













Chers Amis,
C'est avec une immense joie et une grande fierté que je vous souhaite la bienvenue à l'Open de France BARNES
Cette XXIVe édition promet encore une fois d'être un événement exceptionnel, réunissant les meilleurs joueurs du monde et les passionnés de polo sur les terrains prestigieux du Polo Club du Domaine de Chantilly, de la Magdeleine et de Sainte-Mesme. L'Open de France BARNES est bien plus qu'un simple tournoi ; c'est une véritable célébration de notre sport, de ses valeurs et de sa communauté. Chaque année, cet événement incarne l'excellence, la compétition, mais aussi l'esprit d'équipe et de fair-play qui sont au cœur des valeurs du polo.
Je tiens à féliciter chaleureusement l'équipe Kazak, championne en titre de 2023. Sa remarquable performance l'année dernière a mis en lumière non seulement son talent exceptionnel, mais aussi la passion et le dévouement qui animent chaque joueur de cette équipe.
« L'esprit d'équipe et de fair-play qui sont au cœur des valeurs du polo ».
"Team spirit and sportsmanship that make up the essence of polo".
Dear Friends,
It is with great pleasure and immense pride that I welcome you to the Open de France BARNES.This 24th edition promises to be yet another exceptional event, bringing together the world's best players and polo enthusiasts on the prestigious grounds of the Polo Club du Domaine de Chantilly, la Magdeleine and Sainte-Mesme. The Open de France BARNES is more than just a tournament; it is truly a celebration of our sport, its values, and its extraordinary community. Each year, this event embodies the excellence, team spirit and sportsmanship that make up the essence of polo.
I'd like to offer my heartfelt congratulations to team Kazak, the 2023 defending champions. Their remarkable performance last year not only highlighted their outstanding talent but also the passion and dedication of each player on their team.
Cette année, je souhaite également exprimer nos profonds remerciements à notre nouveau partenaire titre, BARNES, pour son soutien précieux à l'Open de France 2024. Son engagement est essentiel pour la réussite de cet événement.
J'ai également le plaisir également la joie de de vous annoncer la création du Prix de l'Équipe la Plus Fair-Play. Ce trophée, offert par notre partenaire Standing Rock, récompensera l'équipe qui incarnera le mieux les valeurs de respect, d'engagement, d'intégrité, de résilience et de sportivité tout au long du tournoi.
Je souhaite remercier tous les organisateurs, professionnels et bénévoles ainsi que nos fidèles partenaires qui font rayonner cet évènement et le polo français à travers le monde. Leur travail et leur engagement indéfectible garantissent le succès de ce tournoi chaque année. Venez nombreux encourager vos équipes favorites et partager des moments inoubliables qui font la magie de l'Open de France BARNES
Que le meilleur gagne, et surtout que la passion du polo continue à nous rassembler et à nous inspirer.
Avec toute mon amitié,
This year, I wish to express our deepest gratitude to our new title partner, Barnes, for their invaluable support of the Open de France. Their commitment is essential to the success of this event.
I also have the pleasure to announce the creation of the Prix de L'Équipe la Plus Fair-Play. This trophy, offered by our partner Standing Rock, will acknowledge the team that demonstrates the values of respect, commitment, integrity, resilience and sportsmanship at the highest level throughout the tournament.
Finally, I'd like to thank all of the organizers, professionals, and volunteers, as well as our loyal partners, who make French polo shine on the world stage through this magnificent event. Their hard work and unwavering commitment guarantee the success of this tournament every year. Come and cheer on your favorite teams and share in the unforgettable moments that make the Open de France Barnes so magical.
May the best team win, and above all, may the passion for polo continue to unite and inspire us.
With my warmest regards,
Président de la Fédération Française de Polo President of the Fédération Française de Polo
FFP
Polo Club de Chantilly
BARNES
Come & enjoy Polo
Le B.A.-BA du Polo
Hauts-de-France
Oise
CCAC
Patrick est éternel
Flashback 2023
Le « Poney » de polo
24e Open de France BARNES
Saison 2024
Open Argentine
Nico Pieres
Philipp Mueller
L'Open Féminin
Équipes Open Féminin
Trophée Castel
Trophée Capitaine des Jeux
Rallye de l'Open
Paris Games Polo Challenge 2024
La Palmeraie
Le Selman Marrakech
Saison 2024 Remerciements
Come & enjoy Polo
Polo's ABC
Hauts-de-France
Oise
CCAC
Patrick is forever
Flashback 2023
The Polo "Pony"
24th Open de France BARNES
Season 2024
Open Argentine
Nico Pieres
Philipp Mueller
The Women's Open
Women's Open Teams
Trophée Castel
Trophée Capitaine des Jeux
Rallye de L'Open
Paris Games
La
Le
2024
La magie de l'Open est revenue… tellement vite. Que le temps est paru court entre cette 24e édition qui s'ouvre et celle de 2023 dont on a encore en mémoire cette finale fabuleuse entre Kazak menée par un champion d'Argentine et Amanara, équipe hollandaise où, au fil des ans, l'on a pu constater les progrès d'un futur prodige qui jouera à son tour en décembre l'Open d'Argentine. Vous trouverez dans ces pages la présentation de cet Open de France BARNES et notamment les détails sur ces joueurs hors-pair qui en découdront pendant ces trois semaines.
Mais d'abord, c'est à un nouveau venu à qui je tiens à souhaiter la bienvenue à Chantilly : BARNES qui a souhaité associer sa prestigieuse image au prestige de notre tournoi emblématique, qui, en vingt-quatre ans, a su fermement s'établir sur la carte du polo mondial.
The magic of the Open has returned...and so quickly. How brief the time between this 24th edition and the one in 2023, a fabulous final still fresh in our memory between Kazak, led by an Argentine Champion, and Amanara, a Dutch team where, over the years, we've seen the progress of a young prodigy set to play the Argentine Open in December. Within these pages, you'll find an overview of the BARNES Open de France, including a closer look at the outstanding players who will be competing over its three weeks.
But first, I'd like to welcome a newcomer to Chantilly: BARNES, who wished to associate their prestigious image with the prestige of our emblematic tournament, which in twenty-four years has firmly established itself on the world polo map.
Le succès de ce tournoi, le plus important de France et la compétition du plus haut niveau se jouant en Europe en septembre, tient bien sûr à la qualité de son organisation menée par Philippe Perrier assisté d'Adrien Le Gallo, et à celle des installations sportives, notamment des terrains soigneusement chouchoutés par notre greenkeeper Olivier Brillant. Il serait trop long d'énumérer ici tous les noms de ceux qui contribuent à la vie du club et au succès de son épreuve phare, vous les retrouverez à la fin de ces pages. Je tiens à remercier chacun d'entre eux.
Cette formidable équipe permet, entre autres, d'accueillir plus de 1 300 chevaux pendant ces trois semaines. Tant de chevaux sur un seul et même site de polo, on ne le voit nulle part ailleurs. Et c'est un des aspects que les grands joueurs présents à la Ferme d'Apremont apprécient particulièrement : se retrouver au même endroit et partager leur passion, leur amour du cheval, dont souvent ils sont les éleveurs, leur esprit de compétition et cette convivialité qu'ils partagent autour d'asados dans leurs écuries ou lors d'autres moments festifs proposés par le club comme les vendredis du polo.
Car ainsi va la vie au Polo Club du Domaine de Chantilly : l'amour du sport, de nos chevaux, de ces êtres incroyablement généreux sans qui rien ne serait possible, de la fête et des bons moments partagés, nous unit tout au long de l'année. Voilà pourquoi le temps est passé si vite entre ces deux éditions de l'Open de France BARNES. Profitez de ce cru qui s'annonce exceptionnel !
The success of this tournament, the most significant in France and the highest-level competition played in Europe in September, is naturally a reflection of the quality of its organization, led by Philippe Perrier assisted by Adrien Le Gallo, and of course the exceptional sports facilities. Particularly, the fields which are carefully tended by our greenkeeper Olivier Brillant. It would take too long to list all of the names of those who contribute to the life of the club and the success of its flagship event, but you'll find them at the end of these pages. I would like to thank each and every one of them.
This formidable team makes it possible, among other things, to welcome over 1,300 horses during these three weeks. Nowhere else can you find so many horses at a single polo venue at one time. This is a core element that the great players at Ferme d'Apremont notably appreciate: gathering in the same place and sharing their passion, their love of the horse, of which they are often breeders, their competitive spirit and camaraderie they experience around asados in their stables, or during the many other festive events hosted by the club, such as polo Fridays.
Because that's how life is at the Polo Club du Domaine de Chantilly: the love of the sport, of our horses, of these incredibly generous creatures without whom nothing would be possible, of festivities and unforgettable moments, is what unites us throughout the year. That's why time flies between these two editions of the BARNES Open de France. Enjoy what promises to be an extraordinary "grand cru"!
Président du Polo Club du Domaine de Chantilly
President of the Polo Club du Domaine de Chantilly
Le respect de la tradition, l'aspiration à l'excellence, l'éthique et l'authenticité, voilà les valeurs qui nous réunissent. Car la 24e édition de l'Open de France de polo est bien plus qu'une simple compétition. C'est une célébration du savoirfaire le plus exigeant et du patrimoine dans toute sa noblesse. Ce tournoi qui marque la fin de la saison européenne réunit en effet des joueurs et des joueuses d'exception. L'Open féminin - créé en 2011 – y rencontre chaque année plus de succès. BARNES est fier d'accoler pour la première fois son nom à l'Open de France de polo car nos engagements vont bien au-delà de la simple transaction immobilière. Ils touchent à la passion pour l'histoire, le raffinement et le caractère unique de chaque demeure que nous représentons. Le polo, avec ses traditions et son élégance intemporelle, résonne avec notre mission de célébrer et de préserver ce qui est authentique et précieux. Nous sommes donc particulièrement heureux d'apporter notre soutien à cet événement qui offre une vitrine exceptionnelle au sport de haut niveau et à la beauté des traditions françaises et argentines. Le cadre enchanteur et l'atmosphère unique du Polo Club du Domaine de Chantilly, l'un des trois plus grands d'Europe, constituent le décor parfait pour cette compétition, renforçant ainsi le lien entre le sport et l'art de vivre. Chaque match mettra en lumière l'importance de la stratégie, de la synchronisation dans l'action et de la communication entre les joueurs au sein des équipes. Autant de valeurs qui sont aussi les nôtres depuis la création de BARNES. L'Open de France BARNES est un événement majeur. Ensemble, célébrons la grandeur de ce sport mais aussi celle du Polo Club du Domaine de Chantilly !
The respect for tradition, the pursuit of excellence, ethics and authenticity… these are the values that unite us. The 24th Polo Open de France is more than just a competition. It's a celebration of heritage and "savior faire" in all its glory. Indeed, this tournament brings together exceptional male and female players to mark the end of the European season. The Women's Open - established in 2011 - grows exponentially in its success each year. BARNES is proud to add our name to the Open de France, for the first time this edition, because our commitments extend far beyond real estate endeavors. They involve a passion for history, sophistication and the distinct identity of each home we represent. The sport of polo, with its traditions and timeless elegance, resonates with our mission to celebrate and preserve what is authentic and precious. We are therefore particularly pleased to support this event, which offers an exceptional showcase of top-level sport and the beauty of French and Argentine traditions. The enchanting setting and unique atmosphere of the Domaine de Chantilly Polo Club, one of the three largest in Europe, provides the perfect backdrop for this competition, reinforcing the link between sport and the art of living. Each match will highlight the importance of strategy, synchronicity, and seamless communication between players within their teams. These are values we have also shared since the creation of BARNES. The BARNES Open de France is a major event. Together, let's celebrate the excellence of this sport, but also that of the Polo Club du Domaine de Chantilly!
OLIVIER BRUNET
Directeur associé du département BARNES Propriétés & Châteaux
Associate Director of BARNES Properties & Châteaux
FÉDERATION FRANÇAISE DE POLO
www . francepolo . com
LUDIQUE, COLLECTIF, ADDICTIF… DÉCOUVREZ UN SPORT QUI N'EST PAS JUSTE UN JEU.
UNE AUTRE IDÉE DU POLO
FÉDERATION FRANÇAISE DE POLO www .
EFFORT INTENSE, DÉPASSEMENT DE SOI, SENSATIONS FORTES… DÉCOUVREZ UN SPORT AUSSI BIEN FÉMININ QUE MASCULIN.
UNE AUTRE IDÉE DU POLO
Tous les matchs - y compris la finale - sont ouverts au public et gratuits.
VENIR AU POLO CLUB DE CHANTILLY :
Recherchez le Polo Club du Domaine de Chantilly sur toutes les applications GPS, elles vous mèneront directement devant l'entrée du Club !
RETRANSMISSION EN DIRECT :
Vous ne pouvez pas vous déplacer ? PoloLine TV retransmettra tous les matchs en direct et vous les retrouverez dès le lendemain matin en replay sur leur site (www.pololine.tv).
RÉSULTATS & STATISTIQUES :
Téléchargez l'application et recevez les résultats instantanés de Chukker à Chukker, en cochant la case des matchs qui vous intéressent. Vous pouvez également voir les statistiques et les meilleurs buteurs des Opens de France.
All games - including the final - are open and free of charge.
COMING TO THE POLO CLUB DE CHANTILLY:
Search for the Polo Club du Domaine de Chantilly on any GPS application, and they'll take you straight to the Club's entrance!
LIVE TRANSMISSION:
Are you unable to attend? PoloLine TV will be broadcasting all the matches live and you'll be able to replay them on their website the following morning (www.pololine.tv).
RESULTS & STATISTICS:
Download the app and receive instant results from Chukker to Chukker, by checking the box of the game that interests you. You can also see statistics and top scorers of the French Open.
PREMIÈRES PETITES CHOSES À SAVOIR POUR BIEN SUIVRE UN MATCH DE POLO
Il n'est pas toujours évident de rester concentré face à un spectacle sportif qui se tient sur un immense terrain couvrant plus de quatre fois la surface d'un terrain de foot : deux-cent-soixante-quinze mètres par cent-quarante-cinq, soit quatre hectares ! Les choses deviennent plus claires si l'on comprend qu'il s'agit, pour les quatre joueurs de chaque équipe, de marquer le plus de buts possible (appelés goals en polo où, côté règlement, tout est anglicisé). Des principes qui peuvent tenir en quatre mots ou presque : changements, arbitres, ligne et pénalités.
Dans un souci d‘équité (qualité du terrain, position du soleil), à chaque goal marqué, les équipes changent de côté.
Les arbitres sont deux sur le terrain et à cheval. En cas de litige, un troisième homme, le "referee", suit le match assis une chaise haute depuis le bord du terrain et tranche entre les deux "umpires" en cas de désaccord.
Quelle est la raison la plus courante des interventions des arbitres ? La violation de la sacro-sainte « ligne »… « ¡La línea! » entendrez-vous souvent crier (c'est un euphémisme) par les Argentins. Cruciale et prise de tête, cette fameuse ligne. C'est la règle de base du polo, fondée sur la sécurité. Quand un joueur frappe la balle, la ligne imaginaire qu'il a créée entre lui et la balle lui appartient. Interdiction formelle pour l'adversaire de couper cette ligne sous peine de sanction. Le couloir créé par cette ligne entre les deux joueurs est impénétrable.
S'en suit donc une pénalité…
Les pénalités, selon l'emplacement et la gravité des fautes commises, se tirent à 60, 40, 30 yards ou même « sur place », même à 10 cm des goals, si la faute a été commise entre les 30 yards et la ligne des goals.
Un corner (lorsque le défenseur sort volontairement la balle derrière la ligne des goals) se tire comme une pénalité, à 60 yards en face de l'endroit où est sortie la balle. Lors d'une pénalité ou d'une remise en jeu, le premier adversaire doit se tenir à au moins 30 yards du joueur tirant cette pénalité ou cette remise en jeu.
Understanding a polo game: what you need to know
It may not be easy to stay focused on a sports competition held on a huge field covering more than four times the surface of a soccer field: two hundred and seventy-five meters by one hundred and fortyfive, that is to say four hectares! Assuming that one understands that the four players of each team must score as many goals as possible (also called goals in French because as far as rules are concerned the wording is mostly in English), the game becomes more obvious once one gets to know some of the basics. These principles can be summed up in four words: changes, referees, line and penalties.
Change
For the sake of fairness (quality of the field, position of the sun), at each goal scored, the teams change sides.
Umpires
The two referees on the field are called umpires, they are both on horseback. In case of a disagreement, a third man, called the referee, who follows the game from a high chair at the edge of the field will decide between the two umpires.
The line
What is the most common reason for referee intervention? The violation of the sacrosanct "line"... « ¡La línea! » you will often hear Argentines shout (this is a euphemism). This famous line is as crucial as it is contentious. It is the basic rule of polo, based on safety. When a player hits the ball, the imaginary line he has created between him and the ball belongs to him. It is strictly forbidden for the opponent to cross this line or he will be subject to sanctions. The corridor created by this line between the two players is impenetrable.
A penalty follows...
Penalties
Penalties, depending on the spot and severity of the fouls committed, are taken at 60, 40, 30 yards or "on the spot" - even if only 10 cm from the goalsif the foul was committed between the 30 yards and the goal line. A corner kick (when the defender voluntarily takes the ball out behind the goal line) is taken as a penalty, 60 yards in front of where the ball went out. On a penalty or drop ball, the first opponent must be at least 30 yards from the player taking the penalty or drop ball.
Le chukker correspond à une période d'un match (sept minutes plus trente secondes pour qu'un arrêt de jeu mette fin à la période). Un match de polo compte au minimum quatre chukkers et au maximum huit (cinq pour la Polo Nations Cup). Les Argentins parlent de chukka et en France, on peut se contenter du mot période.
Chaque équipe est composée de quatre joueurs… qui peuvent être des joueuses ! Chacun d'entre eux (d'entre elles) porte sur le maillot un numéro bien visible qui correspond à un rôle bien précis au sein de l'équipe. Aucun de ces joueurs ne peut être gaucher. Obligation de tenir le maillet dans la main droite.
The chukker
The chukker refers to a playing period of a match (seven minutes plus thirty seconds to allow for a playing action to finish). A polo game has a minimum of four chukkers and a maximum of eight (five for the Polo Nations Cup). The Argentinians speak of chukka, the French may call it a period.
Understanding the players' numbers
Each team is made up of four players, male or female, as polo is a mixed sport. Each of them has a number on the jersey that corresponds to a specific role in the team. None of these players can be left-handed. The mallet must be held in the right hand.
01 02 03 04
Le numéro 1 est l'attaquant, le cavalier qui joue « en pointe » lorsque l'équipe est en phase offensive, c'est-à-dire qu'elle se dirige vers les goals adverses. Dans les matchs européens, où sont mélangés amateurs et professionnels, c'est en général l'amateur qui est ainsi envoyé au devant pour récupérer les longues balles que le pro est plus apte à envoyer.
The number 1 is the attacker, the rider who plays at the forefront when the team is in an offensive phase, i.e. heading towards the opponent's goals. In European matches, where amateurs and professionals play together, it is usually the amateur who is sent to the front to recover the long balls that the pro is more able to shoot.
Le numéro 2 soutient cet attaquant et relaie les balles envoyées par le n°3, ou 4. C'est un rôle confié en général à l'un des deux joueurs le plus fort de l'équipe en matchs pro-am.
The number 2 supports this attacker and passes on the balls sent by the number 3 or 4. This role is usually given to one of the two strongest players of the team in pro-am matches.
Le numéro 3 est le pilier de l'équipe, c'est par lui que passe tout le jeu et notamment son rôle, notamment, est de monter la balle et de la passer à ses attaquants, en général par de longs coups, mais également en dribblant. Dans les équipes pro-am, c'est habituellement le joueur au handicap le plus élevé.
The number 3 is the pillar of the team, all the game gœs through him. Mainly, his role is to get hold of the ball and to pass it to his attackers, generally by hitting long shots, but also by dribbling. In pro-am teams, this is usually the player with the highest handicap.
Le numéro 4 est l'ultime rempart de l'équipe quand celle-ci est attaquée. C'est le "back", en général un joueur solide, rapide qui monte des chevaux de la même trempe, n'ayant pas peur des contacts. C'est lui qui arrête le premier attaquant, en général, le n°1 adverse. De même, le n°3 marquera le n°2 et inversement (1-4, 2-3, 3-2, 4-1). Mais parfois la situation de jeu fait que ces rôles peuvent être échangés le temps d'une action, l'essentiel étant que chaque joueur ne lâche jamais un adversaire.
The number 4 is the team's last line of defense when it is attacked. Called the "back", this player is usually strong and fast who rides horses of the same type and is not afraid of contact. He is the one who stops the first attacker, usually the opposing n°1. In the same way, the n°3 will mark the n°2 and vice versa (1-4, 2-3, 3-2, 4-1). But sometimes the situation of the game provokes a redistribution of these roles at least for the time of a particular action, most importantly each player has to stay with an opponent player, to "stay with his man".
Quelques jours seulement après les Jeux Olympiques de Paris 2024, quelle fierté d'accueillir cet événement sportif de rayonnement international à Chantilly !
Avec cet Open de France BARNES 2024, du 4 au 22 septembre, c'est un rendez-vous majeur qui se profile pour le monde du polo. À ce titre, je tiens à remercier vivement les équipes du Polo Club du Domaine de Chantilly et les bénévoles qui rendent possible cette 24e édition. Je salue également le monde du cheval que la Région Hauts-de-France est fière d'accompagner depuis plusieurs années maintenant. Que ce soit sur le plan sportif, en pensant évidemment aux performances offertes par les cavalières et cavaliers qui vont s'affronter sur cette quinzaine, mais aussi sur le plan économique, cette filière représente un poids important, en particulier dans ce territoire équestre reconnu. C'est aussi un atout indéniable pour l'attractivité et l'image de marque de notre Région.
Bel Open de France de polo à toutes et tous !
Only a few days after the Paris 2024 Olympic Games, we are honored to welcome this world-renowned sporting event to Chantilly!
The 2024 BARNES Open de France, from September 4 to 22, is a pinnacle in the world of polo. I'd like to extend my deepest gratitude to the Polo Club du Domaine de Chantilly teams and the volunteers who continue to make this 24th edition possible. I also wish to acknowledge the horse community, which the Région Hauts-de-France has been proud to support for many years. Whether it's on a sporting level, considering the outstanding performances of the competing riders, or an economic one, this industry plays a major influence in our famous equestrian locality. The tournament is also an undeniable asset for the overall appeal and identity of our region.
We wish you all a wonderful French Open!
XAVIER BERTRAND
Président de Région Hauts-de-France
President of the Région Hauts-de-France
ANTOINE SILLANI
Vice-président de la Région en charge des sports, de la jeunesse et de la vie associative Vice-President of the Région in charge of sports, youth and associative live
EXPOSITION DU 28 OCTOBRE 2024 AU 27 JUIN 2025
Ouvert de lundi à vendredi de 9h00 à 17h00
Ouverture exceptionnelle : les samedis 25 janvier, 8 et 29 mars 2025 de 14h00 à 18h00
ENTRÉE GRATUITE
28 oct 2024
27 juin 2025
Pour cette 24e édition, le Conseil départemental de l'Oise est fier d'apporter son soutien au Polo Club du Domaine de Chantilly à Apremont, l'un des trois plus grands clubs d'Europe, à l'occasion de l'Open de France BARNES. Le site de Chantilly, théâtre de cette grande manifestation équestre mixte, accueillera 16 équipes internationales de polo, dont nos meilleurs joueurs français, et plus de 1 400 chevaux dont les sabots viendront fouler les pelouses de ce magnifique écrin de verdure, situé en plein cœur de la forêt de Chantilly. Je tiens à féliciter les organisateurs de ce grand évènement sportif qui marque l'apothéose de la saison française de polo et continue de se développer puisque l'Open de France existe désormais dans sa version féminine. Cette année encore, nous sommes heureux d'être partenaires de cette manifestation emblématique et de contribuer au rayonnement des activités équestres sur le territoire, incarnées par l'élevage, les courses ou encore les nombreuses balades de loisirs qui rythment chaque saison touristique du Département.
Je serai heureuse de vous retrouver à l'occasion de ce bel évènement et vous souhaite à toutes et à tous une très belle édition 2024.
The Conseil départemental de l'Oise is proud to support the Chantilly Polo Club in Apremont, one of Europe's top three polo clubs, for the 24th edition of the BARNES Open de France Championship.
The Chantilly venue, the stage for this major mixed equestrian event, will welcome 16 international polo teams, which includes our top French players, and more than 1,400 horses whose hooves will be striding the magnificent green grounds, right in the heart of Chantilly forest. I would like to congratulate the organizers of this prestigious sporting event, which marks the apotheosis of the BARNES Open de France season and continues to grow and develop each edition, as the Open de France now includes a women's tournament. This year, we are once again delighted to partner with this emblematic event and contribute to the exceptional influence of our region's equestrian activities, embodied by breeding, racing, sport, and the many leisurely outings that punctuate every tourist season in the department.
I look forward to seeing you at this spectacular event and wish you all a wonderful 2024 edition.
« ...l'un des trois plus grands clubs d'Europe... »
"... one of Europe's top three polo clubs..."
NADÈGE LEFEBVRE
Présidente du Conseil départemental de l'Oise
President of the Conseil départemental de l'Oise
Chers amateurs de sport et de prestige,
La Communauté de Communes de l'Aire Cantilienne est fière d'être partenaire du Polo Club du Domaine de Chantilly, pour l'ensemble de sa saison. Du 4 au 22 septembre, l'Open de France BARNES réunira les meilleurs joueurs et les passionnés de polo du monde entier dans un cadre exceptionnel, au cœur de notre magnifique territoire. Cette compétition de renommée internationale est l'occasion rêvée de célébrer l'élégance, la performance et l'esprit sportif qui caractérisent le polo. En tant qu'amateurs de sport et d'émotions fortes, ne manquez pas cette opportunité unique d'assister à des matchs d'exception, de découvrir l'univers fascinant du polo et de vivre des moments inoubliables en famille ou entre amis. Cet événement est l'occasion pour vous d'apprécier les richesses de l'Aire Cantilienne, où la nature et l'histoire se rencontrent ! La Destination ChantillySenlis vous propose des expériences uniques et des trésors à découvrir. Je souhaite, à chacune et chacun d'entre vous, une très belle édition de l'Open de France BARNES au Polo Club du Domaine de Chantilly, à Apremont.
Sportivement vôtre,
Dear fans of sport and prestige,
The Communauté de Communes de l'Aire Cantilienne is proud to be a partner of the Chantilly Polo Club throughout its entire season. From September 4 to 22 , the French Open will bring together the world's best polo players and enthusiasts in an exceptional setting in the heart of our magnificent region. This internationally renowned competition is the perfect occasion to celebrate the elegance, performance and sportsmanship that define polo. As lovers of sport and thrills, don't miss this unique opportunity to attend exceptional matches, discover the fascinating world of polo and experience unforgettable moments with family and friends. This event is your chance to immerse yourself in the riches of the Aire Cantilienne, where nature and history meet! The Chantilly-Senlis destination offers countless unique experiences to be treasured for a lifetime. I wish each and every one of you a wonderful edition of the BARNES Open de France at the Chantilly Polo Club, in Apremont.
Sincerely yours,
Président de la Communauté de Communes de l'Aire Cantilienne
President of the Communauté de Communes de l'Aire Cantilienne
C'est avec une très grande tristesse que nous avons appris la disparition de notre grand ami et éternel promoteur du polo, Patrick Guerrand-Hermès, ancien Président de la Fédération Internationale de Polo et Président d'Honneur de la Fédération Française de Polo. Le polo français ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans les rêves, l'énergie et la très grande générosité de Patrick, qui l'a fait rayonner à travers le monde. Patrick aimait nous rappeler que le polo, c'est le partage : on ne garde pas la balle, on la passe. Et c'est ce qu'il a fait toute sa vie en partageant sa vision, son audace et son ambition avec nous tous. Patrick a contribué à faire vivre l'âme du polo, celle du fair-play, du dépassement de soi, du respect de l'Homme et du Cheval, ainsi que de l'esprit d'équipe chaleureux et familial. Patrick a offert au polo français des racines et des ailes. Nous adressons nos plus chaleureuses condoléances à sa femme Martine, à son fils Olaf, à ses petits-enfants, ainsi qu'à sa famille et à ses proches.
It was with immense sadness that we learned of the death of our dear friend and great polo promoter, Patrick GuerrandHermès, former President of the Federation of International Polo and Honorary President of the Federation of French Polo. French polo would not be what it is without Patrick's dreams, his energy and his great generosity, which have made it shine all over the world. Patrick liked to remind us that polo is about sharing, that one dœs not keep the ball, but pass it, and that is what he did all his life, sharing his vision, his audacity and his ambition with us all. Patrick helped to keep alive the soul of polo, the spirit of fair play, of surpassing oneself, of respect for man and horse, and of a warm, family-oriented team spirit. Patrick has given French polo roots and wings!
Président de la Fédération Française de Polo
President of the Fédération Française de Polo
Guerrand-Hermès - PGHLucien Guerrand-Hermès
L'Open de France 2023 a été un événement mémorable avec dix-huit équipes en lice, dont huit féminines. Après une intense phase de qualification, quatre équipes se sont disputées les finales des Open à la Ferme d'Apremont, devant une foule enthousiaste. Les titres ont été décernés à TTR Sotheby's chez les femmes et à Kazak dans l'Open mixte après des matchs d'une intensité exceptionnelle, se décidant en prolongations.
PREMIER TITRE POUR KAZAK
Cela faisait quatre ans que Kazak était engagée et cette magnifique équipe a décroché en 2024 son premier titre, l'un des plus convoités du circuit international. Le match, marqué par une incroyable intensité, s'est conclu en période supplémentaire grâce à un goal d'Antonio Heguy sur une passe décisive de Nico Pieres. « C'était un match très compliqué à gagner », a déclaré Pieres, soulignant la qualité et le niveau élevé de la compétition.
OPEN FÉMININ : DEUXIÈME PARTICIPATION ET DEUXIÈME VICTOIRE POUR L'UNE
DES MEILLEURES JOUEUSES DU MONDE NINA CLARKIN NINA CLARKIN
Chez les femmes, Nina Clarkin a mené son équipe à la victoire pour la deuxième fois. La finale féminine, marquée par une lutte acharnée entre les meilleures joueuses du monde, a vu Clarkin triompher grâce à son expérience et à la performance impressionnante de la jeune Française Margaux Guillemin.
TROPHÉE CASTEL : BATAILLE DE JUNIORS ET VICTOIRE POUR MUSTANG POLO TEAM
La journée s'est terminée avec la finale du Trophée Castel, où Mustang Polo Team a triomphé dans un duel serré. Elouan Badarello, auteur de deux magnifiques buts, a été nommé meilleur joueur de la finale, consolidant son statut de grand espoir du polo français.
The 2023 Open de France was a memorable event with eighteen teams competing and eight women's teams. After an intense qualification phase, four teams faced off in the finals at the Ferme d'Apremont, in front of an enthusiastic crowd. Titles were awarded to TTR Sotheby's in the women's category and to Kazak in the mixed Open, after exceptionally intense matches that were decided in overtime.
FIRST TITLE FOR KAZAK
It took four years for Kazak to claim its first title in 2023, one of the most coveted on the international circuit. The match, marked by incredible intensity, concluded in extra time with a goal by Antonio Heguy on a decisive pass from Nico Pieres. "It was a very difficult match to win," said Pieres, highlighting the quality and high level of the competition.
WOMEN'S OPEN: SECOND PARTICIPATION AND SECOND VICTORY FOR WORLD NO. 1 NINA CLARKIN
In the women's category, world No. 1 Nina Clarkin led her team to victory for the second time. The women's final, marked by a fierce battle between the best players in the world, saw Clarkin triumph thanks to her experience and the impressive performance of young French player Margaux Guillemin.
TROPHÉE CASTEL: JUNIOR BATTLE AND VICTORY FOR MUSTANG POLO TEAM
The day concluded with the Trophée Castel final, where Mustang Polo Team triumphed in a close duel. Elouan Badarello, who scored two magnificent goals, was named the best player of the final, consolidating his status as a great hope for French polo.
23E OPEN DE FRANCE / 23TH OPEN DE FRANCE
Kazak : Sébastien Aguettant (FRA 0), Beltran Laulhe (ARG 3, 2 goals), Antonio Heguy (ARG 5, 1 goal) et Nico Pieres (ARG 8, 8 goals).
Amanara (17) : Nicky Sen (HOL 0), Lorenzo Chavanne (ARG 4, 2 goals), Santiago Chavanne (ARG 7, 3 goals), Benjamin Panelo (ARG 6, 4 goals).
Progression Kazak : (1-0) 3-2 / 4-5 / 6-5 / 8-7 / 9-9 / 10-9 (OT).
Meilleur joueur de la finale (MVP) : Beltran Laulhe (ARG 3).
Meilleur joueur amateur : Sébastien Aguettant (Kazak).
Meilleur cheval de la finale (BPP) : V8 Back Home, appartenant à Nicky Sen et jouée par Lorenzo Chavanne (Amanara).
Meilleur cheval de la finale inscrit au stud-book argentin (AACCP BPP) : Open Exquisita, jouée par Nicolas Pieres (Kazak).
TTR Sotheby's : Margaux Guillemin (FRA 0), Laura Farell (GBR 1, 1 goal), Lucy Coddington (GBR 5, 4 goals dont 3 pénalités) et Nina Clarkin (GBR 10, 2 goals dont 1 pénalité).
La Mariposa Polo Team : Annalise Phillips (USA 1), Nina Fruehaufn (ALL 0), Rebecca Walters (GBR 5, 3 goals) et Hazel Jackson (GBR 10, 2 goals dont 1 pénalité).
Progression TTR Sotheby's : 0-1 / 3-3 / 4-3 / 6-5.
Meilleure joueuse de la finale (MVP) : Nina Clarkin (TTR Sotheby's).
Rookie du tournoi : Margaux Guillemin (14 ans - TTR Sotheby's).
Meilleur cheval de la finale (BPP by Majoa) : Lovelocks Florin, Nina Clarkin (TTR Sotheby's).
Mustang Polo Team : Françoise Okala (FRA 0), Elouan Badarello (FRA 0, 2 goals), Nicolas Lopez Fuentes (ARG 3, 3 goals) et Tete Fanelli (ARG 5,3 goals).
Mungo : Ulysse Eisenchteter (FRA 0, 1 goal), Noémie Eisenchteter (FRA -1, 2 goals), Jules Legoubin (FRA 3, 1 goal) et Pierre Henri N'Goumou (FRA 6, 3 goals).
Progression Mustang Polo Team : 1-1/ 3-2 / 6-5 / 8-7.
Meilleur joueur de la finale (MVP) : Elouan Badarello (Mustang).
Meilleur cheval de la finale (BPP) : Absolute Revoltosa appartenant et montée par Pierre Henri N'Goumou (Mungo).
Non, le cheval de polo n'est pas un bagual, un cheval sauvage, attrapé par hasard au lasso au milieu de la pampa et lancé après quelques brèves séances de dressage sur un terrain. Il est le fruit d'un concept réfléchi et de sélections rigoureuses entreprises il y a plus d'un siècle.
Ce n'est pas un hasard si les chevaux argentins sont les plus recherchés et les plus diffusés à travers la planète car c'est parmi eux que l'on trouve le meilleur concentré des qualités requises pour ce sport : une tête bien faite, une maniabilité et une souplesse sans blocages, une bouche facile, répondant rapidement à la moindre sollicitation et une pointe de vitesse avoisinant celle des hippodromes.
Ce caractère en or leur vient de leurs ancêtres criollos, chevaux de service des estancias descendants des chevaux ibériques importés par les conquistadors, judicieusement croisés aux pur-sang. Il leur vient également d'une éducation sans anthropomorphisme, en groupe : une particularité entretenue par les spécificités du polo. Un joueur ayant besoin d'un minimum de quatre chevaux, voire six à huit pour le niveau de la Nations Cup, ceux-ci seront entraînés en lot, entraînés en groupe, du moins pour la condition. D'où ces belles images de petiseros sortant à cheval avec, de chaque côté, deux à quatre chevaux attachés ensemble par le licol. Cette méthode collective présente l'avantage que les chevaux vivent le plus souvent entre eux, en société de chevaux et restent des chevaux. Les plus capricieux sont souvent les plus bichonnés ! Un cheval de polo retourne à sa vie de cheval de troupeau après avoir effectué son travail, il n'en est que moins compliqué.
La majorité des chevaux de polo sont des juments. Selon les grands joueurs, c'est parce qu'elles apprennent plus vite que les mâles, tout en gardant leur influx. Un étalon a, lui-aussi, cet influx, mais reste plus délicat à gérer parmi toutes ces juments. Quant au hongre, il perd un peu de ce tempérament, cette « niaque » nécessaire pour arriver sur la balle devant les autres !
No, the polo horse is not a bagual, a wild horse, caught by chance with a lasso in the middle of the pampas and thrown after a few brief training sessions on a field. It is the result of a thoughtful concept and rigorous selections undertaken over a century ago.
It is not at random that Argentine polo horses are the most sought after and most widely spread throughout the world. They do have a high concentration of all the qualities required for this sport: mental strength, maneuverability and suppleness, an easy mouth, quickness of response to the slightest request and a speed that approaches that of racehorses.
This golden character comes from their criollo ancestors, service horses of the estancias, descendants of the Iberian horses imported by the conquistadors, judiciously crossed with the thoroughbred. It also comes from an education without anthropomorphism, an education always done in group: a particularity maintained by the specificities of polo. A player needs a minimum of four horses, even six to eight for the Nations Cup level. These horses will be trained in groups or strings (lote in Castilian) at least when they do their endurance work on the track. Hence these beautiful images of petiseros going out on horseback with, on each side, two to four horses tied together by the halter. This collective method has the advantage that the horses live mostly among themselves, in a horse society and thus remain horses. The most temperamental are often the most pampered! A polo horse returns to its life as a herd horse after having done its work which makes it even less complicated.
The majority of polo horses are mares. According to the great players, this is because they learn faster than the males while keeping their impulse. A stallion also has this power, but is more difficult to manage among all these mares. As for the gelding, he loses a little of this temperament, this drive necessary to arrive on the ball quicker than the others!
CROUPE :
Croupe puissante des quarterhorses qui permet d'effectuer des démarrages instantanés, et de tourner très rapidement.
CROUP:
Powerful croup of quarter-horses that allows instant starts and very fast turning.
TAILLE :
Entre 1m52 et 1m60 au garrot. (La taille idéale, selon l'Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo étant de 1m56).
SIZE:
Between 1m56 and 1m60 at withers (the ideal size, according to the Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo being 1m56).
CRINIÈRE : Rasée a fi n que les crins ne s'emmêlent pas dans les mains ou le maillet du cavalier.
MANE: Shaved so that the manes do not get tangled in the rider's hands or mallet.
CARACTÈRE : Courageux, calmes, réactifs, sensibles et attentifs.
CHARACTER: Courageous, calm, responsive, sensitive and attentive.
QUEUE :
Tressée au moment du match pour empêcher les prises de maillet.
TAIL: Braided at the time of the match to prevent the mallet from catching.
RAPIDITÉ : Ils passent de 0 à 50km/h en quelques secondes !
SPEED: They go from 0 to 50km/h in a few seconds!
RACE : Pur-sang ou pur-sang sur souches anciennes de criollos argentins (stud-book du Cheval de polo argentin).
BREED: Thoroughbred or thoroughbred on old strains of Argentine criollos (studbook of the Argentine polo horse).
Le cheval de polo argentin est donc reconnu pour être le meilleur du monde. Toutefois les élevages anglais, uruguayens et australiens font également bonne figure. À un niveau moindre (tout le monde n'a pas besoin d'un crack pour jouer du high-goal), il est sans doute possible de s'épargner le prix d'un billet d'avion Argentine-Europe en recherchant judicieusement des pur-sang de réforme ou même en prospectant du côté du horse-ball où sont cultivées et recherchées chez les chevaux des qualités similaires au polo. Il faut trois années d'éducation avant qu'un cheval puisse être capable de jouer. Un « parcours scolaire » qui commence avec le domador , (qui « débourre » le cheval, c'est-à-dire, le monte pour la première fois et lui inculque les bases : maniabilité, arrêts, départs…), puis par le piloto, (qui lui fera faire ses premiers practices tout en poursuivant son dressage) avant d'entrer en matchs officiels avec le joueur.
Lors d'une rencontre du niveau de la Polo Nations Cup, un cheval joue entre deux et trois minutes d'affilé, jamais plus. Au cours d'une période, le joueur profite d'un court arrêt de jeu pour aller rapidement changer de cheval, parfois, en passant de l'un à l'autre sans mettre pied à terre. Ainsi, jamais un cheval ne sera « mis dans le rouge » car ces athlètes sont préservés. D'ailleurs, entre deux saisons, les chevaux profitent de grandes vacances, quatre à six mois au pré et bien sûr, en troupeau.
©Jan Melichar
The quality of the horse determines at 70% the player's performance.
The Argentinean polo horse is therefore recognized as the best in the world. However, the English, Uruguayan and Australian breeders also do well. At a lower level (not everyone needs a crack horse to play high-goal), it is probably possible to save the price of an Argentine-European plane ticket by judiciously searching for thoroughbreds or even prospecting in horse-ball where horses with similar qualities to polo are sought after. It takes three years of training before a horse is able to play.
A "schooling journey" that starts with the domador, (who "breaks in" the horse, i.e. rides it for the first time and teaches it the basics: handling, stops, starts...), then by the piloto, (who will make it do its first practices while continuing its training) before entering official games with the player.
In a Polo Nations Cup level match, a horse plays between two and three minutes at a time, never more. During a chukker, the player takes advantage of a short break in play to quickly change horses, sometimes moving from one to the other without setting foot on the ground. This way, no horse is ever pushed beyond its limits, preserving these athletes is of utter importance. Moreover, between two seasons, the horses enjoy a long vacation, four to six months in the pasture and of course, in the herd.
L'Open de France BARNES est l'apothéose de la saison française et marque la fin de la saison internationale européenne : un titre que les grands professionnels français, anglais et argentins tiennent à inscrire à leur palmarès. L'édition 2024 s'annonce tout aussi compétitive que les années précédentes avec quinze des quarante meilleurs mondiaux qui disputeront ensuite l'emblématique « Triple-Couronne » argentine, dont le très convoité Abierto, le summum de ce sport.
En France, ce « summum », c'est donc bien l'Open de France BARNES, le tournoi de plus haut niveau se jouant en Europe en cette fin de saison sur herbe. Les plus grands joueurs du monde, c'est-à-dire essentiellement d'Argentine, ont découvert ce havre de paix en lisière des Trois-Forêts et y reviennent tous les ans avec bonheur et aiment à se retrouver en raison de la compétitivité du tournoi, bien sûr, mais également de la convivialité du lieu. Ils seront quinze de ces champions cette année à Chantilly à avoir joué, gagné ou qui tenteront de se qualifier pour ce mythique Open d'Argentine. Parmi eux, Nicolas Pieres (H8), qui a remporté 'l'Abierto' en 2012 et qui a découvert Chantilly l'an dernier… en remportant l'Open de France avec Kazak et qui est de retour pour défendre son titre avec cette équipe française de Sébastien Aguettant.
Les seize équipes de cette 24e édition viennent de sept nations différentes, Pays-Bas, Suède, Belgique, Italie, France, Grande-Bretagne et même Argentine où le capitaine français Arthur Madrid (La Fija Sandbox) est basé et qui revient cette année très bien armé avec deux joueurs de l'Abierto en ses rangs : Rufino Bensadon (H7) et Fran Elizalde (H8). Un duo solide, mais qui devra faire face à Guillermo Terrera (H8) qui jouera aux côtés des jeunes Français d'Eternal J, Diego Belaid (H0), Julien Reynes et Louis Jarriges (H4) grâce au soutien indéfectible de Jean-Claude Le Grand au polo français.
The Open de France BARNES is the highlight of the French season and marks the end of the European international season: a title that the great French, English and Argentine professionals are keen to add to their list of honours. The 2024 edition promises to be just as competitive as in previous years, with fifteen of the world's top forty players who will afterwards be competing for Argentina's emblematic Triple Crown, including the coveted Abierto, the pinnacle of the sport.
In France, this 'pinnacle' is the Open de France BARNES, Europe's top end of season tournament. The world's best players, mainly from Argentina, have discovered this haven of peace on the edge of the Trois Forêts and return every year to enjoy the competitive nature of the tournament and the friendly atmosphere. Fifteen of these champions will be in Chantilly this year, all of whom have played in, won or are trying to qualify for the legendary Argentine Open. Among them is Nicolas Pieres (H8), winner of the Abierto in 2012, who discovered Chantilly last year when winning the French Open with Kazak and who is back to defend his title with Sébastien Aguettant's French team.
The sixteen teams taking part in this 24th edition come from seven different countries: the Netherlands, Sweden, Belgium, Italy, France, Great Britain and Argentina, where the French captain Arthur Madrid (La Fija Sandbox) is based and who is back this year with two Abierto players in his ranks: Rufino Bensadon (H7) and Fran Elizalde (H8). A solid pair who will have to contend with Guillermo Terrera (H8) who, thanks to Jean-Claude Le Grand's unwavering support for French polo, will be playing alongside the young Frenchmen Diego Belaid (H0), Julien Reynes and Louis Jarriges (H4) for Eternal J.
Autre jeune Français qui va vivre une incroyable expérience dans cet Open : le Normand Elouan Badarello (20 ans et H1) qui se voit invité par Clinova (Grande-Bretagne) à jouer aux côtés d'un finaliste de l'Open d'Argentine 2021 (avec La Dolfina), Alejandro Muzzio (H7) et du back possédant assurément la plus puissante frappe de balle au monde, Alfredo Capella (H8).
Diego Cavanagh (H8), récent finaliste de la Queen's Cup et de la Gold Cup anglaise, sera le pilier de l'équipe de La Baule, Brittany Polo Club ; les H8 argentins Jero Del Carril et Facundo Fernandez Llorente ont embauché, pour La Magdeleine, Benicio (19 ans), le cadet de la fratrie Castagnola (Barto et Jeta, champions d'Argentine en titre et dont on se souvient encore du passage à Chantilly en 2020). Une autre pépite à découvrir ?
On verra d'autres handicaps 7 ou 8 comme chez Essso avec Toly Ulloa, Tédélou, où Juan-Gris
Zavaleta rejoindra ses cousins Simon et Ramiro, ou encore chez Amanara avec Santiago Chavanne et Santiago Laborde (H6) au sein de cette équipe hollandaise. Tito Ruiz Guiñazu (H7) viendra renforcer l'équipe belge, Animales Polo Team ; sans oublier l'ancien vainqueur de la Copa Cámara et qui en France a remporté les deux titres majeurs, la Coupe d'Or Barrière de Deauville et l'Open de France, Martin Aguerre Jr. qui revient cette année à Chantilly en leader de l'équipe d'Alexis Morange, Octogone Polo Team. D'autres équipes, comme Mungo organisée par le Français
Pierre Henri Ngoumou, ont fait le choix de compositions plus équilibrées avec des handicaps 4, 5 et 6 dont le jeune et redoutable Bartolome Bayugar. Une option choisie également par le triplevainqueur de cet Open de France, Sainte-Mesme, avec deux H5, les beaux-frères Clemente Zavaleta et Robert Strom qui ont engagé le H6 Marcos Araya en renfort.
Another young Frenchman who will have an incredible experience at this Open is Elouan Badarello (20 years old and H1) from Normandy, who has been invited by Clinova (Great Britain) to play alongside Alejandro Muzzio (H7), a finalist in the Argentine Open 2021 (with La Dolfina), and Alfredo Capella (H8), the back with arguably the most powerful shot in the world.
Diego Cavanagh (H8), a recent finalist in the Queen's Cup and the English Gold Cup, will be the pillar of the Brittany Polo Club team from La Baule, while Argentinian 8-goalers Jero Del Carril and Facundo Fernandez Llorente have chosen Benicio (19 years old), the youngest of the Castagnola siblings (Barto and Jeta, the reigning Argentinian champions whose appearance at Chantilly in 2020 is still fresh in our minds), for La Magdeleine. Will he be this year's rookie?
We'll see other 7- and 8-goalers in teams like Essso with Toly Ulloa, Tédélou where Juan-Gris Zavaleta will join his cousins Simon and Ramiro, or Amanara with Santiago Chavanne with Santiago Laborde (H6) as part of this Dutch team. Tito Ruiz Guiñazu (H7) will strengthen the Belgian team, Animales Polo Team; not forgetting the former winner of the Copa Cámara, who won the two major titles in France, the Coupe d'Or Barrière de Deauville and the Open de France, Martin Aguerre Jr, who returns to Chantilly this year as the leader of Alexis Morange's team, Octogone Polo Team. Other teams, such as Mungo, organised by the Frenchman Pierre Henri Ngoumou, have opted for a more balanced line-up with handicaps 4, 5 and 6, including the impressive young Bartolome Bayugar. Sainte-Mesme, the three-time winner of this French Open, has also opted for this option with two 5-goalers, brothers-in-law Clemente Zavaleta and Robert Strom, who will be supported by Marcos Araya (H6).
Ian Gallienne CAP Augustin Emsens CAP
Alexandre Garese CAP
Facundo
Hilario Ruiz Guiñazu Francisco Macloughlin Sébastien
Riccardo Paganelli CAP
Tomas Ferrari Louis Jarrige
Carlos Maria Ulloa Tito Ruiz Guiñazu Beltran Laulhe Julien Reynes
Dans ces pages, pour décrire la valeur des joueurs et joueuses présents à Chantilly, nous nous référons régulièrement à l'Open d'Argentine. Pourquoi ?
Le polo étant un sport d'équipe, il est compliqué de classifier la valeur individuelle des joueurs. Il y a bien eu des tentatives de classement mondial… peu convaincantes. Il y a bien sûr les handicaps qui sont une première piste. L'Open d'Argentine, l'Abierto de Palermo, qui se joue en novembredécembre, rassemble tout simplement les meilleures équipes du monde selon le handicap total maximum possible de chaque formation. Cette année, les huit équipes automatiquement qualifiées vont de 31 à 40 goals. Elles seront deux équipes avec le total maximal de 40 goals : La Dolfina et La Natividad, les deux finalistes de l'an dernier, chacune vainqueur de l'une des deux dernières éditions. Ces huit équipes rassemblent généralement la plupart des H8 (20), H9 (12) et H10 (8), mais pas exactement (il y aura déjà deux H7 cette année).
Within these pages, when describing the elite level of the players present in Chantilly, we regularly refer to the Argentine Open. Why do we do this?
First and foremost polo is a team sport, it's difficult to classify individual players. There have been attempts to establish world rankings, but these have not been very convincing or effective. Of course, handicaps are a first step. The Argentine Open, the Abierto de Palermo, played in November and December, simply brings together the best teams in the world according to the maximum total handicap for each team. This year, the eight teams automatically qualified range from 31 to 40 goals. There will be two teams with a maximum total of 40 goals: La Dolfina and La Natividad, last year's two finalists, both winners of one of the last two editions. These eight teams usually bring together most of the H8s (20), H9s (12) and H10s (8), but not always (there will already be two H7s this year).
À ces huit meilleures équipes viendront s'ajouter deux autres équipes issues d'un difficile tournoi de qualification qui réunira cette année huit autres formations de 28 à 30 goals (quand même !) et qui se jouera du 11 au 21 octobre.
Avec ces dix équipes, que l'on peut considérer comme les meilleures du monde, nous tenons donc nos meilleurs 40 joueurs du monde.
De ce Top 40, nous avons quatorze joueurs cette année à Chantilly ce qui situe le niveau du premier tournoi français. Lors des précédentes éditions, la Ferme d'Apremont a vu passer d'anciens vainqueurs de l'Abierto, comme Nico Pieres cette année et l'an dernier, ou de futurs « champions » d'Argentine qui allaient par la suite remporter cet Abierto comme Polito et Facundo Pieres, Lucas Monteverde, Pablo McDonough, Juan Martin Nero et plus récemment les frères Barto et Jeta Castagnola qui avaient enchanté l'Open de France en 2020… Tous sont ou furent handicap 10 à un moment de leur carrière.
These eight top teams will be joined by two others from a challenging qualifying tournament, Las Copas Remonta y Veterinaria, which will bring together another eight teams this year consisting of 28 to 30 goals (nevertheless!) and will be played from October 11 to 21.
With these ten teams, which are arguably the best in the world, we have the best 40 players in the world.
From this Top 40, we have fourteen players this year in Chantilly, which sets the standard for France's premier tournament. In previous editions, La Ferme d'Apremont has hosted former Abierto winners, including Nico Pieres this year and last, or future Argentine "champions" who would go on to win the Abierto, such as Polito and Facundo Pieres, Lucas Monteverde, Pablo McDonough, Juan Martin Nero and more recently the Barto brothers and Jeta Castagnola, who delighted the Open de France in 2020... All who are, who have been, handicap 10 players at some point in their careers.
Le cadet de la fratrie des fils du grand Gonzalo Pieres, Nicolas, est assurément la « tête d'affiche » de ce 24 e Open de France BARNES . Il est le seul, ici à Chantilly, à avoir remporté l'Open d'Argentine, à côté de ses deux frères, Gonzalito et Facundo, avec leur beau-frère Mariano Aguerre à leurs côtés. C'était en 2012, « assurément le sommet de ma carrière, en tout cas mon plus grand souvenir ». Autre bon souvenir : sa victoire dans l'Open de France 2023 pour sa première participation. Il revient cette année avec la même intention de porter l'équipe française de Sébastien Aguettant, Kazak, sur la plus haute marche du podium.
VOUS REVENEZ À CHANTILLY EN SEPTEMBRE, VOUS AVEZ DÉCOUVERT LE CLUB ET L'OPEN DE FRANCE L'AN DERNIER, QUE PENSEZ-VOUS DE CET ENDROIT ET DE CETTE ORGANISATION ?
N.P : Oui, c'était la première fois que je venais à Chantilly l'an dernier. J'ai trouvé cet Open de France très compétitif avec notamment dix-huit équipes, ce qui doit constituer un record pour un seul tournoi. Cela a donné toute sa valeur à cette victoire de Kazak. C'est un club gigantesque et le tournoi était vraiment bien organisé. Il y avait beaucoup de polo, d'autres tournois, du polo féminin avec l'Open, du polo pour enfants. C'est un club qui va dans la bonne direction.
The youngest of the sons of the great Gonzalo Pieres, Nicolas is undoubtedly the star of this 24th BARNES Open de France. He is the only one here in Chantilly to have won the Argentine Open, alongside his two brothers, Gonzalito and Facundo, with their brother-in-law Mariano Aguerre at their side. That was in 2012, "undoubtedly the highlight of my career, or at least my best memory". Another fond memory is winning the French Open in 2023 on his first appearance. He returns this year with the same intention: to lead Sébastien Aguettant's French team, Kazak, to the top of the podium.
You're coming back to Chantilly in September. You discovered the club and the Open de France last year, what do you think of the place and the organisation?
N.P: Yes, it was my first time in Chantilly last year. I found the French Open very competitive, with eighteen teams, which must be a record for a single tournament. That made Kazak's win all the more important. It's a huge club and the tournament was really well organised. There was a lot of polo, other tournaments, women's polo with the Open and children's polo. It's a club that's going in the right direction.
PEUT-ON DIRE QUE C'EST UN CLUB QUE L'ON POURRAIT TROUVER EN ARGENTINE ?
N.P : Oui, c'est tout à fait le genre de club que l'on peut trouver en Argentine, plus particulièrement à Pilar où nous (Ellerstina) sommes basés, où il y a beaucoup de clubs similaires. Peut-être pas aussi grands, mais complétement dans le même esprit. Impressionnant le nombre de chevaux qui ont pu être hébergés à Chantilly pendant cette période de l'Open de France.
AU-DELÀ DU POLO CLUB, AVEZ-VOUS EU L'OCCASION DE VISITER LA RÉGION, CHANTILLY ? Y'A-T-IL UN ENDROIT QUE VOUS AVEZ PARTICULIÈREMENT APPRÉCIÉ ?
N.P : Malheureusement, j'étais basé au club de Kazak qui est à deux heures de Chantilly et je n'ai pas pu profiter de cet endroit. Je n'allais à Chantilly que pour jouer nos matchs. En revanche, j'ai pu visiter un peu Paris, ce qui était très sympa.
KAZAK REVIENT AVEC LES MÊMES ARMES OU PRESQUE, AVEC THOMAS FERRARI À LA PLACE D'ANTONIO HEGUY : POUVEZ-VOUS NOUS PRÉSENTER CE NOUVEAU JOUEUR ?
N.P : Oui, nous revenons avec une formation similaire, malheureusement sans Antonio, dont le handicap a été remonté à 6, ce qui ne permettait plus à l'équipe de rentrer dans ce tournois de 16 goals, d'autant que Beltran Laulhé a également été monté à 5 goals. Nous avons donc dû trouver un handicap 3 et nous avons ainsi recruté Tommy Ferrari qui travaille pour nous à Ellertsina. C'est quelqu'un avec qui j'ai l'habitude de jouer très fréquemment puisqu'il est chez nous tout au long de l'année. Je suis très heureux de l'avoir à mes côtés et je pense que l'équipe devrait être assez similaire à celle de l'an dernier.
©Pascal Renauldon, R&B Presse
Would you say it is the kind of club you would find in Argentina?
N.P: Yes, it's exactly the kind of club you would find in Argentina, especially in Pilar where we (Ellerstina) are based, where there are a lot of similar clubs. Maybe not as big, but in the same spirit. The number of horses that were able to stay in Chantilly during the French Open was impressive.
Apart from the Polo Club, have you had a chance to visit the Chantilly area? Was there any place you particularly liked?
N.P: As I was based at the Kazak Club, which is two hours from Chantilly, I wasn't able to visit the town and the region. I only went to Chantilly for our games. But I got to see a bit of Paris, which was great.
Kazak are back with almost the same weapons, with Thomas Ferrari replacing Antonio Heguy: can you introduce us to this new player?
N.P: Yes, we're back with a similar formation, unfortunately without Antonio, who is a great player and teammate and whose handicap was raised to 6, which meant the team couldn't take part in the 16-goal tournament, especially as Beltran Laulhé was also raised to 5 goals. So we had to find a 3-handicap and we recruited Tommy Ferrari, who works for us in Ellersrina. He's someone I'm used to playing with a lot because he's with us all year round. I'm very happy to have him with me and I think the team should be very similar to last year and well balanced.
AVEC CETTE ÉQUIPE RÉVISÉE, PENSEZ-VOUS AVOIR TOUTES LES CHANCES DE CONSERVER VOTRE TITRE ?
N.P : Bien sûr, en tout cas, on y croit, même si je sais que ce tournoi n'est pas facile. Mais vu la façon dont nous gérons cette équipe, vu le niveau de chevaux dont nous disposons, nous comptons aller aussi loin que l'an dernier. Nous nous donnerons à 100 % pour remporter match après match et atteindre la finale. Mais oui, il faudra nous compter parmi les favoris !
Y'AURA-T-IL D'AUTRES CHANGEMENTS DANS L'ORGANISATION DE CETTE ÉQUIPE, DE NOUVEAUX CHEVAUX ?
N.P : L'an dernier, j'avais envoyé une douzaine de chevaux à Chantilly, cette année, j'en emmène un peu plus, une quinzaine, et ainsi, je pourrai en passer quelques-uns à Tommy Ferrari et également à Sébastien.
« Nous nous donnerons à 100 % pour remporter match après match et atteindre la finale. »
"I assume it is going to be as tough as last year, maybe even more, so we need to be ready and give it 100% to get to the final."
©Pascal Renauldon, R&B Presse
With this revised squad, do you think you have a chance of retaining the title?
N.P: Of course we believe so, although I know it's not an easy tournament. But given the way we're managing this team and the level of the horses we have, the kind of play we have, we hope to go as far as we did last year. But we will move game by game. I assume it is going to be as tough as last year, maybe even more, so we need to be ready and give it 100% to get to the final. Then a final, well, is a final, so always tough!
Will there be any other changes in the team organisation or any new horses?
N.P: Last year I sent a dozen horses to Chantilly, but this year I'm taking a few more, about fifteen, so that I can give some to Tommy Ferrari and also to Sébastien.
« Power Hechicera est l'une des meilleures juments que j'ai jouées au cours de ma carrière ! Elle vient de la famille Lafuente, qui me l'a prêtée pendant 8 ans ! » Nico Pieres "Power Hechicera is one of the best mares I played during my career! It's from the Lafuente family, who have lent me the mare for like 8 years!" Nico Pieres
POUR LA TRIPLE-CORONA 2024, VOUS AVEZ DÉCIDÉ DE PASSER PAR LES QUALIFICATIONS
EN VOUS ASSOCIANT AUX JEUNES BELTRÁN LAULHÉ, LORENZO CHAVANNE, QUE L'ON VERRA TOUS DEUX À CHANTILLY, ET MATÍAS TORRES ZAVALETA : VOUS CONFIRMEZ CETTE ÉQUIPE, QUI S'APPELLERA LA ZETA-KAZAK ET POURQUOI CE CHOIX ?
N.P : Cela faisait déjà pas mal de temps que je jouais pour Ellerstina. On a connu de grands moments avec de très bons résultats, mais à la fin, cela devenait un peu plus compliqué de gagner l'Open. Facu a donc décidé d'aller jouer pour La Natividad. Oui, cela a été une séparation difficile, mais chacun de nous trois a désormais son propre projet, sa propre équipe. Le moment était venu de faire cette nouvelle équipe avec ces jeunes garçons qui sont d'incroyables joueurs et qui représentent l'avenir du polo argentin. J'ai déjà beaucoup joué avec Beltran et j'ai commencé à jouer avec Lorenzo en Argentine et donc en France. Je connais bien Matías Torres Zavaleta également et la façon dont il joue devrait bien convenir à l'équipe. Nous devrions prendre beaucoup de plaisir à jouer ensemble. Et je suis très impatient que cette saison argentine commence. Nous aurons le support de Kazak, ce qui est très important pour l'équipe, pour moi en particulier. J'apprécie vraiment le soutien de Sébastien, notamment pour les chevaux.
©Adèle Renauldon, R&B Presse
For the 2024 Triple Corona, you've decided to go through the qualifying stages with the young Beltrán Laulhe, Lorenzo Chavanne, who we'll both see in Chantilly, and Matías Torres Zavaleta: are you confirming this team, which will be called La Zeta-Kazak, and why this choice?
N.P: I've played for Ellerstina for a long time. We had some great moments with some very good results, but at the end of the day it became a bit more complicated to win the Open. So Facu decided to play for La Natividad. Yes, it was a difficult split, but each of us now has our own project, our own team. The time had come to build this new team with these young guys, who are incredible players and represent the future of Argentine polo. I've played a lot with Beltran and I've started to play with Lorenzo in Argentina and therefore in France. I also know Matías Torres Zavaleta well and the way he plays should suit the team. We should really enjoy playing together. And I can't wait for the Argentine season to start. We'll have the support of Kazak, which is very important for the team and for me in particular. I really appreciate Sebastien's support, especially with the horses as well as Fran Irastorza who manages everything. I am really looking forward to the Argentine season this year.
De Gstaad où il aura joué la Gold Cup (14 goals), le Suisse Philipp Mueller viendra directement à Chantilly disputer le Trophée Castel avec son équipe Standing Rock, avec dans ses bagages un cadeau pour l'Open de France BARNES : le Standing Rock Fair Play Award. Il nous explique cette démarche.
Straight from Gstaad, after playing in the Gold Cup (14 goals), Switzerland's Philipp Mueller will come to Chantilly to compete in the Trophée Castel with his team, Standing Rock. In his luggage—a special gift for the BARNES Open de France: the Standing Rock Fair Play Award.
P.M : Ma passion pour le polo… Je ne l'ai découverte que tardivement. Mes premières années étaient marquées par des sports à adrénaline comme le skeleton et la moto. Cependant, lorsqu'un ami m'a introduit au polo, j'ai immédiatement compris que c'était mon sport. Mes expériences équestres de jeunesse m'ont donné une base solide, facilitant mes débuts dans le polo. La création de ma propre équipe, Standing Rock, en Angleterre a été une étape passionnante et jouer aux côtés de mon fils Pierandrea est pour moi quelque chose de très précieux. La charité et le soutien à la communauté sont également importants pour moi. Je soutiens diverses initiatives, telles que le tournoi Polo in the Park et la Royal Charity Polo Cup. J'espère transmettre une organisation de polo professionnelle et performante à mon fils Pierandrea et m'assurer que Standing Rock continue d'inspirer avec ses valeurs.
P.M : Le nom Standing Rock symbolise notre position à la croisée des chemins entre tradition et modernité. Nous nous inspirons de la sagesse des Amérindiens et du lien profond entre l'humanité et la nature. Notre mission est ancrée dans un profond respect de la nature et un profond respect des valeurs soutenues par les tribus amérindiennes. Les « Sept Valeurs Lakota » sont des principes intemporels qui guident nos actions sur et en dehors du terrain.
« Le
©DR Philipp Müller
Will you introduce us to Philipp Mueller, the polo player?
P.M: My passion for polo…I didn't discover it until late in life. My early years were filled with adrenaline-fueled activities like bob skeleton and motorsport. However, when a friend introduced me to polo, I knew immediately that this was my sport. I had a solid foundation in the saddle from my youth, which facilitated a natural transition into polo.Establishing Standing Rock in England has been one of the greatest achievements of my polo career, and the most rewarding aspect is playing alongside my son, Pierandrea. Charity and giving back to the community are also important to me, so it's my pleasure to support various initiatives like the Polo in the Park tournament and the Royal Charity Polo Cup. I hope to pass on a successful professional organization to my son, Pierandrea and ensure Standing Rock continues a legacy of upholding good values.
What is the reason behind the name Standing Rock?
P.M: The name Standing Rock signifies our position at the crossroads of tradition and modernity. We draw inspiration from the wisdom of Native Americans and their profound bond with the natural world. Our mission is rooted in a deep respect for nature and the "Seven Lakota Values", which are timeless principles that guide us both on and off the field.
"The name Standing Rock signifies our position at the crossroads of tradition and modernity."
You'll be presenting the Standing Rock Fair Play Award in Chantilly this year. Can you explain the philosophy behind it? Is it for the player or the team? What are the rules, and how will the prize be awarded?
P.M: The "Standing Rock Fair Play Award" is an initiative developed by the Standing Rock in collaboration with the Hurlingham Polo Association (HPA) to recognize the team that demonstrates the highest standard of conduct both on and off of the field. It embodies the core values of sportsmanship: camaraderie, respect, and dedication to equine welfare. The award was recently inaugurated in the world of British polo at the HPA's Victor Ludorum Awards Dinner, honoring Ojo Caliente. Referees meticulously evaluate teams throughout the season based on a set of criteria designed by the HPA and Standing Rock, which factor in qualities like sportsmanship, respect for referees and goal judges, equine welfare, disciplinary records, and fellowship. The unique bronze sculpture crafted by renowned artist Emma Mac Dermott is a symbol of excellence and honor. We, from Standing Rock, are deeply committed to championing these principles and inspiring polo enthusiasts worldwide.
VOUS PRÉSENTEREZ CETTE ANNÉE À CHANTILLY LE STANDING ROCK FAIR PLAY AWARD : POUVEZ-VOUS BRIÈVEMENT NOUS EN EXPOSER LA PHILOSOPHIE ET LE PRINCIPE : À QUI – JOUEUR OU ÉQUIPE ? ET COMMENT CE PRIX SERA ATTRIBUÉ, QUEL EN EST LE RÈGLEMENT ?
P.M : Le Standing Rock Fair Play Award est une distinction prestigieuse qui a été récemment inaugurée dans le monde renommé du polo britannique. Ce prix est le résultat d'une initiative visionnaire de notre équipe Standing Rock en collaboration avec la Hurlingham Polo Association. Le prix vise à honorer l'équipe qui incarne les normes les plus éminentes de conduite, à la fois sur et en dehors du terrain. Il incarne les valeurs fondamentales de camaraderie, de respect et de dévouement au bienêtre des chevaux. Cette année, l'équipe de polo Ojo Caliente, réputée pour son engagement envers le fair-play et l'esprit sportif, en a été le premier lauréat. Pour son attribution, les arbitres évaluent méticuleusement les équipes tout au long de la saison selon un ensemble de critères prédéfinis établis en collaboration par la HPA et Standing Rock. Ces critères comprennent des éléments tels que l'esprit sportif, le respect des arbitres et des juges de but, la convivialité, le bien-être des chevaux et l'aspect disciplinaire. C'est un symbole d'excellence et de sportivité, matérialisé par une sculpture en bronze unique créée par la célèbre sculptrice Emma Mac Dermott. Le Team Standing Rock est profondément engagé à respecter les principes d'équité, d'honneur et de camaraderie, visant à inspirer les passionnés de polo du monde entier.
Un tournoi qui n'est pas en reste côté grands noms de ce sport décliné au féminin : Lia Salvo (multiple vainqueur de l'Open d'Argentine féminin et de l'Open de France) pour Augustinus Bader ou encore la Britannique Hazel Jackson (plusieurs titres à Palermo et à Chantilly) pour Monarquia Polo Team, seront à nouveau les deux têtes d'affiche de cette édition 2024. À moins que… l'équipe récemment championne de France, R&B Presse – Black Mamba avec Charlotte Garaud, Margaux Perruchot et Adèle Renauldon, a fait appel à une autre gagnante de l'Abierto féminin de Palermo (en 2023), la Britannique Izzy Parsons qui sera pour la première fois à Chantilly. L'équipe jouera sous les couleurs d'Yves Delorme. Une compétition où l'on retrouvera également quelques joueuses françaises de talent comme les trois sœurs Venot, dont Elena qui vient de se frotter à Hope Arellano dans le France-USA du Paris Games Polo Challenge du mois d'août, ou encore Ambre Ploix, toutes formées au club de Chantilly. Ce tournoi est tout aussi international que sa version masculine avec des joueuses d'Argentine, de Grande Bretagne, d'Irlande, d'Allemagne, d'Italie, du Luxembourg, de Hongrie, de Pologne, des Pays-Bas, des États-Unis et de France. On saluera plus particulièrement l'entrée de l'Irlande dans ce tournoi avec Keelings, l'équipe de Siobhan Herbst et de son club Polo Wiclow et de l'Argentine, une formation de Cordoba organisée par Martin Sirvent et baptisée Indias Polo Team
Lia Salvo (multi-time winner of the Women's Argentine Open and the Open de France) for Augustinus Bader, and Great Britain's Hazel Jackson (several titles in Palermo and Chantilly) for La Monarquia, will once again headline the 2024 edition. Unless... the recently championed French team, R&B Presse - Black Mamba has something to say about it. Comprised of Charlotte Garaud, Margaux Perruchot, and Adèle Renauldon, they have enlisted on another winner of the Women's Abierto de Palermo (in 2023), Great Britain's Izzy Parsons, who will be in Chantilly for the first time. The team will play under Yves Delorme's colors. The competition will also feature a number of talented French players, including the three Venot sisters, including Elena, who has just batted Hope Arellano, currently the best player in the world, at the recent France-USA Paris Games Polo Challenge in August, including Ambre Ploix, all of whom trained at the Chantilly club. This tournament is just as international as its male counterpart, with players from Argentina, Great Britain, Ireland, Germany, Italy, Luxembourg, Hungary, Poland, the Netherlands, the USA and France. Particularly noteworthy is Ireland's entry into this tournament with Keelings, the team of Siobhan Herbst and her Polo Wiclow club, along with Argentina's Indias Polo Team from Cordoba, organized by Martin Sirvent.
Gagner un « 6-8 » est déjà une belle performance en soi, mais le remporter le même jour et sur le même terrain que l'Open de France BARNES , voilà qui donne à ce Trophée Castel une dimension supplémentaire. Voilà pourquoi dix très belles équipes sont engagées dans cette compétition prestigieuse. Là-aussi, ce tournoi permet également aux jeunes talents français de se mettre en valeur comme Lucie Venot, Elouan Badarello ou Jules Legoubin. On note, entre autres, la présence de l'équipe de l'Allemand Philipp Gesell, Quinto Elemento qui est également engagée dans le Trophée du Capitaine des Jeux et même, dans sa version féminine, dans l'Open de France « dames » tout comme l'autre équipe d'outre-Rhin, Ain't No Mountain - Las Floreales avec Maike Hölty.
De retour de la Gold Cup de Gstaad, le Suisse Philipp Mueller tentera lui-aussi, de mener son équipe Standing Rock à la victoire à Chantilly… et sponsorisera le prix du fair-play de l'Open de France ( Standing Rock Fair Play Award ). On suivra également avec intérêt La Esperanza qui n'est autre que l'équipe du président de la Fédération française de polo, Jean-Édouard Mazery, qui prouve là qu'il n'est pas seulement un théoricien du polo, mais également un praticien avisé et qui, en tant que président d'une fédération française, ne s'est entouré que de joueurs français comme Jules Legoubin justement, mais également du pilier de l'équipe de France qui s'est récemment confrontée aux États-Unis, Clément Delfosse.
Winning a "6-8" is a fine achievement in and of itself, but winning it on the same day and on the same field as the French Open de BARNES brings the Trophée Castel to another level. Naturally, this is why ten excellent teams have entered this prestigious competition. The tournament also provides a platform for young French talents to showcase their talents, such as Elouan Badarello, and Jules Legoubin. The German Philipp Gesell's team, Quinto Elemento, is also competing in the Trophée du Capitaine des Jeux and, in its women's version, the Open de France "dames". They will not be the only team from across the Rhine, with Ain't No Mountain - Las Floreales also taking their shot with Maike Hölty.
Back from the Gstaad Polo Gold Cup, Switzerland's Philipp Mueller will also be vying for victory in Chantilly with his team Standing Rock and will generously sponsor the Standing Rock Fair Play Award at the French Open de BARNES. With keen interest, we will also be watching La Esperanza, the team of French Polo Federation President Jean-Édouard Mazery, who is proving that he is not just a polo theorist, but a shrewd leader on the field, and who, as President of a French federation, has surrounded himself not only with French players such as Jules Legoubin but also with the pillar of the French team that recently took on the USA, Clément Delfosse.
« Jean-Édouard Mazery prouve qu'il n'est pas seulement un théoricien du polo mais également un praticien avisé. »
"Jean-Édouard Mazery is proving that he is not just a polo theorist, but a shrewd leader on the field."
Plus de 1 300 chevaux hébergés en même temps sur le site de la Ferme d'Apremont, c'est tout simplement parce que le Polo Club du Domaine de Chantilly veut faire partager la fête et l'expérience de l'Open de France BARNES au plus grand nombre. Ainsi, en parallèle de notre tournoi emblématique, d'autres compétitions sont ouvertes à des joueurs de tous les niveaux. Ce Trophée du Capitaine des Jeux permet de la sorte à nos amateurs de constituer des équipes de 0-4 goals et de pouvoir jouer à cette période la plus importante du polo français. Ce « 0-4 » attire également des capitaines étrangers puisque les Allemands Lucy Hayes (qui préparera ici l'Open féminin) et Udo Klein-Bœlting ont engagé chacun une équipe. Ce tournoi compte plus de professionnels français qu'argentins ainsi que de jeunes talents tricolores.
More than 1,300 horses will make themselves at home at the Ferme d'Apremont site, quite simply, because the Polo Club du Domaine de Chantilly is determined to share the experience of the BARNES Open de France and its festivities with as many polo enthusiasts as possible. So, alongside our flagship tournament, other competitions welcome players of all levels. The Trophée du Capitaine des Jeux invites our amateurs to form teams of 0-4 goals and to play during this most important period of French polo. The "0-4" also attracts international captains with Germany's Lucia Heyes (who prepares for the Women's Open here) and Udo Klein-Bœlting both entering a team. This tournament boasts more.
Le Capitaine des jeux, c'est la personne chargée de s'occuper du programme des tournois, d'en organiser le tableau, de finaliser les règles spécifiques, d'en définir les horaires en tenant compte des impératifs des joueurs qui peuvent disputer deux tournois à la fois, d'attribuer les terrains, notamment en fonction de la météo qu'il doit surveiller de près avec les outils les plus précis, de répartir les palenques, etc. Bref, un homme-orchestre. À Chantilly, c'est une des fonctions qu'assure l'immuable directeur du Club depuis 1995, Philippe Perrier. Il nous explique la philosophie du… Trophée du Capitaine des Jeux, qui se joue lors de cette période très dense de l'Open de France.
POURQUOI CE TROPHÉE DU CAPITAINE DES JEUX, À CETTE PÉRIODE TRÈS INTENSE ?
P.P : Le Trophée du Capitaine des Jeux a été créé en 1998 ; je souhaitais mettre en valeur un tournoi ouvert au low-goal afin d'être en phase avec l'esprit du Polo Club du Domaine de Chantilly où notre volonté est de pouvoir jouer du plus bas au plus haut niveau. J'ai eu la chance d'avoir pu gagner ce tournoi la première année, en 1998, avec une équipe uniquement composée d'amateurs : Daniel Hurstel, Loïc Le Masne de Chermont et Vincent Baron. La coupe - l'objet – de ce Trophée a aussi son histoire : elle a été dessinée par Christian Dior et c'est mon épouse, Pascale, qui l'a dénichée. C'est également un clin d'œil à mon grand-père Robert et à mon père Henri qui ont beaucoup travaillé avec Christian Dior.
QU'EST-CE QUI EST LE PLUS COMPLIQUÉ À GÉRER PENDANT CETTE PÉRIODE : LA MÉTÉO OU LES HOMMES ? QUI EST LE PLUS CAPRICIEUX ?
P.P : Le plus compliqué pour organiser ce genre de tournoi de haut niveau, c'est avant tout de faire venir des équipes internationales, ce que Benoît Perrier réussit très bien. Il est tout au long de l'année en contact avec les équipes. Sans son travail, nous n'aurions jamais eu dix-huit équipes à l'Open. Ensuite, vient la préparation des terrains. L'Open de France BARNES est un tournoi très compétitif et très convoité. Ainsi, les joueurs professionnels sont particulièrement motivés : ils défendent leur équipe, leur capitaine et il nous faut être très vigilants sur les règles.
« C'est notre fierté d'avoir ces joueurs de grands talents en France. »
"We're proud to have such talented players in France."
ÊTES-VOUS SATISFAIT DU PLATEAU CETTE ANNÉE AVEC UNE PETITE QUINZAINE DE JOUEURS DE L'ABIERTO ?
P.P : C'est notre fierté d'avoir ces joueurs de grands talents en France, d'avoir un spectacle incroyable avec des chevaux extraordinaires.
QUEL EST VOTRE PRONOSTIC POUR L'OPEN DE FRANCE BARNES ?
P.P : Difficile de nommer une seule ou deux équipes… Elles sont toutes très compétitives, comme chaque année, il faut un peu de chance. La fraîcheur des chevaux sera prépondérante. L'harmonie et l'entente entre les joueurs d'une équipe sont également cruciales. Les équipes n'ont pas le droit au moindre faux-pas avec trois matchs de qualification pour les quarts de finale où les matchs deviennent à élimination directe.
The "Captain des jeux" is the person in charge of the tournament program, organizing and defining the schedule, finalizing the specific rules, accounting for the needs of players who may be playing two tournaments concurrently, allocating the fields, particularly according to the weather, which they monitor closely with the most precise instruments, distributing the palenques and more. In short, a one-man band. In Chantilly, this is one of the roles performed by the Club's continuous director since 1995, Philippe Perrier. He explains the concept behind the Trophée du Capitaine des Jeux, played during the busy Open de France.
Why is the Trophée du Capitaine des Jeux during this very intense period?
P.P: The Trophée du Capitaine des Jeux was established in 1998; I wanted to showcase a tournament open to the low-goal in alignment with the Polo Club du Domaine de Chantilly spirit, where we aim to play from the lowest to the highest level. I had the chance to win the inaugural tournament in 1998, with an all-amateur team: Daniel Hurstel, Loïc Le Masne de Chermont and Vincent Baron. The cup - the object - of this Trophy also has its own history: It was designed by Christian Dior, and it was my wife, Pascale, who found it. It's also a nod to my grandfather Robert and my father Henri, who worked with Christian Dior a lot.
What's more complicated to manage during this time: the weather or the people? Which is more capricious?
P.P: First and foremost, the most challenging part of organizing this kind of top tournament is getting international teams to come, which Benoît Perrier accomplishes exceedingly. He's in contact with the teams all year round. Without him, we would have never had eighteen teams at the Open. Afterwards comes the preparation of the fields. The BARNES Open de France is a highly competitive and coveted tournament. As a result, the professional players are particularly motivated: they defend their team, and their captain, and we have to be very vigilant about the rules.
Are you satisfied with the line-up this year, with just under fifteen Abierto players?
P.P: We're proud to have such talented players in France and to have an incredible event with extraordinary horses.
What's your prediction for the BARNES Open de France?
P.P: It's hard to name just one or two teams...they're all very competitive. Though, like every year, you need a bit of luck. The freshness of the horses will be decisive. The harmony and chemistry between a team's players are also crucial. The teams aren't allowed even the slightest misstep, with three qualifying matches for the quarter-finals, which become direct eliminations.
Fort des 3 dernières éditions largement plébiscitées, le club d'Aumale organise la quatrième édition du RALLYE DE L'OPEN pour le plus grand plaisir de nos fidèles équipages et pour toutes celles et ceux qui ont pu la manquer.
After three successful editions, Club d'Aumale is organizing the fourth RALLYE DE L'OPEN, to the delight of both our loyal crews and those eager to join the experience for the first time.
01 02 03
LE DEPART / 8H30 À 10H
Pour fêter les 80 ans du débarquement allié, nous donnerons rendez-vous aux équipages à proximité de MEAUX (45 min à l'est de Paris) pour y découvrir un endroit très exclusif et confidentiel, l'une des plus belles et plus grandes collections privées de chars et véhicules de la Seconde Guerre mondiale.
DEPARTURE / 8:30 AM - 10:00 AM
To celebrate the 80th anniversary of the Allied landings, we will meet crews near MEAUX (45 minutes east of Paris) for a highly exclusive visit to one of the largest and finest private collections of tanks and vehicles from the Second World War.
LE RALLYE / DE 10H À 13H
Après un petit déjeuner gourmand suivi du briefing officiel, vous vous élancerez en rallye de navigation à la découverte des plus belles routes de la région. Une halte exclusive dans un château spécialement privatisé pour l'occasion attendra tous les participants à mi-parcours.
THE RALLY / 10:00 AM - 1:00 PM
After a gourmet breakfast followed by the official briefing, you'll set off on a navigation rally to explore the region's most beautiful roads. An exclusive stopover to a château, reserved especially for the occasion, awaits all participants halfway through the rally.
DEJEUNER & FINALE DE L'OPEN DE FRANCE BARNES / DE 13H À 16H
- Après 100 km de rallye de navigation, les équipages rejoindront le Polo Club d'Apremont pour une réception assise au cœur du village départ de L'Open de France BARNES.
- Une zone VIP dédiée aux équipages sera à disposition pour suivre la finale de Polo dans les meilleures conditions.
Une fabuleuse journée à partager dans une ambiance toujours Chic, chaleureuse et décontractée.
LUNCH & BARNES OPEN DE FRANCE FINAL / 1:00 PM - 4:00 PM
-Following this 100 km navigation rally, the crews will convene at the Polo Club d'Apremont for a seated reception in the heart of the village for the BARNES Open de France.
-A VIP area dedicated to the crews will be available to experience the Polo final in ideal conditions.
With a welcoming atmosphere that's always chic and relaxed, it's a fabulous day just waiting to be shared!
Le Club d'Aumale est avant tout une organisation non lucrative Loi 1901 fondée en 2014 à Chantilly dans l'Oise et gérée par 25 membres actifs et 50 sympathisants autour d'une même passion : l'automobile ancienne et contemporaine. Par le biais de son nom, le Club rend hommage au duc d'Aumale, personnage incontournable de l'aire cantilienne et berceau du Club. L'aventure débute en 2014 lorsque les frères LEROY, avec le soutien de leur père, décident de créer un événement hors du commun au profit d'une association luttant contre les cancers pédiatriques. L'idée novatrice consistait à allier l'univers de l'automobile ancienne avec un des plus beaux et des plus anciens sports collectifs au monde : le Polo ! Chantilly, capitale du cheval, n'était ni plus ni moins le plus bel écrin pour accueillir cet événement. Le club a très vite reçu le soutien de nombreux partenaires prestigieux, ayant ainsi permis la concrétisation du Rallye d'Aumale en 2015. Depuis, les éditions se succèdent et le Rallye d'Aumale est devenu une manifestation incontournable de tous les passionnés d'automobiles anciennes et contemporaines. Fort de ce succès, le club s'est très largement développé et organise désormais 4 rallyes automobiles dans l'année, dont 2 manifestations multi-jours à l'étranger. Le rallye d'Aumale reste en revanche l'évènement emblématique du club avec pas moins de 150 équipages au départ et près de 10 000 spectateurs lors de la dernière édition 2024.
First and foremost, Club d'Aumale is a non-profit organization according to the French law "Lucrative Loi 1901". It was founded in 2014, in the Oise department's village of Chantilly, and is run by 25 active members and 50 supporters who are united by the same passion: antique and contemporary automobiles. Through its name, the Club pays tribute to the Duke of Aumale, an influential figure in the Chantilly area and the Club's inception. The adventure began in 2014 when the LEROY brothers decided to create a unique event to benefit an association fighting pediatric cancer, along with the help of their father. Their innovative idea was to combine the world of vintage cars with the world's oldest and perhaps most beautiful team sport: Polo! As the famed capital of the horse, Chantilly was the perfect setting for the event. The Club soon gained the support of several prestigious partners, and as a result, the Rallye d'Aumale became a reality in 2015. Since then, editions have run consecutively, and the Rallye d'Aumale has become an unmissable event for all classic and contemporary car enthusiasts. With the strength of this success, Club d'Amale has grown considerably and now organizes four rallies a year, including two multi-day events abroad. The Rallye d'Aumale remains the Club's flagship event, with the participation of no fewer than 150 crews and 10,000 spectators present for the last edition in 2024.
Au lendemain de la finale individuelle de saut d'obstacles remportée par l'Allemand Christian Kukuk, dernière épreuve équestre de Paris 2024, la magie de l'olympisme s'est prolongée au Polo Club de Chantilly avec le « match retour » de la rencontre d'ouverture du tournoi de Paris 1924 qui avait vu s'opposer la France et les États-Unis. Une revanche que la France, battue alors 15 à 1, n'a pas pu prendre cet après-midi à Apremont, mais elle a offert une plus belle opposition que son aînée d'il y a 100 ans avec un score plus valorisant (10-7) pour un match de qualité qui a ravi un public qui a répondu présent.
The day after Germany's Christian Kukuk took the win in the individual show jumping final, the last equestrian event of Paris 2024, the magic of Olympism continued at the Polo Club de Chantilly with a "rematch" of the 1924 Paris Olympics opening game between France and the United States. France, who'd been beaten 15-1, was unable to exact revenge this time around in Apremont. Yet, they raised a stronger opposition than their predecessors 100 years ago and closed on a more gratifying score (10-7) for a respectable match that delighted the full crowd.
Cette rencontre historique a pu se tenir grâce aux deux fédérations, l'US Polo Association et la Fédération Française de Polo, au Polo Club du Domaine de Chantilly et au sponsor, la marque de sportwear mondialement connue, US Polo Assn.
L'équipe de France aura tenu trois périodes, Clément Delfosse ouvrant le score après une échappée solitaire, mais Quinn Evans a aussitôt répliqué, mettant les équipes à égalité. Ce jeu du chat et de la souris a ainsi duré trois chukkers (5-5) avant que les États-Unis ne prennent le large au quatrième : « Tout s'est joué dans les petits détails, analysait le capitaine de l'équipe de France Clément Delfosse. Nous n'avons pas pu nous préparer de manière optimale, car nous sommes en pleine saison, ce qui complique les rassemblements, et nous avons dû nous adapter à cette situation et faire en sorte d'être le plus prêts possible. Nous avons eu affaire à une équipe avec un petit peu plus d'expérience qui a été finaliste du dernier Championnat du monde, qui a su trouver les bons chevaux pour ce match, ce qui a beaucoup pesé dans cette rencontre. Nous avons été un peu en surrégime pendant les trois périodes pour pouvoir rester collés au score et, après, cela est devenu un peu plus compliqué quand il a fallu commencer à doubler les chevaux. Julien (Reynes) et Dorian (Bulteau) ont livré un super match, ce qui nous a permis de tenir tête à cette très forte équipe américaine si bien organisée. Alors pour nous, c'est quand même une petite victoire ». Après tout, la France est aujourd'hui… médaille d'argent !
Renauldon, R&B Presse
This historic encounter was made possible thanks to the two federations, the United States Polo Association (USPA) and the Fédération Française de Polo, the Polo Club du Domaine de Chantilly and the sponsor, the world-famous sportswear brand U.S. Polo Assn.
THE MATCH: TOP LEVEL!
The French team held strong for three periods, where Clément Delfosse opened the scoring after a solo breakaway, but Quinn Evens immediately struck back and leveled the field. This cat-and-mouse game lasted three chukkers (5-5) before the USA finally took the lead in the fourth. "It all came down to the small details," said French team captain Clément Delfosse during his post-match analysis. "Our preparation wasn't ideal because we're in the middle of the season, which makes it difficult to get together, and we had to adapt to this situation and ensure we were as ready as possible. We came up against a team with a little more experience, who were finalists at the last World Championship, and who knew how to find the right horses for the match, which weighed heavily in this case. We were in overdrive for all three periods to keep on top of the score, and then it got a bit more complicated when we had to start doubling the horses. Julien (Reynes) and Dorian (Bulteau) played a great game, which enabled us to hold off this very strong, well-organized American team. So for us, it's still a small victory." After all, today the French are…silver medalists!
Même analyse « inversée » dans le camp américain, tout heureux de cette victoire parfaitement organisée : « J'ai joué avec une équipe incroyable, se réjouissait l'élément féminin de l'équipe, la brillante Hope Arellano. Ce sont des joueurs qui jouent souvent ensemble. Chacun d'entre eux est excellent et nous avons pu bénéficier de très bons chevaux. J'ai beaucoup de chance de pouvoir jouer aux côtés de ces trois-là, et je ne pourrais pas être plus heureuse. Dans le quatrième chukker, nous avons tout donné en sortant nos meilleurs chevaux. Nous remercions les propriétaires de ces chevaux qui nous ont très bien montés. Je pense donc que oui, c'est cette stratégie d'avoir sorti les meilleurs chevaux en quatrième période qui a fait la différence ». La jeune Américaine découvrait le Polo Club du Domaine de Chantilly : « Ce site est incroyable. Je n'ai pu être ici que quelques jours, mais chacune de ces journées a été absolument magnifique. C'est la première fois que je viens en France et j'adore. Le club est magnifique, les gens ont été si gentils, je suis extrêmement reconnaissante d'avoir eu cette opportunité de jouer ce match ici ». Un match de haut niveau, donc, et surtout un véritable moment de magie sportive comme on aimerait en revoir. Les deux fédérations ont déjà pris rendez-vous pour un nouveau test-match en 2025 à Chantilly ou à Palm Beach.
THE UNITED STATES DISCOVERED POLO IN CHANTILLY
It was the same "inverse" analysis from the American camp, who were delighted with their perfectly organized victory. "I played with an incredible team," rejoiced the female representative of the team, the brilliant Hope Arellano. "These are players who play together often. Each one of them is excellent, and we were able to benefit from some very good horses. I'm fortunate to be able to play alongside these three, and I couldn't be happier," said Hope Arellano. "In the fourth chukker, we all gave it our best shot with our best horses. We'd like to thank the owners of these horses, who kept us very well mounted. So I think that, yes, what made the difference was our strategy to take out the best horses in the fourth period."
The young American became well acquainted with the Polo Club du Domaine de Chantilly: "This setting is incredible. I've only been here a few days, but every one of them has been absolutely magnificent. It's my first time in France and I love it. The club is magnificent, the people have been so kind, and I'm extremely grateful to have had this opportunity to play this match here."A top-level match, but above all, a real moment of sporting magic, the likes of which we're eager to see again. The two federations are already discussing another test match for 2025 in Chantilly or Palm Beach.
Ce match à l'âme olympique se jouait donc au lendemain de la dernière épreuve équestre olympique au Château de Versailles, dans l'un des plus beaux sites de l'histoire des Jeux. Jamais, le stade éphémère de 16 300 places, conçu avec goût par GL events, en forme de U avec vue au loin sur le château, n'a désempli lors des onze jours de compétitions qui s'y sont tenus. Une ambiance incroyable, notamment le jour du cross où, cette fois-ci, les quelques 40 000 spectateurs accompagnaient les cavaliers français d'une ola interminable. Ces complétistes les ont remerciés en leur offrant une belle médaille d'argent derrière l'intouchable Grande-Bretagne. Intouchable, l'Allemagne l'est en dressage : elle a remporté à Versailles sa seizième médaille d'or par équipe trustant les deux premières du podium individuel. La France signe son meilleur résultat olympique depuis 2008 avec une sixième place par équipe, tandis que l'écuyer du Cadre noir, Pauline Basquin, a fait danser Versailles sur un air de Stromæ en finale individuelle en musique.
©Pascal
Renauldon, R&B Presse
The Olympic spirit blew through Chantilly: the USA confirmed a 100-year-old victory.
FROM CHANTILLY TO VERSAILLES: THE MOST BEAUTIFUL EQUESTRIAN GAMES
This match full of Olympic soul was played the day after the final Olympic equestrian event at the Château de Versailles, which was undoubtedly one of the most beautiful venues in the history of the Games. The temporary 16,300-seat stadium, thoughtfully designed by GL events in a U-shape with a horizon view of the Château, was never empty during the eleven days of competition. The atmosphere was incredible, especially on cross-country day, when some 40,000 spectators accompanied the French riders with endless support. The competitors thanked them with a fine silver medal behind the untouchable Great Britain. Yet it was the Germans who were untouchable in dressage: the nation won their 16th gold medal in Versailles, taking the top two places on the individual podium. France achieved its best Olympic result since 2008 with a sixth-place team finish while Cadre Noir equestrian Pauline Basquin had the whole of Versailles dancing to the beat of Stromæ in the individual music final.
Les Français nous ont à nouveau fait vibrer en saut d'obstacles en remportant la médaille de bronze, arrachée pour 57 centièmes de seconde aux Pays-Bas. Revanche néerlandaise dans l'épreuve individuelle : Maikel van de Vleuten, avec le même cheval qu'à Tokyo, Beauville Z remporte une médaille du même métal, le bronze, le Normand Julien Épaillard restant au pied du podium à cause d'une petite barre de Dubaï du Cèdre. Mais que cette différence entre cette troisième marche, pourtant la plus basse, et le plancher des vaches est cruelle. Le titre est donc revenu à l'Allemand Christian Kukuk et Checker 47 devant le Champion olympique de 2012, le Suisse Steve Guerdat et Dynamix de Belhème. C'était la quatrième médaille d'or de l'Allemagne en équitation et, avec celle en argent du dressage, les sports équestres germaniques apparaîtraient à eux seuls dans le top 20 du tableau des médailles de Paris 2024 !
The French once again thrilled us in show jumping, winning the bronze medal by 57 hundredths of a second over the Netherlands. The Dutch had their revenge in the individual event: Maikel van de Vleuten aboard Beauville Z, the same horse campaigned in Tokyo, won a medal of the same metal, bronze, while Normandy's Julien Épaillard was left at the foot of the podium because of a gentle rail with Dubaï du Cèdre. The difference between the third step, despite being the lowest, and the floor is a cruel abyss. It was Germany's fourth gold medal in equestrian sport and, along with the silver in dressage, German equestrian sports alone would appear in the top 20 of the Paris 2024 medal table!
THE
01 02 03 04 05
ÉTATS-UNIS :
Quinn Evans 1 (1 goals), Hope Arellano 3, Nicolas Escobar 5 (9 goals dont 5 pénalités) et Cody Ellis 5.
UNITED STATES:
Quinn Evans 1 (1 goal), Hope Arellano 3, Nicolas Escobar 5 (9 goals including 5 penalties) and Cody Ellis 5s.
FRANCE :
Elena Venot 2, Dorian Bulteau 3 (5 goals dont 3 pénalités), Julien Reynes 4 (1 pénalité) et Clément Delfosse 5 (1).
FRANCE:
Elena Venot 2, Dorian Bulteau 3 (5 goals including 3 penalties), Julien Reynes 4 (1 penalty) and Clément Delfosse 5 (1).
PROGRESSION USA : 1/1 – 2/3 – 5/5 – 9/5 et 10/7.
USA PROGRESSION: 1/1 - 2/3 - 5/5 - 9/5 and 10/7.
MVP (meilleur homme du match) : Nico Escobar (USA).
MVP (most valuable player): Nico Escobar (USA).
BPP (meilleur cheval du match) :
Open Amapola jument alezan, 12 ans par Open El Padrino et Open Magnolia (élevage Ellerstina), appartenant à Jota Chavanne et jouée par Nico Escobar.
BPP (best playing pony):
Open Amapola chestnut mare, 12 years old by Open El Padrino and Open Magnolia (Ellerstina stud), owned by Jota Chavanne and played by Nico Escobar.
Le monde du polo a été profondément marqué par la disparition soudaine de Patrick Guerrand-Hermès, survenue le 13 août dernier alors qu'il montait son fidèle cheval, Optimum, le long du terrain d'Honneur 1. Tristement, un chapitre majeur de l'histoire du polo se referme avec son départ. PGH nourrissait une véritable obsession : partager sa passion pour ce sport avec le plus grand nombre. Un pari audacieux, mais rien n'arrêtait cet innovateur, créateur du Prix Diane Hermès, qui avait transformé cette course en une fête chic et gigantesque en plein air. La création du club de la Palmeraie fut sa dernière réalisation, toujours animé par une quête incessante de l'excellence.
The world of polo has been profoundly marked by the sudden death of Patrick Guerrand-Hermès, who died on August 13th while riding his faithful horse, Optimum, along the Honneur 1 ground. Sadly, his passing marks the end of a major chapter in the history of polo. PGH had a real obsession: to share his passion for polo with as many people as possible. It was an audacious gamble, but there was no stopping this creator who invented the Prix de Diane Hermès and turned the race into a grand, chic open-air party. The Club de la Palmeraie was his latest achievement... unfinished, because he never stopped striving for the best.
C'est au Maroc que Patrick Guerrand-Hermès a été frappé par le virus du polo, et c'est là-bas qu'il a construit son dernier rêve : le Polo Club de la Palmeraie, niché dans un coin de paradis en bordure de l'Atlantique, au sud-ouest de Tanger.
C'est pendant son service militaire en Afrique du Nord que Patrick découvrit le polo : « Le jour de mon arrivée au Maroc, j'ai été envoyé sur un terrain de polo pour remplacer mon chef d'escadron, qui venait de tomber. On savait que j'étais membre du Polo de Bagatelle et l'on en avait conclu que je savais jouer au polo, ce qui n'était pas le cas. Je savais monter à cheval et, par le plus grand des hasards, j'ai marqué un but. Je n'avais pas de bottes et je montais en bandes molletières : j'ai perdu l'estime de la fille du colonel, mais j'ai gagné une passion ! » Cette passion, il l'a portée à son paroxysme, parcourant le monde pour découvrir le polo sous toutes ses formes, parfois les plus inattendues. Il se remémorait ces moments avec émotion : « J'ai tant d'images inoubliables… La première fois que j'ai joué au milieu des derricks à Dallas, avec des cow-boys en chaps et Stetson, ou encore lorsque j'ai joué parmi les nomades en tenue traditionnelle dans les montagnes de Mongolie ainsi que ces magnifiques terrains en Jamaïque, nichés dans un jardin tropical. Et puis, il y a eu de belles rencontres, comme celle avec le grand Adolfo Cambiaso ». Et que dire de l'Inde, berceau du polo, notamment au Rajasthan aux côtés du maharaja de Jodhpur, son ami Bapji. PGH monta ensuite son équipe La Palmeraie (déjà, à l'époque, il possédait un terrain à Marrakech) avec laquelle il remporta de prestigieux tournois à travers le monde, de la Coupe d'Or à Sotogrande à l'Argentine. Cette furieuse envie de jouer le conduisit, même à 74 ans, à une victoire dans la Coupe d'Or de Deauville en 2006, aux côtés de Gonzalito Pieres et de son protégé Brieuc Rigaux.
It was in Morocco that PGH caught the "polo bug," and it was there he realized his last dream, the PGH Palmeraie Polo & Sports Club, nestled in a corner of heaven on the Atlantic coast, south-west of Tangier.
It was during his military service in North Africa that Patrick discovered polo: "The day I arrived in Morocco, I was sent to the polo field to replace my squadron leader, who had just fallen. They knew I was a member of the Bagatelle Polo Club and concluded that I knew how to play polo. This was not the case. I knew how to ride and, by chance, I scored a goal. I didn't wear boots and rode in puttees: I lost the respect of the colonel's daughter, but I gained a passion!" It was a passion that this former show jumper pursued to the end. He travelled the world to discover polo in all its forms, sometimes in the most unexpected places. He recalls these moments with fervor: "I have so many unforgettable memories... the first time I played in the middle of the oil derricks in Dallas with cowboys in chaps and Stetsons, or when I played among nomads in traditional garb in the mountains of Mongolia, as well as in the magnificent grounds in Jamaica, nestled in a tropical garden. I've also had some wonderful encounters, not least when I had the opportunity to play with the great Adolfo Cambiaso". India, the cradle of polo, was a favorite destination, notably in Rajasthan alongside the maharaja of Jodhpur, his friend Bapji. PGH then set up his La Palmeraie team (he already had a field in Marrakech at the time), with whom he won prestigious tournaments across the planet, from the Sotogrande Gold Cup to Argentina. Even at the age of 74, his fervent desire to play led him to victory in the Coupe d'Or de Deauville in 2006, alongside Gonzalito Pieres and his protégé, Brieuc Rigaux.
Patrick Guerrand-Hermès est une figure emblématique du polo. Premier président européen de la Fédération Internationale de Polo (FIP), il fonda en 1995 le Polo Club du Domaine de Chantilly. Il souhaitait un club ouvert à tous, qui devint le théâtre de grands événements – championnats du monde, d'Europe – et de cet Open de France, devenu en vingt-quatre ans un tournoi majeur du circuit international. Le Polo Club de Chantilly, l'un des plus grands clubs du monde, et assurément le plus grand d'Europe, rassemble neuf terrains en herbe, une arena (terrain en sable), et peut accueillir jusqu'à 1 500 chevaux simultanément.
Aujourd'hui, c'est dans un cadre paradisiaque que PGH a créé un nouveau club, le Polo Club de la Palmeraie, un lieu idéal pour des vacances actives. Les visiteurs sont accueillis à l'hôtel du club, où le confort des chambres, la qualité des vins et de la cuisine sont remarquables. Au programme, stick & ball le matin avec deux chevaux et les conseils de professionnels argentins, comme Ignacio Tejerina, et practice le soir avec quatre chevaux. On peut également profiter de l'Atlantique, avec une plage sauvage bordant l'un des trois terrains de polo, irrigués grâce à une mini-usine de dessalage d'eau de mer !
PGH était un homme généreux, un bienfaiteur : autour de La Palmeraie, il a contribué au développement des villages voisins, en apportant l'eau, en améliorant les chemins, ou encore en construisant une école. Il voyait toujours grand. À nous désormais de poursuivre son œuvre avec la même vision.
Patrick Guerrand-Hermès was an emblematic figure in polo. As the first European president of the International Federation of Polo (FIP), he founded the Polo Club du Domaine de Chantilly in 1995. He envisioned a club that was open to all and would be the theater for all the major events in the sport – the World and European Championships—as well as the French Open, which in twenty-four years has become a major tournament on the international circuit.
The Chantilly Polo Club is one of the largest polo clubs in the world, and certainly the largest in Europe, with nine grass grounds, a sand arena, and the capacity to accommodate up to 1,500 horses.
Today, PGH has created a new club, the Palmeraie Polo Club, in a heavenly setting, an ideal place for an active holiday. Guests are hosted in the club's hotel, where the comfort of the rooms and high quality of the cellar and kitchen are remarkable. The program includes stick and ball in the morning with two horses and the advice of Argentine professionals, in particular our friend Ignacio Tejerina, and practice in the evening with four horses. As a guest, you can enjoy the beauty of the Atlantic and of the rugged beach bordering one of the three polo fields, which are watered by a mini desalination plant!
PGH was a generous man, a benefactor: around La Palmeraie he contributed to the development of neighboring villages, bringing water, improving roads, and building a school, among other things. He always dreamed big. It is up to all of us to carry forward his work with the same vision.
« Plusieurs de ces chevaux qui en sont issus ont gagné des prix de beauté très prestigieux. »
Lorsque l'on pense « Marrakech et palace », on pense le plus souvent à la centenaire Mamounia. Mais lorsque l'on est cavalier ou que l'on aime tout simplement les chevaux, ou encore lorsque l'on veut vivre une expérience différente, alors le Selman est le lieu qui s'impose, incontournable même.
Formé à la célèbre École hôtelière de Lausanne (EHL), Abdeslam Bennani Smires est un cavalier bien connu sur le circuit international de saut d'obstacles. Il a notamment représenté le Maroc aux Jeux équestres mondiaux de Cæn et aurait dû également représenter son pays aux Jeux Olympiques de Tokyo. Mais c'était la période de ce pénible Covid et la priorité était alors de prendre soin de son « bébé », l'hôtel qu'il a créé il y a une vingtaine d'années avec sa sœur, le Selman, et de se soucier de ses deux cent employés au chômage technique.
©Pascal Renauldon, R&B Presse
"Many of these horses have won prestigious beauty prizes."
When we think of Marrakech and palaces, the centuriesold Mamounia usually comes to mind. But if you're a rider, simply love horses, or want a different experience, Selman is the place to be.
Educated at the prestigious EHL Hospitality Business School of Lausanne, Abdeslam Bennani Smires is a well-known rider on the international show jumping circuit. He represented Morocco at the World Equestrian Games in Cæn, and he was favored to represent his country at the Olympic Games in Tokyo. Yet, it was the trying time of Covid. His priority was to take care of his "baby", the hotel he founded some twenty years ago with his sister, the Selman, and to look after its two hundred unemployed staff.
Si Abdeslam est un cavalier de jumping émérite, lui, et sa famille, sont tout autant passionnés de pur-sang arabes. Une passion qu'il a voulu intégrer dans la vision de son palace : le haras et l'hôtel ne font qu'un. Tous les deux ont été conçus par le célèbre architecte et décorateur français Jacques Garcia : « Je tenais à ce qu'il crée les architectures extérieure et intérieure du Selman, car Garcia a une culture orientaliste. Mais quand je me suis décidé, j'ai appris que La Mamounia venait de faire appel à lui pour sa rénovation et j'ai pensé qu'il n'accepterait pas d'agencer deux hôtels dans la même ville et en même temps. J'ai quand même pris mon téléphone et son assistant m'a tout de suite trouvé un rendez-vous. Ce fut une belle rencontre et Jacques Garcia a immédiatement accepté le défi qui était essentiellement de faire quelque chose de complètement différent qu'à La Mamounia. Dès ce premier rendez-vous, il a pris son crayon et m'a proposé ses premiers croquis. Il foisonnait déjà d'idées, inspirées de l'époque mauresque et des premières invasions arabes au milieu du VII e siècle qui nous a laissé les plus beaux monuments du Maroc ».
« Je tenais à ce qu'il crée les architectures extérieure et intérieure du Selman, car Garcia a une culture orientaliste. »
©Sophie Bienaimé, R&B Presse
Although Abdeslam is an accomplished show jumper, he and his family are equally passionate about Arabian thoroughbreds. It's a passion he wanted to incorporate into the vision of his palace: the stud farm and the hotel are uniquely one and the same. Both were designed by the famous French architect and decorator Jacques Garcia: "I wanted him to create the exterior and interior architecture of the Selman because Garcia has an orientalist culture. However, when I made up my mind, I learned that La Mamounia had just asked him to do their renovations, and I thought he wouldn't agree to design two hotels in the same city at the same time. Nevertheless, I picked up the phone, and his assistant immediately made an appointment for me. It was a great meeting, and Jacques Garcia accepted the challenge immediately, which was essentially to do something completely different from La Mamounia. From that first meeting, he picked up his pencil and offered me his first sketches. He was already full of ideas, inspired by the Moorish period and the first Arab invasions in the middle of the 7th century, which left us with some of the most beautiful monuments in Morocco".
« Sublime » est un mot un peu faible pour décrire le résultat. Dès que l'on franchit l'entrée, on se sent immédiatement bien, subjugué par la signature Garcia que l'on identifie aussitôt et envouté par des effluves discrets de parfum oriental.
Rien ne manque ici pour vivre des journées d'insouciance dans un luxe des plus chics et des plus suaves : spa Chenot, gastronomie signée Jean-François Piège, piscines dont une sans fin, jardins luxuriants, gentillesse infinie du personnel, grandes chambres et suites, villas privatives, expériences signatures, etc.
"I wanted him to create the exterior and interior architecture of the Selman beacause Garcia has an oriantalist culture."
"Sublime" is a rather weak word to describe the result. As soon as you enter, you feel at home, captivated by the instantly recognizable Garcia signature and enchanted by the subtle scent of oriental perfume.
Nothing is missing to enjoy carefree days in the most chic and sophisticated luxury: Chenot Spa, gastronomy by Jean-François Piège, swimming pools (one of which is an infinity), lush gardens, endless kindness of the staff, spacious rooms and suites, private villas, signature experiences, and much more.
On vient donc au Selman pour ce luxe sans faille, mais ce sont surtout les chevaux qui démarquent cet établissement des autres palaces. Dès le petit déjeuner, on est entouré des chevaux dans des paddocks verdoyants. On est à quelques pas des écuries, conçues par Jacques Garcia donc, qui sont un hôtel 5* pour chevaux aussi. Les pur-sang arabes, mais également les chevaux de haute-école de Catherine, l'écuyère belge de l'hôtel qui propose des expériences équestres (dressage, travail en liberté), mais également des spectacles équestres aux hôtes du Selman au cours de brunches. Les pur-sang arabes sont ceux de l'élevage privé de la famille d'Abdeslam. Plusieurs de ces chevaux qui en sont issus ont gagné des prix de beauté très prestigieux. L'élevage de la famille Bennani Smires, connu sous le nom de Selman Arabians, est régulièrement élu, depuis 2014, meilleur élevage de pur-sang arabes du Royaume du Maroc.
On retrouve quelques-uns de ces chevaux lors des dîners marocains dans un décor local lors d'une somptueuse parade qui clôture la soirée. Il est également possible de dîner en tête-àtête dans ces incroyables écuries, une des expériences signature de cet hôtel pas comme les autres. Bref, la déconnection est parfaite et il faut se faire violence pour sortir de l'hôtel pour aller par exemple visiter la Medina de Marrakech, à dix minutes pourtant, son célèbre souk et sa non moins célèbre place Jemaa El Fna.
We come to Selman for this impeccable luxury, but it's the horses that set this place apart from other palaces. From the moment you sit down for breakfast, you'll be surrounded by horses in green paddocks. We're just a few steps away from the stables, designed by Jacques Garcia, which is also a 5-star hotel for horses. The guests, of course, are Arabian thoroughbreds, but also the haute-école horses of Catherine, the hotel's Belgian trainer, who offers Selman guests equestrian experiences (dressage, free riding) and shows during brunch. The thoroughbred Arabian horses are privately bred by the Abdeslam family. Many of these horses have won prestigious beauty prizes. The Bennani Smires family breeding farm, known as Selman Arabians, has been regularly voted the best Arabian thoroughbred breeding farm in the Kingdom of Morocco since 2014.
Some of these horses are showcased at Moroccan dinners in a local setting during a magnificent parade that concludes the evening. It's also possible to dine tête-à-tête in these incredible stables, one of the hotel's singular signature experiences. In short, it's the perfect way to relax, and you must force yourself to have the desire and courage to leave this piece of paradise to visit, for example, the Marrakech medina, just ten minutes away, with its famous souk and the equally famous Jemaa El Fna square.
La Fédération Française de Polo, l'ensemble des institutions, nos partenaires, Jérôme Hue et toute l'équipe Omedia Paris, R&B PRESSE et tout spécialement à Sophie Pailloncy, Pascal et Adèle Renauldon, Marina Callahan qui se sont impliqués dans la création de ce programme.
... Et aussi ceux sans qui ce tournoi ne serait pas ce qu'il est :
Philippe Perrier, notre directeur général
Benoît Perrier et son équipe, à l'organisation et aux évènements
Justine Jacquemot, à la communication et aux photos
Adrien avec Philippe au Capitanat des Jeux
Valerie Mobian et toute son équipe du Restaurant « L'Estancia » et du "Taco's Bar"
Marie Agnès, à la coordination et l'administratif
Emmanuel, à la comptabilité
Sébastien, notre premier garçon d'écurie
Olivier et son équipe pour les terrains
Igor et tous ses petits Hommes Verts
Pascal Jamet pour la formation des jeunes et le poney club
Thomas à l'approvisionnement et distribution des fourrages et aliments
Michel Péchayre et son équipe vétérinaire de la clinique des Aigles
Naima et Hakim Rezkallah, nos médecins urgentistes
Directeur de la publication : Polo Club du Domaine de Chantilly
Rédacteur en chef : Benoît Perrier - bp@poloclubchantilly.com
Rédacteurs : Pascal Renauldon, Adèle Renauldon - poloclubchantilly@rbpresse.com
Traductions : Sophie Pailloncy – s.pailloncy@rbpresse.com, Marina Callahan
Photos : Polo Club du Domaine de Chantilly, Justine Jacquemot, R&B Presse, Pascal et Adèle Renauldon, Jan Melichar, DR Selman Marrakech, DR Philipp Müller, Snoopy
Imprimeur : DB Print
Direction artistique : Omedia Paris
The Domaine de Chantilly Polo Club would like to thank:
The Fédération Française de Polo, all the institutions, our partners, Jérôme Hue and all the Omedia Paris team, R&B PRESSE and especially Sophie Pailloncy, Pascal and Adèle Renauldon, Marina Callahan, who were involved in the creation of this program.
Director of publication: Polo Club du Domaine de Chantilly
Chief editor: Benoît Perrier - bp@poloclubchantilly.com
Editors: Pascal Renauldon, Adèle Renauldon - poloclubchantilly@rbpresse.com
Translations: Sophie Pailloncy - s.pailloncy@rbpresse.com, Marina Callahan
Photos: Polo Club du Domaine de Chantilly, Justine Jacquemot, R&B Presse, Pascal et Adèle Renauldon, Jan Melichar, DR Selman Marrakech, DR Philipp Müller, Snoopy
Printer: DB Print
Art direction: Omedia Paris