Summerlife 2025 | Issue 63 | 英語/中文版 | English/Chinese Language Version

Page 1


Taking care of everything from Start to Finish

More than a hotel. Setsu Niseko is the perfect place to create your cherished memories this summer.

心に残る夏の思い出が生まれる場所、雪ニセコ。

Reservations 宿泊予約のお問合せ English +81(0) 136 555 131 日本語 0136 55 5130 stay@setsuniseko.com Invest 投資のお問合せ setsuniseko@scglobal.com.sg

setsuniseko.com

FEATURES

48

CONCRETE DREAMS

Skating Gathers Momentum

54

ABOVE THE CLOUDS

Chasing the Sea of Clouds on Mt Annupuri

STAY & PLAY

58

SUMMER AWAKENS AT NISEKO VILLAGE

Niseko’s Exclusive Luxury All-Seasons Resort

60

HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE

A Place of Harmony and Discovery

62

HANAZONO – THRILL OR CHILL

Where Summer Bliss Awaits and Nights Come Alive

64

ELEVATE YOUR SUMMER AT PARK HYATT NISEKO HANAZONO

Where Wellness and Luxury Flourish

65

RESTAURANT & BAR GUIDE

66 Upper Hirafu

67 Setsu Niseko Upper Hirafu

68 Hirafu

69 Hirafu & Hanazono

70 Park Hyatt

72 Niseko Village Niseko-yo

73 Niseko Town

PROPERTYGURU

Niseko Shines at the Asia Property Awards

REAL ESTATE LISTINGS

83 H2 Christie’s International Real Estate

85 Niseko Realty

87 Niseko Real Estate

89 Taiga

91 Nikota Realty

93 Habitat Hokkaido

THANK YOU TO THE BUSINESSES & PEOPLE WHO STOCK AND SUPPORT POWDERLIFE DISTRIBUTION

INTERNATIONAL

CN (HK , TW), SG, MY, ID (BALI), US, CA, UK, DE, CH, FR, AU + MORE

HOKKAIDO RESORTS

GRAND HIRAFU

HANAZONO

NISEKO VILLAGE

ANNUPURI + MOIWA, KIRORO, RUSUTSU, FURANO

GLOBAL PARTNERS & EVENTS

EXPO 2025 OSAKA

JNTO GLOBAL OFFICES

PROPERTYGURU (ASIA)

MANDALA CLUB SINGAPORE

THE LUXURY PROPERTIES SHOWCASE (SHANGHAI / BEIJING)

XINDU JF DRY SKI FOUR SEASON RESORT

BIZJET AID PRIVATE JET HANDLING

ACCOMMODATION BY

H2LIFE

THE NISEKO COMPANY

TAIGA

VACATION NISEKO

SKI JAPAN

HOLIDAY NISEKO

MNK NISEKO

NISEKO PORTFOLIO

NISEKO WOW

ELITE HAVENS

+ THANK YOU TO ALL INDEPENDENT ACCOMMODATION PROVIDERS

HEADLINE PROPERTIES

PARK HYATT NISEKO

HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE

MUWA

SETSU

AYA & AYA VILLAS

SHIGUCHI VILLAS & SOMOZA GALLERY

PUBLISHED IN THREE LANGUAGES

ENGLISH / 日本語 / 中文 DOWNLOAD: ON OFFICIAL NISEKO APP POWDERLIFE.COM/MAG

SANSUI

HAKUVILLAS & HAKUCHŌZAN

NIKKO STYLE NISEKO HANAZONO

PANORAMA

HINODE HILLS

MIDTOWN

ALPEN RIDGE

SUIBOKU

CHALET IVY

MUSE

SHINKA

KOA

GONDOLA CHALETS

HILTON NISEKO VILLAGE

THE GREEN LEAF NISEKO VILLAGE

HIRAFUTEI PRINCE HOTEL

KANRONOMORI

LANDMARK VIEW

ASPECT

THE ORCHARDS

COUNTRY RESORT

AKAZORA

M HOTEL

HIRAFU 188

ANNUPURI GARDEN

ONE NISEKO RESORT TOWERS

NISEKO NORTHERN RESORT ANNUPURI

MIRU

CHATRIUM

YAMAKEI

DHARMA

1898 NISEKO

ALL-WEATHER STAND LOCATIONS

HIRAFU WELCOME CENTRE

HIRAFU.BASE

HIRAFU GONDOLA STATION

NISEKO SPORTS

TAMASHII BAR

MOUNTAINSIDE PALACE

ANNUPURI NOOK

MOIWA RESORT BASE

LODGE MOIWA 834

KANRONOMORI HOTEL

AJ GALLERY

NISEKO ANNUPURI RESIDENCES

PREMIUM DISTRIBUTION PARTNERS

NATIONAL GOVT MINISTRY OF LAND, INFRASTRUCTURE, TRANSPORT & TOURISM

NISEKO TOURISM

NISEKO TOURISM ASSOCIATION

KUTCHAN TOURISM ASSOCIATION

SHIN NIHON KAI FERRY GROUP

HOKKAIDO EVENTS

HANAZONO EDGE & HANAZONO 308

ODIN PLACE

RHYTHM BASE/SUMMIT & SATELLITE STORES

MANDALA CLUB NISEKO

NISEKO-YO

THE FLATS. RESTAURANT/BAR

THE FLATS. WINE BAR/LOUNGE

MOUNTAIN KIOSK COFFEE

EXPLORE NISEKO

BOOT SOLUTIONS HIRAFU & NV

VILLAGE SPORTS NISEKO VILLAGE

GUZU GUZU BAKERY

GREEN FARM DELI CAFÉ

TOSHIRO’S BAR

IGATE IKEUCHI AYA & HIRAFU 188

BAR GYU+

GENTEMSTICK SHOWROOM

NAC & JOJO’S CAFÉ

B.C.C. WHITE ROCK

SPROUT CAFÉ

H2 CHRISTIES INTERNATIONAL REAL ESTATE

NISEKO REAL ESTATE

NISEKO PROPERTY

TAIGA REAL ESTATE

HABITAT HOKKAIDO REAL ESTATE

NISEKO REALTY

KUTCHAN TOURIST INFO CENTRE

KUTCHAN TRAIN STATION

SUNSPORTS KTA OFFICE

POWDER COMPANY

GRAUBÜNDEN

KIRANO-YU ONSEN

THE GRAND HOTEL (ONSEN)

THE HOLIDAY PROJECT PARK HYATT

THE HOLIDAY PROJECT RITZ-CARLTON

THE HOLIDAY PROJECT SKYE

BANG BANG

LUCKY SUPERMARKET

LAVA LOUNGE

KIMAMAYA HOTEL & THE BARN

BION NISEKO

NISEKO PHYSIO

POWDER ROOM

TSUBARA TSUBARA

EBISUTEI

MILK KOBO & PRATIVO

And many more!

EMAIL US IF YOU’D LIKE TO BE OUR STOCKIST!

如有意放置我們的雜誌 請和我們聯絡 chika@powderlife.com

HAVING THE TIME OF YOUR LIFE?

@POWDERLIFE

@POWDERLIFE

THANK YOU FOR READING POWDERLIFE’S SISTER PUBLICATION SUMMERLIFE

Launched in 2007, Powderlife was Niseko’s first English-language magazine. At the time there wasn’t much information for visitors online or on the ground, so we aimed to be a guide that bridged the cultural gap. Now we distribute the magazine around the world to promote the region.

We make Summerlife primarily to let the world know there’s a whole lot more to Niseko – year round!

If you've picked up this magazine in Niseko, please take it home as a souvenir to remember your trip and to show friends and family. If you've come across it overseas or are reading online, we hope to see you here soon!

TAG YOUR NISEKO PHOTOS #POWDERLIFE AND WE’LL FEATURE THE BEST ON OUR ACCOUNT

EDITORIAL

MANAGING EDITOR 主編

KRISTIAN LUND

IMAGE/ ASSOCIATE EDITOR 圖片/副主編 AARON JAMIESON

ART & DESIGN DIRECTOR 藝術及設計主編 NOBI KASHIWAGI

EDITORIAL MANAGER 編輯經理 CHIKA LUND

JAPANESE EDITORIAL ADVISOR 日本編輯顧問

HIROKI YANAGISAWA

CONTRIBUTORS

WRITERS 編文

ACME WU, LILY VIVAS

PHOTOGRAPHERS 攝影師

NOLAN ISOZAKI, ALISTER BUCKINGHAM, GLEN CLAYDON

SUB EDITORS / EDITORIAL ASSISTANTS 編輯助理

BELLA LUND, KATHY STUART, SANDRA JAMIESON, ROB JAMIESON, KAT MULHERAN, BEAU TAYLOR

TRANSLATORS 翻譯

HIROKI YANAGISAWA

For me, the start of summer in Niseko isn’t marked by a date, but by a feeling. It builds when you notice the twilights lingering past 7pm; the first time you go outside without a jacket; when asparagus starts appearing on daily specials menus at your favourite local restaurants.

When we launched Summerlife in 2008, Niseko was becoming known internationally for its winters. But those of us who stuck around after the thaw soon learned what long-time locals already knew – the other seasons are just as magical, for entirely different reasons. It’s hard to put your finger on exactly why Niseko in the green season feels so good. You don’t have to do much here to feel like you’re doing enough. Take a simple stroll in the fresh air. Meditate on the flavour in every bite of the fresh local produce. Just being here makes life feel whole.

As you read through this magazine, you’ll find there’s plenty to do – but you might also discover that Niseko offers the best kind of holiday in the modern world — the kind where you let go of plans, and just enjoy being.

對我來說二世古的夏天並非由一個日期來標記而是一種感覺 當你注意到傍晚七點後依然殘留的暮色時;當你第一次不穿外套 出門時;當你最喜歡的當地餐廳的每日特色菜單上開始出現蘆筍 時那就是夏天的腳步近了。 2008年我們推出Summerlife之際 當時二世古的冬天已是聞名國際的滑雪勝地但那些在冰雪消融 後依然留守二世古的人很快就體會到了當地人早已了解的道理 ──其他季節也同樣充滿魔力只是深愛的原因截然不同 很難確切地說出為什麼在這個綠色季節的二世谷會讓人感覺如此 美好在這裡你無需做太多就能感覺自己已經足夠在清新的 空氣中悠閒地漫步細細品味每一口新鮮當地農產品的美味光 是身處此地,就能讓生活變得完整閱讀這本雜誌你會發現這 裡的夏天超越你的想像然後你或許還會發現二世古呈現了當 代世界上最好的度假方式——一種讓你放下計劃盡情享受的度 假方式

OFFICIAL MEDIA PARTNER OF NISEKO UNITED

PROUD SUPPORTER OF NISEKO TOURISM

Powderlife is published by Niseko Media KK. The publisher accepts no responsibility for unsolicited manuscripts, illustrations or photographs. No part of the publication may be reproduced and/or stored in a retrieval system and/or by any other means, electronic, mechanical, photocopied, recorded or otherwise, without the prior written permission of the publisher. The views and opinions expressed or implied in the publication do not necessarily reflect those of the publisher. Although every effort and care has been taken to ensure the accuracy of the information contained in this publication, neither the publisher nor the employees of Niseko Media KK can be held liable for any errors or omissions for the consequences of reliance on this publication.パウダーライフはニセコメディア(株)の出版物です。発行者は、承諾な しに転載される記事、イラストまたは写真について一切責任を負いません。本出版物のいかなる部分も、 発行者の書面による許可なしに、検索システムや、電子的、機械的、コピー、記録などの他のいかなる手 段によっても、複製、保存することはできません。本出版物において明示的または暗示的に示される見解 や意見は、必ずしも発行者の見解や意見を反映するものではありません。本出版物に記載の情報の正確 性を保証するため、あらゆる努力や注意を払っていますが、発行者もニセコメディア(株)の社員も、いか なる誤記脱漏、また本出版物を信頼することにより生じる結果についても責任を負うことはできません。

PUBLISHER 発行者

NISEKO MEDIA KK

〒048-1502

北海道虻田郡ニセコ町本通138 info@powderlife.com

©2024 NISEKO MEDIA KK SALES 営業

ADVERTISING ENQUIRIES 広告出稿のお問合せ kris@powderlife.com

LUND | KRIS@POWDERLIFE.COM

そこには北海道の雄大な魅力が広がる。ニセコから少しだけ足を伸ばすと、

EXPLORE

There’s plenty more to Niseko than winter. Discover some of the treasures and adventures that emerge after the snow melts around Niseko and other parts of Hokkaido.

二世古的冬天精彩可期。

探索新雪谷及北海道其他地區冰雪融 化後湧現的寶藏與冒險。

EARLY MORNING UNKAI

Hirafu Village and surrounding towns glow underneath Niseko’s spectacular unkai (sea of clouds) on the pre-dawn hike up.

Read more in our feature article on page 54.

黎明時分徒步攀登比羅夫村和周邊城 鎮在二世古壯觀的雲海映襯下熠熠生 輝詳情請閱讀我們第54頁的專題文章

PHOTO AARON JAMIESON

EXPLORE

SEA OF JAPAN BLUE

For scuba and free divers, there’s a whole new world to explore under the sea off the west coast of Hokkaido near Niseko.

對於水肺潛水員和自由潛水員 來說北海道西海岸二世古附 近的海底有一個全新的世界 等著世人來探索

WHITE BEARD FALLS

While the Shirahige Falls emerge from an underground river, the turquoise blue of the Biei River below is caused by aluminium minerals flowing from the volcanic Tokachi Range upstream.

白須瀑布源自地下河而下方美瑛 川的碧藍海水則是由上游十勝火山 流出的鋁礦物形成的

PHOTO AARON JAMIESON
PHOTO NOLAN ISOZAKI

FURANO IN BLOOM

Furano’s iconic flower fields burst into colour each summer, with neat rows of lavender, poppies, and lilies painting the landscape in sweeping stripes of vivid hues.

富良野的標誌性花田每年夏天都會綻放出絢麗的色 彩一排排整齊的薰衣草罌粟花和百合花將大地 描繪成色彩鮮豔的條紋

PHOTO AARON JAMIESON

冬だけじゃない。 四季を通じた春・夏・秋、 一期一会。

The only things we love as much as winter are spring, summer and autumn. These are some of the local “green season” highlights to help you plan your trip around events that interest you and your travel partners.

二世古不單單只是冬天、春天、夏天和 秋天的、個季節也同樣有看頭。以下是 一些當地「綠色季節」的亮點、可以、 助、根據自己和旅行夥伴感興趣的活 動來規劃行程。

YOSAKOI SORAN FESTIVAL

4 – 8 JUNE 2025

Odori Park and other parts of Sapporo turn into a stage for thousands of energetic dancers.

位在大通公園和札幌各處景點整個場域變成了數 千名充滿活力的舞者的舞台

NISEKO CLASSIC

12 – 15 JUNE 2025

Test your legs and lungs against Japan’s best cyclists in this World UCI Gran Fondo event.

在本次世界 UCI Gran Fondo 世界錦標賽事中 與日本最優秀的自行車運動員一起測試您的腿和肺 活量

RHYTHM GO SKATE DAY

21 JUNE 2025

An unforgettable day filled with incredible tricks, awesome vibes, and non-stop skateboarding!

充滿滑板技巧與歡樂氣氛的難忘一天

FURUBIRA FIRE FESTIVAL

11 – 13 JULY 2025

This spectacular festival on the coast near Niseko helps ensure safety at sea and big catches.

在二世古附近海岸舉行的盛大祭神節日目的是為 了祈求漁民的海上安全以及豐收漁獲

HANAZONO'S FIRE GODDESS & FIREWORKS

SELECT NIGHTS JULY – OCTOBER 2025

Immerse yourself in the world of the Fire Goddess amidst Hanazono’s Mountain Lights. Check hanazononiseko.com for dates.

沉浸在花園「山之光」藝術裝置的襯托下感受火之 女神的魅力明確日期請造訪網 hanazononiseko.com

NISEKO JAZZ FESTIVAL

18 JULY – 20 JULY 2025

A three-day public program of live performances in Setsu Niseko’s open-air courtyard.

雪二世古飯店舉辦的露天戶外爵士音樂為期三天 的活動相當精彩不要錯過

HIRAFU GREEN PARK

18 JULY – 31 AUGUST 2025

Upper Hirafu comes alive between winters with films, music, food, markets, and a skate park.

冬季來臨前比羅夫上區變得熱鬧非凡充斥著電影 音樂美食市場和滑板公園

SAPPORO SUMMER FESTIVAL

18 JULY – 16 AUGUST 2025

Epic food and beer festival celebrating summer at a 1km-long beer garden in the city centre.

這是個飲酒和美食的節日:市中心搭起一公里長的 盛大啤酒與美食攤位慶祝夏季的到來

NISEKO JAZZ FESTIVAL
RHYTHM GO SKATE DAY
YOSAKOI SORAN FESTIVAL
FURUBIRA FIRE FESTIVAL
NISEKO CLASSIC

JOLLY FOX INTERNATIONAL

26 – 30 JULY 2025

Join in the famous Jolly Fox Niseko – includes three rounds, huge hole-in-one prizes and more. 參加著名的 Jolly Fox Niseko 比賽 - 包括三輪比賽巨 額一桿進洞獎金及你意想不到的獎品等著你

OTARU TIDE FESTIVAL

25 - 27 JULY 2025

Otaru’s vibrant summer festival celebrates the sea with food, fireworks, and a huge dancing parade. 這個充滿活力的小樽夏季節慶透過美食煙火表演 和盛大的舞蹈遊行來慶祝海洋和潮汐

HOKKAI BELLY BUTTON FESTIVAL

28 – 29 JULY 2025

Furano, the “bellybutton of Hokkaido,” celebrates with a quirky fest featuring plenty of painted bellies.

富良野位在北海道的中心因此被譽為北海道的肚 臍」人們會在上半身畫上搞笑的臉蛋一起在市內遊 行,為當地增添色彩與活力

NIKO NIKO FESTIVAL | KUTCHAN

POTATO FESTIVAL | NISEKO

FIREWORKS FESTIVAL | HIRAFU

MATSURI

MID-JULY – MID-AUGUST

Niseko’s towns and ski resorts come alive with the sounds and smells of matsuri (festival) season.

二世古的全區因為這些祭典季節的音樂和氣氛而變得 活躍起來

HANAZONO HILL CLIMB

3 AUGUST 2025

Watch or join this cycling sprint from the local CBD in Kutchan to mountain-top Goshiki onsen.

不容錯過的年度盛事!每年八月第一個週日,從俱 知安中心直上五色溫泉的自行車衝刺賽歡迎觀賽 或挑戰!

2025 DOWNHILL SERIES #5 23 - 24 AUGUST 2025

Annupuri hosts an event in Japan’s premier downhill MTB racing series for a second year.

安努普利第二年舉辦日本首屈一指的速降登山車系 列賽事

NOBORIBETSU HELL FESTIVAL

LATE AUGUST

Witness the gates of Jigokudani (Hell Valley) open and the Ogre of Hell and his friends emerge to walk the streets of Noboribetsu.

每年八月最後一個週末登別溫泉將舉辦一場源於 傳說的獨特慶典屆時地獄谷的「地獄鍋蓋」將掀 開,閻魔王將率領惡鬼們造訪登別溫泉街

NAC TRAIL RUN

7 SEPTEMBER 2025

Take on mighty Mt Annupuri-san in this 5km, 10km or 30km up/down/cross-country race.

用你的腳步在這場 5 公里、10 公里或 30 公里的上 坡/下坡/越野比賽中挑戰雄偉的安努普利山

NISEKO MARATHON FESTIVAL 14 SEPTEMBER 2025

A fun-run in and around the hills of Niseko that has been an annual event for more than 30 years.

已有逾三十年歷史的二世古山區年度趣味跑活動 每年都在二世古周邊地區熱情開跑!

NISEKO GRAVEL AUTUMN RIDE 13 - 14 SEPTEMBER 2025

Gravel takes riders through remote forests, up mountains and across mellow farmlands.

這場自行車越野賽將帶您深入人跡罕至的森林攀 越巍峨群山並掠過平坦遼闊的農田

KONPIRA TEMPLE AUTUMN FESTIVAL MID-OCTOBER

One of the last festivals of the green-season, marking the transition from autumn to winter. 這是夏季的壓軸慶典之一標誌著大地色彩從豐收 金秋漸次步入銀裝素裹的冬日

LATEST EVENT INFO AT POWDERLIFE.COM/EVENTS

欲瞭解更多詳情 請參閱我們的網站 POWDERLIFE.COM/EVENTS

HANAZONO’S FIRE GODDESS & FIREWORKS
NOBORIBETSU HELL FESTIVAL
KUTCHAN POTATO FESTIVAL
JOLLY FOX INTERNATIONAL

SUMMER TOOLS

Our 2025 selection of summer essentials to get the most out of Niseko’s Green Season.

GENTEMSTICK FISH SURFBOARD

Take the fish tail snow-surfstyle from the snow to the surf with this twin fin retro glider.

FROM JPY 141,900

GENTEMSTICK SHOWROOM

SPECIALIZED TURBO LEVO SL COMP

The Levo SL is the new lightweight eMTB, combining the agility and nimbleness of the Stumpjumper with enough power to let you experience MTB possibilities like never before

JPY 792,000

RHYTHM

KUMA HANGA T-SHIRT

Custom woodblock printed funky nature t-shirts by local artist @nasuninjin.

SIDAS

CUSTOM GOLF INSOLES

Custom insoles provide support, stability and comfort, and are clinically proven to increase the consistency of your swing and add distance to your drive. Available by appointment only.

JPY 28,500

VILLAGE SPORTS

それは、良き夏を体感する高揚感。浴衣を袖に通す、その瞬間。

CELEBRATING SUMMER

YUKATA – JAPAN’S TRADITIONAL SUMMER DRESS

Niseko’s summer twilights are long, the evenings cool, and there’s an uncommon buzz in the air. Eyes adjust to lantern-light; aromas drift from dozens of food stalls; conversations and laughter drift and mingle with the sound of music and excitement. It’s the evening of the local summer matsuri.

PHOTO AARON JAMIESON

Japanese summers burst with colour and tradition, and the yukata plays an important role in the celebration of the season. These light cotton “summer kimono” transform ordinary evenings into festive celebrations, and are a symbol of summer itself.

In modern Japan, where opportunities to wear traditional dress are increasingly rare, wearing a yukata at a summer festival is a cherished way for locals to reconnect with and celebrate their rich cultural heritage. For visitors, it’s a welcoming invitation to join in.

Unlike the formal Japanese kimono, yukata are commonly worn by both genders and all ages. Their lightweight fabric and vibrant designs make them a simple contrast to the formal kimono, and their ease of wear means anyone can take part.

Slipping into a yukata is part of the magic. Light and breezy, the cotton fabric wraps loosely around you,

Tomoeri

共衿 the over-collar

Miyatsukuchi

身八つ口 the opening under the sleeve

Okumisen

衽線 the first vertical sewing line from the edge

Senui

背縫い centre seam in the back

Sode

袖 sleeve

上前 the left overlap

衿先 the collar ends

下前 the right overlap

THE PARTS OF YUKATA

allowing air to circulate and keeping you cool as the evening warms with music, lights, and dancing. It’s a simple pleasure that instantly connects you to the season, and to the centuries-old rhythms of Japanese summer.

If you’d like to wear a yukata at one of Niseko’s summer festivals you can buy them at local supermarkets or departments stores. Here is a quick guide on how to wear a Yukata.

Wrapping: Wrap the right side of the yukata across your body, then the left side over it. This is very important, as right over left is only used when dressing the deceased.

Obi (Belt): Secure the yukata with the obi. For women, the obi is typically tied around the waist. For men, the obi is typically tied around the hips. There are various obi tying styles, allowing for some personal flair.

Footwear and Accessories: Pair your yukata with geta (wooden sandals).

Carry a small handbag or pouch for essentials.

Etiquette: Walk with small steps to maintain the yukata’s elegance. Be mindful of the yukata’s length when sitting or walking up stairs.

日本浴衣是日本夏日慶典不可或缺的傳統這 輕便的棉質「夏日和服」將普通夜晚點綴成充 滿活力的節慶盛典儘管現代社會穿著傳統服 飾的機會減少浴衣仍是日本人傳承並重溫其 豐富文化遺產的珍貴媒介

以下是浴衣的快速穿搭指南 裹身:請先將浴衣的右襟貼身裹好再將左襟 疊在右襟之上這一點非常重要因為只有在 為逝者著裝時才會使用右襟裹左襟的方法腰 帶:用腰帶固定浴衣女士的腰帶通常繫在腰 間男士的腰帶通常是繫在臀部腰帶的繫 法繁多可依個人喜好選擇鞋履與配件:建 議搭配木屐小手提包或小提袋可存放必需 品禮儀:走路時步履輕盈以保持優雅型態 坐著或上樓梯時請注意不要採到浴衣

Erisaki
Shitamae
Uwamae

HOT SPRINGS, COOL BREEZES

THE REFRESHING SECRET OF SUMMER ONSEN

As the snow melts and the mountains breathe green, a quieter Niseko reveals itself – one of natural springs, alpine air and deep tranquility. With winter’s luxury hotels now offering private onsens, forest-view spas and yoga sanctuaries, Niseko has quietly become a world-class wellness retreat in summer.

Soaking in an onsen as snowflakes drift down is a quintessential winter experience in Niseko. But why would you want to take a hot bath in summer, you might be wondering?

It’s not a silly question, although you may be surprised to discover that, rather than overheating, you’ll emerge feeling cooler, cleaner and deeply refreshed. The mineral-rich water helps regulate your body’s core temperature, and light summer breezes cool your skin.

After a day of hiking, cycling, or chasing kids around the resort adventure parks, stepping into an onsen rinses away the sweat and grime while easing tired muscles and calming the mind.

There’s a deep, almost euphoric sense of calm that sets in after an onsen session – your body unwinds, your head clears, and the lingering warmth soothes you from the inside out. In Japan, this is often referred to as tōkōkan ( 湯上がり感) — the pleasant, lingering feeling after a bath.

RECOMMENDED GREEN

SEASON ONSEN: 夏季溫泉推薦指南:

NISEKO GRAND HOTEL (MOIWA) ニセコグランドホテル(モイワ)

Known for its rare mixed-gender outdoor bath, Niseko Grand Hotel offers spacious, mineral-rich waters said to soften the skin—ideal for couples unwinding together after a summer day out. 二世古大酒店以其罕見的男女混合露天浴池而聞名,其寬敞、 富含礦物質的溫泉水據說可以軟化皮膚,非常適合情侶在夏日 外出後一起放鬆身心。

YUKICHICHIBU ONSEN (RANKOSHI)

雪秩父温泉(蘭越)

Famous for its milky, sulfur-rich water and natural mud baths, Yukichichibu is known to detoxify the skin and leave you feeling fresh after a summer hike.

雪秩夫溫泉以其乳白色、富含硫磺的水和天然泥浴而聞名,可 以排除皮膚中的毒素,讓您在夏季徒步旅行後感覺神清氣爽。

YUGOKOROTEI ONSEN (ANNUPURI) 湯心亭(アンヌプリ)

This quiet hillside onsen offers soft, mineralinfused water in a peaceful setting – perfect for a slow soak amidst the summer green.

這處靜謐的山坡溫泉,環境清幽,水質柔軟,富含礦物質,是夏 日綠意盎然中慢慢浸泡的絕佳去處。

Far from being just a winter indulgence, onsen in the green season offers one of summer’s most underrated pleasures.

隨著冰雪消融二世古展現其鮮為人知的夏日面貌綠意盎然的山脈豐 沛的天然泉水和純淨的高山空氣共同營造出無與倫比的靜謐氛圍豪華 飯店更提供私人溫泉森林系水療和瑜珈靜修使二世古在夏季悄然躍升 為世界級的養生樂園

二世古冬日泡湯雪中之樂無與倫比但您可曾想過夏日溫泉同樣魅 力獨具?泡後非但不覺熱氣蒸騰而通體舒暢富含礦物質的泉水有助體

溫調節夏日微風輕拂肌膚倍感沁涼

在二世古度假村暢玩後沉浸溫泉洗淨一天的疲憊泉水不僅能緩解 肌肉更能帶來獨特的「湯上がり感」:深層的平靜與愉悅讓身體舒展 頭腦清澈溫暖的餘韻久久縈繞這份由內而外的放鬆是日本特有的沐 浴後享受

溫泉並非冬季專屬在綠意盎然的夏日溫泉療癒的魅力是許多人尚 未發掘的極致享受

PHOTO AARON JAMIESON

「山盛り」という言葉がこの美味に。視覚的に、まずは圧倒。 そして次に、味に没頭。

OYSTERS BY THE SHOVEL LOAD

A FEAST YOU NEED TO EAT TO BELIEVE

From hillside farms to nearby fishing ports, Niseko serves up a changing menu of fresh local produce with each passing month. The green season is a feast in motion – just when you’ve tasted one delight, another is coming into season – and summer is the best time to explore everything there is to offer.

At Kaki Goya (Oyster Shack), staff don’t serve oysters – they shovel them. Towering piles of shell-on oysters, harvested fresh from the ocean right in front of the restaurant are dumped straight onto a sizzling hotplate at your table. For the incredible price of just ¥4,600 (from January to June) you can get an all-you-can-eat oyster deal that seems almost too good to be true – especially for anyone used to paying premium prices anywhere else in the world.

Less than an hour from Niseko, this unassuming seaside shack in the tiny fishing town of Suttsu delivers one of Hokkaido’s most memorable summer meals.

The setting completes the experience: views stretch across the Sea of Japan, and seagulls drift past the open-sided dining hall. Alongside, an old wooden herring warehouse whispers of Suttsu’s past as a booming fishing port. Today, the town has transformed its seafood legacy into a warm welcome for travellers. Add sweet scallops, snow crab legs, and seasonal shirasu rice bowls to the mix, and you’ve got a seaside feast that’s as rich in flavour as it is in history.

在「牡蠣小屋」(Kaki Goya, Oyster Shack)店員不直接供應牡蠣而是 用鏟子舀牡蠣餐廳門前的海裡新 鮮捕撈的帶殼牡蠣堆積如山直接 傾倒在餐桌上滋滋作響的鐵板上 只需4600日圓(營業季節為一月至六 月)就能享受無限量牡蠣的優惠這 簡直好得令人難以置信——這對習 慣在全球各地高消費的人來說無疑 是個驚喜

距離二世古不到一小時車程位 於小漁村壽都町的這間低調的海邊 小屋為您奉上北海道最令人難忘 的夏日美食之一

餐廳的氛圍更是令人驚豔的點 睛之筆:一望無際的日本海海鷗 在開放式餐廳裡跳耀起舞旁邊 一座古老的木製鯡魚倉庫低聲訴 說著壽都町昔日繁榮的漁港歷史 如今這座小鎮已將其海鮮傳統 轉化為熱情好客的接待方式加上 鮮甜的扇貝雪蟹腿和時令吻仔魚 飯您將享受一場既美味又充滿歷 史底蘊的海濱盛宴

PHOTO AARON JAMIESON

ニセコを象る最高の空間で、五感を研ぎ澄ます。 新たな食体験がここに。

LE MANTARO

BARN-TO-TABLE DINING

Tucked away where you’d least expect them, across the rolling hills and farmlands of Niseko, are countless gastronomic adventures waiting for food lovers to discover. With wide-open, snow-free roads, the green season is the perfect time to explore this gourmet wonderland.

At first glance, Le Mantaro could be mistaken for just another farm barn on a Hokkaido country road. Step inside, however, and you’re welcomed by a contemporary two-storey restaurant space with open loft and rustic stone fireplace. The space is flooded with natural light from expansive windows encapsulating a panoramic view of Mt Yotei and the surrounding farmlands.

Located in Kyogoku, a short drive from Niseko, Le Mantaro’s architectowner transformed this 50-year-old barn into a stylish rural bistro. The elegantly rustic building’s past life is preserved in its high gabled ceilings and timber beams, with the renovation infusing modern charm and comfort.

Between the restaurant and Mt Yotei is farmland as far as the eye can see, and it’s from these very fields that Chef Noboru Murakami – a veteran of Michelin-starred restaurants and former resort executive chef – brings his farm-to-table ethos to diners. Murakami-san works closely with local farmers to source fresh fruit

and vegetables, prime local meats, and locally sourced seafood. A range of lunch and dinner sets and courses are available offering more than just a taste of Hokkaido – it delivers a sense of place, where the flavours, setting and hospitality come together to tell a distinctly Niseko story.

在二世古連綿起伏的丘陵與田野間隱藏著 無數意想不到的美食寶藏等待著饕客們前 來探索當雪融路開青山綠水環繞之時正 是您暢遊這片美食仙境的最佳時機 乍看之下Le Mantaro餐廳或許會讓人誤 以為它只是北海道路間小路上的普通農舍走 進餐廳映入眼簾的是一間現代風格的兩層 餐廳設有開放式閣樓和質樸的石砌壁爐寬 敞的窗戶引進充足自然光線將羊蹄山及周圍 農田全景盡收眼底Le Mantaro 位於京極地 區距離二世古僅一小段車程它的建築師兼 老闆將這座擁有50年歷史的穀倉改造成了時 尚的村莊小酒館這棟優雅質樸的建築保留了 其高聳的人字形天花板和木樑的昔日風采翻 新後則融入了現代魅力和舒適感餐廳與羊蹄 山之間是一望無際的農田,而正是在這些田野

中經驗豐富的米其林星級餐廳老將前度假 村行政總廚村上昇(Noboru Murakami)將 他「從農場到餐桌」的理念帶給食客村上先 生與當地農民緊密合作採購新鮮水果蔬菜 優質當地肉類和當地海鮮餐廳提供各種午 餐和晚餐套餐及菜色讓您不僅能品味到北 海道的美味更能體會到地域的魅力將各種 風味、環境和熱情好客的氛圍融為一體講述 著獨特的二世古獨有的故事

PHOTOS AARON JAMIESON

NISEKO TRAIL

A HIKE THROUGH HISTORY

ONE PEAK AT A TIME

When the snow melts, the mountains reveal a different kind of playground. Trails wind through gentle forests, rivers sparkle with fresh energy, and wide-open roads lead to endless discovery. From family-friendly hikes to adrenaline-pumping adventures, Niseko’s green season is an open invitation to explore, play and roam.

Mt Raiden

雷電山 1211m

Mekunnaidake

目国内岳 1220m

前目国内岳 980m

◄  SEA OF JAPAN
Mae-Mekunnaidake
SEA OF JAPAN
NISEKO
PHOTOS AARON JAMIESON

The Niseko Trail is more than a hike — it’s a walk through the geology and history that shaped the region. After years of effort by local enthusiasts, the “Niseko Trail” has been officially named, joining Japan’s growing network of historical and nature-based trekking “long trails”.

“It’s not just about reaching the summit – there’s a sense of journey,” says Ryuta Furuichi, owner of Mountain Guide Coyote and director of Yotei Sangakukai who helped with the development of the trail. “As you walk, you learn not just about nature, but also the local history and culture.”

Stretching more than 40km across the full length of the Niseko mountain range, the now officially recognised route runs from Hirafu to the Sea of Japan at Iwanai, and takes three days to hike. It follows a continuous ridge line through the heart of the NisekoShakotan-Otaru Kaigan Quasi-National Park, traversing peaks between 1,000m and 1,300m elevation.

It passes several sites of regional and historical significance. One of the most striking is Iwaonupuri, a site of sulphur mining as far back as the Edo period . Further west, the route skirts Shinsen-numa, a highland wetland famous for its reflective waters and alpine flora. “After days in the mountains there’s something powerful about ending your hike at the sea – it really stays with you,” Furuichi-san says.

Shakunagedake シャクナゲ岳 1074m

Mt Shirakaba 白樺山 953m

Chisenupuri チセヌプリ 1134m

當冰雪融化群山展現出別樣的遊樂場小徑 蜿蜒穿過柔和的森林河流波光粼粼活力四 射寬闊的道路引領人們探索無盡的樂趣從 適合全家出遊的健行路線到刺激刺激的探險 活動二世古的綠色季節誠摯邀請您探索、遊 玩、漫步

二世古步道遠不止於徒步它更是一場深度 探索地質奧秘與歷史足跡的旅程經過當地愛 好者多年的努力「二世古步道」終於正式命名 加入了日本日益壯大的歷史和自然健行「長途步 道」網絡

「這不僅僅是到達山頂——這是一種旅程 的感覺」Mountain Guide Coyote 的老 闆兼羊蹄山岳會的負責人古市龍太(Ryuta Furuichi)說道他參與了步道的開發。「在行

Nitonupuri ニトヌプリ 1080m

走的過程中你不僅能了解大自然還能了解 當地的歷史和文化」這條現已正式認可的路 線橫跨新雪谷山脈全長40多公里從比羅夫一 直延伸到岩內的日本海徒步需要三天時間 沿著一條連續蜿蜒的山脊線穿過二世古–積丹–小樽海岸準國家公園的中心地帶翻越 海拔1000米至1300米的山峰沿途經過多個 具有地區和歷史意義的遺址其中最引人注目 的是岩野丘陵這裡早在江戶時代就曾是硫磺 開採地繼續向西,這條路線繞過神泉沼這 是一片以波光粼粼的湖水和高山植物而聞名的 高原濕地「在山裡徒步數日後在海邊結束你 的徒步之旅會有一種震撼人心的感覺——它 會一直縈繞在你的心頭」古市先生說道

Iwaonupuri イワオヌプリ 1116m

Mt Moiwa

モイワ山 839m

Niseko Annupuri ニセコアンヌプリ 1308m

CONFIDENTIAL BACK FOR A SUMMER ENCORE

Following Powderlife crowning it Niseko’s hottest hospitality newcomer last winter, Niseko Confidential is back — ready to turn up the heat again for summer. The sleek cocktail bar and restaurant returns with its signature courses and a new à la carte experience. “Our promise remains the same,” venue manager Tom Egerton says. “We’re bringing the same great energy, exceptional food, and world-class cocktails that defined our winter season, but with a summer twist.” Expect intimate dinners, pop-up surprises, and a few collaborations whispered on the grapevine. Stay up to date at @nisekoconfidential

繼去年冬季Powderlife榮膺二世谷的新晉餐飲新星之後Niseko Confidential強勢回歸準備在夏季再次點燃熱情這家時尚的雞尾酒吧兼 餐廳將攜其招牌菜色和全新點菜體驗強勢回歸 「我們的承諾始終如一」場地經理Tom Egerton說道「我們將帶來冬季 標誌性的活力絕佳的美食和世界一流的雞尾酒並融入夏日的韻味」敬請 期待私密晚宴驚喜快閃以及一些小道消息傳出的合作項目 跟緊更多最新訊息請追蹤@nisekoconfidential

COOL JAZZ WARMS UP SUMMER AT SETSU

Following its 2024 debut, the Niseko Jazz Festival is back, extending to a three-day public program of live performances in Setsu Niseko’s open-air courtyard. From 18 to 20 July, the expanded festival features a mix of international and Japanese artists including Keiko Lee, the Andrea Motis Duo, and Orquesta de la Luz. Guests can stay onsite with Festival Stay Packages or purchase 1-to-3-day passes online or via Lawson Loppi machines. Visit nisekojazzfestival.com

繼2024年首次亮相後二世古爵士音樂節強勢回歸將在雪二世古飯店的露天庭院舉辦為期 三天的公開現場演出7月18日至20日音樂節將邀請許多國際及日本本土藝術家包括Keiko LeeAndrea Motis Duo和Orquesta de la Luz 賓客可透過音樂節住宿套裝在現場入住或在線上或透過LawsonLoppi購票機購買1至3日通票 更多資訊請前往nisekojazzfestival.com

AINU CULTURE IGNITES HANAZONO SUMMER NIGHTS

Prepare for more flames, light art and fireworks as the Fire Goddess Performance returns with extra shows this summer. Set against the ethereal, glowing backdrop of the 1.3km Mountain Lights art installation, Fire Goddess blends pyrotechnics with traditional Ainu music and dance including the mukkuri (bamboo mouth harp), takusa rimse (purification dance), and emush rimse (sword dance). Visit mountain-lights.com

準備好迎接更多火焰燈光藝術和煙火吧!火之女神表演將於今夏回歸並 帶來更多精彩演出在1.3公里長的山之光藝術裝置空靈璀璨的背景下火之 女神表演將煙火與傳統的北海道傳統愛奴文化的音樂和舞蹈完美融合包括 mukkuri(竹口琴)takusa rimse(淨化舞)和emush rimse(劍舞) 更多資訊請前往 mountain-lights.com

NISEKO-YO DOUBLES DOWN ON SUMMER OF FUN

Niseko Village is pouring something new into its summer calendar this year – the inaugural Niseko Village Beer Garden. Running 12–16 August, the Niseko-yo dining and entertainment precinct will come alive with cold brews, sizzling barbecue, and live entertainment. It follows on from the long-running Niko Niko Summer Festival, returning 19–20 July with its much-loved mix of local eats, performers and fireworks. More info at @nisekovillage

二世古村今年夏季將舉辦全新活動:第一屆二世古村啤酒花園啤酒 花園將於8月12日至16日在二世古村的餐飲娛樂區舉行屆時將有冰 鎮啤酒炙手可熱的燒烤和現場娛樂表演讓二世古村的餐飲娛樂氛 圍更加活躍

啤酒花園是長期舉辦的二世古夏日節的延續將於7月19日至20日 期間帶來備受喜愛的當地美食精彩表演和煙火表演 更多訊息請追蹤@nisekovillage

A CLASSIC COUNTDOWN

The countdown is on for one of the biggest moments in Niseko’s sporting history. From 26 to 30 August 2026, the region will host the UCI Gran Fondo World Championships — the first time the prestigious amateur cycling event has been held in Asia. It’s expected to draw visitors from around the world and shine a global spotlight on Niseko’s summer appeal. More at nisekoclassic.com.

二世古體育史上最重要的時刻之一即將到來2026年8月26日至30日二世古將舉辦UCI Gran Fondo世界錦標賽- 這是這項享有盛譽的業餘自行車賽事首次在亞洲舉辦預計這項賽事將吸引來自世界各地的遊客讓二世古的夏季 魅力在全球面前充分展現更多訊息請前往nisekoclassic.com

NISEKO SOON JAPAN’S BIGGEST MTB PARK

With more than 20km of trails now and 30km by phase three, Niseko is on track to be the host of Japan’s largest MTB park. Niseko’s volunteer-run trail building organisation NAMBA launched season 2025 on 31 May with building of a new Santa Cruz-sponsored intermediate jump trail and new climbing trail at their Twin Peaks Bike Park. They are also working on concepts for Japan’s first alpine loop trail. Hirafu has more plans in the pipeline, while Koropokkur Bike Park is building a new free-ride trail and adding boardwalks, seesaws, and rock sections. Hanazono is also breaking ground on a new bike park of their own in 2025 with more details to be released this summer. Follow @nisekomtb.

二世古目前擁有超過20公里的山地自行車道第三階段將達到30公里預計將成為日本最大 的山地自行車公園所在地由志願者運營的山地自行車道建設組織 NAMBA 於 5月31日開動了 2025 賽季在其雙峰自行車公園修建了一條由Santa Cruz贊助的全新中級跳躍道和一條新的 爬坡道他們也正在構思日本首條高山環形道的概念比羅夫自行車公園正在籌備更多計劃 而 Koropokkur自行車公園正在建造一條新的自由騎行道並增加木板路蹺蹺板和岩石路段 花園區的自行車公園也計劃在 2025 年破土動工建造屬於自己的新自行車公園更多細節將於 今年夏天公佈追蹤@nisekomtb獲得更多第一手消息

QUICK GUIDE TO NISEKO GOLF

MAIN LOCAL COURSES

二世古高爾夫指南

N ISEKO GOLF COURSE ニセコゴルフコース

Par 72 Arnold Palmer 1986

Tree-lined with elevation changes and some water 由阿諾德·帕爾默設計,這座球場高低起伏,部分設有水障礙, 並被茂密樹林環繞。 - www.niseko-village.com

HANAZONO GOLF ハナゾノゴルフ

Par 72 Miyazawa 1992

Tree-lined fairways, varied layout, some water 綠樹成蔭的球道,此外佈局也多樣別有樂趣。 - www. hanazonogolf.com

NISEKO VILLAGE GOLF COURSE ニセコビレッジゴルフコース

Par 73 Tsutsumi 1992

Tree-lined, gentle undulations with some water 樹木成蔭,地勢起伏平緩,有些水窪聚集增加樂趣和挑戰強度。 www.niseko-village.com

NISEKO GOLF SEASONS & HIGHLIGHTS

二世古高爾夫賽季與特色

• April to October (core period July to September)

• Six spectacular courses within 40 minutes of Niseko

• Resorts equipped to cater for international travellers

• Proximity to courses allows the option to play 27/36

• Exceptional après thanks to Niseko’s dining scene

• Play 18 holes without being required to stop for lunch

• Lodging from golf-in/golf-out hotels to condos/villas

• Plenty of non-golf tourism opportunities available

• 開放季節:4月至10月 (高峰期:7月至9月)

• 40分鐘車程內坐擁6座各具特色與絕美景緻的高爾夫球場

• 完善的接待體系為國際高爾夫球手提供無憂體驗

• 每日可進行1.5至2輪高爾夫滿足您的揮桿慾望

• 揮桿後豐富多樣的餐飲選擇恭候您

• 提供連續擊球(Through Play)模式

• 設有可直接高爾夫進出的住宿設施及豪華別墅

• 多元娛樂: 除了高爾夫更有豐富的觀光選項等您探索

NISEKO VILLAGE GOLF COURSE PHOTO AARON JAMIESON

JOLLY FOX: NISEKO’S MOST TALKED-ABOUT GOLF COMP NOW OPEN TO VISITORS

The Jolly Fox Niseko is the most talked-about golf tournament on the Niseko summer calendar – and now it’s your turn to join in the fun. The Jolly Fox International gives visiting golfers the opportunity to get in on all the jolly action that takes place on and off Niseko’s alpine-flanked golf courses during the “green season”.

Coined “the US Open of Niseko”, the Jolly Fox Niseko franchise was spawned out of the peak of COVID lock downs in 2020 as locals used the opportunity to socialise on the wide-open fairways. It uses an innovative tournament format with a focus on fun, but at the same time, serious competition.

Two-person teams are made up of a fox (a low handicapper) and a mouse (a high handicapper). The unique random handicap pairing systems mean teams cannot rely solely on the skills of one golfer. Together they compete in a 54-hole tournament across three different round formats – Best Ball, Scramble and Alternate Shot. Hole-in-one and putting mini-competitions with prizes up for grabs are embedded along the way. A gala dinner at the prestigious Park Hyatt Niseko Hanazono caps off the festivities. Follow @jollyfoxniseko and go to jollyfoxniseko.com for details on how to enter.

二世古夏季最受矚目的高爾夫盛事——Jolly Fox高爾夫錦標賽即將開打 誠邀您共襄盛舉!這場國際級賽事讓您在二世古綠意盎然的山間球場內 外盡享高爾夫競技與多樣化的歡樂活動

被譽為「二世古全美高爾夫球錦標賽」的這項賽事誕生於新冠疫情肆 虐的2020年它不僅為當時留守二世古的高爾夫愛好者提供了以球會友的 絕佳平台更讓球友們在競技中切磋技藝實現以球會友與精進球技的雙 重樂趣

本賽事獨特的Fox(低差點)與Mouse(高差點)雙人組隊模式要求選 手們必須相互協作方能取得佳績競賽將採54洞制以最佳成績賽斯 客難搏先發再選二球賽的形式來進行競賽此外另設一桿進洞獎推 桿獎等趣味小獎項賽後頒獎晚會將於二世古花園柏悅酒店盛大舉行 詳情與報名請參閱@jollyfoxniseko或是jollyfoxniseko.com

CONTENT SPONSOR

Jolly Fox Niseko COMPETITION WINDOW July 26 – 30 WEBSITE jollyfoxniseko.com

LAKE TOYA’S NEW SOUL

A CULTURAL REVIVAL ON THE LAKE SHORE

As winter ebbs towards spring and Hokkaido’s fields begin to show tinges of green, the buzz of Niseko’s peak tourist season draws to a close. Activity shifts from the mountains to the lakes.

The sleepy lakeside town of Toya begins to stir as boutique artisan stores reopen and welcome a steady stream of summer visitors, drawn to the lake’s tranquil blue waters and relaxed rhythm.

Toya is emerging as a quaint hub for Japanese artisans who’ve embraced the joys of lake life. From bakeries and bookshops to doughnut stores and distinctive restaurants, a quiet creative energy is taking root.

Like many iconic destinations, it’s the early pioneers who shape the cultural foundations — drawing in like-minded people and building a community.

Lake Toya isn’t new to tourism. The large onsen hotels of Toyako still line the shore, and the Windsor Hotel sits high above, a legacy of bubble-era development and domestic tour groups.

But this new chapter feels different. Growth is organic — led by individuals creating small, meaningful businesses in a place they’ve chosen for its natural beauty and lifestyle. Much like Niseko 20 years ago, Lake Toya is becoming a beacon for culture, creativity, and a new wave of summer travellers.

隨著冬去春來北海道的田野開始泛起綠意二世古的旅遊旺季也即將 結束人們的活動從山區轉移到了湖泊 伴隨精品手工藝品店重新開業寧靜的湖畔小鎮--洞爺湖開始煥發活 力迎來源源不絕的夏季遊客這些遊客被湖面寧靜的藍色湖和悠閒的 節奏所吸引洞爺湖正逐漸成為日本工匠們享受湖畔生活樂趣的古樸中 心從麵包店書店到甜甜圈店和特色餐廳一股靜謐的創意能量正在 生根發芽就像許多標誌性旅遊目的地一樣正是早期的先驅者塑造了 這裡的文化基礎——吸引志同道合的人建構起一個社群 洞爺湖對旅遊業和觀光客來說並非新鮮景點位在洞爺湖畔的大型 溫泉酒店-溫莎酒店依舊是當地的指標型大飯店是泡沫時代開發和國內 旅行團留下的遺產但隨著時代的演進洞爺湖也展開了新篇章且帶來

截然不同的感受和商業模式以在地的獨立個體戶與年輕人集結而成 這些人因為選擇了自然美景與其生活方式由此而生創立小型而有意義的 商店和生意

就像20年前的二世古一樣洞爺湖正在成為文化創意和新一波夏季 旅行者的聚集地

PHOTOS AARON JAMIESON

8/30-10/5

8/30-10/5 11/22-1/4

NEW UKIYO-E MUSEUM OPENS AT OTARU ART BASE

SEE FAMOUS UKIYO-E PRINTS IN NISEKO’S NEIGBOURING PORT TOWN

Ukiyo-e are woodblock prints or paintings that depict the fleeting pleasures of the world – often featuring kabuki actors, courtesans, sumo wrestlers, landscapes, and scenes from everyday life.

This summer, the Nitori Cultural Foundation unveils a dedicated ukiyo-e museum at its acclaimed Otaru Art Base –a collection of five character buildings housing museums and galleries in the historic Otaru Canal tourism precinct.

In the late 19th and early 20th centuries, Otaru was a thriving trade port and a major centre for herring fishing and marine products. Many commercial buildings including historic banks, government buildings and warehouses born out of this prosperous era have been beautifully preserved and are now utilised for other purposes.

Opening July 24, the Ukiyo-e Museum is home to more than 1,600 works – from Edo-period masters like Hokusai (creator of The Great Wave off Kanagawa from the series

浮世絵美術館 UKIYO-E MUSEUM

西洋美術館 HOUSE OF WESTERN ART

似鳥美術館 NITORI MUSEUM OF ART

FORMER MITSUI BANK OTARU BRANCH

CONTENT SPONSOR

The Nitori Cultural Foundation

EXHIBITION HOURS

May–October: 9.30AM – 5PM

November–April: 10AM – 5PM

7/24-8/24

7/24-8/24

Thirty-six Views of Mt Fuji ), Utamaro, Sharaku, and Hiroshige, to modern shin-hanga artists such as Kawase Hasui.

The museum’s first floor offers an immersive permanent exhibition: a recreated Edo-era bookshop, an exhibition of traditional ukiyo-e tools, an activity to introduce visitors to the traditional printing process using stamps, and a display of high-resolution reproductions of masterpieces. Upstairs, rotating exhibitions will explore themed collections drawn from the museum’s archive, starting with the grand opening show “Hokusai and Hiroshige” (Jul 24–Aug 24).

Otaru Art Base is conveniently located in tourism precinct around the canal, which is lined with old warehouses that have been converted to cafés, restaurants and shops. In the evenings it’s illuminated by flickering gas lanterns, with traditional rickshaws offering tours of the area.

今年夏天似鳥文化基金會將在其備受讚譽的小樽藝術基地揭幕一座浮 世繪主題博物館小樽藝術基地位於歷史悠久的小樽運河旅遊區由五 座特色建築組成內設博物館和畫廊 許多商業建築包括歷史悠久的銀行政府大樓和誕生於這個繁榮時代 的倉庫都得到了完善的保存如今已被用於其他用途浮世繪博物館

將於7月24日開館館內收藏了超過1600件作品涵蓋了從江戶時代的大師 如葛飾北齋(《富嶽三十六景》系列中《神奈川衝浪裡》的創作者)歌麿 寫樂和歌川廣重到現代新版畫藝術家,如瀨巴川等的作品 博物館一樓設有沉浸式常設展覽:重建的江戶時代書店傳統浮世繪 工具展覽向遊客介紹使用郵票進行傳統印刷工藝的活動以及高清複 製的傑作樓上將輪流舉辦展覽探索博物館檔案中的主題藏品首場 展覽是盛大的開幕展「北齋與歌川廣重」(7月24日至8月24日)

小樽藝術基地位於運河週邊的觀光區交通便利運河兩岸遍布著 被改造成咖啡館餐廳和商店的舊倉庫夜晚閃爍的煤氣燈點亮了整 個區域傳統的人力車則載著遊客遊覽

WEBSITE nitorihd.co.jp/otaru-art-base

GRAND OPENING EXHIBITION COLLECTION HIGHLIGHTS

HOKUSAI & HIROSHIGE 7/24-8/24

UTAMARO & SHARAKU 8/30-10/5

KUNIYOSHI & YOSHITOSHI 10/11-11/16

SHIN-HANGA 11/22-1/4

20161114以降の露出するロゴは以下で統一 *着手済みは例外

FROM TOP LEFT: TŌSHŪSAI SHARAKU, THE ACTOR ICHIKAWA EBIZŌ AS TAKEMURA SADANOSHIN KITAGAWA UTAMARO, WOMAN FIXING HER HAIR KAWASE HASUI, THE MIYAJIMA SHRINE IN SNOW | KATSUSHIKA HOKUSAI, GREAT WAVE OFF KANAGAWA KATSUSHIKA HOKUSAI, FRESH BREEZE, CLEAR SKIES

PICASSO BY THE SEA

NISEKO’S UNBELIEVABLE ART COLLECTION

In the sleepy port town of Iwanai, just a short drive to the Sea of Japan coastline near Niseko, lies a surprising cultural treasure.

The unassuming Arai Memorial Museum of Art, perched on a rural hillside near the Iwanai Ski Resort overlooking the Sea of Japan, houses a remarkable private collection of over 260 original Picasso prints – one of the largest of its kind in the country.

The collection spans Picasso’s career, from early works like The Frugal Meal to bold, expressive prints from his later years. Exhibits rotate regularly, offering visitors a fresh perspective with each visit. It’s a serene, intimate setting to encounter the works of one of the 20th century’s most influential artists, in a location few would expect.

Founded by local businessman Toshizo Arai in 1989, the museum is only open in the green season (spring to autumn), making it a perfect summer detour from Niseko’s alpine adventures. For art lovers, it’s a surreal and unforgettable experience: a worldclass encounter with Picasso, tucked away in Niseko’s backyard.

PHOTO AARON JAMIESON 在寧靜的港口小鎮岩內距離二世古附近的日 本海海岸線僅有很短的車程這裡隱藏著令人 驚奇的文化寶藏

低調的荒井紀念美術館坐落在岩內滑雪場 附近一處村莊山坡上俯瞰日本海美術館內 珍藏著超過260幅畢卡索的版畫原作是日本 同類收藏中規模最大的之一收藏涵蓋了畢卡 索的整個創作生涯從早期作品《簡樸的膳食》 到晚年大膽而富有表現力的版畫展覽定期輪 換讓參觀者每次都能從中汲取新的視角美 術館環境寧靜私密彷彿置身於一個意想不到 的地點與這位20世紀最具影響力的藝術家之 一的作品邂逅 博物館由當地商人荒井利三(Toshizo Arai) 於1989年創立僅在春季至秋季的綠色季節開 放是二世古高山探險之旅中完美的夏季度假 勝地對於藝術愛好者來說這是一次超現實 而難忘的體驗:在二世古的後花園裡與畢卡 索進行一場世界級的邂逅

NISEKO GALLERIES

01: KEIYU NISHIMURA MUSEUM OF ART

Art museum featuring works spanning the 70year career of Kyowa painter Keiyu Nishimura. 美術館內展出了共和町出身的畫家--西村計雄跨越 70年職業生涯的作品

02: KINJIRO KIDA MUSEUM OF ART

A huge, oceanside museum in nearby port town Iwanai, featuring works by Western-influenced landscape artist Kinjiro Kida. 位在鄰近新雪谷的海港城市--岩內町內這一間巨大 的海濱博物館陳列著深受西方影響的風景畫家—木 田金次郎的作品

03: SHU OGAWARA MUSEUM OF ART

One of Hokkaido’s great artists, Shu Ogawara, died in 2002, leaving behind Niseko’s largest art gallery in Kutchan. 北海道偉大的藝術家之一小川原脩於 2002 年去世 留下了二世古最大的藝術畫廊

04: FRONTIER ART FARM

Traditional Kyoto pottery gallery located on a sheep farm offering craft classes. 位於養羊牧場中的傳統京都陶藝畫廊並會不定期 舉辦工藝工坊與課程

05: SOMOZA GALLERY

Venture into the hills beyond Hanazono and discover regular exhibitions of modern and historical Hokkaido art and history inside a spectacular relocated Japanese farmhouse. 在花園度假村深處的山丘上有一間移建至此的壯 觀的古老日本農舍定期展出北海道從古至今的藝 術及歷史

06: ST GALLERY & ST DESIGN

View the Niseko landscape through the eyes of local painter Shigeru Tokumaru, and photography by his son, in this quaint gallery on the outskirts of Hirafu.

德丸滋描繪的風景畫以及他兒子的攝影作品彷彿 是一雙銳利的眼睛帶著你去欣賞二世古的風景

07: E-KAR KAR GALLERY

“Nihonga” traditional Japanese-style paintings of cherry blossoms and other botanica by a Hokkaido artist in a house gallery in East Hirafu. 在比羅夫東側的畫廊中展示著北海道藝術家描繪 櫻花及其他花草等傳統的“日本畫”

08: GALLERY MOND

Quaint gallery curated by a local art lover featuring regular exhibitions of paintings by Japanese artists.

由當地美術愛好者管理的古雅畫廊定期展出日本 畫家的繪畫作品精彩可期

09: UPAS GALLERY

Boutique gallery by the founding father of photography in Niseko, Yoichi Watanabe. By appointment only – email niseko@upas.jp.

二世古攝影界之父--渡邊洋一的精品畫廊參觀需預 約請務必先聯繫niseko@upas.jp

10: GALLERY KATACHI

A collection of local artists put together this eclectic boutique showcase in the centre of Hirafu.

位於比羅夫中心地區的畫廊將當地藝術家的收藏 兼收並蓄地展示於此選品相當精彩

11: AJ GALLERY

Prints on hand-made Japanese paper by Powderlife and Summerlife photo editor and internationally renowned Hokkaido photographer Aaron Jamieson.

AJ Gallery 正如其名是由國際知名的北海道攝影師Aaron Jamieson經營的藝廊其中展示著以手工製作的 和紙印刷想要在短時間內一窺看二世古面貌時 絕對別錯過

12: DYEING AND WEAVING RAFU Gallery featuring naturally dyed clothes. 展示用天然素材染色服裝的藝術廊

13: GALLERY & CAFÉ FUYUKI

Cloth, ceramic and wooden craft by Hokkaido artists in a refurbished old Japanese warehouse on the outskirts of Hirafu.

將比羅夫郊外的古老日本儲糧庫改造而成的畫廊 展示著北海道藝術家們製作的布料陶器以及木 製工藝品

14: GALLERY RAM

Showcasing and selling wood and steel sculptures and furniture by local "hammer artist" Masafumi Sawada.

展示並銷售居住在當地的“鐵之藝術家”澤田正文製 作的木製鐵製雕刻及家具

15: GLASS DOUMU

Selling all types of glass products from delicate ornaments to wine and beer glasses and also offering workshops.

銷售各種玻璃製品從精緻的裝飾品到紅酒杯和啤 酒杯並舉辦手工體驗工坊活動。

16: WOOD WORKS WEST HORSE

View handmade furniture and craft in a house and atelier built by the owner.

由老闆親自搭建的房屋及工作室可以欣賞手工製作 的家具及工藝品

17: GALLERY FUZANAN

Featuring local landscape artwork by a local artist.

匯集了當地作家繪製的風景藝術品參觀需預約請 務必先聯繫0136-59-2211

18: ARISHIMA MUSEUM

Commemorating Niseko’s farming history and its namesake, a novelist who inherited land in Niseko and gifted it to poor farmers in the early 1900s.

紀念二世古的農業歷史及其同名人物一位小說 家在20世紀初繼承了二世古的土地並將其贈予貧 困農民

19: ART SCAPE MICHINONE

Unique concrete sculptures can be viewed in this historic old school house.

在歷史悠久的校舍內可以欣賞到獨特的混凝土雕塑

20: NIWATAZUMIGAWA

Traditional Kyoto-style pottery from a kiln and gallery near the shores of Lake Toya by an artist living in the area since the 1950s.

從1950年代就居住在此的藝術家在洞爺湖畔設置的 陶藝窯及藝術廊展示著傳統的京都陶器請務必先 聯繫080-4049-9332

21: TOYAKO MUSEUM OF ART

A charming gallery on the shore of Lake Toya housed in a Japanese-style former local government building featuring local works by sculptors, painters and photographers.

利用洞爺湖畔的日式舊洞爺村政府大樓建製展示 雕刻家畫家攝影家作品的魅力藝術館

22: GLA GLA

Peruse a wide range of glass-blown pieces in the shop and take a look at the workshop of this creative glass artist.

洞爺湖仔細看商店中各種各樣的玻璃吹製作品並 參觀這位富有創意的玻璃藝術家的工作室

23: YUNOSATO DESK

Beautiful hand made furniture and other woodwork pieces housed in a charming historic school building.

精美的手工家具和其他木製品坐落在一座迷人的 歷史學校建築內

24: KACHI KILN

Visit this ramshackle kiln housed in and around old dairy farm structures and take home some unique pieces made from Hokkaido clay.

參觀這座位於舊奶牛場建築內和周圍的搖搖欲墜的 窯爐並帶一些用北海道粘土製成的獨特作品回家

25: PANORAMA ART PARK

Enjoy this incredible family of larger-than-life steel “higuma” bears by OG Niseko gaijin Matt “Fatty” Hill at the Panorama Estate Art Park on the outskirts of Hirafu.

比羅夫郊外的全景莊園藝術公園中可以欣賞到超 乎想像的龐大鋼製“棕熊家庭”由居住在二世古的 澳洲藝術家Matt“Fatty”Hill製作

SHU OGAWARA MUSEUM OF ART
KATACHI GALLERY
PANORAMA ART PARK
YUNOSATO DESK

子どもにとってかけがえのない思い出。最善の夏休みの過ごし方。

NISEKO SUMMER CAMPS

WHERE KIDS RUN FREE

When summer scorches the cities of southern Japan and Asia, families in the know look north – to the cool, green landscapes of Niseko.

Here, children trade iPads for insect nets and skyscrapers for open skies. Niseko’s growing selection of summer camps offers something rare in the modern world: the chance for kids to disconnect from screens and reconnect with nature.

Whether your child is into biking, rafting, tree climbing, farming, or fireside storytelling, there’s a camp in Niseko that will light a spark. Programs range from Englishimmersion day camps to multi-night wilderness adventures under the stars. But they all share a common thread: fresh air, independence, and the thrill of discovery.

EdVenture Niseko has been leading the way since 2011, offering hands-on outdoor learning experiences for kids aged 3–16. Hokkaido International School Niseko’s camp turns the landscape into a living classroom, blending placebased education with classic summer fun. Niseko Wow adds a unique twist to their camps, with daily golf training and actual rounds alongside a different outdoor activity each day. Niseko Adventure Centre’s camps are packed with rafting, climbing, trekking and even an overnight tent camping experience.

Parents love the mix of safety, fresh food, and education. Kids love the freedom to explore, get dirty, and make friends from around the world. Mornings might start with paddle boarding at Lake Toya or picking blueberries

at a local farm. Afternoons roll into team games, crafts, or mountain bike rides through pine forests. And at night? Camp fires. Stargazing. Laughter echoing through the trees.

The rise in camps mirrors Niseko’s growing summer season – and reflects a shift in what many families are looking for. Rather than simply a holiday, parents are seeking meaningful experiences for their children in safe, healthy environments. Niseko’s cool climate, clean air and easy access to the outdoors provide an ideal setting.

For local residents and returning international families alike, the summer camp scene now offers a range of options that are professional, well-organized, and increasingly popular. With demand growing each year, and programs continuing to evolve, Niseko is fast becoming one of Japan’s most exciting summer destinations for families.

在這裡,孩子們用iPad換取蚊帳用摩天大樓換取開闊的天空二世古 日益豐富的夏令營選擇為孩子們提供了現代世界中難得的體驗:讓他 們有機會遠離螢幕重新融入大自然無論您的孩子喜歡騎車、泛舟、爬 樹、農耕,或是喜歡在二世古說故事總有一個營地可以點燃他們的興 趣從英語沉浸式星空下的夜間荒野探險各種活動應有盡有但它們都 有一個共同點:新鮮空氣、獨立自主以及探索的樂趣

Ed Venture Niseko 自 2011 年以來一直引領著業界為 3 至 16 歲的

兒童提供親身實踐的戶外學習體驗北海道二世古國際學校的營地將自 然景觀變成了活力課堂將基於地點的教育與經典的夏日樂趣融為一體 Niseko Wow 為營地增添了獨特的元素包括每日高爾夫訓練和實戰練 習以及每天不同的戶外活動Niseko Adventure Centre則提供豐富的 泛舟攀岩健行甚至還有過夜帳篷露營體驗

家長喜歡安全新鮮食物和教育的完美結合:孩子們喜歡透過自由探 索玩水玩耍並結識來自世界各地的朋友清晨孩子們可以先在洞爺 湖體驗槳板運動或在當地農場採摘藍莓下午孩子們可以進行團隊遊 戲手工或騎山地自行車穿越松林夜晚呢?當然是營火晚會星空下 歡笑聲迴盪在樹林間

夏令營的興起反映了二世古夏季旅遊旺季日益增長的現象也表現出 許多家庭需求的轉變家長們不再單單只是追求假期而是尋求在安全 健康的環境中為孩子帶來有意義的體驗二世古的涼爽氣候清新的空 氣以及便利的戶外活動為孩子們提供了理想的環境

如今無論是當地居民還是返鄉的`國際家庭夏令營都提供了一系列 專業組織有序且日益受歡迎的選擇隨著需求逐年增長以及計畫不斷 更新二世古正迅速成為日本最令人心動的家庭夏令營目的地之一

HOKKAIDO INTERNATIONAL SCHOOL NISEKO

NATURE AND ACADEMICS ALL IN ONE PLACE

Hiking in the mountains? Check. Skiing? Check. International curriculum and accreditation? Check. At HIS Niseko students step out from the classroom each day to a world of place-based learning that begins with the natural landscape of Hokkaido.

Grounded in an international curriculum, the students learn through thematic units that include science, history, literature, mathematics, and art. The school is committed to utilizing place, that is, our local cultural and business communities, to connect and apply what they are learning. With a faculty of highly qualified international teachers, HIS Niseko is preparing students to collaborate and problem solve with the world.

Parent Kaz Tsumo, marketing director / tech and brand consultant, had this in mind when he enrolled his son three years ago. “As a family of skiers, we moved to Niseko for an educational migration,” Kaz says. “Rich in nature and international flavor, HIS Niseko offers not only a high level of

English education, but also provides an environment that fosters independence and creativity in the children attending the school.”

HIS Niseko has offered an education, based in English, to the international and Japanese families in the community for the past 12 years. The school was established by a group of parents who were putting down roots in Niseko and seeking a world-class international education for their children.

One of those parents, Simon Robinson, Niseko pioneer and cofounder of H2 group who has two children in the school, says: “My children love going to school. The teachers are dedicated educators, the smaller class sizes and individual attention is producing results, and

the social growth of the children is a pleasure to observe.”

As a satellite school to the larger HIS school in Sapporo, HIS Niseko has grown during these 12 years to include pre-kindergarten through middle school, adding a second building to the campus in 2023. Students who complete the 8th grade have the option of full admission at HIS Sapporo, where students can live in the dormitory during the week. HIS Sapporo offers a rigorous high school program with a 100 per cent matriculation to competitive universities around the world.

HIS Niseko is a member of the Japanese Council of International Schools and is accredited through the Western Association of Schools and Colleges.

想在山裡健行嗎?想滑雪嗎?想體驗國際課程 和認證嗎?在 HIS NISEKO學生們每天走出教 室就進入一個以地點為基礎的學習世界從 北海道的自然風光開始

學校以國際課程為基礎透過涵蓋科學歷 史文學數學和藝術等主題單元進行學習學 校致力於利用當地文化和商業社區將所學與 當地文化和商業社區聯繫起來並付諸實踐HIS

NISEKO擁有一支高素質的國際教師隊伍致力 於培養學生與世界合作、解決問題的能力 家長津毛一仁是市場總監/技術及品牌顧問 三年前送兒子入學時就考慮到了這一點「我們 一家人都喜歡滑雪所以為了教育移民搬到了二 世古」津毛說「HIS NISEKO擁有豐富的自然風 光和國際化氛圍不僅提供高水平的英語教育 還創造了一個有利於培養學生獨立性和創造力

的環境」

過去12年來HIS Niseko一直為社區內的國 際和日本家庭提供以英語為基礎的教育這所 學校是由一群在二世古紮根的家長創辦的他 們希望為孩子提供世界一流的國際教育其中 一位家長是西蒙·羅賓遜(Simon Robinson) 他是二世古的先驅也是H2集團的聯合創始 人他的兩個孩子就讀於這所學校他說:「我 的孩子們喜歡上學老師們都是敬業的教育工 作者小班制和個別關注正在產生效果孩子 們的社會成長令人欣慰」

作為札幌HIS學校的衛星學校HIS NISEKO 在這 12 年裡不斷發展涵蓋了從學前班到中 學的各個課程並於 2023 年在校園內增建了 第二棟建築完成8年級的學生可以選擇完全 入讀HIS札幌校區學生可以在周內住在宿舍

HIS札幌校區提供嚴格的高中課程100% 的學生可升上世界各地的頂尖大學HIS NISEKO是日本國際學校協會的成員並獲得 西部學校與學院協會的認證

US his.ac.jp/his-niseko his.niseko@his.ac.jp +81 136-55-5252 honor the past inspire the future savor the present

CONCRETE DREAMS

Skating Gathers Momentum in the Powder Capital of the World 同じ称号を有するだろう。後には、スケートボードもスノースポーツのハブとして知られるニセコ。

As the rolling hills around Niseko turn green, the silence of snowboards slicing through powder snow is these days replaced by the clack of urethane wheels, the scrape of trucks on coping, and the unmistakable energy of big kids and small discovering their lines on four wheels.

STORY KRISTIAN LUND
PHOTOS AARON JAMIESON

As soon as the snow melts away, withdrawing snowsurfers start cruising the endless mountain roads on skateboards. Along with its official status as an Olympic sport and mainstream recognition globally, skateboarding is gaining serious popularity in Niseko.

Over the past five years alone, Niseko has witnessed the creation of a couple of small private concrete bowls, a mini pop-up skate park in Hirafu, a grassroots outdoor park in Kutchan, and now a crowd-funded indoor skate park inside a disused school gymnasium on the outskirts of Niseko Town.

All of a sudden, the skate scene in Niseko feels like it’s growing into a legitimate cultural movement — and one that might just shape the next generation of athletes in Niseko.

隨著二世古周圍起伏的山丘逐漸變綠滑雪板劃過粉狀雪的寂靜如 今已被輪子的聲音以及大人和小孩在滑板上的獨特活力所取代 積雪一融化雪地衝浪者便開始以滑板在連綿的山路上馳騁滑 板運動不僅正式成為奧運比賽項目並在全球獲得主流認可在二 世古也越來越受歡迎

光是在過去的五年裡二世古就見證了幾個小型私人混凝土碗 狀場地的建成在比羅夫建起了一個小型快閃滑板公園在俱知安 町建起了一個草根戶外公園現在在二世古町一所廢棄的學校體 育館內又建起了一個眾籌的室內滑板公園 突然之間二世古的滑板運動感覺就像發展成為一場文化運 動——而且可能會塑造二世古的下一代運動員

FROM NISEKO TO THE WORLD STAGE

Born in Kutchan in 2008, Cocona Hiraki was only 12 when she won a silver medal in the women’s park event at the 2020 Tokyo Olympics, becoming the youngest Japanese Olympian in history. In Paris in 2024, she won silver again, becoming a two-time Olympic medallist before turning 16.

While Cocona was born in Kutchan, she moved with her family 70km east to the larger industrial port town of Tomakomai for her father’s work when she was five. Soon after moving, she became captivated by skateboarding after a fortuitous visit to a skate park, and started practising almost every day.

Her story has become a point of inspiration for local skaters — and proof that global-level talent can begin right here in little old Niseko.

從二世古放眼全世界

開心那(Cocona Hiroki)2008年出生12 歲時便在2020年東京奧運女子公園計畫 上奪得銀牌成為日本史上最年輕的奧運 選手2024年巴黎奧運會上她再次奪得

銀牌在年滿16歲之前就兩次獲得奧運獎 牌開心那出生於俱知安但五歲時她 為了父親的工作隨家人搬到了以東70公 里的大型工業港口城市苫小牧(位於北海 道西南部)搬家後不久她在一次偶然的 機會參觀了一個滑板公園後就迷上了滑板 並開始幾乎每天練習她的故事成為了當 地滑板愛好者的靈感來源並證明了世界 級的滑板天賦可以從她的出生地開始

A COMMUNITY SCENE TAKES SHAPE

The recent growth of Niseko’s skateboarding infrastructure hasn’t come from big investors, government funding, or national programmes. It’s come from the grass roots up.

While there was once a super cool indoor skate bowl at the old Loaf Lounge bar in Kutchan in the mid 2000s, Niseko’s modern skateboarding renaissance appears to have gathered steam during COVID.

In 2021 a group of local skaters transformed a pair of disused tennis courts in Kutchan’s Yahata Agricultural Park into a DIY skate park. With Mt Yotei rising in the background and little

more than plywood, rails and a lot of determination, they laid the foundations for potentially big things to come.

Around the same time, a local café owner built Niseko’s first concrete skateboard bowl. The Nupuri Bowl (pictured previous page) quickly became a favourite hangout and an unofficial hub for the growing skate scene, even drawing a visit by Cocona Hiraki herself. On the other side of a town, a local father of two even built a full concrete bowl in his backyard!

從社區開始的翻轉契機

二世古滑板基礎設施的近期發展並非來 自大型投資者政府資助或國家項目而 是自下而上的發展雖然在2000年代中 期俱知安Loaf Lounge酒吧曾有一個

超酷的室內滑板碗池但二世古的現代 滑板復興似乎在新冠疫情期間才開始升 溫2021年一群當地滑板愛好者將俱 知安八幡農業公園裡一對廢棄的網球場 改造成了DIY滑板公園在羊蹄山的背景 下他們僅靠著膠合板欄桿和巨大的決 心為未來可能的巨大成就奠定了基礎 大約在同一時期當地一家咖啡館的老 闆建造了二世古的第一個混凝土滑板

THE MIYATA SKATE PARK

YAHATA SKATE PARK

碗Nupuri Bowl(如上圖)迅速成為人 們喜愛的聚會場所也是蓬勃發展的滑 板文化的非正式中心甚至連開心那本人 也前來參觀在小鎮的另一邊一位當地 有兩個孩子的父親甚至在自家後院建造 了一個完整的混凝土碗!

THE MIYATA SKATE PARK

In another major milestone, this summer a bunch of passionate skaters opened what is so far the biggest skate park in Niseko. The Miyata Skate Park is housed in a re-purposed old school gymnasium on the edge of Niseko Town, offered rent free by the council.

Shinji Tani, the owner of Guesthouse Niseko Side6 at Annupuri, so far has used about JPY1 million of his own money and salvaged materials to build the space, with the help of friends. Having previously built ramps at Side6, he drew on a blend of surf-style flow, contest-style features and approachable lines for beginners.

The next goals: a competitionsize mini ramp, official skate events, and a public concrete park somewhere in the region.

宮田滑板公園 另一個重要的里程碑是今年夏天一群 充滿熱情的滑板愛好者開設了二世古迄今 為止最大的滑板公園宮田滑板公園位於 二世古城鎮邊緣的一所舊學校體育館內 由市議會免費出租

位於安努普利的二世古Side6民宿的老 闆谷伸治在朋友的幫助下迄今已用大 約100萬日元的自有資金和回收材料建 造了這個空間他之前在Side6建造過坡 道,將衝浪式的流暢性比賽式的設施 以及適合初學者的易於上手的線路融為 一體接下來的目標是:建造一個比賽等 級的迷你坡道舉辦官方滑板賽事並在 該地區的某個地方建造一個公共混凝土 公園

RHYTHM POP-UP SKATE PARK

BOARD SPORTS WITHOUT BORDERS

Skateboarding in Niseko is not just filling the gap between snow seasons — it’s starting to feel like a natural extension of the region’s riding culture.

Snowboarders happily swap powder for pavement, carving the sweeping turns of the Niseko Panorama Line, mimicking the same flow they find in deep snow and gaining valuable crosstraining benefits in the process. The transition is intuitive — the muscle memory, balance and rhythm carry across seasons. And increasingly, the lifestyle does too.

In Hirafu, Niseko’s biggest rental company Rhythm sets up a couple of indoor mini ramps inside its flagship Hirafu store each summer, as well as rails, ramps and a pump track outside.

板類運動無國界

在二世古玩滑板不僅僅是填補了雪季之 間的空白——它開始感覺像是該地區滑 板文化的自然延伸單板滑雪者高興地 將粉狀雪換成路面雪在二世古全景線 上雕刻出蜿蜒的彎道模仿他們在深雪中 發現的水流並在這個過程中獲得寶貴 的交叉訓練益處

這種轉變是直觀的——肌肉記憶平 衡和節奏會隨著季節變化而變化生活 方式也越來越如此。在比羅夫二世古最 大的租賃公司Rhythm每年夏天都會在 其比羅夫旗艦店內設置幾個室內迷你坡 道並在室外設置欄桿及坡道

BOARDS BUILT FOR THE TERRAIN

Meanwhile, the DIY and maker culture that helped define Niseko’s snowboard scene is being reflected in skateboarding as well.

Local brand 36BOARDS, created by Australian-born Niseko

resident Ben Toohill, is Niseko’s first custom skateboard label. Toohill shapes his decks by hand using hardrock maple, crafting long cruisers and directional surfskate setups designed specifically for Niseko’s terrain and seasonal road conditions.

Inspired by the philosophy behind local snow brands like Gentemstick, 36BOARDS is built on the idea that boards should reflect the land they’re ridden on. Whether it’s downhill carving on tarmac or pumping in a bowl, the boards are part of a uniquely Niseko expression of skate culture.

為地形打造的滑板 同時DIY和創客文化幫助定義了二世古 的滑雪板場景也反映在滑板運動中由 澳洲出生的二世古居民Ben Toohill創建 的當地品牌36BOARDS是二世古第一個 客製化滑板品牌

Toohill使用硬岩楓木手工打造板面打 造長距離巡航和定向衝浪滑板裝備 專為二世古的地形和季節性路況而 設計36BOARDS的設計理念源自於 Gentemstick等當地滑雪品牌的理念 即滑板應該反映其所處的地形無論是 在柏油路面上滑行或是在碗狀滑道中 飛馳36BOARDS的滑板都是二世古獨 特的滑板文化表達

A MOVEMENT WITH MOMENTUM

Between DIY parks, a new indoor facility, locally built boards, and a shared sense of purpose, the Niseko skate scene is quickly evolving into something with lasting potential.

What’s unfolding in Niseko is more than just a handful of new ramps. It’s the evolution of a cultural identity. The lines between surfing waves, surfing mountains, and surfing pavement

36BOARDS

are blurring into one continuum. Niseko’s residents are carving out a four-season lifestyle that flows from snow to asphalt seamlessly.

The same spirit that drove locals to build a resort community around snow is now propelling them into bowls and down roads on skate decks. With a home-grown Olympic medallist as inspiration and grassroots energy from local skaters, Niseko’s skateboarding culture is destined to continue growing.

有節奏的律動感

在DIY公園全新室內設施本地製造的 滑板以及共同的目標感的推動下二世古 的滑板文化正迅速發展成為具有持久潛 力的產業二世古的滑板發展遠不止幾條 新的坡道而是一種文化認同的演變衝 浪海浪衝浪山峰和衝浪路面之間的界 線正在逐漸模糊最終融為一體二世古 的居民正在打造一種四季皆宜的生活方

式從雪地到瀝青路面無縫銜接 正是這種精神驅使當地人圍繞著冰雪 打造度假社區,如今正激勵著他們踏上碗 狀賽道在滑板場上馳騁在本土奧運獎 牌得主的激勵下以及當地滑板愛好者的 草根力量的推動下二世古的滑板文化注 定會繼續蓬勃發展

SUPPORT NISEKO’S JUNIOR SKATERS

Miyata Skate Park is currently seeking sponsors and donors to raise an initial JPY3 million (US$20,000) to expand its facilities and support ongoing operations. Contact via: @niseko_miyata_skatepark

支持二世古的青年滑板選手

宮田滑板公園目前正在尋求贊助商和捐助者,以籌集

300 萬日圓(2 萬美元)的初始資金,用於擴建設施 和支持持續營運。

更多詳情 請追蹤:@niseko_miyata_skatepark

ABOVE THE CLOUDS

Chasing the Sea of Clouds on Mt Annupuri

High above the sleepy summer towns of the Niseko region lies a rare and breathtaking sight, and one of the wonders of the Hokkaido summer –unkai, the elusive “sea of clouds.”

在二世古地區、睡的夏季小鎮上空、可以看到 罕見而令人驚嘆的景象,這也是北海道夏季的 奇觀之一『うんかい』、即是中文難以捉摸的「 雲海」。

STORY & PHOTOS AARON JAMIESON

パウダースノー同等の興奮を夏にも。稀有な「雲海」の存在。

Most visitors flock to Mt Annupuri for its powder snow, but in the stillness of summer and early autumn mornings, a different kind of magic unfolds. Hikers who rise before dawn and ascend its quiet trails are rewarded with an ethereal phenomenon: a cloud inversion that wraps the valley in mist, while the surrounding peaks rise like islands above a white sea.

The hike up Mt Annupuri is a moderate and rewarding two hour journey, beginning in the pre-dawn hush under a dark sky with only a head torch to light the way. As the trail winds upward, forested slopes gradually give way to open ridges. With every step, the horizon brightens until—just before sunrise—you reach the summit, and the spectacle begins to unfold.

From the peak, Mt Yotei dominates the eastern view, living up to its name “Fuji of Hokkaido”. When unkai appears, low clouds blanket the valley below, while Mt. Yotei floats majestically above, its silhouette framed by the fiery glow of the rising sun. The scene is nothing short of cinematic—an island in the sky surrounded by rolling, shifting mist.

Unkai is not guaranteed. It requires the perfect mix of cool overnight temperatures, calm winds, and high humidity. This rarity makes witnessing it all the more unforgettable. For the best chance, plan your hike during late summer or early fall, and keep an eye on local weather forecasts.

Hiking Mt Annupuri at dawn to witness unkai is a serene, soul-stirring experience—one that transforms a simple mountain trek into a journey through the clouds, offering a glimpse of nature’s quiet poetry from above.

大多數遊客湧向安努普利山是為了欣賞這裡的粉 雪但在寧靜的夏日和初秋的清晨這裡卻展現著 別樣的魅力黎明前起床,沿著靜謐的山路攀登 的徒步者將欣賞到一種縹緲的景象:雲層倒置 山谷籠罩在薄霧之中周圍的山峰如同白色海面 上的島嶼般聳立。

攀登安努普利山的旅程平緩而充實歷時兩小 時黎明前的寂靜中夜幕降臨,只有頭燈照亮前 路隨著山路蜿蜒向上森林覆蓋的山坡逐漸被 開闊的山脊所取代每踏一步地平線都會逐漸

明亮起來直到日出前你抵達山頂壯麗的景色 才開始展現

從山頂望去羊蹄山雄踞東側氣勢磅礴堪稱 是「北海道富士山」當雲海出現時低雲籠罩著 山谷而雄偉的羊蹄山則漂浮在空中旭日的光芒 映襯著它的輪廓這景象宛如電影般逼真──天 空中一座島嶼周圍環繞著翻滾變幻的薄霧

雲海並非必然出現它需要涼爽的夜間氣溫 平靜的微風和高濕度的完美結合這種罕見的景 象使得目睹它更加難忘為了獲得最佳觀賞機會 建議您在夏末或初秋時節計劃徒步並密切注意 當地的天氣預報

黎明時分登上安努普利山觀賞雲海是一次 寧靜而震撼人心的體驗——它將簡單的登山之旅 變成了一次穿越雲海的旅程讓您從高空一瞥大 自然靜謐的詩意

SUMMER AWAKENS AT NISEKO VILLAGE

NISEKO’S EXCLUSIVE LUXURY ALL-SEASONS RESORT

Green Season returns to brighten the land with floral blooms and buzzing summer attractions.

綠色季節再次回歸、繁花盛開、 夏季景點熱鬧非凡、讓大地煥然一新。

From mid-summer, PURE – Niseko Village’s summer adventure park – welcomes the exciting new FuwaFuwa Adventure Zone, an interactive play area inspired by the Niseko Village Kids Club mascots. It joins returning favourites like the rail slider, zip line tour, and treetop trekking, offering fun for guests of all ages amidst the flourishing summer scenery.

Golf lovers can tee off at the award-winning Niseko Village Golf Course or take on the Arnold Palmerdesigned Niseko Golf Course, both offering stunning mountain views and

lush fairways from spring to autumn.

Explore the countryside on an e-bike, from Hangetsu Lake to historic shrines, or dive into classic summer fun with white water rafting, stand-up paddleboarding, fly-fishing, and hiking.

Foodies can join immersive tasting tours, sampling local delights like Makkari pork, Nikka whisky, and Haskap berries, or join guided experiences like The Seafood Tour and Summer Foodie Farm Tour.

With thrilling attractions, rich culture, and seasonal flavours, summer in Niseko Village promises something for everyone.

NISEKO VILLAGE ACTIVITIES

Golf – Fishing – Rafting – River SUP Boarding – E-Biking | Pure Activities – Tree Trekking – Ziplining – Rail Slider – 7 & 10m Quick Jump

從仲夏開始,二世古村的夏季探險樂園 PURE將迎來激動人心的全新“FuwaFuwa 探險區”,這是一個以二世古村兒童 俱樂部吉祥物為靈感的互動遊樂區。除了經 典的滑軌、高空滑索和樹頂徒步等熱門項目 外,它還將為所有年齡段的遊客帶來精彩的 夏日樂趣。

高爾夫愛好者可以在屢獲殊榮的二世古度 假村高爾夫球場揮桿,也可以在阿諾德帕爾 默設計的二世古高爾夫球場揮桿。這兩個球 場從春季到秋季都擁有壯麗的山景和鬱鬱 蔥蔥的球道。

您可以騎著電動自行車探索美麗風光,從半 月湖到歷史悠久的神社,或體驗經典的夏日 樂趣,體驗泛舟、立式槳板衝浪、飛蠅釣和 健行。

美食愛好者可以參加沉浸式品味之旅,享受 真狩村豬肉、一甲威士忌和藍靛果等當地特 色美食,或參加海鮮之旅和夏季美食農場之 旅等導覽體驗。

二世古村擁有精彩的景點、豐富的文化和季 節性風味,保證讓每個人都能找到心儀的 夏天。

NIKO NIKO SUMMER FESTIVAL

JULY 19 – 20, 2025

Join the matsuri fun at Niseko-yo’s Niko Niko Summer Festival, with live music, dancing, local bites, minigames, and a grand fireworks finale.

享受二世古村夏日祭典「Niko Niko Summer Festival」樂趣,現場有音樂、 舞蹈、當地小吃、迷你遊戲和盛大的煙 火表演。

BEER GARDEN

AUGUST 12 – 16, 2025

Relax at the Niseko Village Beer Garden with cold drinks, great snacks, and live entertainment in a lively open-air setting.

您可以在二世古村啤酒花園的熱鬧露天 環境中放鬆身心,享用冷飲、美味小吃並 欣賞現場娛樂表演。

ACCOMMODATION

Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve | Hinode Hills Niseko Village Kasara Niseko Village Townhouse | Hilton Niseko | The Green Leaf Niseko Village

HIGASHIYAMA NISEKO VILLAGE, A RITZ-CARLTON RESERVE

A PLACE OF HARMONY AND DISCOVERY

Located in Niseko, Hokkaido, Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve offers an exceptional all-season escape for guests seeking personal and physical exploration. The awardwinning 50-room resort is a world-class gateway to Niseko’s adventurous mountains, renowned gastronomy, culture and traditions.

Kachou Fuugetsu, the philosophy of discovering oneself through nature, is at the core of the resort experience. Guests can expect delectable cuisine that mirrors the seasons with the finest locally sourced produce at three distinctive restaurants. A trusted personal host, or Do San, assists guests in a highly personalised stay through a single touch point, whilst the Higashiyama Reservists, the resort’s creative curators, offer a crafted collection of unforgettable excursions and self-discovery experiences throughout the gently evolving seasons. Spa Chasi La Sothys and natural onsen (hot spring) baths offer ultimate rejuvenation after a day of exploration.

With pine-scented forests, lavender fields and crystal brooks to wade in, an inspiring summer awaits you.

位於北海道二世古村的東山區二世古麗思卡爾頓度假酒店,為 尋求個人和身體探索的賓客提供四季皆宜的度假勝地。這家屢 獲殊榮的度假酒店擁有50間客房,是通往二世古探險山脈、著 名美食、文化和傳統的世界級門戶。飯店設計主軸以日式傳統 的「花鳥風月」概念貫穿,即在自然中探索自我,也是麗思卡爾 頓度假酒店體驗的核心。賓客可享用三間風格各異的餐廳以當 地精選食材烹調的當季美味佳餚。

飯店搭配私人管家(DoSan)透過一站式服務,為賓客提供 高度個人化的入住體驗。度假村的創意策劃人-東山服務人員 (Higashiyama Reservists)則在四季更迭的背景下,精心打 造一系列令人難忘的短途旅行和自我探索體驗。在一天的探索 之後,Chasi La Sothys 水療中心和天然溫泉浴場將為您帶來 極致的煥活體驗。松林飄香,薰衣草田野環繞,清澈的小溪潺 潺流淌,一個充滿活力的夏天正等著您。

CONTENT SPONSOR

Higashiyama Niseko Village, a Ritz-Carlton Reserve

CONTACT

+81 136-44-3491

reservation.higashiyama@ritzcarlton.com

Discover Hinode Hills, one of the most unique residential development with direct mountain access where discerning few have an opportunity to own. These luxury apartments invite panoramic views of Mount Yotei indoors, be it in studio, one, two, or three-bedroom configurations. Dual and triple-key apartments are also available for selected layouts, allowing for utmost privacy.

Personalised services managed by YTL Hotels, concierge facilities and priority privileges are extended to the owners of Hinode Hills Niseko Village.

hinodehills.com | niseko -village.com | ytlhotels.com

Real estate agent: Mitsui Fudosan Realty - E: hinodehills@mf-realty.jp | +81-3-6758-6320

Higashiyama- onsen, Niseko - cho, Abuta-gun, Hokkaido, 048-1592, Japan

— THRILL OR CHILL IN OUR MAGICAL HILLS

Every day feels like an adventure waiting to happen during Hanazono’s “green season”. Alongside Hanazono Zipflight, and the magical glow of Mountain Lights, this summer Hanazono has added a few extra treats to make your days even sweeter.

在花園地區的『綠色季節』、 天天都像是蘊藏著一場即將 展開的冒險。除了高空滑索和 夢幻般的山之光裝置藝術、今 年夏天、花園也增添了更多驚 喜、讓度假的賓客甜蜜感受貫 穿始終。

AFTERNOON TEA ON THE LAKE

Drift across our sparkling in-resort lake aboard a donut boat while indulging in Pierre Hermé pastries – this is our exclusive Afternoon Tea on the Lake, limited to just two groups per day. At Park Hyatt you can also enjoy a coursestyle afternoon tea with drink pairings.

CANADIAN CANOES

For those looking for a more active experience, we recommend trying a Canadian Canoe. A limited-time plan with snacks and drinks is also available. Paddle across the lake at your own pace and refresh both body and mind.

PADEL

Back on dry land, our all-new Padel Court opens this summer, bringing one of the world’s fastest-growing racket sports to Hokkaido.

EVER-POPULAR

FAVOURITES

Our exhilarating Hanazono Zipflight zipline, panoramic Summer Gondola , and kids’ wonderland Galaxy of Kidz are back, alongside tree trekking , rafting , golf, cycling and more.

EVENING

ILLUMINATION

When the sun dips behind the mountains, the real magic begins. At dusk the ski slopes transform into an ethereal illuminated wonderland with

Mountain Lights (1 Jul – 13 Oct). On select days dancers perform traditional Hokkaido indigenous Ainu dances with the Fire Goddess Performance to the accompaniment of spectacular fireworks displays .

ACTIVITY PASS

Enjoy Hanazono’s summer activities at an unbeatable price. Choose from 4 or 6 activities, plus a plan that includes drinks. From sunrise to sunset, make the most of your day.

湖畔下午茶

搭乘甜甜圈船,悠閒地漫步於波光粼粼的度假村

湖面,品味皮埃爾·埃爾梅 (Pierre Hermé) 的 糕點——這就是我們專屬的湖上下午茶,每日僅 限兩組。在柏悅酒店,您還可以享用套餐式下午 茶,搭配飲料。

加拿大獨木舟

如果您追求更刺激的體驗,我們推薦您嘗試加 拿大獨木舟。我們也提供限時套餐,包含小吃和 飲料。您可以按照自己的步調劃過湖面,放鬆身 心。

板式網球

世回到陸地上,我們全新的 Padel 球場將於今 年夏天開放,將世界上發展最快的球拍運動之一 帶到北海道。

大人小孩都喜歡的活動總覽 令人興奮的花園飛索、全景夏季纜車和兒童仙境 Galaxy of Kids 又回來了,同時還有樹林健行、 漂流、高爾夫、騎自行車等更多活動。

夜間閃耀光芒 當太陽落山,真正的魔力隨之降臨。黃昏時分,在 山之藝術裝置的映襯下,化身為一片璀璨的仙境 (7月1日至10月13日)。在特定的日子裡,舞者們 將表演傳統的北海道原住民阿伊努舞蹈,並伴以 火女神表演,以及絢麗的煙火表演。

盡情享受花園地區的通票 把握良機,以優惠價格暢遊花園夏日活動。4或6 項活動任您選擇,更有含飲品的套餐。從日出到 日落,盡情享受您的一天。

ACTIVITY BOOKING Book & pay online at hanazononiseko.com

CONTACT US info@hanazononiseko.com +81 136-21-6688

ELEVATE YOUR SUMMER AT PARK HYATT NISEKO HANAZONO

WHERE

WELLNESS AND LUXURY FLOURISH

Inhale Niseko’s fresh air deeply and enjoy your ultimate summer at Park Hyatt Niseko Hanazono: one of Japan’s most luxurious all-season resorts. Indulge in a symphony of wellness and gourmet experiences.

深深吸一口二世古的新鮮空氣、在二世古花園柏悅酒 店享受極緻夏日,這裡是日本最奢華的全年度假酒店 之一、盡情享受放鬆身心的與美食的完美結合。

This summer, submerge yourself in a realm where opulence and nature come together in harmony, offering a wealth of experiences designed to rejuvenate mind, body and spirit.

START YOUR DAY IN NATURE

Take a moment to escape your busy daily life and immerse yourself in summer serenity. The hotel offers morning yoga sessions through October. With the splendid view of Mt. Yotei and the fresh summer breeze, start your day with a perfect blend of relaxation and invigoration. After yoga, guests can enjoy a healthy breakfast buffet at The Lounge, featuring the freshest organic local vegetables at the salad bar, along with a selection of drinks such as fruit smoothies.

BREAK YOUR RECORD

Enjoy a round of golf at Hanazono Golf, set amid breathtaking natural scenery. Featuring 18 challenging holes, it’s the perfect complement to your luxurious stay with world-class hospitality. Our Stay & Play Package includes: One round of 18 holes at Hanazono Golf per registered guest per stay, complimentary transportation between the hotel and Hanazono Golf and daily breakfast for all guests. After your game, enrich your “Après-Golf” time at the clubhouse restaurant “Café Hana 2 by Park Hyatt Niseko Hanazono,” where you

can enjoy a selection of Japanese and Western classics, stone-oven pizza, and Pierre Hermé Paris luxury patisserie.

ENRICH KIDS EXPERIENCES

Make the most of your children’s summer experience. Our hotel chefs warmly welcome young guests to a unique Kids’ Cooking Class. Under the guidance of our Chinese-trained chef, children will learn the art of making delicious dim sum, which they can proudly enjoy with their families after the class.

EMBRACE CULTURAL ENRICHMENT

We invite families to immerse themselves in cultural evolution through our engaging Chef Kids’ Culinary Classes. Under the guidance of our Italiantrained chef, children will learn the art of making delicious pizzas, from kneading the dough to selecting fresh toppings, before sharing with their families.

HAPPY HOUR IS BACK

If you enjoy lingering over drinks, summer is the perfect time to visit The Bar. One of the hotel’s most popular activities, Happy Hour, is back! From

5:00 PM to 7:00 PM, guests can enjoy selected beverages and classic cocktails at up to 50% off.

遠離繁忙的日常生活,來到靜僻的北海道享受寧 靜的夏日時光。在10月之前,每週都提供晨間瑜 伽課程。結束後,在The Lounge享用健康的自助 早餐,沙拉吧供應新鮮的當地有機蔬菜,以及水 果冰沙等精選飲品。

暢打花園高爾夫18洞挑戰!Stay&Play組合包 含:凡住宿期間,每位註冊房客可享住宿期間 一場18洞擊球,附酒店至球場接駁與豐盛早 餐。賽後,Café Hana 2 by Park Hyatt Niseko Hanazono供應日西式佳餚、石爐披薩及巴黎 Pierre Hermé Paris提供的精緻點心,盡享「球後 時光」。

二世古花園柏悅酒店提供廚師兒童烹飪課程」, 由義大利培訓的廚師指導下,孩子們將學習製作 披薩的藝術,從揉麵到挑選新鮮的配料,並與家 人分享。

夏日小酌首選!最受歡迎的活動之一:Happy Hour又回來了!下午5:00至7:00,賓客可享精選 飲品及經典雞尾酒高達五折優惠,千萬別錯過。

RESTAURANT & BAR GUIDE

NISEKO . SUMMER 2025
HOKKAIDO CRAB RISOTTO THE FLATS. RESTAURANT / BAR PHOTO AARON JAMIESON

ITALIAN THE FLATS. RESTAURANT/BAR

7-10AM/12-3PM/5-10PM (LO8PM)

OPEN DAILY

AUTHENTIC ITALIAN WOOD-FIRED DINING

Exquisite Italian delights by Daisuke Takubo, owner-chef of TACUBO, one-star Michelin restaurant for seven years since 2016. Seasonal Hokkaido ingredients with select menu prepared over a woodburning stove.

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目10番1号 muwaniseko.com 0136-55-8520

SUKIYAKI HIYAMA

12PM~ (LO2PM)/5PM~ (LO8PM)

OPEN DAILY

WORLD'S FINEST

AUTHENTIC SUKIYAKI

Opened in 1935, HIYAMA is a renowned Tokyo restaurant prized by connoisseurs with over 10 Michelin star awards. Featuring premium Wagyu beef seasoned with homemade sauce.

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目10番1号 muwaniseko.com 0136-55-8521

KITCHEN

COURSES & MENUS

SUNDAY LUNCH COURSE JPY7,700/PERSON

'OMAKASE' DINNER COURSE JPY16,500/PERSON

DINNER A LA CARTE TABLE CHARGE JPY1,000/PERSON

SUMMER OPEN 3 JULY - 19 OCTOBER

LUNCH SUNDAY 12-3PM (LO 1PM)

DINNER THURS-SAT 5.30-10PM

LAST ORDERS OMAKASE 7.30PM / A L CARTE 9PM

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2-3 Chatrium

FRENCH DINING WITH JAPANESE INGREDIENTS

We select excellent meat, seafood, vegetables from all over Japan, especially Hokkaido. Traditional and modern cooking styles. Enjoy drinks such as wine, sake, and cocktails, tailored to suit the occasion. Summer pre-fix dinner course is available from JPY5,500.

5.30-9PM(LO)

CLOSED SUN/MON

TAXI: ニセコひらふ1条3丁目2-3 Chatrium

reservation@theflats.jp 0136-55-6919/080-9415-2713

AN INTIMATE ‘LIVING ROOM’ EXPERIENCE

A modern dining lounge managed by acclaimed chef Yuichi Kamimura, accommodating up to 30 guests. The menu offers innovative cuisine, paired with a carefully selected boutique wines. ‘kitchen’ initially started as an extension of the famous KAMIMURA restaurant’s kitchen. However, soon we realized that the new location of our dining lounge was more than perfect for us, as we would be able to offer our guests an intimate and more personal “living room” experience.

We’ve paired peaceful views with culinary excellence to create the ultimate dining experience. Highlighted by fresh local ingredients, our daily A La Carte menus and 'Omakase' set menus boast an exquisite selection of regional produce, meats, and seafood.

*A La Carte dining: Please book one day in advance (bookings on the day may be accepted depending on availability). The menu is tapas style – no main courses – and is intended for customers who come for a light meal and drinks.

kitchen-niseko.com 0136–21–3200

SUKIYAKI
HITO BY TACUBO
HOKKAIDO EUROPEAN

MÉLI MÉLO -YUKI NO KOE- SUSHI KATO INORI

PASSION FOR THE FINEST HOKKAIDO PRODUCE

With spectacular Yotei views, méli mélo’s large convivial open-plan restaurant serves up French & Italian inspired dishes celebrating fresh Hokkaido ingredients from the sweetest vegetables, to fresh seafood and prime cuts of Hokkaido Pork and Wagyu Beef. Reservations required.

7-10AM/12-2.30PM/5-9PM (CAFÉ 2.30-5)

OPEN DAILY

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号 雪ニセコ

AFURI RAMEN+DUMPLING

setsuniseko.com/meli-melo 0136-55-7884

setsuniseko.com/sushi-kato 0136-55-7724 WESTERN SUSHI

HIP NEW HOT SPOT FOR DELICIOUS RAMEN & DUMPLINGS

Well loved by foodies in Tokyo, LA & Lisbon, AFURI brings its stylish décor, good vibes playlist, eclectic cocktails & delicious noodles to Niseko. Afuri’s Signature Yuzu Shio Ramen is sure to be your favourite comfort food this summer.

11AM-10PM (LO 9.30)

OPEN DAILY

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号 雪ニセコ

THE ULTIMATE OCEAN TO TABLE EXPERIENCE

Under the helm of respected seafood veteran Kato Toshiaki, this sister restaurant promises the definitive kaiseki experience through Hokkaido’s finest seafood. Reservations required.

CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号雪ニセコ

TEMPURA ARAKI

MICHELIN ACCLAIMED TEMPURA

Setsu Niseko is home to sister restaurant of Sapporo two-Michelin star ‘Tempura Araki’. Exquisite omakase dining centred around a splendid hinoki cypress wooden counter. Reservations required.

setsuniseko.com/afuri 0136-55-7756

CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS

TAXI: ニセコひらふ1条2丁目6番9号雪ニセコ

setsuniseko.com/tempura-araki

TEMPURA
RAMEN

HAKUSTEAK

OSUSUME - RECOMMENDATIONS

HAKUSTEAK GREEN SEASON COURSE MENU (MAY-NOV) JPY20,000+

SUMMER SPECIAL SPICE ODYSSEY LUNCH MENU (MAR–OCT) À LA CARTE

LUNCH 11AM–3PM (LO 2.30) MON-FRI

DINNER 6–10PM OPEN DAILY

TAXI: WE’LL PICK UP DINNER GUESTS IN HIRAFU RESORT AREA

KYOTO MIMIKO AT ODIN PLACE

LOCAL WAGYU BEEF COOKED TO PERFECTION

Experience Hokkaido's culinary excellence at HakuSteak at the exclusive HakuVillas. Our menu blends Hokkaido's finest with global influences, featuring the exclusive Shiraoi A4 wagyu beef. Limited availability ensures a unique culinary adventure nightly. Must Reserve 3 days in advance. Private dining at HakuSteak is by reservation only. Available to only a small number of groups each night. For reservations, 3 days advance booking is required. A minimum of four guests per group is required.

INTRODUCING SUMMER SPECIAL SPICE ODYSSEY LUNCH MENU

A celebration of Asia’s rich culinary heritage, our menu brings together bold flavors from Thailand, Malaysia, Singapore, the Philippines, and beyond. Curated by an international team of chefs, each dish is a thoughtful blend of time-honored techniques and contemporary creativity. Join us for a vibrant midday escape. Dine in or takeaway.

hakusteak.com 080-2861-7250 Hakusteak@h2group.com

SUSHIYA NO SAITO

JAPANESE/ BAR

A REFINED TASTE OF KYOTO IN NISEKO’S SUMMER SERENITY

With a 56-year legacy, our Kyoto-style curry udon – steeped in delicate dashi – offers a moment of quiet luxury this summer. Savor this culinary tradition in an elegant space with sweeping views of Mt Yotei. A single bowl, crafted with care, becomes an experience to remember.

5–10PM

OPEN DAILY

TAXI:

ENJOY SUSHI IN A DELICIOUS AND FUN WAY IN IZUMIKYO

The finest seafood prepared with traditional Edomae sushi techniques. Our motto is lively, energetic hospitality. Counter and table seating. Please reserve early. Open from July to September.

LUNCH 11AM-3PM DINNER 6-9PM

OCCASIONALLY CLOSED

TAXI: ニセコひらふ5条4丁目4-9

sushisaito.net 0136-55-6226

STEAKHOUSE / THAI
SUSHI

NISEKO CONFIDENTIAL

INTERNATIONAL

HOKKAIDO SISTER OF THE AWARDWINNING TOKYO CONFIDENTIAL

Much like her sibling, Niseko Confidential celebrates high contrasts and delightful chaos. We draw inspiration from a house party that gets suitably rowdy, while serving up a full meal service, cocktails and top-notch hospitality.

5–11 PM

OPEN WED–SUN

TAXI: ニセコひらふ2条1丁目3番20号

BLACK WOOD GRILL

LUNCH ONLY – CHECK OUR WEBSITE FOR DAYS/HOURS

TAXI: 倶知安町字樺山259-133

Book via website: nisekoconfidential.com

WESTERN

TRULY GREAT BURGERS IN THE HEART OF HOKKAIDO

Using locally sourced ingredients, house-made sauces and smoked bacon. Our woodfire grill draws out distinct flavours unlike any other cooking method — an art our head chef has perfected.

mirucollection.com 0136–55–6388

GRAUBÜNDEN

8AM–5PM

CLOSED WED/THURS

TAXI: ニセコひらふ5条4丁目2-6

STUNNINGLY DELICIOUS FOR 35 YEARS

Open from 8am to please your morning appetite with our popular sandwich menus. Drop by anytime of the day for tasty sandwiches, cake, croffle and coffee. Cakes available from 10am.

graubunden.jp 0136–23–3371

SOMOZA

SEATINGS FROM 6.30PM OPEN THU-SUN

TAXI: 倶知安町字花園78–5

MOLIÈRE MONTAGNE

11.30–3PM/5.30–8PM (LAST SITTING)

CLOSED WED & 3RD TUESDAYS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-36

CREATIVE COURSE MEALS, SEASONAL INGREDIENTS

Enjoy chef Sato's original cuisine inspired by the lifestyle and food culture of the Ainu and Jomon people. Pre-dinner drinks from 6pm at Somoza Gallery; seatings from 6.30pm. Reservation required.

somoza.jp 0136–55–8741

SOPHISTICATED FRENCH

CUISINE AT PARK HYATT

Headed by Chef Hiroshi Nakamichi of three-MichelinStar Sapporo restaurant Moliere, this sister restaurant showcases ingredients from the sea and terroir of Hokkaido. Hours listed are May to Oct.

sapporo-moliere.com/montagne 0136–27–1200

MODERN CUISINE
HOKKAIDO FRENCH
CAFÉ

THE LOUNGE

INTERNATIONAL

THE HEART OF THE HOTEL

The Lounge, which elegantly blends international and Hokkaido cuisine, is the essence of Park Hyatt Niseko Hanazono. Enjoy fresh local dishes, indulge in Pierre Hermé Paris's afternoon tea and relax in a cozy setting that embraces the flavors of Hokkaido against the majestic backdrop of Mt. Yotei.

ROBATA

GRILLED, FRESH, LOCALLY SOURCED INGREDIENTS

A refined art rooted in Kappo tradition, enjoy the essence of Robata cuisine. Our expert chefs meticulously use the charcoal grill to elevate natural flavors to sublime heights. Expertly grilled to perfection, indulge in Hokkaido Wagyu Fillet and daily specials. Savor the nuanced essence. Enjoy the simplicity of Shabu-Shabu, where every bite reveals the fullness of the ingredients.

DINNER ON SELECTED DAYS

OPEN DAILY

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

CHINA KITCHEN

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

AUTHENTIC CANTONESE AND SICHUANESE CUISINE

Discover the very best of China's culinary heritage at Niseko's China Kitchen. From authentic Cantonese dishes to the spicy flavors of Sichuan, our restaurant has a tantalizing array of mouth-watering options to choose from. Join us for a weekend dim sum lunch and indulge in delicious steamed prawn dumpling and deep-fried spring roll.

BRUNCH & DINNER ON SATURDAYS, SUNDAYS AND HOLIDAYS

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

DELICIOUS ITALIAN IN OUR TRATTORIA

Experience the warm and inviting atmosphere of an authentic Italian family gathering! Savor the genuine flavors of dishes crafted from fresh local produce and aromatic herbs. And be sure to try our chef's specialty: homemade pasta, prepared with traditional techniques and with the passion of a family. Enjoy true Italian hospitality with every mouthful!

DINNER ON SELECTED DAYS

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

JAPANESE
CHINESE
OLIVIO
ITALIAN

DELI

JAPANESE

INNOVATIVE TEPPANYAKI, FINEST LOCAL PRODUCE

A blend of precision and sophistication, our traditional Japanese and French-inspired menus feature Hokkaido vegetables, Wagyu beef, abalone and Japanese seafood on our premium counters. Trust our sommelier to enhance your experience with wine and local sake. Teppan, Park Hyatt Niseko Hanazono delivers excellence in taste and service, and we are proud to be recognized by Wine Spectator's Restaurant Awards 2023 & 2024.

DINNER ON SELECTED DAYS

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

THE BAR & CIGAR LOUNGE

parkhyattniseko.com

0136–27–1234

TIMELESS CLASSIC EXPERIENCE

Step into The Bar and immerse yourself in a world of refined indulgence. Discover fine whiskeys, locally crafted gins, and Hokkaido’s micro-brews, alongside artfully crafted seasonal cocktails and mocktails. Enjoy an exclusive selection of premium cigars perfectly paired with top-shelf spirits, or savor two hours of unlimited gin tasting. Every experience is thoughtfully curated to bring sophistication, elegance, and unforgettable moments to your evening.

OPEN DAILY

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

parkhyattniseko.com

0136–27–1234

PIERRE HERMÉ PARIS'S LUXURY PATISSERIE

Indulge in the luxurious patisserie creations of Pierre Hermé Paris, along with exquisite afternoon tea items, freshly baked pastries and artisan breads. Deli has something for everyone, whether you're looking for a sweet treat on-the-go or a cozy spot to savor your choice.

OPEN ON SELECTED DAYS

CHECK WEBSITE FOR DETAILS

TAXI: 倶知安町字岩尾別328-47

parkhyattniseko.com 0136–27–1234 DELICATESSEN

FROM TEE TO TABLE: A CULINARY INTERLUDE AT HANAZONO

Set within the Hanazono Golf Clubhouse, Café Hana 2 offers an elegant retreat overlooking the sweeping greens and Mount Yotei. Unwind with a refined selection of Japanese and Western favorites, including signature chicken soup curry, clubhouse burger, and stoneoven pizzas, paired with exquisite desserts and ice creams from Pierre Hermé Paris. A sublime finale to a day on the course.

OPEN DAILY TAXI: 虻田郡倶知安町花園1

parkhyattniseko.com 0136–27–1234

GOGYO POWERED BY IPPUDO

CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

LUNCH & DINNER – CHECK

WEBSITE FOR OPEN DAYS/TIMES

IZAKAYA / RAMEN

GOGYO BY NIGHT, IPPUDO BY DAY

Evenings at Gogyo offer a relaxed izakaya ambiance, while daytime embraces Ippudo's signature Hakata Tonkotsu ramen, showcasing a harmonious culinary shift.

niseko-village.com 0136-44-1152

YUKIBANA

7-10.30 / 11-30-2.30 / 5.30-9PM OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町字曽我919 -28東山ニセコ ビレッジ、リッツ・カールトン・リザーブ

AUTHENTIC SHANGHAINESE DELIGHTS

Long Tang promises a culinary adventure with aromatic Eastern spices and expertly crafted dim sum. Beyond dining, it's a cultural journey, marrying culinary expertise with rich Shanghainese heritage.

niseko-village.com 0136-44-2304

ITALIAN-JAPANESE

5.30–9PM

OPEN DAILY

TAXI: ニセコ町字曽我919 -28東山ニセコ

FUSION THE BISTRO

EAST MEETS WEST –FUSION DINING EVOLVED

Moka masterfully blends Italian tastes with Hokkaido's bounty, transitioning from relaxed daytime fare to sophisticated evening delights, personifying the après-ski spirit.

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ mokaitalian.com 0136-44-2302

7-9.30AM (LO9) / 6-9PM (LO 8.30)

CHECK WEBSITE FOR DAYS

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

CHECK WEBSITE FOR

SICHUAN CUISINE AWAKENING SENSES

Dive into vibrant Sichuan spices combined with fresh ingredients. A communal dining adventure around the simmering pot, embodying togetherness, and traditional zest.

niseko-village.com 0136-44-2303

CHECK WEBSITE FOR OPERATING HOURS

TAXI: ニセコ町東山温泉ニセコビレッジ

INTERNATIONAL

A CELEBRATION OF CULINARY HERITAGE

Mornings at Yukibana are filled with the aroma of freshly baked breads and pastries and accented with Japanese specialities, while lunch and dinner feature seasonal meats, seafood and produce.

ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491

JAPANESE

THE FINE ART OF SUSHI IN HOKKAIDO

One of Hokkaido's most celebrated sushi restaurants, presenting Japanese fare with modern flair. The itamae leads guests on an omakase-style journey where bold flavors are presented in delicate form.

ritzcarlton.com/higashiyama nisekovillage 0136–44–3491

INTERNATIONAL

COSY YOSHOKU CUISINE

The Bistro offers a comforting take on “Yoshoku” cuisine, where Japanese meets Western in a cosy setting. The atmosphere is relaxed and inviting, making it a go-to spot for those looking for satisfying, breakfast in Niseko Village.

niseko-village.com 0136-43-2078

WHERE NISEKO’S DAY & NIGHT UNFOLD

Warm up with delicious homemade soups and light bites by day, then savour cocktails and local dishes by night. Don’t miss our exquisite wine cellar!

niseko-village.com 0136-44-1178

SUSHI NAGI
LONG TANG
SHANGHAI CUISINE
CHUYA
MOKA
CHINESE

SAKABA MAMMOTH

6–11PM (LAST ORDER 10PM) CLOSED THURSDAY

TAXI: ニセコ町字本通95

BIRCH TREE CAFÉ

11.30–6PM / 11.30AM-9PM FRI/ SAT CLOSED SUNDAY/MONDAY

TAXI: ニセコ町字有島90−52

THE POW BAR CO.

AUTHENTIC EXPERIENCE

YOU’RE LOOKING FOR

This intimate little izakaya is in the heart of Niseko Town 10-15 minutes drive from the ski resorts. Popular among young locals. Free pickup from Moiwa, Annupuri, Higashiyama, Niseko Village.

powderlife.com/sakaba-mammoth 0136-55-5817

RESTAURANT J'AI LA PATATE

WESTERN/CAFÉ

CASUAL FRENCH CAFÉ, LOCAL INGREDIENTS

Menu with select fresh ingredients from local farms is highly recommended. We have a wide range of drinks including coffee, beer and wine. From our restaurant you can see both Mt Yotei and Mt Annupuri.

powderlife.com/birchtree 090–7655–0678

CAFÉ/BAKERY

NATURAL ENERGY BARS, COFFEE & PLANT BASED BAKE SHOP

Espresso drinks, homemade chai tea latte & ginger ale can be enjoyed with a variety of baked goods, natural POW BAR energy bars made in Niseko, and a light bento lunch. Check our small select market for high quality food stuff. Vegan and vegetarian friendly.

CHECK INSTAGRAM FOR OPERATING HOURS

TAXI: ニセコ町字元町77-16

FRENCH

ELEGANT HOKKAIDO FRENCH

Inspired by French cuisine, the name of our restaurant, J’ai la patate, means liveliness in French. Through our dishes, we wish to fill you with life and energy. Choose from the chef/sommelier’s selection of wines from France and Hokkaido, and original cocktails. Course menu only. Reservation required.

11.30-3PM(LO 1.30)/6-10PM(LO 7.30) OCCASIONALLY CLOSED

TAXI: ニセコ町字有島62-2

WHITE BIRCH CAFÉ

9AM–4PM

CLOSED SUNDAYS

TAXI: ニセコ町字本通106番地3

patate.hokkaido.jp 0136-55-6088

CAFÉ

AUTHENTIC ESPRESSO & TRULY GREAT FOOD

Enjoy authentic espresso made from house–roasted coffee beans, cakes and lunch during the daytime. Great wine and delicious menus at night.

powderlife.com/whitebirch 0136–55–6507

@thepowbar 0136–55–6739

11.30-3(LO 2.30)/6-8.30(LO 8PM)

SUN LUNCH ONLY/CLOSED MON

TAXI: ニセコ町中央通142-5

SOUP CURRY & GROOVY NEW BAR

Head out to the Niseko Town onsen precinct and try the coolest new restaurant and bar in town. Delicious hearty soup curry, accompanied by mellow tunes, or beats and drinks in the evening.

powderlife.com/jamii 0136–44–2113

IZAKAYA
SOUP CURRY & BAR JAMII
SOUP CURRY/BAR

REALESTATE GUIDE

NISEKO . SUMMER 2025
PHOTO AARON JAMIESON
HIRAFU VILLAGE

The rewards of thoughtful design are plentiful

The Lindal building system, expressed in the warmth of fine wood, creates living environments that respond to the rhythms of nature. Everyday patterns of life become celebratory, rewarding you for a lifetime. Innovation is an eighty-year Lindal tradition. Modern, sustainable design realized with efficiency, unrivaled flexibility, and updated pricing throughout the process.

Our mission is to provide you with the ultimate reward: to make it possible.

Independent distributor for Lindal Cedar Homes in the greater Niseko & Rusutsu areas. www.nisekocedarhomes.com

Phone: Japan-080.5720.7802/Globally- Whatsapp and LINE- 1.214.789.8300

Independent distributor for Lindal Cedar Homes in the greater Niseko & Rusutsu areas. www.yoteicedarhomes.com / info@yoteicedarhomes.com

Custom Usonian Design, OM Studio for Lindal - 42044
Custom Elements - 41352
YOTEI CEDAR HOMES

EDITOR’S NOTE

Niseko’s real estate and development market appears to be in a state of flux at the start of summer 2025. Significant investment interest continues, tempered in some areas by the high cost of construction, materials and labour. One high profile development went bust this year, prompting some media to launch shallow commentary suggesting a “bubble burst”.

The feeling on the ground here in Niseko is far from that, with direct Sapporo flights increasing, Shinkansen and freeway development visible and advancing, and local governments taking more ownership for the responsible development of the region.

Despite no official announcements, world-leading hotel brands including Aman and Capella appear to be progressing their Niseko projects. Watch this space.

Powderlife has been Niseko’s only independent real estate news source since 2007. Stay up to date with the latest news affecting the Niseko market, and property listings from the leading agents at Powderlife.com.

2025年初夏,二世古的房地產和開發市場似乎正處 於動盪之中。儘管投資興趣持續高漲,但部分地區 卻因建築、材料和勞動成本高昂而減弱。今年,一 個備受矚目的開發案破產,引發一些媒體的膚淺評 論,稱其為「泡沫破裂」。然而,二世古的實際情況 並非如此,直飛札幌的航班不斷增加,新幹線和高 速公路的建設也日益顯著,地方政府也對該地區負 責任的發展承擔了更多責任。

儘管尚未正式發佈公告,但包括安縵和嘉佩樂在內 的世界領先酒店品牌似乎正在推進其在二世古的 項目,敬請關注。

自2007年以來,Powderlife一直是二世古唯一的 獨立房地產新聞來源。請造訪Powderlife.com, 隨時了解二世古市場的最新資訊,以及來自領先代 理商的房源資訊。

PHOTO AARON JAMIESON

A VILLA IN STEP WITH NATURE TANCHO

Hidden among the forest, this Annupuri chalet bridges two worlds – one of movement and music, the other of stillness and retreat. The owners, one of whom is a renowned Japanese salsa dancer, envisioned a home where nature, family, and dance could all find space to breathe in the Niseko countryside.

“Tokyo’s summer heat has become so intense that we realised we needed a place to escape,” one of the owners says. “Somewhere we could enjoy cool weather and delicious local produce.”

The 2,700sqm forested lot in the Niseko Annupuri Residences estate offered an opportunity to create a lifestyleoriented home in nature. “The large lot and its natural setting gave us space to design a private garden with a broad deck for summer barbecues, a yard where our daughter can play, and plenty of room to disconnect from the digital world and simply be.”

Architect AE5 Partners says the underlying brief was to make the most of the natural setting, and to ensure the family could spend time together or separately. To achieve that, Hidenari Arai proposed gently segmented spaces with individual views into the forest. “We arranged the living areas to open into the trees,” he says. “The continuity between nature and architecture is one of the essential values in Japanese design, and we interpreted that in a modern way.”

Tancho’s most distinctive feature is the dedicated dance studio. “What I like most about it is the beautiful view from the studio,” says the dancer. “It’s wonderful to exercise in a studio that feels like you’re in the middle of a forest – something you can’t replicate in the city.”

「東京的夏日酷暑難耐,我們意識到需要一個可以逃離 的地方,」一位屋主說。「在那裡,我們可以享受涼爽的 天氣,品味當地美味的農產品。」二世古安努普利住宅區 內,2700平方米的森林地塊,提供了一個在自然中打造以 生活方式為導向的住宅的機會。

「這片大地及其自然環境為我們提供了設計私人花園的 空間,花園裡有寬闊的平台可供夏季燒烤,還有供女兒玩 耍的院子,以及充足的空間讓我們遠離數位世界,享受簡 單的生活。」建築師 AE5 Partners 表示,其基本要求是充 分利用自然環境,確保家人可以一起或分開度過時光。 為了實現這一目標,新井秀成 (Hidenari Arai) 提出了將空 間巧妙地分割開來,讓每個空間都能欣賞到森林的景色。

「我們把起居區設計得通往樹林,」他說。「自然與建築之 間的連續性是日式設計的核心之一,我們以現代的方式詮 釋了這一點。」Tancho最獨特的特色是專門的舞蹈工作 室。「我最喜歡的是從工作室看到的美景,」這位舞者兼屋 主說。「在工作室裡鍛煉的感覺棒極了,彷彿置身於森林 之中——這種感覺在城市裡是無法複製的。」

この新たな組み合わせが、サルサとニセコと大自然。 ニセコの新たな動きに。

NISEKO SHINES AT THE ASIA PROPERTY AWARDS

PROPERTYGURU ASIA PROPERTY AWARDS (JAPAN)

Niseko’s premier resort properties and developers took centre stage at the Athenee Hotel in Bangkok in December for the PropertyGuru Asia Property Awards 2024.

Established in 2005, the Asia Property Awards series is the biggest and most respected real estate event programme in the Asia Pacific region.

The independently judged awards acknowledge, reward and celebrate the achievements of developers and developments at a domestic and regional level. At the same time, the prestigious reputation and spirit of the competition fosters responsible development in the fastest growing centres across the region.

The Asia Property Awards is the industry’s most credible regional awards series with an independent panel of judges and results audited by an Official Supervisor.

PORTFOLIO AWARD

Best Property Management Portfolio Winner: H2 Life, part of H2 Group KK

DEVELOPMENT AWARDS

Top Luxury Private Villa (Greater Niseko)

Winner: Alba by Noforma Design Studio Winner: Grand Tsuru Niseko by ABD Architecture LLC

Best Resort Housing Development Winner: Kisin by Yoichi Dreams

Best Boutique Resort Housing Development Winner: Grand Tsuru Niseko by Niseko Woodlands Limited

Best Nature Integrated Development Winner: Kisin by Yoichi Dreams

DESIGN AWARDS

Best Resort Housing Architectural Design Winner: Kisin by Yoichi Dreams

2025 AWARDS

Submissions for the PropertyGuru Asia Property Awards (Japan) 2025 are now open until 19 September 2025

Crafting spaces, Achieving dreams

From award-winning villas like Grand Tsuru Niseko to full-scale land and onsen developments, ABD Architecture LLC brings over 15 years of local project management experience and architectural design vision to Japan’s premier resort destinations.

Our fully bilingual team, led by a Western architect licensed in Japan, applies passion and dedication to each creation that not only brings your vision to life but also deliver exceptional value, while complementing international standards with local finesse.

V RESIDENCE

Eleven ultra-luxury onsen villas with the only Clubhouse in Upper Hirafu. Each villa comes with a 6-Star management package including private chef, butler service and driver. 坐擁比羅夫上區唯一俱樂部會所,11棟超豪華溫 泉別墅靜候尊駕。每棟別墅均配備六星級管家服 務,包括私人廚師、專屬管家及司機。

By award-winning architect Katsuhiko Endo, this luxury house features protected views of Mt. Yotei, two master bedrooms, bunkroom, media room, and wrap-around terrace.

這座奢華宅邸由屢獲大獎的建築師遠藤克彥精 心打造,設計上巧妙確保了羊蹄山的壯麗景觀, 內部則配置兩間臥室、一間雙層床寢室、一間媒 體室及寬敞露台。

Private enclave of new luxury homes in popular Koa community near Niseko Village. Enjoy curated interior furnishings, professional property management by H2 Life.

選擇Koa超級別墅,體驗非凡客制室內裝潢,並 坐享二世古村纜車旁的優越位置。由專業的產業 公司H2 Life來幫您管理,讓您在二世古度過無與 倫比的時尚假期。

Well-designed luxury home on a large site in a quiet residential neighborhood near Ginto Hirafu. Strong rental history and popular with families seeking privacy.

這座設計精良的寬敞宅邸,靜謐地座落於Ginto Hirafu 附近的高級住宅區。它以絕佳的私密性, 贏得了追求隱私的家庭的廣泛喜愛,並保持著驕 人的租賃回報。

Nestled in Furano’s most prestigious neighbourhood, this 4-level house with commanding views has modern luxury with timeless Japanese aesthetics.

坐落於富良野最具聲望的頂級住宅區,這座四層 樓的豪華別墅盡攬無敵景觀。它以現代奢華與日 本傳統典雅的完美融合為特色,展現出卓爾不凡 的精緻設計。

Architecturally designed, stylish chalet on elevated land in the heart of Furano’s Kitanomine Ski Village. Currently under construction and ready from October 2025.

坐落於富良野北之峰滑雪村的核心地帶,這棟建 築美學令人驚嘆的時尚小木屋,以高台上的奢華 設計為特色,目前仍在精心興建中,預計於2025 年10月完工。

RAIKO PLACE

A world-class luxury residence with floor-toceiling views of Mt. Yotei, conceived explicitly to create an iconic building with world-class architecture and dramatic living spaces.

這座享譽國際的豪華宅邸,透過落地窗將羊蹄山 景盡收眼底。其設計理念源於打造世界頂級建築 的堅定決心,旨在創造一個具備卓越居住空間的 標誌性地標。

This special property offers a combination of historical charm, modern amenities, and cultural elements that set it apart from other properties in Niseko.

這座獨特的豪華別墅將歷史魅力、現代設備與 文化元素融為一體,使其在二世古眾多場所中脫 穎而出。

THE MAPLES PENTHOUSE

MUWA is positioned directly at the foot of the Niseko Grand Hirafu ski resort with ski-in ski-out access, bringing Niseko’s worldfamous powder snow right to your doorstep.

MUWA 坐落於二世古格蘭比羅夫滑雪場山腳 下,提供滑雪進出 (Ski-in/Ski-out) 的便利。世界 聞名的二世古粉雪,在您眼前恣意伸展。

Featuring large windows to draw in the mesmerizing views and natural light, contemporary interior designs with traditional Japanese hues, the ultimate ski experience awaits at your door.

這座建築擁有引人入勝的景緻和引入自然光線 的巨幅窗戶,其室內設計融合了現代風格與傳統 日本色彩。在這裡,一場極致的滑雪體驗正等 待著您。

Nestled on a tranquil backroad in Kabayama, this expansive site boasts a gentle slope and breathtaking views of the surrounding forest and majestic Mt. Yotei.

這片廣闊的土地坐落於樺山區寧靜的後街,擁有 平緩的坡度,並可飽覽周圍森林與雄偉羊蹄山令 人屏息的壯麗景色

For discerning buyers seeking Niseko’s most breathtaking panorama, this is an opportunity like no other. This newly subdivided estate features three expansive lots, with the first lot now available for sale.

對於在二世古尋求最令人屏息全景的獨具慧眼 買家而言,這是一個千載難逢的機會。三塊新近 分割的廣闊地塊已準備就緒,其中一塊現正公 開發售。

Fifth floor corner apartment with stunning Mt. Yotei views, in-floor heating, generous open-plan living, and private balcony— perfectly positioned in the heart of Upper Hirafu’s vibrant resort village.

這間位於五樓的角間套房,可飽覽羊蹄山的絕美 景色。寬敞的開放式起居空間配有地暖和私人陽 台,是度假區中心地帶備受矚目的選擇。

NISEKO GOLF ESTATES

Luxury onsen villa estates, meters from the golf greens and minutes from the ski lifts. Each site offers Niseko's ultimate luxury: private onsen connection. Development complete, land & villa packages available. 這是一塊附設溫泉的開發用地,鄰近高爾夫球 場與滑雪場。每個地塊都可連接私人溫泉,且開 發已完工,可立即動工興建——亦提供別墅建 案包。

Development-ready site in Kutchan Town with stunning views of Mt. Annupuri and Mt. Yotei. Includes Development Approval for a 24-unit apartment complex—ideal for staff housing or long-term rental investment.

這塊位於俱知安町的開發用地,可盡覽安努普利 山與羊蹄山的壯麗景色。該地塊已獲准興建24 套公寓,是打造員工宿舍或進行租賃房產投資的 理想選擇。

TRACKS 502

Enjoy panoramic Mt. Yotei views from the private jacuzzi of this Upper Hirafu penthouse. Features include spacious floorplan, private parking, and a prime location just steps from Hirafu’s amenities.

這是一間位於比羅夫上區的頂樓公寓,您可從私 人按摩浴缸飽覽羊蹄山的壯麗景色。其魅力在於 寬敞的格局、專屬停車位,以及步行即可抵達比 羅夫中心地帶的絕佳地理位置。

MUWA NISEKO’s 2-bedroom units offer refined alpine living with ski-in ski-out access, Mt. Yotei views, open-plan design, infinity onsen, fine dining, ski valet, and unmatched convenience in Hirafu Village.

MUWA NISEKO匠心獨具,提供無與倫比的迷人 度假生活。在這裡,您可以享受滑雪進出 (Ski-in/ Ski-out) 的便利、羊蹄山的壯麗景觀、無邊際溫 泉、精緻美饌,以及專業滑雪代客服務等一系列 尊榮設施。

An exciting land parcel, just minutes from the lifts of Mt. Moiwa, offering access to private onsen. Perfect for a resort retreat or development, with a prime location in a growing area.

這塊土地物件位於MOIWA滑雪場纜車僅數分 鐘之遙的距離,並可引入私人溫泉。它坐落於當 前備受矚目的區域,非常適合建造度假別墅或作 為開發用地。

This charming 4 bedroom chalet on the lower Hirafu Village bluff features inviting living spaces and breathtaking views of Mt. Yotei, perfect for memorable family gatherings year-round.

這棟位於比羅夫村的四臥室小木屋,擁有溫馨的 起居空間和羊蹄山令人屏息的美景。屋內還設有 可供住戶專用的休閒區域。

Seshu Chalet impresses with its wavy roofline, open-plan LDK under high ceilings, a large media room, outdoor jacuzzi, garage, and heated walkway/driveway—perfect for relaxation and entertainment.

位於中比羅夫的雪舟(Seshu) 是一棟擁有獨特 波浪形屋頂線條的五房小木屋。所有臥室均配有 獨立衛浴,並設有媒體室,讓您盡享悠閒假期。

This spacious 6th floor ski-in apartment offers stunning protected Mt. Yotei views, open-plan living, upgraded furnishings, and ample storage—perfect for relaxing with family after a day on the slopes.

這套滑雪進出式的 Alpine Ridge公寓,緊鄰格 蘭比羅夫家庭纜車,坐擁羊蹄山的壯麗景觀。 公寓內部擁有開放式起居空間,並配備精緻的 家具。

Yotei Tracks 301 is a spacious 2-bed, 2-bath dual-key apartment with stunning Mount Yotei views, offering flexibility, comfort, and easy access to Niseko’s slopes and nightlife. 這套兩臥室、兩浴室的雙鑰匙公寓,坐擁羊蹄山 的壯麗景觀。公寓配有專屬停車位,且交通便利, 可輕鬆前往滑雪場、餐廳和夜生活場所,完美結 合了舒適與便捷。

Set in the peaceful Kondo area, this expansive lot offers beautiful winter views of Mt. Yotei, serene forest surroundings, and easy access to both Niseko United and Rusutsu ski fields.

這塊土地靜謐地坐落於二世古町近藤區的幽靜 景緻中,為商業開發或私人住宅提供了理想環 境。它被茂密的森林環繞,可遠眺雄偉的羊蹄山, 並能輕鬆前往二世古和留壽都滑雪場。

Centrally located in lower Hirafu Village, this well-proportioned, flat lot is ideal for new construction. The area is popular for chalets and offers a quieter setting year-round.

這片土地坐落於下比羅夫村的中心地帶,地勢平 坦,是興建獨立屋的理想之選。它位於一條僻 靜小徑旁,車流量稀少,全年皆能提供寧靜的居 住環境。

Sustainably designed villa by established Japanese hospitality group SANU. Villa features a private sauna and majestic views of Mt Yotei. Guaranteed yield for the purchaser and access to SANU's 30 Japan locations.

由日本頂尖酒店品牌 SANU 匠心打造的可持續 設計物業。該物業可獨棟享受桑拿樂趣與羊蹄山 美景。購買者將獲得保證收益,並享有全國30處 SANU設施的使用權。

HILLTOP NISEKO - LOT 18

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 1,131 m ² / 342 TSUBO

Newly launched estate perfectly situated just minutes from Hirafu, Kutchan, and the Park Hyatt Niseko/Hanazono area. Be surrounded by nature while taking in uninterrupted views of Mt Yotei in your new home.

坐落於絕佳地段的新建物業,距離比羅夫、俱知 安、花園地區僅數分鐘車程。您可在此新居中, 盡享被大自然環繞,且羊蹄山景一覽無遺的開 闊視野。

Nestled in the forest of Soga, just minutes from Niseko Village and Annupuri with phase one completed in December 2024 and comprises four 2-storey, 3-bedroom architect-designed townhouses.

坐落於距離二世古村和安努普利僅數分鐘路程 的曾我區,Fount Niseko 呈現了品質與實惠的新 定義。第一期項目已於去年12月中旬完工,包含 四棟由建築師設計的雙層獨立屋,格局均為三臥 室帶客餐廳。

Dual-key, high floor unit at Ki Niseko, renowned for it's location, just steps away from Hirafu's King Gondola ensuring you’re first on the mountain to enjoy Niseko’s legendary powder snow.

位於「木(Ki)二世古」的雙臥室一體式高樓層物 業,以其優質服務、完善設施和絕佳地段而聞 名。物業緊鄰比羅夫國王纜車,是您搶先體驗世 界級粉雪的理想之地。

¥730,000,000

LAND | LIFTS 5-MIN DRIVE | LAND 25,904 m ² / 7,835 TSUBO

Expansive development site boasting panoramic views of Mt. Yotei and the Konbu Range. Suitable for an estate or a more comprehensive development - hotel, villas, and townhouses.

這片廣闊的開發用地,魅力在於其可一覽羊蹄山 與昆布岳連峰的壯麗全景。它不僅適合建造豪 宅,亦非常適合作為酒店、別墅或聯排別墅等大 型開發項目。

The closest development site to the Park Hyatt Niseko and the Hanazono ski resort. The site has stunning view corridors to Mt Yotei and the ski hill. Suitable for a hotel and estate, or other commercial development.

這是一片距離二世古柏悅酒店(Park Hyatt Niseko)及花園滑雪度假村僅數分鐘步行路程 的廣闊開發用地。它非常適合作為興建酒店、 別墅或其他商業設施之用。

Buying or selling? We’re here to help

Specialising in Makkari, Rusutsu, Niseko, Lake Toya info@habitathokkaido.com | +81(0)80-7798-7785 www.habitathokkaido.com

Built in July of 1993, the home epitomises the quintessential woodland retreat, holiday home, which is simply stunning in all seasons.

這棟建於1993年7月的住宅,是一處名副其實的 森林隱居之所和理想別墅,四季皆展現其獨特 之美。

Perfect for either a villa build or for simple land banking. Located mere minutes from Rusutsu Resort for winter sports, summer golf, and year-round activities.

此地產極適合建造私人別墅或作為投資物業。它 距離留壽都度假村僅數分鐘路程,讓您全年皆可 享受冬季運動、夏季高爾夫及各類活動。

15mins to Rusutsu, 20mins to Niseko United ski fields and within walking distance to shops and restaurants, this is the perfect family or holiday home in beautiful Makkari!

地理位置優越,距離留壽都約15分鐘車程,離二 世古滑雪場約20分鐘車程,且步行即可抵達商店 和餐廳。這是在美麗真狩村的理想居所,非常適 合家庭或作為度假別墅。

TOYA VIEWS LAND ‘A&B’

Elevated from the road, this site is ideal for a number of different developments. The views from within the land, at mere standing level, are awesome.

這片地塊位置高於路面,是進行多種開發的理 想選擇。即使從地面高度,也能從地塊內欣賞到 絕佳的景觀

Any build here would boast some of the best views imaginable! With Lake Toya on display to the south and Mt. Yotei to the north.

向南可見洞爺湖,向北則有羊蹄山。此處將能盡 享您所能想像到的最美景致!

Stunning views of Mt. Yotei, Mt. Annupuri and the Shiribetsu River. An absolute mustconsider, for any buyer seeking to build a villa or chalet.

此地可飽覽羊蹄山、安努普利山及尻別川的絕美 景致。對於考慮建造別墅或小木屋的人士,這絕 對是您得優先考慮的物業。

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.