TURISTICKÁ MAPA I TOURISTISCHE KARTE I TOURIST MAP

Page 1

www.turisturaj.cz • www.touristparadise.com TURISTICKÁ MAPA | TOURISTISCHE KARTE | TOURIST MAP

Š U M AVA, U P P E R PA L AT I N AT E F O R E S T A N D B AVA R I A N B O R D E R R E G I O N B Ö H M E R WA L D, O B E R P FÄ L Z E R WA L D – T S C H E C H I S C H E R T E I L U N D B AYE R I S C H E S G R E N ZG E B I E T Š U M AVA, Č E S KÝ L E S A B AV O R S K É P Ř Í H R A N I Č Í INFORMAČNÍ CENTRA | INFORMATIONSZENTREN INFORMATION CENTERS NÁRODNÍ PARK ŠUMAVA | NATIONALPARK BÖHMERWALD ŠUMAVA NATIONAL PARK Informační středisko Svinná Lada Svinná Lada 21 tel.: 388 434 180, e-mail: isslada@npsumava.cz www.npsumava.cz Informační středisko a středisko ekologické výchovy Kašperské Hory Sušická 399, tel.: 376 582 734 e-mail: iskhory@npsumava.cz www.npsumava.cz Informační středisko Rokyta 0,5 km od autokempu Antýgl, tel.: 376 599 009 e-mail: isrokyta@npsumava.cz, www.npsumava.cz Informační středisko Kvilda Kvilda 14, tel.: 388 435 544, e-mail: iskvilda@npsumava.cz www.npsumava.cz Informační středisko Hraniční nádraží Železná Ruda tel.: 376 387 060, e-mail: isalzbetin@npsumava.cz; naturpark-bayer-wald-grenzbahn@t-online.de www.npsumava.cz

Infocentrum Vimperk nám. Svobody 42, tel.: 388 402 230 e-mail: infocentrum@mesto.vimperk.cz www.sumavanet.cz/icvimperk Infocentrum Bělá nad Radbuzou Náměstí 132, tel.: 725 523 224, e-mail: info@belanr.cz www.sumavanet.cz/icbela/ Infocentrum Domažlice nám. Míru 51, tel.: 379 725 852 e-mail: infocentrum@mesto-domazlice.cz www.idomazlice.cz Infocentrum Hartmanice Hartmanice 40, tel.: 376 593 059 e-mail: ishartmanice@muhartmanice.cz www.sumavanet.cz/ichartmanice/ Infocentrum Kdyně Nádražní 314, tel.: 379 413 555 e-mail: infocentrum@kdyne.cz, www.kdyne.cz Infocentrum Klenčí pod Čerchovem Klenčí pod Čerchovem 118, tel.: 379 795 325 e-mail: is@klenci.jz.cz, www.chodskaliga.cz

Informační středisko Idina Pila osada Kaplice u Zátoně, tel.: 388 436 216 e-mail: isidinapila@npsumava.cz, www.npsumava.cz

Infocentrum Modrava Modrava 63, tel.: 376 599 051, e-mail: info@modrava.eu www.sumava.net/icmodrava/

Informační středisko a středisko ekologické výchovy Stožec Stožec 68, tel.: 388 335 014, e-mail: isstozec@npsumava.cz www.npsumava.cz

Infocentrum Prášily Prášily 110, tel.: 376 589 014, e-mail: isprasily@email.cz www.sumavanet.cz/icprasily/

DALŠÍ | WEITER | MORE Infocentrum Černá v Pošumaví Černá v Pošumaví 149, tel.: 380 744 248 e-mail: info@cernavposumavi.cz www.cernavposumavi.cz Infocentrum Frymburk Náměstí 5, tel.: 724 966 060, e-mail: info@ifrymburk.info www.ifrymburk.info Infocentrum Horní Planá Náměstí 8, tel.: 380 738 008, e-mail: info@horniplana.cz www.horniplana.cz Infocentrum Lipno nad Vltavou Lipno nad Vltavou 87, tel.: 380 736 053 e-mail: infocentrum@lipno.info www.lipno.info Infocentrum Stachy Stachy 422, tel.: 380 120 270, e-mail: icentrum@isumava.cz www.sumava.net/icstachy/ Infocentrum Volary Náměstí 25, tel.: 388 302 210, e-mail: mesto.volary@wo.cz www.sumava.net/icvolary/

Infocentrum Přimda nám. Republiky 288, tel.: 725 966 455 e-mail: infocentrum@mestoprimda.cz http://mestoprimda.cz/ Infocentrum Srní Srní 106, tel.: 774 606 030 e-mail: srni.infocentrum@tiscali.cz www.sumava.net/icsrni/ Infocentrum Sušice nám. Svobody 138, tel.: 376 540 214 e-mail: icsusice@mususice.cz, www.sumavanet.cz/susice/ Infocentrum Tachov nám. Republiky 119, tel.: 374 630 000–1 e-mail: infocentrum@mkstc.cz www.tachov-mesto.cz Infocentrum Železná Ruda Klostermannovo nám. 295, tel.: 376 397 033 e-mail: itcruda@sumava.net www.sumavanet.cz/itcruda/

www.turisturaj.cz www.touristparadise.com

Tento projekt DO PLZEŇSKÉHO KRAJE ZA PŘÍRODOU, TRADICEMI A GASTRONOMIÍ je spolufinancován Evropskou unií.

PRO RODINY S DĚTMI • FÜR FAMILIEN MIT KINDERN • FOR FAMILIES WITH CHILDREN Ekofarma Rybník

D2

Farma zaměřená na ekoagroturistiku nabízí různé druhy ubytování. Chov skotu, koní, ovcí, pštrosů, nutrií a dalších drobných zvířat. Půjčovna sportovních potřeb. Die auf Öko-Agro-Touristik profilierte Farm bietet verschiedene Übernachtungsarten. Haltung von Rindern, Pferden, Schafen, Straußen, Nutrias u.a. Kleintieren. Sportartikelverleih. Farm geared towards agro tourism offering various types of lodging. Cattle, horses, sheep, ostriches, nutria and other small animals. Sports equipment rental. Centrum vodní zábavy, Kdyně E4 Součástí areálu je bazén s plochou přes 400 m2, vodní houpačka, šedesátimetrový tobogan, sauna, osmanská parní lázeň a různé masážní atrakce. Ein Areal mit 400 m2 großem Schwimmbecken, Wasserschaukel, 60 m langer Rutsche, Sauna, osmanischem Dampfbad und verschiedenen Massageattraktionen. The complex has a swimming pool over 400 m2 in area, water swing, 70 m water slide, sauna, Turkish steam bath and various massage treatments Babylon E3 Bývalá dřevařská obec se od přelomu 19. a 20. století postupně mění na rekreační a sportovní letovisko a centrum turistického ruchu. Kempink, koupaliště. Die ehemalige Holzfällergemeinde von der Wende 19./20. Jh. verwandelt sich schrittweise zu einer Erholungs- und Sportsommerfrische und einem Fremdenverkehrszentrum. Campingplatz, Bad. Former lumberjack village from the turn of the 20th century gradually changed into a recreational and sports resort and tourism center. Camping, swimming pool. Wildgarten Unterwasserstation, Furth im Wald F3 Součástí „Divoké zahrady“ s rozlohou asi 100 000 m2 je stanice pro pozorování podvodního života a řada dalších atrakcí pro dětí všech věkových kategorií. Bestandteile des Wildgartens mit einer Fläche von ca. 100 000 m2 sind eine Station zur Beobachtung des Lebens unter Wasser und eine Reihe weiterer Attraktionen für Kinder aller Altersgruppen. A part of the „Wild Garden“ with area of around 100,000 m2 is a station for observing aquatic life and several other attractions for children of all ages. Aquapark Waldmünchen E3 Komplex nabízí návštěvníkům vodní hrátky v podobě kanálu s divokou vodou, 60 m dlouhého toboganu, slaného bazénu s masážními tryskami, solária, dětského bazénu apod. Der Komplex bietet den Besuchern Wasserspäße wie Wildwasserkanal, 60-m-Rutsche, Salzwasserbecken mit Massagedüsen, Solarium, Kinderbecken u.ä. The complex offers visitors fun in the water with a rapids chute, 60 m water slide, saltwater bath with massage jets, solarium, children‘s swimming pool, etc. Rýžování zlata, Oberviechtach E1 Po návštěvě muzea zaměřeného na těžbu zlata je možné pokračovat po naučné stezce na prohlídku kutacích jam a hald v okolí a pod vedením průvodce si vyzkoušet rýžování. Nach dem Besuch des auf die Goldförderung orientierten Museums kann man auf einem Lehrpfad zur Besichtigung von Schürfgruben und Halden in der Umgebung weitergehen und unter Anleitung das Goldwaschen probieren. After visiting the museum focusing on gold mining, you can continue along the nature trail to tour the mining pits and slag heaps nearby, and try guided gold panning.

SPORT, ZÁBAVA, ADRENALIN • SPORT, SPASS, ADRENALIN • SPORTS, ENTERTAINMENT, ADRENALINE Plavecký areál Přimda

C3

Součástí krytého areálu je bazén o délce 25 m, dětský bazén, tobogán a skluzavka, vodní hřib, protiproud, vířivka, sauna, solárium a fitness. Zum Hallenbadkomplex gehören: 25-m-Becken, Kinderbecken, Riesenrutsche und kleine Rutsche, Wasserpilz, Gegenstromanlage, Sprudelbad, Sauna, Solarium und Fitnessraum. The covered complex features a 25 m pool, children‘s pool, water slides, water mushroom, swim current generator, whirlpool, sauna, solarium and fitness room. Podvodní pozorovatelna, Lomeček, Mrákov E4 Pozorování bohatého podvodního života ve starém kamenolomu umožňuje největší podvodní kabina v ČR. Koupání, galerie sochařských děl. Die größte Unterwasserkabine Tschechiens bietet die Beobachtung des reichen Lebens unter Wasser im alten Steinbruch. Baden, Skulpturengalerie.

The country‘s largest underwater cabin enables visitors to observe rich aquatic life in an old flooded stone quarry enables. Swimming, sculpture gallery. Silbersee E2

Just 50 m from the national border lies a museum, whose exhibits with 550 3D artifacts and nearly 900 photographs deals in many aspects with the phenomenon of the Iron Curtain. Naučná stezka Vodní svět, Lesná C2

Exhibits present the nature of the Upper Palatinate Forest, the history of the area up until 1945, the local ethnography and former refectory of the Franciscan monastery. Interactive green route. Jízdárna ve Světcích, Tachov B2

Přírodní nádrž nedaleko města Treffelstein nabízí výborné podmínky pro koupání, rybaření, jachting a další vodní sporty. Okružní procházková trasa. Das Naturwasserbecken unweit von Treffelstein bietet ausgezeichnete Bedingungen zum Baden, Angeln, Yachting und weiteren Wassersportarten. Rundwanderweg. Natural reservoir near the city of Treffelstein offering outstanding conditions for swimming, fishing, yachting and other water sports. Circuit walk route. Dvůr Krasíkov

Součástí stezky seznamující se životem vodních živočichů na území bývalé rybniční soustavy na Kolmu je pozorovatelna bobrů evropských. Zu dem Lehrpfad, der auf dem Gebiet eines ehemaligen Teichsystems auf dem Kolm mit dem Leben der Wassertiere bekanntmacht, gehört eine Beobachtungsstation Europäischer Biber. A European Beaver observation point makes up part of the trail illustrating the life of aquatic animals around the former pond system on Kolma. Vesnické muzeum Antonína Vaňka, Halže B2

Druhá největší jízdárna ve střední Evropě, vybudovaná v letech 1857–1860 Alfredem Windischgrätzem. Po celkové rekonstrukci je přístupná v rámci akcí pro veřejnost. Die zweitgrößte Reithalle in Mitteleuropa, erbaut 1857–1860 durch Alfred II. zu Windischgrätz. Nach einer Gesamtsanierung ist sie bei Veranstaltungen der Öffentlichkeit zugänglich. Second largest riding hall in Central Europe, built in 1857–60 by Alfred Windischgrätz. After undergoing overall reconstruction, it hosts public events. Přimda C2

Expozici soukromého muzea tvoří převážně staré zemědělské stroje, z nichž nejstarší je ruchadlo ze 17. století, dále hasičská stříkačka, panský kočár a další exponáty. Die Exposition des privaten Museums bilden vor allem alte Landmaschinen, von denen die älteste ein Sturzpflug aus dem 17. Jh. ist, sowie eine Feuerwehrspritze, eine Herrenkutsche und weitere Exponate. This private museum‘s exhibits are mainly formed of farming implements, of which the oldest is a turning plow from the 17th century, a fire hose, noble coach and others. Flossenbürg, památník koncentračního tábora a zřícenina hradu C1

Zřícenina hradu založeného již kolem roku 1120 za účelem ochrany zemské stezky. Jeho jádro tvořila mohutná hranolová věž, obytný donjon typický pro francouzská opevněná sídla. Ruine einer schon um 1120 zum Schutz des Landeswegs errichteten Burg. Ihren Kern bildete ein mächtiger, für französische befestigte Sitze typischer vierseitiger Wohnturm (Donjon). Ruins of a castle founded around 1120 to protect the provincial route. The core was formed of a massive square tower and a keep (donjon), typical for French fortified castles. Zámek Poběžovice

B4

Bývalý knížecí hospodářský dvůr je dnes farmou s ekologickým chovem hospodářských zvířat. Ježdění na koních pro začátečníky i zkušené. Sportovní aktivity. Der ehemalige fürstliche Wirtschaftshof ist heute eine Farm mit ökologischer Nutztierhaltung. Reiten für Anfänger und erfahrene Reiter. Sportliche Aktivitäten. Former princely farmstead now an ecology farm with animals. Horseback riding for beginners and advanced riders. Sports activities. Vital-Park, Drahotín D3 Součástí rekreačně-sportovního areálu je jízdárna s nabídkou výcvikových lekcí a vyjížděk do okolí. Ubytování v penzionu, možnost dalších sportovních aktivit. Zum Ferien- und Sportgelände gehört eine Reitschule mit Angebot von Reitkursen und Ausritten in die Umgebung. Unterkunft in der Pension, Möglichkeit weiterer sportlicher Aktivitäten. The recreation and sports complex includes a riding hall offering lessons and training rides into the surroundings. Guesthouse lodging, other sports options.

ZA TRADICÍ A POZNÁNÍM • TRADITIONEN UND ENTDECKUNGEN • TO TRADITION AND DISCOVERY Naučná stezka Historie sklářství

C2

Třináct zastavení stezky dlouhé 9,5 km seznamuje s historií někdejší sklářské osady Stará Knížecí Huť, s bývalým osídlením oblasti a se zdejší přírodou. Dreizehn Stationen des 9,5 km langen Lehrpfads machen mit der Geschichte der einstigen Glasmachersiedlung Stará Knížecí Huť, mit der ehemaligen Besiedlung des Gebiets und der hiesigen Natur bekannt. Thirteen stops on this 9.5 km trail familiarize visitors of the history of the erstwhile glassmaking settlement Stará Knížecí Huť, of former local inhabitation and of local nature. Naučná stezka Po zaniklých obcích Českého lesa D–F2–4 Tři trasy procházejí pohraničními oblastmi, které byly zrušeny kvůli vzniku tzv. železné opony. Místa více než 50 zaniklých osad označují tabulky s česko-německým textem. Drei Routen verlaufen durch die Grenzgebiete, die wegen der Entstehung des sog. Eisernen Vorhangs aufgelöst wurden. Die Orte von mehr als 50 verschwundenen Siedlungen kennzeichnen Tafeln mit tschechisch-deutschem Text. Three routes run along the borderlands, which were disrupted due to the Iron Curtain. The locations of over 50 expired settlements are marked on boards in Czech and German. Historický park Bärnau–Tachov, Bärnau B1 V areálu vzniká raně středověká slovanská vesnice, dřevěné hradiště a osada z období vrcholného středověku, které představují historii osídlení v pohraničním regionu. Im Areal entstehen ein frühmittelalterliches slawisches Dorf, eine hölzerne Burgstätte und eine Siedlung des Hochmittelalters, welche die Geschichte der Besiedlung in der Grenzregion darstellen. The complex holds an early medieval Slavic village, wooden fortress and settlement from the time of the high Middle Ages, presenting the history of inhabitation in the border region. Dřevorubecké muzeum, Pec E3 Expozice obsahuje nástroje a pomůcky používané chodskými dřevorubci od poloviny 17. století. Sbírka historických motorových pil. Možnost návštěvy dřevorubecké kaple sv. Prokopa. Die Exposition enthält von den chodischen Holzfällern seit Mitte des 17. Jh. benutzte Werkzeuge und Hilfsmittel. Sammlung historischer Motorsägen. Möglichkeit zum Besuch der Holzhauerkapelle St. Prokop. The exhibit contains tools and devices used by the Chod lumberjacks from the mid-17th century. Collection of historical chain saws. Option of visiting the woodsmen‘s Chapel of St. Procopius. Muzeum Železné opony, Rozvadov C2 Jen 50 m od státní hranice leží muzeum, jehož expozice s 550 trojrozměrnými artefakty a téměř 900 fotografiemi pojednává v různých souvislostech o fenoménu tzv. železné opony. Nur 50 m von der Staatsgrenze befindet sich ein Museum, dessen Exposition mit 550 dreidimensionalen Artefakten und fast 900 Fotografien in verschiedenen Zusammenhängen das Phänomen des sog. Eisernen Vorhangs behandelt.

Památník s expozicí věnovanou historii koncentračního tábora a jeho vězňům. Historickou dominantou města je zřícenina hradu s donjonem a ruinami hradeb, věží a paláce. Gedenkstätte mit einer der Geschichte des Konzentrationslagers und dessen Häftlingen gewidmeten Exposition. Die historische Dominante der Stadt ist eine Burgruine mit Donjon und Ruinen der Befestigungen, der Türme und des Palas. Memorial with exhibit dedicated to the history of the concentration camp and its prisoners. The city’s historical dominant feature is the castle with keep and ruins of the walls, tower and palace. Cesta brusičů skla, Glasschleifererweg, Georgenberg C1 Trasa začíná u starého mlýna Gehenhammer a spojuje řadu obcí, v jejichž historii hrála důležitou roli výroba skla a jeho zpracování. Die Route beginnt an der alten Mühle Gehenhammer und verbindet mehrere Gemeinden, in deren Geschichte die Glaserzeugung und –bearbeitung eine wichtige Rolle gespielt haben. The trail begins at the old mill of Gehenhammer and connects a series of villages, whose history is closely linked to glassmaking and its refinement. Muzeum techniky a řemesel, Koloveč E4 Unikátní expozice s více než 6 000 předměty představuje všechna tradiční vesnická řemesla. Součástí muzea je hrnčířská dílna, v níž vzniká tradiční kolovečská keramika. Die einzigartige Exposition mit über 6 000 Gegenständen stellt alle traditionellen dörflichen Handwerke vor. Zum Museum gehört eine Töpferwerkstatt, in der die traditionelle Kolovečer Keramik entsteht. Unique exhibit with over 6,000 objects presenting all traditional village crafts. The museum features a pottery workshop, in which traditional Koloveč ceramics are created. Muzeum rybářství, MuseumsQuartier, Tirschenreuth

B1

E3

Sídlo s třemi arkádovými křídly vzniklo koncem 17. století přestavbou gotického hradu. Expozice věnovaná hraběnce Mitsuko, manželce diplomata Heinricha Coudenhove-Kalergi. Der Sitz mit drei Arkadenflügeln entstand Ende des 17. Jh. durch Umbau einer gotischen Burg. Exposition, die der Gräfin Mitsuko, der Gattin des Diplomaten Heinrich Coudenhove-Kalergi, gewidmet ist. Chateau with three arcade wings built by late-17th century redesign of a Gothic castle. Exhibits on Countess Mitsuko, wife of diplomat Heinrich Coudenhove-Kalergi. Muzeum Chodska, Domažlice E4 V gotickém hradě z 13. století, někdejším správním sídle domažlických Chodů, sídlí muzeum s expozicemi orientovanými na národopis, historii kraje apod. In einer gotischen Burg aus dem 13. Jh., dem einstigen Verwaltungssitz der Domažlicer Choden, ist ein Museum mit Expositionen über Volkskunde, Geschichte der Region u.ä. In this 13th-century Gothic castle, once the administrative seat of the Domažlice Chod people, a museum is found with exhibits on ethnography, regional history, etc. Hornický skanzen, Stříbro C4 Venkovní expozice představuje důlní techniku používanou dříve ve stříbrském revíru i jinde. Ukázky těžby v období středověku, muzejní povrchová důlní trať. Die Außen-Exposition stellt die früher im Revier von Stříbro und andernorts verwendete Grubentechnik vor. Demonstrationen des Abbaus zurzeit des Mittelalters, Museums-Tagebaubahnstrecke. The outdoor exhibits present mining technology once used in the silver district and elsewhere. Examples of mining in the Middle Ages, museum surface mine route. Hrad a zámek Horšovský Týn D4 Někdejší biskupský hrad z poloviny 13. století byl přestavěn na renesanční zámek. Nástěnné malby, arkádová lodžie, raně gotická hradní kaple a anglický park. Národní kulturní památka. Die einstige Bischofsburg von der Mitte des 13. Jh. wurde zu einem Renaissanceschloss umgebaut. Wandmalereien, Arkadenloggia, frühgotische Burgkapelle und englischer Park. Nationales Kulturdenkmal. Once a mid-13th century bishop‘s castle, it was rebuilt into a Renaissance chateau. Wall paintings, arcade loggia, early Gothic castle chapel and English park. National cultural monument. Hrad a zámek Bor C3

Informační a kulturní středisko je zaměřeno na prohloubení česko-bavorské spolupráce v sousedících regionech. Akce pro širokou veřejnost. Das Informations- und Kulturzentrum ist auf die Vertiefung der tschechisch-bayerischen Zusammenarbeit in den benachbarten Regionen ausgerichtet. Veranstaltungen für die breite Öffentlichkeit. Information and cultural center aimed at deepening Bohemian-Bavarian cooperation in the neighboring regions. Events for the general public.

Novogotický zámek vznikl postupnými přestavbami hradu, z něhož se dochovala válcová věž nabízející nádherný výhled. Blízký areál lorety příležitostně přístupný. Das neugotische Schloss entstand durch schrittweise Umbauten der Burg, von der ein Rundturm mit herrlicher Aussicht erhalten ist. Das nahe Loreto-Areal ist bei bestimmten Gelegenheiten zugänglich. The Neo-Gothic chateau arose through gradual rebuilding of the castle, from which the cylindrical tower still stands offering a lovely view. The nearby Loretto complex is open occasionally. Starý Herštejn E3

Muzeum Českého lesa, Tachov

B2

Expozice představují přírodu Českého lesa, historii oblasti do roku 1945, zdejší národopis a bývalý refektář františkánského kláštera. Interaktivní zelená stezka. Die Exposition stellt die Natur des tschechischen Teils des Oberpfälzer Waldes, die Geschichte des Gebiets bis 1945, die hiesige Volkskunde und das ehemalige Refektorium des Franziskanerklosters vor. Interaktiver grüner Pfad.

E3

Zříceninu hradu, vybudovaného v 2. polovině 13. století pod názvem Hirschenstein a pobořeného začátkem 16. století, tvoří zbytky dvou věží, hradeb a příkopů. Daleký výhled. Die Ruine einer in der 2. Hälfte des 13. Jh. unter dem Namen Hirschenstein erbauten und zu Beginn des 16. Jh. teilweise zerstörten Burg bilden Reste von zwei Türmen, Wehrmauern und Gräben. Weite Aussicht. Castle ruin built in the latter-13th century under the name Hirschenstein and razed at the start of the 16th century, with remains of two towers, walls and trenches. Distant vista.

Peat bog with rare flora and fauna, protected as a nature reserve since 1975, accessible by nature trail leading along a boardwalk. Haltrava a Skalky na Sádku E3 Přes vrch Haltrava (881 m) a po stejnojmenném hřebeni vede červeně značená Baarova stezka. PP Skalky na Sádku ochraňuje skalnaté útvary a původní bučiny. Über den Berg Haltrava (881 m) und den gleichnamigen Kamm führt der rot markierte Baar-Pfad. Der Naturpark „Felsen auf dem Sádek“ schützt Felsformationen und ursprüngliche Buchenwälder. The red-marked Baar Trail leads over the top of Haltrava (881 m ASL) and along the ridge by the same name. NP Skalky na Sádku protects rock formations and original beech forests. Postřekovské rybníky E3

E3

Tři místnosti v upravené do dobové podoby bytu J. Š. Baara připomínají život a tvorbu kněze a spisovatele, část expozice je věnována Klenčí a Hornímu Chodsku. Drei zeitgemäß hergerichtete Räume der Wohnung von J. Š. Baar erinnern an das Leben und Schaffen des Priesters und Schriftstellers. Ein Teil der Exposition ist Klenčí und dem Oberen Chodenland gewidmet. Three rooms in period design of the apartment of J. Š. Baar reminiscent of the life and creation of this priest and writer, part of the exhibit is dedicated to Klenčí and the Upper Chod Region. Muzeum krojů, Postřekov E3

Expozice shrnuje informace související s více než tisíciletými dějinami rybníkářství. Akvária s rybami vyskytujícími se v oblasti. Die Exposition vermittelt Informationen über die mehr als tausendjährige Geschichte der Teichwirtschaft. Aquarien mit Fischen, die im Gebiet vorkommen. Brief, informative exhibit on the over 1000-year-old pond management tradition. The aquarium features fish found in the area. Centrum Bavaria Bohemia, Schönsee E2

HISTORIE • HISTORIE • HISTORY

Pamětní síň Jana Sladkého Koziny, Újezd

Statek, na němž se narodil Jan Sladký Kozina, je upraven na malé muzeum zaměřené na rebelii Chodů, rod Sladkých a národopis. Socha Koziny od Čeňka Vosmíka nad vsí. Der Bauernhof, auf dem Jan Sladký Kozina geboren wurde, ist zu einem kleinen Museum umgestaltet worden, das auf die Rebellion der Choden, das Geschlecht der Sladký und die Volkskunde ausgerichtet ist. KozinaSkulptur von Čeněk Vosmík oberhalb des Dorfes. Farmstead where Jan Sladký Kozina was born, now a small museum on the Chod rebellion, the Sladký family and enthnography. Kozina statue by Čeněk Vosmík above the village. Muzeum Jindřicha Šimona Baara, Klenčí pod Čerchovem

Expozici představující různé typy a varianty chodských krojů doplňují dobové fotografie, pohlednice, krejčovské potřeby, sbírka starých žehliček, ukázka draní peří apod. Die Exposition, die verschiedene Typen und Varianten der Chodentrachten vorstellt, wird durch alte Fotos, Ansichtskarten, Schneiderbedarf, eine Sammlung alter Bügeleisen u.ä. ergänzt. Vorführung des Federnschleißens. Exhibits presenting various types and variations of Chod area folk costumes along with period photography, postcards, tailoring materials, a collection of old clothing irons, feather plucking, etc. Falkenberg B1 Hrad založený zřejmě již v 11. století patřil dlouho klášteru Waldsassen, za třicetileté války byl pobořen a obnoven byl až v letech 1936–1939. Dnes kulturní centrum města. Die offensichtlich schon im 11. Jh. errichtete Burg gehörte lange dem Kloster Waldsassen. Im Dreißigjährigen Krieg wurde sie teilweise zerstört und erst in den Jahren 1936–1939 wieder aufgebaut. Heute ist sie ein Kulturzentrum der Stadt. Castle roughly from the 11th century belonging for ages to the Waldsassen monastery, razed during the Thirty Years War and not restored until 1936-39. Today the city‘s cultural center. Synagoga s expozicí, Kdyně E4 V bývalé synagoze postavené v letech 1862–1863 v novorománském slohu je umístěna expozice věnovaná historii města a informační centrum. In der 1862–1863 im neuromanischen Stil erbauten ehemaligen Synagoge sind eine der Stadtgeschichte gewidmete Exposition und ein Informationszentrum untergebracht. This former synagogue built in 1862-63 in Neo-Romantic style holds an exhibit on the city history and an information center.

PŘÍRODA • NATUR • NATURE Dyleň A2

Hora (940 m) byla dříve nepřístupná kvůli tzv. železné oponě. Někdejší vojenská monitorovací věž na vrcholu dnes slouží k vysílání televizních a rozhlasových programů. Der Berg (940 m) war früher wegen des sog. Eisernen Vorhangs nicht zugänglich. Der damalige militärische Beobachtungsturm auf dem Gipfel dient jetzt zum Übertragen von Fernseh- und Rundfunkprogrammen. Mountain (940 m) was formerly closed off due to the Iron Curtain. The former military observation tower on the top serves as a television and radio broadcasting location. Čerchov E3 Nejvyšší bod Českého lesa s nadmořskou výškou 1 041 m zdobí 24 m vysoká kamenná rozhledna z roku 1805. Výhledy na Chodsko a pohraniční část Bavorska. Den höchste Punkt des tschechischen Teils des Oberpfälzer Waldes mit der Höhe von 1 041 m krönt ein 24 m hoher steinerner Aussichtsturm von 1805. Aussichten auf das Chodenland und den Grenzteil Bayerns. Highest point of the Upper Palatinate Forest at 1,041 m ASL adorned with a 24 m high stone lookout tower from 1805. Views of the Chod Area and Bavarian borderland. Rašeliniště Podkovák C2 Rašeliniště se vzácnou flórou a faunou, chráněné od roku 1975 jako přírodní rezervace, je přístupné naučnou stezkou vedoucí po dřevěném chodníku. Das seit 1975 als Naturreservat geschützte Moor mit seltener Flora und Fauna ist durch einen Lehrpfad auf einem Holzsteg zugänglich.

Přírodní rezervace vyhlášená na území více než 20 rybníků a jejich okolí chrání vzácné mokřady s druhově bohatou flórou a významná hnízdiště ptactva. Das auf dem Gebiet von mehr als 20 Teichen und ihrer Umgebung ausgerufene Naturreservat schützt seltene Feuchtgebiete mit artenreicher Flora und bedeutsame Vogelnistplätze. Nature reserve declared over an area containing 20 ponds, protecting rare wetlands with species-rich flora and major nesting grounds for birds. Přírodní park Sedmihoří

D3

Krajina s věncem kopců (cca 600 m) zdvíhajících se na pomezí Tachovska a Domažlicka je od roku 1994 chráněna jako přírodní park. Borové lesy, četné žulové balvany. Die sich an der Schnittstelle des Tachover und Domažlicer Gebiets erhebende Landschaft mit einem Kranz von Gipfeln (ca. 600 m) ist seit 1994 als Naturpark geschützt. Kiefernwälder, zahlreiche Granitblöcke. Land with a ring of hills (around 600 m ASL) rising up over the border of the Tachov and Domažlice regions, protected as a nature park since 1994. Pine forests, numerous granite boulders. Hochfels, Stadlern E2 Přírodní památka v blízkosti bavorsko-české hranice chrání rulové skalní útvary s dobře viditelnými úkazy postupného zvětrávání. Das Naturdenkmal in der Nähe der bayerisch-tschechischen Grenze schützt Felsformationen aus Gneis mit gut sichtbaren Erscheinungen der schrittweisen Verwitterung. Natural monument near the Bavarian-Bohemian border protecting gneissic rock formations with easily seen examples of erosion. Wildpark, Eslarn D2 V blízkosti města Eslarn se rozkládá obora s jeleny, srnci, muflony, divokými prasaty a dalšími zvířaty. Vyhlídková věž, lesní hřiště. In der Nähe der Stadt Eslarn erstreckt sich ein Wildpark mit Hirschen, Rehen, Mufflons, Wildschweinen und weiteren Tieren. Aussichtsturm, Waldspielplatz. Preserve spreading out near the city of Eslarn featuring deer, roe deer, wild pigs and other animals. Lookout tower, forest playground. Velký Zvon D2 Na hoře (862 m) nazývané též Zvon se tyčí mohutná vojenská pozorovací věž. V okolí vrcholu je vyhlášena přírodní rezervace Pleš chránící zbytky pralesovitého porostu. Auf dem auch nur Zvon genannten Berg (862 m) erhebt sich ein mächtiger militärischer Beobachtungsturm. In der Umgebung des Gipfels befindet sich das Naturreservat Pleš, das Reste eines urwaldartigen Bestands schützt. On the mountain (862 m ASL) also called Zvon rises a massive military observation tower. The Nature Reserve Pleš surrounds it, protecting the remains of a primeval forest.

ŠUMAVA, ČESKÝ LES A BAVORSKÉ PŘÍHRANIČÍ BÖHMERWALD, OBERPFÄLZER WALD – TSCHECHISCHER TEIL UND BAYERISCHES GRENZGEBIET ŠUMAVA, UPPER PALATINATE FOREST AND BAVARIAN BORDER REGION 1. vydání, 2012 / 1. Ausgabe, 2012 / 1st edition, 2012 text / Text / text: Marek Podhorský • fotografie / Fotografie / photography: Muzeum techniky a řemesel Koloveč, Regionální rozvojová agentura Šumava, o. p. s., Alexandr Vacek, Ladislav Vogeltanz, Profimedia, Fotobanka.cz, Schmid Marco CC-by-sa 3.0/de, Archiv Tourismusverband Ostbayern e.V. mapy, grafická úprava, zlom / Karten, Grafische Bearbeitung, Umbruch / maps, graphics, layout: freytag & berndt Praha tisk / Druck / printing: Česká Unigrafie, a. s. © freytag & berndt Praha, 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.