Issuu on Google+


2

Punta del Diablo


3


Uruguay PASAPORTE

PASAPORTE URUGUAY ha sido declarado de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo y Deporte del Uruguay. PASAPORTE URUGUAY ha sido declarado de Interés Cultural por el Ministerio de Educación y Cultura

Las marcas “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, entre otras, son propiedad de Darío Queirolo. En consecuencia, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que incluya la marca “Pasaporte”, y/o que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, among others, are the property of Darío Queirolo. It is, therefore, forbidden to use any name that includes the trademark “Pasaporte”, and/or that may be associated or confused with them.

Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, planos, o fotografías sin permiso expreso del editor. The total or partial reproduction of its content, maps or photographs without express permission of the publisher is prohibited. Impresión | Printing Impresora POLO S.A. Depósito Legal Nº 363.322

R

2014

PASAPORTE Corporation Plaza Independencia 759 - Of. 216 Montevideo - Uruguay Telefax (598) 2901 7338 pasaporteuy@adinet.com.uy www.pasaporteuruguay.com Director-Editor | Publisher Darío Queirolo Director | Director Darío Finelli Fotografía | Photography Darío Queirolo Yuri Rothschub - Ministerio de Turismo Tom Isgar - Stonek - Rick Browne www.olasyvientos.com Ignacio Naón - SNAP Asoc. Tur. Colonia - Int. de Rocha Diseño gráfico | Graphic design Darío Finelli Distribución | Distribution

GALES Hoteles 4 y 5 estrellas AVIS Empresas multinacionales Embajadas extranjeras en Montevideo Centros de Información Turística Centro de Informes MinTur en Aeropuerto de Carrasco Consulados y Embajadas de Uruguay en el exterior Ferias de Turismo: FIT (Buenos Aires), FITUR (Madrid), ABAV (Rio de Janeiro), GRAMADO (Río Grande do Sul), ITB (Berlín), WTM (Londres), EXPOTUR (San José de Costa Rica), ANATO (Bogotá), EUROAL (Torremolinos), FIEXPO (Montevideo), FITE (Guayaquil), BRAZTOA (San Pablo), UGART (Porto Alegre), SALON PARANAENSE (Curitiba).


BIENVENIDOS A URUGUAY | WELCOME TO URUGUAY

5

Liliam Kechichian Ministra de Turismo y Deporte Minister of Tourism and Sport

Bienvenidos a Uruguay Esta edición 2014 de la guía Pasaporte, publicación que nos acompaña desde ya hace muchos años, es una oportunidad más de brindarnos un amplio recorrido por muchos de los más destacados rincones de nuestro país. Hojeando sus páginas podemos ir descubriendo las bondades naturales que nuestro Uruguay ofrece a quienes nos visitan, pero también a los uruguayos, que ya no solamente disfrutamos de su sol y playas. Desde nuestro Ministerio, pero mancomunadamente con los actores del sector privado, hemos ido avanzando en la construcción o reformulación, de la infraestructura turística, generando espacios atractivos, pero mejorando también servicios, formando y profesionalizando a miles de uruguayos quienes atienden dedicadamente al turista. Los invitamos a recorrer junto a nosotros, la información que nos selecciona y brinda este año la imprescindible guía turística Pasaporte Uruguay, que no solo nos ayudará e incentivará a conocer los destinos turísticos de nuestro país, sino que les ofrecerá a cada paso, un detalle de los servicios ofrecidos por destacados operadores del sector.

Welcome to Uruguay The 2014 edition of the tourism guide Pasaporte -publication that has accompanied us for many years-, is another opportunity to give us a detailed look at many of the most prominent corners of our country Flipping through its pages we can discover the natural goodness that our Uruguay offers to our visitors, but also to the Uruguayans, who nowadays enjoy much more than the sun and beaches. From our Ministry, but jointly with private sector actors, we have made significant progress in the construction, or redesign, of our tourism infrastructure, creating attractive spaces, but also improving services, training and professionalizing thousands of Uruguayans who devotedly serve tourists. We invite you to explore with us the selected information that the tourism guide Pasaporte Uruguay provide us this year, which not only help and encourage us to know the destinations of our country, but also clearly shows the services provided by the best Uruguayan tourism operators.


6

05 Bienvenidos a Uruguay Welcome to Uruguay 10 Porqué Uruguay? Why Uruguay? 12 Uruguay en Sudamérica Uruguay in South America 16 Principales rutas Main routes 20 Distancias internas Local distances 22 Símbolos Patrios National Symbols 24 Historia History 28 Datos estadísticos Statistical data 38 Moneda Currency 40 Casinos Casinos 42 Omnibuses Buses 44 Embajadas Embassies 46 Aerolíneas Airlines 48 Información telefónica Phone information 50 Traductor turístico Tourist translator

ÍNDICE | INDEX


ÍNDICE | INDEX

7

Cultura

52

Culture

Personalidades

56

Personalities

Carnaval Uruguayo

58

Uruguayan Carnival

Tango

64 Tango

Fútbol

66

Football (Soccer)

El Mate

70

The Mate

Gastronomía

72

Gastronomy

Platos típicos

73

Typical dishes

Ganadería en Uruguay

74

Uruguayan livestock

Vinos uruguayos

76

Wines of Uruguay

Áreas Protegidas

78

Protected areas

Avistamiento de Aves

81

Birdwatching

Turismo Rural

82

Rural Tourism

Las 7 Maravillas del Uruguay

88

Seven Wonders of Uruguay

Faros de la costa uruguaya

96

Lighthouses at the uruguayan coast


ÍNDICE Departamentos | Department’s INDEX

8

REGION Centro - Norte Center - North

REGION Litoral Oeste West Litoral

REGION

Este Montevideo capital

100

Montevideo

este / east

166

Canelones

178

Maldonado

192

Rocha

Litoral oeste / west litoral

202

Colonia

214

Paysandú

224

Río Negro

East


ÍNDICE Departamentos | Department’s INDEX

234

Salto

244

Soriano

centro -norte / center - north

246

Artigas

247

Cerro Largo

248

Durazno

249

Flores

250

Florida

260

Lavalleja

262

Rivera

263

San José

264

Tacuarembó

266

Treinta y Tres

9


10

GUIA PARA EL INVERSOR | INVESTOR GUIDE

¿Porqué Uruguay?

Why Uruguay?

Estabilidad social, política y jurídica Uruguay es un país con reglas de juego estables y con recursos humanos calificados que lo hacen atractivo para el inversor extranjero.

Social, political and legal stability Uruguay is a country with stable rules and qualified human resources, which makes it attractive to foreign investors.

Libertad cambiaria El mercado de cambios es totalmente libre, existiendo una total libertad para la compra y venta de moneda extranjera. Libre transferencia de capitales y utilidades El mercado financiero es totalmente libre, no se requiere autorización previa para el ingreso o egreso de divisas. No existen restricciones para el ingreso ni para la salida de capitales, transferencia de utilidades, dividendos, intereses, etc. Plaza financiera internacional Uruguay cuenta con un sistema bancario ágil y competente, con presencia de bancos internacionales de primera línea, constituyendo una importante plaza financiera internacional para canalizar los negocios de la región. El secreto bancario está garantizado por ley. Instalación de empresas extranjeras No existen requisitos previos. Personas y corporaciones pueden instalar empresas en Uruguay sin tener que cumplir con requisitos previos ni obtener permisos especiales del Estado.

Free exchange rate The foreign exchange market is totally free, with no restrictions placed on the purchase and sale of foreign exchange. Free transfer of capital and profits The financial market is totally free; no prior authorization for foreign exchange inflow or outflow is required. There are no restrictions as to the inflow or outflow of capital, transfer of profits, dividends, interest, etc. International financial market Uruguay has an agile and competent banking system with presence of prime international banks. This makes it an important international financial market to channel the regional businesses. Bank secrecy is protected by law. Establishment of foreign companies There are no prerequisites. Individuals and corporations can organize companies in Uruguay without having to meet any prerequisites or obtain special permits from the State. Tourism industry There is a specific regime with tax exemptions for investments in tourism developments.

Industria turística Existe un régimen específico con exoneraciones tributarias para las inversiones en complejos turísticos.

Business types Companies may be organized as Corporations (S.A.) or as foreign companies’ branches. There are also personal companies such as Limited Liability Companies (S.R.L.) which are the most commonly used.

Accionistas, socios y directores No hay requerimientos de nacionalidad ni de residencia para los accionistas, socios o directores.

Shareholders, partners and directors There are no nationality or residence requirements for shareholders, partners or directors.


11


12

Uruguay en SudamĂŠrica | Uruguay in South America


13


Distancias a Uruguay | Distances to Uruguay

14

ASUNCIÓN PARAGUAY

1080 Km

Transporte: AVIÓN // Tiempo: 1 HS. 30 MIN.

BUENOS AIRES

ARGENTINA

220 Km

Transporte: AVIÓN // Tiempo: 45 MIN. Transporte: BARCO // Tiempo: 3 HS.

BOGOTÁ COLOMBIA

4700 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 8 HS.

CARACAS VENEZUELA

5100 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 8 HS.

LIMA PERÚ

3160 Km Transporte: AVIÓN Tiempo: 5 HS.

PORTO ALEGRE BRASIL

712 Km Transporte: AVIÓN Tiempo: 1HS. 40 MIN.

RÍO DE JANEIRO

BRASIL

1970 Km Transporte: AVIÓN Tiempo: 3 HS.

SAN PABLO BRASIL

1700 Km

Transporte: AVIÓN Tiempo: 2 HS. 30 MIN.

SANTIAGO CHILE

1719 Km Transporte: AVIÓN Tiempo: 2 HS. 30 MIN.


N U EVO B U Q U E

15

A BUE

NOS A

IRES

AM

O

VID E T N

EO

2:12 hs.

MÁ S CON FO RT Y RA PI D EZ SI N I MPAC T O AMB I EN TA L / A M P L I A O F E RTA A B O R D O


16

Principales Rutas | Main routes and highways

ÓCEANO ATLÁNTICO


17


18

Rutas: Montevideo - Punta del Este

ÓCEANO ATLÁNTICO


Rutas: Punta del Este - Chuy

ÓCEANO ATLÁNTICO

19


Distancias Internas (km.) | Local Distances (km.) 20

ARTIGAS ATLANTIDA CANELONES CARMELO COLONIA CHUY DURAZNO FLORIDA FRAY BENTOS MELO MERCEDES MINAS MONTEVIDEO PAYSANDU PUNTA DEL ESTE RIO BRANCO RIVERA ROCHA SALTO SAN JOSE TACUAREMBO TREINTA Y TRES

ATLANTIDA

CANELONES CARMELO COLONIA CHUY

DURAZNO FLORIDA

FRAY BENTOS MELO

MERCEDES

MINAS

MONTEVIDEO

PAYSANDU

PUNTA DEL ESTE

RIO BRANCO

RIVERA

ROCHA

SALTO

SAN JOSE

TACUAREMBO

TREINTA Y TRES

0 614 555 540 611 593 418 503 435 392 435 612 601 325 672 482 183 642 207 554 211 470 614 0 67 281 222 294 196 111 334 357 303 81 46 399 88 385 514 164 517 114 403 245 555 67 0 214 145 340 137 52 268 362 237 115 45 332 155 409 455 220 450 47 344 269 540 281 214 0 76 554 213 255 136 477 105 325 236 215 369 567 531 419 333 167 420 451 611 222 145 76 0 491 200 196 207 464 176 266 177 286 310 557 518 360 404 108 407 412 593 294 340 554 491 0 361 334 552 293 521 225 340 605 215 208 481 130 628 383 404 123 418 196 137 213 200 361 0 85 201 264 170 194 183 244 254 354 318 296 362 136 207 238 503 111 52 255 196 334 85 0 286 317 255 109 98 329 169 366 403 211 447 88 292 226 435 334 268 136 207 552 201 286 0 465 31 378 309 110 422 555 452 483 228 220 341 439 392 357 362 477 464 293 264 317 465 0 465 276 387 435 325 90 246 285 428 395 204 113 435 303 237 105 176 521 170 255 31 465 0 347 278 110 391 524 452 452 228 189 341 408 612 81 115 325 266 225 194 109 378 276 347 0 122 438 75 304 512 105 556 158 401 164 601 46 45 236 177 340 183 98 309 387 278 122 0 379 135 426 501 210 496 93 390 286 325 399 332 215 286 605 244 329 110 435 110 438 379 0 487 425 342 543 118 285 231 482 672 88 155 369 310 215 254 169 422 325 391 75 135 487 0 352 572 85 605 202 461 212 482 385 409 567 557 208 354 366 555 90 524 304 426 525 352 0 336 312 518 449 294 140 183 414 455 531 518 481 318 403 452 246 452 512 501 342 572 336 0 564 335 454 111 393 642 164 220 419 360 130 296 211 483 285 452 105 210 543 85 312 564 0 661 263 453 175 207 517 450 333 404 628 362 447 228 428 228 556 496 118 605 518 335 661 0 403 224 506 554 114 47 167 108 383 136 88 220 395 189 158 93 285 202 449 454 263 403 0 343 309 211 403 344 420 407 404 207 296 341 204 341 401 390 231 461 294 111 453 224 343 0 281 470 245 269 451 412 123 238 226 439 113 408 164 286 482 212 140 393 172 506 309 281 0

ARTIGAS


21


22

Símbolos Patrios | National Symbols

Bandera Nueve rayas horizontales iguales que alternan el blanco (superior e inferior) con el azul; hay una casilla blanca en la esquina superior contigua al mástil con un sol que lleva una cara humana conocida como el Sol de Mayo con 16 rayos alternativamente triangulares y ondulados.

Flag

Nine equal horizontal white (top and bottom) and blue stripes. There is a white square in the upper left corner with a yellow sun bearing a human face known as the Sun of May, and 16 rays, alternating triangular and wavy.

Escudo El escudo uruguayo fue aprobado el 19 de marzo de 1829. Dentro de un óvalo, coronado por un sol, la balanza simboliza la igualdad y la justicia; el Cerro de Montevideo, la fuerza; el caballo, la libertad, y el buey, la abundancia.

Coat of Arms

The Uruguayan Coat of Arms was approved March 19th, 1829. Within an oval, crowned by a sun, the scale symbolizes equality and justice; the Hill of Montevideo, strength; the horse, freedom; and the ox, abundance.

Bandera de Artigas Identifica y hace honor a la figura del Prócer de la Patria, Don José Gervasio Artigas.

Flag of Artigas Identifies and honors the figure of the national hero, Don José Gervasio Artigas.


23


historia | history

24

Uruguay se ha conocido tradicionalmente por su progreso en la educación, su sistema avanzado del bienestar y sus leyes liberales en temas como el divorcio. Aunque carece de recursos naturales significativos, Uruguay está entre los primeros en América Latina en establecer un sistema de estado de bienestar y ha mantenido esto, junto con una de las tasas de pobreza más bajas de la región, aunque con impuestos relativamente altos sobre la industria. Se ha convertido en un modelo por el cuidado de su población envejecida, que forma un porcentaje alto de la población. El buen acceso al cuidado médico ha contribuido a un alto nivel de esperanza de vida.

Uruguay has traditionally been known for its progress in education, its advanced welfare system and its liberal laws governing issues such as divorce. Although it lacks significant natural resources, Uruguay was among the first countries in Latin America to establish a welfare system and has maintained this, together with one of the region’s lowest poverty indexes. It has become a model for the care of the elderly who represent comparatively high percentage of the population. Good access to health care has contributed to a high level of average life expectancy.

Rambla de Montevideo

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1500 - Vivían en el actual territorio uruguayo indígenas Charrúas y otras tribus.

1527 - Sebastián Gaboto construye el primer campamento fortificado. “Sebastian Cabot” built the first fortified camp.

Indigenous Charrúas and other tribes lived in Uruguay’s current territory.

1500

1550 1516 - El español Díaz de Solís descubre el Río de la Plata. Fue asesinado por los charrúas junto a su tripulación. The Spanish “Diaz de Solis” discovered the Rio de la Plata. He and his crew were killed by the Charrúas.

1600 1574 - Juan Ortiz de Zarate funda la primera villa, San Salvador (actual Dolores). “Juan Ortiz de Zarate” founded the first town, San Salvador (now Dolores).

1680 -Portugueses fundan Colonia del Sacramento. Portuguese founded Colonia del Sacramento.

1650 1624 - Jesuitas fundan Soriano. Jesuits founded Soriano.

1700


25


historia | history

26

Actualmente, sus ciudades coloniales, playas arenosas y clima suave durante todo el año han contribuido al desarrollo de una creciente industria turística.

More recently, its colonial towns, sandy beaches and year-round mild climate have contributed to a rapidly growing tourism industry.

Sin embargo, la dependencia del ganado y de las exportaciones han dejado al país vulnerable a las fluctuaciones en precios de materia internacionales. Uruguay tiene una población virtualmente homogénea, que consiste en europeos de segunda y tercera generación, sobre todo de origen español o italiano. Sin embargo, mientras que gran parte de la población está libre de la desigualdad de ingresos que caracteriza a América Latina, el 10% de la población afrouruguaya o nativa americana uruguaya es la más pobre. La historia reciente del país no ha estado libre de conflictos. Uruguay sufrió una dictadura militar entre 1973 y 1985.

However, Uruguay’s dependence on livestock and related exports has left it vulnerable to fluctuations in international commodity prices. Uruguay has a virtually homogeneous population, which consists mainly of second and third generation Europeans, mostly of Spanish or Italian origin. However, while it is largely free of the serious income inequality which characterizes much of Latin America, 10% of its population who are African or mixed European-native American descent, represent a higher proportion of its poorest people. The country’s recent history has not been without conflict. Uruguay suffered repressive military dictatorship between 1973 and 1985.

En las elecciones presidenciales del 31 de octubre de 2004 triunfó la coalición izquierdista Frente Amplio - Encuentro Progresista, que llegó al poder por primera vez en la historia del Uruguay. El 29 de noviembre de 2009 José Mujica, también del Frente Amplio, fue electo Presidente y asumió el mando el 1º de marzo de 2010.

In the presidential elections of October 31st, 2004 the leftist coalition Frente Amplio - Encuentro Progresista came into power for the first time in Uruguay’s history. On november 29th, 2009, José Mujica, also from the Frente Amplio, was elected President and took office on March 1st, 2010.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1700

1723 - Freytas Fonseca funda un fuerte en la actual Montevideo.

1751 - José Joaquín de Viana asume como primer Gobernador de Montevideo en el Cabildo.

“Freytas Fonseca” founded a fort in Montevideo’s current location.

“José Joaquín de Viana” took office as the first Governor of Montevideo in the Cabildo.

1725

1750 1726 -El capitán español Bruno Mauricio de Zabala funda oficialmente Montevideo. The Spanish captain “Bruno Mauricio de Zabala” officially founded Montevideo.

1775

1800 1777-1807 - El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de Cevallos, recupera para España el sur del actual Uruguay. “Pedro de Cevallos” the first viceroy of the Rio de la Plata recovered the current southern part of Uruguay for Spain.


27


Datos Estadísticos | Statistical Data

28

NOMBRE

NAME

NOMBRE OFICIAL

OFFICIAL NAME

NACIONALIDAD Oriental - Uruguayo/a

NATIONALITY

CAPITAL Montevideo

CAPITAL CITY

Uruguay

Uruguay

República Oriental del Uruguay

República Oriental del Uruguay Uruguayan

Montevideo

DECLARACIÓN DE LA INDEPENDENCIA

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

La Declaratoria de la Independencia se realizó el 25 de Agosto de 1825. Pero fue la Jura de la Constitución del 18 de Julio de 1830 la que determinó a Uruguay como país independiente.

The Independence Declaration was on the 25th of August, 1825. But it was the Constitution Oath on 18th of July, 1830 that determined Uruguay as an independent country.

TIPO DE GOBIERNO República Democrática

GOVERNMENT TYPE

PODER EJECUTIVO Presidente: José Mujica Vicepresidente: Danilo Astori

EXECUTIVE BRANCH

El Presidente es Jefe de Estado y Jefe del Gabinete de Gobierno. Las elecciones se realizan cada 5 años (las próximas serán en Octubre de 2014).

The President is both the Chief of State and Head of Government Cabinet. Elections are held every 5 years. (next to be held in October 2014).

Constitutional Republic

PODER LEGISLATIVO Asamblea General Bicameral: Cámara de Senadores (30 asientos) y Cámara de Diputados (99 asientos). Todos electos por voto popular cada 5 años.

President: José Mujica Vice President: Danilo Astori

LEGISLATIVE BRANCH Bicameral General Assembly consists of Chamber of Senators (30 seats), and Chamber of Representatives (99 seats). All members are elected by popular vote to serve five-year terms.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1800

1806-1807 - El Reino Unido invadió Montevideo, pero fue derrotado y se retiró.

1811 - En mayo Artigas vence a los españoles en la Batalla de las Piedras.

1820 - Artigas es traicionado por Buenos Aires, pierde en la Batalla de Tacuarembó y se exilia en Paraguay.

The United Kingdom invaded Montevideo, but was defeated and withdrew.

In May Artigas defeated the Spanish at the Battle of “Las Piedras”.

Artigas was betrayed by Buenos Aires, lost in the Battle of Tacuarembó, and went into exile in Paraguay.

1805

1810

1815

1820

1811 - El 28 de febrero, el Grito de Asencio, marca el inicio de la revolución en el país.

1816 - El territorio fue invadido por el Reino Unido de Portugal-Brasil

In February, the “Grito de Asencio” was the beginning of the revolution in the country.

The territory was invaded by the united kingdom of PortugalBrazil.


29


Datos Estadísticos | Statistical Data

30

SUFRAGIO A partir de los 18 años, universal y obligatorio.

SUFFRAGE 18 years of age; universal and compulsory.

POBLACION 3.395.253 (2012)

POPULATION 3.368.595 (2011)

FRANJA DE EDADES 0-14 años: 23%

AGE STRUCTURE 0-14 years: 23.5%

(male 406,500; female 392,497)

(406.500 hombres; 392.497 mujeres)

15-64 years: 63.4%

15-64 años: 63.4%

(male 1,066,464; female 1,087,100)

(1.066.464 hombres; 1.087.100 mujeres)

65 years and over: 13.1%

mayores de 65 años: 13.1 % (182.654 hombres; 264.022 mujeres)

(male 182,654; female 264,022)

TASA DE NATALIDAD 14.44 nacimientos/1000 personas

BIRTH RATE 14.44 births/1,000 population

EXPECTATIVA DE VIDA Hombres: 72.71 años Mujeres: 79.24 años

LIFE EXPECTANCY male: 72.71 years female: 79.24 years

SIDA 0.3 % de la población

HIV AIDS 0.3 % of total population

GRUPOS ETNICOS Blancos 88%, mestizos 8%, negros 4%.

ETHNIC GROUPS White 88%, mestizo 8%, black 4%.

RELIGION Católicos 66%, Protestantes 2%, Judíos 1%, otras religiones 31 %.

RELIGION Roman Catholic 66%, Protestant 2%, Jewish 1%, other 31%.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1821 - El territorio es anexado al Reino Unido de Portugal y Brasil como la Provincia Cisplatina. The territory was included in the united kingdom of Portugal and Brazil, known as the “Cisplatina” province.

1820

1825 - En agosto se declara la Independencia de la Provincia Oriental de Brasil para integrar las Provincias Argentinas.

1830 - El 18 de julio se jura la primera Constitución. On July 18th, the first Constitution was adopted.

In August, the Independence of the “Provincia Oriental of Brazil” was declared to include the Argentine Provinces.

1825

1830

1825 - En abril, los Treinta y Tres Orientales, liderados por Lavalleja, se rebelan para lograr la independencia de la Provincia Oriental.

1828 - Con Inglaterra como mediador, Brasil y Argentina reconocen la creación de Uruguay como estado independiente.

In April the “33 Orientales” led by Lavalleja, fought for the independence of the “Provincia Oriental”.

With England as a mediator, Brazil and Argentina acknowledged the creation of Uruguay as an independent state.


Datos Estadísticos | Statistical Data

31

IDIOMA Español

LANGUAGE Spanish

ALFABETISMO 98% de la población a la edad de 15 años pueden leer y escribir

LITERACY 98 % of population over 15 can read and write.

UBICACION En el sur de Sudamérica, bordeando el Océano Atlántico, entre Argentina y Brasil.

LOCATION Southern South America, bordering the South Atlantic Ocean, between Argentina and Brazil.

TERRITORIO 176.215 Km2. El segundo país más pequeño de Sudamérica, después de Surinam.

AREA 176.215 Km2. The second smallest South American country, after Suriname.

FRONTERAS TERRESTRES Total: 1.564 km Con Argentina 579 km Con Brasil 985 km

LAND BOUNDARIES Total: 1564 km. / 978 Miles Border countries: Argentina 579 km. / 362 Miles Brazil 985 km. / 616 Miles

COSTA URUGUAYA 660 Km.

COASTLINE 660 Km. / 375 Miles

ALTURAS MAXIMAS Altura mínima: Océano Atlántico 0 mt. Altura máxima: Cerro Catedral 514 mts.

LATITUDE EXTREMES

RECURSOS NATURALES Tierras muy fértiles y minerales. Tres cuartas partes del territorio es pradera, ideal para la ganadería.

NATURAL RESOURCES Prime agricultural land, minerals. Three quarters of the country is grassland, ideal for cattle and sheep raising.

Lowest point:

Atlantic Ocean 0 mt. Highest point:

Cerro Catedral 514 mts. / 1.686 feet

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1834 - Oribe asume como Presidente y funda el partido Blanco. Oribe took office as President and founded the White Party.

1830

1836 - Primera batalla entre Blancos y Colorados. First battle between Blancos and Colorados.

1876 - Latorre comienza un gobierno autoritario que generó paz interna y modernización. “Latorre” began an authoritarian regime bringing peace and modernization.

1865

1830 - Rivera asume como primer Presidente y funda el partido Colorado.

1839-1851 - La Guerra Grande, entre Blancos y Colorados deja al país endeudado y cede gran parte del territorio a Brasil

Rivera took office as the first president and founded the Colorado Party.

The Great War between Blancos and Colorados left the country in debt and gave much of the territory to Brazil.

1900 1877 - Varela establece la enseñanza laica, gratuita y obligatoria. “Varela” established free, secular, and compulsory education.


Datos Estadísticos | Statistical Data

32

Economia El bienestar de la economía uruguaya proviene de un sec tor agrícola orientado a la exportación, mano de obra instruida, y altos niveles de gasto social. Después de crecer a un promedio anual del 5% entre 1996-98, en 19992002 la economía sufrió un descenso importante, proviniendo en gran parte de los problemas económicos de sus grandes vecinos, Argentina y Brasil. La cooperación con el FMI ha limitado el daño. El intercambio de deuda con los acreedores privados alivió substancialmente la carga de la amortización de la deuda en los próximos años y se restauró la confianza pública. La economía está creciendo actualmente a un ritmo acelerado como resultado de la alta cotización de los productos uruguayos de exportación, de la debilidad del dólar contra el euro, del crecimiento en la región, de las bajas tasas internacionales de interés y de una mayor competitividad para exportar.

Economy Uruguay’s stable economy is characterized by an export-oriented agricultural sector, a well-educated workforce, and high levels of social spending. After averaging growth of 5% annually during 1996-98, in 1999-2002 the economy suffered a major downturn, stemming largely from the spillover effects of the economic problems of its large neighbors, Argentina and Brazil. Cooperation with the IMF has limited the damage. The debt swap with private creditors substantially alleviated the country’s amortization burden in the coming years and restored public confidence. The economy is currently growing at a fast pace as a result of high commodity prices for Uruguayan exports, the weakness of the dollar against the euro, growth in the region, low international interest rates, and greater export competitiveness.

PBI (EN MILES DE MILLONES DE PESOS) 49.06

PBI (IN BILLIONS OF PESOS)

DESEMPLEO 6.4 %

UNEMPLOYMENT

MONEDA Peso uruguayo

CURRENCY

49.06 6.4 %

Uruguayan peso

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1903 - Batlle y Ordóñez transforma a Uruguay en un país estable política y económicamente.

1930 - Uruguay gana la primer Copa Mundial de Fútbol

1973 - Se disuelve el Poder legislativo y comienza la dictadura militar.

Uruguay wins the first World Cup of Football

The Legislative Power was dissolved and the military dictatorship began.

“Batlle y Ordóñez” transformed Uruguay into a politically and economically stable country.

1900

1920

1940

1960

1980

1950 - Uruguay gana la Copa Mundial de Fútbol en Brasil.

1971 - Se crea el Frente Amplio, primer partido político de izquierda.

Uruguay won the World Cup in Brazil

The “Frente Amplio” party was created; the first left-wing political party.


Datos Estadísticos | Statistical Data

33

TELEVISION TV Ciudad, Montevideo Canal 5, canal gubernamental Saeta Canal 10, Montevideo Montecarlo Canal 4, Montevideo Teledoce, Canal 12, Montevideo

TELEVISION TV Ciudad, Montevideo Channel Five, governmental channel Saeta Channel 10, Montevideo Montecarlo Channel 4, Montevideo Teledoce, Channel 12, Montevideo

CARRETERAS 8.983 Km.

HIGHWAYS 8.983 Km. / 5.614 Miles

AEROPUERTOS 2,500 a 3,500 mts: 1 1,500 a 2,500 mts: 5 900 a 1,500 mts: 8

AIRPORTS 2,500 to 3,500 mts: 1 1,500 to 2,500 mts: 5 900 to 1,500 mts: 8

PUERTOS Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis.

PORTS Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis.

FUERZA LABORAL 1.560.000

WORKFORCE

AGRICULTURA Arroz, trigo, maíz, soja, ganado, pesca.

AGRICULTURE Rice, wheat, corn, soybean, livestock, fish.

PRODUCTOS IMPORTADOS Maquinaria, químicos, vehículos, petróleo crudo.

IMPORT COMMODITIES Machinery, chemicals, road vehicles, crude petroleum.

1.560.000

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1985 - Retorna la democracia con el Dr. Julio M. Sanguinetti, del Partido Colorado, electo como Presidente. Democracy was established once again with Dr. Julio M. Sanguinetti from the Colorado Party, as President.

1980

2002 - Crisis bancaria genera el peor caos económico en décadas. The worst banking crisis in decades created economic chaos.

2010 - La izquierda vuelve a ganar las elecciones presidenciales, esta vez, José Mujica asume como Presidente electo. Left-wing José Mujica won the election, and is the current President.

1995 1990 - El Dr. Luis A. Lacalle, del Partido Blanco, gana las elecciones presidenciales. Dr. Luis A. Lacalle from the White Party, won the presidency.

2010 2005 - La izquierda gana por primera vez en la historia del país, las elecciones presidenciales. Asume la presidencia el Dr. Tabaré Vázquez. Dr. Tabaré Vazquez became the first left-wing president in our history.


Datos Estadísticos | Statistical Data

34

HORARIO COMERCIAL De lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Los shoppings de 10 a 22 hrs.

SHOPPING HOURS

Monday through Friday, from 9 a.m. to 7 p.m. Shopping Malls are open from 10 a.m. to 10 p.m.

VOLTAJE En todo el Uruguay es de 220 voltios.

VOLTAGE The voltage in Uruguay is 220 volts.

CLIMA Templado y húmedo. Durante las noches de primavera y verano es aconsejable llevar un abrigo liviano.

CLIMATE Mild and humid. During spring and summer nights, we suggest to wear a light coat.

Primavera: 15ºC a 18 ºC Verano: 25ºC a 32 ºC Otoño: 10ºC a 18 ºC Invierno: 3ºC a 11ºC

Spring: 59ºF to 68ºF Summer: 77ºF to 90ºF Fall: 50ºF to 64ºF Winter: 37ºF to 52ºF

PROPINA No es obligatorio pero se deja un 10% de la consumición en los restaurantes.

TIPS It is not mandatory but most people give 10% of the bill in restaurants.

Algunos restaurantes agregan la propina sin decirlo al cliente.

Some restaurants, add 10% to the bill without telling the customers.

AL PAGAR CONSULTE SI LA PROPINA FUE AGREGADA EN LA CUENTA.

ALWAYS ASK IF THE TIP WAS ADDED TO THE BILL.

FERIADOS NACIONALES Año Nuevo Viernes Santo Desembarco de los 33 Orientales Día del Trabajador Batalla de Las Piedras Natalicio de Artigas Jura de la Constitución Día de la Independencia Día de la Raza Navidad

NATIONAL HOLIDAYS

1 Enero 18 Abril 19 Abril 1 Mayo 18 Mayo 19 Junio 18 Julio 25 Agosto 12 Octubre 25 Diciembre

1 January New Year 18 April Holy Friday 19 April Expedition of the 33 Orientales 1 May Labor Day 18 May Battle of Las Piedras 19 June Artigas Memorial Day 18 July Constitution Day 25 August Independence Day 12 October Columbus Day 25 December Christmas

EVENTOS TRADICIONALES 23 Enero Desfile de Carnaval 6-7 Febrero Desfile de Llamadas 12-19 Abril Semana de la Cerveza 12-19 Abril Semana Criolla 24 Agosto Fiesta de la Nostalgia Octubre Día del Patrimonio

23 January 6-7 February 12-19 April 12-19 April 24 August October

TRADITIONAL CELEBRATIONS Carnival Parade Llamadas Parade Oktoberfest - Paysandú Native Week Nostalgic Party Patrimonial Day


35


36

Datos Estadísticos | Statistical Data

TAXIS Los taxis en Montevideo tienen un aparato que indica la cantidad de fichas generadas en su viaje.

El conductor debe mostrar una planilla que indica la tarifa correspondiente al número de fichas que marca el aparato. La tarifa se incrementa: Después de las 22 hs. Sábados y domingos Feriados CABS Taxi-Cabs in Montevideo use a meter that shows how many chips your trip generated. The taxi driver must show a chart with the actual rate, according to the chips of your trip.

The rate increases:

After 10:00 P.M. Saturday and Sunday Holidays

Debido a una reciente reglamentación, los taxis montevideanos deben estar pintados de color blanco con vivos amarillos.

Due to a recent regulation, the Taxi-Cabs in Montevideo must be painted white with bright yellow.

Todavía se pueden ver, circulando en las calles, algunos taxis pintados de negro, como indicaba la anterior reglamentación.

You can still see, circulating in the streets, some painted black taxis, as indicated by the previous regulation.


Datos Estadísticos | Statistical Data

USUARIOS DE INTERNET 1.700.000

1.700.000

INTERNET USERS

LINEAS DE TELEFONO EN USO 979.923 (2011)

979.923 (2011)

CELULARES 4.757.425 (2010)

4.757.425 (2010)

USUARIOS DE TV CABLE 536.812 (2011)

536.812 (2011)

PRENSA Más de 100 periódicos independientes. Más de 100 estaciones de radio. Más de 20 estaciones de TV.

More than 100 private newspapers. More than 100 radio stations. More than 20 TV channels.

PRENSA IMPRESA El País, diario de Montevideo. La República, diario de Montevideo. La Diaria, diario de Montevideo. El Observador,diario de Montevideo. El Telégrafo, diario de Paysandú. Brecha, semanario de Montevideo. Búsqueda, semanario de Montevideo.

El País, Montevideo daily. La República, Montevideo daily. La Diaria, Montevideo daily. El Observador, Montevideo daily. El Telégrafo, Paysandú daily. Brecha, Montevideo weekly. Búsqueda, Montevideo weekly.

TELEPHONES LINES IN USE MOBILE PHONES CABLE TV USERS MEDIA

PRESS

37


Moneda | Currency

38

HORARIOS BANCARIOS Los bancos atienden de 13 a 17 hrs. Algunos hasta las 18 hrs.

BANKING HOURS Banks are open from 1 p.m. to 5 p.m. Some until 6 p.m.

COFRES DE SEGURIDAD Si bien nuestro país es seguro, usted tendrá documentos o simplemente efectivo, que querrá tener a resguardo para evitar malos momentos en su viaje. En Uruguay recomendamos utilizar los servicios de cofres fort de Gales Servicios Financieros.

SAFE-BOXES Although our country is considered one of the safest to visit, surely you will have those rings, necklaces, documents or simply cash, that you will want to have in a safe place in order to avoid any inconvenience in your trip. In Uruguay we recommend to use the cofre fort’s service of Gales Servicios Financieros.

BILLETES Todos tienen el mismo tamaño y llevan impresa la cara de un personaje histórico uruguayo.

BILLS All the bills have the same size and bear the printed face of a historic Uruguayan.

20 pesos

500 pesos ALFREDO VASQUEZ

JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN

Poeta

Rector de la Universidad

50 pesos

1000 pesos JUANA DE IBARBOUROU

JOSE PEDRO VARELA

Educador

Poetisa

100 pesos EDUARDO FABINI

2000 pesos DAMASO LARRAÑAGA

Músico

Sacerdote, Político

200 pesos

PEDRO FIGARI

Pintor

MONEDAS Las de 1, 2 y 5 pesos son doradas. La de 10 pesos es dorada y plateada. La de 50 pesos es cobriza.

COINS 1, 2 and 5 pesos coins are golden. 10 pesos coin is golden and silver. 50 pesos coin is copper


39


CASINOS

40

SOFITEL CASINO CARRASCO Rambla Rep. de México 6451 Tel.: 2604 6060 SLOTS 24 horas MESAS DE JUEGO 13:30 a 05:00

VICTORIA PLAZA CASINO Plaza Independencia 759 Tel.: 2902 0111 SALA SLOTS 08 am a 4 am SALA BAHÍA CASINO Todos los días de 12 am a 08 am BACCARAT CAFÉ Domingo a miércoles de 12 am a 04 am Jueves a sábado de 12 am a 05 am

PARQUE HOTEL Pablo de María y Rambla Wilson Tel.: 2408 2365 Domingos a Jueves 11:00 a 03:00 hs Viernes y Sábados 11:00 a 04:00 hs.


41


OMNIBUSES | BUSES

42

TRES CRUCES TERMINAL DE buses Destinos en todo el Uruguay a más de 60 Km. de Montevideo salen desde la Terminal Tres Cruces.

Tres cruces BUS TERMINAL All buses to any destination in Uruguay located at 60 kilometers or more from Montevideo, leave from Tres Cruces Bus Terminal.

Boulevard Artigas y Avenida Italia · Tel. 2401 8998 · www.trescruces.com.uy AGENCIA CENTRAL: Tel 1717 Colonia, Soriano, Rio Negro, Paysandú, Salto. BUQUEBUS: Tel.: 130 Buenos Aires y excursiones a toda la región. COPAY: Tel 2402 7290 San José, Paysandú, Termas Guaviyú. COPSA: Tel 1975 Aeropuerto, El Pinar, Piriápolis, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, José Ignacio. COT: Tel 2409 4949 Aeropuerto, Solis, Bella Vista, Piriápolis, Punta Colorada, Punta ballena, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, la Barra, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, Chuy. CUT: Tel.: 2402 1920 Artigas, Tacuarembó, Fray Bentos, Minas, Rosario, Cardona, Mercedes, Paso de los Toros, Pando, Tacuarembó EGA: Tel.: 2402 1042 Melo, Minas, Rio Branco, Treinta y Tres, Florianópolis (Brasil), Asunción (Paraguay) NUÑEZ. Tel.: 2402 5363 Destinos: Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Barra del Chuy, Chuy.

RUTAS DEL SOL: Tel.: 2403 4657 Destinos: Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Chuy. TURIL: Tel 1990 Destinos: Artigas, Melo, Colonia, Durazno, Florida, Paso de los Toros, Rivera, Tacuarembó.

BUSES a/to BRASIL - ARGENTINA EGA - Brasil/Argentina/Chile/Paraguay Tel: 2402 1042 CAUVI - Buenos Aires Tel: 2401 9196 BUS DE LA CARRERA - Buenos Aires Tel: 2402 1313 GENERAL BELGRANO - Buenos Aires Tel 2400 8747

FLUVIAL /BY SEA a/to ARGENTINA BUQUEBUS: Tel 130 CACCIOLA: Tel 2409 6190 COLONIA EXPRESS: Tel 2901 9597


43


Embajadas | Embassies

44

Todas las Embajadas están en Montevideo All the Embassies are located in Montevideo ALEMANIA

EGIPTO

ARGENTINA

EL SALVADOR

BOLIVIA

ESPAÑA

BRASIL

EEUU

CANADA

FRANCIA

CHILE

GRAN BRETAÑA

25 de Mayo 575 Tel.: 2916 4090

Marco Bruto 1073 Tel.: 2622 3630

COLOMBIA

GRECIA

La Cumparsita 1417 Tel.: 2902 5222

Cuareim 1470 Tel.: 2902 8166

Dr. P. De Pena 2469 Tel.: 2708 3573

Br. Artigas 1328 Tel.: 2707 2119

Pza. Independencia 749 Tel.: 2902 2030

Juncal 1305 Tel.: 2916 1592

COSTA RICA

Avenida Brasil 2663 TeL.: 2709 6412

Pasaje Lerena Acevedo No. 1453 Tel.: 2613 4143

Libertad 2738 Tel.: 2708 6010

Dr. Lauro Müller 1776 Tel.: 2418 7777

Av. Uruguay 853 Tel.: 17050

Br. Artigas 1230 Tel.: 2706 9092

GUATEMALA

Roque Graseras 740 Tel.: 2711 6408

Costa Rica 1538 Tel.: 2601 2225

CUBA

ISRAEL

CHINA

ITALIA

ECUADOR

JAPON

Feliciano Rodríguez 2690 Tel.: 2707 9404

Miraflores 1508 Tel.: 2601 6126

J. María Pérez 2810 Tel.: 2710 2492

Br. Artigas 1585 Tel.: 2400 4164

Juan B. Lamas 2857 Tel.: 2708 5316

Br. Artigas 953 Tel.: 2418 7645


Embajadas | Embassies

45

MEXICO

Republica Dominicana

PANAMA

RUSIA

PARAGUAY

SUDAFRICA

PERU

Suiza

Portugal

VENEZUELA

25 de Mayo 512 Tel.: 2916 8500

Benito Blanco 3388 Tel.:2622 4713

Br. Artigas 1306 Tel.: 2707 2138

Obligado 1384 Tel.: 2709 7208

Av. Soca 1128, Ap. 701 Tel.: 2708 40 61

Tomás de Tezanos 1186 Tel.: 2628 7766

Br. España 2741 Tel.: 2708 1884

Dr. Gabriel Otero 6337 Tel.: 2601 7591

Federico Abadie 2936, P 11 Tel.: 2711 5545

Rincón 745 Tel.: 2900 2444


AEROLINEAS | AIRLINES

46

Información Aeropuerto de Carrasco

Carrasco Airport information

El nuevo Aeropuerto de Carrasco fue inaugurado el 29 de diciembre de 2009.

The new Carrasco International Airport was inaugurated on December 29, 2009.

Ruta 101 km 19.9 Ciudad de la Costa – Canelones Horario: 05:30 a 02:30 hs. Tel. 2604 0329 / 2604 0272

Ruta 101 km 19.9 Ciudad de la Costa – Canelones Schedule: 05:30 A.M. to 02:30 A.M. Tel. 2604 0329 / 2604 0272

AEROMAS Aeropuerto Intl. de Carrasco Terminal de Carga - TCU Of. 205 / 206 Canelones Tel.: 2604 0011 www.aeromas.com AEROLINEAS ARGENTINAS Plaza Independencia 818 Montevideo Teléfono: 2902 3691 Call Center: 000-4054-86527 AIR EUROPA Plaza Independencia 848. Piso 1 Tel: 2902 8004 AIR FRANCE Rio Negro 1354 - piso 1 Montevideo Tel: 2902 5023 AMERICAN AIRLINES Sarandí 699 Bis Montevideo - Tel. 2916 7138 AVIANCA Plaza Independencia 831 Of. 807 Montevideo Tel.: 2900 2629

BQB LINEAS AÉREAS Calle Colonia esq. Florida Montevideo Tel.: 2902 0526 Aeropuerto Carrasco Tel.: 2604 6711 www.flybqb.com.uy COPA AIRLINES Luis. A. de Herrera 1148 Torre III - Local 043 Entrada por 26 de Marzo Montevideo Tel.: 2623 4901 GOL Wilson Ferreira Aldunate 1336 Tel: 2903 0097 Call Center: 0004055127 LAtam (LAN - TAM) José Ellauri 343 Montevideo Tel.: 2712 5555 SOL LINEAS AÉREAS Aeropuerto de Carrasco Terminal de Partidas Of 8 Tel: 2601 2072 Int 1420


Carrasco Intl. Airport TCU - Cargo Terminal Off. 205 / 206 Canelones, 14001, Uruguay

Aeropuerto Intl. De Carrasco Terminal de Carga - TCU Of. 205 / 206 Canelones, 14001, Uruguay

www.aeromas.com | oper@aeromas.com


48

Información Telefónica | Phone Information

CÓDIGO INTERNACIONAL DE URUGUAY: 598 En el año 2010 cambió la numeración telefónica en Uruguay. Los números telefónicos pasaron a tener 8 dígitos en todo el territorio nacional, eliminándose los códigos de área local.

International Uruguayan Code: 598 In the year 2010 the Uruguayan phone numeration changed. All phone numbers have 8 digits. City area codes no longer exists.

Llamando desde el exterior Si llama a un número fijo, por ej.: 29017338 debe digitar: 00598 29017338

Calling from abroad If you call a regular phone number, for example: 29017338 you must dial: 00598 29017338

Si llama a un número de celular: por ej.: 094 513 050 debe digitar: 00598 94 513 050

If you call a cell phone number, for example: 094 513 050 you must dial: 00598 94 513 050

Emergencias: 911

Emergencies: 911

Ministerio del Interior: 0800 1929 (Informes, denuncias, quejas, atención a víctimas). De 9 a 18 hs.

MINISTRY OF THE INTERIOR: 0800 1929 (information, complaints, victim’s assistant). from 9 A.M. to 6 P.M.

Policía Caminera: 108 *108 (desde celular)

Highway Patrol : 108 *108 (from a cell phone)

Prefectura - Emergencia:106

Coast Guard - Emergency: 106

BOMBEROS: 104

FIRE STATION: 104

Informes de guía: 122

Phone Directory: 122

ANTEL: 0800 2233

ANTEL: 0800 2233

MINISTERIO DE TURISMO: 1885

MINISTRY OF TOURISM 1885

PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA: 150

PRESIDENCY OF URUGUAY: 150

VISA: (+5982) 2901 9149 MASTERCARD: (+5982) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800

VISA: (+5982) 2901 9149 MASTERCARD: (+5982) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800


50

TRADUCTOR TURÍSTICO | TOURIST TRANSLATOR EXPRESIONES FRECUENTES

EVERYDAY EXPRESSIONS

Buenos días, Buenas tardes, Buenas noches No comprendo ¿Como está usted? Muy bien, gracias ¿A dónde va usted? ¿Cuando volverá? ¿Donde puedo cambiar mi dinero? ¿Puede usted decirme…? ¿Cual es su nombre? Gracias No sé Hasta luego Venga aqui, por favor Más temprano Más pronto Más tarde Ahora Hoy Mañana No se olvide

Good morning, Good afternoon, Good evening I don’t understand How are you? Very well, thank you Where are you going? When are you returning? Where can I change my money? Can you tell me…? What is your name? Thank you I don’t know See you later Come here, please Earlier Sooner Later Now Today Tomorrow Don’t forget

en la tienda

in the shop

¿Cuánto cuesta? Algo más barato No me gusta Algo de mejor calidad ¿Dónde esta el Mercado? No tengo cambio

How much is it? Something cheaper I don’t like it Something better Where is the market? I have no change

EN EL AEROPUERTO

AT THE AIRPORT

¿Donde esta mi equipaje? ¿A que hora sale el avión? ¿A que hora llega el avión? Por favor llame un taxi La maleta A tiempo Tarde

Where is my luggage? When does the plane leave? When does the plane arrive? Please call a taxi Suitcase On time Late

EN EL AVION

ON THE AIRPLANE

¿Me hace el favor de traerme un vaso con agua? ¿A que hora llegaremos? ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? Almohada

May I have a glass of water? At what time will we arrive? How long will we remain here? Pillow


TRADUCTOR TURÍSTICO | TOURIST TRANSLATOR EN EL HOTEL

AT THE HOTEL

Quiero un cuarto sencillo Queremos una habitación doble (para dos personas) ¿A que hora se sirve el desayuno (almuerzo)(cena)? Cuchillo Tenedor Cuchara Vaso Servilleta Agua mineral Vino Cerveza Hielo Sal Impuesto Servicio despertador ¿Me pueden despertar a las 6 de la mañana, por favor? Necesito un taxi, por favor

I wish a single room We wish a double room At what time is breakfast (lunch)(supper)? Knife Fork Spoon Glass Napkin Bottled water Wine Beer Ice Salt Tax Wake-up call Wake me up at 6 a.m. please I need a taxi cab, please

51


CULTURA | CULTURE

52

Uruguay tiene un legado impresionante de tradiciones artísticas y literarias, sobre todo para su pequeño tamaño.

Uruguay has an impressive legacy of artistic and literary traditions, especially for its small size.

La contribución de sus conquistadores e inmigrantes diversos ha causado las tradiciones que integran esta diversidad. Uruguay tiene fortalezas de la era colonial, ciudades con una rica herencia arquitectónica y un número impresionante de escritores, artistas, y músicos. El tango, candombe, y murga, son sus tres principales estilos musicales.

The contribution of its conquerors and diverse immigrants has resulted in native traditions that integrate this diversity. Uruguay has fortresses of the colonial era; cities with a rich architectural heritage and an impressive number of writers, artists, and musicians. Tango, candombe and murga are the three main styles of music.

TEATRO SOLIS El Teatro Solís, es el teatro más importante de Uruguay y uno de los mejores de Sudamérica. En el año 1842 comenzaron las obras y la inauguración oficial del Teatro Solís fue el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi. La sala ha recibido a celebridades de renombre mundial, desde las sopranos Luisa Tetrazzini (en 1875) o Adelina Patti (en 1888) hasta los tenores Francesco Tamagno (en 1896) y Enrico Caruso (en 1903). El Teatro tuvo su última reforma entre 1998 y 2004, cuando fue re-inaugurado el 25 de agosto, 148 años después de su creación.

SOLIS THEATER The Solis Theater, is the most important theater in Uruguay and one of the best in South America. In 1842 the works began and the official inauguration of the Solis Theater was the 25 of August of 1856, with the opera “Ernani” of Verdi. The theater hosted world-wide reputation celebrities, like the sopranos Luisa Tetrazzini (in 1875) or Adelina Patti (in 1888), the tenors Francesco Tamagno (in 1896) and Enrico Caruso (in 1903). The Theater had its last restoration between 1998 and 2004, when it was re-inaugurated the 25 of August, 148 years after its creation.


CULTURA | CULTURE

AUDITORIO DEL SODRE El Auditorio Nacional Adela Reta, con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 2006 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet. En este Auditorio actúan el Ballet Nacional, cuyo director es el afamado Julio Bocca; la Orquesta Sinfónica del SODRE, el Coro del Sodre y el Conjunto de Musica de Cámara.

TEATRO DE VERANO El Teatro de Verano Ramón Collazo, inaugurado en 1944, es un centro de espectáculos al aire libre, único por su estilo arquitectónico y es una referencia del paisaje montevideano. Se realizan espectáculos nacionales e internacionales, y es donde se realiza el Concurso Oficial del Carnaval.

53

SODRE AUDITORIUM The size of the “Adela Reta” National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events. The National Ballet, under the direction of world famous Julio Bocca, the SODRE Symphony Orchestra, the SODRE Choir, and the Chamber Music Group, all perform in this Auditorium.

SUMMER THEATER The Summer theatre Ramon Collazo, inaugurated in 1944, is an outdoors center of spectacles, famous for its architectural style and is a reference of Montevideo’s landscape. It hosts national and international shows, and it is where the Official Contest of the Carnival takes place.


54


55


56

PERSONALIDADES | PERSONALITIES

JOSE GERVASIO ARTIGAS (Montevideo, 1764-1850) Héroe nacional uruguayo, militar y político. Gestor de la nacionalidad oriental. Muy culto y rebelde, fue Comandante General de la Campaña y Jefe de los Orientales. Carente de tacto político y luego de importantes derrotas militares, en 1820 se retiró a Paraguay en donde vivió hasta su muerte en 1850. Uruguay’s national hero, forefather of the Uruguayan independence and identity. Very cultured and rebellious he was Commander-in-chief of the Campaign and Chief of the Orientales. With little political tact and after important military defeats, in 1820 he retired to Paraguay where he lived until his death in 1850.

JULIO SOSA (Las Piedras, 1926-1964) Famoso cantor de tangos por su inconfundible voz y su presencia. Nació en Las Piedras y en1949 se muda a Buenos Aires y comienza una brillante carrera artística hasta su muerte en un accidente automovilístico. Famous singer of tangos due to his unmistakable voice and his character. Born in Las Piedras, in 1949 he moved to Buenos Aires and a shining artistic career begun until his death in an automobile accident.

MARIO BENEDETTI (Paso de los Toros, 1920-2009) Es el más prolífico de los escritores uruguayos. Narrador, poeta, autor teatral, ensayista, critico literario, cronista y periodista. En su mundo narrativo explora la naturaleza humana y retrata a la clase media y en especial a los burócratas. He is the most prolific of the Uruguayan writers. Narrator, poet, playwright, essay writer, literary critic and journalist. In his narrative world he explores human nature and portrays the middle-class, specially bureaucrats.


PERSONALIDADES | PERSONALITIES

57

GERARDO MATOS RODRIGUEZ (Montevideo, 1897-1948) Compositor de música popular. A los 17 años creó una comparsa estudiantil que se transformó en un tango al que se le llamó “La Cumparsita”, que con los años se convertiría en el más famoso de todos. Con forma de tango se estrenó en 1916 en el café La Giralda de Montevideo.

JOAQUIN TORRES GARCIA (Montevideo, 1874-1949)

Composer of popular music. At the age of 17, he created a march for a student comparsa that became a tango called “La Cumparsita”, which later became the most famous tango of all. It was released for the first time in 1916 at the café La Giralda in Montevideo.

El principal plástico uruguayo y uno de las más destacados de Latinoamérica. Creador del universalismo constructivo, afirmó que siempre hay que construir de acuerdo a la ley de unidad, y tal ley tiene que llevarnos fatalmente a un concepto de universo. Main Uruguayan artist and one of the most outstanding of Latin America. Creator of the constructive universalism, he affirmed that it is always necessary to construct according to the law of unity, and such law fatally takes us to a universal concept.

CARLOS PAEZ VILARO (Montevideo, 1923) Realizó varias exposiciones y dejó muestra de su talento en importantes murales. Para satisfacer su pasión trabajó en pintura, escultura, cerámica, cine y literatura. Vive en Punta Ballena, Uruguay, donde tiene su taller Casapueblo, una escultura habitable que él creó. He carried out several exhibitions and left his talent on important murals. To satisfy his passion he worked on painting, sculpture, ceramic, cinema and literature that left unforgettable tracks. Páez Vilaró lives in Punta Ballena, Uruguay, where he has his workshop Casapueblo, the “sculptural habitat” that he created.


58

Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival

El Carnaval uruguayo es un producto propio de un país de inmigrantes. Es una de las fiestas más populares de Montevideo. Comienza en la Avenida 18 de Julio durante febrero, y luego continúa en los “Tablados” barriales, el imperdible Desfile de Llamadas y el “Concurso de Agrupaciones Carnavalescas” en el Teatro de Verano.

The Uruguayan Carnival is a unique product from a country of immigrants. It is one of the most popular celebrations of Montevideo. It begins in 18 de Julio Avenue during February, and continues at several places: the Tablados, the impossible to miss Parade of Calls(Desfile de Llamadas) and the Competition of Carnival Groupings at the Summer Theatre (Teatro de Verano).

Pueblos europeos y africanos aportaron su característica diversidad de contenidos, donde se destacan dos: la Murga y el Candombe.

European and African peoples contributed with their diversity of contents, but two of them stand out: the Murga and the Candombe.

Murga Uruguaya

La Murga, con sus raíces en el genero chico español, es la expresión mas pícara y transgresora de estas festividades y tiene su escenario barrial que es el Tablado. En Uruguay, es el género coral-teatral-musical interpretado en Carnaval por un coro de entre 13 y 17 personas con el acompañamiento musical de bombo, platillos y redoblante. Al conjunto que lo práctica, también se le denomina Murga. Los temas de sus canciones tienen que ver con los principales hechos ocurridos en el año, fundamentalmente políticos y sociales.

Uruguayan Murga

The Murga, with its roots in the minor Spanish music styles, is the funniest and most transgressor expression of these celebrations and has its night scene in every neighborhood, known as the Tablado. Is a form of popular musical theatre performed in Uruguay during the Carnival season by a chorus of 13 to 17 people, accompanied by bass drums, cymbals, and snare drums. The performing groups are also called Murgas. Their songs are mainly centered on political and social happenings of the past year.


Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival En cuanto a su aspecto teatral, la murga es influenciada por el Carnaval de Venecia y la Comedia del arte, en donde Momo y Pierrot son sus símbolos distintivos. A diferencia de otros carnavales en el resto del mundo que se caracterizan por sus desfiles callejeros, en Uruguay el carnaval es como un gran festival de teatro al aire libre, en el que las murgas cumplen un rol central. El escenario mayor del carnaval uruguayo es el Teatro de Verano, en donde se realiza el Concurso Oficial y en el cual, durante 40 días (fin de enero hasta marzo), decenas de miles de personas acuden a alentar a sus murgas favoritas. La Murga ganadora del Primer Premio en la historia del Concurso Oficial fue La Gaditana Que Se Va, en 1910.

59

The Venice Carnival and the Art Comedy have been an important influence for the Murga, where Momo and Pierrot are its distinctive symbols. It is different from other carnivals around the world in that it has street parades. In Uruguay, Carnival is like a great outdoor theater festival, being the Murga the main attraction. The most important stage for the carnival in Uruguay is the “Teatro de Verano” where the official contest takes place and where for 40 days (end of January till March) thousands of people cheer their favorite Murgas. The first Murga to win the official contest in 1910 was la Gaditana Que Se Va.


60

Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival

El Candombe El Candombe es un ritmo de percusión afro-uruguayo que es único en el mundo.

Más de dos siglos atrás, llegaban en calidad de esclavos los ancestros de la actual comunidad negra uruguaya. Fueron ellos quienes crearon el candombe, ese ritmo afro-uruguayo a base de percusión, de una sensualidad cautivante. Desde entonces, el candombe ha penetrado en toda la clase social uruguaya y es, junto al mate, una de las características de los uruguayos. Durante los fines de semana, las “cuerdas de tambores” (grupos multiétnicos que recorren las calles tocando el tambor) se escuchan por toda la ciudad. El fuego con el que templan las lonjas de sus tambores es un espectáculo en sí. Pero el máximo espectáculo del candombe, es cuando todas las comparsas (conjuntos) de negros y “lubolos” (blancos pintados de negros) desfilan en pleno Barrio Sur y Palermo en el famoso e imperdible Desfile de las Llamadas. Todo el mes de febrero los montevideanos lo dedican al Dios Momo.

The Candombe The Candombe is an afro-Uruguayan rythem of percussion that is unique in the world.

More than two centuries ago, the ancestors of today’s Uruguayan black community arrived from Africa as slaves. They were the creators of candombe, the afro-Uruguayan percussion rythmn full of sensuality. Since then, candombe has penetrated in all the Uruguayan social classes and is, next to the Mate, one of the characteristics of Uruguayans. During the weekends, the “cuerda de tambores”(multiethnic groups that walk thru the streets playing drums) can be heard from all over the city. The fire with which the drums are tuned is a show in itself. But candombe´s greatest show is when all the groups of blacks and “lubolos” (white people with black painted faces) march through the districts of Barrio Sur and Palermo in the famous Parade of the Calls. Montevideans dedicate all February to God Momo.


Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival

61


Carnaval Uruguayo | Uruguayan Carnival

62

Para entender el candombe COMPARSA Agrupación que interpreta el Candombe.

Understanding the Candombe COMPARSA

Group that interprets the Candombe.

CUERDA

CUERDA

Se llama así al grupo de 3 personas que tocan 3 tambores: el chico, el repique y el piano.

Group of 3 who plays 3 drums: the chico, the repique and the piano.

TAMBOR CHICO El más alto en afinación.

TAMBOR REPIQUE Es el que improvisa y da colorido al estilo musical.

TAMBOR PIANO El de sonido más grave.

MAMA VIEJA Personaje africano que aleja a la muerte y festeja la alegría y la felicidad.

ESCOBERO

Personaje religioso africano que guía a los tambores haciendo malabares con la escoba con la que barre el mal y la muerte.

GRAMILLERO Viejo médico brujo, camina alrededor de la Mama Vieja con una valija llena de hierbas curativas para expulsar al mal.

CHICO DRUM

Highest in tune.

REPIQUE DRUM

The drum that improvises and gives color to the musical style.

PIANO DRUM

Bass like sounds.

MAMA VIEJA

African character who dances to move away death and to enjoy life and happiness.

ESCOBERO

African religious character who guides the drums with a broom with which he sweeps away evil and death.

GRAMILLERO

Old wizard doctor, walks around Mama Vieja with curative leaves and herbs to expel the evil.

Gramillero.


63


TANGO

64

Tango, danza y canción es un producto de la cultura popular urbana del Río de la Plata. En los puertos de Montevideo y Buenos Aires convergieron la milonga, el tango andaluz, la habanera y el candombe. El tango más representativo es La Cumparsita, creación de un montevideano, y el cantor más emblemático, Carlos Gardel, nació en Tacuarembó, Uruguay. Aunque otras versiones indican que nació en Toulouse, Francia. En la última década del siglo 19, existieron en Montevideo diversos sitios de baile, donde se danzaban los milongones (un tango mas primigenio), lugares a los que se denominada “Academias”, estando en su mayoría ubicadas en la Ciudad Vieja. Las más recordadas Academias estaban alrededor del Mercado del Puerto y de la Plaza Cagancha. En setiembre de 2009 la UNESCO declaró al tango como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Shows de Tango Clases de Tango Tango shows Tango Lessons El Milongón

Gaboto 1810 Montevideo Tel.: 2929 0594 www.elmilongon.com.uy

Lo de Margot

Casa de Tango y Escuela de Tango Constituyente 1812 Montevideo Tel.: 2410 6230 Clases diarias para uruguayos y extranjeros Milonga bailable: Martes y sábados desde las 22 horas

Joventango

Aquiles Lanza 1290 - Montevideo Tel.: 2901 5561

Vieja Viola

Paysandú 1615 - Montevideo Tel.: 2403 6290 Milonga: Sábados desde las 22 horas

Museo del Vino

Tanguería y Clases de Tango Maldonado 1150 Tel.: 2908 3430 Shows de tango los sábados


TANGO

65

Tango, dance and song, is a product of the urban popular culture of the Río de la Plata. In the ports of Montevideo and Buenos Aires converged the milonga, the Andalusian tango, the Havanan and the african candombe. The most famous tango, La Cumparsita, is the creation of a Montevidean, and the most emblematic singer, Carlos Gardel, has been born in Uruguay. Even though another version indicates he was born in Toulouse, France. In the last decade of the 19th century, there were several places in Montevideo, in where the milongones (an older and simple version of tango) where danced. These places were called “Academies”, and most of them were located in the Old City. The most remembered Academies were around the Seaport Market and the Plaza Cagancha. On September, 2009, the tango was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.


66

FÚTBOL | FOOTBALL SOCCER

El fútbol es el principal deporte y es una pasión para los uruguayos. Uruguay fue Campeón Olímpico en 1924 y 1928. Fue el primer Campeón del Mundo en 1930 y nuevamente en 1950.

Football (Soccer) is the main sport, and also a passion for Uruguayans. The national team won the 1924 and 1928 Olympics. Also the first World Cup in 1930 and again in 1950.

Los principales cuadros de fútbol en Uruguay son dos, Nacional y Peñarol. Su rivalidad es histórica y data desde finales del siglo XIX.

There are 2 main soccer teams in Uruguay, Peñarol and Nacional. Their rivalry is historical and dates from the end of the 19th century.

El fútbol fue introducido por los ingleses y rápidamente se volvió muy popular. Se creó la Liga Uruguaya de Fútbol y en ella se agruparon el Club Nacional de Fútbol (fundado en 1899 por aristocrátcos universtarios), el C.U.R.C.C., (el actual Peñarol, fundado por los ferroviarios de los talleres de Peñarol en 1891), el Albion y el Deutscher.

Soccer was introduced by the English and quickly became very popular. The Uruguayan Soccer League was created and in it the Nacional (founded on 1899 by aristocratic college students), the C.U.R.C.C., (the present Peñarol, founded by the railway workers of the factories of Peñarol on 1891), the Albion and the Deutscher were grouped.

El primer partido entre Peñarol y Nacional se jugó el 15 de julio de 1900.

The first game between Peñarol and Nacional was played on July 15th, 1900.

NACIONAL vs. PEÑAROL EN EL ESTADIO CENTENARIO Nacional vs. Peñarol at the Centenario Stadium


FÚTBOL | FOOTBALL SOCCER

PEÑAROL

67

NACIONAL

Nombre oficial/ Official Name: Club Atlético Peñarol

Nombre oficial/ Official Name: Club Nacional de Football

Apodos/Nicknames: Manyas, Aurinegros, Carboneros, Mirasoles.

Apodos/Nicknames : Bolsos, Tricolores, Bolsilludos, Albos.

Peñarol nació en 1891 por iniciativa de los obreros y empleados del Central Uruguay Railway Company of Montevideo.

El 14 de mayo de 1899 se creó el Club Nacional de Football, primer equipo criollo de América Latina. De ahí su nombre, y los colores de su bandera se identifican con la bandera de Artigas.

Su nombre original fue Central Uruguay Railway Cricket Club” o Peñarol, por el barrio donde surgió la Institución. Desde el inicio de la era profesional en 1932, consiguió el mayor invicto en la historia del Campeonato Uruguayo, que se extendió por 56 partidos. Fue el primer club en ganar la Copa Libertadores de América en 1960. Ganó esta copa en cinco oportunidades, y en tres oportunidades la Copa Intercontinental. The Club Atlético Peñarol was initiated by the workers and employees of the Central Uruguay Railway Company of Montevideo. Its original name was Central Uruguay Railway Cricket Club or Peñarol, for the district where the institution emerged.

Nacional es Campeón de la Copa Libertadores de América y Campeón Mundial Interclubes en 1971, 1980 y 1988. Nacional fue 44 veces Campeón del Uruguay. En el siglo XXI ganó los campeonatos uruguayos de 2000, 2001, 2002, 2005, 2005/2006 y 2008/2009, 2010/2011 y 2011/2012. On May 14, 1899, was born the Club Nacional de Fútbol , first Latin American team with national players. Hence the name, and the colors of their flag are identified with the flag of Artigas. In 1900 the Uruguay Association Football League is created, and Nacional receives the Parque Central, which would become their new stadium with a capacity of 23.500 spectators.

Since the start of the professional era in 1932, it is the largest undefeated football club in the history of the Uruguayan Championship, which lasted 56 matches.

National wins the Copa Libertadores and the Interclubs World Championship in 1971, 1980 and 1988.

It was the first club to win the Copa Libertadores in 1960. Peñarol won this cup five times, and three times the Intercontinental Cup.

Nacional was 44 times National Champion Uruguay. In the 21st century won the Uruguayan championships in 2000, 2001, 2002, 2005, 2005/2006 and 2008/2009, 2010/2011 and 2011/2012.


68

FÚTBOL | FOOTBALL SOCCER

La Mayor Hazaña en la Historia del Fútbol Desde su creación en 1930, la Copa Mundial de Fútbol tuvo 19 finales, siendo la más famosa la acontecida el 16 de julio de 1950, en Brasil, entre los equipos de Uruguay y Brasil. Brasil tenía una selección invencible y jugaba como local en el mítico Estadio Maracaná, con 200,000 personas alentándolo. La delegación de Uruguay, además de los jugadores, no superaban las 50 personas y todos coincidían en pensar que perder la final por 0-2 sería un resultado honorable. El partido, de 90 minutos, comenzó con gran dominio de Brasil, que a los 47 minutos marcó el primer gol. Pero la reacción del capitán del equipo uruguayo, Obdulio Varela, alentando a sus compañeros a recordar que en la cancha eran once jugadores por equipo y que tenían que ignorar a los 200 mil espectadores, llevó a una increíble reacción que permitió a los uruguayos ganar el partido con los goles de Schiaffino, en el minuto 66 y Ghiggia en el minuto 79. Los uruguayos hasta el día de hoy celebran ese partido, llamado Maracanazo, como la mayor hazaña en la historia del fútbol.

Selección Uruguaya de 1950 | Uruguayan Team, 1950

The Greatest Feat in the History of Football Since its creation in 1930, the FIFA World Cup has had 19 finals, being the most famous the one held in Brazil, on 16th July 1950, between Uruguay and Brazil. Brazil had an unbeatable team and was the host at the mythical Maracaná Stadium, with a crowd of 200,000 people cheering them on. The Uruguayan delegation was made up of no more than 50 people including the players, and they all believed that losing the final with a 0-2 defeat would be honorable. The 90-minute match started with Brazil leading through their 47th-minute goal. But the Uruguayan team, driven forward by their captain, Obdulio Varela, kept in mind that there were only 11 players on each team on the field, and that they had to ignore the 200,000 spectators. This led them to an incredible strike back that made them win the match via Juan Schiaffino’s 66-minute, and Alcides Ghigghia’s 79-minute goals. Uruguayans continue to celebrate that victory, naming it Maracanazo, as the greatest feat in the history of football.

Gol de Ghigghia | Ghigghia’s goal


FÚTBOL | FOOTBALL SOCCER

69

EL RETORNO A LA ELITE DEL FUTBOL MUNDIAL

RETURN TO THE ELITE OF WORLD FOOTBALL

Desde 1970, en el Mundial de Fútbol en México, Uruguay no lograba llegar a una semifinal en una Copa del Mundo. 40 años después, en el Mundial de Sudáfrica, jugado entre junio y julio de 2010, la selección “celeste” volvió a figurar, con un 4to puesto, entre los mejores del mundo. Con Diego Forlán y Luis Suárez como sus máximas estrellas, Uruguay jugó el partido más emocionante del Mundial, contra Ghana, en un partido que se definió por penales y decidió el pase a la semifinal, y en los partidos ante Holanda (semifinal), y Alemania (por el 3er puesto), en donde jugó grandes partidos.

40 years later during the World Cup in South Africa (June-July 2010), Uruguay reached the semifinals for the first time since 1970 in Mexico. The “celeste” team finished in fourth place among the best in the world.

El 24 de julio de 2011 Uruguay ganó en Buenos Aires la Copa América por 15º vez, siendo el país que mas veces conquistó el principal campeonato de fútbol de América. Derrotó en la final a Paraguay después de haber derrotado a la Argentina. En junio 2014, Uruguay será cabeza de serie en la Copa del Mundo en Brasil.

Uruguay’s strikers Diego Forlán and Luis Suárez were the stars of the team. The most exciting match of the world cup was Uruguay versus Ghana, which finished with penalties and put Uruguay in the semi-finals. Later came two more great matches against Holland (semi-finals), and Germany (3rd place). On July 24, 2011 the Uruguayan National Football Team won the Copa America in Buenos Aires for the 15th time, being the country with the largest number of victories in America’s main football championship. After defeating Argentina, Uruguay beat Paraguay in the finals. In June 2014 Uruguay will be seeded in the World Cup in Brazil.


el mate | the mate

70

Como preparar el mate

How to prepare the mate

3

2 1

Colocar la yerba Se debe cargar las 2/3 1 partes de la capacidad del mate Load the Yerba Mate Load 2/3 parts of the capacity of the mate cup.

Sacudir el mate. Darlo vuelta, taparlo con la palma de las manos y sacudirlo unos segundos Shake the mate cup Cover it with the palm of the hands, turn it over and to shake it for few seconds.

Cuenta la leyenda que el mate nació en las selvas entre el Amazonas y el Paraná, cuando los tupí-guaraníes usaban un arbusto silvestre para calmar la fiebre, lavar heridas, aliviar las insolaciones y mejorar el humor. La llamaron kaa-guazú, es decir yerba grandiosa. Muchos años después, los gauchos de nuestras tierras lo adoptaron como su bebida tradicional, y es indudable que Uruguay es el país más matero del mundo. Los uruguayos toman mate día y noche, solos, en pareja o en ronda, en el trabajo o en la playa, en el ómnibus, en el auto....y hasta andando en bicicleta!

La primera cebada Cebar con agua tibia donde esté más vacío el mate Moistening the Yerba mate Pour a small amount of lukewarm water on the emptier side of the mate cup.

El kit del mate consta de una calabaza, una bombilla, un termo con agua caliente y yerba, que es su ingrediente principal y es la hoja molida de una planta llamada Yerba Mate. El mate es motivo de reunión entre los uruguayos, que lo comparten con sus amigos, en momentos de charla y camaradería. Los ruiditos del final de cada mate (más de tres es mala educación), son una señal para pasarlo al cebador, que generalmente es el anfitrión.

MATEANDO EN LA RAMBLA Drinking Mate at Montevideo’s Boardwalk


el mate | the mate

71

4

Poner la bombilla Se introduce la bombilla, con la parte engrosada hacia adentro y debe de tocar el fondo de la calabaza. Luego llenar con agua caliente que es tomada a través de la bombilla Introducing the straw The straw is introduced in that spot, so that its wider end touches the bottom of the mate cup. Then filled up with hot water, which is then sipped by the drinker.

The legends says that the mate was born in the forests between the Amazon River and the Parana River, when the indians tupíguaraníes used a wild shrub to calm the fever, to wash wounds, to alleviate the severe sun burns and to improve humor. They named it kaa-guazú, meaning great grass. Many years later, the gauchos of our lands adopted it like their traditional drink, and undoubtedly Uruguay is the biggest consumer of mate in the world. Uruguayans drink mate day and night, alone or with others, at work

5

Evitar que se tape la bombilla Después de sacudir el mate, la yerba más fina queda arriba y los cortes mas gruesos abajo. Eso evita que la bombilla se tape. Keep the straw clear After shaking the mate cup the thinnest Yerba mate stays on top and the thick parts stay at the bottom. That avoids the metal straw from getting obstruted.

or at the beach, in the bus or in the car, .... and even riding a bycicle! The mate kit consists of a pumpkin (special container), a metal straw, a thermos with hot water and mate, its main ingredient which comes from dried and grated leaves of a plant called Yerba Mate. The mate is a good reason for Uruguayans to get together just for a chat or comradeship. The soft noises at the end of each mate (more than three is bad education), are a signal to pass it back to the mate maker, who is generally the host.


72

gastronomia | gastronomy

Cocina criolla

Uruguayan Cuisine

El siglo XVIII marca el nacimiento en Uruguay de una cocina criolla, producto de un transplante a estas tierras de la gastronomía heredada de españoles, italianos, ingleses, alemanes, armenios, judíos, libaneses y franceses. Durante el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX las costumbres culinarias uruguayas mantenían una fuerte tradición europea, pero en la década de 1970 se revalorizó lo criollo.

The 18th century marks the birth of a Creole cuisine inherited from the transplanted gastronomy of Spaniards, Italians, English, Germans, Armenians, Jewish, Lebanese and French. During the 19th and the first half of the 20th century, Uruguayans kept a strong European gastronomic tradition, but in the decade of 1970 the Creole revalued itself.

En la actualidad, la existencia de variadas escuelas de gastronomía han ubicando a la cocina nacional uruguaya en un nivel de excelencia. En un país que tiene 4 vacas por cada habitante, es inevitable que el plato principal sea la parrilla. La consumición de las carnes de cerdo, cordero y pollo también son muy comunes. También las pastas, la pizza y el fainá, están fuertemente arraigados en las costumbres gastronómicas de los uruguayos.

At the present time, the existence of several gastronomy schools have placed the national cuisine in an excellent level. In a country that has 4 cows per inhabitant, it is inevitable that the principal plate is the barbecue. The consumption of pork, lamb and chicken is also very common, as well as the pastas, the pizza and the fainá, which are strongly established in the gastronomic customs of the Uruguayans.


platos típicos | typical dishes

PARRILLADA

Consta de asado, chorizo,morcilla, chinchulines, riñones y molleja. Barbecue

ASADO

BARBECUE / GRILL

Contains charbroiled meat and ribs, sausages, blood puddings, cow intestins, kidneys and bowels.

CHARBROILED BEEF

Carne vacuna cocida a las brasas de leña. Se puede pedir de dos maneras: «de tira», (con hueso), ó «pulpa» (sin hueso).

Can be ordered «de tira» (with bones), or «pulpa», (without bones).

CONSEJOS

ADVICE If you want your beef rare, order: «jugosa». If you want your beef medium, order: «a punto». If you want your beef well done, order: «cocida».

Si la carne le gusta poco cocida, es: «jugosa». Si le gusta cocida, es: «a punto». Si le gusta muy cocida, es: «cocida».

EMPANADAS

Hechas con masa y rellenas de carne picada, jamón y queso, u otros rellenos.

CHIVITO

Sandwich típico de Uruguay, con carne de lomo vacuna, lechuga, tomate, jamón, queso, panceta y huevo.

Postres Típicos MASSINI

Bizcochuelo relleno de crema doble.

DULCE DE LECHE

Solo, acompañado con flan o con panqueques, es el dulce favorito de los uruguayos.

EMPANADAS

Fillings of minced meat, ham and cheese, or other fillings, wrapped by a special dough.

CHIVITO

Typical sandwich from Uruguay, With slices of meat, lettuce, tomatoes, ham, cheese,bacon and eggs.

Typical Deserts MASSINI

Sponge filled with whipped cream.

MILK SWEET

Plain, accompanied with puddin or with pancakes, is the favorite sweet of the Uruguayans.

73


74

Ganadería en Uruguay | Uruguayan Livestock

De la naturaleza a su mesa

From nature to your table

En las praderas orientales el ganado se cría a cielo abierto todo el año, en completa armonía con la naturaleza. Cada animal tiene disponible para sí mismo una superficie de pasturas equivalente a dos canchas de fútbol.

On the East side of the country, livestock is raised in the open prairies all year round, in complete harmony with nature. The area of the pastures available for each animal is the equivalent to two football fields.

PEQUEÑOS GREAT LITTLE GRANDES PLACERES PLEASURES Si algo supera fronteras, es el sabor de la calidad y la excelencia. Toda vez que Uruguay ofrece sus carnes naturales, no sólo permite comprender el valor agregado de su producción, sino también el sentido de un mensaje clave: “los pequeños placeres dan un sentido más grande a la vida”.

If something goes beyond borders, it´s the flavor of quality and excellence. Every time Uruguay offers its natural meat, it not only allows to understand the added value of its production, but the meaning of a key message: “little pleasures provide a larger meaning to life”.

Porque el país destina más del 80% de su territorio a la ganadería, a Uruguay se lo reconoce como “la última gran estancia” del mundo, donde el ganado bovino y ovino se cría siguiendo un proceso sustentable, en completa armonía con el medio ambiente, y respetando bienestar animal.

As the country destines more than 80% of its land to livestock raising, Uruguay is known as “the last large farm” of the world, where cattle and sheep are raised following a sustainable process, in complete harmony with the environment and respecting animal welfare.

Un moderno sistema de trazabilidad es obligatorio en campo e industria. Está prohibido por ley el uso de hormonas, antibióticos y promotores de crecimiento en la alimentación del ganado. También está penado por ley el uso de agregados artificiales durante el proceso industrial. Por eso, podemos decir que la carne más sabrosa del mundo, es también la más sana y segura. A quienes visitan Uruguay, les recomendamos una pausa obligada para saborear nuestras deliciosas carnes en: URUGUAY NATURAL – PARRILLA GOURMET. (Pág. 153)

A modern traceability system is mandatory on the land and in the industry. The use of hormones, antibiotics and growth promoters are forbidden by law, in animal feed. During the industrial process it is also forbidden by law to use artificial additives. That is the reason we can say that, the most delicious meat in the world is also the safest and healthiest. To those that visit Uruguay we recommend a mandatory pause to taste our delicious meat at: URUGUAY NATURAL – PARRILLA GOURMET. (Page 153)


75


76

VINOS URUGUAYOS | WINES OF URUGUAY

Uruguay goza de una posición geográfica privilegiada que le permite ser un excelente productor de vinos finos. Está ubicado entre los paralelos 30 y 35, latitud sur, como las mejores zonas vitivinícolas de Chile, Argentina, Australia y Nueva Zelanda. Su suelo arcilloso, el equilibrado régimen de sol, lluvias y temperaturas es óptimo para el crecimiento de los viñedos, que sin necesidad de riego descansan en tierras de topografía levemente ondulada. Con 9000 hectáreas cultivadas y cosechadas a mano, Uruguay ha logrado la consagración internacional con vinos de gran calidad, armoniosos y elegantes. La estrategia es calidad y no cantidad, produciendo cada año mejores vinos.

Uruguay enjoys the ideal geographical location to excel in the production of fine wines. Situated in the southern hemisphere between parallels 30 and 35, like its fellow wine producing countries of Argentina, Chile, South Africa, Australia and New Zealand. The clay-based soil and the balanced distribution of sun, rainfall, and temperature in Uruguay are optimal for the growth of the wines, which lie resplendent among the gently ndulating hills. With 9,000 hectares under cultivation, all harvested by hand, Uruguay has achieved international recognition as a producer of good quality, harmonious, and elegant wines. Our aim is for quality not quantity, producing better wines every year.


77


78

areas protegidas | protected areas

Este año, el 29 de setiembre, se cumplieron cinco años del ingreso de la primera área al Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SNAP) de Uruguay: el Paisaje Protegido Quebrada de los Cuervos. Está área cuenta hoy con un director, equipo de campo, centro de visitantes, equipamiento y su Plan de Manejo, la hoja de ruta de la gestión del área, oficialmente aprobado. Nueve áreas más se sumaron en ese periodo: Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay, Parque Nacional Cabo Polonio, Paisaje Protegido Valle del Lunarejo, Parque Nacional San Miguel, Localidad Rupestre de Chamangá, Paisaje Protegido Laguna de Rocha, Área de manejo de hábitat/especies Cerro Verde e Islas de la Coronilla, Área de manejo de hábitat/especies Rincón de Franquía y Monumento Natural Grutas del Palacio. Así, hoy son diez las áreas que conforman el SNAP, abarcando 123.500 hectáreas, 0,39% del territorio nacional, dividido en 0,48% de la superficie terrestre y un 0,28% de la acuática. La constitución del SNAP y su reconocimiento como una herramienta que permite armonizar el cuidado del ambiente, en particular de la diversidad de paisajes, ecosistemas, especies y elementos culturales, con el desarrollo económico y social constituye un paso fundamental para el país.

This year, on September 29, is the fifth anniversary of the entry of the first area to the National System of Protected Areas (SNAP) Uruguay: Protected Landscape Quebrada de los Cuervos. It’s area now has a director, field equipment, visitor center, equipment and a management plan officially approved. Nine more areas were added in this period: Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay, Parque Nacional Cabo Polonio, Paisaje Protegido Valle del Lunarejo, Parque Nacional San Miguel, Localidad Rupestre de Chamangá, Paisaje Protegido Laguna de Rocha, Management Area habitat / species Cerro Verde e Islas de la Coronilla, Management Area habitat / species Rincón de Franquía and Monumento Natural Grutas del Palacio. So today are ten areas that make up the SNAP, covering 123,500 hectares, 0.39 % of the country, divided into 0.48 % of the land area and 0.28 % of the water area. The constitution of the SNAP and its recognition as a tool to harmonize the protection of the environment, in particular the diversity of landscapes, ecosystems, species and cultural elements, to economic and social development is a fundamental step for the country.


79


80

areas protegidas | protected areas

Cabo Polonio

Cabo Polonio

El Parque Nacional Cabo Polonio es un área costero marina que se distingue por su diversidad de ambientes: playas arenosas, litoral rocoso, dunas, monte nativo, pequeños humedales, islas y áreas marinas. Comprende 25.820 hectáreas distribuidas en ecosistemas terrestres, marinos e insulares de gran importancia para la reproducción de peces y aves.

Cabo Polonio National Park is a marine coastal area with many different environments: sandy beaches, rocky coasts, dunes, native forests, small wetlands, isles and marine areas. It includes 25.820 hectares, distributed in land, marine, and island ecosystems of great importance for fish and bird reproduction.

Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay

Esteros de Farrapos and Islas del Río Uruguay

Este Parque Nacional incluye 5.758 héctareas compuestas por un sistema de humedales, islas e islotes que se inundan en forma permanente y/o temporaria a consecuencia de las crecidas del Río Uruguay. En sus márgenes se desarrollan elevaciones que alcanzan entre dos y tres metros de altura, sobre las cuales se desarrolla una vegetación arbórea con gran variedad de especies. Se destaca por su alto grado de naturalidad, la diversidad de sus ambientes y como sitio de cría de especies prioritarias para la conservación y de valor comercial.

Valle del Lunarejo

Un paisaje único en el país por su belleza escénica que se caracteriza por sus valles escarpados y fuertes laderas, donde confluyen cuevas, paredones verticales y saltos de agua. El Paisaje Protegido Valle del Lunarejo incluye 29.286 hectáreas de propiedad pública y privada. Posee una gran heterogeneidad de ambientes naturales, incluyendo diferentes tipos de pastizales, bosques (serranos, ribereños, de quebrada), matorrales, arroyos y cañadas que brindan refugio y alimento a diversas especies de fauna autóctona de gran interés.

This National Park includes 5.758 hectares composed of wetland systems, islands and isles that are permanently and/or temporarily below water level as a consequence of the flooding of the Uruguay River. Its coast has developed elevations of 2 – 3 Polonio meters in height with great tree Cabo vegetation and a variety of species that help absorb the effects of the flooding. It is considered a very natural place with vast environmental diversity, as well as a reproduction site for priority species for conservation and commercial value.

Valle del Lunarejo

A unique landscape with natural scenic beauty that includes steep valleys and hillsides where caverns, vertical walls of rock, and waterfalls come together. “Paisaje Protegido Valle del Lunarejo” Protected Area includes 29.286 hectares of public and private property. It is heterogeneous in its natural environments with different kinds of pasture lands, forests (on the hills, on the rivers, on water streams), scrubland, brooks and streams that protect and feed various species of indigenous fauna of great importance.


avistamiento de aves | birdwatching

81

El Reino de las Aves

Kingdom of the Birds

En Uruguay se encuentran 440 especies de aves y es importante destacar la gran densidad de especies que existen en los diversos ambientes de nuestro país. Es muy común hacer una salida de observación durante el día y observar unas 60 especies como mínimo. Observar al Hornero construyendo su hermoso nido de barro en cualquier parte del Uruguay, es un deleite para los ojos. Cisnes, espátulas rosadas y flamencos, en las lagunas del este, el Ñandú y su veloz corrida en la pradera; chorlos migratorios y aves marinas en las costas.

There are 440 species of birds in Uruguay and is important to emphasize the great density of species that exist in diverse atmospheres of our country. It is very common to observe during the day al least a minimum of 60 species. To watch the Hornero constructing its beautiful mud nest, anywhere in Uruguay, is a delight for the eyes. Swans, Flamencos and Pink Spatulas in the lagoons of the east, the Ñandú and its quick run in the prairie; migratory chorlos and marine birds in the coasts.

Garzas, chajaes, cigüeñas, patos y jacanas rondan los bañados. Y cientos de aves más que podrán descubrir en el apasionante mundo del birdwatching en Uruguay.

FLAMENCO Chilean Flamingo

EL FEDERAL Scarlet Headed Blackbird

Herons, chajaes, storks, ducks and jacanas can be seen at the “bañados”. And many more hundreds of birds that you will be able to discover in the exciting world of birdwatching in Uruguay.

TIJERETA Fork-Tailed Flycatcher


82

turismo rural | rural tourism

Estancias uruguayas

Rural establishments

Esté donde esté en Uruguay, tendrá todos los paisajes naturales a poca distancia. La red de carreteras y caminos lo llevarán rápidamente desde el Océano Atlántico al Río Negro o el Río Uruguay, a distintas Áreas Protegidas, a observar aves, lobos marinos, ballenas, o a disfrutar de las famosas estancias uruguayas.

No matter where you are in Uruguay, all the natural landscapes will be at short distances. The network of highways and roads will take you rapidly from the Atlantic Ocean to the Rio Negro or the Rio Uruguay, to different Protected Areas, to watch birds, marine wolves, whales, or to enjoy the famous Uruguayan “estancias”.

Las estancias uruguayas se abren al turismo ofreciendo sus maravillosos paisajes dedicados a las faenas rurales para que el visitante descubra una aventura diferente, con la posibilidad de disfrutar simplemente de la sencillez de la vida del campo, o vivir la intensa caza mayor o menor, la observación de pájaros, la pesca en ríos o lagunas, cabalgatas y safaris ecológicos.

The traditional rural establishments in Uruguay, known as Estancias, welcome all visitors, offering their landscape and rural costumes as a singular way to enjoy a different adventure. Here, the tourists can just enjoy the simplicity of the local people or the intense big or small hunting, bird watching, fishing in rivers, streams or lakes, horseback riding and ecological safaris.


83


turismo rural | rural tourism

84

Las estancias son establecimientos de antigua arquitectura y disponen de un limitado número de habitaciones, lo que asegura una atención personalizada.

Most estancias keep their original architecture and have limited lodging capacity, thus assuring a warm and personalized attention.

Los accesos en general son buenos y las distancias nunca son muy extensas.

The access to the establishments are generally good and the distances are never very extensive.

Los servicios en los establecimientos rurales uruguayos han mejorado mucho, y si bien cada uno de los lugares mantiene sus rasgos tradicionales, muchos de ellos ofrecen actividades paralelas, especialmente las cabalgatas, la pesca y las actividades deportivas.

The services in the rural Uruguayan establishments have improved very much, and even though each of the places maintains their traditional features, many of them offer parallel activities, such as horse riding, fishing and sport activities.

Lo que no faltará en el menú será la parrilla, el asado, el pan casero y las frutas y verduras, comida tradicional de todo el Uruguay, y que, en las estancias, tiene un gusto más natural y disfrutable.

What will not be absent in the menu will be the barbecue, the roast beef, home made bread, fruits and vegetables, which are very traditional among the Uruguayans, and when they are done in the country, their flavor and taste is even much better.

Lavalleja · Uruguay

Kayak · Cabalgatas · Excursiones 4 x 4 Comidas típicas de campo Kayaking · Horse riding · 4 by 4 tours · Typical meals Alójese en una auténtica estancia ganadera, disfrute de buena comida, descanso, aventura y una conexión con la naturaleza que ningún lugar ofrece.  A más de 30 km. de cualquier centro poblado sumérjase en el campo uruguayo. Excelente atención de los dueños de la estancia. 16 huéspedes máximo. Feel the experience of an authentic Uruguayan “Estancia”, enjoy great food, peace, adventure, and an amazing connection with nature. Far from any populated area, learn about the gauchos, go horse-riding, and cattle herding. Great experiences you´ll never forget. To ensure all our visitors are able to fully enjoy their stay, we have a limit of 16 people at any one time. Reservas al:

(00598) 98 546 827

Mas información:

www.estanciaaguilablanca.com.uy · info@estanciaaguilablanca.com.uy


85

Muchos establecimientos ofrecen paseos fuera de sus cascos, permitiendo conocer poblados cercanos o sitios hist贸ricos, playas o bodegas.

Many establishments offer activities outside their locations, allowing their clients to visit nearby villages, towns or historical places, beaches or wineries.

Los campos uruguayos son cada vez m谩s transitados por los amantes de las cabalgatas, que encuentran en los caballos criollos el vehiculo ideal para sus paseos de larga distancia.

Uruguayan fields receive more and more horseback riding lovers every year. They find the Criollo horses the perfect vehicle for long distance rides.


turismo rural | rural tourism

86

ESTANCIAS recomendadas Recommended ESTANCIAS AGROLAND

Ruta 9 km 175, Garzón Maldonado Tel.: (598) 4224 4040 reservas@colinasdegarzon.com www.agroland.com

AGUILA BLANCA

Ruta 7 km 147,500, Lavalleja Tel.: (598) 98 546 827 info@estanciaaguilablanca.com.uy www.estanciaaguilablanca.com.uy

FINCA PIEDRA

Ruta 23 Km 125, San José Tel (598) 4340 3118 info@fincapiedra.com www.fincapiedra.com

LA PAZ

Ruta 3 Km. 336, Paysandú Tel.: (598) 4720 2272 reservas@estancialapaz.com.uy www.estancialapaz.com.uy

LA SALAMORA

Ruta Nº 60 Km. 42.900, Lavalleja Tel: (598) 99 923 997 info@lasalamora.com www.lasalamora.com


87


7

Wonders of Uruguay

Las

Maravillas del Uruguay


7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

89

Los Dedos

The Fingers

La escultura más identificada con Punta del Este es La Mano, más conocida como “Los Dedos”. Emerge de la arena en plena Parada 4 de la Brava y se encuentra allí desde febrero de 1982.

This is the most recognized sculpture in Punta del Este, The hand most commonly known as “Los Dedos” (the fingers), emerges from the sand in Brava Beach Parada 4, it was constructed in February 1982.

El artista chileno Mario Irrazábal tardó seis días en completar la obra, con un soldador y varillas de acero armó los dedos, que luego recubrió con una malla y unos ocho centímetros de estuco.

It took the Chilean artist Mario Irrazábal six days to finish his work with a soldering iron and steel rods, which he then covered with mesh and eight centimeters of stucco.

Es el símbolo más distintivo de Punta del Este y fue el molde inicial para la creación de otras manos similares y del mismo autor en Madrid (1987), en el desierto de Atacama (1992) y en Venecia (1995). Interpretación de la Mano: Significa la presencia del hombre en la naturaleza. El hombre surgiendo a la vida.

It´s one of Punta del Este´s most recognized landmarks and it was the initial mold for the creation of other similar hands by the same artist in Madrid (1987), in the Atacama Desert (1992), and in Venice (1995). The hand represents man´s presence in nature. Man reaching out to life.

Maldonado


90

7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

Termas del Litoral

Coastal Hot springs

Ubicadas en los departamentos de Salto y Paysandú, tienen fama internacional por ser las termas en Sudamérica con mayor poder terapéutico.

Located in the Provinces of Salto and Paysandú, they are internationally renowned for being the South American hot springs with the strongest therapeutic effects.

En Salto se encuentran las termas de Daymán, Arapey y de Salto Grande. En Paysandú los complejos de Guaviyú, Almirón y San Nicanor. Un baño con aguas mineralizadas y calentadas por las entrañas de la tierra es una experiencia única. La temperatura de sus aguas, entre los 30º C y los 44º C, varía según el complejo.

Salto Paysandú

Daymán, Arapey and Salto Grande Hot springs are located in the Province of Salto. Guaviyú, Almirón and San Nicanor resorts are in the Province of Paysandú. A pure natural hot mineral water bath is a unique experience. The water temperature ranges from 30º C to 44º C, depending on the resort.


7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

91

Puerta de la Ciudadela

Citadel’s Gate

La Ciudadela fue una monumental obra para la defensa de Montevideo en la época de la colonia.

The Citadel was a monumental fortress built to defend Montevideo in colonial times.

En 1742 se inició su construcción, que llevó cuarenta años. Esta fortaleza tenía muros de granito de seis metros de espesor y un foso exterior de 17 metros de ancho y 13 metros de profundidad. Fue demolida en 1877 para construir la actual Plaza de la Independencia, en la que se conserva desde 1959, exactamente en su lugar original, la Puerta de la Ciudadela.

Its construction began in 1742 and it took forty years to finish. The fortress had sixmeter thick granite walls and a surrounding 17-meter wide and 13-meter deep exterior pit. It was demolished in 1877 in order to build the current Independence Square (Plaza Independencia). The Citadel´s Gate was rebuilt in 1959 in its original location and still standing today.

Montevideo


92

7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

Dunas del Cabo Polonio

Cabo Polonio Dunes

Las dunas móviles en el Cabo Polonio, departamento de Rocha, son únicas en Uruguay y llegan a superar los 20 metros. El viento es el elemento central en el traslado de arena y alimentación de las dunas. Estas se desplazan desde el sudoeste al noreste unos 5 metros por año, aportando arenas a otras playas cercanas.

The marching dunes at Cabo Polonio, Province of Rocha, are unique in Uruguay and can be higher than 20 meters. The wind is the main element that carries the sand, thus forming the dunes. These move from the southeast to the northeast about 5 meters a year, carrying sand to other nearby beaches.

En el año 2009 el Cabo Polonio fue incorporado al Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SNAP).

Rocha

In 2009, the Cabo Polonio was incorporated to the National System of Protected Areas (SNAP).


7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

93

El Águila Ubicada en Villa Argentina, a 4 kilómetros de Atlántida, Canelones, el Águila es uno de los íconos de la costa rioplatense. Debe su existencia a dos personas: el millonario napolitano Natalio Michelizzi, y el constructor uruguayo Juan Torres. En agosto de 1945, el Sr. Michelizzi, propietario de una casa frente a la playa le pidió a Torres que le edificara un nicho para colocar una Virgencita, pero Torres construyó una gran sala que Michelizzi decidió destinar para leer, pintar y recibir amigos, agregando un dormitorio, un baño y una cocina, y a modo de capricho, un águila encima, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ningún plano, imaginó y creó la cabeza del águila, que a pesar de la erosión aún mantiene la construcción original.

The Eagle

Canelones

Located in Villa Argentina, 4 kilometers from Atlántida, Province of Canelones, the Eagle is one of the most distinctive constructions of the Rio de la Plata coast. Two persons were responsible for its creation: Natalio Michelizzi, a millionaire from Naples and Juan Torres an Uruguayan builder. In August 1945, Mr. Michelizzi, who owned a beach front house asked Mr. Torres to build a niche to place the statue of a virgin, but instead Torres built a large room that Michelizzi decided to use for reading, painting, and entertaining, adding a bedroom, a bathroom, a kitchen and, as a whim, an eagle on top covered by stones simulating feathers. Torres, without the use of construction plans, envisioned and created the head of the eagle that, in spite of erosion, still maintains its original form.


94

7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

Quebrada de los Cuervos El Paisaje Protegido Quebrada de los Cuervos es un estrecho paso del arroyo Yerbal que forma una garganta que en algunos puntos supera los 100 metros de profundidad. En el área se han registrado 138 especies de aves, 29 de mamíferos, 30 de reptiles y 21 de anfibios. 68 especies prioritarias para la conservación se encuentran en la Quebrada. Los emblemáticos cuervos de cabeza roja (buitres) son los guardianes de área, acompañados por los de cabeza negra –en grave retroceso numérico- y los de cabeza amarilla. Es un lugar ideal para el ecoturismo y muy adecuado para la contemplación de la naturaleza, trekking, caminatas, avistamiento de aves, turismo científico y actividades de educación ambiental.

Crows’ Ravine The “Quebrada de los Cuervos” Protected Landscape is a natural stream of water from “arroyo Yerbal” that in some places can reach over 100 meters in depth. This area boasts 138 bird species, 29 mammal species, 21 amphibious species. Sixty-eight priority species for conservation can be found at “La Quebrada”. The emblematic red-headed crows (vultures) are the guardians of the landscape, accompanied by black-headed and yellowheaded crows. An ideal place for ecotourism and very suitable for the contemplation of nature, trekking, hiking, bird watching, scientific tourism and environmental education activities.

Treinta y Tres


7 maravillas del uruguay | seven wonders of uruguay

95

Colonia del Sacramento

Colonia del Sacramento

Fundada en 1680 por el portugués Manuel de Lobo, en el año 1995 fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Histórico de la Humanidad.

Founded by Manuel de Lobo (Portuguese) in 1680, It was declared Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1995.

Escenario de múltiples conflictos militares y diplomáticos, entre las coronas portuguesa y española, llevaron a que cambiara de dueño repetidas veces. Coexisten distintos estilos arquitectónicos, construcciones de estilo colonial portugués (casas de piedra con techo a dos y cuatro aguas), junto a casas de ladrillos y techos de azotea típicos de la arquitectura española. Decenas de museos recrean la fantástica historia de esta ciudad, detenida en el tiempo de la colonia.

It was the focus of military and diplomatic conflicts between the Spanish and the Portuguese, thus continuously changing hands from crown to crown. Different architectural styles co-exist, colonial Portuguese style constructions - stone houses with gable and hipped roofs, and typical Spanish style - brick houses with flat roofs. Dozens of museums recreate the fascinating history of this city, suspended in colonial times.

Colonia


96

FAROS URUGUAYOS | URUGUAYAN LIGHTHOUSES

Faros en la costa uruguaya Desde hace siglos, la navegación frente a las costas de Rocha y Maldonado, así como por el Río de la Plata, ha sido muy difícil ya que abundan los bancos de arena, generando, especialmente en los siglos XVII, XVIII y XIX, un verdadero cementerio de barcos. Por esa razón se construyeron tantos faros.

Cerro Montevideo

Farallón

La Panela

A

B C D F

E E

Colonia del Sacramento

Punta Brava

Isla de Flores

F


FAROS URUGUAYOS | URUGUAYAN LIGHTHOUSES

97

Lighthouses all along the Uruguayan coast For centuries, navigation in the Atlantic Ocean, near the coast of Rocha and Maldonado, as well as by the Río de la Plata, has been very difficult because there are several sandbanks, generating, specially in centuries XVII, XVIII and XIX, a true ship cemetery. For that reason many lighthouses were built.

Punta Palmar M Punta José Ignacio Chuy

Isla de Lobos

L

K

J G G

I

H

Cabo Polonio

Punta del Este

La Paloma


98

ciudades | cities

La mayor parte de la población uruguaya vive en las ciudades ubicadas en el sur del país. Montevideo concentra el 45 % de la población total y Ciudad de la Costa, Las Piedras y Pando, agrupan otro 6 %. En el norte del país, la ciudad más populosa es Salto, con 100,000 habitantes. Most of Uruguay’s population lives in cities located in the South of Uruguay. Montevideo holds almost 45% of the total population and other cities such as Ciudad de la Costa, Las Piedras, and Pando have 6 % of the population. In the North, the city of Salto has the greatest population with 100,000 inhabitants


departamentos | departments

99

Presentamos los 19 departamentos de Uruguay dentro de tres regiones turísticas que no son oficiales, pero facilitan una mejor comprensión geográfica. A las regiones se suma la capital, Montevideo. We show you the 19 departments of Uruguay in three touristic regions that are not official, but provide a better geographical understanding. In addition to the regions is the capital, Montevideo.

Artigas REGION Centro - Norte

REGION Litoral Oe

ste - West Litoral

Center - North

Salto Rivera

Paysandú

Tacuarembó Cerro Largo

Rio Negro Durazno

Soriano

Treinta y Tres

Flores Florida

Lavalleja

Rocha

Colonia San José

Canelones Maldonado

Montevideo

REGION

Este East


100

Montevideo

Montevideo

Capital / Capital City: Montevideo Poblaci贸n / Population: 1.319.108 (2011) Superficie / Surface: 530 km2 Atracciones tur铆sticas / Tourist attractions: Rambla y playas. Estadio Centenario, Cerro de Montevideo, Mercado del Puerto, Prado. Intendente / Governor: Ana Olivera Director de Turismo / Director of Tourism: Santiago Unanian

Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 1950 3366 www.descubrimontevideo.com

Puertito del Buceo - World Trade Center Montevideo


Montevideo La capital del Uruguay tiene muchas historias para contar y lugares para mostrar. Cuna del candombe siglos atrĂĄs, y del tango hace un siglo, rica en arquitectura con diversos estilos, con una amplia oferta cultural a travĂŠs del teatro y distintas manifestaciones artĂ­sticas, y con modernos shoppings y tiendas para compras de todo tipo. Montevideo tiene de todo para todos.

101

The capital of Uruguay has many histories to tell and many places to show. Home of the candombe centuries ago, and the tango almost a century ago, rich in architecture with diverse styles, an ample cultural offer through theater and several artistic manifestations and modern shoppings malls for shopping of all types. Montevideo has everything for everybody.


Montevideo

102

Ana Olivera Intendenta del Departamento de Montevideo Head of Government of the Department of Montevideo

Bienvenidos a Montevideo

Nos encanta recibir visita. Todo el año. En verano, en otoño, en invierno, en primavera: cada estación tiene su encanto. Somos la ciudad capital de un hermoso país y nos enorgullece poder recibirte en ella. Tenemos 30 kms de playas de finas arenas para compartir, interesantes museos que tratan los más diferentes temas (¡la ciudad toda ella es un museo de arquitectura contemporánea a cielo abierto!), el carnaval más largo del mundo, permanentes estrenos de teatro, bares históricos que encierran secretos de otros tiempos, un paseo costero excepcional, clubes de tango y de candombe, pintorescas ferias barriales, buen vino, rutas y rincones gastronómicos que van a resultarte inolvidables…..rincones muy urbanos y rincones intensamente rurales que vale la pena conocer. Descubrí Montevideo. Vas a encontrar un territorio repleto de poetas, de pintores y de músicos, en el que la amistad, la solidaridad y la palabra siguen siendo valores sagrados. Aquí, darse el tiempo para disfrutar del tiempo, sigue siendo una costumbre fundamental. Bienvenida a Montevideo. Bienvenido. Por negocios, por estudios, por el simple gusto de pasear. Te esperamos. Descubrí Montevideo y contanos como te fue.

Welcome to Montevideo

We love visitors. All year round. In summer, fall, winter, and spring: each season has its unique charm. We are the capital city of a beautiful country and we are proud to be your hosts. We have 30 km of fine sand beaches, interesting museums of various types (the whole city is an open sky museum of contemporary architecture!), the longest carnival in the world, constant theater openings, historic bars with secrets from the past, an incredible coastal road, tango and candombe clubs, colorful neighborhood street markets, good wine, gastronomy routes and places that you will love……very urban places and others intensely rural that you cannot miss. Discover Montevideo. You will find a land full of poets, painters and musicians. A land where friendship, solidarity, and ethics are respected values. In our country, allowing yourself to enjoy time continues to be an essential custom. Welcome to Montevideo. For business, education, or simply to enjoy. We hope you visit us. Discover Montevideo and tell us about your experience. Contanos / Tell us: Escribinos a: / Write to:

division.turismo@imm.gub.uy


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

103

Montevideo está esperando que la descubras Dejate llevar por sus historias, encantos y sensaciones. Compras, paseos, entretenimiento, gastronomía, propuestas culturales y mucho más. Una ciudad única y diversa, con todo lo que necesitás para pasarla bien.

facebook.com/descubrimvd twitter.com/descubrimvd

www.descubrimontevideo.uy


104

INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION

centros de información turística / tourist information Intendencia de Montevideo Av. 18 de Julio s/n esq. Ejido - Centro Tel.: 1950 1830

Ministerio de Turismo y Deporte Rambla 25 de Agosto de 1825 s/n esquina Yacaré

Aeropuerto Internacional de Carrasco

Camino Carrasco y Avda. de Las Américas Tel.: 2604 0386

Tres Cruces

Bvar. Artigas y Dr. Ferrer Serra Tel.: 2409 7399

Ciudad Vieja - Edificio Jaureguiberry Piedras 252 esq. Pérez Castellanos Tel.: 2916 8434

Compras / Shopping Pag. 134

Hoteles / hotels Pág. 142

RESTAURANTEs / RESTAURANTS Pág. 151

Agencia de viajes / travel agencies

BUEMES

Of. Central: Colonia 979 Tel.: 2902 1050 Carrasco: Av. Arocena 1596 Tel.: 2600 6047

BUQUEBUS

Hector Miranda 2443 Tel.: 2712 6502

DANIEL REYES

Colonia 892 Of. 601 Tel.: 2902 2054

HITRAVEL

Colonia 1086 Of 903 Tel.: 2902 7788

NEXTRIP

Plaza Independencia 759 Of. 222 Tel.: 2900 2446

TRANSHOTEL

Acevedo Díaz 1671 Tel.: 2402 9935

alquiler de autos / rent a car

AVIS

Yaguarón 1421 Tel.: 1700

casa de cambio / money exchange

GALES - Buceo World Trade Center Tel.: 2622 1218

GALES - Pocitos 21 de Setiembre 2850 Tel.: 2711 6680

GALES - Centro 18 de Julio 1046 Tel.: 2902 0229

GALES - Ciudad Vieja Rincón 483 Tel.: 2915 3310

GALES - Carrasco Arocena 1625 Tel.: 2600 4444

salas de espectáculos / performance halls Auditorio del Sodre

Espacio que alberga espectáculos de alta calidad de música, ballet, ópera, y múltiples disciplinas de vanguardia artística. Andes y Mercedes - Centro Tel. 2900 70 84 www.auditorio.com.uy

Sala Zitarrosa

Espectáculos musicales de alto nivel y en ocasiones danza y audiovisuales. 18 de Julio 1012 - Centro Teléfono: 2901 7303 / 2901 www.salazitarrosa.com.uy

Sala Verdi

Espectáculos de teatro, música de cámara y danza Soriano 914 - Centro Tel. 2901 74 53 www.salaverdi.montevideo.gub.uy


INFORMACIÓN ÚTIL | USEFUL INFORMATION

Teatro Solís

Programación artística teatral y musical de alto nivel todo el año Reconquista s/n esq. Bartolomé Mitre Ciudad vieja Tel.: 1950 3323 - 1950 3325 www.teatrosolis.org.uy

taxis / taxis RADIO TAXI Tel.: 141

policia turística / tourist police Uruguay 1667 Tel.: 0800 8226

escuela español / spanish school ACADEMIA URUGUAY Juan Carlos Gomez 1408 Tel.: 2915 2496 www.academiauruguay.com

remises

remisat Tel.: (598) 2402 6668 reservas@remisat.com.uy www.remisat.com.uy

taxi aéreo / air taxi

AEROMAS

Av. de las Américas 5120 Tel (598) 2604 0011

combustible / gas stations

ANCAP www.ancap.com.uy

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES

105

Desfile de Escuelas de Samba

Día 24 - Avenida 18 de Julio FEBRERO / FEBRUARY

Fiesta de Iemanjá

La Diosa del Mar convoca a miles de seguidores de la religión Umbanda, que al atardecer inundan las playas de Montevideo Día 2 - toda la costa

Las Llamadas

La mayor y mas famosa fiesta del candombe uruguayo Días 6 y 7 - Calle Carlos Gardel ABRIL / APRIL

Semana Criolla

La mayor fiesta criolla: jineteadas, payadas, danzas folclóricas, muestra artesanal, parrilladas, asado con cuero y comidas típicas. Días 13 al 20 - La Rural del Prado JUNIO / JUNE

Festival del Tannat y el Cordero

Las bodegas uruguayas invitan a uruguayos y extranjeros a disfrutar uno de los maridajes mas exquisitos, el cordero uruguayo junto al vino tannat. AGOSTO / AUGUST

Noche de la Nostalgia

Al ritmo de las canciones más famosas de la década del 70 y 80, casi todos los uruguayos salen a bailar en la noche mas agitada del año. Día 24 - todo el país OCTUBRE / OCTOBER

Día del Patrimonio

Los lugares más emblemáticos de Montevideo y todo el país se abren a todo el mundo durante 2 dias. 1º semana - toda la ciudad

ENERO / JANUARY

Gran Premio Ramírez

Principal evento del turf uruguayo Día 6 - Hipódromo de Maroñas

Desfile Inaugural del Carnaval

Día 23 - Avenida 18 de Julio

DICIEMBRE / DECEMBER

Museos en la Noche

Los museos de Montevideo abren sus puertas de noche para ser descubiertos de manera diferente. 2º semana - casi todos los museos


106

Breve Historia | Brief History

Cuando en diciembre de 1726 Bruno Mauricio de Zabala fundó Montevideo como base militar, nunca imaginó que le estaba dejando al mundo de habla hispana, una próspera y hermosa ciudad. Con un número de familias traídas de las Islas Canarias, de Buenos Aires y de la provincia de Galicia en España, Mauricio de Zabala comenzó a poblar esta nueva plaza fuerte, que con el tiempo se convertiría en el principal bastión fortificado del Imperio Español en el Río de la Plata. Montevideo estaba destinada a ser motivo de muchas guerras y disputas en las que participaron españoles, portugueses, criollos e incluso ingleses, hasta que Uruguay nació como nación en el año 1830.

Founded by Bruno Mauricio de Zabala in December 1726 as a military base, its founder never dreamt that he was leaving the Spanish speaking world, a beautiful and flourishing city. With a number of families brought from the Canary Islands, Buenos Aires and the Province of Galicia in Spain, Mauricio de Zabala began to populate this new stronghold, which in time was to become the chief fortified bastion of the Spanish Empire in the River Plate. Montevideo was destined to be the scene of many wars and disputes, in which the Spaniards, the Portuguese, the native Criollo and even the English participated. This continued until Uruguay was born as a nation in the year 1830.

Fortaleza del Cerro

Hoy, Montevideo es una ciudad dinámica, situada en una superficie de tierra ondulada que se inclina gradualmente hacia el mar. El moderno concepto bajo el cual Montevideo fue edificado, su sano clima, y la gran cantidad de espacios verdes - parques y jardines que contiene, le dan a la ciudad el aspecto de un gran jardín. Por otra parte, y sumada a su belleza natural, hay una sucesión de playas de finas arenas que adornan la línea de la costa. La parte antigua de la ciudad (Ciudad Vieja) alberga muchos edificios dignos de visitar, como el Edificio de la Aduana, el Mercado del Puerto, el edificio del Banco de la República, y la Plaza Zabala en donde encontramos la estatua del fundador de Montevideo.

Today, Montevideo is a dynamic city, lying on undulating ground which gradually slopes towards the sea. The modern conception on which Montevideo is built, its healthy climate, and the many green squares, parks and gardens it contains, give to this city the appearance of a large garden. Moreover, to add to its natural beauty, there is a long line of beaches with fine sands and salty waters which adorn the coastline. The oldest part of Montevideo (Ciudad Vieja) harbours many buildings worthy a visit. Amongst them we can mention the Customs House, the Mercado del Puerto (Seaport Market), the building of the Banco de la República, and the Plaza Zabala, where the statue of the founder of Montevideo stands.


Breve Historia | Brief History

107

Hacia el centro de la Ciudad Vieja está la recientemente restaurada Catedral, con su fachada renacentista, ubicada frente a la Plaza Constitución (o Plaza Matriz), también enfrentada al histórico Cabildo, lugar donde, el 21 de septiembre de 1808, la población de Montevideo se agrupó en un conclave democrático, comenzando así el movimiento que determinaría su independencia.

Further inland we find the restored Cathedral with its Renaissance facade, which faces the square called Plaza Constitución (or Plaza Matriz), and just across from this is the Cabildo, which is the historical place where, on the 21st of September 1808, the population of Montevideo gathered in democratic conclave, thereby starting the movement which was to end in their independence.

Muy cerca está la Plaza Independencia, principal plaza de Montevideo, que alberga en su centro la estatua al General José Artigas, máximo héroe nacional.

Nearby is the Plaza Independencia, the principal square of Montevideo, in which center stands the statue to General Artigas, first national hero of Uruguay.

Plaza Independencia / Independence Square

Diagonalmente encontramos el magnifico Teatro Solís y también frente a la Plaza Independencia se encuentra el Palacio Salvo, un edificio histórico y referente de Montevideo. Aquí comienza la principal avenida de la ciudad, la Avenida 18 de Julio, que termina en la intersección con Boulevard Artigas, donde apreciamos el Obelisco, construido por el artista Zorrilla de San Martín, que conmemora a los patriotas que participaron en la Jura de la Constitución de 1830. Frente al Obelisco, el Parque Batlle alberga el monumental Estadio Centenario, construido en 1930 para jugar el primer Campeonato Mundial de Fútbol.

Also facing the Plaza Independencia we find the magnificent Teatro Solís. Further on we come to the Palacio Salvo, a famous landmark and point of reference. This is where the main avenue of the city begins, the 18 de Julio Avenue, which ends at an intersection with the Boulevard Artigas, where the Obelisk by the artist Zorrilla de San Martin stands, which commemorates those patriots who participated in the national Independence Act of 1830.

A continuación, paseos recomendados.

On the following pages recommended walks.

Facing the Obelisk, the Batlle Park holds the monumental Estadio Centenario, built in 1930 to host the first World Football Cup (Soccer).


108

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

AVENIDA 18 DE JULIO

La principal avenida de Montevideo lleva su nombre en homenaje a la Jura de la Constitución de 1830. Comienza en la Plaza Independencia y termina en el Obelisco a los Constituyentes de 1830, en el Parque Batlle. Sobre esta avenida se encuentran varios edificios históricos, además de tres plazas.

18TH OF JULY AVENUE

Montevideo’s main avenue was named in honor of Uruguay’s Constitution of 1830. It starts at Plaza Independencia square and finishes at Obelisco a los Constituyentes of 1830, in Parque Batlle. Many historical buildings and three important squares are located on this avenue.

AUDITORIO NACIONAL

El Auditorio Nacional Adela Reta, con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 2006 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet. En este Auditorio actúan el Ballet Nacional, cuyo director es el afamado Julio Bocca; la Orquesta Sinfónica del SODRE, el Coro del Sodre y el Conjunto de Musica de Cámara.

NATIONAL AUDITORIUM

The size of the “Adela Reta” National Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 2006 and it hosts lyric, symphony, and ballet events. The National Ballet, under the direction of world famous Julio Bocca, the SODRE Symphony Orchestra, the SODRE Choir, and the Chamber Music Group, all perform in this Auditorium.

PLAZA INDEPENDENCIA

Es la principal plaza de Montevideo. En su centro se encuentra la estatua del máximo prócer del Uruguay, el General José Gervasio Artigas (1764-1850). Debajo del monumento se encuentra el Mausoleo, donde se guardan los restos del héroe nacional.

INDEPENDENCE SQUARE

It is Montevideo’s main square. In the middle of the square is the statue of Uruguay’s greatest hero, General José Gervasio Artigas (1764-1850). Below this monument, the national hero’s mortal remains repose in the Mausoleum.


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

JARDÍN BOTÁNICO

Ubicado en el barrio del Prado, este Jardín fue creado por el francés Carlos Racine e inaugurado en 1902. Tiene trece hectáreas que reúne cientos de plantas tanto autóctonas como provenientes de Asia, África, Latinoamérica y Europa. Además cuenta con un invernáculo y ofrece a los visitantes la posibilidad de realizar recorridas guiadas.

BOTANIC GARDENS

Located in the Prado neighborhood, it was created by Carlos Racine, French, and inaugurated in 1902. Thirteen hectares of land are home to hundreds of native, Asian, African, Latin American, and European plants. It also has a greenhouse and it offers guided tours.

ESTADIO CENTENARIO

Con capacidad para 90.000 personas, fue construido para la primer Copa Mundial de Fútbol y se inauguró el 18 de Julio de 1930. Fue obra del arquitecto Juan Antonio Scasso. El Centenario es uno de los estadios más importantes de Sudamérica y el 18 de Julio de 1983 fue declarado por FIFA, Monumento Histórico del Fútbol Mundial. Consta de 4 tribunas, las populares Ámsterdam y Colombes, y las mas exclusivas Olímpica y América.

CENTENARY STADIUM

The stadium’s seating capacity is 90.000. It was constructed for the first World Cup and was inaugurated on July 18th 1930. It is the work of Architect Juan Antonio Scasso. The “Estadio Centenario” is one of the most important stadiums in South America, and on July 18th 1983 it was declared Historical Monument for World Soccer, by FIFA. It has 4 stands, the popular “Amsterdam” and “Colombes”, and the more exclusive “Olímpica” and “America”.

CERRO CENTRO

MIDTOWN

CIUDAD VIEJA

POCITOS PUNTA CARRETAS

RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE

109


110

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

TORRE DE ANTEL Es el edificio más alto del Uruguay (157 metros) y es la sede de la compañía estatal de telecomunicaciones ANTEL. Con un costo superior a los 100 millones de dólares fue construido entre los años 1996 y 2002 bajo la dirección de Carlos Ott, arquitecto uruguayo autor de destacados proyectos arquitectónicos como la Opera de la Bastilla en Paris.

ANTEL TOWER

It is the tallest building in Uruguay (157 meters) and it is the headquarters of the national telecommunications company ANTEL. It was built through 1996-2002 and it cost over 100 million Dollars. It was designed by Uruguayan architect Carlos Ott, renowned for several projects such as the Bastille Opera House in Paris. Mausoleum.

MERCADO DEL PUERTO Las mejores parrilladas de la ciudad se encuentran en este lugar y los días sábados al mediodía la mezcla de la gente, el bullicio y la música crean una auténtica fiesta.

PORT MARKET

The best parrilladas in town are located here. It gets really crowded on Saturdays. The structure of this place was shipped from England 140 years ago.

PEATONAL SARANDI Un simpático paseo peatonal que se debe realizar, especialmente los sábados. Un tour guiado comienza a las 11 a.m. en la Puerta de la Ciudadela, construida en 1742 y símbolo de la ciudad.

PEDESTRIAN SARANDI

A pedestrian thoroughfare that must be walked, specially on Saturdays. A guided tour starts at 11 a.m. at the Citadel Entrance, symbol of the city, built in 1742.


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

PARQUE RODO

Este parque fue creado a principios del siglo 20. Alberga un castillo, un lago, el Teatro de Verano, un parque de diversiones, el Museo Nacional de Artes Visuales y decenas de maravillosas estatuas.

RODO PARK

A nice little park created at the beginning of the 20th century. It houses a lagoon, a small castle, The Summer Theatre, the Amusement Park, the National Visual Arts Museum, and several beautiful statues.

LA RAMBLA

El paseo favorito de los montevideanos comienza en la Rambla Sur, y recorriéndola de oeste a este son casi 20 kilómetros de rambla hasta Carrasco. Durante este paseo, cada rambla presentará características muy distintas, según el barrio en que se encuentre.

THE BOARDWALK

From west to east, it starts at the Old City, and ends 13 miles later, at Carrasco. During this tour you will find that each section of the Boardwalk belongs to different neighborhoods and all of them have their own characteristics.

CERRO

CIUDAD VIEJA

CENTRO

MIDTOWN

POCITOS PUNTA CARRETAS

RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE

111


112

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

PALACIO SALVO

Es el edificio más emblemático de Montevideo con sus 105 metros y 27 pisos. Inaugurado en octubre de 1922 fue la torre más alta de Sudamérica hasta 1935. Actualmente es el segundo edificio más alto de Montevideo, superado por la Torre de Telecomunicaciones. Fue financiado por los hermanos José y Angel Salvo, creado por el arquitecto Mario Palanti y decorado por el pintor Enrique Albertazzi.

SALVO PALACE

This is the most emblematic building in Montevideo. It is 105 meters tall and it has 27 floors. It was inaugurated in October 1922 and it was the highest building in South America until 1935. Today it is Montevideo’s second tallest building, superseded by the “Torre de las Telecomunicaciones” (Telecommunications Tower). Its construction was financed by brothers José and Angel Salvo, its architect Mario Palanti, and decorator Enrique Albertazzi, artista

FORTALEZA DE MONTEVIDEO

A 132 metros de altura, y sobre el Cerro de Montevideo se encuentra la Fortaleza, construida en el año 1801. Una de las mejores vistas de la ciudad de Montevideo se aprecia desde aquí.

FORTRESS OF MONTEVIDEO

At 132 meters high on top of the Hill of Montevideo, the Fortress is situated. Built in 1801, one of the best sights of the city is from this place.

TEATRO SOLIS

Es uno de los teatros más importantes de Sudamérica. Sus obras comenzaron en 1842 y se inauguró el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi. Entre los personajes que se presentaron aquí están: Enrico Caruso (1903) y Sarah Bernhardt.

SOLIS THEATRE

It is one of the most important theatres in South America. Its construction started in 1842 and was inaugurated on August 25th, 1856 with Verdi’s Opera “Ernani”. Among the artists that performed here are: Enrico Caruso (1903) and Sarah Bernhardt.


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

PALACIO LEGISLATIVO

Majestuoso edificio inaugurado en 1925, alberga al Poder Legislativo. De arquitectura neoclásica, tiene inspiración griega en su fachada exterior. Construído con finísimos materiales de todo el mundo, se destacan los mármoles y granitos dentro y fuera del edificio, todos nacionales.

THE LEGISLATIVE PALACE

Majestic building inaugurated in 1925, lodges the Legislative Power. Of neoclassic architecture, it has Greek inspiration in its his outer facade. Constructed with the finest worldwide materials, what really stands out are the marbles and granites from the outside and inside of the building, all of them from Uruguay.

113

FERIA DE TRISTAN NARVAJA

Como en el Rastro de Madrid, o en el Mercado de las Pulgas de París, en Tristán Narvaja encontrará monedas, pájaros, antigüedades, libros, frutas, pinturas, ropa, herramientas, armas, relojes, artesanías, flores, viejos periódicos y revistas, sumados al pintoresco encanto de los vendedores. Sólo los domingos de 9 a.m. hasta las 3 p.m..

TRISTAN NARVAJA MARKET

Like the Rastro in Madrid or the Flea Market in Paris, at the Tristán Narvaja Market you will find coins, birds, antiques, books, fruits, paintings, garments, tools, arms, clocks, handcrafts, flowers, old newspapers and books, plus the singular charm of the salesmen. Only on Sundays from 9 a.m. till 3 p.m..

CERRO

CIUDAD VIEJA

CENTRO

MIDTOWN

POCITOS PUNTA CARRETAS

RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE


114

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

mercado agrícola

El Mercado Agrícola de Montevideo es el nuevo punto turístico de la ciudad y un paseo diferente para toda la familia, donde todos los sentidos juegan con la frescura y la historia del lugar.

FARMER’S MARKET

The Farmer’s Market of Montevideo is the new attraction in the city and a different ride for the whole family, where all the senses play with the freshness and the history of the place.

FERIA DE VILLA BIARRITZ

Un paseo que vale la pena conocer, con gran variedad de puestos de artesanías, indumentaria y accesorios, así como frutas y verduras. Los martes y sábados desde tempranas horas de la mañana hasta las 16 hs, en el barrio de Punta Carretas.

VILLA BIARRITZ MARKET

A several streets walk that is worth knowing, with a variety of craft stalls, apparel and accessories, as well as fruits and vegetables. Tuesdays and Saturdays from early morning until 4 p.m., in the neighborhood of Punta Carretas.

para que su visita sea una gran experiencia le ofrecemos los mejores guías de la ciudad en castellano, inglés, portugués, hebreo, francés e italiano we provide the best city guides to make your visit a great experience in spanish, english, portuguese, hebrew, french and italian Telefax (598) 2215 3462 - 2236 0551 - 098 770 559 agtmguias@hotmail.com - www.agtmontevideo.com.uy


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

GREETINGMAN

La obra del artista Yoo Young-ho es un obsequio de Corea del Sur a Uruguay. Representa a un hombre de 6 m de alto, que se inclina en señal de reverencia típicamente asiática. Su color azul es símbolo de la ausencia de prejuicios. Se inauguró en octubre de 2012.

GREETINGMAN

The work of the artist Yoo Young-ho is a gift from the Republic of South Korea to Uruguay. It depicts a man 6 feet high, leaning on signal of the typically Asian reverence. Its blue color is a symbol of the absence of prejudice. It was inaugurated in October 2012.

GOES

CENTRO

BUCEO

MIDTOWN

CIUDAD VIEJA

POCITOS

PUNTA CARRETAS

RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE

115


116

golf en Montevideo | golf in Montevideo

En Uruguay el golf arribó de la mano de los ingleses a finales del siglo XIX. La primera cancha fue creada en Fray Bentos, en el campo de deportes del Frigorífico Anglo. En Montevideo la colonia inglesa fundó en 1896 el Montevideo Golf Club y recién en 1916 ingresaron los primeros socios uruguayos, que en 1922 fundaron el Club de Golf del Uruguay e inauguraron en 1923 su primera cancha de 9 hoyos.

In Uruguay the golf arrived with the English in the late nineteenth century. The first court was created in Fray Bentos, on the sports field of Frigorífico Anglo. In Montevideo the English colony founded in 1896 the Montevideo Golf Club. The first Uruguayans to be admitted as members join this club in 1916, who in 1922 founded the Club de Golf del Uruguay, and in 1923 opened its first 9-hole course.

Uruguay cuenta con varias canchas, muchas de ellas rodeadas de paisajes maravillosos, emplazados a orillas de ríos o rodeados por verdes bosques. Gracias al clima, los campos lucen los céspedes mas perfectos.

Nowadays Uruguay has several circuits, most of which are surrounded by beautiful landscapes, nestled on the shores of rivers, or outlined by green forests. Thanks to the weather, the fields look the most perfect lawns.

Los campos de golf en Montevideo son dos:

There are two golf courses in Montevideo:

Club de Golf del Cerro Calle Punta de Lobos - Cerro Tel: (+598) 2311 13 05 - 23138433

Club de Golf del Uruguay Blvr. Artigas 379 - Punta Carretas Tel.: (+598) 2710 1721

Club de Golf del Uruguay


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

117


118

Barrios de Montevideo | Neighborhoods of Montevideo

Tres Cruces

Torre de Antel

AGUADA

CIUDAD VIEJA OLD CITY

CENTRO DOWNTOWN

CORDON

BARRIO SUR - PALERMO

PARQUE RODÓ RÍO DE LA PLATA RIVER PLATE

Mercado del Puerto

Playa Ramírez

PUNTA CARRETAS

Parque Rodó


Barrios de Montevideo | Neighborhoods of Montevideo

Plaza Virgilio

MALVIN

PUNTA GORDA

CARRASCO

BUCEO

POCITOS

RĂ?O DE LA PLATA RIVER PLATE

Playa Pocitos

World Trade Center

Playa Carrasco

119


Ciudad Vieja | Old City

120

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

2 1

Puerto de Montevideo

3 H

Mercado del Puerto

1

Ministerio de Turismo

5

Plaza Matríz

H

Hotel

2

Buquebus

6

Plaza Independencia

G

Gales

3

Mercado del Puerto Centro de Información Turística

7

Teatro Solís

8

Torre Ejecutiva - Presidencia de Uruguay

4

Plaza Zabala

9

Auditorio del SODRE


Ciudad Vieja | Old City

121

Auditorio SODRE

9 G

H

5

4

6

Plaza Matriz

Plaza Independencia

8

Dise単o: PASAPORTE URUGUAY速

7


122

Plaza Constituci贸n (Matriz) | Constitution Square


Plaza Constituci贸n (Matriz) | Constitution Square

123


centro | downtown

124

1

Teatro Solis

2

Torre Ejecutiva - Presidencia

3

Plaza Independencia

4

Auditorio SODRE

5

Plaza Fabini (Entrevero)

6

Plaza Cagancha

7

Intendencia de Montevideo

8

Obelisco

9

Terminal de Buses

11

10 Feria de Tristán Narvaja 11 Palacio Legislativo H

Hotel

G

Gales

4 H 1

2

3

5 G

6

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

7

Plaza del Entrevero

Plaza Cagancha

Intendencia de Mdeo.


centro | downtown

125

Palacio Legislativo

H 9 Tristรกn Narvaja

8 10


126

Plaza Independencia | Independence Square


Plaza Independencia | Independence Square

127


Parque Rod贸 | Punta Carretas

128

H 3

Edificio MERCOSUR

1

Plaza Gomensoro

2

Feria de Villa Biarritz

3

Feria del Parque Rod贸

H

Hotel

G

Gales

(martes y s谩bados - Tuesdays and Saturdays) (domingos - Sundays)

Memorial Holocausto


Parque Rodó | Punta Carretas

129

1 G

2

H

Feria de Villa Biarritz

Plaza Gomensoro

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

H


pocitos | buceo

130

1 Estadio Centenario

2

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

Zoológico Municipal

G


pocitos | buceo

131

3

Dise単o: PASAPORTE URUGUAY速

G

Montevideo Shopping

Puerto del Buceo

1

Estadio Centenario

2

Zoologico Municipal

3

Montevideo Shopping Center

H

Hotel

G

Gales


132

carrasco

G

H

Monum. CaĂ­dos en el Mar


carrasco

133

1

Aeropuerto Carrasco

2

Playa Carrasco

1

Aeropuerto de Carrasco

2

Puente de las Américas

3

Parque Roosevelt

H

Hotel

G

Gales

Puente de las Américas

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

3


compras | Shopping

134

Ciudad de compras

Shopping city

Montevideo es una de las ciudades de compras mas atractivas de Sudamérica. Una excepcional oferta comercial, a través de miles de tiendas ubicadas en la avenida principal 18 de Julio, o en los cinco shopping centers ubicados a lo largo de la ciudad, combina el comercio tradicional con las grandes marcas internacionales.

Montevideo is one of the most exciting shopping cities in South America. It’s exceptional product offering, through thousands of stores located along the main avenue 18 de Julio or at the five shopping centers, blend traditional shops of family origin with large modern retail outlets.

Sin dudas el shopping líder es Montevideo Shopping, que abrió sus puertas en 1985, siendo el primer Shopping Center del Río de la Plata. Cuenta con 200 comercios en tres niveles, donde se encuentra la mejor y más extensa oferta de productos de Montevideo. Cuenta con Plaza de Comidas, el mayor centro de entretenimientos del país, con teatros, 10 salas de cine multiplex y un casino.

Undoubtedly the leading mall is Montevideo Shopping, which opened in 1985, the first Shopping Center in the Rio de la Plata. It has 200 stores on three levels, with the best and most extensive product offering in Montevideo. It also has a Food Plaza, the largest entertainment center in the country, theaters, movie theaters and a casino.

Tres Cruces Shopping es otro paseo de compras formidable. Ubicado junto a la terminal de buses, tiene más de 200 locales y es visitado por 20 millones de personas cada año.

Tres Cruces Shopping is another formidable shopping promenade. Located next to the bus terminal, has more than 200 stores and is visited by 20 million people every year.

MÁS DE 100 BENEFICIOS PARA TURISTAS Solicitá tu tarjeta y accedé a beneficios directos en locales de nuestro Shopping. Sumá tu descuento Tax Free. Request your card and get direct benefits from our Shopping stores. Add the discount Tax Free.

Solicite seu cartão e têm benefícios diretos em nossas lojas comerciais. Adicione o desconto Tax Free.


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

135

Todo lo que puedas imaginar Everything you can imagine

Ese algo diferente que estás buscando está en Montevideo Shopping. Encontralo en más de 200 comercios con las mejores marcas. Vení a descubrir Montevideo Shopping. Everything you are looking for, find it at Montevideo Shopping Center. More than 200 stores with the best brands. Discover Montevideo Shopping Center. Consultá los locales adheridos. Check for partner store.

Luis Alberto de Herrera 1290. Tel.: 2622 1005. Horario de 10 a 22 hs.

Consultá horarios por traslados gratuitos en Montevideo desde tu hotel al Shopping al tel. 0800 8161. Check schedules for free transfers in Montevideo from your hotel: 0800 8161.


compras | Shopping

136

Artesanías / Souvenirs

Mercado de los artesanos San José 1312 Plaza Cagancha 1365 Pérez Castellano 1542

Shopping centers

Montevideo shopping center

Luis A. de Herrera 1290 Tel.: 2611 1005 www.montevideoshopping.com.uy

ShopPing tres cruces

Boulevar Artigas 1825 Tel.: 2401 8998 www.trescruces.com.uy

Mercado AGRICOLA

José L Terra 2220 Tel.: 2200 9335 www.mam.com.uy

PUNTA CARRETAS SHOPPING

Ellauri 350 - Punta Carretas www.puntacarretasweb.com.uy

PORTONES SHOPPING

Avenida Italia 5775 - Carrasco

PLAZA AROCENA SHOPPING

Arocena 1680 - Carrasco

nuevo centro

Luis A. de Herrera y Bvar. Artigas Jacinto Vera Ropa de hombres / Men’s clothing

Julio zelman

Andes 1415 Montevideo Shopping Punta Carretas Shopping Portones Shopping

Ropa para damas / Ladies fashion

Evan pull

21 de Setiembre 2959 Tel.: 2711 3195 www.burma.com


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

Exclusivas Colecciones otoño-invierno primavera-verano Todo el Año

Exclusive Fall-Winter, Spring-Summer Collection All Year Round Colección de sweaters de la prestigiosa marca Burma Collection of sweaters by the prestigious Burma label

21 de Setiembre 2959 (esquina Tomas Diago) Pocitos - Montevideo - Tel.: 2711 3195

Lunes a Viernes: 10:00 a 13:00 hs. – 14:00 a 20 hs. Sábados: 10:00 a 15:00 hs

www.burma.com.uy

137


Moda para el hombre de estilo Colecciones de alta calidad Fashion for men with style High quality collections Montevideo Centro - Andes 1415 - Tel.: 2900 2255 Montevideo Shopping - Local 215 - Tel.: 2628 4918 Punta Carretas Shopping - Local 104 - Tel.: 2712 1479 Portones Shopping - Local 266 - Tel.: 2606 0061 Punta del Este Punta Shopping Mall - Local 333 y 334 - Tel.: 4249 2187 Calle 31 y Gorlero - Tel.: 4248 1372

www.juliozelman.com.uy

15% OFF PRESENTANDO ESTE CUPON SHOWING THIS COUPON


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

139


140

compras | Shopping

Artesanías uruguayas

Uruguayan Handcrafts

En Uruguay la artesanía expresa una forma y un medio de vida, es sinónimo de trabajo libre y es una forma de apreciar a la sociedad a través del arte.

Handcrafts in Uruguay are a way of life and also the way many people earn their living. It represents a free spirited nature, and a way of appreciating society through art.

Anualmente más de 200.000 turistas buscan la marca para comprar las mejores artesanías uruguayas La artesanía es una actividad humana que se inserta en el área productiva de una forma particular, el procesamiento de la materia prima sin tener en cuenta la producción en serie y la utilización de máquinas. En 1983 nace la Asociación Uruguaya de Artesanos (AUDA), quien crea el mercado de los artesanos que en la actualidad tiene tres locales de venta con la posibilidad de escoger artesanías entre más de 300 stands. Entre los objetivos de AUDA se destacan: Impulsar la educación, difusión y fomento de las Artesanías y Artes Populares buscando rescatar el patrimonio cultural autóctono y procurando promover el nivel de las obras así como el nivel económico de quién las produce.

Annually more than 200,000 tourists seek the brand to buy the best Uruguayan crafts Handcrafting is a human activity that differs from the traditional method of production in that it processes raw materials without using assembly lines or machinery. The Uruguayan Handcrafts Association was born in 1983, and today it has three different locations holding over 300 individual stands, that offer a wide variety of handcrafts. Among many of AUDA’s objectives we highlight: promote education, foster and make Handcrafts and Popular Arts known, seek to recover the native cultural heritage, and stimulate the standard of the works, as well as the economic standard of the artist.


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

141


HOTELES | HOTELS

142

Don Hotel

Sheraton Montevideo

Radisson Montevideo

Sofitel Montevideo

Cottage Hotel

Embajador San José 1212 Tel.: 2902 2457

Piedras 234 Tel.: 2916 1688 www.donhotel.com.uy Plaza Independencia 759 Tel.: 2902 0111 www.radisson.com

Miraflores 1360 Tel.: 2600 1111 www.hotelcottage.com.uy

Holiday Inn

Victor Soliño 349 Tel.: 2710 2121 www.sheraton/montevideo

Rambla República de México 6451 Tel.: 2604 6060 www.sofitel.com

Esplendor Soriano 868 Tel.: 2900 1900

Colonia 823 Tel.: 2902 0001 www.holidayinn.com.uy

Four Points by Sheraton Ejido 1275 Tel.: 2901 7000

Ibis

Intercity Ibiray 2398 Tel.: 2711 6500

La Cumparsita 1473 Tel.: 2413 7000 www.ibis.com.la

Days Inn

NH Columbia Reconquista 468 Tel.: 2916 0001

Acevedo Díaz 1821 Tel.: 2400 4840 www.daysinn.com.uy

Oxford Paraguay 1286 Tel.: 2902 0046

Balmoral San José 1121 Tel.: 2902 2393

Plaza Fuerte Bartolomé Mitre 1361 Tel.: 2915 6651

Crystal Palace 18 de Julio 1210 Tel.: 2900 4645

Regency Zona América Ruta 8 Km 17 Tel.: 2517 0101

Dazzler 21 de Setiembre 2752 Tel.: 2716-0000

Tryp Hector Miranda 2361 Tel.: 2710 3800

Orpheo

Austral H. Gutiérrez Ruíz 1296 Tel.: 2900 1483

Andes 1449 Tel.: 2905 0000 www.orpheohotel.com

Lancaster Plaza Cagancha 1334 Tel.: 2902 1054

AHRU - Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay Héctor Gutiérrez Ruíz 1215 - Tels.: 2902 3990 - 2908 0141 www.ahru.com.uy


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

143


144

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

145


146

hOTELES | Hotels


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

147


148

hOTELES | Hotels


Holiday Inn Montevideo, Holiday Holiday Inn Montevideo, Inn Montevideo, experiencias renovadas, cambios que fascinan. experiencias experiencias renovadas, renovadas, cambios cambios que fascinan. que fascinan.

A pasos del centro cultural, financiero y de esparcimiento de la ciudad, todo en un solo lugar... 134 habitaciones · 14 Suites · Piscina Panorámica Climatizada Hotel 4 estrellas de cadena internacional · Free WI-FI · 3 Suites Presidenciales Centro de Congresos con5 Elegantes Salas Multipropósito · Desayuno Buffet Continental A pasos del centro cultural, financiero y de esparcimiento de la ciudad, todo en un ysolo lugar... A pasos A pasos del centro del centro cultural, cultural, financiero financiero de esparcimiento y de esparcimiento de la ciudad, de la ciudad, todo en todo unen solo unlugar... solo lugar... 134 habitaciones · 14 Suites · Piscina Panorámica Climatizada Free WI-FI · 3 SuitesClimatizada Presidenciales Hotel 4 de cadena internacional 134 estrellas habitaciones 134 habitaciones · 14 Suites · 14 Suites · Piscina · · Piscina Panorámica Panorámica Climatizada Desayuno Continental Centro de Congresos con5 Elegantes Salas Multipropósito · 3 Suites · 3Presidenciales SuitesBuffet Presidenciales Hotel 4Hotel estrellas 4 estrellas de cadena de cadena internacional internacional · Free WI-FI · Free· WI-FI

Buffet Continental Buffet Continental Centro Centro de Congresos de Congresos con5 Elegantes con5 Elegantes Salas Multipropósito Salas Multipropósito · Desayuno · Desayuno

Holiday Holiday Inn Inn Montevideo Montevideo Convention Convention Center Center

Colonia 823 · Montevideo CPInn 11.100 · Montevideo Uruguay Holiday Holiday Inn Montevideo Convention Convention Center Center

Colonia 823 · CP 11.100 · Montevideo Uruguay T: (00598) 2902 0001 F: (00598) 2902 1242

T: (00598) 2902 F: (00598) 2902 1242 olonia Colonia 823 · CP 823 11.100 ·0001 CP ·11.100 Montevideo · Montevideo Uruguay Uruguay www.holidayinn.com.uy (00598) T: (00598) 2902 0001 2902 F: 0001 (00598) F: (00598) 2902 1242 2902 1242

www.holidayinn.com.uy www.holidayinn.com.uy

www.holidayinn.com.uy


150

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo


Restaurantes | Restaurants La oferta gastronómica es muy diversa y variada. El visitante encontrará una amplia variedad de restaurantes, para todos los gustos y presupuestos. En Montevideo hay diferentes casas de comida, tales como parrilladas, restaurantes temáticos, regionales o de comida internacional, que hacen de la oferta culinaria una de las más exquisitas del mundo. La mayoría de los restaurantes abren tanto al mediodía como a la noche y cierran un día a la semana.

The gastronomy in Montevideo is very diverse and varied. Visitors will find a wide variety of restaurants for all tastes and budgets. In Montevideo there are different eating houses, such as barbecues, themed restaurants, specialized, regional or international cuisine and gourmet dining that make one of the most exquisite in the world offer. Most restaurants are open for lunch and at night and close one day a week.

BACCARAT

MERCADO DEL PUERTO

CABAÑA VERÓNICA

RARA AVIS

Internacional / International Plaza Independencia 759 Radisson Montevideo Tel.: 2902 0111 Int 6211

Parrilla-Mariscos Steakhouse-Seafood Mercado del Puerto Tel.: 2915 1901

EL FOGÓN

Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta San José 1080 Tel.: 2900 0900

EL PALENQUE

Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2917 0190

LA CHACRA DEL MERCADO Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2916 6046

MERCADO AGRÍCOLA Parrilla-Cocina Criolla Steakhouse-Uruguayan José L. Terra 2220 Tel.: 2200 9335

151

Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Pérez Castellano y Piedras Ciudad Vieja

Internacional / International Buenos Aires 652 Tel.: 2915 0330

URUGUAY NATURAL Parrilla-Pasta Steakhouse-Pasta Hector Miranda 2432 Tel.: 2710 3608 BAR TASENDE Ciudadela 1300 Tel.: 2900 2970 CHE MONTEVIDEO Rambla Gandhi 630 Tel.: 2710 6941 DA PENTELLA Luis de la Torre 598 Tel.: 2712 0981 FRANCIS Luis de la Torre 502 Tel.: 2711 8603 GARDENIA World Trade Center Tel.: 2628 8838 LA PERDIZ Guipuzcoa 350 Tel.: 2711 8963


152

Restaurantes | Restaurants

IL MONDO DE LA PIZZA 18 de Julio 922 casi Convención. Tel.: 2900 4416 - 2903 9399 21 de Setiembre 2816 esq. Ellauri Tel: 2712 1790 LINDOLFO Lindolfo Cuestas 1388 Ciudad Vieja Tel.: 2916 7686

PANINI’S 26 de Marzo 3586 Tel.: 2622 1232 FRANCIS Luis de la Torre 502 Tel.: 2711 8603 WALRUS World Trade Center Tel: 2628 0593


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

153


Restaurantes | Restaurants

157


158

Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo


Paseos en Montevideo | Sightseeing Montevideo

159


160

museos | museums

La entrada a la mayoría es gratuita. La mayoría cierra los lunes.

Entrance to most of them is free. Many are closed on Mondays.

MUSEO MUNICIPAL CABILDO DE MONTEVIDEO Juan Carlos Gómez 1326 - Ciudad Vieja - Tel. 2915 9685 Monumento fundamental en la historia del Uruguay. Testigo de la Jura de la Constitución. Uruguay´s oldest. It has witnessed the Constitution Oath in 1830. Paintings, furniture, arms, documents and sculptures.

MUSEO DEL CARNAVAL Rambla 25 de Agosto y Maciel - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 5493 Galería de imagenes y vestimentas de los mejores exponentes del carnaval. Gallery of images and customs from the best carnival characters.

MUSEO TORRES GARCIA

Peatonal Sarandí 983 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 2663 Completa exhibición de obras del genial artista uruguayo. Large collection of paintings and works from the great Uruguayan master.

mumi-museo de las migraciones

Bartolomé Mitre 1550 esquina Piedras - Ciudad Vieja Tel.: 2916 5316 - 1950 1777 - mumi.montevideo.gub.uy Explica el fenómeno de las migraciones a través de un modelo de museo dinámico con un diseño audaz y vanguardista. The phenomenon of migration is explained through a model of a dynamic museum with a bold and innovative design.

museo INTERACTIVO

Misiones 1319, entre Buenos Aires y Peatonal Sarandí. Ciudad Vieja - Tel.: 2916 0430 mimuseointeractivo@inac.gub.uy www.inac.gub.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Creado por INAC, el objetivo del museo es la divulgación del sector cárnico y la promoción de las carnes uruguayas. Expresa los contenidos de manera innovadora y atractiva mediante recursos tecnológicos que alternan proyecciones 2D y 3D. Primer museo que se visita íntegramente con lentes 3D Created by INAC, the museum’s objective is to promote the meat sector and Uruguayan meat. It is presented in an interactive space which shows its contents in an innovative and attractive way, through various technological resources, which alternate 2d and 3d projections. It is the first Museum in Montevideo which offers a visit with 3D glasses.


Misiones 1319 Tel: 2916 0430 - www.inac.gub.uy mimuseointeractivo@inac.gub.uy


162

museos | museums

MAPI - MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO E INDIGENA

25 de Mayo 279 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 9360 Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Colección permanente de piezas arqueológicas y etnográficas pertenecientes a culturas originarias del continente americano. Excellent samples of the expressions and cultures of the original and indegenous townes of America.

MUSEO DEL GAUCHO Y DE LA MONEDA

18 de Julio 998 - Centro - Tel.: 2900 8764 Excelente colección de objetos de cuero, plata, madera, armas, etc. Colección completa del monetario nacional. Great collection of Uruguayan folk and national culture. Gaucho bucklets, stirrups, and several traditional elements.

PALACIO TARANCO

25 de Mayo 376 – Ciudad Vieja – Tel.: 2915 6060 Arqueología clásica y musulmana, mobiliario Luis XV y XVI. Classic and Muslim archaeology, furniture Louis XV and XVI.

MUSEO CASA DE GOBIERNO

Plaza Independencia - Centro - Tel.: 2902 4573 Impresionante muestra de los períodos de gobiernos entre 1830 y 1967. Alberga auténticos elementos que pertenecieron a los principales presidentes. Outstanding collection of original elements from Uruguay’s Presidents in the 1830-1967 period.

museo ANDES 1972

Rincón 619 - Ciudad Vieja - Tel 2916 94 61 info@mandes.uy www.mandes.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Este museo está dedicado a la memoria de las 29 personas fallecidas en el accidente aéreo ocurrido en la Cordillera de los Andes, a fines del año 1972. Es además un reconocimiento a los 16 uruguayos que “volvieron a la vida”, luego de 72 largos e infernales días. También está dedicada a aquellos que, arriesgando sus propias vidas, salvaron las de sus camaradas. The Andes Museum honors the memory of the 29 Uruguayans who perished when their airplane crashed in the Andes in 1972. This exhibition is also dedicated to the 16 Uruguayans who “returned to life” after having endured 72 infernal days under the worst imaginable conditions. We render tribute to those who put their lives at risk to save their friends.


Tragedia y Milagro en los Andes, 1972 Este museo está dedicado a la memoria de las 29 personas fallecidas en el accidente aéreo ocurrido en la Cordillera de los Andes, a fines del año 1972. Pretende ser además un reconocimiento a los 16 compatriotas que “volvieron a la vida”, luego de 72 largos e infernales días. Tragödie und Wunder: Flug 571 Dieses Museum ist den 29 Personen gewidmet, die 1972 ihr Leben in jenem tragischen Flugzeugunglück in den Anden verloren und jenen 16 Landsleute, die - nach 72 langen, höllischen Tagen, “zurück ins Leben” gekehrt sind. Flight 571 and the Andes Ordeal This Museum honors the memory of the 29 Uruguayans who perished 1972 in the Andes, after the crash of their flight. It is also dedicated to our 16 fellow countrymen, who “returned to life” after having endured 72 infernal days under the worst imaginable conditions. Vôo 571: Tragédia e milagre nos Andes Este museu está dedicado à memória das 29 pessoas falecidas no acidente aéreo ocorrido na Cordilheira dos Andes no ano de 1972. Pretende ser tambén un reconhecimento aos 16 compatriotas “que voltaram à vida” após 72 longos e terríveis dias.

por los respectivos ministerios.


164

museos | museums

SUBTE

Plaza Fabini sobre 18 de Julio – Centro – Tel.: 2908 7643 Espacio de arte contemporáneo con participación de artistas nacionales y extranjeros. Contemporary art space with the participation of national and foreign artists.

MUSEO HISTORIA DEL ARTE Ejido 1326 - Centro - Tel.: 1950 2191 Aquí está la única momia egipcia en el mundo con la mitad del cuerpo sin vendajes y la otra con los vendajes originales. Colecciones de arte antiguo, Pre-Colombino y colonial. Here is the only Egyptian mummy in the world with half of the body without dressing and the other with original bandages. Collections of ancient art, Pre-Columbian and colonial.

MUSEO DEL FUTBOL

Tribuna Olímpica en Estadio Centenario – Tel.: 2480 1259 Lunes a Viernes 10 a 17 – Mondays to Fridays 10 am-5 pm Historia del Estadio Centenario y partidos históricos History of the Centenario Stadium and historic matches

MUSEO NACIONAL DE ARTES VISUALES

Av. Tomas Giribaldi 2283 - Parque Rodó - Tel.: 2711 6054 Exposición permanente de obras de los principales artistas nacionales y muestras temporarias de artistas extranjeros. Permanent collection of works by the greatest national artists and temporary exhibitions of international masters.

MUSEO NAVAL

Rambla y Luis. A de Herrera – Pocitos – Tel.: 2622 1084 Fotografías y maquetas de los buques de la Armada Uruguaya. Photographies and models of Uruguayan Navy ships.

MUSEO MUNICIPAL DE BELLAS ARTES JUAN MANUEL BLANES

Avenida Millán 4015 - Prado - Tel.: 2336 2248 Colecciones de los importantes pintores uruguayos: Blanes y Figari. Collections of the important national artists: Blanes and Figari.


Vida Nocturna | night life

165

Los principales días de salida son los jueves, viernes y sábados, en los barrios Ciudad Vieja y Pocitos. Se acostumbra salir luego de las 22 horas para beber, y luego de la medianoche a bailar.

Thursdays, Fridays, and Saturdays are the most popular days for enjoying pubs and restaurants in the Old City and Pocitos. People usually go out for drinks after 10pm , and dancing starts after midnight.

Música en vivo / Live music

Pubs

LA TRASTIENDA CLUB

THE SHANNON IRISH PUB

D. Fernández Crespo 1763 - Cordón

Bartolomé Mitre 1318 Ciudad Vieja Tel.: 2916 9585

CAFE LA DIARIA

LA RONDA

Soriano esq. Florida Ciudad Vieja - Tel.: 2900 08 08

Ciudadela 1182 esq. Canelones Ciudad Vieja

EL TARTAMUDO BAR

BAR TABARÉ

8 de Octubre 2543 - Tres Cruces Tel.: 2480 4332

Zorrilla de San Martín 152 Pocitos Tel.: 2712 3242

Discotecas / Discos

Cabaret Show en vivo / Live show

AZABACHE

PYKAROS

Parque Batlle - Tel.: 2487 2405

Convención 1260 Centro - Tel.: 2908 3515

PONY PISADOR

Bartolomé Mitre 1325 Ciudad Vieja Tel.: 2916 2982

El mejor Cabaret de Uruguay

The best Cabaret in Uruguay Las chicas más hermosas y los mejores shows eróticos The most beautiful girls and the best erotic shows

Calle Convención 1260 | T.: 2908 3515 | Montevideo www.pykaros.com

27


166

CANELONES

Canelones

Capital / Capital City: Canelones Población / Population: 520.187 (2011) Superficie / Surface: 4.536 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 46 km Atracciones turísticas / Tourist attractions:

El Águila, Parque de Santa Lucia, Museo del Agua, Quinta de Capurro, Parroquia Cristo Obrero. Intendente / Governor: Marcos Carámbula

Directora de Turismo / Director of Tourism: Susana Prats

Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4372 6122 / 4372 3104 www.canelonesturismo.gub.uy


CANELONES

167

Después de Montevideo, Canelones es el departamento más poblado del Uruguay. Se caracteriza por su amplia costa de playas y médanos de 65 kilómetros sobre el Río de la Plata.

After Montevideo, Canelones is the most populated department in Uruguay. Its main characteristic is its 65 kilometer extensive coastline of beaches and sand dunes alongside the Rio de la Plata.

A sus oriundos se les llama Canarios, ya que sus primeros pobladores procedían de las Islas Canarias.

Natives from this department are called Canarios, given that its first settlers were from the Canary Islands.

La ciudad de Canelones (antiguamente llamada Villa Guadalupe) fue sede del primer Gobierno Patrio en 1813 con el General José Gervasio Artigas como Gobernador.

The first Government headquarters in 1813 were located in the city of Canelones (initially called Villa Guadalupe) with General José Gervasio Artigas as Governor.


168

Canelones

Dr. Marcos Carámbula Intendente del Departamento de Canelones Head of Government of the Department of Canelones

Bienvenidos a Canelones En nombre de toda la Comuna Canaria, me complace darles una calidad bienvenida a nuestro departamento, en un momento de importante transformación. Canelones les ofrece mucha historia, pero también es presente y futuro. Encontrarán infinidad de ofertas para ver, hacer, degustar y disfrutar, en un marco de seguridad y de cordialidad reconocida, fruto del carácter hospitalario de nuestra gente. Tengo la confianza de que en vuestra estadía en canelones se sentirán como en su casa, por lo que esperamos volver a tenerlos en estas tierras, siempre abiertas al mundo.

Welcome to Canelones On behalf of the Government of the Department of Canelones, I am pleased to welcome you at this time of a major transformation. Canelones has a lot of history to offer you, but also a present and future. You will find an endless supply of things to see, so, taste and enjoy here, in a safe environment that is also renowned for its cordiality, stemming from the hospitable nature of our people. I am confident that during your stay in Canelones you will feel very much at home, so we hope you will come again to this land of ours, which is always open to the whole world.


169


170

Canelones

centros de información turística / tourist information Atlántida

Roger Ballet entre 3 y 1 Tel: 4372 3104 - 4372 6122

Ciudad de Canelones

Ruta 11 y Martínez Monegal Tel.: 4332 3457 int. 28

Santa Lucía - Ruta 11

Ruta 11 Km. 83 Tel.: 4334 9803

Santa Lucía - Quinta Capurro

Federico Capurro y Roosevelt Tel.: 4334 6137

Sauce

Casa Museo de Artigas Av. Artigas y Carmelo González Tel.: 2294 0241

Alojamientos / Lodgings

Atlántida ARGENTINA

Calle 11 esquina 24

COMPLEJO PARADISE

Rambla entre calles 8 y 10 Tel.: 4372 1573

Balneario Suizo PUEBLO SUIZO

Ruta Interbalnearia Km.: 77.5 Tel.: 4378 7197 www.pueblosuizo.com

Las Toscas NIAGARA INN

Ruta IB Km. 47.4 y calle D Tel.: 4372 0095

Parque del Plata LUJAN DEL MAR

Rambla entre 14 y 15 Tel.: 4375 5926

La Floresta LA FLORESTA

Av. Argentina Tel.: 4373 9256

ORIENTAL

Rambla y Artigas Tel.: 4373 9254

RAMBLA

Rambla y Treinta y Tres Tel.: 4373 9059

HOTEL REX

Restaurantes / Restaurants

PLAYA BRAVA

Calle 11 y Peatonal

Rambla y Calle 1 Tel.: 4372 2009

Calle 3 entre calles 4 y 6 Tel.: 4372 2235 Tel.: 4372 2414

DON VITO

Calle 11 esquina 22 Tel.: 4372 7458

CENTENARIO

Calle 11 esquina 24 Tel.: 4372 2451

Guazuvirá EL DESCUBRIMIENTO

Ruta Interbalnearia Km. 59.8 Guazuvirá Tel.: 4378 2141 www.eldescubrimiento.com

Atlántida DECANO

DON VITO

Calle 11 y 22 Tel: 4372 7458

EL RENACIMIENTO

Ruta 11 Km. 157 Tel.: 4370 2021 Cel.: 099 108597

LA CASONA

Roger Balet y Rep. de Chile Tel.: 4372 0800

LA PASIVA

Calle 11 y 20

TERRAZAS DE LA BARCA

Rambla y Roger Balet


Canelones

Guazuvirá EL DESCUBRIMIENTO

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES

Ruta Interbalnearia Km. 59.8 Guazuvirá Tel.: 4378 2141 www.eldescubrimiento.com

febrero / february

Balneario Suizo

ABRIL / APRIL

PUEBLO SUIZO

Ruta Interbalnearia Km.: 77.5 Tel.: 4378 7197 www.pueblosuizo.com

Bodega / Winery ESTABLECIMIENTO JUANICÓ Ruta 5 Km 38.2 Juanicó Tel.: 094 847 482 www.juanico.com

Agencia de Viajes / Travel agency FASTTOUR Av. Artigas y Rep. Argentina Atlántida – Tel.: 4372 5471

Inmobiliarias / Real estate ATLÁNTIDA Av. Artigas y Rep. Argentina Atlántida - Tel.: 4372 4420

ARGENTINA

Calle 22 entre 11 y 3 Atlántida - Tel.: 4372 3256

CIUDAD JARDIN

Roger Balet y Calle 1 Atlántida - Tel.: 4372 0494

171

ELECCION REINA DEL CARNAVAL

En el Anfiteatro de Atlántida

CRIOLLAS DEL PARQUE ROOSEVELT

Domas y espectáculos musicales y de diversiones para toda la familia Días 13 al 20. En el Parque Roosevelt. JUNIO / JUNE

FESTIVAL DEL TANNAT Y EL CORDERO

En el comienzo del invierno, las bodegas uruguayas le dan calor a los visitantes a través de platos exquisitos de cordero acompañados por el vino típico nacional. OCTUBRE / OCTOBER

DIA DEL PATRIMONIO

Los lugares más emblemáticos de Canelones y todo el país abren sus puertas a todo el mundo durante 2 dias. 1º semana - toda la ciudad

13º FIESTA DEL PAN Y EL VINO

En una zona provista de molinos de harina era natural que el pan tuviera su fiesta. 1 semana. Molino de Santa Rosa.

FIESTA DEL SALCHICHÓN

No apto para abstemios. Son dos días de fiesta dedicados a comer asado y beber vino. Para ingresar se requiere ser invitado por alguien que ya estuvo en fiestas anteriores. 2º semana. En Parador Tajes NOVIEMBRE / NOVEMBER

Casino Calle 1 esquina 22 Atlántida - Tel.: 4372 2027

Taxis TAXI ATLANTIDA Tel.: 4372 5236

Turismo rural / Rural tourism EL RENACIMIENTO Ruta 11 Km. 157 Atlántida Tel.: 4371 2021

5º FESTIVAL DE LA CARNE

En una de las ciudades con mayor número de frigoríficos del país se realiza un gigantesco asado de de 2,000 kilos de carne. 2º semana. Pando. DICIEMBRE / DECEMBER

ATLANTIDOC

Atlántida, en donde se filmaron películas como “La casta Susana” con Mirtha Legrand, y “Miami Vice” con Colin Farell, merecía un festival internacional de cine como el Atlanticdoc que en 2014 llega a su 8ª edición. 2º semana - Atlántida.


172

Canelones

Costa de Oro Así se denomina a la franja costera de 65 kilómetros de arenas blancas, ubicada desde el Arroyo Pando al Arroyo Solís Grande. Está conformada por 39 balnearios con sus playas recostadas sobre el Río de la Plata.

This is how is called the coastal strip of 40 miles with plenty of white sand, located from the Arroyo Pando to Arroyo Solis Grande. It has 39 seaside resorts with beaches on the Rio de la Plata.

NEPTUNIA

SALINAS

Km. 36 de la Ruta Interbalnearia. Recostado al Arroyo Pando. Su población, de casi mil habitantes, prácticamente se duplica en el verano. By the Arroyo Pando. Its population of nearly a thousand inhabitants, nearly doubles in the summer.

PINAMAR

Km. 38 de la Ruta Interbalnearia. Balneario tradicional de las familias uruguayas, reconocido por su Arco, construido luego de la finalización de la Ruta Interbalnearia en 1954. Traditional resort among Uruguayans families. Renowned for its arch, built after the completion of Route Interbalnearia in 1954.

Km. 37 de la Ruta Interbalnearia. Con similitudes a los balnearios vecinos, no llega a tener la misma densidad de construcción.

MARINDIA

With similarities to the neighboring resorts, it has much less construction.

It has two miles of coastline, plenty of trees and very peaceful.

Parque del Plata

Km. 39 de la Ruta Interbalnearia. Tiene dos kilómetros de costa, amplias arboledas y mucha paz.


Canelones EL FORTIN

Km. 41.5 de la Ruta Interbalnearia. Balneario con densas arboledas boscosas, y poca urbanización. En invierno no viven más de 250 personas, cantidad que se multiplica por cuatro en temporada. Resort with dense wooded groves and little urbanization. The population of 250 people, is multiplied by four in summer season.

VILLA ARGENTINA

Km. 44 de la Ruta Interbalnearia. Este balneario es muy visitado porque ahí se encuentra la famosa construcción El Águila. Famous resort because it houses the famous construction The Eagle.

ATLÁNTIDA

Km. 45 de la Ruta Interbalnearia. Es el principal balneario de Canelones y uno de los más importantes del país. En este lugar el escritor chileno Pablo Neruda pasaba sus vacaciones junto a Matilde Urrutia en la década del 50. Durante el verano los turistas recorren la nueva peatonal que es un paseo gastronómico y artesanal. Por la tarde o noche se pueden ver espectáculos en el Anfiteatro frente a la playa, o probar su suerte en el Casino, o ver películas en la pequeña sala de cine, entre otras actividades. It is the largest resort in Canelones and one of the largest in the country. Here the famous Chilean writer Pablo Neruda spend his holidays with Matilde Urrutia in the 50s. During the summer tourists can enjoy the pedestrian street as a gastronomic and craft ride. In the afternoon or evening you can see shows at the amphitheater in front of the beach, try your luck in the Casino, or watch movies on the small cinema, among other activities.

173

LAS TOSCAS

Km. 47 de la Ruta Interbalnearia Para los aficionados a la pesca es uno de los mejores lugares. For fishing enthusiasts is one of the best places.

PARQUE DEL PLATA

Km. 49 de la Ruta Interbalnearia Sus playas son famosas por sus enormes médanos de arena blanca y fina, entre los cuales hay zonas arboladas ideales para disfrutar un buen picnic. Its beaches are famous for their huge dunes of fine white sand, among which there are wooded areas ideal for enjoying a gourmet picnic.

LA FLORESTA

Km 55 de la Ruta Interbalnearia. Atractivo balneario famoso por las esculturas que se encuentran en la rambla, plazas y parques. Las mismas fueron creadas por artitas nacionales y extranjeros que asistieron a los Encuentros Internacionales de Escultores realizados entre 2005 y 2009. Attractive seaside resort famous for the sculptures located on it’s promenade, plazas and parks. They were created by local and foreign artists who attended the International Sculptors Encounter held between 2005 and 2009.

COSTA AZUL

Km. 56 de la Ruta Interbalnearia. Luego de Atlántida es el balneario con mayor infraestructura en cuanto a hoteles y campings. En este balneario Líber Seregni pasó sus vacaciones durante 15 años. Por este motivo en diciembre de 2006, frente a su casa se construyó una plaza en su homenaje. After Atlantida is the resort with the largest infrastructure in terms of hotels and campsites. In this resort Liber Seregni spent his holidays for 15 years. Therefore in December 2006, an Square was built in his honor.


174

Canelones

BELLO HORIZONTE

Km. 57 de la Ruta Interbalnearia. Balneario simple e ideal para descansar o ir de camping. Simple and ideal for relaxing or camping.

GUAZUVIRÁ

Km. 59.8 de la Ruta Interbalnearia. Aquí se encuentra uno de los mejores resorts de turismo de la costa uruguaya, el Descubrimiento. Playas con franjas de arena muy anchas y tranquilas. Here is located one of the best tourist resorts in the Uruguayan coast, El Descubrimiento. The beaches are calm and have wide stripes of white sand.

CUCHILLA ALTA

Km. 72 de la Ruta Interbalnearia. Es uno de los balnearios más pintorescos. Alterna playas de fina arena con playas pedregosas. Alojamiento en cabañas o campings. Very picturesque resort. Sandy beaches alternating with rocky beaches. Accommodation is in cabins or campsites.

BALNEARIO SUIZO

Km. 77.5 de la Ruta Interbalnearia. En los últimos 20 años ciudadanos suizos se han instalado en este balneario para construir cabañas y resorts turísticos, entre ellos Pueblo Suizo, que tiene uno de los mejores restaurantes de cocina suiza y alemana del Uruguay.

LOS TITANES / LA TUNA

In the past 20 years, Swiss citizens have moved to this area and built tourist resorts, like Pueblo Suizo, which has one of the best restaurants in Switzerland and German cuisine of Uruguay.

Beautiful beaches with eucalyptus and pines attract many tourists every year.

JAUREGUIBERRY

Km. 65 de la Ruta Interbalnearia. Lindas playas y numerosos eucaliptos y pinos convocan a muchos turistas cada año.

SANTA LUCÍA DEL ESTE

Km. 68 de la Ruta Interbalnearia. Se le conoce como “playa de las barrancas” justamente por sus empinados barrancos. Ideal para pescar. Known as “beach of canyons” precisely for its steep ravines. Ideal for fishing.

Atlántida

Km. 79.5 de la Ruta Interbalnearia. Su costa sobre el Arroyo Solís Grande es un excelente lugar para practicar deportes náuticos como windsurf, y jet sky. Its coastline along the Arroyo Solis Grande is a great place for water sports such as windsurfing and jet skiing.


176

Canelones

EL AGUILA

The Eagle

El Águila, a 3 kilómetros de la ciudad de Atlántida, es la construcción más famosa de la costa rioplatense. Debe su existencia al millonario napolitano Natalio Michelizzi, que residía en Buenos Aires y el constructor uruguayo Juan Torres.

El Águila, located 3 kilometers from the city of Atlántida. This is the most famous construction along the coast of the Rio de la Plata. The idea was that of Italian millionaire, Natalio Michelizzi who lived in Buenos Aires. Its constructor was Juan Torres, Uruguayan.

El 1º de agosto de 1945, el Sr. Michelizzi, le pidió a Torres que le edificara en su terreno frente al mar una pieza para leer, pintar y recibir amigos, agregando sobre el techo un águila, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ningún plano, imaginó y creó la cabeza del águila, que dura hasta la actualidad. Abierta al público todo el año.

On August 1st 1945, Mr. Michelizzi asked Torres to build him a room where he could read, paint and entertain his friends on his waterfront lot. On the roof he wanted an eagle with stones that would look like feathers. Without an architectural plan, Torres created the eagle’s head. This construction is still standing and is open to visitors all year round.

PARROQUIA CRISTO OBRERO Ubicada en Ruta 11, es una de las obras más famosas del uruguayo Eladio Dieste (1917 2000), que realizó obras notables en el mundo utilizando lo que él denominó cerámica armada: construcciones abovedadas realizadas con ladrillo, armadura de acero y un mínimo de hormigón. Eladio Dieste, ingeniero de profesión y arquitecto de corazón, ha sido uno de los ingenieros más importantes del siglo XX. El decano de arquitectura del MIT, Stanford Anderson, considera a la Parroquia Cristo Obrero, uno de los logros arquitectónicos más perfectos de la segunda mitad del siglo XX a nivel mundial.

Cristo Obrero Church Located on Route 11, is one of the most famous works of Eladio Dieste (1917 - 2000), Uruguayan. Many of his remarkable works are worldwide famous. He used construction in reinforced brick: brick vaults, steel framework and a minimum amount of concrete. Eladio Dieste, a profesional engineer with love for architecture, has been one of the most outstanding engineers of the 20th Century. MIT Architecture Dean, Stanford Anderson, considered the Cristo Obrero Church as one of the most perfect architectural achievements in the world during the second half of the 20th Century.


178

MALDONADO

Maldonado

Capital / Capital City: Maldonado Población / Population: 164.300 (2011) Superficie / Surface: 4.793 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 133 km Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Punta del Este, Casapueblo, Punta Ballena, José Ignacio, Piriápolis. Intendente / Governor: Óscar De Los Santos

Directora de Turismo / Director of Tourism: Horacio Díaz

Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4223 1773 www.maldonado.gub.uy


MALDONADO La estrella de Maldonado es Punta del Este, el balneario más glamoroso de Sudamérica. Su aire internacional y de gran nivel, junto a su atractiva naturaleza, hacen que quien lo visite, quiera volver siempre. En las cercanías de Punta del Este vale la pena visitar las pintorescas lagunas de Sauce, del Diario, Blanca, José Ignacio, y Garzón. Punta Ballena es un lugar perfecto para ver la puesta del sol. Los balnearios de Piriápolis y José Ignacio también son destinos favoritos.

179

Punta del Este, the most glamorous sea side resort in South America is located in this department. Its international flair and beautiful natural surroundings make visitors always want to come again. Near Punta del Este is worth visiting the picturesque lagoons Sauce, del Diario, Blanca, José Ignacio, and Garzón. Punta Ballena is a perfect place to watch the sunset. Piriapolis and José Ignacio are also favorite destinations.


180

MALDONADO

Horacio Díaz López Director General de Turismo Intendencia Municipal de Maldonado General Director of Tourism Intendencia Municipal de Maldonado

BIENVENIDOS A MALDONADO Es un placer darles la bienvenida al Departamento de Maldonado, donde se encuentran el Río de la Plata y el Océano Atlántico. Maldonado y la región este del país poseen una de las geografías más variadas y hermosas de Uruguay, integrada por: sierras, mar, bosques y humedales. Es un territorio con un marcado perfil de destino turístico; pero también con enormes potencialidades en áreas muy diversas como son innovación, inversión, educación, investigación y servicios. Posee óptimos indicadores socio económicos, brinda una altísima calidad de vida y excelentes niveles de seguridad. Es, además, un territorio colmado de oportunidades en constante crecimiento. La actividad hotelera y gastronómica, la inversión inmobiliaria y la producción agropecuaria se encuentran en permanente desarrollo. Para complementar la belleza paisajística que caracteriza a este territorio, Maldonado ofrece a los visitantes una variada gama de actividades que incluye festivales criollos, fiestas de música electrónica, discotecas, espectáculos deportivos, modernas salas de juego, museos, exposiciones, cine y teatro. También brinda la posibilidad de hacer un recorrido por la historia plasmada, principalmente, en su capital departamental; dispone de pesqueros y de muy buenas condiciones para realizar deportes náuticos. Esperamos que nos visiten, que conozcan nuestro territorio y nuestra cultura. Confiamos en que su estadía será inolvidable.

Welcome to maldonado It is a pleasure to welcome you to the Department of Maldonado, where the Rio de la Plata and the Atlantic Ocean meet. Maldonado and the eastern region of Uruguay have one of the most varied and beautiful geography in the country, composed by hills, sea, forests and wetlands. It is a territory with a strong profile as a tourist destination, but also with enormous potential in a wide variety such as innovation, investment, education, research and service areas. It has optimal socioeconomic indicators , provides a high quality of life and excellent security levels. It is also a land of opportunity which is constantly growing. The hotel and restaurant business, real estate investment and agricultural production are in constant development. To complement the natural beauty that characterizes this territory, Maldonado offers visitors a variety of activities including Creole festivals, electronic music parties, nightclubs, sporting events , modern arcades, museums, exhibitions, film and theater. It also provides the ability to take a tour through history, mainly embroiled in the capital of our department. Maldonado also has very good conditions for fishing and the practicing of water sports . We hope you will visit us, so you will know our country and our culture. We hope your staying will be unforgettable.


Uruguay

181

Punta del Este Contigo está mejor / Better with you / Melhor com você

Maldonado

www.maldonado.uy

DIRECCIÓN GENERAL DE TURISMO


182

MALDONADO

centros de información turística / tourist information

Punta del Este OFICINA DE TURISMO

Parada 1 Playa Mansa Punta del Este - Tel.: 4244 6519

Terminal de ómnibus

Bv. Artigas y Av. Gorlero. Tel.: 4249 4042

BAIE DES ANGES

Parada 27 Mansa Tel.: 4222 4991 reservas@apartbda.com

FASANO LAS PIEDRAS

Egusquiza y del Barranco Tel.: 4267 0000

HOTEL REMANSO

Liga de Fomento

Calle 20 Esq. 28 y 29 Tel: (598) 4244 7412 www.hotelremanso.com.uy

Plaza Artigas

Parada 3 Playa Mansa www.smreservas.com

Parada 24

Ruta 10 Par. 48 Tel.: 4277 1000

Calle 31 y rambla Dr. Claudio Williman. Tel.: 4244 6519 Av. Gorlero, esquina calle 23. Tel.: 4244 6510 Rambla Dr. Claudio Williman, parada 24. Tel: 4223 0050

Puerto Punta del Este

UY SUNSET BEACH

MANTRA

Punta Ballena SOLANAS

Paseo de servicios. Tel.: 4244 8685 (abierto solo temp. alta).

Ruta Interbalneatria Km. 118 1/2 Punta Ballena - Tel.: 4257 8540 www.solanasvacation.com.ar

José Ignacio

José Ignacio

Plaza José Ignacio

ESTANCIA VIK

Tel:4486 2294 (abierto solo temp. alta).

Tel.: +598-94 605 212

Aiguá

Piriápolis

Centro principal

Intersección de Rutas 13 y 39. Tel.: 4446 3959

Piriápolis Centro principal

Rambla de los Argentinos s/n Paseo La Pasiva Tel.: 4432 5055

cambio / change GALES

Avenida Gorlero y 29 Punta del Este - Tel.: 4244 3475

Alojamientos / Lodgings

Punta del Este CONRAD

Rbla. Williman Pda 4 Tel.: 4249 1111

ARGENTINO HOTEL

Rambla de los Argentinos Tel.: 4432 2791

COLON

Rambla y Piria Tel.: 4432 2508

REX

Freire 968 Tel.: 4432 2554

HOTEL GENOVÉS

Rambla de los Argentinos 1050 Tel.: 4432 2505 info@hotelgenoves.com

Restaurantes / Restaurants

Punta del Este LA VISTA

Edif. El Torreón - Par.1 en Playa Mansa Tel (598) 4229 4949


MALDONADO EL MEJILLON

Restaurante y Discoteca Rambla y calle 11

José Ignacio

Museo del Azulejo Francés Siglo XIX Piezas de producción francesa utilizadas en el Río de la Plata de ese período. Camino Lussich - Tel.: 4257 8077

SUSHI & INCAS GRILL

Piriápolis

BEACH RESTO

Antigua residencia del fundador de Piriápolis, Francisco Piria. Ruta 37, km. 4 - Tel.: 4432 3268.

Cocina peruana y oriental Laguna escondida Cocina Internacional

Turismo rural / Rural tourism

Garzón

AGROLAND

Ruta 9 Km. 175 Tel.: 4224 4040 reservas@colinas degarzon.com www.agroland.com

Museo Castillo de Piria

La Barra Museo del Mar

Exhibición de más de 5,000 ejemplares de la fauna marina mundial. Calle 9 - Tel.: 4277 1817

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES

alquiler de autos / rent a car

enero / january

Punta del Este

FESTIVAL DE JAZZ

AVIS

Calle 31 (entre Gorlero y Rambla) Tel.: 4244 2020

agencia de viajes / travel agency

Punta del Este AGT

Terminal de Ómnibus local 8 Tel.: 4249 0570 www.agt.com.uy

MUSEOS / MUSEUMS

Punta del Este Museo Paseo de Pablo Neruda

Dedicado a la difusión de la obra del gran poeta chileno. Calle 9 y 11 - Tel.: 4248 4826

Ciudad de Maldonado Museo El Galpón

183

Referentes del jazz mundial actúan. Días 9 a 12 - Punta Ballena www.festival.com.uy

SUNSET FASHION MUSIC

Ciclo de Moda, Arte y Música. Día 11 - Imperiale Condos, Punta del Este

PUNTA DEL ESTE FOOD ¬ WINE FESTIVAL Días 18 al 25 - José Ignacio FEBRERO / FEBRUARY

MISS ATLÁNTICO INTERNACIONAL Día 8 - Mantra, Punta del Este MARZO / MARCH

FESTIVAL DE LA VENDIMIA

Las bodegas de Maldonado invitan a conocer el proceso de la vendimia 1 semana OCTUBRE / OCTOBER

TRADICION, JABALÍ Y AVENTURA

Contiene la mayor muestra fotográfica de Maldonado. Ituzaingó 587 - Maldonado Tel.: 4434 6251

Competencias entre equipos de cazadores de jabalí. Carreras de perros y de 4x4. 1º semana - Aigua

Punta Ballena

NAVIDAD CRIOLLA

Museo Arboretum Lussich

En 46 hectáreas se encuentran 300 especies exóticas y 35 nativas. Aquí se encuentra el

DICIEMBRE / DECEMBER Desfile de caballerizas, domas y asado con cuero. Día 25 - Aiguá.


184

MALDONADO

Punta del Este

Punta del Este

Punta del Este es el balneario más exclusivo de la región, y sede de grandes fiestas, desfiles de moda, exposiciones de arte, etc. Su principal avenida, Gorlero, concentra el movimiento comercial y ahí se han instalado las firmas mas importantes del mundo: Christian Dior, Versace, Kenso, Benetton, etc...

Punta del Este is the most exclusive resort in the region, host of great celebrations and parties, fashion shows, art exhibits, etc. Its main avenues, Gorlero and the 20th Street, concentrate the commercial movement and world renowned brands can be found here: Dior, Versace, Kenso, Benetton, as well as Uruguayan companies that offer first class leather and wool.

Recorriendo la ciudad el visitante también encontrará decenas de cines, salas de teatro, salones de actos y conferencias, restaurantes de primer nivel, y una vida nocturna muy agitada. Punta del Este tiene costas y playas maravillosas. El punto de encuentro de sus dos playas más famosas, Playa Mansa y Playa Brava, marca el fin del Río de la Plata y el comienzo del Océano Atlántico. Hay playas con aguas muy calmas y otras con fuertes olas, todas ellas con arena fina y dorada. La arquitectura de la ciudad presenta contrastes entre antiguas construcciones coloniales y modernos edificios y su costa alterna típicas casas de veraneo con edificios, el puerto, tiendas, restaurantes y paradores.

The visitor will also find several cinemas, theaters, convention halls, discos and superb restaurants. Punta del Este has marvelous scenic coasts and beaches. The encounter point of the main two beaches, the Brava Beach and the Mansa Beach, shows the end of the Río de la Plata (River Plate) on one side and the beginning of the Atlantic Ocean, on the other side. There are quiet and calm water beaches while others have strong waves, all of them with white and fine sand. The city has much colonial architecture contrasting with more modern buildings. Nowadays it has a scenic shore, typical resort houses, modern buildings, a port with capacity for hundreds of boats, department stores, restaurants, and pubs.


186

MALDONADO

CALLE 20

Es el paseo de compras al aire libre más sofisticado de Punta del Este. Se le llama la Rodeo Drive de Sudamérica. En la temporada de verano, las marcas internacionales más reconocidas están presentes en estas 7 cuadras

CasaPueblo A 20 minutos de Punta del Este se encuentra “Casapueblo”, una casa-escultura obra del genial pintor y escultor Carlos Páez Vilaró. En verano, al caer el atardecer, se realizan inolvidables conciertos de música clásica.

20 Street

It is the most sophisticated open-air shopping location in Punta del Este. It is known as South America’s Rodeo Drive. The most exclusive international designer brands are present during the summer season along its 7 blocks.

Casapueblo

Twenty minutes away from Punta del Este is “Casapueblo”, a house that can be consider a living sculpture, and was the work of the Uruguayan painter and sculptor Carlos Páez Vilaró. During the summer season, at sunset, unforgettable classical music concerts are performed.


MALDONADO

187

José Ignacio

José Ignacio

Pequeña península de dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. Hacia el oeste se encuentra la Playa Mansa, con sus pequeños barcos pesqueros y sus mágicos atardeceres. Hacia el este, se encuentra la Playa Brava, con grandes olas. Millonarios y famosos como Shakira, Susana Giménez y Mirtha Legrand se han instalado en lujosas casas en el propio balneario o en cercanas casas de campo. El Faro de José Ignacio, postal típica del lugar, fue construído en 1877.

Small peninsula just two kilometers long and 800 meters wide. To the west lies the Playa Mansa, with its small fishing boats and magical sunsets. To the east lies the Playa Brava, with big waves. Millionaires and celebrities like Shakira, Mirtha Legrand and Susana Gimenez have summer houses in the resort itself or in nearby cottages. The llighthouse Jose Ignacio, typical postcard of the place, was built in 1877.


188

MALDONADO

FUNDACIÓN PABLO ATCHUGARRY

A 25 kilómetros de Punta del Este, el famoso escultor uruguayo radicado en Italia, Pablo Atchugarry, creó un maravilloso espacio cultural en un marco natural, con el objetivo de difundir el arte a través del contacto entre los creadores y el público. Junto a los salones de exposiciones, Atchugarry tiene su taller en donde, desde diciembre a marzo trabaja en sus grandes creaciones de mármol de Carrara. Ruta 104 Km. 4.500 El Chorro Maldonado Tel. (598) 4277 5563

MUSEO RALLI

El Museo Ralli promueve el conocimiento de artistas latinoamericanos vivos. Se pueden apreciar pinturas y esculturas de artistas Latinoamericanos contemporáneos como también una serie de esculturas de Salvador Dalí, únicas en el Uruguay y una muestra exclusiva del artista Inglés John Robinson. Está ubicado en el barrio Beverly Hills. Abierto sábados y domingos de 14 a 18hs, con entrada libre.

Pablo Atchugarry Foundation

25 kilometers from Punta del Este, Pablo Atchugarry a famous Uruguayan sculptor now living in Italy, created an outstanding cultural space in a natural environment, with the purpose of disseminating art through the creators’ contact with the public. Next to the exhibition hall is Atchugarry’s workshop where he creates his Carrara marble works from December until March. Route 104 Km. 4.500 El Chorro Maldonado Tel. (598) 4277 5563

Ralli Museum

This museum promotes Latin American living artists’ works. It has contemporary Latin American artists’ painting and sculptures and several of Salvador Dalí’s unique sculptures. It also has an exclusive collection of British artist, John Robinson’s works. It is located in the Beverly Hills neighborhood. Open Saturdays and Sundays from 2 – 6 pm. Free admittance.


MALDONADO

189

Piriápolis

Piriápolis

Piriápolis es una bella ciudad balneario ubicada a 40 kilómetros de Punta del Este.

Piriápolis is a beautiful coastal city located at 40 kilometers from Punta del Este.

Fundada en 1893 por Francisco Piria y rápidamente se transformó en un exitoso balneario.

It was founded in 1893 by Francisco Piria and quickly became a successful beach resort.

El eje de la ciudad es la Rambla de los Argentinos, a lo largo de sus playas. Con su economía enfocada en el turismo, Piriápolis tiene magníficos hoteles, casino, vida nocturna y bellos parques.

The city is centered around the Rambla de los Argentinos, a waterfront promenade. With a tourism-centered economy, Piriápolis has nice hotels, a casino, an active nightlife scene, and public parks.

El Cerro de San Antonio ofrece una fantástica vista de la costa, y para los mas aventureros, el Cerro Pan de Azúcar, a solo 10 Km. de la ciudad presenta un desafiante ascenso junto a una reserva natural.

The Cerro de San Antonio offers a panoramic view of the coast. For more adventurous travelers, Uruguay’s third-highest point, the Cerro Pan de Azúcar, 10 km. outside of town, presents a challenging climb as well as a nature reserve.

El Puerto de Piriápolis ofrece paseos en botes y salidas para pescar.

Boat tours and saltwater fishing are available at the Piriápolis port.


190

Plano Punta del Este | Map of Punta del Este


Plano Punta del Este | Map of Punta del Este

191


192

Rocha

ROCHA Capital / Capital City: Rocha Población / Population: 68.088 (2011) Superficie / Surface: 10.551 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 210 km Atracciones turísticas / Tourist attractions: Parque Nac. de Santa Teresa, Fortaleza de Santa Teresa, la Pedrera, la Esmeralda, Cabo Polonio, Aguas Dulces, Punta del Diablo, La Paloma, la Coronilla, Fortín de San Miguel.

Intendente / Governor: Artigas Barrios Fernández Director de Turismo / Director of Tourism:

Pedro Quartino

Departamento oficial desde 1880 Official province since 1880

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4472 9728 www.turismorocha.gub.uy


ROCHA

193

Los nativos de Rocha llaman a este lugar un paraíso natural y muchos uruguayos consideran que las playas de este departamento son las mejores del país.

Rocha natives call it a Natural Paradise and many Uruguayans consider this department to have the best beaches in the country.

Con 180 kilómetros de playas oceánicas, y algunas de ella aún vírgenes de turistas, ofrecen un atractivo indudable para el visitante.

With a coastline that stretches over 180 kilometers with ocean beaches, some of them unknown to visitors, make this a great attraction for tourists.

Los balnearios más reconocidos son Punta del Diablo, Cabo Polonio, La Pedrera y La Paloma.

The most well known seaside resorts are: Punta del Diablo, Cabo Polonio, La Pedrera, and La Paloma.


ROCHA

194

Artigas Barrios Fernández Intendente del Departamento de Rocha

Head of Government of the Department of Rocha

ESTE AÑO LOS INVITAMOS A LA MESA: 131 PLATOS REGIONALES DIFERENTES Estimados amigos de Argentina y del mundo: Todos los años utilizamos la guía Pasaporte Uruguay para invitarlos a venir a ROCHA a pasear, hacer vacaciones, descansar. También los hemos invitado a que vengan a ROCHA a estudiar, a formarse, a invertir en propiedades y negocios. La propuesta este año es para cada uno de ustedes y para sus familias. Y sus amigos. Los esperamos a compartir nuestra mesa. Los invitamos desde ahora y durante todo el año a compartir nuestra mesa de 131 comidas locales. Mantel blanco o mantel amarillo, color arena, o mantel verde. Encima: platos y platillos con camarones y almejas, berberechos y cholgas. Otros platos con cordero pre-saleé de las lomas costeras o pulpas de angus del Valle del Oratorio, asado con cuero o parrilla del suelo. Buenas salsas de butiá y tomates criollos. Pan casero calentito. Vinos de Lomas o de Garzón. Refrescos y postres coloniales, locales, en base a frutos nativos como butiá, pitanga, arazá, aguaí, guayabos verdes y blancos. Luego, una larga sobremesa sobre todos los temas que nos han hermanado desde siempre. Los esperamos!

THIS YEAR WE INVITE YOU TO OUR TABLE WITH 131 DIFFERENT REGIONAL DISHES Dear friends from Argentina and the world: Every year we use the guide Pasaporte Uruguay to invite you to visit ROCHA to enjoy your holidays o just to rest. We also invite you to come to ROCHA to study or invest in properties and businesses. The proposal this year is for each one of you and your families. And your friends. We look forward to sharing our table. We invite you now and throughout the year to come sit at our table and share our 131 different local dishes. Either with a white, green or yellow tablecloth. Above: plates and dishes with shrimp and clams, cockles and mussels. Also lamb dishes with leaves of coastal hills or Angus pulps from Valley Oratorio, or barbecue grilled in different styles. Exquisite Butia sauces and Creole tomatoes. Warm homemade bread. Wines from Lomas or Garzón. Refreshments and local desserts made with native fruits as butiá, pitanga, arazá, aguaí, and white and green guava. Then, a long after-dinner conversation about the issues that we have always twinned. We’ll be waiting for you!


ROCHA

¿POR QUÉ VENIR A ROCHA? Las Razones sobran… Porque se trata de un territorio diverso y lleno de posibilidades: Hermosas playas y pueblos de pescadores, mar oceánico, finas arenas, historia y naturaleza en estado puro, una exquisita gastronomía local, familia y juventud. Todo en un mismo lugar. Este destino turístico, rico y extenso en recursos y paisajes, tiene un sinfín de opciones para disfrutar durante todo el año. Los esperamos www.rochauy.com | www.turismorocha.gub.uy


196

ROCHA

centros de información turística / tourist information Abiertos todo el año

Alojamientos / Lodgings

Ciudad de Rocha

Ave. Solari www.smreservas.com

CENTRO DE INFORMES

Intersección rutas 9 y 15 Tel. 44723100 info@turismorocha.gub.uy

La Paloma CENTRO DE INFORMES

La Paloma Tel.: 4479 6088

Liga de Fomento y Turismo

La Paloma UY PROA SUR

PORTOBELLO

Balneario Anaconda Tel. 4479 6159

TIRRENIA

La Balconada Tel.: 4479 6230

CABO SANTA MARIA

Av. Solari Tel. 4479 6088

Centro - Tel.: 4479 6004

Cabo Polonio

La Pedrera

Terminal Puerta del Polonio

Chuy oficina en la plaza

Calle Gral Artigas esq. Arachanes 44743627 infochuy@turismorocha.gub.uy

Oficina de Aduana Min. Turismo

Tel. 4474 4599

Solo en temporada

La Paloma Terminal de Ómnibus

Ciudad de Castillos Ruta 9 y 16

Aguas Dulces

LA PEDRERA

Tel 4479 2001

BRISAS DEL ESTE

Tel.: 4479 2847

Cabo Polonio HOSTAL DEL POLONIO

Tel.: 4470 8366

LA PERLA DEL CABO

Tel.: 4470 5125

Punta del Diablo AQUARELLA RESORT

Tel.: 4477 2400 aquarella.puntadeldiablo@gmail.com www.hotelaquarella.com

CABAÑAS LA MAREJADA

Av de los Palafitos y Cachimba y Faroles

Tel.: 4474 2089

Punta del Diablo

La Coronilla

Terminal de Ómnibus

La Pedrera Avenida Principal

Punta del Este Terminal de Ómnibus

Tel.: 42494042

La Coronilla San Miguel - Aduana

LOS DELFINES

Tel.: 4476 2628

PARQUE OCEANICO

Tel.: 4476 2883

Restaurantes / Restaurants

La Paloma PORTOBELLO

Playa los Botes 6159


ROCHA ARRECIFE

Lascano - Misiones 1252 Rocha- Gral Artigas 113

Ave. Solari 6837

LA MAREA

Av. Paloma 7456

Punta del Diablo LA RECALADA

Punta del Diablo - Tel.: 4477 2281

Inmobiliaria / Real Estate

La Paloma MAS PROPIEDADES

Avda. del Navío esq. Aries Tel: 4479 6780

La Pedrera ARROSPIDE

Abiertos solo en temporada verano La Pedrera - Av Principal Cabo POLONIO - Terminal Puerta del

Polonio

La Coronilla - Estación de Servicio

en Ruta 9

Santa Teresa - Capatacía Punta del Diablo FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES enero / january

Festival de India Muerta

2º fin de semana

Tel: 4479 2022

FEBRERO / FEBRUARY

taxis TAXI LA PALOMA

2º fin de semana

Tel. 4479 8152

casino CASINO DEL ESTADO Avenida Solari La Paloma - Tel.: 4479 6092

POLICIA / POLICE

Festival del Lago

MARZO / MARCH

Derrochando Coplas

2º fin de semana ABRIL / APRIL

Festival del Asado con Cuero

1º fin de semana - Lascano MAYO / MAY

Festival de Canto y Butiá

Policía de Rocha Tel. 4472 4601-02-03

1 de Mayo - Castillos

Policía de La Paloma Tel.: 4479 6017

JUNIO / JUNE

Emergencia / Emergencies Tel.: 911 Policia Caminera / Highway Police Tel. 4470 2126 Tel.: 108 *108 (desde celulares /from mobiles)

HOSPITAL / HOSPITAL

197

Fiesta Hípica

3º semana -Cebollatí SETIEMBRE / SEPTEMBER

Fiesta Primavera Gaucha

2º fin de semana

OCTUBRE / OCTOBER

Fiesta de la Tradición

Hospital de Rocha Tel. 4472 2773

2 fin de semana - La Coronilla

CAJEROS AUTOMÁTICOS BROU Abiertos todo el año Castillos - Dr. P. Ferrer Chuy - Gral Artigas 149 La Paloma - Av. Solari

2º semana

NOVIEMBRE / NOVEMBER

Semana de Rocha

DICIEMBRE / DECEMBER

Festival del Mate

2º fin de semana


198

ROCHA

La Paloma Una pequeña ciudad famosa por su faro y los imperdibles atardeceres en La Balconada. Los surfistas eligen la playa de la Aguada y los avistadores de aves a la Laguna de Rocha como su lugar ideal.

La Paloma A small city famous for its lighthouse and beautiful sunsets on “La Balconada”. Surfers go to “Playa de la Aguada” (Aguada Beach), and bird watchers visit “Laguna de Rocha” (Rocha Lagoon).

La Paloma

Cabo Polonio

Cabo Polonio

Cabo Polonio es un lugar mítico de la costa oceánica uruguaya. Sus playas únicas rodeadas por puntas rocosas y el maravilloso espectáculo de las dunas móviles son más que un motivo para visitarlo.

Cabo Polonio is a mythical place in the Uruguayan coastal ocean. Its unique beaches surrounded by rocky points and the wonderful spectacle of the moving dunes are reason enough to visit the Cabo.

La única forma de acceder a este atractivo y rústico balneario es a través de vehículos 4x4 autorizados por el gobierno, que están estacionados sobre la ruta 10.

The only way to access this attractive and rustic town is through government authorized 4x4 vehicles that are parked on Route 10. The village has no roads, no electricity, telephone or running water, ensuring the sovereign presence of nature.

El pueblo no tiene calles, ni luz eléctrica, teléfono o agua corriente, asegurando la presencia soberana de la naturaleza. En las formaciones rocosas del Cabo Polonio se encuentra una de las reservas de lobos marinos más importantes del mundo. Otro atractivo del lugar se encuentra en el Faro, instalado en 1881, mudo testigo de naufragios que murmuran en las playas sus leyendas.

Cabo Polonio

On the rocky formations of Cabo Polonio lies one of the largest reserves of sea lions in the world. Another attraction of the place is the Lighthouse, installed in 1881, silent witness of many shipwrecks on Cabo Polonio’s beaches.


ROCHA FORTALEZA DE SANTA TERESA

Construida en 1762, es testimonio apasionante de los enfrentamientos en estas tierras entre españoles y portugueses, patriotas y brasileros. Actualmente es el epicentro del Parque Nacional Santa Teresa, en donde se recomienda visitar el rosedal y el sombráculo.

199

Santa Teresa Fortress

Built in 1762. It witnessed the battles between the Spanish and the Portuguese, Patriots and Brazilians. Today it is the epicenter of the Santa Teresa National Park. Interesting to visit are the “Rosedal” and the “Sombráculo”.

RUTA DEL ARROZ

El arroz forma parte de la historia productiva de Uruguay desde el siglo XVIII y su ruta turística permite visitar empresas arroceras y localidades del interior de Rocha, como Velázquez, Lascano, Playa Averías y Cebollatí. El recorrido comienza en la ciudad de Rocha y la mejor época para hacerlo es durante la siembra, de noviembre a febrero.

THE rice route

Rice is in the productive history of Uruguay since the 18th century and its tourist route allows to visit rice companies and localities of Rocha’s interior, as Velázquez, Lascano, Playa Averías, and Cebollatí. The tour begins in the city of Rocha and the best time to do it is during the sowing, from November to February. Reservaciones para visitas Reservations for tours: info@turismorocha.gub.uy www.turismorocha.gub.uy


200

ROCHA

Punta del Diablo

Punta del Diablo

Es el balneario mas famoso de la costa uruguaya luego de Punta del Este.

It is the most famous resort of the Uruguayan coast after Punta del Este.

Su población permanente es de 823 habitantes, en su mayoría pescadores y artesanos. En verano se transforma en unos de los principales sitios de vacaciones de los jóvenes uruguayos, recibiendo muchos turistas argentinos, brasileños y europeos.

Its permanent population is 823 inhabitants, mostly fishermen and artisans. In summer it becomes a favorite place for young Uruguayans, as well as Argentines, Brazilians and European tourists.

El balneario cuenta con: agencias de transporte, bares, camping, farmacias, cybercafés, escuelas de surf, pescaderías, hoteles, paradores y puestos de artesanos. Sus playas tienen 10 kilómetros de costa. La Playa de la Viuda, ubicada al sur y la Playa de Rivero, al norte son propicias para la práctica de surf, mientras que la Playa Grande (más alejada hacia el norte), separa a Punta del Diablo del Parque Nacional de Santa Teresa.

Punta del Diablo has transportation agencies, bars, camping, pharmacies, cafes, surf schools, fishmongers, hotels, hostels and craft stalls. 10 miles of beaches. Playa de los Pescadores is the most familiar and is characterized by artisanal fishing boats that are close to the beach to offer visitors the day’s catch. Playa de la Viuda located to the south, and Playa de Rivero to the northm, are great for surfing, while the Playa Grande (farther north), separates Punta del Diablo from the Santa Teresa National Park.


ROCHA

201

w w w.hotelaquarella.com aquarella.puntadeldiablo@gmail.com Cel.: 094510000 - Tel.: (+598) 44772400

Frente al Mar

Aquarella Hotel Resort Punta del Diablo


202

Colonia

COLONIA Capital / Capital City:

Colonia del Sacramento

Poblaci贸n / Population: 123.203 (2011) Superficie / Surface: 6.106 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 177 km Atracciones tur铆sticas / Tourist attractions:

Colonia del Sacramento, Carmelo y Nueva Helvecia. Intendente / Governor: Dr. Walter Zimmer

Directora de Turismo / Director of Tourism:

Mariela Zubizarreta Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4522 3700 www.coloniaturismo.com


COLONIA En 1516, Francisco del Puerto, sobreviviente de la tripulación de Juan Díaz de Solís, se quedó a vivir en esas tierras constituyéndose en el primer habitante blanco que tuvo el país. En su capital, Colonia del Sacramento, que dista a tan solo 55 kilómetros de Buenos Aires, puede respirarse en sus calles, caminos, construcciones y plazas el aire de la época colonial, siendo uno de los principales puntos turísticos del Uruguay.

203

In 1516, Francisco del Puerto, a survivor of Juan Díaz de Solís’s crew, settled in this land and became the first white inhabitant in the country. Its capital, Colonia del Sacramento, which is only 55 kilometers from Buenos Aires, has a colonial feeling in the air and is one of the main tourist destinations in Uruguay.

Colonia Encuentro Mágico @coloniaturismo


colonia

204

Dr. Walter Zimmer Intendente del Departamento de Colonia Head of Government of the Department of Colonia

Colonia los espera Colonia es un departamento que ha logrado en su turismo, cultura y producción un sello que lo hace diferente. Es un caleidoscopio de vidas, costumbres y paisajes, por eso decimos que es una buena elección. Las familias de colonos forjaron este territorio, hoy sus tradiciones, creencias y cultura se ven reflejadas en el estilo de vida del departamento. Los colores del departamento están llenos de magia, esperando ser descubiertos por quienes nos visitan. Los esperamos, son bienvenidos siempre. Para nosotros Colonia es... Un Encuentro Mágico

Colonia waits for you Colonia is a province that has a hallmark that makes it different, obtained through its tourism, culture and production. It is a kaleidoscope of lives, customs and landscapes, reason why we consider it to be a great option. The settlers’ families shaped this territory. Today, its traditions, beliefs and culture are reflected in the province’s way of life. The colors of the province are full of magic, waiting to be discovered by its visitors. You are always welcome, we await your visit. For us Colonia is... A Magical Encounter


COLONIA

El mejor lugar para El mejor lugar para hacer turismo es el hacer turismo es el mejor lugar para vivir mejor lugar para vivir

205


206

COLONIA

centros de información turística / tourist information

Colonia del Sacramento Centro de Informes BIT

Odriozola 434 esq. A. Méndez info@bitcolonia.com Tel. 4522 1072

Alojamientos / Lodgings

Colonia del Sacramento EL MIRADOR

Ave. Roosevelt 381 Tel.: 4522 2552

RADISSON COLONIA DEL SACRAMENTO

Terminal de Buses

Washington Barbot 283 Tel.: 4523 0460 www.smreservas.com

Barrio Histórico

Ituzaingó 232 Tel.: 4522 5344 www.smreservas.com

Avda. Buenos Aires esq. Manuel Lobo informacionturistica@colonia.gub.uy Tel. 4522 3700 Manuel de Lobo s/n Tel. 4522 8506

Carmelo

DON ANTONIO POSADA

POSADA DEL VIRREY

Casa de la Cultura “Cnel. Ignacio Barrios”

Calle de España 217 Tel.: 4522 2223 www.smreservas.com

Playa Seré

Rambla Costanera Tel.: 4522 1395 www.smreservas.com

19 de Abril e Ignacio Barrios Tel. 4542 2001

Local Artesanos

Conchillas Edificio Casa Evans

Av. David Evans esq. Dr. Kyle

La Paz Centro de Artesanos La Paz

Juan D. Costabel y Gral. Artigas (Frente a Plaza Doroteo García)

Florencio Sánchez Oficina

Cruce Rutas 2, 12 y 57

Nueva Palmira Museo “Lucas Roselli”

Lucas Roselli 1130 e/Gral. Artigas y Rodó Tel. 4544 8143

Colonia Valdense Centro de Artesanos “Ciudad Jardín”

Ruta 1, km. 121 (esq. Av. Artigas)

REAL COLONIA

DAYS INN CASA DEL SOL

Ruta 1 Tel.: 4522 6383 www.smreservas.com

Beltran Hotel

General Flores 311 www.hotelbeltran.com

Carmelo FOUR SEASONS RESORT

Ruta 21 Km. 262 Tel.: 4542 9000

Colonia Suiza Hotel Nirvana

Av. Batlle y Ordóñez s/n www.hotelnirvana.com

shopping center

Colonia del Sacramento COLONIA SHOPPING

Av. Roosevelt 458 Tel : (+598) 4522 9636


COLONIA Restaurantes / Restaurants

Colonia del Sacramento EL RINCON

Misiones de los Tapes 41 Tel.: 452 26226

BLANCO Y NEGRO

Gral. Flores 248 Tel.: 4522 9723

VIEJO BARRIO

Vasconcellos 169 Tel.: 4522 5399

PULPERIA DE LOS FAROLES

Misiones de los Tapes 101 Tel.: 4523 0271

RESTAURANTE DEL YACHT

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES enero / january

Las Llamadas empiezan en Colonia

Las comparsas desfilan por Av. Gral. Flores FEBRERO / FEBRUARY

Fiesta Nacional de la Uva

2º semana - Carmelo

Fiesta Nacional del Sábalo

2º semana - Juan Lacaze

Fogón de la Patria Vieja

3º semana - Ombúes de Lavalle MARZO / MARCH

Fiesta de la Vendimia

Puerto de yates Tel.: 4523 1354

1º semana - Colonia del Sacramento

Carmelo

ABRIL / APRIL

PARADOR EL REFUGIO

Tel : 4542-2325

ALQUILER DE AUTOS / RENT A CAR

Colonia del Sacramento AVIS

Terminal de Bus - Hall central Tel. : 4522 9842

POLICIA / POLICE jefatura

Tel.: 4522 2962 - 4522 2173

Turismo Rural / Rural Tourism VILLA CELINA Ruta 21Km. 192 San Pedro Tel. 4520 2486 www.villacelinaturismorural.com

ESTANCIA DON MIGUEL

Fiesta del Dulce y el Queso

1º semana - Nueva Helvecia JULIO / JULY

Peregrinación Virgen del Carmen 3º semana - Carmelo AGOSTO / AUGUST

Fiesta Nacional Suiza

1º semana - Nueva Helvecia OCTUBRE / OCTOBER

Encuentro Internacional de Coros 1º semana - Colonia del Sacramento

La Noche de las Antorchas

3º semana - Colonia La Paz

Fiesta de la Primavera

3º semana - Nueva Palmira NOVIEMBRE / NOVEMBER

Colonia está en tu plato

Pueblo Cufré Tel: (598)45502041 www.estanciadonmiguel.com

Show gastronómico en todo el departamento

museos / museums MUSEO PORTUGUES

4º semana - Rosario

Calle Enríquez de la Peña 180 -184 Colonia del Sacramento Tel 4522 9240

207

Fiesta del Inmigrante

DICIEMBRE / DECEMBER

Museos en la noche

1º semana - Colonia


208

COLONIA

Patrimonio Cultural de la Humanidad

World Heritage

Los portugueses, al mando de Don Manuel Lobo, Gobernador de Río de Janeiro, en 1680 establecieron en esta costa del Río de la Plata un punto estratégico de defensa. La centenaria disputa con España por poseer la Colonia marca la historia de esta península, bien llamada “Manzana de la Discordia”.

The Portuguese, under the command of Don Manuel de Lobo, Governor of Rio de Janeiro, settled on this coast of the Río de la Plata a strategic point of defence in 1680. Spain disputed the Colony for a hundred years, a process that has left a mark in the history of the peninsula, wellknown as a conflict area.

Declarado Patrimonio Mundial por UNESCO, su Barrio Histórico es testimonio de la historia; en él las huellas lusitanas como españolas forman la identidad compartida de la ciudad.

Declared World Heritage by UNESCO, the Old Town of the city is a testimony of such history, where the Portuguese and Spanish footprints have formed the shared identity of the city.

A tan sólo una hora de Buenos Aires por barco, y a dos horas de Montevideo por carretera, el departamento de Colonia es un destino ineludible del Río de la Plata. La diversidad de atractivos que confluyen en Colonia, hacen de este departamento un lugar mágico para el visitante ávido de sensaciones. En la capital departamental, Colonia del Sacramento, se encuentra el atractivo turístico más reconocido del departamento:

Just an hour away from Buenos Aires by water, and two hours from Montevideo by road, the department of Colonia is a mustvisit destination in the Rio de la Plata. The diversity of attractions that come together in Colonia makes this department a magical place for visitors who are eager to experience sensation. Colonia del Sacramento, the Capital of the department, holds the major tourist attraction:

porton de campo y puente levadizo de la ciudadela


COLONIA Su Casco Histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1995 por UNESCO. La arquitectura de Colonia de Sacramento, así como su trama urbana, es el resultado de diferentes estilos de los colonizadores ibéricos. La belleza arquitectónica y el espíritu de la época aún hoy se mantienen intactos. Sus calles empedradas, su rambla y la calidez de sus pobladores hacen de esta ciudad un lugar de ensueño.

Siguiendo por la rambla de la ciudad se puede llegar al Real de San Carlos, antiguo enclave militar español, donde se encuentra la iglesia de San Benito y el enigmático emprendimiento de Nicolás Mihanovich, con su imponente plaza de toros. Sin duda, la historia ha dejado huellas indelebles en Colonia del Sacramento, dotando a la ciudad de una peculiaridad única, que la distingue y le otorga un carácter mágico y seductor.

Real de San Carlos

209

Its Historic Quarter which was declared World Cultural Heritage Site in 1995 by UNESCO. The architecture and urban fabric of Colonia del Sacramento is the result of Iberian settlers’ different styles. The beauty of the architecture and the spirit of the time remain intact till this very day. Its cobbled streets, waterfront promenade, and warm people make this city a fantastic place.

Following the waterfront promenade we find Real de San Carlos, an ancient Spanish military enclave where San Benito church is located, and Nicolás Mihanovch’s enigmatic project with its impressive bull ring. Undoubtedly, history left a permanent mark in Colonia del Sacramento, making it a unique and distinct city, whilst magical and charming.


210

COLONIA

Puertos Deportivos

Colonia cuenta con varios puertos de yates y amarras a lo largo de su costa, como Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

Marinas

Colonia has several marinas and moorings along its coast, like Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

puerto de yates colonia del sacramento

Zona Oeste / West Zone carmelo

Ciudad fundada por el Gral. Artigas en 1816. Entre sus atractivos se destaca el atracadero de yates y camping náutico, que cada año se colma con la llegada de navegantes enamorados de la paz y belleza que caracterizan la zona. Además Carmelo cuenta con una franja de extensas playas de arena fina y atardeceres inolvidables. El puente giratorio que cruza el arroyo “Las Vacas”, único en Sudamérica movido a tracción humana, es un ícono de la ciudad.

carmelo

This city was founded by General Artigas in 1816. One of its main attractions is the port of yachts and nautical side, that every year is filled to capacity by voyagers in search of the peace and beauty that abound in this area. Carmelo also has an extensive coastline of fine sand beaches and unforgettable sunsets. An icon of the city is the revolving bridge that crosses over the “Las Vacas” stream, the only manual haulage bridge in South America.


COLONIA

211

Zona Este / East Zone ROSARIO

Situada a orillas del Arroyo Colla, Rosario es la única ciudad del departamento de Colonia de origen español. Además esta ciudad es Museo de Arte Mural, y narra su historia a través de sus muros pintados. La Calle de la Memoria es otro de los pintorescos atractivos que encantan a los visitantes.

COLONIA VALDENSE

Fue fundada en 1858 por inmigrantes valdenses, provenientes del Piamonte (norte de Italia) que aquí se refugiaron de las persecuciones religiosas. La cultura valdense está fuertemente arraigada en la cultura de los pobladores.

Nueva Helvecia

En 1862 un grupo de inmigrantes europeos, en su mayoría suizos pero también italianos, alemanes y franceses, fundan esta particular colonia. Las peculiaridades de su origen son su rasgo distintivo y se aprecia en la celebración de tradiciones de sus habitantes y en el arte gastronómico que se desarrolla en el lugar.

plaza de los fundadores - nueva helvecia

ROSARIO

Located on the shores of Arroyo Colla, Rosario is the only city in the department of Colonia of Spanish origin. This city is also a Mural Art Museum and tells its story through its painted walls. Memory Street is another picturesque attraction for tourists.

COLONIA VALDENSE

It was founded in 1858 by Valdense immigrants coming from Piamonte (North of Italy) seeking refuge from religious persecution. The Valdense culture takes root in its peoples’ culture.

Nueva Helvecia

In 1862 a group of European immigrants, most from Switzerland but also some Italians, Germans and French, founded this particular colony. The peculiarities of its origin are its distinctive feature and can be seen in its peoples’ traditional celebrations and their gastronomical art.


212

COLONIA

Balnearios del Este Los balnearios de esta zona del departamento, sobre el RĂ­o de de la Plata, constituyen una amplia cadena de playas de cualidades muy singulares. Destacan la calidad de las arenas, la buena sombra y las aguas templadas y poco profundas, sumado a la seguridad y la tranquilidad, y a una diversa oferta de alojamiento.


COLONIA

213

Eastern seaside resorts The seaside resorts in this area of the department, on the shores of the Rio de la Plata, comprise a long chain of beaches with unique characteristics; excelling in sand quality, shade, and warm and shallow waters. In addition to this, safety and tranquility with a good variety of accommodation.


214

paysandú

Paysandú

Capital / Capital City: Paysandú Población / Population: 113.124 (2011) Superficie / Surface: 13.922 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 379 km Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Ciudad capital, Meseta de Artigas, Termas de Guaviyú, Termas de Almirón, Cascada de Queguay. Intendente / Governor: Bertil R. Bentos Director de Turismo / Director of Tourism:

Andrés Mannise

Departamento oficial desde 1830 Official province since 1830

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4722 6220 www.paysandu.gub.uy


paysandú

215

Al borde del Río Uruguay, esta zona se caracteriza por su termas naturales, playas, y tupidos montes ideales para la aventura y deportes náuticos. El visitante encontrará abundantes espacios verdes, lugares recreativos y servicios de una ciudad ordenada.

With shores on the Río Uruguay, this area’s characteristic is its natural hot springs, also its beaches and thick scrubland that are great for adventure and nautical sports. Visitors will find many green and leisure areas as well as excellent services.

El puente internacional José Artigas, también llamado Puente Paysandú-Colón, fue el primer puente en unir Uruguay con Argentina.

The first bridge to connect Uruguay with Argentina was the José Artigas International Bridge, also known as Paysandú-Colón Bridge.

Paysandú es famosa en la región por sus Termas de Guaviyú y de Almirón. Pero tiene otros atractivos históricos, culturales y artísticos, que deben visitarse, como la Meseta de Artigas, el Teatro Florencio Sánchez y el Anfiteatro del Río Uruguay. Muchos latinoamericanos la conocen por ser la cuna del famoso grupo musical Los Iracundos.

Paysandu is famous in the region for its hot springs: “Termas de Guaviyú”, and “Almirón”. It also offers historical, cultural, and artistic attractions, such as: “Meseta de Artigas”, “Florencio Sánchez” theater, and the “Río Uruguay” amphitheater. Many Latin Americans also know Paysandú as the birthplace of the musical group “Los Iracundos”.


paysandú

216

Bertil R. Bentos

Intendente del Departamento de Paysandú Head of Government of the Department of Paysandú

Bienvenidos a Paysandú Hace muchos años, cuando recorría el tramo que separa mi ciudad natal, Guichón, con la capital departamental, solía observar las instalaciones de Termas de Almirón, ubicadas a la vera de la ruta. Fue entonces cuando sentí el profundo deseo de ver ese complejo termal convertido en un centro turístico de primer nivel. Mucho después, ya como Intendente Departamental, tuve la posibilidad, junto a mi equipo de gobierno, de convertir esa visión en tangible realidad, ya que luego de concretar la instalación en Termas de Almirón de un spa termal de altísimo nivel, comenzó allí la construcción de un hotel cuatro estrellas que atraerá a turistas de toda la región. Con esa misma visión hoy estamos impulsando la venta de nuevos solares en los centros termales, para promover más inversión. Estamos evaluando un magnífico proyecto para la construcción de una nueva terminal de ómnibus, con instalaciones a la altura de las mejores del país, al tiempo que aguardamos inversores para la construcción de un importante hotel en Termas de Guaviyú. Creo firmemente que con visión, trabajo y contando con colaboradores comprometidos con cada proyecto, todos los sueños son posibles. En esto trabajamos, en hacer de Paysandú un referente turístico a nivel nacional y regional. Lo invitamos a disfrutar de un departamento de puertas abiertas, con turismo todo el año.

Welcome to Paysandú Many years ago, going from my hometown, Guichón to the capital of the Department, I used to watch the facilities at Termas de Almiron, located at the side of the highway. It was then that I felt a deep desire to see that place become a first class health resort. Much later, as the Governor of my Department, I was able, along with my government’ team, to turn that vision into tangible reality and realize that, after the installation of a high level spa at Termas de Almirón, began the construction of a four star hotel that will attract tourists from all over the region. With that same vision, today we are promoting the sale of new pieces of land at Paysandu’s thermal spas, in order to promote more investment. We are evaluating a great project for the construction of a new bus terminal, with facilities to match the best in the country, while investors await for the construction of a major hotel in Termas de Guaviyú. I firmly believe that with vision, work and with partners committed to each project, all dreams are possible. We are working in order to position Paysandú as a reference in tourism, at national and international level. We invite you to enjoy an open Department, with tourism throughout the year.


COLONIA

217


218

paysandú

centros de información turística / tourist information OFICINA DE TURISMO

EL METRO

Entre Ríos 1139

VIEJO PATIO

18 de Julio 1226 - Paysandú Tel.: 4722 6220

Exodo 672

Hotel de Campo / Country Lodge

Setembrino Pereda 917

Colonia La Paz LA PAZ

Entre Ruta 3 y Ruta 24 Tel: (598) 4720 2272 Cel: (598) (0) 99 72 15 13 www.estancialapaz.com.uy

Alojamientos / Lodgings

SOBREMESA

omnibuses / Bus TERMINAL DE BUSES

Zorrilla de San Martín y Artigas Tel.: 4722 3225

Alquiler de autos / Rent a car AVIS

LA POSADA

Leandro Gómez 1087 Bis Tel.: (598) 4723 2037 Cel.: 098 170 006

PLAZA

Policía / Police JEFATURA

Paysandú Jose Pedro Varela 566 - Tel.: 4722 7879 Leandro Gómez 1211 - Tel.: 4722 2022

BULEVAR

Bulevar Artigas 960 - Tel.: 4722 8835

CONCORDIA

18 de Julio 984 - Tel.: 4722 2417

CASAGRANDE

Florida 1221 - Tel.: 4722 4994

PARIS

Leandro Gómez 1008 - Tel.: 4722 3774

EL JARDIN

Montevideo 1085 - Tel : 4722 3745

GRAN HOTEL PAYSANDU

19 de abril 958 -Tel: 4722 0525

MYKONOS

18 de julio 768 - Tel 4722 0255

Guaviyú VILLAGIO COMPLEJO TERMAL

Ruta 3 Km. 431 Tel: (598) 4755 2041

Restaurantes / Restaurants

Paysandú PAN Z

18 de julio 950 Tel: 4722 9551

Tel.: 4722 6471

Centros termales / Termal resorts TERMAS DE GUAVIYÚ Reservas (+598) 4755 2049 (+598) 4755 2023 (+598) 4755 2032

TERMAS DE ALMIRON

Reservas Tel.: (+598) 4740 2203 (+598) 4740 2891 termas.almiron@paysandu.gub.uy

Agencia de Viajes / Travel agency TRANSTURPAY 18 de julio 977 loc. 3 Paysandú- Tel.: 4723 9768

TURISPAY

18 de julio 768 Paysandú – Tel: 4722 7990

MUSEOS / MUSEUMS MUSEO MONUMENTO A LA PERPETUIDAD

Es el primer y único museo funerario del país, siendo uno de los pocos cementerios nacionales que ha sido declarado Monumento Histórico Nacional. Montecaseros entre Artigas y Av. Soriano Tel:091 218387


paysandú MUSEO DE LA TRADICION

Elementos de campaña, utensilios del gaucho, juguetes, parte de la historia fabril de Paysandú y de la evolución de la ciudad.

MAUSOLEO DE LEANDRO GÓMEZ

219

personas ubicado en un entorno donde también se realiza una exposición artesanal y muestra de productos regionales. Días 13 al 20 – Paysandú

CABALGATA DE SALSIPUEDES

La historia de la heroica Defensa de Paysandú en el mismo lugar donde se desarrollaron los hechos y los héroes dejaron su vida por la libertad. 18 de Julio y Montecaseros (Plaza Constitución)

Se realiza peregrinación rumbo al Memorial Charrúa, ubicado en la localidad de Salsipuedes, en el Este de Paysandú. 2º semana - Guichón

CASINO CASINO DE PAYSANDU

El 8 de Junio se recuerda la Declaratoria de Paysandú como Ciudad.

18 de Julio y Montevideo Tel.: 4722 2088

TAXIS TAXI LOGIURATO Tel.: 4722 8686

BARES / PUBS EL BAR

18 de julio y L. A. de Herrera Tel.: 4723 7809

MC NEIL IRISH PUB

Av. Brasil y Gutiérrez Ruiz

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES enERO / JANUARY

REGATA DEL RIO QUEGUAY

Regata internacional de canoas y kayacs 1º semana – Guichón MARZO / MARCH

FESTEJOS DE CARNAVAL

Espectáculos que cuentan con gran adhesión popular, incluyendo corsos y un concurso oficial de agrupaciones. Semana de Carnaval – Paysandú ABRIL / APRIL

SEMANA DE LA CERVEZA

La Semana de la Cerveza de Paysandú es uno de los eventos turísticos más importantes del País. Se realiza desde 1966 durante la Semana Santa, convocando durante 9 días a miles de turistas, a los que se ofrecen espectáculos sociales, deportivos, culturales, musicales nacionales e internacionales en un anfiteatro con capacidad para 20.000

JUNIO / JUNE

FESTEJOS DE PAYSANDU

COCINARTE

Encuentro Nacional e Internacional de Gastronomía Días 26 al 29 – Paysandú AGOSTO / AUGUST

SEMANA DE ANIBAL SAMPAYO

Artistas de la música folclórica rinden homenaje al gran artista sanducero. 1º semana Paysandú

GRAN YERRA ANUAL DE CHAPICUY

Esta fiesta rinde homenaje a una de las actividades más antiguas y típicas del campo: la yerra. 4º semana – Chapicuy SETIEMBRE / SEPTEMBER

ENCUENTRO CON EL PATRIARCA

Peregrinación que culmina en la Meseta de Artigas, en recuerdo al fallecimiento del héroe. Día 23 – Meseta de Artigas OCTUBRE / OCTOBER

DIA DEL PATRIMONIO

Todos los edificios gubernamentales, museos, instituciones educativas, iglesias, edificios y casas particulares que tengan interés histórico o arquitectónico están abiertas gratuitamente al público. 1º semana – Paysandú DICIEMBRE / DECEMBER

FOGONES DE GUICHON

Fiesta de los fogones con exposición y venta de artesanías, espectáculos folclóricos con artistas locales y nacionales, encuentros deportivos y desfiles de aparcerías. 2º semana - Guichón


220

paysandú

La ciudad de Paysandú es llamada La Heroica porque el héroe sanducero Leandro Gómez resistió con 1086 hombres un ataque de 15,000 soldados de las tropas del Gral. Flores y el Imperio Brasilero, durante un mes, entre diciembre de 1864 y enero de 1865. The city of Paysandú is known as “Heroic” because Leandro Gómez, hero of Paysandú, resisted with 1086 men the attack of the Brazilian Empire’s and General Flores’ army of 15,000 soldiers. The battle lasted one month, from December 1864 to January 1865.

Basílica de Paysandú (1865)

Basílica de Paysandú (2014)

MESETA DE ARTIGAS

En esta meseta se encuentra el mayor monumento a Artigas, a 49 metros sobre el nivel del Río Uruguay. El busto al héroe está ubicado en la cúspide de una columna de granito de 37 metros de altura, es el único Monumento Histórico Nacional Natural. En su entorno se ha construido la denominada Casona del Patriarca, construcción de piedra que permite la realización de reuniones, encuentros y proporciona buenas comodidades a los visitantes.

MESETA DE ARTIGAS

Located on this plateau is the biggest monument of Artigas, 49 mt above the Uruguay River level. Artigas bust is located at the top of a granite column 37 meters high. Is the only National Historic Natural Monument. Around it, a stone construction called Casona del Patriarca has been built, in order to held meetings and events, providing good facilities to the visitors.


paysandú

TERMAS DE ALMIRÓN

Son las únicas termas de agua salada en Uruguay y tienen una temperatura que alcanza los 42º. Hay 3 piscinas termales con distintas profundidades, 1 piscina de agua fría y 1 piscina cerrada. Sus aguas son muy curativas, ricas en sulfatos y cloruros, con calcio y algo de magnesio. El lugar es muy tranquilo y cuenta con moteles, paradores y camping.

Almiron hot springs

221

These are the only salt-water hot springs in Uruguay. Temperature of water is 42º C. There are 3 hot spring pools with different depths, 1 coldwater pool, and 1 in-door pool. These waters are rich in sulfate, chloride, calcium, and magnesium, thus providing healing effects. It is a quiet place with several motels, restaurants, and campsites.


222

paysandú SOL Y PLAYA La costa de Paysandú es fantástica para visitarla con la familia, ya sea para disfrutar de sus playas, realizar deportes o admirar los más bellos atardeceres sobre el Río Uruguay. La seguridad y la temperatura de sus aguas hacen de las playas de Paysandú un lugar favorito para todas las edades. El Balneario Municipal tiene una hermosa avenida costanera, con espacios verdes, el teatro de verano y el Anfiteatro. Otras playas como Playa Park y Playa Nueva merecen ser visitadas. Paysandú es también un excelente destino turísticos para los amantes de los deportes náuticos, la pesca y la navegación por el río.

SUN AND BEACHES

The coastline of Paysandú is great to visit with your family, either to enjoy its beaches, playing sports or admire the most beautiful sunsets over the Uruguay River. Security and water temperatures make the beaches of Paysandu a favorite place for all ages. The Balneario Municipal is a beautiful coastal avenue with green space, a summer theater and the amphitheater. Other beaches such as Playa Park and Playa Nueva are worth visiting. Paysandú is also an excellent tourist destination for lovers of water sports, fishing and boating on the river.

TEATRO FLORENCIO SÁNCHEZ Inaugurado en 1876 fue uno de los centros culturales más importantes del país. En este lugar fue interpretado el Himno Nacional Uruguayo, en su versión completa, por primera vez.

Florencio Sanchez theater

It was inaugurated in 1876 and was one of the most important cultural centers of Uruguay. It was here that the complete version of the National Anthem was interpreted for the first time.

ANFITEATRO DEL RIO URUGUAY Gran obra arquitectónica del Uruguay. Es famoso por su perfecta acústica y tiene capacidad para 20,000 personas.

Rio Uruguay amphitheater

Great architectural work in Uruguay. It is famous for its perfect acoustics, and its 20,000 seating capacity.


paysandú TERMAS DE GUAVIYÚ El acuífero que alimenta estas termas es uno de los mas grandes del mundo, con más de un millón de km2. Esta ubicada en el Km. 431 de la Ruta 3, a 60 Km. de Paysandú.

223

Guaviyu hot springs

The aquifer that feeds these hot springs is one of the largest in the world, with over 1 million square kilometers. It is located on Route 3, Km 431, 60 Km from Paysandú.

Guaviyú cuenta con 4 piscinas circulares y 4 piscinas con chorros para hidromasajes, es un verdadero oasis en medio de la campaña sanducera que le abre sus brazos para recibirles cordialmente, en medio de un paisaje salpicado de palmeras “Yatay” que aportan al mismo una vista exótica.

Guaviyú features 4 circular pools and 4 pools with whirlpool jets, is a true oasis in the middle of Paysandu’s countryside, that opens its arms to receive you, amid a landscape dotted with Yatay palm trees, that adds an exotic view.

En Semana de Turismo las Termas de Guaviyú cobran una dinámica muy especial, con muchos más campamentos que lo habitual, integrados por familias y grupos de jóvenes que alegran el ambiente. Además se organizan actividades especiales que pueden ser consultadas por los visitantes.

During Holy Week, Termas de Guaviyú change to a very special dynamic, with many more campers than usual, composed of families and youth groups rejoicing the environment. Visitors should check for a calendar of special activities that always are organized.

En las cercanías existe hotelería privada con piscinas, así como predios de producción agropecuaria en los que se puede realizar una estadía ideal incluso compartiendo las actividades naturales del campo uruguayo.

Nearby there are hotels with their own thermal pools and farming land in which you can also enjoy rural activities from the Uruguayan countryside.

Las Termas de Guaviyú están abiertas todo el año.

Termas de Guaviyú are open all year.


224

Río negro

Río Negro

Capital / Capital City: Fray Bentos Población / Population: 54.765 (2011) Superficie / Surface: 9.282 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 309 km Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Ciudad capital, Teatro de Verano de Fray Bentos, Balneario Las Cañas. Intendente / Governor: Dr. Omar Lafluf Hebeich

Director de Turismo / Director of Tourism:

Nazario Pomi

Departamento oficial desde 1880 Official province since 1880

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy www.rionegro.gub.uy


Río negro Río Negro tiene una gran oferta turística ya sea en playas o turismo aventura, pero en estos últimos años ha incorporado a su oferta el turismo industrial, una rama nueva de la actividad turística que está teniendo un desarrollo espectacular a nivel mundial. Un sitio ideal para el turismo aventura: Islas en estado casi salvaje, los humedales y su flora y fauna, lugares para acampar, etc. Posee también un jardín botánico esplendoroso y las ruinas de la cueva de los murciélagos (Mbopicua en guaraní). A solo 8 kilómetros de la capital Fray Bentos, el balneario Las Cañas, con bellas playas y una gran zona de camping, es el principal punto turístico de Río Negro.

225

Rio Negro has several tourist attractions like beaches or adventure tourism, but in recent years the industrial tourism has been added to its offer, a new branch of tourism that is having a dramatic development worldwide. The perfect place for adventure tourism: Islands with natural environments, wetlands with flora and fauna, camping sites, etc. There is also a wonderful botanic garden and the ruins of bat caves (Mbopicua in Guaraní). The main tourist attraction of this department is Las Cañas summer resort which is only 8 kilometers from the capital city, Fray Bentos. It has beautiful beaches as well as excellent camping sites.


Río negro

226

Dr. Omar Lafluf Hebeich Intendente del Departamento de Río Negro Head of Government of the Department of Río Negro

rio negro es un pueblo agradecido a los inmigrantes Es muy difícil trasmitir lo que se siente de ser gobernante de un departamento con tanta historia y tanto potencial, con un escudo que dice “Somos Industria y Riqueza”; saber que hace 100 años este departamento ya alimentaba al mundo, desde la Liebig s, desde el Anglo, desde estas mismas tierras que hoy siguen produciendo alimento para el mundo. Río Negro al igual que todo el Uruguay, es un pueblo agradecido a los inmigrantes que decidieron venir a éste país; nos sentimos felices de que seamos un país que lejos de rechazar la inmigración, les abrimos el corazón, y este país pequeño supo ser generoso y solidario, y también estos extranjeros nos enseñaron mucho para ser hoy lo que somos. El valor y la importancia que tuvo la Liebig´s y luego el Anglo, fue tan grande como lo es hoy esta herencia colectiva que nos llena de orgullo tener y disfrutar; y que presentamos a UNESCO para su consideración de ser patrimonio mundial. Este pedacito de patria, en Río Negro, y que hoy llamamos “Paisaje Cultural Industrial Fray Bentos” sumado al paisaje natural y al productivo, nos llena de orgullo, algo que comenzó en 1987, siendo declarado como Monumento Histórico Nacional, y que con el trabajo de tanta gente; sumado al cariño de un pueblo, que siente y palpita como una parte más de su familia este sitio histórico, llegamos con toda nuestra ilusión a que este sitio sea Patrimonio de la Humanidad. Los trabajos fueron desarrollados por un equipo técnico seleccionado por la Intendencia de Río Negro, contando siempre con el invalorable apoyo de la Comisión de Gestión del Sitio (CGA); pero sobre todo con un enorme compromiso de la población, del barrio, de organizaciones sociales y de la Academia. Todos juntos integran y representan la vida de una comunidad que vivía prácticamente de la única industria de la zona, y que sentía el orgullo de ser útil al mundo, ayudando a la alimentación de millones de personas. Al frente del Gobierno de Río Negro por espacio de más de ocho años, hemos vivido todo el proceso de postulación, que iniciamos y alentamos en 2007. Ha sido un recorrido emocionante, sorprendente, lleno de desafíos; un camino que nos ha enseñado el valor del patrimonio como motor de desarrollo de nuestra comunidad, como motor de autoestima y orgullo.

www.rionegro.gub.uy


Río negro

227 PAISAJE CULTURAL INDUSTRIAL FRAY BENTOS

Postulado al Patrimonio Mundial (UNESCO)


228

Río negro

centros de información turística / tourist information

Fray Bentos Direccion de turismo

25 de Mayo y Lavalleja Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy

Las Cañas OFICINA DE INFORMES

Restaurantes / Restaurants

Fray Bentos JOCKEY CLUB

25 de Mayo 3262 Tel.: 4562 2258

CLUB REMEROS

Rambla Costanera Tel.: 4562 2873

PARRILLADA CENTENARIO

Entrada a Las Cañas adm1lascanas@rionegro.gub.uy

18 de Julio y Casaniga Tel.: 4562 5513

Alojamientos / Lodgings

Las Cañas

Fray Bentos

Tel.: 4562 3850

GRAN HOTEL fray bentos

Paraguay 3272 Tel.: 4562 0566 www.granh.com

HOTEL PLAZA

18 de Julio y 25 de Mayo Tel.: 4562 2363

HOTEL COLONIAL

25 de Mayo y Zorrilla Tel.: 4562 2260

Las Cañas POSADA DEL BARRANCO

Tel: 4562 7109 posadadelbarranco@hotmail.com

SOL DE LAS CAÑAS

Tel.: 4562 7433

BUNGALOWS MUNICIPALES

Tel.: 4562 2148

BUNGALOWS SOL Y LUNA

Tel.: 4562 3872

BUNGALOWS VERANO AZUL

Tel.: 4562 2178

POSADA DEL NARANJO

Tel.: 4562 6265

EL ENTORNO LAS CAÑAS

Tel: 4562 4970. elentorno.recepcion@hotmail.com

POSADA DEL BARRANCO

Tel: 4562 7109 posadadelbarranco@hotmail.com

LA ROTONDA PARADOR MUNICIPAL

Tel.: 4562 0357

ALQUILER DE AUTOS / RENT A CAR

Fray Bentos AVIS

Ave. 18 de Julio 1227 Tel.: 4562 0322

Agencia de Viajes / Travel agency

Fray Bentos V Y T VIAJES

Calle Lavalleja y Sarandí Tel: (598) 456 2 2028. raquelothegui@adinet.com.uy

CARMINATTI TURISMO

25 de Mayo y 18 de Julio, Tel. (598) 456 2 7598. carmitur@adinet.com.uy

omnibus / Bus

Fray Bentos TERMINAL DE BUSES

Tel.: 4562 2737

AGENCIA CENTRAL

Tel.: 4562 3470

CAUVI

Tel.: 4562 3470

CUT

Tel.: 4562 2618

CHADRE

Tel.: 4562 3470


Río negro Turismo Rural / Rural Tourism CABAÑAS TAURO

Ruta 25 Km. 265 Tel.: 4560 7002

EL OLIVO

Ruta 3 Km. 271 Tel.: 4362 3762

CAMPING

Fray Bentos CAMPING CLUB REMEROS

FESTIVAL DE AGRUPACIONES

Dias 7 al 9. Fray Bentos

PREMIOS RENACIMIENTO

Dia 8. Fray Bentos

CARNAVAL DEL INTERIOR

Dia 14. Las Cañas

REGATA CARNAVAL

Eleccion de la Reina Dia 21. Fray Bentos MARZO / MARCH

Rambla frente al Parque Roosevelt Tel.: 099 274347

Dia 2. - Fray Bentos

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES

DESFILE AGRUPACIONES CARNAVAL

enero / january

229

REGATA INTERNACIONAL

Dia 2. Fray Bentos

CRUCE DE LA BAHIA

ABRIL / APRIL

MOTOENCUENTRO

La colonia rusa festeja con danzas y comidas tipicas. Dias 12 y 13. - San Javier

1º semana - Las Cañas

2º semana - Fray Bentos

EXPO TUNNING

Dias 11 y 12. Las Cañas

FOGONES DE NUEVO BERLIN

Dia 11. Nuevo Berlín

REINA DE PUERTO VIEJO

Dia 11. San Javier

FESTIVAL DE LA COSTA

Elección de Reina Dias 16 al 19 - Nuevo Berlin

FESTIVAL DE JINETES Y TROPILLEROS Dias 17 y 18. Fray Bentos

REINA DE LA PISCINA

Dia 18 - Young

REINA DE LAS CAÑAS

Dia 25. Las Cañas

FIESTA DEL GIRASOL

SEMANA CRIOLLA

Dias 13 al 20. Fray Bentos

ANIVERSARIO DESEMBARCO DE LOS 33 Dia 19. Fray Bentos, Young y San Javier. JULIO / JULY

CAMPEONATO NACIONAL DE RALLY Fray Bentos

AGOSTO / AUGUST

ENCUENTRO INTERNACIONAL MOTOS VESPA Las Cañas

NOCHE DE LA NOSTALGIA

Dia 24. Todo el departamento OCTUBRE / OCTOBER

DIA DEL PATRIMONIO

REINA DEL CARNAVAL y llamadas

1º semana - Todo el departamento

FEBRERO / FEBRUARY

Fray Bentos

DESFILE INAUGURAL DE LLAMADAS

Fray Bentos

Dia 31. Fray Bentos.

Dia 2. Fray Bentos

NOVIEMBRE / NOVEMBER

NOVIEMBRE EN RIO NEGRO FIESTA DE LA FLOR


230

Río negro

Fray Bentos

Fray Bentos

Famosa en el mundo por 2 emprendimientos industriales gigantes, como el Anglo en 1865 y Botnia en la actualidad. Los visitantes encuentran varios paseos para realizar, como El Museo de la Revolución Industrial, el Teatro Young, la Plaza Constitución, el Museo Solari y la Plaza Hargain, así como el Mirador del Puente, el anfiteatro y un paseo por la rambla costanera.

World famous for 2 giant industrial undertakings: The “Anglo” in 1865, and currently “Botnia”. Visitors can enjoy several attractions such as: The Industrial Revolution Museum, “Young” theater, Constitution Plaza, Solari Museum, “Hargain” Plaza, “Mirador Puente”, the amphiteater, and a stroll along the coast’s “rambla” (boardwalk).

Anfiteatro

Teatro Young

Fue construido acorde a la manera que se construyeron los anfiteatros griegos. Habilitado para recibir 4.000 personas.

Construído por iniciativa del empresario Miguel Young en 1913. Tiene capacidad para 400 personas.

It was built according to the way the Greek amphitheaters were built. It can accommodate 4,000 people.

Built upon the initiative of Miguel Young Entrepreneur in 1913. It can accommodate 400 people.

Plaza Constitución

Construida en el año 1873 es famosa por su pérgola central, construida en Inglaterra y donada por la Compañía Liebig. Es una replica de la usada por la Reina Victoria en el Palacio de Cristal de Londres durante los conciertos.

Constitución Square

Built in 1873 is famous for its central pergola, built in England and donated by the Liebig Company. It is a replica of the one worn by Queen Victoria at the Crystal Palace in London during the concerts.


Río negro

231

Las Cañas Las Cañas está ubicada 8 Km. al sur de Fray Bentos. Es un lugar de escenarios naturales de cautivante belleza que impregna el espíritu de los visitantes que incursionan en su suave y serena geografía con vegetación autóctona. Permanece abierto todo el año y es el mayor centro de atracción turística de Río Negro, recibiendo en verano a veraneantes uruguayos y extranjeros. El predio se extiende sobre una playa arenosa del río Uruguay, bordeada de árboles y vegetación nativa y alberga un camping agreste y urbanizado con capacidad para 2,000 carpas, con muy buena infraestructura, suelo arenoso y sombra tupida. El balneario cuenta con Bungalows municipales totalmente equipados. Canchas de futbol, voleibol, bochas y un parque infantil. Y durante la noche, varios espectáculos nocturnos aseguran la diversión. Informes: Tel.: 4562 2233

Las Cañas Located 8 km south from Fray Bentos. A fascinating and beautiful natural environment that amazes visitors who enter its calm and smooth geography full of native vegetation. It is open all year round and it is Rio Negro’s main tourist attraction in summer for Uruguayan and foreign visitors. The land covers the sandy beaches of the Uruguay River, surrounded by native trees and vegetation. Its natural environment campsite with urban facilities holds 2,000 tents, with areas of abundant sand and shade. The resort offers fully equipped municipal cabins, soccer fields, volleyball courts, sand and grass bowls, and a children’s play area. A variety of shows assure entertainment at night. Information: Tel.: 4562 2233


232

Río negro

Sistema Patrimonial Industrial Anglo En 1863 se instaló en Fray Bentos la Liebig Extract of Meat Co. que produjo una revolución industrial, paisajística, social y económica. En 1924 pasa a ser totalmente británica y cambia su nombre a Anglo del Uruguay. Vive un período de auge hasta los años 50.

In 1863 the Liebig Extract of Meat Co. settled in Fray Bentos and produced an industrial, landscape, social and economic revolution. In 1924 becomes fully British and changed its name to Anglo del Uruguay. Lives a boom until the 50s.

Hoy se lo conoce como Barrio Anglo, Monumento Histórico Nacional desde 1987.

Are now known as Barrio Anglo, a National Historic Landmark since 1987.

En febrero de 2010 se presenta este sitio patrimonial a la lista de UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad bajo el nombre “Paisaje Cultural Industrial Fray Bentos”. En marzo de 2011 el Comité del Patrimonio Mundial / UNESCO lo clasifica como “proyecto piloto” para la Región Latinoamericana. En el año 2014 la UNESCO determinará si el Sistema Patrimonial Industrial Anglo para a ser Patrimonio de la Humanidad.

In February 2010 this heritage site is presented to the UNESCO list of Cultural Heritage of Humanity under the name “Industrial Fray Bentos Cultural Landscape.” In March 2011 the World Heritage Committee / UNESCO classified it as a “pilot project” for the Latin America Region. In 2014 UNESCO will determine if the Sistema Patrimonial Industrial Anglo becames a World Heritage Site.


RĂ­o negro

233


234

Salto

SALTO Capital / Capital City: Salto Población / Population: 124.878 (2011) Superficie / Surface: 14.163 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 496 km Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Termas del Daymán, Termas del Arapey, Salto Chico, Represa Hidroeléctrica de Salto Grande, la más grande de Sudamérica. Intendente / Governor: Germán Coutinho Director de Turismo / Director of Tourism:

Lewis Rochón

Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4733 4096 www.salto.gub.uy


SALTO Aquí se encuentran las famosas termas del Arapey y del Daymán, muy recomendadas para el descanso y por su alto poder curativo con sus aguas calientes y nutrientes naturales. Por esta razón es uno de los destinos turísticos más frecuentados durante todo el año. La represa de Salto Grande (una de las más grandes de Sudamérica) es también un punto muy interesante para visitar. Uno de los orgullos de Salto es su Teatro Larrañaga, inaugurado en 1882. En él se puede apreciar también la casa del escritor Horacio Quiroga, uno de los más importantes de la escritura latinoamericana, autor de los famosos “Cuentos de la Selva” y “Anaconda”, entre muchos otros.

235

The famous hot springs of Arapey and Daymán are located in Salto, highly recommended for relaxation and for the healing properties of the hot waters that contain natural nutrients. The Salto Grande Dam (one of the biggest in South America) is also an interesting place to visit. Salto is very proud of its Larrañaga theatre, inaugurated in 1882, and the house of Horacio Quiroga, one of the most important writers in the Latin American Literature, author of “Cuentos de la Selva” and “Anaconda”, among many others.


SALTO

236

Germán Coutinho Intendente del Departamento de Salto

Head of Government of the Department of Salto

bienvenidos a salto Darles la bienvenida a Salto a través de la Guía Pasaporte es para mí una oportunidad de relieve para compartir información con quien recurre a una publicación de orientación turística como ésta. Nuestro departamento disfruta de un microclima que permite una diversificada explotación agropecuaria en la cual convive una potente producción ganadera con la hortifruticultura. Hablamos de cítricos que hoy están ingresando al mercado estadounidense entre otros países, de hortalizas, de olivares, de arándanos, de viñedos. El vino Tannat, originado en Salto, se exporta a más de 150 destinos. Apostamos fuertemente al desarrollo de energías limpias, contando desde hace décadas con la presencia del Complejo Hidroeléctrico de Salto Grande, al que se le agrega el actual desarrollo de parques productores de energía fotovoltaica. La capital, con su puerto a orillas del Río Uruguay es una limpia y segura ciudad universitaria, en la que se respira tradición histórica en sus amplios e impecables espacios públicos El transporte urbano es de acceso universal, por su organización y su bajo costo. En efecto: el boleto en la ciudad de Salto cuesta $ 6, mientras jubilados y pensionistas lo utilizan en forma gratuita todos los días del año. Los afloramientos termales, con su importante infraestructura hotelera de variada categoría son un clásico atractivo para visitantes del país, de la región y de origen internacional. Sendos parques acuáticos de diversión matizan el reparador efecto de las variadas ofertas que en esta guía se encuentran. Los convoco a experimentar la maravilla de un turismo accesible a todo lo largo del año. Los convoco al turismo termal, rural, de pesca deportiva, cultural, y hasta religioso y místico de gran crecimiento en los últimos años. Los convoco y espero en Salto, la tierra de las naranjas y mucho más. Germán Coutinho Intendente de Salto


SALTO

237


238

centros de información turística / tourist information OFICINA DE TURISMO Calle Uruguay 1052 - Salto Tel.: 4733 4096 turismo@salto.gub.uy

Alojamientos / Lodgings

Salto

SALTO HOTEL Y CASINO

25 de Agosto Nº 5 Tel.: 4733 7037

EL DORADO

Sarandí 20 esquina Uruguay Tel.: 4732 5042

ESPAÑOL

Brasil 826 -Centro de la Ciudad Tel.: 473 3 4048

GRAN HOTEL URUGUAY

Brasil 891 Tel.: 4733 5197

GRAN HOTEL CONCORDIA

Uruguay 749. Centro de salto Tel.: 4733 2735

LOS CEDROS

Uruguay 637 Tel.: 4733 3984

Daymán LOS NARANJOS

Ruta 3 Km. 473.5 y 476,500 Tel.: 4736 9999

LOS AZAHARES

Ruta 3 km 477,5 Tel.: 4736 9876

SALTO HOSTAL CANELA

Calle Los Sauces - Barrio Jardines Tel.: 4736 9121

SOLAR DEL ACUARIO

AV. Circunvalación S/N Tel.: 4736 9206

VILLAGE

Rut 3 Km 487 Tel.: 4736 9060

Arapey ARAPEY THERMAL RESORT

Termas del Arapey Tel 4768 2005 Toll Free. Uruguay. 0800 8498 Toll Free. Argentina. 0800 666 2515 www.arapeythermal.com.uy

COMPLEJO ARAPEY ÑANDUBAY

Apartamentos para 3,4 y 6 personas. A/C. TV Cable, Cocina, Freezer, Wi Fi Estufa Leña. Estacionamiento. Entrada a termas de Arapey Tel.: 4733 4096/ 4732 5194

HOTEL TERMAS DEL ARAPEY

Piscina (exterior - interior) cocheras, restaurante. Tel.: 4768 2441 www.hoteltermasdelarapey.com

ARAPEY OASIS TERMAL

Tel.: 4768 2014

MOTEL TIMBO

Tel.: 4768 2101

MOTEL GREVILLEA

Tel.: 4733 4096

Restaurantes / Restaurants

LA POSTA DEL DAYMAN

Salto

JARDINES DEL DAYMAN

Calle Chiazzaro Tel.: 4732 9376

CASABLANCA

Brasil 768 Tel.: 4733 0606

AGUAS CALIENTES

Ruta Nº 3, km 488 Tel: (598) 4736 69942 www.elranchospetto.com.uy.

Tel.: 4736 9901 - 9618

Avda. Acceso Principal a Termas Tel.: 4736 9055

50 Mts. del Complejo Municipal Daymán Tel.: 4736 9325 Jacaranda S/N Tel.: 4736 9840

CASA LAMAS

EL FOGON DE AEBU

EL RANCHO


SALTO Museos / Museums

Salto MUSEO DE BELLAS ARTES

Uruguay 1067 Martes a sábados 14 a 20 horas. Domingos 17 a 20 horas.

MUSEO HORACIO QUIROGA

Ave. Viera y Maciel Martes a sábados 14 a 20 horas. Domingos 17 a 20 horas.

paseos / Sightseeing REPRESA SALTO GRANDE Tel.: 4732 7777 Interno 3333 rrppmi@saltogrande.org

BODEGA BERTOLINI & BROGLIO

Ruta 3 km 468.5 Tel.: 099 73 50 56

Agencia de viajes / Travel agency SOMMA VIAJES

Av. Batlle 2213 - Salto Tel.: 4732 0329 reservasuruguay@adinet.com.uy

casino CASINOS DEL URUGUAY Calle Uruguay 697 - Salto Tel.: 4732 6159

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES enero / january

FIESTA DEL LAGO DE SALTO GRANDE

Fiesta de competencias deportivas, náuticas, pesca, campamentos y espectáculos artísticos con un fuerte componente folklórico. 1º semana. MARZO / MARCH

FIESTA DE VALENTIN APARCERO

Fiesta que se celebra entre la segunda quincena de marzo y los primeros días del mes de abril en la sede de la Fomento de Rincón de Valentín, y de gran connotación folklórica, donde participan numerosas aparcerías (con sus caballerizas), actividades tradicionales propias del medio rural y espectáculos populares y gauchescos.

239

SETIEMBRE / SEPTEMBER

EL JOVEN RURAL DE VALENTIN

Se lleva a cabo en los días de vacaciones de primavera (segunda quincena de setiembre), en torno al Liceo Rural de Rincón de Valentín (localidad del interior ubicada a unos 60 kilómetros de la ciudad de Salto), congregando a millares de jóvenes de las localidades de la región. Competencias, entretenimientos, espectáculos con la actuación de artistas del departamento. OCTUBRE / OCTOBER

DIA DEL PATRIMONIO

Se realizan recorridos guiados por sitios históricos y patrimoniales de Salto y se habilita el ingreso al público a edificios declarados Monumento Nacional Patrimonial. 1º semana. NOVIEMBRE / NOVEMBER

FIESTA DE LOS INMIGRANTES

Fiesta anual organizada por diferentes colectividades que integran la Unión de Inmigrantes Salteños, consiste en una expo feria con lo más tradicional de las culturas de diferentes naciones (España, Italia, Alemania, Francia, Rusia, Hungría, Brasil, Argentina, Paraguay, Líbano, entre otros). Venta de comidas típicas y espectáculos característicos de cada pueblo que se realizan en el centro de exposiciones del Mercado 18 de Julio. La semana culmina con un desfile de las diferentes colectividades por la principal avenida de Salto. Se realiza anualmente en el mes de noviembre. DICIEMBRE / DECEMBER

FIESTA DE LA HORTICULTURA

Celebra a Salto como la capital de la hortifruticultura. 1º semana.

LA REDOTA

Esta fiesta altamente emotiva y muy significativa para los salteños, recrea el último tramo del “Exodo del Pueblo Oriental”. Se recrea la extensa caravana de hombres y mujeres, ancianos y niños, blandengues, gauchos, indios, que acompañaron a Artigas en su máxima gesta heroica, a caballo, en carretas y a pie. 1º semana.


240

SALTO

La capital termal del Uruguay

The thermal capital of Uruguay

Recostada junto al río Uruguay, con algo mas de 120 mil habitantes, Salto acaba de cumplir sus primeros 250 años. Salto es una importante plaza comercial y productiva, un punto clave de comunicaciones y un polo educativo con tres universidades. A pesar de todo este desarrollo, la vida en Salto sigue teniendo esa característica tranquila y lenta, propia de épocas pasadas. El salteño típico, es amable y un gran anfitrión. Esta muy acostumbrado a recibir turistas, ya que anualmente, llegan a la zona casi 400,000 visitantes. Los atractivos de Salto son numerosos y la oferta complace a todas las edades. Largas playas sobre el río Uruguay y sobre el lago de la represa Salto Grande. Hermosa arquitectura, legado de sus 250 años de vida. Buena oferta cultural, que incluye música, danza, pintura, varios museos. Lugar de contrastes, donde espacios verdes y magníficas vistas, conviven con modernos centros comerciales y una intensa vida nocturna. Sin embargo, a pesar de todo lo enumerado, la principal atracción de Salto, son sus termas.

Laying next to the Uruguay river, with a little more than 120 thousand inhabitants, Salto celebrates its 250 years. Salto is an important commercial and productive area, a key point of communications and an educative pole with three universities. In spite of all this development, the life in Salto continues having that calm, characteristic from past time.

La zona concentra varios parques termales, parques de juegos acuáticos y centros de spa. Los servicios incluyen un total de 6,300 camas de hotel, con 3 establecimientos de 5 estrellas y una muy buena selección de hoteles mas pequeños. Toda esta oferta permite a los turistas disfrutar de los centros termales de Daymán, Arapey, Salto Grande y Fuente Nueva.

People from Salto -Salteños- are amiable and great hosts, used to receiving tourists, since annually, almost 400.000 visitors arrive in this area. The attractions in Salto are numerous and the tourist offer pleases all the ages. Long beaches on the Uruguay river and on the lake at the Salto Grande Dam. Beautiful architecture, legacy of its 250 years of life. Good cultural offer, that includes music, dance, painting, several museums. Place of contrast, where green spaces and magnificent views, coexist with modern commercial centers and an intense nocturnal life. Nevertheless, in spite of all the things enumerated before, the main attraction in Salto are their hot springs. The region concentrates several thermal parks, parks of aquatic games and centers of spa. The services include a total of 6.300 hotel beds, with 5-star hotels and a very good selection of smaller hotels. All this offer allows the tourists to enjoy the hot springs of Daymán, Arapey, Salto Grande and Fuente Nueva.


SALTO

241

Ciudad de Salto

City of Salto

Cuenta con una población de 100.000 habitantes y ha festejado en el 2006, los 250 Años de su fundación.

It has a population of 100,000, and was founded over 250 years ago.

Salto es la ciudad del Interior con mayor número de Monumentos Históricos Nacionales, desde el Sitio del Ayuí donde Artigas inició el cruce del Éxodo de 1811 hasta el Museo del Hombre y la Tecnología. Todos pueden ser visitados. Entre los principales paseos, recomendamos recorrer la Costanera que consta de dos partes, la Norte y la Sur. Caminando la Costanera Norte se podrá visitar el Club Remeros de Salto, las Cuevas de San Antonio, la Fuente Surgente Agua Salto, el Parque del Lago, la Playa Las Cavas, la Plazoleta de los Recuerdos, la Plazoleta del Club de Leones, la Plazoleta Libano, la Plazoleta Italia, la Plazoleta Roosevelt, la Puerto de Salto. La Costanera Sur es muy pintoresca, comenzando a 4 kilómetros de Salto con la Arenitas Blancas que alberga preciosas residencias, el Barrio San Martin, las Casas La Vasca y La Verde, casas testimoniales de sus épocas, el Club de Pesca Salto, el Frigorífico Cybaran, el Mausoleo Horacio Quiroga, el Parque Garcia Lorca, el Parque Mattos Netto, la Playa Corralitos, la Plazoleta Los Inmortales, la Quinta El Cortijo y el Saladero La Caballada.

Salto is the city, besides Montevideo, that has the highest number of National Historic Landmarks, from the Ayuí Site where Artigas started the Exodus in 1811, to the Museum of Man and Technology. All can be visited. Among the main sightseeing points we recommend walking the waterfront, which consists of two parts, North and South . Walking the North Waterfront you can visit the Rowers Club of Salto, the Caves of San Antonio , the Source Water Surgente Salto, Lake Park , Playa Las Cavas , the Square of Remembrance , the Square of the Lions Club, Square Lebanon , Italy Square , Square Roosevelt, the Port of Salto. The South Waterfront is very scenic, starting within 4 kilometers of Salto, Arenitas Blancas has gorgeous residences, Barrio San Martin, La Vasca and La Verde houses, testimonial buildings of their times, the Fishing Club Salto, Slaughterhouse Cybaran, the Mausoleum Horacio Quiroga, Garcia Lorca Park, Park Mattos Netto, Corralitos Beach , Square Los Inmortales, Quinta El Cortijo and Saladero La Caballada .


242

Termas del Daymán

Ubicadas a 6 Km. al sur de la ciudad de Salto, con una capacidad hotelera de 3,000 plazas, Daymán es el centro termal más concurrido del país. Recibe anualmente más de 300 mil turistas que llegan atraídos por sus 12 piscinas, sus amplias zonas de descanso, su parque acuático y sus instalaciones deportivas. El agua con temperaturas reguladas de acuerdo al clima, oscila entre los 27 y los 48 grados Celsius.

Termas of Daymán

Located at 6 kilometers -3.75 miles- south of the city of Salto, with a hotel capacity of 3.000 beds, Daymán is the most visited thermal center in the country. It receives more than 300 thousand tourists annually who arrive attracted by their 12 swimming pools, the ample rest areas, their aquatic park and its sport facilities. The water with temperatures regulated according to the climate, oscillates between the 27 and 48 Celsius degrees - 82º F /116º F.

SALTO


SALTO

243

Termas del Arapey

Termas of Arapey

El centro termal más tradicional del Uruguay, está ubicado en una zona rural, enmarcada en un bello paisaje campesino, 80 kilómetros al nordeste de la capital departamental. Posee una infraestructura que incluye hoteles cinco estrellas, otro de cuatro estrellas y uno de tres estrellas, además de un complejo de bungalows y moteles con una capacidad total combinada de 2 mil plazas. El agua, a la que se le atribuyen importantes poderes terapéuticos surge a una temperatura de 39 grados.

The most traditional hot springs resort in Uruguay is located in the countryside framed in a beautiful country, 80 kilometers northeast from the province’s capital. It has an infrastructure that includes 5-star hotels, another 4-star hotel and one 3-star hotel, in addition to a complex of bungalows and motels with a combined total capacity of 2,000 beds. The water, with important therapeutic powers, arises at the temperature of 39 Celsius degrees-102º F.


244

soriano

Soriano

Capital / Capital City: Mercedes Población / Population: 82.595 (2011) Superficie / Surface: 9.008 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 278 km Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Parque Lavalleja, Parque Agraciada, Parque Mauá, Complejo Turístico en Represa de Palmar, Balneario Municipal. Intendente / Governor Guillermo Besozzi

Departamento oficial desde 1816 Official province since 1816

Oficina de Turismo /Tourism office: Tel.: 4532 2733 www.soriano.gub.uy


soriano Su capital Mercedes tiene una de las mejores ramblas costaneras del país, convirtiéndola en un lugar ideal para caminar y pasear frente a la tranquilidad del río. Las actividades náuticas, en lo deportivo y en el ámbito del turismo se han desarrollado mucho en los últimos años. Soriano es uno de los departamentos con más historia del Uruguay. Aquí se gestó la cruzada libertadora con el Grito de Asencio, en la Playa de la Agraciada desembarcaron los Treinta y Tres Orientales y Villa Soriano es la población más antigua del país. Actualmente Soriano se destaca por varias actividades culturales, artísticas y deportivas, como el Jazz en la Calle, que dura 7 días, la competencia náutica F1 Power Boat, la Fiesta Nacional de la Primavera, el Encuentro Nacional de Escultores, las Jineteadas Internacionales en Palmitas y la Expo Activa Nacional.

245

Its capital city, Mercedes, has one of the nicest water front promenades in the country, making it an ideal place for strolling along the peaceful river. Nautical activities, sports, and tourism have greatly developed in recent years. Soriano is one of the departments with more history of the Uruguay. Here the liberating crusade started in 1811 with Asencio’s Shout; the 33 Orientales landed in Agraciada’s beach, and Villa Soriano is the most ancient population of the country. Nowadays Soriano is outlined for several cultural, artistic and sports activities, as the Jazz in the Street, that lasts for 7 days, the nautical competition F1 Power Boat, the National Spring Holiday, the Sculptors’ National Meeting, the International Horse-breakings in Palmitas and the National Expo Activa.


246

ARTIGAS

Artigas

Capital / Capital City: Artigas Población / Population: 73.378 Superficie / Surface: 11.928 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 601 km

Intendente / Governor: Patricia Ayala

Visitas recomendadas Piedra Pintada

Es una de las principales atracciones desde el punto de vista turístico y geográfico. Esta a 17 kms. de la ciudad capital, en el Parque “Congreso de Abril”. Se encuentra totalmente cubierta de inscripciones realizadas por los visitantes.

Yacimientos de Piedras Semipreciosas

Cuenta la leyenda que una noche, la carreta de un contrabandista rompió un eje partiendo una piedra que guardaba en su interior una roca brillante de un color azul muy intenso. En Artigas existen prolíficos yacimientos de piedras semipreciosas, sobre todo ágatas y amatistas. Las amatistas, en la gama del violeta, son las preferidas. El precio llega a los mil dólares el kilo.

Recommended visits Painted stone

It is one of the main attractions from a tourist point of view and geographical. It is located 17 kilometers away from the capital city, at the Park “Congreso de Abril”. It is fully covered with inscriptions by the visitors.

Gemstones Mines

Legend says that one night, a smuggler’s wagon broke an axle breaking a stone that showed a shiny rock of a deep blue color. Artigas is a prolific reservoirs of semi-precious stones, especially agates and amethysts. Amethysts, in the range of violet, are preferred. The price reached a thousand dollars a kilo.


CERRO LARGO

Cerro Largo

247

Capital / Capital City: Melo Población / Population: 84.698 Superficie / Surface: 13.648 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 387 km

Intendente / Governor: Sergio Botana

Visitas recomendadas

Recommended visits

Puente Internacional Barón de Mauá

International bridge baron of Mauá

Inaugurado en el año 1930, el puente denominado Barón de Mauá en homenaje al barón, después Vizconde de Mauá, mantiene notoria majestuosidad, con sus 2112 metros de largo total, 85 arcos y 2046 pilotes. Une ambas ciudades con enlace carretero y ferroviario.

Opened in 1930, the Baron of Maua bridge, named in honor of the Baron (then Viscount Maua), maintains its majesty look, with its 2112 meters of length, 85 bows and 2046 piles.

Es un puente sobre el río Yaguarón que une las ciudades fronterizas de Río Branco (Uruguay) con Yaguarón (Brasil).

La mayor parte de la extensión del puente está ubicada en territorio uruguayo, siendo este el primer puente internacional que tuvo Uruguay. Cuando se inauguró tuvo el privilegio de ser el más largo de Sudamérica.

It is a bridge over the river Yaguarón linking by road and rail, the border cities of Rio Branco (Uruguay) with Yaguarón (Brazil).

Most of the length of the bridge is located in Uruguayan territory. It was the first international bridge in Uruguay, and when it opened, was the longest bridge in South America.


248

DURAZNO

Durazno

Capital / Capital City: Durazno Población / Population: 57.088 Superficie / Surface: 11.643 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 183 km

Intendente / Governor: Benjamín Irazábal

Visitas recomendadas Capilla de Farruco

La Capilla de Farruco es la principal reliquia que conserva Durazno del período español y de la Iglesia Católica en tiempos coloniales. Fue construida en 1797 en las tierras de Francisco Rodríguez “Farruco”, entre los arroyos Las Cañas y Cordobés, a pocos kilómetros de la ciudad de Sarandí del Yí, y fue allí donde José Gervasio Artigas ingresó al Cuerpo de Blandengues.

museo Casa de Rivera

Es uno de los edificios mas valiosos para los locales. Esta casa fue testigo, entre 1839 y 1842, de hechos históricos, al acceder Fructuoso Rivera a su segunda Presidencia y ser prácticamente la Sede del Gobierno.

Recommended visits Farruco Chapel

The Farruco Chapel is the main relic that Durazno preserves of the Spanish period and the Catholic Church in colonial times. It was built in 1797 on the lands of Francisco Rodriguez “Farruco” between the streams Las Cañas and Cordobes, a few kilometers from the city of Sarandi del Yi. It was there where José Gervasio Artigas entered the Blandengues.

museum house of rivera

It is one of the most valuable building for the local citizens. This house witnessed, between 1839 and 1842, historical events, since the access of Fructuoso Rivera to his second presidency practically made it the Government House


FLORES

Flores

249

Capital / Capital City: Trinidad Población / Population: 25.050 Superficie / Surface: 5.144 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 188 km

Intendente / Governor: Armando Castaingdebat

Visitas recomendadas Geoparque Mundial “Grutas del Palacio”

Este geoparque es el primero de Uruguay que se incorpora a la Red Mundial de Geoparques de la UNESCO. Las formaciones rocosas que se pueden ver en el geoparque son muy antiguas, ya que datan del Precámbrico. La presencia de suelos lateríticos se puede observar en “Grutas del Palacio”, donde hay un pintoresco conjunto de cuevas. Esas cuevas forman un singular conjunto geológico con casi un centenar de columnas de unos dos metros de altura.

Recommended visits geopark “Grutas del Palacio”

This is the first geopark Uruguay who joins the Global Geoparks Network of UNESCO. The rock formations that can be seen in the geopark are very old, dating from the Precambrian era. The presence of lateritic soils can be seen in “Grutas del Palacio “, where there is a picturesque cave. These caves are a unique geological set with almost a hundred columns of about two meters


250

Florida

FLORIDA Capital / Capital City: Florida Población / Population: 67.048 (2011) Superficie / Surface: 10.417 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 98km. Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Parque 25 de Agosto, Piedra Alta, San Cono. Intendente / Governor: Carlos Enciso

Director de Turismo / Director of Tourism:

Gervasio Martínez Departamento oficial desde 1856 Official province since 1856

Parque Prado de la Piedra Alta

Oficina de Turismo /Tourism office: Av. Ferreira Aldunate entrada a Florida Tel.: 4352 1738 floridaturismo@adinet.com.uy


FLORIDA

251

En el pueblo de Piedra Alta, el 25 de Agosto de 1825 se proclamó la Independencia de la Provincia Oriental.

In the town of Piedra Alta, on August 25, 1825, the Independence of the Oriental Province was declared.

La ciudad capital tiene viejas edificaciones, pulperías y estancias que aún están en pié y que vale la pena visitar. En su parque se levanta el Teatro de Verano, que con su escenario techado alberga espectáculos todo el año.

The capital city has old buildings, local stores and farms that are worth visiting. The Teatro de Verano, located in the park, has a covered stage suitable for year round shows.


252

FLORIDA

Carlos Enciso Christiansen Intendente del Departamento de Florida Head of Government of the Department of Florida

BIENVENIDOS A FLORIDA Junto a toda la gente de Florida, queremos darle la bienvenida a nuestro departamento, a nuestro lugar, nuestra tierra, donde esperamos que pueda sentirse a gusto. Visitar Florida significa mucho más que recorrer un departamento del interior de nuestro país. De más esta destacar el fuerte arraigo histórico que tienen nuestras tierras, nuestra gente y en especial nuestra esencia. Todo aquel amante de nuestra rica historia, repleta de epopeyas que formaron parte del proceso libertador, no puede ni debe privarse de visitar los campos floridenses donde se desarrollaron importantes batallas y hasta se declaró la Independencia Nacional. Un ambiente natural con paisajes de la más diversa gama, donde sin dudas se podrá apreciar la belleza de un entorno rico en su variedad. Disfrutar de la vida campestre típica de nuestra tierra, es otra cualidad que nos enorgullece. Los variados campings, parques, y estancias turísticas que ofrecemos, engalanan una oferta que sin lugar a dudas, complace a quienes buscan en el interior de nuestro país disfrutar de una experiencia de turismo campestre típico. No podemos pasar por alto el importante papel que juega Florida en la vida espiritual de nuestro país. La venerada Patrona del Uruguay, la Virgen de los 33, y el milagroso Santo Teggiano; San Cono, también son patrimonio floridense. Por esto y mucho más, Florida no es un departamento más; los esperamos para conocerlo, disfrutarlo y compartirlo.

WELCOME TO FLORIDA Along with all the people in Florida, we welcome you to our department, to our place, to our land, where we hope you will feel comfortable . To visit Florida means much more than visiting a department within our country. We don’t need to emphasize the strong historical roots that our land has, as well as our people, and especially our essence. Anyone who loves our rich history, full of epics that were part of the liberation process, can not and should not be deprived of visiting Floridians fields where important battles were fought until national independence was declared. A natural environment with diverse landscapes, in where undoubtedly you will appreciate the beauty of an environment rich in variety. To enjoy the typical country life of our land, is another quality that makes us proud. The various campsites, parks, and touristic estancias that we have, for sure will satisfy those who are looking for a typical experience of rural tourism. We can not ignore the important role of Florida in the spiritual life of our country. The revered Patroness of Uruguay, the Virgin of the 33, and the miraculous Santo Teggiano; San Cono, are also Floridian heritage. For all of this, Florida is more than just a department. We will be waiting for you to know it, enjoy it and share it.


254

FLORIDA

centros de información turística / tourist information OFICINA DE TURISMO Av. Ferreira Aldunate entrada a Florida Tel.: 4352 1738 floridaturismo@adinet.com.uy facebook: Turismo Florida

oficina de Cultura

Ursino Barreiro 3420 Tel.: 4352 2102

omnibus / Bus TERMINAL DE BUSES Calle Batlle y Ordoñez Tel.: 4352 2929

taxis Parada en la Terminal de Buses

Campings

Florida

Camping MunicipaL “Parque Robaina”

Rutas 5 y 56, a orilla del río Santa Lucía Tel: 4352 1738

Agencia de Viajes / Travel agency

Florida FASTTOUR

Antonio Ma Fernández 616 Tel: 4352 0285

Restaurantes / Restaurants

Florida RESTOBAR FLORIDA

Tel.: 4352 5566

Ruta 5 y 56 Tel.: 4352 3359

combustible / gas station Estación ANCAP

Independencia 643 Tel.: 4353 0872

Ruta 5, Km 100 – Florida

Alojamientos / Lodgings

Florida

CAFÉ CENTRO

ALQUILER DE AUTOS / RENT A CAR

Florida FLORIDA RENTACAR

Hotel Español

Saravia 353 Tel.: 4352 1050

HOTEL REAL

FIESTAS POPULARES / POPULAR FESTIVITIES

José Enrique Rodó 3360 Tel.: 4352 2262 Independencia 627 Tel.: 4352 2498

Turismo Rural/Rural Tourism

Florida El Ceibo

Ruta 5 Km 98 Tel.: 4352 3393

Cerro Colorado San Pedro de Timote

Ruta 7 Km 142 Tel.: 4310 8086

Parada Arteaga

Ruta 7 Km 158 Tel.: 2707 4766

ENERO / JANUARY

FLORIDA CANTA EN LOS BARRIOS

Todos los pueblos de Florida

FASHION SHOW INTERNACIONAL

Piedra Alta

FEBRERO / FEBRUARY

CARNAVAL

Todo el departamento

CARNAVALEADAS EN LOS 4 BARRIOS Fray Marcos

FESTIVAL SALTO DEL AGUA

Cerro Chato


FLORIDA MARZO / MARCH

OCTUBRE / OCTOBER

FESTIVAL EN PARQUE DE LAS MANGUERAS DE ARTIGAS

Día 3 - Chamizo

1º semana - Casupá

SEMANA DEL AGUA

Sarandí Grande ABRIL / APRIL

LANZAMIENTO DE TEMPORADA DESTINO FLORIDA Florida

FIESTA DE SANTA TERESITA

TORNEO DE PESCA ALTAR DE LA PATRIA 2º semana -Paso Severino

SEMANA DE ESPAÑA CON PAELLA

Asociación española de Florida

CRIOLLAS DE LOS PATRICIOS

CORRIDA 8 K

2º semana - Florida

SEMANA DE TURISMO

JUEGOS CAMPEROS RAICES SARANDIENSES

Florida

Viajes de Turismo Comunitario por los Pueblos MAYO / MAY

FIESTA INTERNACIONAL CRIOLLA

Rincón Floridense Ruta 5 Km. 104

FIESTAS DE LA VILLA 25 DE MAYO

25 de Mayo - Isla Mala

CORRIDA DE MARATÓN 42 K

Florida

EXPOSICION AGROINDUSTRIAL DE FLORIDA Asociación Rural de Florida JUNIO / JUNE

FESTIVIDADES DE SAN CONO

Día 3

FESTIVAL CASUPÁ LE CANTA AL PRÓCER 3º semana - Casupá

CORRECAMINATA CRUZ ALTA

Florida

AGOSTO / AUGUST

ACTOS POR LA DECLARATORIA DE LA INDEPENDENCIA

Actividades artísticas, turísticas, culturales y deportivas en todo el departamento. SETIEMBRE / SEPTEMBER

SEMANA DE LA CRUZ

La Cruz

255

Sarandí Grande

RECREACION BATALLA DE SARANDÍ 4º semana - Sarandí Grande NOVIEMBRE - NOVEMBER

URUGUAY LE CANTA A LA VIRGEN

1º semana

PROCESION VIRGEN DE LOS 33 ORIENTALES

2º SEMANA - Catedral Basílica de Florida

FIESTA DE LA LECHE

Cardal

DICIEMBRE / DECEMBER

RUEDO EN COSTAS DE ARIAS

2º semana - Costas de Arias

INICIO TEMPORADA DE PLAYAS Y CAMPINGS 2º semana

NOCHES DE LOS FOGONES EN LAS CANTERAS 2º domingo - Villa 25 de Mayo

FESTIVAL DE LAS TRES ORILLAS

1º fin de semana - Pueblo 25 de Agosto

FIESTA CRIOLLA LA GAUCHADA

Con la procesión de la Virgen de los 33 Orientales Cerro Chato


256

FLORIDA

Florida es una tierra marcada por la historia, donde la tradición y lo simbólico patrimonial se hacen fiesta para recordar que ahí se declaró la Independencia Nacional, el 25 de Agosto de 1825.

Florida is a land marked by history, where tradition and symbolic heritage became holidays to remind us that in that soil was declared the National Independence, on August 25, 1825.

En Florida usted encontrará tambos, estancias, granjas, queserías, apiarios, hoteles, estancias turísticas, posadas, restaurantes, centros ecuestres, etc. Todos forman parte de un recorrido con encanto propio que está al alcance de todos.

In Florida you will find dairy farms, ranches, farms, apiaries, hotels, tourist ranches, inns, restaurants, equestrian centers, etc. All belong to a tour that have their own charm and is available to everyone.

CATEDRAL BASILICA

Alberga la Virgen de los Treinta y Tres, con corona de oro y piedras preciosas. Frente a ella se arrodillaron los 33 Orientales que en 1825 participaron en la cruzada libertadora. Declarada Patrona Nacional.

CATEDRAL BASILICA

It houses the Virgin of the Thirty-Three, with a crown of gold and precious stones. The 33 Orientales, which in 1825 participated in the liberation campaign, knelt in front of the Virgin. Declared National Patroness.


FLORIDA

257

CAPILLA SAN CONO

Familias italianas trajeron a Florida la imagen de este santo milagroso. El 3 de junio de cada año, decenas de miles de personas viajan a Florida para integrar la manifestación religiosa mas popular del Uruguay.

SAN CONO chapel

Italian families brought to Florida the image of this miraculous saint. On 3 June of each year, tens of thousands of people travel to Florida to integrate the most popular religious event in Uruguay.

PARQUE PRADO DE LA PIEDRA ALTA / PARQUE ROBAINA En la margen derecha del río Santa Lucía, en la entrada a la ciudad de Florida, se encuentra la famosa Piedra Alta, una pequeña formación rocosa, en donde se declaró la Independencia de la Banda Oriental del Imperio de Brasil, en el año 1825. A su alrededor, en 1910/11, el paisajista francés Carlos Racine, diseñó un parque que hoy es uno de los paseos preferidos. Cuenta con un rosedal, un parador, juegos infantiles, una pequeña reserva de animales y un teatro al aire libre. La variedad de árboles es enorme, con coronillas y talas, cipreses, alcornoques, ceibos, fresnos, anacahuitas, etc. En la otra orilla se encuentra el Parque Robaina, que es un cómodo camping, con baños, parrilleros, luz eléctrica, etc.

On the right bank of the river Santa Lucia, at the entrance to the city of Florida, is the famous Piedra Alta, a small rock formation where the Independence of the Banda Oriental from the Brazil Empire, was declared in 1825. Around the Piedra Alta, the French landscaper Carlos Racine, designed a park that is one of the most favorites visits. It features a rose garden, a restaurant, a playground, a small animal reserve and an outdoor theater. The variety of trees is enormous, with local varietes as well as cypresses, oaks, ceibos, anacahuitas, etc. On the other side of the river located the Park Robaina, a comfortable campsite, with toilets, barbecues, electricity, etc..


258

FLORIDA

RUTA DE LOS MURALES

En el centro de la capital se cre贸 la Ruta de los Murales, conformada por 10 murales que combinan lo art铆stico con lo patrimonial.

ROUTE OF MURALS

In midtown Florida, it was created the Route of Murals, comprised of 10 murals that combine the artistic with the patrimonial.

pergola del parque prado

puente sobre la piedra alta


FLORIDA

monumento a la libertad / monument to freedom

259


260

Lavalleja

lavalleja Capital / Capital City: Minas Población / Population: 58.815 Superficie / Surface: 10.016 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 122km. Atracciones turísticas / Tourist attractions:

Villa Serrana, Cerro del Verdún, Salto del Penitente, Cerro Arequita. Intendente / Governor Adriana Peña Oficina de Turismo /Tourism office:

Departamento oficial desde 1837 Official province since 1837

Tel.: 4421 1198


lavalleja Es por excelencia el lugar de las sierras uruguayas, que cautiva a uruguayos y turistas. Sobresalen el Cerro del Arequita con su gruta y el Cerro del Verdún cuya virgen es visitada por miles de personas y donde la falda de su cerro es el ideal para acampar apaciblemente con la paz del lugar. En el Cerro Artigas de Minas se encuentra una estatua de 18 metros del héroe Artigas, que fue iniciada por el escultor José Belloni y finalizado por su hijo Stelio Belloni. Cerca de su capital, el Parador Salus y la fuente del Puma merecen ser visitados por sus paseos en su maravilloso parque arbolado.

VILLA SERRANA

261

This department holds a beautiful mountain range that attracts both visitors and Uruguayans, especially the Cerro del Arequita and its cave, and the Cerro del Verdún where the Virgin of Verdun is visited by thousands of people all year round. It also has a wonderful, quiet, and peaceful camping site on the mountain side. On the Cerro Artigas, in Minas, stands an 18 meter high statue of National Hero Artigas. Its construction was begun by the sculptor José Belloni and finished by his son, Stelio Belloni. Parador Salus and Puma Fountain are near the capital city and they are both wonderful places to visit and enjoy their wooded parks.

VILLA SERRANA

Se accede al lugar por Ruta 8 en el Km. 139.5 o en el Km. 145. Fue realizada en 1945 por el Arq. Julio Vilamajó, como una villa de descanso al estilo europeo. El emblemático Ventorrillo de la buena vista, símbolo del lugar, el embalse de agua, ideal para la pesca, y los caminos trazados en medio de la naturaleza, ideales para caminar o cabalgar.

The entrance is located on Route 8, Km 139.5 or Km 145. It was originally built as a European style vacation villa in 1945, by Architect Julio Vilamajó. Its emblematic “Ventorrillo de la Buena Vista” is a landmark.

Buena infraestructura gastronómica y hotelera de primer nivel.

Excellent gastronomy and hotel facilities are available.

There is a reservoir for fishing lovers, and trails that provide scenic walks or horse rides for nature lovers.


262

rivera

Rivera

Capital / Capital City: Rivera Población / Population: 103.493 Superficie / Surface: 9.370 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 501 km

Intendente / Governor: Enrique Puentes

Visitas recomendadas Valle del Lunarejo Un destino que pocos conocen, se encuentra en la zona norte del Uruguay, a 450 kms de Montevideo y 565 de Porto Alegre, y sólo 65 kms de la frontera Rivera/Livramento. La vegetación es típica de bosques de quebrada y serranos, también abarca áreas de pastizales autóctonos. Este paisaje está irrigado por varios cursos de agua, siendo el principal el Arroyo Lunarejo en el que se pueden encontrar varios saltos de agua o cascadas de singular belleza. La elaboración de dulces y conservas, la extracción de miel y la confección de indumentaria gaucha son otros atributos que se destacan en la zona. En valle el lugar ideal para las actividades de eco-turismo, turismo aventura, turismo rural y turismo cultural.

Recommended visits Valle del Lunarejo A little-known destination, is located in the northern part of Uruguay, at 450 km. from Montevideo and 565 kms from Porto Alegre, and only 65 kms from the Rivera / Livramento border. The vegetation is typical of mountain forest ravine and also covers areas of native grasslands. This landscape is irrigated by several rivers, the main one is Arroyo Lunarejo where you can find several waterfalls or cascades of singular beauty. The preparation of jams and preserves, honey extraction and local clothing are other attributes that stand out in the area. This valley is ideal for eco-tourism activities, adventure tourism, rural tourism and cultural tourism.


san jose

San José

263

Capital / Capital City: San José Población / Population: 108.309 Superficie / Surface: 4.992 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 93 km

Intendente / Governor: José Luis Falero

Visitas recomendadas Teatro Macció Antigua sala que solo es superada por el Teatro Solís. Inaugurado en 1912, tiene una acústica perfecta, y su brillante araña de cristal de Murano ilumina las 300 funciones que se realizan por año.

Balneario Kiyú Ubicado sobre las Barrancas de San Gregorio, que están a 50 metros sobre el nivel del mar, lo que genera una vista excepcional.

Sierra de Mahoma Un verdadero mar de piedra con grandes rocas para trepar y cuevas para descubrir.

Recommended visits macció theatre Old theater only surpassed by the Teatro Solís. Opened in 1912, has perfect acoustics. A brilliant Murano glass chandelier illuminates the 300 functions that are performed per year.

Balneario Kiyú Located on the Barrancas de San Gregorio, which are 50 meters above sea level, creating an exceptional view.

Sierra de Mahoma An incredible sea of stones with large rocks to climb and caves to explore.


264

tacuarembó

Tacuarembó

Capital / Capital City: Tacuarembó Población / Population: 90.053 Superficie / Surface: 15.438 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 390 km

Intendente / Governor: Wilson Ezquerra

Visitas recomendadas Balneario Iporá

Recommended visits Balneario Iporá

Ejemplo de convivencia del hombre con la naturaleza. Balneario artificial, construido en medio de sierras. Cuencas con lagos aptos para bañarse. Pesca, náutica y camping. Tiene servicio de restaurante y piscina enormes.

Perfect example of coexistence between man and nature. Is an artificial seaside resort spa, built in the middle of mountains. Basins with lakes suitable for swimming. Fishing, boating and camping. Has restaurant service and huge pools.

Valle Edén / Museo Carlos Gardel

Valle Edén / museum Carlos Gardel

En el pueblo Valle Edén, a 21 kilómetros de la ciudad de Tacuarembó, se encuentra el Museo Carlos Gardel, donde se demuestra que el famoso cantante de tangos nació el 11 de diciembre de 1887 en este lugar del Uruguay.

In the village Valle Edén, 21 kilometers from the city of Tacuarembó, is the Carlos Gardel Museum, which shows that the famous tango singer was born on December 11, 1887 in this place of Uruguay.


tacuarembó San Gregorio de Polanco

265

San Gregorio de Polanco

El embalse de la Represa Terra originó en San Gregorio de Polanco un entorno de incomparable belleza natural. Un lago de 120,000 hectáreas con playas de finas y blancas arenas. También existe una extensa área de camping.

The dam at the Reserva Terra originated in San Gregorio de Polanco a setting of incomparable natural beauty. A 120,000-acre lake with beaches of fine white sand. There is also an extensive camping area.

Hotel

CARLOS GARDEL Tacuarembó - Uruguay

Atención de primer nivel Habitaciones totalmente equipadas Restaurante a la carta Sala de eventos Piscina Ruta 5 km. 387.5 - Tacuarembó Tel.: (598) 4633 0301 - 4633 0306 En Montevideo: 2908 0760 - 2900 7283 infohcg@netgate.com.uy


266

treinta y tres

Treinta y Tres

Capital / Capital City: Treinta y Tres Población / Population: 48.134 Superficie / Surface: 9.529 km2 Distancia desde Montevideo / Distance from Montevideo: 286 km

Intendente / Governor: Dardo Sánchez

Visitas recomendadas Río Olimar. En su ribera hay un parque que año a año concita la atención de miles de uruguayos en el Festival del Reencuentro a Orillas del Olimar.

Museo de Bellas Artes Importantes obras pictóricas y escultóricas de gran valor, realizadas por artistas uruguayos y extranjeros, como Torres García, Juan Manuel Blanes, etc.

Quebrada de los Cuervos A 45 kilómetros de la ciudad de Treinta y Tres es un lugar emblemático por su geomorfología y flora y fauna exuberantes. El 70% de las especies vegetales autóctonas del Uruguay se encuentran en la Quebrada de los Cuervos.

Quebrada de los Cuervos

Recommended visits River Olimar On its shore there is a park that every year attracts the attention of thousands of Uruguayans at the folkloric Festival del Reencuentro a Orillas del Olimar

Museum of Fine Arts Important paintings and sculptures of great value, made by Uruguayan and foreign artists, as Torres García, Juan Manuel Blanes etc.

Crows Ravine This ravine is 45 kilometers away from the city of Treinta y Tres. Is a landmark for its geomorphology and lush flora and fauna. 70% of Uruguayan native plant species are in Quebrada de los Cuervos.


La marca uruguaya sinónimo de calidad y excelencia en comunicación turística desde 1999 The Uruguayan brand synonymous with quality and excellence in tourism communication since 1999 Guía de turismo Tourism guide Newsletter digital Digital newsletter

PASAPORTE news

Portal de turismo uruguayo Uruguayan tourism website

PasaporteUruguay.com

Centro de Promoción Turística en el Mercado del Puerto, Montevideo.

Tourist Promotion Centre at Mercado del Puerto, Montevideo.


Guía de turismo Tourism guide

Desde hace 15 años, su mejor guía en Uruguay

For the last 15 years, your best guide in Uruguay


La marca uruguaya sinónimo de calidad y excelencia en comunicación turística desde 1999 The Uruguayan brand synonymous with quality and excellence in tourism communication since 1999

Newsletter digital de turismo / Tourism digital newsletter

www.pasaportenews.com

Centro de Promoción Turística en el Mercado del Puerto, Montevideo.

Tourist Promotion Centre at Mercado

del Puerto, Montevideo.


Apuntes / Notes 4 Regresar tan pronto como sea posible a Uruguay 4 Return

as soon as possible to uruguay


Apuntes / Notes



Pasaporte Uruguay 2014