Polo Nations Cup 2024

Page 1

DU 13 AU 23 JUIN

2024
SOMMAIRE P. 9 - 11 P. 16-19 P. 52-55 P. 13-15 P. 34-36 P. 22-23 EDITOS LE POLO AUX JEUX OLYMPIQUES FLASHBACK 2023 LES ÉQUIPES DE LA POLO NATIONS CUP LE PROGRAMME DES MATCHS LA MINI POLO NATIONS CUP B-A BA DU POLO LE CHEVAL DE POLO INTERVIEW ISABELLE LARENAUDIE INTERVIEW AUGUSTIN EMSENS INTERVIEW RICCARDO PAGANELLI INTERVIEW HAIDER NASEEM REMERCIEMENTS P. 42-45 P. 58 P. 24-25 P. 38-41 P. 47-50 P. 30-32 P. 28

EDITO

2024 - UNE ANNÉE OLYMPIQUE

La France vit une année olympique et célèbre les jeux depuis l’arrivée de la flamme sur notre territoire, la Fédération française de polo accompagne cette fête mondiale du Sport avec l’organisation de la Polo Nations Cup.  Cette seconde édition réunit trois continents à travers six nations, l’Europe, l’Amérique et l’Asie, du 13 au 23 juin. Les vingt-cinq matchs programmés sont une immense opportunité d’échanges permettant de développer le haut niveau, d’encourager les joueurs français et de faire émerger de nouveaux talents.

Dans ce contexte olympique, la Fédération française de polo est également honorée d’accueillir le 7 août, le Paris Games Polo Challenge, qui se déroulera pendant les Jeux olympiques de Paris 2024, avec le soutien de la FIP, de l’USPA et d’U.S. Polo Assn., sur les terres du magnifique Polo Club de Chantilly, siège de la Fédération française de polo.

C’est une opportunité unique pour l’équipe de France de rencontrer l’équipe américaine pendant ces Jeux olympiques, une formidable occasion de mettre en avant les qualités du polo français et de promouvoir notre sport.

Ces évènements permettent également à l’équipe de France de préparer les prochaines échéances internationales de 2025 et 2026.

Nous devrons par exemple défendre notre titre aux Championnats du monde d’Arena polo en 2025 ainsi que les Championnats du monde de polo à Dubaï en 2026. Ces compétitions représentent des défis majeurs et des opportunités de développement importantes pour notre sport. Les échéances à venir nous invitent à continuer à travailler encore plus pour accompagner le mieux possible les joueurs de l’équipe de France et de leur permettre de participer de la meilleure des manières à ces grandes rencontres internationales.

Jean-Edouard Mazery

Président de la Fédération Française de Polo

President of the French Polo Federation

2024 - AN OLYMPIC YEAR

This is an Olympic year for France, and the country has been celebrating the Games ever since the flame arrived on our soil. The French Polo Federation is joining in this worldwide celebration by organising the Polo Nations Cup.

From 13 to 23 June, this second edition brings together three continents and six nations: Europe, America and Asia. The 25 games on the programme are a fantastic opportunity for exchanges and growth by helping to improve the top level, encouraging French players and discover new talents.

In this Olympic context, the French Polo Federation also has the honour of hosting the Paris Games Polo Challenge on 7 August, during the Paris 2024 Olympic Games, with the support of the FIP, the USPA and U.S. Polo Assn. on the grounds of the magnificent Chantilly Polo Club, headquarters of the French Polo Federation.

It is also a unique opportunity for the French team to meet the American team during these Olympic Games and a fantastic opportunity to showcase the qualities of French polo and promote our sport.

These events will also enable the French team to prepare for the next international competitions in 2025 and 2026.

Together, we are preparing to defend our title at the World Arena Polo Championships in 2025 and the World Polo Championships in Dubai in 2026. These competitions represent great challenges and opportunities to develop our sport. With the deadlines looming we need to redouble our efforts to provide the best possible support for the French team’s players and enable them to take part in major international events.

Ensemble, écrivons l’histoire et faisons du polo français un acteur majeur sur la scène internationale.

Together, we can make history and ensure that French polo becomes a major player on the international stage.

P. 9

POLO NATIONS CUP : UNE CÉLÉBRATION DU POLO ET DE L’AMITIÉ !

Dix équipes représentant trois continents et six nations : la Polo Nations Cup, qui a vu le jour en 2023, a assurément pris son envol. Parmi les valeurs du Polo Club du Domaine de Chantilly, fondé par Patrick Guerrand-Hermès en 1995, celle de l’amitié entre les peuples, qui nous tient à cœur, prend toute sa dimension à travers cette compétition novatrice.

Pendant ces dix jours, des équipes sous couleurs des ÉtatsUnis, du Pakistan, de l’Allemagne, de l’Italie, de la Belgique et de la France vont se disputer ce trophée prestigieux. Des formations comptant en leurs rangs quelques grands professionnels argentins, des noms célèbres comme ceux de Tito Ruiz Guiñazu, joueur régulier de l’Open d’Argentine, Simon et Ramiro Zavaleta ou Valentin Novillo Astrada, issus de grandes familles argentines, de ces dynasties qui ont écrit l’histoire de ce sport.

Car la famille est une autre valeur de ce sport qui s’exprime dans cette compétition : cinq équipes comptent ainsi une fratrie, tandis que l’équipe américaine de Californie inclut un duo père-fils, alors que l’équipe allemande de Hambourg alignera un père et ses deux fils.

Nous suivrons aussi avec fierté, l’équipe PACA, tenante du titre, et composée de trois jeunes joueurs français Julien Reynes, Louis Jarrige et Dorian Bulteau, grâce à l’engagement fidèle de leur capitaine JeanClaude Le Grand. D’autres jeunes professionnels tricolores, tel le talentueux Elouan Badarello, avec les Américains de l’Illinois ou encore Jules Legoubin (Occitanie) en forte progression cette année, seront également de la partie. Sans oublier Elena Venot, joueuse féminine professionnelle, qui tient un rôle essentiel au sein d’équipes mixtes, comme celle du Pakistan avec qui elle jouera la Polo Nations Cup, pays où elle a joué l’an dernier. De jeunes talents qui se sont révélés et développés au sein de notre Club et dont certains représenteront la France dans le match commémoratif des Jeux olympiques de Paris 1924 qui l’opposera aux États-Unis en août prochain.

Arnaud de Chênevarin

Président du Polo Club de Chantilly President of Chantilly Polo Club

POLO NATIONS CUP : A CELEBRATION OF POLO AND FRIENDSHIP!

Ten teams representing three continents and six nations: the Polo Nations Cup, launched in 2023, has certainly taken off. Among the values of the Polo Club du Domaine de Chantilly, founded in 1995 by Patrick Guerrand-Hermès, that of friendship between peoples, which is so dear to us, takes on its full dimension through this innovative competition.

Over ten days, teams from the United States, Pakistan, Germany, Italy, Belgium and France will compete for this prestigious trophy. These teams include some of Argentina’s best professionals, with famous names such as Tito Ruiz Guiñazu, a regular at the Argentine Open, Simon and Ramiro Zavaleta and Valentin Novillo Astrada, who come from great Argentine families and dynasties that have written the history of the sport.

Family is another of the sport’s values that will be reflected in the competition: five teams will be made up of siblings, while the American team from California includes a father-son duo, and the German team from Hamburg will be made up of a father and two sons.

We will also be following with pride the title holder team PACA, which includes three young French players - Julien Reynes, Louis Jarrige and Dorian Bulteau - thanks to the loyal commitment of their captain, Jean-Claude Le Grand. Other young French professionals such as the talented Elouan Badarello, who plays for the Americans from Illinois, and Jules Legoubin (Occitanie), who is making great strides this year, will also be taking part. Not forgetting Elena Venot, a professional female player who holds a key role in mixed teams such as Pakistan, a country where she played last year and with whom she will be playing for in the Polo Nations Cup. Some of these young talents will represent France in the 1924 Paris Olympics commemorative match against the United States in August.

Que ces dix jours de Polo Nations Cup soient une fête…  Et que la fête soit belle… en attendant la prochaine pour les 30 ans du Club.

May these ten days of the Polo Nations Cup be a celebration... Until the next one!

P. 11
EDITO

LE POLO AUX JEUX OLYMPIQUES

DE PARIS 2024

Après leur inauguration à Athènes en 1896, les Jeux modernes de la deuxième olympiade eurent lieu à Paris en 1900, un peu « noyés » dans le flot de l’Exposition universelle. Un succès organisationnel mitigé, qui a conduit à réattribuer à Paris les Jeux de 1924, pour effacer cette sensation d’échec.

After their inauguration in Athens in 1896, the modern games of the second Olympiad were held in Paris in 1900, somewhat ‘drowned’ in the flood of the Universal Exhibition. A mixed organisational success led to the 1924 Games, which were quickly moved to Paris to erase the sense of failure.

Polo at the 1924 Olympic Games in Paris

Le polo avait fait sa première apparition aux Jeux olympiques lors de la première édition parisienne de 1900. Les équipes étaient mixtes sur le plan des nationalités, il s’agissait plutôt de formations de clubs. L’Angleterre fut présente sur les trois marches du podium en coalition avec les États-Unis (or et argent) et la France (bronze). La Grande-Bretagne confirma à nouveau cette supériorité à Londres (1908) et à Anvers (1920). L’Argentine était alors absente du débat. Mais en 1924, aux deuxièmes Jeux de Paris, elle allait mettre fin à jamais à cette domination britannique, au-delà même des seuls Jeux olympiques. Une première consécration, sans concéder la moindre défaite, qui allait marquer l’hégémonie de ce pays d’Amérique du Sud sur le polo et ce, jusqu’à nos jours.

Polo had made its first appearance at the Olympic Games at the first edition in Paris in 1900. The teams were mixed in terms of nationality, but tended to be club-based. Therefore, England was on all three steps of the podium either associated with the United States (gold and silver) or France (bronze). Great Britain confirmed its dominance in London (1908) and Antwerp (1920). Back then, Argentina was absent. But in 1924, at the second Games in Paris, Argentina put an end to British dominance forever, even beyond the Olympic Games. This first success, without ever conceding the slightest defeat, would mark the domination of this South American country over the sport to this day.

P. 13

1924 : FRANCE - ÉTATS-UNIS POUR OUVRIR...

MAIS

À LA FIN, C’EST L’ARGENTINE

QUI GAGNE !

1924: France - United States to open... but in the end Argentina won!

Les Jeux de la VIIè olympiade se sont donc tenus pour la deuxième fois de l’ère moderne à Paris (après 1900), du 5 au 27 juillet 1924. Le 28 juin 1924 débutait déjà – avant même la cérémonie d’ouverture officielle – le quatrième tournoi olympique de polo de l’histoire, à Saint-Cloud, par un match qui opposa les États-Unis à la France. Cette dernière s’inclinait sur le score sans appel de 15 à 1 ! Les ÉtatsUnis ont conclu ce tournoi avec la médaille d’argent après avoir perdu face à l’Argentine le 6 juillet (6-5), restée invaincue tout au long du tournoi (dont un 15-2 face à la France le 12 juillet).

Cette équipe argentine championne olympique était composée de Juan Nelson, Enrique Padilla, Juan Miles, Arturo Kenny et Guillermo Naylor tandis que l’équipe américaine était composée d’Elmer Boeseke, Tommy Hitchcock, Frederick Roe et Rodman Wanamaker. L’équipe tricolore, composée de Charles de Polignac, Jean Count Pastré, Pierre de Jumilhac, Jules Macaire et Hubert de Monbrison, a terminé son tournoi olympique à la 5 ème et dernière place avec 6 goals inscrits pour 59 encaissés.

For the second time in the modern era (after 1900), the Olympic Games were held in Paris from 5 to 27 July 1924. On 28 June 1924, even before the official opening ceremony, the fourth Olympic polo tournament in history began in Saint-Cloud with a game between the United States and France. France lost 15-1! The United States finished with the silver medal after losing 6-5 to Argentina, who had been unbeaten throughout the tournament (including a 15-2 win over France on 12 July).

The Olympic champions of Argentina were made up of Juan Nelson, Enrique Padilla, Juan Miles, Arturo Kenny and Guillermo Naylor, while the Americans were made up of Elmer Boeseke, Tommy Hitchcock, Frederick Roe and Rodman Wanamaker. The French team, made up of Charles De Polignac, Jean Count Pastré, Pierre De Jumilhac, Jules Macaire and Hubert De Monbrison, finished 5th and last with 6 goals scored and 59 conceded!

P. 14

Le polo sera absent des Jeux olympiques de 1928 et de 1932 pour revenir à l’édition de triste mémoire de 1936, dans l’Allemagne nazie. Une Allemagne qui sera humiliée à chacune de ses sorties et finira bonne dernière tandis que, comme en 1924, l’Argentine punira tous les adversaires qu’elle rencontrera et surtout le Royaume-Uni en finale devant soixante-seize-mille spectateurs : 11 à 0 ! La France et les États-Unis n’avaient pas envoyé d’équipe à ces Jeux de Berlin de 1936.

Après Berlin, le polo disparaîtra à jamais du programme olympique et l’Argentine est donc toujours championne olympique en titre !

Le France – États-Unis du Paris Games Polo Challenge 2024 sera donc un match « revanche » de cette lourde défaite olympique centenaire  ! Les équipes seront de niveau de 14-goals (niveau du Championnat du monde) avec chacune une femme dans ses rangs. Pour les États-Unis, il s’agit de l’une des deux meilleures joueuses mondiales, Hope Arellano, qui a remporté l’an dernier le prestigieux Open d’Argentine féminin.

Polo was absent from the Olympic Games in 1928 and 1932, only to return in 1936 in Nazi Germany. As in 1924, Argentina disciplined all their opponents, especially Great Britain in the final in front of a crowd of seventy-six thousand people: 11-0! France and the United States did not send a team to the 1936 Berlin Games.

After Berlin, polo disappeared from the Olympic programme forever, thus Argentina remains the reigning Olympic champion!

The France vs. USA match at the Paris Games Polo Challenge 2024 will therefore be a «revenge match» for this heavy Olympic defeat! The teams will play at the World Championship level of 14 goals, with one woman in each squad. The United States will be represented by one of the world’s top two players, Hope Arellano, who won the prestigious Women’s Argentine Open last year.

P. 15

FLASHBACK 2023

VICTOIRE FRANÇAISE

DANS LA PREMIÈRE POLO NATIONS CUP

La première Polo Nations Cup, lancée par la Fédération Française de Polo et le Polo Club du Domaine de Chantilly, a connu un véritable succès : huit équipes au départ, dix journées de matchs aussi palpitantes les unes que les autres, et une magnifique finale remportée par PACA France, une belle équipe composée de quatre jeunes joueurs, tous issus de la formation française.

French victory in the first Polo Nations Cup

Cette première finale opposait la France à la Corée du Sud, une jeune fédération pleine d’ambition pour développer ce sport dans son pays et se positionner sur la carte mondiale du polo. Opération réussie à Chantilly avec cette accession en finale. Mais face à elle, la Corée avait affaire à cette jeune équipe française ambitieuse qui, d’entrée, prenait le match en main. Après une petite frayeur en fin de troisième chukker avec un retour à une égalité parfaite, c’est en quatrième période que les « petits Bleus » allaient faire le break grâce à de très belles actions collectives et efficaces..

Julien Reynes, capitaine de l’équipe et élu MVP (meilleur joueur de la finale), réagissait ainsi : « C’est effectivement avant tout une victoire d’équipe comme ce fut un tournoi en équipe. Nous avons joué tous nos matchs à quatre et nous avons remporté toutes nos victoires à quatre. Nous sommes heureux d’avoir gagné cette première édition, car la Polo Nations Cup est appelée à devenir un tournoi de référence sur le circuit international. »

P. 16

The first Polo Nations Cup, launched by the Fédération française de polo and the Polo Club de Chantilly, was a real success: eight teams took part, ten days of games, each as exciting as the next, and a magnificent final won by PACA France, a wonderful team made up of four young players all from French training.

This first final opposed France against South Korea, a young polo federation eager to develop the sport in its country and position itself on the international polo map. A first success with their qualification for this final in Chantilly. But Korea had to contend with an ambitious young French team, who took control of the game right from the start. After a slight scare at the end of the third chukker with a return to a tie, it was in the fourth period that the « petits Bleus « made the break thanks to very effective team plays.

Julien Reynes, team captain and MVP (best player of the final), said: « It really is above all a team victory, as this was a team tournament, we played all our games as a foursome, and we won all our victories as a foursome. We’re delighted to have won this first edition, as the Polo Nations Cup is destined to become a benchmark tournament on the international circuit.»

P. 17

Figures of the final

LA FINALE EN CHIFFRES

PACA FRANCE :

Elena Venot hdc 1 - 1 goal

Dorian Bulteau hdc 3 - 2 goals

Louis Jarrige hdc 4 - 4 goals dont 2 pénalités

Julien Reynes hdc 4 - 2 goals

CORÉE DU SUD :

David Ko hdc 0

Jerry Kwak/Bin Kim hdc 0

Tito Guiñazu hdc 7 - 1 goal

Santiago Irastorza hdc 4 - 2 goals dont 1 pénalité et 1 corner

MVP * de la finale

Julien Reynes

Progression France

PACA FRANCE

2-1 / 3-1 / 4-3 / 7-3 / 9-5

MVP Amateur David Ko

*(Most Valuable Player)

Meilleur cheval de la finale (BPP) , Oración, née en Argentine, montée par Louis Jarrige et appartenant à Jean-Claude Le Grand.

Best horse of the final (BPP), Oración, born in Argentina, ridden by Louis Jarrige and owned by Jean-Claude Le Grand.

TEAMS ZONE B
PAKISTAN Haider / Babar NASEEM Elena VENOT Hilario RUIZ GUINAZU Tito RUIZ GUINAZU 12 0 2 3 7 ITALIA Riccardo PAGANELLI Pierre HAMELIN Nacho KENNEDY Jeronimo FANELLI 12 0 2 5 5
FRANCE
AGUETTANT Tomas FERRARI Gregorio GELOSI Santiago IRASTORZA 12 0 3 4 5 HAMBURG GERMANY Heinrich DUMRATH Caesar CRASEMANN Caspar CRASEMANN Daniel CRASEMANN 12 4 4 4 0 ILLINOIS USA Larry ASCHEBROOK Elouan BADARELLO Pedro HARRISON Valentin N. ASTRADA 12 0 1 5 6 CALIFORNIA USA Clément SMITH Adrian LAPLACETTE Nicolas CORTI MADERNA Derek SMITH 12 0 6 5 1 PACA FRANCE Jean-Claude LE GRAND Dorian BULTEAU Louis JARRIGE Julien REYNES 11 0 3 4 4 TEAMS ZONE A
LAHORE
RHÔNE-ALPES
Sébastien

BAVARIA GERMANY

ZONE
OCCITANIE FRANCE Isabelle LARENAUDIE Jules LEGOUBIN Simon ZAVALETA Ramiro ZAVALETA 12 0 3 5 4 BELGIUM Augustin EMSENS Guillermo MACLOUGHLIN Alejo BADANO Francisco MACLOUGHLIN 11 0 4 3 4
TEAMS
C
GRABOSCH Michl GRABOSCH Anton GRABOSCH Emil GRABOSCH 10 3 2 3 2 LES ÉQUIPES DE LA POLO NATIONS CUP 2024 P. 23
Paul

PROGRAMME DES TOURNOIS

Retrouvez tous les résultats en scannant ce QR code :

2.00 PM 12.00 PM 12.00 PM 5.00 PM 3.00 PM 3.00 PM 6.30 PM

11.00 AM

12.00 PM

THURSDAY 13 JUNE

LAHORE PAKISTAN RHÔNE-ALPES FRANCE

ITALY ITALY HAMBURG GERMANY

FRIDAY 14 JUNE

POLOLINE TV CUP - BLACK HOUND CUP

CALIFORNIA USA BELGIUM BELGIUM

SATURDAY 15 JUNE 12.00 PM VFP CUP - 6.00 PM ALFA CUP

LAHORE PAKISTAN HAMBURG GERMANY /

ITALY ITALY RHÔNE-ALPES FRANCE PACA FRANCE BAVARIA GERMANY

SUNDAY 16 JUNE

12.00 PM AVEC’L CUP - EUKARYOTE CUP - MS TACOS CUP

ILLINOIS USA BAVARIA GERMANY

CALIFORNIA USA OCCITANIE FRANCE

ILLINOIS USA OCCITANIE FRANCE 2.30 PM

PACA FRANCE BELGIUM BELGIUM

/ / / /
/
/
/
/
/
Le programme des matchs est susceptible de changer pour l’équité des équipes ou pour des raisons météorologiques P. 24

TUESDAY 18 JUNE

12.00 PM CONFLUENCE SUD DE L’OISE CUP - 5.00 PM AIRE CANTILIENNE CUP

RHÔNE-ALPES FRANCE HAMBURG GERMANY

PACA FRANCE

ILLINOIS USA

OCCITANIE FRANCE

BELGIUM BELGIUM

WEDNESDAY 19 JUNE

2.30 PM ECURIES PHP CUP

TEAM B2 CALIFORNIA USA

TEAM A3 ITALY ITALY

TEAM C2 BAVARIA GERMANY /

TEAM A1 LAHORE PAKISTAN

THURSDAY 20 JUNE

SUBSIDIARY CUP QUALIFICATION

SUBSIDIARY CUP QUALIFICATION

SUBSIDIARY CUP QUALIFICATION

SUBSIDIARY CUP QUALIFICATION

SUBSIDIARY CUP QUALIFICATION

SUBSIDIARY CUP QUALIFICATION

SATURDAY 22 JUNE

OPALINE CUP - MOËT & CHANDON CUP - EQUALITY FRANCE CUP

OPALINE CUP

POLO NATIONS SUBSIDIARY CUP

MOËT & CHANDON

EQUALITY CUP

OPALINE CUP

POLO NATIONS SUBSIDIARY CUP

MOËT & CHANDON

EQUALITY CUP

SUNDAY 23 JUNE

YVES DELORME CUP

3/4TH RANKING

YVES DELORME CUP FINALIST

3/4TH RANKING YVES DELORME CUP FINALIST

12.00
12.00 PM 12.00 PM 12.00 PM 2.30 PM 3.00 PM 3.30 PM 5.00 PM 5.30 PM 12.00 PM 2.30 PM 3.00
5.00
PM
PM
PM
/---/ / /
The match schedule is subject to change for reasons of team fairness or weather. P. 25

22 & 23 JUIN 2024

MINI POLO NATIONS CUP

Pour célébrer la seconde édition de la Polo Nations Cup, la Mini Polo Nations Cup by G Squared est lancée, un événement spécialement conçu pour les juniors âgés de 13 ans et moins.

Cet événement unique offrira aux jeunes joueurs une occasion exceptionnelle de démontrer leur talent et de s’immerger dans l’univers d’une compétition officielle.

Pour cette première édition, trois nations seront représentées : l’Italie, les États-Unis et la France.

Rejoignez l’événement les 22 et 23 juin pour célébrer la Mini Polo Nations Cup by G Squared et encourager ces jeunes prodiges qui représentent l’avenir du polo !

To celebrate the second edition of the Polo Nations Cup, the Mini Polo Nations Cup by G Squared is being launched, an event specially designed for juniors aged 13 and under.

This unique event will offer young players an exceptional opportunity to showcase their talent and immerse themselves in the world of an official competition.

For this first edition, three nations will be represented: Italy, the United States, and France.

Join the event on June 22 and 23 to celebrate the Mini Polo Nations Cup by G Squared and cheer on these young prodigies who represent the future of polo!

ITALIE FRANCE USA

Tobias Ollier

Matilde Bragoli

Antonia Ruiz-Guiñazu

Justo Ruiz-Guiñazu

Hadrien Vilain

Andrea Aspeteguia-Pena

William de Pondt

Giulia Scheffler

Neve Aschebrook

Chase Aschebrook

Florentina Craseman

Pablo Craseman

P. 28

PREMIÈRES PETITES CHOSES À SAVOIR

POUR BIEN SUIVRE UN MATCH DE POLO

Understanding a polo game: what you need to know

Il n’est pas toujours évident de rester concentré face à un spectacle sportif qui se tient sur un immense terrain couvrant plus de quatre fois la surface d’un terrain de foot : deux-cent-soixantequinze mètres par cent-quarante-cinq, soit quatre hectares ! Les choses deviennent plus claires si l’on comprend qu’il s’agit, pour les quatre joueurs de chaque équipe, de marquer le plus de buts possible (appelés goals en polo où, côté règlement, tout est anglicisé). Des principes qui peuvent tenir en quatre mots ou presque : changements, arbitres, ligne et pénalités.

It may not be easy to stay focused on a sports competition held on a huge field covering more than four times the surface of a soccer field: two hundred and seventy-five meters by one hundred and forty-five, that is to say four hectares! Assuming that one understands that the four players of each team must score as many goals as possible (also called goals in French because as far as rules are concerned the wording is mostly in English), the game becomes more obvious once one gets to know some of the basics. These principles can be summed up in four words: changes, referees, line and penalties.

CHANGEMENT

Change

Dans un souci d‘équité (qualité du terrain, position du soleil), à chaque goal marqué, les équipes changent de côté.

For the sake of fairness (quality of the field, position of the sun), at each goal scored, the teams change sides.

ARBITRES

Umpires

Les arbitres sont deux sur le terrain et à cheval. En cas de litige, un troisième homme, le «referee», suit le match assis une chaise haute depuis le bord du terrain et tranche entre les deux «umpires» en cas de désaccord.

The two referees on the field are called umpires, they are both on horseback. In case of a disagreement, a third man, called the referee, who follows the game from a high chair at the edge of the field will decide between the two umpires.

P. 30

The line

LA LIGNE

Quelle est la raison la plus courante des interventions des arbitres ? La violation de la sacro-sainte « ligne »… « ¡La línea! » entendrez-vous souvent crier (c’est un euphémisme) par les Argentins. Cruciale et prise de tête, cette fameuse ligne. C’est la règle de base du polo, fondée sur la sécurité. Quand un joueur frappe la balle, la ligne imaginaire qu’il a créée entre lui et la balle lui appartient. Interdiction formelle pour l’adversaire de couper cette ligne sous peine de sanction. Le couloir créé par cette ligne entre les deux joueurs est impénétrable.

What is the most common reason for referee intervention? The violation of the sacrosanct «line»... «¡La línea!» you will often hear Argentines shout (this is a euphemism). This famous line is as crucial as it is contentious. It is the basic rule of polo, based on safety. When a player hits the ball, the imaginary line he has created between him and the ball belongs to him. It is strictly forbidden for the opponent to cross this line or he will be subject to sanctions. The corridor created by this line between the two players is impenetrable.

S’ENSUIT UNE

PÉNALITÉ ...

A penalty follows...

Les pénalités, selon l’emplacement et la gravité des fautes commises, se tirent à 60, 40, 30 yards ou même «sur place», même à 10 cm des goals, si la faute a été commise entre les 30 yards et la ligne des goals. Un corner (lorsque le défenseur sort volontairement la balle derrière la ligne des goals) se tire comme une pénalité, à 60 yards en face de l’endroit où est sortie la balle. Lors d’une pénalité ou d’une remise en jeu, le premier adversaire doit se tenir à au moins 30 yards du joueur tirant cette pénalité ou cette remise en jeu.

Penalties, depending on the spot and severity of the fouls committed, are taken at 60, 40, 30 yards or «on the spot» - even if only 10 cm from the goals - if the foul was committed between the 30 yards and the goal line. A corner kick (when the defender voluntarily takes the ball out behind the goal line) is taken as a penalty, 60 yards in front of where the ball went out. On a penalty or drop ball, the first opponent must be at least 30 yards from the player taking the penalty or drop ball.

LE CHUKKER

The chukker

Le chukker correspond à une période d’un match (sept minutes plus trente secondes pour qu’un arrêt de jeu mette fin à la période). Un match de polo compte au minimum quatre chukkers et au maximum huit (cinq pour la Polo Nations Cup). Les Argentins parlent de chukka et en France, on peut se contenter du mot période.

The chukker refers to a playing period of a match (seven minutes plus thirty seconds to allow for a playing action to finish). A polo game has a minimum of four chukkers and a maximum of eight (five for the Polo Nations Cup). The Argentinians speak of chukka, the French may call it a period.

P. 31

COMPRENDRE UN MATCH

AVEC LE N ° DES JOUEURS

Understanding the player’s numbers

Chaque équipe est composée de quatre joueurs… qui peuvent être des joueuses ! Chacun d’entre eux (d’entre elles) porte sur le maillot un numéro bien visible qui correspond à un rôle bien précis au sein de l’équipe. Aucun de ces joueurs ne peut être gaucher. Obligation de tenir le maillet dans la main droite.

Each team is made up of four players, male or female, as polo is a mixed sport. Each of them has a number on the jersey that corresponds to a specific role in the team. None of these players can be left-handed. The mallet must be held in the right hand.

N ° 1

Le numéro 1 est l’attaquant, le cavalier qui joue « en pointe » lorsque l’équipe est en phase offensive, c’est-à-dire qu’elle se dirige vers les goals adverses. Dans les matchs européens, où sont mélangés amateurs et professionnels, c’est en général l’amateur qui est ainsi envoyé au devant pour récupérer les longues balles que le pro est plus apte à envoyer.

The number 1 is the attacker, the rider who plays at the forefront when the team is in an offensive phase, i.e. heading towards the opponent’s goals. In European matches, where amateurs and professionals play together, it is usually the amateur who is sent to the front to recover the long balls that the pro is more able to shoot.

N ° 3

Le numéro 3 est le pilier de l’équipe, c’est par lui que passe tout le jeu et notamment son rôle, notamment, est de monter la balle et de la passer à ses attaquants, en général par de longs coups, mais également en dribblant. Dans les équipes pro-am, c’est habituellement le joueur au handicap le plus élevé.

The number 3 is the pillar of the team, all the game goes through him. Mainly, his role is to get hold of the ball and to pass it to his attackers, generally by hitting long shots, but also by dribbling. In pro-am teams, this is usually the player with the highest handicap.

N ° 2

Le numéro 2, soutient cet attaquant et relaie les balles envoyées par le n°3, ou 4. C’est un rôle confié en général à l’un des deux joueurs le plus fort de l’équipe en matchs pro-am.

The number 2 supports this attacker and passes on the balls sent by the number 3 or 4. This role is usually given to one of the two strongest players of the team in pro-am matches.

N ° 4

Le numéro 4 est l’ultime rempart de l’équipe quand celle-ci est attaquée. C’est le « back », en général un joueur solide, rapide qui monte des chevaux de la même trempe, n’ayant pas peur des contacts. C’est lui qui arrête le premier attaquant, en général, le n°1 adverse. De même, le n°3 marquera le n°2 et inversement (1-4, 2-3, 3,-2, 4-1). Mais parfois la situation de jeu fait que ces rôles peuvent être échangés le temps d’une action, l’essentiel étant que chaque joueur ne lâche jamais un adversaire.

The number 4 is the team’s last line of defense when it is attacked. Called the «back», this player is usually strong and fast who rides horses of the same type and is not afraid of contact. He is the one who stops the first attacker, usually the opposing n°1. In the same way, the n°3 will mark the n°2 and vice versa (1-4, 2-3, 3-2, 4-1). But sometimes the situation of the game provokes a redistribution of these roles at least for the time of a particular action, most importantly each player has to stay with an opponent player, to “stay with his man”.

P. 32

SUIVRE

LA POLO NATIONS CUP

Come & enjoy polo

TOUS LES MATCHS, Y COMPRIS LA FINALE,

SONT OUVERTS AU PUBLIC

ALL GAMES - INCLUDING THE FINAL - ARE OPEN AND FREE OF CHARGE

VENIR AU POLO CLUB DE CHANTILLY COMING TO THE POLO CLUB DE CHANTILLY

Recherchez le Polo Club du Domaine de Chantilly sur toutes les applications GPS, elles vous mèneront directement devant l’entrée du Club !

Search for the Polo Club du Domaine de Chantilly on any GPS application, and they’ll take you straight to the Club’s entrance!

RETRANSMISSION EN DIRECT LIVE TRANSMISSION

Vous ne pouvez pas vous déplacer ? PoloLine TV retransmettra tous les matchs en direct et vous les retrouverez dès le lendemain matin en replay sur leur site.

WWW.POLOLINE.TV

Are you unable to attend? PoloLine TV will be broadcasting all the matches live and you’ll be able to replay them on their website the following morning.

RÉSULTATS

& STATISTIQUES RESULTS & STATISTICS

Téléchargez l’application et recevez les résultats instantanés après chaque chukker, en cochant la case des matchs qui vous intéressent. Vous pouvez également voir les statistiques et les meilleurs buteurs de la Polo Nations Cup.

Download the app and receive instant results from Chukker to Chukker, by checking the box of the game that interests you. You can also see statistics and top scorers of the Polo Nations Cup.

P. 33

LE CHEVAL DE POLO

LE

« PONEY »

DE POLO, UN CHEVAL

DE SPORT

The polo "pony": a sport horse

Non, le cheval de polo n’est pas un bagual, un cheval sauvage, attrapé par hasard au lasso au milieu de la pampa et lancé après quelques brèves séances de dressage sur un terrain. Il est le fruit d’un concept réfléchi et de sélections rigoureuses entreprises il y a plus d’un siècle.

No, the polo horse is not a bagual, a wild horse, caught by chance with a lasso in the middle of the pampas and thrown after a few brief training sessions on a field. It is the result of a thoughtful concept and rigorous selections undertaken over a century ago.

Ce n’est pas un hasard si les chevaux argentins sont les plus recherchés et les plus diffusés à travers la planète car c’est parmi eux que l’on trouve le meilleur concentré des qualités requises pour ce sport : une tête bien faite, une maniabilité et une souplesse sans blocages, une bouche facile, répondant rapidement à la moindre sollicitation et une pointe de vitesse avoisinant celle des hippodromes.

Ce caractère en or leur vient de leurs ancêtres criollos, chevaux de service des estancias descendants des chevaux ibériques importés par les conquistadors, judicieusement croisés aux pur-sang. Il leur vient également d’une éducation sans anthropomorphisme, en groupe : une particularité entretenue par les spécificités du polo. Un joueur ayant besoin d’un minimum de quatre chevaux, voire six à huit pour le niveau de la Nations Cup, ceux-ci seront entraînés en lot, entraînés en groupe, du moins pour la condition. D’où ces belles images de petiseros sortant à cheval avec, de chaque côté, deux à quatre chevaux attachés ensemble par le licol. Cette méthode collective présente l’avantage que les chevaux vivent le plus souvent entre eux, en société de chevaux et restent des chevaux. Les plus capricieux sont souvent les plus bichonnés ! Un cheval de polo retourne à sa vie de cheval de troupeau après avoir effectué son travail, il n’en est que moins compliqué.

La majorité des chevaux de polo sont des juments. Selon les grands joueurs, c’est parce qu’elles apprennent plus vite que les mâles, tout en gardant leur influx. Un étalon a, lui-aussi, cet influx, mais reste plus délicat à gérer parmi toutes ces juments. Quant au hongre, il perd un peu de ce tempérament, cette « niaque » nécessaire pour arriver sur la balle devant les autres !

It is not at random that Argentine polo horses are the most sought after and most widely spread throughout the world. They do have a high concentration of all the qualities required for this sport: mental strength, maneuverability and suppleness, an easy mouth, quickness of response to the slightest request and a speed that approaches that of racehorses.

This golden character comes from their criollo ancestors, service horses of the estancias, descendants of the Iberian horses imported by the conquistadors, judiciously crossed with the thoroughbred. It also comes from an education without anthropomorphism, an education always done in group: a particularity maintained by the specificities of polo. A player needs a minimum of four horses, even six to eight for the Nations Cup level. These horses will be trained in groups or strings (lote in Castilian) at least when they do their endurance work on the track. Hence these beautiful images of petiseros going out on horseback with, on each side, two to four horses tied together by the halter. This collective method has the advantage that the horses live mostly among themselves, in a horse society and thus remain horses. The most temperamental are often the most pampered! A polo horse returns to its life as a herd horse after having done its work which makes it even less complicated.

The majority of polo horses are mares. According to the great players, this is because they learn faster than the males while keeping their impulse. A stallion also has this power, but is more difficult to manage among all these mares. As for the gelding, he loses a little of this temperament, this drive necessary to arrive on the ball quicker than the others!

P. 34

Le cheval de polo argentin est donc reconnu pour être le meilleur du monde. Toutefois les élevages anglais, uruguayens et australiens font également bonne figure. À un niveau moindre (tout le monde n’a pas besoin d’un crack pour jouer du high-goal), il est sans doute possible de s’épargner le prix d’un billet d’avion Argentine-Europe en recherchant judicieusement des pur-sang de réforme ou même en prospectant du côté du horse-ball où sont cultivées et recherchées chez les chevaux des qualités similaires au polo. Il faut trois années d’éducation avant qu’un cheval puisse être capable de jouer. Un « parcours scolaire » qui commence avec le domador, (qui «débourre» le cheval, c’est-à-dire, le monte pour la première fois et lui inculque les bases : maniabilité, arrêts, départs…), puis par le piloto, (qui lui fera faire ses premiers practices tout en poursuivant son dressage) avant d’entrer en matchs officiels avec le joueur.

Lors d’une rencontre du niveau de la Polo Nations Cup, un cheval joue entre deux et trois minutes d’affilé, jamais plus. Au cours d’une période, le joueur profite d’un court arrêt de jeu pour aller rapidement changer de cheval, parfois, en passant de l’un à l’autre sans mettre pied à terre. Ainsi, jamais un cheval ne sera « mis dans le rouge » car ces athlètes sont préservés. D’ailleurs, entre deux saisons, les chevaux profitent de grandes vacances, quatre à six mois au pré et bien sûr, en troupeau.

The Argentinean polo horse is therefore recognized as the best in the world. However, the English, Uruguayan and Australian breeders also do well. At a lower level (not everyone needs a crack horse to play high-goal), it is probably possible to save the price of an ArgentineEuropean plane ticket by judiciously searching for thoroughbreds or even prospecting in horse-ball where horses with similar qualities to polo are sought after. It takes three years of training before a horse is able to play. A «schooling journey» that starts with the domador, (who «breaks in» the horse, i.e. rides it for the first time and teaches it the basics: handling, stops, starts...), then by the piloto, (who will make it do its first practices while continuing its training) before entering official games with the player.

In a Polo Nations Cup level match, a horse plays between two and three minutes at a time, never more. During a chukker, the player takes advantage of a short break in play to quickly change horses, sometimes moving from one to the other without setting foot on the ground. This way, no horse is ever pushed beyond its limits, preserving these athletes is of utter importance. Moreover, between two seasons, the horses enjoy a long vacation, four to six months in the pasture and of course, in the herd.

P. 35

LE CHEVAL DE POLO

RACE : Pur-sang ou pur-sang sur souches anciennes de criollos argentins (stud-book du Cheval de polo argentin).

BREED: Thoroughbred or thoroughbred on old strains of Argentine criollos (studbook of the Argentine polo horse).

TAILLE : Entre 1m52 et 1m60 au garrot. (La taille idéale, selon l’Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo étant de 1m56).

SIZE: Between 1m52 and 1m60 at withers (the ideal size, according to the Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo being 1m56).

CARACTÈRE : Courageux, calmes, réactifs, sensibles et attentifs.

CHARACTER: Courageous, calm, responsive, sensitive and attentive.

RAPIDITÉ : Ils passent de 0 à 50km/h en quelques secondes !

SPEED: They go from 0 to 50km/h in a few seconds!

CROUPE : Croupe puissante des quarterhorses qui permet d’effectuer des démarrages instantanés, et de tourner très rapidement.

CROUP: Powerful croup of quarter-horses that allows instant starts and very fast turning.

CRINIÈRE : Rasée a fi n que les crins ne s’emmêlent pas dans les mains ou le maillet du cavalier.

MANE: Shaved so that the manes do not get tangled in the rider’s hands or mallet.

QUEUE : Tressée au moment du match pour empêcher les prises de maillet.

TAIL: Braided at the time of the match to prevent the mallet from catching.

La qualité du cheval intervient à 70% dans la performance du joueur. The quality of the horse determines at 70% the player’s performance.

P. 36

ISABELLE LARENAUDIE AUGUSTIN EMSENS RICCARDO PAGANELLI HAIDER NASEEM

ISABELLE LARENAUDIE

DE L’OCCITANIE

À

SINGAPOUR

...ET RETOUR

from Occitania to Singapore ...and back

Arrivée de Singapour où elle évoluait au niveau du 8 goals, Isabelle Larenaudie a débarqué au Polo Club du Domaine de Chantilly en 2021 où elle a constitué son équipe Tédélou, le nom d’un petit cours d’eau de 18 kilomètres de son Occitanie natale.

L’équipe est devenue rapidement compétitive, sacrée Championne de France en 2022 (face pourtant à l’abonnée à ce titre, Sainte-Mesme) avant de passer au 16-goals avec la famille Zavaleta et remporter l’an dernier la mythique Coupe d’Or de Deauville, sous le nom de Barrière.

Isabelle Larenaudie came to the Polo Club du Domaine de Chantilly in 2021 from Singapore, where she played at 8-goal level. It was there that she formed her Tédélou team, named after a small 18 km long river in her home region of Occitanie.

The team quickly became a force to be reckoned with, winning the French championship in 2022 (despite losing to perennial champions Sainte-Mesme) before moving up to the 16-goal level with the Zavaleta family and winning the legendary Coupe d’Or de Deauville last year under the colours of Barrière.

P. 38

Que nous réservez-vous pour cette saison 2024 ? Quelle équipe, quel objectif principal ?

Nous attaquerons 2024 par le tournoi le plus important de ce début de saison : la Polo Nations Cup. Pour ce niveau de 12 goals, j’ai réuni le Français Jules Legoubin avec les frères Ramiro et Simon Zavaleta, trois joueurs qui s’entendent parfaitement bien, qui sont amis – et donc même frères - lorsqu’ils sont à pied et c’est crucial pour la cohésion d’une équipe. Ainsi, l’objectif évident est de remporter cette compétition. Pour la suite de la saison et notamment le 16-goals, sur le principe du « On ne change pas une équipe qui gagne », je compte reconduire la même formation que l’année dernière pour la Coupe d’or de Deauville et l’Open de France avec les cousins Zavaleta : Simon, Ramiro et Juan Gris.

La Coupe d’Or trône déjà sur ma cheminée et mon objectif est de la conserver et de placer à ses côtés le trophée de l’Open. Plus sérieusement, je suis consciente du niveau élevé de ce dernier, ce que chacun a pu constater depuis quelques années et le premier objectif sur ce tournoi est de passer en quart de finale.

What are you planning for the 2024 season? Which team, which main objective?

We will start 2024 with the most important tournament at the beginning of the season: the Polo Nations Cup. For this 12-goal, I have brought together the French Jules Legoubin and the Argentine brothers Ramiro and Simon Zavaleta, three players who get on very well, who are friends - and also brothers – in everyday life, and that’s crucial for team cohesion. So the obvious objective is to win this competition.

For the rest of the season, and especially for the 16-goal competition, I intend to stick with the same line-up as last year for the Coupe d’Or in Deauville and the Open de France, with the Zavaleta cousins, on the principle that you don’t change a winning team: Simon, Ramiro and Juan Gris.

The Coupe d’Or is already on my mantelpiece and my aim is to keep it and put the Open trophy next to it. On a more serious note, I’m aware of the high level of the Open that everyone has seen in recent years and my first goal for this tournament is to reach the quarter-finals.

Entre la Coupe d’Or de Deauville et l’Open de France le mois suivant, on a noté une petite baisse de régime et on attendait mieux de l’équipe à Chantilly, même si elle remporte la Coupe subsidiaire : que s’est-il passé, coup de mou ou tournoi plus difficile ?

Je ne pense pas que l’on puisse parler d’un véritable coup de mou. Nous n’avons pas été vraiment favorisé par le tirage au sort et nous sommes tombés sur une poule assez compliquée. Nous avions perdu notre premier match face à Essso, 12-11 en période supplémentaire avec un goal en or de Facundo Sola, ce qui restait une défaite honorable. Nous avons ensuite remporté notre second match face à Los Dragones Rouge (12-7) pour finalement s’incliner dans notre dernière rencontre de poule face à Talandracas (12-8), une équipe plus expérimentée à ce niveau. Et là, oui, franchement, nous n’avions pas bien joué ce jour-là.

Mais dans l’ensemble le bilan de ce tournoi pour une première participation reste positif, malgré ces deux défaites dont l’issue aurait pu ou aurait dû être différente. Un tournoi que nous avons conclu par une victoire en coupe subsidiaire. Mais il est clair que l’objectif est de faire mieux cette année.

Between the Coupe d’Or in Deauville and the Open de France the following month, there was a slight dip in performance and we expected more from the team in Chantilly, even though they won the subsidiary cup.

I don’t think you can call it a real slump. We weren’t really favoured by the draw and we were in a rather complicated group.We lost our first game against Essso 1211 in extra time with a golden goal from Facundo Sola, but it was still a respectable defeat. We then won our second game against Los Dragones Rouge (12-7) before losing our final qualifying game to Talandracas (12-8), a team with more experience at this level. And yes, to be honest, we didn’t play well that day.

P. 39

All in all, though, we had a good tournament for our first time, despite the two defeats that could or should have gone our way. We finished the tournament with a win in the subsidiary cup. But it’s clear that we want to do better this year.

Pourquoi avoir pris les couleurs de l’Occitanie pour cette deuxième édition de la Polo Nations Cup ?

De toute évidence, vous l’aurez compris, c’est la région dont je suis originaire.

Why did you choose the colours of Occitania for this second edition of the Polo Nations Cup?

Obviously, as you will have noticed, it’s the region where I come from.

Pouvez-vous revenir sur vos débuts dans le polo, comment tout a commencé ?

Alors adolescente, j’ai eu l’occasion de voir une équipe composée notamment de Caroline Anier et de Philippe Perrier participer à un tournoi de Paddock Polo qui se disputait dans ma région du Sud-Ouest. Et voir Caroline jouer m’a inspirée et je me suis promis qu’un jour, je pratiquerai ce sport. Il aura fallu attendre mes à 40 ans et mon « exil » à Singapour pour pouvoir enfin réaliser ce rêve. J’ai vécu 16 ans dans ce pays où mon mari était directeur Asie-Pacifique d’une société de jeux vidéo. C’est donc là-bas que j’ai commencé à jouer au polo, où, d’entrée, le niveau était assez élevé.

Can you tell us a little bit about how you started playing polo?

When I was a teenager, I saw a team including Caroline Anier and Philippe Perrier playing in a paddock polo tournament in my region in the south-west of France. Watching Caroline play inspired me and I promised myself that one day I would take up the sport. It wasn’t until I was 40 and ‘exiled’ to Singapore that I was able to fulfil this dream. I lived in Singapore for 16 years, where my husband was the Asia-Pacific director of a video game company. So it was there that I started to play polo, which was at a very high level right from the start.

Quel niveau de polo jouiez-vous à Singapour ?

Il y avait de nombreux tournois rassemblant essentiellement des équipes thaïlandaises, malaisiennes ou indonésiennes qui étaient organisés là-bas. Pour ma part, j’y ai joué jusqu’au niveau 4-6 goals.

What level of polo did you play in Singapore?

There were a lot of tournaments there, mainly involving Thai, Malaysian and Indonesian teams. I played up to the 4-6 goal level.

P. 41

AUGUSTIN EMSENS LA BELGIQUE REPREND DU

TERRAIN

Belgium back on track

Augustin Emsens (29 ans) fait partie de ces patrons de la nouvelle génération, impliqués jusqu’au bout des doigts dans ce sport pour lequel ils se sont passionnés. Il ne se contente pas d’arriver quelques minutes avant un match, pour enfiler ses bottes, se mettre à cheval, jouer son match et repartir.

De « culture » agricole, son projet polo va bien plus loin. Avec ses pros, les frères Macloughlin, il sélectionne lui-même ses chevaux en Argentine, des jeunes parfois, dont il supervisera la formation. Il débute également un élevage dans ce pays. Parmi ses projets : développer (relancer) le polo en Belgique en commençant par se structurer sur sa ferme en Wallonie. Il représentera la Belgique lors de cette deuxième Polo Nations Cup pour conclure une première saison de 12 goals. Il reviendra ensuite à la ferme d’Apremont pour le Trophée Castel en septembre, trophée dont il avait été quart de finaliste l’an dernier.

Augustin Emsens, 29, is one of a new generation of patrons who are deeply involved in the sport they love so much. He doesn’t just arrive a few minutes before a game, put on his boots, get on his horse, play his game and leave.

Coming from an agricultural background, Augustin has a more elaborate polo project. With his professional partners, the Macloughlin brothers, he selects his own horses in Argentina, sometimes youngsters whose training he supervises. He is also starting a breeding program in Argentina. One of his projects is to develop (relaunch) polo in Belgium by starting to build a structure on his farm in Wallonia. He will represent Belgium in the second Polo Nations Cup to complete a first 12-goal season. He will then return to the Ferme d’Apremont in September for the Trophée Castel, where he reached the quarter-finals last year.

P. 42

Pouvez-vous nous parler un peu de vous d’abord, votre métier, votre famille ?

J’ai étudié l’agronomie en Angleterre avant de partir faire des stages dans ce domaine à travers différents pays. Il y a cinq ans, j’ai repris la ferme familiale à Hamois, dans la province de Namur. C’est une exploitation agricole biologique de deux-cent-cinquante hectares comprenant également un élevage de moutons, quelques vaches et une diversité de vergers. Ma production principale se concentre sur les céréales, le foin et la luzerne. J’ai un grand frère, Charles, qui travaille dans la finance, ainsi qu’une petite sœur, Valentine, qui pratique le concours complet à haut niveau ; elle est actuellement en Angleterre pour la saison.

Can you tell us a little about yourself, your work and your family?

I studied agronomy in England, before doing internships in various countries. Five years ago, I took over the family farm in Hamois, in the province of Namur. It is an organic farm of two hundred and fifty hectares, which also includes a sheep farm, a few cows and various orchards. My main production is cereals, hay and alfalfa. I have an older brother, Charles, who works in finance, and a younger sister, Valentine, who competes at a high level in eventing and is currently in England for the season.

Aviez-vous pratiqué l’équitation avant de débuter le polo ?

L’équitation a toujours été présente dans ma famille, notamment chez les filles, nous avons toujours eu des chevaux. J’ai appris à monter assez jeune, suffisamment pour être capable de partir en randonnée à cheval sans me casser la figure. Cependant, je n’avais jamais suivi de cours pour devenir un cavalier classique.

Did you ride horses before you started playing polo?

Riding has always been in my family, especially the girls. We have always had horses. I learnt to ride when I was quite young, enough to go for a ride without breaking my back. However, I never took any lessons to become a classical rider.

Comment avez-vous découvert le polo ?

J’ai découvert le polo lors de ma dernière année d’université en Angleterre. Un club local nous proposait de reboucher les trous sur leurs terrains avec du sable en échange d’une leçon gratuite. En essayant, j’ai trouvé l’expérience assez intéressante de pouvoir jouer ainsi avec des chevaux. J’ai commencé sur des terrains d’arena en hiver, puis sur de l’herbe vers la fin de mon cursus universitaire. Par la suite, désirant voyager et apprendre l’espagnol, je me suis rendu en Argentine où j’ai rencontré les deux frères avec qui je joue aujourd’hui, Francisco et Guillermo Macloughlin.

How did you discover polo?

I discovered polo during my final year at university in England. A local club offered to fill the holes of their field with sand in exchange for a free lesson. When I tried it, I found it quite an interesting experience to be able to play with horses in this way. I started with arena polo in the winter, then went out on grass towards the end of my university course. Later, wanting to travel and learn Spanish, I went to Argentina where I met the two brothers I play with now, Francisco and Guillermo Macloughlin.

Où êtes-vous basé ? Comment êtes-vous organisé ?

Dans un club, une installation privée ?

J’ai réellement commencé à jouer au polo en février 2023. À ce moment-là, je n’avais que quelques expériences de stick & ball et de chukkers occasionnels, rien de sérieux. C’est réellement en février de l’année dernière que je suis parti un mois en Argentine, à Pilar-Manzanares, au club El Silencio, chez les frères Macloughlin. C’est à ce moment-là que j’ai suivi des cours intensifs pour améliorer ma monte et étudier les techniques de jeu. Aujourd’hui, je n’ai pas de base fixe. L’année dernière, nous avons dû louer des chevaux faute d’autres options. Et cette année, j’ai acheté des chevaux en Argentine et nous prévoyons de les envoyer en Europe courant avril.

Dans un avenir proche, je souhaite établir une installation privée en Belgique, comprenant des écuries et un terrain d’entraînement, mais pour l’instant, je suis basé à Chantilly. Les installations sont excellentes et offrent un cadre idéal pour l’entraînement des chevaux.

Where are you based? How are you organised? In a club or in a private setting

Well, I really started playing polo in February 2023. At that time, I’d only had a few experiences with mallet and ball and occasional chukkers, nothing serious. It was actually in February last year that I spent a month in Argentina, in Pilar-Manzanares, at the El Silencio club, with the Macloughlin brothers. It was then that I took intensive lessons to improve my riding and study the techniques of the game. Today I don’t have a specific place. Last year we had to hire horses for lack of other options. And this year I bought some horses in Argentina that we plan to send to Europe in April.

In the near future I’d like to set up a private facility in Belgium with stables and a training ground, but for now I’m based in Chantilly. The facilities are excellent and provide an ideal environment for training horses.

P. 43

Après une première saison à Chantilly et d’excellents résultats dans les 8-goals, vous entamez votre saison 2024 avec du médium-goal et la Polo Nations Cup : avec quels objectifs, notamment pour cette épreuve ?

Les débuts à Chantilly ont été géniaux, surtout pour quelqu’un comme moi qui n’avait participé qu’à un seul tournoi auparavant, à Nuestra Tierra, à Open Doors, en Argentine chez Sébastien Sobrac : c’était très enthousiasmant. J’ai donc remporté ensuite, avec Sébastien Sobrac, le Trophée du Bois Lieutenant à Chantilly. Mais la première chose que l’on m’a dite est qu’il ne faut pas s’habituer au goût de la victoire, le polo reste un sport difficile et imprévisible. Néanmoins, j’ai beaucoup apprécié ma première année, faite d’histoires intéressantes et de compétitions très chouettes.

After your first season in Chantilly and some excellent results in the 8-goal, you’re starting your 2024 season in the medium goals and the Nations Cup: what are your objectives, especially for the latter event?

My debut in Chantilly was great, especially for someone like me who had only taken part in one tournament before, at Nuestra Tierra, Open Doors, in Argentina with Sébastien Sorbac: it was very exciting. Then I won the Trophée du Bois Lieutenant in Chantilly with Sébastien Sorbac. But the first thing I was told was that you can’t get used to the taste of victory, polo remains a difficult and unpredictable sport. Nevertheless, I really enjoyed my first year, which was full of interesting stories and great games.

Où en est le polo en Belgique aujourd’hui, pouvez-vous nous faire une brève description du paysage du polo belge en 2024 ?

Il ne reste plus grand chose du polo en Belgique. Il y avait anciennement des tournois de 12-goals près d’Anvers, réputés dans le circuit européen. Malheureusement, au fil du temps, ces événements ont progressivement disparu, bien qu’il reste encore quelques équipes et joueurs. Et il n’existe plus de clubs organisant des tournois dans le pays. À l’avenir, il n’est pas impossible que le polo reprenne de l’ampleur en Belgique.

Where does polo stand in Belgium today? Can you give us a brief description of the Belgian polo landscape in 2024?

There isn’t much polo left in Belgium. There used to be 12-goal tournaments near Antwerp that were renowned on the European circuit. Unfortunately, these events have gradually disappeared over time, although there are still a few teams and players left. And there are no longer any clubs organising tournaments in the country. It’s not impossible that polo will make a comeback in Belgium in the future.

Pouvez-vous nous parler de votre organisation pour cette Polo Nations Cup, la même que Animales Polo Team qui avait remporté le Trophée du Bois Lieutenant en 2023, mais renforcée ?

Je m’entends très bien avec les deux frères Macloughlin et notre idée est de former une équipe permanente de trois joueurs, en ajoutant un quatrième joueur en fonction du niveau des tournois. L’année dernière, pour les 8-goals, j’ai joué avec Francisco Macloughlin (hcp 4), Sébastien Sorbac (hcp 2) et Alejo Badano (hcp 3). Pour la Nations Cup, ce sera le frère de Francisco, Guillermo (hcp4), qui jouera avec nous, Animales Polo Team entrera dans le tournoi avec 11 goals. L’avantage est qu’Alejo, déjà établi en Europe depuis plusieurs années avec ses chevaux, connaît bien le circuit. Nous amènerons également de jeunes chevaux d’Argentine que nous souhaitons rapidement mettre en condition pour la compétition avec les tournois de 12-goals du mois de mai. La gestion de cette organisation sera 100% autonome, ce qui renforce l’équipe.

Can you tell us about your organisation for this Polo Nations Cup, which is the same as the Animales Polo Team that won the Trophée du Bois Lieutenant in 2023, but reinforced?

I get on very well with the two Macloughlin brothers and our idea is to form a permanent team of three players and add a fourth depending on the level of the tournaments. Last year at the 8-goal I played with Francisco Macloughlin (hcp 4),

P. 44

Sébastien Sorbac (hcp 2) and Alejo Badano (hcp 3). For the Nations Cup, Francisco’s brother Guillermo (hcp 4) will be playing with us and the Animales Polo Team will go into the tournament with 11 goals. The advantage is that Alejo has been established in Europe for several years with his horses and knows the circuit well. We will also be bringing some young horses from Argentina that we want to get into competition shape quickly with the 12-goal tournaments in May. The management of this organisation will be 100% autonomous, which will strengthen the team.

Quelle est votre ambition pour ces débuts en 12 goals ?

Comme tout compétiteur, nous aspirons à la victoire. Toutefois, comme je suis encore dans une phase d’apprentissage, je n’ai pas d’attentes particulière. Notre équipe est motivée et solide, et si nous parvenons à remporter quelques matchs, ce sera déjà une grande réussite. (Propos recueillis par Adèle Renauldon)

What are your ambitions for this 12-goal debut?

Like everyone else, we’re aiming to win. But we’re still in a learning phase, so I don’t have any particular expectations. Our team is motivated and solid, and if we can win a few games, that will be a great achievement. (Interview by Adèle Renauldon)

P. 45

RICCARDO PAGANELLI

« CHANTILLY L’ENDROIT

...LORSQUE
"Chantilly is the place to be...

UNE ÉQUIPE »

...when you want to professionalise a team"

Capitaine de l’équipe « Italie », Riccardo Paganelli est un financier italo-britannique basé à Londres, à la pointe de l’industrie des énergies renouvelables, qui est tombé amoureux du polo il y a 10 ans.

Après s’être associé à Jeronimo Fanelli, architecte argentin de renom et joueur de polo professionnel, ils ont commencé à développer ensemble une organisation de polo à grande échelle sous la marque Rinidia Polo, avec des infrastructures situées à Sienne, la ville natale de Riccardo, en Toscane, et un nouveau programme d’élevage de haut niveau à Caspian Polo, à General Rodriguez, sur la fameuse Ruta 8, au Nord de Buenos Aires.

Captain of team Italy for the Nations Cup, Riccardo Paganelli is an Italian-British financier based in London, at the forefront of the renewable energy industry, who fell in love with polo 10 years ago.

After teaming up with Jeronimo Fanelli, a renowned Argentinian architect and professional polo player, they began developing a large-scale polo organisation together under the Rinidia Polo brand, with facilities in Riccardo’s home town of Siena in Tuscany and a new top-level breeding programme at Caspian Polo in General Rodriguez, on the famous Ruta 8 north of Buenos Aires.

P. 47
IL FAUT ÊTRE...

Comment avez-vous découvert le polo ?

Avant de jouer au polo, étiez-vous déjà cavalier ? Vous êtes originaire de Sienne : est-ce le Palio qui vous a incité à monter à cheval ?Je suis un peu accro à cette adrénaline générée par le sport et j’ai toujours été impliqué dans le sport professionnel en tant qu’athlète. D’abord à l’âge de 18 ans, en tant que descendeur en skieur alpin parcourant l’Europe et l’Amérique du Nord, puis en tant que parachutiste professionnel sillonnant également le monde. À l’âge de 35 ans, trop vieux pour ces sports extrêmes en tant que professionnel, le polo m’a semblé être la seule véritable alternative à ce besoin d’adrénaline et ce qui semblait être un jeu amusant s’est avéré être une véritable addiction.

Tell us about yourself: how did you discover and get into polo?

I have always been a bit of an adrenaline junkie and always been involved in professional sports as an athlete. Initially, barely aged 18, as an Alpine downhill skier racing across Europe and North America and then at a later stage as a professional skydiver touring the world. At the age of 35, I was too old for professional sports, so polo seemed the only real alternative to my adrenaline cravings and indeed, what seemed to be a fun game, proved to be an addiction.

Avant de jouer au polo, étiez-vous déjà cavalier ? Vous êtes originaire de Sienne : est-ce le Palio qui vous a incité à monter à cheval ?

J’ai grandi à Rome, mais ma famille et moi-même sommes originaires de Sienne, où mon grand-père avait effectivement acheté un haras destiné à l’entraînement des chevaux pour le Palio de Sienne. Malheureusement, en tant qu’enfant, en raison de la distance, je n’ai pas passé assez de temps au Haras et une fois mon grand-père décédé à la suite d’une longue maladie, le projet a été abandonné.

Pendant de nombreuses années, notre ferme est restée inoccupée. Cependant, en y repensant, quelque chose a dû rester en moi, puisque trente ans plus tard, je suis en train de créer moi-même un élevage.

Before playing polo, were you already a horseman? As you are originally from Siena, was it the palio that inspired you to get into horses?

I grew up in Rome but my family as myself are originally from Siena where my late grandfather had purchased a stud farm dedicated to the training of horses for the Palio di Siena. Unfortunately, as a child, due to the distance, I did not spend enough time at the stud farm and once my late grandfather succumbed to his long illness and passed away, the activities stopped, and for many years our farm was left empty… Even though, on second thoughts, it must somehow have stuck with me as I am back 30 years later building it up again!

Est-ce une passion que vous partagez avec votre famille ?

Personne dans ma famille, à part mon grand-père, n’a jamais eu affaire aux chevaux, et encore moins à l’équitation, mais il semble que la passion soit contagieuse, puisque mon père s’occupe des finances et ma mère de l’infrastructure, tandis que mes enfants sont encore trop jeunes pour monter sur mes chevaux.

Is it a passion you share with your family?

No one in my family besides my grandfather had anything to do with horses, let alone ride, but it seems as though the passion is contagious as I now have my father taking care of the financials and my mother running the infrastructure whilst my children are luckily still too young to steel my horses.

Présentez-nous « Rinidia Polo » : structure, nombre de chevaux, d’où viennent-ils ?

Rinidia est l’acronyme des noms de mes familles. C’est en premier lieu un espace hôtelier organisé autour de Rinidia Bio, le Haras d’origine que mon grand-père avait acheté et que mon père a restauré pour en faire une ferme biologique avec des cottages et des appartements pour nos hôtes.

Avec Jeronimo, nous avons investi dans l’infrastructure en achetant davantage de terres et de maisons et nous avons créé un plan de développement qui, dans les cinq prochaines années, devrait se transformer en un véritable centre de polo pouvant accueillir de deux à quatre équipes, avec deux terrains de polo aux dimensions réglementaires, des écuries et des logements pour les petiseros.

La base d’appartements et de cottages construits autour de la piscine sera dédiée aux professionnels, aux capitaines et à leur famille, tandis que les trente hectares de terres agricoles seront utilisés en hiver comme paddocks pour nos poneys de polo, que nous achetons et élevons nousmêmes en Argentine.

P. 48

Tell us more about Rinidia Polo: what kind of structure is it? How many horses do you have and where do they come from?

Rinidia is the acronym of my families’ names and is our hospitality program centered around Rinidia Bio the original stud farm that my grandfather had bought and that my father rebuilt into an organic farm with cottages and apartments for our guests.

Together with Jeronimo (Fanelli) we further invested in the infrastructure buying more land and houses and gave birth to a development plan that in the next 5 years should blossom into a full-fledged polo resort catered for 2-4 medium goal teams with two full size polo fields, stables and dorms for the grooms.

The core group of apartments and cottages built around the swimming pool will be dedicated to professionals, patrons and their families whilst the 30 hectares of farmland are used in winter as paddocks for our polo ponies who we buy and now breed ourselves in Argentina.

Quelles sont vos ambitions... 16-goals ? 22-goals en Angleterre ?

Nous sommes en train de muter d’un petit groupe de deux hommes jouant en demi-équipe dans des tournois de medium-goal à ce que nous sommes maintenant : une équipe de 12-goals plus confirmée avec l’ambition d’évoluer jusqu’à du 16-goals et la perspective de joueur un jour la saison anglaise en high-goal… Je suis sans doute trop vieux pour cela, mais le jeune garçon qui est en moi continue à avoir de grands rêves.

What are your ambitions? A 16-goal tournament or maybe a 22-goal in England?

We grew from a small two men band playing half teams in medium goal to what we are now: a consolidated 12-goal team stretching into 16-goal tournaments, with the ambition and dream of one day playing the English high goal season... I might be too old for this but let the little boy that lives in me still dream big.

Vous avez décidé de venir jouer à Chantilly, et en particulier de participer à la Polo Nations Cup : pourquoi ?

J’ai eu l’occasion de jouer dans différents pays, différents terrains, différents clubs, différents niveaux, mais quand il s’agit de se professionnaliser et de conduire une organisation de taille moyenne, je suis convaincu que Chantilly est l’endroit où il faut être et quelle meilleure opportunité que de participer à la très prestigieuse Coupe des Nations, l’un des plus compétitifs tournois de 12-goals qui soit.

You have decided to come and play in Chantilly, and in particular to take part in the Polo Nations Cup: why?

I have had my fair bit of wandering around playing in different countries, on different fields, in different clubs, at different levels, but when it comes to professionalising this sport and running a medium sized organisation, then I can definitely say that Chantilly is the place to be.

What better opportunity than playing the Nations Cup, one of the most prestigious 12-goal tournaments around.

Comment allez-vous vous organiser pour ce tournoi ?

Pour commencer, je suis conscient que ce tournoi va être très relevé, avec certaines des meilleures organisations de 12-goals d’Europe qui participeront à cette édition. Donc même si nous nous efforçons de mettre en place une bonne équipe, nous ne pouvons jamais être sûrs du résultat.

Notre idée a toujours été de nous associer à des joueurs qui partagent nos valeurs et notre mentalité. Nous avons toujours essayé et voulu avoir une équipe équilibrée, mais cela n’a jamais été facile à réaliser.

Cette année, avec Jeronimo (Fanelli) jouant en back, Pierre en pivot et Nacho Kennedy en attaquant, nous venons avec une équipe plus compétitive : par rapport aux autres années, nous avons donné la priorité à la qualité des chevaux en ramenant d’Argentine un lot de très bons poneys ; nous sommes donc prêts à rivaliser avec les meilleures organisations et nous n’aurions aucune excuse si nous devions échouer.

How will you be organized for this tournament?

Let’s start by saying that the tournament is going to be highly competitive with some of the best 12-goal organisations in Europe participating in this year’s edition. Therefore, as much as we strive to put a good team in place, we can never know the outcome.

P. 49

Our idea has always been to partner with players that share our values and mentality. We have always tried to have a balanced team but somehow it has never been something easy to achieve. This year, with Jeronimo playing as a back, Pierre as a fighter and Nacho Kennedy pushing forward, we should be in a much better position. Compared to other years, we have prioritised sheer horse power having brought from Argentina a handful of great horses. Therefore, we are ready to compete against the best organisations and have no excuses if we were to fail.

Allez-vous disputer d’autres tournois ici cette saison ?

En dehors des trois tournois de la saison de 12-goals qui se déroulent de mai à juillet, nous nous concentrerons ensuite uniquement sur l’Open de France qui nous verra participer pour la première fois à ce tournoi. En tant que joueurs, Jeronimo et moi-même apprécions et performons beaucoup mieux dans le polo de haut niveau que dans les catégories inférieures. De plus, nos chevaux sont désormais taillés pour un type de jeu beaucoup plus rapide et fluide, c’est pourquoi nous avons décidé de jouer moins, mais à des niveaux beaucoup plus élevés, et nous espérons que ce choix nous permettra de nous amuser davantage.

Will you be playing any other tournaments here this season?

Other than the three tournaments of the 12-goal season running from May to July, we will be only focusing on the Open de France in which we will participate for the first time. As players, both Jeronimo and myself enjoy and perform much better in higher goal polo rather than in the lower categories. Our horses are now tailored for a much faster, smoother type of game, so we have decided to play less but at much higher levels and hopefully this choice will lead us to enjoy ourselves more.

Vous êtes apparemment en train de développer un programme d’élevage de chevaux de polo. Pouvez-vous nous en dire plus à ce sujet ?

Je ne fais pas grand-chose, je m’appuie surtout sur le savoir-faire de Jeronimo en matière d’élevage de poneys de polo de haut niveau et j’apporte une aide financière pour développer l’entreprise.

Nous avons installé ce projet au Caspian Polo, à Pilar, et nous avons lancé un programme qui s’inspire de ce que font la plupart des grands élevages.

Nous avons acheté un certain nombre de jeunes chevaux issus de différentes grandes lignées et nous avons augmenté le cheptel avec des embryons de certaines de nos meilleures juments. Nous prévoyons de développer ce modèle dans les années à venir afin d’avoir un nombre constant de chevaux de qualité, soit pour notre propre utilisation pendant la saison européenne, soit pour la vente, si nous avions la chance de produire quelques chevaux de qualité suffisante pour jouer l’Open d’Argentine.

Le but n’est pas forcément de rentabiliser l’investissement mais la démarche est très plaisante même si, compte tenu de mes piètres compétences équestres, je suis conscient que je ne serai jamais autorisé à monter l’un de nos top chevaux que nous pourrions être amenés à faire naître !

You are apparently developing a breeding programme for polo horses. Can you tell us more about it?

Well, I’m not really doing much, mostly piggybacking on Jeronimo’s proven success in creating high goal polo ponies and adding some financial help to scale the business.

We have installed our operations at Caspian Polo in Pilar and have initiated a programme following what most of the bigger organisations are doing. We have purchased a consistent number of potrancas (youngsters) from different great blood lines and have augmented the operations with embryos from some of our best mares and plan on doing so for the coming years in order to have a consistent number of quality horses either for our own use in the European season or for sale and, why not, if we were so lucky, get some quality horses to play the Open. We are not planning on making a return on the investment but definitely the journey is great fun even though, given my poor riding skills, I recon I will never be allowed on any of the better horses we might get to breed!

P. 50

HAIDER NASEEM

POUR LE PLAISIR...

ET POUR GAGNER

playing for the fun... and the win

Le capitaine de l’équipe du Pakistan – une nation traditionnelle de polo, comme l’Inde sa voisine - Haider Naseem (34 ans) vient d’une famille d’entrepreneurs.

Avec son frère Babar (37 ans) il dirige, depuis la fin de leurs études, une entreprise familiale privée d’importation de bovins d’Australie, de vaches laitières notamment. Passionné par le sport en général, c’est le polo qu’il a récemment élu en tant que pratiquant. Il représentera donc son pays pour cette deuxième édition de la Polo Nations Cup aux côtés du crack argentin Tito Ruiz Guiñazu. L’expérience de cette équipe, qui a gagné en 14-goals au Pakistan, en fait un outsider plus que dangereux !

The captain of the Pakistan team - a traditional polo nation, like neighbouring India - Haider Naseem (34) comes from a family of entrepreneurs.

Since leaving school, he and his brother Babar (37) have run a private family business importing cattle from Australia, mainly dairy cows. Passionate about sport in general, he has recently chosen polo as his sport of preference. He will be representing his country in this second Polo Nations Cup alongside Argentine ace Tito Ruiz Guiñazu. The experience of this team, which won some 14-goals in Pakistan, makes them more than dangerous outsiders!

P. 52

Pouvez-vous nous parler de votre histoire avec le polo ?

J’ai commencé à monter à cheval il y a quatre ans, à Islamabad. Après trois mois de formation à l’équitation, j’ai commencé mon voyage dans le polo en participant à un tournoi de 8-goals en Argentine. Jusqu’à présent, j’ai joué au Pakistan, en Argentine et en France.

Can you tell us about your history with polo?

I started riding four years ago in Islamabad. After three months of riding training, I began my journey into polo by playing in an 8-goal tournament in Argentina. I’ve played in Pakistan, Argentina and France.

Pratiquez-vous une autre discipline équestre que le polo (ou avez-vous pratiqué une autre discipline) ?

Non, je ne pratique que le polo.

Do you practise any other equestrian discipline besides polo or have you practised any other discipline?

No, I only play polo.

Où jouez-vous au Pakistan et comment êtes-vous organisé ?

Au Pakistan, j’ai joué à Lahore et à Islamabad. J’ai remporté mon premier Open de Lahore, un tournoi de 14-goals, en 2022.Mon frère et moi partageons la même organisation au Pakistan composée de trente chevaux argentins, pour deux équipes différentes, la mienne étant HN Polo. Nous avons joué ensemble, et l’un contre l’autre, dans de nombreux tournois.

Where do you play in Pakistan and how are you organised?

In Pakistan, I have played in Lahore and Islamabad. I won my first Lahore Open, a 14-goal tournament, in 2022, and my brother and I share the same organisation in Pakistan, with thirty Argentine horses for two different teams, mine being HN Polo. We have played together and against each other in many tournaments.

Pouvez-vous décrire la situation du polo au Pakistan ?

Le polo au Pakistan est assez ancien. La coupe la plus vénérable disputée à Lahore remonte à 1886, il s’agit de la Punjab Cup. J’ai personnellement fait l’expérience du polo à Islamabad et à Lahore, où nous avons plusieurs équipes locales. Ces équipes sont composées de joueurs locaux et de joueurs du monde entier. Nous avons généralement quatre tournois de 14-goals qui se déroulent de février à la mi-mars et qui sont très compétitifs.

Can you describe the culture of polo in Pakistan?

Polo is quite old in Pakistan. The most venerable cup played in Lahore dates back to 1886, the Punjab Cup. I have personally experienced polo in Islamabad and Lahore, where we have several local teams. These teams are made up of local players and players from all over the world. We usually have four 14-goal tournaments that run from February to mid-March and are very competitive.

Comment avez-vous découvert Chantilly Polo ? Comment et pourquoi êtes-vous venu ici pour la première fois ?

Je connaissais déjà le Polo de Chantilly, mais Tito m’a encouragé à participer aux 12-goals l’an dernier et j’ai vécu une expérience extraordinaire en jouant avec mon équipe à la ferme d’Apremont.

P. 53

How did you hear about Chantilly Polo? How and why did you come here for the first time?

I already knew about Chantilly Polo, but Tito encouraged me to take part in the 12-goals last year and I had an exceptional experience playing with my team at the Apremont Farm.

Après avoir remporté le Trophée Bourbon l’année dernière, vous êtes de retour cette année pour représenter le Pakistan à la Coupe des Nations : quel est votre objectif pour cette compétition ? À quoi ressemblera votre équipe ?

Mon objectif est avant tout de prendre du plaisir à jouer le jeu que j’aime… mais aussi de rentrer chez moi avec une victoire. Je joue avec la même équipe que l’année dernière : Tito, le frère de Tito, Hilario, et Elena (Venot). Nous nous connaissons très bien, nous avons joué ensemble l’année dernière. L’objectif est bien sûr d’essayer de gagner, ce ne sera pas facile, mais nous donnerons tout.

After winning the Bourbon Trophy last year, you’re back this year to represent Pakistan in the Nations Cup: what are your goals for this competition? What will your team look like?

My main aim is to enjoy playing the game I love... but also to go home with a win. I’m playing with the same team as last year: the Argentine brothers Tito and Hilario Guiñazu and Frenchwoman Elena Venot. We know each other very well as we played together last year. The aim is of course to try to win. It won’t be easy, but we’ll give it everything we’ve got.

Quel effet cela fait-il de jouer aux côtés d’un joueur du niveau de l’Open d’Argentine comme Tito Guiñazu ?

Jouer avec Tito a définitivement amélioré mon jeu, avoir quelqu’un d’aussi expérimenté que lui régulièrement dans mon équipe est une expérience incroyable. Tito et moi avons remporté notre premier Open de Lahore avec son frère Hilario en 2022 et c’était la plus belle expérience que nous ayons partagée, sans oublier les tournois remportés ensemble à Chantilly l’année dernière.

How does it feel to play alongside a player of the calibre of Tito Guiñazu who plays at the Argentine Open?

Playing with Tito has definitely improved my game, and having someone as experienced as him in my team on a regular basis is an incredible experience. Tito and I won our first Lahore Open with his brother Hilario in 2022 and that was the best experience we’ve shared, not forgetting the tournaments we won together in Chantilly last year.

Jouez-vous dans d’autres pays ?

En dehors de mon pays, la France et l’Argentine sont les seuls pays où j’ai eu le plaisir de jouer au polo.

Have you played in other countries?

Apart from my own country, France and Argentina are the only countries where I’ve had the pleasure of playing polo.

Avez-vous l’intention de poursuivre votre saison à Chantilly ?

J’aimerais bien revenir chaque année à Chantilly, mon expérience de l’an dernier a été extraordinaire. Je vais engager mon équipe à nouveau cette année dans les 12-goals de printemps et j’espère revivre les mêmes sensations que l’année dernière. Le niveau de polo est très bon, les gens, l’environnement et le club de polo m’ont apporté beaucoup de bons souvenirs.

P. 54

Do you plan to continue your season in Chantilly?

I’d like to come back to Chantilly every year; my experience last year was exceptional. I’ll be back with my 12-goal team in the spring and I hope to have the same sensations as last year. The level of polo is very high and the people, the environment and the polo club have given me many good memories.

P. 55

REMERCIEMENTS

LE POLO CLUB DU DOMAINE DE CHANTILLY TIENT À REMERCIER…

La Fédération Française de Polo, l’ensemble des institutions, nos partenaires, R&B PRESSE et tout spécialement Pascal et Adèle Renauldon, Sophie Pailloncy, Justine Jacquemot, qui se sont impliqués dans la création de ce programme.

Crédits photos : Justine Jacquemot

THE DOMAINE DE CHANTILLY POLO CLUB WOULD LIKE TO THANK...

The French Polo Federation, all the institutions, our partners, R&B PRESSE and especially Pascal and Adèle Renauldon, Sophie Pailloncy; Justine Jacquemot, who were involved in the creation of this programme.

Photo credits: Justine Jacquemot

PARTENAIRES GOLD

GOLD PARTNERS

FÉDÉRATIONS PARTENAIRES

PARTNERS FEDERATIONS

PARTENAIRES ÉQUIPES

TEAMS PARTNERS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Polo Nations Cup 2024 by Polo Club du Domaine de Chantilly - Issuu