2023 - Open de France

Page 1

OPEN DE FRANCE DE POLO

du 1er au 17 septembre 2023

23 ème édition
@Omedia Paris
Polo Club du Domaine de Chantilly à Apremont poloclubchantilly.com

ALLVISORY, TOUT VOTRE PATRIMOINE

DANS UN SEUL OUTIL.

Avec notre service AllVisory, regroupez tous vos comptes & produits d’épargne dans un seul outil et profitez d’une vision détaillée de votre patrimoine pour suivre son évolution.

AllVisory est un applicatif en ligne accessible depuis l’espace sécurisé Crédit agricole en Ligne (CAEL). Son accès est soumis à l’accord de la Caisse Régionale Brie Picardie. Gratuit la première année. Tarification en vigueur 5€ HT/mois. CAISSE REGIONALE DE CREDIT AGRICOLE MUTUEL BRIE PICARDIE - Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est 500 rue Saint-Fuscien 80095 AMIENS CEDEX 3 - 487 625 436 RCS AMIENS. Société de courtage d’assurances immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurances sous le n° 07 022 607. Titulaire de la carte professionnelle Transaction sur Immeubles et fonds de commerce et Gestion Immobilière numéro CPI 80012021000000016 délivrée par la CCI d’Amiens, bénéficiant de Garantie financière et Assurance Responsabilité Civile Professionnelle délivrées par CAMCA 53 rue de la Boétie 75008 PARIS. www.ca-briepicardie.fr – 09/23 – Crédit photo : Getty Images.

www.maisondecale.com

Marque de prêt-à-porter fabriquée en France

Osez

l’aventure DÉCALÉ

Inspirée par le vestiaire des sapeurspompiers, animée par la créativité et l’exigence des grandes Maisons de couture, MAISON DÉCALÉ propose une mode alternative, créative et stylistique, sans jamais sacrifier la qualité et la durabilité.

Nous confectionnons des vêtements pour toute la famille qui protègent avec style et technicité. Fabriqués localement dans notre atelier en Normandie.

OPEN DE FRANCE 2023 6 Boutique au 76 rue Saint-Romain 76000 ROUEN - CS 10532 - 3 bis rue Pierre Gilles de Gennes 76824 Mont-Saint-Aignan Cedex contact@maisondecale.fr - SAS au capital de 100 000 € - SIRET 843 461 831 00011 - Code APE 4641
Equipementier officiel des équipes et joueurs de polo Mode responsable
© David Morganti
SOMMAIRE CONTENT 23 ÈME ÉDITION 23RD EDITION Edito FFP 11 Edito Polo Club de Chantilly 15 Plant a Tree 19 Understanding a polo game 22 Edito Région Hauts-de-France 27 Edito Conseil départemental de l’Oise 29 Edito CCAC 31 Edito French Open 32 Teams French Open 34 Who are you James Beim? 43 Edito Women French Open 46 Teams Women French Open 48 Who are you Nina Clarkin? 49 Polo Friday 53 The Potager des Princes 54 The Castel Trophy 56 The Capitaine des jeux Trophy 58 Polito Ulloa 61 2nd Rallye of the Open 64 Polo at the Olympic Games 66 Road trip in the province of Salta 70 The Polo Pony 77 2023 season awards 78 Acknowledgements 86 Édito FFP 11 Édito Polo Club de Chantilly 15 Plant a Tree 19 Polo mode d’emploi 22 Édito Région Hauts-de-France 27 Édito Conseil départemental de l’Oise 29 Édito CCAC 31 Édito Open de France 32 Équipes Open de France 34 Who are you James Beim? 43 Édito Open de France féminin 46 Équipes Open de France féminin 48 Who are you Nina Clarkin? 49 Vendredi du polo 53 Le potager des Princes 54 Trophée Castel 56 Trophée du Capitaine des jeux 58 Polito Ulloa 61 2ème Rallye de l’Open 64 Le polo aux Jeux olympiques 66 Road trip dans la province de Salta 70 Le Cheval de Polo 77 Palmarès saison 2023 78 Remerciements 86

TROP VIRIL?

FRANÇAISE DE POLO www . francepolo . com
AUTRE IDÉE
FÉDERATION
UNE
DU POLO EFFORT INTENSE, DÉPASSEMENT DE SOI, SENSATIONS FORTES… DÉCOUVREZ UN SPORT AUSSI BIEN FÉMININ QUE MASCULIN.

2023, ANNÉE RECORD POUR LE POLO FRANÇAIS !

2023: A RECORD YEAR FOR FRENCH POLO!

Tout juste sacrée championne du monde d’Arena polo en Argentine, la France s’apprête à accueillir de très grands champions internationaux pour la vingt-troisième édition de l’Open de France avec dix-huit équipes et quatorze des quarante meilleurs joueurs du monde qui se retrouveront à Chantilly à partir du 1er septembre.

L’Open de France est un pilier du haut niveau français au même titre que la Coupe d’or de Deauville ou l’International Polo Cup de Saint-Tropez.

Depuis sa création, il contribue au rayonnement du polo français à travers le monde en attirant les meilleurs joueurs du monde mais également les meilleurs chevaux basés en Europe.

Having won the Arena Polo World Championship in Argentina, France is preparing to welcome some of the world’s greatest champions to the 23rd edition of the Open de France, with eighteen teams and fourteen of the world’s top forty players set to meet in Chantilly from September 1st.

The Open de France is a pillar of French top-level polo, on a par with the Coupe d’Or in Deauville and the International Polo Cup in Saint-Tropez.

Since its creation, it has contributed to the worldwide reputation of French polo, attracting not only the world’s best players, but also the best horses based in Europe.

of the Fédération Française de Polo
President
Président
ÉDITO FFP 11
JEAN-ÉDOUARD MAZERY
de la Fédération Française de Polo
FÉDERATION FRANÇAISE DE POLO www . francepolo . com UNE AUTRE IDÉE DU POLO LUDIQUE, COLLECTIF, ADDICTIF… DÉCOUVREZ UN SPORT QUI N’EST PAS JUSTE UN JEU. TROP PETIT?

Ce tournoi s’inscrit ainsi fermement parmi les événements majeurs du circuit international permettant au Polo Club de Chantilly et au polo français de rayonner sur le plan mondial.

C’est aussi à travers à ces compétitions que le polo fait perdurer son esprit, celui du fair-play, de l’esprit d’équipe, du dépassement de soi, du respect de l’homme et du cheval et surtout ce côté convivial, chaleureux et familial.

Cette âme qui lui est propre prend sa source dans les clubs sur lesquels nous nous appuyons pour bâtir le polo de demain : un art de vivre que nous tenons à partager avec vous.

Pour ceux qui ne connaissent pas encore ce sport, ce sera l’occasion de découvrir notre discipline, nos élevages et nos infrastructures de grandes qualités.

Ce rassemblement hors norme, le dernier de la saison à ce niveau en Europe, est aussi le moment idéal pour préparer l’année 2024 qui s’annonce avec deux évènements forts : le lancement de la Triple-couronne française de 16 goals (Deauville – Chantilly – Saint-Tropez) et la célébration du centenaire des Jeux olympiques de Paris 1924 – 2024. Une commémoration importante car si le polo a fait son apparition aux premiers Jeux de Paris en 1900 (jusqu’en 1936), le tournoi olympique de 1924 voyait l’apparition d’équipes nationales et marquait l’avènement du polo argentin.

Venez nombreux encourager les joueurs et les chevaux et être acteurs du rayonnement du polo !

The tournament is thus firmly established as one of the major events on the international circuit, enabling the Polo Club de Chantilly and French polo to shine on the world stage.

It is also through these competitions that polo perpetuates its qualities of fair play, team spirit, surpassing oneself, respect for man and horse and, above all, its warm, friendly, family atmosphere.

Its very soul is rooted in the clubs we rely on to build the polo of tomorrow: an art de vivre we like to share with you. For those who are not yet familiar with the sport, this will be an opportunity to discover our discipline, our breeds and our top-quality infrastructures.

This extraordinary gathering, the last of the season at this level in Europe, is also the ideal time to prepare for 2024 and its two major events: the launch of the 16-goal French Triple Crown (Deauville - Chantilly - Saint-Tropez) and the celebration of the centenary of the Paris Olympic Games 1924 - 2024. This is an important commemoration, because while polo made its appearance at the first Paris Games in 1900 (until 1936), the 1924 Olympic tournament saw the emergence of national teams and marked the advent of Argentine polo.

Come and cheer on the players and horses, and be a part of polo’s expansion!

13

Ouverture de la franchise Engel & Völkers en France

REJOIGNEZ LE RÉSEAU INTERNATIONAL D’IMMOBILIER DE PRESTIGE ET DEVENEZ PARTENAIRE FRANCHISÉ ENGEL & VÖLKERS

www.evfrance.fr

PLAISIR ET BIEN-ÊTRE ÉQUIN

ARNAUD

DE CHÊNEVARIN

Président du Polo Club du Domaine de Chantilly

« Mon mot-clé, c’est “plaisir” car, lorsque je m’amuse, je peux faire tout ce que je veux, je n’ai plus de limites ». Léon Marchand
“My key word is ‘pleasure’, because when I’m having fun, I can do whatever I want, there are no limits”.

Léon Marchand

Cette citation de cet incroyable champion de natation, de ce jeune athlète d’exception qui devrait ramener un nombre record de médailles d’or des Jeux olympiques de Paris 2024 comme il vient de le faire avec ce triplé aux Championnats du monde de Fukuoka, résume parfaitement la philosophie du Polo Club du Domaine de Chantilly et l’esprit de l’Open de France : le plaisir engendre la performance.

This quote from an incredible swimming champion, an exceptional young French athlete who should bring home a record number of gold medals from the 2024 Paris Olympic Games as he just did at the World Championships in Fukuoka, perfectly sums up the philosophy of the Polo Club du Domaine de Chantilly and the spirit of the Open de France: pleasure begets performance.

PLEASURE AND EQUINE WELL-BEING
President of the Polo Club du Domaine de Chantilly
ÉDITO POLO CLUB DE CHANTILLY 15

Les matchs que nous propose l’Open de France depuis vingt-trois ans ont régulièrement prouvé cet adage. Comme le souligne et le confirme Marcos Araya qui jouera cette année pour La Berta :

« Ce qui rend l’Open de France si différent, c’est ce mélange de compétition et de bonnes vibrations, parce qu’il n’y a pas beaucoup de tournois de nos jours où l’on partage des repas, des barbecues et d’autres moments de ce genre »… Ainsi, l’équipe du Polo Club s’efforce chaque année de cultiver ce sens de l’accueil, de recevoir chevaux et joueurs ainsi que leurs entourages dans les meilleures conditions. Nous aimons voir ces asados improvisés entre les équipes tandis que de notre côté nous proposons des soirées plus officielles mais tout aussi amicales pérennisant ainsi la magie festive insufflée par Patrick Guerrand-Hermès dès la création de notre club en 1996. Ainsi, depuis 2001, l’Open de France a vu défiler les plus grands joueurs du monde, des vainqueurs de l’Open d’Argentine comme, cette année, le back d’Ellerstina, Nico Pieres. Des sportifs de haut niveau qui reviennent parce que Chantilly constitue un rassemblement unique en un même et seul lieu, un moment privilégié de leur saison.

La réussite d’un évènement équestre, d’une compétition sportive dont l’athlète-cheval en est le principal acteur, tient également à l’attention que l’on porte à cet animal extraordinaire et si généreux. Le bien-être équin est au centre de nos préoccupations. Cela commence avec la qualité des terrains que notre greenkeeper et toute son équipe entretiennent avec un soin presque maniaque et qui ont beaucoup contribué à la réputation de l’Open de France. Cela passe par l’application stricte par nos arbitres d’un règlement français visant à protéger les chevaux avec rigueur. Et nous souhaitons à l’avenir aller plus encore loin pour l’amour de nos chevaux et étudier toutes les pistes qui pourront contribuer à ce bien-être. Comme leurs cavaliers, les chevaux doivent être heureux à Chantilly.

The games offered by the Open de France over the last twenty-three years have evidenced this adage time and again. As Marcos Araya, who will be playing for La Berta this year, points out and confirms: “What makes the Open de France so different s this mix of competition and good vibes, because there aren’t many tournaments these days where we share meals, barbecues and other such moments“ ...

It is in this spirit that the Polo Club team, after the work of our greenkeeper and his team who prepared the most «magical» grounds possible, cultivates every year a sense of welcome hosting horses and players as well as their entourages in the best possible conditions. We love to see these improvised asados between the teams, while the Club also offers more formal but equally friendly evenings, perpetuating the festive magic instilled by Patrick Guerrand-Hermès who founded our club n 1996. Since 2001, the French Open has welcomed the world’s greatest players, including winners of the Argentine Open like Ellerstina’s back Nico Pieres who will join us this year. Top-level athletes who come back because Chantilly is a unique gathering in a beautiful place, a special moment in their season.

The success of an equestrian event, a sporting event in which the athletehorse is the main protagonist, also depends on the attention paid to this extraordinary and generous animal. Equine well-being is at the heart of our concerns. It begins with the quality of the grounds, which we maintain with almost maniacal care and which have contributed so much to the reputation of the Open de France. It continues with the strict application by our referees of French rules designed to rigorously protect the horses. And we want to go even further for the sake of our horses, and explore all avenues that can contribute to their well-being. Like their riders, the horses must be happy at Chantilly.

Bienvenue chez vous et que le sport soit une fête !

Let sport be a celebration! Welcome home!

ÉDITO POLO CLUB DE CHANTILLY
17
OPEN DE FRANCE 2023

DES ARBRES POUR LA NATURE ET LES CHEVAUX

TREES FOR NATURE AND HORSES

Pour ces deux bonnes raisons, le bien-être des chevaux et celui de la planète (lutter contre l’érosion des sols et l’empreinte carbone du Club), mais également pour agrémenter les paysages de la Ferme d’Apremont, le Polo Club du Domaine de Chantilly a décidé de lancer en 2021, l’opération #plantatree.

Pour la première tranche 2021 & 2022, 160 arbres ont été plantés, notamment aux abords des palenques des terrains d’honneur 1 et 2, mais aussi dans des prairies.

La seconde tranche 2022 & 2023 a permis de planter 140 arbres dont le Terrain N°1 grâce au soutien actif de YVES DELORME et de nombreux participants autour des TERRAINS 1 & 2.

Nous poursuivons nos efforts en 2023 & 2024, avec notre collecte de fonds afin de participer au financement de ces arbres par l’ensemble des participants et partenaires de l’Open de France (joueurs, soigneurs, arbitres, spectateurs, etc.) via les bulletins de souscription disponibles sur le site du Polo Club de Chantilly.

Nous lançons un nouvel objectif en 2023 & 2024. Si cet objectif est atteint et nous comptons sur votre soutien –, 200 arbres seront plantés en entre novembre 2023 et fevrier 2024 avec l’implication de tous. L’objectif est de continuer cette operation d’espaces verts le long de la piste d’entrainement des chevaux.

Les récents événements climatiques ont démontré que la nature a besoin d’arbres. Par grande chaleur, les chevaux ont besoin d’ombre rafraichissante lorsque, une fois leur chukker terminé, ils reviennent au palenque.

Recent climatic events have shown that nature needs trees. In very hot weather, horses need refreshing shade when they return to the palenque after their chukker.

For these two good reasons, the well-being of the horses and that of the planet (combating soil erosion and the Club’s carbon footprint), but also to enhance the landscapes of the Ferme d’Apremont, the Polo Club du Domaine de Chantilly has decided to launch the #plantatree operation in 2021.

For the first part in 2021 and 2022, 160 trees have been planted, notably around the palenques of honor fields 1 and 2, but also in meadows.

The second part in 2022 and 2023 saw 140 trees planted, including on field no. 1, thanks to the active support of YVES DELORME and numerous participants around fields 1 and 2.

We are continuing our efforts in 2023 and 2024, with our fundraising campaign to help finance these trees by all Open de France participants and partners (players, trainers, referees, spectators, etc.) via subscription forms available on the Polo Club de Chantilly website.

We’re setting a new target for 2023 & 2024. If this target is reachedand we’re counting on your support - 200 trees will be planted between november 2023 and february 2024 with the involvement of everyone. The aim is to continue this operation of green spaces along the horse training track.

#P L ANTA T EER
21 PLANT A TREE

PREMIÈRES PETITES CHOSES À SAVOIR POUR BIEN SUIVRE UN MATCH DE POLO

UNDERSTANDING A POLO GAME: WHAT YOU NEED TO KNOW

Il n’est pas toujours évident de rester concentré sur un spectacle sportif qui se tient sur un immense terrain couvrant plus de quatre fois la surface de celle d’un terrain de foot : deux-cent-soixante-quinze mètres par cent-quarante-cinq, soit quatre hectares ! Les choses deviennent plus évidentes, partant de l’hypothèse que l’on aura compris qu’il s’agit, pour les quatre joueurs de chaque équipe, de marquer le plus de buts possible (appelés goals en polo où, question règlement, tout est anglicisé), lorsque l’on connaîtra quelques bases. Des principes qui peuvent tenir en quatre mots ou presque : changements, arbitres, ligne et pénalités.

It may not be easy to stay focused on a sports competition held on a huge field covering more than four times the surface of a soccer field: two hundred and seventy-five meters by one hundred and forty-five, that is to say four hectares! Assuming that one understands that the four players of each team must score as many goals as possible (also called goals in French because as far as rules are concerned the wording is mostly in English), the game becomes more obvious once one gets to know some of the basics. These principles can be summed up in four words: changes, referees, line and penalties.

OPEN DE FRANCE 2023 22

La faute typique d’un joueur coupant clairement la ligne d’un autre joueur, ce qui peut entraîner une situation dangereuse et sera sifflée par l’arbitre.

CHANGEMENT

Dans un souci d‘équité (qualité du terrain, position du soleil), à chaque goal marqué, les équipes changent de côté.

ARBITRES (UMPIRES)

Les arbitres sont deux sur le terrain et à cheval. En cas de litige, un troisième homme, le «referee», suit le match assis une chaise haute depuis le bord du terrain et tranche entre les deux «umpires» en cas de désaccord.

LA LIGNE

Quelle est la raison la plus courante des interventions des arbitres ? La violation de la sacro-sainte « ligne »… «¡La línea!» entendrez-vous souvent crier (c’est un euphémisme) par les Argentins. Cruciale et prise de tête cette fameuse ligne. C’est la règle de base du polo, fondée sur la sécurité. Quand un joueur frappe la balle, la ligne imaginaire qu’il a créée entre lui et la balle lui appartient. Interdiction formelle pour l’adversaire de couper cette ligne sous peine de sanction. Le couloir créé par cette ligne entre les deux joueurs est impénétrable.

CHANGE

For the sake of fairness (quality of the field, position of the sun), at each goal scored, the teams change sides.

UMPIRES

The two referees on the field are called umpires, they are both on horseback. In case of a disagreement, a third man, called the referee, who follows the game from a high chair at the edge of the field will decide between the two umpires.

THE LINE

What is the most common reason for referee intervention?

The violation of the sacrosanct “line”... “¡La línea!” you will often hear Argentines shout (this is a euphemism). This famous line is as crucial as it is contentious. It is the basic rule of polo, based on safety. When a player hits the ball, the imaginary line he has created between him and the ball belongs to him. It is strictly forbidden for the opponent to cross this line or he will be subject to sanctions. The corridor created by this line between the two players is impenetrable.

Typical fouls involve a player clearly cutting another player’s line, which can lead to a dangerous situation and will be whistled for by the referee. ©RBPresse - Pascal Renauldon

Gaston Lucero, arbitre professionnel argentin, ici en discussion avec Adolfo Cambiaso à Palermo, jugera les matchs de l’Open de France.

Gaston Lucero, professional referee - here in discussion with Adolfo Cambiaso in Palermo - will judge the games of the French Open.

S’EN SUIT DONC UNE PÉNALITÉ…

Les pénalités, selon l’emplacement et la gravité des fautes commises, se tirent à 60, 40, 30 yards ou même « sur place », même à 10 cm des goals, si la faute a été commise entre les 30 yards et la ligne des goals.

Un corner (lorsque le défenseur sort volontairement la balle derrière la ligne des goals) se tire comme une pénalité, à 60 yards en face de l’endroit où est sortie la balle. Lors d’une pénalité ou d’une remise en jeu, le premier adversaire doit se tenir à au moins 30 yards du joueur tirant cette pénalité ou cette remise en jeu.

À SAVOIR AUSSI : LE CHUKKER

Le chukker correspond à une période d’un match (sept minutes plus trente secondes pour qu’un arrêt de jeu mette fin à la période). Un match de polo compte au minimum quatre chukkers et au maximum huit (cinq pour l’Open de France). Les Argentins parlent de chukka et en France, on peut se contenter du mot période.

A PENALTY FOLLOWS...

Penalties, depending on the spot and severity of the fouls committed, are taken at 60, 40, 30 yards or “on the spot”

- even if only 10 cm from the goals - if the foul was committed between the 30 yards and the goal line.

A corner kick (when the defender voluntarily takes the ball out behind the goal line) is taken as a penalty, 60 yards in front of where the ball went out. On a penalty or drop ball, the first opponent must be at least 30 yards from the player taking the penalty or drop ball.

THE CHUKKER

The chukker refers to a playing period of a match (seven minutes plus thirty seconds to allow for a playing action to finish).

A polo game has a minimum of four chukkers and a maximum of eight (five for the Polo Nations Cup French Open). The Argentinians speak of chukka, the French may call it a period.

OPEN DE FRANCE 2023 24
©R&BPresse - Pascal Renauldon

COMPRENDRE UN MATCH AVEC LE N° DES JOUEURS.

Chaque équipe est composée de quatre joueurs… qui peuvent être des joueuses ! Chacun d’entre eux (d’entre elles) porte sur le maillot un numéro bien visible qui correspond à un rôle bien précis au sein de l’équipe. Aucun de ces joueurs ne peut être gaucher. Obligation de tenir le maillet dans la main droite.

Le numéro 1 est l’attaquant, le cavalier qui joue « en pointe » lorsque l’équipe est en phase offensive, c’est à dire se dirigeant vers les goals adverses. Dans les matchs européens, où sont mélangés amateurs et professionnels, c’est en général l’amateur qui est ainsi envoyé au devant pour récupérer les longues balles que le pro est plus apte à envoyer.

Le numéro 2, soutient cet attaquant et relaie les balles envoyées par les n°3 ou 4. C’est un rôle confié en général à l’un des deux joueurs le plus fort de l’équipe en matchs pro-am.

Le numéro 3 est le pilier de l’équipe, c’est par lui que passe tout le jeu et notamment son rôle est de monter la balle et la passer à ses attaquants, en général par de longs coups, mais également en driblant. Dans les équipes proam, c’est habituellement le joueur au handicap le plus élevé.

UNDERSTANDING THE PLAYERS’ NUMBERS.

Each team is made up of four players, male or female, as polo is a mixed sport. Each of them has a number on the jersey that corresponds to a specific role in the team. None of these players can be left-handed. The mallet must be held in the right hand.

The number 1 is the attacker, the rider who plays at the forefront when the team is in an offensive phase, i.e. heading towards the opponent’s goals. In European matches, where amateurs and professionals play together, it is usually the amateur who is sent to the front to recover the long balls that the pro is more able to shoot.

Lorsque les fautes sont particulièrement graves, elles peuvent également conduire à l’attribution d’un carton jaune.

In the case of particularly serious fouls, a yellow card may also be issued.

Le numéro 4 est l’ultime rempart de l’équipe quand celle-ci est attaquée. C’est le « back », en général un joueur solide et rapide et montant des chevaux de la même trempe, n’ayant pas peur des contacts. C’est lui qui arrête le premier attaquant, en général, le n°1 adverse. De même, le n°3 marquera le n°2 et inversement (1-4, 2-3, 3-2, 4-1). Mais parfois la situation de jeu fait que ces rôles peuvent être échangés le temps d’une action, l’essentiel est que chaque joueur ne lâche jamais un adversaire.

The number 2 supports this attacker and passes on the balls sent by the number 3 or 4. This role is usually given to one of the two strongest players of the team in pro-am matches.

The number 3 is the pillar of the team, all the game goes through him. Mainly, his role is to get hold of the ball and to pass it to his attackers, generally by hitting long shots, but also by dribbling. In pro-am teams, this is usually the player with the highest handicap.

The number 4 is the team’s last line of defense when it is attacked. Called the “back”, this player is usually strong and fast who rides horses of the same type and is not afraid of contact. He is the one who stops the first attacker, usually the opposing n°1. In the same way, the n°3 will mark the n°2 and vice versa (1-4, 2-3, 3-2, 4-1). But sometimes the situation of the game provokes a redistribution of these roles at least for the time of a particular action, most importantly each player has to stay with an opponent player, to “stay with his man”.

25 POLO MODE D’EMPLOI
©R&BPresse - Pascal Renauldon

DOMAINE DE CHANTILLY

Retrouvez toutes les informations sur hautsdefrance.fr

© Vincent Colin

ÉDITO RÉGION HAUTSDE-FRANCE

HAUTS-DE-FRANCE REGION EDITORIAL

FLORENCE BARISEAU

Vice-présidente en charge des sports, de la jeunesse et de la vie associative Vice-President in charge of sports, youth, and community life

Du 1er au 17 septembre, Chantilly accueille cet événement majeur qu’est l’Open de France de polo. Au-delà de l’Oise, c’est tous les Hauts-de-France qui vont célébrer ce sport.

Un sport atypique, chargé d’histoire, et qui va trouver à l’occasion de cet Open toute sa reconnaissance. Assurément, c’est un rendez-vous prestigieux qui se profile au Domaine de Chantilly et qui valorise tout le travail mené en ce sens - et tout au long de l’année - par le Polo Club, ses dirigeants, ses salariés et bénévoles.

La Région Hauts-de-France est particulièrement fière de pouvoir s’associer à ce moment qui mettra en lumière à la fois la performance sportive des cavalières et cavaliers, le suspense des confrontations dans des épreuves palpitantes et âprement disputées, mais aussi ce qui se trouve au fondement de cette noble discipline, à savoir l’histoire reliant l’homme au cheval. Aux participants comme aux spectateurs que l’on espèrera évidemment très nombreux tout au long des trois semaines de compétition, nous souhaitons un très bel Open de France de polo 2023.

XAVIER BERTRAND

Président de la Région Hauts-de-France

President of the Hauts-de France Region

From September 1-17, Chantilly is set to host France’s major polo competition: the French Open. Beyond the Oise Region, the entire Hauts-de-France will be celebrating this sport.

It’s a unique sport, steeped in history, and one that will experience its highest prestige at this Open. The Domaine de Chantilly is undoubtedly the setting for a distinguished event that will showcase all of the hard work put in throughout the year by the Polo Club, its directors, employees, and volunteers.

The Hauts-de-France Region is particularly proud to be associated with this event, which will highlight both the performance of the athletes and the intensity of the battles in the thrilling and fiercely fought matches, but also what lies at the heart of this noble discipline, namely the history connecting man and horse.

We wish the participants and spectators, who we hope will turn out in large numbers throughout the three weeks of competition, a great 2023 French Polo Open.

ÉDITO OPEN DE FRANCE DE POLO 2023 27
OPEN DE FRANCE 2023 Suivez-nous sur #AuMUDO Plus d’infos sur oise.fr ou mudo.oise.fr ENTRÉE GRATUITE MUDO - Musée de l’Oise 1, rue du Musée - 60000 BEAUVAIS - 03 44 10 40 50 Ouvert tous les jours sauf le mardi - De 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 18h00 Jacques GRUBER, Le golf 1925 ©Jean-Louis Bouché (MUDO - Musée de l’Oise) Joueuse de golf et ses caddies France, mai 1936.© Boris Lipnitzki/Roger-Viollet 11 oct. 2023 > 15 janv. 2024 MIROIRS DU SPORT D’épreuves en libertés PHOTAUMNALES 20e ÉDITION MUDO - MUSÉE DE L’OISE EXPOSITION SAISON CULTURELLE 2023

ÉDITO CONSEIL DÉPARTEMENTAL DE L’OISE

Pour cette 23e édition, le Conseil départemental de l’Oise est fier d’apporter sa contribution au Polo Club du Domaine de Chantilly à Apremont à l’occasion de l’Open de France de polo.

Le site de Chantilly, théâtre de cette grande manifestation équestre mixte, accueillera 18 équipes internationales de polo, dont nos meilleurs joueurs français qui représenteront fièrement notre nation et offriront un spectacle sportif de haut niveau.

Cette année encore, nous sommes heureux d’être partenaires de cette manifestation emblématique et de contribuer au rayonnement des activités équestres sur le territoire, incarnées par l’élevage, les courses ou encore les nombreuses balades de loisirs qui rythment chaque saison touristique du Département.

Je serai heureuse de vous retrouver à l’occasion de ce bel évènement et vous souhaite à toutes et à tous une très belle édition 2023.

For this 23rd edition, the Conseil départemental de l’Oise is proud to support the Polo Club du Domaine de Chantilly in Apremont for the French Polo Open.

The Chantilly site, the venue for this major mixed equestrian event, will play host to 18 international polo teams, including our best French players, who will proudly represent our nation and put on a top-class sporting show.

Once again this year, we are delighted to be partners in this emblematic event and to be contributing to the development of equestrian activities in the region, embodied by breeding, racing and the many leisure outings that punctuate every tourist season in the Département.

I look forward to seeing you at this wonderful event and wish you all a wonderful 2023 edition.

NADÈGE LEFEBVRE

Présidente du Conseil départemental de l’Oise

ÉDITO OPEN DE FRANCE DE POLO 2023
29
Where Nature and History meet Discover Chantilly-Senlis! © D H e r b r e t e a u Découvrez Chantilly-Senlis !

ÉDITO CCAC

COMMUNAUTÉ DE COMMUNES DE L’AIRE CANTILIENNE

Du 1er au 17 septembre, les terrains du Polo Club du Domaine de Chantilly accueilleront les meilleurs joueurs de polo mondiaux. La Communauté de Communes de l’Aire Cantilienne est fière de soutenir, cette année encore, la 23ème édition de l’Open de France.

Le Polo Club est à l’image de la filière Cheval sur notre territoire : elle s’ouvre, se démocratise, se développe et la Communauté de Communes est aux côtés de ses acteurs pour les soutenir. Elle le fait très légitimement car le territoire est incontestablement une TERRE DE CHEVAL, le cheval est dans notre ADN, et ce par la diversité des disciplines qu’on y pratique : Courses hippiques, jumping, polo, attelage, spectacles et randonnée équestre, ainsi qu’un agenda de compétitions internationales tout au long de l’année et grâce auquel l’Aire Cantilienne rayonne. Notre territoire a également beaucoup d’autres richesses que vous pourrez apprécier lors de votre séjour, qu’il soit court ou long, je vous invite à découvrir notre patrimoine naturel et historique.

Je souhaite, à chacune et chacun d’entre vous, une très belle édition de l’Open de France au Polo Club du Domaine de Chantilly, à Apremont.

CCAC EDITORIAL

From September 1st to 17th, the Polo Club du Domaine de Chantilly will be welcoming the world’s best polo players.

The Communauté de Communes de l’Aire Cantilienne* is proud to support the 23rd edition of the French Open.

The Polo Club is a reflection of the horse industry in our region: it is opening up, becoming more democratic and developing, and the Communauté de Communes works along all its players and supports them in their endeavors.

It does so quite legitimately, because our region is unquestionably a HORSE LAND, the horse is in our DNA thanks to the diversity of the disciplines practiced here: horse racing, jumping, polo, driving, shows and trail riding, as well as a year-round calendar of international competitions that puts the Chantilly region on the horse world map.

Our region also has many other treasures that you can enjoy during your stay, whether short or long. I invite you to discover our natural and historical heritage.

I wish each and every one of you a wonderful edition of the Open de France at the Polo Club du Domaine de Chantilly in Apremont.

FRANÇOIS DESHAYES

Président de la Communauté de Communes de l’Aire Cantilienne

President of the Communauté de Communes de l’Aire Cantilienne

* Local council community of the Chantilly area

31

ÉDITO OPEN DE FRANCE DE POLO 2023

DIX-HUIT ÉQUIPES, SIX NATIONS : UNE ÉDITION 2023 DE TOUS LES RECORDS !

EIGHTEEN TEAMS, SEVEN NATIONS: A RECORD-BREAKING 2023 EDITION!

Cette 23ème édition de l’Open de France de polo né avec ce siècle, s’annonce « énorme ». Et pourtant, depuis le début de son histoire, et encore plus depuis 2020 où les choses se sont accélérées, le tournoi phare du polo français a toujours offert de grands moments de frissons avec des équipes et des joueurs de classe mondiale.

The 23rd edition of the Open de France de Polo born with this century, promises to be gigantic. And yet, since the beginning of its history, and even more so since 2020 when the tournament took a new turn, French polo’s top event has always offered thrilling moments with world-class teams and players.

L’apothéose avait été atteinte en 2020 avec ce match d’anthologie qui opposa deux des trois jeunes phénomènes actuels du polo argentin, les frères Barto et Jeta Castagnola, dans un match entre Talandracas (France) et Les Lions (Grande-Bretagne) qui s’était conclu par un score à la fois fleuve et des plus serrés : 14 à 15 ! Mais cette année, l’Open de France va assurément prendre encore une autre dimension, particulièrement avec un nombre record de 18 équipes inscrites à ce jour. Le tournoi français dépasse ainsi en nombre d’équipes engagées les grands tournois anglais que sont la Queen’s Cup et le British Open (Gold Cup).

The apotheosis was reached in 2020 with the anthology game between two of the three current young wonders of Argentine polo, the Castagnola brothers, Barto and Jeta, in a match between Talandracas (France) and Les Lions (Great Britain) which ended with a score that was both overwhelming and extremely close: 14 to 15! But this year’s French Open is sure to take on a whole new dimension, particularly with a record of 18 entered teams. Thus, the French tournament outstrips major English ones such as the Queen’s Cup and the British Open (Gold Cup) in terms of the number of teams entered.

32 OPEN DE FRANCE 2023

Pour recevoir ces dix-huit équipes, le Polo Club du Domaine de Chantilly s’est associé avec le club de La Magdeleine qui en recevra trois d’entre elles et, qui, avec Sainte-Mesme, accueillera une partie du tournoi dans le sud-ouest de Paris. Quelques matchs des coupes subsidiaires se joueront également à La Moinerie, dans la même zone géographique. La Magdeleine, vainqueur en 2021 et Sainte-Mesme gagnante en 2009, 2011 et 2018, participeront bien sûr à cette édition de l’Open. Sept handicaps 8 à Chantilly !

Au-delà du nombre, c’est la qualité des joueurs qui marque cette 23ème édition avec quelques-uns parmi les plus grands professionnels du monde avec en tête Nico Pieres (h8) vainqueur du graal du polo mondial, le célèbre Open d’Argentine, qui se joue au cœur de Buenos Aires, à Palermo, la « Cathédrale du polo », devant 18 000 spectateurs. L’Open d’Argentine est réservé aux quarante meilleurs joueurs du monde, quatorze seront à Chantilly en septembre: du jamais vu en France !

Car outre Nico Pieres, on verra, entre autres, à Chantilly les jeunes prodiges Juan Martin Zubia 8 et Rufino Bensadon 7 (ce qui fera à nouveau de Talandracas, le tenant du titre avec la même formation, une équipe redoutable), Bautista Bayugar 8 (Los Dragones, FRA), les joueurs de La Dolfina Guillermo Terrera 8 (Eternal J), Alejandro Muzzio 8 (pour l’équipe anglaise Clinova) et Diego Cavanagh 8 (Brittany Polo) ou encore Facundo Llorente 8 (La Magdeleine, vainqueur de l’Open en 2021 et récent finaliste de la Queen’s Cup). Il faut aussi souligner le retour à Chantilly de Facundo Sola 7, 12 ans après sa victoire dans l’Open de France avec Murus Sanctus et qui avait été finaliste de l’Open d’Argentine en 2013 et en 2018.

To host all these participants, the Polo Club du Domaine de Chantilly has teamed up with the La Magdeleine club, which will host three teams and with Sainte-Mesme, who will host part of the tournament in the south of Paris. Some subsidiary cup games will also be played at La Moinerie, located in the same geographical area.

La Magdeleine, winner in 2021, and Sainte-Mesme, winner in 2009, 2011 and 2018, will of course be taking part in this edition of the Open.

Seven 8-goalers in Chantilly!

Beyond the numbers, it’s the quality of the players that will mark this 23rd edition, with some of the world’s greatest professionals, led by Nico Pieres (h8), winner of the most prestigious and famous Argentine Open, which is played in the heart of Buenos Aires, in Palermo, the “Cathedral of polo”, in front of 18.000 spectators. The Argentine Open is reserved for the world’s top forty players, fourteen of whom will be in Chantilly in September: a first for France!

In addition to Nico Pieres, the young prodigies Juan Martin Zubia (h8) and Rufino Bensadon (h7) will be in Chantilly playing for title holder Talandracas, thus presenting the same formidable line-up as last year. Bautista Bayugar (h8, Los Dragones, FRA), La Dolfina players Guillermo Terrera (h8, Eternal J), Alejandro Muzzio (h8, Clinova, UK) and Diego Cavanagh (h8, Brittany Polo)

and Facundo Llorente (h8, La Magdeleine, winner of the Franch Open in 2021 and recent Queen’s Cup finalist) will also be present. Also of note is the return to Chantilly of Facundo Sola (h7), 12 years after his French Open victory with Murus Sanctus and who was a finalist in the Argentine Open in 2013 and 2018.

Six nations seront représentées sur cette édition 2023 de l’Open : Argentine, Angleterre (avec, entre autres, la mythique équipe d’Emlor), Suède, Allemagne, Pays-Bas et bien sûr la France avec treize équipes.

Seven nations will be represented at the 2023 Open de France: Argentina, England (including the legendary Emlor team), Sweden, Germany, Netherlands, Spain and, of course, France with thirteen teams.

33 OPEN DE FRANCE 2023

OPEN DE FRANCE DE POLO

POULE A

« Pour moi, l’Open de France est un tournoi spécial, car j’ai joué en France depuis mon plus jeune âge. C’est merveilleux de voir comment le club s’améliore d’année en année et les terrains sont maintenus dans un état impeccable. »

(Rufino Bensadon)

“For me it is a special tournament because I have been coming to France since I was very young with my father and all my family. The club gets better and better every year, and the fields at that time are in great condition.”

(Rufino Bensadon)

« L’Open de France est le tournoi le plus important de la saison, et aussi le tournoi le plus compétitif avec le plus grand nombre d’équipes. Nous nous préparons toute la saison pour ce tournoi, donc l’objectif est bien sûr de le remporter. »

(Sam Sztarkman)

“The Open de France is the most important tournament of the season, and also the most competitive, with the largest number of teams. We’ve been preparing for this tournament all season, so the aim is of course to win it.”

(Sam Sztarkman)

OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023 OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023
TALANDRACAS Hugues Carmignac Juan-Martin Zubia Edouard Carmignac CAP Rufino Bensadon 16 1 7 8 0 LOS DRAGONES ROUGE Sam Sztarkman CAP Bartolome Bayugar Bautista Bayugar Jules Legoubin 17 2 3 4* 8
Sam Sztarkman, Justine Jacquemot ©
OPEN DE FRANCE 2023 34
Rufino Bensadon, Justine Jacquemot ©

23 ÈME ÉDITION

« C’est un tournoi que j’aime particulièrement, probablement le plus compétitif au monde à ce moment de l’année, et j’y ai déjà participé à trois reprises. Cependant, ma dernière participation remonte à très longtemps, peut-être 10 ou 15 ans. J’apprécie sa compétitivité, la qualité de son organisation ainsi que celle de ses terrains, sans oublier le fait qu’il se déroule proche de Paris. J’y vais pour m’amuser et mais également pour essayer de bien figurer. » (Ian Gallienne)

“It’s a tournament I particularly like, probably the most competitive in the world at this time of the year, and one I’ve already played three times. However, my last participation was a long time ago, maybe 10 or 15 years. I appreciate its competitiveness, the quality of its organization and the quality of its grounds, not to mention the fact that it’s held close to Paris. I go there to have fun and try to get good results.”

« L’Open de France est un tournoi qui a beaucoup de signification pour nous. Nous nous donnons tous les moyens pour essayer de remporter cette compétition. Je pense que c’est l’un des plus grands tournois d’Europe en dehors de l’Angleterre et, ces dernières années, il a encore gagné en prestige. L’Open de France s’améliore d’année en année. Je m’associe à Martin Aguerre Jr, qui n’est pas seulement un bon ami mais aussi un excellent coéquipier et avec Ollie Cork que je connais depuis des années, nous avons donc le potentiel pour former une équipe solide.»

(Patrick Maleitzke)

“The French Open is a highly significant tournament. We will strive to win this competition. I believe it is one of the largest tournaments outside of England, and in recent years, it has gained even more importance. The tournament continues to improve each year. I am partnering with Martin Aguerre Jr., who is not only a good friend but also an excellent teammate. We play with Ollie Cork whom I know, so we have the potential to form a strong team.”

OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023
ESSSO Ian Gallienne CAP Facundo Sola Javier Guerreo William Harper 16 0 4 7 5 SCHOCKEMÖHLE Daniel Deistler CAP Martin Aguerre H Ollie Cork Patrick Maleitzke 16 0 5 7 4 Patrick Maleitzke, Justine Jacquemot © Facundo
Pascal Renauldon © 35 ÉQUIPES OPEN
Sola,

Camisetas-2023

Camisetas-2023

«Nous sommes très enthousiastes à l’idée de venir en France, car c’est un tournoi très compétitif avec de très bonnes équipes. À cette période de l’année, c’est certainement le tournoi le plus compétitif en Europe, voire dans le monde entier. L’endroit est magnifique et les terrains sont incroyables. C’est un moment privilégié de jouer ici à cette période de l’année. »

(Max Charltor)

“We are very excited to come to France as it is a really competitive tournament with such good teams, that time of the year it is the most competitive tournament for sure in Europe if not around the world. The place is beautiful and the grounds are amazing and it something special to play there that time of the year.”

(Max Charltor)

« L’Open de France revêt une grande importance pour moi. Depuis mon enfance j’en suis spectateur, et maintenant, j’y participe ce qui constitue une expérience incroyable. Notre objectif est évidemment de le remporter et de nous mesurer aux meilleures équipes de France et d’Europe. Depuis 25 ans, le Polo Club de Chantilly occupe une place centrale dans ma vie et celle de ma famille et c’est merveilleux de constater à quel point il prospère aujourd’hui. »

(Simon Zavaleta)

“The French Open is really important for me, I’ve been watching it from outside since I was little and now it is amazing to be playing in it. The ambition is always to win and we are going to give our best to do it and also to compare ourselves with the best organizations in France and Europe. The polo club de Chantilly for me and my family is a part of our lives as we have been coming here for 25 years now! It’s really nice to see how good they are doing now.”

(Simon Zavaleta)

OPEN DE FRANCE DE POLO
OPEN DE FRANCE DE POLO
EMLOR Spencer Mc Carthy CAP Max Charlton Matt Perry James Emlyn 16 2 3 6 5 TEDELOU Isabelle Larenaudie CAP Juan Gris Zavaleta Simon Zavaleta Ramiro Zavaleta 16 0 4 7 5
Zavaleta,
Simon
Justine Jacquemot ©
OPEN DE FRANCE 2023 36
Max
Charlton, Pascal Renauldon ©

POULE B

SAINTE MESME

« Nous avons participé avec Sainte-Mesme à ce tournoi tous les ans depuis 2009, et c’est toujours un vrai plaisir de jouer ce niveau de polo en France. La qualité des joueurs étrangers qui viennent participer et le nombre d’équipes qui atteint cette année un record pour un tournoi français font de cette édition un moment majeur de notre saison. »

(Robert Strom)

“We’ve taken part in this tournament with Sainte-Mesme every year since 2009, and it’s always a real pleasure to play this level of polo in France. The level of foreign players who come to take part and the number of teams, which this year reached a record for a French tournament, make this edition a major highlight of our season.”

(Robert Strom)

« L’Open de France est un moment très particulier pour moi, car il s’agit d la compétition la plus prestigieuse à Chantilly, où je passe la majeure partie de ma saison de polo. Avec l’équipe de La Magdeleine, nous sommes confiants et déterminés à renouer avec la victoire.»

(Tito Ruiz Guinazu)

“For me the French Open is special because it is the most important cup in Chantilly where I play most of the season. With La Magdeleine we have a good team, and we will try to win.”

OPEN DE FRANCE DE POLO
DE POLO POLO
Camisetas-2023
Ruiz Guinazu)
(Tito
Robert Strom CAP Clementito Zavaleta Roberto Iturrioz Matias Gonzales 16 5 4 5 2 LA MAGDELEINE Alexandre Garese CAP Facundo F.Llorente Tito Ruiz Guinazu Elena Venot 16 0 1 8 7 Tito Ruiz Guinazu, Justine Jacquemot ©
Strom, Justine Jacquemot © 37 ÉQUIPES OPEN
Robert

« Tout joueur français a pour objectif de jouer l’Open de France. Pouvoir y participer pour Eternal J avec JeanClaude (Legrand, le capitaine) et Louis (Jarrige) avec qui je joue toute la saison est une fierté. Et avoir Guillermo (Terrera), qui fait partie des meilleurs joueurs du monde, à nos côtés est une chance énorme. »

(Julien Reynes)

“Every French player aims to play in the French Open. I’m proud to be taking part for Eternal J with Jean-Claude (Legrand, the captain) and Louis (Jarrige), with whom I play all the season long. And to have Guillermo (Terrera), one of the best players in the world, by our side is a huge opportunity.”

(Julien Reynes)

« Ce rendez-vous est très important. C’est l’Open de France et il y a beaucoup d’histoire autour de ce tournoi. Il y a beaucoup d’équipes très compétitives, de très bonnes organisations et de très bons joueurs. C’est un honneur d’avoir la possibilité d’y participer et, en jouant pour Brittany Polo, l’objectif est d’être compétitif et d’essayer de gagner. Le club a de très bons terrains et une très bonne organisation, je n’ai aucun doute sur le fait que ce sera à nouveau une très grande édition. » (Diego Cavanagh)

“The tournament is very important to me. It is the French Open and it is a tournament with a lot of history. There are many very competitive teams, very good organizations and players. It is an honor to have the chance to play. For Brittany the goal will be to be competitive and try to win. The club has very good fields and a very good organization, I have no doubt that it will be a very good tournament.”

(Diego Cavanagh)

POLO OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023 POLO
ETERNAL J Jean-Claude Le Grand CAP Guillermo Terrera Julien Reynes Louis Jarrige 16 0 4 8 4 BRITTANY POLO CLUB Jean-François Decaux CAP Diego Cavanagh Santos Iriarte Benjamin Urquiza 16 1 6 8 1
Diego
Cavanagh,
Justine Jacquemot ©
OPEN DE FRANCE 2023 38
Julien Reynes, Justine Jacquemot ©

«Cela fait onze ans que je participe à l’Open de France et j’ai eu la chance de le remporter deux fois. J’ai toujours pour objectif de le gagner ou d’y participer. Depuis 2020, de grandes organisations de différents pays viennent participer à cette compétition. Je pense que cela rend le tournoi très compétitif et que c’est un bon moyen de mesurer le niveau auquel nous sommes parvenus avec notre propre organisation. Jouer contre des joueurs qui participent à l’Open d’Argentine donne une saveur particulière à l’événement et sur les terrains de Chantilly, c’est très plaisant en raison de la vitesse et du niveau du polo qui se déroule pendant les matchs. »

(Jota Chavanne)

“I have been playing the Open de France for 11 years, it is a very special tournament for me, I was lucky enough to win it twice and I always aim to win it or at least to perform well. Since 2020, large organizations from several countries have come to compete and this has made the tournament even more competitive. For us, it is a good way to measure what level we are at as an organization. Also playing against players who play the Argentine Open I think it gives it a special flavor and on the fields of Chantilly makes it fun because of the speed and the level of polo that is given in the matches.”

« Cela fait dix ans que je n’ai pas joué à Chantilly. Mais la dernière fois que j’y suis venu, j’ai adoré... et nous avons gagné. Les terrains étaient superbes et l’atmosphère générale était très agréable. »

(James Beim)

“I haven’t played in Chantilly for 10 years. But when I last came, I loved it. The grounds were great, and the general atmosphere was very enjoyable.”

OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023 POLO OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023
(Jota Chavanne)
Beim) LOS DRAGONES BLEU Nacho Kennedy Nico Corti Maderna Alexandre Sztarkman Jota Chavanne CAP 16 5 4 5 2 JOLLY ROGER KING OF POLO Niclas Johansson CAP James Beim Manuel Plaza De Ayala Zac Beim 16 0 1 8 7
(James
Vanessa Taylor ©
James Beim
39 ÉQUIPES OPEN
Jota Chavanne, Justine Jacquemot ©

POULE C

LA FIJA SANDBOX

Arthur Madrid CAP

Nicky Sen, Justine Jacquemot ©

Arthur Madrid, Justine Jacquemot ©

« Ce sera un grand bonheur de revenir à Chantilly pour cette nouvelle édition de l’Open de France, où nous nous sentons à chaque fois si chaleureusement accueillis. Avec Santi Chavanne, son fils Lorenzo et Benja Panelo, nous nous préparons à jouer le tournoi de 16 goals le plus compétitif d’Europe ! »

(Nicky Sen)

“It will be a huge pleasure to compete in this year’s edition of the Open de France in Chantilly where we feel warmly welcomed. Together with Santi Chavanne, his son Lorenzo and Benja Panelo we are getting ready to play the most competitive 16 goals in Europe!.”

«Notre équipe La Fija Sandbox est ravie de revenir à l’Open de France qui est devenu un tournoi incontournable en Europe. Notre vision compétitive du polo correspond parfaitement à ce que nous propose ce tournoi fantastique avec des joueurs extraordinaires et de bons terrains. Notre objectif est de faire connaître la Fija Sandbox aussi bien en Argentine qu’en Europe. C’est un bonheur en tant que Français d’avoir la chance de jouer ce niveau de polo dans mon pays natal et supporter encore une fois ce formidable événement. »

(Arthur Madrid)

“Our La Fija Sandbox team is delighted to be returning to the Open de France, which has become a major tournament in Europe. Our competitive vision of polo fits perfectly with what this fantastic tournament has to offer, with its extraordinary players and good fields. Our aim is to spread the word about Fija Sandbox both in Argentina and in Europe. It’s a pleasure for me as a Frenchman to be able to play this level of polo in my native country and support this fantastic event once again.”

(Arthur Madrid)

(Nicky Sen) AMANARA Nicky Sen CAP Santiago Chavanne Benjamin Panelo Lorenzo Chavanne 17 0 4* 7 6
Bautista Beguerie Agustin Garcia Grossi Juan-Manuel Garcia Grossi 16 0 4 5 7
OPEN DE FRANCE 2023 40

Camisetas-2023

Camisetas-2023

« Pour nous, l’Open de France est le tournoi le plus important chaque année. C’est un tournoi auquel j’ai souvent participé et que j’ai eu la chance de remporter à plusieurs reprises. Il rassemble un nombre considérable d’équipes par rapport aux autres 16 goals. C’est le tournoi le plus compétitif où l’on a l’opportunité d’affronter les meilleurs joueurs et les meilleurs chevaux. J’espère que nous ferons un beau parcours cette année. »

(Pierre-Henri N’Goumou)

“For us, the Open de France is the most important tournament every year. It’s a tournament I’ve often taken part in and been lucky enough to win on several occasions. It brings together a considerable number of teams compared with the other 16-goal tournaments. It’s the most competitive tournament where you have the opportunity to face the best players and the best horses. I hope we do well this year.”

(Pierre-Henri N’Goumou)

« L’Open de France est le tournoi qui compte le plus pour Clinova. C’est l’endroit où nous avons commencé à nous fixer des objectifs élevés et, chaque année, c’est le point culminant de notre calendrier. Je pense également que c’est le tournoi le mieux organisé au monde. »

(Raja Karim)

“The French Open is the tournament that means so much to Clinova. It’s the place where we started our high goal journey and it still is the highlight of our calendar each year. I also believe it’s the best organized tournament in the world.”

(Raja Karim)

OPEN DE FRANCE DE POLO
OPEN DE FRANCE DE POLO
MUNGO Patrick Eisenchteter CAP Juan José Storni Pierre-Henri N’Goumou Edouard Pan 16 1 4 5 6 CLINOVA NOA CAPITAL Raja Karim CAP Isidro Strada Alejandro Muzzio Aristide Faggionato 16 0 1 7 8
Raja Karim, Justine Jacquemot ©
41 ÉQUIPES OPEN
Pierre-Henri N’Goumou, Justine Jacquemot ©

«Chantilly s’est énormément professionnalisé permettant ainsi d’accueillir 18 équipes lors de l’Open de France, rendant ce tournoi le mieux organisé de France et le plus gros d’Europe en septembre.

Le partage de l’Open avec la zone parisienne, sur des terrains qui s’améliorent constamment, permet une certaine homogénéité entre la zone parisienne et Chantilly. Nous sommes très heureux de participer à cet Open de France.»

(Kazak)

“Chantilly has become much more professional, enabling it to host 18 teams at the Open de France, making it the best-organized tournament in France and the biggest in Europe in September. Playing some games in the Paris region, on fields that are constantly being improved, ensures a certain homogeneity between the Paris area and Chantilly. We’re delighted to be taking part in this Open de France.” (Kazak)

« L’Open de France est un vrai challenge. C’est assurément le tournoi de medium goals le plus réussi en Europe. Les terrains et l’organisation sont de «première classe». Et ce qui le rend si particulier, c’est ce mélange convivial de sport et de bonnes vibrations, de convivialité, parce qu’il n’y a pas beaucoup de tournois de nos jours où l’on partage des repas, des barbecues, etc. »

(Marcos Araya)

“The Open de France has a great program.

It is undoubtedly the most successful medium handicap tournament in Europe.

The fields and the organization are first class. And what makes it special is the mix of competitiveness and good vibes, because there are not many tournaments where you share meals, barbecues, etc.”

(Marcos Araya)

OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023 OPEN DE FRANCE DE POLO Camisetas-2023 POLO
KAZAK Sébastien Aguettant CAP Antonio Heguy Nicolàs Pieres Beltran Laulhe 16 0 3 5 8 LA BERTA Bruno Bensoussan CAP Jeronimo Del Carril Marcos Araya Juan Cruz Araya 16 0 3 7 6
Marcos Araya, Justine Jacquemot ©
OPEN DE FRANCE 2023 42
Nicolàs Pieres Pascal Renauldon ©

WHO ARE YOU, JAMES BEIM?

Le polo britannique est assurément le meilleur d’Europe, lui qui a récemment produit des handicaps 7 et 8 ayant participé à l’Open d’Argentine comme Luke Tomlinson (qui fut 8). James Beim fait partie de ces excellents joueurs anglais avec un palmarès exceptionnel… dont une victoire dans l’Open de France de Chantilly en 2012 avec Body Minute face à In The Wings et Pancho Bensadon dont il se souvient encore : il a gardé un excellent souvenir de son passage à Chantilly. On le retrouvera cette année, avec notamment son neveu, au sein de l’équipe anglo-suédoise Jolly Roger King of Polo, sérieuse candidate à ce 23ème Open de France.

British polo is undoubtedly the best in Europe, having recently produced 7- and 8-goalers who took part in the Argentine Open like Luke Tomlinson (who was 8). James Beim is one of those excellent English players with an exceptional track record... including victory in the Open de France de Chantilly in 2012 with Body Minute over In The Wings and Pancho Bensadon, which he still remembers fondly. We’ll be seeing him again this year, with his nephew, in the Anglo-Swedish team Jolly Roger King of Polo, a serious contender for this 23rd Open de France.

Qui êtes-vous James Beim ?

J.B : James Beim. 43 ans. Anglais. Marié. Joueur de polo professionnel depuis que j’ai quitté l’école en 1998. J’ai commencé à jouer à l’âge de 10 ans.

Comment avez-vous débuté le polo ?

J.B : J’ai commencé avec mon frère et ma sœur dans le poney club du North Cotswold. Ensuite, j’ai progressé dans le polo pour adultes avec la famille Hanbury.

Quel a été votre meilleur handicap et quand ?

J.B : Mon meilleur handicap était de 7. J’ai été 7 goals en Argentine et en Angleterre pendant plus de 10 ans d’affilée. J’ai été promu à 8 goals en Australie une année, mais je n’ai jamais joué à ce niveau de 8.

Quelles ont été vos plus importantes victoires, où, quoi et quand ?

J.B : J’ai eu cette chance de remporter des tournois significatifs au fil des ans. J’ai remporté la Queen’s Cup à quatre reprises, la Gold Cup deux fois. La Coronation Cup huit fois et la Westchester Cup quatre fois. J’ai joué l’Open de France à Chantilly une fois et nous avons gagné. C’était en 2012 contre In The Wings avec Pancho Bensadon.

Vous connaissez donc le Polo Club du Domaine de Chantilly, aimez-vous y jouer et que pensez-vous du club : les points positifs, ce qui pourrait être amélioré ?

J.B : Je n’ai pas joué à Chantilly depuis 10 ans. Mais la dernière fois que j’y suis venu, j’ai adoré. Les terrains étaient superbes et l’atmosphère générale était très agréable.

Le polo a été inventé en Angleterre – après avoir été découvert dans sa forme primitive en Inde – mais ce sont les Anglais qui l’ont codifié et développé dans le monde… mais aujourd’hui, c’est le polo argentin qui domine : avez-vous une explication et est-ce que vous pensez que le polo anglais pourra rattraper ce retard un jour ?

J.B : Je ne pense pas que le polo anglais rattrapera l’Argentine. L’histoire est trop forte et le pays est très propice à l’éclosion de grands joueurs. C’est un pays plat, au climat agréable, qui aime les chevaux. J’espère que dans les années à venir, nous aurons plus de joueurs anglais capables de jouer au niveau de l’Open d’Argentine. C’est un défi que notre association doit relever.

OPEN DE FRANCE 2023 44

Que pensez-vous du polo français ?

J.B : Le polo français semble se renforcer d’année en année. Il y a maintenant de bons joueurs français de bons handicaps. Les clubs et les terrains semblent s’améliorer. Il y a aussi des patrons français très engagés. La Magdeleine et Murus Sanctus ont joué la finale de la Queen’s Cup cette année…

Il y a environ 3 000 joueurs de polo en Angleterre et 800 en France. Quels conseils donneriez-vous aux dirigeants français pour développer le polo en France ?

Le seul conseil est de continuer à améliorer les terrains et les installations dans chaque club. Et d’aider à développer le polo de base, car c’est de là que viennent les nouveaux patrons et les joueurs de demain.

Who are you, James Beim?

J.B: I am James Beim. 43. English. Married. Professional polo player since I left school in ‘98. I started playing when I was 10 years old.

How did you start playing polo?

J.B : I started with my brother and sister in the pony club for the North Cotswold. Then I progressed into adult polo with the Hanbury family.

What was your best handicap and when?

J.B : My best handicap was 7. I was 7 goals in Argentina and England for over 10 years straight. I was raised to 8 in Australia one year, but never played off 8.

What were your most important victories, where, what and when?

J.B: I have been lucky enough to have good success over the years. I have won the Queens Cup 4 times, the Gold Cup 2. Coronation’Cup 8 times and the Westchester 4 times. I have played the open de France in Chantilly once and we won. This was in 2012 against In The Wings with Pancho Bensadon.

So, you know the Polo Club du Domaine de Chantilly, do you enjoy playing there and what do you think of the club: the positive aspects but also what could be improved?

J.B: I haven’t played in Chantilly for 10 years. But when I last came, I loved it. The grounds were great, and the general atmosphere was very enjoyable.

Polo was invented in England - after being discovered in its primitive form in Indiabut it was the English who codified it and developed it throughout the world... but today it’s Argentine polo that dominates: do you have an explanation, and do you think English polo will be able to catch up one day?

J.B : I don’t think English polo will catch up to Argentina. There is too strong of a history and the country is very conducive to create great players. Flat land, good weather, horse loving country. I would hope in the years to come we may have more English players that can compete at the Argentine Open level. This is a challenge for our association to tackle.

What do you think of French polo?

J.B : French polo seems to be getting stronger each year. There are some good handicapped French players now. The clubs and fields look like they are improving well. There are also some very committed French patrons. Which was proved by La Magdeleine and Murus Sanctus playing the final of the Queen’s Cup this year.

There are around 3,000 polo players in England and 800 in France. What advice would you give to French managers about developing polo in France?

J.B : The only advice is to keep improving in fields and facilities in each club. And help bring on grass roots polo, as that is where the new patrons and players of the future come from.

45
Vanessa Taylor Photography ©
12 ème édition du 12 au 17 septembre 2023
DE FRANCE
@Omedia Paris Polo Club du Domaine de Chantilly à Apremont poloclubchantilly.com
OPEN
DE POLO FÉMININ

L’EXCELLENCE FÉMININE

« J’ai constaté une forte croissance du polo féminin en général et je suis très heureuse de voir qu’il s’améliore et se développe. Il y a de grandes joueuses françaises et c’est formidable de les voir émerger au niveau international et de les voir progresser ». Nina Clarkin

“I’ve seen strong growth in women’s polo in general, and I’m delighted to see it improving and developing. There are some great French players and it’s great to see them emerge at international level and progress.” Nina Clarkin

WOMEN’S EXCELLENCE

L’Open de France « dames » n’a rien à envier à l’Open mixte avec un maximum possible de huit équipes de qualité (14 -16 goals féminin) engagées ! Des formations venant d’Allemagne (dont l’une conduite par la dernière fille de l’une des plus grandes figures des sports équestres et hippiques mondiaux, Alwin Schockemöhle, champion olympique de saut d’obstacles et éleveur-propriétaire d’un vainqueur du Prix d’Amérique), d’Angleterre, du Luxembourg et bien sûr de France avec en leurs rangs trois des quatre meilleures joueuses du monde actuellement : les handicaps 10 anglaises Nina Clarkin (lire son interview dans ces pages) et Hazel Jackson (tenante du titre) et la handicap 9 argentine Lìa Salvo qui reprend la compétition après un heureux événement nommée India née en avril dernier. D’année en année, le polo féminin progresse à une vitesse fulgurante, et ces matchs sont tout aussi intéressants à suivre que ceux du polo masculin… enfin « mixte » car les femmes peuvent participer à tous les tournois comme la Néerlandaise Nicky Sen et les Françaises Isabelle Larenaudie et la professionnelle Elena Venot que l’on verra dans l’Open de France mixte, mais du coup, pas dans l’Open féminin.

The Women’s Open de France has nothing to envy the Mixed Open, with the maximum of eight excellent teams (14- to 16-goal in female handicap) taking part! Teams from Germany (including one led by the youngest daughter of one of the world’s greatest equestrian sports figures, Alwin Schockemöhle, Olympic show-jumping champion and breeder-owner of a Prix d’Amérique winner), England, Luxembourg and, of course, France. Three of the world’s top four players will be present: English 10-goalers Nina Clarkin (read her interview in these pages) and Hazel Jackson (title-holder) and Argentine handicap 9 Lia Salvo, who is returning to competition after the birth of her daughter India last April. Year on year, women’s polo is progressing at lightning speed, and these matches are just as interesting to follow as those of “mixed” polo as women can take part in all the tournaments, like Dutchwoman Nicky Sen and Frenchwomen Isabelle Larenaudie and professional Elena Venot, who will be seen in the mixed French Open, but not in the Women’s Open.

47 OPEN DE FRANCE FÉMININ
12/16 GOALS SCHOCKEMÖHLE AUGUSTINUS BADER Lucie Lotzkat Lucia Heyes Estelle Wagner Lia Salvo CAP Adèle Renauldon Paloma Lauro Vanessa Schockemöhle CAP Anais Rezkallah 12 16 1 3 3 2 5 9 2 2 ROUGE ABSOLU LA PI POLO TEAM Birgit Schreyer CAP Polina Nazarova Mili Sanchez Beanie Bradley 16 1 4 4 7 BLUE WATER Nina Clarkin CAP Laura Farrell Margaux Guillemin Lucy Taylor-Coddington 16 10 5 1 0 MAISON DECALE Agathe Mobian Lavinia Fabre CAP Sol Lopez Llames Maru Gimenez 16 3 4 2 7 3 F  – BODY MINUTE FIRST – BODY MINUTE Charlotte Garaud Emma Sanderson Caroline Anier CAP Ambre Ploix 16 3 4 4 5 YVES DELORME LAS FOREALES Marie-Luise Haupt Anna-Maria Czekaj Laura Fass Maike Hölty CAP 13 3 4 3 3 LA MARIPOSA POLO TEAM Annalise Phillips Nina Fruehaufn Hazel Jackson CAP Rebecca Walters 16 1 5 0 10 OPEN DE FRANCE FÉMININ 48

Poursuivie par Carlos Gracida (MEX, H10, Labegorce), Nina (alors Vestey), s’envole vers la victoire dans la British Open Gold Cup.

Chased by Carlos Gracida (MEX, H10, Labegorce), Nina (then Vestey), flew to victory in the British Open Gold Cup.

WHO ARE YOU NINA CLARKIN?

Nina Clarkin est assurément la joueuse la plus «forte» non seulement de cet Open de France, mais également du monde. Joueuse en activité détenant le plus gros handicap mixte (4), elle est toujours la seule femme à avoir remporté la Gold Cup anglaise et les deux titres que La Dolfina féminine a perdu lors de l’Open d’Argentine sont les deux seules années où elle n’avait pas pu jouer. Elle revient à Chantilly, où elle a déjà gagné en 2018, avec son inséparable coéquipière Lucy Coddington et l’équipe Blue Water. Vous découvrirez notamment dans cette interview l’ensemble de titres impressionnants qu’elle a remporté.

Nina Clarkin is undoubtedly the strongest female player not only at the French Open, but in the world. Female player with the highest mixed handicap, she is still the only woman to have won the British Gold Cup. Playing for La Dolfina, she won four Argentine Women’s Open titles, the team failing to win the two editions Nina was unable to play. She returns to Chantilly, where she has already won in 2018, with her inseparable teammate Lucy Coddington and the Blue Water team. In this interview, you’ll discover the impressive array of titles she has won!

Nina est la seule femme à avoir remporté la British Open Gold Cup, c’était en 2003 avec les frères Tomlinson. Plus tard, elle épousera son quatrième coéquipier, le Néo-Zélandais John-Paul Clarkin (à droite).

Nina is the only woman to have won the British Open Gold Cup, in 2003 with the Tomlinson brothers. She later married her fourth teammate, New Zealander John-Paul Clarkin (right).

Qui -êtes-vous Nina Clarkin ?

N.C : Je m’appelle Nina Clarkin, 42 ans, je suis mariée à John Paul Clarkin et nous avons trois enfants, Elizabeth (12 ans), Patrick (6 ans) et Florence (3 ans). Je suis anglaise et je joue au polo depuis l’âge de 6 ans. Je suis devenue professionnelle lorsque j’ai quitté l’université.

Comment avez-vous commencé à jouer au polo ?

N.C : J’ai commencé à jouer au Poney-Club en Angleterre à l’âge de 6 ans et j’ai débuté le polo en club à l’âge de 14 ans. Comme je l’ai dit, je suis devenu professionnelle lorsque j’ai quitté l’université et je joue depuis… bien longtemps !

Quel a été votre meilleur handicap et quand (hommes et femmes) ?

N.C : Je suis passé H4 en 2006, je crois, lorsque mon équipe et moi-même avions remporté un tournoi national mixte de 8 goals avec trente-six équipes au départ dont une seule exclusivement féminine. C’était la première fois dans l’histoire qu’une équipe entièrement féminine participait à un tournoi HPA de 8 goals, et nous l’avons gagné ! Je suis repassée H3 en Angleterre il y a environ 4 ans et je suis toujours à 4 en Nouvelle-Zélande. Je suis passée H10 dès que les handicaps féminins ont été introduits.

Who are you?

N.C: My name is Nina Clarkin, I am 42 years old, married to John Paul Clarkin and we have 3 children, Elizabeth (12), Patrick (6) and Florence (3). I am English and I have played polo since I was 6 years old and I turned professional when I left university.

How did you start playing polo?

N.C: I started playing in pony club in England when I was 6 years old and joined the polo club when I was 14. As I mentioned before, I turned professional when I left university and have now been playing a long time!

What was your best handicap and when (mixed and women)?

N.C: I went up to 4 goals in 2006, I think, when my team and I won with an all-female team a mixed national 8-goal tournament that had 36 teams entered. It was the first time in history that an all-female team had entered an HPA 8-goal tournament, and we won it! I went down to 3 goals in England about 4 years ago and I am still 4 goals in New Zealand. When the women’s handicaps were introduced, I went straight to 10 goals in the female handicap system.

Quelles ont été vos victoires les plus importantes, où, quoi et quand ?

N.C : L’une de mes victoires préférées de tous les temps reste la British Open Gold Cup. Nous l’avions remportée en 2003 et je suis toujours la seule femme à avoir décroché ce titre. Il y a aussi le tournoi de 8 goals mentionné plus haut, qui était le Gerald Balding, et nous avons reformé cette même équipe quelques années plus tard pour remporter un autre 8 goals, le Holden White. Ce sont des souvenirs extraordinaires que de jouer avec des amies et de gagner avec une équipe totalement féminine. C’est aussi grâce à cette équipe que mon handicap est passé à 4, car j’ai dû apprendre à être la joueuse pilier de l’équipe, à tirer les pénalités, à prendre les coups, à être la capitaine, etc. Gagner l’Open féminin d’Argentine, l’US Women’s Open, le British Women’s Open et, bien sûr, l’Open de France sont également des moments forts. Je suis très heureuse des progrès et de la croissance incroyables que le sport féminin connaît, et jouer sur ces grandes scènes a été extraordinaire. Représenter l’Angleterre lors d’une Coupe du monde, d’une Coupe d’Europe ou d’un test-match figure également en tête de cette liste, car c’est un honneur et un privilège de jouer pour son pays.

Quel polo préférez-vous : le polo mixte ou le polo féminin ?

N.C : On me pose souvent cette question et honnêtement, la réponse est : les deux. J’aime jouer le polo mixte de haut niveau, car je pense que cela m’aide à me développer en tant que pilier et je m’améliore en jouant le meilleur polo mixte. Jouer au polo féminin m’oblige à travailler plus dur et à améliorer certains aspects de mon jeu, ce que je n’aurais peut-être jamais fait si je n’avais joué qu’au polo mixte. Lorsque je joue en Angleterre, je joue probablement 60 % de polo mixte et 40 % de polo féminin.

Vous connaissez le Polo Club du Domaine de Chantilly, aimez-vous y jouer et que pensez-vous du club : les points positifs, ce qui pourrait être amélioré ?

N.C : Je connais le club de Chantilly et je pense que les installations sont fantastiques. J’ai toujours eu une expérience très positive lorsque j’ai joué là-bas. J’ai hâte d’y revenir !

What were your most important victories, where, what and when?

N.C: One of my all-time favourite wins has to be the British Open Gold Cup. We won in 2003 and I am still the only woman to have won that trophy. Also, the 8-goal tournament mentioned above, which was the Gerald Balding and we also re-formed the team a few years later and won another national 8-goal tournament called the Holden White. Such amazing memories playing with friends and winning with an all-female team. It is playing in this team that made my handicap go up to 4 goals as I had to learn to be the main player in the team; hit the penalties, take the knock ins, be the captain etc. Winning the Argentine Women’s Open, the US Women’s Open, The British Women’s Open, and of course the French Women’s Open are also highlights as I am so happy with the amazing progress and growth that the women’s side of the sport has experienced and continues to see and playing on these big international scenes has been amazing. Representing England in any European or international cup is always high on the list as it is such an honour and a privilege to play for one’s country.

Which polo do you prefer to play: mixed or female polo?

N.C: I always get asked if I prefer playing mixed polo or women’s polo and honestly the answer is both. I love playing high level mixed polo as I think this helps develop me as a competitive player and I improve playing the “better” polo. Playing in the women’s game has developed me more fully as a player and makes me work harder and improve areas of my game that I may never had done if I had only played mixed polo. When I play in England, I play probably 60% mixed polo and 40% women’s polo.

You know the Polo Club du Domaine de Chantilly, do you enjoy playing there and what do you think of the club: the positive aspects but also what could be improved?

N.C: I do know the club in Chantilly and I think the facilities are fantastic and I have always had a very positive experience when I have played there. I am much looking forward to coming back!

51

Que pensez-vous du polo féminin français ?

N.C : Comme je l’ai déjà dit, j’ai constaté une forte croissance du polo féminin en général et je suis très heureuse de voir qu’il s’améliore et se développe. Il y a de grandes joueuses françaises et c’est formidable de les voir émerger au niveau international et de les voir progresser.

Vous avez appris le polo avec votre père et votre oncle. Allez-vous le transmettre à vos enfants ? Ou pratiquent-ils toujours une autre discipline équestre ?

N.C : Ma fille Elizabeth joue au polo et elle aime beaucoup cette discipline. Elle pratique également le saut d’obstacles et le concours complet, et elle adore monter à la ferme et sauter tout ce qu’elle peut. Patrick, qui a 6 ans, jouera au Poney-Club de polo pour la première fois cet été et il a vraiment hâte d’y être. Florence, la plus jeune, monte à cheval et adore être sur un poney, il semble donc que tout cela soit une histoire de gènes !

Quelles sont les dernières nouvelles de John-Paul, votre mari avec qui vous aviez remporté la Gold Cup (alors qu’il n’était pas encore votre mari !) ? Où joue-t-il ? Et votre beau-frère est-il toujours impliqué dans le rugby français ?

N.C : John-Paul joue toujours, il est H6. Il a eu un été très fructueux jusqu’à présent et a remporté des trophées en 15 et 18 goals. Il est basé à Trippetts et joue principalement aux Guards, à Cowdray et à Cirencester. Mon beau-frère est toujours impliqué dans le rugby et vit toujours en France, depuis plus de 20 ans (Matthew Clarkin, actuel manager du Biarritz Olympique, PRO D2… un job compliqué en ce moment, ndrl).

Et tout aussi heureuse sur le podium de l’Open d’Argentine en 2021, aux côté de Mia Cambiaso et des sœurs Fernandez.

And just as happy on the podium at the Argentine Open in 2021, alongside Mia Cambiaso and the Fernandez sisters.

What do you think of French female polo?

N.C: As I have mentioned, I have seen so much growth in the women’s side of the sport, and it makes me so happy to see how it improves and grows. You have some great French players, and it is great to see them playing internationally and to see them improving.

You learnt polo from your father and uncle. Will you pass it on to your children? What level have they reached? Or do they still practise another equestrian discipline? N.C: My daughter Elizabeth plays and she really enjoys it. She also does showjumping and eventing and loves riding and jumping around the farm at home. Patrick, who is 6, will play pony club polo for the first time this summer and he is really looking forward to it. Florence, the youngest, rides and loves being on a pony so it definitely seems to be in the genes!

What’s the latest on John Paul? Where does he play? And is your brother-in-law still involved in French rugby?

N.C: John Paul still plays and is on 6 goals. He has had a very successful summer and has won trophies in the 15- and 18-goal. He is based in Trippetts and plays mainly at Guards, Cowdray and Cirencester. My brother-in-law is still involved in rugby and still lives in France, he has been there for over 20 years (Editor’s note: Matthew Clarkin manager du Biarritz Olympique, PRO D2).

OPEN DE FRANCE 2023 52

UN MÉMORABLE « VENDREDI DU POLO » EN PERSPECTIVE LE 15 SEPTEMBRE

Ces trois semaines de compétition de haut niveau sur les magnifiques installations du Polo Club du Domaine de Chantilly ont un côté magique. Des moments de rencontres entre les grands joueurs argentins, très accessibles, et les jeunes professionnels français, des échanges enrichissants, des chevaux de plus en plus extraordinaires d’année en année, des matchs tous les jours, dans le calme des aurores de la semaine ou dans l’effervescence du week-end où ils sont commentés en direct et re-commentés le soir au bar de l’Orangerie et notamment à l’occasion des conviviaux ‘Vendredis du Polo’ avec le bar Moët & Chandon et picada au bord du terrain, puis asado et fiesta. Celui de l’Open de France aura lieu le 15 septembre et il se promet d’être particulièrement festif avec DJ et musiciens. Il est donc conseillé de réserver votre asado dès que vous aurez lu ceci !

These three weeks of top-level competition on the magnificent facilities of the Polo Club du Domaine de Chantilly are magical. Encounters between great Argentine players and young French professionals, enriching interactions, more and more extraordinary horses every year, daily games played during the calm weekday dawns or the more effervescent weekends when they are commented live during the game and discussed later during the evening at the Orangerie bar notably on the occasion of the friendly “Polo Fridays”. First, enjoy the Moët & Chandon bar and a picada at the edge of the field, then it is time for asado and fiesta.

The Polo Friday of the French Open will take place on September 15th, and promises to be particularly festive, with a live DJ and a delicious asado. So book your evening as soon as you’ve read this!

MEMORABLE “POLO FRIDAY” ON SEPTEMBER 15 53
A

UN DINER DE GALA EN UN LIEU MAGIQUE

MAGICAL SETTING

A

C’est un endroit inattendu et encore trop méconnu dont pourront profiter les participants du 23ème Open de France à l’occasion du dîner officiel de cette édition exceptionnelle : le Potager des Princes. Situé au cœur de Chantilly, ce site historique (créée par André Le Nôtre au 17ème siècle) à la fois charmant et spectaculaire, a été transformé cette année en un véritable jardin japonais. Ce projet ambitieux a été réalisé par Yves et Annabel Bienaimé*, créateurs du Potager des Princes avec l’aide de leur jardinier en chef Teddy Chesneau.

Ce jardin japonais nouvellement créé est le plus diversifié de France en termes d’espèces de plantes et d’arbres japonais présents en un seul et même endroit. Le jardin et le potager occupent plus d’un hectare de terrain (sur les trois du parc), notamment autour d’un étang sur lequel passe un pont japonais traditionnel. Près de 450 espèces de vivaces japonaises ont été ainsi plantées, 70 arbres jeunes, certains déjà présents, et plus de 720 arbustes.

Participants of the 23rd Open de France will have the chance to enjoy the official dinner of this exceptional edition in an unexpected and little-known setting: the Potager des Princes. Located in the heart of Chantilly, this historic site (created by André Le Nôtre in the 17th century) is both charming and spectacular, and has been transformed this year into a true Japanese garden. This ambitious project was realized by Yves and Annabel Bienaimé, creators of the Potager des Princes, with the help of their head gardener Teddy Chesneau.

This newly-created Japanese garden is the most diversified in France in terms of plant species and Japanese trees gathered in a single location. The Japanese and vegetable garden occupy over a hectare of land (out of the park’s three), notably around a pond over which a traditional Japanese bridge crosses. Nearly 450 species of Japanese perennials have been planted, as well as 70 young trees, although some were already present, and over 720 shrubs

A GALA
IN
DINNER
OPEN DE FRANCE 2023 54
©Adèle Renauldon

Pendant l’apéritif, sur la terrasse de la maison de la Faisanderie qu’habitent Yves et Annabel Bienaimé et qui surplombe le Potager, il faudra s’échapper pour déambuler sur des « pas japonais » en ardoises sur le bord d’une cascade, admirer une basse-cour japonaise, traverser un labyrinthe de bambous, contempler un jardin zen (que l’on rencontre souvent au cœur des temples zen composé de roches et de dessins de vagues faites au moyen d’un râteau sur le sable) et surtout découvrir le premier potager japonais de France avec 20 plantes symboliques, 16 arbres fruitiers et 50 légumes typiques de la cuisine du pays du Soleil Levant.

En plus de sa richesse botanique et culturelle, le Potager des Princes est également un endroit de détente pour les visiteurs, où les familles peuvent découvrir des animaux en semi-liberté. Des spectacles souvent cocasses, comme des courses de coqs et de lapins qui deviendra internationale avec l’arrivée de lapins japonais, peuvent divertir petits et grands qui découvriront également quelques secrets de la nature avec les boîtes à questions. De bonnes raisons pour les joueuses et les joueurs de l’Open de France de revenir en famille après ce diner magique.

À propos de Yves et Annabel Bienaimé :

L’écuyer-professeur Yves Bienaimé et sa femme Annabel, instructrice d’équitation, ont créé en 1982, sans la moindre subvention, le célèbre Musée Vivant du Cheval dans les Grandes Écuries de Chantilly dont ils ont obtenu la concession au terme de longues batailles administratives et juridiques. Ce musée du Cheval, qui a la particularité d’abriter et éduquer des chevaux (vivants) de spectacle est devenu le plus important et le plus connu au monde. En 2006, ils cédaient ce lieu unique, aujourd’hui dirigé par leur fille, Sophie, au prince Aga Khan qui a développé le domaine de Chantilly. En 2001, Yves et Annabel « arrachaient » à un projet immobilier qui prévoyaient la construction de cinquante-six maisons, le parc de la Faisanderie pour le défricher, créer le Potager des Prince et en faire ce lieu onirique où le dîner aura lieu. Yves et Annabel Bienaimé ont un lien fort avec le polo puisque deux de leurs petits-enfants sont joueurs : Adèle Renauldon, qui participe à l’Open de France féminin, et Elouan Badarello, grand espoir du polo français qui a remporté notamment cette année l’Open de Paris.

À l’occasion de ce dîner, la Coupe du Potager des Princes sera remise par Yves et Annabel Bienaimé.

During the aperitif, on the terrace of the Maison de la Faisanderie, home to Yves and Annabel Bienaimé and overlooking the Potager, you could escape for just a moment to have a little visit, strolling on slate «Japanese steps» along the edge of a waterfall, admiring a Japanese farmyard, crossing a bamboo maze, contemplating a Zen garden (often found at the heart of Zen temples, made up of rocks and wave patterns raked into the sand) and, above all, discover France’s first Japanese vegetable garden, with 20 symbolic plants, 16 fruit trees and 50 vegetables typical of the cuisine of the Land of the Rising Sun.

In addition to its botanical and cultural wealth, the Potager des Princes is also a place where visitors can relax, and where families can discover farm animals some of them roaming free. Fun shows, such as cock and rabbit races, which will become international with the arrival of Japanese rabbits, can entertain young and old alike, who can also discover some of nature’s secrets with the question boxes. All good reasons for Open de France players to come back with their families after this magical dinner.

About Yves and Annabel Bienaimé:

In 1982, écuyer Yves Bienaimé and his wife Annabel, a riding instructor, created the famous Musée Vivant du Cheval in the Grandes Écuries de Chantilly, without any subsidies whatsoever. After lengthy administrative and legal battles, they obtained the concession to run the museum. This horse museum, which houses and trains show horses, has become the largest and best-known in the world. In 2006, they handed over this unique site, now run by their daughter Sophie, to Prince Aga Khan, who developed the Chantilly estate. In 2001, Yves and Annabel «snatched» the Parc de la Faisanderie from a real estate project involving the construction of fifty-six houses, in order to clear the land, create the Potager des Princes and turn it into the dreamlike setting for this Open de France dinner. Yves and Annabel Bienaimé have a strong link with polo, as two of their grandchildren are players: Adèle Renauldon, who takes part in the French Women’s Open, and Elouan Badarello, one of the great hopes of French polo, who won this year’s Open de Paris.

During the dinner, the Coupe du Potager des Princes will be presented by Yves and Annabel Bienaimé.

55
©Adèle Renauldon

TROPHÉE CASTEL : ANNÉE RECORD ÉGALEMENT !

TROPHEE CASTEL: ANOTHER RECORD YEAR!

Un record de seize équipes pour cette édition 2023 du prestigieux et convoité Trophée Castel, un tournoi de 6-8 goals dont les matchs donnent atteignent régulièrement un niveau très élevé. Gagner ce tournoi qui se joue en même temps que l’Open de France revêt assurément un certain prestige. Le Trophée Castel a donc maintenant atteint une réputation qui dépasse nos frontières et des équipes étrangères, de Suisse et d’Allemagne notamment, seront à Chantilly pendant ces trois semaines de polo intense.

Les « piliers » de ces équipes sont tous de grands joueurs professionnels qui ont déjà un palmarès impressionnant à leur actif comme les Français Pierre Henri Ngoumou et Brieuc Rigaux (h6), Édouard Pan (h4) mais également les joueurs de le jeune génération comme le grand espoir du polo français Elouan Badarello (qui compte déjà bon nombre de victoire cette année dont l’Open de Paris), le n°1 allemand, Patrick Maleitzke (h5), ou les cracks argentins dont les h7 (!) Martin Aguerre Jr. et Tito Ruiz Guiñazu ainsi que, entre autres, Dario Musso et Jota Chavane (h5). Un tournoi extrêmement compétitif et assurément presqu’aussi passionnant à suivre que l’Open de France.

A record sixteen teams are taking part in the 2023 edition of the prestigious and coveted Trophée Castel, a 6-8 goal tournament whose matches regularly reach a very high level. Winning this tournament, which is played at the same time as the French Open, carries a definite prestige. The Trophée Castel has now achieved a reputation that extends beyond our borders, and foreign teams, notably from Switzerland and Germany, will be in Chantilly during these three weeks of intense polo.

The “pillars” of these teams are all great professional players with impressive records to their credit, such as Frenchmen Pierre Henri Ngoumou and Brieuc Rigaux (h6), Édouard Pan (h4), but also players from the younger generation, such as the promising Elouan Badarello (who already has a number of victories to his name this year, including the Open de Paris), Germany’s No. 1, Patrick Maleitzke (h5), or Argentine cracks such as 7-goalers Martin Aguerre Jr. and Tito Ruiz Guiñazu as well as, among others, Dario Musso and Jota Chavane (h5).

An extremely competitive tournament, almost as exciting to follow as the French Open.

LOS ANIMALES TEAM Augustin Emsens CAP Guille MacLoughlin Pancho MacLoughlin Alicia Gradiator 8 0 0 4 4 6/8 GOALS JIVARO HORSE HEDGE Christophe Allemandou CAP Edouard Pan Dorian Bulteau Jean-Baptiste Ory 8 0 1 4 3 GROUP 1 OPEN DE FRANCE 2023 56
BERLINOSOS Katy McKegney Manuel Elizalde Nico Wollenberg CAP Max Bosch 8 -1 3 6 0 MUNGO Ulysse Eisenchteter Jules Legoubin Pierre-Henri N’Goumou CAP Noémie Eisenchteter 8 0 -1 3 6 EUKARYOTE INVESTMENTS Xavier Doumen Dario Musso Victor Decrion CAP Pierre Hamelin 8 1 2 5 0 WASCOSA – STANDING ROCK Philipp Müller CAP Jaime Roberts Nacho Gonzalez Nick Van Open 8 0 1 3 4 LAS FLOREALES ALMARIA Maike Hölty CAP Juan Ruiz Guinazu Filipe Almeida Miguel Caetano 7 0 0 7 0 SCHOCKEMÖHLE Daniel Deistler CAP Moritz Mahns Lukas Sdrenka Patrick Maleitzke 8 0 5 1 2 MUSTANG Françoise Okala CAP Nicolas Lopez Fuentes Silvestre Fanelli Elouan Badarello 8 0 0 3 5 LOS DRAGONES Sam Sztarkman Jota Chavanne CAP Simon Sztarkman Alexandre Sztarkman 8 2 1 5 0 CAVOK Edwin Robineau Gaëtan Gosset Arnaud De Chenevarin CAP Adrien Le Gallo 8 2 3 3 0 RANGER POLO TEAM Bartolome Bayugar David Amar CAP Alexis Morange Fati Reynot Blanco 9 4* 4 5 0 LA VICTOIRE - OMEDIA PARIS Marceau Hue Tommy Rinderknecht CAP Jérôme/Valentin Hue Martin Aguerre H 8 1 7 0 0 GROUP 2 GROUP 3 AUDAZ Nicolas Constant CAP Côme Dubois Brieuc Rigaux Ilan Bossard 8 0 1 1 6 57

TROPHÉE DU CAPITAINE DES JEUX : LES AMATEURS AUSSI

TROPHÉE DU CAPITAINE DES JEUX :

THE AMATEURS AS WELL

Pendant l’Open de France, les amateurs sont également à la fête. Avec le Trophée du Capitaine des Jeux, pratiquement tous les joueurs du club peuvent ainsi avoir leur compétition sur les magnifiques terrains du Polo Club du Domaine de Chantilly. Des équipes de 2-4 goals avec un pilier professionnel (de 2 à 4 goals, en général de jeunes Français) permettant d’offrir un jeu ouvert et agréable à suivre.

During the French Open, amateurs are also in for a treat. With the Trophée du Capitaine des Jeux, all club players can have their own competition on the magnificent grounds of the Polo Club du Domaine de Chantilly. Teams of 2 to 4 goals with a professional pillar (from 2 to 4 goals, usually young Frenchmen) provide open, enjoyable play.

OPEN DE FRANCE 2023 58
Justine Jacquemot ©
ALMARIA LAS FLOREALES NO POLO NO LIFE Maike Hölty Romain Henry CAP Tiago Gallego Luis Benmergui Pearl Venot Alexia Verheij Miguel Caetano De Freitas CAP Polina Nazarova 4 3 0 0 0 1 3 3 1 -1 VFP Arnaud Maquinghen CAP Clément Gosset Edwin Robineau Ilan Bossard 4 -1 1 2 2 SANTA CRUZ Georges Campana CAP Côme Dubois Gaëtan Gosset Gaby Amar 3 -1 0 1 3 LA MARIPOSA Annalise Philipps CAP Rebecca Walters Hazel Jackson Meghan Gracida 2 -1 0 1 2 EASYBILL POLO TEAM Lucia Heyes Paloma Lauro Nicolas Lopez Fuentes Philipp Gesell CAP 2 0 0 -1 3 OPALINE - LIGNE DE FRONT Laurent Chartier CAP Rayan Rezkallah Thierry Vetois Bernard De La Villardière 1 -1 -1 0 3 HECLA Fredericka Dodge Tellier CAP Lucie Venot Julien Reynes Elouan Badarello 3 -1 0 0 4 SURAZO - R&B PRESSE Adèle Renauldon Stanislas Clavel Marie-Jeanne Kappweiler CAP Lia Salvo 3 0 2 2 -1 BLACK MAMBA Sébastien Pailloncy Gildas Baron Christophe Garaud CAP Charlotte Garaud 2 2 0 0 0 LAS FLOREALES ALMARIA OPALINE SURAZO EASYBILL VFP Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX LAS FLOREALES ALMARIA OPALINE SURAZO EASYBILL VFP Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX LAS FLOREALES ALMARIA OPALINE SURAZO EASYBILL VFP Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX LAS FLOREALES ALMARIA OPALINE SURAZO EASYBILL VFP Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX LAS FLOREALES ALMARIA OPALINE SURAZO EASYBILL VFP Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX LAS FLOREALES ALMARIA OPALINE SURAZO EASYBILL VFP Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX HECLA SANTA CRUZ LA MARIPOSA Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX HECLA SANTA CRUZ LA MARIPOSA Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX HECLA SANTA CRUZ LA MARIPOSA Camisetas-2023 TROPHEE DU CAPITAINE DES JEUX HECLA SANTA CRUZ LA MARIPOSA 0/4 GOALS 59

POLITO ULLOA : LA RÉVOLUTION DU DÉBOURRAGE PAR LA DOUCEUR

POLITO ULLOA:

A NEW APPROACH TO BREAKING IN HORSES

Carlos Maria Ulloa, alias Polito, connu pour être le père du handicap 10 Hilario Ulloa est avant tout le domador (dresseur) de chevaux le plus respecté d’Argentine. Il a développé une méthode de dressage révolutionnaire basée sur des approches douces et une communication approfondie avec les chevaux. C’est grâce à ces techniques qu’il a été le premier à monter Cuartetera, la célèbre jument d’Adolfo Cambiaso qui vient de disparaître mais qui aura marqué l’histoire.

Carlos Maria Ulloa, alias Polito, known as the father of 10-goaler Hilario Ulloa, is above all the most respected domador (horse trainer) in Argentina. He has developed a revolutionary training method based on gentle approaches and deep communication with horses. Thanks to these techniques, he was the first to ride Cuartetera, the famous mare of Adolfo Cambiaso, who has made polo history and recently passed away.

Hilario Ulloa, le fils ainé de Polito, est le joueur le plus emblématique de la famille. Handicap 10, il a remporté en avril dernier l’US Open, a été plusieurs fois finaliste de l’Open d’Argentine… et profite de chevaux bien dressés par son père !

Hilario Ulloa, Polito’s eldest son, is the most emblematic player of the family. 10-goaler, he won last April the US Open, was several times finalist of the Argentine Open... and enjoys horses well trained by his father!

Polito est né à Alberdi, dans la province de Buenos Aires, et a grandi dans un environnement rural et urbain. Il a étudié au collège Newman, mais son père, un avocat, voulait qu’il fasse une carrière plus conventionnelle. Cependant, Polito a suivi son propre chemin et est devenu peon de campo (ouvrier agricole) pour se rapprocher de sa passion pour les chevaux.

« Le dressage est un travail artisanal qui nécessite une communication quotidienne avec l’animal, explique Polito. Au début, le cheval est méfiant et craintif envers les humains, qu’ilperçoitcommedesprédateurs.Ilsesentlui-mêmeenproie. Ilestdoncessentieldedémontercesbarrièresprogressivement, avec patience et calme. C’est le cheval lui-même qui, avec ses attitudes, indique le moment où il est prêt à être monté».

Polito avait été victime d’un accident grave lors du débourrage d’une jument difficile. Depuis lors, il sait décider si un cheval est prêt à être monté ou non, sans brûler les étapes. Le chemin a été difficile, mais Polito estime que son expérience l’a rendu plus conscient des risques et des dangers liés au débourrage.

Polito was born in Alberdi, in the province of Buenos Aires, and grew up in an environment that is both rural and urban. He studied at Newman College and his father, a lawyer, wanted him to pursue a more conventional career. However, Polito followed his own dreams and became a peon de campo (farm worker) to get closer to what he really loved: horses. He has always had a good understanding of them.

“Training is a craft that requires daily communication with the animal. At first, the horse is wary and fearful of humans, whom it perceives as predators; it feels itself to be a prey. It is therefore essential to dismantle these barriers gradually, with patience and calm. It is the horse itself that, with its attitudes, indicates when it is ready to be ridden.”

Polito had a serious accident while breaking in a rebellious mare. Since then, he knows how to decide if a horse is ready to be ridden or not, without cutting corners. It has been a difficult road, but Polito feels that his experience has made him more aware of the risks and dangers involved in breaking a horse.

Convaincre et non contraindre

La méthode de Polito a été révolutionnaire en Argentine. Au lieu de contraindre les chevaux par la force, il cherche à les convaincre et à communiquer avec eux en utilisant leur propre langage : « c’est une langue que le domador doit apprendre et maîtriser». Il est devenu célèbre grâce à sa capacité à dompter les chevaux les plus difficiles et les plus sauvages, et est respecté dans le monde entier pour ses techniques innovantes.

Polito a joué un rôle important dans les débuts de Cuartetera, la regrettée jument d’Adolfo Cambiaso. Sa méthode de dressage doux a permis à la jument de se sentir en confiance et à l’aise avec son cavalier. Ce fut un moment décisif pour la carrière de Cuartetera, qui est depuis devenue l’un des meilleurs chevaux de polo du monde.

Aujourd’hui, à 68 ans, Polito continue de travailler avec les chevaux et de transmettre sa passion et ses connaissances à la jeune génération de domadores. Sa méthode de dressage doux a changé la façon dont les gens en Argentine voient les chevaux et a ouvert la voie à de nouvelles approches innovantes pour le débourrage et l’éducation des chevaux.

Persuade not coerce

Polito’s method has been revolutionary in Argentina. Instead of dominating horses by force, he tries to convince them and communicate with them using their own language. “It is a language that the domador must learn and master.” He became famous for his ability to tame the most difficult and wild horses, and is respected worldwide for his innovative techniques.

Polito played an important role in the debut of Cuartetera, Adolfo Cambiaso’s late mare. His gentle training method allowed the mare to feel confident and comfortable with her rider. This was a decisive moment in the career of Cuartetera, who has since become one of the best polo horses in the world.

Today, at the age of 68, Polito continues to work with horses and to pass on his passion and knowledge to the younger generation of domadores. His gentle training method has changed the way people in Argentina view horses and has paved the way for new and innovative approaches to breaking in and training horses.

Polito Ulloa entouré de deux de ses fils, Toly (à gauche et 6 goaler) et Hilario. Le troisième frère, Salador, est 7-goaler.
63 POLITO ULLOA
Polito Ulloa surrounded by two of his sons, Toly (left and 6-goaler) and Hilario. The third brother, Salador, is 7-goaler.

2 ÈME RALLYE DE L’OPEN

2 ND RALLY OF THE OPEN

Le Rallye d’Aumale dédié aux voitures de collection est un succès bien établi. Depuis l’année dernière, l’Open de France accueille à son tour un rallye d’un prestige équivalent permettant d’attirer un nouveau et large public : le Rallye de l’Open. Et comme on ne change pas une équipe qui gagne : l’organisation est assurée par l’équipe familiale du Club d’Aumale.

Ce Rallye d’Aumale, créé en 2015, est le fruit d’une passion familiale, celle le famille Leroy. Le centre névralgique de cet évènement a toujours été le Polo Club du Domaine de Chantilly, deuxième passion de Charles Leroy, président du Club d’Aumale. Ce Rallye, qui se déroule traditionnellement début avril depuis neuf ans et draine un large public.

Le Rallye de l’Open sera donc le petit frère du Rallye d’Aumale, qui, selon Charles Leroy « continuera à faire découvrir le polo à nos équipages et à renforcer nos liens avec le Polo Club ». Il se déroulera le 17 septembre, jour des finales et verra la participation de cinquante superbes véhicules de collection. Une note chic de plus pour le plus grand tournoi de polo de France.

The Rallye d’Aumale, dedicated to classic cars, is a well-established success. Since last year, the Open de France has been hosting a rally of equivalent prestige, attracting a new and wider audience: the Rallye de l’Open. And as you can’t change a winning team, the event is organized by the family team of the Club d’Aumale.

This Rallye d’Aumale, created in 2015, is the fruit of a family passion, that of the Leroy family. The center of this event has always been the Polo Club du Domaine de Chantilly, the second passion of Charles Leroy, President of the Club d’Aumale. The rally has traditionally been held in early April for the past nine years and attracts a large audience.

The Rallye de l’Open will therefore be the little brother of the Rallye d’Aumale, which, according to Charles Leroy, “will continue to introduce our crews to polo and strengthen our links with the Polo Club”. It will take place on September 17, the day of the finals, and will see the participation of fifty superb vintage vehicles. Another glamourous addition to an already superb event.

64 OPEN DE FRANCE 2023

SAVE THE DATE

LE 10ÈMEANNIVERSAIRE du Rallye d’Aumale aura lieu les 6 & 7 juillet 2024.

THE 10TH ANNIVERSARY of the Rallye d’Aumale will take place on July 6 & 7, 2024.

https://clubdaumale.com/

65 RALLYE DE L’OPEN

LE POLO AUX JEUX OLYMPIQUES : L’ARGENTINE, TOUJOURS CHAMPIONNE EN TITRE !

Le tournoi olympique de polo des Jeux de Paris 1924 s’est déroulé sur les terres du vénérable club de Paris-Bagatelle

POLO AT THE OLYMPIC GAMES: ARGENTINA IS STILL THE DEFENDING CHAMPION!

Lorsque s’achèvera cette édition de l’Open de France, nous serons à 313 jours de la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques de Paris 2024. Si le programme équestre olympique propose du saut d’obstacles, du dressage et du concours complet, il n’y aura pas de polo. Pourtant cette discipline a été présente à cinq reprises dans le programme olympique. Mais quelque chose nous dit que le Polo Club du Domaine de Chantilly palliera cette absence d’une façon ou d’une autre….

Once this edition of the French Open has come to an end, we will be 313 days away from the opening ceremony of the Paris 2024 Olympic Games. While the Olympic equestrian program features show jumping, dressage and eventing, there will be no polo. Yet this discipline has featured five times in the Olympic program. But something tells us that the Polo Club du Domaine de Chantilly will somehow make up for this absence....

66
Roger-Viollet ©
OPEN DE FRANCE 2023

Le polo a fait sa première apparition dès la deuxième édition des Jeux olympiques en 1900 à Paris. Les équipes étaient mixtes sur le plan des nationalités, il s’agissait plutôt de formations de club. L’Angleterre était présente sur les trois marches du podium en coalition avec les Etats-Unis (or et argent) et la France (bronze). La Grande-Bretagne confirma encore cette hégémonie à Londres (1908) et à Anvers (1920). L’Argentine était alors absente du débat. Mais aux deu-xièmes Jeux de Paris, en 1924, elle allait mettre fin à jamais à cette domination britannique, au-delà même des seuls jeux olympiques.

Deux ans auparavant, en 1922, l’Argentine envoyait pour la première fois une équipe en tournée en Angleterre et aux États-Unis. Si les joueurs portaient des noms à consonance britannique – John Miles, John Nelson, David Miles et Luis Lacey, trente-deux de handicap à eux quatre – ces hommes étaient bien argentins et parlaient bien le castillan qui devenait subrepticement la langue du polo. L’équipe remportait les Opens Britannique et US et dix-huit des vingt tournois auxquels elle a participé. Elle s’inclinera cependant (7-4) face à une sélection américaine, l’un des deux frères Miles s’étant blessé. Cette première sortie posa les premières pierres de la suprématie argentine qui se mettait en place et qui allait être entérinée deux ans plus tard aux Jeux olympiques de Paris.

Polo made its first appearance at the second edition of the Olympic Games in 1900 in Paris. Na-tionality wise the teams were mixed and rather composed by members of the same club. There-fore, English players were on all the three steps of the podium in coalition with players from the United States (gold and silver) and France (bronze). Great Britain confirmed its domination again in London (1908) and Antwerp (1920). Until then, Argentina was absent from the Olympic race. But in the second Games of Paris, in 1924, it was going to put an end forever to the British dom-ination, beyond even the only Olympic Games.

L’équipe d’Argentine a remporté son premier titre olympique à Paris en 1924

Two years earlier, in 1922, Argentina sent a team on its first tour to England and the United States. While the players had Britishsounding names - John Miles, John Nelson, David Miles and Luis Lacey, counting a total of thirty-two handicaps - these men were indeed Argentinean and spoke the Castilian language that was surreptitiously becoming the language of polo. The team won the British and U.S. Opens and eighteen of the twenty tournaments in which it participated. However, they lost (7-4) to an American team when one of the Miles brothers was injured. This first outing laid the foundation for Argentina’s supremacy, which was to be confirmed two years later at the Paris Olympics.

Une équipe de vingt-cinq goals composée de Juan Nelson, Enrique Padilla, Arturo Kenny et Juan Miles – on remarquera que les prénoms de Miles et de Nelson ont été hispanisés depuis 1922 – a donc été déléguée par l’AAP pour ce premier rendez-vous historique avec les Jeux ! L’Argentine écrasera tout le monde sur son passage : 16-2 contre l’Espagne, 9-5 contre la Grande-Bretagne et 15-2 contre les malheureux Français. Mais ces deux derniers matchs n’étaient plus qu’une formalité vers la médaille d’or car l’Argentine avait déjà battu son plus redoutable adversaire, les États-Unis (6-5) et leur héros du moment, Tommy Hitchcock, handicap 10 à vingt-deux ans et qui avait été la figure du développement du polo US dans les années 20.

A team of twenty-five goals composed of Juan Nelson, Enrique Padilla, Arturo Kenny and Juan Miles – one will notice that the first names of Miles and Nelson became Hispanic since 1922 - was thus delegated by the AAP for this first historical appointment with the Games! Argentina would crush everyone on its way: 16-2 against Spain, 9-5 against Great Britain and 15-2 against the unfortunate French. But these last two games were only a formality towards the gold medal because Argentina had already beaten its most formidable opponent, the United States (6-5) and their hero, Tommy Hitchcock, handicap 10 at twenty-two years old and who had been the driving force behind the development of US polo in the 1920s.

LE POLO AUX JEUX OLYMPIQUES
Prensa AAP ©
67

Évidemment, les champions olympiques argentins sont revenus en héros dans leur pays et ce titre a accéléré le développement du polo argentin. Désormais, les terrains pour le haut-niveau ne sont plus des bouts de pampa délimités par des drapeaux, mais des sols soignés, jardinés pour le bien des membres des chevaux et un meilleur contrôle de la balle rendant le jeu encore plus spectaculaire.

Le polo sera absent des Jeux olympiques de 1928 et de 1932 pour revenir à l’édition de triste mémoire de 1936, dans l’Allemagne nazie. Une Allemagne qui sera humiliée à chacune de ses sorties et finira bonne dernière tandis que, comme en 1924, l’Argentine punira tous les adver-saires qu’elle rencontrera et surtout le Royaume-Uni en finale devant soixante-seize-mille spectateurs : 11 à 0 ! Manuel Andrada, Andrés Gazzotti, Roberto Cavanagh et Luis Duggan étaient les finalistes mais l’Argentine avait déplacé sept joueurs et parmi ces noms (Cavanagh, Alberdi) on retrouve les grands-pères de grands joueurs actuels comme Diego Cavanagh (h8) que l’on reverra à l’Open de France en septembre ou Alejandro Díaz Alberdi, vainqueur de l’Open d’Argentine en 1996. L’Argentine avait pris cette affaire très au sérieux investissant dans l’envoi de cinquante-sept chevaux qui sont restés basés plusieurs mois en France avant les Jeux pour leur permettre de s’acclimater et à l’équipe de bien se préparer.

Of course, the Argentine Olympic champions returned to their country as heroes and this title accelerated the development of Argentine polo. From then on, the fields for the high level were no longer bits of pampa delimited by flags, but rather groomed grounds, gardened for the good of the horses’ legs and a better control of the ball making the game even more spectacular.

Polo will be absent from the Olympic Games of 1928 and 1932 to return to the sadly memorable edition 1936 in Nazi Germany. But the German team will be humiliated in each of its games finishing last behind all the other nations. Meanwhile, as in 1924, Argentina will crush all its opponents, especially the United Kingdom in the finale in front of seventy-six thousand spectators: 11 to 0! Manuel Andrada, Andrés Gazzotti, Roberto Cavanagh and Luis Duggan were the finalists but Argentina had brought seven players and among these names (Cavanagh, Alberdi) are the grandfathers of some of today’s great players like Diego Cavanagh (h8) that we will see again at the Open de France in September or Alejandro Díaz Alberdi, winner of the Argentine Open in 1996. Argentina had taken this matter very seriously investing in the sending of fifty-seven horses which remained based several months in France before the Games to allow them to acclimatize and the team to prepare well.

OPEN DE FRANCE 2023 68
Prensa AAP ©

Après Berlin, le polo disparaîtra à jamais du programme olympique… et l’Argentine est donc toujours Championne olympique en titre !

Pendant Paris 2024, à l’issue des épreuves équestres olympiques (dressage, concours complet et saut d’obstacles) qui se dérouleront à Versailles, le Polo Club du Domaine de Chantilly proposera un tournoi mémorial international qui réunira les quatre meilleures nations des jeux de 1924 avec l’Argentine, les États-Unis, l’Angleterre et la France. La finale se jouera le mercredi 7 août, lendemain de la finale olympique de saut d’obstacles par équipe.

Pascal Renauldon

Sources :

Passion & Glory: A Century of Argentine Polo, Luisa Miguens

The Polo Encyclopedia par Horace A. Laffaye et Stephen Orthwein

After Berlin, the polo will disappear forever from the Olympic program... and Argentina still holds the title of Olympic Champion!

During Paris 2024, at the end of the Olympic equestrian events (dressage, eventing and show jumping) that will take place in Versailles, the Polo Club du Domaine de Chantilly will offer an international memorial tournament that will bring together the four best nations of the 1924 games with Argentina, the United States, England and France. The final will be played on Wednesday, August 7, the day after the Olympic team jumping final.

Prensa AAP © Juan ou John Nelson, membre de l’équipe argentine Championne olympique en 1924 à la une du « Grafico » L’équipe de France de polo aux Jeux olympiques de Paris 1924

ROAD-TRIP DANS LA CORDILLÈRE DES ANDES

ROAD-TRIP IN THE ANDES MOUNTAINS

Voyager en Argentine pour découvrir le summum du polo est une chose incontournable quand on est fan de ce sport. Mais une fois sur ce continent, dans ce pays, il faut aller plus loin et en découvrir les richesses de ses paysages comme la région de Salta au Nord-ouest du pays, à la découverte de montagnes aux couleurs incroyables, d’un désert de sel, de lamas et de coyotes, de gauchos et de villes du bout du monde au fil d’une route improbable, un petit tronçon de la Ruta 40 – un chemin de terre parfois ou un sentier à peine plus large que la voiture à flanc de montagne - qui traverse l’Argentine du Nord au Sud, de la province de La Rioja jusqu’à la Terre de Feu. Un voyage que plusieurs joueurs et membres du club ont fait l’an dernier grâce à George Campana qui connaît parfaitement la région.

Travelling to Argentina to discover the pinnacle of polo is a must if you are a fan of the sport. But once you are on this continent, in this country, you have to go further and discover the richness of its landscapes, such as the Salta region in the north-west of the country with its incredibly colorful mountains, salt desert, llamas and coyotes, gauchos and towns. Take a trip to the end of the world along this unlikely route, a small section of Ruta 40 - sometimes a dirt road, sometimes a mountainside path barely wider than a car - which crosses Argentina from north to south, from the province of La Rioja to Tierra del Fuego. A trip that several players and club members made last year, thanks to George Campana, who knows the region inside out.

70

JOUR 2

DAY 2

Il faut franchir un premier col à 4170 m, pour rejoindre les spectaculaires Salinas Grandes, un désert de sel de 12 000 hectares situé à 3 350 m d’altitude. Il est possible de séjourner dans cette saline dans un hôtel extra-terrestre, le Pristine Luxury Camps, on peut également choisir de poursuivre sa route jusqu’à San Antonio de Las Cobres, pueblo du bout du monde, par des chemins de terre qui grimpent et où on ne se lasse pas des couleurs incroyables et sans cesse changeantes des Andes. On y croise des troupeaux de lamas ou d’alpagas.

You will travel through a first pass at 4.170 m to reach the spectacular Salinas Grandes, a 12.000-hectare salt desert at an altitude of 3.350 m. You can stay in an extra-terrestrial hotel, the Pristine Luxury Camps, or you can choose to continue on to San Antonio de Las Cobres, an end-of-the-world pueblo situated along dirt roads that climb up high and where you can’t get enough of the incredible, ever-changing colors of the Andes. You’ll come across herds of llamas and alpacas.

JOUR 1

DAY 1

Première étape, Purmamarca, une petite ville cernée de montagnes colorées, les fameuses Cerros de siete Colores, des maisons basses construites en pierres de couleurs différentes, des boutiques et un marché bigarré de produits andains, une cerveza au charmant bistrot Lo de Mateo et un restaurant typique (Tierra des Colores) : le dépaysement est total. Un petit saut au village voisin de Tilcara (forteresse, musée archéologique et jardin botanique) s’impose.

First stop: Purmamarca, a small town surrounded by colorful mountains, the famous Cerros de Siete Colores, low houses built of different-colored stones, boutiques and a colorful market selling Andean products. Have a cerveza at the charming Lo de Mateo bistro and lunch at a typical restaurant, Tierra des Colores. The change of scenery is complete. A visit to the nearby village of Tilcara (fortress, archaeological museum and botanical garden) is a must.

71 ROAD-TRIP

JOUR 3

DAY 3

Le voyage se poursuit en passant par le col le plus élevé du trajet, l’Abra el Acay à 4895 m, le Mont-Blanc est battu. La route qui redescend vers Cachi où l’air de ses 2 280 m redevient respirable. C’est un charmant pueblo de style colonial fait de maisonnettes blanches, de ruelles pavées, d’une place centrale fraîchement arborée et de petits restaurants. De la ville, on peut admirer les sommets à plus de 6 000 m du Nevado Cachi.

The journey continues via the highest pass on the route, the Abra el Acay at 4.895 m, higher than the Mont-Blanc. The road descends to Cachi, where the air, at 2.280 m, becomes breathable again. Cachi is a charming colonial-style pueblo of white houses, cobbled lanes, a freshly planted central square and small restaurants, from which you can admire the 6.000 m peaks of Nevado Cachi.

JOUR 4

DAY 4

La route se poursuit vers Cafayate, toujours dans ce feu d’artifice de roches colorées, sculptées par le vent qui a parfois créé des formes de temples nabatéens ou de châteaux forts. On croise des gauchos se rendant à cheval à la ville et on entre dans une région viticole, des vignes de Malbec essentiellement, élevées à plus de 2000 m. Cafayate est d’ailleurs une capitale viticole.

The road continues towards Cafayate, still in this firework display of coloured rocks, sculpted by the wind which has sometimes created the shapes of Nabatean temples or fortified castles. We pass gauchos on horseback on their way to town and enter a winegrowing region, mainly Malbec vines, at heights of over 2.000 m. Cafayate is also a wine capital.

OPEN DE FRANCE 2023 72

JOUR 5

DAY 5

Le voyage se poursuit en passant par le col le plus élevé du trajet, l’Abra el Acay à 4895 m, le Mont-Blanc est battu. La route qui redescend vers Cachi où l’air de ses 2 280 m redevient respirable. C’est un charmant pueblo de style colonial fait de maisonnettes blanches, de ruelles pavées, d’une place centrale fraîchement arborée et de petits restaurants. De la ville, on peut admirer les sommets à plus de 6 000 m du Nevado Cachi.

The journey continues via the highest pass on the route, the Abra el Acay at 4.895 m, higher than the Mont-Blanc. The road descends to Cachi, where the air, at 2.280 m, becomes breathable again. Cachi is a charming colonial-style pueblo of white houses, cobbled lanes, a freshly planted central square and small restaurants, from which you can admire the 6.000 m peaks of Nevado Cachi.

73 ROAD-TRIP

LE « PONEY » DE POLO : UN CHEVAL DE SPORT

THE POLO “PONY“: A SPORT HORSE

Non, le cheval de polo n’est pas un bagual, un cheval sauvage, attrapé par hasard au lasso au milieu de la pampa et lancé après quelques brèves séances de dressage sur un terrain. Il est le fruit d’un concept réfléchi et de sélections rigoureuses entreprises il y a plus d’un siècle.

No, the polo horse is not a bagual, a wild horse, caught by chance with a lasso in the middle of the pampas and thrown after a few brief training sessions on a field. It is the result of a thoughtful concept and rigorous selections undertaken over a century ago.

Ce n’est pas par hasard que les chevaux argentins soient les plus recherchés et les plus diffusés à travers la planète car c’est parmi eux que l’on trouve le meilleur concentré des qualités requises pour ce sport : une tête bien faite, une maniabilité et une souplesse sans blocages, une bouche facile, répondant rapidement à la moindre sollicitation et une pointe de vitesse avoisinant celle des hippodromes.

Ce caractère en or leur vient de leurs ancêtres criollos, chevaux de service des estancias descendants des chevaux ibériques importés par les conquistadors, judicieusement croisés au pur-sang. Il leur vient également d’une éducation sans anthropomorphisme, en groupe : une particularité entretenue par les spécificités du polo. Un joueur ayant besoin d’un minimum de quatre chevaux, voire six à huit lors d’une rencontre du niveau de l’Open de France, ceux-ci seront entraînés en lot, entrainés en groupe, du moins pour la condition. D’où ces belles images de petiseros sortant à cheval avec, de chaque côté deux à quatre chevaux attachés ensemble par le licol. Cette méthode collective a l’avantage que les chevaux vivent le plus souvent entre eux, en société de chevaux et restent des chevaux. Les plus capricieux sont souvent les plus bichonnés ! Un cheval de polo retourne à sa vie de cheval de troupeau après avoir fait son travail, il en est que moins compliqué.

It is not at random that Argentine polo horses are the most sought after and most widely spread throughout the world. They do have a high concentration of all the qualities required for this sport: mental strength, maneuverability and suppleness, an easy mouth, quickness of response to the slightest request and a speed that approaches that of racehorses.

This golden character comes from their criollo ancestors, service horses of the estancias, descendants of the Iberian horses imported by the conquistadors, judiciously crossed with the thoroughbred. It also comes from an education without anthropomorphism, an education always done in group: a particularity maintained by the specificities of polo. A player needs a minimum of four horses, even six to eight for the French Open level. These horses will be trained in groups or strings (lote in Castilian) at least when they do their endurance work on the track. Hence these beautiful images of petiseros going out on horseback with, on each side, two to four horses tied together by the halter. This collective method has the advantage that the horses live mostly among themselves, in a horse society and thus remain horses. The most temperamental are often the most pampered! A polo horse returns to its life as a herd horse after having done its work which makes it even less complicated.

OPEN DE FRANCE 2023 74

La Dolfina Cuarterera est assurément l’une des toutes meilleures juments de l’histoire du polo. Pour Adolfo Cambiaso, elle était en tout cas la jument de sa vie. Née le 3 février 2001 à La Dolfina d’un embryon conçu par l’élevage des… Pieres (par Sportivo et Lambada), elle nous a quitté le 4 mai dernier à l’âge de 22 ans. «Sa perte a été un moment très triste, déclarait Adolfo Cambiaso à Pololine. Je suis affligé. C’était une génie. C’était Messi et Maradona à la fois.» Que dire de plus ? Elle était l’image idéale du parfait cheval de polo : «C’était une jument docile, facile à soigner, tout le monde pouvait être capable de la jouer. J’ai eu la chance de voir Mia et Poroto jouer avec elle. C’est sans aucun doute la meilleure jument que j’ai montée de toute ma carrière. Et, en plus, elle a été plébiscitée par tous les handicaps 10 pour entrer au Hall of Fame du sport».

Dolfina Cuartetera is undoubtedly one of the finest mares in the history of polo. For Adolfo Cambiaso, she was the mare of a lifetime. Born on February 3rd 2001 at La Dolfina from an embryo conceived by the Pieres breed (by Sportivo and Lambada), she passed away on May 4th this year at the age of 22. “Her loss was a very sad moment”, Adolfo Cambiaso told Pololine. “I’m deeply saddened. She was a genius. She was Messi and Maradona in one. What more can I say?” Indeed, Cuartetera was the very image of the perfect polo horse: «She was a docile mare, easy to look after, anyone could play her. I was lucky enough to see Mia and Poroto play with her, and she is without doubt the best mare I have ridden in my entire career. And, what’s more, she’s been voted into the sport’s Hall of Fame by all 10-goalers.”

LE CHEVAL DE POLO
75

La majorité des chevaux de polo sont des juments. Selon les grands joueurs, c’est parce qu’elles apprennent plus vite que les mâles tout en gardant leur influx. Un étalon a, lui-aussi cet influx, mais reste plus délicat à gérer parmi toutes ces juments. Quant au hongre, il perd un peu de ce tempérament, cette niaque nécessaire pour arriver sur la balle devant les autres !

Le cheval de polo argentin est donc reconnu pour être le meilleur du monde. Toutefois les élevages anglais, uruguayens et australiens font également bonne figure. A un niveau moindre (tout le monde n’a pas besoin d’un crack pour jouer du highgoal), il est sans doute possible de s’épargner le prix d’un billet d’avion Argentine-Europe en recherchant judicieusement des pur-sang de réforme ou même prospecter du côté du horse-ball où sont cultivées et recherchées chez les chevaux des qualités similaires au polo. Il faut trois années d’éducation avant qu’un cheval puisse être capable de jouer. Un « parcours scolaire » qui commence avec le domador, (qui «débourre» le cheval, c’està-dire le monte pour la première fois et lui inculque les bases : maniabilité, arrêts, départs…), puis par le piloto, (qui lui fera faire ses premiers practices tout en poursuivant son dressage) avant d’entrer en matchs officiels avec le joueur.

Lors d’une rencontre du niveau de l’Open de France, un cheval joue entre deux et trois minutes d’affilée, jamais plus. Au cours d’une période, le joueur profite d’un court arrêt de jeu pour aller rapidement changer de cheval, parfois, en passant de l’un à l’autre sans mettre pied à terre. Ainsi, jamais un cheval ne sera « mis dans le rouge » car ces athlètes sont préservés. D’ailleurs, entre deux saisons, les chevaux profitent de grandes vacances, quatre à six mois au pré et bien sûr, en troupeau.

The majority of polo horses are mares. According to the great players, this is because they learn faster than the males while keeping their impulse. A stallion also has this power, but is more difficult to manage among all these mares. As for the gelding, he loses a little of this temperament, this drive necessary to arrive on the ball quicker than the others!

The Argentinean polo horse is therefore recognized as the best in the world. However, the English, Uruguayan and Australian breeders also do well. At a lower level (not everyone needs a crack horse to play high-goal), it is probably possible to save the price of an Argentine-European plane ticket by judiciously searching for thoroughbreds or even prospecting in horse-ball where horses with similar qualities to polo are sought after. It takes three years of training before a horse is able to play. A “schooling journey” that starts with the domador, (who “breaks in” the horse, i.e. rides it for the first time and teaches it the basics: handling, stops, starts...), then by the piloto, (who will make it do its first practices while continuing its training) before entering official games with the player.

In a French Open level match, a horse plays between two and three minutes at a time, never more. During a chukker, the player takes advantage of a short break in play to quickly change horses, sometimes moving from one to the other without setting foot on the ground. This way, no horse is ever pushed beyond its limits, preserving these athletes is of utter importance. Moreover, between two seasons, the horses enjoy a long vacation, four to six months in the pasture and of course, in the herd.

76

LE CHEVAL DE POLO

THE POLO HORSE

QUEUE

Tressée au moment du match pour empêcher les prises de maillet.

TAIL

Braided at the time of the match to prevent the mallet from catching.

CROUPE

Croupe puissante des quarter-horses qui permet d’effectuer des démarrages instantanés, et de tourner très rapidement.

TAILLE

Entre 1m52 et 1m60 au garrot. (La taille idéale, selon l’Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo étant de 1m56).

SIZE

Between 1m52 and 1m60 at withers (the ideal size, according to the Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo being 1m56).

CRINIÈRE

Rasée afin que les crins ne s’emmêlent pas dans les mains ou le maillet du cavalier.

MANE

Shaved so that the manes do not get tangled in the rider’s hands or mallet.

CARACTÈRE

Courageux, calmes, réactifs, sensibles et attentifs.

RAPIDITÉ

Ils passent de 0 à 50km/h en quelques secondes !

SPEED

They go from 0 to 50km/h in a few seconds!

CROUP

Powerful croup of quarter-horses that allows instant starts and very fast turning.

RACE

Pur-sang ou pur-sang sur souches anciennes de criollos argentins (stud-book du Cheval de polo argentin).

BREED

Thoroughbred or thoroughbred on old strains of Argentine criollos (studbook of the Argentine polo horse).

CHARACTER

Courageous, calm, responsive, sensitive and attentive.

LA QUALITÉ

THE

QUALITY OF THE HORSE DETERMINES AT 70% THE PLAYER’S PERFORMANCE.
CHEVAL INTERVIENT
PERFORMANCE
LE CHEVAL DE POLO
DU
À 70% DANS LA
DU JOUEUR.
77

SAISON 2023

Les Classiques de Chantilly BPP : Monedad (fille de Monedad et Chapaleufu Canadiense) jument de 12 ans jouée et appartenant à Jules Legoubin (Adelante LG Polo). Coupe Des Familles : Carmelito avec Luca et Matteo Van Heeswijk et Stanislas Clavel. Arena Polo Tour : Mungo avec Ulysse Eisenchteter Elouan Badarello et Pierre-Henri N’Goumou. Coupe De L’épiphanie : École De Polo avec Johanna Zuber, Jérémy Giacalone et Jérôme Anier. Challenge APGE : Tereq Escpi avec Bachir Khalifa, Gabriel Charmont et Armand Sanades. Challenge PHP : Voltex avec Saïd Ait-Ouaraz, David Scheffler et Virgile Corbel.
OPEN DE FRANCE 2023 78
Sc Winter Cup : Domaine de Chantilly avec Agathe Mobian, Arnaud Franquinet et Guillaume Grenet.

BY JUSTINE JACQUEMOT

Coupe Esprit Chantilly : VFP aavec Arnaud Maquinghen, Clément Gosset, Virgil Corbel et Ilan Bossard. Coupe de Senlis : Alex Bolton avec Julius Farcos, Victor Louarn, Matthieu de la Villardière et Virgil Corbel.. Coupe d’Aumale BPP by Majoa Paris : Sashka, une jument de 5 ans jouée par Gaëtan Gosset et appartenant à son frère Clément. Spring Cup BPP : My Charlie jument de 5 ans réformée des courses, jouée et appartenant à Pierre-Henri N’Goumou (La Roxana). Coupe Champagne : La Esperanza avec Elouan Badarello, Jean-Edouard Mazery, Joffrey Ruckert et Jules Legoubin.
SAISON 2023
Challenge des Familles : El Ombú avec Pierre et Tobias Ollier et Inna et Benoit Perrier.
SAISON 2023 OPEN DE FRANCE 2023 80
Coupe d’Aumale MVP Amateur : Julius Farcot (Alex Bolton) récompensé par Voltex. Coupe de l’Ascension : Pura Vida avec Vanessa Diriart, Sébastien Philippot, Margaux Loy, Mélanie Pauli-Geysse. Spring Cup : La Roxana avec Laurent de Narbonne, Côme Dubois, Elouan Badarello et Pierre-Henri N’Goumou. Coupe Walkyrie : Mc Do avec Ambre Ploix, Karole Renard, Anaïs Rezkallah et Elouan Badarello. Les Classiques de Chantilly : La Roxana avec Laurent de Narbonne, Côme Dubois, Elouan Badarello et Pierre-Henri N’Goumou. Coupe d’Aumale : Voltex avec Cyril Lignac, Saïd Ait Ouaraz, Lucas Nottin, Côme Dubois et Virgil Corbel. Trophée du Bois du Lieutenant BPP : Mirta, une jument jouée par Pancho MacLoughlin et appartenant à Brieuc Rigaux. Coupe Berta Polo : Augustinus Bader avec Anne-Philippe de La Giraudiere, Paloma Lauro, Victor Louarn, Jules Legoubin, Gonzalo Quesada. Trophée Champlatreux MVP amateur : Isabelle Larenaudie (Tédélou - La Esperanza).
SAISON 2023 81
Trophée Bourbon BPP by Majoa Paris : AN Fantasiosa (Dolfina El Messi x Irenita Frescura), jument jouée par Tito Ruiz Guinazu (HN Polo Team). Challenge des Familles : Banassa avec André, Cuyler et Victor Decrion et Martin Oberto. Ladies Polo Cup : Ambre Ploix, Karole Renard, Pauline Bousquié et Anaïs Rezkallah. Coupe PGH MVP amateur : Haider Naseem (HN Polo Team). Trophée Champlatreux : Tédélou - La Espranza avec Isabelle Larenaudie, Jean Edouard Mazery, Simon Zavaleta, Jules Legoubin et Elouan Badarello (remplaçant). Coupe PGH : HN Polo Team avec Haider Naseem, Elena Venot, Hilario et Tito Ruiz Guinazu. Trophée Champlatreux BPP : Dimaie, une jument de 6 ans réformée de courses appartenant à Jules Legoubin (Tédélou - La Esperanza). Coupe PGH BPP by Majoa Paris : Mia, une jument de 9 ans jouée et appartenant à Tito Ruiz Guinazu. Ses petiseros ont reçu un bracelet offert par Majoa Paris. Trophée du Bois Lieutenant : Animales Polo Team avec Augustin Emsens, Sebastian Sorbac, Alejo Badelo et Pancho Maclaughlin. Trophée d’Apremont : Augustinus Bader avec Jules Legoubin, Anne-Philippe de la Gi-raudière, Paloma Lauro et Victor Louarn. Trophée Champlatreux MVP : Jules Legoubin (Tédélou - La Esperanza) Trophée Bourbon MVP : Juan Ruiz Guinazu (HN Polo Team)
SAISON 2023 OPEN DE FRANCE 2023 82
Trophée Bourbon : HN Polo Team avec Haider Naseem, Elena Venot, Nicolas et Juan Ruiz Guinazu. Challenge MS Tacos : Ligne de front avec Pierre Ollier, Marc de la Villardiere, Adrien Geagea, Sébastien Philippot Coupe des Écuyères : Mc Do avec Ambre Ploix, Karole Renar, Justine Caux et Anaïs Rezkallah. Nam’s Cup : Santa Cruz avec Georges Campana, Gaby Amar, Come Dubois, Gaetan Gosset Polo Nations Cup BPP : Oración jouée par Louis Jarrige et appartenant à Jean-Claude Le Grand. Polo Nations Cup MVP Pro : Julien Reynes (PACA)
SAISON 2023 83
Polo Nations Cup MVP Amateur : David Ko (Korea) Coupe des Archanges : VFP avec Arnaud Maquinghen, Clément Gosset, Virgil Corbel et Ilan Bossard. CHARITY CUP BPP : Open Borsalina (Open Expecial x Grappa Galera), jument de 9 ans jouée par Pierre-Henri N’Goumou (Mungo). Charity Cup : Mungo avec Ulysse Eisenchteter, Patrick Eisenchteter, Juan Jose Storni, Pierre-Henri Ngoumou CHARITY CUP MVP : Ulysse Eisenchteter (Mungo). Polo Nations Cup : PACA avec Elena Venot, Dorian Bulteau, Louis Jarrige, Julien Reynes Trophée de La Haute Pommeraye BPP : Cash (fils de Monedad et Chapaleufu Canadiense), che-val de 10 ans joué et appartenant à Brieuc Rigaux (Audaz). Trophée de La Haute Pommeraye MVP : Brieuc Rigaux (Audaz) Trophée de La Haute Pommeraye : Audaz avec Nicolas Constant, Ilan Bossard, Come Dubois, Brieuc Rigaux. Championnat De France Féminin : Eternal J avec Alice Brulé, Zoé Rollin, Elena Venot, Justine Caux
SAISON 2023 OPEN DE FRANCE 2023 84
Championnat De France Féminin MVP amateur : Zoé Rollin (Eternal J) Polo Black Cup : Cheeeeese v Alexandre Cortes, Ken Kawamoto, Julian Antin et Rami-ro Zavaleta.

Trophée du Coquetier D’or MVP : Ramiro Zavaleta (Tédélou)

Championnats de France Juniors

Mini-licornes - Cibao

Pampa Kids

Ramon & Pascual Pepa, Storm Mome-ni Lund et Antonella

Championnats de France Juniors

Centaures - Reden avec Jean Queinnec, Anatole Fraignac, Dorian Vigouroux et Eliott Rouault.

Championnats de France Juniors

Trophée du Coquetier D’or BPP : Rayo Solterona (11 ans par River Slaney x Solitudine SPC Chilena, élevage de La Aguada), jouée par Simon Zavaleta (Tédélou)

Trophée du Coquetier D’or : Télédou avec Isabelle Larenaudie, Elena Venot, Ramiro Zavaleta, Simon Zavaleta

Licornes - Toros Rojos avec Luca & Mateo Van Heesewijk, Ramon Pepa et Guy Charloux.

Scandinavian Cup : VFP avec Arnaud Maquinghen, Gaëtan Gosset, Virgil Corbel et Ilan Bossard.
SAISON 2023 85
Coupe des Infatigables : El Albardon Polo Team avec Alexia Verheij, Imad Ounissi, Agustin Wagner, Paloma Lauro, Emiliano Wagner Coupe des Trois Forêts : Cavok -Opaline avec Adrien Le Gallo, Clément Gosset, Virgil Corbel, Laurent Chartier Coupe Champagne : La Juana avec Clément Gosset, Virgil Corbel, Gonzalo Quesada, Laurent Chartier la avec Puig

LE POLO CLUB DU DOMAINE DE CHANTILLY TIENT

REMERCIER…

La Fédération Française de Polo, l’ensemble des institutions, nos partenaires, Jérôme Hue et toute l’équipe Omedia Paris, R&B PRESSE et tout spécialement à Sophie Pailloncy, Pascal et Adèle Renauldon, Olivier Legrand de Cosmopolit, qui se sont impliqués dans la création de ce programme.

…ET AUSSI CEUX SANS QUI CE TOURNOI NE SERAIT PAS

CE QU’IL EST

Philippe Perrier, notre directeur général

Benoît Perrier et son équipe, à l’organisation et aux évènements

Justine Jacquemot, à la communication et aux photos

Adrien et Thierry avec Philippe au Capitanat des Jeux

Valerie Mobian et toute son équipe du Restaurant « L’Estancia » et du « Taco’s Bar »

Marie Agnès, à la coordination et l’administratif

Emmanuel, à la comptabilité

Sebastien, notre premier garçon d’écurie

Olivier et son équipe pour les terrains

Igor et tous ses petits Hommes Verts

Pascal Jamet pour la formation des jeunes et le poney club

Thomas à l’appro et distribution des fourrages et aliments

Michel Péchayre et son équipe vétérinaire de la clinique des Aigles

Naima et Hakim Rezkallah, nos médecins urgentistes

Directeur de la publication : Polo Club du Domaine de Chantilly

Rédacteur en chef : Benoît Perrier - bp@poloclubchantilly.com

Rédacteurs : Pascal Renauldon, Adèle Renauldonpoloclubchantilly@rbpresse.com

Traductions : Sophie Pailloncy – s.pailloncy@rbpresse.com

Photos : Polo Club du Domaine de Chantilly /Justine Jacquemot, Prensa AAP, R&B Presse/Pascal et Adèle Renauldon, Vanessa Taylor, Roger-Viollet, Naïade Plante

Imprimeur : DB Print

Direction artistique : Omedia Paris

THE DOMAINE DE CHANTILLY POLO CLUB WOULD LIKE TO THANK...

The Fédération Française de Polo, all the institutions, our partners, Jérôme Hue and all the Omedia Paris team, R&B PRESSE and especially Sophie Pailloncy, Pascal and Adèle Renauldon, Olivier Legrand Cosmopolit, who were involved in the creation of this program.

Director of publication: Polo Club du Domaine de Chantilly

Chief editor: Benoît Perrier bp@poloclubchantilly.com

Editors: Pascal Renauldon, Adèle Renauldonpoloclubchantilly@rbpresse.com

Translations: Sophie Pialloncy - s.pailloncy@rbpresse.com

Photos: Sophie Pailloncy – s.pailloncy@rbpresse.com

Photos : Polo Club du Domaine de Chantilly / Justine Jacquemot, Prensa AAP, R&B Presse/Pascal et Adèle Renauldon, Vanessa Taylor, Roger-Viollet, Naïade Plante

Printer: DB Print

Art direction: Omedia Paris

INGÉNIERIE ET TECHNIQUE DU BÂTIMENT ITB LE L ABO B L AN C PAR S www.pgpgoal.com R pg p ACKNOWLEDGMENTS REMERCIEMENTS OPEN DE FRANCE 2023 86
À
Votre expert immobilier à Paris, Deauville, sur la Côte d’Azur & à l’international.

PARTENAIRE INCONTOURNABLE DU POLO EN FRANCE

87
www.evfrance.fr

A Racing Machine On The Wrist

RM 65-01 Skeletonised automatic winding calibre 60-hour power reserve (±10%) Baseplate and bridges in grade 5 titanium Split-seconds chronograph Function selector and rapid winding mechanism Variable-geometry rotor Case in grade 5 titanium

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.