Książki od podszewki. Dobre rozmowy o literaturze Justyna Czechowska - O tłumaczeniu literatury
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy, Starość u kresu dnia niech płonie, krwawi; Buntuj się, buntuj, gdy światło się mroczy. Przetłumaczył: Stanisław Barańczak
Przekład z google translate: Nie wchodź delikatnie w tę dobrą noc, Pod koniec dnia starość powinna płonąć i szaleć; Wściekłość, wściekłość przeciwko umieraniu światła.
Kontekst powstania wiersza: To jeden z najsłynniejszych wierszy Dylana Thomasa. Impulsem do napisania utworu była postępująca ślepota ojca poety. W 1951 r., tuż po ukończeniu pracy nad wierszem, w notce do znajomego redaktora Thomas pisał: „Jedyną osobą, której nie mogę pokazać tego krótkiego wiersza, jest oczywiście mój ojciec, nieświadomy nadchodzącej śmierci”. Ojciec Thomasa umarł rok później, a sam poeta – na skutek przedawkowania alkoholu i leków – w 1953 r. Miał 39 lat.