Powderlife 2026 | Issue 64 | 英語/日本語版 | English/Japanese Language Version

Page 1


THE ONLY REAL LUXURY IN LIFE IS TIME. AND A PLACE TO MAKE THE MOST OF IT.

STATE-OF-THE-ART CLUBHOUSE.

Designed by renowned Keiji Ashizawa and set to open in winter 2025-26, the Odin Hills Clubhouse blends a wellness retreat with a private members club. The ground floor is dedicated to wellbeing, featuring onsens, thermal baths, a swimming pool, spa, and gym. The upper floor is a social haven for dining and drinks.

DESIGN HAVEN.

With many homes built or under construction, Odin Hills is becoming a design haven where leading architects craft exceptional homes for their owners. This includes the inaugural Hokkaido residence by Pritzker Prize-winning architect Shigeru Ban, featuring innovative designs that harmonise with nature and elevate luxurious living.

A COMMUNITY LIKE NO OTHER.

As one of Niseko’s most successful developments, Odin Hills is designed to foster a distinctive hillside community. Nestled in protected forests with breathtaking views of Mt. Yotei, it offers a strong connection to nature. Our unique Clubhouse and management services ensure a seamless living experience for residents.

STEP INTO THE EXTRAORDINARY WORLD OF HANACREEK, A SECLUDED ALPINE SANCTUARY BENEATH THE MAJESTIC PEAKS OF MOUNT YOTEI AND MOUNT ANNUPURI.

This is quiet luxury, with a curated collection of private onsen residences offering flexible living across every season. At its heart, the Hanacreek Clubhouse is a refined retreat with wellness programs, an indoor pool, rooftop tennis and pickleball courts, and a state-of-the-art gym, all thoughtfully designed for those seeking connection to nature, self, and the rhythm of the mountains.

LUXURY PRIVATE ONSEN TOWNHOUSES & RESIDENCES EACH AN ARCHITECTURAL

MASTERPIECE

NOW SELLING

Uncover nine premium 3-bedroom Onsen Townhouses that boast exquisite design with expansive living and entertaining areas, majestic double-height entries and a private natural hot spring onsen within each residence.

Choose between 3 or 4-bedroom Onsen Homes, ranging from 260sqm to 410sqm, all with exquisite private natural hot spring onsen and sauna and interiors intricately crafted to offer a refined design and sensory-rich retreat.

HANACREEK’S FIRST LUXURY SERVICED PRIVATE ONSEN APARTMENTS — COMING SOON

Step into your personal sanctuary with these beautiful 1, 2, 3 & 4-bedroom apartments and penthouses. Enjoy the sophistication of marble and natural wood finishes, European-designed furniture and accessories, and an array of premium facilities, including a 15-meter indoor pool, spa and beauty clinic, kids club, gym and yoga studio, bar, restaurant, and shop.

At the heart of Hanacreek lies the dedicated clubhouse. Immerse yourself in rejuvenating spa treatments, wellness programs, and yoga classes or explore a new found passion for gardening in the vegetable garden or challenge yourself at the gym, pickle ball and tennis courts and indoor swimming pool.

RUSUTSU

by

Taking care of

Skiing the Remote Sentinel of Oputateshike

Niseko’s Unique Brand of A près-Ski Culture

& BAR

NEXT CHAPTER UNFOLDS From Blank Canvas to Niseko’s High-end Frontier

Design Dialog Steve Leung x Makoto Nakayama

Up at Niseko Village –Niseko’s Exclusive Luxury All-seasons Resort

PHOTO JIMI OERTLI
SAKI HAYASHI

THANK YOU TO THE BUSINESSES & PEOPLE WHO STOCK AND SUPPORT POWDERLIFE DISTRIBUTION

INTERNATIONAL

CN (HK , TW), SG, MY, ID (BALI), US, CA, UK, DE, CH, FR, AU + MORE

HOKKAIDO RESORTS

GRAND HIRAFU HANAZONO

NISEKO VILLAGE ANNUPURI

+ MOIWA, KIRORO, RUSUTSU, FURANO, SAPPORO KOKUSAI

GLOBAL PARTNERS & EVENTS

JNTO GLOBAL OFFICES

PROPERTYGURU (ASIA)

MANDALA CLUB SINGAPORE THE LUXURY PROPERTIES SHOWCASE (SHANGHAI / BEIJING)

XINDU JF DRY SKI FOUR SEASON RESORT BIZJET AID PRIVATE JET HANDLING

ACCOMMODATION BY

H2LIFE

THE NISEKO COMPANY TAIGA

VACATION NISEKO SKI JAPAN

HOLIDAY NISEKO

MNK NISEKO

NISEKO PORTFOLIO

NISEKO WOW

ELITE HAVENS

+ THANK YOU TO ALL INDEPENDENT ACCOMMODATION PROVIDERS

HEADLINE PROPERTIES

PARK HYATT NISEKO

HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE

MUWA

SETSU

AYA & AYA VILLAS

SHIGUCHI VILLAS & SOMOZA GALLERY

SANSUI

PUBLISHED IN THREE LANGUAGES

ENGLISH / 日本語 / 中文 DOWNLOAD: ON OFFICIAL NISEKO APP POWDERLIFE.COM/MAG

THANK YOU FOR READING POWDERLIFE

HAKUVILLAS & HAKUCHŌZAN

NIKKO STYLE NISEKO HANAZONO

PANORAMA

HINODE HILLS

MIDTOWN

ALPEN RIDGE

SUIBOKU

CHALET IVY NISEKO

CHALET IVY WEISS

CHALET IVY JOZANKEI

MUSE

SHINKA

KOA

GONDOLA CHALETS

HILTON NISEKO VILLAGE

THE GREEN LEAF NISEKO VILLAGE

HIRAFUTEI PRINCE HOTEL

KANRONOMORI

LANDMARK VIEW

ASPECT

THE ORCHARDS

COUNTRY RESORT

AKAZORA

M HOTEL

HIRAFU 188

ANNUPURI GARDEN

ONE NISEKO RESORT TOWERS

NISEKO NORTHERN RESORT ANNUPURI

MIRU

CHATRIUM

YAMAKEI

DHARMA

1898 NISEK0

ALL-WEATHER STAND LOCATIONS

HIRAFU WELCOME CENTRE

HIRAFU.BASE

HIRAFU GONDOLA STATION

NISEKO SPORTS

TAMASHII BAR

MOUNTAINSIDE PALACE

ANNUPURI NOOK

MOIWA RESORT BASE

LODGE MOIWA 834

KANRONOMORI HOTEL

AJ GALLERY

NISEKO ANNUPURI RESIDENCES

PREMIUM DISTRIBUTION PARTNERS

NATIONAL GOVT MINISTRY OF LAND, INFRASTRUCTURE, TRANSPORT & TOURISM

NISEKO TOURISM

NISEKO TOURISM ASSOCIATION

KUTCHAN TOURISM ASSOCIATION

SHIN NIHON KAI FERRY GROUP

HOKKAIDO AIRPORTS

HAVING THE TIME OF YOUR LIFE?

Launched in 2007, Powderlife was Niseko's first English-language magazine. At the time there was very little information for visitors online or on the ground, so we aimed to be a guide that bridged the cultural gap. Now we distribute the magazine around the world in three languages to promote the region.

If you've picked up this magazine in Niseko, please take it home as a souvenir to remember your trip and to show friends and family. If you've come across it overseas or are reading online, we hope to see you here soon!

YUKORO ONSEN

HOKKAIDO EVENTS

HANAZONO EDGE & HANAZONO 308

ODIN PLACE

RHYTHM BASE/SUMMIT & SATELLITE STORES

NISEKO-YO

THE FLATS. RESTAURANT/BAR

THE FLATS. WINE BAR/LOUNGE

MOUNTAIN KIOSK COFFEE

EXPLORE NISEKO

BOOT SOLUTIONS HIRAFU & NV

VILLAGE SPORTS NISEKO VILLAGE

GUZU GUZU BAKERY

GREEN FARM DELI CAFÉ

TOSHIRO’S BAR

IGATE IKEUCHI AYA & HIRAFU 188

BAR GYU+

GENTEMSTICK SHOWROOM

NAC & JOJO’S CAFÉ

B.C.C. WHITE ROCK

SPROUT CAFÉ

H2 CHRISTIES INTERNATIONAL REAL ESTATE

NISEKO REAL ESTATE

NISEKO PROPERTY

TAIGA REAL ESTATE

HABITAT HOKKAIDO

NISEKO REALTY

WEST CANADA PROPERTIES

YAMAZANMAI

KUTCHAN TOURIST INFO CENTRE

KUTCHAN TRAIN STATION

SUNSPORTS KTA OFFICE

POWDER COMPANY

GRAUBÜNDEN

KIRANOYU ONSEN

THE GRAND HOTEL (ONSEN)

THE HOLIDAY PROJECT PARK HYATT, SETSU, RITZ-CARLTON, SKYE, NISEKO-YO, HIRAFU 188

BANG BANG

LUCKY SUPERMARKET

PHOENIX

LAVA LOUNGE

KIMAMAYA HOTEL & THE BARN

BION NISEKO

NISEKO PHYSIO

POWDER ROOM

TSUBARA TSUBARA

EBISUTEI

MILK KOBO & PRATIVO... and many more!

EMAIL US IF YOU’D LIKE TO BE OUR STOCKIST! 雑誌の設置、配布ご協力いただける方 はe-mailにてご連絡お願いします。 acme@powderlife.com

TAG YOUR NISEKO PHOTOS # POWDERLIFE

MENTION @POWDERLIFE AND WE’LL FEATURE THE BEST ON OUR ACCOUNT

When we first printed Powderlife in 2007, a growing number of visitors were realising Niseko was unlike any other ski resort in the world. It was a place where almost every morning delivered a fresh bounty of powder snow, afternoons brought rejuvenating onsen, evenings unfolded with delicious izakaya experiences... while the quiet grace of Japanese culture framed it all.

Early foreign pioneers saw the outlines of something bigger. They imagined a truly unique resort that could stand alongside the world’s most famous high-end ski destinations, yet elevated by unparalleled snow and the richness of the local culture. Two decades on, Niseko is literally the most international place in Japan, and as you’ll discover in these pages, now the most international ski resort in the world.

You’ll also see how global influences sit alongside the heritage that grounds Niseko: a treasured local onsen has been given new life by its foreign owner; mountain izakaya remain beacons of winter soul; and the rare tradition of geisha performance can still be experienced. At the same time, Niseko is embracing groundbreaking events like Swatch Nines and steadily evolving into a year-round stage for food, art, music and sport.

The balance between tradition and reinvention, local soul and global vision, is what defines Niseko today, and what makes it such an intriguing story to share in this magazine and on our digital channels @powderlife.

2007年に初めてPowderlifeを刊行したときのこと。ニセコが世界のど のスノーリゾートと対比しても、異なる特別な地であることに多くの来 訪者が気づきはじめていた頃でした。毎朝、外を見渡すと新雪の恵みが 降り積もり、午後には心身を癒す温泉、夜には繊細な食で満たされるー ー。一日のすべてが、日本の魅力に満ちた唯一無二の体験です。

黎明期にニセコに「可能性」を見出した外国人たちは、その先に広が る展望をすでに構想していました。世界屈指の高級スノーリゾートと肩を 並べつつも、他にはない雪質と豊かな文化でさらに高みに立つ。それから 20年後、ニセコは日本で最も国際的な場に変貌し、それはスノーリゾート の様も。その空気は本誌をめくれば、感じ取ることができるでしょう。

この波がニセコの礎と並走する姿も垣間見えます。外国人オーナ ーによって甦った温泉、冬の魂を灯し続ける山麓の居酒屋、そして時を 経て受け継がれる希少な芸者の伝統。一方で、欧州で話題のSwatch Ninesのような革新的イベントも取り込み、食・芸術・音楽・スポーツの 舞台として包括的かつ四季を通じた発展を遂げています。

伝統と革新、地域のこころと国際的な視野。その両義の間にこそ、 今日のニセコを成す本質があるのです。この当地の物語を、本誌と@ powderlifeを通じて共有できること、それが何よりの喜びです。

EDITORIAL

MANAGING EDITOR 編集者

KRISTIAN LUND

IMAGE/ ASSOCIATE EDITOR 画像・共同編集者

AARON JAMIESON

ART & DESIGN DIRECTOR アート&デザインディレクター

NOBI KASHIWAGI

EDITORIAL MANAGER 編集マネジャー CHIKA LUND

JAPANESE EDITORIAL ADVISOR 日本語編集アドバイザー

HIROKI YANAGISAWA

CONTRIBUTORS

WRITERS ライター

HIROKI YANAGISAWA

PHOTOGRAPHERS 撮影

TSUTOMU NAKATA, KAGE, JUN WATANABE, PAUL MALANDAIN, RUJIPART THAVEELABTANACHOK, ALISTER BUCKINGHAM, JIMI OERTLI, LARS MEIER, SAKI HAYASHI, DANIEL KORDAN, TONI RODRIGUEZ, HIROYUKI HIRAI, MASAHIRO MIYASHITA, LEO ZHANG

SUB EDITORS / EDITORIAL ASSISTANTS 編集補佐・編集助手

BELLA LUND, KATHY STUART, SANDRA JAMIESON, ROB JAMIESON, KAT MULHERAN, BEAU TAYLOR

TRANSLATORS 翻訳

HIROKI YANAGISAWA, MIKA LENARD

KRISTIAN LUND kris@powderlife.com

OFFICIAL MEDIA PARTNER OF NISEKO UNITED

PROUD SUPPORTER OF NISEKO TOURISM

Powderlife is published by Niseko Media KK. The publisher accepts no responsibility for unsolicited manuscripts, illustrations or photographs. No part of the publication may be reproduced and/or stored in a retrieval system and/or by any other means, electronic, mechanical, photocopied, recorded or otherwise, without the prior written permission of the publisher. The views and opinions expressed or implied in the publication do not necessarily reflect those of the publisher. Although every effort and care has been taken to ensure the accuracy of the information contained in this publication, neither the publisher nor the employees of Niseko Media KK can be held liable for any errors or omissions for the consequences of reliance on this publication.パウダーライフはニセコメディア(株)の出版物です。発行者は、承諾な しに転載される記事、イラストまたは写真について一切責任を負いません。本出版物のいかなる部分も、 発行者の書面による許可なしに、検索システムや、電子的、機械的、コピー、記録などの他のいかなる手 段によっても、複製、保存することはできません。本出版物において明示的または暗示的に示される見解 や意見は、必ずしも発行者の見解や意見を反映するものではありません。本出版物に記載の情報の正確 性を保証するため、あらゆる努力や注意を払っていますが、発行者もニセコメディア(株)の社員も、いか なる誤記脱漏、また本出版物を信頼することにより生じる結果についても責任を負うことはできません。

PUBLISHER 発行者

NISEKO MEDIA KK

〒048-1502

北海道虻田郡ニセコ町本通138 info@powderlife.com

©2026 NISEKO MEDIA KK SALES 営業 ADVERTISING ENQUIRIES 広告出稿のお問合せ kris@powderlife.com

OUR POWDER CORE

Meet the team behind Powderlife magazine and digital media

Kristian Lund

CO-FOUNDER & MANAGING EDITOR クリスチャン・ランド 共同創業者/編集長

Newspaper journalist-turned-mediaentrepreneur, Kris co-founded Powderlife in 2007. Having spent part of his childhood in Tokyo in the 1980s, he learned to ski in the Japanese Alps, and went on to shape Powderlife into the voice of international Niseko – where high-altitude meets highend, and every word counts.

新聞記者からメディア起業家へ転身し2007年に雑 誌、Powderlifeを共同創刊。幼少期を東京で過ご し、大手メディアの報道部で培った経験と鋭い編集 眼。高みと鮮麗が集結するニセコで、国際的メディ アを築き上げた。

Aaron Jamieson

PHOTO EDITOR & ASSOCIATE EDITOR アーロン・ジャミソン フォトエディター/副編集長

From Issue #1 to #64, Aaron is Powderlife’s visual backbone. An internationally published photographer and author with a flair for creative storytelling, he balances commercial savvy with raw mountain soul. His lens doesn’t just capture Niseko – it defines it.

創刊号から第64号まで、誌面のビジュアルを支える 主として活躍。国際的に著名な写真家・作家であり、 創造的なストーリーテリングの才覚を随所で発揮。 唯一無二のセンスと心から愛してやまない北海道の 山々への敬意を元に、レンズを通してニセコを「撮 る」だけではなく「定義」する。

Nobi Kashiwagi

ART AND DESIGN DIRECTOR ノビ・カシワギ アート/デザイン・ディレクター

From Vogue to Powderlife, Nobi brings haute-couture polish to Niseko’s backcountry, designing Powderlife’s pages with the precision of a seasoned Condé Nast veteran. Based in the OC, Nobi crafts visual language for luxury — and it shows in every spread.

「Vogue」からPowderlifeへ。CondéNastでの経 験を活かし、Powderlifeの誌面をラグジュアリーで 洗練されたデザインに仕上げる。

Chika Lund

JAPANESE EDITORIAL MANAGER

ランド千佳 日本語編集マネージャー

Fourth-generation local, first-rate rider. Chika lives and breathes Niseko, whether she’s carving through powder or shaping community behind the scenes. As cofounder and face of early Powderlife, she blends local heritage with global vision.

ニセコに家系のルーツを持つ道産子。Powderlife 創刊時から関わり、雑誌制作を裏方で支える。ニセ コの地域活動に積極的に取り組み、地域の情報とグ ローバルな視野を結びつけ、ニセコの物語を紡ぎ続 けている。

Acme Wu

CHIEF MARKETING OFFICE

アクミー・ウー チーフ・マーケティング・オフィサー

With a decade in top-tier agencies across New York and Asia, plus 10 winters in Niseko, Acme bridges cultures, brands and platforms with strategy, elegance, and powder-season precision. She’s not just a Niseko local, she’s a connoisseur of the Niseko powder lifestyle.

ニューヨークとアジアのトップエージェンシーで10 年、さらにニセコで10シーズンのキャリア。文化、ブ ランド、プラットフォームを戦略と優雅さで架け橋す る存在。単なるローカルではなく、「ニセコ・パウダー ライフスタイル」の真の識者としての存在感を放つ。

Lily Vivas

MARKETING & CONTENT OFFICER

リリー・ビバス マーケティング&コンテンツ担当

Half Japanese, half Venezuelan, all style. Lily curates Powderlife’s digital world with an editor’s eye and a filmmaker’s flair. Magnetic storytelling, and après scenes that make you wish you were there. Lily bottles Niseko’s pulse daily at @powderlife. 日本とベネズエラのハーフで、すべての事においてセ ンスとスタイルが伴う。編集者の眼差しと映像制作 者の感性で、Powderlifeのデジタル世界をリード。 ビューアーを惹きつけ魅了するストーリーテリングを 心がける。朝一番のリフトに乗り、一日を締めくくる クラブでのダンスフロアまで――。

Hiroki Yanagisawa

JAPANESE EDITORIAL ADVISOR 柳澤 宏樹 日本語編集アドバイザー

Raised in Hong Kong (China) and the US, journalist Hiroki bridges worlds. He brings depth, accuracy and balance to Powderlife’s bilingual voice. With development expertise and editorial discipline, he’s our compass for all things kanji and context. 東京に生まれ、香港(中国)と米国で育った元記者。 複数の世界をつなぐ架け橋として、Powderlifeの表 現に深みを与える。現在は開発業務にも従事するこ とから、技術的かつ言語的分野においてPowderlife をサポートしている。

EXPLORE

There’s plenty more to Niseko than powder. Make sure you take a day off the slopes to discover some of the other treasures hidden beneath the snow and in other parts of Hokkaido.

ASYATT SNOW TABLE

While there’s plenty of luxury in resort, local concierge company Asyatt provides an opportunity for luxury amongst nature. The setup in this picture – including dining tables and deer skin-covered snow lounges carved into the snow, private chefs, snowmobiles and even fireworks if desired – can be created in a field of snow just outside Hirafu.

リゾート内にも多種多様の豪奢の場が揃う が、日本のコンシェルジュ会社、Asyattが 提案するのは自然の中に身を置きながらそ の時を堪能する特別なラグジュアリーであ る。雪を掘り込んで設えられたダイニング テーブルや鹿革を纏ったラウンジ。そこに専 属シェフの料理、スノーモービル、さらには 希望すれば花火までもが加わる。ヒラフの すぐ外に広がる雪原を舞台に、一夜限りの 稀有な場を創り出している。 そこには北海道の雄大な魅力が広がる。ニセコから少しだけ足を伸ばすと、

PHOTO AARON

TOYOSAKI KONPIRA SHRINE

This seaside torii (shrine gate) northwest of Niseko represents a symbolic marker of the spiritual boundary between the human world and sacred space of the kami (deities) enshrined beyond.

ニセコの北西、日本海に面して佇 む海辺の鳥居。ここは日本でも 稀有な撮影スポットとして知ら れている。人の世と、その先に祀 られた神々の聖域。その境界を 示す象徴として、鳥居は波間に 立ち、訪れる者に静かな畏敬を 抱かせる。

ICE FLOES

The northern coastline of Hokkaido is enveloped with ice flowing from the frozen Amur river on the Russian Chinese border. The Cape Notoro lighthouse is one place you can view the spectacle as it interacts with the coastline.

北海道北岸。ロシアと中国の国境を流れるアムール川が氷結し、その氷が海へと流れ込むことで表面が流氷として白く覆われ る。能取岬の灯台は、その壮大な光景が海岸線と交わる瞬間を望むことができる場所のひとつである。

PHOTO AARON JAMIESON

URAL OWL

Perfectly camouflaged in the snowy Hokkaido forest, the Ezo Fukuro (Ural owl) rests in silent stillness. Native to the island and long revered as a quiet guardian of the woods, it almost vanishes into its surroundings.

雪に覆われた北海道の森 に、ひっそりと溶け込むエ ゾフクロウ。その姿は静寂 そのものである。北海道に 生きるこの鳥は、古くから 森を見守る静かな守護者と して敬われてきた。周囲に 紛れ、ほとんど姿を消して しまうほどの存在感の淡さ が、むしろその神秘さを際 立たせている。

NISEKO KOKUSAI

THE WORLD’S MOST INTERNATIONAL SKI RESORT

At the start of this century, Niseko was almost entirely Japanese owned and operated. A foreign face on the chairlifts was rare – perhaps an adventurous Aussie or Swede – but the resort, like most in Japan, remained firmly domestically oriented.

In just 25 years, that has changed beyond recognition.

Today Niseko is literally the most international ski resort in the world – not just in visitors but in ownership and investment. Four of the region’s seven major resorts, including Niseko Village, Hanazono, Moiwa and Kiroro, are foreign owned. Luxury hotels, condominiums and estates have been financed by developers from China, Singapore, Malaysia, Korea, Thailand, the Philippines, Indonesia, Australia, Europe and the US. The result is a resort shaped by a true mix of international influences – a global patchwork stitched together on the foothills of Mt Annupuri.

This is unprecedented in Japan, where most ski resorts remain domestically owned, operated and patronised. Niseko has become a fascinating test case for how a rural town navigates multiculturalism, international migration, and an influx of foreign capital. The fact that Japan’s first truly

international resort destination has evolved from this nucleus represents a remarkable shift for a nation that has never previously embraced, nor executed, such an outward-facing tourism project.

Certainly, such rapid growth brings challenges that extend from local business owners to prefectural government level. Yet what stands out is how these challenges are being met and overcome through a globally minded collaboration of investors, residents, and policymakers. Niseko is not only leading the evolution of international tourism in Japan, it is showing how collective global vision and optimistic foresight can revitalise an entire region.

Growing pains aside, the Niseko experiment has breathed new life into Japan. From a once-sleepy backwater, it has become the world’s ski industry melting pot – a place where snow, culture and capital from across the globe converge.

﹁一つの﹂まちづくりを象るニセコの発展と成長の奇跡。

21世紀の初頭。ニセコ圏のリゾート関係におけるビジネスの大半は、国内資 本によって所有・運営されていた。リフトに外国人を見かけるのは稀で、パウ ダーの魅力に気づきを得たオーストラリア人やスウェーデン人が滑っている 程度。日本の他のスキー場と同様、国内市場が主流であった。 そして25年後の今。その姿はまったく別物となった。

現在のニセコは「世界で最も国際的なスノーリゾート」と表現できる存在。

訪れる客層のみならず、リゾートの所有や投資においてもそれが言える。ニ セコビレッジ、ニセコHANAZONOリゾート、ニセコモイワスキーリゾート、 キロロリゾートを含む本圏の7大リゾートのうち4つは海外資本。また、香 港、シンガポール、マレーシア、韓国、中国、タイ、フィリピン、インドネシア、 オーストラリアなどのデベロッパーにより、高級ホテルやコンドミニアム、別 荘が築かれてきた。その結果として、アンヌプリの山麓に、世界各地の文化 と資本が融合したリゾートが形成された。

日本において、当地は新たな町の発展のあり方である。。国内の多くのスノ

ーリゾートはいまだ国内資本のもとで所有・運営・利用されており、国際化 した事例はあまりない。そんな中でニセコは、地方の町村が多文化の共生、 国際的な人の流れ、そして海外資本の流入をどう受け止めていくのかを示 す、興味深い場となった。日本初の本格的な国際リゾートがニセコから生ま れたという事実は、観光立国が新たな方向へ舵を切ったことを意味してい る。

もちろん急速な成長は課題も伴う。地元の事業者から行政関係者に至るま で、対応を迫られる局面は多い。それでも注目すべきは、投資家、住民、行 政・議員がが国際的かつ長期的な視点を共有し、協働によって課題を解決 する点にある。ニセコは日本の国際観光の進化を先導するだけでなく、世界 的視野を基軸に、前向きな志が地域全体を新たな方向性へ導くことを示し ている。 事の成長には常に「+とー」の要素が共存する。ニセコのモデルケースは、 日本に新たな息吹をもたらした。かつては一部の層にしか知られていなかっ た町村が、多様な文化、資本、人が世界中から交わる場となっている。

SWATCH NINES LANDS

AIRBORNE ART COMES TO NISEKO

Niseko has been chosen for the first-ever outside-EU Swatch Nines event in its 17-year history. After Niseko’s powder-seeking crowds leave, the world’s most creative freeskiers and boarders will return to Hirafu’s slopes in April for Swatch’s innovative showcase of ski/board creativity over competition-style point scoring. We can’t wait to drop the Swatch Nines x Mt Yotei spring highlights on our @powderlife channels.

世界最高峰のフリースタイルスキーヤーとスノーボーダーが 集い、スピードではなく「表現と創造性」を披露するイベン ト、 Swatch Nines。過去17年の開催地であったヨーロッ パを離れ、この春、本イベントがニセコで開催される。パウ ダー愛好家が去った後の4月、ヒラフに世界屈指のライダー たちが集結。本イベントは@powderlife でも速報予定。

US–EURO LUXURY HEATS UP HIRAFU

Bowing lift attendants brushing snowflakes from your chair before you sit down are the norm across Japan. However heated seats, as found in top European and US resorts, are still a rare luxury. This winter Grand Hirafu adds a heated six-seater to its rapidly modernising network of lifts. The King Lift #3 is just the third heated chairlift in Japan, following neighbouring Hanazono’s recently installed Hooded Lift #1, with one other at mainland resort Yuzawa. Hirafu’s new on-slope restaurant NEST813 is accessible from the King #3.

リフト係がシートの雪を払い落とす光景、それは日本のスキー場ならではの風景だ。一方で、欧米 のトップリゾートでは一般的な「シートヒーター付きリフト」は、国内では今なお希少な贅沢と言え る。この冬、ニセコ東急 グラン・ヒラフはゲレンデ設備の近代化をさらに進め、6人乗りのヒーター 付きチェアリフト「キング第3シックス」を新設。国内では、隣接する花園の第1リフト、新潟の湯 沢エリア次ぐ導入となる。さらにリフト山頂駅からは、斜面に新設されたレストラン「NEST813」 にアクセス可能だ。

NEW GONDOLA FOR NISEKO VILLAGE

Niseko Village Ski Resort will open with a new 8-person gondola from December 2026. The new gondy replaces the Mori-no chair lift, which currently runs from outside the Green Leaf Hotel to mid-mountain. It will double the old chair’s capacity, and provide a warmer, smoother ride up. An extension further towards the peak will be added the following year, linking with upper lifts. This marks the sixth new gondola to be added across Niseko United in recent years.

ニセコビレッジに次シーズンの2026年12月から、新たな 8人乗りゴンドラが誕生する。既存の森のチェアリフトに 代わり、ザ グリーンリーフ ニセコビレッジ前からゲレンデ の中腹までを結ぶ。従来の輸送力を倍にし、暖かく快適 な移動が可能となる本ゴンドラ。翌年にはさらに山頂側 へ延伸され、上部リフト群と接続する予定だ。ニセコユナ イテッド新たにで導入されるゴンドラは、近年ではこれで 6基目となる。

GREEN LEAF HOTEL

KASARA TOWNHOUSE

12/26

HINODE HILLS
RITZ-CARLTON
HILTON MOXY OPEN
CURRENT NISEKO VILLAGE GONDOLA
PLANNED NEW GONDOLA LINE
PHOTO AARON JAMIESON

A SKY OF LANTERNS OVER HANAZONO

From the skies of Pingxi to Chiang Mai, lantern festivals are among Asia’s most iconic celebrations of light, hope, and togetherness. Hanazono Ski Resort now joins these destinations with its own Lunar New Year lantern festival on 15 February. Hundreds of lanterns rising over Hanazono’s powder-covered slopes is a unique vision of light over snow you’ll want to experience for your Niseko memories.

アジア各地、そして世界のさまざまな地域で、ランタンフェスティバルは光と希 望、そして人々の絆を象徴する最も代表的な祭典のひとつとなっている。ニセコ HANAZONOリゾートでも、2月15日の旧正月にランタンをテーマとした祭典が開 かれる。パウダースノーに覆われた斜面から無数のランタンが空へ舞い上がる光景 は、雪国ニセコならではの幻想的光景。記憶に残る特別な夜となるであろう。

MEET FOR A MOËT AT NISEKO VILLAGE

After gliding through Niseko’s champagne powder, this year you can ski to the base of Niseko Village for a fitting toast with Moët & Chandon. Find the pop-up outdoor bar Snow Garden outside the Hilton, opposite the gondola base.

シャンパンパウダーを滑り抜けたその足で、 モエ・エ・シャンドンで乾杯。今冬、ニセコビ レッジのゴンドラステーションに、ポップアッ プのシャンパンバーが登場する。ゲレンデの 麓で、心に残るアプレスキーを。

BATHE IN SOUND BY DAY & BY NIGHT

Hertzz Sound Bath’s million-dollar, 38-channel 3D sound and lighting set up needs to be experienced to be believed – this is nothing like Niseko has ever seen before. This epic lounge has been created by a famous Japanese entrepreneur who has semi-retired to live the Niseko powder life, while rolling out super-cool random projects for fun. Hertzz opens as a nightclub from 9pm, but this winter they’re also offering a full audio-visual-sensory laser light après “sound bath” relaxation experience in the afternoon. Scan the QR code above for details.

38チャンネルによる3Dサウンドが織りな す Hertzz Sound Bath。それは、実際に 体験して初めて本当の魅力がわかる。ニセ コにはこれまで存在しなかった特別な空間 だ。最先端のサウンド&ライティング設備 がその体験を一層際立たせる。ニセコ在住 の著名な日本人起業家によって誕生したサ ウンドラウンジ。彼女はパウダーライフを 楽しみながら、ユニークなプロジェクトを 次々と手がけている。夜は21時からナイト クラブとしてオープンするが、この冬は午後 にサウンドバス アプレ・リラクゼーション 体験も提供予定。音響と光が融合し、異次 元の体験が待っている。 詳細はQRコード から。

COME BACK AFTER THE SNOW MELTS TO SEE NISEKO IN FULL COLOUR!

GOLF SEASON STARTS

LATE APRIL 2026

It’s time to swap your skis for clubs as the snow melts off Niseko’s spectacular local golf courses.

MOUNTAIN BIKE TRAILS OPEN

MID-JULY 2026

Explore Niseko’s ski resorts on two wheels after the snow melts.

SHAKOTAN AND FURUBIRA FIRE FESTIVALS

MID-JULY 2026

These spectacular festivals on the coast near Niseko help ensure safety at sea and big catches.

HANAZONO’S FIRE GODDESS & FIREWORKS

SELECT NIGHTS JULY – OCTOBER 2026

Immerse yourself in the world of the Fire Goddess amidst Hanazono’s Mountain Lights.

JOLLY FOX INTERNATIONAL

LATE JULY 2026

Join in the famous Jolly Fox Niseko – includes three rounds, huge hole-in-one prizes and more.

OTARU TIDE FESTIVAL

LATE JULY 2026

Otaru’s vibrant summer festival celebrates the sea with food, fireworks, and a dancing parade.

NIKO NIKO FESTIVAL | KUTCHAN POTATO FESTIVAL | NISEKO FIREWORKS FESTIVAL | HIRAFU MATSURI

MID-JULY – MID-AUGUST 2026

Niseko’s towns and ski resorts come alive with matsuri (festival) season.

HANAZONO HILL CLIMB

AUGUST 2026

Watch or join this cycling sprint from the local CBD in Kutchan to mountain-top Goshiki onsen.

NISEKO CLASSIC

26 – 30 AUGUST 2026

It will be the first time Niseko hosts for the 2026 UCI Gran Fondo World Championships

NOBORIBETSU HELL FESTIVAL

LATE AUGUST 2026

Watch as the gates of Jigokudani (Hell Valley) open and the Ogre of Hell and his friends emerge.

NAC TRAIL RUN

EARLY SEPTEMBER 2026

Take on mighty Mt Annupuri-san in this 5km, 10km or 30km up/down/cross-country race.

NISEKO VILLAGE JAZZ FESTIVAL

MID-SEPTEMBER 2026

The hills come alive with the sound of jazz, featuring popular Japanese musicians.

NISEKO GRAVEL AUTUMN RIDE

MID-SEPTEMBER 2026

Gravel takes riders through remote forests, up mountains and across mellow farmlands.

INSTAGRAM @POWDERLIFE IS THE BEST PLACE TO FIND THE LATEST EVENT INFORMATION WHEN YOU’RE HERE – CHECK THE EVENTS HIGHLIGHT HERE >>

SOAKING IN HISTORY

YUKORO ONSEN REVIVED

high-end restaurant is also set to open on the ground floor next year.

A much-loved old public onsen bathhouse has been reborn in spectacular style in Lower Hirafu. Originally built late last century and falling into disrepair, Yukoro Onsen’s new owners sought to preserve the historical landmark – and its treasured sodium bicarbonate–chloride mineral spring – for the community. Retaining the original name, the owner wanted the new onsen to capture their earliest memory of sitting in the outdoor bath as snowflakes drifted down silently around them. They enlisted renowned Sapporo architect Makoto Nakayama to design a modern reinterpretation of the building and its baths. No expense was spared recreating the spectacular property, which also reused stones from the site in the redevelopment. The owner says: “We value the connection between architecture, people, and nature, striving to balance aesthetics with social responsibility.” A ロウワーヒラフにて、長く愛され続けた日帰り温泉「ゆ ころ温泉」が壮麗な姿で甦った。昭和後期に建てられ、 やがて老朽化によりその門戸を閉ざされていたが、新 たなオーナーはこの地域の象徴である歴史的存在で あり、大切に受け継がれてきた温泉を未来へ残すこと を決意。今年、ゆころ温泉が新たな姿で再オープンし た。施設の名称はそのまま。オーナーが描いたのは、 露天風呂に身を沈め、静かに降り積もる雪を見上げた 当初からの記憶。その原風景を再び現代に映すため、 札幌を拠点に活躍する建築家・中山眞琴さんを迎え、 建物と浴場を再定義した。再生にあたっては妥協を許 さず、敷地内で採取された石を外壁に活かすなど、土 地との結びつきを重んじた。「建築と人と自然の交わ りを大切にし、美と社会的責任の調和を目指している」 オーナーはこう語る。来年には、1階に高級レストラン が開業予定。温泉と食が交わり、地域に新たな賑わい の場がうまれる。

PHOTO MASAHIRO MIYASHITA
PHOTO MASAHIRO MIYASHITA
PHOTO AARON JAMIESON
PHOTO AARON JAMIESON

WITNESS HOKKAIDO’S LAST REMAINING GEISHA

The word geisha is composed of two Japanese characters: “芸” (gei), meaning “art,” and “者” (sha), meaning “person” or “practitioner”. So, geisha translates to “person of the arts” or “artist”. It refers to people trained in traditional Japanese performing arts, such as dance, music, and tea ceremony, who entertain guests with their skills. There used to be 300 geisha in Hokkaido, however now there are only 10 genuine geisha remaining. Visitors to Niseko can have a genuine geisha perform, along with a highquality sushi meal, at Sushiya no Saito in East Hirafu this winter.

Contact 0136-55-6226 or email sushiyanosaito@gmail.com

かつて北海道には約300人の芸者がいた が、今もなお「本物」と呼ばれる芸者はわず か10人ほどしか残っていない。 その稀少な 芸が、今冬ニセコで体験できる。「すし屋の 斉藤」では、芸者による舞とともに、極上の 寿司が供される特別なひとときが堪能でき る。 古き日本の華やぎと、北海道が誇る旬 の味覚。その稀少な交わりを、この冬に。

お問い合わせ: 0136-55-6226 / メール sushiyanosaito@gmail.com

PHOTO AARON JAMIESON

HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE

The award-winning Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve offers an exceptional all-season escape for guests seeking personal and physical exploration.

The 50-room resort, recently honoured with One MICHELIN Key, is a world-class gateway to Niseko’s adventurous mountains, renowned gastronomy, culture and traditions.

K achou Fuugetsu, the philosophy of discovering oneself through nature, is at the core of the resort experience. Guests can expect exquisite cuisine that mirrors the seasons with the finest locally sourced produce at three distinctive restaurants.

A trusted personal host, or Do San, assists guests in a highly personalised stay through a single touchpoint, whilst the Higashiyama Reservists, the resort’s creative curators, lead a crafted collection of unforgettable excursions and self-discovery experiences throughout the gently evolving seasons. Spa Chasi La Sothys and natural onsen baths offer ultimate rejuvenation after a day of adventure and exploration. Embrace this alpine retreat dedicated to nature in all its forms.

ニセコビレッジ内にある「東山ニセコビレッジ、リッツ・カール トン・リザーブ」は、季節を問わず多様かつ秀逸な滞在体験を 提供することで知られている。50室からなる当ホテルは本年 度ミシュラン・キー1つ星を獲得。豊かな自然の中でのアクティ ビティやダイニング・文化体験を通じて自身を再発見する旅へ と誘っている。

「花鳥風月」がコンセプトとなっており、それを軸とした場 がホテル内・周囲で散りばめられている。旬のものを余すことな く取り入れた3つのレストランでのダイニングがその良い例だ。

本ホテルでゲストリレーションを担当する「Do-san」は 肩書き。北海道・ニセコのスペシャリストとして個々のゲストに 応じた楽しみかたを提案してくれる。また、リゾートのクリエイ ティブキューレーターである「リザービスト」は季節に応じた、 唯一無二のアクティビティを提案する。スパ「チャシ ラ ソティ ス」や天然温泉は、一日の冒険と探検に満ちたアクティビティ の疲れを癒やす最善の場だ。

当地の自然を主体とした山からの恵みを、様々な形を通 じて感じ取る。これぞ、何よりの醍醐味だ。

A CLASSIC COUNTDOWN

The countdown is on for one of the biggest moments in Niseko’s sporting history. From 26 to 30 August 2026, the region will host the UCI Gran Fondo World Championships — the first time the prestigious amateur cycling event has been held in Asia. It’s expected to draw visitors from around the world and will shine a global spotlight on Niseko’s summer appeal. More at nisekoclassic.com.

夏のニセコの一大スポーツイベント開催までの、カウントダウンが始まった。2026年8月26日から30日にかけて、 「UCIグランフォンド世界選手権」が開催される。世界中のアマチュアサイクリストが集う本大会が日本で開催されるの は、今回が初めてとなる。世界各国からの来訪者が見込まれ、ニセコの夏の魅力が国際的に注目を集める一大イベン トとなる見込みだ。詳細は公式サイト:nisekoclassic.com

NISEKO SOON JAPAN’S BIGGEST MTB PARK

With almost 30km of trails now complete, Niseko is on track to be the host of Japan’s largest MTB park. Last summer volunteerrun trail building organisation NAMBA launched a new Santa Cruz-sponsored intermediate jump trail, new climbing trail at their Twin Peaks Bike Park, and concepts for Japan’s first alpine loop trail. Koropokkur Bike Park built a new free-ride trail adding boardwalks, seesaws, and rock sections. Hanazono has also broken ground on its new bike park. Follow @nisekomtb.

日本最大規模のマウンテンバイクパークをニセコで設立――その実現に向け て、確実に歩みを進めている。現在整備されているトレイルはすでに30km近 くに及ぶ。地元のボランティア団体・NAMBAは昨夏、サンタクルズがスポン サーを務める中級ジャンプトレイルや上りトレイルをツインピークス・バイクパ ークに造成し、日本初となるアルパイン・ループトレイルの構想にも着手した。

コロポックル・バイクパークではフリーライドトレイルを新設し、ボードウォー クやシーソー、ロックセクションも追加。HANAZONOでもバイクパークの造 成が始まっている。最新情報は@nisekomtb

HIRAFU BIKE PARK

NISEKO GOES FULL PADEL

The world’s fastest growing sport is now at Hanazono. Padel combines tennis scoring with squash-style walls on a compact court. Easy to learn yet challenging at higher levels, it’s Niseko’s newest outdoor pastime set against the mountain backdrop.

世界で急成長しているスポーツ、パデル の専用コートが今年ニセコHANAZONO リゾートに登場した。テニスのスコア方式 にスカッシュのようなコートを組み合わ せた、コンパクトなコートで楽しむ本競 技。シンプルなルールで習得しやすい一 方、上達すればするほど奥深い戦術性が 広がっていく。雄大な山々を背景に、ニセ コに新たな愉しみが加わった。

THE JOLLY FOX TEES UP $1M PRIZE

The Jolly Fox golf series has raised the stakes, embedding a $1 million hole-in-one prize within the competition. Created by local company H2 Group and coined “the US Open of Niseko”, The Jolly Fox was spawned out of COVID as an opportunity to socialise in Niseko’s great outdoors. Two-person teams are made up of a fox (a low handicapper) and a mouse (a high handicapper) meaning teams can’t rely solely on the skills of one golfer. Together they compete in a 54-hole tournament across three different round formats. Details at jollyfoxniseko.com.

ニセコ夏の風物詩となったH2グループ主催のゴルフシリ ーズ、「ジョリーフォックス」がついに100万ドルのホール インワン賞を賞金に加えた。「ニセコの全米オープン」と 称される本大会は、コロナ禍の最中に生まれ、ニセコの 自然の中で交流を深める場として育まれてきた。競技は 2人1組で低ハンデの「フォックス」と高ハンデの「マウ ス」がペアとなり、お互いの力を補完しながら3種類のフ ォーマットを組み合わせた全54ホールを戦い抜く。詳細は jollyfoxniseko.com。

FOR EVERYTHING SUMMER IN NISEKO READ OUR SUMMERLIFE MAGAZINE HERE >>

HOKKAIDO: JAPAN’S WILD FRONTIER UNLOCKED

There’s never been a better time to explore Japan’s wild, northern frontier beyond the ski fields, following significant new investment in the Hokkaido Airport Network. In spring, hop on a short flight to the northern tip of Hokkaido and catch a ferry to the wild, wind-swept islands of Rishiri and Rebun. In summer, capture Furano’s iconic lavender fields in full bloom. Or in autumn, witness brown bears hunting salmon along the dramatic, UNESCO-listed coastline of the Shiretoko Peninsula. Once named Asia’s top destination by Lonely Planet, Hokkaido offers a new bucket list destination for Niseko’s winter visitors who return after the snow melts.

スキーリゾートの先に広がる北の大地。北海道エアポートネットワークの整備 されたアクセスによって、今こそこの「唯一無二のフロンティア」を探訪する絶好 の機会が訪れている。春には道北へひとっ飛びし、利尻島や礼文島へはフェリー で渡る。夏には富良野一面に咲き誇るラベンダー畑を堪能。秋には、知床半島 の断崖で、鮭を追うヒグマの力強い姿に出会えることもある。かつてロンリープ ラネットにより「アジアのトップ・デスティネーション」に選ばれた北海道。グリー ンシーズンを探検したい旅行者にとって、ここは新たなバケットリストの舞台と なるに違いない。

Scan the QR code to reveal more of Hokkaido’s undiscovered treasures >> QRコードをスキャンして、北海道のまだ見ぬ宝物を探しに行こう >>

Fly direct to all Hokkaido Airports from Tokyo, or within Hokkaido
PHOTO RUJIPART THAVEELABTANACHOK
PHOTOS AARON JAMIESON

LUXURY - ENTERTAINMENT — ADVENTURE

HANAZONO – WHERE EVERYONE HAS SOMETHING TO LOOK FORWARD TO

From first tracks through champagne powder in the morning, to family snow play during the day, and starlit adventures by night, Hanazono Resort’s 2026 winter season delivers its signature blend of luxury, excitement and inclusive fun for all.

朝は極上のパウダースノーを味わい、日中は家 族で雪遊び、そして夜は星空の下でのアドベン チャー。ニセコHANAZONOリゾートの2025-26ウィン ターシーズンは、ラグジュアリーと心弾むひとと きを、誰もが楽しめるかたちでお届けします。

HANAZONO BY DAY

Beyond its famous ski runs, Hanazono’s activity menu is tailored to keep every member of the family entertained. Kids can spend hours sliding down the safe, groomed lanes of the Tube Park; thrill-seekers can jump aboard a snow raft towed by a snowmobile for a laughter-filled ride; while those after a more contemplative experience can join a guided snowshoe trek through the resort’s tranquil forests.

HANAZONO BY NIGHT

Alongside the ever-popular illuminated gondola night skiing, Hanazono adds even more night-time fun this winter including the Tube Park lit up with colourful lanes, lively music, and endless laps on the magic carpet for kids, couples and families. For more excitement, explore the resort’s forests on a Night Snow Cruising snowmobile tour. The moonlight, stars and headlights reflecting on the snow create a magical scene.

HANAZONO EVENTS

Every Saturday, the evening skies light up with Hanazono’s dazzling fireworks display. Marvel at Niseko’s largest Christmas tree, enjoy festive Santa Claus appearances, lion dances and taiko drum performances, with DJs setting the stage for après-ski. On 15 February, the Lantern Festival will see hundreds of glowing lanterns rise into the snowy night sky, adding a truly magical highlight to the winter.

昼のHANAZONO 世界中を魅了するスキーコースに加え、家族 全員が楽しめる多彩なアクティビティが揃う HANAZONO。お子さまは安全に整備されたチ ューブパークで、時間を忘れて思いきり遊べま す。スノーモービルに引かれるスノーラフティン グに乗って、白銀世界への冒険クルーズも。静寂 に包まれた森を歩くスノーシューは、自然を感じ ながら心癒されるひとときをもたらします。

夕暮れのHANAZONO この冬、夜のHANAZONOがさらに進化します。 イルミネーションゴンドラでのナイタースキーに 加え、光が織りなすナイトタイムがより一層楽し く、ドラマティックに。色とりどりにライトアップ されたチューブパークは、音楽とともに何度でも 滑走の高揚感を。ナイトスノークルージングで は、月明かりと星空に包まれた森の中をスノー モービルで駆け抜ける、夜だけの特別な体験が 待っています。

HANAZONOのイベント

毎週土曜の夜、HANAZONOの夜空を花火が 彩ります。ニセコ最大のクリスマスツリーは必 見。サンタクロースの登場や獅子舞演舞、太鼓 の迫力ある演奏に心が躍り、DJのビートがアプ レスキーを一層盛り上げます。あたたかな灯りが 夜空へ舞い上がるランタンフェスティバルが開 催され、夢のような時間が広がります。

YUKORO ONSEN REIMAGINED FOR A NEW ERA

HERITAGE, NATURE AND ARCHITECTURE IN PERFECT HARMONY

Reborn in Hirafu, Yukoro Onsen welcomes guests this winter with a renewed harmony of history and modernity.

The star attraction is its open-air baths, where you can soak while gazing at Mt Yotei in perfect solitude. Crafted from granite and natural timber, the building blends refined design with a deep sense of place.

The project pays respect to Niseko’s history and nature — onsen heat powers the underfloor and road heating, while stone unearthed on site has been reused in the walls. Locals are offered special entry rates in thanks to the community.

Healing that lingers in memory, and design that stirs the soul — this winter, let snow and steam weave a story all its own.

Hirafu, Niseko

PHOTO MASAHIRO MIYASHITA

ニセコひらふに、新しく『ゆころ温泉』が誕生した。最大の魅力は、 雄大な羊蹄山を独り占めできる露天風呂。御影石と天然木を用い て、洗練された美の空間を形づくった。

ニセコの歴史と自然への敬意を最大限に配慮して再生された本 空間。温泉熱は床暖房やロードヒーティングへと循環させ、敷地から 掘削された岩石は外壁材として再利用している。地域社会への感謝 の気持ちを込めて、地元住民に向けた特別料金も設定されている。

記憶に刻まれる癒しと、心を動かすデザイン。この冬、雪と湯 けむりが織りなす特別な時間をここで。

INTRODUCING ARCADIA

ITALIAN ELEGANCE, EXQUISITE WINTER ESCAPES

Arcadia rests at the base of Mt Yōtei in Hirafu Village, exuding the elegant charm of architectural materials and furnishings from Italy, offering an astonishing retreat for ski enthusiasts.

Italian & Japanese Architectural Craftsmanship

A masterful fusion, featuring six en suite bedrooms and one nanny’s room, accommodating up to 15 guests.

Spectacular Panoramic Views

Grand floor-to-ceiling windows capture the snow-covered splendor of Mt Yōtei.

Indulge Beyond Skiing

Luxurious amenities include a Japanese style bath, sauna, and fitness room, ensuring ultimate relaxation.

Yukoro Onsen Access

Guests staying more than 7 consecutive nights will receive 15 complimentary Yukoro Onsen passes.

Seamless Transfers

We offer worry-free airport and ski resort transfers, ensuring a smooth journey.

Welcome to Arcadia, where winter unveils its mesmerizing beauty. Book and enquire at nisekoarcadia.co.jp

ARCADIA BOOKINGS

info@ryowhagroup.com (+81)-0136-55-8917

PHOTO AARON JAMIESON
INTERIOR PHOTOS LEO ZHANG

RAKU SUISAN NISEKO’S ONLY TRADITIONAL JAPANESE

RYOKAN INN

WHERE TIME, NATURE AND THE SENSES BLEND INTO ONE

Staying in a ryokan is a deeply immersive cultural experience that combines relaxation, refined hospitality, and the elegance of traditional Japanese living.

Just minutes from the slopes in West Hirafu, Niseko’s only traditional ryokan, Raku Suisan, offers a distinctly Japanese contrast to the resort’s buzzing international atmosphere.

R yokan are usually located in scenic areas like hot spring towns in the mountains or by the sea, offering city-weary Japanese folk respite from daily life. For international visitors, Raku Suisan offers an opportunity to play in the powder snow during the day, before retreating to relax

and recuperate for the next day in traditional Japanese style.

Raku Suisan has just 18 suites hidden away across different corners of the 2-hectare property. Every suite enjoys uninterrupted views of Mt Yotei, and is equipped with a kakenagashi (continuously flowing) private onsen bath to soothe away any muscle aches and pains.

J apan places immense value on the preparation, presentation and enjoyment of food. There is deep respect for seasonal ingredients and the artistry of cooking. Meals are an opportunity to appreciate balance and harmony as much as sustenance.

A t Raku Suisan, dinner and breakfast are included in the lodging rate, and are an integral part of the holistic experience. While ryokan usually only have one dining space,

Raku Suisan, Shin Nihonkai Ferry

CONTACT

+81 (0)136-22-0520

info@raku-suisan.com

Raku Suisan provides a teppanyaki restaurant, Kaioh, where you can watch the lively chef cook right in front of you; and a seasonally inspired Japanese-Western dinner restaurant celebrating local produce, Yukiai-Tei. The style and selection of restaurants allow guests to dine according to the mood of the day, and appreciate the best of Hokkaido produce from land and sea.

Raku Suisan was founded by Shin Nihonkai (Sea of Japan) Ferry company and infuses Hokkaido’s seafaring history into its guest experience and interior design. Curated artworks and historical artefacts tell the stories of Japan’s maritime history and the Kitamaebune (Northern Sea Route ships).

それは、複数の源泉の﹁質﹂にあるニセコ湯巡りの特徴、

THE ART OF ONSEN EXPLORATION

In Japan there’s a word for exploring different onsen hot spring baths –yumeguri. It suggests not just bathing, but a journey of blissful relaxation and discovery – comparing waters, savouring differences, letting each spring tell its own story.

It just so happens that Niseko is one of Japan’s ultimate yumeguri destinations. Unlike most hot spring towns that share a single underground reservoir, Niseko’s baths are drawn from dozens of independent sources. The result is an extraordinary variety of waters – each with a different mineral balance, colour, and feel. Here yumeguri becomes more than a novelty – it’s a journey of contrasts.

STORY K RISTIAN LUND
PHOTOS AARON JAMIESON

There are more than 20 public onsen scattered across resorts, villages and mountainsides (and dozens more private springs). Some shimmer clear and salty, locking in warmth that seeps into tired ski legs. Others cloud white with sulphur, carrying the sharp scent of volcanic activity.

There is a public onsen in Hirafu (Yukoro), several in Annupuri and Moiwa, and others a little further afield in neighboring towns Makkari, Rankoshi and Kyowa. If you’re after a real adventure, head up into the mountain range beyond Niseko and discover the turquoise waters of rustic Goshiki Onsen, or Yukichichibu, a mud-bottom pool where you can scoop clay from the floor to use as a natural skin treatment.

If you want to immerse yourself in this favourite Japanese pastime, dive into the Powderlife Onsen Guide at powderlife.com (scan QR code below) and choose the public onsens that appeal to you. Then you’ll need to hire a car, catch a taxi, or see if your accommodation can take you. There is also a Niseko “Yumeguri Pass” which gives you discount access to several baths – link on our website.

ニセコは、日本屈指の「湯めぐり」デスティネーション。多 くの温泉地がひとつの温泉水脈を共有しているのに対し、 ニセコの湯は数十もの独立した源泉から湯が引かれてい る。そのため、湯ごとに成分や色合い、肌触りも異なり、驚 くほど多彩な表情を見せるのだ。当地での湯めぐりは、単 なる娯楽ではなく「対比の旅」と呼ぶにふさわしい。

リゾートや町中、山あいに点在する温泉だけでもその 数は20以上。さらに数多くのプライベート温泉も存在す る。透明で塩気を帯び、疲れた足に深く温もりを沁み込ま せる湯もあれば、硫黄で白く濁り、火山の息吹を思わせる 鋭い香りを纏う湯もある。

ひらふのゆころ温泉をはじめ、アンヌプリやモイワに も温泉があり、少し足を延ばせば真狩、蘭越、京極といっ た周辺の町にも湯処がある。さらに冒険を求めるなら、ニ セコの山々を越えて、翡翠色に輝く素朴な五色温泉や、泥 の底に沈む粘土をすくい取り、天然のパックとして楽しめ る雪秩父へ向かうのもいい。

この日本の愛すべき習慣に本格的に浸りたいなら、ま ずは Powderlife Onsen Guide(powderlife.com)をチ ェック。自分の心を惹きつける温泉を選んでみよう。移動 はレンタカーやタクシー、宿泊先の送迎サービスが頼りに なる。また、いくつかの温泉を割引料金で楽しめる、ニセコ 湯めぐりパスも用意されている。詳細はQRコードから。

FIND NISEKO’S COOLEST HOT SPRING BATHS IN OUR ONSEN GUIDE >>

THE HOT SPRING THAT STARTED IT ALL

While there are dozens of natural onsen hot spring sources in Niseko, there is one to rule them all… the OG – Yamada Onsen at the top of Hirafu.

If you’re an intermediate skier or above, you can ride either of Hirafu’s gondolas, consult your trail map, and navigate to the hidden Onsen Zawa ski run. Just before you reach the hotel at the bottom, your nostrils will fill with pungent, eggscented sulphur fumes rising from the earth’s core.

It was here, around 1890, that settlers from mainland Japan exchanged a barrel of shochu (potato spirit) with local Indigenous Ainu to guide them to the spring. Local records show Yamada Onsen started operating as an inn in 1897, before the frontier village had fully emerged from wilderness and farmland into a tourist destination.

W ith hindsight, Yamada Onsen was more than a hotel. It was a marker of Niseko’s shift from agricultural outpost to a place people sought out for leisure, wellness, and eventually, world-class skiing.

The hot spring at the summit of Hirafu Village remains a sacred site in Niseko’s history. Today, plans are in motion for its Japanese owners to create a new retreat that honours its legacy while reimagining what Niseko hospitality can be for generations to come.

Photos courtesy of Hidetoshi Sato and Kutchan Natural History Museum

ニセコには数多くの天然温泉源があるが、その中でも“元祖”と呼ぶにふ さわしい存在が、比羅夫の山頂に湧く「山田温泉」である。

中級以上のスキーヤーであれば、比羅夫のゴンドラを利用し、トレ イルマップを片手に隠れた「温泉沢」コースを辿ることで、その源に近づ くことができる。ホテルにたどり着く直前、地中から立ち上る硫黄の匂 いが鼻を突き抜け、この地の由緒を静かに物語っている。

伝承によれば、1890年頃、本州からの入植者が倶知安原野でアイ ヌの人々に焼酎一樽を差し出し、温泉までの道案内を受けたという。そ の後、倶知安町史の記録では、山田温泉は1897年に宿として営業を開 始した。当時、この地はまだ原野と農地に囲まれた開拓の村にすぎなか ったが、やがて観光地として歩みを始める端緒となった。

振り返れば、山田温泉は単なる宿泊施設ではなく、農業拠点であ った倶知安から「癒やし」や「余暇」を求めて人々が訪れる場所へ、そし てのちに世界的なスキーリゾートへと発展していく流れを示す象徴的な 存在であった。

比羅夫の山頂に湧き続けるこの温泉は、今もなおニセコの歴史にお ける聖地である。今日では、その遺産を尊重しながら、未来の世代へと 受け継ぐ新たなリトリートの構想も進められている。

WELCOME CENTRE
HIRAFU ZAKA
STORY K RISTIAN LUND

TOKYO COOL MEETS NISEKO POWDER

A new wave of successful hospitality entrepreneurs from Tokyo and other parts of Japan have discovered Niseko, adding a homegrown new dimension to the resort’s entertainment scene.

Niseko’s dining scene was founded on exceptional but otherwise totally unassuming, organic, cottage-based restaurants. However as Niseko transformed into an international resort, its dining credentials rose alongside it. Global brand hotels and luxury lodges brought with them acclaimed chefs, polished venues, and a new level of culinary ambition. W ith independent Japanese operators now setting up of their own accord, this marks a welcome turning point in the resort’s evolution. Tokyo is, after all, one of the world’s most influential dining and nightlife capitals – a city that sets trends others follow. To have that creative energy spilling into Niseko signals the rise of a scene that blends global flair with homegrown innovation – a uniquely Niseko mix that will only grow richer with time.

To get you started try Niseko Confidential, Aora, Tepacha, The Flats, Pizza Studio Tamaki (PST) and Hertzz Bar – all listed in the Restaurant & Bar Guide section of this mag – or invite the Tokyo-based Michelinpedigree chefs from 81 to cater in your property. Scan the QR code below to follow us on Instagram for insider previews.

東京をはじめとする日本各地から、新たなホスピタリティ関係 の企業がニセコに集いはじめている。リゾートのナイトライフや ダイニングシーンに、新しい息吹が加わったのだ。

ニセコの食文化の原点は、素朴で控えめながらも秀逸な、 コテージを彷彿ささせるような小さなレストランだった。しかし 国際リゾートへと変貌を遂げるにつれ、その様は世界基準へ。

グローバルブランドのホテルやラグジュアリーヴィラ進出し、名 声あるシェフや洗練された空間、新たな展開が加速化した。

そして今、独立系の日系ホスピタリティオペレーターの存 在が、この進化の流れに大きな転換をもたらしている。何とい っても東京は、世界で最も影響力のある食とナイトライフを提 供する都市のひとつ。世界が追随するトレンドを発信するその 創造的エネルギーが、ニセコに注ぎ込まれることは、国際的な 洗練と日本の独自性が溶け合う「ニセコならではの融合」を意 味している。それは時を重ねるごとに、ますます豊かに育って いくだろう。

まずは、本誌のRestaurant & Bar Guideにも掲載されて いる Niseko Confidential, Aora, Tepacha, The Flats, Pizza Studio Tamaki (PST), Hertzz Bar を訪れてみてほしい。ある いは東京拠点のミシュラン星付きシェフチーム 81 を招き、滞 在先の部屋で腕をふるってもらうのもいい。最新の情報や特集 は本誌インスタグラムアカウントから。

NISEKO CONFIDENTIAL
HERTZZ SOUND BATH

MADE IN NISEKO

LEARN THE STORIES BEHIND NISEKO’S FAVOURITE ARTISANS

STORIES K RISTIAN LUND

PHOTOS A ARON JAMIESON

The ever-changing seasons provide endless inspiration for creative Niseko residents. Many moved here to spend their days pursuing their passions, while others were inspired to create after living here. Meet some of the people creating cool things in Niseko.

TAKUMI WOODWORK

From the buildings of Japan’s ancient capital to a Niseko workbench, Takumi Woodwork brings centuries-old Japanese woodworking techniques to Hokkaido hardwoods. After working as a ski instructor in Niseko in 2014, British carpenter Louis Higgins ventured to Kyoto to work alongside craftsmen there, absorbing methods that now inspire his modern East-meets-West design language. Pieces are hand-planed and joined with mortise-and-tenon, finished in natural oils, and made with Hokkaido-grown hardwoods selected for grain and longevity. Rooted in tradition yet made for daily life, the collection is now on view at Takumi’s new Niseko showroom.

古都・京都の工房からニセコの作業台へ。Takumi -Woodworkは、数百年にわたる日本の木工技術を北海道の樹木 を素材として日々ものづくりに励んでいる。2014年、スキーインストラクターとしてニセコを訪れた英国人の大工、ル イス・ヒギンスさんは、やがて京都に渡り、熟練の職人たちと共に家づくりに携わった。そこで吸収した技と美意識は、 今日の「東洋と西洋の融合」をテーマとしたデザイン言語へと昇華している。作品は一つひとつ手鉋で仕上げられ、ほ ぞ組みにより緻密に接合。仕上げには天然オイルを用い、道産の広葉樹から選び抜かれた木目と耐久性を活かす。伝 統を礎にしながらも、日常に寄り添うための家具。新たに開かれたニセコのショールームでは、その息づかいを間近に 感じることができる。

ISLAND SNOWBOARDS

@island.snowboards

Forged on European big-mountain lines, and finished in Niseko’s bottomless powder, Welsh snowboarder Owain Bassett began shaping the board he couldn’t buy – one that planes in Hokkaido’s deep powder yet locks in when the terrain gets serious. His journey became Island Snowboards, later partnering with Australian Stu Cady. They hand-mill each of their decks from locally sourced honoki (not to be confused with hinoki), stiffened with tamo stringers, and sealed with high-carbon sintered bases. Built with eco-conscious methods by local riders, Island makes boards born in Niseko, but ready for anywhere winter takes you.

ヨーロッパのビッグマウンテンから、ニセコのパウダーにたどり着いたウェー ルズ出身のスノーボーダー、オワイン・バセットさんは、長年探しても見つから なかった自分の板を形にし始めた。北海道のディープパウダーを滑走でき、同 時にシリアスな地形ではしっかりとグリップする一枚である。この自らの探求 はやがて「アイランド・スノーボード」となり、その後オーストラリア出身のスチ ュアート•ケイディさんとパートナーシップを組むことになる。一本一本のデッ キを地元産のホオノキから製材し、タモのストリンガーで補強、カーボン含有 量の高いシンタードベースで仕上げている。環境への配慮を込め、ここニセコ で滑るライダーの手でつくられたボード。ニセコで生まれたその一枚は、冬が どこへ導こうとも対応できる。

Takumi Woodwork and Island Snowboards’ workshops are alongside each other in an artisan enclave tucked away in nearby Kutchan Town. Scan the QR code to find out how to get there >>

BUY LOCAL

Looking for an authentic piece of Niseko to take home? These products are all made here by creative locals

KUMAGERA

YOTEI BOARD GAME JPY 4,800

NISEKO VIEW PLAZA / KUMAGERA-NISEKO.COM

KARET DESIGN

BIRDS NEST SNOWMAN EARRINGS CAT & FISH GEM EARRINGS JPY 4,200 & 3,500 KARETDESIGN.COM

NISEKO POW BAR JPY 380 POW BAR CAFÉ AND ALL OVER NISEKO

NISEKO MAPLE SYRUP 楓 JPY 5,800

WHITE BIRCH CAFÉ

LOCAL ART

GALLERIES & EXHIBITIONS

ST GALLERY

“Shigeru Tokumaru 2025”

DEC 1 - MAR 31

New works painted in 2025 by 91-year-old Niseko living legend Shigeru Tokumaru, on display in his quaint and captivating Hirafu

倶知安で暮らし、ニセコの風景を描き続け る91歳の画家、徳丸滋さんが描く2025年 の新作が、魅惑的で趣のある作家自身の アトリエ兼ギャラリーで展示される。

SOMOZA GALLERY

“Hokkaido Through the Ages”

DEC 9 – MAR 31

Discover Hokkaido’s rich history ranging from 4,000-year-old Jomon earthenware, through to Ainu artefacts and mid-century art, housed in a 150-year-old “kominka” farmhouse in the hills beyond Hanazono. Viewing available only with dinner reservation via somoza.jp 展示会では北海道の豊かな歴史を発見し てほしい。4000年前の縄文土器からアイ ヌ民族工芸品やミッドセンチュリーモダン まで。すべてをブレンドした展示は、花園 地区の丘の上にひっそりと建つ150年前の 古民家で体感できる。 レストランの予約 をされた方限定で鑑賞可能。営業時間は somoza.jpへ。

NIWATAZUMIGAMA

GALLERY

“Katsutarou Kikuchi’s Anagama-Kiln”

DEC 1 – MAR 31

View the various and eclectic pottery works by Niwatazumigama ceramicist Katsutarou Kikuchi at his Toya gallery, located alongside his workshop on the farm he grew up on. Viewing by appointment –+81 (0)80-4049-9332 (Japanese 育った洞爺湖町で自ら築窯し独自の手法 で作陶された深みと優しさのある数々の 作品が展示されている。ギャラリーへは事 前予約が必要。080-4049-9332

Niseko is a hive of creative expression and there are dozens of galleries and workshops scattered across the region. Check out these exhibitions for starters, and find more at Powderlife.com/art

AJ GALLERY

“Between Air & Water”

DEC 1 – MAR 31

From the pages of his new book to the walls of his rustic gallery in Hirafu Zaka, enjoy fine art prints on hand-made Japanese paper by Niseko photographer and Powderlife photo editor, Aaron Jamieson.

ヒラフ坂にある素朴なギャラリーの壁に は、Aaron Jamiesonの新刊から切り取ら れた写真が並ぶ。当誌パウダーライフの写 真編集者であり、北海道在住の写真家でも ある彼の、手作り和紙にプリントされた作 品を楽しんでほしい。

SHU OGAWARA MUSEUM OF AR T

“ Shu Ogawara Exhibition”

JAN 24 - MAR 29

A special exhibition of works by Niseko’s most famous artist, the late Shu Ogawara, housed in the beautiful gallery named in his honour.

ニセコで最も有名な芸術家、故小川原侑 氏の小さな名品展。作家に敬意を表して名 づけられた美しい美術館に、作品が収蔵さ れている。

KIYOE GALLERY NISEKO

“Hokkaido Art Group Exhibition”

MID-DEC – MAR 31

A wide range of Hokkaido artists, from legendary local calligraphers to internationally renowned sculptors. Enjoy their powerful yet beautiful and unique creations. Details at kiyoegallery.com & @kiyoegallery

ニセコ駅前にオープンしたギャラリーにて 倶知安在住のレジェンド書道家から国際 的に活躍する彫刻家まで、幅広く活躍する 北海道のさまざまなアーティスト作品を紹 介。力強くも美しい彼らの個性的な作品を ご堪能下さい。詳細はWEBやSNSで。

ARISHIMA MEMORIAL MUSEUM

“Hideyuki Fujikura Hari-e Collection”

DEC 1 – MAR 31

A fascinating exhibition of a centuries-old Japanese art form featuring locally created “hari-e” and “kire-e” (paper-cut) artwork. 岩内町出身のイラストレーター・藤倉英幸 さんのはり絵展覧会が、有島記念館で開 催。北海道の風景が持つ四季折々の魅力 や空気感を、洋紙を用いた貼り絵作品で 情感豊かに表現している。

KIYOE GALLERY PHOTO AARON JAMIESON

ENCOUNTER UKIYO-E IN OTARU

FAMOUS WOODBLOCK PRINTS IN NISEKO’S HISTORIC NEIGHBOURING PORT TOWN

Ukiyo-e are woodblock prints that depict the fleeting pleasures of the world, often featuring kabuki actors, courtesans, sumo wrestlers, landscapes, and scenes from everyday life.

The port town of Otaru, located between Niseko and Sapporo, is home to the Otaru Art Base. Set in the lively Otaru Canal district – lined with stone warehouses now reborn as cafés and restaurants – the area is one of Hokkaido’s most popular tourism destinations.

In 2025, Otaru Art Base opened its fifth facility, the Ukiyo-e Museum. Alongside special exhibitions from its collection, the museum offers a permanent recreation of an Edo-period picturebookshop (e-zōshiya), displays of tools and processes used in ukiyo-e production, and an interactive corner where visitors can try “printing” with stamps.

CONTENT SPONSOR

The Nitori Cultural Foundation

It’s an invitation to step into the world of this traditional Japanese art form, which flourished in the peace of the Edo era and is now celebrated around the world.

ニセコと札幌の間に位置する港町、小樽。小樽芸術 村は、石造りの倉庫を改装したカフェやレストランが 立ち並び、道内有数の賑わいの場として知られる小 樽運河エリアにある。2025年夏、小樽芸術村5館 目となる「浮世絵美術館」が開館した。道内初の浮 世絵専門の美術館として、収蔵作品による企画展を 開催するほか、江戸時代の本屋「絵草紙屋」の再現 展示、浮世絵の制作道具や工程の解説などを常設。 スタンプを使った“摺り”体験コーナーもある。天下 泰平の世に花開き、いまや世界的に高く評価される 日本の伝統芸術の世界をお楽しみいただきたい。

EXHIBITION DETAILS

10 Jan – 15 Feb Hiroshige’s One Hundred Famous View of Edo 21 Feb – 29 Mar The Fifty-three Stations of the Tōkaidō Road and Fifty-three Pairings for the Tōkaidō Road

SURUGA-CHŌ , FROM THE SERIES ONE HUNDRED FAMOUS VIEWS OF EDO

MORE DETAILS

nitorihd.co.jp/otaru-art-base

Closed 31 Dec - 2 Jan

Closed Wed all winter

BY HIROSHIGE UTAGAWA (21 FEB – 29 MAR)
KANBARA - EVENING SNOW, FROM THE SERIES FIFTY-THREE STATIONS OF THE TŌKAIDŌ ROAD BY HIROSHIGE UTAGAWA (10 JAN – 15 FEB)

POWDER TOOLS

Our 2026 selection of skis made in, or ideally suited for, Niseko’s consistent deep powder conditions

Powder carving ski, hand made in Niseko. This norocker concept ski brings a powerful and controlled high speed carving turn experience. Soft top and tail combined with a thick waist, make turning easy at any speed level.

ニセコでハンドメイドされたスキ ー。ワイドファットなトップ幅と絞 られたウエストを持つトラディッシ ョナルなキャンバースキー。ダケカ ンバでソフトに仕上げたスキー両 端は空気を含んだ雪でもしなやか にしなる。

TIEF NP 01

JPY 190,000 NISEKO GRANDPAPA & NISEKOPOWDER.COM

BLACK CROWS ATRIS

JPY 154,000

BOOT SOLUTIONS NISEKO HIRAFU

ARMADA X OYUKI

COLLAB SKI (ARV 116)

JPY 159,500

RHYTHM SUMMIT NISEKO RHYTHM FURANO

NORDICA UNLEASHED 120

JPY 143,000

BOOT SOLUTIONS NISEKO HIRAFU

GENTEMSTICK

ALOHA NOKAOI

JPY 160,600

GENTEMSTICK SHOWROOM

VOLUME ELEVEN SPLITBOARD

JPY 182,000 ISLAND SNOWBOARDS FACTORY

OFFSHORE SNOWSHAPES

JOY CRAFT

JPY 149,000

OFFSHORE FACTORY – MOIWA

KORUA SHAPES TRANSITION FINDER

JPY 93,500

RHYTHM SUMMIT

FRAUENSCHUH ROSALIEMULTI FLANNEL SLIM-FIT JACKET

JPY 420,000 THE HOLIDAY PROJECT

FRAUENSCHUH TECHNICAL SLIM-FIT ISSY SKI PANTS

JPY 190,000 THE HOLIDAY PROJECT

FUSALP MOTORCYCLE SHEARLING COLLAR SKI SUIT

JPY 390,000 THE HOLIDAY PROJECT

POWDER STYLE

Stay warm and look cool in this winter’s most stylish picks from The Holiday Project

BOGNER WOMEN’S CROP BABY BLUE JACKET

JPY 350,000 THE HOLIDAY PROJECT

BOGNER WOMEN’S SLIM FITTED SKI PANTS

JPY 170,000 THE HOLIDAY PROJECT

FUSALP CLARISSE SKI SUIT

JPY 390,000 THE HOLIDAY PROJECT

BOGNER MEN’S FLANNEL SKI JACKET

JPY 390,000 THE HOLIDAY PROJECT

BOGNER MEN’S FLANNEL SLIM-FIT SKI PANTS

JPY 190,000 THE HOLIDAY PROJECT

GOLDBERGH PARRY SKI SUIT

JPY 230,000 THE HOLIDAY PROJECT

SEASE S CASHMERE BEANIE

JPY 79,000 THE HOLIDAY PROJECT

YNIQ DOUBLE LENS MAGNETIC INTERCHANGEABLE GO GGLES

JPY 190,000 THE HOLIDAY PROJECT

FUSALP LEATHER SKI GLOVES

JPY 21,000 THE HOLIDAY PROJECT

BOGNER SHEARLING WATER RESISTANT APRÈS SKI BOOTS

JPY 99,000 THE HOLIDAY PROJECT

POWDER GEAR

Serious powder requires serious gear –designed to keep you safe, warm and dry when it’s deep

MONCLER ME8017 GOGGLES

JPY 72,270

MONCLER ODIN PLACE

SMITH 4D MAG™ XL GOGGLES

JPY 71,500 NISEKO SPORTS

INSTA 360 X5

JPY 84,800 RHYTHM

OYUKI RISHIRI 3L GORE-TEX MITTS

JPY 28,900 RHYTHM

HEAD KALIBER 130

MV GW BOA2

JPY 130,900

BOOT SOLUTIONS

NORDICA HF 110

JPY 86,900

NISEKO SPORTS

SMITH - ULTRALITE HIGH VOLTAGE

JPY 29,700

BOOT SOLUTIONS NISEKO HIRAFU & NISEKO VILLAGE

BERN TEAM WATTS HELMET

JPY 17,600 NAC

PIEPS PRO IPS

JPY 70,400 NAC

NITRO STEP-ON ® BINDINGS

JPY 50,600

BOOT SOLUTIONS NISEKO HIRAFU

K2 TARO TAMAI SNOWSURFER

JPY 132,000

NISEKO SPORTS

UNION SB RESET PRO

JPY 66,880

RHYTHM SUMMIT

Rider – Nicholas Wolken Shape – Dart 164
Photo Aaron Schwartz

Freeze Frame

凍つく空気に放たれた一瞬の輝きは、 写真となって 永遠を手に入れる。自然が溶け合い、雪に懸ける情熱と スタイルが唯一無二の見る者の魂に生まれるのだ。そして、 問いかけるだろう。

Frozen in a moment, captured for eternity. Images that speak to our souls and encapsulate everything that is Hokkaido, where passion blends the art of nature with the style of the glide.

KAGE

LOCATION NISEKO BACKCOUNTRY

RIDER MAKOTO YAMADA PHOTO
RIDER MOTOKI TAKAHASHI
PHOTO TSUTOMU NAKATA
LOCATION HOKKAIDO BACKCOUNTRY
RIDER OSAMU OKADA
PHOTO KAGE
LOCATION NISEKO BACKCOUNTRY

TSUTOMU NAKATA

LOCATION HOKKAIDO BACKCOUNTRY

SKIER HIROFUMI ISHIKAWA
PHOTO
SKIER TETSU KAWAGUCHI
PHOTO JUN WATANABE
LOCATION RUSUTSU BACKCOUNTRY
RIDER YURI OKUBO
PHOTO TSUTOMU NAKATA
LOCATION HOKKAIDO BACKCOUNTRY
RIDER OSAMU SATO
PHOTO KAGE LOCATION ANNUPURI
SKIER TOSHI PANDER
PHOTO AARON JAMIESON
LOCATION HANAZONO
RIDER FUNAKI SHOHEI
PHOTO TONI RODRIGUEZ
LOCATION BANKEI
RIDER YURI OKUBO
PHOTO LARS MEIER
LOCATION KIRORO BACKCOUNTRY
RIDER HANATO MINAMIYA
PHOTO JUN WATANABE
LOCATION NISEKO BACKCOUNTRY
SKIER JAMES WINFIELD
PHOTO ALISTER BUCKINGHAM
LOCATION CHISENUPURI
RIDER TROY DANIEL
PHOTO JIMI OERTLI
LOCATION CENTRAL HOKKAIDO
PHOTO KAGE

オプタテシケへ挑むこと。 ﹁本質﹂に触れる瞬間である人間・滑走者としての、

ALPINE SOLITUDE

Skiing the Remote Sentinel of Oputateshike

STORY A ARON JAMIESON AND SAKI HAYASHI

PHOTOS JIMI OERTLI & SAKI HAYASHI

Hokkaido hides peaks few ever touch. To reach Oputateshike is to surrender to distance, silence, and the raw immensity of this island’s alpine heart. At the foot of the mountain, you are truly alone. Six hours on skins, an ice-axe boot pack, and a thousand metres of exposure leave you a lone speck in the Tokachi Range. Here there are no lifts, no lines, only those willing to earn turns where the mountains still keep their secrets.

The spring sun edges over the Tokachi Range, casting long shadows across the snow pack. Headlamps glow in the pre-dawn silence as the skin track begins – five kilometres of frozen endurance following the river as it meanders along the valley. It’s a deliberate, meditative start. Ahead lies a 1,200m climb into Hokkaido’s alpine heart, then a crampon-and-ice-axe boot pack to the summit of Oputateshike: a solitary sentinel on the southeastern flank of Tokachidake. Remote. Demanding. Fiercely rewarding.

The first stretch sets the tone. Cold, calm, purposeful. Sliding across the monotonous white toward a mountain that feels impossibly distant. At 820m, the track steepens near an abandoned weather station. An hour later, the trees thin at 1,200m and the peak finally reveals itself – still far away, still looming.

From here, the climb turns serious. Hours of zigzagging switchbacks, crampons crunching into wind-scoured ridges, ice axe poised for security. Every step carries consequence; a slip could mean hundreds of metres of icy free fall. The solitude deepens. After six hours, you’re barely a presence in Hokkaido’s largest alpine wilderness, acutely aware of the mountain’s immensity.

Conditions are never to be taken lightly. It demands substantial big-mountain skiing experience and absolute self-reliance. Oputateshike’s southeast aspect is a solar aspect and heavily loaded, studded with cliffs, yet shielded from prevailing northwest winds, preserving powder well into spring. Ridges may be stripped bare, but the open faces below hold soft, virgin snow – perfect for late-season missions. Avalanche training is non-negotiable, and local observations are almost non-existent for a mountain that sees so few visitors. Crampons and ice axe aren’t optional extras; they’re tools for survival.

The moment you crest the peak, hardship evaporates. The horizon explodes in every direction: Tokachidake, Tomuraushi, and the elegant Bieifuji in the distance – on a clear day, even further south you can see Mt Yotei, a tiny peak in the distance. Unlike the accessible peaks of Daisetsuzan, here there are no crowds – only vast, untouched wilderness. It feels like the mountain has let you in on a secret.

A pause to breathe, to take it all in. Then it’s time to drop. The descent begins on firm, windaffected snow, but within metres the turns open into perfect spring powder. A thousand metres of broad

北海道には、「登山」として単純には捉えきれない山々が存 在する。オプタテシケを登頂するということ――それは長大 な行程とあたりを包み込む静寂、そして北海道の雪山が有す る真髄と圧倒的な存在感に身を委ねることにほかならない。

山の麓に立ったとき、そこに広がるのは、人の気配をもかき消 すかのような「孤高の空気」である。スキンをつけた滑走具 での6時間のハイクアップ、常に握りしめているアイスアック スとその軌跡となる足跡、そして標高差1,000mの環境。自 らの存在が十勝連峰に点在する小さな影のひとつでしかな いと気づく。ここにはリフトも列もなく、ただ「山の真髄」を自 らの足で掴もうとする者だけがそこにいる。

春の太陽が十勝連峰をかすめ、雪面に長い影を落とす。 夜明け前、静寂の谷間にヘッドランプの灯が瞬き、スキンの跡 が刻まれていく。川沿いを5km、凍りついた時間をなぞるよ うに進む。それは意図的で、瞑想のような始まり。やがて標高 1,200mの急登、そしてアイゼンとアックスと共に残る足跡。

目指すは十勝岳南東の孤高の頂――オプタテシケ。遠く、険 しく、そして苛烈に報いる峰である。

最 初の区間は黙々とその進路を刻むーー冷たく、静か で、目的に向かってひたすらに。白一色の単調な世界を進み、 はるか遠くに見える山を追う。標高820m付近に観測アン テナがある広場近くで斜度は増し、さらに1時間を経て標高 1,200m。木々が途切れ、ようやくその山頂の姿を現すが、ま だなお遠く、重々しく迫る。

ここからが本番だ。無数のジグザグを刻み、風に削られ た尾根をアイゼンで踏みしめ、アックスを突きながら進む。各 ステップには集中、そう、ひとつの過ちが数百メートルの滑落 に繋がる。孤独はさらに増し、6時間を経てなお、己は北海道 最大の山脈地帯の中でかすかな存在にすぎないと痛感する。

登 頂は気安くできるものではない。バックカントリーで の豊富な経験と、精神面での完全な自立が求められる。オプ タテシケの南東斜面は日射を受けやすく、雪は厚く積もり、切 り立つ岩壁を抱える。しかし卓越風である北西風の直撃は受 けにくく、春先までパウダーが残る。尾根の雪は吹き飛ばされ ていても、開けた大斜面にはやわらかな新雪が眠る。春先の 季節の滑走には最適である。ただ、事前の雪崩講習は必須で あり、積雪観測情報はほとんど皆無。アイゼンもアックスなど の装備は「オプション」ではなく「ライフライン」だ。

山頂に立つ瞬間、その苦難は霧散する。地平は四方に 貫かれ十勝岳、トムラウシ、そして優美な美瑛富士が連なり、 晴れた日にはさらに南に羊蹄山までもが小さく浮かぶ。大雪 山のように人で賑わうことはなく、ここに広がるのは触れられ ていない原野のみ。まるで山そのものが、ひそかな秘密を明 かしてくれたかのように感じられる。

息を整え、静けさを吸い込む。そして滑走の時だ。硬い 風雪の斜面から始まり、数メートルで春のパウダーが広が

alpine face stretch below – empty bowls begging for flowing arcs. Every pitch delivers pure, untracked bliss. Twenty minutes of fast, fluid freedom in one of Hokkaido’s wildest corners.

Expect six to seven hours up, three down. On variable weather days, the round trip can stretch to eleven hours – so pack accordingly and be ready for cold returns in the dark. That means a pre-dawn start is mandatory; in midwinter, you’ll be skinning by headlamp long before first light. This is ski touring distilled: long approaches, technical ascents, hard work – and a descent that makes every aching step worthwhile.

Oputateshike is not a casual objective. It’s a test of endurance and respect for the mountains. But it rewards with solitude, sweeping panoramas, and snow untouched by another human. No lifts, no lines, no distractions – only the rhythm of breath, the crunch of crampons, and the soaring silence of the alpine.

This is where the essence of ski touring lives. The feeling of carving untouched powder in a place few ever reach. For those willing to earn it, Oputateshike offers a backcountry epiphany: raw, wild, defiantly serene. Proof that the hardest ascents yield the most rapturous descents.

る。眼下には標高差1,000mの大斜面、無人のボウルが 待つ。ひとつひとつの斜面が、手つかずの悦びを届けて くれる。20分間の流れるような解放――北海道でもっ とも野生的な一角での自由を堪能できる。

登りは6〜7時間、下りは3時間。天候が変わりやす い日には往復で11時間にも及ぶ。ゆえに綿密な行動計 画が求められ、夜の冷え込みに備えた装備も欠かせな い。未明の出発は必須で、真冬にはヘッドランプの灯り だけを頼りに進むことになる。これこそがバックカントリ ーの無垢な姿――長いアプローチ、技術を要する登攀、 骨の折れる行程、そしてそのすべてを報いる滑降が待っ ている。

オプタテシケは決して気軽に挑戦できる山ではな い。それは体力と山への敬意が試される場である。しか し報いは大きい。孤独と広大なパノラマ、人の痕跡なき 雪。リフトも列もなく、ただ呼吸のリズムとアイゼンの 音、そして山々の静寂が支配する。

ここにこそ、バックカントリーの本質が宿る。誰も 触れていない雪を刻む悦び。ごく少数しか辿り着けない 地での体験。自らの力で辿り着いた者にのみ、オプタテ シケは啓示のような瞬間を与えてくれる。荒々しく、野性 的で、そして逆らうように静謐。最も険しい登攀こそが、 最も歓喜に満ちた滑降へと導く証明である。

IZAKAYA... MOUNTAIN STYLE

Niseko’s Unique Brand of Après-Ski Culture

まるで仲間と集う様ニセコでの体験は、居酒屋での一席。

Buried amidst roof-high snowbanks and tucked away inside old wooden shacks, Niseko’s izakaya give new meaning to “hole-in-the-wall restaurant”. Far from the glitz and glamour of modern Niseko, they remain soulful, locally owned taverns whose charismatic, powderloving staff and chefs were likely standing alongside you in the morning lift line.

STORY K RISTIAN LUND
PHOTOS AARON JAMIESON

Out of all of Japan’s exquisite culinary offerings, izakaya are my enduring, every day favourite. Lively, unpretentious and often filled with smoke from yakitori grills, every izakaya is different. Forget cookie-cutter franchises or high-end restaurant designs. At izakaya, mismatched furniture, art and the most random of paraphernalia come together to reflect the proprietor’s character, the restaurant’s theme, and here, the soul of Niseko.

Izakaya can be very loosely likened to pubs in the West – casual taverns where food and drink are shared among friends. However that’s where the likeness ends. There is nothing like a homely, organic, Japanese izakaya experience, especially at the end of a long day skiing.

After seating, you will want to catch up with your dining partners, but a waiter will be over very quickly. Order drinks and a bowl of edamame. After that, the menu becomes a group project. Everyone at the table orders their favourites, and before long dishes are covering every inch of space: skewers straight off the grill, crisp fried chicken, plates of sashimi,

屋根まで積もる雪に埋もれ、年季の入った木造の建屋 にひっそりと佇むニセコの居酒屋。その姿は「穴場の店」 という言葉にまったく新しい意味を与えている。華やか なリゾートの喧噪から一線を引いたその空間には、地 元に根ざした温もりが息づき、朝はリフトの行列に並ん でいたであろうパウダー好きの料理人たちが、夜には厨 房に立っている。

数ある日本の食文化のなかで、居酒屋は最も愛す べき存在だ。活気に満ち、気取らず、焼き物の煙に魅了 される――どの店も一軒一軒が違う顔を持つ。チェーン 店の均質さも、洗練された高級レストランの雰囲気はこ こにはない。居酒屋では、ちぐはぐな家具やアート、雑多 な小物までもが、店主の個性と店のテーマ、そしてニセ コの魂そのものを映し出している。

居酒屋は西洋の文脈ではパブに例えられることも あるが、その共通点は「気軽に飲み食いできる場所」で あることくらい。本質はまるで異なる。特に、長い一日 の滑りを終えた後に訪れる居酒屋体験には、何ものに も代えがたい温もりがある。

steaming bowls of tofu in dashi broth… the list is endless.

The word izakaya comes from i (to stay) and sakaya (sake shop). In Japan’s Edo period (1600 - 1870), sake shops began offering simple snacks for patrons who lingered, and the format evolved into the izakaya of today. They remain as much about drinking and socialising as about eating – in Japanese society, the food is there to complement the drinks, not the other way around.

While you’ll find izakaya all over Japan, Niseko’s izakaya are shaped by the rhythm of the ski season and the community that has grown around it. Skiers and snowboarders who fell in love with Hokkaido have stayed and created their own venues. Local families have kept theirs running for decades. Regulars return week after week, often as much to say hello to the owner and some of the locals as to get a feed. Visitors are drawn in by word of mouth, but end up feeling like part of the family before the night is through.

席につけば、間髪を入れず店員がすぐにやって来る ので、まずはドリンクと枝豆を注文。そこからは皆でメ ニューを広げる「注文の共同作業」が始まる。やがてテ ーブルの上は皿で埋め尽くされる――焼きたての串、カ リッと揚がった唐揚げ、艶やかな刺身、湯気を立てる湯 豆腐。数え上げればきりがない。

「居酒屋」という言葉は、文字通り「居(る)」と「酒 屋」に由来する。江戸時代、酒屋に立ち寄った客に簡単 な肴を出したのが始まりで、やがて今の形へと進化した。 今日に至るまで、居酒屋は「食べる場」であると同時に「 飲み語らう場」でもあり、料理こそが酒を引き立てる存 在なのだ。

日本各地に居酒屋は存在するが、ニセコの居酒屋 にはスノーシーズンの活気と、そこに集ったコミュニティ の色が深く刻まれている。北海道に惚れ込み移住した スキーヤーやスノーボーダーが自ら店を開き、地元の家 族は代々店を守り続けてきた。常連は週ごとに通い、メ ニューを見るよりも店主や仲間に会うためにやって来る。 口コミで訪れた旅行者も、夜が更ける頃にはすっかり家 族の一員のような気持ちになる。

Restaurants like this exist across Japan, but Niseko’s mountain izakaya carry an extra layer of mountain soul. They are beacons of the Niseko powder lifestyle, becoming community hubs and local icons where people from across the world can gather to eat, drink, and swap stories of the day’s runs in uniquely Japanese fashion.

Part of what makes these mountain izakaya so appealing is their ability to bring people together. You might share a table with strangers, swap ski stories over shared plates, or end up in a conversation about powder conditions with the owner pouring you another drink. They’re community hubs as much as restaurants, places where the season’s energy spills over from the slopes to the table.

While izakaya are woven into Japanese culture everywhere, Niseko’s snowy setting adds something unique. They are places of warmth and connection in the heart of winter –rustic taverns where tradition meets alpine life. Step inside, raise a glass, and join the chorus. In Niseko’s izakaya, every night is a celebration.

こうした居酒屋は日本中にある。しかしニセコの居 酒屋には「山の魂」とでも呼ぶべき一層の深みが宿る。

そこは単なる食の場ではなく、世界中から集まった人々 が飲み、食べ、滑りの一日を語り合うコミュニティの灯 火であり、ローカルの象徴でもある。

その魅力の核心は、人と人を結びつける力にある。

見知らぬ人と相席し、皿を分け合いながら雪山談義に 花を咲かせ、気づけば店主が酒を注ぎながら雪質の話 をしている。居酒屋は食事処であると同時に、スロープ から溢れ出た熱気がそのままテーブルに流れ込む「季 節の交差点」なのだ。

日本文化に溶け込んでいる居酒屋も、ニセコという 雪深い舞台に置かれることで独自の輝きを放つ。冬の 只中で人と人をつなぎ、伝統と山の暮らしが出会う場所。 戸を開け、一献を掲げ、声を重ねれば――ニセコの居酒 屋では、毎夜が祝祭である。

DOSCOVER LOCAL IZAKAYA IN OUR RESTAURANT & BAR GUIDE AT POWDERLIFE.COM >>

This year, Niseko lost a local treasure: Akihiro Matsuo, the yakitori master behind Kutchan’s beloved izakaya, Torimatsu.

For more than four decades, Matsuo-san stood behind the counter of his family-run restaurant, orchestrating skewers of meat, seafood and vegetables over glowing charcoal with the precision of a conductor leading an orchestra. Each stick was a study in patience and perfection—simple ingredients elevated through years of practice, discipline, and deep respect for the craft.

Torimatsu had long been a local favourite, but the little restaurant gained international recognition when Anthony Bourdain visited to include it in his Parts Unknown series.

Bourdain said in the show: “To have someone like this, in your town, making food this good, is completely amazing.” The episode immortalised both the restaurant and the man behind the grill. But for those who knew the quiet, charming man, it was simply Matsuo-san doing what he had always done – serving food with soul.

His passing leaves a quiet emptiness in Kutchan, felt not only by his family and friends but by the countless skiers, locals, and travelers who found warmth and memory around his charcoal. As Niseko’s dining scene grows ever more global, Torimatsu remains a reminder of what anchors it: the dedication of craftspeople like Matsuo-san, who showed us that true mastery lies in simplicity, consistency, and love for the work.

今年、ニセコはひとつの宝を失った。倶知安の有名焼き鳥居 酒屋、鳥松を支えてきた焼き鳥職人・松尾昭博さんである。

40年以上にわたり、松尾さんは家族経営の店のカウン ターに立ち続けた。炭火の上で肉や魚介、野菜の串を操る姿 は、まるでオーケストラを率いる指揮者のよう。一本一本の串 には、年月をかけて培われた忍耐と精緻、そして己の所作へ の深い敬意が宿っていた。

鳥松は古くから地元の人々に愛されてきたが、その名を世 界に広めたのは著名シェフ、アンソニー・ボーディンさんの訪 問だった。彼がホストとなるテレビ番組「Parts Unknown」で 取り上げられ、ボーディンさんはこう語った――。「このような 方がこの町にいて、美味しい料理を作ってくれること。それは 本当に素晴らしいことだ」このエピソードは店と職人の両方を 永遠のものにした。しかし、静かで人懐こい松尾さんを知る人 々にとって、それは特別なことではなく、ただ「いつもの松尾さ ん」が魂を込めて料理をしていただけだった。

その訃報は、家族や友人だけでなく、炭火を囲み温もり と記憶を育んだ数えきれないスキーヤーや地元民、旅人た ちの胸に、静かな空白を残した。国際色豊かに広がり続ける ニセコの食文化の中にある鳥松は、忘れてはならない原点を 示している。それは松尾さんのような職人の存在――「真の 技」とは、シンプルさ、一貫性、そして仕事への愛にこそ宿る のだということを教えてくれた。

Farewell to a Yakitori Master 1955 – 2025
BAR & LOUNGE CAFE
JAPANESE IZAKAYA
SAKE BAR RAMEN RESTAURANT

RESTAURANT & BAR GUIDE

NISEKO . WINTER 202 6
BLOODY MARY SOUR, NISEKO CONFIDENTIAL | PHOTO AARON JAMIESON

GOGYO POWERED BY IPPUDO

RAMEN DAYS, IZAKAYA NIGHTS

G OGYO embraces Ippudo's signature Hakata Tonkotsu ramen by day, shifting to a laid-back izakaya by night, showcasing a harmonious culinary shift.

11AM-10PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

niseko-village.com 0136-44-1152

11.30–LATE

OPEN DAILY

TAXI : ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

WHERE NISEKO’S DAY & NIGHT UNFOLD

A cozy, modern café offering artisanal coffee, signature desserts, and gourmet sandwiches crafted with fresh, high-quality ingredients, located in Niseko-Yo.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

11AM-3PM/5-10PM

OPEN DAILY TAXI:

11-YEAR-OLD DIM

SUM GEM

A fi xture in Niseko for 11 years, Long Tang has been a local favorite. Renowned for Xiaolongbao and Wonton Noodles. Quality ingredients at great value, offering a warm respite on the slopes.

niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-2304

BABY CROSTA

11AM-8PM

OPEN DAILY

AWARD-WINNING PIZZAS IN NISEKO VILLAGE

Baby Crosta presents contemporary Roman-style slices, high lighting Hokkaido’s finest produce. Upstairs, Pizza Bianca unveils Niseko’s inaugural Pizza Omakase.

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ crosta.ph 0136-44-1182

11.30AM-3.30PM(LO3PM)/5-10PM

OPEN DAILY

HOKKAIDO'S CULINARY EXCELLENCE UNFOLDED

Right on the snow paradise, savour curated sushi, crunchy tempura and sizzling Japanese Wagyu beef steak. From fresh seafood to Japanese Wagyu beef, all of Hokkaido's bests are here.

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ y-t.co.jp/yangshuten 0136-44-1160

MOKA

11.30AM-3PM/5-10PM (LO9.30PM)

OPEN DAILY

ITALIAN-JAPANESE FUSION

EAST MEETS WEST –FUSION DINING EVOLVED

MOKA blends Italian flavours with Hokkaido’s finest ingredients, moving from relaxed d aytime dining to sophisticated evening experiences in an inviting setting.

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-2302

HOKKAIEN

11.30AM-3PM/5-10PM(LO9.30PM)

OPEN DAILY

TAXI:

GRILLED TO PERFECTION

Enjoy premium Hokkaido Wagyu beef and other fresh local ingredients, all prepared in a delicious yakiniku style.

niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-1153

YAKINIKU
SHANGHAI CUISINE
JAPANESE
YANG SHU TEN
PIZZERIA
CHUYA
CAFÉ
IZAKAYA / RAMEN

YUKIBANA

7–10.30AM/11.30-2.30PM/5-9PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町字曽我919‐28東山ニセコ ビレッジ、リッツ・カールトン・リザーブ

UME LOUNGE

11.30AM-10PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町字曽我919‐28東山ニセコ ビレッジ、リッツ・カールトン・リザーブ

CHUAN

11.30AM-3PM/5-10PM (LO9.30)

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

FIRE & ICE

11.30AM-3PM/5.30-10PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

INTERNATIONAL

A CELEBRATION OF CULINARY HERITAGE

M ornings at Yukibana are filled with the aroma of freshly baked breads and pastries and accented with Japanese specialties, w hile lunch and dinner feature seasonal meats, seafood and produce.

ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491

INTERNATIONAL

W ARMTH, COCKTAILS, AND SNOWY SERENITY

An ideal retreat for après-ski relaxation, this cosy lounge features cocktails created by our expert mixologist, locally brewed beers and an enticing selection of bar bites.

ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491

SUSHI NAGI

5-7PM/7.30-9.30PM

CLOSED WED AND SUN

TAXI: ニセコ町字曽我919‐28東山ニセ コビレッジ、リッツ・カールトン・リザーブ

10AM-11PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町字曽我919‐28東山ニセ コビレッジ、リッツ・カールトン・リザーブ

SICHUAN HOTPOT AWAKENING SENSES

S avour bold Sichuan spices and fresh ingredients in a simmering hot pot — an inviting communal feast that celebrates tradition and togetherness.

niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-2303

ALL-YOU-CAN-EAT GRILL

Fire and Ice is a bold dining concept that fuses the fiery flavors. The all-you-can-eat restaurant features premium Hokkaido and select Japanese meats grilled to perfection.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

JAPANESE

T HE FINE ART OF SUSHI IN HOKKAIDO

Sushi Nagi is one of Hokkaido's most celebrated sushi restaurants, presenting Japanese fare w ith modern flair. The itamae leads guests on an omakasestyle journey where bold flavors are presented in delicate form.

ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491

UNWIND AFTER A DAY ON THE SLOPES

Relax by the signature fireplace, savouring cocktails amidst Chesterfield sofas and whimsical lighting. Perfect for après-ski or gatherings with loved ones.

niseko-village.com 0136-44-3311

FUSION KITCHEN

ASIAN TRADITION & GLOBAL FLAVOURS

Zento was born from a simple idea – to celebrate the spirit of Hokkaido through food. Inspired by the purity of the mountains, the richness of local farms, and the warmth of shared meals.

6.30AM-10.30PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

niseko.hilton.com 0136-44-1111

TOMIOKA WHITE
LOUNGE & BAR
SICHUAN HOTPOT
FUSION CHURRASCO
ZENTO

NANI KORE KANI SEAFOOD

HOKKAIDO'S SEAFOOD GEM IN NISEKO

From famed winter crabs to the day’s freshest catch, discover Hokkaido’s finest seafood. Every dish highlights the natural, delicate flavours, whether perfectly grilled or freshly steamed and served to your table.

11AM-8PM

OPEN DAILY

TAXI:

PIRKA

11.30AM-3PM/5.30-10PM

OPEN DAILY

ENJOY A SIZZLING PERFORMANCE

Enjoy the real pleasure of the finest beef, seafood and fresh local produce cooked right in front of your eyes. 3 seating times available for dinner, with a maximum duration of up to 2 hours.

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ niseko.hilton.com 0136-44-1111

MM SMASH BURGER

10.30AM-8.30PM

SMASHED TO PERFECTION

Savor the bold taste of our Smash Burger—crispy, juicy beef patties topped with melty cheese, tangy pickles, and savory sauce, all nestled in a buttery toasted bun. Pure flavor and crunch in every bite.

niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-2211

THE FLAME

10.30AM-9PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

YOTEI

5.30PM-10PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

MELT, BAR & GRILL

6.30AM–10.30PM (LO 10PM)

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

RERA

5.30-10PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

BAR / LOUNGE

WARM INTERIOR LOBBY LOUNGE WITH FIREPLACE

Warm up by the fire and enjoy succulent finger foods with wines to match while enjoying our daily live jazz performances.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

ALL-YOU-CAN-EAT SHABU SHABU

E njoy the finest all-you-can-eat shabu-shabu — a refined allyou-can-eat feast featuring the finest cuts of premium meat, fresh seasonal vegetables, and rich, flavorful broths.

niseko.hilton.com 0136-44-3311

STELLAR CUISINE AND VIEWS OF MT YOTEI

Enjoy the Hilton Breakfast experience or our famous dinner b uffet overlooking Mt. Yotei. Enjoy Hokkaido beef, seafood and seasonal ingredients paired with local wines & whiskies.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

EXPERIENCE THE ARTISTRY OF SUSHI

O ffers an elevated sushi experience with à la carte selections a nd refined course menus featuring the bounty of the Japan sea.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

TEPPANYAKI
SHABU SHABU
SUSHI
GRILL DINING
HAMBURGERS

GOSHIKI

6.30AM-10.30PM

OPEN DAILY

TAXI: グリーンリーフ・ニセコビレッジ

YAMATO

11AM-9PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

EZO PUB

11–3PM (LO 2.30)/3–5PM/ 5–11PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

THE LOOKOUT CAFÉ

10.30AM-3.30PM

OPEN DAILY

TAXI:

INTERNATIONAL BUFFET LELA TOPENS

FUSION BUFFET WITH MAJESTIC VIEWS

A t Goshiki, dining is more than eating – it is a celebration of variety, culture, and connection.

11.30AM-10PM(LO9.30PM)

niseko-village.com 0136-44-3311

DELICIOUS JAPANESE CRUMBED PORK

Experience the crunch and succulence of Tonkatsu made with Rusutsu Yotei Pork, a true Hokkaido delicacy.

niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-3311

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

OMOTESANDO KOFFEE

9.30AM-5.30PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

PUB

APRÈS-SKI PUB FOR BEER AND REFRESHMENTS

An ideal place for lunch and après-ski! Dig into an Ezo burger with a selected variety of d raft local beers while enjoying the view and fantastic tunes.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

10AM-7PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

SISAM

SKI-IN FOR A REST

Nestled next to the Niseko Gondola with panoramic views. The café serves a variety of Western dishes and drinks from hot coffee and tea to alcoholic beverages and soft drinks.

11.30AM-3PM/5.30-10PM

OPEN DAILY

CREPE & WAFFLE

CREPES & WAFFLES

LELA TOPENS

L ight, fragrant crepes & waffles made with Hokkaido wheat — perfect for snack time or a sweet little treat.

@lela.topens 080-3296-9997

INDULGE IN AN EXQUISITE COFFEE EXPERIENCE

E njoy exquisite coffee from Tokyo in a serene ambiance. With minimalist elegance and artisanal brewing, it's a haven for coffee enthusiasts.

niseko-village.com/niseko-yo 0136-44-3311

MEET FOR A MOËT AT NISEKO VILLAGE

S et at the foot of Niseko’s ski slopes, the Snow Garden invites you to indulge in a one-of-akind alpine experience. Sip on cocktails, draft beers, and Moët & Chandon by the glass.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

FRUITS OF THE SEA, UMAMI & MORE!

A w ide range of dishes using seasonal and local Hokkaido produce. Savor the catch of the day with freshly prepared fish dishes and handcrafted sushi rolls.

niseko.hilton.com 0136-44-1111

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

niseko.hilton.com 0136-44-1111

CAFÉ
TONKATSU
JAPANESE
SNOW GARDEN
BAR

THE LOUNGE

THE HEART OF THE HOTEL

At The Lounge in Park Hyatt Niseko, enjoy the perfect blend of international sophistication and authentic Hokkaido cuisine. Savor fresh, Western and local dishes, exquisite Pierre Hermé Paris desserts, and relax in a cozy setting that embraces the flavors of Hokkaido against the majestic backdrop of Mt. Yotei. Indulge in a special seasonal buffet and savor our world-renowned winter with an array of abundant local ingredients, perfect for sharing with loved ones.

OPEN DAILY

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

CHINA KITCHEN

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

ROBATA

GRILLED, FRESH, LOCALLY SOURCED INGREDIENTS

At Robata, each meal is a symphony of fire and flavor, where kappo’s quiet elegance meets the artistry of charcoal grilling. Before skiing, enjoy our lunch offerings of ramen, soup curry, udon, and donburi, prepared in a welcoming setting. Dinner highlights Hokkaido seafood, local vegetables, premium wagyu, and traditional Shabu-shabu. Paired with exceptional sake, whisky, and wine, Robata delivers an unforgettable Robatayaki dining experience.

LUNCH & DINNER

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

OLIVIO

CHINESE

AUTHENTIC CANTONESE AND SICHUAN CUISINE

Savor authentic Cantonese specialties alongside the bold, spicy flavors of Sichuan, each crafted to delight and warm the senses. On a cold winter’s day, indulge in our signature Sichuan Hotpot, deliciously tangy flavors of authentic spicy Sichuan soup, filled with exquisite local ingredients as Hokkaido beef and tasty seasonal seafood. Throughout the winter season, weekends are offered with our exquisite dim sum brunch selection, offering a refined taste of Chinese culinary tradition.

LUNCH & DINNER

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

DELICIOUS ITALIAN IN OUR TRATTORIA

Olivio welcomes you into the ambience of a traditional Italian home, where each dish highlights the finest locally sourced ingredients. From stone-baked pizzas to handmade pastas, the menu offers flavors to warm you after a ski day. Paired with a glass of wine, an evening at Olivio becomes a memorable experience, crafted for families and friends to share together. For those wishing to bring a taste of Olivio home, freshly baked pizzas are available for take-out.

LUNCH & DINNER

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

ITALIAN
JAPANESE

TEPPAN

INNOVATIVE TEPPANYAKI, FINEST LOCAL PRODUCE

Teppan offers a refined dining experience, where precision and sophistication converge to present Japanese and French-inspired menus. Each dish highlights Hokkaido vegetables, Wagyu beef, abalone, and fresh seafood, prepared at our Teppan counters. Our sommelier enhances your experience with curated wines and sake. With 750 wine varieties and a Wine Spectator Award since 2023, Teppan is the perfect venue to celebrate Hokkaido’s culinary excellence.

DINNER

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

THE BAR & CIGAR LOUNGE

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

DELICATESSEN

PIERRE HERMÉ PARIS'S LUXURY PATISSERIE

Our delicatessen offers to indulge your taste buds. Our menu features exquisite creations from Pierre Hermé Paris. Treat yourself to the finest sweets, freshly baked pastries, and artisanal breads, all available at our establishment. Don’t miss our exclusive signature Pierre Hermé Paris Hokkaido Cheesecake which is available only here in Japan. Our "Grab & Go" selection is perfect for anyone on the go, with a great range of healthy sandwiches, salads, yogurts, snacks and bubble tea.

OPEN DAILY

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

MOUNTAIN LOUNGE

BAR

TIMELESS CLASSIC EXPERIENCE

Immerse yourself in an atmosphere of refined indulgence at The Bar. Discover an exquisite selection of whiskeys, and Hokkaido micro-brews, complemented by seasonal cocktails and mocktails blending modern creativity with tradition. Cigar aficionados can enjoy distinguished premium cigars, while gin enthusiasts may savor two hours of unlimited tasting. As night falls, live performances elevate the ambiance, creating the perfect backdrop for an unforgettable evening.

OPEN DAILY

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

COMFORTING WINTER RETREAT

Indulge at the Mountain Lounge, where elegance meets comfort with stunning Mt Yotei views. Enjoy a lunch menu of Japanese and international favorites, followed by chocolate fondue with marshmallows and seasonal fruits. Pierre Hermé Paris pastries and refreshing beverages create the perfect ski-day pause. Evenings feature Shabu-shabu, a Japanese hot pot of premium beef and vegetables simmered at your table, offering a flavorful dining experience.

LUNCH & DINNER

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐ 47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

JAPANESE

7-10.30AM / 12-3PM / 5-10PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目10番1号

AUTHENTIC ITALIAN WOOD-FIRED DINING

Exquisite Italian delights by Daisuke Takubo, owner-chef of TACUBO, one-star Michelin restaurant for 7 consecutive years from 2016. Seasonal Hokkaido ingredients with select menu prepared over a woodburning stove.

muwaniseko.com 0136-55-8520

SUKIYAKI HIYAMA

11.30AM-2PM / 5-8.30PM

OPEN DAILY

WORLD'S FINEST

AUTHENTIC SUKIYAKI

Opened in 1935, HIYAMA is a renowned Tokyo restaurant prized by connoisseurs with over 10 Michelin star awards. Featuring premium Wagyu beef seasoned with homemade sauce.

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目10番1号 muwaniseko.com 0136-55-8521

HAKUSTEAK

STEAKHOUSE

LOCAL WAGYU BEEF COOKED TO PERFECTION

Modern steakhouse bringing the best of Hokkaido to the table – fresh seafood, local vegetables, and Shiraoi A4 wagyu beef. Our signature dish, the HakuSteak, is seared in a Jasper charcoal oven at over 600°C, creating a crisp Chicago-style crust with a tender, buttery centre. Min 4 guests. Book 3 days in advance.

5–10PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: PICK UP UP TO 7KM OF HIRAFU hakusteak.com 080-2861-7250

AN INTIMATE ‘LIVING ROOM’ EXPERIENCE

Enjoy Niseko's nature unfolding outside while our chefs prepare your dishes in the open kitchen. A modern dining lounge managed by acclaimed chef Yuichi Kamimura, accommodating up to 30 guests. Innovative cuisine, paired with a carefully selected range of boutique wines.

5.30–11PM (LAST ORDER 8.30PM)

CLOSED SUNDAY

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2‐3 Chatrium

AÓRA

6PM–MIDNIGHT

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2‐3 Chatrium

kitchen-niseko.com 0136–21–3200

EUROPEAN

NISEKO’S NEW STANDARD FOR UPSCALE DINING

Contemporary cuisine in the former Kamimura space at Chatrium Hotel. Hokkaido’s finest ingredients with Italian, French, and Pacific Northwest influences. Curated wines, seasonal cocktails local spirits.

aora-niseko.com 0136–55–6522

BLO*BLO BAR

GYOZA BAR

2PM–MIDNIGHT OPEN DAILY

TAXI: ニセコヒラフ1条4丁目5 ‐24

HIRAFU’S FAVOURITE COCKTAIL & GYOZA BAR

Celebrating 20 years in Hirafu, blo*blo ensures a night of unexpected surprises and unforgettable flavours. Join us for daily après sessions, bespoke cocktails, sumptuous homemade gyoza, live musicians, and DJs.

blowhard-all-year.com/bloblo @bloblo_bar

KITCHEN
HOKKAIDO EUROPEAN
SUKIYAKI
HITO BY TACUBO
ITALIAN

MÉLI MÉLO –YUKI NO KOE- WESTERN

12-3PM(LO2.30)/5–10PM (LO 9.30) OPEN DAILY (RES RECOMMENDED)

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号 雪ニセコ

PASSION FOR THE FINEST HOKKAIDO PRODUCE

With spectacular Mt Yotei views, méli mélo serves up French and Italian-inspired dishes celebrating fresh Hokkaido ingredients from the sweetest vegetables, to fresh seafood and prime cuts of pork and wagyu.

setsuniseko.com/meli-melo 0136-55-7884

5.30PM~ / 8.30PM~ OPEN DAILY

: ニセコひらふ1条2丁目6番9号雪ニセコ

KYOTO SHABU-SHABU

THE ULTIMATE OCEAN TO TABLE EXPERIENCE

Under the helm of respected seafood veteran Kato Toshiaki, this sister restaurant promises the definitive kaiseki experience through Hokkaido’s finest seafood. Seating limited, please reserve in advance.

setsuniseko.com/sushi-kato 0136-55-7724

KYOTO-STYLE JAPANESE CUISINE AND BAR AT ODIN PLACE

Kyoto Dashi Shabu-Shabu is a delicate and deeply flavorsome hot pot, featuring kombu and bonito flake dashi. This simple yet refined broth enhances the natural taste of each ingredient. Enjoy the warmth of this traditional Kyoto dashi culture in every comforting bite.

12–3PM(LO2PM)/5-10PM

OPEN DAILY

THE FLATS. RESTAURANT/BAR

FRENCH/STEAK

FRENCH DINING WITH JAPANESE INGREDIENTS

We select the finest meat, seafood, and vegetables from across Japan, with a special focus on Hokkaido. Our cuisine combines traditional and modern cooking styles. Enjoy a wide selection of wine, sake and cocktails, tailored to the occasion. We also serve sushi at the bar. Course details on TableCheck.

5.30-11PM(LO 9)/BAR 4PM-12AM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2‐3 Chatrium theflats.jp 080-9415-2713

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目3‐12 Odin Place theflats.jp 0136-55-6656

MEDITERRANEAN

HOKKAIDO'S FINEST PRODUCE COOKED OVER COALS

MASONRY., the ski-in, ski-out restaurant at Niseko Kyo, brings Mediterranean flavors cooked over Japanese charcoal, showcasing Hokkaido’s finest produce. Expect a curated wine list, handcrafted cocktails, and a low lit, upbeat dining room at the heart of Hirafu.

LUNCH/DINNER

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコひらふ1条4丁目3‐2 Niseko Kyo 1F masonryjapan 080-5940-1506

JAPANESE
SUSHI KATO INORI
SUSHI
MASONRY.

NISEKO CONFIDENTIAL

RESTAURANT/BAR

PULL UP, WARM UP

The Frosty sister of the award-winning Tokyo Confidential, Niseko Confidential embraces high contrasts and lively chaos inspired by a rowdy house party. Offering full meals, cocktails, and exceptional hospitality, it creates a warm home away from the slopes.

3PM-MIDNIGHT

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコひらふ二条1丁目3番20号 @nisekoconfidential

SHABU-SHABU TATSUJIN

4–10PM

OPEN 7 DAYS

JAPANESE A5 WAGYU SHABU SHABU

Set contains carefully selected highest quality A5 Japanese wagyu beef, and locally grown vegetables. Catering service also available. Turn your dining table into an authentic shabu shabu restaurant!

TAXI: ニセコひらふ2条2丁目9‐19 niseko-tatsujin.com 050-3634-8929

IZAKAYA KOUGETSU

6–10.30PM (LAST ORDER 10PM)

CLOSED MONDAYS

TAXI: ニセコひらふ2条1丁目8-4

EXCEPTIONAL SASHIMI, REGIONAL DISHES & SAKE

Let our family treat you to exquisite Hokkaido delicacies, such as crispy grilled mackerel, giant creamy oysters, juicy dumplings and overflowing vegetable hotpots.

kougetsuniseko.com 0136–22–6028

TEPACHE

5PM-MIDNIGHT

OPEN 7 DAYS

MEXICAN RESTAURANT/BAR

AGAVE ON THE SLOPES

Tepache is the newest concept from EatMe, the team behind Niseko Confidential and Tokyo Confidential. Celebrating agave spirits, Hokkaido's largest agave collection, expertly crafted cocktails and a menu of modern Mexican cuisine.

TAXI: ニセコひらふ二条1丁目3番21号 2F tepache-niseko.com @tepache_niseko

YOUR APRÈS STARTS AT 4PM

OPEN 7 DAYS

SPECTACULAR, FROM TOP TO BOTTOM

C urated wines and seasonal Hokkaido plates await. Join a journey of taste — every pairing delights. With welcoming service, every moment is spectacular — from the first pour to the last bite.

TAXI: ニセコひらふ2条1丁目941 aperoniseko.com

KANIZA NISEKO

CRAB HOT POT & SEAFOOD

GRILL IZAKAYA

U npretentious crab hot pot and seafood grill izakaya in Niseko’s Hirafu. English menus and English-speaking staff ready to guide you through the local flavors. Savor the freshest catch and a selection of regional sake as you unwind in a relaxed atmosphere.

5PM-2AM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコひらふ170 ‐2 05

@kaniza_niseko 090-3795-5903

CRAB IZAKAYA
APÉRO NISEKO
WINE BAR
IZAKAYA
SHABU SHABU

NISEKO BION WOOD-FIRED ITALIAN & STEAK

INCREDIBLE WOOD-FIRED & CHARCOAL ITALIAN BY JAPANESE CHEF

I talian restaurant NisekoBion is headed by European-trained chef Naoki Matsuoka. NisekoBion is located in LodgeTONY Niseko, nestled alongside the forest of Izumikyo in East Hirafu. It has been an overwhelming favourite on the Niseko dining scene since opening in 2017.

C hef Matsuoka was born and raised in Chitose, and has worked at restaurants in Singapore and Tokyo. Before that he trained for many years in France and Italy. He has been running "Ristorante e Caffe Nao" in Chitose City for more than 20 years, but has always kept an eye on the world-class international ski resort of Niseko. Thanks to the support of loyal fans who continue to be impressed by Matsuoka-san’s Italian style featuring only local Hokkaido produce that can n ever be tasted anywhere else, he decided to open a restaurant in Niseko.

Chef Matsuoka's speciality is meat grilled over wood fire and charcoal. Carefully selected Hokkaido Kuroge Wagyu beef, venison from female deer, and porchetta pork are baked soft and juicy over charcoal, while taking advantage of the smoke flavour of the firewood. His more than a quarter of a century of experience guarantees the perfect taste.

Chef Matsuoka's cooking style at NisekoBion is different from the orthodox Italian, and Japanese taste is abundantly incorporated. Hokkaido Kuroge Wagyu beef is served with mountain wasabi, oma tuna i s served with Hokkaido sea urchin, and matcha tiramisu is served in a square, wooden masu sake cup at the end of the course. Chef Matsuoka knows Hokkaido and is sure to use only the best local seasonal i ngredients. Therefore, at NisekoBion, there is no a la carte menu, only course meals because he pays close attention to sourcing the best ingredients that can be purchased at specific times. In addition to French and Italian wines, they also offer a lineup of rare Hokkaido wines such as Domaine Takahiko and Norakura.

5–11PM

CLOSED WEDNESDAYS (OPEN 7 DAYS XMAS/NY/CNY)

TAXI: ニセコひらふ5条3丁目16番51号

(5-10 YEARS)

*COURSE III ONLY AVAILABLE XMAS/NY/CHINESE NY

*TAX & SERVICE CHARGE NOT INCLUDED

*WE REFRAIN FROM TAKING RESERVATIONS FOR CHILDREN UNDER 4 YEARS OLD

*RESERVE VIA QR CODE >>

bion2202.com/niseko niseko@bion2202.com

+81 (0)136–55–8739

YAKINIKU KUROUSHIYA

ENJOY HIGH-QUALITY WAGYU BEEF AND FRESH SEAFOOD

Indulge in an exquisite culinary experience with our A5-ranked Wagyu beef and the finest seasonal seafood. Complement your meal with our carefully selected sake, including the legendary Juyondai, for an unforgettable dining experience.

11.30AM-2.30PM/5PM-11PM

OPEN 7 DAYS ALL YEAR

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目5‐4丹頂センター1F

SUSHIYA NO SAITO

Reserve via QR >> 0136–55–6638

RAKUTANI NISEKO @ GINTO HIRAFU

5.30–11.30PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコひらふ4条3丁目5 ‐21

JOJO'S CAFÉ & BAR

9AM-10PM

OPEN 7 DAYS

HOT POT AND LOUNGE

A journey through aromatic Chinese-style hot pot. Experience the unique taste of our homemade soup base. Our chef selects only the freshest and finest ingredients daily.

rakutaniniseko.com +852 9688 0772 (WhatsApp)

CAFÉ/BAR

A COMBO OF COFFEE, COMFORT & ADVENTURE

Visit JoJo’s for lattes, milkshakes, and famous JoJo’s Burgers paired with spectacular Mt. Yotei views. JoJo’s is the best place to relax before or after big days on the mountain.

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目4 ‐ 8 N AC 2F nacadventures.jp 0136–23–2220

SUSHI KANPAI

ENJOY EZO-STYLE SUSHI AT OUR PLACE OR YOURS

We source only the finest fresh seafood in Hokkaido. We also offer private sushi catering in Niseko-area accommodation. Reservations via TableCheck. Lunch: Okimari Nigiri (13 pieces) JPY20,570 / Dinner: Omakase Course JPY39,930.

LUNCH 11AM-2.30PM

DINNER 5.30-10PM

OCCASIONALLY CLOSED

TAXI: ニセコひらふ5条4丁目4‐9

sushisaito.net 0136-55-6226

ALL-YOU-CAN-EAT SHABU SHABU HOTPOT RESTAURANT

This new type of shabu-shabu hot pot is a local favourite – all-you can eat for JPY11,000/person. Choose wagyu beef, pork, chicken, and carefully selected seafood from our buffet, with a choice of six soups. All-you-can-drink service. Transport and seating for 25 available.

5–11PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコひらふ4条1丁目1‐9

niseko-kanpai.com 0136–55–7722

SHABU SHABU
YAKINIKU

HANAZONO & BEYOND

KAIGETSU

WARM UP WITH AN UMAMI SEAFOOD HOT POT

Savor a delicious seafood hot pot with the freshest Hokkaido ingredients, including Fugu. Our rich broth and seasonal seafood create a warm, lively atmosphere and an unforgettable dining experience.

4-11PM

OPEN 7 DAYS YEAR ROUND

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目5‐4丹頂センター2F

Reserve via QR >> 0136–55–7822

11.30-2PM/6-9.30PM (LO8.30) CLOSED WED

TAXI: ニセコひらふ5条4丁目3 ‐ 5

GRAUBÜNDEN

8AM–9PM

CLOSED THURS

MOLIÈRE MONTAGNE

11.30–3PM/6–8PM (LAST SITTING) CLOSED WED (OPEN XMAS/NYD)

HOKKAIDO FRENCH

SOPHISTICATED FRENCH

CUISINE AT PARK HYATT

Headed by Chef Hiroshi Nakamichi of three-Michelin-Star Sapporo restaurant M oliere, this sister restaurant in the mountains showcases ingredients from the sea and the terroir of Hokkaido.

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐3 6 sapporo-moliere.com/montagne 0136–27–1200

OPEN 7 DAYS

SKI INTO HANAZONO'S ON-PISTE RESTAURANT

Drop in directly from the slopes to Hanazono EDGE Restaurant & Bar. Find your HANAZONO favourite dishes and more. This spacious place is a perfect chill out after riding through the Niseko powder.

TAXI: 倶知安町字岩尾別328 ‐3 6 hanazononiseko.com

THE CREST

SOUP CURRY

SOUP CURRY AND DELICIOUS JAPANESE DISHES

Try our spicy, full bodied soup curry with chunky vegetables. Adored by Niseko fans and attracts many repeat customers. O nce you taste it, you will be addicted. (New Year's Day – call to check if we're open).

tsubaratsubara.com 0136–23–1116

STUNNINGLY DELICIOUS FOR 35 YEARS

Open from 8am to 9pm –please your morning appetite with our popular sandwich menus, or drop in for dinner at night (winter only). Tasty sandwiches, cake, croffle and coffee. C akes available from 10am.

TAXI: ニセコひらふ5条4丁目2‐ 6 graubunden.jp 0136–23–3371

JAPANESE / INTERNATIONAL

A TIMELESS CULINARY JOURNEY, WHERE EVERY BITE TELLS A STORY

Celebrating the bounty of Hokkaido’s fertile lands, weaving seasonal flavors with Japanese inspiration and global techniques. From the energy of an open kitchen to the delicate interplay of cross-cultural influences, each dish is crafted with artistry, sincerity, and respect for nature.

5.30-10PM (LAST ORDER 9.30)

OPEN 7 DAYS

TAXI: 倶知安町花園79‐2

chaletivy.com/weiss 0136-55-6080

SEAFOOD HOTPOT
HANAZONO EDGE
EAST/WEST
TSUBARA TSUBARA

BLACK WOOD GRILL

11AM–6PM (LO 5.30PM)

OPEN 7 DAYS (CLOSED JAN 1)

TAXI: ニセコ町字曽我888–1

8AM-7PM

OPEN 7 DAYS

PIZZA

FRESHLY–BAKED PIZZA WITH HOMEMADE CHEESE

Enjoy a hot pizza baked with fresh cheese made with milk from our dairy farm alongside the restaurant. Family friendly with amazing views of Mt Yotei. Take away pizza and sides available – please call to order.

powderlife.com/mandriano 0136–44–3735

FOOD FROM THE HEARTH, WITH HEART

ORGANIC COFFEE BORN IN BYRON BAY, AUSTRALIA

Smooth, creamy espresso with rich notes of cacao and chocolate. Certified organic (OCIA, HACCP, Halal). Pair our popular flat white with a banana bread or a classic meat pie for the perfect treat.

TAXI: ニセコ町東山27‐3 byronbaycoffeejapan.com

PST NISEKO

O SUSUME - RECOMMENDATIONS

TAMAKI

JPY3,160

5 FORMAGGI JPY4,200

BISMARCK JPY3,700

ARRABBIATA JPY3,400

11:30AM–4PM/6PM-9.30PM(LO9PM)

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコ町字曽我678−5

O ur wood-fire grill draws out distinct flavours unlike any other cooking method — a n art our head chef has perfected. From premium cuts, to fresh local produce, it’s refined cuisine with heart. Reservations required.

OCCASIONALLY CLOSED

TAXI: 倶知安町字樺山259 ‐133

mirucollection.com 0136–55–6388

WORLD TOP 10 PIZZA – MICHELIN BIB GOURMAND, NOW IN NISEKO

At PST Niseko, guests can enjoy pizzas crafted by renowned pizzaiolo Tsubasa Tamaki, recognised among the World’s Top 10 Pizzerias and awarded a M ichelin Bib Gourmand distinction. Set against the breathtaking backdrop of Mt Yotei, often called the “Mt Fuji of Hokkaido,” our restaurant offers a dining experience unlike any other.

Each pizza is baked to perfection in a handcrafted Italian wood-fired oven, delivering a crisp yet airy crust with rich, balanced flavors. By blending traditional Neapolitan techniques with Tamaki’s unique creativity, PST serves p izzas that are truly one of a kind.

From a relaxing lunch to unwinding after a day on the slopes, PST Niseko invites you to savor world-class pizza and fine wine in a warm and welcoming atmosphere, surrounded by the natural beauty of Hokkaido.

pst-niseko.jp 0136-55-7908

CAFÉ
PIZZA

ROCKON 六根 | ICHISEKO

5–11.30PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコ町 ニセコ 423 ‐9

ICHISEKO CAFÉ

7.30AM–5PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコ町 ニセコ 423 ‐9

DEL SOLE NISEKO

11.30–2.30PM/6PM–9PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコ町 ニセコ 483 ‐1

MATSURI

12 NOON–3PM/5–11PM

OPEN 7 DAYS

TAXI: ニセコ町字ニセコ447–14

POPULAR SAPPORO SISTER RESTAURANT

Rockon in Sapporo is muchloved by foodies, serving delicious izakaya cuisine prepared from carefullyselected seafood with strong umami flavours, now available in Niseko.

ichiseko.com/dining 0136-55-6691

LE MANTARO

OPENING DAYS/HOURS AT INSTAGRAM.COM/LE_MANTARO

TAXI: 京極町更進470-3

WHITE BIRCH CAFÉ

ALL DAY FOOD & COFFEE

Serving some of the most delicious coffee, breads, pizzas, and pastas, with comfortable seating, rustic wooden tables made from tree trunks and cross-sections, and sleek stone serving ware. Enjoy the zen ambience of our café.

ichiseko.com/dining 0136-55-6691

9AM–4PM

CLOSED SUNDAYS

TAXI: ニセコ町字本通106番地3

NEAPOLITAN-STYLE

WOOD-FIRED PIZZA

Experience the natural beauty of Annupuri with our wood-fired pizzas. Enjoy the rich flavors and fresh ingredients in every bite, crafted to perfection in our traditional wood-fired oven.

delsoleniseko.com 0136–55–8340

HIDDEN IZAKAYA IN NISEKO MOIWA

Tucked away in the quiet Moiwa area, our local snowboarder staff serve up hearty, soul warming meals made with passion. Fresh Hokkaidosourced seafood, vegetables and rich flavoursome meat.

@moiwamatsuri 0136–58–2950

HOKKAIDO FRENCH

FROM THE MOUNTAINS TO THE SEA OF HOKKAIDO

Chef Murakami Noboru introduces finest of regional Hokkaido ingredients through traditional Japanese and French culinary technique including seasonal gibier skewers, chef’s specialty.

lemantaro.jp WhatsApp: +81 80-9500-5346

AUTHENTIC ESPRESSO & TRULY GREAT FOOD

Enjoy authentic espresso made from house–roasted coffee beans, cakes and lunch during the daytime. Great wine and delicious menus at night.

powderlife.com/whitebirch 0136–55–6507

RESTAURANT J'AI LA PATATE

FRENCH

ELEGANT HOKKAIDO FRENCH

Inspired by French cuisine, the name of our restaurant, J’ai la patate, means liveliness in French. Through our dishes, we wish to fill you with life and energy. Choose from the chef/sommelier’s selection of wines from France and Hokkaido, and original cocktails. Course menu only. Reservation required.

11.30-3PM(LO 1.30)/6-10PM(LO 7.30) OCCASIONALLY CLOSED TAXI: ニセコ町字有島62‐2

0136-55-6088

PIZZA
IZAKAYA
CAFÉ
CAFÉ

Crafting spaces, Achieving dreams

From award-winning villas like Grand Tsuru Niseko to full-scale land and onsen developments, ABD Architecture LLC brings over 15 years of local project management experience and architectural design vision to Japan’s premier resort destinations.

Our fully bilingual team, led by a Western architect licensed in Japan, applies passion and dedication to each creation that not only brings your vision to life but also deliver exceptional value, while complementing international standards with local finesse.

We manage your project with the same expertise and success seen in

We design your project with the creativity and attention to details given to

Photo credit: www.davidgiralphoto.com

REALESTATE GUIDE

NISEKO . WINTER 2026

EDITOR’S NOTE

After two decades of groundwork, Niseko’s market is entering a new phase – rising construction costs are pushing demand towards standalone houses and villas, with superhigh-end projects now becoming part of the market’s fabric.

Activity continues expanding beyond the resorts. The outskirts are seeing steady transactions as landowners look to build custom homes.

This marks somewhat of a shift from the condominiumled growth of the past decade. Rising costs have slowed new projects, but recent completions such as Muwa and Setsu bring fresh, top-tier apartments to market, while a wide resale pool keeps the sector active. For lifestyle investors, condos remain a resilient option – income-generating, already built, and insulated from today’s construction costs.

The high end has entered a new realm, defined by ultra-luxury projects for the global elite. Residences priced at $20–40 million and branded developments backed by global hotel groups are attracting buyers for whom costs are a secondary concern, and a piece of the Niseko lifestyle is essential. These projects are setting a new ceiling.

Powderlife has been Niseko’s only independent real estate news source since 2007. Stay up to date with the latest news affecting the market, and property listings from Niseko’s leading agents at Powderlife.com.

20年にわたる当地での開発の波を経て、ニセコ圏の不動産市場は新た な局面に差し掛かっている。建築コストの上昇により、その需要はコンド ミニアムから邸宅やヴィラへとシフトしつつあり、その中でも超高級ヴィ ラが市場の一部として存在感を増している。

また、開発はリゾート中心地から郊外への広がりを見せつつある。

自らが理想の土地を入手し、己の趣向を元に邸宅を建てるというケース が一つの流行りとなっている。

この潮流は過去10年間牽引した、コンドミニアム中心の開発からの 変化を示すものだ。建設コストの兼ね合いで新規の大規模開発は減少し たものの、近年ではムワニセコや雪ニセコといったプロジェクトが、市場に 最高峰のアパートメントスタイルの居室を供給。不動産市場を活発に保っ ている。そう、今でもコンドミニアムホテルは堅実なターンキー型の物件 で、運営管理、また収益構造も制度化されているため手が出しやすい。

一方で、高級市場はさらに新たな領域へと突入した。2〜4千万ドル 規模のレジデンスや、世界的なホテルグループが手掛けるプロジェクトが 登場し、コストよりも「ニセコというライフスタイル」を手に入れることを 優先する世界の富裕層を惹きつけている。これらのプロジェクトは市場 の「天井」を押し上げ、新たに当地の軌跡を刻み始めている。

パウダーライフは2007年の創刊以来、ニセコで唯一の独立系不 動産・開発の情報源であり続けてきました。創刊から16年の間に蓄積 した物件や開発のニュースアーカイブ、最新の不動産関係ニュース、エ ージェントのリスティングはPowderlife.comからご覧ください。

PHOTOS AARON JAMIESON

25,904sqm site in vibrant Higashiyama. Commercial and residential development possible with protected Mt Yotei and Konbu Range views. Higashiyama Views Estate

Expansive 25,213sqm development site less than 1km from Rusutsu Resort fronting the main thoroughfare, Route 230. Rusutsu Grande Estate

羊蹄山と湖の 交わる姿、 建築の自然美、心を打たれた。その様にただ、 真髄がここに

VILLA KOZAN

Where Swiss Roots Meet the Spirit of Japan

With Mt Yotei rising above the Ginto Estate lake outside, Kozan unites a Swiss family’s vision with Japanese design traditions – its courtyard-centred plan offering a retreat for relaxation and reflection in every sense.

STORY KRISTIAN LUND
PHOTOS AARON JAMIESON

For its Swiss-Chinese and French-Russian owners, the decision to build their holiday home in Niseko came after several years living in China and Singapore. “On our first holiday in Japan we immediately fell in love,” they say. “Being from Switzerland, skiing has always been part of our lives, but Niseko felt uniquely special. It combined world-class skiing with incredible food, onsens, and the depth of Japanese culture.”

When they visited Ginto, the views of Mt Yotei over the lake convinced them this was the place to create a home for future family memories. The 550sqm home is the third in a series of designs in the new East Hirafu enclave by architect Vincent McIlduff Founding Partner at ALT Design & Construction. Inspired by traditional Japanese architecture, and in particular, Kyoto’s Katsura Imperial Villa, Kozan embraces linked yet distinct spaces around a central courtyard garden.

“The main living spaces wrap around this courtyard at its heart, offering moments of reflection and beauty as one transitions from room to room and space to space,” McIlduff says.

“The courtyard is framed by glass on three sides, greeting you immediately upon entry through the genkan (entrance) and serving as a focal point as you move through the home. It creates a unique visual connection, linking the spaces on either side. The interplay of connected yet separate spaces fosters a sense of harmony, privacy, and discovery – an ode to the timeless elegance of traditional Japanese architecture.”

After stepping through the genkan entrance, the courtyard greets guests with sculptural stones sourced from a local quarry. A heated pebble base keeps it snowfree in winter, while in summer sliding doors open it to the home.

The home’s six en suite bedrooms all face Mt Yotei, while the kitchen and

dining spaces retreat into the forest for privacy. The living room can transform into a bar and entertainment lounge through concealed shoji paper-and-timber screens. A hidden door leads to a private whisky room, complete with deep lounge chairs and display cases, opening to a deck and the garden beyond.

Upstairs, the master suite connects to a spa retreat with an onsen-style bath, sauna and private deck, alongside a soundproof cinema equipped with state-of-the-art audio and visual systems. A heated driveway and composite material exterior reduce maintenance as a key requirement from the owner.

“ We wanted the house to celebrate Japanese architecture and nature,” the owner says. “The architect managed to take our ideas and translate them into a design that was both true to the local spirit and reflective of our lifestyle and future family needs.”

窓の外に広がるギントエステートの湖、その向こう に聳える羊蹄山。Kozanは、スイス人家族の理想と 日本の建築美学を結び合わせ、中庭を中心とする構 成で「静けさと内省の場」を多層的に表現している。 スイス系中国人とフランス系ロシア人というルー ツを持つオーナー夫妻がニセコに別荘を建てる決 意をしたのは、中国とシンガポールで数年暮らした 後のことだった。

「初めての日本旅行、それは一目惚れでした。スイ ス出身なのでスキーは生活の一部でしたが、ニセ コには特別な魅力を感じました。世界最高水準の スキー環境と、素晴らしい食文化、温泉、そして奥 深い日本文化。すべてが揃っていたのです」 ギントをはじめて訪れたとき。湖越しに望む 羊蹄山の姿に心を奪われ、この地こそ未来の家 族の記憶を育む場だと確信した。550㎡の邸宅 は、ALTの建築家ヴィンセント・マッキルダフさん によるもので、イーストヒラフ地域では三件目のプ ロジェクト。設計の着想の源は日本の伝統建築、 なかでも桂離宮である。中央の中庭を取り囲むよ うに、連続しながら独立した空間を構成している。 「主要な生活空間はすべてこの中庭を囲み、部屋 から部屋へ、空間から空間へ移るたびに、静かな 美を感じられるように設計した」とマッキルダフさ んは言う。

中庭は三方をガラスで囲まれ、玄関を入るとすぐ に視界に広がる。住まいの中で常に視線の焦点と なり、左右の空間を視覚的に結びつける役割を果 たす。連なりながらも独立する場の交錯が、調和と

プライバシー、そして発見の感覚を生み出す。時を 超えた日本建築の優雅さへのオマージュである。

玄関を抜けると、中庭には地元の採石場から運 ばれた彫刻的な石が据えられている。冬は温熱を 帯びた小石の床が雪を溶かし、夏には引き戸が開 かれ家全体と一体化する。

6つの寝室はいずれも羊蹄山を正面に配し、キ ッチンとダイニングは森の奥に寄り添うように設け られた。リビングは障子のスクリーンを引き出すこ とで、バーやエンターテインメントラウンジへと姿 を変える。隠し扉の奥にはプライベートウイスキー ルームがあり、深いラウンジチェアとディスプレイ ケースを備え、テラスと庭へと続いている。

2階にはマスタースイートとスパエリアがつなが り、温泉風バスルーム、サウナ、プライベートデッキ を備えた。その隣には最新の音響・映像システムを 備えた防音シアタールーム。外壁には複合素材を 用い、また融雪機能付きの車道を設けることで、オ ーナーが重視したメンテナンス性を高めている。

「日本建築と自然を讃える家にしたいと思ってい た」とオーナーは言う。「建築家は私たちの考えを、 土地の精神に根ざしながらも、私たちのライフス タイルやこれからの家族のニーズに応えるデザイン へと形にしてくれた」

LIVING WITH YOTEI

A Shigeru Ban Home in Odin Hills

In Niseko’s Hanazono area, Odin Hills is an emerging design-led alpine enclave – a place where European-style village charm meets Hokkaido’s raw landscapes. Among its first completed homes stands a rare commission: a Japanese family working with Pritzker Prize-winning architect Shigeru Ban to create their Niseko retreat.

我々の生き様を変えたそこでの出逢いは、

STORY KRISTIAN LUND
PHOTOS HIROYUKI HIRAI

For the Tokyo-based Japanese owners, the decision was personal. “We were captivated by the snow, the summers, the food and the friendships we made here,” they say.

“We didn’t want a hotel – we wanted a home”. Panoramic Mt Yotei views were also a necessity, and the deciding factors for choosing Odin Hills were its clubhouse with pool, on-site hospitality and services. It also has proximity to both Kutchan town and Hanazono’s ski slopes.

Ban’s involvement with Odin Hills began in 2020 when he was commissioned to establish a design language for the 16-hectare estate. His solution was both elegant and practical: modular “tubes”

made from dowel laminated timber. These prefabricated units allow flexibility, faster construction, and sustainable use of timber – but more importantly, they create striking contemporary forms that sit lightly in the alpine setting.

For this house, three tubes form the whole: two in parallel at ground level and a third rotated across them above. On the ground floor there are four en suite bedrooms and a communal bath and sauna. Between them, a wide entrance hall and stairs lead to the second floor.

The third tube bridges above, opening into a lofty living, dining, and kitchen space, with sliding panes that create a seamless

indoor-outdoor space extending onto a vast terrace. The terrace doubles as an outdoor living room complete with jacuzzi and uninterrupted Yotei views.

For the owners, it is the view from the living room, the terrace, and the sense of openness that resonate most. “There are many things we love, but especially the view of Mt Yotei from the living room, the large terrace, the light reflected on the wall above the stairs at night, and the open, spacious entrance. For us, Niseko now feels like a second home – a place to share special times with friends and family in the great outdoors.”

ニセコ・花園エリアに誕生したOdin Hillls、洗練さ れた意匠を持つヴィラが立ち並ぶレジデンスコミュ ニティだ。ヨーロッパの山村の趣と、北海道の広大 な大地が出会う場所。その第一期に完成した邸宅 の一つは、日本人の家族がプリツカー賞受賞建築 家・坂茂さんと共に築いた稀有な作品である。

東京を拠点とするオーナーにとって、当地に主を 築くという選択はきわめて個人的な理由からだっ た。「雪、夏、食、そしてここで築いた知人との友情 に魅了されました。その結果、この地で求めたのは『 ホテルの一室』ではなく『家』でした」羊蹄山の眺 望は必須条件であり、さらにクラブハウスのプール やホスピタリティサービス、倶知安町市街地やニセ コHANAZONOリゾートへの利便性が、Odin Hills でその夢を探求する決め手となった。

坂さんがOdin Hillsに関わったのは2020年。16 ヘクタールの敷地に統一感をもたらすための景観 ルールの制定だ。その解答の一つは「木ダボ積層 材(DLT)」によるチューブ構造。プレファブ化によ り柔軟性とスピードを実現し、木材を持続可能に活 用しながら、雪山の風景に軽やかに溶け込む現代 的な造形を生み出している。

この邸宅は3本のチューブから成る。地上に並行す る2本には、4つのベッドルーム、それぞれのバスルー ム、そして大浴場とサウナが収められる。その中央を 広い玄関ホールと階段が貫き、上階へと導く。

その上を横切るように架かる3本目のチューブは、 天井高のあるリビング・ダイニング・キッチン空間。広 大なガラス窓を開けば広大なテラスへと続き、屋外 リビングとしてジャグジーと羊蹄山の絶景が広がる。

施主が最も愛しているのは、この開放感だとい う。「リビングやテラスからの羊蹄山の眺め、夜には 階段上の壁に映る光、そして広々とした玄関。すべ てが心に響く。私たちにとってニセコは第二の故郷 となり、友人や家族と自然の中で特別な時間を分か ち合う場となった」

TAKE A LOOK INSIDE MORE OF NISEKO’S FINEST ARCHITECTURE IN OUR ONLINE REAL ESTATE GUIDE>>

HANAZONO’S NEXT CHAPTER UNFOLD S

F ROM BLANK CANVAS TO NISEKO’S HIGH-END FRONTIER

Just 20 years ago, Hanazono was three creaking chairlifts, a restaurant in a demountable building at the base, and a handful of isolated lodges. There was nothing else – except for a pipedream.

W ith the $500 million Park Hyatt Niseko Hanazono completed in 2020, and an ever-growing resort base and infrastructure, it’s now unrecognisable compared to 2004, when it was bought by a conglomerate of Australian skiers with a vision to create “the Aspen of Asia”.

In another 20 years, the entire greater Hanazono area will be unrecognisable again. All around the resort, a quiet constellation of high-end projects is taking shape. New enclaves like Odin Hills, HanaCreek and Kaba are carving out upscale residential communities. Shiguchi and Zaborin have

introduced exclusive villa and ryokan retreats in the surrounding forests. Two new low-rise hotels – Nikko Style and Chalet Ivy Weiss – have already opened.

Park Hyatt is creating branded residences, along with a golf-side villa estate. More global brands are jumping in: Capella is planning an extensive hotelresidential resort, complete with its own ski slope and indoor water park. More significant projects are also in the pipeline.

Hanazono has followed the model of US resorts like Vail, Beaver Creek and Deer Valley – master-planned, high-end resort bases at their heart, surrounded by greenfield land allowing satellite estates to branch out like arteries. The model has turned greater Hanazono into a magnet for luxury developers.

HANAZONO SKI RESORT MT ANNUPURI

その先には、さらなる大きな大志が変貌を遂げた花園エリアの姿。

Crucially, skiing remains at the centre of the plan. With a gondola expansion onto neighbouring Mt Weiss set to effectively double terrain within five years, Hanazono is the resort to watch over the next decade and beyond. 20年前、かつてのニセコHANAZONOリゾート光 景。そこに存在していたのは軋む3基のチェアリフト と、プレハブハウスのレストラン、そして山麓に点在 するロッジだけであった。他の存在、それは果てし なく広がるパウダースノーに覆われた森の斜面とそ の秘めた可能性であった。

HANAZONO HOTEL & RESIDENCES

花園エリアの変革の勢いはとどまることを知 らない。リゾートの周囲では、数多くの高級レジ デンスやホテルなどの開発が進行している。Odin Hills、HanaCreek、Kabaといった新たな計画が本 エリアを再定義し、さらに山奥に進むと、隠れ宿的 存在のシグチや坐忘林がその礎を築いた。また、ニ ッコースタイルニセコHANAZONOやシャレーアイ ビーワイスといった新規のホテルも開業した。

パークハイアットは3,000万ドル超とされるブ ランドレジデンスとゴルフコース脇のヴィラ群を計 画。さらにカペラは自前のゲレンデや屋内ウォータ ーパークを備えた大規模ホテル・レジデンスを構想 している。そのほかにも十数件におよぶ大型計画 が進行中である。

本リゾートの変革のマイルストーンとなったの が2020年、総工費5億ドルを投じて竣工したパー クハイアット ニセコHANAZONO。この勢いを糧 に、その後もリゾートの整備が進み、2004年に「ア ジアのアスペン」を目指すオーストラリア人スキーヤ ーのグループがこの地を買い取った頃とは、もはや 別世界の姿を見せている。

花園の発展、それは米・ユタ州やコロラド州 に点在する著名リゾート、ヴェイル、ビーバークリ ーク、ディアバレーが築いた開発モデルを踏襲す る。リゾートベースを中核に据え、広大な未開発地 を枝葉のように拡げる構想だ。香港資本のオーナ ー、PCPDは本エリアの発展に強い思いを持ち、当 地は世界の注目を集めるリゾートへと変貌した。

冬季の主たるアクティビティはスキーやスノ ーボードであることは変わらない。今後は隣接する ワイスへのゴンドラの延伸が5年後に計画されてい る。この接続により,滑走走可能エリアはほぼ倍増 する見込みだ。次の10年、またその先も花園エリア の発展に目が離せない。

EXPLORE HANAZONO INVESTMENT OPPORTUNITIES AT POWDERLIFE.COM >>

1. ODIN HILLS
2. HANARIDGE
3. NIKKO STYLE
4. HANACREEK
5. PA RK HYATT NISEKO
6. H ANAZONO SOUTH VILLAGE
7. CHALET IVY WEISS
8. ZABORIN
9. H ANAZONO GOLF VILLAS
10. CAPELLA
11. KABA NISEKO
12. S OMOZA & SHIGUCHI

Land plots and completed villas for sale at Hirafu’s most exclusive address.

Ginto Hirafu is a prestigious 20-hectare, park-like community of exceptional private homes, villas, forested building plots and top notch facilities located in the heart of Niseko – Hirafu.

Our private hot springs, gym, spa, restaurant, lounge and forested hiking trails will enable our Ginto owners to enjoy the finer things in life within close proximity of the ski lifts and excitement of Hirafu and with outstanding Mount Yotei views.

Land plots & villas available for immediate sale. Come and book your tour today.

Wellness Center & Onsen Coming Soon

info@gintohirafu.com • www.gintohirafu.com

Drop past our sales office toda y.

3 completed villas available to move in now -Awayuki, Tsurara, Sasameyuki.

Off-plan villas with Yotei views available for sale.

NEWLY RELEASED PREMIUM LAND PLOTS AVAILABLE FOR SALE THIS YEAR

info@gintohirafu.com • www.gintohirafu.com

Wellness Center Lounge & Ba r

日本と海外の知恵が交差する建築の概念においても、

種多様の人が交わるニセコ。

A SHARED VISION FOR NISEKO’S FINEST HOMES

Niseko’s rise as an international resort has been driven not only by powder snow but by a new kind of architecture – one shaped as much by global influence as by Japanese tradition. Now two of the region’s most respected names, Steve Leung (left) of Hong Kong and Makoto Nakayama (right) of Hokkaido have joined forces to offer bespoke design services for clients building in Niseko.

Steve Leung, founder of the publicly listed Steve Leung Design Group, is one of Asia’s most recognised architects and interior designers. Nakayama, principal of Makoto Nakayama Architects, is known throughout Japan for projects including the celebrated Zaborin ryokan and some of Niseko’s most refined resort homes. Together they bring complementary perspectives: Leung’s global luxury sensibility and Nakayama’s mastery of Japanese form and design for Hokkaido conditions.

The two first collaborated on Leung’s own home, OOAK Niseko – a 600sqm residence perched on a hillside with panoramic views (pictured above). An acronym for “one of a kind,” OOAK embodied their synergy: modern wings that follow the natural slope, expansive windows framing forest and sky, and interiors that balance Japanese restraint with international lifestyle touches.

The success of OOAK prompted a stream of enquiries from Leung’s international clients. Many were captivated by Niseko’s potential but daunted by the practicalities of building here – heavy snowfall, steep sites, regulatory detail, and the challenge of managing projects from abroad. In response, Leung and Nakayama formalised their collaboration, offering

a seamless, culturally fluent solution for clients across Asia.

Their services extend from land consultation and architectural design to interior design and project management. The aim is to deliver a home that is not only architecturally striking but achieved through an integrated one-stop design and management service. “Our partnership combines local insight with international design experience,” says Leung. “It’s about giving clients peace of mind and a beautiful result.”

Design philosophy is at the heart of their collaboration. Homes are anchored in Japanese DNA – clean lines, simple forms, respect for nature – while incorporating the lifestyle elements international owners value: spa rooms, entertainment spaces,

thoughtful climate control. By blending these approaches, they create houses that feel both authentically Niseko and uniquely personal.

The duo’s next project, already under way, promises to showcase this philosophy further – a residence defined by harmony with the land and elegance in every detail.

A s Niseko continues its transformation into a world-class resort, the Leung–Nakayama collaboration signals a new chapter. For clients seeking not only to invest but to create a home here, it offers something rare: peace of mind through a partnership where East and West come together to shape spaces as distinctive as Niseko itself.

THE HIGHLY ANTICIPATED RESORT VILLA IS ON ITS WAY
LEUNG AND NAKAYAMA’S NEXT VISIONARY PROJECT, SET FOR COMPLETION IN 2026

WAKE UP AT NISEKO VILLAGE

The internationally acclaimed Niseko Village offers a vibrant mix of shopping, gourmet dining, luxury accommodation and recreational facilities for the whole family in one resort.

世界的に知られるニセコビレッジは、ショッピング、グルメダイニ ング、ラグジュアリーな宿泊施設、そして家族で楽しめる多彩な アクティビティがひとつに揃うリゾートだ。

The Village is where the best of mountain adventure, culture, and style come together in one vibrant resort. From luxury stays and gourmet dining to boutique shopping and family-friendly activities, it’s a destination that redefines the art of alpine living all year round.

At the heart of Niseko Village lies a traditional Japanese Edo-inspired retail and dining precinct. Designed as the ultimate après-ski gathering spot, guests can soak in the rhythm of taiko drum performances, explore eclectic dining, and enjoy evenings filled with entertainment before retreating to modern comforts.

Niseko Village is rolling out a worldclass resort masterplan. Phase I is already complete, with a retail and dining precinct, a network of gondolas connecting the resort, and new beginner ski runs. Phase II is well underway, furnishing the

resort with a range of prestigious new accommodations, raising the bar for luxury in Niseko.

In 2020, Niseko Village welcomed one of the world’s most recognised brands in hospitality with the opening of the prestigious Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve. This was followed by the unveiling of Niseko-yo in 2023 – a food lover’s paradise where gastronomy, shopping and nightlife converge. Together with the five hotels located within Niseko Village, there are now over 27 restaurants, bars and lounges to suit every mood and occasion.

Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve | Hinode Hills Niseko Village Kasara Niseko Village Townhouse | Hilton Niseko | The Green Leaf Niseko Village

Beyond winter, Niseko Village thrives as an alpine retreat. PURE, its summer adventure park, and Niseko’s premier golf course—named Japan’s Best Golf Course at the World Golf Awards for seven consecutive years—invite guests to embrace the seasons. Niseko Village has even been recognised as a candidate venue for future Winter Olympic alpine events, a testament to its standing on the global stage.

WINTER 2026 UNVEILED

A new chapter begins at Niseko Village in Winter 2026, as the resort introduces transformative additions that elevate both the journey to the summit and the experience at its base.

On the mountain, the long-anticipated upgrade from chairlifts to next-generation gondolas ushers in an era of comfort and efficiency. Sleek cabins, some with glass floors and VIP seating, double transport capacity while shielding guests from the elements, ensuring smoother rides and shorter waits. Divided into two sections with an

intermediate station, the new gondola offers remarkable flexibility, operating even when weather at the peak turns severe. Guests will be able to ascend the mountain in greater comfort, safety, and style, with uninterrupted views of Niseko’s snow-draped landscapes. At the base, a new energy infuses the village with the arrival of Moxy Niseko, Marriott’s bold lifestyle brand. Designed as a ski-in, ski-out hub, the hotel blends playful design with effortless functionality, creating a social, stylish retreat for modern travellers. From its vibrant communal spaces to its laid-back approach to luxury, Moxy Niseko offers a fresh perspective on alpine living, one that resonates with a new generation seeking connection, creativity, and character in their journeys.

Together, these milestones signal more than just enhancements—they mark a reimagining of what it means to experience Niseko Village. Winter 2026 is set to bring not only better access to the mountain but also a renewed sense of vitality to its heart, reaffirming Niseko’s place as a yearround destination that continues to inspire travellers worldwide.

ADVENTURE AWAITS AT NISEKO VILLAGE KIDS CLUB

Niseko Village Kids Club provides childcare for children aged 1.5 to 9 years, offering a fun and exciting experience with creative play, drama, STEM activities, and nature exploration. With half and full-day services, kids embark on a memorable adventure while parents enjoy their day on the slopes or at leisure, with peace of mind.

AT THE HEART OF EVERYTHING

NISEKO-YO PULSATES WITH EXCITEMENT THIS WINTER

Niseko-yo in Niseko Village continues to add compelling dimensions to the neighbourhood. Its name, a portmanteau of Niseko, the location and “yo” meaning world, society, and life, reflects its sense of place and belonging in this corner of Hokkaido.

True to its word, Niseko-yo welcomes guests with experiences ranging from culinary pursuits and inventive libations to elevated shopping and exhilarating nightlife, all delivered with sophistication and verve by international experts in their craft.

FOOD, GLORIOUS FOOD

Niseko-yo remains a perpetual gourmet paradise for food lovers, where every corner offers a new flavour to discover. Alongside long-standing favourites, fresh arrivals continue to enrich its vibrant dining landscape, ensuring there is always something to entice both returning guests and first-time visitors.

At the heart of its appeal is Gogyo powered by Ippudo, a dynamic spot where steaming bowls of signature ramen fuel the day before the atmosphere shifts into a lively izakaya at night, complete with expertly grilled seasonal fare. Baby Crosta draws in crowds with its award-winning artisanal pizzas, while Hokkaien tempts with sizzling yakiniku and Omotesando Koffee delights with carefully crafted brews.

Dive into the bold, aromatic world of Chuan , Sichuan Hotpot, where vibrant spices and fresh ingredients swirl together in a simmering pot of flavour. This communal feast is more than a meal; it’s a celebration of unity, tradition, and the fiery soul of Sichuan cuisine.

S eafood aficionados are drawn to Nani Kore Kani, where Hokkaido’s famed winter crab and delicate ocean specialties take centre stage, while Yamato is celebrated for its Rusutsu Yotei Pork tonkatsu, a dish rooted in the rich flavours of the region.

Chuya , a cozy modern café serving artisanal coffee, signature desserts, gourmet sandwiches, homemade soups, and savory snacks—each made with fresh, high-quality ingredients. A warm and

intimate setting, ideal for relaxing after a day on the slopes or enjoying an evening with friends.

Debuting this winter, Lela topens introduces crepes and waffles crafted from Hokkaido wheat—fluffy, aromatic, and comforting, they are perfect for snacks or relaxed café-style moments.

From refined dining experiences to laid-back bites that celebrate Hokkaido’s bounty, Niseko-yo embodies the spirit of alpine gastronomy—a destination that evolves with the seasons yet remains timeless in its appeal.

W HEN IN DOUBT, SHOP

Niseko-yo’s retail destinations continue to offer a blend of functionality and style.

Village Sports remains the go-to for winter gear, and The Holiday Project provides alpine luxury with its curated selection of statement pieces, catering to both adventure and style.

S atudora offers a wide selection of cosmetics, health products, daily essentials, and exclusive Hokkaido souvenirs. Multilingual support and easy payment options make it perfect for travelers.

Probably the best Yotei-view condominium with a hotel license in Niseko, 1898 Niseko is the perfect choice for your home away from home. Our residences are exclusively accessible via elevator with private key access, and each averages 300 square metres.

Our founders and their families have been skiers and winter dwellers in Niseko for two decades. We understand the needs of a family holiday, from skiing to dining, from variety to flexibility. Therefore, we think, prepare, and move on your behalf. As our guests, you don’t have to worry about bookings, corresponding, or moving around.

O ur job is to indulge you with a colorful array of culinary delights from the best food in Hokkaido. Our cook-athome chefs and top-notch Cantonese and Sichuan restaurants will make your powder CONTENT SPONSOR

snow skiing even more unforgettable. Our 24-hour butler services and point-topoint logistics management ensure every moment is seamless and reliable.

As owners, you can pass these privileges to your tenants when you are not around. We will take care of your guests and investment returns.

Visit your home away from home in Niseko by reaching out to a member of our family Coco Gao on +81 (0)90-6442-5266 or email gao@aidpartners.com.

JAPANESE QUALITY HOMES FOR UNDER $350K

M ODERN JAPANESE HOMES BUILT WITH NATURAL MATERIALS

Tsuchiya Kensetsu uses the traditional Japanese building method “zairai koho”, where the framework of a house is built with pillars and beams, fitted together with joints and without the need for screws or nails. Their team of skilled Japanese carpenters bring generations of experience and craftsmanship to ensure that each home they build is not only beautiful, but also built to last for generations.

Natural Materials for a Healthy Home

The allure of solid wood homes is unmatched from the moment you step inside and breathe in the aroma of the timber. Their natural beauty seamlessly complements the environment, and they offer durability that stands the test of time. As a natural material, it is free from any synthetic or chemical additives, providing a healthy living space for your family. The foundation timber we use is hiba wood that is over 1,000 years old. We never use any plywood or laminated timber, which is bonded together using glue and synthetic resins like polyurethane and phenolformaldehyde.

The Warmth of Solid Wood

Solid wood has a sense of warmth. This isn’t just about appearance, but also about the way it feels to the touch. Because solid wood contains a lot of air it has insulating effects, allowing you to feel warm even in winter. You may have experienced the

sensation of walking on cold plywood flooring – the glued layers of wood in plywood don’t have gaps, making them feel deeply cold as they adjust to the surrounding temperature.

Natural Humidity Control

One of the features of solid wood is its ability to regulate humidity. In nature, trees need to adapt to their environment. On humid days they absorb moisture, and on dry days they release it. Solid wood in homes acts the same way, helping maintain a natural balance. This makes it warmer in winter, more comfortable in summer, and also improves the air quality inside your home.

Experience Building in Hokkaido

When building a home in Hokkaido, it’s crucial to choose a construction company familiar with the region’s unique climatic conditions. Tsuchiya Kensetsu excels in designing and implementing foundations

• 48-year-old company

• Specialising in timber construction

and insulation that are tailored to the local climate, ensuring long-lasting comfort and energy efficiency.

Boutique Company, Personalised Service

Tsuchiya Kensetsu only builds a small number of family homes a year. This boutique approach allows them to form close relationships with their clients, crafting homes that truly reflect the needs and aspirations of each individual family.

NISEKO SHINES AT THE ASIA PROPERTY AWARDS

From humble beginnings, Niseko is now taking centre stage alongside Asia’s premier resorts and investment markets. Niseko’s premier resort properties and developers are headlining the Japan market of the PropertyGuru Asia Property Awards 2025.

Established in 2005, the Asia Property Awards series is the biggest and most respected real estate event programme in the Asia Pacific region.

The independently judged awards acknowledge, reward and celebrate the achievements of developers and developments at a domestic and regional level. At the same time, the prestigious reputation and spirit of the competition fosters responsible development in the fastest growing centres across the region.

Japan’s premier international resort is on the same stage alongside Asia’s largest real estate markets including Singapore, Thailand, Vietnam, Malaysia, China, India and Australia.

The Asia Property Awards is the industry’s most credible regional awards series with an independent panel of judges and results audited by an Official Supervisor.

BUYING A PROPERTY IN JAPAN

PROPERTY ACQUISITION COSTS – FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

WHAT PURCHASE-RELATED COSTS DO I HAVE TO PAY?

Upon purchase, you will have to pay real estate commission, solicitor fees, stamp duty on the contract and registration, property acquisition tax, fixed asset tax, consumption tax, as well as postage and bank charges. As a general rule of thumb, you need to budget 5% on top of the purchase price to cover acquisition costs.

EXAMPLE PURCHASE COST

Sales Price

Solicitor Fees*

Stamp Duty on Contract

Stamp Duty on Registration

Real Estate Commission

Property Acquisition Tax

Fixed Asset Tax

Postage and Bank Charges

Total Cost

¥118,000,000

¥300,000

¥60,000

¥350,000

¥3,894,000

¥392,500

¥73,200

¥50,000

¥123,119,700

WHEN AND HOW DO I PAY THESE ON-COSTS?

Solicitor fees, stamp duties, real estate commission, Fixed Asset Tax, postage and bank charges are invoiced to be paid by settlement. Property Acquisition Tax notice will be issued to the buyer within six months of settlement.

How are solicitors fees calculated and what services do they cover?

Solicitor fees cover the work to verify the contents of the real estate register, ensure that the property is unencumbered and transfer of ownership to the buyer.

The fees vary by solicitor and sale price but typically:

Sale Price

Up to ¥50,000,000

¥50,000,000 – ¥100,000,000

¥100,000,000 – ¥150,000,000

Solicitor Fee

¥200,000

¥250,000

¥300,000

HOW MUCH ARE STAMP DUTIES?

There are two stamp duties payable:

1. Stamp Duty on Contract is calculated on the Sale Price of the property. Both parties – the seller and the buyer – shall pay stamp duty respectively and affix the duty stamp to the contracts.

Sale Price

Contract Stamp duty

¥10,000,000 – ¥50,000,000

¥50,000,000 – ¥100,000,000

¥100,000,000 – ¥500,000,000

¥10,000

¥30,000

¥60,000

2. Stamp Duty on Registration is a tax to register the preservation or transfer of ownership and is calculated on the government assessed value of the land and the building. It is currently taxed at 1.5% of the assessed value for land and 2% for building.

HOW MUCH IS THE PROPERTY ACQUISITION TAX?

Property Acquisition Tax is levied on the sale of the property at the rate of 3% of the government assessed value. A notice will be sent within six months after the settlement of the purchase. H2 Christie’s International Real Estate can handle payment on behalf of buyers.

HOW MUCH IS THE FIXED ASSET TAX?

Fixed Asset Tax is levied annually on both land and buildings at the rate of 1.4% of the government assessed value of the property. The tax is pro rated at the settlement and will be paid to the seller.

Please do not hesitate to get in touch with the H2 Christie’s International Real Estate team if you have any questions about purchasing, costs, or real estate in Japan.

REAL ESTATE NEWS

CHEDI HOTEL ANNOUNCED

Another leading global brand has announced plans for a Niseko hotel, with The Chedi Niseko planned to open in 2029. Dubai-headquartered Chedi Hospitality, with a history of nearly 30 years and a portfolio of more than 10 properties worldwide, is recognised for its design-driven, ultra-luxury resorts that blend Asian elegance with international sophistication. Its alpine portfolio includes the acclaimed Chedi Andermatt (pictured) in Switzerland and a forthcoming resort in Trojena, Saudi Arabia.

世界的なラグジュアリーホテルブランドが、ニセコでの新プロ ジェクトを発表した。「ザ・チェディ・ニセコ」は2029年の開 業を予定している。ドバイに本社を置くチェディ・ホスピタリテ ィは、約30年の歴史を持ち、世界で10軒以上のホテルとリゾー トを展開する。アジアの優美さと国際的な洗練を融合させた デザイン主導のラグジュアリーリゾートで知られる存在だ。ア ルプスでの実績として、スイスの名門「ザ・チェディ・アンデル マット」を手がけ、さらにサウジアラビアのトロイナでも新たな リゾートを計画している。

NEWS HIGHLIGHTS IN BRIEF

CURRENT AT SEPTEMBER 2025

AMAN NISEKO

There has been no official announcement, but work continues on the site and Aman.com lists Aman Niseko opening in 2027.

ODIN HILLS

Two houses completed, four more in construction and about a dozen more in design and planning. Clubhouse opening in the first half of 2026.

HANACREEK

Onsen drilling and civil works are complete. Construction to commence on the Clubhouse Residence and several homes next year.

CHALET IVY WEISS

The 8-storey hotel in the hills beyond Hanazono was completed this year and opens for guests this winter.

PCPD GOLF VILLAS

Civil works are underway on land bordering the Hanazono Golf Course with plans for a community of golf resort villas.

MOXY NISEKO

Construction continues on Marriottbrand Moxy Hotel at Niseko Village, set to open next winter.

KOA SUPER VILLAS

The first of five 5-bedroom turnkey villas at Koa Village has been completed and sold, with another under construction.

LA PLUME

Work resumed on the Higashiyama condo hotel project after it was acquired by a Tokyo investment fund.

NOT A HOTEL RUSUTSU

Tokyo’s NOT A HOTEL has launched sales for its mountain-top villa at Rusutsu Resort.

AVA NISEKO

A new onsen villa estate in East Hirafu promises to be the most sustainable project in Niseko to date.

NISEKO HANAZONO VILLAGE

Plans released for the 40ha Capella site this year revealed a private ski slope and indoor water park.

Discover the Koa 3BR Villa. Fully-furnished and only minutes from the ski li s in Niseko Village and Annupuri.

Inspired by traditional Japanese farmhouses and Scandinavian contemporary aesthetics, the Koa 3BR Villa is a harmonious balance of airy gable-roof spaces and beautiful textures.

A Mountain Home For e Family.

Awarded Best Residential Development in Japan by e Asia Pacific Property Awards, the Koa Niseko estate celebrates the joys of slow living, immaculate cra smanship, and family-oriented design.

Available immediately. Register your interest and book a private viewing at sales@koaniseko.com

SALES OPEN FOR NOT A HOTEL VILLA AT RUSUSTU

Tokyo start-up NOT A HOTEL is making a spectacular entrance to Niseko with a mountain-top villa at Rusutsu Resort. Launched in 2022, the company’s innovative fractional ownership model has gained attention in Japan’s luxury market, with Niseko now firmly on its customers’ radars as a premier resort destination.

Far from ordinary vacation homes, each residence is conceived as a striking, design-driven space that can be owned in flexible time units, exchanged nationwide, or rented out when not in use. There are currently eight similarly impressive NOT A HOTEL locations across Japan with more on the way.

The brand collaborates with top Japanese and international creators and architects, so each property has its own striking design language. The 2,281sqm Rusutsu property is designed by Norwegian firm Snøhetta, and is the largest single property the brand has announced.

東京発のスタートアップNOT A HOTELが、ついにニセコの舞台へ。舞 台となるのはルスツリゾートの山頂にそびえる壮大なヴィラだ。2022年 に始動した同社は、日本のラグジュアリーマーケットに新風を吹き込む「 会員制別荘モデル」で注目を集めてきた。NOT A HOTELが手がけるの は、ありふれた別荘ではない。すべてのレジデンスは日単位で所有でき るだけでなく、全国の拠点と相互利用が可能。また、使用しないときは 貸し出せるという柔軟な仕組みを備えている。すでに国内に八つの拠点 を展開し、それぞれがデザインを核に据えた空間を形成しているのが特 徴。今後さらに新たな計画も控えているが、同様の考えのもと展開がな される。国内外の建築家やクリエイターと積極的に協業するのもブラン ドの特徴だ。物件ごとにまったく異なるコンセプトを軸とし、訪れる者を 驚嘆させる。ルスツに誕生する延床面積2,281㎡の邸宅は、ノルウェー の建築事務所、Snøhettaが手がけ、これまでの拠点の中では最大規模 のプロジェクトとなる。

Set amidst the powdery foothills of Mount Niseko Annupuri and only minutes from the ski li s in Niseko Village and Niseko Annupuri Resort—discover the new Koa Super Villa: a limited release 5-bedroom luxury residence from the creators of the award-winning Koa Niseko estate.

A Home Like No Other.

Featuring dual master bedroom suites, an exquisite Japanese onsen-style bath, a private sauna, a handcra ed Norwegian fireplace, and artwork curated from around the world, every touch evokes a sense of place, harmony, and comfort.

Embrace each extraordinary moment.

Available in early 2026. Register your interest at sales@koaniseko.com

CHALET IVY WEISS OPENS AT HANAZONO

Chalet Ivy opens its third property in the region this winter in the Weiss area alongside Hanazono. The brand first entered Niseko with the original Chalet Ivy Hirafu in 2012, a boutique hotel on the main street of Hirafu, followed by Chalet Ivy Jozankei, a riverside onsen retreat near Sapporo.

Chalet Ivy Weiss is the largest of the three projects, with 87 rooms spread over eight floors. Facilities include a restaurant, bar, rooftop terrace, 8th-floor lounge with panoramic Mt Yotei views, and a wellness floor with infinity onsen, spa and gym. With its elevated location at 450m above sea level, Chalet Ivy Weiss adds a new dimension to the Hanazono area.

S ales & Marketing Manager Ivy Chan said Niseko’s ongoing evolution into an all season destination was one reason for a second Niseko location. “Chalet Ivy Weiss is a year-round hotel which combines elements of Hirafu and Jozankei.”

この冬、花園エリアの一角のワイスに、シャレーア イビーが地域で三つ目となるホテルを開業する。香 港資本の同ブランドがニセコに初めて登場したの は2012年。ひらふのメインストリートに建つブティ ックホテル、シャレーアイビー ヒラフがその始まり だった。続いて札幌近郊の定山渓に、渓流沿いの 温泉リトリート、シャレーアイビー定山渓を開業。 以来、ブランドは北海道の地に確かな足跡を刻ん できた。

今回誕生するシャレーアイビーワイスは、三つ のプロジェクトの中で最大規模を誇る。全87室を擁 する8階建てのホテルには、羊蹄山を一望できるルー フトップテラスやラウンジ、さらにはインフィニティ温 泉・スパ・ジム・ダイニングを備えた「ウェルネスフロ ア」が整う。標高450mに位置するその佇まいは、花 園エリアに新たな次元をもたらす存在となる。

セールス&マーケティングマネージャーのアイ ビー・チャンさんは、二つ目のニセコ拠点を構えた 理由として、リゾートが通年型のデスティネーショ ンへと進化を遂げている点を挙げる。「シャレーア イビーワイスは、ひらふと定山渓の要素を融合させ た、オールシーズン対応のホテルとなる」

PHOTO AARON JAMIESON

CLUBHOUSE RESIDENCE & FIRST HOMES FOR HANACREEK

Apex Property’s Hanazono estate Hanacreek is starting to take shape with civil works and onsen drilling complete and construction ready to commence. The building permit for the Clubhouse Residence has been approved with construction starting in 2026, along with four to five homes.

CG images have been released of the Clubhouse Residence (pictured above), which features a 15m indoor pool, spa and beauty clinic, kids club, restaurant and café shop, pickleball courts, gym, golf simulator and multi-function event room.

Hanacreek is 16ha onsen-connected land subdivision master planned by Riccardo Tossani Architecture, with houses and townhouses designed by Hikokonishi Architecture. The Clubhouse Residence is designed by Waiwai Architecture.

Apex Property が手がける花園エリアのレジデンスプロジェクト、Hanacreek がいよいよその姿を現しはじめた。造成工事と温泉掘削はすでに完了し、建設工 事の準備が整っている。クラブハウスレジデンスと4〜5棟のビラの建築確認申請 が承認済みで、2026年には着工の予定だ。

公開されたクラブハウスレジデンスのパース(写真)には15mのインドアプー ルをはじめ、スパ&ビューティクリニック、キッズクラブ、レストラン・カフェ、ピック ルボールコート、ジム、ゴルフシミュレーター、そして多目的イベントルームを備え たクラブハウスレジデンスの姿が描かれている。

全16ヘクタールに及ぶHanacreekは、温泉を取り込んだ土地分譲型のマス タープランを有しており、設計監修はリカルド・トッサーニ・アーキテクチャーが担 い、ビラとタウンハウスはヒココニシアーキテクチュアが設計。クラブハウスレジデ ンスはWaiwai Architecture による設計だ。

HANACREEK ONSEN CHALET

HANAZONO

¥688,000,000

CHALET | LIFTS 3-MIN DRIVE | FLOOR 410 m 2 LAND 1,000 m2 / 302 TSUBO

Hanacreek offers thoughtfully designed residences, each with private onsen access in an idyllic setting. This is a land-plus-house package featuring a luxurious four-bedroom onsen villa with 4.5 bathrooms.

ハナクリークは、専用温泉付きの洗練された邸宅 を提供します。本物件は土地・建物一体型で、4 ベッドルーム、4.5バスルームの贅沢な温泉ヴィ ラです。

SOGA LAND STUNNING VIEWS

¥298,000,000

LAND | LIFTS 7-MIN DRIVE | LAND 19,765 m 2 / 5,879 TSUBO

A one-of-a-kind parcel of land in the heart of Hokkaido’s sought-after Niseko region. This expansive property is a haven of natural beauty, offering privacy, tranquility, and stunning panoramic views of Mount Yotei. 北海道で人気のニセコ地域中心に位置する唯一 無二の土地。広大な敷地は自然美にあふれ、プラ イバシーと静寂、そして羊蹄山の壮大なパノラマ ビューを堪能できます。

MUWA 2-BEDROOM 307

UPPER HIRAFU

¥240,996,000

APARTMENT | SKI-IN, SKI-OUT | FLOOR 90 m 2

MUWA offers guests a luxurious escape with high-end room amenities and on-site services that include private infinity onsens, restaurant dining, a relaxation spa, in-room open-air ‘rotenburo’ baths, and more.

MUWAは、専用インフィニティ温泉、レストラン、 スパ、客室露天風呂などを備えた贅沢な滞在を 提供します。

CHALET BILLOPP

CHALET | LIFTS 4-MIN DRIVE | FLOOR 170 m 2

LAND 255 m2 / 77 TSUBO

Chalet Billopp is the perfect holiday home for those seeking comfort and relaxation. Rental ready in Hirafu Village, there is parking on site and the Niseko United ski shuttle is a mere two minute walk. シャレー・ビロップは、快適さと癒しを求める方 に最適なホリデーホームです。比羅夫村にあり、 敷地内駐車場を備え、ニセコユナイテッドのスキ ーバス停までは徒歩わずか2分です。

KABA NISEKO ONSEN LOT 30

HANAZONO

1,108m 2

¥156,200,000

LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 1,108 m 2 / 335 TSUBO

Set in a pristine natural environment with sweeping views of Mount Yotei and surrounded by birch forest, KABA is within touching distance of Hanazono ski resort and its surrounding five-star luxury hotels.

手つかずの自然に抱かれ、白樺の森に囲まれた KABAは、羊蹄山を一望でき、花園スキーリゾー トや周辺の五つ星ホテルにも至近です。

RAIKO PLACE

¥999,000,000

CHALET | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 541 m 2

LAND 700 m2 / 211 TSUBO

A premier luxury residence with floor-to ceiling views of Mt. Yotei, conceived to create an iconic building with world-class architecture and dramatic living spaces.

床から天井まである窓から羊蹄山を望む、世界 トップクラスの豪華なレジデンスは、素晴らしい 居住空間を備えたシンボル的な建物を建築した いという思いから建てられた、世界最高峰の建 築物です。

NISEKO TOWN

AKI NISEKO ONSEN LOT O

703m 2

LAND | LIFTS 3-MIN WALK | LAND 703 m 2 / 212 TSUBO

Prime land for an ultra-luxury onsen villa in the only housing estate in Upper Hirafu. Exclusive access to the Aki Niseko Clubhouse and bespoke hospitality service by HakuLife. アッパーヒラフ唯一の住宅地に位置する、超高 級温泉ヴィラに最適な絶好の土地。Aki Niseko クラブハウスへの専用アクセスと、HakuLifeに よるきめ細やかなおもてなしサービスもご利用い ただけます。

YANAGI HOUSE

¥605,000,000

HOUSE | LIFTS 7-MIN DRIVE | FLOOR 263 m 2

LAND 1,418 m 2 / 428 TSUBO

Well-designed luxury home on a large site at the end of cul-de-sac in a quiet residential neighborhood near Ginto Hirafu. Strong rental history and popular with families seeking privacy.

ギント・ヒラフ近くの閑静な住宅街、袋小路の奥 にある広々とした敷地に建つ、洗練されたデザイ ンの高級住宅です。賃貸実績も豊富で、プライバ シーを求めるファミリーに人気です。

HAKUCHOZAN

HOUSE | LIFTS 3-MIN DRIVE | FLOOR 486 m 2

LAND 422 m 2 / 128 TSUBO

Award-winning iconic ski chalet along the Middle Hirafu Bluff and the pioneer of 6-star HakuLife service. Ideal for multi-generation families unwilling to compromise on luxury. ミドルヒラフの断崖沿いに位置する、受賞歴を誇 る象徴的なスキーシャレー。6つ星のHakuLife サービスの先駆者です。贅沢さに妥協を許さない 多世代ファミリーに最適です。

YUKIKAGE & THE ANNEX

NEW KITANOMINE CONDO

¥133,462,000

APARTMENT | LIFTS 3-MIN WALK | FLOOR 64 m 2

Off-plan boutique condo designed by Hikokonishi Architecture with access to facilities at the adjacent Nozo Hotel. Currently under construction and due for completion in November 2026.

彦小西建築設計によるオフプランのブティックコ ンドミニアム。隣接するNOZOホテルの施設もご 利用いただけます。現在建設中で、2026年11月 に完成予定です。

ELEVATION HIRAFU ¥POA

HOUSE | LIFTS 4-MIN DRIVE | FLOOR 694 m 2

LAND 2,371 m 2 / 717 TSUBO

Two properties at the front of Elevation Hirafu, a luxury housing estate masterplanned by Kengo Kuma. Perfect for those looking for a private retreat with unobstructed views of Mt. Yotei.

隈研吾氏がマスタープランを手がけた高級住宅地 「エレベーション・ヒラフ」の正面に位置する2つ の物件。羊蹄山の遮るもののない眺望とプライベ ートな隠れ家を求める方に最適です。

NEW KITANOMINE VILLA

3 3

¥176,000,000

HOUSE | LIFTS 5-MIN WALK | FLOOR 129 m 2 LAND 228 m 2 / 69 TSUBO

Architecturally designed, stylish, and functional chalet in the upper part of Furano’s Kitanomine Ski Village. Fully furnished new build, completed in October 2025.

富良野北の峰スキー場の高台に位置する、建築 デザインにこだわったスタイリッシュで機能的な シャレー。家具完備の新築物件で、2025年10月 完成予定です。

UPPER HIRAFU
¥POA
KABAYAMA

GOLF ESTATES LOT 9

KABAYAMA

611m 2

¥221,800,000

LAND | LIFTS 2-MIN DRIVE | LAND 611 m 2 /

184 TSUBO

Build your dream onsen villa in Niseko Golf Estates. This 611 sqm (184.8 tsubo) lot offers majestic Mt. Yotei views, private onsen access, and bespoke villa designs by leading architects.

ニセコゴルフエステーツで、夢の温泉付きヴィラ を。611㎡(約184.8坪)の敷地から羊蹄山を望 み、専用温泉引込と著名建築家によるオーダーメ イド設計プランをご提供します。

ST GALLERY AND RESIDENCES

¥300,000,000

HOUSE | LIFTS 5-MIN DRIVE | FLOOR 457 m 2

LAND 2,110 m 2 / 638 TSUBO

A unique mixed-use site in a forest setting between Hirafu and Kutchan Town. This 638-tsubo property includes two residences and a modern gallery, offering incredible versatility for commercial or private use. ヒラフリゾートと倶知安市街地の間の静かな森に 佇むユニークな複合施設。敷地638坪には2棟の 居宅とモダンなアートギャラリーの建物全3棟を 備え、商業やプライベート利用に最適です。

MUWA NISEKO 307

UPPER HIRAFU

¥240,996,000

(¥261,721,656 incl. JCT)

APARTMENT | SKI-IN, SKI-OUT | FLOOR 90 m 2

This 2-bedroom residence in MUWA NISEKO boasts captivating views of Mt. Yotei and Hirafu Village below. Highlights include a private balcony and access to MUWA’s premier dining, onsen and amenities.

MUWA NISEKOの2ベッドルームレジデンスは、 羊蹄山とヒラフビレッジを一望します。プライベ ートバルコニーに加え、MUWA自慢のダイニン グ、温泉、各種アメニティも利用可能です。

LAND | LIFTS 15-MIN DRIVE | LAND 991 m 2 / 300 TSUBO

Build your private Niseko retreat on this 300-tsubo lot on the outskirts of Niseko Town. Surrounded by forest and farmland, enjoy Mt. Yotei views and convenient access to the region’s ski resorts.

ニセコ町郊外の人気エリア近藤に位置する約 300坪の土地。森と農地に囲まれ、季節ごとの羊 蹄山の眺望を楽しみながら、近隣スキーリゾート へも便利にアクセスできます。

SETSU NISEKO 602

UPPER HIRAFU

¥267,155,000 (¥290,397,485 incl. JCT)

APARTMENT | LIFTS 1-MIN SHUTTLE | FLOOR 112 m 2

A rare opportunity at Setsu Niseko: a 2-bedroom corner residence with two tatami rooms. Enjoy refined living with mountain vistas, Japanese design, and in-house worldclass dining and resort facilities.

雪ニセコの角部屋、間取りは2ベッドルーム+和 室2部屋。雄大な山並みを望み、日本美を感じる デザインと世界水準のリゾート施設を備え、洗練 された暮らしをお楽しみいただけます。

POWDER TRACKS 12

UPPER HIRAFU

¥76,000,000

APARTMENT | LIFTS 5-MIN WALK | FLOOR 66 m 2

Dual-level apartment in the heart of Upper Hirafu with spectacular Mt. Yotei views and unmatched convenience. Enjoy a breezy balcony, vibrant dining, and direct access to all the village’s shops, cafés, and amenities. アッパーヒラフ中心地に位置するデュアルレベル アパートメント。雄大な羊蹄山の眺望と抜群のリ ゾートへの利便性を誇り、レストランやカフェ、繁 華街のあらゆる施設を満喫できます。

ENQUIRE Niseko Real Estate PHONE +81 136-21-7722

NISEKO

80 TSUBO LAND

264m 2

¥ 78,000,000

LAND | LIFTS 12-MIN WALK | LAND 264 m 2 / 80 TSUBO

Flat land with a rare residential feel- close to facilities but with room to breathe. Well suited to a developer or the site of a family vacation home.

希少なローワー·ヒラフで80坪の土地物件。比 較的平坦で小規模な開発や別荘の建築に適して います。

MOIWA ONSEN LAND

MOIWA

1,003m 2

¥42,000,000

LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 1,003 m 2 / 303 TSUBO

Spacious land blending nature and convenience: 20% footprint, 60% floor ratio for privacy. Exclusive Royal Town onsen. 3 min to Moiwa, 4 min to Annupuri lifts. Build your dream retreat. 自然と利便性を融合した広々とした土地:建蔽率 20%、容積率60%でプライバシーを確保。ロイ ヤルタウンの温泉引き込み可。モイワ3分、アンヌ プリ4分。あなたの夢の別荘に。

MIHARASHI 1

¥68,500,000

APARTMENT | LIFTS 5-MIN WALK | FLOOR 63 m 2

This 2-bedroom, 2-bathroom unit offers 63 sqm on the 1st floor of popular Miharashi building in Upper Hirafu. Managed by Niseko Central, it’s close to ski lifts, shopping, and amenities.

2ベッドルーム、2バスルーム。アッパー・ヒラフで 人気のみはらしビル1階、63㎡のユニット。ニセコ セントラルの管理運用、スキーリフト、ショッピン グ施設、レストラン等へのアクセスも良好。

ROUTE 5 8-BEDROOM HOUSE

HOUSE | LIFTS 15-MIN DRIVE | FLOOR 271 m 2 LAND 158 m 2 / 48 TSUBO

Located on Route 5 in Kutchan, this 3-storey, 8-bedroom house is 271sqm on a 159sqm lot. Features garage, Mt. Yotei views, near station and resorts. Built 1975, needs renovation.

倶知安の5号線沿いに位置する3階建て、8ベッド ルームのこの家は、159㎡の土地に271㎡の延床 面積。ガレージ、羊蹄山のビュー、駅とリゾート共 に良好なアクセス。1975年築、要改装。

+81 136-21-5060

RARE

KUTCHAN BLOCK

KUTCHAN

¥118,000,000

LAND | LIFTS 11-MIN DRIVE | LAND 2,061 m 2 / 623 TSUBO

Rare block in heart of Kutchan for dual apartment complex. Utilities installed, ready to build, priced for strong returns. Stunning Mt. Yotei views in growing area. Exceptional investment.

倶知安の中心にある希少な2,061㎡の区画。アパ ート等の開発向け。上水道接続可、即建設可能、 高リターンを望める価格。羊蹄山と山々の絶景を 楽しめる、成長中のエリア。

KOTOHIRA HOUSE

¥ 28,900,000

HOUSE | LIFTS 12-MIN DRIVE | FLOOR 109 m 2 LAND 327 m 2 / 99 TSUBO

5-min drive from Kutchan Station, 2-storey 5-bedroom home in central Kutchan. Quiet cul-de-sac offers openness, privacy, partial Mt. Yotei view. Built 1984, needs renovation.

倶知安駅から車で5分、市街地の2階建て5ベッ ドルーム住宅。静かな袋小路で開放感と同時に、 プライバシーを確保。羊蹄山の景色も少し楽しめ る。1984年築、要改装。

nisekoproperty.com

KUTCHAN
KUTCHAN

YUKI-ITA FOREST RETREAT

¥298,000,000

CHALET | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 215 m 2 LAND 840 m 2 / 254 TSUBO

Blending Nordic and Japanese design, this tranquil home sits on 840sqm. Overlooking a peaceful stream, this chalet comes fully furnished, ideal for relaxed alpine living just minutes from the slopes.

北欧と和を融合した新築4LDKの別荘。森に佇 み、小川を望む敷地は800㎡超。モイワスキー場 車2分・アンヌプリスキー場5分。温泉風呂とホテ ルライセンス付き。

MOIWA ONSEN LAND

MOIWA

¥75,000,000

LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 1,054 m 2 / 318 TSUBO

This Moiwa lot borders a forest and stream, with close proximity to Moiwa and Annupuri lifts. It has onsen access and nearby spring water. The location offers quiet surroundings with year-round appeal as a home site.

モイワの小川を望む静かな土地。モイワスキー場 へ車2分、アンヌプリへ5分、温泉も近接。徒歩4 分には名水「甘露水」があり、アマン・ニセコ開業 で価値向上も期待。

KABAYAMA DUAL COTTAGE

¥156,665,000

HOUSE | LIFTS 3-MIN DRIVE | FLOOR 112 m 2

LAND 1036 m 2 / 313 TSUBO

Located on Route 343, this site features two 2BR cottages with full kitchens, plus a BBQ hut and storage shed. With strong road visibility, Yotei views and access to Hirafu, it suits rental use, or a small-scale business.

樺山エリア、道道343号沿いの好立地。ヒラフ中 心部へ車で3分。2棟の2LDKコテージは賃貸や ホテルに最適。羊蹄山の眺望を誇り、上水道接 続済み。

MIDDLE VILLAGE LOG HOUSE

¥218,880,000

HOUSE | LIFTS 8-MIN WALK | FLOOR 57 m 2 LAND 482 m 2 / 145 TSUBO

Positioned in Middle Hirafu, this site offers a rare chance to build in the heart of the village. Just a short walk to dining, shopping, and lifts, it’s ideal for creating a bespoke alpine home or boutique accommodation in prime location.

ヒラフ・ミドルビレッジ中心のログハウス。徒歩圏 にレストランやコンビニ。482㎡超の広い敷地は ホテルや高級シャレー、小規模商業施設など多 彩な再開発に対応可能。

YOTEI VIEWS SOGA HOUSE

NISEKO TOWN

¥72,000,000

HOUSE | LIFTS 10-MIN DRIVE | FLOOR 149 m 2 LAND 859 m 2 / 259 TSUBO

This well-kept home sits on an elevated lot with views of Mt. Yotei and Mt. Konbudake. Just minutes from Niseko Station it offers quiet living with space to entertain, garden, or relax—ideal as a residence, or rental.

セブンイレブン徒歩5分、ニセコ駅車1分の高台 に位置する260坪の物件。羊蹄山と昆布岳の眺 望。ガーデニングやBBQも楽しめます。自然と利 便性を兼ね備えた希少物件。

DUAL-BUILDING PROPERTY

KABAYAMA

¥120,000,000

HOUSE | LIFTS 8-MIN DRIVE | FLOOR 178 m 2 LAND 859 m 2 / 259 TSUBO

Private, forested land with views of Mt. Yotei and Annupuri, just minutes from Grand Hirafu. Two buildings offer 6 bedrooms and 2 bathrooms—ideal for flexible use. Elevated slope adds potential for future development.

広い敷地に2棟の建物。浴室2室・寝室6室の間 取りでスタッフ住宅に最適。国道5号線やグラン ヒラフへ好アクセス。アンヌプリや羊蹄山を望む 眺望。傾斜を活かした開発可能。

HIRAFU MIDDLE VILLAGE
KABAYAMA

4 BEDROOM HOME IN HIRAFU

¥380,000,000

HOUSE | LIFTS 3-MIN DRIVE | FLOOR 252 m 2 LAND 391 m 2 / 118 TSUBO

Spread over three floors with four large ensuite bedrooms. Byakko is a family home thats location and layout makes it a great year round property, to enjoy both the snow and green seasons in Niseko.

白虎(ビャッコ)は立地と建物の間取りが家族 向けに適しており、3階建てで4つの広い専用バ スルーム付きベッドルームを備えた戸建て別荘 です。

HIRAFU VILLAGE CORNER PLOT

2

¥99,000,000

LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 281 m 2 / 85 TSUBO

With fantastic protected Mt. Yotei views and located in the centre of Hirafu lower village, this corner plot provides dual road access and a level topography allowing for design freedom and controlled build cost.

雄大な羊蹄山の眺望を擁し、ひらふの中心地から 下方に位置するこの土地は、平坦且つ角地である ことから二方向からのアクセスを有し、設計の自 由度と建設コストの抑制を可能にします。

LARGE HIRAFU LAND

HIRAFU LOWER VILLAGE

¥285,000,000 992m 2

LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 992 m 2 / 300 TSUBO

Consisting of two large plots and with impressive views of Mt. Yotei, this property is perfect for an iconic holiday home that is within walking distance of the best Hirafu village has to offer.

二筆の広大な区画で構成され、雄大な羊蹄山の 眺望を誇るこの土地は、ニセコひらふの最高のエ リアから徒歩圏内に位置し、象徴的な別荘建設 に最適です。

LAND YOTEI VIEWS

HANAZONO NORTH HILLS

1,563m 2

¥283,680,000

LAND | LIFTS 3-MIN DRIVE | LAND 1,563 m 2 / 472 TSUBO

Located in the heart of Hanazono, the views from this property alongside the mature trees dotted throughout are befitting of a generous and impressive home build that takes full advantage of these features.

花園地区中心に位置するこの物件からは、周囲 に点在する樹齢を重ねた木々を広く望むことが できます。この特徴を活かした邸宅建設は、気品 と風格を兼ね備えた景観を誇れるでしょう。

STUNNING IZUMIKYO LAND

HIRAFU VILLAGE – IZUMIKYO 2

1,722m 2

¥312,600,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 1,722 m 2 / 521 TSUBO

With terrific views of Mt. Yotei and surrounded by nature, this property is located on a quiet street in Izumikyo and it is perfect for a family home just a short walk from Hirafu village.

自然に囲まれ羊蹄山の素晴らしい眺望を望むこ の物件は、泉郷別荘エリアの閑静な通りに位置 し、ひらふ中心部まで徒歩で行ける家族向け住 宅建設に最適な場所です。

HIRAFU COMMERCIAL SITE

HIRAFU - MIDDLE VILLAGE

¥ 1,140,000,000 1,794m 2

LAND | LIFTS 5-MIN WALK | LAND 1,794 m 2 / 542 TSUBO

Located in the absolute heart of Hirafu village, the centre of skiing in Asia, this is a unique large commercial/development site or simple land banking opportunity with a strong existing revenue stream.

アジアスキーリゾート中心地ニセコひらふの中心 に位置するこの物件は、安定収益を有するユニ ークな大規模商業開発は勿論、単純に土地を保 有する機会としても恵まれた場所です。

HIRAFU 281m
HANAZONO

SHINKA NISEKO

MIDDLE HIRAFU

ALPINE APARTMENT C

UPPER HIRAFU

ALPEN ESTATE LAND

21 21 826m 2

APARTMENT BUILDING | LIFTS 8-MIN WALK | FLOOR 1,844 m 2 LAND 826 m 2 / 250 TSUBO

Shinka Niseko blends modern Japanese architecture with luxury alpine living. Fourteen refined apartments, penthouses, and studios offer strong investment potential, supported by expert property management.

シンカニセコは、モダン日本建築とアルペンラグ ジュアリーを融合。14戸の洗練アパートメント、 ペントハウス、スタジオは、専門管理に支えられ た高投資ポテンシャルを提供します。

LUXURY CHALET SITE

6,566m 2

¥250,000,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 6,566 m 2 / 1,986 TSUBO

A private creekside site in Soga offering mountain views and tranquility. Ideal for a signature luxury chalet or subdivision, centrally positioned for convenient access across the entire Niseko resort area.

蘇我の小川沿いに広がる静かな土地。山々の眺 望と落ち着いた環境を兼ね備え、高級別荘や分 割開発に適しています。ニセコ全域へのアクセス にも優れた便利な立地です。

APARTMENT | SKI-IN, SKI-OUT | FLOOR 155 m 2

Ski-in/ski-out living in Upper Hirafu. Spacious 3-bedroom, 3-bathroom layout with fireplace, vaulted ceiling, and modern kitchen with rental strength, and long-term investment potential.

ひらふ上部のスキーイン・スキーアウト物件。暖 炉や吹き抜け天井、モダンキッチンを備えた3寝 室3浴室のゆとりある間取りで、快適さと収益性、 長期的な投資価値を兼ね備えています。

CENTRAL MAKKARI HOUSE

¥36,000,000

297m 2

HOUSE | LIFTS 15-MIN DRIVE | FLOOR 73 m 2

LAND 297 m 2 / 90 TSUBO

Well positioned between the Niseko and Rusutsu resorts, this tidy three-bedroom home is move-in ready. Standalone two-car garage. Great value in an increasingly popular and charming countryside area.

ニセコとルスツのリゾートの間に位置する整った 三寝室住宅。すぐに入居可能で、独立した二台分 のガレージ付き。魅力的な田園地域で人気が高 まりつつある、魅力的な選択肢です。

¥59,000,000

LAND | LIFTS 2-MIN DRIVE | LAND 413 m2 / 125 TSUBO

Located in Kabayama’s Alpen Estate, this flat, fully serviced parcel combines convenience and seclusion. With house approval already in place, it offers an excellent opportunity to create a private retreat.

樺山の静かなアルペンエステートに位置する平 坦な土地。上下水道や電気が整備され、建築許 可も取得済み。利便性と落ち着きを兼ね備え、別 荘建築に理想的な環境です。

YOTEI VIEWS LAND

3,071 m 2

¥112,000,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 3,071 m 2 / 929 TSUBO

Centrally located in peaceful Soga with easy access to all of Niseko’s ski hills and amenities, this land offers uninterrupted Mt. Yotei views and a protected creek at the rear. Ideal for a luxury chalet.

蘇我の中心に位置し、ニセコの全てのスキー場 や施設へのアクセスに便利な土地。羊蹄山の遮 るもののない眺望と背後の保護された小川を 備え、高級別荘に最適です。

SOGA
MAKKARI
SOGA

HACHIKO

KOA NISEKO - SUPER VILLA 3

THE FOUNT - TOWNHOUSE A1

HIGASHIYAMA

¥350,000,000

3 3 338m 2

¥738,000,000

HOUSE | LIFTS 3-MIN DRIVE | FLOOR 174 m 2 LAND 338 m 2 / 102 TSUBO

Modern chalet spread over three floors in a prime location in Lower Hirafu with Mt Yotei views. The home is built on one lot and comes with an additional, adjacent lot which could be developed.

ローワーヒラフの一等地に建つモダンな3階建て シャレー。羊蹄山を望む眺望を望むことができま す。1つの区画に建てられており、開発可能な隣接 区画も含まれています。

HANAZONO VISTA LAND

HANAZONO

VILLA | LIFTS 2-MIN DRIVE | FLOOR 378 m 2 LAND 548 m 2 / 166 TSUBO

Exquisite brand-new, custom-built, fivebedroom villa located right by the lifts at Niseko Village. Koa’s new Super Villas raise the benchmark for luxury chalet design in the Niseko area.

ニセコビレッジのリフトのすぐそばに位置する、 特注の美しい5ベッドルームヴィラです。Koaの新 しいスーパーヴィラは、ニセコエリアのシャレーデ ザインの基準を引き上げています。

HILLTOP NISEKO - LOT 18

6,904m 2 1,131m 2

¥450,000,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 6,904 m 2 / 2,088 TSUBO

Expansive development site overlooking the Hanazono Golf Course with views of Mt Yotei and the ski hill at Hanazono. Suitable for multiple chalets or a townhouse development. 広大な開発用地。花園ゴルフコースを見下ろし、 羊蹄山と花園スキー場の眺望を望みます。複数の 別荘やタウンハウス開発に適しています。

¥257,000,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 1,131 m 2 / 342 TSUBO

Newly launched estate perfectly situated just minutes from Hirafu, Kutchan, and the Park Hyatt Niseko/Hanazono area. Be surrounded by nature while taking in uninterrupted views of Mt Yotei in your new home.

ヒラフ、倶知安、パークハイアット・ニセコ/花園 エリアから車で数分の絶好の場所に誕生した新 物件。自然に囲まれつつ遮るもののない羊蹄山の 眺望を新たな住まいで楽しめます。

¥128,000,000

3 3 285m 2

TOWNHOUSE | LIFTS 4-MIN DRIVE | FLOOR 122 m2 LAND 285 m2 / 86 TSUBO

Just minutes from Niseko Village and Annupuri, The Fount Niseko creates a new benchmark for affordable luxury. Phase one comprises four 2-storey, 3-bedroom architect-designed townhouses.

ニセコビレッジとアンヌプリから数分の「The Fount Niseko」は、手の届くラグジュアリーの 新基準を打ち立てます。第1期では、2階建て3ベ ッドルームのタウンハウス4棟が完成。

HIGASHIYAMA CHALET SITE

HIGASHIYAMA

2,669 m 2

¥208,000,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 2,699 m 2 / 807 TSUBO

This fantastic site provides a stunning canvas on which to build your dream home. The site backs onto a stream and overlooks a farm with panoramic Mt Yotei, ski hill, and Konbu Range views.

この素晴らしい土地は、夢の住まいを築くため の見事なキャンバスを提供します。敷地は小川 に面し、農場を見下ろす位置にあり、羊蹄山と 昆布山脈の眺望を望めます。

HIGASHIYAMA
LOWER HIRAFU
HIRAFU

Get a head start on your Niseko dream.

Your next chapter in Niseko starts here. With our local know-how and decades of real estate experience, find the key to your ideal property and gain instant access to the Niseko lifestyle.

OIWAKE VILLA

KARUIZAWA

CENTRAL RIVER LAND

FLOWER CENTRE HOUSE

¥625,000,000

5 2 8,260m 2

HOUSE | LIFTS 15-MIN DRIVE | FLOOR 304 m 2 LAND 8,260 m 2 / 2,499 TSUBO

Incredibly rare opportunity to acquire an existing 5bdr, 2bath villa, located in the world famous Karuizawa resort area.

This property boasts a very large lot with extensive gardens and tennis court.

世界的に有名な軽井沢リゾートエリアにある、5 ベッドルーム・2バスルーム付きヴィラを取得でき る、非常に希少な機会です。本物件は広大な敷地 を有し、庭園とテニスコートが備わっています。

FLOWER RESIDENCE APT.

SAPPORO

1,452m 2

¥299,000,000

APARTMENT COMPLEX | LIFTS 27-MIN DRIVE FLOOR 2,773 m 2 | LAND 1,452 m2 / 439 TSUBO

Comprising five floors of rental units and constructed from reinforced concrete, this asset presents long-term capital growth prospects and is optimised for rental efficiency.

鉄筋コンクリート造の5階建て賃貸ユニット。長 期的な目線での資本成長や賃貸効率の可能性を 秘めた物件です。

LAND | LIFTS 15-MIN DRIVE | LAND 3,611 m 2 / 1,092 TSUBO

This stunning site offers sensational views of the majestic Mount Yotei and lends itself to a plethora of build and/or development ideas. Located within walking distance of central Makkari.

この魅力的な土地は、雄大な羊蹄山を望む絶景 を誇り、多彩な建築や開発プランに適していま す。真狩中心部から徒歩圏内という好立地です。

HOME PLUS LAND-TO-BUILD

¥25,000,000

¥88,000,000 MAKKARI 3,611m 2 ENQUIRE Henry Turner PHONE +81 80-7798-7785

HOUSE | LIFTS 25-MIN DRIVE | FLOOR 113 m 2 LAND 1,051 m 2 / 318 TSUBO

Located opposite one of the best areas to swim and enjoy Lake Toya and only a short walk into town, this house is a perfect holiday retreat or year-round home with two additional adjoining blocks.

洞爺湖で最も人気のある遊泳エリアの目の前に 位置し、町へも徒歩圏内という便利な立地。隣接 する2区画付きで、ホリデーリトリートとしても通 年の住まいとしても理想的な一軒家です。

MAKKARI 4 1 456m 2

¥58,000,000

HOUSE | LIFTS 15-MIN DRIVE | FLOOR 135 m 2 LAND 456 m2 / 138 TSUBO

This beautiful house in Makkari sits on a corner of a quiet residential street, with fantastic views across farmland to Rusutsu eastwards, and Mount Yotei in all its majestic glory to the north.

真狩の静かな住宅街の一角に佇む美しい邸宅。 東には農地越しにルスツを望み、北には雄大な羊 蹄山の壮麗な姿が広がります。

HOUSE BUILD SITE

RUSUTSU

662m 2

¥100,000,000

LAND | LIFTS 1-MIN DRIVE | LAND 662 m2 / 200 TSUBO

Located mere minutes from Rusutsu Resort for winter sports, summer golf, and yearround activities, this property is a perfect location for anyone desiring to build a dream ski-chalet / holiday villa!

冬のウィンタースポーツ、夏のゴルフ、一年を通じ たアクティビティが楽しめるルスツリゾートから わずか数分という好立地。理想のスキーシャレ― やホリデーヴィラ建築に最適な物件です!

LAKE TOYA

まずはお気軽にお問合せ下さい info@habitathokkaido.com www.habitathokkaido.com

BUSINESS GUIDE

NISEKO . WINTER 2026

www.inkarebaza.com info@inkarebaza.com

Hokkaido International School Niseko

NISEKO GRAND HIRAFU

Hirafu is the beating heart of Niseko – a bustling, old-meets-new, East-meets-West resort village unlike anywhere else in the world. This is where Niseko’s first lift was built, and the village has grown around this base over the past 60 years to what you see today. It’s the unofficial hub of the resort and home to the most dining and nightlife, and the widest variety of accommodation.

Niseko Grand Hirafu has a 10-passenger gondola and an 8-passenger gondola that feed intermediate and advanced skiers two-thirds of the way up the mountain. From here, traverse to other lifts and up towards the peak, or head straight down with access to dozens of long, groomed trails and plenty of ungroomed tree runs back to base. Beginners are well catered for with gently sloping family runs at either side of the resort.

Hanazono is situated on the northeast side of Mt. Niseko Annupuri and enjoys an extended season of powder snow. Hana #1, Japan’s most luxurious 6-seater hooded chairlift with heated seats, offers unmatched comfort. The 10-person gondola, crafted by Italy’s Pininfarina, features expansive 360° windows for breathtaking views and provides the perfect opportunity to experience the magic of night skiing.

Immerse yourself in the splendor of Niseko’s largest Christmas tree light-up and the seasonal gondola illuminations. The highlight of the winter night sky is the breathtaking display of fireworks. An enchanting and uniquely beautiful night awaits you here. Indulge in a world-class resort experience with a diverse range of off-piste activities, luxurious stays at our resort hotel, and convenient ski-in/ski-out dining and shopping options.

Season Late November - Early April

Lifts 4 (1 Gondola / 3 Lifts)

Lifts 8 (3 Gondolas)

Beginner zones 12 Ski-In / Ski-Out 5 H otels

Season Early December - Early May

Lifts 6 (1 Gondola / 2 Quads)

ANNUPURI
NISEKO VILLAGE

TOTAL LENGTH OF ON-PISTE RUNS LONGEST RUN IN

NUMBER OF ADVANCED RUNS

NUMBER OF INTERMEDIATE RUNS NUMBER OF BEGINNER RUNS

RESORT-OPERATED INTERNATIONAL SNOWSPORTS SCHOOL KIDSʼ AREAS NUMBER OF GATES 19 26 31 5.5KM 45.2KM 18 4 16 39

POWDER RUNSRESORT-OPERATED BACKCOUNTRY GUIDING COMPANIES

TERRAIN PARKS

HANAZONO
(CHINA)

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.