PassatempoXP Sayı 26

Page 1



29 HAZİRAN SERDAR ORTAÇ UÇAK İLE ULAŞIM, 5 GÜN 4 GECE T KIBRIS GİRNE’DE A S R I F VUNI PALACE HOTEL’DE BU Z A M Ç A KONAKLAMA K “Sın

ıda” ırlı Say

5 GÜN 4 GECE

599 YERİNİZİ GEÇ KALMADAN AYIRTMAK İÇİN BİZİ ARAYIN












NASHIRE RESORT HOTEL & SPA





16


17


İÇİNDEKİLER / CONTENTS

19. Passatempo’dan / From Passatempo YÖNETİM / MANAGEMENT: CYXP Aviation Ltd. Genel Müdürü v e Pegasus Havayolları Kıbrıs Temsilcisi CYXP Aviation Ltd. General Manager and Pegasus Airlines Cyprus Representative M. Zeki Ziya z.ziya@cyprusxp.com

22. Portre / Portrait 32. Tarih / History

Pegasus Havayolları Kıbrıs Merkez Ofisi Pegasus Airlines Cyprus Main Office Hasane Ilgaz Sokak, 11 B, Köşklüçiftlik, Lefkoşa Tel.: (+90) 392 228 73 11 Fax: (+90) 392 227 22 90 YAYIN YÖNETİM / PUBLICATION MANAGEMENT Genel Yayın Yönetmeni / Publishing Director Can Sarvan can.sarvan@isviciletisim.com

42. Kıbrıs Nostaljileri / Nostalgic Reminising 48. Spor / Sport 54. Doğa / Nature

İsviç İletişim Hizmetleri Ltd. Şht. M. Ruso Cad. Dinler Apt. No: 4, Küçük Kaymaklı, Lefkoşa Tel: (+90) 533 826 00 85 (+90) 533 880 00 09 www.isviciletisim.com info@isviciletisim.com YAPIM / PRODUCTION Yazı İşleri Müdürü / Managing Editor Gürkan Uluçhan gurkan.uluchan@isviciletisim.com Röportaj / Interview Hakan Çakmak hakan.cakmak@isviciletisim.com Art Direktör / Art Director Halil Aktansoy Fotoğraf / Photography Emre Soykan

60. Hayvanlar Alemi / Animal Life 64. Yol Notları / Road Notes 74. Yaşam / Life

Çeviri / Translation VIRTUOSO Çeviri virtuosoceviri@hotmail.com Kapak / Cover Emre Soykan Muhasebe / Accounting Gürsoy Topaloğlu gursoy.topaloglu@isviciletisim.com 0548 850 00 85 Website www.passatempoXP.com Reklamlarınız İçin / For Advertising 0548 888 000 9 isviciletisim@gmail.com

82. Kıbrıs Mutfağı / Cyprus Cuisine 84. Gündüz & Gece / Day & Night

93. 108. 18

Gurme / Gourmet Bulmaca / Puzzle

BASKI-CİLT / PRINTING-BINDING Görsel Dizayn Ofset Matbaacılık Atatürk Bulvarı, Deposite İş Merkezi, A5 Blok Kat:4, No: 405 İkitelli OSB, Başakşehir, İstanbul Tel.: 0212 671 91 00 Fax: 0212 671 91 90 www.gdofset.com

Tüm hakları saklıdır. Yazılı izin olmadan içeriğin bir bölümünün ya da tümünün yeniden yayınlanması kesinlikle yasaktır. All right reserved. Reproduction in part or in whole without written permission is strictly prohibited.


PASSATEMPO’DAN / FROM PASSATEMPO

Kıbrıslıların Misafirperverliği

The Warm Hospitality of Cypriots Can Sarvan

I

ngiliz yazar ve şair Lawrence Durrell, 1950’li yılların Kıbrıs’ını anlattığı meşhur kitabı “Acı Limonlar”da Kıbrıslıların misafirperverliğinden bahseder. Girne Limanı’nda bir kafeteryadan geçiyorsanız şayet ve kafeteryadakileri selamlamışsanız, Kıbrıslılar size “gel, bizimle otur” diyecektir. 1950’lerden günümüze çok şey değişmemiştir Kıbrıs’ta. Biri yemek yiyecekse “gel, beraber yiyelim” diyerek, sizi masaya davet edecektir. Kıbrıs’a tatile gelen birçok yabancı, buraya okumaya ya da çalışmaya gelen pek çok kişi Kıbrıs’tan kopamadıklarını fark eder ve bazıları hayatlarını Ada’da sürdürmeye karar verir. Kıbrıs’ın doğal güzellikleri ve Ada insanının içtenliği ve misafirperverliği Kıbrıs’a geleni adeta kendisine çeker.

E

nglish author and poet Lawrence Durrell speaks of Cypriots’ hospitality in his well-known book “Bitter Lemons” where he talks about Cyprus in 1950s. If you are walking at Kyrenia Harbor and you pass in front of a café and you salute people sitting there, they will most probably invite you to go ad sit with them. Not too much has changed since the 1950s. When one is about to eat, he or she would most definitely offer you some of his or her food and to eat together. Some foreigners who come to Cyprus just for holidays or to study or to work for a temporary time, happen to realize that they cannot let leave off and some of them decide to go on with their live here in Cyprus. Cyprus’ natural beauties and islanders’ sincerity, open heartedness and hospitability are appealing.

Birçok kişinin Kıbrıs’a aşık olduğu an, Lefkoşa’dan Girne’ye dağlar arasından inerken Girne kentinin göründüğü andır. Nitekim yazar Durrell de Kıbrıs’ın başka bölgelerinde aylar geçirdikten sonra Girne Limanı’na, Girne’nin “yeşilliği”ne, “yabani gelincik çiçekleri halıları”na, “kaleleri ve manastırlar”ına hayran kalarak, Girne’ye, Bellapais’e yerleşecektir.

For many people, the moment they fall in love with the island of Cyprus is that moment when Kyrenia appears behind the mountain as you go along the highway between Nicosia and Kyrenia. Thusly, author Lawrence Durrell spent months in various regions in Cyprus but later fell for Kyrenia’s harbor, Kyrenia’s “meadows”, its “carpets of wild poppies” and “castles and monasteries” and decided to settle in Bellapais, Kyrenia.

Ve misafirperver Kıbrıslılar yazara kimi zaman koca bir torba fındık getirecek, kimi zaman bahçelerinden topladıkları taze sebze ve meyvelerle kendisini ziyarete gelecektir.

Cypriots, with all their hospitability, would come with a huge sack full of hazelnuts or vegetables or fruits they picked up from their gardens and fields and drop by for a visit.

Misafirperver Kıbrıslıların arasına hoş geldiniz...

Welcome to the home of hospitable Cypriots…

19




PORTRE / PORTRAIT PORTRE / PORTRAIT

22


AYSUN KAHRAMAN Hakan Çakmak

Mekânın müziğini yapan ve görseli betimleyen bir besteci

1

A composer who makes music for spaces, describing the visual with her music

A

981 yılında eğitimci bir babayla ev hanımı bir annenin 3 kızından biri olarak Lefkoşa’da dünyaya gelen ve Türk Maarif Koleji’nden mezun olduktan sonra Bilkent Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde eğitim gören Aysun Kahraman bu bölümü bitirdikten sonra, babasıyla birlikte ablaları da öğretmen olduğu için bir ailede bu kadar öğretmen yeterlidir diye düşünerek, müziği hayatının temel hedefi olarak belirledi.

ysun Kahraman was born in 1981 in Nicosia as the youngest member of a family of five. Her father was a teacher and her mother was a housewife. After she graduated from Turk Maarif College, she went to Bilkent University, Department of English Language and Literature and upon graduating, as her father and two older sisters were teachers, she considered that three teachers would be enough in one family and she set up her main goal in life as music.

Çocukluk yaşlarından beri aklında hep müzik olan Aysun Kahraman üç dört yıl önce yaptığı ve özellikle sosyal medyada büyük beğeni toplayan “Öpecem Seni” adlı klibini yaptığında henüz yolun başındaydı. Aynı adla çıkardığı albümde Türkçe ve İngilizce sözlü şarkılar yanında, ağırlıklı olarak “soundtrack” tarzında bestelerine yer vermişti.

Since the time she was a little girl, her heart was set on music. Her video clip “Öpecem Seni” “I’m Gonna Kiss You”, that she made four years ago, was a hit in social media; but this was just the beginning of the long path she had chosen. In the album she made under the same title, there were songs both in English and in Turkish, but the majority was her “soundtrack” style compositions.

Bestelerini oluştururken, müziği görüntüyle birlikte düşündüğünü ve görselliğin ana beslenme kaynağı olduğunu ifade eden Aysun Kahraman’la, Passatempo okurları için kısacık ama başarılarla dolu müzikal geçmişini ve onu fazlasıyla heyecanlandıran yeni projelerini konuştuk.

Aysun Kahraman expressed that while she is composing she visualizes the music together with images and that visualization is her main source of nourishment. For you, the valuable readers of Passatempo Magazine, we had a pleasurable talk with her about her short but successful musical background and her future projects that, by the way, excite her very much.

23


24

Aile geleneğinden farklı olarak, eğitimcilik yerine müziğe yönelmenizin sebebi nedir? Aslında ben en başta müzik eğitimini reddederek yola çıkmıştım. Jale Derviş hocamla, 6 yaşında başladığım klasik piyano eğitimini çok otoriter ve fazlasıyla kuralcı bulduğum için, daha o yaşlarda reddetmiştim. O günlerde annemle telefon görüşmesi yapan merhum Jale hanım, ‘Önüne nota koymayacağım, canı ne isterse çalabilir ama bu kız mutlaka derslere gelsin’ demiş. Tabii ben tek kelimeyle tembelliğimden dolayı derslere devam etmemiştim, yine de müzikle fazlasıyla ilgili bir aile ortamındaydım. Anneannemin ud, babamın saz çaldığı, annemin koro çalışmalarına katıldığı evimizde piyano ile birlikte çeşitli enstrümanlar vardı. Ortanca ablam için piyano alındığı zaman bana da gün doğmuştu ve o piyanoyla uğraşmaya başlamıştım.

Why did you choose music instead of assuming the family tradition and becoming a teacher? If fact I set off rejecting music education. I started piano lessons with my teacher Jale Derviş when I was six years old but I rejected it even back then because I found it too authoritarian and too normative. My, now departed teacher Jale Derviş said to my my mother on the phone “I won’t give her any notes, she can play whatever she wants, but this girl need to continue these lessons”. Purely because of my slackness, I didn’t continue piano lessons but I was still in a family greatly fond of music. Within the household I was brought up, my grandmother played the lute, my father played the saz and my mother sang in a chorus. In addition to the piano, there were many other instruments at home. The piano was bought for my sister and I was in all my glory. It was then that I started spending time playing it.

Müzikte ilk çıkışınız “Öpecem Seni” albümüyle olmuştu... “Öpecem Seni” adlı şarkı aslında beni çok fazla yansıtan bir çalışma değil… Güzel ve keyifli bir çalışma oldu ama ben hiçbir zaman kariyerimi bu türden besteler üzerinden sürdürmeyi düşünmedim ve istemedim. Benim ilgi alanım her zaman film ve belgesel müzikleri oldu. Görsel olanın altyapısında olacak, görseli anlatacak bir müzik anlayışıdır bu. Yılın En İyi Klibi ve Yılın En İyi Şarkısı ödülünü alan bu şarkının verdiği cesaretle aynı adı taşıyan bir albüm yaptık. Albümün çıkış parçası, sözünü ettiğimiz şarkı olmakla birlikte albümün genelinde “soundtrack” olabilir düşüncesiyle üretilmiş enstrümantal besteler yer aldı.

You started off with the album “Öpecem Seni”… Honestly, the song called “Öpecem Seni” is not a piece that reflects me very mush. It is a nice, joyous and pleasant song but I have never planned or wanted to continue my music career with that type of compositions. My field of interest has always been soundtracks for movies and documentaries. My music should be on the background of a visual, should complement the visual. With the courage we got when this song was elected the Best Video Clip and the Best Song of the year, we made a namesake album. Even though the hit song of the album was that song, the majority of the album includes instrumental compositions which were intended to be “soundtracks”.


Bu klibi ve albümü hazırlamadan önce film müziği deneyiminiz vardı, değil mi? Albümden önce, Kıbrıslı Türk film yönetmeni Cemal Yıldırım’ın ilk filmi ‘Gün Batarken’in müzikleri için çalışmıştık. Küçük yaşlardan itibaren aklım filmlerin müziklerine takılı olduğu için bakış açım da bu şekilde ortaya çıkmıştı, buna rağmen bu proje önüme geldiği zaman biraz paniklemiştim aslında. Üstesinden gelmiştim ama bu ilk film benim için bir okul olmuştu. Ardından Fatma Bender’in yönettiği bir kısa filme de müzik yaptıktan sonra, yine Cemal Yıldırım’ın çektiği ‘Anahtar’ filminin müziklerini yaptım. Bu filmin müzikleri bir öncekine göre daha tematik ve kendimi biraz daha frenleyebildiğim çalışmalar olmuştu. Anahtar’da ilk kez akustik enstrümanları da kullanmak için Gürhan Nuray ve Erhan Aytaç gibi yetenekli müzisyenlerle de çalışmıştım. Bu filmler dışında birkaç yıl önce hazırlanan, Kıbrıs’ın siyaset tarihinin önemli figürlerinden olan Ziya Rızkı’nın hayatını konu alan belgeselin müziklerini de yaptım. Yukarıda da değindiğim gibi müziği her zaman görselin betimlemesi olarak algıladığım için, meselâ şu anda oturduğumuz bu mekânın ve sizinle yaptığımız sohbetin dahi bir bestesi olduğunu düşünüyorum.

You had a soundtrack experience before this video clip and tis album, right? Before the album, we worked on the soundtrack of the movie ‘Gün Batarken’ (‘As the Sun Goes Down’), which was the first movie by Turkish Cypriot director Cemal Yıldırım. I have had my heart set on soundtracks since I was a little girl, my point of view has evolved around it. Still when the project had come before me, I did panic a little bit. I managed it but this first movie was a school for me. Later I made the music for a short movie directed by Fatma Bender and the third one was again directed by Cemal Yıldırım; ‘Anahtar’ (‘The Key’). This movie’s music was more thematic compared to the previous one and I was able to restrain myself. In the soundtrack of the movie ‘The Key’ I had the opportunity to work with talented musicians such as Gürhan Nuray and Erhan Aytaç and their acoustic instruments. Apart from these films, I made the soundtrack for the documentary biography of Ziya Rızkı; a significant figure in Turkish Cypriot politics. As I mentioned before, I perceive music as a reflection or description of images, so for instance now I think that this venue and this conversation we are having all have melodies.

25


Şu sıralarda film müziklerinizin orkestrasyon düzenlemeleriyle ilgili bir projeniz olduğunu biliyoruz... Tarih temalı önemli besteleri de olan Türkiye’nin önde gelen şeflerinden biri olan Orhan Şallıel’le çalışmak en büyük hayallerimden biriydi. Benim haberim yoktu ama Orhan Hoca benim parçalarımı dinlemiş. Elektronik postayla eserlerimi çok beğendiğini ifade etti ve telefon numarasını verdi. Açıkçası çok heyecanlı ve bir o kadar da şaşkındım. İstanbul’a gittim ve Orhan Şallıel’le görüştüm. Ne yapmak istediğimi sordu, ben de 60-65 kişilik bir orkestrayla film müziklerimin performansını yapmak istediğimi söyledim. Orkestranın organiğini oluşturmayı, orkestrasyon düzenlemeleri yapmayı orkestrayı yönetmeyi öneren Orhan Hoca’yla, 2014 yılında hayata geçireceğimiz bu proje üzerindeki çalışmalarımızı sürdürüyoruz. Bu projenin sonunda, canlı olarak kaydedilecek CD ve DVD albümler çıkarmayı da hedefliyoruz. Çukurova Devlet Senfoni Orkestrası’yla yapacağımız ve ilk ayağını Salamis Antik Tiyatro’da gerçekleştireceğimiz orkestra konserleri dizisinin ikincisi Adana’da olacak. Bu projeye Kıbrıs’tan da 19 müzisyen arkadaşın da katılacak olması bizim için oldukça önemlidir.

26

It has come to our knowledge that nowadays you have a project regarding the orchestration arrangements of your soundtracks… It was one of my biggest dreams to work with Orhan Şallıel; one of the prominent maestros in Turkey, who also have history themed major compositions. I wasn’t aware but I turns out Orhan Hoca listened to my pieces. He told me that he like my pieces via an e-mail and he gave me his phone number. Honestly, I was extremely excited and at least as much astonished. I went to Istanbul ad met with Orhan Şallıel. He asked me what I wanted to do and I told him that I wanted to make a performance with an orchestra of 60-65 people playing y film music. Orhan Hoca offered to create the organics of the orchestra and make the arrangements for orchestration. We are still working on this project which we plan to realize within the year of 2014. It is also among our goals to publish CDs and DVDs of live performances at the end of the project. The first of the orchestra concerts series, which we will perform with Çukurova National Symphony Orchestra, will be at Salamis Antique Theatre, and the second will be in Adana. It is very important for us that 19 musicians will be joining us from Cyprus for this project.


Bu önemli projeniz dışında başka projeleriniz de var, değil mi? Abdullah Öztoprak Kıbrıs’ta yapacağı tematik bir moda gösterisi için benden müzik yapmamı istedi. Heyecan verici bir proje olmakla birlikte esas heyecanım yukarıda sözünü ettiğim ve bir hayalin gerçekleşmesi olarak addedebileceğim kendi konserimdir. Bunun dışında, bugünlerde Ada’mızı ziyaret eden ve son dönemlerde yaptığı heykeller nedeniyle medyada gündem olan Türkiye’nin önemli sanatçılarından Mehmet Aksoy’dan, hayatını anlatacak belgesel filmin müziklerini yapmak için de teklif aldım. Abdullah Öztoprak’la yapacağımız çalışmayı, bugüne kadar yaptıklarımın devamı gibi algılıyorum ama Mehmet Aksoy belgeseli, bende yeni bir bebeğin doğacak olması gibi bir duygu yarattı.

There must be other projects vesides this one, right? Abdullah Öztoprak asked me to make the music of a thematic fashion show he will put on stage in Cyprus. I admit that this excites me too but my main project is the one I mentioned above, my own concert; it’s a dream come true. Apart from these, I was offered to compose the music of the biographical documentary of Mehmet Aksoy, who is a well-known sculptor in Turkey. The artist visited our island recently and his sculptures are mention by the media quite often. I see the project with Abdullah Öztoprak as a continuation of what I have done till date but the Mehmet Aksoy documentary gives me the feeling of expecting a new baby.

Bunlar önemliydi ve sizin de ifadenizle hayalleriniz bir bir gerçek oluyor... Yeni hayaller var mı? Bu soruya şimdi itibariyle verebileceğim ilk yanıt, Prag Kalesi önünde konser vermektir diyebilirim. Bu hayalden hareketle, geriden gelen gençlere fırsat yaratabilmek adına büyük düşüncelerin peşinden koşarak kendimizi aşmamız gerektiğini düşünüyorum.

These were important and as you put it your dreams are coming true one by one… So any new dreams? Well the first answer I can give to this question right away is giving a concert in front of the Prague Caste. From the viewpoint of this dream, in the name of creating new possibilities for younger generations, I believe we should all go beyond ourselves after great thoughts and dreams.

27


28



30


Yeni Telsim Red dünyasında tüm TELSİM ihtiyaçlarınız bir arada!

Telsim Red’li olmak için: kktctelsim.com/red Ayrıntılar: Telsim Shoplar kktctelsim.com/red facebook.com/kktctelsim twitter.com/kktctelsim 444 0 542

31


TARİH / HISTORY

Catherina Cornaro Kıbrıs’ın Son Kraliçesi: Catherine Cornaro

The Last Queen of Cyprus: Catherine Cornaro

B

Q

S. Mehmet elki de Kıbrıs Adası’nın bilinen tarihi içerisinde, tek kadın yöneticisidir Kraliçe Catherine Cornaro… Venedikliler ilk ismini “Catarina” olarak yazar… Adına operalar yazılmış, portreleri, Avrupa’nın birçok müzesindeki tablolarda görülebilen bu ünlü kadın, 25 Kasım 1454 – 10 Temmuz 1510 tarihleri arasında yaşadı. En ünlü portresi, Gentile Bellini tarafından yapılmış olan ve şu anda Macaristan’daki Szépmüvészeti Müzesi’nde sergilenen tablodur. Catherine Cornaro’nun tablolarını yapan ünlü ressamlardan bazıları da Dürer, Titian, Bellini ve Giorgione’dir. Ünvanlarıyla birlikte tam adı Nobil Donna Catherine Cornaro olarak yazılır. Tüm kaynaklarda, ailesinin soylu bir Venedik ailesi olduğu belirtilirken, babasının, Kıbrıs’ta Piskobu (Yalova) ve Limasol bölgesinde şeker üreticisi olduğu da belirtilir. 1468 yılında James II, Kıbrıs Kralı olur… James II’nin tarihteki bilinen diğer adı, “Piç James”tir (James the Bastard)… James, kral olduğu yıl kendisine bir de eş seçer… O eş de Catherine’dir… Ve henüz 14 yaşındadır… 30Temmuz 1468Venedik’teki düğün tarihidir… 1472’de Mağusa’da bir düğün daha yapılır… Ancak ikinci düğünden hemen sonra, James rahatsızlanır ve ölür… Catherine Cornaro, kocası öldüğünde hamiledir… Oğlu olur… Adı James’tir… Ve James, babasının tahtının sahibidir… Ancak, henüz bir yaşına gelmeden bebek de ölünce, taht annesine kalır… Bebeğin ölümünün çok şüpheli olduğunu yazan kaynaklar da yok değildir…

32

ueen Catherine Cornaro is probably the only woman ruler of the island of Cyprus throughout its known history…

Venetians spell her first name as “Catarina”… This famous woman, in whose name operas have been written and portraits are exhibited in many museums throughout Europe, lived between 25th November 1454 and 10th July 1510. Her most famous portrait was painted by Gentile Bellini and today, it is at Szépmüvészeti Museum in Hungary. Some of the famous artists who painted Catherine Cornaro’s portraits were Dürer, Titian, Bellini and Giorgione. With her titles, her full name is read Nobil Donna Catherine Cornaro. In all available sources, her family is presented as a noble Venetian family and her father was a sugar producer in Piskobu and Limassol in Cyprus. In the year 1468 James II, becomes the King of Cyprus. James II is also known as James the Bastard in history… The year James II became the king, he also chooses himself a wife, and that woman is Catherine… She was only 14 years old then… 30th July 1468 was the date of their wedding ceremony in Venice, and in 1472 another wedding ceremony was held… However, right after the second ceremony, James falls sick and dies. When her husband died Catherine Cornaro was pregnant… She gives birth to a boy… He was given the name James and James was heir to the throne… But little James dies before he is even one year old and the throne was left to his mother. There are sources who state that the baby’s death was greatly suspicious…


33


Catherine Cornaro, 1474’ten 1489’a kadar Kıbrıs’ı yönetir… Aslında o dönemde ülkeyi asıl yönetenler, Venedikli tüccarlardır… Memlüklüler adayı tehdit eder durumdadır… Bir yanda tüccarların baskısı, öte yandan Memlük tehlikesi nedeniyle, Ada’nın yönetimini “satmak” zorunda bırakılan Catherine Cornaro, 14 Temmuz 1489’da tahttan ayrılır… Halkın çok sevdiği biridir… 14 Şubat 1489 günü, simsiyah bir elbise içerisinde, kendisine eşlik eden baronlar ve leydiler eşliğinde, altı şövalyenin kullandığı at arabasında Lefkoşa’yı göz yaşları içerisinde terk eder… 14 Mayıs 1489’da Ada’yı terk etmeye de zorlanır… Birçok kaynağa göre, halk arkasından çok ciddi gözyaşı dökmüştür… Catherine Cornaro’dan sonra, Kıbrıs Adası, “Son Haçlı Devleti” olarak, Osmanlılar fethedene kadar (1571), Venedik’e bağlı bir koloni olarak yönetilir… Catherine Cornaro, “Kraliçe” unvanını taşımaya devam eder ancak İtalya’ya yerleşmiştir… Burada kendini sanata adar… Yaşamını anlatan iki opera yazılır… Bunlardan birincisi 1841 yılında Franz Lachner 1844’te Gaetano Donizetti’ye aittir… Güney Kıbrıs’ta, Larnaka kasabasında “The Cornaro Institute” adıyla bir vakıf enstitü bulunmaktadır… Ayrıca, Kraliçe’nin çok sevdiği ve yaz aylarını geçirdiği bilinen Bodamya köyündeki çiftliği de, 2011 yılında Güney Kıbrıs tarafından bir milyon Euro harcanarak, kültür merkezi haline dönüştürülmüştür…

Catherine Cornaro reigns Cyprus between the years 1474 and 1489… In fact, during that time, the real rulers of the island were Venetian tradesmen. The Mamelukes were threatening the island… On the one hand, there is pressure from the tradesmen and on the other hand, there is the threat by Mamelukes. All in all Catherine Cornaro was forced to “sell” the administration of the island and on 14th July 1489, she leaves the throne. She was greatly loved by her people… On 14th February 1489, in her carriage used by six cavaliers, she leaves Nicosia in a black dress, in accompany of barons and ladies…She was seen off in tears… On 14th May 1489, she was also forced to leave the country… According to many sources, people shed a great deal of tears after her… After Catherine Cornaro, the island of Cyprus was governed as a colony under Venice as “The Last Crusade State” until it was invaded by Ottomans in 1571. Catherine Cornaro still bore the title of ‘queen’ but she had moved to Italy. There, she devotes her life to art… Two operas on her life were written… First of these was written in 1841 by Franz Lachner and the other was written in 1844 by Gaetano Donizetti… In Larnaka in Southern Cyprus there is a foundation named “The Cornaro Institute”… In addition, the Queen’s farm in the village of Bodamya, where she liked spending her summers, was turned into a cultural center in 2011 by Southern Cyprus for one million Euros.

34


35


HAYVANLAR ALEMİ / ANIMAL KINGDOM

Hakan Çakmak

Tırtıldan kelebeğe dönüşen

H

epimizin çocukluğunda ipek böcekleriyle ilgili anılarımız mutlaka vardır. Evlerimizde serin bir ortama yerleştirdiğimiz içi dut yaprakları ve kelebek yumurtalarıyla dolu bir kutunun başında, bu hayvancıkların yumurtadan, larva haline geçmelerini ve kendi salgılarıyla görünmez oluncaya kadar kendi etraflarını örmelerini izlemeyenimiz yoktur. Passatempo Dergisi’nin bu sayısında, dünya tekstil üretiminde oldukça önemli bir yeri olan, Insecta sınıfının Bombyx türünden gelen bu küçük ve mucizevi hayvanların dünyasına girdik ve onların Kıbrıs’ın geleneksel el sanatlarındaki konumunu ele aldık. İpek böceği üretimi için, dut ağacına gereksinim vardır. Dut ağacı yetişen her yerde ipek böcekçiliği de rahatlıkla yapılabilmektedir. İpek böceği toplu iğne başı kadar minik bir yumurtadan küçük bir tırtıl olarak çıkarken başkalaşım geçirerek dünyanın en hassas canlılarından biri olan kelebeğe dönüşene kadar 4 hayat evresinden geçer: Yumurta, larva, pupa ve ergin.

36


ANIMAL KINGDOM

Silk Worms that turn into Butterflies from

Caterpillars

M

ost of us probably have memories about silk worms in our childhood. We all must have watched, by a box full of mulberry leaves and butterfly eggs, placed at a cool place in the house, for these creatures to hatch, go into the larva stage and spin a cocoon around themselves with their own secretion, until the point they are not visible anymore. In this issue of Passatempo Magazine, we peeked into the world of this small and miraculous creature, the Bombyx category of Insecta family, which has a significant place in the textile production of the world and we looked at its role in the traditional hand crafts of Cyprus. For the production of silk worms, mulberry trees are a must. Where there are mulberry trees, silk worms can be cultivated easily. From the moment the silk worm comes out of an egg, the size of a pinhead and completes its life as one of the most delicate creatures of the world, the butterfly, it passes from four different cycles of life; Egg, larva, pupa and adult. 37


HAYVANLAR ALEMİ / ANIMAL KINGDOM

İpek böcekleri çiftleştikten sonra her biri toplu iğne ucu büyüklüğünde 500 civarında yumurta bırakırlar ve yumurtladıktan iki üç gün sonra ölürler. Baharda taze dut yaprakları üzerindeki yumurtalardan larvalar halinde çıkan sık tüylü ve siyah renkteki tırtıllar, gece gündüz demeden 20-30 gün boyunca dut yaprağı yiyerek beslenenirler. Dört kez deri değiştirerek olgunlaşan tırtılların bu süre zarfında tükettikleri yaprak miktarı kendi vücut ağırlıklarını kat kat üstünde olmaktadır. Tırtıllar başlarını havaya kaldırıp ağızlarından salya akıtmaya başladıkları zaman, bu salgıyla kozanın dış kısmından başlayarak ardından kendi vücutlarının etrafını örerler. Örme işlemi tamamlandıktan sonra, kozasının içinde olgunluğa erişen ipek böcekleri, kahverengi bir enzim yayarak kozanın yumuşamasını sağlarlar. Günü gelince de en yumuşak yerinden kozayı iterek kelebek halinde dışarıya çıkarlar. Kıbrıs’ta halen üretilmekte olan el sanatları türlerinden biri de ipek böceği kozalarından işlenen ve daha çok dekoratif amaçlarla kullanılan ürünlerdir. Bordo renkli kadife kumaşlar üzerine, kozaların genellikle çiçek motiflerine dönüşecek şekilde kesilmesi suretiyle yapılan tablo işlemeleri veya elbise süslemeleri olarak üretilen bu ürünler, özellikle Ada’yı ziyaret eden turistlerin çok ilgisini çekmektedir. Lapta’daki bahçelerde dut ağaçlarının bolluğundan dolayı, eskiden hem Türk hem de Rum pek çok aile ipek böcekçiliğiyle uğraşırmış. İngiliz yönetimi, üretim amaçlı olarak kutuların içinde böceği yumurtaları dağıtır ve üretim tamamlandıktan sonra verdikleri tohuma karşılık belirli sayıda koza alırmış. Bir kutu böcek yumurtasından, bir demir karyola eninde olan 6-7 hasır dolusu ipek böceği çıkarılırmış. İngiliz yöneticiler çok yumuşak ve beyaz olması tercih edildiği için ikinci nesil tohumdan üretimi yasak etmişler. Bembeyaz ve yumuşacık olan birinci nesil yumurtalardan elde edilen ipeklerden pijama ve gecelikler dikilirmiş.

38


After silk worms mate, each lays around 500 tiny eggs and two or three days after they lay the eggs, they die. The black, hairy caterpillars that hatch from the eggs on young mulberry leaves in spring as larvae, feed on mulberry leaves for 20 to 30 days, night and day, unceasingly. These caterpillars molt four times as they grow. The amount of the mulberry leaves each consumes, are multiple times of their own body weight. When the caterpillars start lifting their heads up and slaver, they start spinning a cocoon, from the outside towards the inside. When it is complete, the silk worms reach the adult stage of their lives within the cocoon. Thereafter, they secrete a brown enzyme to soften the cocoon. And when the time comes they make a hole in the cocoon at its softest spot and come out as butterflies. One of the handcrafts that are still being produced in Cyprus is decorative products made from these cocoons of the silk worm. The cocoons are generally cut into floriated patterns and placed on burgundy velvet; these are placed on boards or used as embroidery on clothing. These handcrafted products specially attract the attention of tourists who come to visit the island. The abundance of mulberry trees in gardens in Lapta, also known as Lapethos, many Turkish and Greek families were engaged in silk worm production in the past. The British Government used to give away silk worm eggs in boxes for production purposes and upon production the government would take back a specific number of cocoons in return of the eggs given. A box of silkworm eggs would make six or seven rush mats full of silkworms, the mats being as wide as a bedstead. As softer and pure white cocoons were preferred, the British Government had banned cultivation from the second generation. Pajamas and bed gowns were produced from the silk of the first generation eggs, which were pure white and downy.

39


40


41


KIBRIS NOSTALJİLERİ / NOSTALGIC REMINISCING

RÜSTEMKITABEVI

S

ırasıyla Lüzinyan, Venedik, Osmanlı ve İngiliz dönemlerinin tarih yükünü taşıyan mimari dokusuyla başkent Lefkoşa’nın Surlar İçi bölgesinde, 76 yıllık geçmişinde Ada’nın yakın tarihine tanıklık etmiş bir mekândan söz edeceğiz.

Ada halkının Dikilitaş dediği, Atatürk Meydanı’ndaki Venedik Sütunu’ndan sola doğru, tarihi Lefkoşa çarşısına yöneldiğiniz zaman, yolun sol tarafında yüzü tarihi Evkaf Dairesi Müdürlüğü’ne bakan Rüstem Kitabevi çıkar karşınıza. Şimdilerde Gloria Jeans işletmesinin Surlar İçi şubesi olarak kitap konseptine kahve keyfi de eklenmiş. Osmanlı mimarisine uygun şekilde alt katı sarı taştan örülmüş, alçı sıvalı ahşap ağırlıklı üst katıyla tarihi Lefkoşa’nın ambiyansına uygun yapılardan biri olarak 1917 yılında inşa edildiği tahmin edilen bina, önceleri Kemal Rüstem Bey’in ailesinin konutu idi. 19 Kasım 1918 yılında Larnaka’da dünyaya gelen Mustafa Kemal Rüstem, orta ve lise eğitimini Kıbrıs İslam Lisesi’nde (günümüzde Lefkoşa Türk Lisesi’dir) tamamladıktan sonra ABD’deki La Salle Üniversitesi’nin açık öğretim programı çerçevesinde ekonomi ve ticaret eğitimi gördü. 1958 yılında Kıbrıs Türk Ticaret Odası’nı kuran ve 10 yıl boyunca başkanlığını sürdüren Rüstem Bey bir dönem Evkaf Dairesi’nin yönetim kurulunda görev almakla birlikte hiçbir zaman aktif siyasetin içinde olmadı. Buna rağmen Rüstem Kitabevi’nin tarihi binası, 1974 yılına kadar pek çok yabancı diplomat, siyasetçi, avukat, düşünür ve aydınlar için bir buluşma noktası olacaktı.

42


YEMEK VE KAHVE EŞLİĞİNDE KİTAP KARIŞTIRABİLECEĞİNİZ TARİHİ MEKAN

H

ere we are going to talk about a venue, which has witnessed the recent history of the island within its 76 years of existence at the Walled City of Nicosia that carries the historical burthen of Lousignan, Venetian, Ottoman and English reigns with its architectural

structure.

When you move leftwards from the Venetian Column at Atatürk Square, known by the name Obelisk by islanders, towards the historical bazaar of Nicosia, on your left hand side, you see Rüstem Bookstore, facing the historical Evkaf Administration Office. Recently, with the Gloria Jean’s Coffees that opened as the Walled City branch within the bookstore, you can also enjoy your coffee within the concept. The historical building, assumed to have been built in 1917, as one of the structures in harmony with the ambiance of ancient Nicosia, with its yellow stone ground floor and majorly wooden lime plastered second floor in the Ottoman architectural style, was at first the residence of Kemal Rüsem’s family. Mustafa Kemal Rüstem, born on 19th November 1918 in Larnaca, completed his secondary education at Cyprus Islamic Lycee (Now, Nicosia Turkish High School) and received economics and trades education at La Salle University in the USA, via their Open University programme. In 1958 he founded the Turkish Cypriot Chamber of Commerce and he chaired it for 10 years. He has never been a part of politics actively even though, for some tie, he was in the board of directors of the Evkaf administration. Nonetheless, Rüstem Bookstore’s historical building would become a meeting point for many foreign diplomats, politicians, lawyers, thinkers and intellectuals until 1974.

A HISTORICAL VENUE WHERE YOU CAN GO THROUGH BOOKS WHILE EATING OR DRINKING YOUR COFFEE

RÜSTEMBOOKSTORE 43


Önceleri Rüstem ailesinin konutu olarak kullanılan binanın alt katı, henüz 19 yaşındaki Kemal Rüstem tarafından 1937 yılından itibaren kitabevine dönüştürülecek ve Ada’nın yakın tarihindeki önemli dönemeçlere tanıklık edecekti. O yıllar, 1931 yılındaki isyanın ardından İngiliz Sömürge Yönetimi’nin Ada’nın her iki halkı üzerinde de baskıyı artırdığı yıllardı. 2. Dünya Savaşı’nın hemen öncesinde kurulan kitabevinde, önceleri sadece İngilizce kitaplar, kartpostallar, haritalar ve Kıbrıs hakkında yayımlanmış kitaplar yer alıyordu. Kuruluşundan 20 yıl sonra yayımcılığa da başlayan Rüstem Kitabevi, 1957 yılında Kıbrıs’ın ilk renkli kitabı olan ve Ada’nın doğal güzelliklerini, tarihsel, kültürel ve sosyal dokusunu yansıtan fotoğrafları içeren “Cyprus in Color” adlı albüm-kitabı yayımlamıştı. Dönemin teknolojisiyle bu kitabın renklendirilmesi İtalya’da yapılacaktı. Bu ilk kitabı takip eden sonraki yıllarda, Rüstem Kitabevi Kıbrıs Türk toplumunda her zaman için pek çok kültürel, tarihi ve siyasi belgelerle kitapları yayımlayan önemli bir yayıncı ve buluşma merkezi olacaktı. Kuşkusuzdur ki, kitabevinin kurucusu olan ve 1997 yılına kadar kesintisiz bir şekilde 60 yıl boyunca başında bulunan Kemal Rüstem Bey’in en önemli amaçlarından biri de Kıbrıslı Türklerin kültürünü ve tarihini yabancılara anlatmak ve tanıtmaktı. Her zaman aynı kumaştan yeleği de içeren takım elbisesi, geriye doğru taranmış İtalyan modeli saçları ve siyah çerçeveli gözlükleriyle şık bir beyefendi olmayı şiar edinmiş olan Rüstem Bey ve onun yıllarını verdiği kitabevi, bu yanıyla Lefkoşa Surlar İçi’nde geçmişten bugüne çok saygın, simgesel ve manevi bir yer edinmiştir. 2005 yılına kadar Rüstem Kitabevi’ndeki tüm kitaplar sadece İngilizceydi, 2005’ten itibaren Türkçe, 2007 yılında ise Almanca kitaplar da reyonlara eklendi. İçeriye adımınızı attığınızda adeta eski bir kütüphaneyi andıran atmosferi içinde o güzelim kitapların kokusuyla kahve kokusunun karışımı ciğerlerinize nüfuz eder. İç bahçesi keyifli sohbetlere ve kitaplar arasında yolculuğa çıkabileceğiniz, kent gürültüsünden azade saklı bir cennet gibidir adeta. Kitabevinin üst katı da bir yıl önce Ada’nın kültürel dokusuna sadık kalınarak, eski kitaplar arasında Kıbrıs yemekleri yenilebilen güzel bir restoran olarak düzenlendi.

Rüstem Kitabevi / Rüstem Bookstore Tel: +90 392 228 3506 Adres/Address: Girne Caddesi No:24-26 Sarayönü Lefkoşa 44


The ground floor of the building, which was the residence of Rüstem family at first, was turned into a bookstore by Kemal Rüstem 1937, when he was only 19 years of age, and this bookstore would witness many important milestones in the history of the island. Those years were when the British Colonial Administration increased the pressure over both communities of the island after the uprising in 1931. At the bookstore, established just before the Second World War, first, there were only books in English, postcards, maps and books on Cyprus. Rustem Bookstore started publishing 20 years after it was established, and the first book was published in 1957; it was called “Cyprus in Colour” and it was an album-book. It was actually the first colour book of Cyprus and it included photographs that reflected the natural beauties of the island and its historical, cultural and social patterns. The colouring of the book was to be done in Italy with the technology of the era. During the years that followed the publication of this first book, Rustem Bookstore has become a significant publisher in the Turkish Cypriot community, publishing many books that included many cultural, historical and political documents as well as an important meeting point. Undoubtedly, one of the most important goals of Kemal Rustem, the founder of the bookstore who

was continuously involved with it with devotion for 60 years, until 1997, was to present and promote Turkish Cypriots’ culture and history to foreigners. The elegant gentleman that he has been, Kemal Rustem has always wore a suit, with a matching vest always looked smart with his Italian hair style and black horn rimmed glasses, and he, himself and the bookstore he had devoted his years to have acquired a very respectable, monumental and sentimental reputation in the Walled City of Nicosia through time. Until the year 2005, all books in Rustem Bookstore was in English; as of 2005, Turkish books were put on the shelves and since 2007, books in German language have been a part of the lot. The moment you step in, you are surrounded by the splendid smell of the books together with the delicious smell of coffee in the authentic atmosphere that resembles an old library. The courtyard, host of many pleasurable conversations and journeys you can take with the books, is like a piece of heaven free from the urban crowd. The second floor of the bookstore was turned into a pleasant restaurant where you can enjoy tradition Cypriot meals among old books. This restaurant section, opened one year ago, still bears the cultural patterns of the island. 45


Kıbrıs Ağzı / Cypriot Dialect

GIYNAŞMAK

GIYNASMAK

ıbrıs Türk Ağzı’nda “gıynaşmak” sözcüğü “cesaretli olma” durumunu anlatmak için kullanılmaktadır. Bazı işlere girişmek ya da bazı konulara el atmak zordur, cesaret gerektirir. Cesareti olmayan, o işe girişemeyen kişi “gıynaşamamış” sayılır.

K

T

Bu sözcüğe, Kıbrıs’ta gündelik hayatta kullanılan dil dışında hiçbir sözlükte rastlamak mümkün olmamakla birlikte, Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü’nün referans aldığı 1972 tarihli Derleme Sözlüğü’nde bu sözcüğün benzeri olarak yer bulan “gıynaşık”; kapı ya da pencereler için aralık olma durumuyla, sırnaşık ve yılışık anlamlarında kullanılmaktadır.

This lexical item does not exist in any dictionary; it only exists in the spokenTurkish Cypriot dialect. However, in a compilation dictionary dated 1972, referred to byThe Dictionary of Dialects of Turkey, there exists the word “gıynaşık”, which seems to be similar in form, and its meaning is given as ‘the state of being ajar for windows and doors; or a saucy, sticky person’.

Ancak Kıbrıslı Türk Ağzı’nda “gıynaşan” kişi ne sırnaşmış, ne yılışmış ne de aralık kalma durumuna düşmüştür… Hayatın bizlere gösterdiği gibi, zor işlerin ve zorlu konuların üstesinden gelmek için “gıynaşacak” yüreğe sahip olanların başarı şansı, gıynaşamayanlardan her zaman daha fazla olmaktadır.

However, in the Turkish Cypriot Dialect, a “gıynaşan” person is neither sticky not saucy and there isn’t a state of being ajar for sure. As life has always proved right, those who have the guts to come over difficult things or issues have better chances in being successful.

Kısacası “Gıynaşan, başarır!...”

46

İlüstrasyon / Illustration: Sevcan Çerkez

he word “gıynaşmak” in Turkish Cypriot dialect is a cultural lexical item used to describe the state of “being bold” or “daring”. Getting the guts to do some things or to dare to start something is not easy and it needs courage.Those who do not have the guts or those who do not dare are described as “gıynaşmamış”.

So in short “Gıynaşan, başarır!...” “Those who dare will make it!”


47


SPOR / SPORT

48


PARAŞÜTÇÜLÜK PARACHUTING

Göklerde kuşlar gibi süzülebilmek için... Sailing across the sky

P

araşüt sporu dışarıdan bakıldığı zaman çok tehlikeliymiş gibi görünen, herkesin yapamayacağı çok çılgın bir spormuş gibi algılanıyor. Yüzlerce hatta binlerce metre yükseklikten kendinizi boşluğa bırakmanın nasıl bir duygu olduğunu düşünecek olursak, gerçekten de çılgın bir spor dalı olduğunu kabullenmek gerekir. Buna rağmen, günümüz teknolojisinin sağladığı olanakları göz önünde bulundurduğumuz zaman, tüm kurallara uyulduğu sürece, futboldan bile daha güvenli bir spor dalı olduğunu iddia eden paraşütçüler vardır. İster kuşlara öykünen kanatlar isterse şemsiye biçiminde yapılan araçlarla olsun, paraşüt atlayışlarının kökenine ilişkin ilk bilgiler, insanlığın kuşlar gibi uçabilme arzusuyla bağlantılı olarak binlerce yıl öncesine kadar götürülebilir. İlk atlayışların, akrobat atlayıcılar tarafından, Çin imparatorlarının tahta çıkışı şerefine, bambudan ve kâğıttan yapılmış büyük şemsiyelerle yapıldığı söylenmektedir. Paraşütle atlama üzerine düşünce üreten ve bunu projelendiren ilk batılı bilim insanı da Leonardo da Vinci idi.

F

rom a distance, parachuting as a sports activity, looks very dangerous and so crazy that may people wouldn’t dare do. When you think about the feeling you’ll get when you leave yourself into the abyss from thousands of meters above the ground, it really should be accepted that it is indeed a crazy sports activity. Despite that, there are some parachuters that claim this is safer from even soccer, considering the possibilities provided by technology today and as long as you obey all the rules. Be it wings that ape those of birds, be it ones that resemble umbrellas, the origin of jumping with parachutes can date thousands of years back in time, relating to man’s desire to be able to fly like birds. It is told that the first jumps were by aerialist jumpers with large umbrellas made of paper and bamboo, in honor of coming to the throne of Chinese Emperors. The first scientist from the west to envisage jumping with a pararchute and actually designing it was Leonardo da Vinci. 49


Kelime anlamıyla paraşüt, yüksek bir yerden düşen ya da inen bir cismin ya da bir insanın, düşüşünü ağırlaştırarak yere inmesini sağlayan genellikle ipekten yapılan bir araç olarak tanımlanabilir. Düzlüklere ve açık bir göğe ihtiyaç duyan paraşütçüler çoğunlukla uçaktan atlarlar. Yaklaşık 4.000 metre yükseklikteyken uçaktan atlayan paraşütçüler daha çok “karın aşağı” durumda 190 km/saat’lik bir hızla bir süre serbest düşerler. Bu esnada takla ve dönüşler gibi hava gösterileri yapabilen paraşütçüler, yere yaklaşık 700-800 metre kala tam şişecek şekilde paraşütlerini açarlar. Ana paraşüt bozulur ya da açılmazsa kuşamdaki otomatik bir sistem devreye girer ve yedek paraşüt açılır. Paraşütlerde, serbest atlayışçıların süzülmeyi idare etmek ve yere güvenle inebilmek için kullandıkları yönlendirme kordonları ile kulpları vardır. Literally, a parachute can be defined as a piece of equipment, generally made of silk, that slows down the fall of a thing or a person from a height and helps it or the person land on the ground. Parachuters, who need plateaus and clear skies, generally jump off from aircrafts. When they jump at around 4000 meters high, they fall freely with a velocity of 190km/ph, usually facing downwards. This is the phase during which they can perform shows including loops and turns. When they are about 700-800 meters above the ground they open their parachutes to the full. If, as a result of a malfunction, the main parachute does not open, an automatic system in the harness becomes activated and opens the spare parachute. Attached to the parachutes, there are cords and handles to allow the free fallers to control the flowing and land on the ground safely.

50


51


Kuzey Kıbrıs’ta paraşüt sporu, Kuzey Kıbrıs Türk Hava Kurumu’nun faaliyete geçtiği 1984 yılından bu yana devletin kontrolünde yapılagelmiştir. Bugüne kadar devlet bütçesinden sağlanan olanaklarla düzenlenen başlangıç kurslarıyla binlerce paraşüt meraklısının eğitim aldığı ülkemiz, sadece paraşütçülük için değil tüm sportif havacılık faaliyetleri için en iyi iklim koşullarına sahip ülkelerdendir. Paraşütçülük, Avrupa’da sadace yaz aylarında ortalama olarak 3 ay gibi kısa bir zamanda yapılabiliyorken, Kıbrıs’ın coğrafi konumu ve uygun iklim koşullarında 365 günün 345 günü sadece paraşütçülük değil, tüm sportif havacılık branşları yapılabilmektedir.

In North Cyprus, parachuting, as a sports activity, has been practiced under the supervision of the government since 1984, when the Northern Cyprus Aviation Association was founded. Our country, where thousands of parachute lovers took trainings with the beginners’ courses offered under the state budget, has just the right climate not only for parachuting but for other aviation sports as well. In Europe, parachuting can only be done in summer season for a specific period of time that can be as short as three months, however, owing to its geographical features and suitable climate, in Cyprus one can do parachuting as well as other aviation sports 345 days of the year.

52


No: 114 TRNC, Girne/Kyrenia

53


DOĞA / NATURE

Kuzey Kıbrıs’ın

KUMTAŞLARI K

ıbrıs Adası’nın kuzey deniz kıyısındaki Kaplıca köyü sahillerinde, genellikle kıyıya paralel ikişer, üçer sıra halinde yer alan kaya oluşumları, jeoloji mühendisi Mehmet Necdet’in verdiği bilgiye göre Ada’nın 23 milyon yıllık coğrafi geçmişiyle bağlantılıdır.

54


North Cyprus’

SANDSTONES G

eological Engineer Mehmet Necdet explains that the rock formations, which appear as two or three lines, parallel to the northern coastline of Cyprus on the shores of Kaplica village, reveal the 23 million years long geographic evolution of the island.

55


56


Kalın katmanlı ve banklar şeklindeki kumtaşları olarak ortaya çıkan, yer yer örs biçimine benzeyen morfolojik özelliği nedeniyle belli mevkilerde “örs tepe” ya da “ örs burnu” gibi biçimler sunan bu kaya formasyonu, Kıbrıs’ın kuzey kesimini de içine alan paleo (eski) nehrin denizaltındaki uzantısından günümüze kalan kısmıdır. Jeolojik zamandaki bu nehir, yerbilimcilere göre günümüzde Türkiye’nin güney bölgesindeki en önemli akarsularından biri olan Ceyhan Nehri’nin atasını oluşturuyor. Kaplıca kumtaşları, yersel olarak karakteristik biçimde izlenmekte olup, geçirdikleri çökelim şartları, çökel bilimi açısından yorumlanarak “üst denizaltı yelpazesi”nin “dağıtım kanalı dolgularına” karşılık geldiği belirlenmiştir. Kaplıca formasyonu; kalın katmanlı kumtaşları, koyu kahve ve sarımsı kahve renkli tipik küresel ayrışmalı olup, taban yapıları ile çamurtaşları içermektedir ve yaklaşık olarak 10 milyon yıl yaşındadırlar. These rock formations, which appear as sandstones with thick layers and banks, morphologically resemble anvils at some spots and due to this resemblance, some locations are known by names such as “anvil hill” or “cape anvil”.These sandstones are the remaining part of paleo (ancient) river’s underwater tongue, which covers the north of Cyprus too.This ancient river that ran during the geological periods constitute, according to geoscientists, the predecessor of River Ceyhan, which is one of the most important water bodies of SouthernTurkey. Kaplica sandstones are observed characteristically at location and examined by looking at the sedimentation conditions. Scientific evidence shows that they correspond to “channeling inlays” of “upper underwater fans”. Kaplica Rock formations are thick layered sandstones with typical global disintegrates in dark brown and yellowish color and they include base structures and mudstones. Astonishing enough, they are approximately 10 million years old.

57


58 58


59


MODA / FASHION

Kadınların hayallerini giyimlerine yansıtan özel tasarımların genç modacısı

The young stylist of designs that reflect women’s dreams onto their clothing

Tezel Ziya G T ünümüz kadınının sosyal yaşam içinde yükselen konumu, farkındalığın artması ve birey oluşun ön plana çıkması tek tip giyim olanakları sunan tekstil sektöründen uzaklaşmayı da beraberinde getiriyor. Kişiye özel tasarımlarda farklılığı vurgulayan çizgileri ve bu çizgilerin yarattığı formlarla giyimde tarz yaratmayı gündeme getiriyor. Tezel Ziya da, kadınların her birinin kendi içinde özel oluşuna vurgu yapan kişiye özel tasarımlarıyla Kuzey Kıbrıs’ta markalaştıktan sonra, dünya ölçeğinde de hedefleri olan, henüz daha yolun başındaki genç bir moda tasarımcımız.

1988 doğumlu Kıbrıslı Türk moda tasarımcısı Tezel Ziya daha küçük yaşlarda resime duyduğu ilgiyi ilerleyen gençlik yıllarında giyimde tarz yaratmaya yöneltmiş. Resim alanındaki potansiyeliyle dış görünümde tarza dönük ilgisini birleştiren Ziya, moda eğitimi almak için ilk olarak İngiltere’de Manchester College of Technology’ye gitti. Başarıyla tamamladığı buradaki eğitimini

60

he rising status of women in the social life and agenda of our date, the increasing awareness and the forefront representation of individualism, bring along diverging from prêt a porter. Tailor made designs bring forward looks that emphasize diversity and with the forms these images create, they induce establishing style. Tezel Ziya is one of our young designers, only at the beginning of her journey, who emphasizes with her custom designs that each woman is unique within herself. He aims to become a brand here in North Cyprus before she gets to accomplish her global goals. Turkish Cypriot fashion designer Tezel Ziya was born in 1988 has channelled her interest in drawing since her very early ages into styling clothing in her adolescence years. She combined her interest in style with her potential in drawing, and she first went to Manchester College of Arts and Technology in England to study fashion. After she completed her education with success, she continued with studies at Northampton Üniversitesi and Tezel Ziya, who now has two fashion diplomas, was among the


Northampton Üniversitesi’nde pekiştiren ve iki ayrı moda diplomasına sahip olan Tezel Ziya, mezuniyetinin ardından “ e-creative“ adlı, yetenek avcıları diye bilinen ve yılın en iyi yeteneklerini seçen bir web sitesi tarafından 2010 yılının 5.000 kişi içerisinden seçilmiş en yetenekli 26 moda tasarımcısının arasında yer almayı başarmış bir isim. 1.5 yıldan beri kendi adını marka olarak taşıyan Girne’deki moda tasarım stüdyosunda çalışan genç modacımız, ilk kişisel tasarımlarını mezun olduktan hemen sonra İngiltere’de “Siyahlı Kadınlar”, ardından da 2011 yılının Ekim ayında ise Kuzey Kıbrıs’ta “Güneşin Dansı” adlı defilelerle sunmuştu.

most successful 26 fashion designers, selected from 5000 competitors at a web site called “e-creative” known as talent hunters who select the most talented persons each year, in 2010. Our young fashion designer who has been working at her fashion design studio in Kyrenia, that bears her own name as the brand, for one and a half years now. Her first designs were exhibited at a fashion show called “Women in Black” in England right after she graduated and in North Cyprus, at a fashion show called “Sun Dance” in October 2011.

61


Özel davetlere ve özel günlere hazırlanan ve her zaman şıklığı tercih eden kadınların uğrak yeri olan Tezel Ziya Moda Tasarım Stüdyosu’nda, her yaş grubundan kadınlara yönelik tasarımlar hazırlanıyor. Kişiye özel tasarım olarak adlandırılan “Haute Couture” alanında uzmanlığı olan Ziya’nın, aynı zamanda tekstil tasarımcılığı alanında hazır giyim kreasyonları da bulunmaktadır. Bugünlerde bir yenisi üzerinde çalışmalarını sürdürdüğü defileler için tasarladığı kreasyonlar, özellikle 20-35 yaş dilimindeki genç kadınlara hitap ediyor. Tasarımlarında en çok kıvrımlı modern çizgileri öne çıkaran genç modacımız, kıyafetlerin üzerinde estetik şekiller yaratmayı kendi tarzı olarak tanımlıyor. Bu nedenle söz konusu modern çizgilerin içinde özellikle 1940’lı ve 50’li yılların klasik boyutları da yer buluyor. Ziya, kişiye özel tasarımlarında vücudu yeniden biçimlendirip cazibeyi ön plana çıkartacak formlar oluşturuyor. Henüz 25 yaşındaki genç tasarımcı Tezel Ziya’nın da her genç moda tasarımcısı gibi düşü, bir dünya markası olarak isim yapmak. Bunun için belirlediği ilk hedefse, İstanbul’da bir defile gerçekleştirmek. Tezel Ziya hayallerini kısa zamanda gerçekleştirecek potansiyeli ve yeteneği ile dikkat çekiyor.

At Tezel Ziya Fashion Design Studio, which is frequented by women prepping for special events or days, who always want to look stylish, there are designs for women of various ages. Tezel Ziya, who specialized on Haute Couture, also has prêt a porter creations in the textile design industry. The creations she prepares for fashion shows, one of which is upcoming soon, are especially addressed to women between 20 and 35 years of age. The young designer who emphasizes contemporary curlycues in her designs, defines using aesthetic shapes on clothing as her style. For that very reason, among all those contemporary lines, there are the classical dimensions of especially 1940s and 1950s.Tezel Ziya creates forms that reshape the body and highlight glamour in her designs. Only at her 25, the young designer Tezel Ziya’s ultimate goal, like many other young fashion designers’ dream, is to become a name in the world. The first goal she set for herself on this journey is a fashion show in Istanbul. Tezel Ziya is attracting attention with her potential and talent that can take her to her dreams.

62



a i b m o l Co YOL NOTLARI / ROAD NOTES

Colombia

Bogota’da mola verdim…

H

Yazı ve Fotoğraflar : Cem Sarvan Writing & Photography by Cem Sarvan cem.sarvan@gmail.com

ava yağmurlu, Bogota ıslanmaya doymuyor. Bir aralık bulsam atacağım kendimi sokaklara ama yağmur kendisine o zamanı yaratamayınca ben de kitap okuyorum, dışarıyı seyrediyorum. Seyrettikçe Bogota’ya bu yağmurun ne kadar da yakıştığını hissetmeye başladım bir taraftan. Havasını suyunu bir kenara bırakalım, kahvesi tabii ki çok farklı. Bütün bu yağmurlu anlarda da içki değil, kahve eşlik ediyor bana. Aklım tepelerde ama bu yağmurda oraya çıkmam icin biraz plan program yapmam gerekiyor. Zemheri zürafası gibi buralara gelmiş olduğuma zaman zaman kızsam da, son iki gündür kazaklar, hırkalar, montlar içinde dolaşan herkesin; kısa kollu gömleklerle dolaşan beni kahraman mertebesine çıkarması da hoşuma gitmiyor değil. Eduard’la işimizi erken bitirirsek, Monserrate’a çıkalım demiştik. Iş bitti, Eduard bana baktı. Vamos? Vamos o 64 64


Colombia Colombia

A stopover in Bogota‌

I

t is raining, and Bogota cannot get enough of it. If it just paused a moment, I would get myself out on the streets but the rain does not break off, so I stayed in to read and watch outside. As I watch, I come to realize how much this rain suits and compliments Bogota. Let aside its air and water, the coffee there, is exquisite. And throughout this rainy weather, its only coffee, not another drink that accompanies me. I have the hills on my mind, but I need to plan ahead in order to be able to get there in this rainy weather. Even though I kick myself for coming here at the weather, on the other hand I kind of enjoy the fact that people who walk around in their jumpers, coats and sweaters for the past two days take me as a hero as I wander in my short sleeved shirt. Eduard and I said we could go up Monserrate if we finish the work early. We are done with the work. Eduard looked at me. Vamos? Vamos then‌ We took of just to realize that the rain got thicker as 65 65


halde... Çıktık yola ama yağmur biz yükseldikçe artıyor. Eduard ve Fabio’nun suratları düşüyor, ben ise tropikal görüntüyle yağmuru daha çok sevdiğim için gülümseyerek güneşin çıkacağından bahsediyorum. Sonunda onlar da alıştı bu havaya ve gülmeye başladılar. Bogota 2500 metre rakımlı, Monserrate ise 3150 metre, teleferikle çıkacağız.

Camı olan ve istenirse açılan bir teleferik. Arayıp da bulamadığım şey. Hem görmek hem fotoğraf çekmek için harika. Arada bir yağmurun yönü değişip içeri girse de, keyfimi yitirmeden yükseliyorum. Altımızda yemyeşil tonlarda bir yelpaze, muhteşem... Monserrate (Bogota) ve Sümela (Trabzon) aynı mantıklarla aynı iklim içinde kurulmuşlar gibi. Hava da Karadeniz olunca çevredeki ispanyolcaları duymazsak, adeta Maçka’dan Sümela’ya teleferikle çıkar gibiyiz. Sümela ile Monserrate’nın yapımları arasındaki yaklaşık 1000 seneyi bir kenara koyarsak, Monserrate’nın Barselona’daki Monserrate’tan etkilenerek yapıldığını düşünmezsek, kendimizi o Karadeniz’in yağmurlu, içinize çektiğiniz nefeste yeşili kokladığınız güzelliğinin içinde düşünebiliriz.

66 66


we climbed up. Eduard and Fabio’s faces are sour but as I like the rain in the tropical scene, I smile and tell them that the sun will come up. In the end, they got used to this weather too and started smiling. Bogota’s altitude is 2500 meters, Monserrate’s is 3150 meters. We’ll go up with a cable car. This cable car has a window and you can actually open it. This is something I longed for. It is great not only for watching but for taking pictures too. Even though the rain came in the car when it changed directions, this didn’t put me off. A range of all shades of green beneath us. It is breathtaking… It seems like Monserrate (Bogota) and Sümela (Trabzon) were built up in the same sense and in the same climate. When the weather is also Black Sea, if you cannot hear the Spanish spoken around, you feel exactly like you are in a cable car from Maçka to Sümela. If we put aside the fact that Sümela and Monserrate were built 1000 years apart and the fact that Monserrate had a bearing upon Monserrate in Barcelona, we can picture ourselves in the beauty of the rainy Black Sea region where you can smell the green each time you take a breath. Even though the sun peeked for a moment, the two hours we spent in Monserrate was very pleasurable. When we were at the Columbian restaurant on the peak, while everyone was trying to dry and warm, I was again the focus of attention with my t-shirt and I was lucky to be the first one to dry. What is there in a typical Columbian cuisine? Dry pilaf? Yes, and they eat it in the morning, at noon and in the evening with beans darker than haricots.You can also have the pilaf with noodles, with meat or plain. In Monseratta, pilaf came within a cook plate together with

67


Güneş bir ara kendini gösterse de, sonunda biz iki saat geçirdiğimiz Monserrate’dan çok büyük bir keyifle döndük. Tepedeki Kolombiya restoranında herkes yağmurdan ıslanmış ısınmaya calışırken ben t-shirt ile ilgi odağı olmanın yanı sıra diğerlerinden daha hızlı kuruduğum için de şanslıydım. Tipik bir Kolombiya mutfağında ne olur? Kuru pilav desem. Evet hem de pilavı sabah, öğlen, akşam yiyecek kadar çok tüketiyorlar ve yanında kuru fasulyenin daha esmeri. Eriştelisi de, etlisi de, sadesi de var pilavın. Monseratta’ta da bir tür aşçı tabağı içinde pilav, fasulye, kavrulmuş kıyma, sosis, domuz kızartma geldi. Bütün yemeğin üstünde tavada bir yumurta, kenarda da platano yani olmamış muzun uzunlamasına pişirilmiş hali ile avokado. Birçok kişinin damak zevkine anlattığım uymayabilir ama benim için yoresel bir yemeği tatmak her zaman öncelikli olduğundan büyük bir keyifle yiyorum önümdeki aşçı yemeğini. Tatlılara geçtiğimizde yöresel tatlı olarak ’’arroz con leche’’ yani bildiğimiz sütlaç öneriliyor. Tamam Karadeniz dedim ama o kadar da değil deyip seçimi ben yapıyorum bu kez. Ve seçimim, farklı meyvelerin tatlıları (papaya, hindistan cevizi v.s.) karamel sos içinde geliyor masaya. Hislerim doğru çıkıyor, sütlaç bunun yanında sıradan olacaktı.

Bir daha Monseratta tepesine yağmurda çıkmamın mümkün olmayacağını biliyorum, böyle düşününce de bu sisi, yağmuru, gizemli görüntüyü yaşamış olmaktan çok mutlu bir şekilde dönüyorum. Nedense yemekten gidiyorum ama burası da çok ilginç, anlatmadan olmaz. La Plaza de Andres. Dekorasyona bakmaktan yemeğe zaman bulamayacak gibi olunsa da, gelen yemek ve sunumla insan kendinden geçiyor. Birçok şey restoranın yaratıcılığıyla yapılmış. Meyve suyu sürahilerinin sapı kaşıkların kıvrılmasıyla, masadaki soslukların kapakları tencerelerin aliminyumlarından kesilerek, tepsiler yine tencere kapaklarından bozularak, meyve suyu kapları özel bir hindistan cevizinin kurutulmuş kabuklarından, tepedeki süsler eski malzemelerin geri dönüşümüyle elde edilmiş. Tatlar harika, insan yemek yerken diğer masalara gelen yiyecekleri izleyecek kadar heyecanlanabiliyor. Mutlaka gidilmesi gereken bir yer. Bogota içinde dolaştıkça, birçok kez gittikçe sevilen, alışılan bir şehir. Bazı gidişlerimde Ankara’da öğrencilik dönemlerimdeki 68


beans, fried minced meat, sausages and bacon. After the meal, came an egg in a pan, with a platano, which is cooked, unripe banana, and avocado. Many of you may not find this appetizing but is of primary importance for me to taste the traditional, local food. So I ate the dish the cook prepared with pleasure. When it was time for desert, as a traditional dish, they offered “arroz con leche�, which is rice pudding in the sense that we know it. I stepped in right there and said I wanted to choose. Later, a plate of a variety of candied fruits (papaya, coconut etc) came in caramel sauce. My intuition had guided me correctly; rice pudding would have been ordinary when compared to this. I know that there will not be second time of the experience of climbing up mount Monseratta while it is raining and when I think that way, I feel a great pleasure to have seen this fog, this rain and this mystical scene. For some reason I have been talking too much about the food here, but actually it is a very interesting place. La Plaza de Andres. Even though, for a moment you get the feeling that you will not have the chance to eat as you cannot take your eyes off the decoration, when the food comes, with the splendid presentation, it carries you away. Many of the items in there are created with things within the restaurant. The handles of juice jugs are made of spoons, the lids of the sauces on the table are cut from the aluminum of the lids of the pans, trays are made of saucepan lids, juice pots are made of dried coconut shells and the ceiling ornaments are made of recycled items. Everything is delicious. One can actually get excited seeing the food going to the next table.This is a must see place.

69


hallerimi hatırladım; gün geldi şehirdeki bir rüzgar beni çocukluğuma götürdü. Katedral meydanındaki işportacılar, dinlenenler, güvercinleri besleyenler, mutlaka daha önceden geçtiğiniz yaşadığınız şehirlerden birini size getirecektir. Kolombiya’nın birçok yerinde olduğu gibi Bogota’da da umulmadık bir yerde karşınıza çıkabilecek rengarenk grafittiler sokakların heyecanıdır adeta. Bu grafittilerin, koloniyel evlerin, serin havanın keyfıne varmakt için sokaklarda yürümeyi unutmayın ama yanınızda mutlaka renkli bir şemsiye olsun.

70


Bogota is a city you get to love more as you visit more than once and as you spare time to walk around. Some of my visits reminded me of my college years in Ankara; and some days, the wind in the city took me back to my childhood. The peddlers at Cathedral square, beggars, people who feed the doves‌ something will most definitely bring you one of the cities you lived or passed before. On an unexpected spot, you can see wall graffiti in Bogota, like you can in many places in Columbia.These colorful graffiti is in a way a twist of sensation on the streets. One should definitely spare time to walk around among the streets to be able to enjoy the graffiti, colonial houses and cool breeze. But don’t forget to keep a colorful umbrella with you at all times.

71


72 72


73


YAŞAM / LIFE

a S c ı

O l L V pA

a K

74

D


MAKİNİN YEŞİLİYLE AKDENİZ’İN MAVİ TONLARINDAN TURKUAZIN BULUŞTUĞU DOĞAL BİR MİZANSEN A MISE EN SCENE WHERE THE MAQUIS GREEN MEETS MEDITERRANEAN TURQUOISE

K

Hakan Çakmak ıbrıs Adası’nda, Karpaz Yarımadası’nın doğuya doğru burun vermeye başladığı kuzey sahillerinde, Girne’nin doğusuyla Mağusa’nın kuzey yakasında, her iki kente 40 dakikalık araba mesafesinde yer alan ve tarihi Kantara kalesi yakınlarında konumlanmış olan Kaplıca, bakir doğasıyla göz alıcı bir manzaraya sahip bir köy. Eski adı Davlos olan köye, Kaplıca adının denizden gelen doğal bir su kaynağına ve şimdilerde atıl durumda olan eskiden yapılmış büyük bir hamama atfen verildiği bilinmektedir.

O

n the north shores of the island of Cyprus, where the coast begins to slant towards the Karpaz Peninsula, to the east of Kyrenia and the north of Famagusta, stands the village of Kaplıca, located close to the historical Kantara Castle, 40 minutes driving distance from both cities. With its virgin nature, the village has eyeful scenery. The old name of the village is Davlos and this new name Kaplica, which is the Turkish word meaning thermal springs, was given to the village with reference to a natural spring from the sea and a large, old Turkish bath, built a long time ago but left idle M.S. 10. yüzyılda yapıldığı tahmin edilen tarihi Kantara nowadays. kalesinin eteklerinden bakıldığı zaman, sağında ve solunda denize girilebilecek enfes kumsalların When looking down the skirts of Kantara Castle, yer aldığı iki küçük körfezin ortasındaki küçük assumed to have been built in the 10th Century AC, bir yarımadanın hemen üst başında, Beşparmak just above a small peninsula between two small inlets Dağları’nın kuzey eteklerinde kurulmuş olan Kaplıca with exquisite beaches, the village of Kaplıca sits on the 75


76

köyü, 120 kilometrekarelik alana yayılmış çevresiyle birlikte, denizin farklı tonlardaki maviliklerini bitki örtüsünün yeşil tonlarıyla kucaklaştıran doğal bir mizansen olarak karşımıza çıkıyor.

northern skirts of Beşparmak Mountains. The village is, with its adjacencies, 120 kilometer squares and it appears as a natural mise en scene where various different shades of blues of the sea meet the greens of the mountains.

Kaplıca sahilleri, sözünü ettiğimiz iki koyun hemen yanı başında turistik amaçlı olarak kurulmuş konaklama tesisleri ile yol üzerinde konumlanmış küçük ve mütevazı balık restoranlarının doğal müziği olarak kulaklara çalınan tarla kuşlarının sesleri arasında, dinginliği ve huzurla birlikte el değmemişliği arayanlar için biçilmiş bir kaftandır adeta.

There are touristic accommodation facilities right next to the said inlets and small and modest fish restaurants play the natural music of the field birds.The beaches of Kaplica, around these facilities are just the right spot for those who are fond of virgin locations that offer endless serenity and tranquility.

Şimdilerde Büyükkonuk beldesi sınırları içinde yer alan ve 1974 öncesinde bir Rum köyü olan; çevresindeki ve içindeki küçük kiliselerle birlikte Ayios Georgios Kilisesi de bulunan Kaplıca’ya 1975 yılında Trabzon’un Çaykara ilçesinden gelen ve bir ayağı karada bir ayağı denizde olmayı yaşam biçimi haline getiren Karadenizli aileler yerleşmiş. Belediye Meclisi üyesi olan ve Kaplıca sahillerinde bir balık restoranını da işleten Mehmet Dursun’dan aldığımız bilgiye göre, bugün 550 civarında olan nüfusun hemen tamamını yaklaşık 120 aileden oluşan Çaykaralılar oluşturuyor. Köyün Müslüman ahalisi, 1983 yılından başlayarak imece usulüyle yaptıkları Rauf R. Denktaş Camii’ni 1987 yılında hizmete açtılar.

The village, which is now within the borders of the town Büyükkonuk, used to be a Greek village before the year 1974. It is home to many chapels, located in the center and also in the vicinity, together with Ayios Georgios church. In 1975, families from the Black Sea region, who have adopted living very close to the sea as a life style, came to settle fromTrabzon, Çaykara. According to the information we gathered from Mehmet Dursun, who is an alderman as well as the manager of a fish restaurant on Kaplica beaches, today, the population of the village is around 550 and it is composed of around 120 families from Çaykara. The Muslim community of the village started building the Rauf R. Denktaş Mosque in 1983 collectively and voluntarily and they opened it to public in 1987.

Yaklaşık iki yıl önce, Karpaz Yarımadası’nı Girne’ye ve Lefkoşa’ya bağlayan kuzey sahil şeridindeki düzenli karayolunun tamamlanmasından sonra ulaşımın daha da kolaylaştığı ve yol boyunca dağla denizin kucaklaşmasını içeren göz alıcı manzaraları izleyerek vardığımız Kaplıca köyünün girişi, Kıbrıs Adası’nda ender rastlanan bir yapıya sahip. Köye, Batı’da “avenue” olarak adlandırılan iki yanı ve üst başı ağaçlarla kaplı bir yoldan giriliyor. Çok az

Around two years ago, when the new belt line on the northern coast, connecting the Karpaz Peninsula to Kyrenia and Nicosia was completed, transportation to this village has become much easier. The entrance of the village, which you reach after a journey full of eyeful sights of mountains, hills and sea sides, has a unique structure for the island of Cyprus. The road to the village is a path covered with trees on both sides and the top; called “avenue” in western cultures. Even


77


78

olmakla birlikte köy hayatının vazgeçilmezlerinden olan küçük ve büyükbaş hayvancılığın da yapıldığı köydeki pek çok evin bahçelerinde, kent insanının organik olarak nitelendirdiği ve son yıllarda büyük rağbet gören doğal sebze yetiştiriciliğinin yapıldığını görebilirsiniz. Geleneksel motiflerin, el emeği göz nuruyla oyalara aktarıldığı tığ işleriyle uğraşan bazı hanımlar da aile bütçesine karınca kararınca katkıda bulunmaya çalışıyorlar.

though it is not very common in this particular village, you can see both sheep and goat farming and bovine farming around. Also, in the gardens of many houses you can see fruit and vegetable nurseries, where the villagers grow natural products, described as organic and frequently favored by urbanites. Some women also try to contribute to the household with the traditional crochets they make.

Tatlısu - Kaplıca Emirnamesi’yle 1. dereceden turizm bölgesi olarak yasal koruma altına alınan ve denize 150 metre mesafenin altında inşaat izni verilmeyen bölge, uluslararası platformda Caretta Caretta deniz kaplumbağalarının Ada sahillerindeki yumurtlama alanlarından biri olarak kabul edilmektedir.

This region is under the protection ofTatlısu - Kaplıca Regulation, by which it is stipulated as 1st degree tourism region and with this regulation, construction within 150 meters from the shore is not allowed. Internationally it is a designated laying region for Caretta Caretta sea turtles, who visit the shores of the Island.


79


80


Akdeniz’de görülebilecek her cins balığın bulunabildiği ve 5-6 ailenin geçimini balıkçılıkla sağladıkları Kaplıca sahillerini, özellikle Barbun, Orfo, Lahos, Izgaro ve sürüler halinde gezen Voppa ile Sokan gibi sofralara denizin lezzetini taşıyan balık türleri ziyaret etmektedir. Isırdığı yeri koparan Balon Balığı gibi tehlikeli türlerin de uğrak yeri olan Kaplıca sahillerinde, Akdeniz sularında sıklıkla rastlanan insan dostuYunus Balıklarının da kıyıya kadar geldikleri görülmektedir. Bölgenin jeolojik özelliklerinden biri olarak Kaplıca köyünün deniz sahil şeridinde beyaz şeritler halinde dizilmiş doğal kaya oluşumları da dikkat çeken unsurlardan biridir ve doğal yapıya görsel bir güzellik katıyorlar.

In the waters of these beaches, almost any fish species of the Mediterranean Sea can be found and five or six families make their living on fishing. Many delicious flavors of the sea, specially red mullets, groupers, izgaros and voppa and dusky spine foot, which swim as flocks are all frequently seen around here. Blowfish, which wounds the spot it bites, are among the dangerous species that frequently visit these coasts, however, dolphins, the human friendly creatures of the sea, are also very frequently seen close to the shore. One of the most attractive natural geologic features of the region is the unique rock formations along the coastline of Kaplica village, which appear as white lines that accompany you time to time along your journey, adding to the natural beauties.

81


KIBRIS MUTFAĞI / CYPRUS CUISINE

Tarif: Özen Solakay

Patates Musakka Kıbrıs Türk Mutfağı Malzemeler: 1 Kilo patates 300 gr. az yağlı dana kıyması 2 adet kuru soğan 3 adet domates 2 çorba kaşığı domates salçası Maydanoz Tuz Karabiber Sıvı yağ

Yapılışı: Patateslerin kabukları soyularak kalın halkalar şeklinde doğranır ve sıvı yağda hafifçe kızartılır. Kızartılan patatesler cam fırın tepsisine yerleştirilir. Başka bir tavaya kıyma, küp biçiminde doğranmış soğan, ardından yine küp biçiminde doğranmış domates ve domates salçası ilave edilerek pişirilir. Tuz ve karabiber eklendikten sonra, hazırlanan karışım patateslerin üstüne yayılır. Yeteri kadar su ilave edilerek fırına verilir. Piştikten sonra fırından alınır ve üstüne doğranmış maydanoz ilave edilerek servis yapılır. Not: Aynı tarifi Kıbrıs Türk mutfağında sevilerek tüketilen kolokasla veya patates ve kolokası bir arada kullanarak da hazırlayabilir ve fırın yerine tencerede ocak üstünde de pişirebilirsiniz.

Afiyet olsun.

82


Potato Mousaka Turkish Cypriot Cuisine Ingredients: 1 Kilo potatoes 300 gr. Ground baby beef 2 onions 3 tomatoes 2 tablespoons tomato paste Parsley Salt Black pepper Oil

Recipe: After the potatoes are peeled and cut in thick round slices, they are slightly fried in hot oil.The fried slices are placed in a glass baking sheet. In a separate pan, cook the ground baby beef, diced onions, dices tomatoes and the tomato paste. After adding salt and black pepper, pour the mixture over the potatoes in the baking sheet. Add some water and put it in the oven. When cooked, serve with parsley sparkled on top. Note:You can use the same recipe for much favored dasheens or for potatoes and dasheens together and you can cook it on the stove in a deep pan instead of in the oven if you like.

Recipe: Ă–zen Solakay

Bon Appetit!

83


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

Sevcan Çerkez “ÖDÜM KOPTU” “SCARED STIFF” Sevcan Çerkez’in korku temalı seramik heykelleri İstanbul’dan sonra Lefkoşa’da sergilendi

Sevcan Çerkez’s scare themed ceramic sculptures were exhibited in Nicosia after Istanbul

Özgün ve hiçbir akımdan etkilenmeyen, ürettiği büyük boy seramik heykellere kattığı mimikler ve kurgulamalarıyla yenilikçi bir tavrı olan seramik heykel sanatçısı Sevcan Çerkez’in “Ödüm Koptu” adlı 4. Kişisel Seramik Heykel Sergisi Lefkoşa Selimiye Camii yakınlarındaki Eski’de sergilendi.

The 4th Personal Ceramic Sculpture Exhibition titled “Scared Stiff” by sculptor Sevcan Çerkez, who has a distinctive and innovative style free from any kind of trend whereby she creates large scale ceramic sculptures with mimics within mise en scenes, was exhibited at Eski, located close by Selimiye Mosque.

İngiliz Milletler Topluluğu Commonwealth üyesi ülkelerden 600’ü aşkın sanatçının katıldığı 2009 yılındaki yarışmada ödüllendirilen 6 sanatçı arasında yer alan Sevcan Çerkez’in Bodrum Gümüşlük Akademisi’nde başlayan korku temalı konseptinde ortaya çıkan ilk ürünler, 2011 yılında İstanbul’da Schneidertempel Sanat Merkezi’nde sergilenmişti.

Sevcan Çerkez was among the 6 artists who received a price in 2009 at the exhibition where more than 600 artists from member countries of British Commonwealth took part. The first scare themed pieces of the sculptor which first appeared in Bodrum Gümüşlük Academy, were exhibited at Schneidertempel Art Centre in Istanbul in 2011.

İzleyenlerin, yüzlerden yansıyan mimikler yanında, mekânsal kurguda da kendi algılarıyla korkuyu hissetmelerinin hedeflediği Sevcan Çerkez’in sergisi on gün süreyle izlenebilmişti. Sanatçının “Hanay” (2007) ve “Yansımalar” (2008) adlı ilk iki sergisi, Lefkoşa ve Larnaka’da açılmıştı.

84 84

The exhibition by Sevcan Çerkez, where the viewers were meant to perceive the fear not only by the facial expressions of the sculptures but with the fictional mise an scenes within which the sculptures were placed as well, was open for 10 days. The artists first two exhibitions titled “Hanay” (2007) and “Yansımalar” (“Reflections”) (2008) were at Nicosia and Larnaca.


85


GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

Kumlar üzerinde eğlence ve yaratıcılık

KUMDAN HEYKEL FESTİVALİ

Fun and creativity on the sand SAND SCULPTURES FESTIVAL

D

oğu Akdeniz Üniversitesi İç Mimarlık Bölümü ile Endüstriyel Tasarım Bölümü’nün, üniversite Aktivite Merkezi’yle birlikte düzenledikleri ve bu yıl 7.si yapılan geleneksel Kumdan Heykel Festivali DAÜ Beach Club sahillerinde gerçekleştirildi. Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’ndeki tüm üniversitelerden öğrenci gruplarının ve akademisyenlerden oluşan jüri üyelerinin katıldığı festival altın rengindeki kumsallarıyla Akdeniz’in en göz alıcı sahillerine sahip olan Mağusa kentinde keyifli ve heyecan dolu bir güne sahne oldu. Üniversite öğrencilerinin kültürel ve sanatsal birikimlerini, kumlar üzerinde oluşturdukları heykeller ve kabartmalarla ifade etme olanağı bulmalarının yanı sıra gün boyu eğlence olanağı da yaratan etkinlik, önceki yıllarda olduğu gibi katılımcılar için hayatlarında bir iz bırakan ve unutamayacakları anlara sahne oldu.

86 86

T

he 7th traditional Sand Sculptures Festival, organized by Eastern Mediterranean University, Department of Interior Design together with the Activity Centre of the University, was held at EMU Beach Club.

The festival, where student groups from all universities in the Turkish Republic of Northern Cyprus participated and many academicians attended as jury, took place in Famagusta, the city with the most eyeful golden beaches of the Mediterranean and all those who joined had an exciting and pleasurable day. The event not only allowed the university students express their cultural and artistic accumulations on the sculptures and embossments on sand, but offered entertainment all day long too. Like it did in the previous years, the event presented the participants with many unforgettable and memorable moments.


87


“2. Kıbrıs Rakı Festivali” coşkulu başladı Second Cyprus Raki Fest was held

Y

eni Rakı ve Tekirdağ Rakısı’nın bu yıl ikincisini düzenlediği Kıbrıs Rakı Festivali, Eski Girne Limanı ve Çevresini Koruma Derneği işbirliği ile gerçekleştirildi.

Festival ilk olarak 17 Mayıs’ta Lefkoşa’da, 18’inde Girne’de 19’unda ise İskele Boğazı’nda festivale katılan restoranlarda yapılan renkli aktivitelerle başladı. Lefkoşa’da Fıkır Fıkır ve Buse Akşamları’nda, Girne’de Missina’da, İskele Boğazı’nda ise Kemal’in Yeri, Neşe, İskele Balık ve Kıyı Restaurant’ta düzenlenen fasıllı etkinliklerde misafirler lezzet, muhabbet ve eğlenceyle buluştu.

T

he Second of Cyprus Raki Fest, organized by Yeni Raki andTekirdağ Raki, was held in cooperation with Kyrenia Old Harbor Protection Association.

The festival started on 17th May in Nicosia, and continued on 18th in Kyrenia and 19th in İskele with colorful activities at the restaurants who were partners in the Festival. Guests enjoyed their evenings in accompany with Turkish Classical Music, delicious food, pleasurable chats and amusement at Fıkır Fıkır Restaurant and Buse Akşamları Restaurant in Nicosia, at Missina Restaurant in Kyrenia and at Kemal’inYeri, Neşe, İskele Balık and Kıyı Restaurant in İskele.


Ziynet Sali Golden Tulip’teydi

Ziynet Sali was at GoldenTulip

01 Haziran / 1st June Cumartesi / Saturday Miss Mediterranean / Güzellik Yarışması 15 Haziran / 15th June Cumartesi / Saturday Şevval Sam Konseri / Concert 29 Haziran / 29th June Cumartesi / Saturday Alişan Konseri / Concert

F

arklı ses rengi ve heyecan veren yorumuyla Türk pop müziğinin zirvelerine yerleşen Ziynet Sali, Golden Tulip & Pasha Otel’de muhteşem bir konsere imza attı. Yaklaşık 800 kişinin doldurduğu salonda müzikseverlere 2 saatlik muhteşem bir konser veren Sali, hem Türkçe hem de Yunanca okuduğu parçalarla hayranlarını yerinde oturtmadı. Ziynet Sali, konser öncesinde ve konser sırasında kendisini izlemeye gelenlerle bol bol hatıra fotoğrafı çektirdi.

Z

iynet Sali, who reached the peak of Turkish Pop music with her unique tone color and stirring performance, gave a concert at Golden Tulip & Pasha Hotel. The audience was around 800 people and the two hour concert stirred the hall. Her fans danced all throughout the concer where Ziynet Sali sang bothTurkish and Greek songs. Ziynet Sali, had many pictures taken with her fans both before and during the concert.

89


90


91


GURME/ GOURMET

Hürdeniz Balık Restoranı

TAZE, LEZZETLİ, MAKUL FİYATLI YİYECEKLER, TERTEMİZ BİR ORTAM VE HARİKA HİZMET

K

eyifli ve samimi bir Akdeniz Balık Restoranı olan Hürdeniz, yaklaşık bir yıl kadar önce hizmete açıldı. Birçok kişinin bu balık lokantasını, anayolun üzerinde oluşundan dolayı eleştirdiğini ve çok uzun ömürlü olmayacağını söylediğini hatırlıyorum. Yanlış. Harikulade balık ve deniz ürünleri yemek için illa ki deniz kenarında olmanız gerekmez.Yapmanız gereken yaptığınız işi doğru yapmaktır, restoranın nerede olduğu fark etmez. Önemli olan benzersiz bir şey yaratıp, müşterileri tekrar tekrar oraya çekebilmektir. Sizi daha iyi kılan şey ağızdan ağıza dolaşan söylemler olacaktır. Neden herkes balık lokantalarının deniz kenarında olması gerektiğini düşünür ki? Psikolojik mi? Yoksa atalarımız tarafından yaratılmış bir gelenek mi? Deniz kenarında olmasının balık restoranlarına avantaj sağlayacağı konusunda tabi ki hemfikirim, ancak bu konsept kadar çok rağbet göreceğini düşünmüyorum. Birincisi, eğer deniz kenarında olsaydı şehirden muhtemelen uzak olurdu. İkincisi, deniz kenarındaki mekanlar sanki ay ışığında sevdiğinizle romantik bir yemek yiyeceğiniz yerler olarak intiba bırakırlar ve üçüncüsü de herkes haftada iki üç kez deniz mahsulü ve balık yemeyi maddi olarak karşılayamaz. Ancak, Hürdeniz ailesi bu piyasada bir açıklık yakalayıp hem öğle, hem öğleden sonra hem de akşam yemekleri için gidebileceğiniz bu samimi lokantayı açtılar. Yemekler her bütçeye uygun ve orada kendinizi evinizde hissetmemeniz elde değil. 92

Artık dünyanın her yerinde insanlar hazır yemeklerin uzun sürelerde yaratacağı tehlikelerin farkında olduklarından, genellikle taze ve sağlıklı yiyecekler tüketmeyi tercih ediyorlar. Hürdeniz Balık Restoranı, sizlere kesinlikle taze, sağlıklı, hızlı ve olabildiğince makul fiyatlı yiyecekler sunuyor. Hazır yiyeceklerin yerine tüketebileceğiniz bu yemeklerin fiyatları ise hazır gıdalardan yalnızca cüzi bir miktar daha fazla. Restoran farklı gruplara hitap ediyor; iş insanları, çocuklu aileler, hep kadınlardan veya hep erkeklerden oluşacak gruplar ve çiftler için de uygun. Böylece, dünya çapında kabul edilen “konum, konum, konum” ibaresi de, Girne, Karaoğlanoğlu arasındaki yoğun anayol üzerinde bulunan bu balık restoranının başarısıyla çürütülmüş oluyor. 1950’li yıllardan beri, tüm hayatını balık avlayarak geçirmiş olan Süleyman Hürdeniz, çok çalışkan, disiplinli, sorumluluk sahibi ve başarılı iki erkek çocuk yetiştirmiş; her gün büyümekte olan bu aile işletmesi de tam bir başarı örneği. 1990’lı yılların başında Hürdeniz ailesi, evlerinin arka tarafında kurdukları işletmede, taze balık ve deniz ürünleri avlayıp, temizleyip restoran, otel ve bölgenin yerlilerine satmaya başlamışlar. Oğulları büyüyünce işletmeyi büyütmeye karar verip Girne civarında Hürdeniz Marketler zincirini açtılar. Büyük oğlan Kenan tüm bu marketlerden sorumlu olan kişi; ve diğer ürünler yanında taze balık ve deniz mahsulleri hala öncül ürünler. Balıklar hala, aile üyeleri tarafından günlük olarak tutuluyor ve marketler zincirine ve restorana gönderiliyor.


Hürdeniz Fish Restaraunt

SUPER FRESH, EXCELLENT TASTE, GREAT SERVICE, SPOTLESS AND FAIR PRICES

I

t was almost a year ago when this cude and cozy Mediterranean Fish Restaurant, Hürdeniz, has been opened. I remember many people criticizing this fish tavern that it is not going to last long because of its location being on the main road. Wrong. You do not have to dine by the coast in order to have a fabulous seafood and fish meal. All you have to do is to do it right, it does not matter where you built it or opened it. What matters is to create something unique in order to create the repeat business. What makes you better is the word of mouth. Why does anyone think fish restaurants should be opened by the sea? Is it a psycological state of mind? Or is it a tradition created by our ancestors? I totally agree fish restaurants may have advantages being on the seaside however it would have never been as busy as this concept. First of all, being on the seaside will most probably be away from the city, secondly it gives us the impression of having a romantic meal usually in the evenings under the moonlight with our loved ones and thirdly not everyone can afford to have seafood and fish two or three times a week because of high values. However, the Hürdeniz family have seen a great niche in the market where you would have the opportunity to visit this down to earth restaurant during the lunch, in the afternoon and as well as in the evenings suitable for every budget and you will definitely feel at home.

Recently, people all around the world realize the dangers of fast food in the long run and tend to eat mostly fresh and healthy meals. Hürdeniz fish restaurant certainly offers you to eat fresh, healthy, quick and reasonably priced meals rather than having those of unhealthy junk food by paying only a little more. The restaurant refers to every target including business men, families with children, women or men’s night out and even a romantic meal with your loved ones. Therefore, the worldwide accepted term location location location sucks for the very first time with the huge success of this fish Restaurant, which is running on the busiest main road from Kyrenia towards Karaoglanoglu. Mr Süleyman Hürdeniz who spent all his life fishing, since 1950s, brought up two very hardworking, disciplined, responsible and successful boys growing the business day by day and it is a true example of a family run success. In the early 1990s, Hürdeniz family started their business at the back of their house catching, cleaning and selling seafood and fresh fish to restaurants, hotels and to the locals. As the sons grew up, they decided to extend the business and opened the Hürdeniz Market chain around Kyrenia region.The older son Kenan runs all these stores and certainly daily fresh seafood and fish are still their main products as well as the others. The fish is still daily caught by the members of the family in order to supply the chain stores and to the restaurant. 93


Ben her zaman bir restorana gittiğimde tuvaletlerin temizliğine ve hijyenine, park yerlerine, iç ve dış atmosfere, dekorasyona, resimlere, aksesuarlara ve yeniliklere bakarım çünkü bu deneyim yalnızca masanıza güzel yemek ve şarap gelmesiyle kalmaz; bu bütünsel bir deneyimdir. Park yeri çok geniş ve bu tabi ki restoran için çok avantajlı bir durum. Giriş tertipli ve düzenli, ışıklandırma iyi ve dekor da yeterince süslenmiş mavi ve beyaz renklerden oluşuyor. Tuvaletler tertemiz ve artık herkesin tercih ettiği otomatik değişen hijyenik kapak poşetleri var. Dışarıdaki sigara içme alanı yaz ve kış iklimlendiriliyor; müşterilerin bir bardak rakı, bira, şarap veya içecekle sigara veya purolarını içebileceği geleneksel tarzda rahat sandalyeler var. Restorana girdiğinizde, oturmadan önce balığınızı seçip tarttırabileceğiniz balık barını göreceksiniz. Aşçı, daha sonra balığınızı sizin tercihinize gör kızarmış, ızgara veya fırında hazırlayacaktır. Eğer isterseniz telefonla arayıp balığınızı hazırlatabilir ve yirmi – otuz dakika içerisinde gelip alabilirsiniz. Balık ve balık mezelerinin yanında rakı, bira veya beyaz veya rose şarap içmek neredeyse gelenektendir. Biz de altın serisinde 20cl bir şişe rakı, iki bardak kola ve su sipariş ettik. Su, cam şişede geldi; ki bu, müşteri memnuniyeti söz konusu olunca, bir numaralı kuraldır. Plastik şişelerin kullanılmaması yönünde güzel bir örnek oluşturmuş olduğunuzu için teşekkürler. Her içkinin kendine has bir hazırlanış şekli vardır ve rakıyı hazırlarken sudan önce rakı doldurulur (genellikle bardağın üçte biri rakıyla doldurulur). Su ve buz sonra eklenir ki rakı kristalleşmesin; kristalleşme lezzeti bozar. Su bardağı da dolu olmalıdır çünkü birçok kişi her yudum rakıdan sonra bir yudum da su içer. Restoranda yerel bir lezzet denemek isteyenler için yerli beyaz ve kırmızı şarap da var. İçecek menüsündeki başlıca içkiler rakı, bira, şarap ve alkolsüz içeceklerdi. Rakı, ouzo ve zivania olduğu gibi yerli, Türkiye’den, İtalyan, Fransız, Portekiz, Güney Afrika’dan ve Şili’den gelmiş şaraplardan oluşan geniş bir seçenek yelpazesi var. Bira seçenekleri de Kıbrıs’ta günden güne artmaktadır; bu menüde de Carlsberg, Heineken, Tuborg, Gold Fasl ve Strongbow gibi farklı markalar var. Herkesin beğeneceği içkilerin mutlaka mevcut olduğu geniş bir menü; ve fiyatlar da makul. Hürdeniz ailesinin küçük oğulları Kayhan, bu başarılı balık restoranının yöneticisi; kendisi aktif olarak dahil olduğu sportif, sosyal ve iş yaşantısından ötürü oldukça bilinen bir kişi. Hatta, direkt olarak rezervasyon için Kayhan Bey’i arayan birçok kişi var. Bu lokantayı işletirken çok çalışan Kayhan Bey, tek tek masaları gezerek, her şeyin yolunda olduğundan emin olmak istiyor. Tabii bu da popülaritesini artırıyor. Kayhan’ın çok güzel bir müzik zevki ve çok geniş bir arşivi var; bu da deneyiminizi daha da hoş kılıyor. Bir yemek deneyiminden daha fazla ne istenilebilir ki? Harika yemekler, samimi bir ortam, tertemiz bir lokanta, kaliteli nostaljik müzik ve makul fiyatlar. İşte tüm bunlar müşterilerin sık sık geri gelmesini ve kendilerini evlerinde gibi hissetmelerini sağlar. Biz oraya Perşembe akşamı saat sekiz sularında gittik ve hafta içindeki bir günde oranın bu kadar yoğun olmasına şaşırdım. İşte gerçek bir yemek hikayesi burada başlıyor…

94


I always check the bathrooms, look around the cleanliness – hygiene of any restaurant, parking area, indoor and outdoor ambiance, objects, pictures, accessories and new innovations during every review because this experience is not just about having served good food and wine but judging it as a whole. The parking is very spacious therefore it is a very big advantage for a restaurant.The entrance is clean and tidy, has good lighting system and decorated in blue and white with enough ornaments and accessories within the concept.The bathrooms are spotless and had hygienic automatic changing sachets where most people like to see these days. The smoking area outside is both heated in winter and cooled in summer having traditional comfy chairs for customers to enjoy their cigar or a tobacoo with a glass of raki, beer, wine or a spirit. As you enter into the restaurant, you will realize the fish bar where you may choose your fish to be weighed before you are seated.The chef will then cook it for you according to your preference, whether grilled, fried or baked. You may also call the restaurant to order your fresh fish to be cooked to take away within twenty to thirty minutes. It is almost a tradition to drink either beer, white or rose wine or raki with fish & fish meze so we ordered a bottle of 20cl golden series of raki, two glasses of coke and water.The water is served in a glass bottle and if we talk about customer satisfaction, this is rule number one and thanks for setting up a good example and not using plastic bottles.There is a way of serving every drink and raki should be served first (usually one third of the Raki glass) followed by water and ice otherwise the alcohol will be crystallized and you will not have the right taste. Water glass should also be filled as most people have a sip of raki and water after one another. Make sure the water glass is always full. This fish restaurant also offers house made white or red wine for those who would like to try a local taste.

The drinks menu mainly consisted of raki, beer and wine as well as other spirits and soft drinks. The huge variety of raki, uzo and zivania, wines all over the world including local, Turkish, Italian, French, Portuguese, South African and Chilean. The beer kinds are also improving in Cyprus every day and the menu offers beers such as Carlsberg, Heineken, Tuborg, Gold Fasl and Strongbow. There are more than enough choices for everyone to select from the menu and the prices are rather impressive and affordable. Kayhan, the youngest son of Hürdeniz family is running this successful fish tavern knowing a lot of people in Cyprus because of his past active sports, social and business life and there are many visitors who directly call him for reservations. He works very hard managing the restaurant on day to day basis and visits almost every table to make sure there is no problems therefore his reputation is increasing every single day. Kayhan has a great taste of music choice having a very huge archive making the dining experience even more pleasant throughout. What more would you expect in a dining experience? Great food, friendly atmosphere, spotless environment, classy nostalgic music, affordable prices creating repeat business and the place becomes customers` second home. Our journey was on a Thursday evening around 20:00pm and I was quiet surprised how busy it was during the week day and the true dining story starts here…… We have been served fresh and tasty cracked green olives, toasted bread and butter to start with. Most of the times, we all starve to death waiting for the food to be served and alcohol is the first thing that comes to the table, therefore, during the waiting period, one always expects to have something small before the main order is being served and it was very well thought. 95


Önce taze ve lezzetli çakistezler, kızarmış ekmek ve tereyağı geldi. Birçok zaman yemek gelene kadar açlıktan ölürüz ve alkol de masaya gelen ilk şey olduğundan yemeği beklerken atıştırmalık bir şeylerin gelmesi çok iyi olur. Çok güzel düşünülmüş olduğunu söyleyebilirim.

A la cart menüde ise ızgara veya kızarmış deniz ürünleri ve mevsime göre barbun, çipura, levrek, lagos, lüfer, dil balığı, kılıç balığı, sinarit, fangri, mercan, Jumbo karides, somon veya mezgitten oluşan geniş bir seçenek yelpazesi var.

Çalışanlar çok temiz, prezantabl ve samimiydi; bu da Hürdeniz’deki müşteriler arasında sürekli müşterilerin de olduğunun bir kanıtıydı. Bazı müşteri ve garsonlar birbirlerine isimleriyle hitap ediyordu ve bu bir lokanta için çok büyük bir başarıdır. Müşterilerin oraya ne kadar sıklıkla geldiğini gösterir.

Biz humus, tahin, humus, tahin, beyaz peynir, midye dolma, sarımsak ve cevizli, yoğurtlu patlıcan ezmesi, ızgara mezgit, mücver, salata, kalamar, sipya ve güveçte tereyağı ve sarımsak sosuyla pişirilmiş yerli taze ahtapot aldık.

Balık şeklindeki lacivert menünün iç sayfalarında kırmızıyla yazılmış başlıklar ve kalın siyah harflerle yazılmış geniş açıklamalar var. Hem fix hem de a la cart menüde oldukça çok seçenek var. Fix menü kişi başına 45TL (Yaklaşık 18STG) ve içinde karışık salata, 15 soğuk ve 7 sıcak meze var. Balıklarda ise çipura, levrek, fish & chips, uskumru (orkinoz), mezgit, ançüez var. Tatlı veya meyve seçenekleri de fix menüye dahil. İçecekler ekstra ödeniyor ve bence size sunulanlar göz önüne alındığında, fiyatlar gayet makul. Bu yalnızca bir yemek değil, sevdiklerinizle hoşça vakit geçirebileceğiniz bir deneyim. Soğuk mezelerin bazıları karides kokteyl, balık kokoreç, humus, tahin, beyaz peynir, ahtapot salatası, midye dolma, sarımsak ve cevizli, yoğurtlu patlıcan ezmesi, ızgara mezgit ve dahası.. Sıcak mezeler arasında ise kızarmış kalamar, yağda sarımsak soslu güveçte karides, ızgara sipya, ızgara kalamar, balık böreği, folyoda pişmiş ızgara levrek, tereyağı ve sarımsak sosuyla pişirilmiş yerli taze ahtapot ve dahası var…

96

Gelen her tabak oldukça etkileyici, prezantabl ve çok lezzetliydi. Hürdeniz Balık Restoranı’nda mevsim salatası, tahin, ızgara mezgit, salata, ahtapot turşusu, midye dolma, tereyağında kalamar ve karides ve güveçte yerli taze ahtapot da özel olarak hazırlanıyor. Yemeğin başında balık barından barbun ve yerli, taze sinarit seçmiştik ki çok lezzetliydiler. Aşçının becerisi ve yönetimin deniz ürünleri ve balık sektöründeki bilgisi ve deneyimi bu balık restoranına çok şey katmış. Bu standartlarda, bu misafirperverlik ve lezzetli yemeklerle devam ederlerse hızlıca büyüyüp uzun yıllar başarılı olurlar. Çok uzun zamandır hem hizmet, hem de lezzet, tazelik ve misafirperverlik bakımından bu kadar unutulmaz bir yemek deneyimi yaşamamıştık. Birçok zaman aşçılar balığı ya kuruyacak kadar çok pişirir veya fazla sulu kalacak şekilde az pişirirler. Burada, balığın pişirilme şekli çok etkileyiciydi, dışı kıtır kıtır içi ise özlü ve yumuşaktı. Lezzeti ise harikaydı. Deneyim baştan sona memnuniyet vericiydi; tüm yemek boyunca bunu konuşmaktan kendimizi alamadık. En yakın zamanda tekrar gitmeyi dört gözle bekliyoruz.


PASSATEMPO VÄ°ZYON

The personnel looked very clean, presentable and friendly at HĂźrdeniz and it proved me that there were customers in the restaurant whom are repeat comers having a meal with their loved ones. Some of the waiters and customers knew each other by names and this is a huge success for a restaurant. It shows how often those customers actually dine here. As you turn the pages of dark blue fish cut menu, you would see headlines in red titles with black bold explanations offering both fixed and a la cart menu with huge alternatives. The fixed menu is 45 TL ( approximately 18STG ) and gives you a choice of mixed salad, 15 kinds of cold and 7 kinds of hot mezes.You may choose sea bream, sea bass, fish and chips, mackerel, blue whiting, anchovies as a main course and dessert or fruit. The drinks are paid extra where I believe this is a very fair price considering what has been offered to you, it is not just a dinner however a complete dining experience where you will have a wonderful evening with your loved ones. Some of the choices of cold starters are prawn cocktail, fish kokorech, hummus, tahini, white cheese, octopus salad, staffed mussels, the yoghurt-aubergine mix with garlic and walnuts, smoked mackerel and more.. The choice of hot mezes are fried buttered calamari, prawns in butter and garlic sauce served in an earthenware plate, grilled cattle fish, grilled squid, fish pot pie, grilled sea bass in foil, local fresh octopus in butter and garlic sauce and many more beautiful choices .. The a la cart main course choices are of mixed seafood and fish both grilled, fried and baked including red mullet, sea bass, sea bream, catfish fillet (lagos filet), blue fish (lufer), and sole (dil baligi), sword fish, polyresin (sinarit), common sea bream (fangri) and red bream (mercan), king

prawns, salmon in foil, blue whiting and many more alternatives seasonally. We shared a combination of cold and hot mezes including humus, tahini, the yoghurt-aubergine mix with garlic and walnuts, white cheese, smoked mackerel, zucchini balls, staffed mussels, seasonal salad, pan fried buttered calamari, grilled squid, prawns and local octopus served in butter and garlic sauce in an earthenware plate. Every single plate is impressive, presentable and very tasty and there are many signature dishes at HĂźrdeniz Fish restaurant such as tahini, smoked mackerel, the seasonal salad, pickled octopus, staffed mussels, buttered calamari and prawn in butter and garlic sauce as well as local octopus served in earthenware plate. We visited the fish bar at the beginning of our meal and selected mixed of red mullet and fresh local polyresin ( sinarit ) which was amazingly beautiful. The chefs ingenious skills , the knowledge and experience of the management in seafood and fish industry give a huge credibility to this fish tavern and as long as they continue with similar standards, great hospitality and tasty food, they would easily grow and last for many years and more. It has been a long while since we had such an unforgettable dining experience with its service, flavor, freshness and hospitality. Most of the times the chefs overcook the fish which would get dry or undercook which are too juicy, however, we were very impressed with the way it was cooked because it was crispy from outside but keeping the right amount of juice and magnificent taste inside. We appreciated the whole experience and talked about this great food all through the meal and we certainly are looking forward to going back as soon as possible.

97


Doymuş olmamıza rağmen, fırında pişirilmiş harika helvaya karşı koyamadık. Bu tatlının tadına bakmayı her kese öneririm. İnsanlar ne yaptıklarını bildiği zaman, fazla söze gerek kalmıyor.Yemeğimizi meyve tabağı veTürk kahvesiyle sonlandırdık.Toplam hesap 290TL (kişi başı yaklaşık 27 STG) geldi. Kesinlikle makuldü. 200 kişilik oturma kapasitesi olan bu restoranda doğum günü, yıl dönümü, nişan kutlamaları yapabilir, iş toplantılarınızı veya kutlamalarınızı da buraya taşıyabilirsiniz.

Although we were quiet full we still could not resist the magnificent baked halva which I do recommend for everyone to have a little taste of this amazing traditional dessert. There is really not much to say when everyone knows what they are doing. We finished the meal with seasonal fruit plate and Turkish coffee and the bill was 290TL ( app 27 STG per person ). It was surely fair. The 200 seated capacity of this restaurant also offers you to celebrate birthday, anniversary and engagement parties as well as company business meetings or celebrations.

Genel olarak bir fikir edinmenizi sağlamak için belirtelim ki, puanlamalar bir ile dört yıldız arasında değişir;

Just to give you an overall idea, ratings vary from one star to four stars;

• • • •

• • • •

Bir yıldız (zayıf); ortalamanın altında İki yıldız (orta); iyi, tekrar gitmek için acele etmeye değmez Üç yıldız (mükemmel); yüksek kaliteli, unutulmaz Dört yıldız (olağanüstü); türünün tek örneği, muhteşem

One star ( poor ); below average restaurant Two star ( fair ); just ok, a place not worth rushing back Three star ( excellent ); superior, memorable Four star ( extraordinary ); transcendent, a one of a kind

Eleştirmenler olarak bizler Hürdeniz Balık Restoranını dört yıldızlı bir mekan olarak değerlendirdik.

As reviewers, we considered Hürdeniz Fish Restaurant as a four star Restaurant.

Temizlik, yemeklerin lezzeti, hizmet kalitesi ve tüm konsept üstün kalitede ve eşsizdi. Tebrikler.

The cleanliness in general, the taste of the food, the standards of service and certainly the total concept are extraordinary and unique. Congratulations.

Hürdeniz Balık Restoranındaki herkese çok teşekkür ederim; gecemizi özel kıldınız. Hürdeniz ailesine uzun yıllar sürecek başarı temennimi ve iyi dileklerimi sunarım.

I would like to thank to everyone at Hürdeniz Fish Restaurant and really appreciate making our evening special. I wish the family of Hürdeniz success and best wishes for many more years.

Bu harikulade deneyimi herkese önereceğim.

I would highly recommend this beautiful experience to anyone and everyone.

Hürdeniz Balık Restoranında yer ayırmak için irtibat numaraları: Adres: Karaoğlanoğlu Avenue, Kyrenia Tel: 0533 868 88 38 Web sitesi: www.hurdenizrestaurant.com E-posta: hurdenizfishrestaurant@yahoo.com

To book a table at Hürdeniz Fish Restaurant, the contact details are; Address: Karaoğlanoğlu Cadddesi, Girne Tel: 0533 868 88 38 Website: www.hurdenizrestaurant.com Email: hurdenizfishrestaurant@yahoo.com

98


99


GURME EXTRA / GOURMET / GOURMET EXTRA

RESTORAN VE BAR MENÜLERİYLE YAZA HAZIR REZERVASYONLARINIZ İÇİN - 0533 888 00 22

A

da’da keyifli bir tatil geçirmek isteyenlerin, sevdikleriyle harika bir akşam yemeği ve bar keyfini yaşayabilmeleri için, Girne Yeni Liman kavşağında kent merkezine 5 dakikalık araba mesafesindeki Tango To Buddha mükemmel fırsatlar sunuyor.

F

or those who wish to spend a pleasurable holiday on the Island, Tango To Buddha, located on the junction to the new harbor in Kyrenia, is only a five minute drive from the city center and it offers a great selection of meals and drinks at its restaurant and bar, where you can enjoy a whole night.

Gece yarısından itibaren disco-club olarak hizmet veren, restoran ve bar bölümleriyle müşterilerine seçkin lezzetler ve damaklarda unutulmayan tadlar bırakan özgün kokteyller sunan Tango To Buddha, günün belli saatlerinde değişik yaş ve eğlence gruplarının vazgeçilmez ortamlarından biri olarak karşımıza çıkıyor.

The venue that serves as a disco-club after midnight offers a selected choice of dishes and unique, delicious cocktails at its restaurant and bar sections. Tango To Buddha is an indispensable venue for different age groups and various meetings at certain hours of the day.

Yiyecekler ve onlara eşlik edecek içkilerle içeceklerin hazırlanmasında birbirleriyle eşgüdümlü çalışan Mutfak şefi Mehmet Sayar ile Bolero Bar’ın koordinatörü Tekin Açıkyıldız, Tango To Buddha’nın seçkin menüsünde yer alan yemeklerle, bu yemeklere eşlik edecek harika kokteylleri Passatempo okurlarıyla paylaştılar.

Chef Mehmet Sayar and Bolero Bar’s coordinator Tekin Açıkyıldız work coordinately for the preparation of the meals and drinks that will be served with the meals. Tango To Buddha’s Chef and Bar Coordinator shared with us, the Passatempo Magazine, the selected dishes and delicious cocktails on the menu for the upcoming season.

Tango To Buddha Restoran Menüsü Lokum Bonfile (36tl) Dinlendirilmiş bonfile parçaları, parmak patates, sote sebze ve mantar sos ile hazırlanan Lokum Bonfile menüsü, marine edilip dinlendirilerek hafif ve yumuşak bir lezzet sunuyor. İsmiyle müsemma bir şekilde, bonfile parçaları ağıza alındığı anda adeta lokum gibi eriyor. Buharda Somon (34tl) Deniz ürünlerini yemek isteyenler için yağlı kâğıdın içinde hazırlanan Buharda Somon, Tango To Buddha mutfağının en lezziz seçeneklerindendir. İçeriğinde tane karabiber ile lezzetlendirilmiş somonla birlikte limon, dereotu, defne yaprağı yer almakta; ızgarada hafif sote edilmiş sebze ve kabuklu bebek patates dilimleriyle servis edilmektedir.

100

Tango To Buddha Restaurant Menu Delight Sirloin Steak (36tl) The Delight Sirloin Steak menu is prepared with rested sirloin pieces, French fries, sautéed veggies and cream of mushroom. The marinated and rested steaks are light, tender and delicious. True to its name, the pieces of sirloin steak feel like pieces of Turkish Delight in your mouth. Steamed Salmon (34tl) For seafood lovers, the Steamed Salmon dish cooked I grease proof paper is one of Tango To Buddha’s most zesty choices. It is seasoned with black pepper, lemon, bay leaf and peppergrass and served with grilled vegetables and baby potatoes.


READY FOR SUMMER WITH ALL NEW RESTAURANT AND BAR MENUS FOR RESERVATION - 0533 888 00 22 Bolero Bar Coriander Fizz (20tl /Yemekle birlikte servis edildiğinde 10tl) uharda Somon’a eşlik edecek mükemmel bir karışım Tango To Buddha’nın bar menüsüne Kıbrıs kültüründen de bir şeyler katmak amacıyla, golyandro adlı yeşil salata bitkisinin yer aldığı, bu nezih mekâna özel olarak hazırlanan Coriander Fizz harika ve serinletici bir tat sunuyor. Karışımında golyandronun özüyle birlikte damıtılmış Hendrick’s cin, taze sıkılmış limon suyu, taze golyandro, şeker şurubu, britvic ve zencefil gazozu kullanılmaktadır.

Bolero Bar Coriander Fizz (20tl / 10tl with meal) cocktail that goes perfect with Steamed Salmon with a view to add to Tango To Buddha’s bar menu, something from the Cypriot Culture, this delicious and fresh mixture includes coriander which is used as a salad green in Cyprus. Coriander Fizz is especially and exclusively prepared at this elegant venue for you to enjoy, with Hendrick’s Gin, distilled with coriander juice, freshly squeezed lemon juice, fresh coriander, syrup, Britvic and ginger ale.

B

A

Coriander Fizz, Tango To Buddha’nın mutfak menüsünün seçkin ürünlerinden olan defne yaprağıyla kokulandırılıp tatlandırılmış Buharda Somon’a eşlik edebilecek, zencefil gazozuyla hafifçe köpüklendirilmiş harika bir kokteyldir. Defne ile golyandronun bir aradalığından dolayı mükemmel bir kombinasyon oluşturmaktadır. Tango To Budha’nın her zaman öncü olma anlayışından dolayı, yemeğin yanında alkollü bir karışım içilmez anlayışının dışına çıkmak için bire birdir.

Coriander Fizz is a splendid cocktail, slightly foamed with ginger ale, that would go well with Tango To Buddha’s Steamed Salmon, one of the special dishes, which has a tint of bay leaf. The combination of bay leaf and coriander gives you a perfect flavor experience. Owing to Tango To Budha’s avant garde point of view, you can enjoy this drink with your food for a unique experience.

Spiced Espresso (20tl / Tatlı ile birlikte servis edildiğinde 10tl) Çikolatalı sufle ile buzlu ya da buzsuz içilebilecek hafif bir kokteyl İçerisinde baharatlandırılmış rom, Tia Maria, Illy marka espresso ile şeker şurubu yer alan bu kokteyl çikolatalı sufle yemek isteyenler için çikolatanın lezzetini tamamlayan mükemmel bir seçenek sunuyor. Her mevsim tercih edilebilecek, fazla alkol içermeyen hafif bir karışım olan Spiced Espresso buzlandırılmış olarak frappe tarzında içilebileceği gibi buzsuz olarak da içilebilmektedir. Tangolada (50tl - 2 kişilik) Akvaryumda hayatın keyfini yaşamak isteyenler için İki kişi veya 3-4 kişinin keyifle tüketecekleri, kap biçiminde oyulmuş meyveler içinde servis edilen ve ortak içilen bir kokteyldir. Ananasın içinde servis edilen Tangolada’nın içeriğinde Captain Morgan Spiced marka rom, taze kiraz, hindistan cevizi şurubu, taze krema ve ananas suyu kullanılmaktadır. Bir yaz akşamında, arkadaşlarınızla eğlenceyi ve içkinizi paylaşmak için sunulan bir seçenek olmakla birlikte, günün her saatinde tercih edilebilecek serinletici bir karışımdır. Tangolada, özellikle bir plaj keyfinin ardından ferahlamak isteyenler için bire birdir. Shirley Temple (10tl) Alkolsüz tercih edenler için ferahlatıcı bir tat. Ortama ayak uydurmak isteyen ama alkolsüz içecekleri tercih edenler için tamamen klasik bir kokteyl seçeneği olan Shirley Temple, taze sıkılmış misket limonu, nar şurubu ve zencefil gazozundan hazırlanmaktadır.

Spiced Espresso (20tl / 10tl with dessert) A light cocktail that can be with or without ice by your Chocolate Soufflé This cocktail, prepared with spiced rum, Tia Maria, Illy espresso and syrup complements the chocolaty flavor of the chocolate soufflé perfectly. Spiced Espresso, which is a slightly alcoholic cocktail, that goes well in every season, can be prepared with ice as a frappe, or without ice. Tangolada (50tl – for 2) For those who wish to wander in high spirits This is a cocktail served in fruit cups and can be enjoyed by two, three or four persons. In Tangolada, served in pineapples, there is Captain Morgan Spiced Rum, fresh cherries, coconut syrup, fresh cream and pineapple juice. It is not only a choice for you enjoy on a summer night while sharing the joy, but a cocktail that can be refreshing at any time of the day. Tangolada is perfect for those who want to be refreshed after a day on the beach. Shirley Temple (10tl) A refreshing zest for those who prefer nonalcoholic beverages Shirley Temple is a classic cocktail choice for those who want to suit up to the crowd but prefer nonalcoholic beverages, prepared with freshly squeezed lime, pomegranate syrup and ginger ale.

101


Carpenters Restoran’ın Meşhur Spesiyali Carpenters Restaurant’s famous specialty

Carpenters Fırında Kuzu Sarma Carpenters Roasted Stuffed Lamb Carpenters Restoran müdavimlerinin en favori et yemeğinin, Carpenters Fırında Kuzu Sarma olduğu bilinir. Carpenters Fırında Kuzu Sarma’nın tarifini mekanın Direktörü Kemal Özerce Passatempo okurları ile paylaştı. Kuzu sırtından alınan et kemiğiden ayrılır, tek parça halinde et çıkartılır. Etin üzeri karabiber ve tuzla ovulur ve üzerine sarımsak sürülür. Etin içine konmak üzere, dolgu malzemesi olarak ıspanak, taze ada çayı, krem peynir ve mantarla hazırlanan bir harç yapılır. Etin orta yerine harç konur ve et rulo şeklinde fırın ipi ile bağlanır. 180 derece fırında 50 dakika pişirilen Carpenters Fırında Kuzu Sarma, buharda pişirilmiş kuşkonmazla servis edilir. En az 4 kişi olmak üzere sipariş üzerine yapılan Carpenters Fırında Kuzu Sarma’nın porsiyon fiyatı: 45 TL. Carpenters Fırında Kuzu Sarma’ya en iyi eşlik edecek şarap, kırmızı şaraptır. It is quite well known by now that the favorite meat dish of frequenters of Carpenters Restaurant is Roasted Stuffed Lamb. The director of the venue, Kemal Özerce, shared the recipe of Carpenters Roasted Stuffed Lamb for Passatempo readers. The fillet from the back of the lamb is boned and it is left in one piece and boneless. The meat is rubbed with black pepper and salt and some garlic is spread over it. A mixture of spinach, fresh sage, cream cheese and mushrooms is prepared for stuffing.The stuffing is placed in the middle of the piece of meat and the meat is rolled and tied with oven string. Cooked for 50 minutes at 180 degrees Celsius, Carpenters Roasted Stuffed Lamb is then served with steamed asparagus. Carpenters Roasted Stuffed Lamb is only prepared upon preorder and for at least four people. Its price is 45TL.The kind of wine that complements Carpenters Roasted Stuffed Lamb best is red wine.

102


103


Şarabın aşka dönüştüğü yer.

Where wine becomes love.

La Reserva

ARI NIZ FOR RES ERV ATIO NS/ REZ ERV ASY ONL

İÇİN - 039 2 22 33 101

Ü

lkemizdeki market ve turizm sektörüne, uzun yıllardır 17 farklı ülkeden ithal ettiği yaklaşık 800 çeşit şarapla hizmet veren Kerembey Grup, 8 TL’den 10.000 TL’ye kadar her bütçeye hitap eden oldukça geniş bir yelpazeyi içeren şarap rezerviyle rafine zevklerin peşinde olan müşterileri için seçkin bir mekân oluşturdu. La Reserva Wine and Beverage House, yaklaşık 5 aydan beri, başkent Lefkoşa’da Ortaköy’le Göçmenköy’ün kesişme noktasındaki tarihi Venedik Köprüsü’nün hemen karşısında, İtalyan ve Arjantin mutfağının seçkin örneklerini içeren restoranı; şarapla birlikte her çeşit alkollü içkinin ve Latin Amerika’nın kokusunu Kuzey Kıbrıs’a taşıyan puro çeşitlerinin bulunduğu reyonlar yanında peynir, çikolata, çay ve kahve reyonlarını da içeren Gurme Market bölümü ile; her çeşit sıcak kahvenin, çayın yanı sıra hafif şaraplarla da tüketilebilecek pastaların yer aldığı café bölümüyle hizmet veriyor. La Reserva’nın Gurme Market bölümünde ayrıca organik ürünler sınıfına giren, Kıbrıs’ın sızma zeytin yağı, alıç ve ceviz macunları, hellim ve köy çöreği, köy tavuğu ve yumurtası da yer alıyor. Kerembey Grup Direktörü Özdal Kerem’in şarapla bağlantılı geçmişi, doğduğu ve ilk çocukluk yıllarının geçtiği, Kıbrıs’ın bağları ve şaraplarıyla ünlü Baf’ın Esentepe köyüne kadar uzanıyor. Babası da şarap ve zivaniya üreticisi olduğundan, Özdal Bey yaşamının daha o ilk yıllarında soluduğu havanın hücrelerindeki yapı taşlarına kodlandığını ifade ediyor. Çocukluk yıllarından gelen bu tutkusu, sonraki yıllarda onu Türkiye, Fransa ve Arjantin’de şarap konusunda eğitim almaya kadar götürecek ve şaraba olan tutkusu gittikçe büyüyecekti. Nezih ve öncü tavrıyla, içeriye bir kez girenin vazgeçemeyeceğı bir atmosfer sunan La Reserva’nın konsepti İtalya, İspanya ve Latin Amerika ülkelerine yapılan bu seyahatlerde biçimlenmiş. La Reserva peynirle şarap keyfini yaşamanın yanı sıra eşiniz ve dostlarınızla doyumsuz sohbetleri yaşayabileceğiniz bir ortam sunarken, aynı zamanda kitaplığında yer alan ve damağınızda kekremsi bir tad bırakan şarap eşliğinde, yine şaraplarla ilgili kitapları okuma zevkini hazırlayan bir mekân. 104

K

erembey Group, who has been serving the market and tourism sector in our country by importing over 800 different brands of wines from seventeen countries, has opened a premium venue for his customers in search of refined tastes, with a wide wine reserve that includes bottles from 8TL to 10.000TL. La Reserva Wine and Beverage House opened about five months ago in the capital city, Nicosia, right across the historical Venetian Bridge that connects Ortakoy and Gocmenkoy. It includes a restaurant, that serves selected meals from Italian and Argentinean cuisines, departments where you can buy all kinds of spirits as well as wine, and cigars that carry the smell of Latin America to North Cyprus, a Gourmet Market section where you can find cheese, chocolate, tea and coffee and a café where you can enjoy a variety of coffees and teas, wines and cakes that go well with the. At La Reserva’s Gourmet Market section, you can find organic products such as Cyprus’ extra virgin olive oil, candied hawthorn and walnut pastes, hellim and village bread, village chicken and village eggs. Kerembey Group’s Director Özdal Kerem’s personal history with wine, goes all the way to the village of Esentepe in Paphos, famous for its vineyards and wines, where he was born and spent his early childhood. As his father was a wine and zivania producer, Özdal Kerem expresses that the air smelled when he was a small kid were actually coded on the building blocks of his cells. His passion that


Yıllanmış çok özel şarapların en ucuza içilebileceği bir mekân olan La Reserva, şarap rezervinde dünya üzerindeki hemen her kıtadan Premium, Grand Cour ve Superior gibi çok seçkin şarap çeşitlerini bulunduruyor. La Reserva, şarabın ilk sırada yer aldığı bir mekân olduğu için, yanında en iyi tercih olduğu su götürmez bir gerçek olan peynir çeşitlerini de ihmal etmemiş. Kuşkusuz, peynir de insanlığın şarapla ilgili tarihinde, şarap gibi çok engin ve derin kültürel bir boyut içeriyor. La Reserva, müşterilerine İtalya, Fransa, İrlanda, İngiltere, Hollanda ve Almanya’da üretilen ve her şarabın yanında zevkle yenebilecek çeşitli ürünler sunuyor. Şarap ehli, yıllanmış yoğun şarapların yanında daha yoğun ve yıllanmış peynirlerin, hafif şaraplarla taze ve hafif peynirlerin tüketilmesi gerçeğini zaten biliyordır. Kerembey Group direktörü Özdal Kerem, La Reserva’nın ülkedeki şarap kültürünü geliştirmek konusundaki misyonunun da yaptıkları işin önemli bir parçası olduğunu ifade ediyor. Nitekim bu amaçla kurulan La Reserva Şarap Kulübü; Kuzey Kıbrıs’ta şarap kültürünü geliştirmek adına şarabın bilgisini paylaşmayı, neyle ve nasıl içildiği konusunda bilinçlendirmeyi hedefleyen eğitici kurslar düzenliyor.

comes from his childhood made him go to trainings in Turkey, France and Argentina on wine, upon which his passion grew even more. With its decent and pioneering attitude, La Reserva offers an atmosphere that becomes indispensable the moment you walk in; its concept being created upon journeys to Italy, Spain and Latin America. At La Reserva, you can, not only enjoy the perfect combination of wine and cheese and share precious moments with your loved ones, but can read on wine while sipping from your glass filled with one of the wines in the library. La Reserva is a venue you can drink some very special mellow wines and at reserve there are selected wines from almost every continent in the world such as Premium, Grand Cour and Superior. As La Reserva is a venue that especially focuses on wine, cheese, which is undoubtedly the one thing that complements wine perfectly, isn’t ignored. It is undisputed that cheese has a wide and deep cultural dimension in the history of wine with the human kind. La Reserva offers to its customers a wide variety of cheese produced in Italy, France, Ireland, England, Holland and Germany that they can have with their wine. Any person who knows about wine already knows that with mellow intense wines, more intense and aged cheese goes better and with lighter wines, fresh and light cheese is the best choice. Özdal Kerem, the director of Kerembey Group expresses that La Reserva’s mission on developing the wine culture in the country is an important part of their job. Thusly, La Reserva Wine Club founded for this purpose, is offering courses to develop the wine culture in North Cyprus, on wine and how and with what it should be drunk.

105


AJANDA / AGENDA

106


107


BULMACA / PUZZLE

LABIRENT / LABRINTH

Çözümü Solution

108


H I TO R I 1

Sayılarla dolu bir gridde kimi sayıları karalayarak hiçbir satır ve sütunda aynı sayıdan bırakmamaya dayanan bir mantık bulmacası türü. 1. Karalanmış kareler birbirine yatay veya dikey olarak değemez. 2. Karalanmamış karelerin hepsi birbirleriyle bağlantılı olmalıdır (karalanmış kareler gridi 2 veya daha fazla parçaya bölemez). 3. Gereken kareler karalandığında hiçbir satır veya sütunda sayı tekrarı kalmamalıdır. Each puzzle consists of a square grid with numbers appearing in all squares.The object is to shade squares so that the numbers don’t appear in a row or column more than once. In addition, shaded squares must not touch each other vertically or horizontally while all unshaded squares must create a single continuous area. 1. Each number must not be more than once in each row and column. If there are more, some must be marked as black. 2. No black cell beside each other, only in diagonal. 3.The white cells must be continuos.

2

Çözümü Solution

109


PuzzlePuzzle 1 (Easy, difficulty ratingrating 0.42) 0.42) 1 (Easy, difficulty

PuzzlePuzzle 2 (Hard, difficulty ratingrating 0.60) 0.60) 2 (Hard, difficulty

BULMACA / PUZZLE

SUDOKU

1

5

5

6

76

73

6

7

2

7

2

9

1

1

PuzzlePuzzle 1 (Easy, 1 (Easy, difficulty difficulty ratingrating 0.42) 0.42)

1

81

8

5

5

3

69

796

3

53

5

33

73

7

2

7

4

84

28

5

5

6

9

7

7

2

6

6

2

96

19 6

1

1

1

1

891

98

5

35

53

5

3

723

72

3

3

3

3

4

14

21

2

8

8

9

9

4

84

8

6

16

1

9 3

3

3

5

5

9

5

3

5 4

3 14

1

23

2

8

8

8

5

3

43

4

8

7

7

1

2

2

8

9

81

8

5

5

3

3

9

9

5

5

6

36

33

483

84

3

83

8

79

79

5

5

8

8

8

918

19

2

62

6

18

88 1

8

5

5

5

5

25

25

7

37

3

94

994

29

62

6

3

3

8

8

9

7

7

9

6

6

9

8

2

4

4

2

2

5

35

3

9

9

76

77 6

7

63

46 3

824

4

4

28

2 8

5

2

12

1

6

76

7

3

43

24

8

8

12

1

6

26

2

2

18

31

2

3

PuzzlePuzzle 2 (Hard, 2 (Hard, difficulty difficulty ratingrating 0.60) 0.60)

5

2

6

56

5

6

26

2

1

25

25

8

8

18 2

351

53

6

526

25

7

7

4

14

5

5

8

8

2

5

5

7

7

2

2

4

4

1

1

PuzzlePuzzle 4 (Easy, difficulty ratingrating 0.31) 0.31) 4 (Easy, difficulty

PuzzlePuzzle 3 (Medium, 3 (Medium, difficulty difficulty ratingrating 0.50) 0.50)

8

3

4

PuzzlePuzzle 3 (Medium, difficulty ratingrating 0.50) 0.50) 3 (Medium, difficulty

5

3

8

8 3

5

3 4

94

75

2

32

17

1

9

PuzzlePuzzle 4 (Easy, 4 (Easy, difficulty difficulty ratingrating 0.31) 0.31)

7

7

89

28 9

2

5

5

38

91

79

77 9

261 9

2 6

3

9

59

3

3

138

1

5

75

4

954

19 5

1

67

6

9

529

3

3

5

2

2

28

348 2

3 4

177

71

5 2

2

2

8

488

84

Generated 12:56:17 2013 GMT. Enjoy!7Enjoy! Tue 20137GMT. 6 Generated 36 by http://www.opensky.ca/~jdhildeb/software/sudokugen/ 3 by8http://www.opensky.ca/~jdhildeb/software/sudokugen/ 8 5 5 5 on5 Tue8onMay 121 8May 121 12:56:17

3

3

5

5

8

18

9

1

9

5

5

7

4

94

9

3

3

7

5

1

9

79

61

6

67

6

15

1 2

2 8

8

Generated Generated by http://www.opensky.ca/~jdhildeb/software/sudokugen/ by http://www.opensky.ca/~jdhildeb/software/sudokugen/ on Tueon May Tue21May 12:56:17 21 12:56:17 2013 GMT. 2013 GMT. Enjoy!Enjoy! 1

2

3

4

110


ACİL NUMARALAR / EMERGENCY NUMBERS

KKTC’yi ziyaret edenler için önemli numaralar

Important telephone numbers for visitors to the TRNC

KKTC Ekonomi Bakanlığı:

0392-22-86838

TRNC Ministry of Economy:

0392-22-83594

KKTC Tarım ve Orman Bakanlığı:

0392-22-83594

TRNC Ministry of Agriculture and Forestry:

0392-22-83594

KKTC Çevre ve Doğal Kaynaklar Bakanlığı:

0392-61-12000

TRNC Ministry of the Environment and Natural Resources: 0392-61-12000

Lefkoşa - Turizm Bakanlığı Danışma Bürosu:

0392-22-89629

Nicosia – Ministry of Tourism Information Office:

0392-22-89629

Lefkoşa Türk Belediyesi:

0392-22-85221

Nicosia Municipality:

0392-22-85221

Lefkoşa Derviş Paşa Müzesi:

0392-22-73569

Nicosia Dervish Pasha Museum:

0392-22-73569

Lefkoşa Kütüphane ve Taş Eserleri Müzesi:

0392-22-84349

Nicosia Library and Lapidary Museum:

0392-22-84349

Lefkoşa Lüzinyan Evi:

0392-22-71285

Nicosia Lusignan House:

0392-22-71285

Lefkoşa Mevlevi Tekke Müzesi:

0392-22-71283

Nicosia Mevlevi Dervish Lodge:

0392-22-71283

Lefkoşa Polis:

0392-22-83311

Nicosia Police Station: 0392-22-83311

Lefkoşa Devlet Hastanesi:

0392-22-85441

Nicosia State Hospital: 0392-22-85441

Lefkoşa Yakın Doğu Ünv. Hastanesi Acil Servis

0392-153

Nicosia Near East Univ. Hospital Emergency Service

0392-153

Lefkoşa Elektrik Arıza:

0392-22-75557

Nicosia Electricity Repairs:

0392-22-75557

Lefkoşa Galeria Cinema:

0392-22-77030

Galleria Cinema:

0392-22-77030

Lefkoşa Mısırlızade Sineması:

0392-22-89698

Nicosia Mısırlızade Cinema:

0392-22-89698

Lefkoşa Lemar Cineplex:

0392-22-35395

Nicosia Lemar Cineplex: 0392-22-35395

Gazimağusa Turizm Danışma Bürosu:

0392-36-62864

Famagusta Tourism Information Office:

Gazimağusa Belediyesi:

0392-36-64556

Famagusta Municipality: 0392-36-64556

Gazimağusa Canbulat Müzesi:

0392-36-65498

Famagusta Canbulat Museum:

0392-36-65498

Gazimağusa St. Barnabas Müzesi:

0392-36-48331

Famagusta St. Barnabas Museum:

0392-36-48331

Gazimağusa Yeni İskele İkon Müzesi:

0392-37-12933

Famagusta-İskele Icon Museum:

0392-37-12933

Gazimağusa Devlet Hastanesi:

0392-36-48986

Famagusta State Hospital: 0392-36-48986

Gazimağusa Elektrik Arıza:

0392-36-65514

Famagusta Electricity Repairs:

0392-36-65514

Gazimağusa Galeria Sinema:

0392-36-51270

Famagusta Galleria Cinema:

0392-36-51270

Girne Belediyesi:

0392-81-51884

Kyrenia Municipality: 0392-81-51884

Girne Akçiçek Hastanesi:

0392-81-52266

Kyrenia Akçiçek State Hospital:

0392-81-52266

Girne Barış ve Özgürlük Müzesi:

0392-82-18616

Kyrenia Peace and Freedom Museum:

0392-82-18616

Girne Bellapais Manastırı:

0392-81-57540

Kyrenia Bellapais Abbey: 0392-81-57540

Girne Güzel Sanatlar Müzesi:

0392-81-52287

Kyrenia Fine Arts Museum:

0392-81-52287

Girne Kalesi ve Müzeleri:

0392-81-52142

Kyrenia Castle and Museum:

0392-81-52142

Girne Halk Sanatları Müzesi:

0392-81-57688

Kyrenia Folk Art Museum:

0392-81-57688

Girne Galleria Sinema:

0392-81-59433

Kyrenia Galleria Cinema:

0392-81-59433

Girne Lemar Cineplex:

0392-82-23399

Kyrenia Lemar Cineplex: 0392-82-23399

Güzelyurt Belediyesi:

0392-71-42018

Omorphou Municipality: 0392-71-42018

Güzelyurt Müzesi:

0392-71-42202

Omorphou Museum: 0392-71-42202

Sağlık Sorunları:

0392- 112

Health Problems:

Yangın:

0392- 199

Fire: 0392-199

Orman Yangını:

0392- 177

Forest Fires:

0392-36-62864

0392-112

0392-177

111


112




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.