



More than a hotel. Setsu Niseko is the perfect place to create your cherished memories this summer.
心に残る夏の思い出が生まれる場所、雪ニセコ。
Reservations 宿泊予約のお問合せ English +81(0) 136 555 131 日本語 0136 55 5130 stay@setsuniseko.com Invest 投資のお問合せ setsuniseko@scglobal.com.sg
setsuniseko.com
FEATURES
48
CONCRETE DREAMS
Skating Gathers Momentum
54
ABOVE THE CLOUDS
Chasing the Sea of Clouds on Mt Annupuri
STAY & PLAY
58
SUMMER AWAKENS AT NISEKO VILLAGE
Niseko’s Exclusive Luxury All-Seasons Resort
60
HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE
A Place of Harmony and Discovery
62
HANAZONO – THRILL OR CHILL
Where Summer Bliss Awaits and Nights Come Alive
64
ELEVATE YOUR SUMMER AT PARK HYATT NISEKO HANAZONO
Where Wellness and Luxury Flourish
65
RESTAURANT & BAR GUIDE
66 Upper Hirafu
67 Setsu Niseko Upper Hirafu
68 Hirafu
69 Hirafu & Hanazono
70 Park Hyatt
72 Niseko Village Niseko-yo
73 Niseko Town
PROPERTYGURU
Niseko Shines at the Asia Property Awards
REAL ESTATE LISTINGS
83 H2 Christie’s International Real Estate
85 Niseko Realty
87 Niseko Real Estate
89 Taiga
91 Nikota Realty
93 Habitat Hokkaido
THANK YOU TO THE BUSINESSES & PEOPLE WHO STOCK AND SUPPORT POWDERLIFE
INTERNATIONAL
CN (HK , TW), SG, MY, ID (BALI), US, CA, UK, DE, CH, FR, AU + MORE
HOKKAIDO RESORTS
GRAND HIRAFU
HANAZONO
NISEKO VILLAGE
ANNUPURI
+ MOIWA, KIRORO, RUSUTSU, FURANO
GLOBAL PARTNERS & EVENTS
EXPO 2025 OSAKA
JNTO GLOBAL OFFICES
PROPERTYGURU (ASIA)
MANDALA CLUB SINGAPORE
THE LUXURY PROPERTIES SHOWCASE (SHANGHAI / BEIJING)
XINDU JF DRY SKI FOUR SEASON RESORT
BIZJET AID PRIVATE JET HANDLING
ACCOMMODATION BY H2LIFE
THE NISEKO COMPANY TAIGA
VACATION NISEKO
SKI JAPAN
HOLIDAY NISEKO
MNK NISEKO
NISEKO PORTFOLIO
NISEKO WOW
ELITE HAVENS
+ THANK YOU TO ALL INDEPENDENT ACCOMMODATION PROVIDERS
HEADLINE PROPERTIES
PARK HYATT NISEKO
HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE
MUWA
SETSU
AYA & AYA VILLAS
SHIGUCHI VILLAS & SOMOZA GALLERY
PUBLISHED IN THREE LANGUAGES
ENGLISH / 日本語 / 中文 DOWNLOAD: ON OFFICIAL NISEKO APP POWDERLIFE.COM/MAG
SANSUI
HAKUVILLAS & HAKUCHŌZAN
NIKKO STYLE NISEKO HANAZONO
PANORAMA
HINODE HILLS
MIDTOWN
ALPEN RIDGE
SUIBOKU
CHALET IVY
MUSE
SHINKA
KOA
GONDOLA CHALETS
HILTON NISEKO VILLAGE
THE GREEN LEAF NISEKO VILLAGE
HIRAFUTEI PRINCE HOTEL
KANRONOMORI
LANDMARK VIEW
ASPECT
THE ORCHARDS
COUNTRY RESORT
AKAZORA
M HOTEL
HIRAFU 188
ANNUPURI GARDEN
ONE NISEKO RESORT TOWERS
NISEKO NORTHERN RESORT ANNUPURI
MIRU
CHATRIUM
YAMAKEI
DHARMA
1898 NISEKO
ALL-WEATHER STAND LOCATIONS
HIRAFU WELCOME CENTRE
HIRAFU.BASE
HIRAFU GONDOLA STATION
NISEKO SPORTS
TAMASHII BAR
MOUNTAINSIDE PALACE
ANNUPURI NOOK
MOIWA RESORT BASE
LODGE MOIWA 834
KANRONOMORI HOTEL
AJ GALLERY
NISEKO ANNUPURI RESIDENCES
PREMIUM DISTRIBUTION PARTNERS
NATIONAL GOVT MINISTRY OF LAND, INFRASTRUCTURE, TRANSPORT & TOURISM
NISEKO TOURISM
NISEKO TOURISM ASSOCIATION
KUTCHAN TOURISM ASSOCIATION
SHIN NIHON KAI FERRY GROUP
HOKKAIDO EVENTS
HANAZONO EDGE & HANAZONO 308
ODIN PLACE
RHYTHM BASE/SUMMIT & SATELLITE STORES
MANDALA CLUB NISEKO
NISEKO-YO
THE FLATS. RESTAURANT/BAR
THE FLATS. WINE BAR/LOUNGE
MOUNTAIN KIOSK COFFEE
EXPLORE NISEKO
BOOT SOLUTIONS HIRAFU & NV
VILLAGE SPORTS NISEKO VILLAGE
GUZU GUZU BAKERY
GREEN FARM DELI CAFÉ
TOSHIRO’S BAR
IGATE IKEUCHI AYA & HIRAFU 188
BAR GYU+
GENTEMSTICK SHOWROOM
NAC & JOJO’S CAFÉ
B.C.C. WHITE ROCK
SPROUT CAFÉ
H2 CHRISTIES INTERNATIONAL REAL ESTATE
NISEKO REAL ESTATE
NISEKO PROPERTY
TAIGA REAL ESTATE
HABITAT HOKKAIDO REAL ESTATE
NISEKO REALTY
KUTCHAN TOURIST INFO CENTRE
KUTCHAN TRAIN STATION
SUNSPORTS KTA OFFICE
POWDER COMPANY
GRAUBÜNDEN
KIRANO-YU ONSEN
THE GRAND HOTEL (ONSEN)
THE HOLIDAY PROJECT PARK HYATT
THE HOLIDAY PROJECT RITZ-CARLTON
THE HOLIDAY PROJECT SKYE
BANG BANG
LUCKY SUPERMARKET
LAVA LOUNGE
KIMAMAYA HOTEL & THE BARN
BION NISEKO
NISEKO PHYSIO
POWDER ROOM
TSUBARA TSUBARA
EBISUTEI
MILK KOBO & PRATIVO
And many more!
EMAIL US IF YOU’D LIKE TO BE OUR STOCKIST!
雑誌の設置、配布ご協力いただける方 はe-mailにてご連絡お願いします。 chika@powderlife.com
THANK YOU FOR READING POWDERLIFE’S SISTER PUBLICATION SUMMERLIFE
Launched in 2007, Powderlife was Niseko’s first English-language magazine. At the time there wasn’t much information for visitors online or on the ground, so we aimed to be a guide that bridged the cultural gap. Now we distribute the magazine around the world to promote the region.
We make Summerlife primarily to let the world know there’s a whole lot more to Niseko – year round! If you've picked up this magazine in Niseko, please take it home as a souvenir to remember your trip and to show friends and family. If you've come across it overseas or are reading online, we hope to see you here soon!
TAG YOUR NISEKO PHOTOS #POWDERLIFE AND WE’LL FEATURE THE BEST ON OUR ACCOUNT
EDITORIAL
MANAGING EDITOR 編集者
KRISTIAN LUND
IMAGE/ ASSOCIATE EDITOR 画像・共同編集者 AARON JAMIESON
ART & DESIGN DIRECTOR アート&デザインディレクター NOBI KASHIWAGI
EDITORIAL MANAGER 編集マネジャー CHIKA LUND
JAPANESE EDITORIAL ADVISOR 日本語編集アドバイザー
HIROKI YANAGISAWA
CONTRIBUTORS
WRITERS ライター
ACME WU, LILY VIVAS
PHOTOGRAPHERS 撮影
NOLAN ISOZAKI, ALISTER BUCKINGHAM, GLEN CLAYDON
SUB EDITORS / EDITORIAL ASSISTANTS 編集補佐・編集助手
BELLA LUND, KATHY STUART, SANDRA JAMIESON, ROB JAMIESON, KAT MULHERAN, BEAU TAYLOR
TRANSLATORS 翻訳
HIROKI YANAGISAWA
OFFICIAL MEDIA PARTNER OF NISEKO UNITED
PROUD SUPPORTER OF NISEKO TOURISM
Powderlife is published by Niseko Media KK. The publisher accepts no responsibility for unsolicited manuscripts, illustrations or photographs. No part of the publication may be reproduced and/or stored in a retrieval system and/or by any other means, electronic, mechanical, photocopied, recorded or otherwise, without the prior written permission of the publisher. The views and opinions expressed or implied in the publication do not necessarily reflect those of the publisher. Although every effort and care has been taken to ensure the accuracy of the information contained in this publication, neither the publisher nor the employees of Niseko Media KK can be held liable for any errors or omissions for the consequences of reliance on this publication.パウダーライフはニセコメディア(株)の出版物です。発行者は、承諾な しに転載される記事、イラストまたは写真について一切責任を負いません。本出版物のいかなる部分も、 発行者の書面による許可なしに、検索システムや、電子的、機械的、コピー、記録などの他のいかなる手 段によっても、複製、保存することはできません。本出版物において明示的または暗示的に示される見解 や意見は、必ずしも発行者の見解や意見を反映するものではありません。本出版物に記載の情報の正確 性を保証するため、あらゆる努力や注意を払っていますが、発行者もニセコメディア(株)の社員も、いか なる誤記脱漏、また本出版物を信頼することにより生じる結果についても責任を負うことはできません。
PUBLISHER 発行者
NISEKO MEDIA KK
〒048-1502
北海道虻田郡ニセコ町本通138 info@powderlife.com
For me, the start of summer in Niseko isn’t marked by a date, but by a feeling. It builds when you notice the twilights lingering past 7pm; the first time you go outside without a jacket; when asparagus starts appearing on daily specials menus at your favourite local restaurants. When we launched Summerlife in 2008, Niseko was becoming known internationally for its winters. But those of us who stuck around after the thaw soon learned what long-time locals already knew – the other seasons are just as magical, for entirely different reasons.
It’s hard to put your finger on exactly why Niseko in the green season feels so good. You don’t have to do much here to feel like you’re doing enough. Take a simple stroll in the fresh air. Meditate on the flavour in every bite of the fresh local produce. Just being here makes life feel whole.
As you read through this magazine, you’ll find there’s plenty to do – but you might also discover that Niseko offers the best kind of holiday in the modern world – the kind where you let go of plans, and just enjoy being.
ニセコの夏が始まったと感じる瞬間。それはカレンダーの「この 日」ということではなく、「肌感覚」で認知できるものです。午後7 時を過ぎても明るい空、ジャケットなしでも生活できる心地よい 気候、地元のレストランのおすすめメニューにアスパラが現れたり の――そんな小さな気配が、夏の訪れを知らせてくれるのです。
「Summerlife」を創刊したのは2008年ですが、「この季節こ そ、冬季並に注目されるべき」と思い続けています。当時はニセコが 世界の「冬の楽園」として知られはじめた頃でしたが、雪解け後もこ の地に残った移住者は、地元の人々がかつてから認知していた事実 に気づくのです――他の季節も、冬季とは異なる魅力がある。
ニセコのグリーンシーズンがなぜこんなにも心地いいのか。 その理由は一言では説明できません。ここでは、「何かをしなけれ ば」という焦りが不思議と消えていく。そう、新鮮な空気の中をた だ歩いてみたり、地産の野菜の味わい深さを堪能してみたり、本質 的に心が、身体が満たされていく。
本誌を読み進めていくうちに、「この夏はニセコでこれをや ってみたい」という発見がいくつも見つかると思います。でも同時 に、ニセコでの最高の休日とは予定を詰めこむことではなく、「た だここにいる」という純粋たる幸せを、五感を通じて堪能すること なのかもしれません。
ADVERTISING ENQUIRIES
広告出稿のお問合せ kris@powderlife.com
©2024 NISEKO MEDIA KK SALES 営業
LUND | KRIS@POWDERLIFE.COM
There’s plenty more to Niseko than winter. Discover some of the treasures and adventures that emerge after the snow melts around Niseko and other parts of Hokkaido.
EARLY MORNING UNKAI
Hirafu Village and surrounding towns glow underneath Niseko’s spectacular unkai (sea of clouds) on the pre-dawn hike up.
Read more in our feature article on page 54.
ヒラフをはじめとするニセコ地域のエリ アの上空が、雲海に包まれる。この瞬間 に遭遇するには夜明け前の登山が必要 だが、眼下に広がる白い海の上に立つそ の瞬間は、言葉を超えた体験。54ペー ジに特集記事。
For scuba and free divers, there’s a whole new world to explore under the sea off the west coast of Hokkaido near Niseko.
ニセコからほど近い北海道・ 西海岸沿いの海中。そこには スキューバ・フリーダイビング でしか出会えない、新たな世 界が広がっている。
WHITE BEARD FALLS
While the Shirahige Falls emerge from an underground river, the turquoise blue of the Biei River below is caused by aluminium minerals flowing from the volcanic Tokachi Range upstream.
地下水脈から湧き出す白ひげの滝。 その滝壺を彩る美瑛川のターコイ ズブルーは、火山帯・十勝連峰か ら流れ込むアルミニウム鉱物による もの。
Furano’s iconic flower fields burst into colour each summer, with neat rows of lavender, poppies, and lilies painting the landscape in sweeping stripes of vivid hues.
夏になると、富良野の風物詩とも言える花畑が色彩 の帯を描く。整然と並ぶラベンダー、ヒナゲシ、ユリ が、丘陵の風景を鮮やかに彩る。
The only things we love as much as winter are spring, summer and autumn. These are some of the local “green season” highlights to help you plan your trip around events that interest you and your travel partners.
YOSAKOI SORAN FESTIVAL
4 – 8 JUNE 2025
Odori Park and other parts of Sapporo turn into a stage for thousands of energetic dancers.
大通公園と札幌中心部が舞台に。3万人の踊り子が 華やかに舞う。
NISEKO CLASSIC
12 – 15 JUNE 2025
Test your legs and lungs against Japan’s best cyclists in this World UCI Gran Fondo event.
世界UCIグランフォンド大会で、日本屈指のサイクリ ストたちと競い合い、脚力と肺活量を試そう。
RHYTHM GO SKATE DAY
21 JUNE 2025
An unforgettable day filled with incredible tricks, awesome vibes, and non-stop skateboarding! 忘れられない一日。驚きのトリック、最高の雰囲気、 そしてスケートボードが止まらない!
FURUBIRA FIRE FESTIVAL
11 – 13 JULY 2025
This spectacular festival on the coast near Niseko helps ensure safety at sea and big catches.
3メートルの火柱の中、天狗が火渡りでご神体を清 める古平町の伝統行事。
HANAZONO'S FIRE GODDESS & FIREWORKS
SELECT NIGHTS JULY – OCTOBER 2025
Immerse yourself in the world of the Fire Goddess amidst Hanazono’s Mountain Lights. Check hanazononiseko.com for dates.
この夏、光と炎、そして花火が再び夜空を照らす「 マウンテンライツと火の神の舞」が追加公演とと もに再来。
NISEKO JAZZ FESTIVAL
18 JULY – 20 JULY 2025
A three-day public program of live performances in Setsu Niseko’s open-air courtyard.
今年は7月18日から20日までの3日間一般公開プロ グラムとして、スケールアップして開催される。
HIRAFU GREEN PARK
18 JULY – 31 AUGUST 2025
Upper Hirafu comes alive between winters with films, music, food, markets, and a skate park. 夏の間、アッパーヒラフのひらふ高原中央公園が映 画、音楽、食、マーケット、スケートパークで賑わう。
SAPPORO SUMMER FESTIVAL
18 JULY – 16 AUGUST 2025
Epic food and beer festival celebrating summer at a 1km-long beer garden in the city centre.
大通公園で開催される、1ヶ月限定の国内最大級ビ アガーデン。北海盆踊りも同時開催。
JOLLY FOX INTERNATIONAL
26 – 30 JULY 2025
Join in the famous Jolly Fox Niseko – includes three rounds, huge hole-in-one prizes and more. ニセコ名物ジョリーフォックスに参加しよう!全3ラウ ンド、豪華ホールインワン賞など特典満載。
OTARU TIDE FESTIVAL
25 - 27 JULY 2025
Otaru’s vibrant summer festival celebrates the sea with food, fireworks, and a huge dancing parade. 小樽の夏を彩る海の感謝祭。パレードや花火、踊りの 行進でにぎわう。
HOKKAI BELLY BUTTON FESTIVAL
28 – 29 JULY 2025
Furano, the “bellybutton of Hokkaido,” celebrates with a quirky fest featuring plenty of painted bellies. ニセコ名物ジョリーフォックスに参加しよう!全3ラウ ンド、豪華ホールインワン賞など特典満載。
NIKO NIKO FESTIVAL | KUTCHAN POTATO FESTIVAL | NISEKO FIREWORKS FESTIVAL | HIRAFU MATSURI
MID-JULY – MID-AUGUST
Niseko’s towns and ski resorts come alive with the sounds and smells of matsuri (festival) season. 夏のニセコの風物詩、それは祭りなしでは語れない。 大自然を背景にした特別な祭り体験の醍醐味。
HANAZONO HILL CLIMB
3 AUGUST 2025
Watch or join this cycling sprint from the local CBD in Kutchan to mountain-top Goshiki onsen.
倶知安中心街から五色温泉まで、標高差610m・全 長16km・平均勾配4.6%のヒルクライム。
2025 DOWNHILL SERIES #5
23 - 24 AUGUST 2025
Annupuri hosts an event in Japan’s premier downhill MTB racing series for a second year.
アンヌプリでは、日本最高峰のダウンヒルMTBレー スシリーズの大会が2年連続で開催される。
NOBORIBETSU HELL FESTIVAL
LATE AUGUST
Witness the gates of Jigokudani (Hell Valley) open and the Ogre of Hell and his friends emerge to walk the streets of Noboribetsu.
登別温泉の地獄谷から地獄の釜のふたが開き、閻 魔大王が鬼たちを引き連れて登別温泉に訪れる、と いう伝説をテーマとしたお祭り。
NAC TRAIL RUN
7 SEPTEMBER 2025
Take on mighty Mt Annupuri-san in this 5km, 10km or 30km up/down/cross-country race.
アンヌプリ頂上含む高低差1000mのアップダウン があり、オフロードトレイル中心のコースを疾走する トレイルラン。
NISEKO MARATHON FESTIVAL
14 SEPTEMBER 2025
A fun-run in and around the hills of Niseko that has been an annual event for more than 30 years. 移しき秋の羊蹄山・ニセコ連邦を背景にレースが展 開されるニセコマラソンフェスティバル。
NISEKO GRAVEL AUTUMN RIDE
13 - 14 SEPTEMBER 2025
Gravel takes riders through remote forests, up mountains and across mellow farmlands.
山々から発せられる色鮮やかな紅葉に囲まれる中、 舗装路と未舗装路を駆け巡る秋のグラベルライド。
KONPIRA TEMPLE AUTUMN FESTIVAL
MID-OCTOBER
One of the last festivals of the green-season, marking the transition from autumn to winter. 秋から冬季への季節の移り変わりの中で開催され る例大祭。
LATEST EVENT INFO AT POWDERLIFE.COM/EVENTS
最新のイベント情報は POWDERLIFE.COM/EVENTS でチェック
Our 2025 selection of summer essentials to get the most out of Niseko’s Green Season.
GENTEMSTICK FISH SURFBOARD
Take the fish tail snow-surfstyle from the snow to the surf with this twin fin retro glider.
FROM JPY 141,900
GENTEMSTICK SHOWROOM
SPECIALIZED TURBO LEVO SL COMP
The Levo SL is the new lightweight eMTB, combining the agility and nimbleness of the Stumpjumper with enough power to let you experience MTB possibilities like never before
JPY 792,000
RHYTHM
KUMA HANGA T-SHIRT
Custom woodblock printed funky nature t-shirts by local artist @nasuninjin.
CUSTOM GOLF INSOLES
Custom insoles provide support, stability and comfort, and are clinically proven to increase the consistency of your swing and add distance to your drive. Available by appointment only.
JPY 28,500
VILLAGE SPORTS
浴衣を袖に通す、その瞬間。それは、良き夏を体感する高揚感。
Niseko’s summer twilights are long, the evenings cool, and there’s an uncommon buzz in the air. Eyes adjust to lantern-light; aromas drift from dozens of food stalls; conversations and laughter drift and mingle with the sound of music and excitement. It’s the evening of the local summer matsuri.
Japanese summers burst with colour and tradition, and the yukata plays an important role in the celebration of the season. These light cotton “summer kimono” transform ordinary evenings into festive celebrations, and are a symbol of summer itself.
In modern Japan, where opportunities to wear traditional dress are increasingly rare, wearing a yukata at a summer festival is a cherished way for locals to reconnect with and celebrate their rich cultural heritage. For visitors, it’s a welcoming invitation to join in.
Unlike the formal Japanese kimono, yukata are commonly worn by both genders and all ages. Their lightweight fabric and vibrant designs make them a simple contrast to the formal kimono, and their ease of wear means anyone can take part.
Slipping into a yukata is part of the magic. Light and breezy, the cotton fabric wraps loosely around you,
Tomoeri
共衿 the over-collar
Miyatsukuchi
身八つ口 the opening under the sleeve
Okumisen
衽線 the first vertical sewing line from the edge
Senui
背縫い centre seam in the back
Sode 袖 sleeve
上前 the left overlap
Erisaki
衿先 the collar ends
Shitamae
下前 the right overlap
allowing air to circulate and keeping you cool as the evening warms with music, lights, and dancing. It’s a simple pleasure that instantly connects you to the season, and to the centuries-old rhythms of Japanese summer.
If you’d like to wear a yukata at one of Niseko’s summer festivals you can buy them at local supermarkets or departments stores. Here is a quick guide on how to wear a Yukata.
Wrapping: Wrap the right side of the yukata across your body, then the left side over it. This is very important, as right over left is only used when dressing the deceased.
Obi (Belt): Secure the yukata with the obi. For women, the obi is typically tied around the waist. For men, the obi is typically tied around the hips. There are various obi tying styles, allowing for some personal flair.
Footwear and Accessories: Pair your yukata with geta (wooden sandals).
Carry a small handbag or pouch for essentials.
Etiquette: Walk with small steps to maintain the yukata’s elegance. Be mindful of the yukata’s length when sitting or walking up stairs.
日本の夏。それは視覚的にあざやかな色彩と、 伝統にあふれる季節だ。そのなかでも浴衣は、 夏を象徴する大切な存在。軽やかな素材で仕 立てられたこの「夏版の着物」の存在は、日常 の夕暮れを一瞬で祭りの風景へと変える。
正装となる着物とは異なり、浴衣はその 気軽さから性別や年齢を問わず広く親しまれ ている。着付けも比較的簡単で、誰でもその 体験できるのも魅力のひとつだ。
そして、浴衣に袖を通すその瞬間こそが、 夏の魔法の始まり。軽い布地が体をふんわりと 包み、日が落ちるころーー祭囃子や灯りのなか を歩くだけで、季節と共鳴しているような感覚 になる。何気ない喜びが、ふとした瞬間に何百 年も続く夏の記憶へとつながっていく。
As the snow melts and the mountains breathe green, a quieter Niseko reveals itself – one of natural springs, alpine air and deep tranquility. With winter’s luxury hotels now offering private onsens, forest-view spas and yoga sanctuaries, Niseko has quietly become a world-class wellness retreat in summer.
Soaking in an onsen as snowflakes drift down is a quintessential winter experience in Niseko. But why would you want to take a hot bath in summer, you might be wondering?
It’s not a silly question, although you may be surprised to discover that, rather than overheating, you’ll emerge feeling cooler, cleaner and deeply refreshed. The mineral-rich water helps regulate your body’s core temperature, and light summer breezes cool your skin.
After a day of hiking, cycling, or chasing kids around the resort adventure parks, stepping into an onsen rinses away the sweat and grime while easing tired muscles and calming the mind.
There’s a deep, almost euphoric sense of calm that sets in after an onsen session – your body unwinds, your head clears, and the lingering warmth soothes you from the inside out. In Japan, this is often referred to as tōkōkan ( 湯上がり感) — the pleasant, lingering feeling after a bath.
RECOMMENDED GREEN
SEASON ONSEN:
グリーンシーズンにおすすめの温泉:
NISEKO GRAND HOTEL (MOIWA) ニセコグランドホテル(モイワ)
Known for its rare mixed-gender outdoor bath, Niseko Grand Hotel offers spacious, mineral-rich waters said to soften the skin—ideal for couples unwinding together after a summer day out. 男女混浴の露天風呂という、今では希少な湯処として知られる ニセコグランドホテル。広々とした湯船に満たされるミネラル豊 富な湯は、肌をなめらかに整える。カップルでアクティビティに 満ちた夏の一日を終えるのに、最適な温泉だ。
YUKICHICHIBU ONSEN (RANKOSHI) 雪秩父温泉(蘭越)
Famous for its milky, sulfur-rich water and natural mud baths, Yukichichibu is known to detoxify the skin and leave you feeling fresh after a summer hike.
白濁した硫黄泉と天然の泥パックで知られる雪秩父温泉。 体の内側からリフレッシュさせてくれる湯治のような温泉体 験が魅力。
YUGOKOROTEI ONSEN (ANNUPURI) 湯心亭(アンヌプリ)
This quiet hillside onsen offers soft, mineralinfused water in a peaceful setting – perfect for a slow soak amidst the summer green.
林に包まれた森林浴さながらの環境。夏ならではの温泉体験 を、美肌効果のあるやわらかな泉質と共に。
Far from being just a winter indulgence, onsen in the green season offers one of summer’s most underrated pleasures.
粉雪が舞うなかで浸かる温泉は、ニセコの冬を象徴する体験のひとつ。しか し、「夏に温泉?」と思う人も少なくないだろう。
その疑問はもっともだが、実際に入ってみると意外にも体が火照るどころ か、むしろその行為は快適。涼しさすら感じることに驚くかもしれない。豊富 なミネラルを含んだ湯は体の深部の温度を整え、湯上がりに吹くやわらかな 夏風が肌をひんやりと冷ましてくれる。
ハイキングやサイクリング、あるいはリゾート内のアドベンチャーパー クで子どもたちと駆け巡ったあとのひと風呂は、汗や疲れを洗い流すだけ でなく、筋肉のこわばりをほぐし心までも静めてくれる。
湯から上がったあとの、じんわりとした脱力感と静けさ――体がゆるみ、 頭の中が澄み渡り、内側からほぐれていくような感覚。それは「湯上がり 感」とも呼ばれ、古くから多くの人々に愛されてきた。
温泉は冬だけの贅沢ではない。緑あふれる季節にこそ堪能したい、 夏の「隠れた愉しみ」だ。
「山盛り」という言葉がこの美味に。視覚的に、まずは圧倒。そして次に、味に没頭。
From hillside farms to nearby fishing ports, Niseko serves up a changing menu of fresh local produce with each passing month. The green season is a feast in motion – just when you’ve tasted one delight, another is coming into season – and summer is the best time to explore everything there is to offer.
At Kaki Goya (Oyster Shack), staff don’t serve oysters – they shovel them. Towering piles of shell-on oysters, harvested fresh from the ocean right in front of the restaurant are dumped straight onto a sizzling hotplate at your table. For the incredible price of just ¥4,600 (from January to June) you can get an all-you-can-eat oyster deal that seems almost too good to be true – especially for anyone used to paying premium prices anywhere else in the world.
Less than an hour from Niseko, this unassuming seaside shack in the tiny fishing town of Suttsu delivers one of Hokkaido’s most memorable summer meals.
The setting completes the experience: views stretch across the Sea of Japan, and seagulls drift past the open-sided dining hall. Alongside, an old wooden herring warehouse whispers of Suttsu’s past as a booming fishing port. Today, the town has transformed its seafood legacy into a warm welcome for travellers. Add sweet scallops, snow crab legs, and seasonal shirasu rice bowls to the mix, and you’ve got a seaside feast that’s as rich in flavour as it is in history.
寿都の牡蠣小屋では、スタッフが牡 蠣を“盛りつける”どころか“スコップ で豪快に投入”してくれる。目の前の 海から水揚げされたばかりの殻付き 牡蠣が、鉄板の上に山のように盛ら れ、ジュウジュウと音を立てて蒸し 焼きにされていく様は圧巻だ。これ がなんと一人前わずか4,600円で、1 月〜6月限定の食べ放題なのだか ら、牡蠣好きにとっては信じられな いほどの贅沢。世界中のどこでも一 個あたり高値がつく牡蠣が、ここで は遠慮なくおかわりできる。
ニセコから車で1時間足らず。
小さな漁師町・寿都の海沿いに佇む この素朴な牡蠣小屋は、北海道の夏 における最高の食体験のひとつとし て密かに知られている。
日本海を望む開けたロケーシ ョンには、潮風が心地よく吹き抜 け、カモメの声が響く。隣接する木 造の旧鰊倉庫は、寿都がかつて漁 業で栄えた往時を静かに物語って いる。今やその海の恵みは、こうし た牡蠣小屋という形で、旅人を迎え る温かなもてなしへと生まれ変わっ た。甘みの強い帆立やズワイガニ、 季節のしらす丼など、脇を固める品 々も実力派。風味と歴史の両方を味 わえる、贅沢な海辺の食体験がここ にある。
ニセコを象る最高の空間で、五感を研ぎ澄ます。新たな食体験がここに。
Tucked away where you’d least expect them, across the rolling hills and farmlands of Niseko, are countless gastronomic adventures waiting for food lovers to discover. With wide-open, snow-free roads, the green season is the perfect time to explore this gourmet wonderland.
At first glance, Le Mantaro could be mistaken for just another farm barn on a Hokkaido country road. Step inside, however, and you’re welcomed by a contemporary two-storey restaurant space with open loft and rustic stone fireplace. The space is flooded with natural light from expansive windows encapsulating a panoramic view of Mt Yotei and the surrounding farmlands.
Located in Kyogoku, a short drive from Niseko, Le Mantaro’s architectowner transformed this 50-year-old barn into a stylish rural bistro. The elegantly rustic building’s past life is preserved in its high gabled ceilings and timber beams, with the renovation infusing modern charm and comfort.
Between the restaurant and Mt Yotei is farmland as far as the eye can see, and it’s from these very fields that Chef Noboru Murakami – a veteran of Michelin-starred restaurants and former resort executive chef – brings his farm-to-table ethos to diners. Murakami-san works closely with local farmers to source fresh fruit
and vegetables, prime local meats, and locally sourced seafood. A range of lunch and dinner sets and courses are available offering more than just a taste of Hokkaido – it delivers a sense of place, where the flavours, setting and hospitality come together to tell a distinctly Niseko story.
北海道の田園風景を車で走っていると、見過 ごしてしまいそうな一軒の納屋。しかしその 扉を開けるとそこには、開放的な吹き抜けと ロフト、石造りの暖炉が迎える2階建てのレス トランが広がっている。大きな窓からは羊蹄 山と周囲の農地が一望でき、自然光が店内を やわらかく包み込む。
ル・マンタロウがあるのは、ニセコから 車でほど近い京極町。築50年の納屋を、建 築家でもあるオーナーが唯一無二のビストロ へと蘇らせた。天井の高い切妻屋根と梁には 往年の面影が残され、そこに現代的な快適さ と洗練が融合している。
店の正面には、視界の果てまで広がる農 地と雄大な羊蹄山。そしてこの大地こそが、
料理の出発点だ。シェフの村上昇さんは、ミ シュラン星付きレストランやリゾートの総料 理長としての経験を経て、この地で「ファー ム・トゥ・テーブル」の哲学を体現している。
村上さんは地元の農家と密に連携し、 朝採れの野菜や果物、良質な道産肉、そして 近海の魚介を仕入れている。ランチ・ディナ ーともにコースメニューが用意され、単なる 北海道の「味覚」ではなく、「この土地にしか ない物語」として体験を提供してくれる。ここ には、景観・食・おもてなしのすべてが調和 する、「ニセコらしさ」があるのだ。
ONE PEAK AT A TIME
When the snow melts, the mountains reveal a different kind of playground. Trails wind through gentle forests, rivers sparkle with fresh energy, and wide-open roads lead to endless discovery. From family-friendly hikes to adrenaline-pumping adventures, Niseko’s green season is an open invitation to explore, play and roam.
Mt Raiden
雷電山 1211m
Mekunnaidake
目国内岳 1220m
前目国内岳 980m
The Niseko Trail is more than a hike — it’s a walk through the geology and history that shaped the region. After years of effort by local enthusiasts, the “Niseko Trail” has been officially named, joining Japan’s growing network of historical and nature-based trekking “long trails”.
“It’s not just about reaching the summit – there’s a sense of journey,” says Ryuta Furuichi, owner of Mountain Guide Coyote and director of Yotei Sangakukai who helped with the development of the trail. “As you walk, you learn not just about nature, but also the local history and culture.”
Stretching more than 40km across the full length of the Niseko mountain range, the now officially recognised route runs from Hirafu to the Sea of Japan at Iwanai, and takes three days to hike. It follows a continuous ridge line through the heart of the NisekoShakotan-Otaru Kaigan Quasi-National Park, traversing peaks between 1,000m and 1,300m elevation.
It passes several sites of regional and historical significance. One of the most striking is Iwaonupuri, a site of sulphur mining as far back as the Edo period . Further west, the route skirts Shinsen-numa, a highland wetland famous for its reflective waters and alpine flora. “After days in the mountains there’s something powerful about ending your hike at the sea – it really stays with you,” Furuichi-san says.
Shakunagedake
シャクナゲ岳 1074m
Mt Shirakaba 白樺山
Chisenupuri チセヌプリ 1134m
普遍的な登山道として捉えられる「トレイル」 。ニセコに復活したそれは、「登る」という行為 以上の意味合いを持っている。ニセコトレイル は、この地を形づくってきた大地の営みと、そこ に根付く人々の歴史をたどるルートとして捉え られている。ニセコ羊蹄山岳会をはじめ地元の 関係者の長年にわたる努力が実を結び、このた び正式に「ニセコトレイル」として認定。全国的 にも広がりを見せる、自然と歴史をつなぐトレ ッキングネットワークの一角に加わった。
「このトレイルの魅力は、単に山頂を目指す ことではない。歩いている中で「旅をしてい る」という感覚がある」こう語るのは、開発に 携わった登山ガイド「マウンテンガイド・コヨ ーテ」代表であり、ニセコ羊蹄山岳会のディレ クターでもある古市 竜太さん。「自然のことだ けじゃなくて、地域の文化や歴史まで学べるト レイルのが特筆に値する」
Nitonupuri ニトヌプリ 1080m
全長約40kmにおよぶこのルートは、ヒラ フから日本海側の岩内まで、ニセコ連峰を縦断 する形で構成されており、踏破にはおよそ3日を 要する。標高1,000〜1,300mの尾根道を、ニセ コ積丹小樽海岸国定公園の中心部を縫うよう に進んでいく。
沿道には、地域の記憶が息づくスポットが 点在する。たとえば、硫黄の強い香りが今なお残 る「イワオヌプリ」は、古くは江戸時代から1937 年まで硫黄採掘が行われていた歴史の舞台。さ らに西へ進むと、高山植物と水面の美しさで知 られる高層湿原「神仙沼」が静かに広がる。
「山を越えて最後にたどり着くのが、広大な日 本海。海が見えた瞬間は、身体だけじゃなく心 にも強く残るものがある」古市さんは語る。一 歩一歩が、ニセコの地形をなぞり、記憶をたど る時間になるーー。そんなトレイルの旅が、いま 静かに注目を集めている。
Iwaonupuri イワオヌプリ 1116m
Mt Moiwa モイワ山 839m
Niseko Annupuri ニセコアンヌプリ 1308m
Following Powderlife crowning it Niseko’s hottest hospitality newcomer last winter, Niseko Confidential is back — ready to turn up the heat again for summer. The sleek cocktail bar and restaurant returns with its signature courses and a new à la carte experience. “Our promise remains the same,” venue manager Tom Egerton says. “We’re bringing the same great energy, exceptional food, and world-class cocktails that defined our winter season, but with a summer twist.” Expect intimate dinners, pop-up surprises, and a few collaborations whispered on the grapevine. Stay up to date at @nisekoconfidential 昨冬、Powderlifeにて「ニセコで最も注目すべき新店」と称されたNiseko Confidentialが、この夏も営業を行う。洗練されたカクテルバー・レストランと して、シグネチャーコースに加え新たなアラカルトメニューも展開される。「私 たちが提供する“最高の体験”は、季節が変わっても変わりません。」そう語る のは店長のトム・イガートンさん。「昨冬、多くのお客様にご好評いただいた店 の雰囲気、料理、そして世界水準のカクテルを、夏らしいアレンジで再びお届 けします。」今夏の営業期間中には、ポップアップイベントやコラボレーション 企画なども予定されている。最新情報は @nisekoconfidential
Following its 2024 debut, the Niseko Jazz Festival is back, extending to a three-day public program of live performances in Setsu Niseko’s open-air courtyard. From 18 to 20 July, the expanded festival features a mix of international and Japanese artists including Keiko Lee, the Andrea Motis Duo, and Orquesta de la Luz. Guests can stay onsite with Festival Stay Packages or purchase 1-to-3-day passes online or via Lawson Loppi machines. Visit nisekojazzfestival.com
昨年に初開催されたNiseko Jazz Festivalが、この夏ニセコに再来する。雪ニセコの中庭を舞台に、 今年は7月18日から20日までの3日間一般公開プログラムとして、スケールアップして開催される。 出演者には、日本を代表するジャズシンガー、ケイコ・リーをはじめ、アンドレア・モティスのデュオ編 成、オルケスタ・デ・ラ・ルスなど、国内外の著名アーティストが出演。会場となる雪ニセコに滞在する フェスティバルステイパッケージやチケットは、オンラインサイトまたはローソンLoppi端末にて購入 可能。最新情報は公式サイトへ:nisekojazzfestival.com
Prepare for more flames, light art and fireworks as the Fire Goddess Performance returns with extra shows this summer. Set against the ethereal, glowing backdrop of the 1.3km Mountain Lights art installation, Fire Goddess blends pyrotechnics with traditional Ainu music and dance including the mukkuri (bamboo mouth harp), takusa rimse (purification dance), and emush rimse (sword dance). Visit mountain-lights.com
この夏、光と炎、そして花火が再び夜空を照らす——「マウンテンライツ と火の神の舞」が追加公演とともに再来。幻想的に光り輝く全長1.3km のアートインスタレーション「Mountain Lights」を舞台に繰り広げら れる本パフォーマンスは、炎の演出とともに、アイヌの伝統音楽と舞踊を 融合させた特別な一夜。竹製の口琴「ムックリ」、邪気払いの舞「タクサリ ムセ」、剣舞「エムシリムセ」など、古来の響きとリズムが夏の夜を彩る。
詳細は公式サイト:mountain-lights.com
Niseko Village is pouring something new into its summer calendar this year – the inaugural Niseko Village Beer Garden. Running 12–16 August, the Niseko-yo dining and entertainment precinct will come alive with cold brews, sizzling barbecue, and live entertainment. It follows on from the long-running Niko Niko Summer Festival, returning 19–20 July with its much-loved mix of local eats, performers and fireworks. More info at @nisekovillage
この夏、「ニセコビレッジ・ビアガーデン」がNISEKO-YOで初開催8月 12日〜16日の5日間、冷えたビールと香ばしい炭火焼きに舌鼓を打ち、 ライブパフォーマンスで盛り上がる。そして毎年恒例となったニセコ ビレッジ夏の風物詩「ニコニコサマーフェスティバル」も、7月19(土) ・20日(日)の2日間で開催される。地元の美食と音楽のコラボレーシ ョンや、20日のフィナーレを飾る打ち上げ花火は圧巻!今年の夏は、ニ セコビレッジから目が離せない。詳細は @nisekovillage
The countdown is on for one of the biggest moments in Niseko’s sporting history. From 26 to 30 August 2026, the region will host the UCI Gran Fondo World Championships — the first time the prestigious amateur cycling event has been held in Asia. It’s expected to draw visitors from around the world and shine a global spotlight on Niseko’s summer appeal. More at nisekoclassic.com.
夏のニセコの一大スポーツイベント開催までの、カウントダウンが始まった。2026年8月26日から30日にかけて、 「UCIグランフォンド世界選手権」が開催される。世界中のアマチュアサイクリストが集う本大会がアジアで開催され るのは、今回が初めてとなる。世界各国からの来訪者が見込まれ、ニセコの夏の魅力が国際的に注目を集める一大 イベントとなる見込みだ。詳細は公式サイト:nisekoclassic.com
With more than 20km of trails now and 30km by phase three, Niseko is on track to be the host of Japan’s largest MTB park. Niseko’s volunteer-run trail building organisation NAMBA launched season 2025 on 31 May with building of a new Santa Cruz-sponsored intermediate jump trail and new climbing trail at their Twin Peaks Bike Park. They are also working on concepts for Japan’s first alpine loop trail. Hirafu has more plans in the pipeline, while Koropokkur Bike Park is building a new free-ride trail and adding boardwalks, seesaws, and rock sections. Hanazono is also breaking ground on a new bike park of their own in 2025 with more details to be released this summer. Follow @nisekomtb.
日本最大規模のマウンテンバイクパークをニセコで設立――その実現に向けて、確実に 歩みを進めている。現在整備されているトレイルは20km超。後のフェーズ3の完成時に は、全長30kmにまで拡張される。その中心的な役割を担うのが、地元のボランティア団 体・NAMBA。5月31日のツインピークス・バイクパークの2025年シーズンの開幕にあわせて、 今季はサンタクルズがスポンサーを務める中級ジャンプトレイルや、上りトレイル造成に着 手。また今後は、日本初となるアルパイン・ループトレイルの整備が構想されている。他のヒラ フエリアでも新たな整備計画が進行中で、コロポックル・バイクパークではフリーライドトレイ ルに加え、ボードウォークやシーソー、ロックセクションが加えられる予定だ。HANAZONO でもバイクパークが2025年に着工予定。詳細は今夏にも発表される予定だ。最新情報は @niseko_mtb
MAIN LOCAL COURSES
地元のコース
N ISEKO GOLF COURSE ニセコゴルフコース
Par 72 Arnold Palmer 1986
Tree-lined with elevation changes and some water アーノルド・パーマー設計。 高低差と一部水がある木々に 囲まれたコース - www.niseko-village.com
HANAZONO GOLF ハナゾノゴルフ
Par 72 Miyazawa 1992
Tree-lined fairways, varied layout, some water 広いフェアウェイの林間コース、池を利用した多彩なレイアウト が特徴 - www.hanazonogolf.com
NISEKO VILLAGE GOLF COURSE
ニセコビレッジゴルフコース
Par 73 Tsutsumi 1992
Tree-lined, gentle undulations with some water 起伏穏やかで、水が流れ込む林間コース www.niseko-village.com
NISEKO GOLF SEASONS & HIGHLIGHTS
ニセコでのゴルフの醍醐味
• April to October (core period July to September)
• Six spectacular courses within 40 minutes of Niseko
• Resorts equipped to cater for international travellers
• Proximity to courses allows the option to play 27/36
• Exceptional après thanks to Niseko’s dining scene
• Play 18 holes without being required to stop for lunch
• Lodging from golf-in/golf-out hotels to condos/villas
• Plenty of non-golf tourism opportunities available
・プレーシーズン:4月〜10月(ピークシーズン:7月〜9月) ・車で40分圏内に6つの異なる絶景のゴルフコース ・外国人ゴルファーの万全の受け入れ体制 ・1日に1.5、2ラウンドのプレーが可能 ・ゴルフ後の豊富なダイニングオプション ・スループレーが可能 ・ゴルフイン・アウトが可能な宿泊施設・ビラ ・ゴルフ以外の多様な観光オプション
JOLLY FOX: NISEKO’S MOST TALKED-ABOUT GOLF COMP NOW OPEN TO VISITORS
The Jolly Fox Niseko is the most talked-about golf tournament on the Niseko summer calendar – and now it’s your turn to join in the fun. The Jolly Fox International gives visiting golfers the opportunity to get in on all the jolly action that takes place on and off Niseko’s alpine-flanked golf courses during the “green season”.
Coined “the US Open of Niseko”, the Jolly Fox Niseko franchise was spawned out of the peak of COVID lock downs in 2020 as locals used the opportunity to socialise on the wide-open fairways. It uses an innovative tournament format with a focus on fun, but at the same time, serious competition.
Two-person teams are made up of a fox (a low handicapper) and a mouse (a high handicapper). The unique random handicap pairing systems mean teams cannot rely solely on the skills of one golfer. Together they compete in a 54-hole tournament across three different round formats – Best Ball, Scramble and Alternate Shot. Hole-in-one and putting mini-competitions with prizes up for grabs are embedded along the way. A gala dinner at the prestigious Park Hyatt Niseko Hanazono caps off the festivities. Follow @jollyfoxniseko and go to jollyfoxniseko.com for details on how to enter.
ジョリーフォックスニセコ。それはニセコで最も知名度の高いゴルフコンペ といっても過言ではない。今世界のゴルフ愛好家にぜひとも参加してもらい たいコンペだ。ニセコの素晴らしい気候の中でのラウンド、これぞグリーン シーズンの極上の楽しみの一つであることは間違いない。
「ニセコにおける全米オープンゴルフ選手権」とも形容される本コンペ は、新型コロナウイルスが猛威を振い始めた2020年に始動。当初はニセコ 在住のゴルフ愛好家が集い、各々の親交を深める良い機会となった。トーナ メント方式でラウンドをパートナーと楽しみつつも、真剣にプレイするとい う両面を持ち合わせている。
フォックス(低ハンデプレーヤー)とマウス(高ハンデプレーヤー)と いう二人一組のペアでチームが構成されるため、お互いが切磋琢磨しな がらゲームを進行させて行く必要があるのが特徴。ベストボール、スクラ ンブル、グリーンサム形式で54ホールを戦っていく仕組みだ。ホールイン ワン賞やパッティング賞などのミニコンペもあり、大会後の表彰を兼ねた ディナーパーティはパークハイアットニセコHANAZONOで開催される。 詳細及びエントリーは@jollyfoxnisekoまたは jollyfoxniseko.comへ。
CONTENT SPONSOR Jolly Fox Niseko COMPETITION WINDOW July 26 – 30 WEBSITE jollyfoxniseko.com
湖畔の路地裏を散策。
As winter ebbs towards spring and Hokkaido’s fields begin to show tinges of green, the buzz of Niseko’s peak tourist season draws to a close. Activity shifts from the mountains to the lakes.
The sleepy lakeside town of Toya begins to stir as boutique artisan stores reopen and welcome a steady stream of summer visitors, drawn to the lake’s tranquil blue waters and relaxed rhythm.
Toya is emerging as a quaint hub for Japanese artisans who’ve embraced the joys of lake life. From bakeries and bookshops to doughnut stores and distinctive restaurants, a quiet creative energy is taking root.
Like many iconic destinations, it’s the early pioneers who shape the cultural foundations — drawing in like-minded people and building a community.
Lake Toya isn’t new to tourism. The large onsen hotels of Toyako still line the shore, and the Windsor Hotel sits high above, a legacy of bubble-era development and domestic tour groups.
But this new chapter feels different. Growth is organic — led by individuals creating small, meaningful businesses in a place they’ve chosen for its natural beauty and lifestyle. Much like Niseko 20 years ago, Lake Toya is becoming a beacon for culture, creativity, and a new wave of summer travellers.
冬の終わりが近づき、北海道の大地が少しずつ緑を取り戻し始める頃、ニ セコの観光ピークは静かに幕を下ろす。人々の動きは山から湖へと移り変 わっていく。
静かな湖畔の町・洞爺では、春の陽気とともにブティックや工房が 次々と扉を開き、青く穏やかな湖とゆるやかな時間の流れを求めてやって くる夏の訪問者たちを迎え入れる。
最近の洞爺は、湖畔の暮らしに魅了された日本各地の職人たちが 集う、創造性あふれる小さな拠点として注目されている。ベーカリーや書 店、ドーナツショップ、個性的なレストランなど、小さな店が静かに、しか し確かに町に息を吹き込んでいる。
どの名所にも言えることだが、文化の土台を築くのはいつも早くから 移住してきた先駆者たちだ。彼らが志を同じくする仲間を引き寄せ、コミ ュニティが生まれていく。
もちろん、洞爺湖は以前から観光地として知られてきた。今もなお、 昭和バブル期の面影を残す大型温泉ホテルが湖畔に立ち並び、高台には ウィンザーホテルがその姿を見せている。
しかし、今広がりつつある新しい風景は、それとは少し違う。成長は 自然発生的で、そこに暮らすことを選んだ個人たちによる、小さくて意味 のあるビジネスが町の新たな息吹となっている。20年前のニセコのよう に、洞爺湖は今、文化と創造性、そして新しい夏の旅人たちを惹きつける 場所へと進化しつつある。
8/30-10/5
8/30-10/5 11/22-1/4
SEE FAMOUS UKIYO-E PRINTS IN NISEKO’S NEIGBOURING PORT TOWN
Ukiyo-e are woodblock prints or paintings that depict the fleeting pleasures of the world – often featuring kabuki actors, courtesans, sumo wrestlers, landscapes, and scenes from everyday life.
This summer, the Nitori Cultural Foundation unveils a dedicated ukiyo-e museum at its acclaimed Otaru Art Base –a collection of five character buildings housing museums and galleries in the historic Otaru Canal tourism precinct.
In the late 19th and early 20th centuries, Otaru was a thriving trade port and a major centre for herring fishing and marine products. Many commercial buildings including historic banks, government buildings and warehouses born out of this prosperous era have been beautifully preserved and are now utilised for other purposes.
Opening July 24, the Ukiyo-e Museum is home to more than 1,600 works – from Edo-period masters like Hokusai (creator of The Great Wave off Kanagawa from the series
浮世絵美術館 UKIYO-E MUSEUM
西洋美術館 HOUSE OF WESTERN ART
似鳥美術館 NITORI MUSEUM OF ART
FORMER MITSUI BANK OTARU BRANCH
CONTENT SPONSOR
The Nitori Cultural Foundation
EXHIBITION HOURS
May–October: 9.30AM – 5PM
November–April: 10AM – 5PM
FROM TOP LEFT: TŌSHŪSAI
THE
Thirty-six Views of Mt Fuji ), Utamaro, Sharaku, and Hiroshige, to modern shin-hanga artists such as Kawase Hasui.
The museum’s first floor offers an immersive permanent exhibition: a recreated Edo-era bookshop, an exhibition of traditional ukiyo-e tools, an activity to introduce visitors to the traditional printing process using stamps, and a display of high-resolution reproductions of masterpieces. Upstairs, rotating exhibitions will explore themed collections drawn from the museum’s archive, starting with the grand opening show “Hokusai and Hiroshige” (Jul 24–Aug 24).
Otaru Art Base is conveniently located in tourism precinct around the canal, which is lined with old warehouses that have been converted to cafés, restaurants and shops. In the evenings it’s illuminated by flickering gas lanterns, with traditional rickshaws offering tours of the area.
ニセコと札幌の間に位置する港町、小樽。小樽芸術村は、石造りの倉庫を 改装したカフェやレストランが立ち並び、道内有数の賑わいの場として知 られる小樽運河エリアにある。20世紀初頭の歴史的建造物を活用し、19 世紀後半から20世紀初頭の世界を彩った美術品、工芸品を展示する4つ の美術館-イギリスのステンドグラスを展示する「ステンドグラス美術館」
7/24-8/24
7/24-8/24
AS
国の重要文化財に指定されている「旧三井銀行小樽支店」、国内外のすぐ れた絵画・彫刻・工芸品を集めた「似鳥美術館」、ガラス作品や家具など 欧米の美術工芸品を展示する「西洋美術館」-で構成されている。
この夏、小樽運河に面した建物に小樽芸術村5館目となる「浮世絵 美術館」が開館する。喜多川歌麿、東洲斎写楽、葛飾北斎、歌川国芳、 歌川広重ら江戸の人気絵師による浮世絵から、大正・昭和期に活躍した 川瀬巴水らによる新版画まで、約1,600点の作品を収蔵。収蔵作品によ る企画展を開催するほか、高精細レプリカや道具見本等を用いて常設展 示を構成し、いつでも浮世絵の魅力に触れられる場になる計画だ。開館 記念展は、2025年7月から2026年1月にかけて4期にわたり開催。天 下泰平の世に花開き、いまや世界的に高く評価される日本の伝統芸術の 世界をお楽しみいただきたい。
GRAND OPENING EXHIBITION COLLECTION HIGHLIGHTS
HOKUSAI & HIROSHIGE 7/24-8/24
UTAMARO & SHARAKU 8/30-10/5
KUNIYOSHI & YOSHITOSHI 10/11-11/16
SHIN-HANGA 11/22-1/4
20161114以降の露出するロゴは以下で統一 *着手済みは例外
WEBSITE nitorihd.co.jp/otaru-art-base
NISEKO’S UNBELIEVABLE ART COLLECTION
In the sleepy port town of Iwanai, just a short drive to the Sea of Japan coastline near Niseko, lies a surprising cultural treasure.
The unassuming Arai Memorial Museum of Art, perched on a rural hillside near the Iwanai Ski Resort overlooking the Sea of Japan, houses a remarkable private collection of over 260 original Picasso prints – one of the largest of its kind in the country.
The collection spans Picasso’s career, from early works like The Frugal Meal to bold, expressive prints from his later years. Exhibits rotate regularly, offering visitors a fresh perspective with each visit. It’s a serene, intimate setting to encounter the works of one of the 20th century’s most influential artists, in a location few would expect.
Founded by local businessman Toshizo Arai in 1989, the museum is only open in the green season (spring to autumn), making it a perfect summer detour from Niseko’s alpine adventures. For art lovers, it’s a surreal and unforgettable experience: a worldclass encounter with Picasso, tucked away in Niseko’s backyard.
PHOTO AARON JAMIESON
ニセコから車でほど近い日本海沿いに位置する 静かな港町、岩内。その高台に、思いがけない 文化の宝がひっそりと佇んでいる。
荒井記念美術館は、岩内スキー場の近く、 海を望む丘の上に建つ小さな美術館。その内部 には国内屈指のピカソ版画コレクションが収蔵 されている。その数、260点以上――個人所蔵 としては日本でも最大級の規模を誇る。
展示は、初期の「質素な食事」から、晩年 の奔放な表現まで、ピカソの生涯を彩る版画を 網羅。定期的に展示替えが行われ、訪れるたび に異なる視点から作品に触れられる。館内は静 かで親密な空間。思いがけない場所で、20世 紀を代表する芸術家の作品と向き合う贅沢な 時間が流れている。
美術館を設立したのは、地元実業家の荒井 利三さん。1989年の開館以来、春から秋にかけ てのみ開館している。ニセコでのアウトドアを楽し んだあと、夏の寄り道にぴったりだ。芸術を愛す る人にとっては夢のような出会い。ニセコのすぐ 近くに隠されたこの場所で、ピカソと出会う―― その体験は、きっと忘れられないものになる。 スペインの巨匠の作品が、漁師町に集結。
01: KEIYU NISHIMURA MUSEUM OF ART
Art museum featuring works spanning the 70year career of Kyowa painter Keiyu Nishimura. フランスで高い評価を得て、フランス政府やパリ市などに も作品が買い上げになった共和町出身の画家、西村計雄 記念美術館 。
02: KINJIRO KIDA MUSEUM OF ART
A huge, oceanside museum in nearby port town Iwanai, featuring works by Westerninfluenced landscape artist Kinjiro Kida. 港町で知られる岩内町の漁港の前の公園に併設された木田 金次郎美術館。生涯、岩内の雄大かつ厳しい自然を描いて 来た画家の作品を収蔵。
03: SHU OGAWARA MUSEUM OF ART
One of Hokkaido’s great artists, Shu Ogawara, died in 2002, leaving behind Niseko’s largest art gallery in Kutchan. 倶知安町出身の画家・小川原脩の作品を中心に所蔵・常設 展示する美術館。地域ゆかりの作家の作品を紹介する企画 展や様々なミュージアムイベントも開催。
04: FRONTIER ART FARM
Traditional Kyoto pottery gallery located on a sheep farm offering craft classes. 羊が目の前で飼育されている環境の中に、陶器ギャラリー が。様々な工芸体験クラスが開催されている。
05: SOMOZA GALLERY
Venture into the hills beyond Hanazono and discover regular exhibitions of modern and historical Hokkaido art and history inside a spectacular relocated Japanese farmhouse.
花園地域の奥にひっそりと構えるギャラリー兼レストラン、そ もざ。当地に古民家を移築し、その中で幅広い北海道の美術 や歴史の常設展示が行われている。
06: ST GALLERY & ST DESIGN
View the Niseko landscape through the eyes of local painter Shigeru Tokumaru, and photography by his son, in this quaint gallery on the outskirts of Hirafu.
ひらふの郊外に位置する地元画家、徳丸滋さんの作品とフ ォトグラファーである彼の息子徳丸晋さんの作品を展示す るギャラリー。
07: E-KAR KAR GALLERY “Nihonga” traditional Japanese-style paintings of cherry blossoms and other botanica by a Hokkaido artist in a house gallery in East Hirafu. イーストヒラフにあるギャラリーで、画家北口さつきさんが描 く桜や植物をモチーフにした「日本画」を楽しめる。
08: GALLERY MOND
Quaint gallery curated by a local art lover featuring regular exhibitions of paintings by Japanese artists.
地元のアート愛好家によってキュレーションされたギャラリ ー。日本の画家による定期的な展示を開催している。
09: UPAS GALLERY
Boutique gallery by the founding father of photography in Niseko, Yoichi Watanabe. By appointment only – email niseko@upas.jp. ニセコを拠点とする著名な写真家の一人、渡辺洋一さんによ るフォトギャラリー。来場は要予約。 niseko@upas.jp。
10: GALLERY KATACHI
A collection of local artists put together this eclectic boutique showcase in the centre of Hirafu.
ヒラフの中心部にあるギャラリーかたちでは、独自の作風を 持つ複数の地元のアーティストの作品を展示販売している。
11: AJ GALLERY
Prints on hand-made Japanese paper by Powderlife and Summerlife photo editor and internationally renowned Hokkaido photographer Aaron Jamieson. PowderlifeやSummerlifeのフォトエディターでありニセコ を拠点とする写真家、 アーロン・ジェイミソンさんによる手 作り和紙にプリントされた作品を展示するギャラリー。
12: DYEING AND WEAVING RAFU Gallery featuring naturally dyed clothes. 天然染料を使用した衣服を扱うギャラリー。
13: GALLERY & CAFÉ FUYUKI
Cloth, ceramic and wooden craft by Hokkaido artists in a refurbished old Japanese warehouse on the outskirts of Hirafu.
ヒラフ地域の外れに位置し、歴史のある倉庫を改装。北海 道のアーティストによる生地、陶器、木工品などが展示さ れている。
14: GALLERY RAM
Showcasing and selling wood and steel sculptures and furniture by local "hammer artist" Masafumi Sawada.
「ハンマーアーティスト」として知られる、澤田正文さんによ る木製と鉄製の彫刻や家具を展示販売するギャラリー。
15: GLASS DOUMU
Selling all types of glass products from delicate ornaments to wine and beer glasses and also offering workshops.
繊細なオーナメントからワインやビールグラスまで、あら ゆる種類のガラス製品を扱う。ワークショップも提供し ている。
16: WOOD WORKS WEST HORSE
View handmade furniture and craft in a house and atelier built by the owner.
オーナーが建てた家とアトリエで、手作りの家具や工芸品 を鑑賞できる。
17: GALLERY FUZANAN
Featuring local landscape artwork by a local artist.
モイワの森の中に潜む府川誠さんの版画作品が鑑賞できる ギャラリー。事前予約が必要0136-59-2211。
18: ARISHIMA MUSEUM
Commemorating Niseko’s farming history and its namesake, a novelist who inherited land in Niseko and gifted it to poor farmers in the early 1900s.
「カインの末裔」「生れ出づる悩み」「或る女」などで知られ る大正期の作家・有島武郎の人と作品、武郎が所有した農場 の足跡を紹介する記念館。
19: ART SCAPE MICHINONE
Unique concrete sculptures can be viewed in this historic old school house.
歴史的な旧校舎の黒田芸術文化交流センターには、彫刻家 唐牛幸史さんの作品が展示されている。
20: NIWATAZUMIGAWA
Traditional Kyoto-style pottery from a kiln and gallery near the shores of Lake Toya by an artist living in the area since the 1950s.
陶芸家、菊池さんが生まれ育った洞爺湖町で自ら築窯し独 自の手法で作陶された深みと優しさのある数々の作品が展 示。事前予約が必要080-4049-9332。
21: TOYAKO MUSEUM OF ART
A charming gallery on the shore of Lake Toya housed in a Japanese-style former local government building featuring local works by sculptors, painters and photographers.
洞爺湖畔にある元役場の建物を利用した美術館。北海道の 彫刻家、画家、写真家の作品を展示。
22: GLA GLA
Peruse a wide range of glass-blown pieces in the shop and take a look at the workshop of this creative glass artist.
洞爺湖月浦にある創造的なガラス作家、高臣大介さんのショ ップ兼ギャラリー。
23: YUNOSATO DESK
Beautiful hand made furniture and other woodwork pieces housed in a charming historic school building.
廃校を工房兼ギャラリーとして活用。美しい手作りの家具や 木工品が展示されている。
24: KACHI KILN
Visit this ramshackle kiln housed in and around old dairy farm structures and take home some unique pieces made from Hokkaido clay. 北海道の粘土から作られたユニークな焼き物を展示。元酪 農場の建物を活用したユニークな場となっている。
25: PANORAMA ART PARK
Enjoy this incredible family of larger-than-life steel “higuma” bears by OG Niseko gaijin Matt “Fatty” Hill at the Panorama Estate Art Park on the outskirts of Hirafu. マット “ファッティ” ヒルが制作した、等身大サイズの鋼鉄製 ヒグマ。サンモリッツ大橋の横に位置するパノラマニセコの 入り口で見ることができる。
子どもにとってかけがえのない思い出。最善の夏休みの過ごし方。
When summer scorches the cities of southern Japan and Asia, families in the know look north – to the cool, green landscapes of Niseko.
Here, children trade iPads for insect nets and skyscrapers for open skies. Niseko’s growing selection of summer camps offers something rare in the modern world: the chance for kids to disconnect from screens and reconnect with nature.
Whether your child is into biking, rafting, tree climbing, farming, or fireside storytelling, there’s a camp in Niseko that will light a spark. Programs range from Englishimmersion day camps to multi-night wilderness adventures under the stars. But they all share a common thread: fresh air, independence, and the thrill of discovery.
EdVenture Niseko has been leading the way since 2011, offering hands-on outdoor learning experiences for kids aged 3–16. Hokkaido International School Niseko’s camp turns the landscape into a living classroom, blending placebased education with classic summer fun. Niseko Wow adds a unique twist to their camps, with daily golf training and actual rounds alongside a different outdoor activity each day. Niseko Adventure Centre’s camps are packed with rafting, climbing, trekking and even an overnight tent camping experience.
Parents love the mix of safety, fresh food, and education. Kids love the freedom to explore, get dirty, and make friends from around the world. Mornings might start with paddle boarding at Lake Toya or picking blueberries
at a local farm. Afternoons roll into team games, crafts, or mountain bike rides through pine forests. And at night? Camp fires. Stargazing. Laughter echoing through the trees.
The rise in camps mirrors Niseko’s growing summer season – and reflects a shift in what many families are looking for. Rather than simply a holiday, parents are seeking meaningful experiences for their children in safe, healthy environments. Niseko’s cool climate, clean air and easy access to the outdoors provide an ideal setting.
For local residents and returning international families alike, the summer camp scene now offers a range of options that are professional, well-organized, and increasingly popular. With demand growing each year, and programs continuing to evolve, Niseko is fast becoming one of Japan’s most exciting summer destinations for families.
南日本やアジアの都市が猛暑に包まれる頃、「良き夏の過ごし方」を知る 家族たちは北を目指す――涼しく緑あふれるニセコへ。ここでは、子ども たちがiPadを虫取り網に持ち替え、高層ビルを見上げるかわりに広い空 の下を駆けまわる。ニセコで年々増えているサマーキャンプは、スクリー ンから離れ、自然とつながる機会を提供している。
マウンテンバイクやラフティング、ツリークライミング、農作業まで。
どんな子どもにも、心に火を灯す何かがきっと見つかる。英語環境での日 帰りキャンプから、星空の下で過ごす冒険型プログラムまで、多彩な選択 肢がそろう。共通しているのは、澄んだ空気、自立心、そして新たな発見 に満ちている。
2011年から活動するEdVenture•Nisekoは、3歳から16歳を対象 にした実践的な野外学習の先駆け。北海道インターナショナルスクー ル・ニセコ校のキャンプは、土地に根ざした学びと夏の遊びを融合して いる。Niseko•Wowのキャンプでは、アウトドアアクティビティとゴルフ のトレーニングを組み合わせている。Niseko•Adventure•Centreのキ ャンプは、ラフティングやクライミング、テント宿泊も含む濃密な体験が 詰まっている。
保護者にとっては、安全性と学びの要素が魅力。子どもたちにとって は、自由に動きまわり、世界中から集まった仲間と出会うことが何よりの 楽しみだ。朝は地元農園でのブルーベリー摘み、午後は工芸づくりやマウ ンテンバイク。そして夜は、焚き火、星空、森に響く笑い声――。
こうしたキャンプの広がりは、ニセコの夏季の成長を象徴している。
子どもにとって意味のある体験を求める家族が増えているのだ。涼しい気 候と自然へのアクセス――ニセコにはそのすべてが揃っている。
ニセコのサマーキャンプは、選択肢が広がり、洗練され、人気が高ま りつつある。需要が増え、プログラムが進化を続けるなか、ニセコは今、日 本でも有数の家族向けサマーデスティネーションとして注目されている。
Hiking in the mountains? Check. Skiing? Check. International curriculum and accreditation? Check. At HIS Niseko students step out from the classroom each day to a world of place-based learning that begins with the natural landscape of Hokkaido.
Grounded in an international curriculum, the students learn through thematic units that include science, history, literature, mathematics, and art. The school is committed to utilizing place, that is, our local cultural and business communities, to connect and apply what they are learning. With a faculty of highly qualified international teachers, HIS Niseko is preparing students to collaborate and problem solve with the world.
Parent Kaz Tsumo, marketing director / tech and brand consultant, had this in mind when he enrolled his son three years ago. “As a family of skiers, we moved to Niseko for an educational migration,” Kaz says. “Rich in nature and international flavor, HIS Niseko offers not only a high level of
English education, but also provides an environment that fosters independence and creativity in the children attending the school.”
HIS Niseko has offered an education, based in English, to the international and Japanese families in the community for the past 12 years. The school was established by a group of parents who were putting down roots in Niseko and seeking a world-class international education for their children.
One of those parents, Simon Robinson, Niseko pioneer and cofounder of H2 group who has two children in the school, says: “My children love going to school. The teachers are dedicated educators, the smaller class sizes and individual attention is producing results, and
the social growth of the children is a pleasure to observe.”
As a satellite school to the larger HIS school in Sapporo, HIS Niseko has grown during these 12 years to include pre-kindergarten through middle school, adding a second building to the campus in 2023. Students who complete the 8th grade have the option of full admission at HIS Sapporo, where students can live in the dormitory during the week. HIS Sapporo offers a rigorous high school program with a 100 per cent matriculation to competitive universities around the world.
HIS Niseko is a member of the Japanese Council of International Schools and is accredited through the Western Association of Schools and Colleges.
ハイキングにスキー、そして国際的な教育カリ キュラム――教育における骨幹のすべてが揃っ ている場所。それが、北海道インターナショナ ルスクール・ニセコ校(HISニセコ)だ。教室の 外に広がる北海道の自然環境を元に、子どもた ちは毎日、体験型の学びの世界へと一歩を踏 み出していく。
国際基準のカリキュラムに基づき、理科・
歴史・文学・数学・アートといった教科は、テー マ性のあるクラスを通して学びの場が進む。何 よりもHISニセコが大切にしているのが、「場所 =地域」を活用した学び。地元の文化やビジネ スのコミュニティと結びつけることで、学びの内 容が現実の世界とつながっていく。
教員陣は、国際的な資格と経験をもつプ ロフェッショナルたち。世界と協働し、課題解決 に取り組む力を育てる環境が、ここにはある。 「スキー一家の私たちにとって、ニセコへの移 住は『教育移住』でもあった」と話すのは、3年 前に息子を入学させたマーケティングディレク ター兼ブランディング&テックコンサルタント の津毛一仁さん。「豊かな自然と国際性を備え たこの学校は、高い英語教育だけでなく、子ど もたちの自立心や創造性を育む環境でもある」 HISニセコは、地域に暮らす国際・日本の家 庭を対象に、12年にわたり英語での教育を提供 してきた。創設のきっかけとなったのは、ニセコ
で生活基盤を築いた親たちの「世界水準の教育 をこの地で」という想い。そのひとりであり、H2 グループ共同創業者のサイモン・ロビンソンさん は、現在ふたりの子どもを在籍させている。「2 人とも学校が大好きで。先生たちは熱心で、少人 数制によるきめ細かな指導が実を結び、子どもた ちの社会性の成長も見ていて楽しい」
札幌にあるHIS本校のサテライトスクール として創立されたHISニセコは、12年の間に幼 稚園から中等部まで学部を拡大し、2023年に は校舎を一棟増設。中学生相当の学年を修了し た生徒は、平日は寮生活を送るHIS札幌本校高 等部への進学も可能だ。札幌校では、世界中の 難関大学への進学率100%を誇る、質の高い高 校教育プログラムが展開されている。
HISニセコは、日本インターナショナルスク ール協議会(JCIS)の加盟校であり、米国西部 地域私立学校大学協会(WASC)による認定も 受けている。
honor the past inspire the future savor the present
Skating Gathers Momentum in the Powder Capital of the World
As the rolling hills around Niseko turn green, the silence of snowboards slicing through powder snow is these days replaced by the clack of urethane wheels, the scrape of trucks on coping, and the unmistakable energy of big kids and small discovering their lines on four wheels.
As soon as the snow melts away, withdrawing snowsurfers start cruising the endless mountain roads on skateboards. Along with its official status as an Olympic sport and mainstream recognition globally, skateboarding is gaining serious popularity in Niseko.
Over the past five years alone, Niseko has witnessed the creation of a couple of small private concrete bowls, a mini pop-up skate park in Hirafu, a grassroots outdoor park in Kutchan, and now a crowd-funded indoor skate park inside a disused school gymnasium on the outskirts of Niseko Town.
All of a sudden, the skate scene in Niseko feels like it’s growing into a legitimate cultural movement — and one that might just shape the next generation of athletes in Niseko.
ニセコの丘陵が緑に染まるころ、パウダースノーから発せられる静 かな滑走音は、ウレタンホイールの軽快な音、コーピングをこする 金属の響きに変わっていく。そう、皆が夢中で4つの車輪のついた「 板」へ乗り換えるのだ。
スケートボードは、世界的な競技としての市民権を得た今、ニ セコでも着実に広がりを見せている。雪が消えると同時に、山道に 繰り出すサーファーやスノーボーダーたちが、舗装路を「波」として 乗り始めるのだ。
ここ数年で、ニセコでは愛好家の手によって作られた恒久的な ボウルやスケートパークや、仮設パーク、そして旧体育館を再利用し たインドアスケートパークなどが誕生。スケートカルチャーが静か に育ち始めている。気づけばそれは遊びの域を超え、地域に根ざす 「文化」として動き出している。
Born in Kutchan in 2008, Cocona Hiraki was only 12 when she won a silver medal in the women’s park event at the 2020 Tokyo Olympics, becoming the youngest Japanese Olympian in history. In Paris in 2024, she won silver again, becoming a two-time Olympic medallist before turning 16.
While Cocona was born in Kutchan, she moved with her family 70km east to the larger industrial port town of Tomakomai for her father’s work when she was five. Soon after moving, she became captivated by skateboarding after a fortuitous visit to a skate park, and started practising almost every day.
Her story has become a point of inspiration for local skaters — and proof that global-level talent can begin right here in little old Niseko.
倶知安生まれのオリンピアン、開心那 2008年、倶知安で生まれた開心那(ひら き・ここな)さんは、2020年東京オリンピ ックのスケートボード女子パーク種目で 銀メダルを獲得。史上最年少の日本人オ
リンピアンとして世界を驚かせた。さらに 2024年のパリ大会でも再び銀メダルを手 にし、16歳を迎える前に「二度の表彰台」 に立つという快挙を成し遂げている。
倶知安から苫小牧へ転居したのは5 歳のとき。引っ越し直後に訪れたスケート パークとの偶然の出会いが、彼女の人生を 大きく動かした。彼女の物語は、ニセコの スケーターたちにとって「当地から世界へ」 という希望を形にしてくれる存在だ。
The recent growth of Niseko’s skateboarding infrastructure hasn’t come from big investors, government funding, or national programmes. It’s come from the grass roots up.
While there was once a super cool indoor skate bowl at the old Loaf Lounge bar in Kutchan in the mid 2000s, Niseko’s modern skateboarding renaissance appears to have gathered steam during COVID.
In 2021 a group of local skaters transformed a pair of disused tennis courts in Kutchan’s Yahata Agricultural Park into a DIY skate park. With Mt Yotei
rising in the background and little more than plywood, rails and a lot of determination, they laid the foundations for potentially big things to come.
Around the same time, a local café owner built Niseko’s first concrete skateboard bowl. The Nupuri Bowl (pictured previous page) quickly became a favourite hangout and an unofficial hub for the growing skate scene, even drawing a visit by Cocona Hiraki herself. On the other side of a town, a local father of two even built a full concrete bowl in his backyard!
草の根から広がるスケートの輪 ニセコのスケートボード文化を支えてい るのは、大企業でも行政でもない。すべ ては「地元の愛好家」の手によってだ。
その先駆けは2021年。倶知安町八 幡の農村広場にあるテニスコートが、地 元のスケーター達の手によってDIYスケー トパークへと生まれ変わった。背後には 羊蹄山という素晴らしい立地で、「パーク をこの地に作りたい」という想いの元、パ ークが誕生した。
同じ頃、ニセコ初の本格的なコンク リートボウル「ヌプリボウル」も完成。こ
YAHATA SKATE PARK
こは開さんも訪れるなど、スケートカル チャーの拠点として定着している。さら には、蘭越町内の父親が自宅の庭にフル サイズのコンクリートボウルを造るなど、 環境は確実に整いつつある。
THE MIYATA SKATE PARK
In another major milestone, this summer a bunch of passionate skaters opened what is so far the biggest skate park in Niseko. The Miyata Skate Park is housed in a re-purposed old school gymnasium on the edge of Niseko Town, offered rent free by the council.
Shinji Tani, the owner of Guesthouse Niseko Side6 at Annupuri, so far has used about JPY1 million of his own money and salvaged materials to build the space, with the help of friends. Having previously built ramps at Side6, he drew on a blend of surf-style flow, contest-style features and approachable lines for beginners.
The next goals: a competitionsize mini ramp, official skate events, and a public concrete park somewhere in the region.
「ミヤタスケートパーク」始動 そして2024年夏、ニセコエリア最大規模 のスケート施設「ミヤタスケートパーク」 がオープン。ニセコ町郊外にある旧校舎の 体育館を活用し、町が無償で貸し出すこ とで実現した。
中心となったのは、ゲストハウス 「nisekoside6」オーナーの谷伸治さんを 含む地元の有志たち。約100万円の自己 資金と再利用資材を元に、ビギナーにも 優しい設備を備えたスケートパークを作 り上げた。
今後は公式イベントの開催、競技仕 様のミニランプとコンクリートパークの建 設が次なる目標となっている。
BOARD SPORTS WITHOUT BORDERS
Skateboarding in Niseko is not just filling the gap between snow seasons — it’s starting to feel like a natural extension of the region’s riding culture.
Snowboarders happily swap powder for pavement, carving the sweeping turns of the Niseko Panorama Line, mimicking the same flow they find in deep snow and gaining valuable crosstraining benefits in the process. The transition is intuitive — the muscle memory, balance and rhythm carry across seasons. And increasingly, the lifestyle does too.
In Hirafu, Niseko’s biggest rental company Rhythm sets up a couple of indoor mini ramps inside its flagship Hirafu store each summer, as well as rails, ramps and a pump track outside.
雪と舗装路をつなぐ、もうひとつの カルチャー
ニセコのスケートは、「雪のない時期の代 替手段」ではない。それは、雪の上で育ま れた感覚を、舗装路へと自然に引き継ぐ 「もうひとつの滑走文化」だ。
スケートボードで車道の少ない道路を滑 走するスノーボーダー兼スケーターたち は、雪の上と変わらぬフロー感でカービ ングを描く。バランス、リズム、筋肉の記 憶——すべてが四季を通じて身体に宿り 続けている。
ヒラフのRhythmでは、夏季限定で 店内にミニランプを設置し、屋外にはレ ールやパンプトラックも登場。スケートボ ードを楽しむというライフスタイルが、季 節の壁を越えて広がっている。
BOARDS BUILT FOR THE TERRAIN
Meanwhile, the DIY and maker culture that helped define Niseko’s snowboard scene is being
reflected in skateboarding as well.
Local brand 36BOARDS, created by Australian-born Niseko resident Ben Toohill, is Niseko’s first custom skateboard label. Toohill shapes his decks by hand using hardrock maple, crafting long cruisers and directional surfskate setups designed specifically for Niseko’s terrain and seasonal road conditions.
Inspired by the philosophy behind local snow brands like Gentemstick, 36BOARDS is built on the idea that boards should reflect the land they’re ridden on. Whether it’s downhill carving on tarmac or pumping in a bowl, the boards are part of a uniquely Niseko expression of skate culture.
ニセコ発、手づくりのスケートボード スノーボードカルチャーに根づいていた 「手作り精神」は、スケートの世界でも息 づいている。
オーストラリア出身でニセコ在 住のベン・ツーヒルさんが立ち上げた 「36Boards」は、ニセコ初のスケートボ ードブランド。ハードロックメープル材を 使い、ニセコの地形や道路環境に合わせ たロングクルーザーやサーフスケート用デ ッキを、すべて手作業で形にしている。
「土地に合った道具を作る」という 思想は、当地発のスノーボードブランド Gentemstickにも通じるもの。アスファ ルトを滑っても、ボウルで遊んでも、そこ には「ニセコらしさ」が詰まっている。
Between DIY parks, a new indoor facility, locally built boards, and a shared sense of purpose, the Niseko skate scene is quickly evolving into something with lasting potential.
What’s unfolding in Niseko is more than just a handful of new ramps. It’s the evolution of a
cultural identity. The lines between surfing waves, surfing mountains, and surfing pavement are blurring into one continuum. Niseko’s residents are carving out a fourseason lifestyle that flows from snow to asphalt seamlessly.
The same spirit that drove locals to build a resort community around snow is now propelling them into bowls and down roads on skate decks. With a home-grown Olympic medallist as inspiration and grassroots energy from local skaters, Niseko’s skateboarding culture is destined to continue growing.
止まらない動き、続いていくカルチャー DIYパーク、インドア施設、ローカルブ ランド、そして地元スケーターたちの情 熱——ニセコのスケートシーンは、確実に 「文化」として根づき始めている。
ここで起きているのは、単なるスケ
ート施設の増加ではない。「波」「雪」 「道路」——あらゆる滑走のラインがひ とつにつながり、ニセコという土地の新た なアイデンティティを築き始めているの だ。
雪を求めて集まった人々が、今度は ボウルの中で、道路の上で、新たな流れ を生み出している。その原動力は、スケー トに魅せられた人々の手のひらにある。 この動きは、これからも止まることなく、 次の季節へと進んでいく。
SUPPORT NISEKO’S JUNIOR SKATERS
Miyata Skate Park is currently seeking sponsors and donors to raise an initial JPY3 million (US$20,000) to expand its facilities and support ongoing operations. Contact via: @niseko_miyata_skatepark
ミヤタスケートパークでは現在、施設の拡張および 運営の継続のため、初期目標として300万円のスポ ンサーおよび寄付を募集中です。お問い合わせは Instagram @niseko_miyata_skateparkまで。
High above the sleepy summer towns of the Niseko region lies a rare and breathtaking sight, and one of the wonders of the Hokkaido summer –unkai, the elusive “sea of clouds.”
稀有な「雲海」の存在。パウダースノー同等の興奮を夏にも。
Most visitors flock to Mt Annupuri for its powder snow, but in the stillness of summer and early autumn mornings, a different kind of magic unfolds. Hikers who rise before dawn and ascend its quiet trails are rewarded with an ethereal phenomenon: a cloud inversion that wraps the valley in mist, while the surrounding peaks rise like islands above a white sea.
The hike up Mt Annupuri is a moderate and rewarding two hour journey, beginning in the pre-dawn hush under a dark sky with only a head torch to light the way. As the trail winds upward, forested slopes gradually give way to open ridges. With every step, the horizon brightens until—just before sunrise—you reach the summit, and the spectacle begins to unfold.
From the peak, Mt Yotei dominates the eastern view, living up to its name “Fuji of Hokkaido”. When unkai appears, low clouds blanket the valley below, while Mt. Yotei floats majestically above, its silhouette framed by the fiery glow of the rising sun. The scene is nothing short of cinematic—an island in the sky surrounded by rolling, shifting mist.
Unkai is not guaranteed. It requires the perfect mix of cool overnight temperatures, calm winds, and high humidity. This rarity makes witnessing it all the more unforgettable. For the best chance, plan your hike during late summer or early fall, and keep an eye on local weather forecasts.
Hiking Mt Annupuri at dawn to witness unkai is a serene, soul-stirring experience—one that transforms a simple mountain trek into a journey through the clouds, offering a glimpse of nature’s quiet poetry from above.
ニセコの夏を静かに彩る町々を遥かに見下ろすよ うにして現れる、北海道の夏の奇跡――それが「 雲海」だ。地上の喧騒とはかけ離れた場所で、限 られた条件のもとだけに姿を現す、幻想的な自然 の芸術。
多くの人が冬のパウダースノーを求めて訪れるニセ コアンヌプリだが、夏から初秋にかけての早朝、こ の山はまったく異なる表情を見せる。夜明け前に登 山道を歩き始め、静寂のなかを進んだ登山者だけ が出会えるのが、谷間を霧が包み、山々がまるで雲 の海に浮かぶ島のように姿を現す雲海の景色だ。
登山ルートは中級者向けで、所要時間はおよ そ2時間。真っ暗な山道をヘッドランプの明かりだけ を頼りに歩き出し、森林を抜け、徐々に空が白み始 めるころには稜線が開けてくる。そして日の出直前、 山頂に立ったとき――目の前に広がるのは、この世 のものとは思えない光景。
東の空には「蝦夷富士」の名で知られる羊蹄山がそ びえ立ち、谷を覆う雲が白い海のように流れる。そ の雲を突き抜けるようにして浮かぶ山のシルエット。 朝焼けが山肌を染め、雲が揺らめきながら形を変え ていく様は、まさに映画のワンシーンのようだ。
ただし、雲海に出会えるかどうかは運次第。冷 え込んだ夜、風がなく湿度が高い――そのすべて の条件が重なったときにだけ、その姿を現す。その 希少性こそが、出会えたときの感動をいっそう深め てくれる。
遭遇できる可能性が高まるのは、夏の終わり から秋の初め。地元の天気予報を確認しながら、日 の出に合わせて計画を立てるのがいい。
雲海のなかに身を置く――それはただの登山 ではなく、雲の上を歩くような、心を震わせる体験。 大自然が描く静かな詩の一節に、ほんの一瞬だけ 触れるようなそんな時間がここにはある。
NISEKO’S EXCLUSIVE LUXURY ALL-SEASONS RESORT
Green Season returns to brighten the land with floral blooms and buzzing summer attractions.
花が咲き誇り、アクティビティが賑わいを 見せる季節――グリーンシーズンが、 再びニセコの大地に活気をもたらしている。
From mid-summer, PURE – Niseko Village’s summer adventure park – welcomes the exciting new FuwaFuwa Adventure Zone, an interactive play area inspired by the Niseko Village Kids Club mascots. It joins returning favourites like the rail slider, zip line tour, and treetop trekking, offering fun for guests of all ages amidst the flourishing summer scenery.
Golf lovers can tee off at the award-winning Niseko Village Golf Course or take on the Arnold Palmerdesigned Niseko Golf Course, both offering stunning mountain views and
lush fairways from spring to autumn.
Explore the countryside on an e-bike, from Hangetsu Lake to historic shrines, or dive into classic summer fun with white water rafting, stand-up paddleboarding, fly-fishing, and hiking.
Foodies can join immersive tasting tours, sampling local delights like Makkari pork, Nikka whisky, and Haskap berries, or join guided experiences like The Seafood Tour and Summer Foodie Farm Tour.
With thrilling attractions, rich culture, and seasonal flavours, summer in Niseko Village promises something for everyone.
NISEKO VILLAGE ACTIVITIES Golf – Fishing – Rafting – River SUP Boarding – E-Biking | Pure Activities – Tree Trekking – Ziplining – Rail Slider – 7 & 10m Quick Jump
ニセコビレッジの夏のアウトドアアクティビ ティエリア「PURE」では、今年から新たに「 ふわふわエリア」が登場。ニセコビレッジ・キ ッズクラブのマスコットたちをモチーフにし た遊び場だ。人気のレールスライダーやジッ プライン、ツリートレッキングとともに、子ど もから大人まで楽しめる多彩な体験が揃う。
ゴルフを楽しむなら、受賞歴のあるニ セコビレッジゴルフコース、あるいはアーノル ド・パーマー設計のニセコゴルフコースへ。ど ちらも春から秋にかけて、美しい山々を望む 緑のフェアウェイでのラウンドが楽しめる。
NIKO NIKO SUMMER FESTIVAL
JULY 19 – 20, 2025
Join the matsuri fun at Niseko-yo’s Niko Niko Summer Festival, with live music, dancing, local bites, minigames, and a grand fireworks finale.
音楽に踊り、屋台グルメにミニゲー ム——ニセコ世で開催される「ニコニコ サマーフェスティバル」では、夏祭りらし い楽しさが詰まった二日間が広がる。
食の楽しみを求めるなら、地元の味覚 をめぐるテイスティングツアーへ。真狩ポー クやニッカウヰスキー、ハスカップなどの地 元の恵みを味わえるほか、「シーフードツア ー」や「サマーフーディー・ファームツアー」な どのガイド付き体験も用意されている。
大自然のなかで味わうスリル、文化、そ して季節の味覚。ニセコビレッジの夏は、誰 にとっても特別な一日になる。
湖や神社をめぐるE-バイクの田園ツー リングや、ラフティング、サップ、フライフィッ シング、ハイキングなど、北海道らしい夏の 自然体験も豊富に揃っている。
ACCOMMODATION
Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve | Hinode Hills Niseko Village Kasara Niseko Village Townhouse | Hilton Niseko | The Green Leaf Niseko Village
BEER GARDEN
AUGUST 12 – 16, 2025
Relax at the Niseko Village Beer Garden with cold drinks, great snacks, and live entertainment in a lively open-air setting.
開放感あふれる屋外の空間で、冷たいド リンクとおいしいおつまみ、そして心地よ いライブパフォーマンスを楽しむ。「ニセ コビレッジ・ビアガーデン」で、ゆったり とした時間をお過ごしください。
A PLACE OF HARMONY AND DISCOVERY
Located in Niseko, Hokkaido, Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve offers an exceptional all-season escape for guests seeking personal and physical exploration. The awardwinning 50-room resort is a world-class gateway to Niseko’s adventurous mountains, renowned gastronomy, culture and traditions.
Kachou Fuugetsu, the philosophy of discovering oneself through nature, is at the core of the resort experience. Guests can expect delectable cuisine that mirrors the seasons with the finest locally sourced produce at three distinctive restaurants. A trusted personal host, or Do San, assists guests in a highly personalised stay through a single touch point, whilst the Higashiyama Reservists, the resort’s creative curators, offer a crafted collection of unforgettable excursions and self-discovery experiences throughout the gently evolving seasons. Spa Chasi La Sothys and natural onsen (hot spring) baths offer ultimate rejuvenation after a day of exploration.
With pine-scented forests, lavender fields and crystal brooks to wade in, an inspiring summer awaits you.
ニセコビレッジ内にある「東山ニセコビレッジ、リッツ・カールト ン・リザーブ」は、季節を問わず多様かつ秀逸な滞在体験を提 供することで知られている。50室からなる本ホテルは過去に多 くのホテル関係のアワードも受賞。豊かな自然の中でのアクテ ィビティやダイニング・文化体験を通じて自身を再発見する旅 へと誘います。
「花鳥風月」がコンセプトとなっており、それを軸とした場 がホテル内・周囲で散りばめられている。旬のものを余すことな く取り入れた3つのレストランでのダイニングがその良い例だ。
本ホテルでゲストリレーションを担当する「Do-san」は肩 書き。北海道・ニセコのスペシャリストとして個々のゲストに応じ た楽しみかたを提案してくれる。また、リゾートのクリエイティブ キューレーターである「リザービスト」は季節に応じた、唯一無 二のアクティビティを提案する。スパ「チャシ ラ ソティス」や天 然温泉は、一日のアクティビティの疲れを癒やす最善の場だ。
松の香りが漂う森、一面のラベンダー畑、そして透き通る 小川ーー。ニセコの魅力的な夏がすぐ目の前に待っている。
CONTENT SPONSOR
Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve
WEBSITE
ritzcarlton.com/ higashiyamanisekovillage
CONTACT
+81 136-44-3491
reservation.higashiyama@ritzcarlton.com
Discover Hinode Hills, one of the most unique residential development with direct mountain access where discerning few have an opportunity to own. These luxury apartments invite panoramic views of Mount Yotei indoors, be it in studio, one, two, or three-bedroom configurations. Dual and triple-key apartments are also available for selected layouts, allowing for utmost privacy.
Personalised services managed by YTL Hotels, concierge facilities and priority privileges are extended to the owners of Hinode Hills Niseko Village.
hinodehills.com | niseko -village.com | ytlhotels.com
Real estate agent: Mitsui Fudosan Realty - E: hinodehills@mf-realty.jp | +81-3-6758-6320
Higashiyama- onsen, Niseko - cho, Abuta-gun, Hokkaido, 048-1592, Japan
Every day feels like an adventure waiting to happen during Hanazono’s “green season”. Alongside Hanazono Zipflight, and the magical glow of Mountain Lights, this summer Hanazono has added a few extra treats to make your days even sweeter.
毎日が冒険のはじまり—。 HANAZONOのグリーンシーズンで は、HANAZONOジップフライトや 幻想的な光のインスタレーショ ン《Mountain Lights》といった 定番の人気アクティビティに加 え、この夏はさらに特別な体験 が仲間入り。
Drift across our sparkling in-resort lake aboard a donut boat while indulging in Pierre Hermé pastries – this is our exclusive Afternoon Tea on the Lake, limited to just two groups per day. At Park Hyatt you can also enjoy a coursestyle afternoon tea with drink pairings.
For those looking for a more active experience, we recommend trying a Canadian Canoe. A limited-time plan with snacks and drinks is also available. Paddle across the lake at your own pace and refresh both body and mind.
Back on dry land, our all-new Padel Court opens this summer, bringing one of the world’s fastest-growing racket sports to Hokkaido.
EVER-POPULAR FAVOURITES
Our exhilarating Hanazono Zipflight zipline, panoramic Summer Gondola , and kids’ wonderland Galaxy of Kidz are back, alongside tree trekking , rafting , golf, cycling and more.
EVENING ILLUMINATION
When the sun dips behind the mountains, the real magic begins. At dusk the ski slopes transform into an ethereal illuminated wonderland with
Mountain Lights (1 Jul – 13 Oct). On select days dancers perform traditional Hokkaido indigenous Ainu dances with the Fire Goddess Performance to the accompaniment of spectacular fireworks displays .
Enjoy Hanazono’s summer activities at an unbeatable price. Choose from 4 or 6 activities, plus a plan that includes drinks. From sunrise to sunset, make the most of your day.
水上のアフタヌーンティー
穏やかなリゾート内の湖をドーナツボートで優 雅に漂いながら、ピエール・エルメ・パリのスイー ツを堪能。1日2組限定で、特別な体験が待って いる。ホテル内では、ドリンクとのペアリングを 楽しめるコース仕立てのアフタヌーンティーも。 お好みのスタイルで優雅な午後のひとときを。
カナディアンカヌー
もう少しアクティブに楽しみたい方には、カナデ ィアンカヌーがおすすめ。期間限定でスナックと ドリンク付きのプランも。自分のペースで湖を進 みながら、心も身体もリフレッシュ。
パデルで白熱のラリー
世界で急成長中のラケットスポーツ「パデル」が この夏ついに北海道ニセコに登場。
に新設されたパデルコートで、家族や仲間と一緒 に、爽快なひとときを。
定番人気アクティビティも充実 大人気の「HANAZONOジップフライト」や絶景 が楽しめる「サマーゴンドラ」、子ども向け屋内施 設「Galaxy of Kidz」はこの夏も継続して開催。 ツリートレッキングやラフティング、ゴルフ、サイク リングなどアクティブな1日を満喫できる。
幻想のイルミネーション
日が暮れるとスキー場が幻想的な光の森へと姿 を変える。「Mountain Lights」(7/1 - 10/13) は、光と音楽が織りなすアートインスタレーショ ン。さらに、夏の夜を華やかに彩るアイヌの伝統 舞踊や炎の演舞「マウンテンライツと火の舞」、そ して芸術花火は見逃せない。
アクティビティパス
HANAZONOのアクティビティをお得に体験で きるパッケージが新登場。4つまたは6つのアクテ ィビティから選べるプランに、ドリンク付きの特 別プランも。朝から夜まで、夏の1日を最大限に 楽しもう。
ACTIVITY BOOKING Book & pay online at hanazononiseko.com
CONTACT US info@hanazononiseko.com +81 136-21-6688
WHERE WELLNESS AND LUXURY FLOURISH
Inhale Niseko’s fresh air deeply and enjoy your ultimate summer at Park Hyatt Niseko Hanazono: one of Japan’s most luxurious all-season resorts. Indulge in a symphony of wellness and gourmet experiences.
爽快な夏の北海道ニセコ地域で楽しむ、優雅でラグ ジュアリーなウェルネスステイ。アンヌプリと羊蹄山 の絶景に囲まれたマウンテンリゾートで過ごす夏。
This summer, submerge yourself in a realm where opulence and nature come together in harmony, offering a wealth of experiences designed to rejuvenate mind, body and spirit.
Take a moment to escape your busy daily life and immerse yourself in summer serenity. The hotel offers morning yoga sessions through October. With the splendid view of Mt. Yotei and the fresh summer breeze, start your day with a perfect blend of relaxation and invigoration. After yoga, guests can enjoy a healthy breakfast buffet at The Lounge, featuring the freshest organic local vegetables at the salad bar, along with a selection of drinks such as fruit smoothies.
Enjoy a round of golf at Hanazono Golf, set amid breathtaking natural scenery. Featuring 18 challenging holes, it’s the perfect complement to your luxurious stay with world-class hospitality. Our Stay & Play Package includes: One round of 18 holes at Hanazono Golf per registered guest per stay, complimentary transportation between the hotel and Hanazono Golf and daily breakfast for all guests. After your game, enrich your “Après-Golf” time at the clubhouse restaurant “Café Hana 2 by Park Hyatt Niseko Hanazono,” where you
can enjoy a selection of Japanese and Western classics, stone-oven pizza, and Pierre Hermé Paris luxury patisserie.
Make the most of your children’s summer experience. Our hotel chefs warmly welcome young guests to a unique Kids’ Cooking Class. Under the guidance of our Chinese-trained chef, children will learn the art of making delicious dim sum, which they can proudly enjoy with their families after the class.
We invite families to immerse themselves in cultural evolution through our engaging Chef Kids’ Culinary Classes. Under the guidance of our Italiantrained chef, children will learn the art of making delicious pizzas, from kneading the dough to selecting fresh toppings, before sharing with their families.
If you enjoy lingering over drinks, summer is the perfect time to visit The Bar. One of the hotel’s most popular activities, Happy Hour, is back! From
5:00 PM to 7:00 PM, guests can enjoy selected beverages and classic cocktails at up to 50% off.
澄んだ夏の空気と大自然に囲まれた当ホテル で、心に残るひとときを。今夏、パーク ハイアット ニセコ HANAZONOでは、リラクゼーション、ア ドベンチャー、文化体験など、厳選されたアクテ ィビティをご用意しております。羊蹄山の壮大な 景色を眺めながら行う朝ヨガで心身ともにリフレ ッシュ。HANAZONO GOLFでの1ラウンド、朝 食やその他特典が付いた夏だけのスペシャル宿 泊プランなど、ラグジュアリーホテルならではの夏 の楽しみ方をご紹介いたします。
北海道の四季折々の食材を活かした美食の 旅も魅力の一つです。新鮮な海の幸、肥沃な大地 で育った野菜や果物など、多彩な食材が織りなす 芸術的な味覚のシンフォニーは、北海道ならでは の醍醐味。お子さまには、プロのシェフが教える 本格点心作りのキッズ料理教室をご用意。夕方17 時〜19時にはThe Barのハッピーアワーで、最大 50%OFFのカクテルやドリンクをお楽しみくださ い。日常の喧騒から離れ、名峰・羊蹄山とニセコ アンヌプリの壮大なランドスケープを一望にでき るニセコエリア随一のマウンテンリゾートで、自然 を感じゆったりとした時間の中でラグジュアリー なウェルネスステイをご堪能ください。
7-10AM/12-3PM/5-10PM (LO8PM)
OPEN DAILY
Exquisite Italian delights by Daisuke Takubo, owner-chef of TACUBO, one-star Michelin restaurant for seven years since 2016. Seasonal Hokkaido ingredients with select menu prepared over a woodburning stove.
TAXI: ニセコひらふ1条3丁目10番1号 muwaniseko.com 0136-55-8520
SUKIYAKI HIYAMA
12PM~ (LO2PM)/5PM~ (LO8PM)
OPEN DAILY
AUTHENTIC SUKIYAKI
Opened in 1935, HIYAMA is a renowned Tokyo restaurant prized by connoisseurs with over 10 Michelin star awards. Featuring premium Wagyu beef seasoned with homemade sauce.
TAXI: ニセコひらふ1条3丁目10番1号 muwaniseko.com 0136-55-8521
KITCHEN
SUNDAY LUNCH COURSE JPY7,700/PERSON
'OMAKASE' DINNER COURSE JPY16,500/PERSON
DINNER A LA CARTE TABLE CHARGE JPY1,000/PERSON
SUMMER OPEN 3 JULY - 19 OCTOBER
LUNCH SUNDAY 12-3PM (LO 1PM)
DINNER THURS-SAT 5.30-10PM
LAST ORDERS OMAKASE 7.30PM / A L CARTE 9PM
TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2-3 Chatrium
We select excellent meat, seafood, vegetables from all over Japan, especially Hokkaido. Traditional and modern cooking styles. Enjoy drinks such as wine, sake, and cocktails, tailored to suit the occasion. Summer pre-fix dinner course is available from JPY5,500.
5.30-9PM(LO)
CLOSED SUN/MON
TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2-3 Chatrium
reservation@theflats.jp 0136-55-6919/080-9415-2713
A modern dining lounge managed by acclaimed chef Yuichi Kamimura, accommodating up to 30 guests. The menu offers innovative cuisine, paired with a carefully selected boutique wines. ‘kitchen’ initially started as an extension of the famous KAMIMURA restaurant’s kitchen. However, soon we realized that the new location of our dining lounge was more than perfect for us, as we would be able to offer our guests an intimate and more personal “living room” experience.
We’ve paired peaceful views with culinary excellence to create the ultimate dining experience. Highlighted by fresh local ingredients, our daily A La Carte menus and 'Omakase' set menus boast an exquisite selection of regional produce, meats, and seafood.
*A La Carte dining: Please book one day in advance (bookings on the day may be accepted depending on availability). The menu is tapas style – no main courses – and is intended for customers who come for a light meal and drinks.
kitchen-niseko.com 0136–21–3200
PASSION FOR THE FINEST HOKKAIDO PRODUCE
With spectacular Yotei views, méli mélo’s large convivial open-plan restaurant serves up French & Italian inspired dishes celebrating fresh Hokkaido ingredients from the sweetest vegetables, to fresh seafood and prime cuts of Hokkaido Pork and Wagyu Beef. Reservations required.
7-10AM/12-2.30PM/5-9PM (CAFÉ 2.30-5)
OPEN DAILY
TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号 雪ニセコ
setsuniseko.com/meli-melo 0136-55-7884
setsuniseko.com/sushi-kato 0136-55-7724 WESTERN SUSHI
HIP NEW HOT SPOT FOR DELICIOUS RAMEN & DUMPLINGS
Well loved by foodies in Tokyo, LA & Lisbon, AFURI brings its stylish décor, good vibes playlist, eclectic cocktails & delicious noodles to Niseko. Afuri’s Signature Yuzu Shio Ramen is sure to be your favourite comfort food this summer.
11AM-10PM (LO 9.30)
OPEN DAILY
TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号 雪ニセコ
THE ULTIMATE OCEAN TO TABLE EXPERIENCE
Under the helm of respected seafood veteran Kato Toshiaki, this sister restaurant promises the definitive kaiseki experience through Hokkaido’s finest seafood. Reservations required.
CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS
TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号雪ニセコ
MICHELIN ACCLAIMED TEMPURA
Setsu Niseko is home to sister restaurant of Sapporo two-Michelin star ‘Tempura Araki’. Exquisite omakase dining centred around a splendid hinoki cypress wooden counter. Reservations required.
setsuniseko.com/afuri 0136-55-7756
CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS
TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号雪ニセコ
setsuniseko.com/tempura-araki
HAKUSTEAK GREEN SEASON COURSE MENU (MAY-NOV) JPY20,000+
SUMMER SPECIAL SPICE ODYSSEY LUNCH MENU (MAR–OCT) À LA CARTE
LUNCH 11AM–3PM (LO 2.30) MON-FRI
DINNER 6–10PM OPEN DAILY
TAXI: WE’LL PICK UP DINNER GUESTS IN HIRAFU RESORT AREA
KYOTO MIMIKO AT ODIN PLACE
LOCAL WAGYU BEEF COOKED TO PERFECTION
Experience Hokkaido's culinary excellence at HakuSteak at the exclusive HakuVillas. Our menu blends Hokkaido's finest with global influences, featuring the exclusive Shiraoi A4 wagyu beef. Limited availability ensures a unique culinary adventure nightly. Must Reserve 3 days in advance. Private dining at HakuSteak is by reservation only. Available to only a small number of groups each night. For reservations, 3 days advance booking is required. A minimum of four guests per group is required.
INTRODUCING SUMMER SPECIAL SPICE ODYSSEY LUNCH MENU
A celebration of Asia’s rich culinary heritage, our menu brings together bold flavors from Thailand, Malaysia, Singapore, the Philippines, and beyond. Curated by an international team of chefs, each dish is a thoughtful blend of time-honored techniques and contemporary creativity. Join us for a vibrant midday escape. Dine in or takeaway.
hakusteak.com 080-2861-7250 Hakusteak@h2group.com
SUSHIYA NO SAITO
JAPANESE/ BAR
A REFINED TASTE OF KYOTO IN NISEKO’S SUMMER SERENITY
With a 56-year legacy, our Kyoto-style curry udon – steeped in delicate dashi – offers a moment of quiet luxury this summer. Savor this culinary tradition in an elegant space with sweeping views of Mt Yotei. A single bowl, crafted with care, becomes an experience to remember.
5–10PM
OPEN DAILY
TAXI:
ENJOY SUSHI IN A DELICIOUS AND FUN WAY IN IZUMIKYO
The finest seafood prepared with traditional Edomae sushi techniques. Our motto is lively, energetic hospitality. Counter and table seating. Please reserve early. Open from July to September.
LUNCH 11AM-3PM DINNER 6-9PM
OCCASIONALLY CLOSED
TAXI: ニセコひらふ5条4丁目4-9
sushisaito.net 0136-55-6226
NISEKO CONFIDENTIAL
HOKKAIDO SISTER OF THE AWARDWINNING TOKYO CONFIDENTIAL
Much like her sibling, Niseko Confidential celebrates high contrasts and delightful chaos. We draw inspiration from a house party that gets suitably rowdy, while serving up a full meal service, cocktails and top-notch hospitality.
5–11 PM
OPEN WED–SUN
TAXI: ニセコひらふ2条1丁目3番20号
LUNCH ONLY – CHECK OUR WEBSITE FOR DAYS/HOURS
TAXI: 倶知安町字樺山259-133
Book via website: nisekoconfidential.com
TRULY GREAT BURGERS IN THE HEART OF HOKKAIDO
Using locally sourced ingredients, house-made sauces and smoked bacon. Our woodfire grill draws out distinct flavours unlike any other cooking method — an art our head chef has perfected.
mirucollection.com 0136–55–6388
GRAUBÜNDEN
8AM–5PM
CLOSED WED/THURS
TAXI: ニセコひらふ5条4丁目2-6
STUNNINGLY DELICIOUS FOR 35 YEARS
Open from 8am to please your morning appetite with our popular sandwich menus. Drop by anytime of the day for tasty sandwiches, cake, croffle and coffee. Cakes available from 10am.
graubunden.jp 0136–23–3371
SEATINGS FROM 6.30PM OPEN THU-SUN
TAXI: 倶知安町字花園78–5
11.30–3PM/5.30–8PM (LAST SITTING)
CLOSED WED & 3RD TUESDAYS
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-36
CREATIVE COURSE MEALS, SEASONAL INGREDIENTS
Enjoy chef Sato's original cuisine inspired by the lifestyle and food culture of the Ainu and Jomon people. Pre-dinner drinks from 6pm at Somoza Gallery; seatings from 6.30pm. Reservation required.
somoza.jp 0136–55–8741
SOPHISTICATED FRENCH
CUISINE AT PARK HYATT
Headed by Chef Hiroshi Nakamichi of three-MichelinStar Sapporo restaurant Moliere, this sister restaurant showcases ingredients from the sea and terroir of Hokkaido. Hours listed are May to Oct.
sapporo-moliere.com/montagne 0136–27–1200
The Lounge, which elegantly blends international and Hokkaido cuisine, is the essence of Park Hyatt Niseko Hanazono. Enjoy fresh local dishes, indulge in Pierre Hermé Paris's afternoon tea and relax in a cozy setting that embraces the flavors of Hokkaido against the majestic backdrop of Mt. Yotei.
A refined art rooted in Kappo tradition, enjoy the essence of Robata cuisine. Our expert chefs meticulously use the charcoal grill to elevate natural flavors to sublime heights. Expertly grilled to perfection, indulge in Hokkaido Wagyu Fillet and daily specials. Savor the nuanced essence. Enjoy the simplicity of Shabu-Shabu, where every bite reveals the fullness of the ingredients.
DINNER ON SELECTED DAYS
OPEN DAILY
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
parkhyattniseko.com 0136–27–1234
AUTHENTIC CANTONESE AND SICHUANESE CUISINE
Discover the very best of China's culinary heritage at Niseko's China Kitchen. From authentic Cantonese dishes to the spicy flavors of Sichuan, our restaurant has a tantalizing array of mouth-watering options to choose from. Join us for a weekend dim sum lunch and indulge in delicious steamed prawn dumpling and deep-fried spring roll.
BRUNCH & DINNER ON SATURDAYS, SUNDAYS AND HOLIDAYS
CHECK WEBSITE FOR DETAILS
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
parkhyattniseko.com 0136–27–1234
CHECK WEBSITE FOR DETAILS
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
parkhyattniseko.com 0136–27–1234
DELICIOUS ITALIAN IN OUR TRATTORIA
Experience the warm and inviting atmosphere of an authentic Italian family gathering! Savor the genuine flavors of dishes crafted from fresh local produce and aromatic herbs. And be sure to try our chef's specialty: homemade pasta, prepared with traditional techniques and with the passion of a family. Enjoy true Italian hospitality with every mouthful!
DINNER ON SELECTED DAYS
CHECK WEBSITE FOR DETAILS
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
parkhyattniseko.com 0136–27–1234
JAPANESE
A blend of precision and sophistication, our traditional Japanese and French-inspired menus feature Hokkaido vegetables, Wagyu beef, abalone and Japanese seafood on our premium counters. Trust our sommelier to enhance your experience with wine and local sake. Teppan, Park Hyatt Niseko Hanazono delivers excellence in taste and service, and we are proud to be recognized by Wine Spectator's Restaurant Awards 2023 & 2024.
DINNER ON SELECTED DAYS
CHECK WEBSITE FOR DETAILS
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
THE BAR & CIGAR LOUNGE
parkhyattniseko.com
0136–27–1234
TIMELESS CLASSIC EXPERIENCE
Step into The Bar and immerse yourself in a world of refined indulgence. Discover fine whiskeys, locally crafted gins, and Hokkaido’s micro-brews, alongside artfully crafted seasonal cocktails and mocktails. Enjoy an exclusive selection of premium cigars perfectly paired with top-shelf spirits, or savor two hours of unlimited gin tasting. Every experience is thoughtfully curated to bring sophistication, elegance, and unforgettable moments to your evening.
OPEN DAILY
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
parkhyattniseko.com
0136–27–1234
Indulge in the luxurious patisserie creations of Pierre Hermé Paris, along with exquisite afternoon tea items, freshly baked pastries and artisan breads. Deli has something for everyone, whether you're looking for a sweet treat on-the-go or a cozy spot to savor your choice.
OPEN ON SELECTED DAYS
CHECK WEBSITE FOR DETAILS
TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47
parkhyattniseko.com 0136–27–1234 DELICATESSEN
FROM TEE TO TABLE: A CULINARY INTERLUDE AT HANAZONO
Set within the Hanazono Golf Clubhouse, Café Hana 2 offers an elegant retreat overlooking the sweeping greens and Mount Yotei. Unwind with a refined selection of Japanese and Western favorites, including signature chicken soup curry, clubhouse burger, and stoneoven pizzas, paired with exquisite desserts and ice creams from Pierre Hermé Paris. A sublime finale to a day on the course.
OPEN DAILY TAXI: 虻田郡倶知安町花園1
parkhyattniseko.com 0136–27–1234
GOGYO POWERED BY IPPUDO
CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS
TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ
CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS
TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ
LUNCH & DINNER – CHECK
WEBSITE FOR OPEN DAYS/TIMES
IZAKAYA / RAMEN
GOGYO BY NIGHT, IPPUDO BY DAY
Evenings at Gogyo offer a relaxed izakaya ambiance, while daytime embraces Ippudo's signature Hakata Tonkotsu ramen, showcasing a harmonious culinary shift.
niseko-village.com 0136-44-1152
7-10.30 / 11-30-2.30 / 5.30-9PM OPEN DAILY
TAXI: ニセコ町字曽我919 -28東山ニセコ ビレッジ、リッツ・カールトン・リザーブ
AUTHENTIC SHANGHAINESE DELIGHTS
Long Tang promises a culinary adventure with aromatic Eastern spices and expertly crafted dim sum. Beyond dining, it's a cultural journey, marrying culinary expertise with rich Shanghainese heritage.
niseko-village.com 0136-44-2304
5.30–9PM
OPEN DAILY
TAXI: ニセコ町字曽我919 -28東山ニセコ
FUSION THE BISTRO
EAST MEETS WEST –FUSION DINING EVOLVED
Moka masterfully blends Italian tastes with Hokkaido's bounty, transitioning from relaxed daytime fare to sophisticated evening delights, personifying the après-ski spirit.
TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ mokaitalian.com 0136-44-2302
7-9.30AM (LO9) / 6-9PM (LO 8.30)
CHECK WEBSITE FOR DAYS
TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ
CHECK WEBSITE FOR
SICHUAN CUISINE AWAKENING SENSES
Dive into vibrant Sichuan spices combined with fresh ingredients. A communal dining adventure around the simmering pot, embodying togetherness, and traditional zest.
niseko-village.com 0136-44-2303
CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS
TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ
INTERNATIONAL
A CELEBRATION OF CULINARY HERITAGE
Mornings at Yukibana are filled with the aroma of freshly baked breads and pastries and accented with Japanese specialities, while lunch and dinner feature seasonal meats, seafood and produce.
ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491
JAPANESE
THE FINE ART OF SUSHI IN HOKKAIDO
One of Hokkaido's most celebrated sushi restaurants, presenting Japanese fare with modern flair. The itamae leads guests on an omakase-style journey where bold flavors are presented in delicate form.
ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491
INTERNATIONAL
COSY YOSHOKU CUISINE
The Bistro offers a comforting take on “Yoshoku” cuisine, where Japanese meets Western in a cosy setting. The atmosphere is relaxed and inviting, making it a go-to spot for those looking for satisfying, breakfast in Niseko Village.
niseko-village.com 0136-43-2078
WHERE NISEKO’S DAY & NIGHT UNFOLD
Warm up with delicious homemade soups and light bites by day, then savour cocktails and local dishes by night. Don’t miss our exquisite wine cellar!
niseko-village.com 0136-44-1178
6–11PM (LAST ORDER 10PM) CLOSED THURSDAY
TAXI: ニセコ町字本通95
11.30–6PM / 11.30AM-9PM FRI/ SAT CLOSED SUNDAY/MONDAY
TAXI: ニセコ町字有島90−52
THE POW BAR CO.
AUTHENTIC EXPERIENCE
YOU’RE LOOKING FOR
This intimate little izakaya is in the heart of Niseko Town 10-15 minutes drive from the ski resorts. Popular among young locals. Free pickup from Moiwa, Annupuri, Higashiyama, Niseko Village.
powderlife.com/sakaba-mammoth 0136-55-5817
WESTERN/CAFÉ
CASUAL FRENCH CAFÉ, LOCAL INGREDIENTS
Menu with select fresh ingredients from local farms is highly recommended. We have a wide range of drinks including coffee, beer and wine. From our restaurant you can see both Mt Yotei and Mt Annupuri.
powderlife.com/birchtree 090–7655–0678
CAFÉ/BAKERY
NATURAL ENERGY BARS, COFFEE & PLANT BASED BAKE SHOP
Espresso drinks, homemade chai tea latte & ginger ale can be enjoyed with a variety of baked goods, natural POW BAR energy bars made in Niseko, and a light bento lunch. Check our small select market for high quality food stuff. Vegan and vegetarian friendly.
CHECK INSTAGRAM FOR OPERATING HOURS
TAXI: ニセコ町字元町77-16
FRENCH
Inspired by French cuisine, the name of our restaurant, J’ai la patate, means liveliness in French. Through our dishes, we wish to fill you with life and energy. Choose from the chef/sommelier’s selection of wines from France and Hokkaido, and original cocktails. Course menu only. Reservation required.
11.30-3PM(LO 1.30)/6-10PM(LO 7.30) OCCASIONALLY CLOSED
TAXI: ニセコ町字有島62-2
9AM–4PM
CLOSED SUNDAYS
TAXI: ニセコ町字本通106番地3
patate.hokkaido.jp 0136-55-6088
CAFÉ
AUTHENTIC ESPRESSO & TRULY GREAT FOOD
Enjoy authentic espresso made from house–roasted coffee beans, cakes and lunch during the daytime. Great wine and delicious menus at night.
powderlife.com/whitebirch 0136–55–6507
@thepowbar 0136–55–6739
11.30-3(LO 2.30)/6-8.30(LO 8PM)
SUN LUNCH ONLY/CLOSED MON
TAXI: ニセコ町中央通142-5
SOUP CURRY & GROOVY NEW BAR
Head out to the Niseko Town onsen precinct and try the coolest new restaurant and bar in town. Delicious hearty soup curry, accompanied by mellow tunes, or beats and drinks in the evening.
powderlife.com/jamii 0136–44–2113
The Lindal building system, expressed in the warmth of fine wood, creates living environments that respond to the rhythms of nature. Everyday patterns of life become celebratory, rewarding you for a lifetime. Innovation is an eighty-year Lindal tradition. Modern, sustainable design realized with efficiency, unrivaled flexibility, and updated pricing throughout the process.
Our mission is to provide you with the ultimate reward: to make it possible.
Independent distributor for Lindal Cedar Homes in the greater Niseko & Rusutsu areas. www.nisekocedarhomes.com
Phone: Japan-080.5720.7802/Globally- Whatsapp and LINE- 1.214.789.8300
Independent distributor for Lindal Cedar Homes in the greater Niseko & Rusutsu areas. www.yoteicedarhomes.com / info@yoteicedarhomes.com
EDITOR’S NOTE
Niseko’s real estate and development market appears to be in a state of flux at the start of summer 2025. Significant investment interest continues, tempered in some areas by the high cost of construction, materials and labour. One high profile development went bust this year, prompting some media to launch shallow commentary suggesting a “bubble burst”.
The feeling on the ground here in Niseko is far from that, with direct Sapporo flights increasing, Shinkansen and freeway development visible and advancing, and local governments taking more ownership for the responsible development of the region.
Despite no official announcements, world-leading hotel brands including Aman and Capella appear to be progressing their Niseko projects. Watch this space.
Powderlife has been Niseko’s only independent real estate news source since 2007. Stay up to date with the latest news affecting the Niseko market, and property listings from the leading agents at Powderlife.com.
2025年初夏時点でのニセコにおける不動産・開発 の情勢は、一見、混沌の中にあるように見える。建 築費・資材費・人件費の高騰により、新規着工に対 して慎重な姿勢が見られるが、投資意欲そのもの は依然として根強く続いている。
今年は、当地で注目を集めていた大型開発案 件が破綻。これを受け、一部のメディアでは「バブル 崩壊」といった浅い論調も見受けられた。しかし、 現地で感じられる空気はまったく異なる。新千歳空 港への直行便は増便され、高速道路といったインフ ラ開発も着実に進行中。地域の持続可能な成長に 向けて、自治体も主体的に関与し始めている。
公式な発表はまだないものの、アマンやカペラ といった世界屈指のホテルブランドが、ニセコでの 開発計画を着実に前進させているという動きも聞こ えてくる。今後も当地での動きに目が離せない。
パウダーライフは2007年の創刊以来、ニセ コで唯一の独立系不動産・開発の情報源であり続 けてきました。創刊から16年の間に蓄積した物件 や開発のニュースアーカイブ、最新の不動産関係ニ ュース、エージェントのリスティングはPowderlife. comからご覧ください。
STORY KRISTIAN LUND
PHOTOS GLEN CLAYDON
Hidden among the forest, this Annupuri chalet bridges two worlds – one of movement and music, the other of stillness and retreat. The owners, one of whom is a renowned Japanese salsa dancer, envisioned a home where nature, family, and dance could all find space to breathe in the Niseko countryside.
“Tokyo’s summer heat has become so intense that we realised we needed a place to escape,” one of the owners says. “Somewhere we could enjoy cool weather and delicious local produce.”
The 2,700sqm forested lot in the Niseko Annupuri Residences estate offered an opportunity to create a lifestyleoriented home in nature. “The large lot and its natural setting gave us space to design a private garden with a broad deck for summer barbecues, a yard where our daughter can play, and plenty of room to disconnect from the digital world and simply be.”
Architect AE5 Partners says the underlying brief was to make the most of the natural setting, and to ensure the family could spend time together or separately. To achieve that, Hidenari Arai proposed gently segmented spaces with individual views into the forest. “We arranged the living areas to open into the trees,” he says. “The continuity between nature and architecture is one of the essential values in Japanese design, and we interpreted that in a modern way.”
Tancho’s most distinctive feature is the dedicated dance studio. “What I like most about it is the beautiful view from the studio,” says the dancer. “It’s wonderful to exercise in a studio that feels like you’re in the middle of a forest – something you can’t replicate in the city.”
森に包まれるように佇む邸宅――「動(音)」と「静(安)」 のふたつの世界が、ゆるやかな繋がりとともに存在してい る。オーナーのひとりは日本を代表するサルサダンサー。 家族と自然、そしてダンス。そのすべてがニセコの大地で 共存できる空間を思い描いて、この邸は生まれた。「東京 の夏は、耐えがたいほどの猛暑。この熱波から逃れられる 場を探していた」と、先のオーナーは語る。「涼しい気候 と、新鮮な地産の食材を楽しめる場を探してた」
森のようなニセコ・アンヌプリ・レジデンスの広さ 2,700平米の区画は、自然のなかで新たな生活を築く絶 好の舞台であった。「この広い敷地と自然環境があったか らこそ、プライベートガーデンと広いデッキでのバーベキ ュースペース、娘が遊べる芝生エリアを設けることができ た。なによりも、デジタルデトックスし、その環境をありの ままに享受するための空間を作り出すことができた」
設計を担当したAE5 Partnersによると、意匠の軸 にあったのは既存の自然をどのように最大限活用するか。 そして家族が一緒に過ごすときも、個々の時間を持つとき も自然な形でいられる邸宅を作り上げた。その解として代 表の新井秀成さんは、森への視線を意識した緩やかな間 仕切りで構成される空間を編み出した。「リビングを森に 向けて開放感のある設えとした」新井さんは話しこう続け る。「自然と建築の連続性は、日本の建築における本質的 な価値。その考えを現代的な形で表現した」
この邸宅の象徴ともいえる空間が、ダンススタジオ だ。「スタジオから見える景色が最も素晴らしい」とオー ナーは語る。「まるで森の中にいるような空間で舞う―― 都市部では絶対に再現できない」
サルサとニセコと大自然。この新たな組み合わせが、 ニセコの新たな動きに。
PROPERTYGURU ASIA PROPERTY AWARDS (JAPAN)
Niseko’s premier resort properties and developers took centre stage at the Athenee Hotel in Bangkok in December for the PropertyGuru Asia Property Awards 2024.
Established in 2005, the Asia Property Awards series is the biggest and most respected real estate event programme in the Asia Pacific region.
The independently judged awards acknowledge, reward and celebrate the achievements of developers and developments at a domestic and regional level. At the same time, the prestigious reputation and spirit of the competition fosters responsible development in the fastest growing centres across the region.
The Asia Property Awards is the industry’s most credible regional awards series with an independent panel of judges and results audited by an Official Supervisor.
PORTFOLIO AWARD
Best Property Management Portfolio Winner: H2 Life, part of H2 Group KK
DEVELOPMENT AWARDS
Top Luxury Private Villa (Greater Niseko)
Winner: Alba by Noforma Design Studio Winner: Grand Tsuru Niseko by ABD Architecture LLC
Best Resort Housing Development Winner: Kisin by Yoichi Dreams
Best Boutique Resort Housing Development Winner: Grand Tsuru Niseko by Niseko Woodlands Limited
Best Nature Integrated Development Winner: Kisin by Yoichi Dreams
DESIGN AWARDS
Best Resort Housing Architectural Design Winner: Kisin by Yoichi Dreams
2025 AWARDS
Submissions for the PropertyGuru Asia Property Awards (Japan) 2025 are now open until 19 September 2025
From award-winning villas like Grand Tsuru Niseko to full-scale land and onsen developments, ABD Architecture LLC brings over 15 years of local project management experience and architectural design vision to Japan’s premier resort destinations.
Our fully bilingual team, led by a Western architect licensed in Japan, applies passion and dedication to each creation that not only brings your vision to life but also deliver exceptional value, while complementing international standards with local finesse.
UPPER HIRAFU
¥1,625,000,000
VILLA | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 445 m ² LAND 320 m ² / 96 TSUBO
Eleven ultra-luxury onsen villas with the only Clubhouse in Upper Hirafu. Each villa comes with a 6-Star management package including private chef, butler service and driver. アッパーヒラフで唯一のクラブハウスを備えた、 超高級温泉ヴィラ全11棟。各ヴィラには、プライ ベートシェフ、バトラーサービス、専属ドライバ を含む6つ星マネジメントパッケージ付き。
LOWER HIRAFU
¥488,000,000
HOUSE | LIFTS 4-MIN DRIVE | FLOOR 294 m ² LAND 281 m ² / 85 TSUBO
By award-winning architect Katsuhiko Endo, this luxury house features protected views of Mt. Yotei, two master bedrooms, bunkroom, media room, and wrap-around terrace.
様々な受賞歴のある建築家・遠藤克彦氏によ る 設計。このラグジュアリーハウスは羊蹄山 の 眺 望を確保しつつ、2つの寝室、二段ベッドルー ム、メディアルーム、テラスを 備えています。
HIGASHIYAMA
YANAGI HOUSE
¥605,000,000
HOUSE | LIFTS 7-MIN DRIVE | FLOOR 263 m ² LAND 1,418 m ² / 428 TSUBO
Well-designed luxury home on a large site in a quiet residential neighborhood near Ginto Hirafu. Strong rental history and popular with families seeking privacy.
Gintoヒラフ近くの閑静な住宅街に位置する、広 い 敷地の上質なデザイン住宅。プライバシーを 重 視するファミリー層に人気があり優れたレンタ ル 実績を誇ります。
¥900,000,000
HOUSE | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 969 m ² | LAND 1,375 m ² / 415 TSUBO
Nestled in Furano’s most prestigious neighbourhood, this 4-level house with commanding views has modern luxury with timeless Japanese aesthetics.
富良野で最も格式ある高級住宅街に佇む、眺望 抜群の4階建て邸宅。現代的なラグジュアリー と、日本の伝統美が調和した洗練されたデザイ ンが魅力です。
¥738,000,000
5 5 2
VILLA | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 342 m ² LAND 548 m ² / 165 TSUBO
Private enclave of new luxury homes in popular Koa community near Niseko Village. Enjoy curated interior furnishings, professional property management by H2 Life.
Koa Super Villaで、ボンドスタジオによる特注 のインテリアと、ニセコビレッジのリフトに近い最 高のロケーションで、スタイリッシュにニセコを 満喫しましょう。
FURANO
3 3
¥176,000,000
LODGE | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 129 m ² LAND 228 m ² / 67 TSUBO
Architecturally designed, stylish chalet on elevated land in the heart of Furano’s Kitanomine Ski Village. Currently under construction and ready from October 2025.
富良野・北の峰スキービレッジの中心に佇む、 建築美が際立つスタイリッシュなシャレー。高台 に建つ贅沢な設計で、現在建築中。2025年10 月完成予定。
¥999,000,000
VILLA | LIFTS 4-MIN DRIVE | FLOOR 541 m ² LAND 700 m ² / 211 TSUBO
A world-class luxury residence with floor-toceiling views of Mt. Yotei, conceived explicitly to create an iconic building with world-class architecture and dramatic living spaces. 床から天井まである窓から羊蹄山を望む、国際レ ベルの豪華なレジデンスは、世界トップクラスの 建築物で素晴らしい居住空間を備えたシンボル 的な建物を建築するという強い意志をもって考案 されました。
MUWA 503
HIRAFU MIDDLE VILLAGE
KABAYAMA RETREAT
KABAYAMA
¥250,000,000
5 4 5 341m ²
VILLA | LIFTS 3-MIN DRIVE | FLOOR 400 m ² LAND 341 m ² / 103 TSUBO
This special property offers a combination of historical charm, modern amenities, and cultural elements that set it apart from other properties in Niseko.
この特別な施設は、歴史的な魅力、近代的な設 備、文化的な要素を兼ね備え、ニセコの他の施設 とは一線を置いています。
9,886m ²
¥238,000,000
LAND | LIFTS 7-MIN DRIVE | LAND 9,886 m ² / 2990 TSUBO
Nestled on a tranquil backroad in Kabayama, this expansive site boasts a gentle slope and breathtaking views of the surrounding forest and majestic Mt. Yotei.
樺山の静かな裏道に位置するこの広大な敷地 は、なだらかな傾斜を誇り、周囲の森と雄大な羊 蹄山の息を呑むような眺めが自慢です。
UPPER HIRAFU
ONCE IN A LIFETIME LAND
UPPER HIRAFU 4 4 7,612m ²
¥722,728,000
CONDO | SKI-IN/SKI-OUT | FLOOR 212 m ²
MUWA is positioned directly at the foot of the Niseko Grand Hirafu ski resort with ski-in ski-out access, bringing Niseko’s worldfamous powder snow right to your doorstep.
MUWAはニセコグラン・ヒラフスキー場の麓でス キーイン・スキーアウトが可能な場所に位置して おります。世界的に有名なニセコのパウダースノ ーが目の前に広がります。
¥739,840,000 5 5
CONDO | SKI-IN/SKI-OUT | FLOOR 307 m ²
Featuring large windows to draw in the mesmerizing views and natural light, contemporary interior designs with traditional Japanese hues, the ultimate ski experience awaits at your door.
魅惑的な眺望と自然光を取り込む大きな窓、伝 統的な日本の色合いを取り入れた現代的なイン テリアデザインが特徴で、至福のスキー体験があ なたを待っています。
¥220,000,000
LAND | LIFTS 7-MIN DRIVE | LAND 7,612 m ² / 2302 TSUBO
For discerning buyers seeking Niseko’s most breathtaking panorama, this is an opportunity like no other. This newly subdivided estate features three expansive lots, with the first lot now available for sale.
ニセコで最も息を呑むようなパノラマを求める目 の肥えたバイヤーにとって、このチャンスは他に はないものです。この新しく分譲した3つの広大 な土地があり、その1つは現在販売中です。
KIZUNA 501
UPPER HIRAFU
¥138,800,000
APARTMENT | LIFTS 5-MIN WALK | FLOOR 86 m ²
Fifth floor corner apartment with stunning Mt. Yotei views, in-floor heating, generous open-plan living, and private balcony— perfectly positioned in the heart of Upper Hirafu’s vibrant resort village.
羊蹄山の絶景を望む5階の角部屋。広々としたオ ープンプランのリビングは床暖房、プライベート バルコニー付き。リゾートエリアの中心部に位置 する注目の一部屋。
KABAYAMA
From ¥95,000,000 458-667m ²
LAND | LIFTS 2-MIN DRIVE | LAND 458-667 m ² 140-201 TSUBO
Luxury onsen villa estates, meters from the golf greens and minutes from the ski lifts. Each site offers Niseko's ultimate luxury: private onsen connection. Development complete, land & villa packages available. ゴルフ場、スキー場へも近い温泉付き分譲地。各 区画はプライベート温泉接続が可能。開発は完了 しており、すぐに建築開始できます—ヴィラパッ ケージ有り。
KUTCHAN TOWN 4,632m ²
¥285,000,000
LAND | LIFTS 14-MIN DRIVE | LAND 4,632 m ² / 1,401 TSUBO
Development-ready site in Kutchan Town with stunning views of Mt. Annupuri and Mt. Yotei. Includes Development Approval for a 24-unit apartment complex—ideal for staff housing or long-term rental investment.
アンヌプリ山と羊蹄山の素晴らしい眺望を誇る倶 知安町の開発用土地物件。24戸のアパートメント 開発許可取得済み。スタッフ用の住宅や賃貸不 動産投資に最適。
YOUTEI TRACKS 502
UPPER HIRAFU
¥260,000,000
APARTMENT | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 201 m ²
Enjoy panoramic Mt. Yotei views from the private jacuzzi of this Upper Hirafu penthouse. Features include spacious floorplan, private parking, and a prime location just steps from Hirafu’s amenities. プライベートジャグジーから羊蹄山の雄大な景 色を一望できる、アッパーヒラフのペントハウス。 広々とした間取り、専用駐車場、ヒラフ中心部に も徒歩圏内という、絶好のロケーションも魅力。
UPPER HIRAFU 2 2
From ¥219,736,000 (238,633,296 incl. JCT)
APARTMENT | SKI-IN, SKI-OUT | FLOOR 87 m ² TO 91+ m ²
MUWA NISEKO’s 2-bedroom units offer refined alpine living with ski-in ski-out access, Mt. Yotei views, open-plan design, infinity onsen, fine dining, ski valet, and unmatched convenience in Hirafu Village.
MUWA NISEKOは、スキーイン・アウトアクセ ス、羊蹄山の眺望、インフィニティ温泉、ファイン ダイニング、スキーバレーなどを備え、他にはな い魅力的なリゾートライフを提供します。
MOIWA ONSEN SITE
MOIWA
1,266m ² 3 3
¥120,000,000
LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 1,266 m ² / 382 TSUBO
An exciting land parcel, just minutes from the lifts of Mt. Moiwa, offering access to private onsen. Perfect for a resort retreat or development, with a prime location in a growing area.
モイワスキー場のリフトまでわずか数分、プライ ベート温泉への引き込みも可能な土地物件。リゾ ート用の別荘や開発用地としても最適な、今注目 のエリアに位置しています。
HIRAFU LOWER VILLAGE
CHALET | LIFTS 15-MIN WALK | FLOOR 275 m ² LAND 269 m ² / 83 TSUBO
This charming 4 bedroom chalet on the lower Hirafu Village bluff features inviting living spaces and breathtaking views of Mt. Yotei, perfect for memorable family gatherings year-round.
ヒラフビレッジにあるこの4ベッドルームのシャレ ーは、温かみのあるリビングと羊蹄山の息を呑む ような景色が特徴です。ビリヤードや卓球を楽し むことができるスペースもあります。
YOTEI TRACKS 301
UPPER HIRAFU VILLAGE
¥105,000,000
APARTMENT | LIFTS 5-MIN WALK | FLOOR 93 m ²
Yotei Tracks 301 is a spacious 2-bed, 2-bath dual-key apartment with stunning Mount Yotei views, offering flexibility, comfort, and easy access to Niseko’s slopes and nightlife. 2ベッドルーム、2バスルームのデュアルキーアパ ートメントで、羊蹄山の眺望を誇ります。駐車場 が確保されています。スキー場、レストラン、そし てナイトライフへのアクセスが抜群で、快適さと 利便性を兼ね備えています。
HIRAFU MIDDLE VILLAGE
CHALET | LIFTS 10-MIN WALK | FLOOR 382 m ² LAND 366 m ² / 110 TSUBO
Seshu Chalet impresses with its wavy roofline, open-plan LDK under high ceilings, a large media room, outdoor jacuzzi, garage, and heated walkway/driveway—perfect for relaxation and entertainment.
ミドルヒラフにある雪舟は波打つような屋根のラ インが特徴的な5LDKのシャレーです。全室バス ルーム付きの寝室、メディアルームが完備され、 ゆったりとした休暇をお楽しみいただけます。
SPACIOUS DOUBLE LOT
KONDO
¥29,000,000
LAND | LIFTS 10-MIN DRIVE | LAND 1,200 m ² / 363 TSUBO
Set in the peaceful Kondo area, this expansive lot offers beautiful winter views of Mt. Yotei, serene forest surroundings, and easy access to both Niseko United and Rusutsu ski fields.
ニセコ町近藤の静かな風景の中に佇むこの土地 は、商業開発や個人の住宅に理想的な環境を提 供します。豊かな森林に囲まれ、雄大な羊蹄山を 望むことができ、ニセコとルスツのスキー場への アクセスが良好です。
ALPEN RIDGE 602
HIRAFU UPPER VILLAGE
3 2
¥285,000,000
APARTMENT | LIFTS 1-MIN WALK | FLOOR 117 m ²
This spacious 6th floor ski-in apartment offers stunning protected Mt. Yotei views, open-plan living, upgraded furnishings, and ample storage—perfect for relaxing with family after a day on the slopes.
このスキーイン・アルペンリッジのアパートメント は、グランヒラフのファミリーリフトのすぐそばに 位置し、羊蹄山の壮大な眺望、開放的なリビング や、洗練された家具を備えております。
HIRAFU 155-328 LAND
HIRAFU LOWER VILLAGE
¥82,000,000
LAND | LIFTS 2-MIN DRIVE | LAND 271 m ² / 82 TSUBO
Centrally located in lower Hirafu Village, this well-proportioned, flat lot is ideal for new construction. The area is popular for chalets and offers a quieter setting year-round.
ローワービレッジの中心部に位置するこの土地 は、戸建ての建築に理想的な平坦な土地です。静 かな小道にあるため道路の交通量は少なく、一年 中静かな環境を提供します。
¥145,000,000
VILLA | LIFTS 6-MIN DRIVE | FLOOR 72 m ² LAND 1,010 m ² / 305 TSUBO
Sustainably designed villa by established Japanese hospitality group SANU. Villa features a private sauna and majestic views of Mt Yotei. Guaranteed yield for the purchaser and access to SANU's 30 Japan locations.
日本を代表するホスピタリティブランドSANUが 手掛けたサステナブルデザインの物件です。サウ ナと羊蹄山の景色を楽しめる一棟。購入者には保 証収益と全国30カ所のSANU施設利用権付。
HILLTOP NISEKO - LOT 18
HANAZONO
1,131m ²
¥257,000,000
LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 1,131 m ² / 342 TSUBO
Newly launched estate perfectly situated just minutes from Hirafu, Kutchan, and the Park Hyatt Niseko/Hanazono area. Be surrounded by nature while taking in uninterrupted views of Mt Yotei in your new home. ヒラフ、倶知安、花園エリアから車で数分という 絶好の場所に誕生した新しい物件です。自然に囲 まれながら遮るもののない羊蹄山の眺望を新た な住まいで楽しめます。
¥128,000,000
TOWNHOUSE | LIFTS 4-MIN DRIVE | FLOOR
Nestled in the forest of Soga, just minutes from Niseko Village and Annupuri with phase one completed in December 2024 and comprises four 2-storey, 3-bedroom architect-designed townhouses.
ニセコビレッジやアンヌプリから数分の曽我に佇 むファウントニセコは上質さと手頃さの新しい形 です。第一期は昨年12月中旬に完成し3LDK(2 階建て)の建築家設計の戸建て4棟。
HIGASHIYAMA VIEWS ESTATE
HIGASHIYAMA
¥730,000,000
LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 25,904 m ² / 7,835 TSUBO
Expansive development site boasting panoramic views of Mt. Yotei and the Konbu Range. Suitable for an estate or a more comprehensive development - hotel, villas, and townhouses.
羊蹄山と昆布岳連峰を一望できるパノラマビュー が魅力の広大な開発用地です。邸宅用地としては もちろん、ホテルやヴィラ、タウンハウスなどの大 規模開発にも適しています。
KI NISEKO - HIGH FLOOR UNIT
UPPER
¥150,000,000
APARTMENT | SKI-IN, SKI-OUT | FLOOR 69 m ²
Dual-key, high floor unit at Ki Niseko, renowned for it's location, just steps away from Hirafu's King Gondola ensuring you’re first on the mountain to enjoy Niseko’s legendary powder snow.
2室一体型の高層階物件で、サービス・設備・立 地の良さに定評のある「木ニセコ」に位置。ヒラフ キングゴンドラからすぐの距離で、パウダースノ ーを誰よりも早く楽しめる理想的な立地です。
¥2,270,000,000
LAND | LIFTS 2-MIN DRIVE | LAND 39,439 m ² / 11,930 TSUBO
The closest development site to the Park Hyatt Niseko and the Hanazono ski resort. The site has stunning view corridors to Mt Yotei and the ski hill. Suitable for a hotel and estate, or other commercial development.
パークハイアットニセコや花園スキーリゾートか ら徒歩数分の広大な開発用地です。ホテルや別 荘、またはその他の商業施設に適しています。
Buying or selling? We’re here to help
Specialising in Makkari, Rusutsu, Niseko, Lake Toya info@habitathokkaido.com | +81(0)80-7798-7785 www.habitathokkaido.com
LAVA LODGE
KONDO
¥89,000,000
HOUSE | LIFTS 15-MIN DRIVE | FLOOR 152 m ² LAND 1,009 m ² / 305 TSUBO
Built in July of 1993, the home epitomises the quintessential woodland retreat, holiday home, which is simply stunning in all seasons.
1993年7月に建てられたこの家は、四季折々に美 しさを見せる、まさに理想的な森の中の隠れ家、 別荘です。
RUSUTSU HOUSE BUILD SITE
RUSUTSU
¥39,680,000
LAND | LIFTS 5-WALK | LAND 460 m ² /138 TSUBO
Perfect for either a villa build or for simple land banking. Located mere minutes from Rusutsu Resort for winter sports, summer golf, and year-round activities.
別荘建設にも、投資物件にも最適です。ルスツリ ゾートからわずか数分の距離にあり、ウィンター スポーツ、サマーゴルフ、年間を通したアクティビ ティが楽しめます。
FLOWER CENTER HOUSE
MAKKARI
¥68,000,000
LAND | LIFTS 15-MIN DRIVE | FLOOR 135 m ² LAND 456 m ² / 138 TSUBO
15mins to Rusutsu, 20mins to Niseko United ski fields and within walking distance to shops and restaurants, this is the perfect family or holiday home in beautiful Makkari!
ルスツまで車で約15分、ニセコのスキー場まで約 20分。ショップやレストランへも徒歩圏内という 好立地。美しい真狩村にある、家族や別荘にもお 薦めの理想的な住まいです!
MAKKARI YOTEI VIEWS
LAKE TOYA VIEWS LAND ‘A&B’
MAKKARI RIVER VIEW PANORAMA LAND
LAKE TOYA
¥80,000,000
LAND | LIFTS 15-MIN DRIVE | LAND 9,356 m ² / 2,830 TSUBO
Elevated from the road, this site is ideal for a number of different developments. The views from within the land, at mere standing level, are awesome.
路面より小高い位置にあるこの土地は、さまざま な開発に理想的です。敷地内からは背の高さから でも素晴らしい眺望が臨めます。
¥50,000,000
LAND | LIFTS 12-MIN DRIVE | LAND 3,308 m ² / 1000 TSUBO
Any build here would boast some of the best views imaginable! With Lake Toya on display to the south and Mt. Yotei to the north.
南には洞爺湖が、北には羊蹄山が広がります。こ こからは想像しうる最高の眺めを自慢できること でしょう!。
¥120,000,000
LAND | LIFTS 7-MIN DRIVE | LAND 5,017 m ² / 1,517 TSUBO
Stunning views of Mt. Yotei, Mt. Annupuri and the Shiribetsu River. An absolute mustconsider, for any buyer seeking to build a villa or chalet.
羊蹄山、アンヌプリ山、そして尻別川の絶景が臨 めます。別荘やシャレーの建築をお考えの方に は、是非ご検討頂きたい物件です。
ENQUIRE Henry Blake Turner PHONE +81 80 7798 7785