La Chispa 61

Page 1

GRATIS - FREE

La Chispa revista - magazine

la vida natural en AndalucĂ­a - natural living in AndalucĂ­a

www.lachispa.net

junio - julio 2012



revista

2

Portada especial de esta edicion por / This special issue cover by: Viviana Borri Morán. Diseño, ilustración – www.bgreen.es

¿QUÉ PASA? 2 Noticias - News and stories OPINION 8 Cumplimo 10 años - 10 years of Chispa

Aliani Alani http://22shangrila.com

E

scritor, artista visual y facilitador espiritual, Aliani ha creado este 'logo Chispa' especialmente para la revista, basado en geometría sagrada. “Estas plantillas geométricas, son una herramienta del cerebro derecho diseñadas para ayudar a sanar, limpiar, aumentar y crear al nivel más alto que se haya pedido."

5

Publicidad Advertising enquiries :

Phil Speirs - 659 537 525 En español - Sara 678 674 336 En Axarquia - Tracey 652 281 141 En Málaga - Sylvie 661 049 914

www.lachispa.net Send mail to / Correo postal:

La Chispa, Apartado de correos 281, 29100 Coín, Málaga, España. DEPOSITO LEGAL: MA-411-02 This magazine is printed on Elemental Chlorine Free paper from sustainable forests. Please recycle when you have finished with it. Thank you. Esta revista se imprime en papel ecológico. Por favor recíclalo cuando hayas termiado con él. Gracias. The editorial in the magazine is the opinion of the author of the article and does not necessarily reflect the opinions of the magazine. We cannot accept responsibility for any inaccurate information although we try to be as thorough as possible in checking articles, news and listings. We cannot accept responsibility for the content or claims of our advertisers. All material is copyright of La Chispa and may not be republished without authorisation.

Whole earth 24 Permacultura, Vivir la major vida - Permaculture, Living the best life

28

RESOURCE DIRECTORY DIRECTORIO 34 A - Z: Terapeutas, clases y cursos - Therapists, classes and courses THE GUIDE / LA AGENDA 38 Eventos - What’s on everywhere! HeadSpace 40 La ultima palabra, Consejos verdes - The last word, Green tips

¿Quién es La Chispa? Who is La Chispa?

Assistant Editor / Editor adjunto: Sara Shaikh 678 674 336

20 Málaga mapa RedVerSo, Tarot

open mind 28 Carolina Corada: Gratitud; Feng Shui

riter, visual artist, spiritual facilitator, and frequent traveler, Aliani has created this 'Chispa logo' especially for the magazine, based on sacred geometry. "These geometrical templates are a rightbrain tool geared to help heal, clear, enhance and bring into being that which has been requested."

Publishing Assistant / Asistente: Kate Vaughan 952 112 713

VIDA SANA 14 Calidad de vida; Chispitas, Quality of Life; Chispitas, Dr. Clark

18

W

Publisher / Director: Phil Speirs: 659 537 525 phil@lachispa.net

INSPIRACIÓN 10 Pasando las páginas de la mente - Turning the pages of the mind

B

ienvenidos al número 61 de La Chispa, edición del X aniversario que marca un hito especial. Hemos visto a mucha gente ir y venir, algunos maravillosos proyectos se han creado, crecido y dado fruto, y quiero agradecer a toda la gente que, a lo largo de estos años, ha ayudado a hacer de Chispa lo que es: la revista, el sitio web y los festivales. También esperamos tener la oportunidad de agradecéroslo personalmente cuando vengáis a visitar el muy esperado regreso a la playa de San Pedro de ArteSano IV que se celebrará el 28 y 29 de julio. Estamos preparando un evento especial extra para coincidir con los diez años de La Chispa y esperamos ver a la Andalucía alternativa salir en masa. Inscríbete en el boletín o entra en www.festivalartesano. com para todas las últimas noticias sobre el evento. Diez años ha visto muchos cambios aquí en el sur de España y el fin de los locos años de construcción ha dado paso a nuevas oportunidades de trabajar de forma más sostenible y ecológica. Siempre hemos intentado ofrecer herramientas para un cambio positivo y mostrar que una nueva manera de vivir no sólo es posible sino que es mucho más satisfactoria y deseable. O sea que para quienes han estado en nuestro camino en estos diez años, continuad creyendo y sonriendo. Esperamos estar contigo en los próximos diez. ¡Disfrutad! elcome to issue 61 of La Chispa and our ten year anniversary issue which marks a special milestone for us. We’ve seen a lot of people come and go, some wonderful projects launched and grow to fruition, and I’d like to say thank you to all the people who have helped make Chispa what it is over the years – the magazine, the web site, the festivals. We also hope to have the chance to thank many of you in person when you come and visit the much awaited return to the San Pedro beach for Arte Sano IV which will be held on July 28 & 29. We’re planning an extra special event to coincide with the ten years of La Chispa and look forward to seeing alternative Andalucía out in force. Sign up to our newsletter or visit www.festivalartesano. com for all the latest news on the event. Ten years has seen a lot of changes here in southern Spain, and the end of the crazy construction years has given way to new opportunities to start working in a more sustainable and ecological way. We’ve always tried to provide tools for positive change and show that a different way of living is not only possible, but can be more fulfilling and desirable. So to everyone who has been on the path with us over the past ten years, keep going, keep believing and keep smiling. We look forward to being with you for the next ten. Enjoy!

W

La Chispa 1


D

espués de meses de organización, el duro trabajo de Coín en Transición se materializó por fin como el mercado local de productores y se inauguró un soleado domingo de abril para apoyar a los productores e invigorar la economía local. En el mercado regular del domingo, hay unos 30 puestos de productos frescos locales y artesanías, al lado del C.C. La Trocha y ya ha atraído la atención positiva de visitantes que han disfrutado de la oportunidad de comprar directo de los productores que viven en la zona de Coín. Los puestos de fruta y verdura tienen tres 'grados' para distinguirlos de los ecológicos certificados (productos ecológicos), los que cultivan de forma 'natural' (productos naturales), i.e. sin química pero que no están certificados y los agricultores convencionales (productos convencionales). Los artistas y artesanos contribuyen a la diversidad colorida de los puestos y refuerzan el mensaje del mercado: la regeneración de la economía local empieza por centrarse en desarrollar los recursos locales del pueblo, apoyo a la agricultura y habilidades locales, mantener los ingresos del pueblo en el pueblo y ofrecer nuevas oportunidades de negocio en un panorama por otra parte sombrío. Ilde Hernández, que ha sido el motor detrás del mercado, explicó que ha habido mucho interés por parte de los productores; la asociación ya cuenta con 60 socios registrados y tienen algunos ambiciosos planes de expandir el alcance de la misma con la venta a grupos de consumidores de la costa e incluso con abrir una fábrica para procesar comida local como mermeladas y encurtidos. “Tenemos espacio en el mercado para unos 40 puestos,” dijo. “Y esperamos que este sea sólo el principio de la asociación.” José Martín, de Coín en Transición y el comité del mercado, subrayó el tema de la economía local en un reciente debate en la Casa de la Cultura de Coín sobre economía alternativa y soluciones a la crisis: para la visión de un pueblo en transición, lo local no es importante sólo a nivel económico sino cada vez más esencial para desarrollar una menor dependencia del mercado global, pues el pico del petróleo pone de manifiesto el grave problema con la cadena actual de distribución.

A

fter months of organisation, Coín in Transition’s hard work finally came to fruition as the weekly local farmers’ market was launched one sunny Sunday in April to help support local producers and invigorate the local economy. Starting off with over 30 stalls of fresh local produce and crafts, the regular Sunday market, next to La Trocha shopping centre, has already attracted a lot of positive attention from visitors who 2 La Chispa

have enjoyed the chance to buy direct from the producers who all live within the Coín area. The fruit and vegetable stalls have three different ‘grades’ to distinguish between those that are certified organic (productos ecológicos), those that grow ‘naturally’ (productos naturales), that is without chemicals but don’t have a certificate, and conventional growers (productos convencionales). Artists and craftspeople add to the mix of colourful stalls, and reinforce the message behind the market - that regenerating the local economy starts with focusing on developing the local resources of the town – supporting local agriculture and local skills, keeping income from the town in the town, and providing new business opportunities in an otherwise bleak environment. Ilde Hernandez, who has been the driving force behind the market, explained that there has been a lot of interest from producers, the association already has 60 members signed up, and they already have some ambitious plans to expand the scope of the association by selling to consumer groups on the coast and even opening a factory to make local processed foods like jams and pickles. “We have room at the market for just over 40 stalls,” he said. “And we hope that this is just the start for the association.” José Martín, from Coin in Transition and on the market’s committee, emphasised the point about local economy in a recent debate in Coín’s Casa de la Cultura on alternative economies and solutions to the crisis, saying that from a transition town point of view, local is not only an important feature of the economy but will increasingly become essential to develop less dependence on the global marketplace as peak oil exposes serious problems with our current supply chains.

Mercado local de productores Cada domingo de 9 a 2 Al lado de la gasolinera BP y C.C. La Trocha Coín farmers’ market Every Sunday 9 – 2pm Next to the BP garage by La Trocha shopping centre Te: 661 478 050 www.asociacionproductoresdecoin.blogspot.com


E

l movimiento Ciudad en Transición de España recibió hace poco un impulso con el primer encuentro nacional de Ciudad en Transición que se celebró en abril a las afueras de Madrid. El evento reunió a casi 150 personas de grupos de transición de toda España así como a otras que tra-bajan en proyectos de desarrollo verde y sostenible. Ana Blanco, de Coín en Transición, un grupo de transición local, narra algunas experiencias del fin de semana. El viernes empezó una rueda de presentaciones de cada grupo de transición visitante y cada uno presentó un cartel que había hecho para representar su visión de la transición en su zona. El cartel de Coín recibió mucha atención por el trabajo que habíamos hecho con la moneda local y el mercado local de productores. Jerez, Bilbao, Zarzalejo (donde se celebró el encuentro), Valencia y Santiago también hicieron presentaciones. Hubo oportunidad de participar en juegos de rol y debates sobre el significado de la transición y el día terminó con un pase de Transición 2.0, presentada por Emilio Mula, uno de los cineastas que visitará Coín en mayo. El sábado y el domingo estuvieron re-pletos de talleres y el grupo podía deci-dir en cual participar, por lo que el día se pasó yendo de una actividad interesante a otra. Hubo mucho para elegir incluidas charlas sobre el pico del petróleo, la Agricultura Respaldada por las Comunidades (ARC) cómo funciona la Ciudad en Transición y la conciencia del despertar, así como talleres prácticos sobre sostenibilidad y la creación de re-des. Rocío Madreselva de Coín en Transición dio un concierto el sábado por la noche, pero aparte de eso no hubo gran oportunidad de relajarse, con la programación tan apretada que habían organizado. En resumen la reacción fue muy positiva y hubo interés en repetirlo. Hay una necesidad de desarrollar la comunicación entre los grupos de transición para que cada uno no tenga que 'inventar la rueda' cada vez. El desarrollo de un grupo en particular dependía totalmente de la disponibilidad y compromiso de los socios de ese grupo que, en todos los grupos que participaron, era mejorable. Pero en general hubo una gran riqueza personal y calidad humana entre los participantes y mucho contacto emocional en las charlas, debates y tiempo de descanso. A nivel organizativo, con nuestros recursos e instalaciones y con el interés en la iniciativa de Coín, sería bastante posible organizar un encuentro similar en Coín el próximo año.

T

he transition town movement in Spain received a boost recently with the first national Transition Town meeting held in April on the outskirts of Madrid. The event brought together nearly 150 people from transition groups all over Spain as well as others working on green projects and sustainable development. Ana Blanco, from Coín en Transición, a local transition group, recounts some of her experiences of the weekend. Starting things off on Friday was a round of introductions from each visiting transition group and each one presented a poster they had made representing their vision of transition in their area. The poster for Coín received lots of attention for the work we had done on the local currency and the local farmers’ market. Jerez, Bilbao, Zarzalejo (where the gathering was held), Valencia and Santiago also did presentations. There were opportunities to take par in role plays and discussions about the meaning of transition and the day ended with a screening of Transition 2.0, presented by Emilio Mula, one of the film makers who will be visiting Coín in May Saturday and Sunday were full of workshops and the group could decide which they wanted to take part in so the day was spent moving from one interesting activity to another. There were plenty to choose from including talks on peak oil, Community Supported Agriculture (CSA), how Transition Towns function and wakening consciousness, as well as practical workshops on sustainability and organizing networks. Coín in transition’s Rocio Madreselva gave a concert on Saturday evening, but otherwise there was not much chance to relax with the busy schedule they had organized. On balance the feedback was very positive and there was interest to do it again. There is a need to develop communication between transition groups so that each one doesn’t have to ‘invent the wheel’ each time. Development of a particular group depended totally on the availability and commitment of the members of that group which could be improved in all the groups that took part. But on the whole there was a great personal richness and human quality among the participants and much emotional contact in the talks, debates and rest time. At an organizational level with our resources and installations and with the interest in Coin’s initiative it could be quite possible to organize a similar gathering in Coin next year.

Local groups: Coín en Transición - cada viernes / meet every Friday, Muebles del Mundo, Coín www.coinentransicion.com Fuengirola-Mijas transition group fuengirolamijastransicion@gmail. com

La Chispa 3


Q

T-shirts available from: Arenas artesanías del Mundo, c/ Ollerías (Málaga) Hat shop, c/ Panadería, 4 Marbella. Tejidos y confecciones J Vazquez, c/ Terraza, 12, Estepona Emotiva Foundation: www.fundacionemotiva.org Facebook: Fundacion Emotiva Twitter: @ fund_emotiva

o you want to know where your clothes come from? This is now possible thanks to the new social project called “SOCIAL – Abetterworld”, a non-profit organisation that aims to transform the world of fashion, showing that it is possible to guarantee the origin of clothing that meets strict requirements of human and labour rights as well as respecting the environment.

El proyecto ha comenzado con una edición limitada de camisetas éticas, de hombre y mujer, que han sido elaboradas en empresas de Tanzania, Turquía y Bangladesh que cumplen con el certificado internacional sobre respeto de derechos humanos y laborales y que utilizan algodón orgánico local y de alta calidad. La serigrafía está hecha en el Centro Especial de Empleo Down Toledo, quienes nos han demostrado la gran profesionalidad de este colectivo y nos han transmitido su alegría. Además, los beneficios por la venta de la colección se destinarán a proyectos de cooperación al desarrollo de Fundación Emotiva en Bolivia. Esta iniciativa emprendedora va más allá de demostrar la trazabilidad de las prendas, lo que también pretendemos es promover la construcción de un mundo mejor a través de mensajes positivos y concienciar a la sociedad de la necesidad de un consumo responsable. Una vez fabricadas las camisetas y elaborado nuestro primer Catálogo, las ganas de construir un mundo mejor nos dan energía para nuestro siguiente paso, la ampliación de los puntos de venta y clientes de las camisetas Social – Abetterworld.

The project has been launched with a limited edition, ethically produced T-shirt made by companies in Tanzania, Turkey and Bangladesh that meet the international certificate of compliance for human and labour rights and use high quality, local, organic cotton. The silk screen was made by the ‘Special Employment Centre for Down’s Syndrome' in Toledo, who showed great professionalism in their work and are an inspiration to work with. Profits from the sale of the collection will be used for projects developing cooperatives in Bolivia through the Emotiva foundation. This initiative, however, aims to go beyond just showing the traceability of the clothes we wear, guaranteeing human and labour rights throughout the supply chain, it also aims to promote a better world through positive messages and raise public awareness of the need for responsible consumption. Once the T shirts have been made and the first catalogue produced, the energy to build a better world will be focused on finding new points of sale and expanding the customer base.

L

Escuela Internacional deYoga c/ Tolox, 5, San Pedro Alcantara Tel: 952 775 634 wwwescueladeyoga.com

4 La Chispa

D

uieres saber quién hace tu ropa? Esto ya es posible gracias a la nueva Empresa Social que ha puesto en marcha desde Fundación Emotiva. "Social - abetterworld" es una empresa sin ánimo de lucro que pretende transformar el mundo de la moda, demostrando que es posible hacer ropa garantizando la trazabilidad, cumpliendo los derechos humanos y laborales y respetando el medio ambiente.

a principal actividad de la Escuela Internacional de Yoga, por la que es reconocida como una de las más prestigiosas de Europa, es la formacion de profesores de yoga. Se imparte en tres niveles y el programa está certificado y avalado por la Yoga Alliance Internacional, la European Yoga Federation y la Federación Española de Yoga Profesional. Además, cumple con la nueva Cualificación de Instrucción de Yoga en España, publicada en el BOE del 4 de agosto de 2011. Los alumnos obtienen una formación integradora y acceden a conocer diferentes propuestas. La metodología es eminentemente práctica y se encuadra dentro de una estructura pedagógica que permite al alumno una experiencia directa y personal, un entendimiento objetivo, el espacio adecuado para el desarrollo de sus potencialidades y los conocimientos teórico-prácticos que crean la base de una formación honesta, simple y lúcida. Los cursos están abiertos a todas las personas que desean profundizar, sea en su propio crecimiento y como base para perfeccionar la práctica personal, sea por un interés específico en prepararse para la enseñanza del YOGA en sus diversas aplicaciones. La Escuela convalida titulaciones de otros centros de prestigio.

T

he main activity of the ‘Escuela Internacional de Yoga’, recognized as one of the most prestigious in Europe, is their teacher training programme. Taught in three stages, the course is certified and approved by the International Yoga Alliance, the European Yoga Federation and the Spanish Federation of Professional Yoga. It also complies with the new qualification for yoga Instructors in Spain that became law in 2011. Students receive an integrated training and the opportunity to study a wide variety of subjects. The methodology is very practical and is designed to offer the student a direct and personal experience, an objective understanding of yoga, space to develop their own potential plus the theoretical and practical knowledge taught in a simple and clear way to create a strong foundation in Yoga principles. The courses are open to everyone looking to pursue and deepen their knowledge of yoga, whether for their own personal growth or to perfect their technique as well as for people looking specifically to prepare for teaching yoga and its diverse applications. The qualifications are recognised by other establishments.


D

espués del éxito de anteriores ediciones de Arte Sano, los organizadores están planeando otro festival en el precioso Paseo Marítimo de San Pedro. “Estuvimos aquí por última vez en 2009 con un estupendo finde repleto de actividades y música,” dijo Monica Bereuther, coorganizadora del evento. Este año pretendemos darle vida al colorido mundo de la Andalucía alternativa con otro finde para toda la familia.” El finde incluirá una mezcla diversa de clases, talleres y charlas sobre temas relacionados con el desarrollo personal, la salud natural, la espiritualidad y el medio ambiente. Se construirá una 'tienda de la paz' en la playa que albergará la mayor parte del completo programa. Los peques también tendrán mucho que hacer con una zona dedicada a actividades y artesanías mientras que los adultos podrán disfrutar de los conciertos con algunos de los grupos favoritos de la costa, incluidas algunas de las caras regulares de eventos anteriores. “Este año, el festival coincide con el 10º aniversario de La Chispa,” dijo Phil, el editor. “Lo que significa que esperamos un finde muy especial y chispeante.” Un mercado dinámico y diverso se extenderá a lo largo del paseo lleno de artesanías únicas, productos naturales, terapeutas, arte y comida sana para el disfrute de los visitantes. Además del escenario principal, los organizadores habilitarán otras zonas con salsa y reggae para todos los gustos y para un festival más diverso y colorido. Para completar la mezcla ecológica habrá una zona de cocina solar con una exposición de energías renovables que incluirá deshidratadores, hornos solares y arietes.

E

ste verano, en la hermosa finca Permacultura Caña Dulce en Coín, abra un oportunidad para aprender una forma de comer que da una energía inimaginable y claridad mental, que mejora la salud, la piel y el sueño, ayudando a perder sobrepeso y a desintoxicar el cuerpo. Se trata de la dieta crudivegana, compuesta por una gran variedad de ingredientes vegetales, preferentemente ecológicos, elaborados en exquisitas recetas a no más de 42ºC. La chef crudivegana, Gisela Bayer, enseñará a hacer deliciosas leches vegetales, yogur y quesos fermentados. Desayunos tipo muesli, granola y batidos verdes y ‘cocinamos’ pan germinado, patés, ensaladas y salsas para ensaladas. Además el menú consiste de pizza, sushis y falafels, cremas de fruta, pastelitos, tartas, snacks y mouses. Recetas que los alumnos elaboraran con los productos provenientes de la huerta orgánica y bosque comestible. Con Matricia Lana haran Yoga Kundalini, meditaran en silencio o cantando mantras. Además, baños de agua natural en la alberca y una excursión semanal a una tranquila poza de río Grande donde untarse de arcilla. En un ambiente relajado, ideal para regenerarse.

F

ollowing the success of previous editions of Arte Sano the organisers are now planning another festival on San Pedro’s beautiful Paseo Maritimo. “We were last here in 2009 and had a great weekend full of music and activities,” explained Monica Bereuther, co-organiser of the event. “This year we are planning to bring the colourful world of alternative Andalucía to life for another fun weekend for all the family.” The weekend will include a diverse mix of classes, workshops and talks on subjects related to personal development, natural health, spirituality and the environment. A ‘peace tent’ will be built on the beach to host much of the comprehensive programme. Kids will also have plenty to do with a dedicated area for activities and crafts while adults can enjoy concerts by some of the coast’s favourite bands, including appearances from some of the regular faces from previous events. “This year, the festival coincides with the 10 year anniversary of La Chispa,” Phil Speirs, editor of the magazine said. “That means we are looking forward to a really special, sparky weekend.” A dynamic market will stretch along the sea front full of unique hand made crafts, natural products, therapists and healthy food for visitors to enjoy. As well as the main stage area, the organisers are planning other areas including a salsa and reggae area to cater to all tastes and make the festival more diverse and colourful. Adding to the eco mix will be a solar cooking area with an exhibition of renewable energies including dehydrators, solar ovens and hydraulic ram pumps.

July 28 & 29: Arte Sano IV A healing arts festival on the beach; Paseo Maritimo, San Pedro Alcantara www.festivalartesano.com Puestos / Stalls: 659 537 525 festival@lachispa.net Talks and activities: 679 356 644 artesanoarte@hotmail.com

T

his summer, in the pretty permaculture finca of Cañadulce in Coín there will be a chance to learn how to eat in a way that gives fantastic health, unlimited energy and mental clarity. The raw food diet is made up of an abundance of vegetarian ingredients, preferably organic, made into exquisite recipes that are always prepared at less than 42ºC. The raw food chef Gisela Bayer will be teaching the courses and showing hoe to make vegetable milks using dried fruits and seeds, yoghurts and cheeses. Breakfasts will be with mueslis and green shakes, and then ‘cooking’ begins with sprouted breads and crackers, patés, salads, pizza, sushi and falafals. Cakes, snacks and mousses are also part of the extensive menu and a lot of the recipes use food picked from the finca’s allotment and edible forest. Matricia Lana adds to the course with Kundalini Yoga in the mornings and meditations and mantras in the afternoons. Once a week there is a healing session by Lama Ganchen Rimpoche. Swimming in the natural pool and excursions to peaceful spots on the rio Grande complete the courses, ideal for regenerating over the summer.

12 de agosto - 9 de septiembre www.permaculturacanadulce.org Tel: 951 16 50 37 – 607 63 29 37

La Chispa 5


S

por Silvia Fajardo

i tu bebé se presenta de nalgas y tienes muy avanzado el embarazo, lo normal es que te citen para una cesárea sin hablarte de las alternativas que existen. Te desaconsejarán ponerte de parto de forma natural e intervendrán todo lo que necesiten para asegurarse de que el bebé no sufra daños físicos. Nadie te hablará de las consecuencias adversas que a c o m p a ñ a n frecuentemente a la cesárea, que se practica en nuestros hospitales en aproximadamente uno de cada cuatro partos. A mí me costaba aceptar la idea no parir a mi primera hija, pues creo que es muy importante ese primer esfuerzo en la vida para el desarrollo de nuestro carácter. Tras buscar información debajo de las piedras, nos enteramos de la opción de la vuelta externa… pero tarde. En nuestro centro de salud no nos informaron de esta posibilidad, que consiste en un masaje asistido, en el hospital, controlado por monitores, donde le dan la vuelta al bebé desde fuera. Has de solicitarlo antes de la semana 35. Si no la practican en el centro que lleva el control de tu embarazo, pide el traslado de tu expediente a otro centro. Probamos pues con muchas técnicas alternativas… Incluso Marisa, nuestra partera, nos hizo un masaje invitando al bebé a darse la vuelta. Pero nada sirvió. Pensamos que por alguna razón nuestro bebé quería nacer así, de nalgas. Sabíamos que nuestra decisión implicaba un riesgo, y pensamos en esto mucho los dos antes de tomarla. Cuando planteamos a nuestros seres queridos nuestra intención de parir de forma menos intervenida much@s volcaron sus miedos en nosotr@s, sin darse cuenta. Así que tratamos de acercarnos más a las personas que por el contrario nos daban confianza. Tras desechar la idea de parir en casa con Marisa, por temor, nos decidimos por el Hospital Costa del Sol. Todo el mundo se mostró muy dispuesto a ayudarnos a parir de nalgas cuando nos presentamos allí de parto. Hubo mucha espectación, pero yo cerré los ojos cuando entré al hospital y prácticamente no los abrí hasta ver el culito de Leo apareciendo entre mis piernas, unas 14 horas más tarde.

silvifajardo@yahoo.es

6 La Chispa

Fueron momentos preciosos que agradezco al universo haber vivido como los viví con mi pareja. A veces pienso que Leo no se dió la vuelta para servir de clase práctica a l@s que asistieron su parto. Demosle la oportunidad a nuestr@s hij@s de nacer de manera natural. Permitamonos nosotr@s, madres y padres,

disfrutar de ese momento tan nuestro. Que no nos lo robe el miedo. Nosotras sabemos como hacerlo. ¡La vida es un precioso riesgo que asumir! Parir de nalgas es un derecho hemos de reivindicar en nuestros hospitales.

I

f your baby is in the breech position late in pregnancy, it is normal that an appointment is made for a cesarean section to be performed without explaining that there may be alternatives. The standard advice is usually against continuing with a natural labour and intervening by whatever means to make sure the baby does not suffer physical damage. People do not talk much about the adverse consequences that can accompany cesarean section, which occurs these days in hospitals in about one in four births. Personally, I couldn’t accept the idea of not giving birth naturally to my first child because I believe that this first effort in life is very important and can help to develop the baby’s character. After turning over every stone searching for information, we found out about the option of turning the baby from outside…but we found out late. In our health centre we were not told about this technique, which consists of a massage, assisted in hospital and controlled by monitors, where they turn the baby round so that it comes out in the normal position. You must apply before 35 weeks and if they do not offer this at your health centre you can apply for a transfer to another facility. We tried many alternative techniques, and even Marisa, our midwife, helped with a massage inviting the baby to roll over. But nothing helped. We thought that for some reason our baby wanted to be born in this way, in the breech position. We knew that our decision was risky, and we thought about it a lot before deciding on this course of action. When we explained to our loved ones that we intended to give birth with much less intervention they put a lot of their fears on us without realising it. So we tried to get closer to them instead so that they would give us confidence. After rejecting the idea of giving birth at home with Marisa, we decided on the Costa del Sol Hospital. In the end everyone was very willing to help a breech birth during the labour and there was a lot of expectation. I closed my eyes when I entered the hospital and almost did not open them again until we saw Leo appearing some 14 hours later. They were precious moments and I thanked the universe that me and my partner have lived in our own way. Sometimes I think Leo turned around to serve as a practical lesson to those who attended his birth. Our children deserve the right to be born naturally, and parents should be allowed to enjoy this moment that is so ours. Life is a special risk to take on, and to give birth when in the breech position is a right we can reclaim from the hospitals.


E

ste año el Festival de la India se celebrará el Viernes 10 de Agosto a partir de las 9 de la noche. Como en años anteriores la entrada es gratuita y la velada girará en torno a un amplio programa de escenario donde se desplegarán las diferentes vertientes de la milenaria cultura de la India: baile tradicional, teatro y canto de mantras en forma de bhajan y kirtan, entre otras cosas. No os perdáis la oportunidad de comprar auténtica artesanía y ropa de la India además de libros sobre filosofía Védica en el mercadillo del Festival. Para muchos la velada culmina al tomar darshan o contemplar las hermosas deidades de Radhe Krishna y empujar el columpio de Gopal, actos particularmente significativos en una ocasión tan especial. A medianoche se servirá un gran festín vegetariano de alimentos sátvicos en honor a Sri Krishna cuya aparición se conmemora por todo el planeta en ese día. Estás invitado a empaparte de las liberadoras vibraciones sonoras de los mantras, alejarte del estrés de la vida material y festejar el día más importante del calendario Vaisnava ¡que no te lo cuenten!

T

his year's Festival of India will be held from 9pm on Friday 10th August, as always entrance is free and the evening will revolve around a display of India's timeless culture. On the main stage there will be traditional dance, theatre and mantra chanting in the form of bhajan and kirtan. There will also be a market selling Indian hand crafts, clothes and books on Vedic Philosophy. For many the highlight of the evening is taking darshan or contemplating the beautiful Radhe Krishna Deities as well as gently pushing Gopal on his transcendental swing, such acts are particularly meaningful on such a special day. A magnificent vegetarian feast consisting of sattvic foods will be served at midnight in honour of Sri Krishna whose appearance is honoured all over the planet that day. You are welcome to immerse yourself in the liberating sound vibrations produced by the chanting of mystical mantras, remove yourself from the stress of material living and celebrate the most important day in the Vaishnav calender.

Festival de la India Viernes 10 de Agosto, 21:00-1:00 Ctra. Alora, 3, Int, 29140, Churriana, Málaga Tel. +34 952 621 038 www.harekrishna.es

La Chispa 7


8 La Chispa


La Chispa 9


“La amistad nunca debe ser enterrada bajo el peso de un malentendido.”

"Friendship must never be buried under the weight of misunderstanding." Sri Chinmoy

"El hombre que mueve una montaña empieza llevándose pequeñas piedras."

"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." Confucius

Photo by / Foto por: Jose Juan Ruiz Muñoz, Biologist; E-mail: jjruiz67@telefonica.net Tlf: 605 800 949

Reseña-Review:

Libro: Between the worlds, Aliani Alani

Book: Between Worlds by Aliani alani

Entre Mundos es una novela ambienta-da tanto en el actual Los Ángeles y en el condado de Wicklow, Irlanda, como en el siglo VI justo antes de que Glenda-lough empezara su histórico viaje hasta convertirse en una ciudad monástica afamada. Cuenta la historia de una mujer que deja atrás su vida en Holly-wood para seguir el camino de una cara que ha empezado a obsesionarla. Va a Irlanda con la esperanza de encontrar respuestas al misterio y durante su tiempo allí, empieza a tocar otro mun-do, dando vida al siglo VI. Al final los dos mundos se fusionan y descubrimos el misterio escondido durante eras en Glendalough entre los pliegues del tiempo a loa espera a ser revelado.

Between Worlds is a novel set both in present day Los Angeles and County Wicklow Ireland, and in the time of the sixth century and the moments before Glendalough began its historic journey to become a renowned monastic city. It tells the tale of a woman who leaves her Hollywood life behind to follow the path of a face that has begun to haunt her. She goes to Ireland in the hopes of finding answers to its mystery and in the course of her time there, she begins to touch on another world, bringing the sixth century to life. Eventually the two worlds merge, and we discover the mystery hidden for ages within the folds of Glendalough’s time waiting to be revealed.

“Ella parecía estar entre varios mundos sin ningún sitio en particular donde aterrizar: el tipo de viaje que podía envejecer al alma de una persona, eso es lo que la leyenda quiso decir.”

“She seemed caught between worlds with no particular place to land: the kind of journey that could age a person's soul, so legend was want to tell.”

A sneak preview of the book can be read here: http://22shangrila.com/between-worlds-sneak-preview/ And full copies can be ordered by email here: aliana100@gmail.com - $9.95 CDN (plus applicable taxes)

Ilde Hernandez Nombre: lde Hernandez Profesión: Trabajo mejorando el mundo que dejaré a mi hijo organizador del mercado local de productores en Coín. Nacionalidad: Español Libra

Signo

del

zodiaco:

¿Que música escuchas ahora mismo?: Flamenco Libro más inspirador: La isla - Aldous Huxley Filme más inspirador: No veo películas, prefiero ver las nubes pasar Persona más inspiradora: Ghandi, Albert Einstein Momento más inspirador: Cada instante 5 palabras sobre tu trabajo: Imaginación, 10 La Chispa

perseverancia, amor, paciencia, aceptación

Einstein

¿Cómo te metiste en este tipo de trabajo?: Nací en él

Most inspirational moment: every moment

Mejor sitio alternativo de Andalucía: Coin

5 words about my work: Imagination, perseverance, Love, patience, acceptance

Palabras favoritas de sabiduría: Amor, gratitud, confiar

How did I get involved with this line of work? I was born to it Best alternative spot in Andalucia: Coín

Occupation: Working to improve the world that I’ll leave to my son - organiser of Coín's local farmers' market Nationality: Spanish Astrological Sign: Libra On my CD player right now: Flamenco Most inspirational book: The Island by Aldous Huxley Most inspirational film: I don`t watch films, I prefer watching the clouds passing by. Most inspirational person: Ghandi, Albert

Favourite words of wisdom: Love, gratitude, trust


La Chispa 11


12 La Chispa


La Chispa 13


Equilibrio emocional Emotional balance Dormir Sleep

7 Step Action Plan

Aceites Oils

to a healthier life

Plan de 7 pasos

Ejercicio Move

para una vida más sana

Respirar Breath Comida verde Greens Hidratación Hydration

E

n el mundo moderno tenemos acceso a mucha comida y bebida diferente de todo el mundo, pero el arte de vivir sano es comer y beber de forma simple y no caer en malos hábitos como comer en exceso. Los detectives de la salud han descubierto varios denominadores comunes para una buena salud y en los próximos números ofrecerán su plan de acción de los 7 pasos para una vida más sana. (Ver ilustración). Con el verano ya en lo alto empezamos el primer capítulo sobre la hidratación.

Hidratación El 70% del peso corporal es agua, por lo que en una persona de 70 kgs., casi 50 kgs son líquido. Y para mantener la hidratación se precisa agua. Una caída de fluido corporal del 5% causa una pérdida de energía del 25 – 30% en la mayoría de personas. Incluso una deshidratación leve ralentiza el metabolismo un 3%; cuando considera eso, se puede ver que la rehidratación apoya la pérdida de peso. La hidratación adecuada es esencial para toda función corporal (si el fluido baja un 15% morimos) y la deshidratación es la causa raíz de muchos síntomas. Desde una simple sed a una depresión, cáncer, obesidad, fatiga, bulimia, problemas digestivos y de piel, etc., la deshidratación

Como el cuerpo es alcalino por diseño y ácido por función, TIENE que mantener el pH de la sangre, células y otros fluidos a nivel levemente alcalino (pH 7,365) y hará CUALQUIER COSA para mantener este equilibrio del pH. Para hacerlo, el cuerpo llama a su reserva de protectores alcalinos, para que neutralicen el ácido que ingerimos o creamos con los procesos corporales. La reserva de protectores se agota muy fácilmente porque la mayoría comemos y bebemos ácido en exceso. Para ponerlo en contexto, la escala del pH es logarítmica por lo que un pH 6 es 10x más ácido que un pH 7 y el pH 5 es 100x veces más ácido que el pH 7 y el pH 4 es 1000x más ácido. Por ej. la Cola tiene un pH de entre 2 y 3. Así verá que una dieta llena de carne, lácteos, refrescos, alcohol, etc. agota rápidamente estos protectores. 14 La Chispa 14 La Chispa

puede no ser la única causa pero pueden ser los síntomas de una deshidratación repetida y diaria. Eso se puede cambiar fácilmente. Sólo el simple acto de beber suficiente agua diariamente, puede tener un efecto profundo en nuestra vida. El agua ayudará sin duda con la pérdida de peso, ya que el agua limpia las toxinas ácidas del sistema y optimiza el metabolismo. El grito de sed del cuerpo a menudo se confunde con hambre, lo que lleva a comer en exceso. La mayoría de la gente necesita de 3 a 4 litros al día, que parece mucho pero una vez se habitúa uno no es demasiado difícil de conseguir. La cantidad se calcula por el peso corporal: 1L de agua por 18 – 20 kgs de peso, por lo que una persona de 70 kgs precisa de 3,5 a 3,8l al día. Si bebemos esta cantidad al día es importante que la calidad sea la mejor posible. Beber 3 – 4 litros de agua embotellada hidratará y tendrá algún beneficio, pero un agua rica en minerales, sin toxinas, filtrada y con un pH superior al 7 (mejor entre 8 y 9) es mejor. Cuando el agua es así podemos en verdad notar la diferencia. La mayoría de la gente ha oído que el agua filtrada es buena o que debería beber una buena agua mineral. En artículos pasados hemos hablado del equilibrio alcalino – ácido en el cuerpo (ver "Su cuerpo como pecera" en www.lachispa.net). Beber agua que es ligeramente alcalina supone una enorme diferencia para optimizar la salud y limpiar residuos y toxinas.

Cuando los protectores se han agotado y continuamos ingiriendo más ácidos ¿qué ocurre? El cuerpo se ve forzado a extraer minerales alcalinos lo que causa muchos problemas, si el cuerpo está siempre extrayendo la reserva de calcio para neutralizar el ácido que consumimos, aparece entonces la osteoporosis (de ahí la investigación que relaciona el beber cola con la osteoporosis). Ese es sólo un ejemplo. Otro resultado es que el cuerpo también retiene la grasa que le sobra para proteger a los órganos del daño causado por un estado ácido. Otro es que si ingerimos altos niveles de azúcar, este fermenta en la sangre, creando más ácidos y residuos ácidos, lo que alimenta el azúcar que fermenta en bacteria, levadura y hongos, creando más residuos ácidos y así se

crea un círculo vicioso ácido. Lo que agrava el agotamiento de los protectores alcalinos y resulta en problemas de piel como eccema, tejido frágil, problemas de articulaciones, infecciones, hongos, cambios de humor, depresión, problemas de concentración y memoria, problemas emocionales, diabetes y un sinfín de otros síntomas. Por lo que cuando llenamos el cuerpo de agua alcalino, rica en minerales, ayudamos a eliminar esas toxinas, rehidratamos el sistema, nos desintoxicamos de levaduras, hongos y mohos y elevamos el pH del entorno interno. La dieta y el estilo de vida moderno siempre nos lleva a consumir más ácido que alcalino por que al regalarle esta agua alcalina, le ayudamos a neutralizar él ácido y a retener el equilibrio.


With summer already upon us we start with the first chapter about hydration

Hydration Water makes up about 70% of total body weight, so in a 70kg person, almost 50kg is liquid, which is a lot. Water is needed to keep the body hydrated. Just a 5% drop in body fluids can cause a 25 - 30% loss of energy in most people. In fact, even mild dehydration can slow our metabolism down by 3% - when you consider this, you can see why re-hydrating can support weight loss! Proper hydration is essential for every function of the human body (if fluids drop by just 15% we die) and dehydration is the root cause of many symptoms. From simple thirst to depression, cancer, obesity, fatigue, bulimia, digestion problems, skin problems and so on,

As our body is alkaline by design and acid by function, our body HAS to keep the pH of our blood, cells and other fluids at a just slightly alkaline level (pH 7.365) and it will do ANYTHING it has to in order to maintain this pH balance. Our body calls upon its store of ‘alkaline buffers’, which it draws upon to neutralize the acids we ingest or create through bodily processes. This store of buffers is very easily depleted because most of us eat and drink such strong acidic foods. Furthermore, the pH scale is logarithmic - so pH 6 is 10x more acidic than pH 7, meaning pH 5 is 100x times more acidic than pH 7 and pH 4 is 1000x more acidic. As an example colas have a pH of between 2 and 3, so you can see how a diet filled with this and other acidic foods like meat, dairy, fizzy drinks and alcohol would quickly deplete these buffers. If these buffers have been depleted and we still ingest more acids, the body is then forced to draw on alkaline minerals which means big trouble in the body - if the body is constantly drawing on calcium reserves to neutralize the acids we consume, then osteoporosis symptoms appear (hence the research linking drinking cola with osteoporosis). Another outcome is that the body also hangs onto excess fat to protect our body

dehydration may not be the only cause but they can be the symptoms of repeated, daily dehydration. This can be changed easily. Just the simple act of drinking enough water, on a daily basis, can have a profound effect on our life. Water will certainly help with weight loss, as it clears acidic toxins from our system and boosts our metabolism. Our body’s cry of thirst is also often mistaken for hunger, which can lead to overeating. Most people need 3 - 4 litres per day, which might sound a lot but once into the habit is not too hard to manage. The amount is calculated by body weight: 1 litre of water per 18 – 20kg of body weight, so a 70 kg person needs 3,5 – 3,8 l a day. If we drink this amount every day it is important that the quality is as high as possible. Drinking 3 – 4 litres of bottled water will still hydrate and give some benefit, but a mineral-rich, toxin-free, filtered water with a pH of above 7 (preferably between 8 - 9) is best. When the water fits this description we can really see a difference. Most people have heard about filtered water being good or that they should drink a good mineral water. In earlier articles we have covered the alkaline- acid balance in the body (see Your Body as a Fish Tank at www.lachispa.net). Drinking water that is slightly alkaline makes a huge difference in boosting our health and clearing out waste and toxins.

/ organs from the damage caused by an acidic state. Also, if we ingest high levels of sugar, the sugar ferments in the blood, creating more acids, and more acid waste, which feeds the sugar, which ferments into bacteria, yeast and fungus, creating more acid wastes and so on in a vicious cycle of acid creation. This further depletes the alkaline buffers resulting in skin conditions like eczemas, fragile tissue, joint problems, yeast infections, mood swings, depression, problems with concentration and memory, emotional problems, diabetes and a whole heap of other symptoms. So when we infuse our body with alkaline, mineralrich water we help to flush out these toxins, rehydrate our system, detoxify the body of yeasts, fungus and moulds and actually raise the pH of our internal environment. Our diet and modern lifestyle will always lead us to consume more acid than alkaline and so by giving our body this gift of alkaline water, we help to neutralize the acids and retain our balance.

Get the alkaline food table from: http://www.lachispa.net/alkaline-table.pdf

Acupuncture and Health Clinic Vitafakta Usando la mejor medicina occidental comprobada, complementada por la medicina tradicional oriental como la acupunctura, la Dra. Pernille Knudtzon (apoyada y educada por su socia y vieja amiga, la pionera de la salud Inger Marie Haut, dietista, que falleció hace poco), le puede ofrecer su Perfil personal de Salud. Han explorado e investigado la nutrición, la dieta y el antienvejecimiento en relación a las condiciones de estilo de vida durante varias décadas, para mirar a los síntomas y más allá de ellos y encontrar la causa de la enfermedad, llegando así a la raíz del problema y creando el espacio para una vida más feliz, más larga y más sana. Using the best of Western medicine, complemented by traditional Eastern medicine such as acupuncture, Dr. Pernille Knudtzon, GP, (supported and educated by her long time partner and friend the pioneer in health Inger Marie Haut, MS Nutrition), can provide you with your Personal Health Profile. They have explored and investigated nutrition, diet and anti-aging in relation to lifestyle conditions over several decades, to look into and beyond the symptoms to find the cause of the condition, thus getting to the root of the problem and making way for a happier and healthier life. On my journey in Health I have been happily inspired by several pioneers in health, especially for this series of articles my mentor and former colleague Inger Marie Haut, Dr. Robert Young, Dr. Gabriel Couscens and Andreas Mouritz.

Back to the basics: It is what we drink, eat, think and feel that makes the difference. Have a healthy hydrating summer.

Tabla Ph s de alimento

Bájate la tabla de alimentos alcalinos/ácidos de: http://www.lachispa.net/tabla-alcalina.pdf

by Pernille Knudtzon, MD

Ácidos

Muy Ácidos Alimentos procesados Arroz blanco Atún en lata Azúcar blanca Azúcar de caña Azúcar remolacha Bebidas alcohólicas todas Buñuelos/Tortas fritas Cacahuetes Café - coffee Carnes todas Chocolate Crema Edulcorante Fructosa Frutas en lata

Aceite girasol $FHLWH 0DÇ] Aceitunas $U»QGDQRV $UUR] LQWHJUDO Avena Banana Batata Cacao &HUH]DV Ciruela Cous cous

Galletitas Gaseosas Helado Huevo Ketchup Mantequilla Mayonesa Medicamentos todos Melaza Mostaza Panqueques Pasas -uvas, higos, etc.Pastelería Patatas fritas Pescado de mar Pickles Pistachos Productos con aditivos Queso fundido Queso parmesano Queso viejo Salsa de soja Salsa de tomate lata Té negro Verduras en escabeche Vinagre Zumos de frutas envasados

Frambuesa Fresa Goji Grosella Hummus Leche /HYDGXUD Mango 0DQ]DQD Margarina 0HORFRWÍQ 0HOÍQ Miel Naranja Nueces Ostras Palomitas Pan Pera 3LËD 6DQGÇD Setas 7Ã YHUGH Trigo Uvas <RJXU QR D]XFDUDGR

Alcalinos $FHLWH GH ROLYD Alcachofa Algarroba Algas $OPHQGUDV Avellanas %DQDQD YHUGH Berenjena &DODEDFÇQ &DQÍQLJRV Cebolla Cebollino &KLULYÇDV Cilantro Coco &RO URMD ORPEDUGD Col Coliflor '»WLOHV (VS»UUDJRV Espelta Espinaca Guisantes Habas +DULQD GH VRMD Higo fresco Jalea ral -XGÇDV YHUGHV Kiwi Lechuga Lentejas Mijo Nabo Patata 3LËRQHV Polen Puerro Remolacha 6HPLOODV GH FDODED]D 6HPLOODV GH JLUDVRO 6HPLOODV GH OLQR 6HPLOODV GH VÃVDPR Tofu Tomate seco

Very

Acid

foo Ph d t abl

ic Alcoh ol Artif icial swee Fruc Acid tener tose ic s Appl Beer es Bana Biscu nas its Braz Black il tea Brow nuts Cane Almo suga n rice nds r Cher Chip Muy Alcalinos Artic s ries hoke Coco Choc Aspa olate a ragu s Corn Coffe Aube Aguacate e rgine oil Cous Crea Bean Ajo m s cous Cran Cure Beet Alfalfa d chee root berr ies Goji Donu se Cabb Apio berr ts ages ies Goos Eggs Caro %UÃFRO eber b ries Grap Fizzy Carr %URWHV GH VRMD ots es drink Gree Food Caul s &HEDGD s with n tea iflow er Hou Hone Coco addit &KÇD mmo nut y ives us Kiwi Parm Coria 'LHQWH GH OHÍQ esan nder chee Man Fruit Cour (QGLELD se darin gette juice s Man Ice cream in carto Drie (VSLQDFD FUXGD go d tomo ns s Butt Ketc Gree atoes er hup Hierba Kamut n Melo Marg Gree banana n Jengibre n arin e Milk Mayo Fres beans h figs nese Lechuga iceberg Mus Meat Haze hroo s lnut /HFLWLQD GH VRMD ms s Oats Medi Leek cine s Lima Olive Mola Lent sses ils s /LPÍQ Oran Must Lettu ard ges ce 2UÃJDQR Oyst Panc Lins ers eeds akes Pepino Peac Pastr Olive h ies oil Perejil fresco Pine Pean Onio appl uts n Pimienta e Plum Pickl Peas ed vege s Pomelo Popc Pickl Pine table es orn nuts s 5»EDQR Rasp Pista Polle chios berr n Tomate fresco ies Straw Proc Pota essed toes berr food ies Sunf Rasin Pum lowe pkin s r oil seed Swee Seafo Seaw s t pota od eeds Unsw Soya to Sesa me seed sauc eeten e Wate Suga Soya ed yogh r beet r flour s urt Whe melon Tinn Spelt at ed fruit Whit Tinn Spin ed toma e brea ach Who Tinn Sprin d leme ed tuna to puree g onio al brea Pear Vine Sunf n gar s lowe d r seed Yeas Whit Thym e rice t s e Whit Tofu e suga r Turn ips

e

Alkalin

e Very

Alfal fa Avoc ados Barl ey Broc oli Celer y Cucu mber Dand elion Endi ve Fres h pars Fres ley h toma Garl to ic Ging er Grap efrui t Gran ulate d Icebe rg lettu soya Kam ce ut Lem on Lime Orga no Pepp ers Radi sh Raw spin cah Soya spro uts

Alca

line

Dr. Pernille Knudtzon, MD, GP Tel 678253519 drpernilleknudtzon@gmail.com Live and Dry Blood Examination Personal Health Profile Health Retreats Acupuncture Lectures Consultaions in the clinic by appointment

Tomillo Zanahoria

Proverbio chino

Chinese

proverb

www.bgr een.es

n our modern world we have access to so much different food and drink from all over the world, the art of healthy living is to keep our eating and drinking simple and not fall into bad habits like overeating. Our health detectives found a few common denominators for vibrant health and over the next couple of issues will provide their simple 7 step action plan for a healthier life. (See the chart)

www.bgreen.es

I

La Chispa 15 La Chispa 15


La decepcion dulce - sweet deception

E

s casi imposible entrar en una tienda o restaurante sin que nos ofrezcan una dosis de edulcorante artificial como el aspartamo. No se puede comprar chicle ni una caja de caramelos sin tener que leer la etiqueta con cien ojos, porque no es siempre obvio que un producto contenga aspartamo. Excitotoxinas son sustancias químicas, como el aspartamo, que causan que las neuronas se disparen espasmódicamente, lo que finalmente quema o daña las neuronas. Décadas de investigación apoyan la creencia de que el aspartamo causa dolores de cabeza considerables, a veces debilitantes, e incluso enfermedades más graves. La gente que bebe refrescos desde hace años argumenta que nunca ha tenido un dolor de cabeza por su causa. Pero la experiencia puede cambiar si para de usar el aspartamo durante unos meses y vuelve a tomarlo de nuevo, su sensibilidad al producto químico se despertaría y los dolores de cabeza serían más probables. Pero el problema con el edulcorante artificial hoy en día es su uso exorbitado en la comida baja en hidratos de carbono: la sucralosa, que posiblemente tenga el mismo efecto que el aspartamo, se usa en casi todas las barritas, bebidas, snacks, recetas o platos. El fabricante y comercializador han convencido con éxito a millones de consumidores de que los productos químicos que usan en los productos edulcorados son seguros. Pero quizá no sea el caso. Las mejores alternativas incluye Stevia, apta para la gente que tiene cándida, Xilitol, que no aumenta el nivel de azúcar en sangre, es anti bacteriano y de hecho ayuda a prevenir la caries. Miel, recomiendo la de Manuka, o miel cruda en pequeñas cantidades; Eritritol, Siropes de ágave, dátil, o arroz y sólo en moderación. El azúcar moreno es un ardid, sólo es azúcar blanco con un colorante marrón y un saborizante añadido. Busca la panela, el azúcar de caña no refinado.

I

t is nearly impossible to walk into a convenience shop or restaurant without being offered a dose of artificial sweetener like aspartame. You have to read the labels like a hawk, because it's not always obvious that a product contains aspartame. Asparteme is an excitotoxin, a chemical substance that cause neurons to fire spasmodically, and eventually they can burn out, or be damaged. Decades of research supports the belief that aspartame causes painful, often debilitating headaches and even more serious disease. Fizzy drink lovers might argue they have never got a headache from them, but that experience might change if they stopped using aspartame for a few months and then started again – their sensitivity to the chemical would be heightened and headaches more likely. But the real problem with artificial sweeteners today is their skyrocketing use in low-carb foods: Sucralose is used in practically every low-carb food bar, drink, snack, recipe or meal, and may have the same effect as asparteme. Manufacturers and advertisers have successfully convinced millions of consumers the chemicals used in artificially sweetened products are safe. But this might not be the case. The best alternatives include Stevia, suitable for people on a candida diet and for diabetes with moderation; Xylitol, doesn't spike blood sugar levels,anti-bacterial and actually helps prevent dental cavities; honey, Manuka honey, or raw honey in small quantities is best; Erythritol; Agave, Date, or Rice syrup in moderation. Brown sugar is a gimmick – it’s just white sugar with a brown coloring and flavoring added. Search for quality 'panela' unrefined cane sugar!

Herboristeria Biocasa, Fuengirola, Tel: 951 713 575 biocasa.herb@gmail.com

El Rincon del Jardin Culinario - The Culinary Garden: La flor de ajo - Society garlic

L

a “Flor de Ajo”, Tulbaguia Violeta, empieza a aparecer en la panoplia de los cocineros. Todas las partes de la Tulbaguia Violeta desprenden un fuerte olor a ajo: las flores, las hojas y las raíces. Las flores son las que más se usan en la cocina. La Tulbaguia Violeta es una planta vivaz de 30cm (60cm en flor) que forma una mata de 60cm de ancho. Las flores, de color malva, se agrupan de 6 a 12. Las hojas se parecen a las del Cebollino, pero son planas en lugar de cilíndricas. La planta florece generalmente en verano, incluso en invierno en Andalucía. Existen variedades de flores blancas (T. violacea ‘Alba’), de hojas jaspeadas de blanco (Tulbaghia violacea ‘Silver Lace’), así como especies afines como la Tulbaguia de Ajo (Tulbaghia alliacea), de hojas más finas y flores amarillas, también con aroma a ajo. Todas las partes de la planta se pueden utilizar en la cocina. Las flores, crudas o cocidas, se añaden a las ensaladas, como guarnición o condimento en los platos cocidos; son muy ornamentales y añaden un agradable aroma a ajo. Las hojas y los tallos florales, crudos o cocidos, se usan para aromatizar las sopas y las ensaladas; tienen un sabor más suave. Las raíces tienen un aroma más fuerte y apenas se usan. Las Tulbaguias son fáciles de cultivar, se pueden plantar en cualquier tipo de tierra con la condición de que drenen bien, aunque prefieren los suelos frescos. Resisten a una sequía de poca duración pero requieren una exposición soleada. En el jardín y la huerta, ayudan a ahuyentar a 16 La Chispa

los insectos. Se asocian bien con los rosales, a los que protegen contra las enfermedades. No se conocen propiedades medicinales.

S

ociety garlic, Tulbaghia Violacea, is starting to appear in many cooks’ herb gardens. All parts of this plant give off a strong garlic smell, although it is the flowers that are most commonly used in cooking. The Tulbaguia Violacea is a perennial plant of 30cm (60cm in flower) that forms a mat 60cm wide. The purple flowers are in groups of 6 to 12, and the leaves resemble chives, but are flat rather than cylindrical. The plant usually blooms in summer, but can also flower in winter in Andalucía. There are varieties with white flowers ('Alba'), white variegated leaves ('Silver Lace') and related species such as Garlic Tulbaguia (Tulbaghia alliacea) with fine leaves and yellow flowers, that also smell like garlic. All parts of the plant can be utilized in the kitchen. The flowers, raw or cooked, can be added to salads as a garnish, or as flavouring in cooked dishes. They are very ornamental and add a pleasant aroma of garlic. The leaves and stems, raw or cooked, are used to flavour soups and salads, and have a milder flavor. The roots have a stronger aroma and are hardly ever used. The plant is easy to grow and can be planted in any well drained soil, although they prefer cool soils. They can resist short droughts and like a sunny position. In the garden they help to ward off insects, and associate well with roses, which protect against disease. There are no known medicinal properties. François-Luc Gauthier, aromaticultor. http://cultorfelix.blogspot.com/ www.plantaromed.es


L

a alergia es una enfermedad de la civilización. Las personas empiezan a ser alérgicas a una o dos substancias, a veces el problema no es tan grave, pero con el paso del tiempo, los parásitos se van desarrollando y las toxinas en el cuerpo aumentan así como las alergias. En el cuerpo, a lo largo de la vida se han acumulado una colección de toxinas: Aflotoxina, azocolorantes, metales pesados… Es como un montón de basura encerrada en casa. Muchos colorantes están aún permitidos, como el Yellow DAB, en muchos alimentos, bebidas, cosméticos, tintes… Muchas de estas substancias se encuentran en el cuerpo, llegan por medio de la contaminación de nuestros procesos de producción industriales. Como desinfectante usan la lejía, porque está presente el Hipoclorito de Sodio en todos los alimentos y materiales que están contaminados de colorantes azoicos. Con el “Syncrometro” los encuentro, hay una serie de 18 de ellos. Conviven todos juntos, especialmente los 2 peores, los más peligrosos, que son el Yellow DAB y el Sudan Black B., porque son los más difíciles de eliminar del cuerpo, cuando eliminamos las toxinas, estos dos son los últimos en salir. Cuando el DAB sale del cuerpo (testado con el “Syncrometro”, la Fosfatasa Alcalina baja a un nivel normal. Muchas personas mueren por alto nivel de Fos. Alc., además ataca los huesos. El Sudan Black B. se inserta dentro del núcleo celular, y se encuentra en todos los productos procesados. Igualmente los colorantes de los tintes para el pelo penetran apenas se los pone. Sobre la piel está la grasa, y el colorante es soluble en la grasa, entra dentro de la grasa del cuero cabelludo y se deposita allí, como en un almacén. De ahí el colorante pasa al hígado y en seguida se almacena en ciertos órganos. El aumento de las alergias, es un hecho muy significativo y debería hacer sonar la alarma. Es un problema muy grave: la disfunción del hígado, un problema un tanto abandonado, porque todos tenemos un cierto grado de disfunción Hepática. El hígado ya no puede desintoxicar un gran número de agentes químicos que se introducen en el cuerpo. La limpieza del hígado es el procedimiento más poderoso que puede hacer para mejorar su salud, su digestión, eliminar dolores de hombros, brazos y espalda e incrementar su energía. Se estima que realiza más de 500 funciones diferentes, siendo la desintoxicación de substancias tóxicas una de las más importantes.

A

llergies are a disease of our modern times. People start to get allergic to one or two substances, and the problem is not too bad, but as time passes, parasites develop in the body and levels of toxins increase along with the allergies. During the course of daily life we accumulate toxins in the body such as aflatoxins, azo-dyes and heavy metals, like a mountain of rubbish building up inside a house. Food colourings, like yellow DAB, that are permitted in many foods and drinks are one particular source of these toxins. Many of the substances found in our bodies arrive through contamination of the industrial production process, such as when they use bleach as a disinfectant, Sodium hypochlorite is found in the food and there are others that contaminate azo-dyes. Using a ‘synchrometer’, a special tool developed by Dr. Hulda Clark, it is possible to find up to 18 of these toxic substances. They tend to stick together, especially the two worst ones – Yellow DAB and Sudan Black B – leaving a heady cocktail of toxins in the body. These two are always the last ones to leave the body when they are eliminated. Using a synchrometer it is possible to measure that when DAB finally leaves the body alkaline phosphate levels return to normal – this is significant because many people die from high levels that attacks the bones. Sudan Black B manages to get into the very nucleus of cells and can be found in many processed products. The same is true for hair dyes, that penetrate whatever the are put on. There is fat on the skin and the dyes are soluble in fat so they can enter the body through the fat cells and get deposited like in a warehouse. From there they pass to the liver where they are then stored in various organs. The increase in allergies is significant and ought to sound alarm bells. It is a serious problem: a malfunctioning liver is being largely ignored and it cannot clear the large amount of toxins that we constantly put into our bodies. Liver purifying is one of the most powerful healings that we can do to improve health and digestion, ease aching backs, necks and shoulders and increase energy levels. The liver performs around 500 different functions but eliminating toxins is the most important.

Tratamientos con el sistema Dr. Clark esta disponible en / Dr. Clark's treatments available in: Herboristeria Madre Tierra, Arroyo de la Miel; Tel: 952 560 534 madretierra@arsystel.com

La Chispa 17


L

por Dr. Jean Garant

Long Life Clinic Tel: 952 770 714 team@longlifeclinic.com www.longlifeclinic.com

18 La Chispa

P

a progesterona la producen tanto las mujeres como los hombres. También se la conoce como la “hormona del embarazo”, es una hormona masculina y femenina.

rogesterone is produced by both women and men. Progesterone, also known as the "pregnancy hormone", is both a male and female hormone.

Las mujeres y hombres posmenopáusicos producen la mayoría de su progesterona de sus glándulas adrenales. En los hombres, una parte se produce en los testículos. Ambos sexos sintetizan una pequeña cantidad en el sistema nervioso. Mientras que la progesterona se produce en mayor abundancia en las jóvenes fértiles, la hormona no es ni masculina ni femenina. Se dice que la falta de progesterona puede producir diversos efectos tanto en hombres como en mujeres. Algunos de esos síntomas son la depresión, el aumento de riesgo de cáncer de mama y útero, problemas de próstata, hormonales y otros.

Post-menopausal women and men produce most of their progesterone from the adrenal glands. In men, some is produced in the testes. Both sexes synthesize a small amount in the nervous system. While progesterone is produced in more abundance in young fertile women, the hormone cannot be called a male or female hormone. It is reported that progesterone deficiency can produce a variety of effects in both men and women. Some of these reported symptoms are depression, increased risk of breast and uterine cancers, prostate problems (men), hormonal problems and more.

A diferencia del estrógeno que sólo baja entre el 40 y el 60% en la menopausia, el nivel de progesterona puede caer a casi cero. Hay dos formas de aumentar el nivel de progesterona en el cuerpo, de forma natural o sintética. Las empresas farmacéuticas producen sintéticos. Como no se puede patentar un producto natural, tienen que producir variaciones moleculares diversas de progesterona.

Unlike estrogen that generally falls to only 40 to 60 percent at menopause, progesterone levels can fall to nearly zero. There are two ways to increase progesterone levels in the body - naturally and through synthetics. Pharmaceutical companies produce synthetics. Since you cannot patent a natural product, they have to produce molecularly different variations of progesterone.

Es importante saber la diferencia entre progesterona “transdermal” (la que se absorbe a través de la piel) y oral: con el sistema transdermal, los ingredientes activos son recibidos por el cuerpo rápida y completamente sin ser metabolizados por el hígado primero (pasar por el hígado reduce la biodisponibilidad de los ingredientes activos entre un 80 y 90% o más, es duro para el hígado). Hoy en día podemos medir el nivel de progesterona de una simple gota de sangre del dedo, que incluso se puede hacer en casa. Algunos beneficios que se obtienen del aumento del nivel de progesterona incluyen el restablecimiento del deseo sexual, la protección contra pechos fibroquísticos, es un antidepresivo natural, regula el nivel de azúcar en sangre, aumenta el nivel de zinc y cobre, previene el cáncer de mama y mejora el sueño.

It is important to note the difference between "transdermal" (which means through or by way of the skin) and oral progesterone: with the transdermal delivery system, active ingredients are delivered to the body rapidly and completely without being metabolized by the liver first (going through the liver reduces the bio-availability of the active ingredients by 80 - 90%, plus, it is taxing on the liver). Today we can measure the progesterone levels from a simple drop of blood from the finger, that can even be done at home. Some of the benefits that can be gained from increased progesterone levels include restored sex drive, protects against fibrocystic breasts, acts as a natural antidepressant, normalizes blood sugar, zinc and copper levels, helps prevent breast cancer, and improves sleep patterns.


La Chispa 19


La Savia c/ Ollerías 1, 1º, 951 254 966 centrolasavia@gmail.com www.centrolasavia.blogspot.com Lunes a jueves: Yoga Viernes: Yoga prenatal; 18:00 - 19:30 Lunes: Biodanza; 20:30 - 22:30 20 La Psicoerotismo; Chispa Viernes: 17:30 - 19:00

Meditación abierta: Viernes 19:30 - 20:30 Junio 10: Taller intensivo de biodanza. 15: Taller Iniciación a Psicoerotismo. 16: Taller de profundización en el Yoga. 23: Materclass Pilates con Flexi-band 30: Taller de Renacimiento (Rebirthing) .

La Luna c/ Comedias, 7, Tel. 952 602 569 www.lawebdelaluna.es Lunes y sab: Taller semanal tarot Cada martes de 19 h a 21 h conferencias con diferentes temas a tratar. Junio 1: Taller - iniciación al pendulo

2: Taller de Crecimiento Personal 5: Conferencia - Julia Herrera (Astrologa) 8: Meditación con cuencos 12: conferencia Mudra yoga 16: Taller de Mudra yoga 15: 'descubre tu misión y proyecto evolutivo' 19: 'lectura Akáshica Terapeutica' 22: 'La pareja vista desde la astrologia'


26: 'sabiduria de las piedras' Julio 3: Conferencia ‘conocernos a nosotros mismos a traves del dibujo’ 4 - 7: Taller por Ivan Gallarin. 10: Conferencia sobre E.F.T. 11 & 13: Taller E.F.T 17: Feng shui - como activar el dinero

18: numerologia cabalistica 20 y 21: Taller de Numerlogia cabalistica Sananda c/ Maestro Lecuona, 9, 952 316 325 http://centrosanandamalaga.blogspot.com Junio 2: Maestria de Reiki Egipcio

3: Fotografia y Diagnostico del Aura 9: Como ayudar a una Persona a Morir 10: ChiKung 15: Numerologia 16:Grafologia 17 & 30 & 1 de julio: sushi: aprender hacerlo y Degustacion 23& 24; Kinesiologia

Julio 7 & 8: Chikung Shaolin Satsang video y lugar de encuentros Tel: 951 133 578 junio: IntroDanza y más... Alquiler de películas para el despertar de la conciencia La Chispa 21


A

ctualmente nuestra sociedad se enfrenta a una serie de crisis sin precedentes en la historia moderna: crisis financiera, crisis económica, crisis industrial y crisis medioambiental.Todas ellas son el resultado de un modelo de desarrollo insostenible que está basado en el mal uso de los recursos sociales y naturales y que nos enfrenta a nuevos y complejos retos, como el cambio climático, la pérdida de biodiversidad, los conflictos sociales y la incapacidad de garantizar un estado de bienestar a las generaciones futuras. No obstante, las crisis suelen venir acompañadas de oportunidades. El sistema económico y sus actores tenemos la oportunidad de cambiar el modelo de desarrollo hacia un futuro más sostenible, basado en la eficiencia en el uso de la energía y de los recursos naturales, el empleo verde, la eco-innovación y la implicación de la población activa y de los grupos de interés en las decisiones globales. Con la mirada puesta en Río+20 y la firme creencia de que la unión hace la fuerza, nace en Málaga la Red de entidades por una economía verde, solidaria y por el bien común (Red VerSo), una iniciativa innovadora que agrupa a más de 30 empresas, profesionales y entidades asociativas afincadas en Málaga que han decidido aunar esfuerzos e impulsar la cooperación, la sinergia y el trabajo en red para fortalecer el sector económico local en estos tiempos de crisis.

S

ociety is facing a series of unprecedented crises in its modern history: financial, economic, industrial and environmental crises are all part of our modern landscape. They are all the result of an unsustainable development model based on the misuse of social and natural resources and we are facing new and complex challenges such as climate change, loss of biodiversity, social conflict and the inability to ensure a welfare state for future generations. However, crises are also accompanied by opportunities. The economic system, and those involved in it, can change direction and move towards a more sustainable future, based on the efficient use of energy and natural resources, green jobs, eco-innovation and the involvement of the workforce as stakeholders in global decisions. With an eye on Rio +20 and the firm belief that there is strength in unity, a new business network has been created in Málaga for professionals and companies and other entities working for a green economy for the common good (RedVerSo). This innovative initiative brings together more 30 companies, professional associations and organizations in Malaga that have decided to join forces and boost cooperation, synergy and networking to strengthen their local industry in these times of crisis.

¿Para qué sirve? La Red VerSO se crea con el objetivo de fomentar la creación de empleo de calidad en Málaga, con salarios justos y equitativos y para promover desde las empresas y entidades integrantes un modelo productivo y de consumo sostenibles en todos los sectores económicos enfocado a cubrir las necesidades reales de las personas y a reducir su huella ecológica. Al mismo tiempo, este nuevo ente tiene capacidad para representar los intereses de sus integrantes ante la administración y la sociedad.

‘RedVerSo’ has been established with a number of objectives, one of which is to encourage the creation of quality jobs in Malaga, with fair wages. It also aims to promote among its members a sustainable model of production and consumption in all economic sectors focused on the real needs of the people and to reduce their ecological footprint. At the same time, this new association will aim to represent the interests of its members to the relevant authorities and to the public in general.

Con esta misión la RedVerSo facilita la creación de sinergias entre las diferentes personas, entidades y empresas implicadas para el intercambio de conocimientos, recursos y experiencias que permita ofrecer a los ciudadanos servicios y productos respetuosas con los valores de la economía sostenible (comercio local-ecológico-justo-saludable).

Part of RedVerSo’s mission is to help create synergies between the different professionals, organizations and companies involved to exchange knowledge, resources and experiences and to help the members provide goods and services that respect the values of a sustainable economy (local trade - organic – fair - healthy). The network will also be a platform for training and advice, available to its members, and as a vehicle for the dissemination of good practices and models for economic, environmental and social responsibility.

Además, la Red es una plataforma para la formación y el asesoramiento a disposición de sus miembros y un vehículo para la difusión de buenas prácticas y modelos de gestión económico, ambiental y responsabilidad social. ¿Por qué asociarse? Al asociarte a la Red VerSo formarás parte de un grupo de entidades, empresas y profesionales que comparten tus principios y trabajan en conjunto para fortalecer el sector. Tu actividad aparecerá en un catálogo de productos y servicios ecológicos y solidarios y en una guía de consumo responsable de la provincia de Málaga. Si te sientes ecoemprendedor, crees en tu idea, quieres promocionar tu actividad, compartir tu iniciativa y apoyar un proyecto por el bien común, únete a la Red VerSo! 22 La Chispa 22 La Chispa

Why join? By joining RedVerSo businesses and professionals will become a part of a dynamic network that share common principles and work together to strengthen their sector. The members’ activities will appear in a catalog of green products and services that will be a guide to responsible consumption in Málaga. There will be opportunities for networking meetings and to take part in eco fairs as part of the association. For all eco-entrepreneurs, who believe in their vision, want to promote their ideas and businesses, share their initiatives and support a project for the common good, RedVerSo is the place to be.


Danza de los Arquetipos - Dance of the Archetypes L

aura nos introduce en el mundo mágico del símbolo a través de la belleza y el movimiento. Como derviches, giramos alrededor de nuestros egos y sinuosamente descubrimos la magia del movimiento. Definitivamente, la artista ha despojado los elementos rígidos que nos pueden sugerir las imágenes de los Arcanos del Tarot, desde su antigüedad, su misterio y el respeto de sentirnos ante una mirada tan dramática a nuestro interior, de toda su carga emocional, al haber fusionado estos con la liviandad de la danza. Exótica, femenina, intuitiva y móvil como la vida misma. Enhorabuena por la frescura, la vida, y la alegría que nos regala una visión nueva de los inmortales misterios. Laura es alumna de los cursos de Tarot Psicológico para el autoconocimiento en La Luna (c/Comedias, 7). Durante varias etapas de su vida ha recreado su creatividad en el dibujo, la danza oriental y la música. Tras una largo período de inactividad, la inspiración le llegó de mano de los arcanos, unido al proceso de autodescubrimiento y evolución que implica el aprendizaje del tarot. Ha comenzado a enseñar su creación en exposiciones por locales de Málaga y Granada que comparten las mismas ideas, creencias y valores. Actualmente busca locales receptivos al tema de las nuevas energías, especialmente por Granada y Marbella. La Estrella Transmite toda la calma, la humanidad y la perfección que evoca el Arcano XVII, la imagen de la juventud, que lo espera todo, y la generosidad máxima en la apertura para recibir los dones del Universo. La Emperatriz Sabor de sensualidad, atractivo, complacencia. Ella es la mujer poderosa, la que consiguió su reino de belleza. El reino donde ella es dueña, amante, amada. Creando su propia realidad y reconociéndose en ella como la artífice de su destino. Laura ha interpretado este Arcano en la justa medida de la artista y la mujer en su propia búsqueda. Los Enamorados No se entiende la vida sin amor. Este es el arquetipo que todos abrigamos alguna vez en nuestra vida. El que sostiene y desvela nuestra personalidad justamente en su pérdida al entregarnos al otro. El VI nos arrastra a perdernos de nosotros mismos y a encontrarnos en la mirada amada. Es bellísimo el concepto que ilustra este abandono, esta imagen que Laura recrea para nosotros, casi se oye. Una música de amanecer en Mumbai, en Jaipur…y el corazón palpitando…y el olor de las especias en el aire. Enamorados.

L

por Gloria Silva

aura takes us on a journey into the magical world of symbolism through beauty and movement. Like dervishes, we spin around our egos and discover the sinuous magic of movement. The artist has unearthed the basic elements that we find in the images of the Tarot deck, that have been present since antiquity, the mystery within them and, with an understanding for that feeling just before we take a dramatic look inside ourselves, with all its emotional baggage, and she has merged these with the lightness of the dance. Exotic, feminine, intuitive, and moving like life itself, they bring freshness, life, and joy, and provide a new perspective on the immortal mysteries. Laura is a student of the Psychological Tarot courses for self development at La Luna (c/Comedias, 7). She has strived to capture life’s creativity through drawing, belly dancing and music, and after a long period of inactivity, this new inspiration came from the Tarot deck, together with the self-discovery and development that comes from learning its mysteries. Laura has started exhibiting and teaching the resulting work in local venues in Málaga and Granada, and is looking for more places that are open to new age philosophies, especially in Granada and Marbella. The Star Transmits all the calm, humanity and the perfection that is evoked by the Arcanum XVII - the image of youth, who expects everything, and the utmost generosity in opening to receive the gifts of the Universe. The Empress Sensual, attractive, composed, this is the powerful woman, the queen of beauty. Ruler of the kingdom where she is owner, lover, sweetheart. Create your own reality and recognise in her how you can build your own destiny. The Lovers We can’t comprehend life without love. This is the archetype that we all hold dear at some time in our lives. It is that which sustains us and reveals our personality just as we are about to lose it to another. The Arcanum VI compels us to lose ourselves and rediscover ourselves in the eyes of a beloved. Laura captures this abandon with her beautiful concept, a musical dawn in Jaipur, India, beating hearts and the aroma of spices in the air. Love.

Red VerSo www.malaatequieroverde.org/redverso conoce el proyecto y participa! Contacto: Silvia Montoya Silvia.montoya@eco-union.org Twitter: @smontoyame Web: http://www.eco-union.org Tel.: 952 005 919 C/Comedias, 4, 2º - Málaga Tarot: Peluquería Handicap (C/Gaona, Málaga) mail: lamstrad@gmail.com http://art-tarot.blogspot.com.es/ https://www.facebook.com/ tarotoriental

La Chispa 23 La Chispa 23


E

n nuestro camino por constituirnos en una herramienta de educación orientado a la sostenibilidad, Arboretum este año imparte su primer Curso homologado de diseño en permacultura (Permaculture Design Course, PDC).

por Alejandro Orieli

El objetivo es poder dotar al mayor número de personas de esta herramienta, necesaria y eficaz para enfrentarse a los retos actuales socio-ecológicos que vivimos. La permacultura es un sistema holístico cuyo propósito es el diseño, la planificación y la realización de espacios donde la relación del hombre con su entorno sea: ecológicamente sostenibles, socialmente equitativa y económicamente viable. La Permacultura también se aplica al diseño de comunidades y sistemas económicos, ofreciendo soluciones prácticas a los problemas que nos enfrentamos a nivel global, y es una forma muy eficaz de actuar localmente para la recuperación de la salud del planeta. Un claro ejemplo de esto son las Ciudades en Transición, la primer fue el año 2005 en Kinsale (Irlanda) con el “Plan de Acción para el descenso de energía de Kinsale 2021” a partir de un trabajo de unos permacultores locales, coordinados por el conocido Rob Hopkins. Actualmente la permacultura ha permitido, entre otras cosas, que en más de 500 comunidades, de distintos países comience este camino a la sostenibilidad y a la reducción de niveles energéticos. Es importante destacar que estos modelos no solo son para que pequeñas poblaciones, que además entre estas iniciativas existen ciudades importantes como Copenhague y Portland que tiene más de 500 mil habitantes.

Arboretum Marbella 19 - 28 de octubre: PDC Permaculture design course pdc@arboretummarbella.org info@arboretummarbella.org Tel. 951 137 210 www.arboretummarbella.org

24 La Chispa

El curso será muy intensivo, 10 días continuos con un total de 80 horas entre teoría y práctica, ofreciendo un programa totalmente actualizado y las clases estarán a cargo de un grupo de permacultores diplomados, con 20 años de experiencia. Todos los contenidos teóricos, deberán ser aplicados a un trabajo final de diseño. Todas las propuestas serán evaluadas por un comité y la que mejor se ajuste a las necesidades planteadas, se llevara a la práctica en una finca. Proyecto en el que podrán seguir participando los miembros del curso y empezar su experiencia real en campo. El esquema de diseño de la permacultura, permite su aplicación desde la casa, un huerto, un bosque comestible, la producción de animales, una producción agrícola, la recogida de agua en una parcela o todo lo que en una comunidad existe y de manera integrada. El curso será bilingüe (castellano e inglés) y como colorarío de la formación, el día 27 de octubre se realizara una jornada intensa sobre la permacultura en comunidades, con ponentes y mesa redonda de responsables internacionales y locales de iniciativas en transición exitosas.

O

n our way to establish Arboretum as an educational tool for sustainability, this year we will hold our first certificated Permaculture Design Course (PDC). Our goal is to make the course open to as many people as possible as we feel it is something that is so much needed in the current socio-ecological climate. Permaculture is a holistic system that incorporates the design, planning and creation of spaces where man's relationship with his environment is sustainable, socially equitable and economically viable. Permaculture also applies to the design of communities and economic systems and offers practical solutions to many of the problems we face globally, a way of acting locally to help with the recovery of the planet's health. A clear example of this is the Transition Town initiative, first developed developed in 2005 in Kinsale, Ireland by Rob Hopkins, with an ‘energy descent plan for Kinsale by 2021’ which came from working with permaculture. Permaculture has been a key factor in helping this concept spread throughout the world, helping communities develop sustainability and energy reduction through the application of permaculture design principles. Importantly, these models are not just being developed in small communities, but also in large sities such as Copenhagen and Portland with more than half a million residents. The PDC is a very intensive course of 10 consecutive days with a total of eighty hours of theory and practice, offering a comprehensive overview. Classes will be conducted by a group of permaculture graduates with over 20 years experience, and the course requires that all the theoretical work should be applied to a final practical design project. The one that best meets the requirements will be put into practice, and on this project all the students can take part and get actual experience in the field. The basic concepts of permaculture allows for its application at every level, from a house, an orchard, an edible forest, animal husbandry, agriculture, water harvesting and anything found in communities that can be integrated into it. The course will be bilingual in English and Spanish, and as a special supplement to the training, an intensive one day seminar, open to the public, will be held on October 27 to study permaculture in communities, with speakers and a panel of international course leaders as well as successful local transition initiatives.


La Chispa 25


T

por Kezia Jacobson, Director of ShantiSom Wellbeing Retreat

odos queremos disfrutar de buena salud, energía ilimitada, sueño reparador y una sensación de paz y felicidad. En cambio, el mundo que nos rodea nos presenta retos reales para alcanzar esos objetivos: la comida preelaborada y los platos para llevar, el estrés y trabajar muchas horas, a menudo no tenemos tiempo de comprar y cocinar comida fresca de calidad. Aunque hagamos el esfuerzo, los supermercados tienen comida producida con pesticidas y antibióticos, con aditivos o conservantes artificiales eliminando lo más nutritivo. El agua del grifo tiene contaminantes químicos y el aire está contaminado. Para luchar contra esta combinación de retos, muchos buscan las drogas médicas o recreativas que combatan la enfermedad o relajen. Es irónico que ellas contaminan el cuerpo y el resultado del estilo de vida del siglo XXI es el sobrepeso, las alergias, los dolores de cabeza, problemas digestivos y cambios de humor, el insomnio, la depresión y otras molestias. Aunque la buena noticia es que el cuerpo es una proeza increible de ingeniería bioquímica y todo lo que necesita es tener las herramientas para reparar el daño y guiarnos al camino del bienestar. Lo que necesita es un programa que limpie y revitalice cuerpo y mente; los beneficios de desintoxicarse son muchos y ayudan a aumentar la energía, a una piel lustrosa, a promover menos ansiedad, mejor concentración y metabolismo y, a la larga, retrasar el proceso de envejecimiento y rebajar el riesgo de enfermedad menor y crónica.

Seven-day detox programme: combines functional enzyme rich juices and broths with body brushing, yoga, meditation, breathing exercises, herbal cleansing, education and self-administered colonics. Llanos de Purla, A-355 Marbella-Monda, km 22, Marbella. Tel: 952 864 455/ 628 79 30 13 www.shantisom.com

26 La Chispa

Una desintoxicación puede ser ayunar un día o, idealmente, una parte de un programa de siete días. Es una eliminación de toxinas, un proceso que llevan a cabo los principales órganos de eliminación i.e. el hígado y colón, los pulmones y riñones y la piel. Desintoxicarse es como darle al cuerpo una 'limpieza de primavera'. La gente decide desintoxicarse porque quiere perder peso o para sanar problemas de salud profundos. Para otros puede ser parte de una limpieza emocional o de un camino espiritual. Desintoxicarse o ayunar es una forma antigua de sanación usada por culturas de todo el mundo y facilita el proceso de sanación natural, limpia el torrente sanguíneo, las células, tejidos y órganos. Un programa de desintoxicación que incluya zumos limpiadores, suplementos, limpieza de colón, descanso y relajación revitaliza en profundidad tanto física como emocionalmente y ofrece resultados duraderos. Antes de empezar un programa de desintoxicación, hágase las siguientes preguntas. Si sufre de muchos de estos síntomas, se podría beneficiar de una limpieza. 1. ¿Le cuesta dormir? ¿Está cansado incluso después de dormir una noche? 2. ¿Va estreñido o padece del síndrome del colón irritable? 3. ¿Está hinchado a menudo? 4. ¿Se siente letárgico y padece de poca energía? 5. ¿Ansía comidas dulces? 6. ¿Sufre de alergias alimentarias, en especial al trigo y los lacteos? 7. ¿Padece de piel reseca, psoriasis, eccema o mala circulación? 8. ¿Padece de pérdida de memoria, cambios de humor o depresión? 9. ¿Padece de dolores de cabeza, migrañas o preocupaciones? 10. ¿Padece de poca concentración o pérdida de memoria?

W

e all want to enjoy good health, unlimited energy, restful sleep and a sense of peace and happiness. However, the world around us presents us with some real challenges in realising these goals - convenience foods and takeaway dinners, working long hours and stress, often we don’t have time to buy and cook fresh, quality food. Even if we make the effort, many supermarkets stock food produced using pesticides and antibiotics, with artificial additives or preservatives that have had much of the goodness processed out of them. The tap water we drink contains chemical contaminants and the air that we breathe is polluted. To fight this combination of challenges, many turn to medical or recreational drugs to combat illness or help us unwind. Ironically, these further pollute our bodies, and the payoff for our 21st century lifestyle is excess weight, allergies, headaches, insomnia, depression, digestive problems, mood swings, and a host of other ailments. The good news though is that our bodies are an incredible feat of biochemical engineering, and all we need is to give them the tools to repair the damage. What we need is a programme that will cleanse and energise our body and mind - the benefits of detoxing are many and can help to increase energy, make skin glow, promote less anxiety, better concentration and metabolism and, in the long term, slow down the ageing process and lower the risk of both minor and chronic disease. A detox can be a one-day fast or, ideally, part of a seven-day programme. Detox is the elimination of toxins from the body, a process usually undertaken by the main eliminating organs of the body namely the liver, lungs, kidneys, colon and the skin. Detoxing is like giving your body a ‘spring clean’. People decide to detox because they want to lose weight or to heal deeper health problems. For others, it can be a part of a real emotional cleanse or part of a spiritual journey. Detox or fasting is one of the most ancient forms of healing used by cultures around the world and facilitates the body’s natural healing process, cleanses the blood stream, cells, tissues and organs. A detox programme that includes cleansing juices, supplements, colonic irrigation and some form of rest and relaxation is deeply reviving both physically and emotionally and provides long lasting results. Before going on a detox programme, ask yourself the following questions. 1. Do you have trouble sleeping? Are you tired even after a nights sleep? 2. Are you constipated or do you suffer from irritable bowel syndrome? 3. Are you often bloated? 4. Do you feel lethargic and suffer low energy? 5. Do you crave sweet foods? 6. Do you suffer from food allergies, especially wheat and dairy? 7. Do you suffer from dry skin, psoriasis, eczema, or poor circulation? 8. Do you suffer from memory loss, mood swings, depression? 9. Do you suffer from headaches, migraines, worry? 10. Do you suffer from poor concentration, memory loss?If you answer yes to some or all of these questions, you could greatly benefit from a cleanse.


La Chispa 27


Q

por María Adela Miguélez Cruces

En sesión individual, en pareja y en grupo. María Adela Miguélez Cruces San Pedro de Alcántara Tel: 629 40 41 79 / 952 782 710 mariaadelamiguelez@gmail.com

28 La Chispa

I

uiero compartir mi experiencia personal de cómo llegué a ser Terapeuta en Constelaciones Familiares según el método de Bert Hellinger.

want to share with you my personal experience of how I became a therapist in Family Constellations following the Bert Hellinger method.

Yo soy ingeniero industrial de formación académica y trabajaba para una gran empresa nacional en Palma de Mallorca. Llegué a la isla en el año 1.999. Ahora con la perspectiva del tiempo, me recuerdo como una chica que lo racionalizaba todo, que no dejaba salir sus emociones ni sus sentimientos. Estaba llena de miedos y de inseguridades. Cuando el alma enferma, el cuerpo habla. Y yo me quedé muda durante más de tres meses. Mis cuerdas vocales y mi laringe inflamadas (lo no expresado) La enfermedad es un camino de autoconocimiento y aquella experiencia me hizo cambiar. Empecé a asistir a talleres de crecimiento personal. Gracias a un buen amigo que me recomendó las Constelaciones Familiares, aterricé en un taller abierto. ¡Fue sorprendente y mágico! Yo, con mi mente lógica y racional, no podía comprender lo que estaba pasando… Parecían escenas de una obra de teatro, un mimo sin palabras con una enorme carga emocional. Lo entendí cuando una persona me pidió que saliera de representante de su hermana. Entonces conecté con emociones que no eran mías, sino de la persona a la que estaba representando. ¡Estaba dentro del campo mórfico del sistema familiar de la persona que pidió la constelación! Cuando finalizó y volví a mi silla, esas emociones desaparecieron. Después de aquella experiencia empecé a formarme como terapeuta en Constelaciones Familiares y a trabajar mis asuntos pendientes. Comprendí que todos estamos interconectados con nuestro sistema familiar por el vínculo del amor pero a veces el amor se enreda y surge el conflicto e incluso la enfermedad. Hellinger habla de las leyes del amor que deben cumplirse para que éste fluya dentro de un sistema: La pertenencia, la jerarquía y el equilibrio entre dar y tomar. Esta terapia trata de restablecer el orden y de darles un buen lugar a todos los miembros del sistema.

I graduated as an industrial and worked for a large company in Palma de Mallorca from 1999. Now, with hindsight, I can see myself as a woman who was too logical and rational, not letting out my feelings and emotions. I was full of fears and insecurities. When the soul is sick, the body speaks, and eventually I lost my voice for more than three months, with a swollen larynx. Disease can be a path of self-knowledge and that experience made me change. I started attending personal development workshops, and thanks to a good friend who recommended Family Constellations, I ended up in an open session. It was amazing and magical! My logical and rational mind could not understand what was happening ... it was like scenes from a play, a performance without words that carried a huge emotional burden. I finally understood it when someone asked me to represent her sister when it was her turn to create a family constellation. When I took on this role I suddenly connected with emotions that were not mine, but rather those of the person I was representing. I was in the ‘morphic field’ of this person’s family system! When it ended and I returned to my chair, those emotions were gone. After that experience I began to train as a Family Constellation therapist and began to work through my own issues as well. I realized that we are all interconnected with our family through the bond of love but sometimes love gets tangled and conflict or even disease arises. Hellinger talks about the laws of love that must be met for it to flow into a system: the people in the system, the hierarchy and the balance between give and take must all be balanced for the love to flow properly. This therapy aims to restore the order and put all the people involved in the system into a good place.

Hoy en día trabajo tanto en sesión individual, apoyándome en muñecos, como en sesión de grupo. La sanación es un proceso en el que algo excluido, rechazado ó no percibido encuentra el lugar que le corresponde dentro de una persona, y con ello ésta se calma.

Today, I work in individual sessions, using dolls, and in group sessions where real people can be placed in the constellations. Healing is a process in which something that is excluded, rejected, or hidden finds the proper place within a person, and helps to bring a feeling of peace and calm.


La Chispa 29


A

medida que caminaba por la carretera dentro del bosque de pinos, con cada paso me hacía más consciente de mi Voz Interior. Había estado inmersa entre árboles en una profunda meditación durante más de una hora. El mensaje llegaba a mi mente y yo me sentía receptiva caminando de regreso al coche, de vuelta al mundo. Cada paso me ofrecía el pretexto perfecto para mi pregunta, “Qué debo hacer?” … otro paso, “Dónde debo ir? … y otro más, “Que debo decir? … un paso más, “Y a quién?

por Carolina Corada foto: Claus Mikosch

Y la respuesta llegó… con mucha gentileza, como un niño que se asoma por una ventana. La respuesta llegó desde muy adentro, con una inocencia y una sonrisa que trascendían la experiencia humana que yo tenía de mi misma… “Preguntale a la flor.” Es fue la respuesta. Que simple y sin embargo, cuán sorprendentemente inédita para mi. Entonces dirigí mi mirada a la orilla del camino y allí estaban miles de pequeñas flores con sus diminutos pétalos fluorescentes y sus colores brillantes mirando hacia arriba, quizás mirándome a mi y esperando la pregunta. Y las preguntas regresaron, y yo las dirigí a una de las flores que me sonreía con sus pétalos color púrpura brillante..La respuesta llegó inundando mi naturaleza humana con un lenguaje que no era de este mundo.

Carolina Corada es conferenciante internacional y Maestra de Paz, basada en Un Curso de Milagros. Concibió Introdanza como su método de auto-indagación Carolina is an international speaker and Teacher of Peace, based on A Course in Miracles. She conceived IntroDanza as her method for self-inquiry. www.introdanza.com introdanza@yahoo.com

30 La Chispa

No había sonido en esta respuesta; Tampoco había movimiento; Había sólo quietud… llegó. Experimenté gratitud, como aguas aromáticas y tranquilizantes de un rio que inundaban mi corazón y me liberaban de todo pensamiento nutriéndome de certeza…Los pétalos estaban abiertos, extendidos; completamente receptivos a la luz; al Amor; a la brisa. Podía verlo, sentirlo, conocerlo. Con su postura erguida y espléndida, yo sentía únicamente ‘entrega’ y gratitud por los regalos recibidos. La flor y todo acerca de ella me mostraba una mente libre de dudas viviendo en perfecta gratitud por la Creación… y una lágrima rodo por mi mejilla y una fresco aroma me alcanzó como un regalo de mi amiga, la flor del camino. Entendí entonces cómo me hablaba: entendí cuál era su regalo para mi, sus respuestas. La ausencia de duda - La perfecta gratitud - La apertura - La receptividad - Y sobre todo… sus abnegado desapego Me lo dio todo. No me pidió nada a cambio. Todo lo que había recibido, ella lo extendía, no a mi exclusivamente, sino a todos los que pasaban y se atrevían a permanecer en perfecto silencio y escuchar. Entonces el nombre llegó. Yo sabía que conocía a esta flor. Su aroma me era familiar. Su sonrisa me era familiar. Su manera de extender sus regalos, me era familiar. Su gratitud me era conocida. Nos habíamos conocido antes, en el mundo. Si. La reconocí. Mi hermana, mi amiga la flor tenía una nombre tan íntimo para mi que era como regresar a mi hogar. Volver a casa en ti, Isa, en gratitud por tus respuestas, por tus regalos. Y la sonrisa tuvo un renacer simple y sin embargo eternamente grato.

A

s I walked down the road in a nearby pine forest, with each step I gradually became more aware of my ‘Inner Voice’. Immersed as I had been for over an hour in a deep meditation amidst the trees, a message reached my mind. I felt receptive as I opened my eyes and walked back to the car, back to the world. Each step I consciously took was the backdrop for a question, “What shall I do?” …. Another step, “Where shall I go” … and yet another, “What shall I say” …. And another, “And to whom?” …. And the answer came … very gently, like a child peeking out a window; the answers came from within, with innocence and a smile, far beyond the human experience of myself… “Ask the flower” That was the answer. How simple and yet, how surprisingly unedited. So I looked to the side of the road, and there were thousands of small, fluorescent flowers, with their tiny petals and shiny colors looking up, perhaps looking at me and awaiting my question. And the questions came again and I directed them to one of the flowers that was smiling at me with its purple petals. And the answer came overwhelming my human nature with a language not of this world. There was no sound to this answer. There was no movement either. There was just stillness … and it came. Gratitude - I experienced it like a flood in my heart of aromatic soothing river waters washing away all thoughts and nourishing me with certainty….The petals were open, extended ... completely receptive to the light, to the Love, to the breeze. I could see it, feel it … know it. With its upright pose and pride I felt myself surrender and full of gratitude for the gifts received …. The flower and everything about it showed me the doubtless mind living in perfect gratitude with Creation … and a tear rolled down my cheek, and a fresh scent reached me as a gift from the roadside flower. I understood her speaking to me… I understood her gift to me: her answers. Doubtlessness - Perfect gratitude – Openness – Receptivity - … And above all … Selflessness …. She gave me everything, but asked for nothing; everything she received she extended, not to me exclusively, but to all the passersby who took the time to stop and stay in perfect silence and listen. And a name came. I knew I had met this flower before. The scent was familiar. The smile was familiar. The way she extended her gifts, was familiar. Her gratitude was so known to me. Yes, I knew her; we had met before, in the world. Yes I recognized her. My friend, my sister flower had a name so intimate to me that it was like coming home. Coming home to you, Isa, in gratitude for your answers and for your gifts. And the smile was reborn: so simple yet so eternally gracious.


La Chispa 31


E

por Jose Maria Campos

l Feng Shui es orden, armonía y belleza. El desorden nos afecta en todos los aspectos de nuestra vida, desde lo más físico (cansancio continuo, sobrepeso, enfermedad) a lo más sutil (depresión, tristeza, desorden en tu vida, relaciones difíciles, miedos) e incluso en lo económico (falta de dinero, pérdida de ingresos, trabajo, rotura y avería de cosas). La acumulación de objetos representa una energía estancada que no te deja progresar en la vida. Al limpiar nuestro hogar limpiamos nuestra vida. La cocina es donde mas se focaliza la abundanacia y prosperidad de una casa. La cocina es un lugar privilegiado, de lo más importante, dónde con mayor fuerza están representados los dos elementos que pertenecen a la energía del Cielo: el agua y el fuego. Estos elementos deberían encontrarse en su expresión natural, con el agua no hay problema, pero el fuego de llama cada vez existe menos, ahora casi todas las casas tienen placa vitrocerámica, con lo que el elemento fuego ha perdido parte de su fuerza original. La cocina es a la casa lo que el estómago a las personas, para que todo marche bien en la vida, y la casa sea un hogar para vivir y no sólo un lugar donde vamos a dormir. Igual que los órganos de nuestro vientre son los encargados de transformar la comida en energía para el cuerpo, así la cocina es la encargada de distribuir la energía al resto de la casa. En la cocina es fundamental la buena colocación del fuego y del agua. Un hornillo, lugar de elaboración de la comida, y un fregadero enfrentados da lugar a muchas discusiones en la pareja. Tampoco es bueno colocar el fregadero o el hornillo en el centro de la cocina, porque está bloqueando el Taichi, que distribuye la energía al resto de la habitación. Este espacio debe quedar lo más libre y limpio posible. Aunque ahora está muy de moda poner una isleta, y el fregadero y hornillo enfrentados, pero no sabemos cuántas discusiones hay en las parejas que viven en esas casas, por no hablar del dinero.

Maria Jose Rios and Yolanda Campos Menendez Authentic Feng Shui specialists. www.centrofengshui.es info@centrofengshui.es Tel: 952432665

32 La Chispa

El fuego es es el último elemento que se incorpora a la comida, y el fregadero nos sirve para limpiar de impurezas los alimentos o los platos después de comer, es una de las puertas de salida de la energía sobrante. Es por eso que el fuego tiene que estar en la cocina en la posición de nutrir, de viatilidad, de aportar energía, mientras que el fregadero tiene que estar en la posición de desgaste para que el agua de la energía sobrante de los alimentos se vaya de la casa. Evita el color rojo en el suelo, las paredes o los muebles, el rojo representa el fuego y estaríamos sobrecargando del elemento fuego en la cocina, lo que nos dificulta mucho poder equilibrar el ciclo de los elementos. Recuerda que si algo no va en tu vida, y te sientes bloqueado/a, un buen estudio de Feng Shui localiza donde está el problema y lo moviliza. Todo es energía, todo está vivo y todo está en movimiento. Nosotros influimos en nuestro entorno y nuestro entorno influye en nosotros. Nuestra casa es la que nos da la fuerza para vivir cada día, debe ser nuestro templo, un lugar donde estemos deseando llegar, para compartir, descansar y volver a cargarnos de energía. Por eso debe ser un lugar lleno de paz, armonía y felicidad.

F

eng Shui is order, harmony and beauty. Disorder can have an impact on every aspect of our lives, from the physical (tiredness, overweight, illness, trouble sleeping) to the more subtle (blockages, confusion, anxiety, depression, sadness, clutter in your life, difficult relationships, fears) and even the economic (lack of money, loss of income, and collapse). Clutter is energy that is stuck and stops us from moving forward in life. Clean our home, we clean our life. The kitchen is where most of the abundance and prosperity of a house is focused. The kitchen is a special place, one of the most important rooms, where water and fire, the two heavenly energies, are represented most strongly. These elements should be found in their natural state – water is no problem, but the naked flame is seen less and less as more people have ceramic hobs, so the fire element has lost some of its original strength. The kitchen is to the house, like the stomach is to people, making sure everything goes well in life, and that the house is a home to live in and not just a place to sleep. In the same way that the organs in our stomach transform food into energy for the body, so the kitchen is responsible for distributing power to the rest of the house. It is essential to make sure fire and water are properly positioned: the hob, a place for preparing the food, and a sink in the right place can lead to many discussions between couples. It is not a good idea to place the sink or stove in the center of the kitchen, because it is blocking the TAI CHI, which distributes power to the rest of the room. This space should as be free as possible, although it is now fashionable to install an island, with the sink and the stove facing it. We do not know how many arguments there are between couples who live in those houses, not to mention money problems. Fire is the last element incorporated into food, while the sink serves to clean impurities from the dishes after eating, and so acts as an exit for excess energy. That’s why the fire should be in a nurturing position, while the sink should be in a position of leakage, a dead zone, so that the excess energy leaves the house. Avoid red on the floor, walls or furniture, as red represents fire and we would be overloading the fire element in the kitchen, making it very difficult to balance the cycle of elements. Remember that if something is blocked in your life, a good study of Feng Shui can discover the problem and remove it. Everything is energy, everything is alive and everything is in motion. We influence our environment and our environment influences us. Our house is what gives us the strength to live each day should be our temple, a place where we look forward to share, relax and recharge our power. That must be a place full of peace, harmony and happiness.


La Chispa 33


FENG SHUI CONSULTANT with 10 years experience. Consultations for all types of properties, chinese 4 pillar astrology, I Ching, date selection, practitioner training. Consultora de feng shui con 10 años de experiencia. Estudios de feng shui, astrología china, I Ching, selección de fechas, cursos de formación; Teri Garcia, Feng Shui Marbella & La Escuela Imperial de Feng Shui, España. www.fengshuimarbella.com info@fengshuimarbella.es Tel: 628588178

INSTITUTO SACRO VIDA. Curso profesional en Terapia Craneosacral Biodinámica en Málaga. Diploma reconocido por la Asociación Española de Terapia Craneosacral. Teléfonos: 676284534-952 78 99 07. www.craneosacral-biodinamica. com, E-mail: carmentbautista@yahoo.es.

34 La Chispa


MISTIYAN-NATURACLASS - Academia de Terapias Naturales, Fuengirola; diploma courses in complementary therapies for career and self development. "Terapia del sol" offers job opportunities. Distributor for massage beds and accessories. Tel. 951 311 216 or visit: www.mistiyan.com.

DEUTSCHE HOMEOPATHIN bietet Kindern und Erwachsenen einen Behandlungsweg für Allergien, chronische, akute und psychische Beschwerden. Homeopata alemana ofrece un tratamiento alternativo para niños y adultos con alergias, afecciones agudas o crónicas, y desequilibrios psíquicos. Baerbel Weissert-Hartmann; Tel: 676 83 85 94; Málaga - Pedregalejo y Torrox Costa.

QUALITY OF LIFE - adapt to a living food diet. 5-day workshops in rural finca; consultations in Fuengirola, Marbella, Nerja. call Pernille Knudtzon 678 253 510 email: pernilleknudtzon@hotmail.com OSTEOPATH Geoffrey Wattinne, Registered Osteopath, BSc (Hons) Ost; Specialist in the treatment of Babies and in the release of old tensions; Malaga, every Tuesdays (Tel 952 60 80 40); Estepona, every Mondays and Thursdays (Tel 952 88 31 51). Home visits available at Mijas Costa (622 09 89 16). For more information www. osteopatiadelsol.com

IMPROVE YOUR RELATIONSHIP, Self esteem, stress management, dependencies, fears. Hypnosis & more advanced methods Autoestima, Stress, Dependencias. Psicoterapeuta especializado. Hipnosis y métodos mas avanzados.. Tel: 650 455 734, www.aliciaczerniak.com.

BIONATURA: ORGANIC SUPERMARKETS: in Marbella and Los Boliches; 10am - 7pm. Fresh fruit and veg., wholefoods, meat and vegetarian. All organically certified. Call 952 660 757 (Los Boliches) or 952 900 401 (Marbella), info@bionatura.es.

ESTELLE MITCHELL MCSP, SRP, Grad Dip Phys, Col No 2070. Biomechanical and Musculoskeletal Specialist English Chartered Physiotherapist. Professionally qualified for over 33 years. Tel 952 883 151 or visit the Bodyworks Health Clinic at Cancelada (next to Mundo Studios). www.thebodyworksclinic.com BOOK A PRIVATE CLAIRVOYANT READING: In person or on phone / skype with JENNIFER MACKENZIE 95 281 7056. Join a weekly class or monthly day workshop on mediumship / healing all levels. See www.jennifermackenzie.com

La Chispa 35


YOGA TEACHER TRAINING COURSES: With Spirit of Yoga, certified with the YOGA ALLIANCE INTERNATIONAL. Four week intensive 200hrs certificate courses, starting each month. In-depth training in classical yoga. Six month option availablefour days per month for six months also available. For full details please contact Maggie, regional director for the YAI in Spain. 653 302 748 maggielevien@yahoo. co.uk www.youareyoga.com

GESTALT THERAPY: emotional therapy, support through critical circumstances, identification of unwanted behaviour patterns, opening up new options, personal development, self-realization. Qualified Gestalt therapist: María Jiménez - 679 823 584. Málaga. MEJORA TUS RELACIONES FAMILIARES, Autoestima, Stress, Dependencias. Psicoterapeuta especializado. Hipnosis y métodos mas avanzados /Improve your relationship, self esteem, stress management, dependencies, fears. Hypnosis and more advanced methods. Tel: 650 455 734 www.aliciaczerniak.com.

VEGETALIA - Ovo-lacto-vegetarian restaurant. Lunch buffet from Monday to Saturday 12:30 - 16:00. A la carte dinner Fridays and Saturdays 20:00 - 23:15. C/ Santa Isabel, 8, Los Boliches, Fuengirola. Tel: 952 58 60 31 www.restaurantevegetalia.com

YOGA SHALA MARBELLA: English spoken. En el corazón de Marbella, rodeado de preciosos jardines. Centro homologado internacionalmente. Yoga: Asthanga, Vinyasa, Iyengar. Formación de Profesores reg. Yoga Alliance 500h..; Chi-kung, Shiatsu, Pilates, Feldenkrais, Meditacion guiada, Zazen.(Dojo Zen Marbella). C/ JACINTO BENAVENTE,21 LOCAL 20 (Entrada C/ Calvario ) MARBELLA. Tel. 695 48 13 57. www.yogashalamarbella.com

36 La Chispa

BUSINESS OPPORTUNITY: We are looking for Independent Partners to sell products from a successful Austrian company with a track record of 15 years. The product ranges are organic and natural cosmetic skin care products without any potentially harmful chemicals and natural and organic food supplements. Good compensation plan and extensive training is provided. No investment is required. Email info@ enncare.com or call 663 048 477


La Chispa 37


Agenda | The guide

Junio-julio: Spa SultĂĄn & Centro de Actividades - ofertas especiales

- Bono de 5 masajes de 40 minutos por 125â‚Ź; Info: 952 86 72 05 / 607 591 861, justoestecica@hotmail.com, www.sherainae.com

Tue & Thurs: Open Hearts & Minds;

Talk Radio Europe, 88.9fm or 91.9fm on the Costa del Sol; 20.00 - 23.00; Info: www.talkradioeurope.com

Weekly / semanal: Estudio 61 painting classes / clases de pintura

Mon / lunes: Watercolour 10.30 - 12.30 Mon / lunes: Children's Club, 17.00 - 18.30 Tue 7 martes: Acrylics 10.30 - 12.30 Wed / mier: The Art Club Thurs / jueves: oil painting 10.30 - 12.30 Fri / vier: Abstract Painting 10.30 - 12.30 Fri / vier: Portraits. 15.00 - 17.00 Aug: Summer school / escuela de verano; 3 weeks of 'Drawing to Painting'. Info: Caroline or Alex 672 296 074 pintura@estudio61.com www.estudio61.com

Meditacion de Yogananda; Marbella; Info: 629 735 584 circulomeditacionmarbella@gmail.com Jul, Aug y Sept: intensive Shiatsu courses; The European Shiatsu School,

Ojen; Info: 952 88 13 74, 665 47 71 00 email:shiatsu@terra.es

Daily: Mijas Arts Centre; choice of professionally taught, inspiring classes: sculpture & pottery, painting and drawing, art for children, Spanish language; Info: 952 485 867, www.mijasartes.com Weekly: Professional Tantric Massages and Private One Day Tantra

Sessions for singles and couples; Ronda. Info: 617 779 237, www.alegraluz.com

38 La Chispa


JUNIO - JUNE June 1 - 3: Energías renovables en Arboretum; precio 65€; Info:

Info: www.suryalilaretreatcentre.com

29 - July 1: Curso ThetaHealing AND básico; Granada; Info: 653 855 858

951 137 210 / 675 882 055 www. arboretummarbella.org

cursothetapower@gmail.com, www.thetapower.es

2: RedVerSo – Green Business Network launches with networking gathering in Plaza Principio, Málaga; Info:

JULIO - JULY

2 – 4: Stephen Turoff

El Centro Nazareno, Coín; Info: www.stephenturoff.com/es/

9 & 10: Curso de tarot; Asociación

Antares, Torremolinos; Info: 951 251 163 o 689 552 589

4 – 11: Yoga Fusion Arte; Casa Yoga Maro; Info: 699 037 998, isabelgilton@ gmail.com, http://yogafusionarte. blogspot.com 7: Taller de Constelaciones familiares; Policlinica Andalucía,

Las Alpujarras; Info: 620 886 639 / 958 068 045

Marbella; Dirigido por Fares Fayad filólogoterapeuta gestáltico, Selena Fayad psicóloga-consteladora gestaltísta, Juan Jose Psicólogo-constelador gestaltísta y programa S.A.T; ingles-español; Info: 952 820 666 / 633 070 737

15 - 17: Eco-vivir; Ronda; feria ecologica. Info: www.feriaecovivir.com

7 - 14: Alchemy and mysticism in Andalucia; discover the treasure

15 - 17: Dance Camp Spain; Orgiva,

16 & 17: Magnified Healing 1st phase in English; info: Almuth Jende

952 46 37 53, almaviva.healing@gmail. com, www.almaviva-healing.org

June 16: Masaje metamórfico; Asociación Antares, Torremolinos. Info: 951 251 163 o 689 552 589

of Al Andalus., through its writings, architecture, gastronomy and cultural history. Learn the Hermetic sciences of the hakim (wisdom healers) and create your own plant essences. Visit Granada and Cordoba enjoying an Arab bath. Info: www.santiagochakras.com 696 369 040. spanglishtours@hotmail.es

8 - 15: Biodanza, musicoterapia y masaje; Bolonia, Cadiz; info: Marialma

21 – 24: IV Festival internacional de Arte de Marbella;

951 251 070 www.marialma.com

23 & 24: Curso de cristaloterapia;

12 - 22: Viaje a India - comun de Osho; Info: 678 564 594

23 & 24: Curso de Feng Shui; Módulo

13 & 14: Quedada Esotérica de Málaga; Málaga ciudad; gratis;

Info: www.artemarbella.com

Asociación Antares, Torremolinos. Info: 951 251 163 o 689 552 589

A feng shui estilo Chue con Master Teri Garcia; Info: 628 588 178, www.fengshuimarbella.net

25 - 29 (or Nov 12 - 16): Foundations of Thai massage with Jennifer Yarro; Suryalila retreat centre:

sherainae@gmail.com

Dos dias divertidos explorando el esotérismo de Málaga en varios lugares con ruedas, encuentros, visitas, charlas, talleres; viernes: 11.00 en la Plaza de Marina – 20.00 / sabado: 11.00 en Jardines de Picasso – 19.45; Info: quedada_ esoterica_malaga@hotmail.com

16 – 18: Taller de velas; Casa yoga Maro; Info: 699 037 998, isabelgilton@gmail.com, http://yogafusionarte.blogspot.com

21 & 22: Magnified Healing 1st phase in English; Info: Almuth Jende

952 46 37 53, almaviva.healing@gmail. com, www.almaviva-healing.org

23 – 27: Curso de feng shui - feng shui

básico intensivo de verano con Master Teri Garcia; Info: 628 588 178 www.fengshuimarbella.net

28 & 29: Festival Arte Sano IV; Paseo Maritimo, San Pedro; weekend of music, live concerts, talks, workshops, kids activities and much more; Info: festival@ lachispa.net, market enquiries: 659 537 525, talks and workshops: 679 356 644 28 - Aug 4: Boom festival; Idanha-aNova, Castelo Branco, Portugal; Info: www.boomfestival.org

Aug 12 - Sept 9: Retiros crudiveganos y Yoga Kundalini;

Permacultura Cañadulce, Rio Grande, Coín; Info: 951 16 50 37 - 607 63 29 37 www.permaculturacanadulce.org

Oct 6 & 7: Introducción al Feng Shui; Info: 628 588 178

www.fengshuimarbella.net

Oct 19 - 28: PDC (Curso homologado de diseño en permacultura Permaculture Design Course);

Arboretum Marbella; Horario de 10 a 14 y de 16 a 20 h. Info: pdc@arboretummarbella. org www.arboretummarbella.org

Oct 26 & 27: Nivel intermedio de feng shui, Módulo B; Info: 628 588 178

www.fengshuimarbella.net

La Chispa 39


Querida La Chispa

C

uando empecé mi carrera como redactor free lance hace 17 años no se me ocurrió ni por un momento pensar que un día terminaría siendo el dueño de la mayor revista ética gratis. Pero claro, la única razón por la que existe la Spark es para promover el cambio positivo, y ¿qué puede ser más positivo que tomar las riendas de una publicación tan maravillosa y participar en un equipo tan fantástico de gente? Cuando empezó la revista la confeccionaba John con tijeras, fixo, una máquina de escribir y mucho Letraset en su mesa de la cocina pero hoy en día hay un equipo de cinco personas que se ocupan de la producción así como un par de docenas de redactores free lance y fotógrafos y casi todo se hace al ordenador. Cuando empezamos imprimíamos unas 20.000 copias; ahora son 34.000 y, con el sitio web y la importancia creciente de Twitter y Facebook, calculamos que llegamos a más de 100.000 personas, todas las cuales están interesadas en vivir una vida mejor y más amigable con el planeta. Para mí personalmente el asumir la propiedad de la revista no podía haber llegado en un momento mejor; el trabajo de free lance era cada día más difícil de encontrar y más gente persigue los mismos trabajos. Hoy por hoy mi papel puede ser más de gestión y menos creativo, pero sigue siendo divertido y un reto. Ahora, después de mi primer año como editor, estoy convencido de que hice lo correcto. Escribo esto en una mañana lluviosa de abril mientras miro la portada veraniega que nuestro diseñador ha creado para el próximo número. Es genial y mi favorita hasta la fecha: un círculo de cosecha inspirado por la Spark en medio de una verde campiña inglesa. Es estrafalaria, divertida y muy West Country; todo lo que la Spark debería ser. Darryl (el nuevo propietario y editor de la Spark... anteriormente su redactor free lance de Comida)

To end our Green Tips series, Louise Brace has sent us some words of wisdom for us to think about: Look at the trees, look at the birds, look at the clouds, look at the stars... and if you have eyes you will be able to see that the whole existence is joyful. Everything is simply happy. Trees are happy for no reason; they are not going to become prime ministers or presidents and they are not going to become rich and they will never have any bank balance. Look at the flowers - for no reason. It is simply unbelievable how happy flowers are. Osho.

40 La Chispa

Dear La Chispa

W

hen I began my career as a freelance writer some 17 years ago I never for one moment thought that I would one day end up owning the UK’s biggest free ethical magazine. But then the whole reason that The Spark exists is to promote positive change, and what could be more positive than taking over the helm of such a wonderful publication and to become part of such a fantastic team of people? When the magazine started it was put together with scissors, tape, a typewriter and lots of Letraset on a kitchen table. These days there’s a core team of five people involved in production as well as a couple of dozen freelance writers and photographers. When we started out we were printing around 20,000 copies; now it’s 34,000 and, with our website and the growing importance of Twitter and Facebook, we reckon that we reach well over 100,000 people, all of whom are interested in living a better, more planet-friendly, life. Taking over the ownership of the magazine could not have come at a better time for me personally; freelance work was becoming harder and harder to find and more and more people are chasing after the same jobs. My role these days may be more managerial and less creative, but it’s still fun and challenging. Now, having completed my first year as a publisher I’m convinced that it was the right thing to do. I’m writing this on a rainy April morning while looking at the summery cover our designer has come up with for the next issue. It’s brilliant – quite my favourite cover so far: a Spark-inspired crop circle in the middle of the verdant English countryside. It’s quirky, fun and very West Country; everything that the Spark should be. Darryl (new owner and publisher of the Spark... formerly their Food freelance writer)

To end our Green Tips series, Louise Brace has sent us some words of wisdom for us to think about: Look at the trees, look at the birds, look at the clouds, look at the stars... and if you have eyes you will be able to see that the whole existence is joyful. Everything is simply happy. Trees are happy for no reason; they are not going to become prime ministers or presidents and they are not going to become rich and they will never have any bank balance. Look at the flowers - for no reason. It is simply unbelievable how Green Tips supplied by Soy-eco: happy flowers are. Osho. www.soy-eco.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.