Patagon Journal #25

Page 1

Patagon Journal Nº 25 www.patagonjournal.com

Patagonia and the World's Last Wild Places / Patagonia y los Últimos Lugares Salvajes del Mundo

HOW TO SAVE PATAGONIA’S ENVIRONMENT

Cómo salvar el medioambiente de la Patagonia Patagon Journal • Nº25

An Environmental Agenda for Patagonia

Una agenda medioambiental para la Patagonia

www.patagonjournal.com

THE SELK’NAM ARE NOT GONE | LOS SELK´NAM NO SE HAN IDO JOHN MUIR’S QUEST IN CHILE | LA BÚSQUEDA DE JOHN MUIR EN CHILE THE PUMAS OF TORRES DEL PAINE | LOS PUMAS DE TORRES DEL PAINE SUSTAINABLE WINES | VINOS SOSTENIBLES Chile $7.000 / USA and other countries $13.95


10 Years of Patagon Journal

Help launch another decade of the magazine Last December, Patagon Journal celebrated the 10th anniversary of the first edition of its magazine. Support independent journalism and our mission to build a greater appreciation, understanding and environmental protection of Patagonia and the world’s last wild places by subscribing or become a founding Premium Member today.

Premium Membership benefits include:

• Subscriber-only content on our website • Exclusive discounts at our online store • Discounts on products and travel with our sponsors and other businesses

• Unlimited access to our digital archive of past editions • Special annual gifts • Quarterly meetups with our journalists to discuss our ongoing stories

Environmental Journalism Fund Your financial support will also go toward an Environmental Journalism Fund to enable us to more and better investigative journalism in Patagonia and wild places. Special prizes drawing! To help us celebrate our 10th anniversary, several businesses are donating products and trips that we will give away in a drawing in December 2022 among all those who subscribe or become a premium member by December 1. Among the many prizes include a whale watching trip in Peninsula Valdes, a box of wines from Espiritu del Vino, and products from outdoor brand Patagonia.

Visit www.patagonjournal.com, or write to us at subscribe@patagonjournal.com, to subscribe or purchase your membership today.


10 años de Patagon Journal

Ayúdanos a lanzar otra década de la revista El pasado mes de diciembre, Patagon Journal celebró el 10º aniversario de la primera edición de su revista. Te invitamos a apoyar el periodismo independiente y nuestra misión de construir una mayor apreciación, comprensión y protección medioambiental de la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo, suscribiéndote o convirtiéndote en Miembro Premium hoy mismo.

Los beneficios de la Membresía Premium incluyen:

• Contenidos exclusivos en nuestro sitio web • Descuentos en nuestra tienda online • Descuentos en productos y viajes con nuestros auspiciadores y otras empresas

• Acceso ilimitado al archivo digital de todas las ediciones anteriores de la revista

• Regalo especial anual • Encuentro trimestral exclusivo con nuestros periodistas para conversar sobre nuestras investigaciones en curso

Fondo de Periodismo Medioambiental Tu apoyo económico también se destinará a un Fondo de Periodismo Medioambiental que nos permitirá continuar realizando un periodismo investigativo sobre la Patagonia y los lugares salvajes.. ¡Sorteo de premios especiales! Para ayudarnos a celebrar nuestro 10º aniversario, varias empresas estarán donando productos y viajes que regalaremos en diciembre de 2022 en un sorteo entre todos los que se suscriban o se hagan Miembros Premium antes del 1° de diciembre. Entre los numerosos premios se encuentran un viaje de avistamiento de ballenas en Península Valdés, una caja de vinos de Espíritu del Vino y productos de la empresa outdoor Patagonia.

Visita www.patagonjournal.com, o escríbenos a subscribe@patagonjournal.com, para suscribirte o adquirir tu membresía hoy.




Nº 25 FALL-WINTER / OTOÑO-INVIERNO 2022


CONTENTS | TABLA DE CONTENIDOS Features | Artículos 10 How to Save Patagonia’s Environment Cómo salvar el medioambiente de la Patagonia By Jimmy Langman

20 The Selk’nam: Clash of Civilizations Los Selk’nam: Choque de Civilizaciones By Marcio Pimenta and Nina Radovic Fanta

30 Wines: Sustainability in a Glass Vinos: Sustentabilidad en copas By Rodrigo Barría

40 John Muir and the Araucaria Forests of Chile John Muir y los bosques de araucarias de Chile By Bruce Byers

INTERVIEW / ENTREVISTA 50 Sean Villanueva O’Driscoll Defying the impossible at Fitz Roy / Desafiando lo imposible en el Fitz Roy By Paula Fernández

Photo Essay | Ensayo Fotográfico 56 Pumas at Torres del Paine Pumas en Torres del Paine By Iván Berríos

Destinations | Destinos 66 Kayaking the Mighty Baker Kayak en el poderoso Baker By Antonia González

HOTELS / HOTELES 82 Hotel Casa Real, Buin, Chile. By Rodrigo Barria

Departments | Secciones 81 CURRENTS / ACTUALIDAD NGO PROFILE / PERFIL DE ONG 86 The defenders of Cochamó Los defensores de Cochamó By Rodrigo Barria

FLY FISHING / PESCA CON MOSCA 89 Three Ultralight Waders Tres waders ultraligeros By Luis Goycoolea

ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE 91 Sustainable tourism in Patagonia Turismo sostenible en la Patagonia By Juan Marambio

93 DIRECTORY / DIRECTORIO FORESTS / BOSQUES 94 The legacy of Adriana Hoffmann El legado de Adriana Hoffmann By Jimmy Langman

SPECIES PROFILE / PERFIL DE ESPECIE 96 Vizcacha Austral

COVER/PORTADA: Torres del Paine. Photo by IVÁN BERRIOS


EDITOR'S LETTER | EDITORIAL

A New Era

W

hen Patagon Journal published

admirers worldwide. We have organized

the first issue of its magazine in

special events like an outdoor environ-

December 2011, the tremendous

mental film festival and the A Sustainable

ecological values of the Patagonia region

Future for Patagonia conference.

of Chile and Argentina were still largely

Ten years later, as Patagon Journal cel-

underappreciated by society as a whole.

ebrates a decade of publications, the world

Moreover, there were serious threats to the

we created this magazine for has changed.

region’s future, led by the massive HidroAy-

For better or worse, we believe we have

sen hydroelectric project that would have

already fulfilled part of our longstanding

turned Chilean Patagonia into an energy

mission: help build a greater appreciation of

sacrifice zone. As I wrote on our website

Patagonia. HidroAysen is no more. Douglas

when launching Patagon Journal: “Economic

Tompkins, the visionary conservation phi-

initiatives proposed or underway, such as

lanthropist, died in December 2015 but in

mining, salmon farming and energy de-

2017, as part of his legacy, five new national

velopment projects, threaten to transform

parks encompassing more than 10 million

the landscape in ways that could leave the

acres were added to the park system in

natural and cultural essence of the Patagonia

Chilean Patagonia. When we first started

region a sad memory.”

the magazine, there were virtually no other

The beginnings of this magazine were

environmental media like us in Chile or the

incredibly difficult, however. Unfortunately,

region. Today, a plethora of internet and

we did not have – and still don’t have –

Instagram media businesses publish con-

a wealthy financier or millionaire owner

tent very much like Patagon Journal while

to back our work. Instead, we resorted

a new generation of ecologically minded

to raising a modest $US 15,000 from the

young people have transformed the political

public via a crowdfunding campaign on

landscape so much so that they have put a

Kickstarter in September 2011 to enable

36-year-old former student leader in Chile’s

us to publish at least our first two editions.

La Moneda presidential palace who vows

What we did have were several journalists,

to have the first “ecological government.” It’s a new era. Still, as we outline in the

climbers, fishermen, travel experts and more

first article of this edition, there remain ma-

who shared a passion for Patagonia. As

jor challenges for the other big part of our

the leader of this magazine, I brought my

mission: the environmental protection of

experience to the table having worked as

Patagonia and the world’s last wild places.

a correspondent for Newsweek magazine

More broadly, a worsening extinction and

and several newspapers for over a decade.

climate crisis threatens the future of the

Crafted with care and attention to detail

entire planet. Patagon Journal intends to

– with paper, design and graphics rivaling

help lead the way in these uncertain times.

magazines coming out of companies many

We believe there is space for a magazine

times our size – we moved forward attract-

like ours that values high quality journalism.

ing loyal readers quickly. We published apps

In an increasingly digital world where its

in all the digital marketplaces. We expanded

often difficult to discern fact from fiction,

our distribution all over Chile and interna-

people from bots, authentic journalism from

tionally and participated in major events

paid publicity, credible media outlets like

like the Adventure Travel World Summit and

Patagon Journal that are fact-based and

the International Marine Protected Areas

adhere to established journalistic standards

Congress. In 2012, we launched the first

are needed more than ever. But to make

Patagonia Photo Contest that over the years

all that possible, we need your support as

has attracted breathtaking images and

a subscriber, member, or patron.

6

TIMOTHY DHALLEINE

writers, photographers, environmentalists,

Patagon Journal


Una nueva era

C

uando Patagon Journal publicó la

un festival de cine medioambiental al aire libre

primera edición de su revista en di-

y la conferencia Un Futuro Sostenible para la

ciembre de 2011, el tremendo valor

Patagonia.

ecológico de la región de la Patagonia en Chile

Diez años después, mientras Patagon Jour-

y Argentina en general todavía no se apreciaba.

nal celebra una década de publicaciones, el

Lo que, es más, el futuro de la región se veía

mundo para el que creamos esta revista ha

acosado por muchas amenazas, encabezadas

cambiado. Para bien o para mal, creemos que ya

por el enorme proyecto de la hidroeléctrica

hemos cumplido parte de nuestra larga misión:

HidroAysén, que habría convertido a la Pata-

ayudar a construir una mayor apreciación de

gonia chilena en una zona de sacrificio para

la Patagonia. HidroAysén ya no existe. Douglas

la energía. Tal y como escribimos en nuestra

Tompkins, el filántropo visionario y ecologista,

página web al lanzar Patagon Journal:“Las ini-

murió en diciembre de 2015. En 2017, como

ciativas económicas propuestas o en camino,

parte de su legado, se añadieron otros cinco

tales como la minería, la salmonicultura y los

parques nacionales más, que abarcan más de

proyectos de desarrollo eléctrico, amenazan

10 millones de acres, al sistema de parques

con transformar el paisaje de maneras que

de la Patagonia chilena. Cuando empezamos

podrían convertir la esencia natural y cultural

a escribir la revista no había ningún otro medio

de la Patagonia en un triste recuerdo”.

ecologista como el nuestro en Chile o en la

Sin embargo, los comienzos de esta revista

región. Hoy en día hay varios medios en internet

fueron increíblemente difíciles. Por desgracia,

e Instagram que publican contenidos del mismo

no teníamos -y seguimos sin tener- un rico

estilo que los de Patagon Journal, mientras que

financiero o un millonario propietario que

una nueva generación de jóvenes que piensan

respaldara nuestro trabajo. En su lugar, re-

en la ecología ha transformado tanto el paisaje

currimos a recaudar unos modestos 15.000

político que ha puesto a un exlíder estudiantil

dólares del público a través de una campaña

de 36 años en el palacio presidencial de La

de crowdfunding en Kickstarter en septiembre

Moneda de Chile, que promete tener el primer

de 2011 para poder publicar al menos nuestros

“gobierno ecológico”.

dos primeros números. Lo que sí teníamos

Es una nueva era. Aun así, como expo-

eran varios periodistas, escritores, fotógrafos,

nemos en el primer artículo de esta edición,

ecologistas, escaladores, pescadores, expertos

siguen existiendo grandes retos para la otra

en viajes y otros que compartían la pasión

gran parte de nuestra misión: la protección

por la Patagonia. Como líder de esta revista,

medioambiental de la Patagonia y de los últimos

aporté mi experiencia al haber trabajado como

lugares salvajes del mundo. Más ampliamente,

corresponsal para la revista Newsweek y

el empeoramiento de la crisis climática y de

varios diarios durante más de una década.

extinción amenaza el futuro de todo el planeta.

Elaborada con cuidado y atención al deta-

Patagon Journal pretende ayudar a liderar el

lle -con un papel, un diseño y una gráfica que

camino en esas cuestiones y en otras más.

rivalizaban con las revistas de empresas de un

Creemos que hay espacio para una revista

tamaño varias veces superior al nuestro-, avan-

como la nuestra que valora el periodismo de

zamos atrayendo rápidamente a lectores fieles.

alta calidad. En un panorama cada vez más

Publicamos aplicaciones en todos los portales

digital en el que a menudo es difícil discernir

digitales.Ampliamos nuestra distribución en todo

los hechos de la ficción, las personas de los

Chile y a nivel internacional y participamos en

bots, el periodismo auténtico de la publicidad

grandes eventos como la Cumbre Mundial de

pagada, los medios de comunicación como

Turismo Aventura y el Congreso Internacional de

Patagon Journal que se basan en hechos y se

Áreas Marinas Protegidas. En 2012, lanzamos el

adhieren a las normas periodísticas son más

primer Concurso de Fotografía de la Patagonia,

necesarios que nunca. Pero para que todo

que a lo largo de los años ha atraído imágenes

eso sea posible, necesitamos tu apoyo como

impresionantes y admiradores de todo el mundo.

suscriptor, miembro o patrocinador.

Hemos organizado eventos especiales como

Patagon Journal

7

Jimmy Langman, Executive Editor


www.patagonjournal.com Executive Editor/Editor Ejecutivo:

PENNA, PATRICK LYNCH, JUAN ANTONIO ME-

Esta edición de Patagon Journal se imprime en

JIMMY LANGMAN

RINO, CAROLINA MORGADO, RICARDO ROZZI

Santiago de Chile en papel certificado como

Deputy Editor/Subeditor:

Special thanks/Agradecimientos especiales:

RODRIGO BARRÍA

Don Weeden, Weeden Foundation, Isabel Zuniga,

Web Editor/Editora Web:

Steve Langman, Ann Langman, Camila Chamorro,

ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC).

ANTONIA GONZÁLEZ

Bruce Erling

Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon

Community Manager:

In Memoriam/En Memoria:

Journal is distributed internationally by Newsstand and

PAULA FERNÁNDEZ

Dylan Bob Langman

Small Changes. The digital edition is available via Issuu,

Senior Graphic Design/Diseño Gráfico Senior:

PATAGON JOURNAL

Patagon Journal es distribuida internacionalmente

MIGUEL BENDITO LÓPEZ

Casilla 216, Puerto Varas, Chile

por Newsstand y Small Changes. La revista digital

www.patagonjournal.com

está disponible en Issuu, Flipster y PressReader.

Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, PATRICK NIXON

Follow us on/Síguenos en:

Translations/Traducciones:

Facebook: /patagonjournal

ROSA BARANDA, BRENT HARLOW, PATRICK

Twitter: @patagonjournal

Flipster and PressReader. La edición impresa de

Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 4 issues (one year): Chile US $36, International (shipping included) US $105. For 8 issues (two years): Chile

NIXON, DAWN PENSON, HOLLY PEPPER, ANA

Instagram: @patagonjournal

SOTO ZALESKA

Subscriptions/Suscripciones:

Para 4 números (un año): Chile $36 mil pesos

Intern/Practicante:

subscribe@patagonjournal.com

chilenos, Internacional (envío incluido) US $105.

JAVIERA CID Contributing Editors/Editores Contribuyentes: WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, NICOLAS PIWONKA, CAMILO RADA, PAULO URRUTIA, PABLO VALENZUELA VAILLANT Special Correspondents/Corresponsales Especiales: MARCIO PIMENTA, NINA RADOVIC FANTA, BRUCE BYERS, LUIS GOYCOOLEA

Advertising/Publicidad: marketing@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/ Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:

US $63 International (shipping included) US $194.

Para 8 números (dos años): Chile $ 49 mil pesos, Internacional (envío incluido) US $194. No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its

editors@patagonjournal.com

contributors. Views expressed herein do not neces-

Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal is

prohibida la reproducción de cualquier parte de la

printed in Santiago, Chile, on paper certified by Pro-

revista sin previa autorización de Patagon Journal y

gramme for the Endorsement of Forest Certification

sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la

(PEFC) for ecologically sustainable forest management.

revista no necesariamente reflejan los opiniones de

Editorial Advisory Board/Consejo Editorial:

sarily reflect the views of Patagon Journal. Queda

Patagon Journal.

RICHARD BANGS, ROMINA BOTTAZZI, BRIAN BYRNES, LUCAS CHIAPPE, OSCAR COMES,

ISSN 0718-8978

RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA

PEFC/29-31-75

© Patagon Journal Publicaciones

20E X P EYEARS RIENCE

Winter Adventures | Tailor-Made Trips W Trek - Paine Big Circuit - MultiSport

Patagonia - Navarino Island Torres del Paine - Tierra del Fuego

WWW.CHILENATIVO.TRAVEL



CONTRIBUTORS | COLABORADORES MARCIOPIMENTA

NINARADOVIĆ

BRUCEBYERS

From southern Brazil, Marcio Pimenta is a pho-

Nina Radović Fanta is a cultural anthropologist

Bruce Byers is an ecologist, consultant and wri-

tographer who focuses on human, sociocultural

from Punta Arenas, Chile. She received a doc-

ter from Falls Church, Virginia. He has a docto-

issues, identity, and climate change. His work

torate from Universidad de Santiago de Chile,

rate in biology from the University of Colorado

has been featured in publications such as Na-

and has been a lecturer at several univer-

and has worked as an environmental consul-

tional Geographic, Rolling Stone, Guardian, Wall

sities, including Universidad Diego Portales.

tant for NGOs, government agencies and the

Street Journal, The New York Times and El País.

Her story in this edition about the Selk’nam

private sector in more than 40 countries. His

His story in this edition about the Selk’nam was

was done with the support of a grant from the

book, The View from Cascade Head: Lessons

done with the support of a grant from the Pu-

Pullitzer Center.

for the Biosphere from the Oregon Coast, was

llitzer Center.

Nina Radović Fanta es una antropóloga cultu-

published in 2020.

Natural del sur de Brasil, Marcio Pimienta es un

ral de Punta Arenas, Chile. Ha recibido un doc-

Bruce Byers es un ecologista, consultor y es-

fotógrafo especializado en cuestiones humanas

torado de la Universidad de Santiago de Chile,

critor de los Estados Unidos. Tiene un doctorado

y socioculturales, identidad y cambio climático.

y ha sido profesora en varias universidades,

en biología por la Universidad de Colorado y ha

Su trabajo ha aparecido en publicaciones como

incluyendo la Universidad Diego Portales. Su

trabajado como consultor medioambiental para

National Geographic, Rolling Stone, Guardian,

historia en esta edición sobre los Selk’nam

ONGs, agencias gubernamentales y el sector

Wall Street Journal, The New York Times y

fue realizada con el apoyo de una beca del

privado en más de 40 países. Su libro, The View

El País. Su historia en esta edición sobre los

Pulitzer Center.

from Cascade Head: Lessons for the Biosphere

Selk’nam fue realizada con el apoyo de una beca

from the Oregon Coast, fue publicado en 2020.

del Pullitzer Center.

PAULAFERNÁNDEZ

IVÁNBERRÍOS

JUANMARAMBIO

An avid rock climber, Paula Fernández has

Iván Berríos is originally from Curico in central

The sustainability manager for Explora Hotels,

been a journalist and community manager for

Chile. Six years ago, he traveled to Torres del

Juan Marambio has also been executive direc-

Patagon Journal since October 2020. She has a

Paine to photograph the park and fell in love with

tor of Travolution.org since 2008, a global net-

degree in journalism from Universidad Catolica

Patagonian nature; he now makes his home in

work for local sustainable development through

de Valparaiso and has worked for Andeshan-

nearby Puerto Natales where he works as a tour

community-based tourism. At Explora, he leads

dbook, Weekend Heroes, and Somos Cuenca

guide and freelance photographer. Ivan is also a

the company’s work on social and environmen-

and has written for publications in Chile such as

two-time winner of the Readers Choice Award

tal issues, which has included certification as a

Escalando, Outside Chile and Endemico.

in the Patagonia Photo Contest.

B company and as a carbon neutral company.

Una ávida escaladora, Paula Fernández ha sido

Iván Berrios es originario de Curicó, en la zona

Director de sostenibilidad para Explora Hotels,

periodista y community manager de Patagon

central de Chile. Hace seis años viajó a Torres

Juan Marambio ha trabajado, además, desde

Journal desde octubre de 2020. Es licenciada

del Paine para fotografiar el parque y se enamo-

2008, como director ejecutivo de Travolution.

en periodismo por la Universidad Católica de

ró del lugar; ahora ha establecido su hogar en

org, una red global para el desarrollo sostenible

Valparaíso y ha trabajado para Andeshandbook,

el cercano Puerto Natales, donde trabaja como

local a través del turismo de base comunitaria.

Weekend Heroes y Somos Cuenca, y ha escrito

guía turístico y fotógrafo independiente. Iván ha

En Explora, dirige el trabajo de la empresa en

para publicaciones en Chile como Escalando,

sido galardonado dos veces con el Premio de

cuestiones sociales y medioambientales, que ha

Outside Chile y Endémico.

los Lectores en el Concurso de Fotografía de

incluido obtener certificaciones como Empresa B

la Patagonia.

y neutralidad en carbono.

10

Patagon Journal



An Environmental Agenda for Patagonia Una agenda medioambiental para la Patagonia ways to conserve, preserve and restore the natural environment in Chilean and Argentine Patagonia over the next 10 years. maneras de conservar, preservar y restaurar el medio ambiente en la Patagonia chilena y argentina en los próximos 10 años.

TIMOTHY DHALLEINE

By JIMMY LANGMAN

O

ne of the world’s last regions with vast stretches of untouched nature, Patagonia is host to an extraordinary geography of endless mountains, immense ice glaciers, snowcapped volcanoes, pristine temperate

rainforests, and hundreds of clear, blue-green rivers and lakes. Today, however, despite recent success in expanding the network of parks in the region, this amazing landscape is not what it once was. Environmental conflicts remain.

12

L

a Patagonia, una de las últimas regiones del mundo con vastas extensiones de naturaleza intacta, alberga una extraordinaria geografía de montañas interminables, inmensos glaciares de hielo,

Patagon Journal

volcanes nevados, bosques templados prístinos y cientos de ríos y lagos de color azul verdoso. Sin embargo, hoy, a pesar de los recientes éxitos en la ampliación de la red de parques de la región, este asombroso paisaje no es lo


NASA

A view of Patagonia from space. / Una vista de Patagonia desde el espacio.

More verdant because of greater rainfall than the drier steppe areas that predominate to the east in Argentina, scientists say the Chilean side of the Patagonian Andes is one of six “hot spots” on the planet with the greatest biodiversity, greatest number of undiscovered species, and greatest human threats to that diversity. Factors driving environmental degradation are many. Ever since the construction of the Carretera Austral highway in Chile, improved access along with technological advances have quickened the pace of change. In both countries, economic globalization, and the constant appetite of big business for unspoilt water, minerals, timber, and other natural resources, have also made Patagonia an inevitable target. And over the

FRANCISCO WOLOCH

past few years, increasing migration from cities driven by drought, climate change, real estate speculation, and the covid-19 pandemic are creating new development pressures. Patagon Journal has always been a magazine driven foremost by its love for nature and wild places in Patagonia. In December, we celebrated 10 years publishing this magazine. As we move forward on a new decade, we thought this would be a good time to reevaluate the current challenges facing the Patagonian environment. To help us compile this list, we consulted with diverse environmental leaders, scientists, and journalists from Argentina, Chile, and internationally. Here are 10 ways we can save Patagonia’s environment over the next 10 years.

Patagon Journal

13

que era. Siguen existiendo conflictos medioambientales. Más verde debido a las mayores precipitaciones que las zonas esteparias más secas que predominan al este en Argentina, los científicos afirman que el lado chileno de los Andes patagónicos es uno de los seis “puntos calientes” del planeta con mayor biodiversidad, mayor número de especies por descubrir y mayores amenazas humanas para esa diversidad. Los factores que impulsan la degradación medioambiental son muchos. Desde la construcción de la Carretera Austral en Chile, la mejora del acceso junto con los avances tecnológicos ha acelerado el ritmo del cambio. En ambos países, la globalización económica y el constante apetito de las grandes empresas por el agua, los minerales, la madera y otros recursos naturales vírgenes, también han convertido a la Patagonia en un blanco inevitable. Y en los últimos años, el aumento de la migración desde las ciudades, impulsado por la sequía, el cambio climático, la especulación inmobiliaria y la pandemia del covid-19, están creando nuevas presiones de desarrollo. Patagon Journal siempre ha sido una revista impulsada sobre todo por su amor a la naturaleza y a los lugares salvajes de la Patagonia. El pasado mes de diciembre, celebramos 10 años de publicación de esta revista. Mientras avanzamos en una nueva década, pensamos que sería un buen momento para reevaluar los desafíos actuales a los que se enfrenta el medio ambiente de la Patagonia. Para ayudarnos a recopilar esta lista, consultamos a diversos líderes medioambientales, científicos y periodistas de Argentina, Chile y del resto del mundo. He aquí 10 formas de salvar el medio ambiente de la Patagonia en los próximos 10 años.


JIMMY LANGMAN

Designate the Carretera Austral a Scenic Highway Diseñar la Carretera Austral como Carretera Escénica

I

n 1976, when former military dictator Augusto Pinochet first began clearing away the rainforest and rock to build the Carretera Austral south of Puerto Montt, few understood the treasures it would reveal. Today, this southern highway links up Chile’s impressive Route of Patagonia Parks, yet the journey along this largely dirt road is worth the trip alone to experience what may be the most beautiful road trip in the world. “This is like a road through a park, that is how it should be understood,” said the late Aysen region Senator Antonio Horvath – Pinochet’s man in charge of building the road at one time – in a 2014 interview with Patagon Journal. Horvath joined others in calling for legal protection then, wary that as the region keeps growing in popularity, so will economic and tourism development along the route. The Carretera Austral deserves special designation as a “scenic highway” together with clear zoning rules on what and where any new construction may take place to avoid damaging its extraordinary natural and cultural values.

E

n 1976, cuando el dictador Augusto Pinochet empezó a talar los bosques pluviales y mover la roca para construir la Carretera Austral al sur de Puerto Montt, pocos entendieron los tesoros que desvelaría. Actualmente, esta autopista austral une la impresionante Ruta de los Parques Patagónicos de Chile, y a pesar de ello puede que el recorrido merezca la pena ya solo por experimentar el que puede que sea el viaje por carretera más bonito del mundo. “Es como un camino a través de un parque; así es como debería entenderse”, dijo el difunto senador de la región de Aysén, Antonio Horvath, en una entrevista de 2014 para Patagon Journal. Fue a él a quien Pinochet puso al cargo de construir la carretera. En aquel entonces, Horvath se unió a otros para pedir protección legal, preocupado por que a medida que la región se iba haciendo más popular, el desarrollo económico y turístico también iba en aumento. La Carretera Austral se merece la designación especial de “carretera escénica” además de normas de zonificación claras sobre qué construcciones nuevas se pueden hacer y dónde para evitar dañar sus extraordinarios valores naturales y culturales.

14

Patagon Journal

Carretera Austral in the Aysen region. Carretera Austral en la región de Aysén.


Phase Out Open Pen Salmon Farming in Chile Eliminar el cultivo de salmón en jaulas abiertas en Chile

ÁLVARO VIDAL

I

t won’t be easy to get Chile off its addiction to salmon farming; after all, it’s the country’s second-leading export product after copper. But global trends, the law of diminishing returns and growing citizen unrest must rule the day. For too long, Chile has propped up its salmon farming industry with subsidies, making it a lucrative business for a few investors but a social and environmental calamity for everyone else. Communities across the region are revolting in anger over the “dead zones” in their local waters, the massive escapes of exotic salmon, salmon on their dinner table laced with chemicals, or climate change combining with pollution under salmon pens to produce killer red tides. First, immediately prohibit salmon farming in marine protected areas and vulnerable ecosystems like fjords, lakes, and canals; second, give the industry five years to end the practice of utilizing open cage net pens altogether (which would halt most of the environmental mess) just as Canada is doing right now in British Columbia while supporting the transition to new jobs for current salmon workers; third, pass a new Fishing and Aquaculture Law that enshrines a more sustainable relationship between Chile and the oceans.

N

o será fácil que Chile se desprenda de su adicción a la salmonicultura; al fin y al cabo, es su segundo producto de exportación más importante tras el cobre. Pero la tendencia global, la ley de los rendimientos decrecientes y el incremento del descontento ciudadano tienen que ponerle una fecha límite. Durante demasiado tiempo Chile ha apuntalado la industria salmonera con subvenciones, haciendo que sea un negocio lucrativo para unos pocos inversores, pero una calamidad social y medioambiental para el resto. Las comunidades de la región se sublevan, furiosas, a causa de las “zonas muertas” de sus aguas locales, de las fugas masivas de salmón exótico, del salmón que llega a sus platos cargado de sustancias químicas, o del cambio climático que se combina con la contaminación bajo las jaulas de salmón y produce mortales mareas rojas. Primero, prohibir inmediatamente la salmonicultura en áreas marinas protegidas y en ecosistemas vulnerables como los fiordos, los lagos y los canales; segundo, dar a la industria cinco años para acabar totalmente con la utilización de jaulas abiertas de red (cosa que acabaría con la mayor parte del problema medioambiental), tal y como está haciendo Canadá ahora mismo en la Columbia Británica mientras respalda la transición hacia nuevos puestos de los trabajadores de la industria; tercero, aprobar una nueva ley de Pesca y Acuacultura que recoja una relación más sostenible entre Chile y sus océanos.

Patagon Journal

15

“Patagonia is one of the most important land and marine systems in the world, comparable to the Amazon or the Serengeti. It’s a place that has an incredible ecological value that can also has a potential to provide jobs from sustainable activities. Unfortunately, Chile has promoted salmon farming in Patagonia for the last 40 years, which has had an enormous environmental impact in this ecosystem. If an economic sector like salmon farming hasn’t been sustainable for 40 years, it never will be.” “La Patagonia es uno de los sistemas terrestres y marinos más importantes del mundo, comparable al Amazonas o al Serengeti. Es un lugar que tiene un increíble valor ecológico que también puede tener un potencial para proporcionar empleos a través de actividades sustentables. Lamentablemente, Chile ha promovido la salmonicultura en la Patagonia durante los últimos 40 años, lo que ha tenido un enorme impacto medioambiental en este ecosistema. Si un sector económico como la salmonicultura no ha sido sostenible durante 40 años, nunca lo será”.

Alex Muñoz National Geographic’s Pristine Seas Director for Latin America Director de Pristine Seas de National Geographic para América Latina

Above / Arriba: A salmon farm at the Comau fjord near Hualaihué in Chile’s Los Lagos region. Un centro de cultivo de salmón en el fiordo Comau, cerca de Hualaihué, en la región de Los Lagos de Chile.


Strengthen Rewilding and Restoration Reforzar el rewilding y restauración

T

MARCELO MASCARENO

T

ompkins Conservation, now known as Rewilding Chile and Rewilding Argentina, has led the way over the past two decades in bringing back threatened species like huemul deer,Andean condors, puma, guanaco, and the ñandú. The concept of rewilding entails conserving core habitat in parks or reserves, establishing corridors between those habitats for migrating species, and protecting the apex predators like pumas, which biologist say have a vital role in maintaining the natural equilibrium of ecosystems. But the Tompkins

crew can’t do this alone: rewilding is a long-term, permanent task that will require all sectors of society to step up their game. Governments must provide incentives, sufficient financing, and technical assistance to help local communities implement wildlife corridors, monitor species at risk, and restore flora and fauna. There is a lot to do. Lucas Chiappe of the El Bolson-based Proyecto Lemu points out that it’s especially urgent to reforest areas and “reverse the biocide caused in the Andean-Patagonian forest ecosystem by commercial plantations of exotic species.”

“Patagonia needs a paradigm shift in how it defines development and progress. It is a place where the engine of growth is really conservation, and from that stems a better quality of life for the people that live there long-term. If we don’t change that, it will be difficult to change anything, and the destruction will continue.”

ompkins Conservation, hoy en día conocida como Rewilding Chile y Rewilding Argentina, ha liderado el camino durante las últimas dos décadas volviendo a traer especies amenazadas como el huemul, el cóndor andino, el puma, el guanaco y el ñandú. El concepto de rewilding conlleva preservar el hábitat básico en parques o reservas, crear corredores entre esos hábitats para las especies migratorias y proteger a los depredadores alfa, como los pumas, que los biólogos dicen que tienen un rol vital a la hora de mantener el equilibrio natural de los ecosistemas. Pero el personal de Tompkins no puede hacer todo esto solo: rewilding es una tarea permanente a largo plazo que requiere que todos los sectores de la sociedad hagan su parte. Los gobiernos tienen que facilitar incentivos, una financiación suficiente y ayuda técnica para ayudar a las comunidades locales a implementar corredores de vida silvestre, monitorizar las especies en riesgo y restaurar la flora y la fauna. Hay mucho que hacer. Lucas Chiappe del Proyecto Lemu basado en El Bolsón señala que es especialmente urgente reforestar las áreas y “revertir el biocidio del ecosistema forestal andino-patagónico a causa de las plantaciones comerciales de especies exóticas”.

“La Patagonia necesita un cambio de paradigma en cómo define el desarrollo y el progreso. Es un lugar en el que el motor del crecimiento es realmente la conservación, y de ahí se deriva una mejor calidad de vida para las personas que viven allí a largo plazo. Si no cambiamos eso, será difícil cambiar nada, y la destrucción continuará”.

Maximiliano Bello Global Ocean Policy Advisor for Mission Blue Asesor de Política Oceánica Global de Mission Blue

16

Patagon Journal


Veto Mining in Aysén Vetar la minería en Aysén

L

MARCELO MASCARENO

C

hile’s Aysen region has a history with mining, but a conflict in recent years over plans for “Los Domos,” a gold and silver mine just outside of Patagonia National Park under development by Australian mining company Equus Mining, has set off a new debate about whether mining fits with the region’s long-term vision. Some Ayseninos are anxious for the short-term jobs such mining projects may offer, but tourism companies say this extractive industry should not be able to grow at the expense of their promising future. The

larger concern? Acid drainage and heavy metals from mining could contaminate the pristine water, rivers, and lakes of Aysen for centuries. However, Argentine Patagonia offers a lesson in citizen democracy: mass protests in 2003 forced out a gold mining project near Esquel, and most recently, in December, citizen unrest prompted the Chubut province to quickly repeal new plans for large-scale mining there. To keep Aysen a “reserve of life,” Chileans will need to similarly demand that the government safeguard their environment and public health.

“In the semi-desert zone of Argentine Patagonia, the few rivers available are sometimes illegally diverted or dams are built, causing the river to reach the sea with its minimum amount of water. The mining industry also is eyeing both subterranean and surface rivers. Stronger water protection laws are needed, and mining projects should be sited farther away from rivers.”

“En la zona semidesértica de la Patagonia argentina, los pocos ríos disponibles se desvían ilegalmente o se construyen represas, lo que hace que el río llegue al mar con su mínima cantidad de agua. La industria minera también tiene los ojos sobre los ríos tanto subterráneos como superficiales. Se necesitan leyes más firmes de cuidado del agua y los proyectos mineros deberían situarse más lejos de los ríos”.

Romina Bottazzi Director of Fundación Protejamos Patagonia Directora de la Fundación Protejamos Patagonia

Patagon Journal

a región de Aysén de Chile tiene una historia minera, pero un conflicto reciente sobre los planes de “Los Domos”, una mina de oro y plata justo a las afueras del Parque Nacional Patagonia que está desarrollando la compañía minera australiana Equus Mining, ha desatado un nuevo debate sobre si la minería encaja o no con los planes a largo plazo de la región. Algunos ayseninos están preocupados por los trabajos a corto plazo que pueden ofrecer tales proyectos mineros, pero las compañías de turismo dicen que no se debería dejar que crezca esta industria de la extracción a costa de su futuro prometedor. ¿Qué es lo que más les preocupa? El drenaje ácido y los metales pesados procedentes de la minería podrían contaminar el agua prístina de los ríos y los lagos de Aysén durante siglos. Sin embargo, la Patagonia argentina nos da una lección en democracia ciudadana: las protestas masivas de 2003 acabaron expulsando un proyecto de minería de oro cerca de Esquel, y más recientemente, en diciembre, las protestas de la ciudadanía hicieron que la provincia de Chubut revocara rápidamente sus planes para otra mina de gran escala en esa zona. Para que Aysén siga siendo una “reserva de vida”, los chilenos también tienen que exigir que el gobierno salvaguarde su entorno y la salud pública.

17


Sustain the Grasslands / Mantener las praderas

I

DARÍO PODESTA

Overgrazing and soil erosion in the Argentine Patagonia steppe. Sobrepastoreo y erosión en la estepa patagónica argentina.

I

ntroduced to the region in the late 1800s, the sheep nation in Patagonia reached a population high of 25 million by 1952, and currently number about 8 million. Overgrazing has hit hard the soils and flora, exacerbated further by low rainfall east of the Andes and the pounding Patagonian winds blowing away what’s left. Today, desertification is the number one environmental problem for much of the Patagonian grasslands and steppe, found primarily on the Argentinean

side. These areas are becoming desert-like brushland and reducing habitat for guanaco and other native species. According to the United Nations, already nearly 25 million acres (10 million hectares) of Patagonia, an area about the size of Egypt, has passed the point of no return and will never recover. To restore remaining grasslands, sustainable land management practices — such as electric fencing, rotational grazing, and resting pastures — can help keep the grass growing.

“Reverse the biocide caused in the Andean-Patagonian Forest ecosystem by commercial plantations of exotic species through a methodical restoration of the invaded ecosystems and repeal the absurd government subsidy for forestry corporations. Commercial forestation with exotic species has been one of the worst environmental catastrophes of the 20th century.”

ntroducidas en la región a finales del siglo XIX, las ovejas de la Patagonia habían alcanzado una población de 25 millones para 1952, y hoy en día están en torno a los 8 millones. El sobrepastoreo ha afectado gravemente el suelo y la flora, problema que se ha exacerbado por la escasa lluvia al este de los Andes y los vientos fuertes de la Patagonia que se llevan lo poco que queda. Hoy en día, la desertificación es el problema más importante de muchas de las estepas y praderas de la Patagonia, que se encuentran principalmente en el lado argentino. Estas áreas se están convirtiendo en desiertos cubiertos de matorrales y maleza, reduciendo el hábitat del guanaco y otras especies autóctonas. Según las Naciones Unidas, casi 25 millones de acres (10 millones de hectáreas) de la Patagonia, un área más o menos del tamaño de Egipto, ya han rebasado el punto sin retorno y nunca se recuperarán. Para poder restaurar las praderas que quedan, las prácticas sustentables de gestión de tierras, tales como el cercado eléctrico, el pastoreo rotativo y los pastos en barbecho, pueden ayudar a que la hierba siga creciendo.

“Revertir el biocidio provocado en el ecosistema boscoso andino-patagónico a causa de las plantaciones comerciales de especies exóticas, a través de una restauración metódica de los ecosistemas invadidos y derogar del absurdo subsidio gubernamental para las corporaciones forestales. Las forestaciones comerciales con especies exóticas ha sido una de las peores catástrofes ambientales ocurridas a partir de la segunda mitad del siglo XX”.

Lucas Chiappe Director of Proyecto Lemu in El Bolson, Argentina Director de Proyecto Lemu en El Bolson, Argentina

18

Patagon Journal


Remove Invasive Species Eliminar las especies invasoras

W

ildlife experts say the biggest threat to biodiversity today in Patagonia are the burgeoning populations of exotic, invasive species. The most wanted list includes the European rabbit, European hare, American mink, wild boar, an algae called Didymo, and Canadian beavers. In the case of the European hare, 33 of this species were brought over to Santa Cruz, Argentina, from Germany in 1888. Shortly thereafter, they expanded into Chile’s Magallanes region where they have severely stunted the regrowth of burnt over lenga and nirre forests. American mink, introduced in 1934 for fur farming, are now ubiquitous throughout Patagonia where they prey upon birds (nearly driving the hooded grebes to extinction). In 1946, 20 beavers were similarly let loose on Tierra del Fuego; today, with no natural predators, an estimated 160,000 beavers run rampant transforming forests into dead tree trunks and stumps and stoking floods by rerouting rivers with their dams. Binational public-private cooperation to prevent, control and eradicate invasive species must be intensified.

L

os expertos en flora y fauna silvestre dicen que la mayor amenaza a la biodiversidad hoy en día en Patagonia son las poblaciones en crecimiento de especies exóticas e invasoras. La lista de los más buscados incluye el conejo europeo, la liebre europea, el visón americano, el jabalí, un alga llamada didymo y el castor canadiense. En el caso de la liebre europea, 33 especies fueron introducidas en Santa Cruz, Argentina, desde Alemania en 1888. Poco tiempo después, se expandieron a la región chilena de Magallanes, donde han atrofiado gravemente el crecimiento de bosques quemados de lenga y ñirre. El visón americano, introducido en 1934 para la peletería, ahora es ubicuo por toda la Patagonia donde caza pájaros y casi ha llevado al macá tobiano a la extinción. En 1946, 20 castores también se soltaron en Tierra del Fuego; hoy en día, sin depredadores naturales, se estima que hay 160.000 castores sueltos, que están transformando los bosques en campos de troncos muertos y tocones y fomentando las inundaciones al redirigir los ríos con sus presas. Es necesario intensificar la cooperación binacional pública y privada para prevenir, controlar y erradicar las especies invasoras.

Patagon Journal

19

MINISTERIO DEL MEDIOAMBIENTE DE CHILE

“Patagonia is special because it is an environment where the seas, rivers and lakes and forests come together, interact in a strong way, more than in other places around the world. Instead of separating their protection, unite all of them through an integrated conservation system. Most urgent right now must be protecting Patagonia’s coastal environments…a lot of diversity in aquatic ecosystems are being lost right now.” “Patagonia es especial porque es un ambiente en donde los mares, los ríos, los lagos y los bosques se unen, interactúan de una manera fuerte, más que en otros lugares del mundo. En lugar de separar su protección, hay que unirlos todos mediante un sistema de conservación integrada. Creo que la conservación biológica-terrestre es relativamente precaria pero peor es el caso de los sistemas acuáticos, en donde hay mucha diversidad que se está perdiendo en este momento”.

Juan Armesto Profesor of ecology at Universidad Catolica de Chile Profesor de ecología de la Universidad Católica de Chile


Ecosystem-based Land Use Planning and Zoning Planificación y zonificación territorial de acuerdo con un sistema basado en el ecosistema

F ““It is very important that we don’t abandon what is outside of parks, that they are well-managed. All the low elevations where the river corridors are, that is where all the biodiversity is and where the most productive areas are. What we do with them is the other key conservation challenge for the decades ahead. And that is where we are completely unprepared.”.”

or too long, the free market has determined how development gets done in our communities. Most recently, the covid-19 pandemic has caused a mass exodus of people from cities and stoked a real estate development boom in southern Chile. Entire communities are rising up on the margins of Chilean law in rural areas without any environmental evaluation whatsoever. Large plots in picturesque landscapes are subdivided into numerous other properties for re-sale to future homeowners – often marketed as “ecological properties” because of their closer contact to nature and relative isolation. These projects have important implications for natural systems, like contamination of nearby lakes and rivers and disrupting critical species habitats. They also place significant demands on public services such as water, electricity, waste collection, and roads. Patagonians can take back control of their future through regional ecosystem-based land use planning that also sets forth zoning regulations on where and what economic activities may take place and how.

D

urante demasiado tiempo el mercado libre ha sido el que ha determinado cómo se llevaba a cabo el desarrollo en nuestras comunidades. Más recientemente, la pandemia de covid-19 ha causado un éxodo masivo de gente de las ciudades y ha fomentado un boom de la construcción en el sur de Chile. Se están levantando comunidades enteras en los márgenes de la ley chilena en las zonas rurales sin ningún tipo de evaluación medioambiental. Las grandes parcelas de paisajes pintorescos se están subdividiendo en muchas propiedades para la reventa a futuros dueños, y a menudo se venden como “propiedades ecológicas” porque están más cerca de la naturaleza y relativamente aisladas. Estos proyectos tienen consecuencias importantes para los sistemas naturales, como la contaminación de lagos y ríos cercanos y la disrupción de los hábitats de especies importantes. También suponen una demanda importante para los servicios públicos como el agua corriente, la electricidad, la recogida de basuras y las carreteras. Los patagónicos pueden retomar el control de su futuro a través de una planificación del uso del suelo basada en el ecosistema que también proponga regulaciones de la zonificación sobre qué actividades económicas se pueden llevar a cabo, dónde y cómo.

“Es muy importante que no abandonemos lo que está fuera de los parques, que estén bien gestionados. Todas las elevaciones bajas donde están los corredores fluviales, ahí es donde está toda la biodiversidad y donde están las zonas más productivas. Lo que hagamos con ellas es el otro reto de conservación clave para las próximas décadas. Y ahí es donde no estamos preparados en absoluto”.

Brian Reid Deputy scientific director at Center for Patagonian Ecosystem Research (Ciep) Subdirector científico del Centro de Investigación de Ecosistemas de la Patagonia (Ciep)

A mega real estate project divided into 230 lots that will destroy the landscape in this wild corner of Aysen, Chile. Un megaproyecto inmobiliario dividido en 230 lotes que destruirá el paisaje en este rincón salvaje de Aysén, Chile.

20

Patagon Journal


MAURICIO NAREA

Protect Wild Rivers and Watersheds Proteger los ríos y cuencas

M The sun breaks through the fog over Salto Grande on the Paine River in Torres del Paine National Park. El sol se abre paso entre la niebla sobre el Salto Grande, en el río Paine, en el Parque Nacional Torres del Paine.

any regions are experiencing severe drought, and during the climate crisis era access to clean water will become even more paramount. Wild, free flowing rivers in Patagonia must receive special protection status (in Chile, currently only 1 percent of the rivers have some level of legal protection), and new national legislation is needed that more broadly guarantees the conservation, protection, and restoration of watersheds. And in any watershed planning, Juan Armesto, an ecology professor at the Catholic University of Chile, says it is most critical to also create a new category of protection for the high Andean forests where the rivers and estuaries that reach the sea are born. “They are most sensitive to deforestation or change of cover,” says Armesto. “If we damage these places, we will lose all the value that is in the amount of water that is stored, that is distributed through the water currents, and also the biodiversity that is so abundant in the wetlands and rivers. There is a tremendous diversity among organisms, many of which are still not well known.”

Patagon Journal

21

M

uchas regiones están experimentando sequías severas, y en la era de la crisis climática el acceso al agua limpia se convertirá en algo aún más crucial. Los ríos silvestres y libres de la Patagonia tienen que recibir un estatus de protección especial (actualmente en Chile tan solo el 1 % de los ríos tiene algún tipo de protección legal), y es necesaria una nueva legislación nacional que garantice de una manera más amplia la conservación, protección y restauración de las cuencas. En cualquier planificación de cuencas, Juan Armesto, profesor de ecología en la Universidad Católica de Chile, dice que es crucial crear una nueva categoría de protección para los bosques altoandinos, donde nacen los ríos y estuarios que llegan al mar. “Son los más sensibles a la deforestación o los cambios”, dice Armesto. “Si dañamos estos lugares, perderemos todo el valor que se encuentra en la cantidad de agua almacenada, distribuida a través de las corrientes de agua, además de la biodiversidad que es tan abundante en los humedales y los ríos. Hay una diversidad tremenda de organismos, muchos de los cuales aún no se conocen muy bien”.


Determine Sustainable Tourism Capacity Establecer la capacidad del turismo sostenible

L

CARLOS GUTIÉRREZ

T

he new Route of Patagonia Parks is a monumental achievement, but the accompanying worldwide marketing campaigns to boost tourism in the region could ruin all that makes Patagonia special if we’re not careful. All trends indicate that, once the pandemic travel restrictions subside, Patagonia will continue its swift rise to the top of destination lists for global travelers. In part, that is great news: the travel industry is integral to a sustainable economic

future here. But are we ready? Jorge Moller of the Global Sustainable Tourism Council says the focus out to be “not more tourists, but better tourism.” Overcrowding degrades the place for everyone: the traveler, the local resident, the ecosystem. Moller stresses that before the government runs to promote Patagonia’s parks, it must first prepare its parks and local communities to receive more visitors and determine important details like carrying capacity.

“I ask those who are going to promote tourism, what is the plan? Those who are dreaming of promoting the Route of Parks – is that part of a sustainable development plan? If so, how many parks are ready and where are they going to spend the money. How are the local sectors trained to be able to meet that demand that we are announcing?.”

“Pregunto a los que van a promover el turismo, ¿cuál es el plan? Los que sueñan con promover la Ruta de los Parques, ¿forma parte de un plan de desarrollo sostenible? Si es así, ¿cuántos parques caben y donde van a gastar el dinero? ¿Como están capacitados los sectores locales para poder atender esa demanda que estamos anunciando?”.

Jorge Moller Latin American program director for Global Sustainable Tourism Council Director del programa para América Latina del Global Sustainable Tourism Council

22

a nueva Ruta de los Parques Nacionales de la Patagonia es un logro monumental, pero las campañas mundiales de marketing que la acompañan para fomentar el turismo en la región podrían arruinar todo lo que hace que la Patagonia sea especial si no ponemos cuidado. Todas las tendencias indican que, una vez se relajen las restricciones de viaje de la pandemia, la Patagonia seguirá ascendiendo rápidamente en las listas de los mejores destinos para los viajeros globales. Por una parte, son muy buenas noticias: la industria del turismo es crucial para tener un futuro económico sustentable. Pero ¿estamos preparados para ello? Jorge Moller, de Global Sustainable Tourism Council dice que deberían centrarse “no en tener más turistas, sino en un turismo mejor”. El exceso de gente degrada el lugar para todo el mundo: el viajero, el residente local, el ecosistema. Moller enfatiza que antes de que el gobierno eche a correr para promocionar los parques de Patagonia, primero tiene que preparar dichos parques y las comunidades locales para recibir visitantes y establecer detalles importantes como la capacidad de acogida.

Patagon Journal


MINISTERIO DEL MEDIOAMBIENTE DE CHILE

Speed the Transition to Ecologically Sustainable Energy Acelerar la transición a una energía sustentable ecológica

A

decade ago, backers of HidroAysen and the big dams they were proposing warned the lights would go out by the end of this decade in Chile without them. Today, the rivers in Aysen still run free and the country is now on track to generate 80 percent of its electricity from other, more sustainable renewable sources by 2030 like solar and wind. Chile must keep its eyes on that prize. And Argentina can do likewise: there is no more need for the outmoded, costly large hydroelectric project currently planned for the Santa Cruz River, the southernmost large river in Patagonia. Relatedly, last year activists finally forced the closure of a mega-scale coal mine on Riesco Island. Yet, if not for citizen pressure the government would still be there championing coal – the biggest contributor to global warming. “There has to be a state policy to put an end to this industry,” says Magallanes environmentalist Gabriela Simonetti.

H

ace una década, los partidarios de HidroAysén y las grandes presas que proponían avisaron de que, sin ellas, la luz de Chile se apagaría a finales de esta década. Hoy en día, los ríos de Aysén siguen fluyendo libremente y el país está en camino de generar, para el 2030, el 80 % de su electricidad a partir de otras fuentes más sustentables de energía renovable, como la solar y la eólica. Chile tiene que mantener la mirada fija en ese objetivo. Y Argentina puede hacer lo mismo: el proyecto de hidroeléctrica desfasado y costoso planeado para el río Santa Cruz, el río grande más austral de la Patagonia, ya no hace falta. En relación con esto, el año pasado los activistas consiguieron por fin forzar el cierre de una megamina de carbón en la isla Riesco. Aun así, de no ser por la presión ciudadana, el gobierno seguiría respaldando el carbón, el mayor responsable del calentamiento global. “Tiene que haber una normativa de Estado para acabar con esta industria”, dice Gabriela Simonetti, ecologista de Magallanes.

Patagon Journal

23

“I live in Magallanes, a region that has been characterized by a dependence on fossil fuels, on the extraction of coal and gas, and we must make a transition to clean and renewable energy. That is a tremendously important cultural change, and it should be done through a fair transition that is respectful of the cultures, the territories, the people who work with fossil fuels.” “Vivo en Magallanes, una región que se ha caracterizado por depender de los combustibles fósiles, de la extracción del carbón del gas, y tenemos que hacer una transición que nos permita llegar a esta energía limpia y renovable. Ese es un cambio cultural tremendamente importante y hay que hacerlo ojalá a través de una transición justa que sea respetuosa con las culturas, los territorios, las personas que trabajan con los combustibles fósiles”.

Gabriela Simonetti Executive director of Kauyeken Association Directora ejecutiva de la Asociación Kauyeken


clash of civilizations choque de civilizaciones THE SELK’NAM AT TIERRA DEL FUEGO LOS SELK’NAM EN TIERRA DEL FUEGO By MARCIO PIMENTA and NINA RADOVIC FANTA Photos by MARCIO PIMENTA

The Selk’nam, once written off as a people that had gone extinct, are very much alive and seeking recognition.

Los Selk’nam, que antes se consideraban un pueblo extinguido, están muy vivos y buscan el reconocimiento.

24

Patagon Journal


M

ore than 500 years ago, Portuguese navigator Hernando de Magallanes discovered a maritime passage in the south of the planet, in a region unknown to Europeans, which they referred to as Tierra Australis Incognita. This discovery united the world in the first globalization of modern society. The passage came to be known as the Strait of Magellan. European farmers, men who had already domesticated plants and animals, arrived in the wake of Magellan and found huntergathers who had been living in what is now known as the Tierra del Fuego for more than 10,000 years. Among the tribes living there was one ethnic group that would be known as the Selk’nam. The encounter between European farmers and indigenous hunter-gathers amounted to a death sentence for the latter. Although considered extinct by the history books and laws written by the victors, the survivors affirm that they are still very much alive. And now they are fighting for recognition. Heading an expedition from the Kingdom of Spain more than 500 years ago, the Portuguese navigator discovered a maritime passage in the south of the planet, in a region unkown to Europeans, which they referred to as Tierra Australis Incognita. The discovery united the world in the first globalization of modern society. While on board the Victoria and looking for a passage to the indies, navigator Hernando de Magallanes found himself under 52º latitude when bonfires along the South American coast came into view from under the fog. It was the first sign of human presence. The navigators did not know then, but that land was called Karukinka (Our Land) and the Selk’nam (also known as the Ona) made fires to fight off the cold and cook their food. The Selk’nam had arrived there more than 10,000 years ago as a result of our species’ great adventure of more than 60,000 years across the planet, beginning with the Great Rift Valley in East Africa and leading to the spread of human beings over the entire planet, some of whom found the “last land”– Finis Terrae –, the final continental frontier. Other Europeans and their descendants would arrive in the 19th century, this time to stay. They were farmers, bringing the culture of plants and domesticated animals as well as Salesian missionaries with them. The strangers found themselves before groups of hunter-gatherers who lived as nomads in

H

ace poco más de 500 años, el navegante portugués Hernando de Magallanes descubrió un paso marítimo en el sur del planeta, una región desconocida para los europeos, que la llamaron Tierra Australis Incognita. Este descubrimiento unió al mundo en la primera globalización de la sociedad moderna. El paso se conoció como el Estrecho de Magallanes. A la estela de Magallanes llegaron los agricultores europeos, hombres que ya habían domesticado plantas y animales y que al llegar a la ahora llamada Tierra del Fuego encontraron cazadores-recolectores que habían vivido allí por más de 10.000 años. Entre las tribus que vivían allí, había un grupo étnico que se conocería como Selk’nam. El encuentro entre agricultores y cazadores-recolectores europeos supuso la pena de muerte de estos últimos. Considerados extintos en los libros de historia y las leyes escritas por los vencedores, los supervivientes afirman estar vivos. Y ahora luchan por el reconocimiento. Hace poco más de 500 años, el navegante portugués, al frente de una expedición desde el Reino de España, descubrió un paso marítimo en el sur del planeta, una región desconocida para los europeos, que la llamaron Tierra Australis Incognita. El descubrimiento unió al mundo en la primera globalización de la sociedad moderna. Mientras buscaba un paso a las Indias, el navegante Hernando de Magallanes, a bordo del Victoria, ya se encontraba por debajo de los 52º S de latitud cuando, bajo la niebla, se avistaron hogueras en la costa de América del Sur. Fue la primera señal de presencia humana. Los navegantes no lo sabían, pero esa tierra se llamaba Karukinka (Nuestra Tierra) y los Selk’nam (también conocidos como Ona) encendían fuegos para hacer frente al frío y cocinar la comida. Los Selk’nam habían llegado allí hace más de diez mil años como resultado de la gran aventura de nuestra especie a través del planeta, un viaje de al menos 60.000 años, comenzando en el Valle del Rift de África Oriental, a lo largo del cual los humanos se extendieron por todo el planeta. Y algunos encontraron en esos territorios la última tierra -Finis Terrae-, la última frontera continental. En el siglo XIX, llegarían otros europeos y sus descendientes, esta vez para quedarse. Eran agricultores, trayendo la cultura de plantas y animales domesticados, y misioneros salesianos. Los forasteros se encontraron con

Patagon Journal

25

Left / Izquierda: José Luis Vásquez Chogue, secretary of the Corporation Selk’nam. José Luis Vásquez Chogue, secretario de la Corporación Selk’nam.


their inhospitable and wild surroundings, where the summers were short and the winters long. The encounter between European farmers and indigenous hunter-gathers amounted to a death sentence for the latter. It was a genocide that, in just 20 years, led to the almost total extermination of the population of Tierra del Fuego.

The beginning of the end

T

On the banks of the Strait of Magellan, Maria Margarita Vasquez Choque proudly holds the flag that represents the Selk’nam and raises her fist as a sign of resistance. A orillas del Estrecho de Magallanes, María Margarita Vásquez Choque sostiene con orgullo la bandera que representa a los selk’nam y levanta el puño en señal de resistencia.

Hector Vasquez Chogue from Santiago, Chile, discovered he was a Selk’nam just 3 years ago after searching for decades the ancestral roots of his family. Héctor Vásquez Chogue, de Santiago de Chile, descubrió que era un selk’nam hace sólo 3 años, tras buscar durante décadas las raíces ancestrales de su familia.

26

ierra del Fuego is an archipelago of Patagonia that is separated from the South American continent by a strait that connects the Atlantic with the ocean and is known today as the Strait of Magellan. The name Tierra del Fuego was also given by Magellan in 1520, when he saw from his boat along the coast of Ilha Grande –the main island of the archipelago – the flames and smoke from the many bonfires made by the natives. Leading that Spanish expedition, Magellan was the first European to arrive at those lands of living winds. Well before the Tierra del Fuego was divided between Argentina and Chile (in a treaty signed in 1881) many adventurers tried to occupy Karukinka. They were initially looking for gold. And they brought germs with them that caused epidemics of tuberculosis, syphilis, and respiratory infections – the same biological weapons that hit and decimated other Amerindian peoples. It was the beginning of the end. Later came the arrival en masse of European, Chilean, and Argentine farmers who saw in Karukinka the perfect place to raise sheep for wool and meat production. In this way, they invaded and took over the territory between Patagonia and Tierra del Fuego that was occupied by the Selk’nam, Tehuelche, Yagane, Haush and Kawesqar. The invasion cost the Selk’nam their land and liberty

Patagon Journal

as a nomadic culture, as they realized it was much easier to hunt a domesticated sheep than a wild guanaco. This, of course, would not be accepted by the farmers and their culture, which saw in private property a leap of progress. The coexistence of farmers and hunter-gatherers was impossible. The new arrivals decided to eradicate the Selk’nam population in order to appropriate all the land. They hired bounty hunters who would cut the ears and even the heads of the Selk’nam. The natives, for their part, resisted the attacks to the best of their ability with their arrows. But it was a lopsided fight, and the Selk’nam men were soon exterminated. The elderly, women, and children were captured and sold as domestic servants or sent to Salesian missions in the Rio Grande (the Argentine sector) and in Dawson Island (the Chilean sector) to be “civilized.” The women were raped on repeated occasions and forced to marry non-natives. Illness, malnutrition, evangelization, culture-loss and family separation decimated the population. Only small children remained. When the farmers arrived, there were some 4,000 Selk’nam, whereas in 1930 there remained only a little more than a hundred. It was reported in the history books and laws written by the victors that the Selk’nam were exterminated.

The Selk’nam reinvention

T

he stories of the Salesians describe the Selk’nam as a people of incredible abilities. They could see much further than Europeans, even when the latter used binoculars, and were gifted with a phenomenal sense of hearing. They learned other languages with ease. They showed an uncommon creative capacity, with special talents


grupos de cazadores-recolectores que vivían nómadas en ese entorno salvaje e inhóspito, de veranos cortos y largos inviernos. El encuentro entre agricultores y cazadoresrecolectores europeos supuso la pena de muerte de estos últimos. Un genocidio que, en veinte años, provocó el exterminio casi total de la población de Tierra del Fuego.

El principio del fin

T

ierra del Fuego es un archipiélago de la Patagonia separado del continente sudamericano por un estrecho, conocido hoy como Estrecho de Magallanes, que conecta el Atlántico con el Océano. El nombre Tierra del Fuego también se lo dio Magallanes en 1520, cuando vio las llamas y el humo de las muchas hogueras de los nativos desde su embarcación en la costa de Isla Grande, la isla principal del archipiélago. Liderando esa expedición española, Magallanes fue el primer europeo en llegar a esas tierras de vientos vivientes. Mucho antes de que Tierra del Fuego se dividiera entre Argentina y Chile (en un tratado firmado en 1881) varios aventureros intentaron ocupar Karukinka. Primero buscaban oro. Y trajeron consigo gérmenes que causaron epidemias

de tuberculosis, sífilis e infecciones respiratorias, las mismas armas biológicas que golpearon y diezmaron a otros pueblos amerindios. Fue el principio del fin. Luego vino la llegada masiva de agricultores europeos, chilenos y argentinos que vieron en Karukinka el lugar perfecto para criar ovejas para la producción de lana y carne. Así, invadieron y se apoderaron del territorio que ocupaban los grupos Selk’nam, Tehuelche, Yagane, Haush y Kawesqar, entre la Patagonia y Tierra del Fuego. La invasión costó a los Selk’nam su tierra y su libertad de la cultura nómada, mientras se daban cuenta de que era mucho más fácil cazar una oveja domesticada que un guanaco salvaje. Esto, por supuesto, no sería aceptado por la cultura de los agricultores, que vieron en la propiedad privada el salto al progreso. La convivencia entre agricultores y cazadores-recolectores era imposible. Los recién llegados decidieron erradicar la población Selk’nam para apropiarse de toda la tierra y contrataron cazarrecompensas que cortaban las orejas y hasta la cabeza de los Selk’nam. Los nativos, por su parte, enfrentaron los ataques con lo que podían hacer sus flechas.

Patagon Journal

27

Fue un conflicto desequilibrado y pronto los hombres Selk’nam fueron exterminados. Ancianos, mujeres y niños fueron capturados y vendidos como sirvientes domésticos o enviados a misiones salesianas en Rio Grande (sector argentino) y en Dawson Island (sector chileno) para ser “civilizados”. Las mujeres fueron violadas en repetidas ocasiones y obligadas a casarse con personas no nativas. Las enfermedades, la desnutrición, la evangelización, la pérdida de la cultura y la separación de las familias diezmaron a la población. Solo quedaron niños pequeños. Cuando llegaron los granjeros había unos 4.000 Selk’nam, mientras que en 1930 solo quedaba poco más de un centenar. Se informó que los Selk’nam se extinguieron en los libros de historia y las leyes escritas por los vencedores.

The guanaco (Lama guanicoe) on Tierra del Fuego were key to the survival of the Selk’nam, which they utilized for food and making clothes, utensils, and arrows. El guanaco (Lama guanicoe) de Tierra del Fuego fue clave para la supervivencia de los selk’nam, que lo utilizaban como alimento y para fabricar ropa, utensilios y flechas.

La reinvención Selk’nam

L

os relatos de los salesianos describen a los Selk’nam como un pueblo de habilidades increíbles. Pudieron ver mucho más allá de lo que los europeos podían ver incluso con binoculares. También estaban dotados de una capacidad auditiva fenomenal. Aprendieron otros idiomas con facilidad, exhibieron una capacidad creativa muy

The guanaco probably arrived at Tierra del Fuego along with the Selk’nam, crossing a strip of land that once connected the island to the mainland. El guanaco probablemente llegó a Tierra del Fuego junto con los selk’nam, atravesando una franja de tierra que antaño conectaba la isla con el continente.


“Our first look as Selk’nam is always painful because what is told in history books is not the history that we know.” “Nuestro primer vistazo como Selk’nam siempre es doloroso porque lo que cuentan en los libros de historia no es la historia que conocemos”.

1

Shoes worn by Selk'nam. Zapatos usados ​​por Selk'nam.

2

Owl feather bows. If a Selk'nam saw the boss with this bundle of feathers, they prepared to fight. Arcos de plumas de búho. Si un Selk'nam veía al jefe con este manojo de plumas, se preparaba para pelear.

3

for painting and drawing, and an imagination capable of developing admirable stories and religious culture. In addition to all of this, they were truly kind. In Chile, a century has passed, and a dictatorship, without the Selk’nam genocide being addressed. This began to change only recently, in the 2010s, thanks to the Internet, when web users searching for their origins could now find each other. Now, together, the Selk’nam face the process of decolonizing and denaturalizing the historical perspective, of recovering and rethinking what happened to them. They have created community centers where family experiences, stories and memories are shared and the truth is confronted. The Selk’nam are organized in entities such as Corporación Selk’nam and the Covadonga-Ona Community, both in Chile, and the Rafaela Ishton Community, in Argentina, to fight for their rights, starting with the recognition that they still exist, that they are not yet extinct. It is a living people. The Rafaela Ishton Community has been in existence since the 1980s and was one of the first to obtain legal jurisdiction in Argentina. In 1994, the Selk’nam were recognized as an indigenous people by the Argentine state. More than 600 families – about 1,000 people altogether – identify as Selk’nam in the country.

superior a la media y un talento para la pintura y el dibujo. Su imaginación desarrolló admirables historias y cultura religiosa. Además, fueron ciertamente amables. Ha pasado un siglo sin que se aborde el genocidio de Selk’nam. Esto comenzó a cambiar solo recientemente, en la década de 2010, gracias a Internet, donde se encontraban los usuarios que buscaban sus orígenes. Ahora, juntos, los Selk’nam enfrentan el proceso de reescribir la historia oficial, de descolonizar y desnaturalizar la perspectiva histórica, de recuperar y replantear lo sucedido. Crearon centros comunitarios donde se comparten experiencias familiares, historias y recuerdos y se confronta la verdad. Los Selk’nam se organizan en entidades como Corporación Selk’nam y Comunidad Covadonga-Ona, ambas en Chile, y Comunidad Rafaela Ishton, en Argentina, para luchar por sus derechos, empezando por el reconocimiento de que aún existen, de que han no se ha extinguido. Es un pueblo vivo. Comunidad Rafaela Ishton existe desde la década de 1980 y fue una de las primeras en obtener jurisdicción legal en Argentina. En 1994, los Selk’nam fueron reconocidos como pueblo indígena por el estado argentino. Más de 600 familias, en total unas mil personas, se identifican como Selk’nam en el país.

28

Wood scrapers coated with guanaco leather. They were used for making clothes and coverings for the huts. Raspadores de madera revestidos con cuero de guanaco. Se utilizaban para confeccionar ropa y cobertores para las chozas.

4

Tools used by Selk’nam to build bows and arrows that would be used for hunting the guanaco. Herramientas usadas por los Selk’nam para construir arcos y flechas que se usarían para cazar el guanaco.

5

Arrow used for hunting the guanaco. In the model shown in the photo, the tip was made of glass the Selkna'm found from settlers. They also made points made of obsidian and wood and it was extremely accurate. Flecha utilizada para la caza del guanaco. En el modelo que se muestra en la foto, la punta estaba hecha de vidrio que los Selkna'm encontraron de los colonos. También hacían puntas de obsidiana y madera y era sumamente precisa.

6

Toy bow and arrows in a pouch made of guanaco leather. They were used by children to play and acquire hunting skills. Arco y flechas de juguete en estuche de cuero de guanaco. Eran utilizados por los niños para jugar y adquirir habilidades de caza.

7

Replica of a Selk'nam flag. Originally, they did not have flags. It was created by the children and women who were under the care of the Salesian mission on Dawson Island, Chile. The Selk'nam believed that when they died, they became stars. Réplica de una bandera Selk'nam. Originalmente, no tenían banderas. Fue creado por los niños y mujeres que estaban bajo el cuidado de la misión salesiana en Isla Dawson, Chile. Los selk'nam creían que al morir se convertían en estrellas.

8

Bag used by the Selk'nam made of guanaco leather. Bolso usado por los Selk'nam elaborado en cuero de guanaco.


1

2

3

4

5

6

7

8

Selk’nam artifacts at the Maggiorino Borgatello Museum, Punta Arenas, Chile. Artefactos Selk’nam en el Museo Maggiorino Borgatello, Punta Arenas, Chile.

Patagon Journal

29


In Chile, Corporación Selk’nam won legal jurisdiction in 2015. The organization has more than 50 members and their families, in total, number about 200 people. According to the 2017 Chilean census, 1,144 people identified themselves as Selk’nam. Still, the Chilean state does not recognize the existence of the Selk’nam as a people. The Corporation Selk’nam fights for the inclusion of the Selk’nam in the list of “main ethnic groups” recognized by the Indigenous Law No. 19,253, of 1993. Hema’ny Molina, president of Corporación Selk’nam, and Miguel Pantoja, member of the Drafaela Ishton Community, do not accept being seen as “descendants” of the Selk’nam. “I am not a descendant; I am Selk’nam,” says Pantoja. “To have to explain myself, think about myself, is a violent thing,” he says. Molina agrees and adds, “I always knew I was Selk’nam, but that did not mean living as such or understanding how to do it. There are many complicated layers. For many years there was a feeling of solitude since we were not aware of the existence of other families. It was a feeling of emptiness and total isolation. Who am I going to talk to? Who am I going to say it to? Will the people believe me?”

The new Selk’nam

D

uring the last decade, many Selk’nam have embarked on emotional and physical voyages to know and recognize the historical tragedy of their ancestors. It is not an easy road. “Our first look as Selk’nam is always painful because what is told in history books is not the history that we know. Most of us go through a spiritual search to fill the void, the feeling of not fitting in, of not belonging anywhere, until we find our culture. The answers are there, even if

sentimiento de soledad, ya que desconocíamos la existencia de otras familias. Fue una sensación de vacío y soledad total. ¿Con quién voy a hablar? ¿A quién le voy a decir? ¿Me creerá la gente?”.

Los nuevos Selk’nam

D

The Pedra de Marazzi at Bahía Inutil. One of the oldest settlements on the island, lithic instruments and other evidence dating back 9,500 years has been found here. La Pedra de Marazzi en Bahía Inutil. Uno de los asentamientos más antiguos de la isla, se han encontrado aquí instrumentos líticos y otras piezas que datan de hace 9.500 años.

we are not in Tierra del Fuego,” says Herma’ny Molina, who lives in the Chilean capital, Santiago. The majority of the Selk’nam have lived far from Patagonia, in Chilean cities (Santiago, Valparaíso, Villa Alemana, Valdívia, Arica) and abroad (Sweden, United States and Canada) since the surviving children were taken from Tierra del Fuego. There is a lot yet to discover. They have the help of researchers from two Chilean universities: Universidad Católica Silva Henríquez and the Universidad de Magallanes. Alejandro Núñez Guerrero, director of the Centro Universatario of the Universidad de Magallanes in Porvenir, Chile, has been forging agreements to carry out more field research. Among their findings so far, it was recently discovered that the first settlers’ ranch on Tierra del Fuego was built on the Chilean side and not on the Argentine side, as previously believed, and that the Selk’nam are actually more numerous on the island. All of this are fundamental facts in the recognition process.

30

En Chile, Corporación Selk’nam ganó jurisdicción legal en 2015. La organización tiene más de cincuenta miembros y sus familias, en total unas doscientas personas. Según el censo chileno de 2017, 1.144 personas se identificaron como Selk’nam; sin embargo, el Estado chileno no reconoce la existencia de los Selk’nam como pueblo. La Corporación lucha por la inclusión de los Selk’nam en la lista de “principales etnias” reconocida por la Ley Indígena nº 19.253, de 1993. Hema’ny Molina, presidente de Corporación Selk’nam Chile, y Miguel Pantoja, miembro de la Comunidad Rafaela Ishton, no aceptan ser vistos como “descendientes” de los Selk’nam. “No soy descendiente, soy Selk’nam”, dice Pantoja. “Tener que explicarme, pensarme, es algo violento”, dice. Molina está de acuerdo y agrega: “Siempre supe que era Selk’nam, pero eso no significaba vivir como tal ni entender cómo hacerlo. Hay varias capas complejas. Durante muchos años hubo un

Patagon Journal

urante la última década, muchos Selk’nam han emprendido viajes emocionales y físicos para conocer y reconocer la trágica historia de sus antepasados. No es un camino fácil. “Nuestro primer vistazo como Selk’nam siempre es doloroso porque lo que cuentan en los libros de historia no es la historia que conocemos. La mayoría de nosotros atravesamos una búsqueda espiritual para llenar el vacío, el sentimiento de no encajar, de no pertenecer a ninguna parte, hasta que encontramos nuestra cultura. Las respuestas están ahí, aunque no estemos en Tierra del Fuego”, dice Hema’ny Molina, quien vive en la capital chilena. La mayoría de los Selk’nam han vivido lejos de la Patagonia, en ciudades chilenas (Santiago, Valparaíso, Villa Alemana, Valdívia, Arica) y en el extranjero (Suecia, Estados Unidos y Canadá) desde que los niños sobrevivientes fueron llevados de Tierra del Fuego. Hay mucho por descubrir. Cuentan con la ayuda de investigadores de la Universidad Católica Silva Henríquez y la Universidad de Magallanes. Alejandro Núñez Guerrero, director del Centro Universitario de la Universidad de Magallanes en Porvenir (Chile), ha estado forjando acuerdos para realizar más investigaciones de campo; recientemente se descubrió que el primer rancho de los colonos se construyó en el lado chileno y no del lado argentino, como se imaginaba, y que los Selk’nam están más presentes en Tierra del Fuego. Todo esto es fundamental en el proceso de reconocimiento.


Above / Arriba: Society Ganadera Gente Grande, the oldest farm on Tierra del Fuego, founded in 1883. La Sociedad Ganadera Gente Grande, la más antigua hacienda de Tierra del Fuego, fundada en 1883. Left / Izquierda: The Europeans brought horses and sheep. Their way of life required large areas of land, causing conflict with the Selk’nam. Los europeos trajeron caballos y ovejas. La forma de vida que requería grandes extensiones de tierra provocó conflictos con los Selk’nam. Below left / Abajo a la izquierda: The Onaisín cemetary. Here are buried some of the farmers who were killed by the Selk’nam during the conflict. El Cementerio de Onaisín. Aquí están enterrados algunos de los campesinos que fueron asesinados por los Selk’nam durante el conflicto. Below / Abajo: “Erected by his co-workers in memory of John Saldine, killed by Indians on July 20, 1898,” says this headstone at the Onaisín cemetary. “Erigida por sus colaboradores en memoria de John Saldine, asesinado por indios el 20 de julio de 1898”, dice esta lápida en el cementerio de Onaisín.

Patagon Journal

31


A worker shears a sheep. The wool produced in Tierra del Fuego and Patagonia is considered the best in the world. Un trabajador esquila una oveja. La lana que se produce en Tierra del Fuego y la Patagonia es considerada la mejor del mundo.

32

The genocide left a profound mark on the few Selk’nam who remained in Patagonia. The survivors raised their children without emphasizing their ethnic origin. This was the case with the great grandmother of Miguel Pantoja. “In order to protect future generations, the elders did not pass on the language. For that reason, I do not speak the Selk’nam language,” says Miguel, who lives in Río Grande, in the Ilha Grande of Tierra del Fuego. Even today, the inhabitants of the Isla Grande do not claim their Selk’nam ancestry. “The stigma of death was so strong that the Selk’nam did not want to be indigenous; thus, they raised their children with non-indigenous norms,” says Herna’ny Molina. To deny their ethnicity was one way to survive. For their part, Héctor Vásquez Chogue, former vicepresident of the Covadonga Ona community, and his brother, José Luis Vásquez Chogue, secretary of Corporación Selk’nam, have been on a personal quest for more than thirty years. The recent journey of self-discovery as Selk’nam has also turned into a tour of endless meetings with Chilean politicians to incorporate the Selk’nam into the Indigenous Law. The main objective is to make them known as living Selk’nam, as a modern and integrated people, unlike what is currently taught. “It is difficult to say who I am, because the State does not recognize us,” says José. The Selk’nam are hoping to achieve recognition early this year, which is the deadline that the Chilean State gave to the community to demonstrate that it is a living people. Meanwhile, Héctor, José and many others are learning to be Selk’nam. José was in the Tierra del Fuego for the first time in October 2021. “It was an emotion and an energy that I had never experienced. I tried to see and experience the place with the eyes of my grandfather,” he says. The Chogue brothers and their family found out some years ago that their name is of French origin, coming from the man who adopted their grandfather in the 1840s and had him baptized by the Salesians as Carmelo. “What happened with the Selk’nam cannot be forgotten by Chilean society,” says Héctor. As far as the near future is concerned, he and other Selk’nam are ready to stop being anonymous and start being seen. “We have the responsibility to make our culture visible.” That said, wanting to be recognized as Selk’nam does not mean wanting to be seen as natives from the past or as museum pieces. The Selk’nam seek their identity as a modern, integrated people on a journey to reconstruct their family histories. For the 21st century, Hema’ny Molina is interested in the truth such as it is, without romantic notions. “The people want to see us as we were before, but we grew like everyone else; we have cell phones, computers, jobs; we pay taxes, we keep work hours,” he says. Miguel Pantoja emphasizes the need for people to abandon racial stereotypes. “In spite of everything, we did not die, but we did transform ourselves. We are alive and present in our land.”

Patagon Journal


El genocidio marcó profundamente a los pocos Selk’nam que permanecieron en la Patagonia. Los sobrevivientes criaron a sus hijos sin enfatizar su origen étnico. Este fue el caso de la bisabuela de Miguel Pantoja. “Para proteger a las generaciones posteriores, los ancianos no transmitieron el idioma. Por eso no hablo el idioma Selk’nam”, dice Miguel, quien vive en Río Grande, en la Isla Grande de Tierra del Fuego. Incluso, hoy en día, los habitantes de la Isla Grande no asumen ascendencia Selk’nam. “El estigma de la muerte era tan fuerte que los Selk’nam no querían ser indígenas; así, criaron a sus hijos con criterios no indígenas”, dice Hema’ny Molina. Negar la etnicidad era una forma de sobrevivir. Héctor Vásquez Chogue, exvicepresidente de la comunidad Covadonga Ona, y su hermano José Luis Vásquez Chogue, secretario de Corporación Selk’nam, llevan más de treinta años en una búsqueda personal. Hace solo tres años que descubrieron que eran Selk’nam cuando vieron el nombre de su abuelo en uno de los registros de nacimiento de los salesianos en la isla Dawson. El reciente viaje de autodescubrimiento como Selk’nam también se ha convertido en una gira de reuniones interminables con políticos chilenos para incorporar a los Selk’nam a la Ley Indígena. El objetivo principal es darlos a conocer como Selk’nam vivos, al contrario de lo que todavía se enseña. “Es difícil decir quién soy, porque el Estado no nos reconoce”, dice José. Los Selk’nam esperan el reconocimiento a principios de 2022, plazo que el Estado chileno le dio a la comunidad para demostrar que está vivo. Mientras tanto, Héctor, José y muchos otros están aprendiendo a ser Selk’nam. José estuvo en Tierra del Fuego por primera vez en octubre de 2021. “Fue una emoción y una energía que nunca había experimentado. Traté de ver y experimentar el lugar con los ojos de mi abuelo”, dice. Los hermanos Chogue y su familia supieron hace unos años que su apellido es de origen francés, proveniente del hombre que, en la década de 1840, adoptó a su abuelo, bautizado por los salesianos como Carmelo. “Lo que pasó con los Selk’nam no puede ser olvidado por la sociedad chilena”, dice Héctor. En cuanto al futuro cercano, él y otros Selk’nam están dispuestos a dejar de ser anónimos y ser vistos: “Tenemos la responsabilidad de hacer visible nuestra cultura”. Ahora bien, querer ser reconocido como Selk’nam no significa querer ser visto como los indígenas del pasado o como piezas de museo. Selk’nam busca su identidad como personas modernas e integradas en un viaje para reconstruir historias familiares. Para el siglo XXI, Hema’ny Molina está interesada en la verdad tal como es, sin nociones románticas. “La gente quiere vernos como antes, pero crecimos como todos los demás, tenemos teléfonos celulares, computadoras, trabajos, pagamos impuestos, nos atenemos a las horas de trabajo”, dice. Miguel Pantoja refuerza la necesidad de que las personas abandonen los estereotipos raciales: “A pesar de todo, no morimos, pero nos transformamos. Estamos vivos y presentes en nuestra tierra”.

Monument to “The Selk’nam Hunter” by artist Richard Yasic in a square in the city of Porvenir, Tierra del Fuego. Monumento a “El Cazador Selk’nam” del artista Richard Yasic en una plaza de la ciudad de Porvenir, Tierra del Fuego.

About 500 years ago, the Portuguese navigator Ferdinand Magellan discovered a sea passage between the South American continent and Tierra del Fuego Island uniting the Atlantic and Pacific oceans, and thereby setting the stage for a clash of civilizations. Hace poco más de 500 años, el portugués Fernando de Magallanes descubrió un paso marítimo entre el continente sudamericano y la isla de Tierra del Fuego, que unía los océanos Atlántico y Pacífico, preparando así el escenario para un choque de civilizaciones.

Patagon Journal

33


WINES / VINOS

By RODRIGO BARRÍA

Solar panels on the bodega at Viu Manent. Paneles solares en la bodega de Viu Manent.

34

Patagon Journal


In Chile and worldwide, a growing number of wineries are confronting the climate crisis by becoming more environmentally sustainable in their production processes. En Chile y en todo el mundo, un número creciente de viñas está enfrentando la crisis climática haciéndose más sostenible en sus procesos de producción.

T

he climate emergency is by far the most severe threat that we face as grape growers and wine producers. As world leaders convene this month at COP26 in Scotland to reaffirm their support for the commitments made in 2015 at the Paris Agreement to limit global warming, we recognize now as a critical moment in time for the wine community to voice our support for the continuation of these important efforts and take action within our own companies.” So began a letter signed by members of the International Wineries for Climate Action (IWCA), released during the COP26 summit. It highlights the need for the world’s vineyards to join efforts in support of carbon neutrality by 2050 and the need to promote sustainable policies in wine production. The missive from this group of winemakers for climate action is no accident. Wine as we know it today is facing huge transformations – the complications and effects of climate change are forcing the wine production industry to reimagine the way they have produced vines up until now. Classic winegrowing areas, which produce the most traditional wines on the planet, are increasingly affected by the climate emergency, meaning new areas of harvest will have to appear to compensate for this – areas previously considered unthinkable for wine production. It not only means a transformation in where wine is made, but also a change in the way it is made, with a clear shift toward sustainable production methods. The

Patagon Journal

35

L “

a emergencia climática es, con diferencia, la amenaza más seria a la que nos enfrentamos como viticultores y productores de vino. Ya que los líderes mundiales se reúnen este mes en la COP26, que se celebrará en Escocia para reafirmar su apoyo a los compromisos asumidos en el Acuerdo climático de París en 2015 para limitar el calentamiento global, reconocemos que ahora es un momento crucial para que expresemos, en nombre de la comunidad vitivinícola, nuestro apoyo para que continúen estos importantes esfuerzos y tomemos medidas dentro de nuestras propias empresas”. Así comenzaba una carta firmada por los integrantes de la International Wineries for Climate Action (IWCA) que fue dada a conocer durante el desarrollo de la COP26 y donde se pone de manifiesto la necesidad de que las viñas del mundo sumen esfuerzos en favor de la carbono neutralidad al 2050 y la necesidad de potenciar políticas sustentables en la elaboración de los vinos. La misiva de esta agrupación de viñateros por la acción climática no es casual. Esto, ya que el vino, tal como se conoce hasta hoy, enfrentará (y ya está enfrentando) grandes transformaciones. De hecho, las complicaciones y efectos que está generando el cambio climático obligará a la industria viñatera del mundo a replantearse la manera en que ha producido hasta ahora las vides. Así, por ejemplo, las clásicas zonas vitivinícolas desde donde han salido hasta


Viña Marchigüe in Chile’s O’Higgins region uses solar energy for most of its production processes. La Viña Marchigüe, en la región chilena de O’Higgins, utiliza energía solar para la mayoría de sus procesos de producción.

change seeks to protect production zones as well as educating consumers on the importance of choosing a product which is socially responsible and less taxing on the environment. The result is sustainable wine, organically produced and sometimes even vegan, as well as certifications in sustainability for wine makers.

Cleaner glasses

T

he effects of climate change have been felt in many traditional wine-producing zones for some time. Rising temperatures have affected harvest times, which, depending on the area of the planet, may have moved by just a few days or an entire

month. In France, the capital of wine making, the harvest has crept forward by 26 days because of a steady increase in temperature during the last half a century. For this reason, climate change is already a key piece of the equation in wine production. Traditional areas of winemaking have had to adapt out of concern for the future, but it is also a great opportunity for higher and colder areas. In these areas, vines had never been planted or – when they had – grapes did not ripen with quality, but they now seem to be attractive lands for the vines of the future. Grapes are now being planted in England and Nordic coun-

36

ahora los vinos más tradicionales del planeta y que están siendo afectadas de manera creciente por la emergencia climática obligará a la aparición de otras áreas de cosecha antes impensadas para la producción de vinos. Pero no solo se trata de una transformación respecto de las las zonas en donde se hace el vino, sino también en los métodos ocupados hasta ahora con una tendencia clara hacia producciones más sustentables. Un cambio que no solo busca cuidar al máximo los territorios de producción, sino también para entregar a los consumidores el agregado de un producto amigable con el

Patagon Journal

medioambiente y socialmente responsable. Es el triunfo del vino sustentable, de las producciones orgánicas y hasta veganas, además de certificaciones en sostenibilidad para los vinos.

Copas menos contaminantes

E

n la práctica, en muchas zonas de producción tradicional de vinos, los efectos del cambio climático se sienten hace rato. Una consecuencia evidente ha sido que el alza de temperaturas ha modificado las cosechas y vendimias, las que en diferentes áreas del planeta se han adelantado desde apenas un par de días hasta un mes. Un


tries as well as southern Chile, Argentina, and New Zealand. In the context of the climate emergency, simulation models have been created to help project changes in global viticulture. These projections say that if the temperature of the planet rises two degrees by the year 2100, half the plantings of quality vines will disappear. That percentage rises to 77% if the temperature rises by four degrees. The solution seems to be the use of varieties more tolerant to higher temperatures, which would allow losses of “only” 24% of the vineyards. But viticulture is a human activity stretching back for 8,000 years. It’s an example of resilience and adaptation, an example from which many other industries can learn to adapt and maintain this endearing link with the earth. To compare the effects of the impacts generated by the wine industry, we can give a flight between London and New York as an example. This journey generates 1,000 kg of CO2,

“Consumers are are looking for higher quality products but, at the same time, products that have been made in the healthiest way possible, and by companies that have real initiatives that help the planet.” “Los consumidores están buscando productos de mayor calidad, pero, a la vez, productos que hayan sido elaborados de la manera más sana posible, y por empresas que tengan iniciativas reales que ayudan al planeta”.

Patagon Journal

37

ejemplo que en Francia, sede mundial de los vinos, se hace especialmente llamativo al haberse producido un adelanto de 26 días tras medio siglo de alza sostenida en las temperaturas. Por eso el cambio climático ya es una pieza clave de la ecuación en la producción de vinos. Por supuesto que las zonas tradicionales ven con preocupación el futuro y han debido adaptarse, pero también se trata de una gran oportunidad para zonas más altas y frías, áreas en donde nunca se habían plantado vides o las uvas no maduraban con calidad, pero que ahora comienzan a posicionarse como tierras atractivas para las vides del futuro. De ahí que ahora se están plantando uvas en Inglaterra, países nórdicos y el sur de Chile, Argentina y Nueva Zelanda. En este contexto de emergencia climática, se han creado modelos de simulación que ayudan a proyectar los cambios en la viticultura mundial. ¿Qué dicen estas proyecciones? Que si la temperatura del planeta sube dos grados al 2100, des-


Above / Arriba: A vineyard belonging to Viña Marchigüe. They use animals for weed control to lessen the use of agrochemicals, and animal and plant compost for their fertilizers. Un viñedo de la Viña Marchigüe. Utilizan animales para el control de las malas hierbas con el fin de reducir el uso de agroquímicos, y compost animal y vegetal para sus abonos.

whilst a bottle of wine only generates 1 kg. In other words, it takes three years of daily consumption of a bottle of wine to match the CO2 generated by a plane passenger between those two cities. This, however, does not mean that the wine industry doesn’t have an impact on the environment. In France, despite the fact that viticulture occupies only 3% of all agricultural land, it is responsible for 20% of the total pesticides used in the country. In an effort to try to preserve the wine-making environment as much as possible, producers have embarked on a “crusade” of sustainability in order to mitigate the effects of the climate crisis and offer consumers wines that are sustainable and respect the environment. This trend seeks to respond to customers increasingly concerned about knowing the origin of the grapes, the way they have been produced, the treatment of their workers, and the footprint of contamination after production. Chile, as a key producer of “New World” wines, has understood the importance of this trend and has one of the biggest sustainability accreditation programs in the world. 78 wineries are already certified by the so-called Chilean Wine Sustainability Code. This sustainability code was launched in 2010 and in just over a decade more than 80% of export wines are already accredited.

38

aparecerá la mitad de las siembras de viñas de calidad. Un porcentaje que se eleva al 77% en caso que la temperatura suba cuatro grados. La solución pareciera ser el uso de variedades más tolerantes a las mayores temperaturas, lo que permitiría pérdidas de “solo” un 24% de los viñedos. Pero la viticultura es una actividad humana que lleva 8.000 años, lo que ayuda a que sirva como ejemplo de resiliencia y adaptación. En definitiva, un ejemplo desde el cual muchas otras actividades pueden entender cómo adaptarse en este vínculo tan entrañable con la tierra. Para comparar los efectos de los impactos que genera la industria del vino, es buena idea poner como ejemplo un vuelo entre Londres y Nueva York. Ese trayecto genera 1.000 kg de CO2, mientras que una botella de vino 1 kg. En otras palabras, se necesitan tres años de consumo diario de una botella de vino para igualar el CO2 generado por un pasajero de avión entre esas dos ciudades. Esto, sin embargo, no significa que la industria del vino sea inocua. Un ejemplo: en Francia, pese a que la viticultura ocupa solo el 3% de las tierras agrícolas, es responsable del 20% del total de pesticidas que se utilizan en el país. En este esfuerzo por intentar preservar al máximo el entorno de los vinos, los productores se han lanzado en una “cruzada” de sustentabilidad con

Patagon Journal


“Producers have embarked on a ‘crusade’ of sustainability to mitigate the effects of the climate crisis and offer consumers wines that are sustainable and respect the environment.” “Los productores se han lanzado en una ‘cruzada’ de sustentabilidad con tal de aminorar los efectos de la crisis climática y ofrecer a los consumidores vinos que sean sostenibles y respetuosos con el medio ambiente”.

This certification means that the winery has been evaluated by independent judges to verify that it meets the multiple standards of the country’s sustainability code. These standards are divided into sections covering agricultural practices and winery work (including both bottling and packaging). It also evaluates the winery’s commitment to social responsibility, mainly regarding its workers and communities near the vineyard. With respect to the land, this certification considers sustainable soil management, disease control, the use of chemicals, and the appropriate use of water. The work in the warehouses is also reviewed; waste management, recycling, the efficient use of energy and the reduction of emissions is analysed – even air conditioning systems are checked for their energy impact. Details such as the type of lighting used in the facilities of the vineyards also enter into this sustainability equation, prompting a move to replace the light bulbs of wineries with more efficient ones.

tal de aminorar los efectos de la crisis climática y ofrecer a los consumidores vinos que sean sostenibles y respetuosos con el medio ambiente. Una tendencia que busca dar respuesta a clientes cada vez más preocupados por saber el origen de los mostos, la forma en que han sido producidos, el trato a sus trabajadores y la huella de contaminación que han dejado en esa elaboración. Chile, como productor clave de vinos del “nuevo mundo”, ha entendido la importancia de esta tendencia y tiene uno de los programas de acreditación de sostenibilidad más masivos del orbe y que ya tiene a 78 bodegas certificadas por el llamado Código de Sostenibilidad de Vinos de Chile. El código de sostenibilidad fue lanzado el 2010 y en poco más de una década más del 80% de los vinos de exportación ya lo poseen. ¿Y qué significa que una botella de vino tenga un certificado de sostenibilidad? Varias cosas. Por ejemplo, que la bodega ha sido evaluada y certificada por jueces independientes para verificar que cumple las múltiples normas del

Patagon Journal

39


At Viña del Señor, located near Chile’s capital Santiago, their vineyard is completely organic, chemical-free. En la Viña del Señor, ubicada cerca de Santiago, su viñedo es completamente orgánico, sin productos químicos.

Bottling lines see the application of these sustainable measures in the progressive elimination of the use of fossil fuels and the adoption of renewable energies. In fact, there are several Chilean vineyards that are generating their own electricity thanks to photovoltaic plants. In this ambitious sustainable wine plan, one of the key elements to look for is the reduction of the carbon footprint. In fact, the industry trade group Wines of Chile, which represent more than 60% of Chile’s bottled wine exports, have come together to adopt measures based on the technical recommendations of the Science Based Targets initiative (SBTi). In the context of the water crisis that Chile is currently experiencing, careful consideration must be given to the good use of water, placing emphasis on the improvement of irrigation systems, and maximizing their efficiency to take advantage of every available drop. Vineyards have responded in part with drip irrigation systems and heavily investing in technical water infrastructure.

Big and small

T

he issue of sustainability has been a priority for Wines of

Chile as an association and has made a large part of its associated vineyards adhere to the Sustainability Code of the Chilean wine industry. In this way, sustainable actions have been implemented by the industry for more than a decade. Consumers, on the other hand, are increasingly demanding, especially in countries in Europe and North America, where marketing standards are very demanding,” explains Macarena Torres, marketing manager of Viña Viu Manent. Says Cristián Rodríguez, general manager of Emiliana: “Consumers are evaluating environmental bets in a very powerful way: they are looking for higher quality products but, at the same time, products that have been made in the healthiest way possible, and by companies that have real initiatives that help the planet.” This reality is confirmed by Pablo Reyes Moore, general manager of Viña Marchigüe: “Consumers are increasingly informed about the origin and manufacture of all products. That is why we are committed to developing environmental policies, as we believe that the production of high-end wines can be done using friendly environmental practices and taking care of its people and its nearby community.”

40

código de sostenibilidad del país. Estas normas se dividen en secciones que abarcan las prácticas agrícolas y el trabajo en la bodega (con el embotellado y envasado). Y una cuestión no menor: la responsabilidad social, principalmente respecto de los trabajadores y las comunidades cercanas a la viña. Respecto del trabajo con la tierra, esta certificación considera la gestión sostenible del suelo, control de enfermedades, el uso de productos químicos y el uso apropiado del agua. También se revisan las labores en las bodegas, se analiza el trabajo que hacen con los residuos, el reciclaje, el uso eficiente de la energía y la reducción de las emisiones. Incluso, hasta se chequean los sistemas de aire acondicionados por su impacto energético. Detalles como el tipo de iluminación usado en las instalaciones de las viñas también entran en esta ecuación de sostenibilidad. Por eso el esfuerzo por adaptar las luces de las bodegas con ampolletas eficientes. Las líneas de embotellado ven la aplicación de estas mejoras sustentables con la eliminación progresiva del uso de combustibles fósiles y la adopción de energías renovables. De hecho, hay varias viñas chilenas

Patagon Journal

que están generando su propia electricidad gracias a plantas fotovoltaicas. En este ambicioso plan de vinos sostenibles uno de los elementos claves a buscar es la reducción de la huella de carbono. De hecho, el grupo de bodegas Wines of Chile, que representan más del 60% de las exportaciones de vino embotellado de Chile, se han unido para adoptar medidas basadas en las recomendaciones técnicas de Science-Based Targets. Y, una cuestión no menor, en el contexto de crisis hídrica que vive el país, es el buen uso y aprovechamiento del agua. Por eso es que se enfatiza tanto en el mejoramiento en sistemas de riego y su eficiencia máxima con tal de aprovechar cada gota disponible. De ahí la extensión de los sistemas de riego por goteo y la fuerte inversión que se está haciendo en infraestructura hídrica tecnificada por parte de las viñas.

Grandes y chicos

E

l tema de la sustentabilidad ha sido un asunto prioritario para Vinos de Chile como asociación y ha hecho que gran parte de sus viñas asociadas estén adheridas al Código de Sustentabilidad de la industria del vino Chileno. De esta forma, las acciones sustentables llevan más de una década siendo implementadas por la industria. Los consumidores están cada día más exigentes, sobre todo en países de Europa y Norteamérica, donde los estándares para la comercialización son muy exigentes”, explica Macarena Torres, gerenta de marketing Viña Viu Manent. Cristián Rodríguez, gerente general de Emiliana, también entrega su mirada: “Los consumidores están evaluando las apuestas medioambientales de una manera muy potente: buscan productos de mayor calidad pero, a la vez, productos que


In Chile, there are several examples of vineyards of different sizes that have assumed a commitment to sustainability. Emiliana, the largest organic vineyard in the world, has been in this effort for years. They do so through environmental commitments in different areas, such as the promotion of organic viticulture, minimizing the environmental impact of inputs, conservation of the biodiversity of the vineyards and reduction of carbon and energy footprint. For Emiliana, one of the key aspects in the context of a drought has been making the most of water. All of their land is irrigated in a technical way and they have implemented a system of probes to better understand the water requirements of the land. The monitoring is done remotely. These measures have meant that, for every litre of wine they produce, 2.68 litres of water are used. “The biggest challenge was to transform our conventional fields to 100% organic and biodynamic agriculture. We are talking about almost 1,000 hectares divided into seven fields, that is, a large-scale change. It means starting to work in the opposite way to the one you have been working, something that very few vineyards in the world have achieved on this scale. But it is also a challenge to change the internal culture of the company, to understand what it means to carry out organic and biodynamic agricul-

hayan sido elaborados de la manera más sana posible, y por empresas que tengan iniciativas reales que ayudan al planeta”. Una realidad que confirma Pablo Reyes Moore, gerente general de Viña Marchigüe: “Los consumidores están cada vez más informados sobre el origen y la elaboración de todos los productos. Por eso es que nos hemos comprometido con el desarrollo de políticas ambientales en el convencimiento de que la producción de vinos de alta gama puede desarrollarse con prácticas medioambientales amigables y cuidando a su gente y a su comunidad cercana”. En Chile hay diversas experiencias con viñas de distinto tamaño que han asumido un compromiso por la sustentabilidad. Emiliana, la viña orgánica más grande del mundo, lleva años en este esfuerzo. Lo hacen a través de compromisos medioambientales en diferentes áreas, como la promoción de vitivinicultura orgánica, minimizar el impacto ambiental de los insumos, conservación de la biodiversidad de los viñedos y disminución de huella de carbono y energético. Para Emiliana uno de los aspectos claves en un contexto de sequía, ha sido el máximo aprovechamiento del agua. Por eso, la totalidad de sus terrenos se riega de manera tecnificada, han implementado un sistema de sondas para saber bien los requerimientos de agua de los terrenos, los monitoreos

Patagon Journal

41

Top photo / Foto superior: Emiliana is the largest organic winery in the world. Above, an aerial view of the Los Robles vineyard, situated in the foothills of the coastal mountain range in the Colchagua Valley. Emiliana es la mayor viña ecológica del mundo. Arriba, una vista aérea de su viñedo Los Robles, situado en las faldas de la cordillera de la costa en el valle de Colchagua. Above / Arriba: Cristian Rodriguez, general manager of Emiliana. He says they have transformed almost 2,500 acres of conventional vineyards into 100% organic and biodynamic agriculture. Cristián Rodríguez, gerente general de Emiliana. Dice que han transformado casi 1.000 hectáreas de viñedos convencionales en una agricultura 100% orgánica y biodinámica.


SARA MATTHEWS

Above / Arriba: Emiliana’s Los Robles vineyard. Viñedo Los Robles de Emiliana. Left / Izquierda: Solar panels at Viu Manent’s La Capilla vineyard. Paneles solares en el viñedo La Capilla de Viu Manent.

ture and to understand, why we firmly believe that it is the best way to obtain a better quality in our wines,” says Rodríguez of Emiliana. At Viña Santa Rita they have also focused their efforts on the potential of sustainable products. In fact, the issue of sustainability has become one of the basic pillars of their growth plans center on making wines that are environmentally friendly, socially equitable and commercially viable. “What we are looking for is a harmonious coexistence, not only in the elaboration and commercialization of our wines, but also in our activities related to wine tourism,” explain Santa Rita.

Viu Manent has also taken a number of measures. “We have reduced greenhouse gases by using 100% non-renewable energy, thanks to the incorporation of our four solar panel plants. We also assume programs to protect biodiversity, valorize recyclable and organic waste and, in the management of vineyards, we favor natural native vegetation and protect the proliferation of beneficial fauna for the vine,” says Cristina Contreras, head of Quality and Sustainability at Viu Manent. Viña Marchigüe explains some of the sustainability policies that have led them to expand their line of organic products for the international

42

se hacen de manera remota. Estas medidas han significado que, por cada litro de vino que producen, se utilizan 2.68 litros de agua. “El desafío más grande fue transformar nuestros campos convencionales a una agricultura 100% orgánica y biodinámica. Estamos hablando de casi 1.000 hectáreas divididas en siete campos, o sea, un cambio a gran escala. Es empezar a trabajar de la manera opuesta a la que venías trabajando, algo que muy pocas viñas en el mundo han logrado en esta escala. Pero también es un desafío cambiar la cultura interna de la empresa, entender lo que significa realizar agricultura orgánica y biodiná-

Patagon Journal

mica y comprender, el por qué creemos firmemente que es la mejor manera de obtener una mejor calidad en nuestros vinos”, dice Cristián Rodríguez, gerente general de Emiliana. En Viña Santa Rita también han enfocado sus esfuerzos en potenciar el carácter sostenible de sus productos. De hecho, el tema de sustentabilidad es asumido como uno de los pilares básicos de crecimiento y es entendido en una triple dimensión: ser amigables con el medioambiente, ser socialmente equitativos y viables comercialmente. “Lo que buscamos es una coexistencia armónica no solo en la elaboración y comercialización de nuestros vinos, sino también en nuestras actividades relacionadas con el enoturismo”, explican desde Santa Rita. Viu Manent también ha adoptado distintas medidas. “Tenemos reducción de los gases de invernadero al usar 100% de energías no renovables gracias a la incorporación de las cuatro plantas de paneles solares. También asumimos programas de protección de


tabilidad. La Viña del Señor, por ejemplo, es un emprendimiento de vinos de autor liderada por una familia con raíces españolas de primera generación que ahora hace vinos desde el 2012 en la zona de San Manuel, en las cercanías de Melipilla. Se trata de una cosecha que se realiza 100% a mano y con un manejo sustentable, donde reciclan vidrios, cartones y agua. Incluso, aprovechan el orujo luego de la fermentación de los vinos y lo devuelven a la tierra como abono. Tampoco utilizan herbicidas ni químicos. “Desde el comienzo que en nuestra viña hemos adop-

Tasting wines at La Viña del Señor, a small, family-owned winery near Santiago. Cata de vinos en La Viña del Señor, una pequeña bodega familiar cerca de Santiago.

market: “Among some of the practices that we can mention is the majority use of renewable energy in all our production processes through the generation of solar power. In turn, we are using animals for weed control, which has allowed us to greatly decrease the use of agrochemicals. We are also using both animal and plant waste to produce our own fertilizers.” Smaller, niche vineyards in Chile are also moving toward sustainability. La Viña del Señor, for example, is a signature wine enterprise led by a family with first-generation Spanish roots has been making wines since 2012 in the San Manuel area, near Melipilla. It is a harvest that is carried out 100% by hand and with sustainable management, where they recycle glass, cardboard and water. They even take advantage of the pomace after the fermentation of the wines and return it to the earth as fertilizer. They also do not use herbicides or chemicals. “From the beginning that in our vineyard we have adopted

a rigorous care of the environment, managing the vineyard and its environment in a sustainable way. In fact, pruning, sprouting and harvesting are done completely manually. We also have controlled drip irrigation and weed control is done through tillage tools with the use of horses and manual labor,” explains Juan Luis Moure, owner of La Viña del Señor. Sustainability in the wine sector is also expanding to tourism in the wine regions. The president of Enoturismo Chile, José Miguel Viu, says sustainability must be viewed with a broader vision. “We have the future challenge of seeing this well beyond only the vineyards, because when we talk about wine tourism, we are talking about destinations and different actors that must be advancing in parallel. It is a pillar for the development not only of wine tourism, but of tourism in general.” Our wine glasses are beginning to fill with sustainability.

Patagon Journal

biodiversidad, valorización de residuos reciclables y orgánicos y, en el manejo de viñedos, favorecemos la vegetación nativa natural y resguardamos la proliferación de fauna benéfica para la vida”, dice Cristina Contreras, jefa Calidad & Sustentabilidad de Viu Manent. Por su parte, en Viña Marchigüe explican algunas de sus políticas de sustentabilidad que los ha llevado a potenciar de manera especial su línea de productos orgánicos a nivel internacional: “Entre algunas de las prácticas que podemos mencionar se encuentra el uso mayoritario de energía renovable en todos nuestros procesos productivos a través de la generación solar. A su vez, estamos privilegiando el uso de animales para el control de maleza, lo que nos ha permitido disminuir en gran medida el uso de agroquímicos. También, estamos utilizando tanto desechos de origen animal como vegetal para producir nuestros propios fertilizantes”. Viñas más de nicho también van en la dirección de la susten-

43

tado un riguroso cuidado del medioambiente, manejando el viñedo y su entorno de manera sustentable. De hecho, la poda, desbrote y la cosecha se realizan de manera completamente manual. También tenemos riego por goteo controlado y el control de malezas se hace mediante herramientas de labranza con uso de caballos y trabajo manual”, explica Juan Luis Moure, dueño de La Viña del Señor. Como sea, el tema de la sustentabilidad toma en cuenta más que el trabajo de producción en las viñas, sino que se está ampliando al turismo que se está incrementando y potenciando de manera sostenida en las zonas vitivinícolas. En este sentido, el presidente de Enoturismo Chile, José Miguel Viu, destaca la relevancia de mirar la sustentabilidad con una visión más amplia. “Tenemos el desafío futuro de ver esto bastante más allá únicamente de las viñas, porque cuando hablamos de enoturismo, estamos hablando de destinos y de distintos actores que deben estar avanzando en paralelo. Es un pilar para el desarrollo no solo del enoturismo, sino del turismo en general”. Así, de manera creciente, las copas comienzan a llenarse de sustentabilidad.


Following / Tras la pista de

John Muir

to the Araucaria Forests of Chile en los bosques de araucarias de Chile By BRUCE A. BYERS

44

Patagon Journal


J

ohn Muir, the renowned American writer, scientist, nature philosopher – and a founding father of the national parks system in the United States – traveled to Chile in 1911, alone at the age of 73, so that he could see wild forests of Araucaria araucana. Few people know about this trip, because Muir never published anything about it before his death in 1914. Only in 2001 were Muir’s journals and correspondence from the trip finally published (John Muir’s Last Journey, edited by Michael Branch). When my son Jonathan and I learned about this curious last adventure of Muir’s adventurous life, we made plans to try to rediscover his route. Our first step was to get copies of the relevant entries and sketches from Muir’s journal from the John Muir Papers digital archive at the University of the Pacific in Stockton, California. According to his journal, on the afternoon of November 20, 1911, Muir and his companions “descended long cane-covered S. slope to the bottom of another glacier meadow valley by the side of a brawling bouldery stream & encamped beneath an Araucaria grove.” Our goal was to find that place and document what it looked like a century later. We imagined that the sketches and journal notes, interviews with local residents, and perhaps some help from Google Earth, would allow us to find the exact spot in the Andes where Muir walked, camped, and sketched. Muir had wanted to visit South America since he was a young man, inspired by the writings of scientist-explorer Alexander von Humboldt. In fact, he was on his way to follow Humboldt’s footsteps in 1867, when he contracted malaria in Florida, and after

U.S. LIBRARY OF CONGRESS

Portrait of John Muir in New York in 1912, immediately after returning from his South America and Africa trip. Retrato de John Muir en Nueva York en 1912, inmediatamente después de regresar de su viaje por Sudamérica y África.

a partial recovery, decided to go to California to regain his health and strength. There fell in love with its mountains and forests and stayed the rest of his life. When he finally resolved to travel to South America, his wife been dead for six years and his daughters were married and settled. He must have felt that, at his age, time was running out.

Journey to Chile

I

n the spring of 1911 Muir traveled east to New York and Boston, arranging for publication of two new books. After a hot, exhausting summer, he sailed in August for the Amazon. He spent a month travelling up the great

Patagon Journal

J

ohn Muir, el conocido escritor, científico y filósofo naturalista americano, además de padre fundador del sistema de parques nacionales de los Estados Unidos, viajó a Chile en 1911. Lo hizo solo, a los 73 años y para poder ver los bosques salvajes de Araucaria araucana. Poca gente sabe algo de este viaje porque Muir nunca publicó nada antes de morir, en 1914. Así, no fue hasta 2001 que se conocieron, por fin, los diarios y la correspondencia de Muir sobre el viaje (Muir’s Last Journey, editado por Michael Branch). Cuando mi hijo Jonathan supo de esta curiosa última aventu-

45

ra de la intrépida vida de Muir, hicimos planes para intentar descubrir y revivir su ruta. Nuestro primer paso fue conseguir copias de los escritos relevantes y los esbozos del diario de Muir del archivo digital John Muir Papers en la Universidad del Pacífico en Stockton, California. Según su diario, la tarde del 20 de noviembre de 1911 Muir y sus acompañantes “descendieron una larga pendiente cubierta de juncos hasta el fondo de otra pradera de glaciar junto a un arroyo de cantos rodados y acamparon bajo un bosquecillo de araucarias”. Nuestro objetivo era encontrar ese lugar y documentar su aspecto un siglo después. Imaginábamos que los dibujos, las notas del diario, las entrevistas con los lugareños y puede que cierta ayuda de Google Earth nos permitirían encontrar el sitio exacto de los Andes por el que caminó, acampó y dibujó Muir. Él había querido visitar Sudamérica desde que era joven, inspirado por los escritos del científico y explorador Alexander von Humboldt. De hecho, estaba dispuesto a seguir los pasos de Humboldt en 1867 cuando contrajo malaria en Florida y, tras una recuperación parcial, decidió ir a California para recuperar fuerza y salud. Una vez allí, se enamoró de las montañas y los bosques y se quedó el resto de su vida. Cuando por fin se decidió a viajar a Sudamérica, su mujer llevaba muerta seis años y sus hijas ya se habían casado y tenían sus propias vidas. Debió de sentir que, a su edad, se le acababa el tiempo.

El viaje a Chile

E

n la primavera de 1911 Muir viajó al este, a Nueva York y Boston, y acordó la publicación de dos libros nuevos. Tras un verano cálido y agotador, partió en agosto hacia el Amazonas. Pasó un mes viajando a lo largo de este gran río, desde Belém a Manaos y de vuelta, y después


river from Belém to Manaus and back, and then went to southeastern Brazil, where his goal was to see Araucaria angustifolia, the “Paraná pine.” After spending a week in forests of this species – with a group of lumbermen setting up a sawmill to harvest the trees – Muir traveled on to Chile to look for Araucaria araucana, the other South American araucaria tree. When he arrived in Santiago on November 11th, having traveled by train from Buenos Aires, Muir had no idea where to find the araucaria forests he was seeking. He went almost immediately to the Botanic Garden, located at present-day Parque Quinta Normal, to inquire. The person he spoke with there at the National Natural History Museum had never seen an araucaria and didn’t know where to find them but gave Muir a photo of old araucaria trees that is now in the archives of the John Muir National Historic Site in Martinez, California. On the back was written “Araucarias of Vulk. Tolhuaca,” and this reference seems to explain why Muir then traveled from Santiago to Victoria— directly west of Volcán Tolhuaca about 500 miles south. We were curious about why the caption used the German abbreviation — “Vulk.” — for volcán. Federico Albert, a German immigrant to Chile, was the director of the Botanic Garden at the time of Muir’s visit. When we later saw a copy of Albert’s signature, the telltale form of the letter “A” in “Albert” and “Araucaria” the back of the photo given to Muir told us that Albert had written that caption. He must have been away from Santiago at the time Muir passed through, probably overseeing his famous afforestation project on the coast north of Concepción which saved the town of Chanco from encroaching sand

HERBERT W. GLEASON

John Muir next to a sequoia tree in California at Muir Woods National Monument, 1907. John Muir junto a una secuoya en el Monumento Nacional Muir Woods en California, 1907.

dunes. Through Albert’s efforts, the first national forest reserve in Chile, the Malleco Forest Reserve on the slopes of Volcán Tolhuaca, was created in 1907. It was the first protected area in Chile and is said to be the first protected area in all of Latin America. Muir and Albert — the founder of Chilean nature conservation —never met as far as we know.

Encounter with the araucarias

I

n Victoria, Muir was hosted by Philip Smith, to whom he had been introduced through an American contact. Smith was a Canadian immigrant lumberman who owned several sawmills and a ranch, or “fondo,” east of Victoria. After waiting a few days for the rain to stop, they traveled to the Smith fondo. On November 19th, Muir wrote: “I wandered through broad wheat fields a mile or two from the ranch house and obtained magnificent views of eight great

46

bajó al sureste de Brasil, donde pretendía ver la Araucaria angustifolia, el “pino del Paraná”. Tras una semana en los bosques de esta especie, con un grupo de leñadores que estaban levantando un aserradero para talar los árboles, Muir continuó su viaje a Chile en busca de la Araucaria araucana, la otra araucaria de Sudamérica. Cuando llegó a Santiago el 11 de noviembre, tras haber ido en tren desde Buenos Aires, Muir no tenía idea de dónde encontrar los bosques de araucarias que estaba buscando. Casi inmediatamente se dirigió a preguntar al Jardín Botánico, que en aquel momento se encontraba en el actual Parque Quinta Normal. La persona con la que habló allí en el Museo Nacional de Historia Natural nunca había visto una araucaria y no sabía dónde encontrarlas, pero le dio a Muir una foto de araucarias viejas que hoy en día está en los archivos del John Muir National Historic Site en Martinez, California.

Patagon Journal

En el reverso había una nota, “Araucarias de Vulk. Tolhuaca”, referencia que parece explicar por qué Muir siguió su camino de Santiago a Victoria, directamente al oeste del volcán Tolhuaca, unos 800 kilómetros al sur. Nos resultó curioso que la nota usara la abreviatura alemana, “Vulk.” para referirse al volcán. Federico Albert, un inmigrante alemán en Chile, era el director del Jardín Botánico en aquella época. Cuando más tarde vimos una copia de la firma de Albert, la forma de la letra “A” en “Albert” y “Araucaria” del reverso de la foto nos indicó claramente que era Albert quien había escrito la nota. Debía estar fuera de Santiago cuando Muir pasó por allí, probablemente supervisando su famoso proyecto de forestación de la costa norte de Concepción que salvó a la ciudad de Chanco de las crecientes dunas de arena. Gracias a los esfuerzos de Albert, la primera reserva forestal nacional de Chile, la Reserva


Muir journal pages from November 21, 1911. Páginas del diario de Muir del 21 de noviembre de 1911.

Patagon Journal

47


View along Muir’s ridge. Vista a lo largo de la cresta de Muir. BRUCE BYERS

“Muir and his companions descended a long treecovered slope to the bottom of another glacier meadow valley by the side of a brawling boulder stream and camped beneath an araucaria grove.” “Muir y sus acompañantes descendieron una larga pendiente cubierta de juncos hasta el fondo de otra pradera de glaciar junto a un arroyo de cantos rodados y acamparon bajo un bosquecillo de araucarias”. white volcanic cones, ranged along the axis of the mountains. Spent the day sketching them.” Early on the foggy morning of November 20th, Muir, Mr. Smith, two of his friends, and two Chilean packers headed into the mountains. Muir wrote: “After crossing many hilly ridges

& streams ferny & mossy & spacious meads tussocky came in full sight of a ridge 1,000 feet hi bordering the south side of a glacier meadow, the top of which was fringed with the long-sought-for Araucaria.” On that journal page he made a sketch of a ridge that the party

48

Forestal Malleco en la pendiente del volcán Tolhuaca, fue creada en 1907. Fue la primera área silvestre protegida de Chile y se dice que es la primera área protegida de toda Latinoamérica. Que se sepa, Muir y Albert, el fundador de la conservación de la naturaleza de Chile, nunca que conocieron.

El encuentro con las araucarias

E

n Victoria, Muir se hospedó con Philip Smith, a quien había conocido a través de un contacto en Estados Unidos. Smith era un leñador inmigrante canadiense que tenía varios aserraderos y un rancho, o “fondo”, al este de Victoria. Tras esperar varios días que la lluvia amainara, viajaron al fondo

Patagon Journal

de Smith. El 19 de noviembre, Muir escribió: “Paseé a través de amplios campos de trigo a una milla o dos del rancho y conseguí unas vistas magníficas de ocho grandes conos volcánicos blancos, esparcidos a lo largo del eje de las montañas. Pasé el día dibujándolos”. A primera hora de la mañana neblinosa del 20 de noviembre, Muir, el señor Smith, dos amigos suyos y un par de acompañantes se dirigieron a las montañas. Muir escribió: “Tras cruzar muchas crestas y arroyos cubiertos de helechos y musgo y amplios prados de hierba, nos encontramos al pie de una cresta de 1.000 pies de altura que bordeaba la parte sur del prado de glaciar, cuya parte superior estaba rodeada de la


saw, and we thought that if we could find that exact view of that particular ridge, we would be getting close. We showed Muir’s sketches to several park rangers who were familiar with the area around Parque Nacional Tolhuaca; they immediately recognized the general area where Muir must have been. It was on private land, south of the national park. The next day, we followed the description in Muir’s journal for November 20th. We descended from the araucaria-fringed ridge Muir had described into a small valley, came into a more open area with a circle of old araucarias beside a singing stream, and we knew we had found the Muir party’s campsite. Muir spent the morning of November 21st “sketching and photographing six views of the ancient forest.” None of his photographs survived the trip, but the sketches in his journal confirmed that we were in the right place. The forest has changed dramatically since Muir was there. Now, a mixed age stand of nearly pure araucaria is thriving, and because of the tall understory of young trees it is sometimes difficult to see the exact views that Muir sketched. We returned to the site in February of 2013, to determine the ages of some of the young araucaria trees now blocking the exact views Muir sketched, and found that they were, indeed, less than a century old. The much more open forest understory a century ago is likely explained by more frequent fires in the decades before Muir’s visit than since then. Fire is known to be a major determinant of the dynamics of araucaria forests, and fires were probably started deliberately by the indigenous Mapuche or by colonists. Why did Muir make this last, long journey? For one thing, he was apparently de-

BRUCE BYERS

JONATHAN BYERS

View of Volcán Tolhuaca and Lonquimay seen from the old Smith fondo, and Muir’s ridge “fringed with the long-sought-for Araucaria.” Vista del Volcán Tolhuaca y Lonquimay desde el antiguo fondo de Smith, y la cresta de Muir “bordeada por la tan buscada araucaria”.

termined, finally, to follow his hero Humboldt to the Amazon. But another reason, I think, was his love of big trees. His favorites were California’s sequoias: Sequoiadendron giganteum, the giant sequoia of the Sierra Nevada, is the most massive tree species on Earth; Sequoia sempervirens, the coast redwood, is the tallest. And among the big trees, Muir seems to have had a special fascination with the ancient conifer family Araucariaceae. We know that from his journal from a yearlong, around-the-world trip he made in 1903 and 1904. In mid-January 1904, he spent six weeks in New Zealand. He knew that Darwin, on the Beagle voyage in December 1835, had

Patagon Journal

tan buscada araucaria”. En esa página del diario hizo un dibujo de una de las crestas que vio el grupo, y pensamos que, si podíamos encontrar esa vista exacta de esa cresta en particular, nos estaríamos acercando. Les enseñamos los esbozos de Muir a varios guardabosques que conocían la zona en torno al Parque Nacional Tolhuaca, quienes inmediatamente reconocieron el área general por la que debía de haber pasado Muir. Estaba en un terreno privado, al sur del parque nacional. Al día siguiente, seguimos la descripción del diario de Muir del 20 de noviembre. Descendimos por la cresta rodeada de araucarias que Muir había descrito hasta llegar a un valle pequeño, en-

49

tramos en una zona más abierta con un círculo de antiguas araucarias junto a un arroyo que cantaba y supimos que habíamos encontrado el campamento de Muir y sus compañeros. Muir pasó la mañana del 21 de noviembre “dibujando y fotografiando seis vistas del bosque ancestral”. Ninguna de las fotografías sobrevivió al viaje, pero los dibujos de su diario confirmaron que estábamos en el lugar correcto. El bosque ha cambiado dramáticamente desde que Muir estuvo aquí. Ahora crece un rodal de edades mixtas en el que casi todo son araucarias y, a causa del alto sotobosque bajo los árboles jóvenes, a veces es difícil observar las vistas exactas que dibujó Muir. Regresamos al mismo lugar en febrero de 2013 para establecer la edad de algunas de las jóvenes araucarias que bloquean las vistas que esbozó Muir y descubrimos que de hecho tenían menos de un siglo. El sotobosque de hace un siglo estaba mucho más despejado y la razón probablemente sean los incendios, mucho más frecuentes en las décadas anteriores a la visita de Muir que después. Se sabe que el fuego es un determinante importante de la dinámica de los bosques de araucarias y es probable que los mapuches indígenas o los colonos causaran los incendios deliberadamente. ¿Por qué se embarcó Muir en este largo y último viaje? Para empezar, parece que estaba decidido a seguir, por fin, a su héroe Humboldt hasta la Amazonia. Pero creo que otra razón fue su amor por los árboles grandes. Sus favoritos eran las secuoyas de California: Sequoiadendron giganteum, la secuoya gigante de Sierra Nevada, es la especie de árbol más grande de la Tierra; Sequoia sempervivens, la secuoya roja, es la más alta. Y de entre los grandes árbo-


JONATHAN BYERS

BRUCE BYERS

BRUCE BYERS

Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: Workshop participants near the Muir campsite in March 2016; Isaías Cófre and Bruce Byers comparing copy of a sketch from Muir’s journal with the forest at the Muir campsite; and Jonathan Byers coring a young araucaria to determine its age. Participantes del taller cerca del campamento de Muir en marzo de 2016; Isaías Cófre y Bruce Byers comparando la copia de un dibujo del diario de Muir con el bosque en el campamento de Muir; y Jonathan Byers examinando una araucaria joven para determinar su edad.

seen the giant “kauri” trees of the North Island. The kauri, Agathis australis, is a member of the Araucariaceae, and the second most massive tree species in the world after the giant sequoia. In this case, Muir was following Darwin’s footsteps to the kauri forests. In his journal he comments on the destruction of the kauri by lumberman, fire, and gum-harvesters. He then went to the Queensland coast of Australia. Travelling by train and stagecoach, he stopped deliberately in several places to see and walk among two other Araucarias, Araucaria. bidwillii and Araucaria cunninghamii. And when Muir spent nearly a year living near the Petrified For-

est in Arizona, he became fascinated by the fossil “forests,” whose trees, he knew, had been assigned by paleobotanists to the family Araucariaceae and the main fossil species named Araucarioxylon arizonicum.

A new protected area?

I

n April 2016 we organized a workshop in Chile, with colleagues Dr. Aníbal Pauchard from the University of Concepción and Dr. Mauro Gonzales of the University Austral, to outline the first steps for securing the recognition and protection this historically and ecologically important site deserves. The workshop brought together a diverse group of more than 20 people,

50

les, parece que Muir sentía una fascinación especial por la ancestral familia conífera de las araucariáceas. Lo sabemos gracias a su diario de un viaje de un año que hizo alrededor del mundo entre 1903 y 1904. A mediados de enero de 1904 pasó seis semanas en Nueva Zelanda. Sabía que Darwin, en el viaje del Beagle en diciembre de 1835 había visto los gigantescos árboles kauris de la Isla Norte. El kauri, Agathis australis, es un miembro de la familia de las araucariáceas, y es la segunda especie más grande del planeta después de la secuoya gigante. En aquella ocasión, Muir estaba siguiendo los pasos de Darwin en los bosques de kauris. En su

Patagon Journal

diario habla sobre la destrucción de los kauris a manos de leñadores, incendios y recolectores de goma. Después fue a la costa de Queensland, en Australia. Hizo el camino en tren y diligencia, parando a propósito en varios lugares para ver y caminar entre otros dos tipos de araucarias, Araucaria bidwillii y Araucaria cunninghamii. Y cuando Muir pasó casi un año viviendo cerca del Bosque Petrificado de Arizona, se quedó fascinado con los “bosques” fósiles, cuyos árboles, bien lo sabía él, habían sido asignados por los paleobotánicos a la familia de las araucariáceas, nombrando a la especie fósil principal Araucarioxylon arizonicum.


LIBRARY OF CONGRESS

The Father of National Parks / El padre de los Parques Nacionales

W

hen John Muir returned from his South America trip in 1912, he came away so impressed that he told The New York Times that the continent was “the future paradise for mankind.” High praise from perhaps the United States’ most important naturalist who is also called by many the “father of the national park system.” Born in Scotland in 1838, his family moved to the American Midwest when he was 11-years-old. He later studied botany and geology at the University of Wisconsin. After an accident while working in a factory temporarily impaired his eyesight, he resolved to live his life closer to nature and hiked from Indiana to Florida, then sailed to Cuba and Panama, before finally arriving in San Francisco in March of 1868. That same year he would make his first walk to the Sierra Nevada high country and the future site of Yosemite National Park. A prolific writer, his articles in major magazines of his era like

C

uando John Muir regresó de su viaje por Sudamérica en 1912, se fue tan impresionado que declaró a The New York Times que el continente era “el futuro paraíso de la humanidad”. Un gran elogio de quien quizá sea el naturalista más importante de Estados Unidos, al que muchos llaman también el “padre del sistema de parques nacionales”. Nacido en Escocia en 1838, su familia se trasladó al medio oeste de Estados Unidos cuando él tenía 11 años. Posteriormente estudió botánica y geología en la Universidad de Wisconsin. Después de un accidente mientras trabajaba en una fábrica que le afectó temporalmente a su vista, resolvió vivir su vida más cerca de la naturaleza y recorrió a pie el sur de Estados Unidos hasta llegar a Florida, luego navegó a Cuba y Panamá, antes de llegar finalmente a San Francisco en marzo de 1868. Ese mismo año realizaría su primera caminata a la zona alta de Sierra Nevada y al futuro lugar del Parque Nacional Yosemite.

Patagon Journal

The Atlantic and Harpers, and the books he wrote such as My First Summer in the Sierra, made him famous and helped catalyze the creation of Yosemite National Park and several other national parks. His 3-day camping trip in Yosemite with President Theodore Roosevelt in 1903 was especially influential in that regard. Muir sold Roosevelt and so many others on the idea that nature is worth setting aside for the spiritual benefits and simple joy alone that people could gain from appreciating wild places. “Everybody needs beauty as well as bread, places to play in and pray in, where nature may heal and give strength to body and soul alike,” he once said. In 1892, Muir founded the Sierra Club, which would go on to become the most influential conservation organization in the United States. Muir’s advocacy is also credited for ultimately spurring the creation of the U.S. National Park Service. Escritor prolífico, sus artículos en las principales revistas de su época, como The Atlantic y Harpers, y los libros que escribió, como Mi primer verano en la Sierra, le hicieron famoso y ayudaron a catalizar la creación del Parque Nacional Yosemite y de varios otros parques nacionales. Su viaje de tres días de camping en Yosemite con el presidente Theodore Roosevelt en 1903 fue especialmente influyente en ese sentido. Muir convenció a Roosevelt y a muchos otros de la idea de que merecía la pena dejar de lado la naturaleza por los beneficios espirituales y la simple alegría que la gente podía obtener al apreciar los lugares salvajes. “Todo el mundo necesita belleza además de pan, lugares donde jugar y rezar, donde la naturaleza pueda curar y dar fuerza al cuerpo y al alma por igual”, dijo una vez. En 1892, Muir fundó el Sierra Club, que llegaría a convertirse en la organización conservacionista más influyente de Estados Unidos. También se atribuye a la labor de Muir la creación del Servicio de Parques Nacionales de EE. UU.

51


Las áreas protegidas privadas de Chile tienen una flexibilidad considerable en cuanto a cómo y para qué se gestionan. Una de las categorías es de áreas de “alto valor de conservación”, que podría ser apropiada para el lugar de Muir. Las organizaciones de certificación de bosques reconocen y recompensan a los dueños de los bosques que protegen tales áreas. Esperamos poder discutir opciones en el futuro para lograr un acuerdo de conservación formal para este lugar con una compañía privada de silvicultura y otras partes interesadas, llevar a cabo un estudio de la historia de los incendios y la dinámica forestal que ha dado lugar a las condiciones actuales del lugar, y desarrollar un plan para limitar y regular el acceso para que los operadores locales de ecoturismo puedan empezar a vender viajes al lugar a grupos de clientes especializados. JOSEPH N. LECONTE

John Muir and former U.S. president Theodore Roosevelt at the Grizzly Giant, Mariposa Big Tree Grove, 1903. Muir convinced Roosevelt to help save threatened sequoia and redwood trees in California. John Muir y el ex presidente de EE.UU. Theodore Roosevelt en el Gigante Grizzly, Mariposa Big Tree Grove, 1903. Muir convenció a Roosevelt para que ayudara a salvar las secuoyas y redwoods amenazadas en California.

including representatives from CONAF, which manages Chile’s protected areas and forestry sector; the private commercial forestry company that manages the land on which the site is located; academic ecologists and historians; and leaders of several Chilean conservation organizations. Private protected areas in Chile have considerable flexibility in how and for what purposes they are managed. One category is areas of “high conservation value,” which may be appropriate for the Muir site. Forest certification organizations recognize and reward forest owners who protect such areas. We hope in the future to discuss options for a formal conservation

agreement for the site with the private forestry company and other stakeholders, conduct a study of the fire history and forest dynamics that led to the current forest condition at the site, and develop a plan for limited and regulated access so that local ecotourism operators can start marketing trips to the site to groups of specialized clients.

Muir’s legacy

T

he Sierra Club, one of America’s premier nature conservation organizations, was founded in 1892 by John Muir and a group of mountainloving friends. In 2020, the Sierra Club’s former executive director, Michael Brune, wrote on the club’s website

52

¿Una nueva área protegida?

E

n abril de 2016 organizamos un taller en Chile con el doctor Aníbal Pauchar de la Universidad de Concepción y el doctor Mauro Gonzales de la Universidad Austral, para esbozar los primeros pasos para asegurar el reconocimiento y la protección que se merece este enclave histórica y ecológicamente importante. El taller juntó un grupo diverso de más de 20 personas, incluidos representantes de CONAF, que gestiona el sector de la silvicultura y las áreas protegidas de Chile; la compañía forestal comercial privada que gestiona el terreno en el que se encuentra el lugar; ecologistas académicos e historiadores; y los líderes de varias organizaciones conservadoras de Chile.

Patagon Journal

El legado de Muir

E

l Sierra Club, una de las primeras organizaciones de conservación de la naturaleza de EE.UU., fue fundado en 1892 por John Muir y un grupo de amigos amantes de la montaña. En 2020 el anterior director ejecutivo del Sierra Club, Michael Brune, escribió en la página del club que Muir era un racista que denigraba a afroamericanos y nativos americanos. Estas acusaciones estaban basadas en citas sacadas de contexto e interpretaciones revisionistas de los primeros escritos de Muir y se pueden refutar fácilmente mediante una lectura de su obra profunda, justa y adecuadamente contextualizada. Parece ser que el ataque contra Muir era un intento inapropiado y contraproducente de atraer (o apaciguar) a un grupo de miembros del Sierra Club. La respuesta por parte de los estudiosos de Muir fue inmediata y desencadenó una polémica


View near the Muir campsite, February 2012. Vista cerca del campamento de Muir, febrero de 2012.

that Muir was a racist who disparaged African Americans and Native Americans. Brune’s charges were based on out-of-context quotes and revisionist interpretations of Muir’s early writings and are easily refuted by a thorough, properly contextualized, and fair reading of his work. The attack on Muir apparently was a misplaced and counterproductive attempt to appeal to (or appease) a subset of the Sierra Club’s members. It received immediate pushback from Muir scholars and set off a controversy within the organization that is still raging. However, this controversy over John Muir’s legacy provides a good opportunity to emphasize and celebrate his outstanding contribution to environmental thought and conservation. Muir, like many other acolytes of Alexander

von Humboldt, was slowly constructing a new, American, ecological worldview that combined science, philosophy, aesthetics, and spirituality. They were revolutionaries, far ahead of their times in arguing against human domination of nature or of other humans. They wanted to conserve nature to enrich both human and nonhuman lives. Muir’s late-in-life trip to Chile is only one more inspiring example of his curiosity, spunk, and energy. He wanted to see and experience the world firsthand, and to share his sense of its beauty and wonder. For my son and I, following Muir’s route to the araucaria forests on the slopes of Volcán Tolhuaca brought all those aspects of his personality to life. We hope hearing this story will inspire others as well.

Patagon Journal

BRUCE BYERS

“Muir wanted to see and experience the world firsthand, and to share his sense of its beauty and wonder.” “Muir quería ver y experimentar el mundo de primera mano y compartir la idea que él tenía de su belleza y grandiosidad”. interna en la organización que todavía sigue abierta. Sin embargo, la controversia sobre el legado de John Muir proporciona una gran oportunidad para enfatizar y celebrar su increíble contribución al pensamiento y la conservación medioambiental. Muir, al igual que muchos otros seguidores de Alexander von Humboldt, estaba creando poco a poco una nueva concepción de la vida americana y ecológica que combinaba ciencia, filosofía, estética y espiritualidad. Fueron revolucionarios, muy por delante de su época al argumentar contra la dominación humana de la naturaleza y de otros seres humanos.

53

Querían preservar la naturaleza y enriquecer las vidas humanas y no humanas. El viaje de Muir a Chile hacia el final de su vida no es más que otro ejemplo sorprendente de su curiosidad, su valor y su energía. Quería ver y experimentar el mundo de primera mano y compartir la idea que él tenía de su belleza y grandiosidad. Para mi hijo y para mí, seguir los pasos de Muir en los bosques de araucarias en las pendientes del volcán Tolhuaca hizo que todos esos aspectos de su personalidad cobraran vida. Esperamos que esta historia también sirva de inspiración para otros.


INTERVIEW | ENTREVISTA

Sean Villanueva O’Driscoll Defying the impossible at Fitz Roy

Desafiando lo imposible en el Fitz Roy By PAULA FERNÁNDEZ

S

ean Villanueva is a seasoned Belgian climber known worldwide for his amazing ascents of difficult peaks, and for spending days at a time hanging on the side of walls with his music and climbing partner Nicolas Favresse. Among his past list of climbing achievements include incredible first ascents like “Snell’s Law” (E7 6c), “Mirror Wall,” and “The Burren” in Ireland as well as “Ledgeway to Heaven” (7c) and “Nafees Capp”

in Pakistan. There is also the second ascent of “Masque to Gaz” (5.13b) in Belgium. But he says it was during his first trip to Patagonia when he had an inflexion point and began to feel a deep connection to the forces of nature and adventure and when he realized that climbing was teaching him to live life to the fullest. Just before the global pandemic broke out, Villanueva and his amigo Favresse were in El Chaltén, in Argentine Patagonia.

54

S

ean Villanueva es un experimentado escalador belga conocido en todo el mundo por sus increíbles ascensos a picos difíciles. También por pasar días enteros colgado de las paredes con su compañero de música y escalada, Nicolas Favresse. Disfruta de la vida vertical. Entre su lista de logros de escalada se incluyen increíbles primeras ascensiones como “Snell’s Law” (E7 6c), “Mirror Wall” y “The Burren” en Irlanda,

Patagon Journal

así como “Ledgeway to Heaven” (7c) en Nafees Capp, Pakistán. También su segunda ascensión de “Masque to Gaz” (5.13b) en Bélgica. Pese a esta enorme experiencia y éxitos, aclara que fue durante su primer viaje a la Patagonia cuando tuvo un punto de inflexión y empezó a sentir una profunda conexión con las fuerzas de la naturaleza y la aventura. Y que fue entonces cuando se dio cuenta de que la escalada le estaba enseñando a vivir la vida al máximo.


Playing his Irish tin whistle on a Patagonian summit. Tocando su flauta irlandesa en una cumbre de la Patagonia. LYOFOOD

Forced to stay longer than expected in the area because worldwide public health quarantines disrupted travel and did not allow him to return home to Belgium, he decided to pursue a long-held dream. Inspired by his Catalan climbing friend, Silvia Vidal, who made a solo first ascent of Cerro Chileno Grande in 33 days in the Aysen region of Chile, Villanueva hatched plans for a similar solo expedition but one of far greater scope and ambition. Without telling anyone, in February 2021, just before his 40th birthday, he set off to conquer the Fitz Traverse – to climb Mount Fitz Roy and its six satellite peaks – one of the hardest feats there is in the climbing world. This is something that has only been achieved once before, in February 2014, by the legendary American climbers Alex Honnold and Tommy Caldwell, who completed the route from north to south in five days’ time.

“After almost a year training for it, and dreaming during the winter nights with a lot of cold and snow in Patagonia, that window appeared.” “Después de casi un año entrenando para ello y soñando durante las noches de invierno con mucho frío y nieve en la Patagonia, apareció esa ventana”.

Villanueva, however, planned to do the route from south to north, dubbing it The Moonwalk Traverse. And he would do it alone. From February 5 – 10, over six days he bagged nine summits and became the first person in history to complete a solo traverse of Fitz Roy:

• Day 1: Aguja de l›S and Aguja Saint Exupéry

• Day 2: Aguja Rafael Juárez • Day 3: Aguja Poincenot and Aguja Kakito

• Day 4: Mount Fitz Roy

Patagon Journal

Justo antes de que estallara la pandemia mundial, Villanueva y su amigo Favresse estaban en El Chaltén, en la Patagonia argentina. Obligados a permanecer más tiempo del previsto en la zona porque las cuarentenas sanitarias mundiales de la época no les permitían volver a casa en Bélgica, decidió perseguir un sueño largamente acariciado. Inspirado por su amiga escaladora catalana, Silvia Vidal, que el año anterior había hecho en solitario la primera ascen-

55

sión del Cerro Chileno Grande en 33 días, en la región chilena de Aysén, Villanueva realizó una expedición similar en solitario. Sin decírselo a casi nadie, en febrero de 2021, justo antes de cumplir los 40 años, se lanzó a conquistar la llamada “Travesía del Fitz” -que considera escalar el monte Fitz Roy y sus seis picos satélites-, una de las hazañas más duras que hay en el mundo del alpinismo. De hecho, es algo que sólo se ha conseguido una vez, en febrero de 2014, por los legendarios escaladores estadounidenses Alex Honnold y Tommy Caldwell, quienes completaron la ruta de norte a sur en cinco días. Villanueva, sin embargo, planificó su trayectoria de sur a norte y la bautizó The Moonwalk Traverse. Y lo hizo solo. Entre el 5 y el 10 de febrero, en seis días, consiguió nueve cumbres y se convirtió en la primera persona en la historia en completar una travesía en solitario del Fitz Roy.


All the stars aligned; everything was perfect. I had six days of very good conditions. There was not a lot of ice, not a lot of snow. It was like a dream. How did you research the route? Around April 2020 the idea was born and then I started to look at the topo map to see how I could do it, what routes to take, how I was going to put it all together. But it was more for motivation really, I didn›t think I was ever going to get the chance to try it, but I didn›t care, because I was motivated by the idea. So, I started writing a little bit, looking at the guidebook, seeing how much food to take, how much gear.After almost a year training for it and dreaming during the winter nights with a lot of cold and snow in Patagonia, that window appeared.

One of the best big wall climbers in the world, Villanueva has made several first ascents in Ireland and Pakistan. Uno de los mejores escaladores de grandes paredes del mundo, Villanueva ha realizado varias primeras ascensiones en Irlanda y Pakistán.

• Day 5: Aguja Val Biois and Aguja Mermoz • Day 6: Aguja Guillaumet There is no doubt that this is the most impressive solo ascent ever done in Patagonia, and I can’t help but wonder if it isn’t simply the most impressive ascent ever done in Patagonia in general,” wrote Colin Haley, one of the world’s top climbers, on his Instagram shortly after the incredible feat Patagon Journal recently spoke with Villanueva to learn more about how he pulled off such an astounding achievement that will be forever etched in the annals of climbing. Patagon Journal: How did you get the idea to do the traverse? Villanueva: I had been living in El Chaltén for more than a year and a half, which was a dream for me. And I had been wanting to do something big alone for a while.At first, we went with Nico Favresse and climbed together for the season and just before the pandemic started, Nico left, and I stayed. I was going to stay for a couple more weeks, but then they cancelled all the flights and I stayed in El Chaltén. It was great. I was happy there, very happy. I started to prepare myself, but never thinking that it was going to happen, because I knew that to do that, I would need a good weather window, and I thought that›s never going to happen. Then, in February, right on my birthday, a big window appeared, and I went. No expectations, without thinking that I was actually going to do it.

56

Patagon Journal

What was your relationship like with the local community of El Chaltén while you were there preparing for the journey? The community in El Chalten is great. We did a lot of bouldering in the winter and ice climbing. There was ice right next to El Chaltén, right there in town! It hadn›t been that cold in a long time. It was unbelievable. We did a 5-day backpacking trip skiing through Los Glaciares National Park. Then, when there were short windows, I would climb Cerro Mocho with some friends. So, you had a lot of time to get to know the place. Yes, living there for more than a year, I began to feel part of the place, the environment, and the community. I would go running with the wind, swimming in the river, training. It was pure magic. I felt at home. All of that also contributed to a good preparation for doing the traverse, because I felt very well physically and mentally. What did you most think about while climbing alone? I felt a lot of gratitude and happiness for having the possibility of being there and being able to move in those mountains. For me it was not so important if I did the entire traverse or just a part of it, I was enjoying the present moment. What difficulties did you face and how did you overcome them? Well, everything went very smoothly, but there were some difficult moments. On the first day, the rope broke in several places my climbing rope! Some rocks fell on my


“A difficult moment was at the summit of Fitz Roy. There was a lot of ice, and I only had an ice axe and aluminum crampons. I didn’t have the right gear for that kind of ice.” “Un momento difícil fue en la cumbre del Fitz Roy. Había mucho hielo, y yo sólo tenía un piolet y crampones de aluminio. No tenía el equipo adecuado para ese tipo de hielo”.

The Moonwalk Traverse: Over six days Villanueva bagged nine summits and became the first person in history to complete a solo traverse of Fitz Roy. The Moonwalk Traverse: A lo largo de seis días, Villanueva consiguió nueve cumbres y se convirtió en la primera persona de la historia en completar una travesía en solitario del Fitz Roy.

Así fue su sorprendente calendario de cumbres: • Día 1: Aguja de la S y Aguja Saint Exupéry • Día 2: Aguja Rafael Juárez • Día 3: Aguja Poincenot y Aguja Kakito • Día 4: Monte Fitz Roy • Día 5: Aguja Val Biois y Aguja Mermoz • Día 6: Aguja Guillaumet No hay duda de que ésta es la ascensión en solitario más impresionante jamás realizada en la Patagonia, y no puedo evitar preguntarme si no es simplemente la ascensión más impresionante jamás realizada en la Patagonia en general”, escribió Colin Haley, uno de los mejores escaladores del mundo, en su Instagram poco después de la increíble hazaña ¿Cómo surgió la idea de esta aventura? ¿Cuáles fueron las mayores complicaciones de la expedición? Patagon Journal habló recientemente con Villanueva para saber más sobre cómo consiguió un logro extraordinario para la escalada mundial.

El origen de la aventura ¿Cómo se le ocurrió hacer la travesía? Llevaba más de un año y medio viviendo en El Chaltén, que era un sueño para mí. Y hacía tiempo que quería hacer algo grande solo. Al principio, fuimos con Nico Favresse y escalamos juntos durante la temporada y justo antes de que empezara la pandemia Nico se fue y yo me quedé. Iba a quedarme un par de semanas más, pero luego cancelaron todos los vuelos y me quedé en El Chaltén. Fue genial. Fui muy feliz allí. Empecé a prepararme, pero nunca pensando que iba a suceder, porque sabía que para hacerlo necesitaría una buena ventana climática y pensé que eso nunca iba a pasar. Entonces, en febrero, justo el día de mi cumpleaños, apareció una gran ventana y fui. Sin expectativas, sin pensar que realmente iba a hacerlo. Todas las estrellas se alinearon; todo fue perfecto. Tuve seis días de muy buenas condiciones. No había mucho hielo, ni mucha nieve. Fue como un sueño.

Patagon Journal

57

¿Cómo investigó la ruta? Alrededor de abril de 2020 nació la idea y entonces empecé a mirar el mapa topográfico para ver cómo podía hacerlo, qué rutas tomar, cómo iba a montarlo todo. Pero era más por motivación ya que no creía que fuera a tener nunca la oportunidad de intentarlo. Así que empecé a escribir un poco, a mirar la guía, a ver cuánta comida llevar, cuánto equipo. Después de casi un año entrenando para ello y soñando durante las noches de invierno con mucho frío y nieve en la Patagonia, apareció esa ventana. ¿Cómo fue tu relación con la comunidad local de El Chaltén mientras estabas allí preparando el viaje? La comunidad de El Chaltén es genial. Hicimos mucho boulder en invierno y escalada en hielo. Había hielo justo al lado de El Chaltén, ¡justo en el pueblo! Hacía mucho tiempo que no hacía tanto frío. Era increíble. Hicimos una excursión con mochila de 5 días esquiando por el Parque Nacional Los Glaciares. Luego, cuando había ventanas cortas, subía al Cerro Mocho con algunos amigos. Así que tenías mucho tiempo para conocer el lugar. Sí, viviendo allí durante más de un año, empecé a sentirme parte del lugar, del entorno y de la comunidad. Iba a correr con el viento, a nadar en el río, a entrenar. Era pura magia. Me sentía como en casa. Todo eso también contribuyó a una buena preparación para hacer la travesía, porque me sentía muy bien física y mentalmente.


backpack and cut my rope. Not completely, but some parts of it. As this was the first day, I looked at my rope and I thought to myself: I won’t be able to go all the way to the end of the traverse, but it doesn›t matter, I’m going to try to go as far as I can go. That moment was a little difficult, but I was so into the mindset of enjoying the moment that it wasn›t that important because I took it as part of the experience. Another difficult moment was at the summit of Fitz Roy. There was a lot of ice, and I only had an ice axe and aluminum crampons. I didn›t have the right gear for that kind of ice.

DENIS BARRIONUEVO

Villanueva climbing during his historic traverse at Fitz Roy. Villanueva escalando durante su histórica travesía en el Fitz Roy.

58

What were the most memorable moments of the traverse? Well, it›s always great to be at the summit of Mount Fitz Roy. But a memorable moment was when I was coming down. I attached a strap to the rope (which was already broken). In the last rappels it was very windy, and I decided to go down the Amy Couloir route, which was protected from the wind. However, when I put my rope and was ready to go down, a giant boulder fell and started an avalanche and broke everything in the couloir. I then decided to descend the Brenner ridge, which was more exposed to the wind. So, all the rappels had a lot of tension, and the rope could blow off and snag somewhere. I couldn›t fail on the last part. You had to be very focused until the end. On the last rappel, my rope broke. The sheath came off and exposed the core for about a meter! And then I hit the ground and it was incredible. And I said to myself: “you’re not dead, that’s it. I don’t have to do any more rappels. I’m fine. Six incredible days. Now I just have to walk.” The weather was bad. It started to rain. But I didn’t care about anything - I had finished the

Patagon Journal

journey. I started to descend, but I didn’t feel like going back yet to El Chaltén. I needed one more day to digest everything that I had experienced on the mountain. So, I put up my tent and stayed there all afternoon, processing and thinking about what I had done. Enjoying the moment and looking at the landscape. The next day I went down to El Chaltén. When I got there, everyone knew what I had done. There was a party, and they stopped the music, started clapping and all my friends came to give me a hug. It was incredible. What were you feeling after reflecting on your accomplishment once back in El Chalten? It seemed a bit surreal. When I look at the complete Fitz Roy range now, I see it in a different way. It is still incredible to think that I crossed all that terrain. My heart ached to leave Patagonia, to leave El Chaltén. The place is so wild, the weather and nature too. There are mountains to be done for many lifetimes. And rocks! What are your plans for the future? Three weeks ago, we came back from Greenland. We went by sailboat with Nico Favresse and two other friends and stayed there for two months. We saw one expedition of three kayaker friends, but besides them we saw no other people; and there were mountains as far as the eye could see. We made a base camp and climbed several peaks there. We also had inflatable kayaks and sometimes would go for a 3–4 day trip, climb some peaks and come back to the base camp, an incredible adventure! But on the last climb there I had a fall and injured my ankle. So, for now I’m recovering from that and then we’ll see. I would really like to go back to Patagonia.


¿Qué es lo que más pensó mientras escalaba en solitario? Sentí mucha gratitud y felicidad por tener la posibilidad de estar allí y poder moverme en esas montañas. Para mí no era tan importante si hacía toda la travesía o sólo una parte ya que estaba disfrutando del momento. ¿A qué dificultades se enfrentó y cómo las superó? Bueno, todo estuvo muy bien, pero hubo algunos momentos difíciles. El primer día, la cuerda se rompió por varios sitios, ¡mi cuerda de escalada! Algunas rocas cayeron sobre mi mochila y me cortaron la cuerda. No del todo, pero sí algunas partes. Como era el primer día, miré mi cuerda y pensé: No podré llegar hasta el final de la travesía, pero no importa, voy a intentar llegar hasta donde pueda. Ese momento fue un poco difícil, pero estaba tan metido en la mentalidad de disfrutar el momento que no era tan importante porque lo tomé como parte de la experiencia. Otro momento difícil fue en la cumbre del Fitz Roy. Había mucho hielo, y yo sólo tenía un piolet y crampones de aluminio. No tenía el equipo adecuado para ese tipo de hielo.

Sueño en peligro ¿Cuáles fueron los momentos más memorables de la travesía? Bueno, siempre es genial estar en la cumbre del monte Fitz Roy. Pero un momento memorable fue cuando bajaba. Até una cinta a la cuerda (que ya estaba rota). En los últimos rapeles hacía mucho viento, y decidí bajar por la ruta del Amy Couloir, que estaba protegida del viento. Sin embargo, cuando puse la cuerda y estaba listo para bajar, cayó una roca gigante que inició una avalancha y rompió todo en el Couloir. Entonces decidí descender por la cresta del Brenner, que estaba más expuesta al viento. Por lo tanto, todos los rapeles tenían mucha tensión, y la cuerda podía volar y engancharse en algún sitio. No podía fallar en la última parte. Había que estar muy concentrado hasta el final. En el último rapel, mi cuerda se rompió. La funda se desprendió y dejó al descubierto el alma durante un metro. Y entonces llegué al suelo y fue

increíble. Y me dije: “no estás muerto, eso es todo. No tengo que hacer más rapeles. Estoy bien. Seis días increíbles. Ahora sólo tengo que caminar”. El clima también debe haber sido una complicación… El tiempo era malo. Empezó a llover. Pero no me importaba nada: había terminado el viaje. Empecé a descender, pero no tenía ganas de volver todavía a El Chaltén. Necesitaba un día más para digerir todo lo que había vivido en la montaña. Así que armé mi carpa y me quedé allí toda la tarde, procesando y pensando en lo que había hecho. Disfrutando del momento y mirando el paisaje. Al día siguiente bajé a El Chaltén. Cuando llegué, todo el mundo sabía lo que había hecho. Había una fiesta, pararon la música, empezaron a aplaudir y todos mis amigos vinieron a darme un abrazo. Fue increíble. ¿Qué sintió al reflexionar sobre su logro una vez de vuelta en El Chaltén? Me pareció un poco surrealista. Cuando ahora miro la cordillera del Fitz Roy completa, la veo de una manera diferente. Sigue siendo increíble pensar que he cruzado todo ese terreno. Me dolía el corazón por dejar la Patagonia, por dejar El Chaltén. El lugar es tan salvaje, el clima y la naturaleza también. Hay montañas para hacer durante muchas vidas. ¡Y rocas! ¿Cuáles son sus planes para el futuro? Hace tres semanas volvimos de Groenlandia. Fuimos en velero con Nico Favresse y otros dos amigos y estuvimos allí dos meses. Vimos una expedición de tres amigos kayakistas, pero aparte de ellos no vimos a nadie más; y había montañas hasta donde alcanzaba la vista. Hicimos un campamento base y escalamos varios picos allí. También teníamos kayaks hinchables y a veces hacíamos una excursión de 3 o 4 días, escalábamos algunos picos y volvíamos al campamento base. ¡Una aventura increíble! Pero en la última escalada allí tuve una caída y me lesioné el tobillo. Así que, por ahora, me estoy recuperando de eso y luego ya veremos. Me gustaría mucho volver a la Patagonia.

Patagon Journal

59

Scenes showing the passionate, energetic alpinist Sean Villanueva on some of his climbs around the world. Escenas que muestran al apasionado y enérgico alpinista Sean Villanueva en algunas de sus escaladas alrededor del mundo.


60

Patagon Journal


PHOTO ESSAY | ENSAYO FOTOGRÁFICO

PUMAS en Torres del Paine By IVÁN BERRÍOS

T

orres del Paine National Park is one of those places that takes your breath away. Its surreal landscape with towering mountains surprises with its changing and powerful climate, and for the diverse animals that roam its picturesque terrain. The wildlife here are led foremost by the puma (Puma concolor), the king of Patagonia. A resilient animal, for decades it has been in a constant struggle to survive under threats from humans who have persecuted and hunted them almost to the limit of local extinction. This solitary animal with a penetrating look and sharp fangs is the largest terrestrial carnivore in Patagonia. Larger than their big cat brethren of North America (known there as cougar or moun-

E

l Parque Nacional Torres del Paine es de esos lugares que te dejan sin aliento. Su paisaje surrealista con imponentes montañas sorprende por su clima cambiante y poderoso, y por los diversos animales que recorren su pintoresco terreno. La vida salvaje aquí está encabezada sobre todo por el puma (Puma concolor), el rey de la Patagonia. Un animal resiliente, que durante décadas ha estado en una lucha constante para sobrevivir bajo las amenazas de los humanos, que los han perseguido y cazado casi hasta el límite de la extinción local. Este animal solitario de mirada penetrante y colmillos afilados es el mayor carnívoro terrestre de la Patagonia. Más grande que sus hermanos felinos de Norteamérica, algunos machos pueden

Patagon Journal

61


62

Patagon Journal


tain lion), some males can weigh more than 220 pounds (100 kilos) and grow up to 8 feet (2.4 meters) long. Their tails are as long as their head and body combined. Thanks to ample prey in the form of guanacos, and strong protection inside the park, Torres del Paine has one of the largest remaining populations of puma, with an estimated 50 to 200 individuals. As such, it has become the destination for a different kind of puma hunter: the wildlife photographer. Here, the pumas are becoming more and more easy to spot among the rocky cliffs and old-growth forests in the park. Ultimately, to protect the puma will require conserving more of their natural habitat and migration corridors. There’s nothing like watching in person a wild puma. But there is a concern that too many tourists coming up close to the puma on a regular basis could dangerously change their behavior patterns. It’s a delicate balance between allowing visitors to enjoy pumas versus protecting the pumas as a native species in the park. For the young Chilean photographer Iván Berríos, 28, who has dedicated himself to taking images of pumas in Torres del Paine for the past six years, he sees his images as way to generate a greater ecological conscience for protecting this majestic animal. “Photography is very powerful. I have been able to transmit to people that they should be aware of the importance and care of these animals and that they should see that they are not a danger, they are not the enemy, but rather a key piece in balancing the ecosystem.”

pesar más de 100 kilos y crecer hasta 2,4 metros de largo. Su cola es tan larga como su cabeza y su cuerpo juntos. Gracias a las abundantes presas en forma de guanacos, y a la fuerte protección dentro del parque, Torres del Paine tiene una de las mayores poblaciones de puma que quedan, con una estimación de entre 50 y 200 individuos. Como tal, se ha convertido en el destino de un tipo diferente de cazador de pumas: el fotógrafo de fauna salvaje. Aquí, los pumas son cada vez más fáciles de ver entre los acantilados rocosos y los bosques milenarios del parque. Al final, para proteger al puma habrá que conservar una mayor cantidad de su hábitat natural y sus corredores de migración. No hay nada como ver en persona a un puma salvaje. Pero existe la preocupación de que demasiados turistas que se acerquen al puma con regularidad puedan cambiar peligrosamente sus hábitos de comportamiento. Se trata de un delicado equilibrio entre permitir que los visitantes disfruten de los pumas y protegerlos como especie autóctona en el parque. Para el joven fotógrafo chileno Iván Berríos, de 28 años, que se ha dedicado a tomar imágenes de pumas en Torres del Paine durante los últimos seis años, ve sus imágenes como una forma de generar una mayor conciencia ecológica para proteger a este majestuoso animal. “La fotografía es muy poderosa. He podido transmitir a la gente que tome conciencia de la importancia y cuidado de estos animales y que vean que no es un peligro, no es el enemigo, es más bien una pieza clave para equilibrar el ecosistema”.

Patagon Journal

63

Above / Arriba: A female cougar about 7 years old. She is taking care of her two cubs from a distance. Un puma hembra de unos 7 años. Está cuidando de sus dos cachorros a distancia. Left / Izquierda: Puma nicknamed “Rupestre” descending on an autumn afternoon. Further down, her two cubs, already one and a half years old each, were waiting for her. El puma apodado “Rupestre” desciende en una tarde de otoño. Más abajo, la esperaban sus dos cachorros, de un año y medio cada uno.


Above / Arriba: A mother puma calling her cubs. She left them in a safe place so she can go hunting. Una mama puma llamando a sus cachorros. Ella los deja en un lugar seguro para poder ir a cazar.

Above / Arriba: The puma is a feline with nocturnal habits. The photo shows a puma in the last hours of daylight moving to an area where it may be able to get a good hunt. El puma es un felino de hábitos crepusculares. En la foto se aprecia a un puma casi en las últimas horas de luz moviéndose a un sector donde quizás logre una buena cacería.

64

Patagon Journal


Puma stalking a young guanaco (chulengo) about 4 months old. Puma acechando a un guanaco joven (chulengo) de unos 4 meses de edad.

The last breath. After this, the puma gave the final paw. In general, pumas are solitary animals and do not hunt in packs. El último aliento. Luego de esta acción, el puma dio el zarpazo final. Por lo general los pumas son animales solitarios y no cazan en manada.

Patagon Journal

65


The mother puma, after giving birth, raises her cubs alone until they are about two years old. La mamá puma, después de dar a luz, cría sola a sus cachorros hasta que tienen aproximadamente dos años.

After eating a meaty meal, the pumas take a nap that can last several hours, until they become active again. Después de haber comido de un carneo los pumas toman una siesta que puede durar varias horas, hasta que se activen de nuevo.

66

Patagon Journal


Left / Izquierda: Drive with caution in areas where wildlife is abundant. In the photo, a family of pumas crossing a road in Torres del Paine. Conduce con precaución en las zonas donde abunda la fauna. En la foto, una familia de pumas cruzando una carretera en Torres del Paine.

Patagon Journal

67


Right / Derecha: The mother’s love is unsurpassed. She never leaves her cubs alone. El amor de madre es insuperable. Ella nunca deja solos a sus cachorros. Far Right / Derecha extrema: When the snow falls, it is easier to appreciate the fauna, such as these pumas, which early in the morning go out in search of a guanaco. Cuando cae la nieve es más facil de apreciar la fauna, como estos pumas, quienes desde muy temprano salen en busca de algún guanaco.

68

Patagon Journal



DESTINATIONS | DESTINOS

Kayaking the mighty Baker Kayak en el poderoso Baker By ANTONIA GONZÁLEZ

The largest river in Chilean Patagonia, the Baker River is magic for those who know it and brave its waters.

El río más caudaloso de la Patagonia chilena, el río Baker ejerce una magia especial para quienes lo conocen y desafían sus aguas. 70

Patagon Journal


MATIAS MONDACA

T

MATÍAS MONDACA

he unrivaled clarity and quality of its waters make the Baker River a world-class destination. It is also one of the most voluminous and longest rivers in Chile, and one of the primary watercourses in the Aysén region. The legendary Baker River has a total length of 170 kilometers (110 miles), flowing out of Lake Bertrand—which is fed by Lake General Carrera—and runs along the eastern flank of the Northern Patagonian Ice Field before emptying into the Pacific Ocean, near the town of Caleta Tortel. For the Spanish Catalan Aniol Serrasolses, one of the best kayakers in the world, “the Baker is one of the most spectacular rivers in the world for kayaking. With big rapids, tuquoise-colored water, and deep canyons, it’s a whitewater kayaker’s dream. And, despite having sections that are of the highest difficulty, there are also more accessible stretches for beginners,” he says. The river has fascinated national and international river runners and adventure seekers for decades. Still, it is not just the river, or the different activities that one can do here that attracts so much interest, but also the people who add so much life to this wonderful place. For American Jonathan Leidich, founder of Patagonia Adventure Expeditions, “the Baker in a way is like the perfection of a water cycle and as

Patagon Journal

71

L

a inigualable claridad y calidad de sus aguas hacen del río Baker un destino de clase mundial. No por nada es conocido como el más caudaloso de Chile y uno de los más largos, además es uno de los principales cursos de la Región de Aysén. El legendario río Baker tiene una longitud total de 170 kilómetros, fluye desde el lago Bertrand, que es alimentado por el lago General Carrera, corre a lo largo del lado este del Campo de Hielo Patagónico Norte y desemboca en el Océano Pacífico, cerca del poblado Caleta Tortel. Para el catalán Aniol Serrasolses, uno de los mejores kayakistas del mundo “el Baker es uno de los ríos más espectaculares del mundo para la práctica del kayak. Con grandes rápidos, un color de agua turquesa y sus profundos cañones, es un sueño para todo kayakista de aguas blancas. Y, a pesar de tener secciones del más alto nivel, también podemos encontrar tramos asequibles para la iniciación de principiantes”, asegura. Por esto es que el río ha mantenido la atención permanente de corredores fluviales nacionales e internacionales y buscadores de aventuras durante décadas. Sin embargo, no sólo llama la atención por sí mismo o por las diferentes actividades que aquí se realizan, sino por las personas que dan vida a este maravilloso lugar.


complete as it can become. In addition to the settlers who live along it, such as a river should be, an artery of humanity (...) they do it with such pride, it’s amazing. Around it there are many streams, waterfalls, and rivers, so truly to know the Baker is to realize how little you know about it,” says Leidich, who arrived in the Aysén region 27 years ago. Jonathan says that when he was 13-years-old, he took a look at the map and searched for the place with the wildest nature on the planet with the least amount of human influence, and he spotted the Northern Patagonian Ice Field. When he turned 19, after completing his studies, he traveled to this remote area of Chile to explore up close its daunting, solitary, and majestic geography. And it was then that he also became acquainted with and fell in love with the Baker River and Patagonian culture, which for him embodies the perfect equilibrium between trust and humility. Today, Jonathan guides tours in which, on some of the routes, he goes down the Baker with his clients. “For the people who travel with me, getting to know this area is like a priceless gift come true. What the Aysén region offers does not exist anywhere else in the world, especially when it comes to its scenic beauty, the perfection of its hydrological cycle, and those surprise fried tortas that you enjoy together with a gaucho. In a way, it takes them back to their childhood dreams, like when they used to read about the Wild West. And that pleasure of not speaking any Spanish, but yes, smiling as they look into the eyes of a gaucho, that leaves them speechless,” he says with emotion.

MATÍAS MONDACA

The Spanish kayaking champion Aniol Serrasolses going down the Baker. El kayakista español Aniol Serrasolses bajando por el Baker.

This incredible river, full of stories and magic landscapes, is the symbol of force, passion, adventure, and incalculable historical and cultural richness which, thanks to the region’s settlers, has become known world-wide and increasingly valued over time.

Stories of the Baker

O

ver the last decade, there has been a growing interest in kayaking. Moving through the water using the river’s and one’s own force, it simply offers a more personal and direct experience with the surroundings of a place and a more intimate connection to nature. Yet, it was not until 1999 that the first sports club —called “Escualos”— was formed in Cochrane, Chile, the largest

72

Para el norteamericano Jonathan Leidich, fundador de Patagonia Adventure Expeditions, “el Baker en cierto modo es como la perfección de un ciclo hídrico y lo completo que puede llegar a ser. Además de los pobladores que viven a través de él, tal como debe ser un río, una arteria de la humanidad (…) y lo hacen con tanto orgullo, que es alucinante. Alrededor hay muchos arroyos, cascadas y ríos, entonces verdaderamente conocer el Baker es darse cuenta de lo poco que sabes acerca de él”, dice Leidich, quien llegó a la región de Aysén hace 27 años. Cuando Jonathan tenía apenas 13 años buscó en el mapa el lugar con menos influencia humana y más natural que pudiera

Patagon Journal

visitar en el planeta y encontró el Campo de Hielo Norte. De esta manera, a sus 19 años, y luego de terminar sus estudios, decidió viajar hasta esta apartada zona de Chile e internarse dos meses por su desafiante, solitaria y majestuosa geografía. Fue así como también conoció y se enamoró del río Baker y de la cultura patagónica, lo que para él es el equilibrio perfecto entre confianza y humildad. Hoy Jonathan realiza viajes de experiencias en donde en algunos recorridos pasa por el Baker junto a sus clientes. “Para la gente que viaja conmigo, el conocer esta zona lo ven como un regalo impagable que se hace realidad. Lo que entrega la región de Aysén no existe en otro lado del mundo, especialmente por la belleza escénica, la perfección de su ciclo hidrológico y también por esa torta frita tan inesperada que disfrutas junto a un gaucho. De alguna manera regresan al sueño de niños, como cuando leían del lejano oeste. Y ese placer de no hablar nada español, pero sí de sonreír mirando a los ojos a un gaucho, eso los deja para adentro”, cuenta emocionado. Este increíble río, lleno de historias y paisajes alucinantes, es símbolo de fuerza, pasión, aventura y una incalculable riqueza histórica y cultural, la cual, gracias a los pobladores de la región, se ha podido dar a conocer mundialmente y se ha logrado poner en valor a lo largo del tiempo.

Historias del Baker

E

n la última década se generó un creciente interés por el kayak, tanto de río como de travesía, pues desplazarse por el agua mediante las fuerzas propias del río y del viajero, permitió tener experiencias más personales y directas con el entorno, entregando


MATÍAS MONDACA

Spain’s Aniol Serrasolses, together with the two Chilean kayakers Pedro Astorga and Kilian Ivelic, during a 2021 kayak adventure on the river. El español Aniol Serrasolses, junto con los dos kayakistas chilenos Pedro Astorga y Kilian Ivelic, durante una aventura en kayak de 2021 en el río.

town nearby the Baker. The club was formed by Argentine paddler Marcos Oliva, his wife Malala, and other kayakers from the Conociendo Nuestra Casa (Getting to Know our Home) Foundation of Puerto Deseado, Argentina. Roberto Haro, founder of the Escualos Nautical Club, says that after this visit, he, his wife, and his brother-in-law wanted to make kayaking more accessible in the region, so they spoke with then-mayor David Sandoval and regional sport authorities to make it possible. “They said that kayaking or rafting in this region wasn’t possible. So, we bought five kayaks and began practicing. First, we learned on our own and then we sought the help of kayakers from other countries who already were kayaking on the Baker. That is how we got

started, with just five kayaks and ten boys at first,” remembers Roberto. But as they advanced and took on more students, they began to realize that Escualos could grow. It began to evolve, they were not just teaching people from the surrounding area, but also in other towns of Aysen and southern Argentina. They explored and kayaked the Baker River from Cochrane to Caleta Tortel and held meetings in other towns; they organized kayaking workshops in schools; they participated in national competitions and even traveled to the United States to go down the Colorado River in the Grand Canyon. “Today we are 22 years old, with land granted by the National Property Ministry where we have a very good infrastructure

Patagon Journal

“Around it there are many streams, waterfalls, and rivers, so truly to know the Baker is to realize how little you know about it.” “Alrededor hay muchos arroyos, cascadas y ríos, entonces verdaderamente conocer el Baker es darse cuenta de lo poco que sabes acerca de él”.

una conexión más íntima con la naturaleza. Sin embargo, no fue hasta el año 1999 que se formó la primera agrupación deportiva llamada “Escualos” en Cochrane, Chile – la mayor ciudad cercana al Baker – luego de la visita del navegante argentino Marcos Oliva Day en conjunto con su esposa Malala y otros kayakistas de la Fundación “Conociendo Nuestra Casa” de Puerto Deseado, Argentina. Roberto Haro Contreras, fundador del Club Náutico Es-

73

cualos, nos cuenta que luego de esta visita, y junto a su esposa y su cuñado, quisieron darle más cabida al kayak dentro de la región, así es que conversaron con el alcalde de ese tiempo (David Sandoval) y con las autoridades del deporte regional para hacerlo posible. “Decían que hacer kayak o rafting en esta región no se podía. Igual compramos 5 kayak para comenzar a practicar. Primero aprendimos nosotros y después buscamos apoyo de kayakistas extranjeros que navegaban y


MATIAS MONDACA

MATÍAS MONDACA

MATÍAS MONDACA

The Baker River has the highest flow of any river in Chile; at an average of 870 cubic meters per second (m3/s), it drains 26,726 km2 of land, and is Chile’s largest remaining wild river. Half its water comes from Lake General Carrera, South America’s second largest and deepest lake. The other half of the river’s water stems from ice melt from the northern Patagonian Ice Field. El río Baker tiene el mayor caudal de todos los ríos de Chile; con una media de 870 metros cúbicos por segundo (m3/s), drena 26.726 km2 de tierra y es el mayor río salvaje que queda en Chile. La mitad de su agua procede del lago General Carrera, el segundo lago más grande y profundo de Sudamérica. La otra mitad del agua del río Baker procede del deshielo del Campo de Hielo Norte.

PAOLO ÁVILA

74

Patagon Journal


that we hope to keep improving. The Escualos is a great family,” Rodrigo says. Nicolás de La Rosa was 11-years-old when he joined Escualos, and while he started out of curiosity, today kayaking is a fundamental part of his life. “The vision of the school is to give you the possibility of being able to learn to use the kayak, being part of a community, and getting to know the river, connecting with nature, and having fun. They also show you a sport that you can keep getting deeper involved with. Thanks to Escualos, 80 percent of the residents of Cochrane have gone kayaking at least once in their lives,” says Nicolás, 26, who currently is a civil engineering student when not traveling around southern Chile in search of new rapids and waterfalls. But when it comes to telling stories about the Baker, Luis Arratia, together with his family, are the real pioneers in touring these waters. First, when working in the logging industry and transporting passengers by boat and raft with his family, and then later as a kayaking guide for trips from Cochrane to Caleta Tortel. In 2014, they formed Kajef E xp ed ition s ( fro m th e kawésqar word “Kajef”, meaning boat or canoe), which offers a variety of paddling trips on the Baker River. “The route we take goes mainly through smooth waters, so the experience for the traveler is more contemplative than physically demanding. The places where there are rapids are optional for the passenger,” said Luis. Arratia adds that the tours are also for people without prior experience, so they put an emphasis on certifying the safety of their adventures. “We guarantee our complete knowledge of the conditions on the river in every

stretch of the river that we cover. Our guides are locals who grew up here, they have gotten their education on these waters in cypress boats, and now in kayaks,” he affirms. The most extensive tour that they offer takes four days, kayaking the Baker River from Cochrane to Caleta Tortel. The trip includes an initial training orientation on how to kayak the river, camping facilities, meals, and safety equipment and passes through diverse natural and

remaban en el Baker. Así comenzamos y formamos el Club, primero con cinco kayak y diez chicos”, recuerda Roberto. Pero en la medida en que avanzaban e incorporaban a más alumnos se dieron cuenta de que el proyecto podía crecer. Así comenzaron a evolucionar no sólo enseñando a gente de la zona, sino que también se trasladaron a otras localidades, tanto de la región como del sur de Argentina. Exploraron y navegaron el río Baker desde

“They said that kayaking or rafting in this region wasn’t possible. So, we bought five kayaks and began practicing.” “Decían que hacer kayak o rafting en esta región no se podía. Igual compramos 5 kayak para comenzar a practicar”.

historical attractions, such as Paso San Carlos and the Saltón del Baker.

A world-class destination

T

oday, most whitewater kayakers who want to go to southern Chile generally have their sights set on the Baker River, and for good reasons. Large, powerful and with ideal conditions for practicing the sport, it is considered among the best rivers in the world for kayaking. As Roberto Haro explains it, the Baker is classified as a class 5 river, meaning this is one of the most difficult rivers in the world for kayak. It possesses type 3 or 4 rapids at its origin in Puerto Bertrand, passing through the confluences between the Baker River and the Nef River which, due to its volume and difficulty, form a waterfall that can only be run by experts and only on its left side.

Patagon Journal

Cochrane hasta Caleta Tortel y posteriormente realizaron encuentros con otras localidades; integraron talleres de kayak en los colegios; participaron en campeonatos nacionales y hasta viajaron a Estados Unidos para bajar el río Colorado en el Gran Cañón. “Hoy llevamos 22 años, con un terreno a concesión por Bienes Nacionales donde tenemos una muy buena infraestructura que esperamos seguir mejorando. Los Escualos somos una gran familia”, asegura Rodrigo. Nicolás de La Rosa tenía once años cuando entró a Los Escualos, y si bien comenzó por curiosidad, hoy asegura que el kayak es parte fundamental de su vida. “La visión de la escuela es darte la posibilidad de que puedas aprender a usar el kayak, de hacer comunidad y de conocer el río,

75

de conectar con la naturaleza y divertirte. También te lo muestran como un deporte en donde puedes seguir profundizando. Gracias a Los Escualos, el 80% de los cochraninos ha navegado en kayak alguna vez en su vida”, cuenta Nicolás (26), que actualmente es estudiante de Ingeniería Civil cuando no viaja por el sur de Chile en busca de nuevos rápidos y cascadas. Pero si hablar de historias del Baker se trata, podríamos decir que Luis Arratia, junto a su familia, fueron de los pioneros en recorrer estas aguas. Primero siguiendo la tradición de trabajar en faenas madereras y transporte de pasajeros en bote y balsas junto a su familia, para posteriormente convertirse en guía de travesías de kayak desde Cochrane hasta Caleta Tortel. Fue el año 2014 que formaron Kajef Expediciones -del vocablo kawésqar “Kajef”, que significa bote o canoa-, empresa en la que realiza diferentes travesías y experiencias por el río Baker. “El trayecto que nosotros recorremos son aguas planas en su mayoría, por lo que la experiencia para el viajero es más contemplativa que exigente físicamente. Los lugares que presentan rápidos son optativos para el pasajero”, cuenta Luis. Y agrega que, los tours que realiza son aptos incluso para personas sin experiencia previa, por lo que es muy importante certificar que la aventura será segura para los visitantes. “Garantizamos un conocimiento cabal de las condiciones del río en cada uno de los tramos que recorremos, dado que nuestros guías son locales, crecieron y se han formado navegando el Baker, tanto en balsas de ciprés, como en botes y ahora en kayak”, asegura. La travesía más extensa que hacen comprende cuatro días


NICO DE LA ROSA

“To have a river free of dams has a great impact on conservation, sustainable tourism, the development of the sport, and environmental education, and it is also a great boon to the local economy.” “Tener un río libre de represas tiene un gran impacto en la conservación, turismo sustentable, desarrollo del deporte y educación ambiental, además es un gran apoyo a la economía local”.

de navegación en kayak por el río Baker, desde Cochrane a Caleta Tortel. Esta incluye una inducción inicial, los campamentos, la alimentación y el equipo de seguridad, y se desplazan por diversos atractivos naturales e históricos que ofrece la cuenca, tales como el Paso San Carlos y el Saltón del Baker.

Un destino de clase mundial

“In terms of the depth of the waters, this varies depending as much on the extension as on the volume of the water, whether it is winter, spring or summer. There are some sections that are up to 10 meters (33 feet) deep, while others do not go deeper than 2 meters (6.5 feet). The quantity of material and sediment make the depths fluctuate. It is ideal for this sport, both for novices and for experts, because the river offers all levels or classifications of difficulty,” says Haro. For his part, Aniol Serrasolses has been lucky enough to visit the Baker River on five occasions. “Always thankful for the incredible experience that it

is to be able to paddle between those canyons, for me it is one of the most special sites in Chile. To have a river free of dams has a great impact on conservation, sustainable tourism, the development of the sport, and environmental education, and it is also a great boon to the local economy. The Baker has a lot of diversity. It is easy to see condors, huemuls and guanacos near the river. The Baker is just an incredible place,” says the Spaniard. Serrasolses, who first came to know this sport when he was 12-years-old, is today one of the best in the world, and is pushing the limits and record books on some of the most dangerous

76

H

oy, la mayoría de los kayakistas de aguas bravas que quieren ir al sur de Chile generalmente tienen sus ojos puestos, y por buenas razones, en el Río Baker. Grande, poderoso y con las mejores condiciones para la práctica de este deporte, figura como uno de los mejores ríos del mundo para desarrollarse en esta disciplina. Según nos explica Roberto Haro, el Baker está catalogado como clase 5, lo que significa que este río se encuentra entre los más difíciles del mundo para navegar. Cuenta con rápidos tipo 3 y 4 en su nacimiento desde Puerto Bertrand, pasando por las confluencias entre el río Baker y el río Nef que por

Patagon Journal

su volumen y complejidad forman una cascada que puede ser corrida por expertos sólo en su lado izquierdo. “En cuanto a las profundidades de las aguas, estas son relativas tanto por la extensión, como por los volúmenes de agua según sea invierno, primavera o verano. Existen sectores de hasta diez metros de profundidad, como otros de no más de dos metros. La cantidad de material y sedimento hacen fluctuar dichas profundidades. Es ideal para la práctica, tanto para aprender como para expertos porque presenta todos los niveles o clasificaciones de dificultad”, relata Haro. Por su parte, Aniol Serrasolses, ha tenido la suerte de visitar el río Baker en cinco ocasiones. “Siempre agradecido de la increíble experiencia que es poder navegar entre esos cañones, para mí es uno de los sitios más especiales de Chile. Tener un río libre de represas tiene un gran impacto en la conservación, turismo sustentable, desarrollo del deporte y educación ambiental, además es un gran apoyo a la economía local. El


Left / Izquierda: Thanks to the local club Los Escualos, some 80 percent of Cochrane residents have kayaked on the Baker River at least once.

WESTON BOYLES

white waters on the planet. He has a close connection to Chile, with a home in Futaleufú; he says that he enjoys the turbulent waters here as well as its people. “This country has enormous potential for sustainable tourism

and adventure sports. When I first arrived in Chile in 2009, I could count on one hand the number of kayakers paddling the most difficult rivers in this country. Eleven years later it is a real pleasure to see the number

Exceptional adventures since 2009

Baker tiene mucha diversidad, es fácil ver cóndores, huemules y guanacos cerca del río. El Baker es un lugar increíble”, dice el español. Aniol, quien conoció por primera vez este deporte a los

Gracias al club local Los Escualos, el 80% de los cochraninos han navegado en kayak por el río Baker al menos una vez.

doce años, hoy figura como uno de los mejores del mundo, y quien está rompiendo los límites de aguas blancas más peligrosas del planeta. Su relación con Chile es muy estrecha, vive en Futaleufú hace ya varios años

NATURALIST EXPEDITIONS WILDLIFE & BIRDING MULTIACTIVITY JOURNEYS REWILDING EXPEDITIONS

Giving Back - Rewilding - Responsible Travel Official Partner

Proudly supporting

www.birdschile.com / info@birdschile.com/ 756992692606


NICO DE LA ROSA

of young people now motivated by the sport. The future of kayaking in Chile is bright, and we are already beginning to see the new talents that will push this sport to a whole new level,” he says. For two weeks in the summer of 2021, Serrasolses, together with two Chilean kayakers (Pedro Astorga and Kilian Ivelic) and two adventure sport photographers (Matías Mondaca and Paolo Ávila), went kayaking at several spots along the Carretera Austral, or the Southern Highway, in the Aysen region, including the Baker River (several photos in this article are from that trip). It’s a trip he tries to do every year. “Going to the rivers in the south is like a pilgrimage that happens every summer. As spring and summer advance, the rivers run out of meltwater, all the rivers go down, but in Patagonia they remain fairly constant, since many of them come from glaciers, so it is in summer when they work best for us,” he says.

Conserving the river

H

istorically, the Baker River has been threatened by

“As spring and summer advance, the rivers run out of meltwater, all the rivers go down, but in Patagonia they remain fairly constant, since many of them come from glaciers.” “A medida que avanza la primavera y el verano, los ríos se van quedando sin agua del deshielo, todos los ríos bajan, pero en la Patagonia se mantienen bastante constantes, ya que muchos de ellos vienen de glaciares”. hydroelectric projects like HidroAysén. That project in particular sought to install two large-scale dams on the Baker as well as three more on the Pascua River further south. Nevertheless, this highly destructive project was stopped in its tracks in 2014 thanks to a massive citizen campaign called Patagonia without Dams that the mobilized the public on local, national, and international levels in an unprecedented victory for river conservation in Chile. One American who was inspired by that campaign was

78

y disfruta de sus turbulentas aguas y de su gente, ya que en Chile tiene muchos amigos. “Este país tiene un potencial enorme para el desarrollo del turismo sustentable y el deporte de aventura. Cuando llegué a Chile por primera vez en 2009 podía contar con una mano el número de kayakistas remando los ríos más difíciles de su país. Once años después es un lujo ver la cantidad de jóvenes motivados con el deporte. El futuro del kayak en Chile es brillante, y ya se empieza a ver los nuevos referentes que empujarán el

Patagon Journal

deporte a otro nivel”, asegura. Durante dos semanas del verano de 2021, Aniol, junto a dos kayakistas chilenos (Pedro Astorga y Kilian Ivelic) y dos fotógrafos de deporte aventura (Matías Mondaca y Paolo Ávila), recorrieron en kayak varios puntos a lo largo de la Carretera Austral, en Aysén, incluyendo el río Baker (varias fotos de este artículo son de ese viaje). Este es un viaje que suelen realizar todos los años. “Lo que nos lleva a recorrer los ríos del sur es como una peregrinación que se hace todos los veranos. A medida que avanza la primavera y el verano los ríos se van quedando sin agua del deshielo, todos los ríos bajan, pero en la Patagonia se mantienen bastante constantes, ya que muchos de ellos vienen de glaciares, entonces es en verano cuando funcionan mejor para nosotros”, dice.

La importancia de su conservación

H

istóricamente, el río Baker ha estado amenazado por proyectos hidroeléctricos como


Weston Boyles, who eventually traveled to the Baker to paddle the river with some friends. “There I met a boy who told me that they were going down the Baker with their kayak club (Escualos) to help the Patagonia without Dams campaign. I went to Cochrane to meet the teacher from Escualos and his wife and I asked if I could go down the Baker with them to document what they were doing. We spent three days along the Baker from Cochrane to Caleta Tortel and from that moment on my life has changed,” he recalls. Boyles says that Escualos made such an impression on him that he created a non-profit called Ríos to Rivers to connect young people from rural and indigenous communities nearby endangered rivers such as the Baker. So far, Ríos to Rivers youth exchanges have brought together young people from

seven countries for programs where they not only experience personal growth but become future champions in the defense of their home rivers. In the organization’s first program, youth from Colorado visited Escualos and the Baker River, then Boyles brought young members of Escualos to see the Colorado River dam in the Grand Canyon. “We chose that place because many years ago they were going to dam the Grand Canyon, they had almost everything ready and today one sees the evidence of the work that was underway. But thanks to the great fight there, they managed to defeat the dams project and the same thing was happening in Chile,” he said. Adds Boyles: “It was interesting for them to see the large dam sites. I heard one kid saying ‘Wow, how impressive’. But on the other hand, I saw that many

HidroAysén. Este, en particular, pretendía instalar dos mega represas en este río y tres en el río Pascua, más al sur del Baker. Sin embargo, este proyecto altamente destructivo fue detenido en 2014 gracias a una masiva campaña ciudadana llamada Patagonia sin Represas que movilizó al público a nivel local, nacional e internacional en una victoria sin precedentes para la conservación de los ríos en Chile. Justamente, un norteamericano que se inspiró en esa campaña fue Weston Boyles, que finalmente viajó al río Baker para remar el río junto a unos amigos estadounidenses. “Allí conocí a un chico que me dijo que iban a bajar el Baker con su club de kayak (Los Escualos) para apoyar a Patagonia sin Represas. Fui a Cochrane a conocer al profesor de Los Escualos y su esposa

y pregunté si podría bajar el Baker con ellos para documentar lo que estaban haciendo. Pasamos tres días navegando el Baker desde Cochrane hasta Caleta Tortel y desde ese momento cambió mi vida”, cuenta el kayakista. Según Weston, Los Escualos le impresionó tanto que creó una organización sin ánimo de lucro llamada Ríos to Rivers para conectar a jóvenes de comunidades rurales e indígenas cercanas a ríos en peligro como el Baker. Hasta ahora, los intercambios de Ríos to Rivers han reunido a jóvenes de siete países en programas en los que no sólo experimentan un crecimiento personal, sino que se convierten en futuros campeones en la defensa de sus ríos nativos. En el primer programa de la organización, jóvenes de Colorado visitaron Los Escualos y


How to go / Como ir • Kajef Expediciones Tortel: kajeftortel@gmail.com • Club Náutico los Escualos: instagram.com/ escualos_cochrane

• Patagonia Adventure Expeditions: patagoniaadventureexpeditions.com

of them were able to measure the scale of the impact that a mega-dam has. I am happy to know that they were able to have that experience, and that this is happening with the Baker today, and that people can continue enjoying it and that Escualos are able to keep paddling the river.” “It was like a movie to see what was happening with the communities and the river,” said Nico de La Rosa, who participated in that first exchange program. “We paddled the Grand Canyon, we spent 12 days living on the river and it left a big mark on us. This experience made the river my way of life and empowered us to defend and conserve it. Now it is not so easy for someone to come and tell us ‘I’m going to intervene in your river,’” he says. For Luis Arratia, the Baker was and continues to be an im-

portant route connecting the inhabitants of the basin. Says Arratia: “It is important to conserve and transmit part of the history, carry out activities that are friendly to the river and its environment, generating minimal intervention and focusing on valuing the customs and culture of its people, making all activities associated with the river sustainable.” Finally, in one of his many anecdotes about the Baker, Roberto Haro recounts that about 6 years ago, during the most heated moments of the Hidroaysén project, one of the sons of a major shareholder of the hydroelectric project came to his house. The person approached him requesting his services because he wanted to paddle from Balsa Baker to the Colonia Sur sector, which is a journey of approximately five hours.

el río Baker, luego Weston llevó a los chicos de Los Escualos a conocer la represa del Río Colorado en el Gran Cañón de los Estados Unidos. “Seleccionamos ese lugar porque iban a represar el gran Cañón, tenían casi todo listo y hoy se ve la evidencia de ese trabajo que estaba en marcha. Pero gracias a la gran lucha lograron ganar contra las represas y lo mismo estaba pasando en Chile”, dice Weston. Y agrega: “Fue interesante para ellos conocer construcciones tan grandes. Yo escuché a un chico diciendo ‘Wow que impresionante’. Pero por otro

dentro del río y eso nos marcó mucho. Esta experiencia hizo que mi estilo de vida fuera el río y nos empoderó a defenderlo y conservarlo. Entonces ya no es tan fácil que venga alguien y que nos diga ‘voy a intervenir tu río’”, dice. Pa r a e l t o r t e l i n o L u i s Arratia, el Baker fue y sigue siendo una importante vía de conexión entre los mismos pobladores de su cuenca. “Es relevante conservar y transmitir parte de la historia, realizar actividades que resulten amigables con el río y su entorno, generando una mínima intervención y enfocarse en valorar

lado vi que muchos pudieron dimensionar la escala del impacto que tiene una mega represa. Estoy feliz de saber que ellos pudieron tener esa experiencia, y que eso pase en el Baker hoy, que la gente pueda seguir disfrutando y Los Escualos remando el río”. Hoy gracias a Ríos to Rivers se han conectado a jóvenes de 17 cuencas de 17 países, y doce comunidades indígenas. “Era como una película ver lo que pasaba con las comunidades y con el río”, dijo Nico de La Rosa, que participó en ese primer programa de intercambio. “Remamos el Gran Cañón, estuvimos doce días viviendo

las costumbres y cultura de su gente, haciendo que toda actividad asociada al río sea sostenible”, señala. Finalmente, y como una de sus muchas anécdotas vividas en el Baker, Roberto Haro nos cuenta que hace unos seis años atrás, en los momentos más convulsivos del proyecto Hidroaysén, llegó a su casa uno de los hijos de un accionista mayoritario del proyecto hidroeléctrico de Colbún. La persona se acercó solicitando sus servicios ya que quería remar desde Balsa Baker hasta sector Colonia Sur, el cual es un trayecto de cinco horas aproximadamente.


NICO DE LA ROSA

NICO DE LA ROSA

The Baker is a class 5 river, one of the most difficult rivers in the world for kayak. El Baker es un río de clase 5, uno de los más difíciles del mundo para el kayak.

According to Roberto, the guy looked very arrogant and spoke constantly about how the dam project on the Baker and the Pascua should go forward no matter what for the benefit of the country. “I left him at the start and went looking for him at the end of the tour. When we met up again, the only thing he repeated over and over again was: ‘Nooooooo… this project cannot be done on such a marvelous river.” And he added:

“My old man (his father) has to come see this, he cannot cut the river, they should look for other places,” he remembers. Today, fortunately, thanks to so many who put up the good fight to stop HidroAysen, we are still able to enjoy this extraordinary place in Chilean Patagonia. As Aniol Serrasolses says: “rivers are the veins of the earth and our most precious resource, we have to protect these places at all cost.”

Patagon Journal

NICO DE LA ROSA

Según Roberto, el tipo se veía muy altanero y le hablaba permanentemente de que el proyecto de represas en el Baker y Pascua debían hacerse sí o sí para el beneficio del país. “Lo dejé en la partida y lo fui a buscar al final del recorrido. Cuando nos encontramos, lo único que repetía una y otra vez era: ‘Nooooooo…este proyecto no se puede hacer en este río tan maravilloso”. Y agregaba: “Mi viejo (su padre) tiene que

81

venir a ver esto, no pueden cortar el río, deben buscar otros lugares”, recuerda. Hoy, afortunadamente, gracias a tantos que dieron la buena batalla para detener a HidroAysén, aún podemos disfrutar de este extraordinario lugar de la Patagonia chilena. Tal como dice Aniol Serrasolses: “los ríos son las venas de la tierra y nuestro recurso más preciado, por lo que tenemos que proteger estos espacios a toda costa”.


hotels / hoteles

Hotel Casa Real Buin, Chile.

A Royal Rest / Un descanso real By RODRIGO BARRÍA

N

early an hour from Santiago, Viña Santa Rita houses more than wine musts, vines, and bottles that together rest patiently within a history-filled winery. While standing out for its wine production, the site is a small historical and cultural patrimony of Chile that dates from 1880. Domingo Fernández Concha, prominent banker, and renowned man of the epoch, decided to buy these plots near Santiago, thus beginning the production of quality wines. Fernández Concha, then, b r o u g h t d i f f e r e n t Fr e n c h strains, French enologists, and machinery specialized from Europe, quickly transforming the wine production along with techniques and quality. This meant a decisive step toward a successful journey for Santa Rita and a significant boost for the national wine industry. The zone, then known as Alto Jahuel, became a small village,

with distinct houses for employees as well as bakeries and even an 8-kilometer-long railroad that was used to move materials and take the wines to market. Within these wine cellars, one of the most important women of Chilean history, Paula Jaraquemada, gave refuge and fed 120 soldiers. They arrived seriously injured after a defeat in an important battle fighting for Chilean independence. In honor of this historical event, the most iconic wine of the vineyard carries the name “120.” In the middle of a country dominated by the enormity of the Andean Mountain range at their backs, Concha decided to construct a summer house. His idea was to have a summer resting home for family and be able to closely monitor the wine production. The idea actualized without any missing resources, becoming a unique creation. For that, he surrounded the residence

82

A

casi una hora del Santiago, Viña Santa Rita alberga más que mostos, vides y botellas que reposan de manera paciente en sus bodegas llenas de historia. El lugar destaca por su producción de vinos, pero el sitio es un pequeño patrimonio histórico y cultural de Chile que se remonta a 1880, cuando Domingo Fernández Concha, destacado banquero y hombre público de la época, decidió comprar estos terrenos cercanos a Santiago y comenzar con la producción de vinos de calidad. Fernández Concha, entonces, hizo traer distintas cepas francesas, enólogos galos y también maquinaria especializada desde Europa, lo que se tradujo rápidamente en la producción de vinos con unas técnicas y calidad que significaron un paso decisivo en el recorrido de éxitos para Santa Rita y también un impulso significativo para la industria vitivinícola nacional.

Patagon Journal

La zona, que entonces era conocida como Alto Jahuel, se convirtió en un pequeño villorrio con distintas casas donde vivían los empleados, panaderías y hasta un ferrocarril de ocho kilómetros de extensión que servía para mover materiales y sacar los vinos para su comercialización. Fue en estas bodegas en donde una de las mujeres más importantes de la historia de Chile, Paula Jaraquemada, dio refugio y alimentó a 120 soldados malheridos que peleaban por la independencia de Chile y que habían sido derrotados en una importante batalla. En honor a este hecho es que el vino más icónico de la viña lleva el nombre de “120”. En medio de un paisaje dominado por la enorme Cordillera de Los Andes a sus espaldas, Domingo Fernández Concha decidió construir una residencia de veraneo. Su idea era tener un


Hotel Casa Real’s inner courtyard, the Andean mountains that surround the Santa Rita property, and the dining room, which reflects the original decor of the late 19th century mansion. El patio interior del Hotel Casa Real, las montañas andinas que rodean la propiedad de Santa Rita, y el comedor, que refleja la decoración original de la mansión de finales del siglo XIX.

with a spectacular 40-hectare (99 acres) park, designed by the French landscape gardener Guillermo Renne. The location contains species brought from different parts of the world, a roman bath with walls that guarantee the privacy of the original owners, statues standing in vigilance and in silence, and a lagoon with black-necked swans moving in calm and grace. The house was located on a small elevation and in a Pompeiian-styled residency that today is open with 16 rooms, transporting visitors to a bygone era. The building was completely remodeled in the mid-1990s and today functions as one of the most beautiful and fine hotels within the proximity of Santiago with a triple mission that it knows how to fulfill well: to provide a refined, welcoming, and personalized atmosphere for visitors. Basically, the hotel has maintained the space and original layout of the mansion. This can be seen in the living rooms, the dining room, the billiards room, and the interior gallery.

In fact, the furniture included is from the time period and the walls don distinct portraits of familiar characters. Guests also have different places to read, converse, or look out over the magnificent outdoor garden. During the afternoons, one of the favorite activities at the hotel are enjoying the sunset. From the house terraces, while one observes the colorful sky over the park, guests taste different wines paired brilliantly with a variety of bites and appetizers.

Church and museum

T

he park of Hotel Casa Real is so impressive. The combination of French tradition, Italian ornamental elements (such as the statues “Los Niños Flautistas,” “El Niño Taimado,” “Las Cuatro Estaciones,” and fountains and labyrinths that have a renaissance touch) and the English style long walking paths do not fail to inspire amazement. “We must know the history, of the birds here, of the trees, and the distinct aspects of the flora and fauna. The truth is that people are enormously

Patagon Journal

lugar de descanso estival para la familia y también poder controlar de cerca la producción de vinos. La idea la llevó adelante sin escatimar recursos con tal de lograr un lugar único. Para eso, hizo que la residencia fuera rodeada por un espectacular parque de 40 hectáreas que fue diseñado por el paisajista francés Guillermo Renne. El lugar tiene especies traídas desde distintas partes del mundo, un baño romano con murallas que garantizaban la privacidad de los dueños originales, estatuas que vigilan en silencio y una laguna en donde se mueven apaciblemente cisnes de cuello negro. La casona se ubicó en una pequeña elevación y es una residencia de estilo pompeyano que hoy dispone de 16 habitaciones que parecen transportar a alguna época pasada. El inmueble fue completamente remodelado a mediados de los 90 y hoy funciona como uno de los hoteles más hermosos y delicados que se pueden encontrar en las cercanías de Santiago con una triple misión que sabe cumplir bien: entregar

83

un ambiente refinado, acogedor y personalizado a los visitantes. Básicamente el hotel mantuvo los espacios y distribución original de la casona. Así se puede comprobar al recorrer los salones, el comedor, la sala de billar y la galería interior. De hecho, hasta el mobiliario es el de la época y en las paredes distintos retratos de personajes familiares acompañan a los visitantes, quienes disponen de distintos espacios para leer, conversar o asomarse al magnífico jardín exterior. Por todos estos espacios se distribuyen pasajeros -hasta antes de la pandemia preferentemente internacionales- y algunos de los mayores compradores internacionales de vinos Santa Rita, los cuales son alojados en esta residencia para que así experimenten el sentido de historia que posee la viña. Por las tardes, una de las actividades preferidas que dispone el hotel es el sunset, donde desde las terrazas de la casona, y mientras se observa el atardecer en el parque, se pueden probar distintos vinos en maridaje con variados bocados.


The Andino Museum has some 3,000 archeological pieces and ethnographies of different pre-Columbian towns. El Museo Andino contiene unas 3.000 piezas arqueológicas y etnográficas de distintos pueblos precolombinos.

surprised with the location and always have many questions,” says Mauricio, the guide who explained the location’s history to me. The manor house and park are complemented by a beautiful neo-gothic chapel from 1880, which like the mansion was constructed by the German architect Teodoro Burchard. The church exterior displays the gothic style while the interior has semicircular arches and vaulted domes characteristic of the Roman style. Paintings of saints adorn the church walls by one of the great Chilean painting masters, Alfredo Valenzuela Puelma. The gastronomy of the Casa Real Hotel, following the policy of sustainability that guides the work of the entire winery, reflects the spirit of the place. Hence, the haute cuisine offered not only has the seal of the pairing of different varieties, but especially the preparation of

recipes where the leading role is played by the products that are harvested right there. That is why it is not unusual to see a chef passing by the windows of the dining rooms with a bunch of herbs that he has cut from the garden and that he will use in some recipe. In addition to the Roman pool, there is another pool and a gym available to visitors. Beyond the perimeter of the hotel, church, and park is another must-see treasure for guests: The Andino Museum. The museum is a modern construction of 1.500 square meters, containing roughly 3,000 archeological pieces and ethnographies of different pre-Columbian towns. These artifacts and ethnographies were donated by Ricardo Claro, the Chilean manager who in the 1980s acquired Santa Rita wines and brough it to the global market. Welcome to a royal break.

Hotel Casa Real www.santarita.com/hotel-casa-real/ www.instagram.com/hotelcasarealcl/ +562 2362 2555

84

Iglesia y museo

C

on huéspedes sobre los 12 años, el lugar es garantía de ambiente calmado y que invita al relajo, la lectura y la apertura de sentidos con sus mostos y preparaciones. Todo, además, se complementa con un personal atento y con amplios conocimientos respecto de los vinos que se ofrecen y las preparaciones de sus fogones. El parque del Hotel Casa Real deja atónito. Y la explicación está dada por esa combinación de tradición francesa, pero también por los elementos de estilo italiano (que se dejan ver principalmente en sus elementos ornamentales, como las estatuas “Los Niños Flautistas”, “El Niño Taimado”, “Las Cuatro Estaciones” y fuentes y laberintos de toque renacentista) y el agregado de estilo inglés que se refleja de manera especial en los largos caminos. Mauricio, el guía que me ha explicado la historia del lugar, comenta: “Debemos saber de historia, de las aves que hay acá, de los árboles y de distintos aspectos de la flora y fauna. La verdad es que la gente se sorprende enormemente con el lugar y siempre tiene muchas preguntas”.

Patagon Journal

Casona y parque se complementan con una hermosa capilla neogótica de 1880 construida, al igual que la casona, por el arquitecto alemán Teodoro Burchard. En su exterior, la iglesia se proyecta con un estilo gótico, mientras que en el interior, destacan arcos de medio punto y cúpulas abovedadas propias del estilo románico. Las pinturas de los santos que adornan los muros de la iglesia fueron realizadas por uno de los grandes maestros de la pintura chilena, Alfredo Valenzuela Puelma. La gastronomía del Hotel Casa Real, siguiendo la política de sustentabilidad que guía en trabajo de toda la viña, es reflejo del espíritu del lugar. De ahí que la alta cocina que ofrecen no solo tiene el sello del maridaje de distintas cepas, sino de manera especial la preparación de recetas en donde el papel protagónico lo tienen los productos que son cosechados ahí mismo. Por eso no es extraño ver pasar por las ventanas de los salones a algún chef que lleva en sus manos un manojo de hierbas que ha cortado del jardín y que utilizará en alguna receta. Además de la piscina romana, existe otra alberca y hasta un gimnasio a disposición de los visitantes. Fuera del perímetro del hotel, iglesia y parque hay otro tesoro imperdible para los huéspedes: el Museo Andino. Se trata de una moderna construcción de 1.500 metros cuadrados que contiene en su interior unas 3.000 piezas arqueológicas y etnográficas de distintos pueblos precolombinos que fue donada por Ricardo Claro, el empresario chileno que en los años 80 adquirió Viña Santa Rita y la impulsó en el mercado internacional. Bienvenidos a un descanso real.


currents / actualidad

New Tic-Toc Golfo Corcovado Marine Park Nuevo Parque Marino Tic-Toc Golfo Corcovado

E I

n a major advance for the protection of the great blue whale, a new marine protection zone spanning nearly 400 square miles (more than 1,000 square kilometers) the largest in Chile, has been created. Called the Tic-Toc Golfo Corcovado Marine Park, it is located off the coast of the Palena province, an area that forms part of one of the most important feeding and breeding grounds for the endangered blue whale. It is thought that at least 10 percent of the global blue whale population is found in this area. Other unique species that live and thrive in this ecosystem include the Chilean dolphin, the southern dolphin, the southern sardine, as well as otters, birds, sea lions and an amazing variety of invertebrate species.

This conservation initiative was first proposed 15 years ago by the Melimoyu Foundation. Although the Chilean government must be applauded for significantly boosting its coverage of marine protected areas during the last seven years, reaching 42 percent of its territorial waters of its Exclusive Economic Zone, this park amounts to less than 0.5 percent of that total.

n un gran avance para la protección de la gran ballena azul, uno de los ecosistemas más prístinos del sur del mundo será preservada con la nueva creación de una zona de protección marina de 87.500 hectáreas, la más grande de Chile. Se trata del Parque Marino Tic-Toc Golfo Corcovado, el cual se ubica entre la costa de la provincia de Palena y la comuna de Puerto Cisnes, un área que forma parte de una de las zonas de alimentación y crianza más importantes en el hemisferio sur para la ballena azul (Balaenoptera musculus), la

A Marine Protection Gap Una brecha de protección marina • About 42% of the Chilean sea is under some category of protection, but less than 1% of the coastal waters (littorals, channels, fjords and bays) are protected in the Patagonia region between Puerto Montt and Cape Horn. • Cerca del 42% del mar chileno está bajo alguna categoría de protección, pero menos del 1% de las aguas costeras (litorales, canales, fiordos y bahías) están protegidas en la región de la Patagonia entre Puerto Montt y el Cabo de Hornos.

Patagon Journal

85

cual está considerada en peligro de extinción. Se estima que al menos el 10% de la población mundial de la ballena azul está presente en el Golfo de Corcovado. Además, otras especies únicas son parte de ese ecosistema, como el delfín chileno, el delfín austral, la sardina austral, y también nutrias, aves, colonias de lobos y una asombrosa variedad de especies de invertebrados encuentran en este lugar un espacio donde desarrollarse. Esta iniciativa de conservación fue impulsada desde hace casi 15 años por la Fundación Melimoyu. Si bien el Estado de Chile ha aumentado de manera importante la cobertura de áreas marinas protegidas en los últimos siete años, alcanzando el 42% de su Zona Económica Exclusiva, la superficie marina protegida de la ecorregión Chiloé-Taitao, donde se ubicará este parque, es inferior al 0,5%. (Antonia González)


currents / actualidad

Opening Access to Chile’s Mountains Abriendo el acceso a las montañas

AGOSTINA QUINTANA

C

hile’s Congress is debating the idea of free access to the country’s mountains. The initiative, similar to the Civil Code right of free access to beaches, comes after continuing disputes and controversies in several areas over access to the mountain peaks of a country which is dominated from north to south by the high Andean Mountain range. Good news came in September when the Acceso a Montañas Fiscales bill was approved by the lower house of Congress. First introduced by center-right representative Sebastián Torrealba in 2019, the proposed legisla-

tion, which seeks to define what a mountain is and to regulate access, won with an absolute majority and is now under discussion in the Chilean Senate. In an interview with the Diario Puerto Varas newspaper in September, Congressman Torrealba said that a law is being created that did not exist before and clarified that “this is a fairly simple project, but we believe it will contribute to the construction of a mountain culture in Chile. Seventy percent of the high mountain terrain in Chile is privately-owned property.” Several organizations are praising the legislative proposal.

86

E

n el Congreso de Chile se debate la idea del libre acceso a las montañas del país. La iniciativa, similar al acceso asegurado a las playas, surge después de una serie de disputas y controversias para acceder a los cerros de un país cuya columna vertebral son las altas cumbres. Una buena noticia llegó en septiembre, cuando el proyecto de Ley de Acceso a Montañas Fiscales fue aprobado por la cámara baja del Congreso. Presentado por el diputado Sebastián Torrealba del Partido de Renovación Nacional en el año 2019, esta propuesta,

Patagon Journal

que en primera instancia busca definir qué es montaña y regular los accesos, fue aprobada por mayoría absoluta y actualmente se encuentra en segundo trámite constitucional en el Senado. En una entrevista realizada por el Diario Puerto Varas en septiembre, el diputado Torrealba dijo que se está construyendo una ley que antes no existía y aclaró que “este es un proyecto bastante simple, pero que creemos que va a ser un aporte para la construcción de una cultura de montaña en Chile. El 70 % de los terrenos de alta montaña en Chile son de propiedad fiscal”.


One of the key aspects of the bill is that it adopts the definition of mountains established by the United Nations, which will mean that 63.8 percent of the Chile’s national territory is to be deemed mountainous terrain. Of that mountainous territory, 66.7 percent is privately-owned, meaning that 28 million hectares (69.2 million acres) would be affected by the new regulations. This is the first attempt at this kind of legislation in Chile, and Camilo Hornauer, a longtime alpinist and president of Fundacion Plantae, an outdoor conservation organization based in Valdivia, is concerned about several key points in the current text. For example, according to the proposed bill, the right or possibility of access would be tied to permitting entry to access points that have certain procedures and protocols that are, so far, unclear. “The implementation of these authorization points would be very gradual: one per region per year. In other words, the law will open new access points on a case-bycase basis, which is ultimately an insufficient response in terms of time and space. Moreover, one of the ways to implement these authorization plans could be through administrative acts by the Ministry of National Assets, such as licenses,” explains Hornauer. “This generates a high degree of uncertainty given that, without adequate criteria and oversight, licensed access can be equally restrictive, elitist and its infrastructure can also have an impact on the fragile ecosystems of the Andean Mountain range and, in the process, contribute negatively to further privatization of the territory,” adds Hornauer. Christián Moscoso, regional director of Acceso PanAm, the Latin American version of the Access Fund, which advocates

FERNANDO FAINBERG

“The law will open new access points on a case-by-case basis, which is definitely an insufficient response in terms of time and space.” “La ley abrirá caso a caso nuevos accesos, lo que en definitiva es una respuesta insuficiente en alcance temporal y espacial”. for open access to natural areas for climbers and mountaineers in the U.S., shares Hornauer’s concerns and assures that “this process creates a space for the discussion to be taken to the Constitutional Convention in order to discuss the rights that we, as citizens, have, such as the right to be in contact with nature.” In short, both organizations believe that their original proposal of the law has been significantly modified, now having become a sort of “touristification” of the mountains and their access, rather than a solution to the real historical demand that mountaineers and nature aficionados have always had. A better approach, says Hornauer, is for private landowners to replicate successful cases around the country. He says they show it is possible to provide access with protocols that work, assuring minimal impacts and demonstrating trust and agreements between an owner and a community of users.

Patagon Journal

Desde distintas entidades han valorado la iniciativa legislativa. Uno de los aspectos destacados es que el proyecto adopte la definición de montaña establecida por la FAO, es decir, que considere de partida que un 63,8% del territorio nacional es montaña. En este sentido, hay que tener en cuenta que, del total de territorio montañoso en Chile, un 66,7% es de propiedad fiscal, por lo que 28 millones de hectáreas estarían dentro de la nueva normativa. Si bien se trata del primer intento de regularización en esta materia, Camilo Hornauer, montañista y presidente de Fundación Plantae, una ONG con sede en Valdivia que “trabaja para la conservación, acceso y uso consciente de los espacios naturales”, ve con preocupación el avance del proceso legislativo pues, según él, hay varios puntos complejos. Por ejemplo, según el proyecto de ley, el derecho o posibilidad de acceso se asociaría a un punto de habilitación con porterías que tiene ciertos procedimientos y

87

protocolos aún inciertos. “La puesta en marcha de esos puntos de habilitación serían muy graduales: uno por región por año. Es decir, la ley abrirá caso a caso nuevos accesos, lo que en definitiva es una respuesta insuficiente en alcance temporal y espacial. Por lo demás, uno de los caminos para implementar estos planes de habilitación podría darse mediante actos administrativos del Ministerio de Bienes Nacionales, como son las concesiones”, explica Hornauer. “Esto genera alta incertidumbre dado que, sin criterios y fiscalización adecuados, un acceso concesionado puede ser igualmente restrictivo, elitista y por otro lado su infraestructura puede impactar en los frágiles ecosistemas altoandinos y de paso contribuir negativamente con más privatización del territorio”, agrega el montañista. Por su parte, Christián Moscoso, director regional de Acceso Panam, comparte la posición de Hornauer y asegura que “este proceso genera un espacio para que la discusión también se lleve a la Convención Constitucional con el fin de que se discutan los derechos ciudadanos que tenemos, como lo es el contacto con la naturaleza”. En definitiva, las organizaciones creen que se modificó significativamente la propuesta original de la ley siendo ahora más una suerte de “turistificación” de las montañas y de su acceso más que una solución a la verdadera demanda histórica que han mantenido montañistas y deportistas de la naturaleza. Por eso, y mirando hacia el futuro, Hornauer espera que propietarios privados puedan imitar casos exitosos de acceso, donde los protocolos funcionen y los impactos sean mínimos, demostrando que sí es posible construir confianzas y acuerdos entre un propietario y una comunidad de usuarios. (Antonia González)


currents / actualidad

Castro Burning

Castro en llamas

H

igh temperatures, wind and lack of water provoked a tragic fire in Chiloé in mid-December. The destruction started as a brush fire in the interface between urban and rural areas. The flames – which consumed about 10 acres (3.8 hectares) – quickly spread out of control in residential areas, damaging more than a hundred homes, including six of Chiloé’s unique palafito houses that are built on stilts in the bay of the island’s capital city, Castro. At least 300 firefighters fought to contain the rapidly spreading flames that badly damaged three areas of Castro and affecting at

least 500 people in the Camilo Henríquez neighborhood. Several efforts are underway to raise money to support affected families and rebuild.

L

as altas temperaturas, el viento y la falta de agua, fueron los motivos que propiciaron el fatal incendio forestal en la provincia de Chiloé que se vivió a mediados

de diciembre. El siniestro -que consumió alrededor de 3,8 hectáreas-, se inició en la interfaz entre la zona urbana y rural, en una quema de matorrales, y se propagó de una manera incontrolable hacia las casas, afectando a más de un centenar de casas y destruyendo el patrimonio arquitectónico chilote, con la destrucción de seis palafitos en la bahía de la capital de la isla grande, Castro. Fueron al menos 300 los bomberos que trabajaron en apagar las llamas que afectó a tres zonas de la ciudad y a unas 500 personas en la población Camilo Henríquez en Castro. Hay varios esfuerzos en marcha para recaudar fondos para apoyar a las familias afectadas y reconstruir. (Antonia González)

Call for Conservation Volunteers

Convocatoria de voluntarios para la conservación

W

ith th e p r oje c t “ M á s Huemul,” Chile’s national park and forest service (CONAF) and Acceso Panam have been working since 2019 in Cerro Castillo National Park to monitor the huemul deer and other species by involving volunteers and the local community in monitoring the presence, movement, and behavior of species in the park and the threats to their survival. Every year, volunteers install and recover camera traps that are placed throughout the park to photograph the different species that inhabit the area. “Each captured image is carefully analyzed to later report on the status and presence of places where livestock or invasive species enter and endanger

the objectives of this important conservation area,” says Christian Moscoso, regional director of Acceso Panam. Cerro Castillo National Park is also increasingly visited by climbers and tourists which can put further pressure on the mountain ecosystems in the park, the information from the monitoring program is key in helping the park managers at CONAF protect the huemul and other species. “We call on the community to take part in these outings and learn about the challenges that CONAF faces in terms of effective conservation and also to learn about the enormous potential of the national park,” adds Moscoso. Fo r m o r e i n f o r m a t i o n : www.accesopanam.org

88

B

ajo el proyecto “Más Huemul”, CONAF junto a Acceso Panam trabajan desde el año 2019 en el Parque Nacional Cerro Castillo en el monitoreo del huemul y otras especies, involucrando a voluntarios y a la comunidad local al seguimiento de la presencia, movimiento y comportamiento de las especies que habitan el área y sus amenazas. Cada temporada los voluntarios realizan las labores de instalación y recuperación de cámaras trampa que se disponen a lo largo y ancho del área protegida con el fin de fotografiar las diferentes especies que habitan el lugar. “Cada imagen capturada es analizada cuidadosamente para luego dar cuenta del estado y presencia de lugares donde entran ganados o especies in-

Patagon Journal

vasoras que ponen en peligro los objetivos de esta importante área de conservación”, asegura Christian Moscoso, director regional de Acceso Panam. Toda la información recopilada es vital para la toma de decisiones por parte de la administración en su rol de conservación de los ecosistemas de montaña al interior del Parque Nacional Cerro Castillo, un destino cada vez más visitado por escaladores y montañistas. “Convocamos a nuestra comunidad para que se hagan parte de estas salidas y conozcan los desafíos que tiene CONAF en términos de realizar una conservación efectiva y además para que conozcan el enorme potencial del Parque Nacional”, agrega Moscoso. Más información: www.accesopanam.org (Antonia González)


books / libros

A Wild Idea Una idea salvaje

F

or anyone who regularly reads Patagon Journal, Douglas Tompkins needs no introduction. His conservation work in Patagonia has been the subject of media accounts all over the world. Yet, there is much more to learn if you dig deeper and that is what American reporter Jonathan Franklin sought to do in the days following Tompkins’s death on December 8, 2015. As Franklin told the San Francisco Chronicle newspaper: “The day he died? I was like, ‘Damn, man, I’m such an idiot.’ This guy was right in front of me. It wasn’t until he died that I realized how monumental his achievements were.” In his book A Wild Idea, published in the United States in August 2021 and with a Spanish edition released in South America in January, Franklin writes a biography that strives to reach a mainstream audience. A longtime freelance journalist who has written for Guardian, Playboy, GQ and other publications, he has been based out of Santiago, Chile, since 1995. For more than four years, Franklin did 165 interviews and had access to personal letters, photos, emails, diaries and more provided by his wife Kris, and

friends, family, and associates of Tompkins. The quotes, stories, and unique perspectives he shares from that research are sometimes biting, often laudatory. The book starts off in dramatic style, reading almost like a script for a Netflix series, including his encounters with notable personalities like 1960’s music legend Janet Joplin, Apple co-founder Steve Jobs, and NBC news anchor Tom Brokaw. We go along with Tompkins on some of his climbing and kayaking adventures around the world. We get the inside story on how he built the Esprit clothing company into a mega international brand, including harsh criticism of mistakes Tompkins made along that journey. The rest of the book – which is the bulk of the text – is more subdued as it collages the many sides of the controversies whipped up around the persistent Tompkins putting his talents and personal fortune in service of the planet, including the last 25 years of his life conserving more than 14 million acres of parkland in Chile and Argentina that today reside inside 15 national parks. The book lays out a measure of the man, whose very flaws were often partly the source of his strengths. “Doug Tompkins had a certain obsessive quality that made him brilliant, but it also made him blind,” says Franklin. “Even some of his adversaries in the environmental movement said it takes kind of a single-minded drive to do some of this stuff. We need a radical to do it. Because holding hands and reaching consensus is not going to work while the world burns.”

Patagon Journal

P

ara cualquiera que lea regularmente Patagon Journal, Douglas Tompkins no necesita una introducción. Su trabajo de conservación en la Patagonia ha sido tema de los medios de comunicación de todo el mundo. Sin embargo, hay mucho más que aprender si se profundiza y eso es lo que intentó hacer el reportero estadounidense Jonathan Franklin en los días siguientes a la muerte de Tompkins, el 8 de diciembre de 2015. Como dijo Franklin al diario San Francisco Chronicle: “¿El día que murió? Me dije: `Maldita sea, hombre, soy un idiota’. Este tipo estaba delante de mí. No fue hasta que murió cuando me di cuenta de lo grande que eran sus logros”. En su libro Una idea salvaje, publicado en Estados Unidos en agosto de 2021 y con una edición en español que salió a la venta en Sudamérica en enero, Franklin escribe una biografía que se esfuerza por llegar a un público general. Periodista independiente desde hace mucho tiempo, que ha escrito para Guardian, Playboy, GQ y otras publicaciones, está radicado en Santiago de Chile desde 1995. A lo largo de cuatro años, Franklin realizó 165 entrevistas y tuvo acceso a cartas personales, fotos, emails, diarios y más, proporcionados por su esposa Kris, y por amigos, familiares y socios de Tompkins. Las citas, historias y perspectivas únicas que comparte de esa investigación son a veces mordaces, a menudo elogiosas. El libro comienza con un estilo dramático, que se lee casi como un guión para una serie de Netflix, e incluye sus encuentros con personalidades notables como Janet Joplin, Steve Jobs y Tom Brokaw. Acompañamos a Tompkins en algunas de sus

89

aventuras de escalada y kayak por el mundo. Nos enteramos de cómo construyó la empresa de ropa Esprit hasta convertirla en una mega marca internacional, incluyendo duras críticas a los errores que Tompkins cometió a lo largo de ese camino. El resto del libro -que constituye el grueso del texto- es más tenue, ya que recopila las múltiples facetas de las controversias suscitadas en torno al persistente Tompkins que puso su talento y su fortuna personal al servicio del planeta, incluyendo los últimos 25 años de su vida conservando más de 5 millones de hectáreas en Chile y Argentina que hoy residen dentro de 15 parques nacionales. El libro expone una medida del hombre, cuyos propios defectos eran a menudo, en parte, la fuente de sus fortalezas. “Doug Tompkins tenía una cierta cualidad obsesiva que le hacía brillante, pero también le hacía ciego”, dice Franklin. “Incluso algunos de sus adversarios en el movimiento ecologista dijeron que se requiere una especie de impulso único para hacer algunas de estas cosas. Necesitamos un radical para hacerlo. Porque ir de la mano y llegar a un consenso no va a funcionar mientras el mundo arde”. (Jimmy Langman)


NGO profile / perfil de ONG

The defenders of Cochamo Los defensores de Cochamó By RODRIGO BARRÍA

E

stablished to protect the Cochamó Valley, a patchwork of private lands in southern Chile that has been dubbed “the Yosemite of South America” as it has drawn apt comparisons to the famed Yosemite National Park in the United States for the enormous granite peaks found there, the Organización Valle Cochamó (OVC) was founded in 2017. Working to conserve an area that extends some 4,000 square kilometers, since its beginning, the OVC has been a community-oriented organization made up of business and property owners, friends, and so many others who seek to foster sustainable tourism development in Cochamó while at the same time protecting the local culture. The initiative formed in response to the explosive growth of visitors to the area in recent years, as well as ongoing threats from hydroelectric, forestry, real estate and road building projects that put at risk one of the most

beautiful places in northern Chilean Patagonia. The OVC builds on the success of a previous organization. In the late 2000s, the citizen group Conservación Cochamó (20092012) battled against a hydroelectric project that wanted to exploit the rivers of the Cochamó Valley. The group was successful. During Michelle Bachelet’s first government the Cochamó River watershed was formally set aside for only conservation and local development use. Still, threats to the Cochamó and Puelo areas have not stopped for an impressive place home to 8,000 hectares of endangered alerce trees and endemic flora and fauna such as Darwin’s frog, Patagonian viscachas, huemuls, pumas and other species native to the Valdivian temperate rainforest. So, in 2017, representatives of Conservación Cochamó, members of Puelo Patagonia and new stakeholders interested in protecting the area met to form the OVC. Meantime, in the

90

L

a Organización Valle Cochamó (OVC) se fundó en 2017 con el fin de proteger el Valle Cochamó, un mosaico de tierras privadas en el sur de Chile que ha sido apodado “el Yosemite de Sudamérica”, ya que se ha comparado con el famoso Parque Nacional Yosemite de Estados Unidos por sus enormes picos de granito. Trabajando para conservar un área que se extiende por unos 4.000 kilómetros cuadrados, desde su inicio, la OVC ha sido una organización comunitaria y transversal formada por propietarios, amigos y enamorados de esta que buscan un desarrollo turístico sustentable para la zona, el resguardo de los estilos de vida tradicionales y la protección de la cultura e identidad locales. La iniciativa fue una respuesta al crecimiento explosivo de visitantes que en los últimos años ha tenido la zona, además de la amenaza de proyectos hidroeléctricos, forestales e inmobiliarios, y iniciativas viales

Patagon Journal

que buscan la construcción de caminos que buscan abrirse paso por las entrañas del valle en uno de los lugares de mayor belleza natural de la Patagonia Norte de Chile. Los orígenes OVC están en la defensa que a fines de los 2000 encabezó la agrupación ciudadana Conservación Cochamó (2009-2012) a un proyecto hidroeléctrico que quería explotar el Valle Cochamó e intervenir en sus ríos. La batalla terminó en un triunfo durante el primer gobierno de Michelle Bachelet al lograr la reserva de la cuenca del río Cochamó para la conservación y el desarrollo local. Pero las amenazas al río Cochamó y Puelo nunca se detuvieron para un valle en donde hay 8.000 hectáreas de alerce y especies endémicas, tanto de flora y fauna, como la ranita de Darwin, vizcachas patagónicas, huemules, pumas y otras especies típicas de la selva valdiviana. Así, en el 2017 se reunieron nuevamente los representan-


The visitor center. El centro de visitantes.

United States, a companion organization called the Friends of Cochamó group was also created by climbers who fell in love with Cochamó. Among their achievements up to now, OVC has established a visitor management system to reduce the environmental impact of the disorderly, burgeoning numbers of tourists that annually visit the area, which is not a formal park. The system, which calls for obligatory reservations, has moreover made it possible to hire park rangers and organize volunteers to provide information on hiking and sustainable practices in the area. Significant progress has been made, there is now less trash on the trails and at campgrounds, they have implemented a recycling program, reduced the risk of forest fires and water pollution levels have decreased. But the lands that make up the Cochamó Valley are not a formal national park or even a private reserve, which has meant that all of the financing for this protection effort have been made possible only through contributions

from neighboring landowners, the community, and some companies. Without the resources that the government provides to the cousins inside national parks, OVC has several challenges ahead, such as maintaining a Visitor’s Center, doing maintenance work on trails, securing rescue and first aid equipment, and creating environmental education programs and audiovisual material to support and enrich the visit of tourists to the Cochamó Valley. They need more support. “Today, our work team is made up of 16 people and our partners number 25. The hope is we will get even more contributions to help us protect the Cochamó River watershed and an area of 33,000 hectares,” says Tatiana Sandoval, president of OVC.

tes de Conservación Cochamó, miembros de Puelo Patagonia y nuevos interesados en proteger la zona para crear la Organización Valle Cochamó. De hecho, la iniciativa hasta tuvo réplica internacional, ya que en Estados Unidos se creó la agrupación Friends of Cochamó, la cual fue impulsada principalmente por escaladores que se enamoraron de esta zona del planeta. Ya organizados y con algunos años de vida, OVC ha logrado establecer un sistema de gestión de visitantes para aminorar la desordenada “carga” turística que solía tener la zona. Esto ha permitido tener en la actualidad no solo un sistema de gestión de visitantes (a través de reservas obligatorias), sino la contratación de guardaparques y voluntarios que se encargan de orientar e informar a los visitantes.

Cochamó Valley Organization Organización Valle Cochamó • Web: www.vallecochamo.org • Instagram: org.vallecochamo

Patagon Journal

91

Los avances han sido significativos, especialmente en disminuir el impacto medioambiental de la llegada de turistas, con una clara mejoría en la gestión de la basura generada y la implementación de planes de reciclaje. No solo eso: han bajado los riesgos de incendios forestales y los niveles de contaminación de las aguas. Los terrenos que conforman el Valle de Cochamó, sin embargo, no son parques nacionales ni reservas privadas. Esto ha hecho que el financiamiento de este esfuerzo de protección sea privado, con aportes principalmente de propietarios de terrenos aledaños, vecinos, comunidad y algunas empresas. Sin aportes estatales, OVC tiene varios desafíos a la vista. El primero es el funcionamiento del Centro de Visitantes, el cual está operativo en los meses de alta demanda, donde llegan poco más de 12.000 turistas. Pero la fama del lugar está haciendo que los viajeros lleguen en distintos meses del año, lo que impone el desafío de ampliar los meses de funcionamiento. A estos se suma el trabajo de mantención en senderos, equipos de rescate y primeros auxilios, programas de educación ambiental y material audiovisual que apoye y enriquezca la visita de los turistas en el Valle Cochamó. Necesitan más apoyo. “Hoy, nuestro equipo de trabajo está conformado por 16 personas y los socios llegan a 25. La idea es ir sumando más aportes para proteger la cuenca del río Cochamó y un área de 33.000 hectáreas”, explica Tatiana Sandoval, presidenta de OVC.



gear / equipo

3

Ultralight Fly Fishing Waders Waders de pesca ultraligeros

By LUIS GOYCOOLEA

P

robably the greatest change or advancement in the discipline of fly fishing has been waders or fishing trousers. Since their creation in the 19th century, they have become an integral part of the sport. Without waders, enduring the cold waters of Patagonia would be virtually impossible. The first waterproof clothing was developed in Scotland in 1823. The Scottish chemist Charles Macintosh succeeded in taming the rubber tree to produce latex, a miraculous elastic, resistant and waterrepellent material. The next step was its industrialization (1839) by the American inventor Charles Goodyear. Later, in 1830, Galoshes, or rubber boots, appeared, used as over-

shoes. The concept comes from the Roman Empire and refers to the shoes worn by the people of Gaul. It was not until 1850 that waders, as we know them today, arrived. The Hodgman company was responsible for this practical invention. To this day the brand still produces waders, but the technological breakthrough has been revolutionary. Today, the development of lighter, easier-to-carry waders is setting the standards for manufacturers. Travelling light, with little luggage, is the way to go. In this field, the market is dominated by just a few brands, namely Patagonia, Simms and Redington. Here are three of the lightest models from these brands that we recommend:

Patagon Journal

P

robablemente el mayor cambio o avance producido en la disciplina de la pesca con mosca ha sido el wader o pantalón de pesca. Desde su creación en el Siglo XIX, se ha convertido en parte integral de esta disciplina. Sin el wader, aguantar las frías aguas de la Patagonia resultaría prácticamente imposible. Las primeras prendas de vestir resistentes al agua se desarrollaron en Escocia, en 1823. El entonces químico escocés Charles Macintosh logró domar el árbol de caucho produciendo el látex, milagroso material elástico, resistente y repelente al agua. El siguiente paso sería su industrialización (1839), de la mano del inventor estadounidense Charles Goodyear. Posteriormente, en 1830, aparecen las Galoshes, o botas

93

de goma, usadas para cubrir los zapatos. El concepto proviene del Imperio Romano, e identificaba los zapatos usados por el pueblo Galo. Recién en 1850 llegaría el wader como lo conocemos hoy. El responsable de este práctico invento sería la empresa Hodgman. Hasta el día de hoy la marca sigue produciendo waders, pero el avance tecnológico ha sido revolucionario. En la actualidad, el desarrollo de waders más livianos y fáciles de transportar está marcando la pauta de los fabricantes. Viajar liviano, con poco equipaje es la consigna. En este campo, el mercado es dominado por unos pocos, básicamente Patagonia, Simms y Redington. A continuación, les mostramos tres de los modelos más ligeros de estas estas marcas:


PATAGONIA SWIFTCURRENT PACKABLE WADER

W

eighing only one kilogram, these are the lightest waders on the market. Useful for carrying in your camping backpack or leaving in the trunk of your car. In terms of appearance, the SwiftCurrent Packable Waders are similar to the brand’s other waders, but to the touch you can immediately begin to appreciate how light and fine the fabric is, made with four layers of H2No, the brand’s signature fabric, that is waterproof, breathable and durable; additionally, they are made with a single seam reinforcing the impermeability, the most sought-after trait in a pair of waders. The boots are seamless. Adjustable straps are included, so that the waders can be lowered to the waist on hot days. The ankle areas are reinforced to protect them from rubbing. www.patagonia.com

C

on solo un kilogramo de peso son los waders más livianos del mercado. Útil para llevar en la mochila de camping o dejar en la maleta del auto. En apariencia, los SwiftCurrent Packable Wader son similares a lo otros waders de la marca, pero al tacto inmediatamente se aprecia lo liviano y fino que resulta la tela, elaborada con cuatro capas de H2No, tejido característico de la marca que otorga impermeabilidad, respirabilidad y durabilidad; además, están confeccionados con una sola costura reforzando la impermeabilidad, lo que más se busca en un wader. Llama la atención la bota que es sin costura. Incluye tiras ajustables, para poder bajar el wader hasta la cintura en día de calor. Los tobillos vienen reforzados para protegerlos del roce. www.patagonia.com

SIMMS FLYWEIGHT WADER

L

ightweight and functional (weighing in at 2 kilos), the Simms Flyweight is this brand’s 2021 pair of waders. Made with typical Gore-Tex (triple-layered upper section and quadruple-layered lower section), a waterproof, friction-resistant material, it offers several special features, such as Gore-Tex Pro Stretch, a reinforced area that allows the seams on the front and back of the legs to stretch, giving the waders better mobility and increasing the angler’s range of movement. The waders are also made in such a way that branded accessories can be added, such as a fishing net, water bottles and belt. It also has a set of double-access pockets and a hidden zipped pocket. www.simmsfishing.com

L

iviano y funcional (pesa 2 kilos), el Simms Flyweight es la apuesta de la marca para el 2021. Construido del característico Gore-tex (parte superior de 3 capas e inferior de 4), material impermeable, resistente al roce, ofrece varias particularidades, como el Gore-tex Pro Stretch, un refuerzo que permite estirar las costuras en la parte delantera y trasera de las piernas para una mejor movilidad del wader, facilitando el movimiento del pescador. Asimismo, el wader está elaborado de tal forma que se le pueden sumar accesorios de la marca, como una red de pesca, botellas de agua y cinturón. También cuenta con un conjunto de bolsillos de doble acceso y uno oculto con cierre. www.simmsfishing.com

REDINGTON ESCAPE ZIP WADERS

T

he Redington Escape Waders are another popular pair of fishing waders made from waterproof material. The top is composed of three layers of protective and insulating material, and the bottom contains four layers, providing mobility, breathability, protection, and durability. The Escape ZIP Waders feature an integrated waterproof TIZIP® zip, which makes it easy to put them on and take them off. They come equipped with ergonomic 3mm neoprene booties, which are comfortable and puncture resistant. They are also equipped with hand warmer pockets for added comfort on cold days. www.farbank.com

E

l Escape Wader de Redington es otro popular pantalón de pesca construido con material impermeable. La parte superior está fabricada con tres capas de material de protección y aislamiento, y la inferior está compuesta de cuatro capas, que ofrecen movilidad, transpirabilidad, protección y durabilidad. Lo más característico del modelo Escape ZIP Wader, es que trae incorporada una cremallera impermeable TIZIP® lo que facilita poder sacarse y ponerse el wader con mayor facilidad. Viene equipado con botines ergonómicos de neoprén de 3 mm para mayor comodidad y resistencia a los pinchazos. También están equipados con bolsillos “calienta manos”, lo que reconforta en días de frío. www.farbank.com

94

Patagon Journal


environment / medioambiente

Tourism in Patagonia: Where are we headed? Turismo en la Patagonia: ¿Hacia dónde vamos? GONZALO PRIETO

By JUAN MARAMBIO

O

ver the past 20 years,Patagonia has become world famous. Its breathtaking nature, gaucho culture and indigenous peoples have increasingly motivated travelers from all over the world to visit this place, which for many is seen as the “last corner of the planet.” This rise has gone hand in hand with a sustained and increasing growth of the tourism sector, both in iconic places (such as Torres del Paine) and in other emerging sectors (such as the Aysén Region and Tierra del Fuego).The increase in visitors has also been accompanied by a growing increase in the number of inhabitants - even more so in the high season – and along with that comes the pressure exerted on the ecosystems by human activities. Meanwhile, in recent years, the impacts of climate change on

the area have become increasingly apparent: reduced rainfall, melting ice and receding glaciers, and perhaps one of the most troublesome impacts of all; large forest fires. It is impossible to forget the last two major fires in Torres del Paine National Park, both caused by the irresponsible actions of tourists and affecting a significant extension of land, generating ecological impacts on flora and fauna that will take hundreds of years to recover from. In this context, the covid-19 pandemic, which forced a halt to tourism for more than a year and a half, has been a respite for ecosystems and an opportunity for the tourism sector to reflect. Although tourism companies are in an unprecedented financial crisis because of this extended break, many have taken the op-

Patagon Journal

E

n los últimos 20 años, la Patagonia se ha hecho famosa a nivel mundial. Su naturaleza alucinante, la cultura gaucha y sus pueblos originarios han motivado crecientemente a viajeros de todo el mundo a visitar este lugar muchas veces considerado como el “último rincón del planeta”. Este posicionamiento ha ido de la mano con un crecimiento sostenido y creciente de la oferta turística, tanto en lugares icónicos (como Torres del Paine) como en otros sectores incipientes (como la Región de Aysén y Tierra del Fuego). El aumento de los visitantes también ha ido aparejado de un creciente aumento de los habitantes del territorio -más aún en temporadas altas- y con ello la presión que ejercen las actividades humanas sobre los ecosistemas.

95

En paralelo, en los últimos años han aparecido con fuerza los impactos del cambio climático en la zona: disminución de precipitaciones, derretimiento de hielos y retroceso de glaciares, y quizás uno de los más temibles, los grandes incendios forestales. Imposible olvidar los últimos dos grandes incendios en el Parque Nacional Torres del Paine, ambos provocados por acciones irresponsables de turistas en el territorio, afectando un número significativo de hectáreas y generando impactos ecológicos -en flora y fauna- que tardarán cientos de años en recuperarse. En este contexto, la pandemia del COVID-19, que implicó una forzada pausa al turismo de más de un año y medio, ha sido un respiro para los ecosistemas y una oportunidad de reflexión


SOLEDAD DIAZ

portunity to analyze how they can develop a more sustainable product that is more in line with the social and environmental needs of this great region. At Explora, this year we have rebranded, a move through which we have incorporated the care and protection of nature to our company goal: Explora as a path to conservation. This change responds to the realization that tourism has important impacts on the regions, and that we cannot ignore them. In fact, we must be part of the solution and care for the regions, both environmentally, as well as socially and economically. Thus, we are forging alliances with important conservation organizations to create private conservation reserves, and we have also been awarded a tourism license to Patagonia National Park, convinced that we can contribute both to the conservation of this park and to a model of virtuous public-private conservation alliances. But no one can face this alone, neither climate change, nor the negative impacts of tourism in a region. Therefore, coordinated actions and collaboration are key if tourism in Patagonia is to move forward in a sustainable manner. In this re-

gard, the “Glasgow Declaration” for climate action in tourism is an example of a global initiative, which seeks to promote joint work between tourism companies to combat global warming and its effects. It is highly important that all tourism operators in Patagonia should join this cause. As well, the work carried out by trade organizations and tourism associations, together with public organizations and the scientific community, are key to taking care of Patagonia. The future of tourism in Patagonia depends directly on our ability to join forces to research, learn and share knowledge about ecosystems, their interrelationships and how to protect them. We must create collaborative development plans, giving life to the tourism sector and local economies while at the same time act powerfully, urgently, and decisively toward caring for nature and cultural heritage. We must act responsibly in every way, even inviting travelers to join in the efforts to care for Patagonia, so that not only they, but also future travelers and inhabitants of this great country, can enjoy what our ancestors experienced and what we also enjoy today as we travel through Patagonia.

96

para el sector turístico. Si bien las empresas turísticas se encuentran en una crisis financiera sin precedentes, producto de esta gran pausa en la provisión de sus servicios, muchas han aprovechado para analizar de qué forma pueden generar una oferta más sustentable y alineada con las necesidades sociales y ambientales de este gran territorio. En Explora, este año hemos cambiado nuestra marca, una apuesta a través de la cual incorporamos el cuidado y la protección de la naturaleza a nuestro propósito como compañía: Exploramos como un camino a la conservación. Este cambio responde al darnos cuenta de que el turismo tiene impactos importantes en los territorios, y que no podemos desentendernos de ellos. Al contrario, tenemos que ser parte de la solución y del cuidado de los territorios, tanto en su dimensión ambiental, como en los aspectos sociales y económicos. Así, estamos generando alianzas con importantes organizaciones de conservación para generar reservas privadas de conservación, y también nos hemos adjudicado la concesión turística de Parque Nacional Patagonia, convencidos de que podemos aportar tanto a la conservación de este parque,

Patagon Journal

como a un modelo de alianzas virtuosas público-privadas para la conservación. Pero nadie se salva solo, ni con el cambio climático, ni con los impactos negativos del turismo en un territorio. Por tanto, las acciones coordinadas y la colaboración son clave si queremos que el turismo en la Patagonia pueda llevarse a cabo de manera sustentable. En este sentido, la “Declaración de Glasgow” para la acción climática en turismo es un ejemplo de una iniciativa global, que busca fomentar el trabajo conjunto entre empresas turísticas para combatir el calentamiento global y sus efectos. Es sumamente relevante que todos los actores del turismo de la Patagonia puedan sumarse a esta causa. De igual forma, el trabajo que realicen las organizaciones gremiales y asociaciones turísticas, en conjunto con organizaciones públicas y la comunidad científica, son clave para poder cuidar esta Patagonia que tanto nos ha dado. El futuro del turismo en la Patagonia depende directamente de que seamos capaces de asociarnos para: investigar, conocer y difundir conocimiento respecto de los ecosistemas, sus interrelaciones y la forma de protegerlos; generar planes colaborativos de desarrollo que pongan en el centro la protección del patrimonio que da vida al sector turístico y a las economías locales; emprender acciones potentes, urgentes y decididas en la dirección del cuidado de la naturaleza y del patrimonio cultural, así como en la de hacer una promoción responsable que invite a los viajeros a sumarse a los esfuerzos de cuidado de la Patagonia, de manera que no solo ellos, sino los futuros viajeros y habitantes de este gran territorio puedan disfrutar de aquellos que vivieron nuestros antepasados y que hoy nosotros también disfrutamos al recorrer la Patagonia.


directory SIG Patagon

Place an ad here!

¡Anúnciese aquí!

Life is too short for bad maps La vida es demasiado corta para malos mapas

Bruce D. Willett GIS Specialist GISP # 99211 Sistemas de Información Geográfica (SIG) Punta Arenas, Chile bdwillet@gmail.com www.facebook.com/SIGPatagon

To purchase an ad in the Directory, contact: Para comprar un anuncio en el Directorio, escribe a:

Explore the best of the Carretera Austral and Patagonia National Park with our extraordinary team of experts that have hands-on experience in wildlife conservation and research in iconic southern Patagonia.

patagonia_big_five info@patagoniabigfive.com

www.patagoniabigfive.com

PATAGON JOURNAL marketing@patagonjournal.com www.patagonjournal.com


forests / bosques

Remembering / Recordando a

Adriana Hoffmann The legacy of the pioneering Chilean environmentalist El legado de la ecologista pionera en Chile By JIMMY LANGMAN

D

uring my first trip to Chile in February 1996, I went to visit Doug Tompkins at his office on Buin Street in Puerto Montt. I had just come back from several treks and adventures around southern Chile and was eager to find an excuse to stay longer in this country. At my previous job, Earth Island Institute, an international environmental NGO based in California, we had collaborated and given my background in environmental activism Doug suggested I go talk to Adriana Hoffmann: “I think she could use someone like you.” When I got back to Santiago, I met with Adriana. At that time, she was the executive director of Defensores del Bosque Chileno (Defenders of the Chilean Forest). To my good fortune, she offered me a job helping her organize an international campaign to save Chile’s native forests. It was the start of an exciting new chapter in my life. As we swatted down multinationals like the Trillium company

and its ambitious project to log the fragile forests of Tierra del Fuego, and the Boise Cascade company’s big plans to turn native forests in the Chilean lake district into wood chip exports, I learned from Adriana that you could affect real change with passion and iron will. Adriana Hoffmann, a pioneering environmentalist in Chile who the United Nations honored as one of the 25 leading environmentalists in the world during the 1990s, died in March. She was 82. An accomplished botanist, Adriana authored more than a dozen books, such as De cómo Margarita Flores puede cuidar su salud y ayudar a cuidar el planeta (1990), a classic read by Chilean children. Her many field guides about Chilean flora produced over more than four decades on expeditions to ecosystems across the country, like Flora Silvestre de Chile de la Zona Araucana (1997) and Flora Silvestre de Chile de la Zona Central (1979), nowadays are

98

E

n febrero de 1996, durante mi primer viaje a Chile, visité en su oficina ubicada en calle Buin, en la ciudad de Puerto Montt, a Doug Tompkins. Había vuelto recientemente de varias caminatas y aventuras alrededor del sur de Chile y tenía ansias por encontrar alguna excusa para quedarme más tiempo en este país. En mi último trabajo, en el “Earth Island Institute”, una ONG medioambiental internacional, con base en California, habíamos colaborado, y dada mi experiencia en el activismo medioambiental, Doug me sugirió que hablara con Adriana Hoffmann: “Creo que le vendría bien alguien como tú”. Cuando volví a Santiago conocí a Adriana, en ese momento ella era la directora ejecutiva de Defensores del Bosque Chileno. Para mi buena fortuna, me ofreció trabajo ayudándola a organizar una campaña internacional para salvar los bosques nativos de Chile. Este fue el comienzo de un emocionante nuevo capítulo en mi vida. Al mismo tiempo que aplastábamos multinacionales, como la compañía Trillium y su ambicioso proyecto de talar

Patagon Journal

los frágiles bosques de Tierra del Fuego y los grandes planes de la compañía Boise Cascade de convertir los bosques en la zona chilena de Los Lagos en astillas de madera para exportación, aprendía de Adriana que se puede lograr un cambio real con pasión y voluntad de hierro. Adriana Hoffmann, la ecologista pionera en Chile a quien en la década de 1990 las Naciones Unidas reconoció como una de los 25 líderes ambientalistas en el mundo, falleció en marzo. Tenía 82 años. Una botánica experta, Adriana fue autora de más de una docena de libros, como: De cómo Margarita Flores puede cuidar su salud y ayudar a cuidar el planeta (1990), una lectura clásica para los niños chilenos. Sus numerosas guías de campo sobre la flora chilena realizadas durante más de cuatro décadas en expediciones de ecosistemas en todo el país, como: Flora Silvestre de Chile de la Zona Araucana (1997) y Flora Silvestre de Chile de la Zona Central (1979), se encuentran hoy presentes en las librerías chilenas. A lo largo de su trayectoria, entre otra flora, identificó y clasificó 106 especies de cactus.


ubiquitous in Chilean bookstores. Along the way she is reported to have identified and classified 106 species of cactus, among other flora. Adriana studied agronomy at the University of Chile. But more interested in learning about nature, when her mother, Lola Hoffmann, the renowned physiologist and psychologist, moved to Germany she dropped out of university and followed her mother there to pursue classes in botany. When she returned to Chile, she would work during the 1980s at the Claudio Gay Foundation in Santiago designing and implementing ecoeducation programs. She also contributed a regular column to Chile’s El Mercurio newspaper. In 1992, Adriana founded Defenders of the Chilean Forest, an agile, active native forest protection group that among other projects included a quarterly newspaper about conserving forests called Voces del Bosque edited by the journalist and writer Malu Sierra; and an environmental education program, Bosqueduca, which later spun off into a separate organization and continues to this day. More generally, Defenders was a feisty crew organizing national and international campaigns to halt destructive forestry projects throughout the country, such as the spread of exotic-species tree plantations, the Trillium company’s logging aspirations for Tierra del Fuego, Boise Cascade’s massive wood chip mill, and much more. Those campaigns were largely successful. Throughout her career she also had a role in conserving forests outright, such as the Alto Huemul Nature Sanctuary in Colchagua, which includes 3,000 hectares of roble forest including some trees more than 300-years-old. In 1996, Hoffmann set up a group of private individuals to buy the land to pro-

A Defensores del Bosque Chileno press conference. Adriana is speaking, to her right is Malu Sierra. Una conferencia de prensa de los Defensores del Bosque Chileno. Adriana está hablando, a su derecha está Malu Sierra.

tect it. She was also an influential advisor to Doug Tompkins, among other things convincing the nature philanthropist to purchase Yendegaia in Tierra del Fuego which would later become Yendegaia National Park. In 1999, she received Chile’s National Environment Prize, and a year later, in March 2000, Ricardo Lagos asked her to become the executive director of CONAMA, Chile’s national environmental agency at that time. In an interview I did with her for the Latin American environmental publication EcoAmericas shortly after Hoffmann took that job, she said that Chile needed to develop an “environmental culture.” “The Chileans don’t have an eco-culture, a knowledge and respect for our natural resources, our natural patrimony,” she said. “We need to reconcile Chileans with nature, and make sure that children, especially in the cities, have access to nature to learn, to know, to express, and to reconcile with nature and to restore what we have lost.” Two decades later, thanks in part to her dedication to Chile’s environment, Hoffmann must have been proud to see that a new generation of young Chileans appears to be doing just that.

Patagon Journal

Adriana estudió agronomía en la Universidad de Chile pero se interesó más en aprender sobre la naturaleza. Cuando su madre, Lola Hoffmann, la reconocida fisióloga y psicóloga, se mudó a Alemania dejó la universidad y siguió a su madre ahí para tomar clases de botánica. Durante la década de 1980, cuando volvió a Chile, trabajó en la Fundación Claudio Gay en Santiago diseñando e implementando programas de ecopedagogía. Además colaboró con una columna regular en el diario chileno El Mercurio. En 1992, Adriana fundó Defensores del Bosque Chileno, un ágil y activo grupo de protección del bosque nativo que, entre otros proyectos, incluía un periódico trimestral acerca de la conservación de bosques llamado Voces del Bosque que editaba la periodista y escritora Malu Sierra, y el programa de educación ambiental Bosqueduca, que más tarde se convirtió en una organización aparte y que continúa hasta el día de hoy. En términos generales, Defensores fue un equipo dinámico que organizaba campañas tanto nacionales como internacionales para detener proyectos forestales destructivos en todo el país, así como lo fueron la expansión

99

de las plantaciones de árboles de especies exóticas, las aspiraciones madereras de la empresa Trillium para Tierra del Fuego, los planes de Boise Cascade para una enorme fábrica de astillas de madera y mucho más. Aquellas campañas tuvieron gran éxito. Durante su carrera tuvo además un papel en la conservación de los bosques, como en el Santuario de la Naturaleza Alto Huemul en Colchagua, en el que se encuentran 3.000 hectáreas de bosque de robles. En 1996, Hoffmann fundó un grupo de particulares para comprar el terreno y protegerlo. Fue además una influyente asesora para Doug Tompkins. Convenció, entre otras cosas, al filántropo de comprar Yendegaia, en Tierra del Fuego, que más tarde se convertiría en el Parque Nacional Yendegaia. En 1999, se le otorgó el Premio Nacional de Medio Ambiente de Chile y en marzo del 2000, un año más tarde, el ex presidente Ricardo Lagos le pidió convertirse en la directora ejecutiva de CONAMA, la agencia nacional de medio ambiente de Chile en ese momento. En una entrevista que hice con ella para la publicación EcoAmericas, poco después de que Hoffmann tomara ese trabajo, dijo que Chile necesitaba desarrollar una “cultura ambiental”. “Los chilenos no tienen una ecocultura, un conocimiento ni un respeto por nuestros recursos naturales, nuestro patrimonio natural”, dijo. “Necesitamos reconciliar a los chilenos con la naturaleza y asegurarnos de que los niños, especialmente en las ciudades, tengan acceso a la naturaleza para aprender, conocer y para reconciliarse con esta y restaurar lo que hemos perdido”. Dos décadas más tarde, gracias en parte a su dedicación con el medio ambiente chileno,Hoffmann debe haberse sentido orgullosa de ver a una nueva generación de jóvenes chilenos aparentemente haciendo justo eso.


species profile / perfil de especies

Vizcacha Austral CRISTIAN SAUCEDO

T

hey look like charismatic rabbits, but they really have more in common with rats. The Vizcacha Austral, with its large front teeth, very long whiskers, round ears, and long and curly tail is in fact a large rodent endemic to Chilean and Argentine Patagonia. A member of the Chinchillidae family, the Vizcacha Austral (Lagidium wolffsohni) are herbivores with brown or reddish fur that are well adapted to mountain environments; their thick fur keeps them warm, and their large ears enable them to hear predators from a long way away. They hide out or seek shelter in the cracks and crevices of rocky mountain environments, but they do not dig holes themselves, rather they use those abandoned by other animals or the natural fissures found in the rock. They also have expert climbing skills, nimbly jumping from rock to rock with

exceptional quickness. These animals are very elusive, so they have not been easy to study. Cristián Saucedo, a veterinarian and director of the wildlife program of Rewilding Chile, says the overall size of the vizcacha population in the region is unclear. And although they have a wide distribution, Saucedo says that is not a plus for their survival. “The fact that viscacha populations are spread out is a threat in itself. Not being interconnected makes them more vulnerable and exposed to environmental changes as well as the fact that they have a low reproductive rate, producing only one offspring.” Moreover, the funny looking vizcachas are illegal hunted for their meat and fur as their pelts are a desirable luxury for some and are regularly exported for sale abroad. Other threats are the destruction of habitat from road building, dams, mining operations and other development projects.

100

P

arecen carismáticos conejos, pero en realidad tienen más en común con las ratas. La vizcacha austral, con sus dientes frontales grandes, bigotes muy largos, orejas redondeadas, y cola larga y rizada, es en realidad un gran roedor endémico de la Patagonia chilena y argentina. La vizcacha austral (Lagidium wolffsohni), de la familia de los chinchillidae, es un herbívoro de pelaje marrón o rojizo bien adaptado al hábitat de montaña, ya que tienen un pelaje grueso para mantenerse calientes y orejas grandes para escuchar a los predadores que vienen de lejos. Se sienten más cómodas en ambientes de roquerío, con ciertas fisuras y hendiduras en las piedras. Sin embargo, las vizcachas no cavan estos agujeros por sí mismas, más bien utilizan las abandonadas que han hecho otros animales o las grietas naturales formadas en las rocas. También son expertos en escalada, saltando de roca en roca con una rapidez excepcional. Estos animales son muy

Patagon Journal

reservados, por lo que no han sido fáciles de estudiar. Cristián Saucedo, veterinario y director del programa de vida silvestre de Rewilding Chile, dice que no está claro el tamaño total de la población de vizcachas en la región. Y aunque tienen una amplia distribución, Saucedo dice que eso no es una ventaja para su supervivencia. “El hecho que las poblaciones de vizcachas estén fragmentadas es una amenaza porque en el fondo en la medida que no puedan estar interconectadas quedan más vulnerables y expuestas a cambios ambientales sumado a una baja tasa reproductiva de no más de una cría”. Además, las vizcachas de aspecto gracioso son cazadas ilegalmente por su carne y su piel, ya que sus pieles son un lujo deseable para algunos y se exportan regularmente para su venta en el extranjero. Otras amenazas son la destrucción del hábitat por la construcción de caminos, represas, operaciones mineras y otros proyectos de desarrollo. (Antonia Gonzalez)


Manquemapu, Purranque, Destino Mapu Lahual

Visita Purranque

turismo@purranque.cl


Explora Chile. 42 Parques Nacionales por recorrer.

Parque Nacional

Laguna San Rafael

Parque Nacional

Vicente Pérez Rosales

Parque Nacional Parque Nacional

Huerquehue

Llullaillaco

Parque Nacional

Bosque Fray Jorge

Parque Nacional

Tolhuaca

Parque Nacional

Llanos de Challe

Descarga gratis nuestras guías de Parques Nacionales aquí: Parque Nacional

Puyehue

Parque Nacional

Nahuelbuta

Parque Nacional

Conguillio


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.