りつけし、出来上がったかぶとを 被り、 「こどもの日」に関する本や紙芝居の朗読を通して、「こど もの日」を 楽しむことが出来たのではないかと思います。 日本語を話すだけでなく、ペルーで生活していても日本文化 に触れることが出来るのは「どんぐりクラブ」ならではだと 思います。 また、「どんぐりクラブ」は5月に活動5年目を迎え、みん

40 JULIO 2011 KAIKAN

なで「どんぐりクラブ」の5歳の誕生日をお祝いしました。 こうして活動を続けてこられたのも、毎月の活動を楽しみに してきてくれる子どもたちや、多くの方のご理解やご協力あ ってのことだと思います。3月に日本で発生した震災の影響 で、一緒に活動する子どもたちが増えてきました。日本から ペルーへ帰国してきた子どもたちは言語や生活習慣などの 急激な環境の変化に、とても不安を感じていることと思いま す。そのような状況の中で、日本で生活していた時のように ボランティアやスタッフと日本語で会話し、自分と同じ環境 にいる仲間と友達になれる機会はとても貴重なものではない でしょうか。慣れ親しんだ日本語や日本での思い出を共有す ることで、日本語能力維持だけでなく子どもたちの精神的ケ アという点においても、今後はますますこのような場が必要 になってくると思います。 私たちは、時期は違えど日本という共通点のある子どもたち の力になりたいと思い活動に望んでいます。「どんぐりクラ ブ」は日本語で楽しくゲームやお話をしたい皆さんの参加を お待ちしています。興味のある方は、 ぜひ遊びに来てくださいね。 小林 由佳


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

lección 3

>>> saludos

Por: Departamento de Idioma de la APJ

En japonés existe casi siempre una frase predeterminada para cada ocasión. Son expresiones que facilitan la vida cotidiana. Se trata de conversaciones estereotipadas de uso frecuente. En japonés no existe equivalente a la expresión ¡hola!, empleándose en su lugar “ARA” (mujeres), “OO” “YAA” (hombres).

SALUDOS

PRESENTACIONES

やあ、あら、どうも

YAA / ARA / DOOMO Hola

おはようごさいます

OHAYOO GOZAIMASU Buenos días

こんにちは

KONNICHIWA Buenas tardes

こんばんは おやすみなさい

KONBANWA Buenas noches OYASUMINASAI Buenas noches (antes de acostarse)

わたしは 田中です。どうぞ よろしく。 WATASHIWA TANAKA DESU. DOOZO YOROSHIKU. Soy Tanaka, mucho gusto.

わたしは ミゲルです。はじめまして。 こちらこそ、どうぞ よろしく。

WATASHIWA MIGERU DESU. HAJIMEMASHITE. KOCHIRAKOSO, DOOZO YOROSHIKU. Soy Miguel, encantado. De igual manera, el gusto es mío.

AGRADECIMIENTO (お)げんきですか?。

どうもありがとうございます / ございました。

はい、げんきです。あなたは?

どうもありがとう。

はい、わたしも げんきです。

いいえ、どういたしまして。

(O) GENKI DESUKA? ¿Cómo está?

HAI, GENKIDESU. ANATAWA? Bien gracias, y ¿usted?

HAI WATASHIMO GENKIDESU. Estoy bien también.

DOOMO ARIGATOO GOZAIMASU / GOZAIMASHITA. Muchas gracias (acción completa pasada) DOOMO ARIGATOO. Muchas gracias.

IIE, DOOITASHIMASHITE. De nada.

“KONNICHIWA” es una expresión para saludar que se usa al encontrarse con alguien desde la mañana hasta el atardecer. “HAJIMEMASHITE” es un saludo que se usa al ser presentado a alguien. KAIKAN JULIO 2011 41


日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés! Cuando se encuentra la gente, especialmente por primera vez, es costumbre en Japón bajar la cabeza. La inclinación de la cabeza se hace desde la cintura, con las manos y brazos bajados frente a la otra persona. La espalda y el cuello permanecen en línea recta.

DISCULPAS どうも すみません

DOOMO SUMIMASEN Disculpe, por favor (Respeto, cortesía)

すみません でした

SUMIMASEN DESHITA Disculpe (acción finalizada)

すみません

SUMIMASEN Discúlpeme ó perdón

A

おまたせ して (どうも) すみません。

B

いいえ、どういたしまして

OMATASE SHITE (DOOMO) SUMIMASEN Disculpe, por hacerle esperar IIE, DOOITASHIMASHITE No se preocupe

“SUMIMASEN” en sí solo es una expresión de disculpa haber cometido un error. Tiene también otros usos; podemos usarlo para llamar la atención de alguien al pedirle algo, empezar un pedido con cortesía, o expresar agradecimiento. “DOOITASHIMASHITE” generalmente quiere decir “de nada” o “no hay de qué”, y es la respuesta a “ARIGATOO GOZAIMASU” y “SUMIMASEN”

Recientemente, Japón está cambiando mucho en sus costumbres y hábitos (es decir, el país, viene occidentalizándose), pero todavía tiene muchas costumbres antiguas, por ejemplo en expresiones de cortesía, que muestran una excesiva modestia. Muchas veces los extranjeros se extrañan o hacen gestos de no entender bien al oír algunas frases para invitar a una comida, como cuando se dice: “NANIMO ARIMASENGA, DOOZO, TAKUSAN TABETE KUDASAI”, “aquí no hay nada, pero por favor coma bastante” ¿Cómo es posible comer cuando no hay nada? Se puede pensar así, viendo que en realidad hay sobre la mesa varios platos sabrosos. En Japón cuando se regala una cosa a alguien, se dice: “TSUMARANAI MONODESGA…”, “esto es algo que no vale la pena”, “no sé si esto le va a gustar” (en caso de comida). Igualmente, cuando alguien alaba una cosa que poseemos, lo negamos inmediatamente: “SUTEKINA BURAUSU NE…” ¡Que blusa tan bonita!, “IIE YASUMONO NANDESU”,” es cosa barata”.

42 JULIO 2011 KAIKAN


AVISOS

KAIKAN JULIO 2011 43


AVISOS

44 JULIO 2011 KAIKAN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.