Page 1


Irte de vacaciones es mucho más que solo irte. Es olvidarte por completo de la rutina disfrutando los hermosos paisajes de tu país. Tus próximas vacaciones ya te esperan, tenés mucho por descubrir. VILLA SERRANA, LAVALLEJA

www.uruguaynatural.com |


1


Valizas - Rocha


Sumario / Content Mapas Maps

7

Informaciรณn General General information

19

Informaciรณn Prรกctica Practical information

35

Cultura Culture

53

Departamentos de Uruguay Departments of Uruguay

82


6


7

MAPAS MAPS Uruguay en SudamĂŠrica Uruguay in South America

8

Distancias a Uruguay Distances to Uruguay

10

Ciudades Cities

12

Principales rutas Main routes

14

Distancias internas Local distances

15

Rutas Routes: Montevideo - Punta del Este

16

Punta del Este - Chuy

17


8

URUGUAY EN SUDAMÉRICA URUGUAY IN SOUTH AMERICA

MAPAS • MAPS

VENEZUELA GUYANA

COLOMBIA

FRENCH GUIANA

SURINAME

ECUADOR

PERU

BRASIL BOLIVIA

CHILE

PARAGUAY Limita al Norte y Noreste con Brasil

Océano Pacífico Pacific Ocean

ARGENTINA

URUGUAY

Bounded by Brazil on the North and Northeast

Limita al Oeste con Argentina

Limita al Sur con el Océano Atlántico

Bounded by Argentina on the West

Bounded by the Atlantic Ocean on the South

Océano Atlántico Atlantic Ocean


9


10 MAPAS • MAPS

DISTANCIAS A URUGUAY DISTANCES TO URUGUAY

MIAMI

MIAMI

ESTADOS UNIDOS

7195 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 9 Hs.

SAN PABLO BRASIL

1560 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 hs.

RÍO DE JANEIRO BRASIL

1826 Km BOGOTÁ COLOMBIA

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 3 Hs.

4767 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time:

8 Hs.

QUITO ECUADOR

4492 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 6 Hs.

LIMA

PORTO ALEGRE

PERÚ

3160 Km

BRASIL

712 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 5 Hs. Montevideo

SANTA CRUZ DE LA SIERRA BOLIVIA

2450 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 4 Hs.

SANTIAGO CHILE

1719 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 Hs.

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:40 Hs.

BUENOS AIRES ARGENTINA

230 Km en avión / by airplane:

Tiempo / Time: 45 Min. en barco / by ship: Tiempo / Time: 3 HS.

ASUNCIÓN PARAGUAY

1080 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:30 Hs.


11


12 MAPAS • MAPS

CIUDADES CITIES

La mayor parte de la población uruguaya vive en las ciudades ubicadas en el sur del país. Montevideo concentra el 45 % de la población total y Ciudad de la Costa, Las Piedras y Pando, agrupan otro 6 %. En el norte del país, la ciudad más populosa es Salto, con 100,000 habitantes. Most of Uruguay’s population lives in cities located in the South of Uruguay. Montevideo holds almost 45% of the total population and other cities such as Ciudad de la Costa, Las Piedras, and Pando have 6 % of the population. In the North, the city of Salto has the greatest population with 100,000 inhabitants


14 MAPAS • MAPS

PRINCIPALES RUTAS MAIN ROUTES AND HIGHWAYS

ÓCEANO ATLÁNTICO


15

Local Distances (km) Distancias Internas (km)

ARTIGAS ATLANTIDA CANELONES CARMELO COLONIA CHUY DURAZNO FLORIDA FRAY BENTOS MELO MERCEDES MINAS MONTEVIDEO PAYSANDU PUNTA DEL ESTE RIO BRANCO RIVERA ROCHA SALTO SAN JOSE TACUAREMBO TREINTA Y TRES

ATLANTIDA

CANELONES CARMELO COLONIA CHUY

DURAZNO FLORIDA

FRAY BENTOS MELO

MERCEDES

MINAS

MONTEVIDEO

PAYSANDU

PUNTA DEL ESTE

RIO BRANCO

RIVERA

ROCHA

SALTO

SAN JOSE

TACUAREMBO

TREINTA Y TRES

0 614 555 540 611 593 418 503 435 392 435 612 601 325 672 482 183 642 207 554 211 470 614 0 67 281 222 294 196 111 334 357 303 81 46 399 88 385 514 164 517 114 403 245 555 67 0 214 145 340 137 52 268 362 237 115 45 332 155 409 455 220 450 47 344 269 540 281 214 0 76 554 213 255 136 477 105 325 236 215 369 567 531 419 333 167 420 451 611 222 145 76 0 491 200 196 207 464 176 266 177 286 310 557 518 360 404 108 407 412 593 294 340 554 491 0 361 334 552 293 521 225 340 605 215 208 481 130 628 383 404 123 418 196 137 213 200 361 0 85 201 264 170 194 183 244 254 354 318 296 362 136 207 238 503 111 52 255 196 334 85 0 286 317 255 109 98 329 169 366 403 211 447 88 292 226 435 334 268 136 207 552 201 286 0 465 31 378 309 110 422 555 452 483 228 220 341 439 392 357 362 477 464 293 264 317 465 0 465 276 387 435 325 90 246 285 428 395 204 113 435 303 237 105 176 521 170 255 31 465 0 347 278 110 391 524 452 452 228 189 341 408 612 81 115 325 266 225 194 109 378 276 347 0 122 438 75 304 512 105 556 158 401 164 601 46 45 236 177 340 183 98 309 387 278 122 0 379 135 426 501 210 496 93 390 286 325 399 332 215 286 605 244 329 110 435 110 438 379 0 487 425 342 543 118 285 231 482 672 88 155 369 310 215 254 169 422 325 391 75 135 487 0 352 572 85 605 202 461 212 482 385 409 567 557 208 354 366 555 90 524 304 426 525 352 0 336 312 518 449 294 140 183 414 455 531 518 481 318 403 452 246 452 512 501 342 572 336 0 564 335 454 111 393 642 164 220 419 360 130 296 211 483 285 452 105 210 543 85 312 564 0 661 263 453 175 207 517 450 333 404 628 362 447 228 428 228 556 496 118 605 518 335 661 0 403 224 506 554 114 47 167 108 383 136 88 220 395 189 158 93 285 202 449 454 263 403 0 343 309 211 403 344 420 407 404 207 296 341 204 341 401 390 231 461 294 111 453 224 343 0 281 470 245 269 451 412 123 238 226 439 113 408 164 286 482 212 140 393 172 506 309 281 0

ARTIGAS


16 MAPAS • MAPS

RUTAS ROUTES: MONTEVIDEO - PUNTA DEL ESTE

ÓCEANO ATLÁNTICO


RUTAS ROUTES: PUNTA DEL ESTE - CHUY

MAPAS • MAPS 17

ÓCEANO ATLÁNTICO


18


19

INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION

Historia History

20

Símbolos Patrios National Symbols

22

Guía para el inversor Investor guide

24

Beneficios a turistas Benefits for tourists

26

Feriados y eventos nacionales National holidays and celebrations

28

Reuniones & Convenciones Meetings & Conventions

30

Turismo Rural Rural Tourism

32

Avistamiento de Aves Birdwatching

33


2 0 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Historia

History

Uruguay se ha conocido tradicionalmente por su progreso en educación, su sistema avanzado del bienestar y sus leyes liberales en temas como el divorcio.

Uruguay has traditionally been known for its progress in education, its advanced welfare system and its liberal laws governing issues such as divorce. Although it lacks significant natural resources, Uruguay was among the first countries in Latin America to establish a welfare system and has maintained this, together with one of the region’s lowest poverty indexes.

Aunque carece de recursos naturales significativos, Uruguay está entre los primeros en América Latina en establecer un sistema de estado de bienestar y ha mantenido esto, junto con una de las tasas de pobreza más bajas de la región, aunque con impuestos relativamente altos sobre la industria.

It has become a model for the care of the elderly who represent comparatively high percentage of the population.

Se ha convertido en un modelo por el cuidado de su población envejecida, que forma un porcentaje alto de la población. El buen acceso al cuidado médico ha contribuido a un alto nivel de esperanza de vida. Actualmente, sus ciudades coloniales, playas arenosas y clima suave durante todo el año han contribuido al desarrollo de una creciente industria turística.

Good access to health care has contributed to a high level of average life expectancy. More recently, its colonial towns, sandy beaches and year-round mild climate have contributed to a rapidly growing tourism industry. However, Uruguay’s dependence on livestock and related exports has left it vulnerable to fluctuations in international commodity prices.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1500 - Vivían en el actual territorio uruguayo indígenas Charrúas y otras tribus.

1527 - Sebastián Gaboto construye el primer campamento fortificado.

Indigenous Charrúas and other tribes lived in Uruguay’s current territory.

“Sebastian Cabot” built the first fortified camp.

1500

1550 1516 - El español Díaz de Solís descubre el Río de la Plata. Fue asesinado por los charrúas junto a su tripulación. The Spanish “Diaz de Solis” discovered the Rio de la Plata. He and his crew were killed by the Charrúas.

1600

1680 -Portugueses fundan Colonia del Sacramento. Portuguese founded Colonia del Sacramento.

1650

1574 - Juan Ortiz de Zarate 1624 - Jesuitas fundan Soriano. funda la primera villa, San Salvador (actual Dolores). Jesuits founded Soriano. “Juan Ortiz de Zarate” founded the first town, San Salvador (now Dolores).

1700


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION 2 1

Sin embargo, la dependencia del ganado y de las exportaciones han dejado al país vulnerable a las fluctuaciones en precios de materia internacionales.

Uruguay has a homogeneous population, which consists mainly of second and third generation Europeans, mostly of Spanish or Italian origin.

Uruguay tiene una población homogénea, que consiste en europeos de segunda y tercera generación, sobre todo de origen español o italiano.

Most part of the population is free of the serious income inequality which characterizes much of Latin America.

Gran parte de la población está libre de la desigualdad de ingresos que caracteriza a América Latina.

The country’s recent history has not been without conflict. Uruguay suffered repressive military dictatorship between 1973 and 1985.

La historia reciente de Uruguay no ha estado libre de conflictos, al sufrir una dictadura militar entre 1973 y 1985.

Tabaré Vázquez, from the leftist coalition Frente Amplio came into power for the first time in Uruguay’s history in 2005.

El Dr. Tabaré Vázquez, de la coalición izquierdista Frente Amplio gobernó por primera vez en la historia del Uruguay entre 2005 y 2010.

José Mujica, also from the Frente Amplio, ruled between 2005 and 2010.

José Mujica, también del Frente Amplio, gobernó entre 2010 y 2015.

On november 2014, Tabaré Vázquez was again elected president for the period 2015-2020

En noviembre de 2014, el Dr. Tabaré Vázquez fue nuevamente electo como presidente para el período 2015 - 2020. CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1700

1723 - Freytas Fonseca funda un fuerte en la actual Montevideo.

1751 - José Joaquín de Viana asume como primer Gobernador de Montevideo en el Cabildo.

“Freytas Fonseca” founded a fort in Montevideo’s current location.

“José Joaquín de Viana” took office as the first Governor of Montevideo in the Cabildo.

1725

1750 1726 -El capitán español Bruno Mauricio de Zabala funda oficialmente Montevideo. The Spanish captain “Bruno Mauricio de Zabala” officially founded Montevideo.

1775

1800 1777-1807 - El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de Cevallos, recupera para España el sur del actual Uruguay. “Pedro de Cevallos” the first viceroy of the Rio de la Plata recovered the current southern part of Uruguay for Spain.


2 2 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Símbolos Patrios

National Symbols

Bandera Nueve rayas horizontales iguales que alternan el blanco (superior e inferior) con el azul. Hay una casilla blanca en la esquina superior contigua al mástil con un sol que lleva una cara humana, conocida como el Sol de Mayo con 16 rayos alternativamente triangulares y ondulados.

Escudo El escudo uruguayo fue aprobado el 19 de marzo de 1829. Dentro de un óvalo, coronado por un sol, la balanza simboliza la igualdad y la justicia; el Cerro de Montevideo, la fuerza; el caballo, la libertad, y el buey, la abundancia.

Flag Nine equal horizontal white (top and bottom) and blue stripes. There is a white square in the upper left corner with a yellow sun bearing a human face known as the Sun of May, and 16 rays, alternating triangular and wavy.

Coat of Arms The Uruguayan Coat of Arms was approved March 19th, 1829. Within an oval, crowned by a sun, the scale symbolizes equality and justice; the Hill of Montevideo, strength; the horse, freedom; and the ox, abundance.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

1800

1806-1807 - El Reino Unido invadió Montevideo, pero fue derrotado y se retiró.

1811 - En mayo Artigas vence a los españoles en la Batalla de las Piedras.

The United Kingdom invaded Montevideo, but was defeated and withdrew.

In May Artigas defeated the Spanish at the Battle of “Las Piedras”.

1805

1810

1820 - Artigas es traicionado por Buenos Aires, pierde en la Batalla de Tacuarembó y se exilia en Paraguay. Artigas was betrayed by Buenos Aires, lost in the Battle of Tacuarembó, and went into exile in Paraguay.

1815

1820

1811 - El 28 de febrero, el Grito de Asencio, marca el inicio de la revolución en el país.

1816 - El territorio fue invadido por el Reino Unido de Portugal-Brasil

In February, the “Grito de Asencio” was the beginning of the revolution in the country.

The territory was invaded by the united kingdom of Portugal-Brazil.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION 2 3

Ave Nacional

Flor Nacional

El Teru Teru es uno de los centinelas del campo, anunciador con sus gritos de la aproximación de intrusos. Charles Darwin decía en el siglo XIX que los teros eran de gran utilidad a los viajeros, ya que les anunciaba la vecindad de los ladrones en los caminos.

El Ceibo se encuentra en su forma silvestre en zonas húmedas, bañados, bordes de ríos y arroyos. Puede alcanzar los veinte metros de altura. La flor del Ceibo ha sido incluida en canciones musicales de hondo arraigo popular y típicamente autóctonas.

National bird

National flower

The Teru Teru is one of the sentinels of the country fields, announcer with its cries of the approach of intruders. Charles Darwin said in the nineteenth century that teros were of great use to travelers, for they announced the neighborhood of thieves on the roads.

The Ceibo is found in its wild form in humid areas, near the edges of rivers and streams. It can reach twenty meters in height. The flower has been included in musical songs of deep popular roots and typically native.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1821 - El territorio es anexado al Reino Unido de Portugal y Brasil como la Provincia Cisplatina. The territory was included in the united kingdom of Portugal and Brazil, known as the “Cisplatina” province.

1820

1825 - En agosto se declara la Independencia de la Provincia Oriental de Brasil para integrar las Provincias Argentinas.

1830 - El 18 de julio se jura la primera Constitución. On July 18th, the first Constitution was adopted.

In August, the Independence of the “Provincia Oriental of Brazil” was declared to include the Argentine Provinces.

1825

1830

1825 - En abril, los Treinta y Tres Orientales, liderados por Lavalleja, se rebelan para lograr la independencia de la Provincia Oriental.

1828 - Con Inglaterra como mediador, Brasil y Argentina reconocen la creación de Uruguay como estado independiente.

In April the “33 Orientales” led by Lavalleja, fought for the independence of the “Provincia Oriental”.

With England as a mediator, Brazil and Argentina acknowledged the creation of Uruguay as an independent state.


2 4 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

¿Por qué Uruguay?

Why Uruguay?

Guía para el inversor

Investor guide

Estabilidad social, política y jurídica Uruguay es un país con reglas de juego estables y con recursos humanos calificados que lo hacen atractivo para el inversor extranjero.

Social, political and legal stability Uruguay is a country with stable rules and qualified human resources, which makes it attractive to foreign investors.

Libertad cambiaria El mercado de cambios es totalmente libre, existiendo una total libertad para la compra y venta de moneda extranjera.

Free exchange rate The foreign exchange market is totally free, with no restrictions placed on the purchase and sale of foreign exchange.

Libre transferencia de capitales y utilidades El mercado financiero es totalmente libre, no se requiere autorización previa para el ingreso o egreso de divisas. No existen restricciones para el ingreso ni para la salida de capitales, transferencia de utilidades, dividendos, intereses, etc.

Free transfer of capital and profits The financial market is totally free; no prior authorization for foreign exchange inflow or outflow is required. There are no restrictions as to the inflow or outflow of capital, transfer of profits, dividends, interest, etc.

Plaza financiera internacional Uruguay cuenta con un sistema bancario ágil y competente, con presencia de bancos internacionales de primera línea, constituyendo una importante plaza financiera internacional para canalizar los negocios de la región. El secreto bancario está garantizado por ley.

International financial market Uruguay has an agile and competent banking system with presence of prime international banks. This makes it an important international financial market to channel the regional businesses. Bank secrecy is protected by law.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1834 - Oribe asume como Presidente y funda el partido Blanco.

1836 - Primera batalla entre Blancos y Colorados.

Oribe took office as President and founded the White Party.

1830 1830 - Rivera asume como primer Presidente y funda el partido Colorado. Rivera took office as the first president and founded the Colorado Party.

First battle between Blancos and Colorados.

1876 - Latorre comienza un gobierno autoritario que generó paz interna y modernización. “Latorre” began an authoritarian regime bringing peace and modernization.

1865 1839-1851 - La Guerra Grande, entre Blancos y Colorados deja al país endeudado y cede gran parte del territorio a Brasil The Great War between Blancos and Colorados left the country in debt and gave much of the territory to Brazil.

1900 1877 - Varela establece la enseñanza laica, gratuita y obligatoria. “Varela” established free, secular, and compulsory education.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION 2 5

Instalación de empresas extranjeras No existen requisitos previos. Personas y corporaciones pueden instalar empresas en Uruguay sin tener que cumplir con requisitos previos ni obtener permisos especiales del Estado.

Establishment of foreign companies There are no prerequisites. Individuals and corporations can organize companies in Uruguay without having to meet any prerequisites or obtain special permits from the State.

Industria turística Existe un régimen específico con exoneraciones tributarias para las inversiones en complejos turísticos.

Tourism industry There is a specific regime with tax exemptions for investments in tourism developments.

Accionistas, socios y directores No hay requerimientos de nacionalidad ni de residencia para los accionistas, socios o directores.

Shareholders, partners and directors There are no nationality or residence requirements for shareholders, partners or directors.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1903 - Batlle y Ordóñez transforma a Uruguay en un país estable política y económicamente. “Batlle y Ordóñez” transformed Uruguay into a politically and economically stable country.

1900

1920

1930 - Uruguay organiza y gana la primera Copa Mundial de Fútbol

1973 - Se disuelve el Poder Legislativo y comienza la dictadura militar.

Uruguay hosts and wins the first World Football Cup

The Legislative Power was dissolved and the military dictatorship began.

1940 1950 - Uruguay gana la Copa Mundial de Fútbol en Brasil. Uruguay won the World Cup in Brazil

1960

1980

1971 - Se crea el Frente Amplio, primer partido político de izquierda. The “Frente Amplio” party was created; the first left-wing political party.


2 6 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Beneficios a turistas Devolución del IVA sobre servicios turísticos prestados a personas físicas no residentes, siempre que sean abonados mediante tarjetas de débito o crédito emitidas en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS.

Los servicios comprendidos son: 01 - Servicios gastronómicos, cuando sean prestados por restaurantes, bares, cantinas, confiterías, cafeterías, salones de té y similares, o por hoteles, moteles, apart hoteles, hosterías, estancias turísticas, hoteles de campo, granjas turísticas, posadas de campo, casas de campo y camping hostels, siempre que dichas prestaciones no integren el concepto de hospedaje.

fines turísticos a arrendatarios que sean personas físicas no residentes, siempre que el arrendamiento se realice en Inmobiliarias registradas y el medio de pago utilizado, sea tarjeta de débito o crédito emitida en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS.

Otros beneficios:

02 - Servicios de catering para la realización de fiestas y eventos. 03 - Servicios para fiestas y eventos, no incluidos en el literal anterior.

01. Régimen de Tax Free para compras realizadas en comercios adheridos. 02. IVA cero en Hoteles.

04 - Arrendamientos de vehículos sin chofer.

03. Los peajes se pueden pagar en pesos uruguayos, pesos argentinos, reales o dólares.

05 - Devolución del 10,5% del precio del arrendamiento de inmuebles con CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1985 - Retorna la democracia con el Dr. Julio M. Sanguinetti, del Partido Colorado, electo como Presidente.

2002 - Crisis bancaria genera el peor caos económico en décadas.

Democracy was established once again with Dr. Julio M. Sanguinetti from the Colorado Party, as President.

The worst banking crisis in decades created economic chaos.

1980

1995 1990 - El Dr. Luis A. Lacalle, del Partido Blanco, gana las elecciones presidenciales. Dr. Luis A. Lacalle from the White Party, won the presidency.

2010 - José Mujica asumió como Presidente el 1º de Marzo. José Mujica assumed office on March 1st.

2010 2005 - La izquierda gana por primera vez en la historia del país, las elecciones presidenciales. Asume la presidencia el Dr. Tabaré Vázquez. Dr. Tabaré Vazquez became the first left-wing president in our history.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION 2 7

Benefits for tourists VAT return on tourist services will be available to individuals so long as payments were made via foreign debit or credit cards. The company issuing said credit and or debit cards must include the discounts registered on receipts issued at POS in the account statement.

Services include: 01 - Gastronomic services, whenever offered by restaurants, bars, canteens, sweets/pastry shops, cafeterias, tea houses and similar places, hotels, motels, apartment hotels, hostels, tourist ranches, countryside hotels, touristic farms, countryside lodges, countryside houses, camping areas, provided that said services do not fall in the category of lodging. 02 - Catering services for events and parties.

05 - 10.5% return on price paid for rental of lodging for touristic purposes to non resident renters, provided that the rental was arranged via registered real estate agents and purchase was made via foreign credit or debit card. Credit / debit company must include discount from the POS receipt, in the account statement.

Other benefits: 01. Tax free Status for purchases made at partner stores.

03 - Services for events and parties not included in 02.

02. No tax in Hotels.

04 - Car rental without driver.

03. Tolls can be paid in Uruguayan pesos, Argentine pesos, Brazilian reales or dollars.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY

2010 2010 - Uruguay finaliza en 4to. Puesto en el Mundial de Fútbol en Sudáfrica. Uruguay finished in 4th place in the World Cup in South Africa

2013 - El 10 de diciembre se aprobó la ley que regula la marihuana.

2014 - Uruguay recibe como refugiados a 6 presos de Guantánamo.

The law regulating marijuana was approved on December 10th.

Uruguay takes 6 Guantanamo prisoners as refugees.

2013

2015

2013 - En agosto se celebró el primer matrimonio entre personas del mismo sexo

2015 - La izquierda gana por 3ra. vez las elecciones presidenciales y Tabaré Vázquez asume el 1º de Marzo.

In August was held the first marriage between persons of the same sex

The left wins the presidential elections for the third time and Tabaré Vázquez assumes on March 1st


2 8 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Feriados nacionales

National holidays

1 Enero

Año Nuevo

30 Marzo

Viernes Santo

30 March

Holy Friday

19 Abril

Desembarco de los

19 April

Expedition of the 33

33 Orientales

Orientales

1 Mayo

Día del Trabajador

Labor Day

18 Mayo

Batalla de Las Piedras

18 May

Battle of Las Piedras

19 Junio

Natalicio de Artigas

19 June

Artigas Memorial Day

18 Julio

Jura de la Constitución

18 July

Constitution Day

25 Agosto

Día de la Independencia

25 August

Independence Day

12 Octubre

Día de la Raza

12 October

Columbus Day

1 January

New Year

1 May

25 Diciembre Navidad

25 December Christmas

Eventos tradicionales

Traditional celebrations

24 Enero

Desfile de Carnaval

7 - 8 Febrero

Desfile de Llamadas

7 - 8

14 - 21 Abril

Semana de la Cerveza

14 - 21 April

Oktoberfest - Paysandú

14 - 21 Abril

Semana Criolla

14 - 21 April

Native Week

Fiesta de la Nostalgia

August

Nostalgic Party

Día del Patrimonio

October

Patrimonial Day

24 Agosto

Octubre

24 January Carnival Parade

24

February Llamadas Parade

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 2016 - Actúan los Rolling Stones en el Estadio Centenario The Rolling Stones perform at the Centenario Stadium

2016

2017

2018 - Roger Waters realiza un concierto histórico en el Estadio Centenario Roger Waters performs a historic concert at the Centenario Stadium

2018

2017 - Renuncia el Vice Presidente, Raúl Sendic

2018 - Se inauguró el Antel Arena

Resignation of the Vice President, Raúl Sendic

The Antel Arena was inaugurated


3 0 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Reuniones & Convenciones

Meetings & Conventions

Uruguay ha sido anfitrión de numerosas reuniones y convenciones, nacionales e internacionales. En los últimos años, el incremento en la demanda ha obligado a los proveedores de estos servicios a profesionalizarse aún más.

Uruguay has hosted numerous meetings and conventions, national and international. In recent years, the increase in demand has forced the providers of these services to professionalize even further.

El número de salas para convenciones, hoteles, empresas de catering y logística, servicios de audio y telecomunicaciones ha crecido notoriamente, brindando servicios de muy buena calidad y la característica hospitalidad de los locatarios.

The number of convention rooms, hotels, caterers and logistics, audio and telecommunications services has grown dramatically, providing high quality services and the characteristic hospitality of the locals.

Montevideo y Punta del Este son las ciudades más buscadas para estas actividades, pero ciudades como Colonia, Salto y Paysandú, son también destinos con buen nivel de servicios.

Montevideo and Punta del Este are the most sought after cities for these activities, but cities like Colonia, Salto and Paysandu are also destinations that offer good level of services.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION 31

En Julio de 2016 se inauguró el Centro de Convenciones de Punta del Este, de más de 8.000 m2 que acoge a 2.600 personas en la sala principal y 1.200 personas en cuatro salas anexas. Además cuenta con un pabellón para exposiciones y ferias de 6.000 m2.

On July, 2016 the Convention Center of Punta del Este was inaugurated. The area of over 8,000 m2 accommodates 2,600 people in the main hall and 1,200 people in four adjoining rooms. It also has a pavilion for exhibitions and fairs of 6,000 m2.


3 2 INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Turismo rural

Rural tourism

Estancias uruguayas

Uruguayan estancias

Esté donde esté en Uruguay, tendrá todos los paisajes naturales a poca distancia. La red de carreteras y caminos lo llevarán rápidamente desde el Océano Atlántico al Río Negro o el Río Uruguay, a distintas Áreas Protegidas, a observar aves, lobos marinos, ballenas, o a disfrutar de las famosas estancias uruguayas. Las estancias uruguayas se abren al turismo ofreciendo sus maravillosos paisajes dedicados a las faenas rurales para que el visitante descubra una aventura diferente, con la posibilidad de disfrutar simplemente de la sencillez de la vida del campo, o vivir la intensa caza mayor o menor, la observación de pájaros, la pesca en ríos o lagunas, cabalgatas y safaris ecológicos. Las estancias son establecimientos de antigua arquitectura y disponen de un limitado número de habitaciones, lo que asegura una atención personalizada.

No matter where you are in Uruguay, all the natural landscapes will be at short distances. The network of highways and roads will take you rapidly from the Atlantic Ocean to the Rio Negro or the Rio Uruguay, to different Protected Areas, to watch birds, marine wolves, whales, or to enjoy the famous Uruguayan “estancias”. The traditional rural establishments in Uruguay, known as Estancias, welcome all visitors, offering their landscape and rural costumes as a singular way to enjoy a different adventure. Here, the tourists can just enjoy the simplicity of the local people or the intense big or small hunting, bird watching, fishing in rivers, streams or lakes, horseback riding and ecological safaris. Most estancias keep their original architecture and have limited lodging capacity, thus assuring a warm and personalized attention.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION 3 3

Avistamiento de aves

Birdwatching

En Uruguay se encuentran 440 especies de aves y es importante destacar la gran densidad de especies que existen en los diversos ambientes de nuestro país. Es muy común hacer una salida de observación durante el día y observar unas 60 especies como mínimo.

There are 440 species of birds in Uruguay and is important to emphasize the great density of species that exist in diverse atmospheres of our country. It’s very common to observe during the day at least a minimum of 60 species.

Observar al Hornero construyendo su hermoso nido de barro en cualquier parte del Uruguay, es un deleite para los ojos. Cisnes, espátulas rosadas y flamencos, en las lagunas del este, el Ñandú y su veloz corrida en la pradera; chorlos migratorios y aves marinas en las costas.

To watch the Hornero constructing its beautiful mud nest, anywhere in Uruguay, is a delight for the eyes.

HORNERO (Furnarius) Rufous hornero

Garzas, chajaes, cigüeñas, patos, jacanas y cientos de aves más que podrán descubrir en el apasionante mundo del birdwatching en Uruguay.

Cisne de Cuello Negro en laguna de Rocha. Black-necked swan at the lagoon of Rocha.

Swans, Flamencos and Pink Spatulas in the lagoons of the east, the Ñandú and its quick run in the prairie; migratory chorlos and marine birds in the coasts.

Herons, chajaes, storks, ducks, jacanas and many more hundreds of birds that you will be able to discover in the exciting world of birdwatching in Uruguay.


34


35

INFORMACION PRACTICA PRACTICAL INFORMATION

Datos básicos Basic data

36

Taxis Taxicabs

44

Omnibuses Buses

45

Información telefónica Phone information

46

Traductor Turístico Tourist translator

48

Casinos Casinos

50


3 6 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

NOMBRE Uruguay

NAME Uruguay

NOMBRE OFICIAL República Oriental del Uruguay

OFFICIAL NAME República Oriental del Uruguay

NACIONALIDAD Oriental - Uruguayo/a

NATIONALITY Uruguayan

CAPITAL Montevideo

CAPITAL CITY Montevideo

DECLARACIÓN DE INDEPENDENCIA La Declaratoria de la Independencia se realizó el 25 de Agosto de 1825. Pero fue la Jura de la Constitución del 18 de Julio de 1830 la que determinó a Uruguay como una nueva nación.

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE The Independence Declaration was on the 25th. of August, 1825. But it was the Constitution Oath on 18th of July, 1830 that determined Uruguay as a new nation.

TIPO DE GOBIERNO República Democrática

GOVERNMENT TYPE Constitutional Republic

PODER EJECUTIVO Presidente: Dr. Tabaré Vázquez Vicepresidente: Lucía Topolansky El Presidente es Jefe de Estado y Jefe del Gabinete de Gobierno. Las elecciones se realizan cada 5 años (las próximas serán en Octubre de 2019).

EXECUTIVE BRANCH President: Dr. Tabaré Vázquez Vice President: Lucía Topolansky The President is both the Chief of State and Head of Government Cabinet. Elections are held every 5 years. (next to be held in October 2019).

PODER LEGISLATIVO Asamblea General Bicameral: Cámara de Senadores (30 asientos) y Cámara de Diputados (99 asientos). Todos electos por voto popular cada 5 años.

LEGISLATIVE BRANCH Bicameral General Assembly consists of Chamber of Senators (30 seats), and Chamber of Representatives (99 seats). All members are elected by popular vote to serve five-year terms.

Palacio Legislativo


INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION 3 7

SUFRAGIO A partir de los 18 años, universal y obligatorio.

SUFFRAGE

18 years of age; universal and compulsory.

POBLACION 3.505.877 (2018)

POPULATION

FRANJA DE EDADES 0-14 años: 23% (406.500 hombres; 392.497 mujeres) 15-64 años: 63.4% (1.066.464 hombres; 1.087.100 mujeres) mayores de 65 años: 13.1 % (182.654 hombres; 264.022 mujeres)

AGE STRUCTURE

TASA DE NATALIDAD 13.18 nacimientos/1000 personas

BIRTH RATE

EXPECTATIVA DE VIDA Hombres: 73 años Mujeres: 81 años

LIFE EXPECTANCY

SIDA 0.3 % de la población

HIV AIDS

GRUPOS ETNICOS Blancos 88%, mestizos 8%, negros 4%.

ETHNIC GROUPS

RELIGION Católicos 41%, Cristianos (no Católicos) 8%, Ateos/Agnósticos 38%, otros 13%.

RELIGION

Rambla de Montevideo

3.505.877 (2018) 0-14 years: 23.5% (male 406,500; female 392,497) 15-64 years: 63.4% (male 1,066,464; female 1,087,100) 65 years and over: 13.1% (male 182,654; female 264,022) 13.18 births/1,000 population Male: 73 years Female: 81 years

0.3 % of total population White 88%, mestizo 8%, black 4%. Roman Catholic 41%, Christians (non Catholics) 8%, Atheists/Agnostics 38%, other 13%.


3 8 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

IDIOMA Español

LANGUAGE Spanish

ALFABETISMO 98% de la población a la edad de 15 años pueden leer y escribir

LITERACY 98% of population over 15 years old can read and write.

UBICACION En el sur de Sudamérica, bordeando el Océano Atlántico, entre Argentina y Brasil.

LOCATION Southern South America, bordering the South Atlantic Ocean, between Argentina and Brazil.

TERRITORIO 176.215 Km2. El segundo país más pequeño de Sudamérica, después de Surinam.

AREA 176.215 Km2. The second smallest South American country, after Suriname.

FRONTERAS TERRESTRES Total: 1.564 km Con Argentina 579 km Con Brasil 985 km

LAND BOUNDARIES Total: 1564 km. / 978 Miles Border countries: Argentina 579 km. / 362 Miles Brazil 985 km. / 616 Miles

COSTA URUGUAYA 660 Km.

COASTLINE 660 Km. / 375 Miles

ALTURAS MAXIMAS Altura mínima: Océano Atlántico 0 mt. Altura máxima: Cerro Catedral 514 mts.

LATITUDE EXTREMES Lowest point: Atlantic Ocean 0 mt. Highest point: Cerro Catedral 514 mts. / 1.686 feet

RECURSOS NATURALES

NATURAL RESOURCES

Tierras muy fértiles y minerales. Tres cuartas partes del territorio es pradera, ideal para la ganadería.

Prime agricultural land, minerals. Three quarters of the country is grassland, ideal for cattle and sheep raising.


INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION 3 9

ECONOMÍA

ECONOMY

El bienestar de la economía uruguaya proviene de un sector agrícola orientado a la exportación, mano de obra instruida, y altos niveles de gasto social. Después de crecer a un promedio anual del 5% entre 1996-98, en 19992002 la economía sufrió un descenso importante, proviniendo en gran parte de los problemas económicos de sus grandes vecinos, Argentina y Brasil.

Uruguay’s stable economy is characterized by an export-oriented agricultural sector, a well-educated workforce, and high levels of social spending. After averaging growth of 5% annually during 1996-98, in 1999-2002 the economy suffered a major downturn, stemming largely from the spillover effects of the economic problems of its large neighbors, Argentina and Brazil.

La cooperación con el FMI ha limitado el daño. El intercambio de deuda con los acreedores privados alivió substancialmente la carga de la amortización de la deuda en los próximos años y se restauró la confianza pública.

Cooperation with the IMF has limited the damage. The debt swap with private creditors substantially alleviated the country’s amortization burden in the coming years and restored public confidence.

En los últimos 10 años, la economía ha crecido a un ritmo acelerado como resultado de la alta cotización de los productos uruguayos de exportación, de la debilidad del dólar contra el euro, del crecimiento en la región, de las bajas tasas internacionales de interés y de una mayor competitividad para exportar.

The economy is currently growing at a fast pace as a result of high commodity prices for Uruguayan exports, the weakness of the dollar against the euro, growth in the region, low international interest rates, and greater export competitiveness.

PIB per cápita US$ 16.602 (2018)

GDP per capita US$ 16.602 (2018)

DESEMPLEO 8.2 % (2018)

UNEMPLOYMENT 8.2 % (2018)

MONEDA Peso uruguayo

CURRENCY Uruguayan peso


4 0 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

TELEVISION TV Ciudad, Montevideo Canal 5, canal gubernamental Saeta Canal 10, Montevideo Montecarlo Canal 4, Montevideo Teledoce, Canal 12, Montevideo CARRETERAS 8.983 Km. AEROPUERTOS 2,500 a 3,500 mts: 1 1,500 a 2,500 mts: 5 900 a 1,500 mts: 8 PUERTOS Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis. FUERZA LABORAL 1.700.000 RIQUEZA AGROPECUARIA Arroz, trigo, maíz, soja, ganado, pesca. PRODUCTOS IMPORTADOS Maquinaria, químicos, vehículos, petróleo crudo.

Aeropuerto de Carrasco

TELEVISION TV Ciudad, Montevideo Channel Five, governmental channel Saeta Channel 10, Montevideo Montecarlo Channel 4, Montevideo Teledoce, Channel 12, Montevideo HIGHWAYS 8.983 Km. / 5.614 Miles AIRPORTS 2,500 to 3,500 mts: 1 1,500 to 2,500 mts: 5 900 to 1,500 mts: 8 PORTS Colonia, Fray Bentos, La Paloma, Montevideo, Nueva Palmira, Paysandú, Punta del Este, Piriápolis. WORKFORCE 1.700.000 AGRICULTURAL WEALTH Rice, wheat, corn, soybean, livestock, fish. IMPORT COMMODITIES Machinery, chemicals, road vehicles, crude petroleum.


INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION 41

HORARIO COMERCIAL

SHOPPING HOURS

VOLTAJE

VOLTAGE

CLIMA

CLIMATE

Primavera: 15ºC a 18 ºC Verano: 25ºC a 32 ºC Otoño: 10ºC a 18 ºC Invierno: 3ºC a 11ºC

Spring: 59ºF to 68ºF Summer: 77ºF to 90ºF Fall: 50ºF to 64ºF Winter: 37ºF to 52ºF

PROPINA No es obligatorio pero se deja un 10% de la consumición en los restaurantes.

TIPS

Algunos restaurantes agregan la propina sin decirlo al cliente.

Some restaurants, add 10% to the bill without telling the customers.

AL PAGAR CONSULTE SI LA PROPINA FUE AGREGADA EN LA CUENTA.

ALWAYS ASK IF THE TIP WAS ADDED TO THE BILL.

De lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Los shoppings de 10 a 22 hrs. En todo el Uruguay es de 220 voltios. Templado y húmedo. Durante las noches de primavera y verano es aconsejable llevar un abrigo liviano.

PRENSA Más de 100 periódicos independientes. Más de 100 estaciones de radio. Más de 20 estaciones de TV.

Monday through Friday, from 9 a.m. to 7 p.m. Shopping Malls open from 10 a.m. to 10 p.m. The voltage in Uruguay is 220 volts. Mild and humid. During spring and summer nights, we suggest to wear a light coat.

It is not mandatory but most people give 10% of the bill in restaurants.

MEDIA More than 100 private newspapers. More than 100 radio stations. More than 20 TV channels.


4 2 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

HORARIOS BANCARIOS Los bancos atienden de 13 a 17 hrs. Algunos hasta las 18 hrs.

BANKING HOURS Banks are open from 1 p.m. to 5 p.m. Some until 6 p.m.

COFRES DE SEGURIDAD

SAFE-BOXES

Si bien nuestro país es seguro, usted tendrá documentos o simplemente efectivo, que querrá tener a resguardo para evitar malos momentos en su viaje. En Uruguay recomendamos utilizar los servicios de cofres fort de Gales Servicios Financieros.

BILLETES

Todos tienen el mismo tamaño y llevan impresa la cara de un personaje histórico uruguayo, excepto el nuevo billete de 50 pesos.

Although our country is considered one of the safest to visit, surely you will have those rings, necklaces, documents or simply cash, that you will want to have in a safe place in order to avoid any inconvenience in your trip. In Uruguay we recommend to use the cofre fort’s service of Gales Servicios Financieros.

BILLS

All the bills have the same size and bear the printed face of a historic Uruguayan, except the new 50 pesos bill.

200 PESOS PEDRO FIGARI

20 PESOS JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN

Pintor / Painter

Poeta / Poet

50 PESOS JOSE PEDRO VARELA

Educador / Mentor

500 PESOS ALFREDO VASQUEZ

Jurista / Jurist

50 PESOS (nuevo / new)

1000 PESOS JUANA DE IBARBOUROU Poetisa / Poetess

”CONSTRUCCIÓN PORTUARIA” Walter Deliotti (mural)

100 PESOS 2000 PESOS EDUARDO DAMASO A. FABINI LARRAÑAGA Músico / Musician Político / Politician MONEDAS

COINS

Las de 1, 2 y 5 pesos son doradas. La de 10 pesos es dorada y plateada. La de 50 pesos es cobriza.

1, 2 and 5 pesos coins are golden. 10 pesos coin is golden and silver. 50 pesos coin is copper


43


4 4 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

Taxis

Taxicabs

Algunos taxis en Montevideo tienen un aparato que indica la cantidad de fichas generadas en su viaje.

Some Taxicabs in Montevideo use a meter that shows how many chips your trip generated.

El conductor debe mostrar una planilla que indica la tarifa correspondiente al número de fichas que marca el aparato.

The taxi driver must show a chart with the actual rate, according to the chips of your trip.

La tarifa se incrementa: - Después de las 22 hs. - Sábados y domingos - Feriados

The rate increases: - After 10:00 P.M. - Saturday and Sunday - Holidays

Los taxis montevideanos estan pintados de blanco con vivos amarillos.

Taxicabs in Montevideo are painted white with bright yellow.

Uber

Uber

La aplicación Uber esta disponible en Montevideo, donde es legal. También en Maldonado, donde opera ilegalmente.

The Uber app is available in Montevideo, where it is legal. Also operates in Maldonado, but illegally.

Conducir en Uruguay

Driving in Uruguay

Se conduce por la derecha. Es obligatorio el uso del cinturón de seguridad y las luces bajas encendidas.

Driving is on the right. The use of the safety belt and low lights on, are mandatory.

La velocidad máxima permitida en las rutas nacionales es de 110 km por hora. Está prohibido el consumo de alcohol para conductores.

The maximum speed allowed on national routes is 110 km per hour. The consumption of alcohol for drivers is prohibited.


INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION 4 5

Omnibuses

Buses

Tres Cruces Terminal De Buses

Tres cruces bus terminal

Destinos en todo el Uruguay a más de 60 Km. de Montevideo salen desde la Terminal Tres Cruces.

All buses to any destination in Uruguay located at 60 kilometers or more from Montevideo, leave from Tres Cruces Bus Terminal.

Bulevar Artigas y Avenida Italia · Tel. 2401 8998 · www.trescruces.com.uy

AGENCIA CENTRAL: Tel 1717

RUTAS DEL SOL: Tel.: 2403 4657

Colonia, Soriano, Rio Negro, Paysandú, Salto.

Destinos: Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Chuy.

BUQUEBUS: Tel.: 130 Buenos Aires y excursiones a toda la región.

TURIL: Tel 1990

COPAY: Tel 2402 7290

Destinos: Artigas, Melo, Colonia, Durazno, Florida, Paso de los Toros, Rivera, Tacuarembó.

San José, Paysandú, Termas Guaviyú.

COPSA: Tel 1975 Aeropuerto, El Pinar, Piriápolis, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, José Ignacio.

COT: Tel 2409 4949 Aeropuerto, Solis, Bella Vista, Piriápolis, Punta Colorada, Punta ballena, Portezuelo, Maldonado, Punta del Este, la Barra, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, Chuy.

CUT: Tel.: 2402 1920 Artigas, Tacuarembó, Fray Bentos, Minas, Rosario, Cardona, Mercedes, Paso de los Toros, Pando, Tacuarembó

EGA: Tel.: 2402 1042 Melo, Minas, Rio Branco, Treinta y Tres, Florianópolis (Brasil), Asunción (Paraguay)

NUÑEZ. Tel.: 2402 5363 Destinos: Pan de Azúcar, San Carlos, Rocha, La Paloma, La Pedrera, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla, Barra del Chuy, Chuy.

BUSES a/to BRASIL - ARGENTINA

EGA - Brasil/Argentina/Chile/Paraguay Tel: 2402 1042 CAUVI - Buenos Aires Tel: 2401 9196 BUS DE LA CARRERA - Buenos Aires Tel: 2402 1313 GENERAL BELGRANO - Buenos Aires Tel 2400 8747 FLUVIAL /BY SEA a/to ARGENTINA

BUQUEBUS: Tel 130 CACCIOLA: Tel 2409 6190 COLONIA EXPRESS: Tel 2901 9597


4 6 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

Información Telefónica

Phone Information

CÓDIGO INTERNACIONAL DE URUGUAY: 598 En el año 2010 cambió la numeración telefónica en Uruguay. Los números telefónicos tienen 8 dígitos en todo el territorio nacional, eliminándose los códigos de área local.

INTERNATIONAL URUGUAYAN CODE: 598 In the year 2010 the Uruguayan phone numeration has changed. All phone numbers have 8 digits in the whole country. The city area codes no longer exists anymore.

Llamando desde el exterior Si llama a un número fijo, por ej.: 29017338 debe digitar: 00598 29017338

Calling from abroad If you call a regular phone number, for example: 29017338 you must dial: 00598 29017338

Si llama a un número de celular: por ej.: 094 513 050 debe digitar: 00598 94 513 050

If you call a cell phone number: for example: 094 513 050 you must dial: 00598 94 513 050

EMERGENCIAS: 911

EMERGENCIES: 911

Ministerio del Interior:

Ministry of the Interior:

0800 1929

0800 1929

(Informes, denuncias, quejas, atención a víctimas). De 9 a 18 hs.

(information, complaints, victim’s assistant). From 9 A.M. to 6 P.M.

Policía Caminera: 108 *108 (desde celular)

Highway Patrol: 108 *108 (From A Cell Phone)

Prefectura / Emergencia: 106

Coast Guard / Emergency: 106

Bomberos: 104

Fire Station: 104

Informes de Guía: 122

Phone Directory: 122

Antel: 0800 2233

Antel: 0800 2233

Ministerio de Turismo:

Ministry of Tourism: 1885

1885

Presidencia de la República: 150 VISA: (+598) 2901 9149 MASTERCARD: (+598) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800

Presidency of Uruguay: 150 VISA: (+598) 2901 9149 MASTERCARD: (+598) 2902 5555 AMEX: 140 - 1800


4 8 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

Traductor Tourist turístico translator Expresiones Frecuentes

Everyday Expressions

Buenos días, Buenas tardes, Buenas noches No comprendo ¿Como está usted? Muy bien, gracias ¿A dónde va usted? ¿Cuando volverá? ¿Donde puedo cambiar mi dinero? ¿Puede usted decirme…? ¿Cual es su nombre? Gracias No sé Hasta luego Venga aqui, por favor Más temprano Más tarde Ahora Hoy Mañana No se olvide

Good morning, Good afternoon, Good evening I don’t understand How are you? Very well, thank you Where are you going? When are you returning? Where can I change my money? Can you tell me…? What is your name? Thank you I don’t know See you later Come here, please Earlier Later Now Today Tomorrow Don’t forget

En el aeropuerto ¿Donde esta mi equipaje? ¿A que hora sale el avión? ¿A que hora llega el avión? Por favor llame un taxi La maleta A tieampo Tarde

En el avión ¿Podría traerme un vaso con agua? ¿A que hora llegaremos? ¿Cuánto tiempo estaremos aquí? Almohada

At the airport

Where is my luggage? When does the plane leave? When does the plane arrive? Please call a taxi Suitcase On time Late

On the airplane May I have a glass of water? At what time will we arrive? How long will we remain here? Pillow


INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION 4 9

En el hotel Quiero un cuarto sencillo Queremos una habitación doble (para dos personas) ¿A que hora se sirve el desayuno (almuerzo)(cena)? Cuchillo Tenedor Cuchara Vaso Servilleta Agua mineral Vino Cerveza Hielo Sal Impuesto Servicio despertador Despiérteme a las 6 de la mañana, por favor Necesito un taxi, por favor

En la tienda ¿Cuánto cuesta? Algo más barato No me gusta Algo de mejor calidad ¿Dónde esta el Mercado? No tengo cambio

At the hotel I wish a single room We wish a double room (for two people) At what time is breakfast (lunch)(supper)? Knife Fork Spoon Glass Napkin Bottled water Wine Beer Ice Salt Tax Wake-up call Wake me up at 6 a.m. please I need a taxi cab, please

In the shop

How much is it? Something cheaper I don’t like it Something better Where is the market? I have no change


5 0 INFORMACIÓN PRÁCTICA • PRACTICAL INFORMATION

Casino

Casino

CASINO PARQUE HOTEL Joaquín de Salterain 930 - Parque Rodó Montevideo - Tel.: 2908 6464 Domingos a Jueves: 12:00 a 03:00 hs Viernes y Sábados: 12:00 a 04:00 hs.

Sunday to Thursday: 12 a.m. to 3 a.m. Friday and Saturday: 12 a.m. to 4 a.m.

C

M

Y

CM

MY

SOFITEL CASINO CARRASCO Rambla Rep. de México 6451 Montevideo - Tel.: 2604 6060 Slots: 24 hs. Mesas de juego: 13:30 a 05:00 hs.

CY

CMY

K

Slot machines: 24 hs. Table games: 1:30 p.m. to 05:00 a.m.

VICTORIA PLAZA CASINO Plaza Independencia 759 - Montevideo - Tel.: 2902 0111


52


53

CULTURA CULTURE

Personajes de la cultura uruguaya 54 Personalities of the Uruguayan culture Auditorio Nacional del Sodre Auditorio Nacional del Sodre

56

Tango Tango

60

Carnaval Carnival

62

GastronomĂ­a Gastronomy

70

Vinos uruguayos Wines of Uruguay

74

El mate The mate

76

FĂştbol Footbal - Soccer

78


5 4 CULTURA • CULTURE

Uruguay tiene un legado impresionante de tradiciones artísticas y literarias.

Uruguay has an impressive legacy of artistic and literary traditions.

Entre el enorme legado de Uruguay en música, teatro, artes visuales, literatura y humor, les presentamos cuatro referentes.

Among the enormous legacy of Uruguay in music, theater, visual arts, literature and humor, we present four referents.

China Zorrilla (Montevideo, 1922 - 2014)

Una de las mejores actrices latinoamericanas. Nieta del máximo poeta uruguayo, Juan Zorrilla de San Martín. Estudió teatro en Londres (194648). Entre 1948 y 1958 integró la Comedia nacional. Residió en Europa y New York y en 1971 se radicó en Buenos Aires. Actuó en más de 100 obras de teatro y en más de treinta películas. One of the best Latin-American actresses. Granddaughter of the greatest Uruguayan poet, Juan Zorrilla de San Martín. She studied theater in London (1946-48). Between 1948 y 1958 she integrated Uruguay’s most important theater company, The National Comedy. She lived in Europe and New York and in 1971 she moved to Buenos Aires. She acted in over one hundred plays and more than thirty films.

Carlos Paez Vilaró (Montevideo, 1923 - 2014) Fue pintor, ceramista, escultor, muralista, director, escritor, compositor y constructor. En 1958 empezó a construir Casapueblo, la escultura habitable que fue su hogar y taller. Sus grandes murales se encuentran en Argentina, Brasil, Chile, Estados Unidos, Haití, Panamá, en varios lugares de África y Polinesia. He was a painter, potter, sculptor, muralist, director, writer, composer and builder. In 1958 he began to build Casapueblo, the habitable sculpture that was his home and workshop. His large murals are found in Argentina, Brazil, Chile, the United States, Haiti, Panama, in several places in Africa and Polynesia.


CULTURA • CULTURE 5 5

Eduardo Galeano (Montevideo 1940-2015)

Fue uno de los escritores e intelectuales uruguayos con mayor reconocimiento a nivel mundial. Fuerte defensor de los derechos humanos, la democracia y la justicia social, irrumpió en la escena internacional con Las venas abiertas de América Latina (1971), un ensayo sobre la historia de América a través de crónicas, narraciones y reflexiones, que fue traducido a veinte idiomas. He was one of the Uruguayan writers and intellectuals with most recognition all over the world. Strong defender of human rights, democracy and social justice, he burst into the international scene with Las venas abiertas de América Latina (Open Veins of Latin America) (1971), an essay on the history of the Americas through chronicles, narratives and reflections, which was translated into twenty languages.

María Noel Riccetto (Montevideo, 1980)

Desde 2013 es la principal bailarina del BNS -Ballet Nacional del Sodre-, que está catalogado como la mejor compañía de ballet de Latinoamérica. De 2002 a 2013 fue solista en el American Ballet Theatre de Nueva York. En 2017 fue premiada como “Mejor Bailarina” en el Teatro Bolshoi de Moscú con el Benois de la Danse, el galardón más importante de la danza clásica en el mundo. Is the principal dancer of the Ballet Nacional del Sodre -BNS-, which is listed as the best ballet company in Latin America. From 2002 to 2013 she was a soloist at the American Ballet Theatre in New York. In 2017 she was awarded “Best Dancer” at the Bolshoi Theater in Moscow with the Benois de la Danse, the most important award of classical dance in the world.


5 6 CULTURA • CULTURE

Auditorio Nacional del Sodre

Sodre National Auditorium The size of the Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 1800 and it hosts lyric, symphony, and ballet events.

Visitas guiadas

Guided tours

El Auditorio Nacional del Sodre es uno de los pocos teatros de Latinoamérica con talleres de producción propios.

The Auditorio Nacional del Sodre is currently one of the few theaters in Latin America with its own production workshops.

Foto: Patricia Torres

Con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 1800 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet.

Saturdays - 2:30 pm - Visit to the Auditorium Thursday - 2:30 hs - Visit to the Auditorium and its workshops of props, scenography and curtains. English or portugues tours should be requested at visitaguiada@auditorio.uy

Foto: Diego García

Sábados - 14:30 h - Visita al Auditorio Jueves - 14:30 hs - Visita al Auditorio y sus talleres de utilería, escenografía y telones.


Una dĂŠcada compartiendo cultura

Andes esquina Mercedes


6 0 CULTURA • CULTURE

Tango Tango, danza y canción es un producto de la cultura popular urbana del Río de la Plata. En los puertos de Montevideo y Buenos Aires convergieron la milonga, el tango andaluz, la habanera y el candombe. El tango más famoso del mundo, La Cumparsita, es uruguayo. Fue creado en 1916 por Gerardo Matos Rodríguez, y estrenado en el café La Giralda, frente a la Plaza Independencia, en 1917.

En la última década del siglo 19, existieron en Montevideo diversos sitios de baile, donde se danzaban los milongones (un tango mas primigenio), se les denominada “Academias”, estando en su mayoría ubicadas en la Ciudad Vieja. Las Academias más recordadas estaban alrededor del Mercado del Puerto y de la Plaza Cagancha. En setiembre de 2009 la UNESCO declaró al tango como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.


CULTURA • CULTURE 6 1

Tango Tango, dance and song, is a product of the urban popular culture of the Río de la Plata. In the ports of Montevideo and Buenos Aires converged the milonga, the Andalusian tango, the Havanan and the african candombe. The most famous tango in the world, La Cumparsita, is Uruguayan. It was created in 1916 by Gerardo Matos Rodríguez, and premiered at the La Giralda café, front to Plaza Independencia, in 1917.

In the last decade of the 19th century, there were several places in Montevideo, in where the milongones (an older and simple version of tango) where danced. These places were called “Academies”, and most of them were located in the Old City. The most remembered Academies were around the Seaport Market and the Plaza Cagancha. On September, 2009, the tango was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

Shows de Tango Clases de Tango Tango shows Tango Lessons EL MILONGÓN

Gaboto 1810 Montevideo Tel.: 2929 0594 www.elmilongon.com.uy Lunes a Sábados desde las 20:30 hs.

LO DE MARGOT

Casa de Tango y Escuela de Tango Constituyente 1812 Montevideo Tel.: 2410 6230 Clases diarias para uruguayos y extranjeros Milonga bailable: Sábados desde las 22 hs.

JOVENTANGO

Aquiles Lanza 1290 esq. San Jose Mercado de la Abundancia Info y reservas : Tel. 29015561 Lunes, Martes, Miércoles , Viernes y Domingo Horario: 17:00 - 21:30 horas.


Foto: Mario Demoro

6 2 CULTURA • CULTURE

Carnaval Uruguayo

Uruguayan Carnival

El Carnaval Uruguayo es un producto propio de un país de inmigrantes.

The Uruguayan Carnival is a unique product from a country of immigrants.

Es una de las fiestas más populares de Montevideo.

It’s one of the most popular celebrations of Montevideo.

Comienza en la Avenida 18 de Julio durante febrero, y luego continúa en los “Tablados” barriales, el imperdible Desfile de Llamadas y el “Concurso de Agrupaciones Carnavalescas” en el Teatro de Verano.

It begins at 18 de Julio Avenue during February, and continues at several places: the Tablados, the impossible to miss Parade of Calls (Desfile de Llamadas) and the Competition of Carnival Groupings at the Summer Theatre (Teatro de Verano).

Pueblos europeos y africanos aportaron su característica diversidad de contenidos, donde se destacan dos: la Murga y el Candombe.

European and African peoples contributed with their diversity of contents, but two of them stand out: the Murga and the Candombe.


CULTURA • CULTURE 6 3

Murga Uruguaya

Uruguayan Murga

La Murga, con sus raíces en el género chico español, es la expresión más pícara y transgresora de éstas festividades y tiene su escenario barrial que es el Tablado. Al conjunto que lo práctica, también se le denomina Murga.

The Murga, with its roots in the minor Spanish music styles, is the funniest and most transgressor expression of these celebrations and has its night scene in every neighborhood, known as the Tablado. The performing groups are also called Murgas.

En Uruguay, es el género coral-teatralmusical interpretado en Carnaval por un coro de entre 13 y 17 personas con el acompañamiento musical de bombo, platillos y redoblante. Sus canciones tienen que ver con los principales hechos ocurridos en el año, fundamentalmente políticos y sociales.

Is a form of popular musical theatre performed in Uruguay during the Carnival season by a chorus of 13 to 17 people, accompanied by bass drums, cymbals, and snare drums. Their songs are mainly centered on political and social happenings of the past year.

El escenario mayor del carnaval uruguayo es el Teatro de Verano, en donde se realiza el Concurso Oficial y en el cual, durante 40 días (fin de enero hasta marzo), decenas de miles de personas acuden a alentar a sus murgas favoritas.

The most important stage for the carnival in Uruguay is the “Teatro de Verano” where the official contest takes place and where for 40 days (end of January till March) thousands of people cheer their favorite Murgas.

La Murga ganadora del Primer Premio en la historia del Concurso Oficial fue “La Gaditana Que Se Va”, en 1910.

The first Murga to win the official contest in 1910 was “La Gaditana Que Se Va”.


6 4 CULTURA • CULTURE

El Candombe El Candombe es un ritmo de percusión afro-uruguayo que es único en el mundo. Dos siglos atrás, llegaban en calidad de esclavos, los ancestros de la actual comunidad negra uruguaya. Fueron ellos quienes crearon el candombe, un ritmo a base de percusión, de una sensualidad cautivante. Desde entonces, el candombe ha penetrado en toda la clase social uruguaya y es, junto al mate, una de las características de los uruguayos.

Comparsa en Atlántida - Canelones

Durante los fines de semana, las “cuerdas de tambores” (grupos multiétnicos que recorren las calles tocando el tambor) se escuchan por toda la ciudad. El fuego con el que templan las lonjas de sus tambores es un espectáculo en sí. Pero el máximo espectáculo de candombe, es cuando todas las comparsas (conjuntos) de negros y “lubolos” (blancos pintados de negros) desfilan en pleno Barrio Sur y Palermo en el famoso e imperdible Desfile de las Llamadas. Todo el mes de febrero los montevideanos lo dedican al Dios Momo.


CULTURA • CULTURE 6 5

The Candombe The Candombe is an afro-Uruguayan rythem of percussion that is unique in the world. Over two centuries ago, the ancestors of today’s Uruguayan black community arrived from Africa as slaves. They were the creators of candombe, a percussion rythmn full of sensuality. Since then, candombe has penetrated in all the Uruguayan social classes and is, next to the Mate, one of the characteristics of Uruguayans.

During the weekends, the “cuerda de tambores” (multiethnic groups that walk thru the streets playing drums) can be heard from all over the city. The fire with which the drums are tuned is a show in itself. But candombe´s greatest show is when all the groups of blacks and “lubolos” (white people with black painted faces) march through the districts of Barrio Sur and Palermo in the famous Parade of the Calls. During February, Montevideans celebrate to the God Momo.


6 6 CULTURA • CULTURE

Para entender el Candombe

Understanding the Candombe

Para poder interpretar y disfrutar esta manifestación cultural originada a partir de la llegada de esclavos de África, presentamos los personajes y elementos típicos del candombe.

In order to comprehend and enjoy this cultural manifestation originated from the arrival of African slaves, we present the characters and typical elements of Candombe.

COMPARSA La comparsa es la agrupación que congrega a los personajes típicos del candombe como son La Vedette, la Mama Vieja, el Gramillero, el escobero, un cuerpo de baile y una cuerda de tambores que en días festivos puede estar compuesta por más de 80 percusionistas.

COMPARSA The comparsa is the group that brings together the typical characters of Candombe such as La Vedette, Mama Vieja, Gramillero, Escobero, a body of dance and a band of drums that on holidays can be composed of more than 80 percussionists.


CULTURA • CULTURE 6 7

CUERDA DE TAMBORES

Es el nombre que se la da al grupo que ejecuta los tres tambores: tambor chico, tambor repique y tambor piano. Una “cuerda” está formada, como mínimo, por tres personas, cada una tocando uno de ellos.

DRUM BAND

Is the name given to the band that performs the three drums: small drum, repique drum and piano drum. A “cuerda” is composed, at least, by three people, each playing one of them.

Cena Show - Candombe - Folclore - Tango Conocés El Milongón, conocés Uruguay You have visited El Milongón, you have visited Uruguay Se você conhece o “El Milongón”, você conhece Uruguay ABIERTO TODO EL AÑO: de lunes a sábados OPEN ALL YEAR: Mondays through Saturdays ABERTO O ANO TUDO: De segunda a sábado Gaboto 1810 - Montevideo elmilongon@adinet.com.uy

Reservas: (+598) 2929 0594 - 2924 8535 www.elmilongon.com.uy


6 8 CULTURA • CULTURE

MAMA VIEJA Encargada de las tareas domésticas de la casa, era la más sabia. En los festejos se vestía con las ropas viejas de su ama, simulando las costumbres de las “Damas de sociedad” usa sombrilla y abanico.

MAMA VIEJA In charge of the housework chores, she was the wisest. During the festivities, she dressed in the old clothes of her mistress, simulating the customs of the “Ladies of society”, using a parasol and a hand-held fan.

GRAMILLERO Es el sabio, brujo o curandero de la tribu africana que curaba con yuyos y “gramillas”, de allí el origen de su nombre. Su vestimenta emula la de un doctor del Montevideo colonial. GRAMILLERO He is the wise, sorcerer or healer of the African tribe who cured with weeds and “ gramillas “, hence the origin of his name. His clothing emulates that of a doctor from colonial Montevideo.


CULTURA • CULTURE 6 9

VEDETTE La cuota de belleza en la comparsa la brinda la Vedette. Deslumbra por su simpatía y llamativos vestuarios, compuestos por plumas, gasas, lentejuelas y piedras de colores, y sus sensuales movimientos armonizan a la perfección con el tronar de los tambores.

VEDETTE The share of beauty in the comparsa is provided by the Vedette. She dazzles for her charme and striking costumes, usually composed of feathers, gauze, sequins and colored stones, and her sensual movements harmonize perfectly with the sounds from the drums.

ESCOBERO Personaje que guía a los tambores haciendo malabares con la escoba con la que barre el mal y la muerte. ESCOBERO Character who guides the drums with a broom with which he sweeps away evil and death.


7 0 CULTURA • CULTURE

Gastronomía

Gastronomy

Cocina Criolla

Uruguayan Cuisine

El siglo XVIII marca el nacimiento en Uruguay de una cocina criolla, producto de un transplante a estas tierras de la gastronomía heredada de españoles, italianos, ingleses, alemanes, armenios, judíos, libaneses y franceses.

The 18th century marks the birth of a Creole cuisine inherited from the transplanted gastronomy of Spaniards, Italians, English, Germans, Armenians, Jewish, Lebanese and French.

En la actualidad, la existencia de variadas escuelas de gastronomía han ubicando a la cocina nacional uruguaya en un nivel de excelencia. En un país que tiene 4 vacas por cada habitante, es inevitable que el plato principal sea la parrilla.

At the present time, the existence of several gastronomy schools have placed the national cuisine in an excellent level. In a country that has 4 cows per inhabitant, it is inevitable that the principal plate is the barbecue.

La consumición de las carnes de cerdo, cordero y pollo también son muy comunes. También las pastas, la pizza y el fainá, están fuertemente arraigados en las costumbres gastronómicas de los uruguayos. 70

The consumption of pork, lamb and chicken is also very common, as well as the pastas, the pizza and the fainá, which are strongly established in the gastronomic customs of the Uruguayans.


CULTURA • CULTURE 7 1

Platos Típicos

Typical dishes

PARRILLADA Consta de asado, chorizo,morcilla, chinchulines, riñones y molleja.

BARBECUE / GRILL Contains charbroiled meat and ribs, sausages, blood puddings, cow intestins, kidneys and bowels.

ASADO Carne vacuna cocida a las brasas de leña. Se puede pedir de dos maneras: “de tira”, (con hueso), ó “pulpa” (sin hueso).

CHARBROILED BEEF Can be ordered «de tira» (with bones), or «pulpa», (without bones).

CONSEJOS

ADVICE

Si la carne le gusta poco cocida, es: «jugosa». Si le gusta cocida, es: «a punto». Si le gusta muy cocida, es: «cocida».

If you want your beef rare, order: «jugosa». If you want your beef medium, order: «a punto». If you want your beef well done, order: «cocida».


7 2 CULTURA • CULTURE

EMPANADAS Hechas con masa y rellenas de carne picada, jamón y queso, u otros rellenos. EMPANADAS Fillings of minced meat, ham and cheese, or other fillings, wrapped by a special dough.

FAINÁ En Uruguay, el fainá es el acompañante ideal para la pizza. Es un plato hecho a base de harina de garbanzos, agua, aceite de oliva, sal y pimienta. FAINÁ In Uruguay, the fainá is the ideal companion for pizza. It is a dish made with chickpea flour, water, olive oil, salt and pepper.

PIZZA La pizza uruguaya sigue el modelo de la italiana y agrega ingredientes como queso muzzarella, aceitunas, jamón, anchoas, panceta y morrón.

PIZZA The Uruguayan pizza follows the Italian model and adds ingredients such as mozzarella cheese, olives, ham, anchovies, bacon and sweet pepper.


CULTURA • CULTURE 7 3

CHIVITO Sandwich típico de Uruguay, con carne de lomo vacuna, lechuga, tomate, jamón, queso, panceta y huevo. CHIVITO Typical sandwich from Uruguay, with slices of meat, lettuce, tomatoes, ham, cheese,bacon and eggs.

Postres Típicos

Typical Deserts

MASSINI Es un postre originario de Italia, con crema chantilly y una tapa de bizcochuelo con caramelo.

DULCE DE LECHE Solo, acompañado con flan o con panqueques, es el dulce favorito de los uruguayos. MILK SWEET Plain, accompanied with puddin or with pancakes, is the favorite sweet of the Uruguayans.

MASSINI It is a dessert created in Italy, with whipped cream and a cover of sponge cake with caramel.


74 CULTURA • CULTURE

Vinos Uruguayos

Wines of Uruguay

Uruguay goza de una posición geográfica privilegiada que le permite ser un excelente productor de vinos finos. Está ubicado entre los paralelos 30 y 35, latitud sur, como las mejores zonas vitivinícolas de Chile, Argentina, Australia y Nueva Zelanda. Su suelo arcilloso, el equilibrado régimen de sol, lluvias y temperaturas es óptimo para el crecimiento de los viñedos, que sin necesidad de riego descansan en tierras de topografía levemente ondulada.

Uruguay enjoys the ideal geographical location to excel in the production of fine wines. Situated in the southern hemisphere between parallels 30 and 35, like its fellow wine producing countries of Argentina, Chile, South Africa, Australia and New Zealand. The clay-based soil and the balanced distribution of sun, rainfall, and temperature in Uruguay are optimal for the growth of the wines, which lie resplendent among the gently ndulating hills.

Con 9000 hectáreas cultivadas y cosechadas a mano, Uruguay ha logrado la consagración internacional con vinos de gran calidad, armoniosos y elegantes.

With 9,000 hectares under cultivation, all harvested by hand, Uruguay has achieved international recognition as a producer of good quality, harmonious, and elegant wines.

La estrategia es calidad y no cantidad, produciendo cada año mejores vinos.

Our aim is for quality not quantity, producing better wines every year.

Viñedos de Canelones Vineyards of Canelones


75

A solo 30 minutos del centro de Montevideo, la historia, el arte del vino y la naturaleza se conjugan para ofrecerle una experiencia única.

Una histórica bodega que produce los vinos más reconocidos de nuestro país, entre ellos Don Pascual, el vino líder en su categoría. El restaurante de Establecimiento Juanicó, a cargo del reconocido chef uruguayo Alejandro Romero, está abierto para almorzar de lunes a domingo de 12 a 15 horas, y para grupos de más de 25 personas también por la noche. El almuerzo puede combinarse con las visitas turísticas que incluyen recorrido por los viñedos y bodega, y degustación de vinos. Se sugiere realizar reserva previa para coordinar la mejor combinación posible adaptada a las posibilidades de los visitantes.


7 6 CULTURA • CULTURE

El Mate

The Mate

Cuenta la leyenda que el mate nació entre el Amazonas y el Paraná, cuando los tupí-guaraníes usaban un arbusto silvestre para calmar la fiebre, lavar heridas, aliviar las insolaciones y mejorar el humor. La llamaron kaaguazú, es decir yerba grandiosa.

The legends says that the mate was born in the forests between the Amazon River and the Parana River, when the indians tupí-guaraníes used a wild shrub to calm the fever, to wash wounds, to alleviate the severe sun burns and to improve humor. They named it kaa-guazú, meaning great grass.

Muchos años después, los gauchos de nuestras tierras lo adoptaron como su bebida tradicional, y es indudable que Uruguay es el país más matero del mundo. Los uruguayos toman mate día y noche, solos, en pareja o en ronda, en el trabajo o en la playa, en el ómnibus, en el auto... y hasta andando en bicicleta! El kit del mate consta de una calabaza, una bombilla, un termo con agua caliente y yerba, que es su ingrediente principal y es la hoja molida de una planta llamada Yerba Mate. El mate es motivo de reunión entre los uruguayos, que lo comparten con amigos, en momentos de charla y camaradería. Los ruiditos del final de cada mate (más de 3 es mala educación), son una señal para pasarlo al cebador, que generalmente es el anfitrión.

Many years later, the gauchos of our lands adopted it like their traditional drink, and undoubtedly Uruguay is the biggest consumer of mate in the world. Uruguayans drink mate day and night, alone or with others, at work or at the beach, in the bus or in the car... and even riding a bycicle! The mate kit consists of a pumpkin (special container), a metal straw, a thermos with hot water and mate, its main ingredient which comes from dried and grated leaves of a plant called Yerba Mate. The mate is a good reason for Uruguayans to get together just for a chat or comradeship. The soft noises at the end of each mate (more than three is bad education), are a signal to pass it back to the mate maker, who is generally the host.


CULTURA • CULTURE 7 7

Como prepararlo

1

2

3

4

5

How to prepare it

Colocar la yerba Se debe cargar las 2/3 partes de la capacidad del mate Load the Yerba Mate Load 2/3 parts of the capacity of the mate cup. Sacudir el mate. Darlo vuelta, taparlo con la palma de las manos y sacudirlo unos segundos Shake the mate cup Cover it with the palm of the hands, turn it over and to shake it for few seconds. La primer cebada Cebar con agua tibia donde esté más vacío el mate Moistening the Yerba mate Pour a small amount of lukewarm water on the emptier side of the mate cup.

Poner la bombilla Se introduce la bombilla, con la parte engrosada hacia adentro y debe de tocar el fondo de la calabaza. Introducing the straw The straw is introduced in that spot, so that its wider end touches the bottom of the mate cup.

Tomar mate. Llenar con agua caliente y beber succionando a través de la bombilla Drink mate Filled up with hot water, which is then sipped through the straw.


7 8 CULTURA • CULTURE

Fútbol

Football (Soccer)

El fútbol es el principal deporte y es una pasión para los uruguayos.

Football (Soccer) is the main sport, and also a passion for Uruguayans.

Uruguay fue Campeón Olímpico en 1924 y 1928. Fue el primer Campeón del Mundo en 1930 y nuevamente en 1950.

The national team won the 1924 and 1928 Olympics. Also the first World Cup in 1930 and again in 1950.

Los principales cuadros de fútbol en Uruguay son dos, Peñarol y Nacional. En 2018, los restantes cuadros en Primera Division son: Atenas, Boston River, Cerro, Danubio, Defensor Sporting, El Tanque Sisley, Fénix, Liverpool, Progreso, Racing, Rampla Juniors, River Plate, Torque y Wanderers.

There are 2 main soccer teams in Uruguay, Peñarol and Nacional.

In 2018, the remaining teams in the first division are: Atenas, Boston River, Cerro, Danubio, Defensor Sporting, El Tanque Sisley, Fénix, Liverpool, Progreso, Racing, Rampla Juniors, River Plate, Torque y Wanderers.

Selección Uruguaya 2018

Uruguayan National Team, 2018

Copa América

America Cup

La Copa América es el principal torneo internacional de selecciones nacionales de fútbol en América del Sur desde 1916. Uruguay, con 15 títulos es el mayor ganador, le sigue Argentina con 14 y Brasil, con 8.

The Copa América is the main international tournament for national soccer teams in South America since 1916. Uruguay, with 15 titles is the biggest winner, followed by Argentina with 14 and Brazil with 8.


CULTURA • CULTURE 7 9

La Mayor Hazaña en la Historia del Fútbol

The Greatest Feat in the History of Football

Selección Uruguaya de 1950 - Uruguayan National Team, 1950

Desde su creación en 1930, la Copa Mundial de Fútbol tuvo 20 finales, siendo la más famosa la acontecida el 16 de julio de 1950, en Brasil, entre los equipos de Uruguay y Brasil. Brasil tenía una selección invencible y jugaba como local en el mítico Estadio Maracaná, con 200,000 personas alentándolo. La delegación de Uruguay, además de los jugadores, no superaba las 50 personas y todos coincidían en pensar que perder la final por 0-2 sería un resultado honorable. El partido, de 90 minutos, comenzó con gran dominio de Brasil, que a los 47 minutos marcó el primer gol. Pero la reacción del capitán del equipo uruguayo, Obdulio Varela, alentando a sus compañeros a recordar que en la cancha eran once jugadores por equipo y que tenían que ignorar a los 200 mil espectadores, llevó a una increíble reacción que permitió a los uruguayos ganar el partido con los goles de Schiaffino, en el minuto 66 y Ghiggia en el minuto 79. Los uruguayos hasta el día de hoy celebran ese partido, llamado “Maracanazo”, como la mayor hazaña en la historia del fútbol.

Since its creation in 1930, the FIFA World Cup has had 20 finals, being the most famous the one held in Brazil, on 16th July 1950, between Uruguay and Brazil. Brazil had an unbeatable team and was the host at the mythical Maracaná Stadium, with a crowd of 200,000 people cheering them on. The Uruguayan delegation was made up of no more than 50 people including the players, and they all believed that losing the final with a 0-2 defeat would be honorable. The 90-minute match started with Brazil leading through their 47th-minute goal. But the Uruguayan team, driven forward by their captain, Obdulio Varela, kept in mind that there were only 11 players on each team on the field, and that they had to ignore the 200,000 spectators. This led them to an incredible strike back that made them win the match via Juan Schiaffino’s 66-minute, and Alcides Ghiggia’s 79-minute goals. 68 years later, Uruguayans continue to celebrate that victory, naming it “Maracanazo”, as the greatest feat in the history of football.


8 0 CULTURA • CULTURE

Estadio Centenario Fue construido para la 1ra. Copa Mundial de Fútbol y se inauguró el 18 de Julio de 1930. El 18 de Julio de 1983 fue declarado Monumento Histórico del Fútbol Mundial por FIFA. Consta de 4 tribunas: “Ámsterdam”, “Colombes”, “Olímpica” y “América”.

Centenary Stadium It was constructed for the first World Cup and was inaugurated on July 18th 1930. On July 18th, 1983 it was declared Historical Monument for World Soccer, by FIFA. It has 4 sectors: “Amsterdam”, “Colombes”, “Olímpica” and “America”.


CULTURA • CULTURE 81

Los tres grandes

The big three

Desde 1950, Uruguay no contaba con tres delanteros tan formidables como los que ha tenido en los pasados 8 años. Han sido goleadores en los equipos, países y continentes que han jugado.

Since 1950, Uruguay did not have three strikers as formidable as those he has had in the past 8 years. They have been top scorers in the teams, countries and continents they have played.

DIEGO FORLAN

LUIS SUÁREZ

En la Copa del Mundo Sudáfrica 2010, fue el mejor jugador del Mundial, siendo el máximo goleador y responsable del 4to puesto de Uruguay. En 2002 jugó en Manchester United. En 2004 con el Villarreal fue goleador de la Liga Española con 25 goles y ganó el Balompié Europeo de Oro. Con Atlético Madrid en 2010 conquistó la Copa UEFA gracias a sus dos goles en la final.

Es el máximo goleador histórico de la selección de fútbol de Uruguay. Comenzó en el Club Nacional. En Países Bajos se consagró como el jugador extranjero con más goles en una temporada. En Liverpool en 2013-14 fue el máximo goleador y mejor jugador de la Premier League . En Barcelona ganó la Liga, la Copa del Rey, la Liga de Campeones y el Mundial de Clubes, en 2015, donde fue el máximo goleador.

(MONTEVIDEO, 1979)

In the World Cup South Africa 2010, he was the best player in the World Cup, being the top scorer and responsible for Uruguay’s 4th place. In 2002 he played for Manchester United. In 2004 with Villarreal he was the top scorer of the Spanish League with 25 goals and won the European Golden Football. With Atlético Madrid in 2010 he won the UEFA Cup thanks to his two goals in the final.

(SALTO, 1987)

Is the historical top scorer of the Uruguayan soccer team. He started at the National Club. In the Netherlands he became the foreign player with the most goals in a season. In Liverpool in 2013-14 was the top scorer and best player in the Premier League. In Barcelona he won the League, the Copa del Rey, the Champions League and the Club World Cup, in 2015, where he was the top scorer.

EDINSON CAVANI (SALTO, 1987)

Famoso por su velocidad y potencia, es el 2° máximo goleador histórico de la selección uruguaya. Con Napoli fue el máximo goleador en la Copa Italia y la Serie A. Es el máximo goleador de la historia del París Saint-Germain Football Club. y junto a Higuaín y Ibrahimovic, son los únicos jugadores en la historia del fútbol en marcar más de 100 goles en dos de las cinco ligas más grandes de Europa (Inglaterra, España, Italia, Alemania y Francia).

Famous for his speed and power, he is the second highest scorer in the Uruguayan national team. With Napoli was the top scorer in the Italian Cup and Serie A. He is the top scorer in the history of Paris Saint-Germain Football Club. and together with Higuaín and Ibrahimovic, they are the only players in the history of football to score more than 100 goals in two of the five biggest leagues in Europe (England, Spain, Italy, Germany and France).


82

Departamentos de Uruguay Presentamos los 19 departamentos de Uruguay dentro de cinco regiones turísticas.

Artigas

Salto

LITORAL Litoral Paysandú

Colonia....................196 Paysandú................208

Tacuarembó

Río Negro...............220 Salto.........................232 Soriano....................236

Rio Negro Durazno Soriano

Flores

Florida

Colonia San José

Canelones

CENTRO Center Florida.....................238 Durazno..................248 Flores.......................250 San José .................252

Montevideo


83

Departments of Uruguay We display the 19 departments of Uruguay in five touristic regions.

NORTE North Artigas ....................264 Rivera .....................266 Tacuarembรณ .........267

Rivera

Cerro Largo

ESTE East Lavalleja .................156

Treinta y Tres

Maldonado............168 Rocha.......................180 Cerro Largo ..........192 Treinta y Tres........194

Lavalleja

Rocha

Maldonado

METROPOLITANA Metropolitan Montevideo ..........84 Canelones .............144


MONTEVIDEO

Capital Capital City: Montevideo Superficie Surface: 530 km2 Poblaciรณn Population: 1.319.108 (2011) Gentilicio Gentile: Montevideano/a Sitio web oficial Official website: www.montevideo.gub.uy

Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 1950 1830 descubrimontevideo.uy

Directora de Turismo Director of Tourism

Elizabeth Villalba


MONTEVIDEO

85

Plaza Independencia - Palacio Salvo


86

MONTEVIDEO

Bienvenidos a Montevideo Welcome to Montevideo Ing. Daniel Martínez Intendente del Departamento de Montevideo Head of Government of the Department of Montevideo

En Montevideo se palpitan casi 300 años de historia mediante expresiones culturales y su tradición cosmopolita. El color de su cielo dialoga con el agua que baña sus treinta kilómetros de costa. Montevideo se redescubre en cada estación: verano, otoño, invierno y primavera. Tiene un espíritu joven y mucha vida: amplia cartelera de teatro, expresiones del arte escultórico, mural y arquitectónico que se distribuyen en las más de mil plazas que hacen del espacio público el lugar de intercambio de los montevideanos, pero también es el vínculo de la ciudad con la naturaleza. Montevideo es una ciudad verde. Si te animas a descubrirla, confirmarás que desafía todos tus sentidos a través del tango, la murga y el candombe, del buen vino, rutas y rincones gastronómicos que te dejarán el deseo de volver.

Montevideo beats almost 300 years of history through cultural expressions and cosmopolitan tradition. The color of the sky dialogues with the water that bathes its thirty kilometers of coastline. Montevideo is rediscovered in every season: summer, fall, winter and spring; with a young spirit and a lot of life: a wide range of theaters, expressions of sculpture, mural and architectural art are distributed in more than a thousand places that make the public space the place of interaction of Montevideans, but also the bond of the city with nature. Montevideo is a green city. If you dare to discover it, you will confirm that Montevideo challenges all your senses through the tango, murga and candombe, fine wine, gastronomic routes and places that will leave you with the desire to return.


MONTEVIDEO

87


88

MONTEVIDEO


MONTEVIDEO

89

Puertito del Buceo


90

MONTEVIDEO

Breve historia Cuando en diciembre de 1726 Bruno Mauricio de Zabala fundó Montevideo como base militar, nunca imaginó que le estaba dejando al mundo de habla hispana, una próspera y hermosa ciudad.

Hoy, Montevideo es una ciudad dinámica, situada en una superficie de tierra ondulada que se inclina gradualmente hacia el mar.

Con un número de familias traídas de las Islas Canarias, de Buenos Aires y de la provincia de Galicia en España, Mauricio de Zabala comenzó a poblar esta nueva plaza fuerte, que con el tiempo se convertiría en el principal bastión fortificado del Imperio Español en el Río de la Plata.

El moderno concepto bajo el cual Montevideo fue edificado, su sano clima, y la gran cantidad de espacios verdes - parques y jardines - que contiene, le dan a la ciudad el aspecto de un gran jardín. Por otra parte, y sumada a su belleza natural, hay una sucesión de playas de finas arenas que adornan la línea de la costa.

Montevideo estaba destinada a ser motivo de muchas guerras y disputas en las que participaron españoles, portugueses, criollos e incluso ingleses, hasta que Uruguay nació como nación en el año 1830.

Montevideo - 1930


MONTEVIDEO

91

Brief history When Montevideo was founded by Bruno Mauricio de Zabala in December 1726 as a military base, he never dreamt that he was leaving to the Spanish speaking world, a beautiful and flourishing city. With a number of families brought from the Canary Islands, Buenos Aires and the Province of Galicia in Spain, Mauricio de Zabala began to populate this new stronghold, which in time was to become the chief fortified bastion of the Spanish Empire in the River Plate.

Today, Montevideo is a dynamic city, lying on undulating ground which gradually slopes towards the sea. The modern conception on which Montevideo is built, its healthy climate, and the many green squares, parks and gardens it contains, give to this city the appearance of a large garden. Moreover, to add to its natural beauty, there is a long line of beaches with fine sands and salty waters which adorn the coastline.

Montevideo was destined to be the scene of many wars and disputes, in which the Spaniards, the Portuguese, the native Criollo and even the English participated. This continued until Uruguay was born as a nation in the year1830.

Pocitos


92

MONTEVIDEO

PASEOS & MAPAS | SIGHTSEEING & MAPS

POCITOS CENTRO

CIUDAD VIEJA

PARQUE RODÓ PUNTA CARRETAS

CIUDAD VIEJA | OLD CITY Pag. 94

CENTRO | MIDTOWN Pag. 100


PASEOS & MAPAS | SIGHTSEEING & MAPS

CARRASCO

MALVÍN BUCEO

PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS Pag. 106

POCITOS - BUCEO Pag. 110

CARRASCO Pag. 114

MONTEVIDEO

93


94

MONTEVIDEO

MAPAS | MAPS: CIUDAD VIEJA OLD CITY

1

B A

Gales

H

Hotel

A

Ministerio de Turismo Ministry of Tourism

B

Buquebus

1

Fortaleza de Montevideo Fortress of Montevideo (Pág. 96)

2

Mercado del Puerto / Centro de Información Turística Port Market - Tourist information (Pág. 96)

3

Plaza Zabala Zabala Square (Pág. 96)

4

Peatonal Sarandí Pedestrian Sarandí (Pág. 97)

5

Cabildo de Montevideo (Pág. 97)

2 H


MAPAS | MAPS: CIUDAD VIEJA OLD CITY

MONTEVIDEO

95

H 6

3

5 9

4 8

6

Fuente (Plaza Matriz) Fountain (Matriz Square) (Pág. 98)

7

CAF CAF (Pág. 98)

8

Teatro Solis Solís Theatre (Pág. 99)

9

Puerta de la Ciudadela Citadel’s Gate (Pág. 99)

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

7


96

1

MONTEVIDEO

PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

Fortaleza de Montevideo A 132 metros de altura, y sobre el Cerro de Montevideo se encuentra la Fortaleza, construída en 1801. Una de las mejores vistas de la ciudad se aprecia desde aquí.

Fortress of Montevideo At 132 meters high on top of the Hill of Montevideo, the Fortress is situated. Built in 1801, one of the best sights of the city is from this place.

2

Mercado del Puerto Las mejores parrilladas de toda la ciudad se encuentran en este lugar. Los días sábados al mediodía la mezcla de la gente, el bullicio y la música crean una auténtica fiesta.

Port Market The best parrilladas in town are located here. It gets really crowded on Saturdays. The structure of this place was shipped from England 140 years ago.

3

Plaza Zabala La Plaza Zabala lleva el nombre en homenaje a Bruno Mauricio de Zabala, fundador de la ciudad. Se percibe fácilmente el diseño de jardín parisino que le dio su diseñador, el arquitecto paisajista francés, Eduardo André. Es de las pocas plazas montevideanas que mantiene sus verjas y portones de hierro

Zabala Square The Plaza Zabala is named in homage to Bruno Mauricio de Zabala, founder of the city. One can easily perceive the Parisian garden design given by its designer, the French landscape architect, Eduardo André. It is one of the few Montevideo plazas that maintains its iron gates and gates.


PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

MONTEVIDEO

97

4

Peatonal Sarandí Un simpático paseo peatonal que se debe realizar, especialmente los sábados. Un tour guiado comienza a las 11 de la mañana en la Puerta de la Ciudadela, construída en 1742 y símbolo de la ciudad de Montevideo.

Pedestrian Sarandí A pedestrian thoroughfare that must be walked, specially on Saturdays. A guided tour starts at 11 a.m. at the Citadel Entrance, symbol of the Montevideo city, built in 1742.

Cabildo de Montevideo

Cabildo of Montevideo

Símbolo de la época colonial española, fue construido entre 1804 y 1869. Luego de la independencia (1830) fue sede del Poder Legislativo, Tribunales de Justicia y Ministerio de Relaciones exteriores. Desde 1959 es sede del Museo Histórico Municipal.

Symbol of the Spanish colonial era; built between 1804 and 1869. After the Independence (1830) it held the Legislative Power, Courts of Justice, and the Ministry of Foreign Affairs. Since 1959 it is the Municipal History Museum.

5


98

MONTEVIDEO

PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

6

Fuente (Plaza Matriz) En 1867 se inauguró la primera fuente pública en la plaza, pero fue en 1871 que la actual fuente recibió, por primera vez, agua potable para abastecer a los habitantes de Montevideo. Los sábados por la mañana se realiza una feria de antigüedades.

Fountain (Matriz Square) In 1867 the first public fountain in the plaza was inaugurated, but it was in 1871 that the fountain we have today supplied drinking water to the inhabitants of Montevideo. There is a street market on Saturday mornings where antiques are sold.

CAF

CAF

El Banco de Desarrollo de América Latina -CAF- construyó en 2018 un edificio de 15.000 metros cuadrados donde estaba el antiguo mercado central. Allí se alojan Cinemateca, con tres salas de cine, y el tradicional bar Fun Fun, que estaba en el mercado desde 1895.

The Development Bank of Latin America -CAF- built a 15,000 square meter building in 2018 where the old central market was located. There they stay Cinemateca, with three rooms of cinema, and the traditional bar Fun Fun, that was in the market from 1895.

7


PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

MONTEVIDEO

99

8

Teatro Solís Es uno de los teatros más importantes de Sudamérica. Sus obras comenzaron en 1842 y se inauguró el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi.

Solís Theatre It is one of the most important theatres in South America. Its construction started in 1842 and was inaugurated on August 25th, 1856 with Verdi’s Opera “Ernani”.

Puerta de la Ciudadela

Citadel’s Gate

La Ciudadela fue una monumental obra para la defensa de Montevideo en la época de la colonia. En 1742 se inició su construcción, que llevó cuarenta años. Esta fortaleza tenía muros de granito de seis metros de espesor y un foso exterior de 17 metros de ancho y 13 metros de profundidad. Fue demolida en 1877 para construir la actual Plaza de la Independencia, en la que se conserva desde 1959, exactamente en su lugar original, la Puerta de la Ciudadela.

The Citadel was a monumental fortress built to defend Montevideo in colonial times. Its construction began in 1742 and it took forty years to finish. The fortress had six-meter thick granite walls and a surrounding 17-meter wide and 13-meter deep exterior pit. It was demolished in 1877 in order to build the current Independence Square (Plaza Independencia). The Citadel´s Gate was rebuilt in 1959 in its original location and still standing today.

9


10 0

MONTEVIDEO

MAPAS | MAPS: CENTRO MIDTOWN

Estatua de Artigas

10 Statue of Artigas (Pág. 102) Palacio Salvo

18

11 Salvo Palace (Pág. 102) 12 Auditorio del Sodre

Sodre Auditorium (Pág. 103)

13 Torre Ejecutiva

Executive Tower (Pág. 103)

14 Av. 18 de Julio

18th of July Avenue (Pág. 103)

15 Plaza Fabini (Entrevero) Fabini Square (Pág. 104)

16 Plaza Cagancha

Cagancha Square (Pág. 104)

12 H H

13

10

11

15 14

16 17 H

17 Mirador Panorámico Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

Observatory Deck (Pág. 104)

18 Palacio Legislativo

The Legislative Palace (Pág. 105)

19 Feria de Tristán Narvaja

Tristán Narvaja Market (Pág. 105)

Gales


MAPAS | MAPS: CENTRO MIDTOWN

19

14

MONTEVIDEO

10 1


10 2

10

MONTEVIDEO

PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

Estatua de Artigas En el centro de la Plaza Independencia se encuentra la estatua del máximo prócer del Uruguay, el General José Gervasio Artigas (1764-1850). Debajo del monumento se encuentra el Mausoleo, donde se guardan los restos del héroe nacional.

Statue of Artigas In the middle of Independence Square is the statue of Uruguay’s greatest hero, General José Gervasio Artigas (1764-1850). Below this monument, the national hero’s mortal remains repose in the Mausoleum.

11

Palacio Salvo Es el edificio más emblemático de Montevideo con sus 105 metros y 27 pisos. Inaugurado en octubre de 1922 fue la torre más alta de Sudamérica hasta 1935. Actualmente es el segundo edificio más alto de Montevideo, únicamente superado por la Torre de Telecomunicaciones. Fue financiado por los hermanos José y Angel Salvo, creado por el arq. Mario Palanti y decorado por el pintor Enrique Albertazzi.

Salvo Palace This is the most emblematic building in Montevideo. It is 105 meters tall and it has 27 floors. It was inaugurated in October 1922 and it was the highest building in South America until 1935. Today it is Montevideo’s second tallest building, superseded by the “Torre de las Telecomunicaciones” (Telecommunications Tower). Its construction was financed by brothers José and Angel Salvo, its architect Mario Palanti, and decorated by Enrique Albertazzi, painter.


PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

Auditorio del Sodre

MONTEVIDEO

10 3

12

Con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 1800 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet. Visitas guiadas - pág. 56

Sodre Auditorium The size of the Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 1800 and it hosts lyric, symphony, and ballet events. Guided tours - pag. 56.

Torre Ejecutiva

13

Presidencia de la República Abandonado por 40 años, este edificio se convirtió en el año 2009 en la oficina del Presidente de Uruguay

Executive Tower of Presidency Abandoned for 40 years, in 2009 this building was finished in order to house the Executive Office of The President.

Avenida 18 de Julio La principal avenida de Montevideo lleva su nombre en homenaje a la Jura de la Constitución de 1830. Comienza en Plaza Independencia y termina en el Obelisco a los Constituyentes de 1830, en el Parque Batlle.

18th of July Avenue Montevideo’s main avenue was named in honor of Uruguay’s Constitution of 1830. It starts at Plaza Independencia square and finishes at Obelisco a los Constituyentes of 1830, in Parque Batlle.

14


10 4

15

MONTEVIDEO

PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

Plaza Fabini También es llamada Plaza del Entrevero por el monumento El Entrevero, del escultor uruguayo José Belloni, en donde indios y gauchos evocan las primeras luchas de la patria.

Fabini Square It is also called Plaza del Entrevero because of the monument El Entrevero, by the Uruguayan sculptor José Belloni, where Indians and gauchos evoke the first struggles of the country.

16

Plaza Cagancha La Plaza de Cagancha también es conocida como Plaza Libertad. La Estatua de la Paz, realizada por el escultor italiano José Livi, tiene una figura femenina empuñando en su mano derecha una espada y en la izquierda una bandera.

Cagancha Square Plaza de Cagancha is also known as Plaza Libertad. The Statue of Peace, made by the Italian sculptor José Livi, has a female figure holding a sword in her right hand and a flag on the left.

17

Mirador Panorámico El Mirador Panorámico, ubicado a casi 80 metros de altura, revela una de las vistas más completas y emblemáticas de la capital. De lunes a domingos de 10 a 16 hs.

Observatory Deck The Observatory deck, located at 80 meters high, reveals one of the most complete and emblematic views of the capital. Monday to Sunday 10 am to 4 pm.


PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

MONTEVIDEO

10 5

18

Palacio Legislativo

The Legislative Palace

Majestuoso edificio inaugurado en 1925, alberga al Poder Legislativo. De arquitectura neoclásica, tiene inspiración griega en su fachada exterior. Construído con finísimos materiales de todo el mundo, se destacan los mármoles y granitos dentro y fuera del edificio, todos nacionales.

Majestic building inaugurated in 1925, lodges the Legislative Power. Of neoclassic architecture, it has Greek inspiration in its his outer facade. Constructed with the finest worldwide materials, what really stands out are the marbles and granites from the outside and inside of the building, all of them from Uruguay.

Feria de Tristán Narvaja Como en el Rastro de Madrid, o en el Mercado de las Pulgas de París, en Tristán Narvaja encontrará monedas, pájaros, antigüedades, libros, frutas, pinturas, ropa, herramientas, armas, relojes, artesanías, flores, viejos periódicos y revistas, sumados al pintoresco encanto de los vendedores. Los domingos de 9 a.m. hasta las 3 p.m.

Tristán Narvaja Market Like the Rastro in Madrid or the Flea Market in Paris, at the Tristán Narvaja Market you will find coins, birds, antiques, books, fruits, paintings, garments, tools, arms, clocks, handcrafts, flowers, old newspapers and books, plus the singular charm of the salesmen. Only on Sundays from 9 a.m. till 3 p.m.

19


10 6

MONTEVIDEO

MAPAS | MAPS: PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

22

20

Playa Ramírez

20 Ramírez Beach (Pág. 108) Parque Rodó

21 Rodó Park (Pág. 108) Parlamento del MERCOSUR

22 Mercosur Parliament (Pág. 109) Feria de Villa Biarritz

23 Villa Biarritz Market (Pág. 109)

21


MAPAS | MAPS: PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

MONTEVIDEO

10 7

23

H H

Gales

H

Hotel

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

H


10 8

MONTEVIDEO

PASEOS · SIGHTSEEING PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

20

Playa Ramírez

Ramírez beach

Está situada en el barrio Parque Rodó. Ideal para la familia, muy concurrida y una de las más populares junto a la playa Pocitos. Frente a la playa esta el Parlamento del Mercosur, el monumento a Confucio, el Parque Rodó, la Facultad de Ingeniería y el Teatro de Verano.

It is located in the Parque Rodó neighborhood. Ideal for family, is one of the most popular along with Pocitos beach. Near the beach is the Mercosur Parliament, the Confucius monument, the Rodó Park, the Faculty of Engineering and the Summer Theater.

Parque Rodó

Rodó Park

Este parque fue creado a principios del siglo 20. Alberga un castillo, un lago, el Teatro de Verano, un parque de diversiones, el Museo Nacional de Artes Visuales y decenas de maravillosas estatuas.

A nice little park created at the beginning of the 20th century. It houses a lagoon, a small castle, The Summer Theatre, the Amusement Park, the National Visual Arts Museum, and several beautiful statues.

21


PASEOS · SIGHTSEEING PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

MONTEVIDEO

10 9

22

Parlamento del MERCOSUR

MERCOSUR Parliament

Fue constituido el 14 de Diciembre 2006, y es el órgano representativo de los intereses de los ciudadanos de los Estados Partes (Uruguay, Argentina, Brasil, Paraguay y Venezuela).

It was constituted on December 14, 2006, and is the representative organ of the interests of the citizens of the Partner States (Uruguay, Argentina, Brazil, Paraguay and Venezuela).

Feria de Villa Biarritz

Villa Biarritz Market

Un paseo que vale la pena conocer, con gran variedad de puestos de artesanías, indumentaria y accesorios, así como frutas y verduras. Los martes y sábados desde tempranas horas de la mañana hasta las 16 hs, en el barrio de Punta Carretas.

A several streets walk that is worth knowing, with a variety of craft stalls, apparel and accessories, as well as fruits and vegetables. Tuesdays and Saturdays from early morning until 4 p.m., in the neighborhood of Punta Carretas.

23


110

MONTEVIDEO

MAPAS | MAPS: POCITOS - BUCEO

C

H

25 24


MAPAS | MAPS: POCITOS - BUCEO

MONTEVIDEO

27 H

Playa Pocitos

24 Pocitos Beach (Pág. 112)

26

Cartel Montevideo

25 Montevideo Sign (Pág. 112) C

Estadio Centenario Centenary Stadium

26 Buceo’s Little Port (Pág. 113)

Gales

27 Greetingman (Pág. 113)

Puertito del Buceo

111


112

MONTEVIDEO

PASEOS · SIGHTSEEING POCITOS - BUCEO

24

Playa Pocitos

Pocitos Beach

Es la playa más famosa de Montevideo, ubicada en el barrio de clase media alta que tiene el mismo nombre. De lunes a viernes su rambla recibe a los vecinos del lugar que la transitan a pie o en bicicleta, mientras que los fines de semana recibe habitantes de toda la ciudad, especialmente en verano.

It is the most famous beach in Montevideo, located in the upper middle class neighborhood that has the same name. From Monday to Friday, the boardwalk receives the neighbors of Pocitos that walk it on foot or by bicycle, while on weekends it receives inhabitants of all the city, especially in summer.

Cartel Montevideo

Montevideo Sign

Fue una idea de algo temporal, ya que se colocaría solo por 2 semanas para la Asamblea de Gobernadores del Banco Interam. de Desarrollo (BID) y de la Corporación Interamericana de Inversiones, realizada del 16 al 19 de marzo de 2012 se convirtió en uno de los lugares más visitados y fotografiados de la ciudad.

Was an idea of something temporary, since it was placed for only 2 weeks for the Assembly of Governors of the InterAmerican Development Bank (IDB) and the Inter-American Investment Corporation, held from March 16 to 19, 2012, became one of the most visited and photographed places in the city.

25


PASEOS · SIGHTSEEING POCITOS - BUCEO

MONTEVIDEO

113

26

Puertito del Buceo

Buceo’s Little Port

Montevideo carece de un puerto con grandes yates, por lo que el nombre de este pequeño puerto es el más adecuado. Alojado en una pequeña bahía del barrio Buceo, con el Yacht Club Uruguayo como guardián, tiene varios puestos de venta de pescado fresco, y restaurantes sencillos.

Montevideo lacks a port with large yachts, so the name of this small port is the most suitable. Housed in a small bay in the Buceo neighborhood, with the Yacht Club Uruguayo as its guardian, it has several stalls selling fresh fish, and simple restaurants.

Greetingman La obra del artista Yoo Young-ho es un obsequio de Corea del Sur a Uruguay. Representa a un hombre de 6 m de alto, que se inclina en señal de reverencia típicamente asiática. Su color azul es símbolo de la ausencia de prejuicios. Se inauguró en octubre de 2012.

Greetingman The work of the artist Yoo Young-ho is a gift from the Republic of South Korea to Uruguay. It depicts a man 6 feet high, leaning on signal of the typically Asian reverence. Its blue color is a symbol of the absence of prejudice. It was inaugurated in October 2012.

27


MONTEVIDEO

MAPAS | MAPS: CARRASCO

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

114

H 28

H


MAPAS | MAPS: CARRASCO

MONTEVIDEO

115

D

Aeropuerto Carrasco

D

Aeropuerto Carrasco Carrasco Airport Monumento a los Caídos en el Mar

Gales

H

28 Monument to the Fallen at Sea (Pág. 116) Playa Carrasco

Hotel

29 Carrasco Beach (Pág. 116)

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

29


116

MONTEVIDEO

PASEOS · SIGHTSEEING CARRASCO

28

Monumento a los Caídos

Monument to the Fallen

El 15 de noviembre de 1960, en la Plaza Virgilio del barrio Punta Gorda se inauguró este monumento cuya dedicatoria es “A los Caídos en Actos de Servicio de la Armada”. De concepción abstracta, el conjunto simboliza a un marino que muere aferrado a su nave. El artista fue Eduardo Diaz Yepes (1909 - 1978).

On November 15, 1960, in the Plaza Virgilio of Punta Gorda, this monument was inaugurated, whose dedication is “To the Fallen in Acts of the Navy”.

Playa Carrasco

Carrasco Beach

Una de las playas más bonitas y tranquilas de la ciudad, ubicada a 15 Km. del centro de Montevideo, en el barrio Carrasco que con sus imponentes casonas en calles arboladas, es la zona residencial más lujosa de la ciudad, en donde habita en gran parte la clase alta de la ciudad.

One of the most beautiful and quiet beaches of the city, located 15 km from the center of Montevideo, in the Carrasco neighborhood with its imposing mansions in tree-lined streets, is the most luxurious residential area of the city, where it lives in large part the upper class of the city.

29

Of abstract conception, the monument symbolizes a sailor who dies clinging to his ship. The artist was Eduardo Diaz Yepes (1909 - 1978).


Playa Carrasco


118

MONTEVIDEO

COMPRAS · SHOPPING

Shopping city

Montevideo es una de las ciudades de compras mas atractivas de Sudamérica. Una excepcional oferta comercial, a través de cientos de tiendas ubicadas en la avenida principal 18 de Julio, o en los cinco shopping centers ubicados a lo largo de la ciudad, combina el comercio tradicional con las grandes marcas internacionales.

Montevideo is one of the most exciting shopping cities in South America. It’s exceptional product offering, through hundreds of stores located along the main avenue 18 de Julio or at the five shopping centers, blend traditional shops of family origin with large modern retail outlets.

FOTO: ERREFE

Ciudad de compras

Sin dudas el shopping líder es Montevideo Shopping, que abrió sus puertas en 1985, siendo el primer Shopping Center del Río de la Plata. Cuenta con 200 comercios en tres niveles, donde se encuentra la mejor y más extensa oferta de productos de Montevideo. Cuenta con Plaza de Comidas, el mayor centro de entretenimientos del país, con teatros, 10 salas de cine multiplex y un casino. Tres Cruces Shopping es otro paseo de compras formidable. Ubicado junto a la terminal de buses, tiene más de 200 locales y es visitado por 20 millones de personas cada año. Otra recomendada opción es visitar el renovado Mercado Agrícola de Montevideo, que es el primer Centro Comercial Minorista especializado en la venta de alimentos no perecederos, frescos y autóctonos, y una propuesta gourmet tal como Montevideo se merece. A la gastronomía se suma una oferta de productos y servicios que lo hacen un lugar único en nuestra ciudad. En cuanto a artesanías, el Mercado de los Artesanos es el lugar a visitar. En sus 2 locales, frente a la Plaza Cagancha en el centro de la ciudad y frente al Mercado del Puerto en la Ciudad Vieja, más de 300 artesanos ofrecen las mejores artesanías del Uruguay.

Undoubtedly the leading mall is Montevideo Shopping, which opened in 1985, the first Shopping Center in the Rio de la Plata. It has 200 stores on three levels, with the best and most extensive product offering in Montevideo. It also has a Food Plaza, the largest entertainment center in the country, theaters, movie theaters and a casino. Tres Cruces Shopping is another formidable shopping promenade. Located next to the bus terminal, has more than 200 stores and is visited by 20 million people every year. Another recommended option is to visit the renovated Mercado Agrícola de Montevideo (Agricultural Market of Montevideo), which is the first Retail Mall specializing in the sale of non-perishable fresh food and indigenous. The Mercado Agrícola also offers several products and services, which makes it a unique place in our city. As for crafts, the Mercado de los Artesanos (Artisans Market) is the place to visit. In its 2 premises -opposite the Plaza Cagancha in Midtown, and opposite the Mercado del Puerto in the Old City-, over 300 artisans offer the best crafts of Uruguay.


12 0

MONTEVIDEO

COMPRAS · SHOPPING

Artesanías · Souvenirs

Shopping centers

MERCADO DE LOS ARTESANOS

MONTEVIDEO SHOPPING CENTER

Plaza Cagancha 1365 Centro - Midtown

Luis A. de Herrera 1290 Tel.: 2611 1005 www.montevideoshopping.com.uy

Pérez Castellano esquina Piedras Ciudad Vieja - Old City www.mercadodelosartesanos.com.uy

SHOPPING TRES CRUCES Boulevar Artigas 1825 Tel.: 2401 8998 www.trescruces.com.uy

Ferias · Markets MERCADO AGRÍCOLA José L Terra 2220 Tel.: 2200 9335

FERIA TRISTAN NARVAJA Barrio Cordón Domingos 8 a.m. - 2 p.m.

PUNTA CARRETAS SHOPPING Ellauri 350 - Punta Carretas www.puntacarretasweb.com.uy

FERIA VILLA BIARRITZ Barrio Punta Carretas Sábados 8 a.m. - 2 p.m.

PORTONES SHOPPING

Avenida Italia 5775 - Carrasco

PLAZA AROCENA SHOPPING Arocena 1680 - Carrasco

NUEVO CENTRO

Luis A. de Herrera y Bvar. Artigas Jacinto Vera


12 2

MONTEVIDEO

COMPRAS · SHOPPING

Artesanías uruguayas Uruguayan handcrafts En Uruguay la artesanía expresa una forma y un medio de vida, es sinónimo de trabajo libre y es una forma de apreciar a la sociedad a través del arte.

Handcrafts in Uruguay are a way of life and also the way many people earn their living. It represents a free spirited nature, and a way of appreciating society through art.

Anualmente más de 200.000 turistas buscan la marca para comprar las mejores artesanías uruguayas

Annually more than 200,000 tourists seek to buy the the brand best Uruguayan crafts

La artesanía es una actividad humana que se inserta en el área productiva de una forma particular, el procesamiento de la materia prima sin tener en cuenta la producción en serie y la utilización de máquinas.

Handcrafting is a human activity that differs from the traditional method of production in that it processes raw materials without using assembly lines or machinery.

En 1983 nace la Asociación Uruguaya de Artesanos (AUDA), quien crea el mercado de los artesanos que en la actualidad tiene tres locales de venta con la posibilidad de escoger artesanías entre más de 300 stands.

The Uruguayan Handcrafts Association was born in 1983, and today it has three different locations holding over 300 individual stands, that offer a wide variety of handcrafts.


12 4

MONTEVIDEO

HOTELES · HOTELS

Recomendados por Pasaporte Uruguay

Sheraton Montevideo Victor Soliño 349 Tel.: 2710 2121 www.sheraton/montevideo

Aloft Montevideo Víctor Soliño 350 Teléfono: 2716 1111 www.alofthotels.com

Cottage Carrasco Miraflores 1360 Tel.: 2600 1111 www.hotelcottage.com.uy

Cottage Puerto Buceo José Agustín Iturriaga 3568 Teléfono: 2628 6262 www.hotelcottage.com.uy

Recommended by Pasaporte Uruguay

Sofitel Montevideo

Rambla República de México 6451 Tel.: 2604 6060 www.sofitel.com

Hampton by Hilton Montevideo Carrasco Avenida de las Américas 4239 Teléfono: 2603 3333

Hilton Garden Inn Av. Dr. Luis Bonavita Tel.: 2623 8000 www.hiltongardeninn3.hilton.com

Holiday Inn Colonia 823 Tel.: 2902 0001 www.holidayinn.com.uy

Orpheo Express Days Inn Montevideo Acevedo Diaz 1821 Tel.: 2400 4840 reservas@daysinn.com.uy www.daysinn.com.uy

Four Points by Sheraton Ejido 1275 Tel.: 2901 7000

Andes 1449 Tel.: 2905 0000 www.orpheohotel.com

Vivaldi Hotel Loft Blanca del Tabaré 2903 Tel.: 2714 0000 reservas@vivaldihotel.uy www.vivaldihotel.uy

AHRU - Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay Héctor Gutiérrez Ruíz 1215 - Tels.: 2902 3990 - 2908 0141 www.ahru.com.uy La Asociación de Hoteles y Restaurantes del Uruguay (AHRU) nació el 1º de diciembre de 1920, y es la más antigua de Latinoamérica y sus objetivos son la búsqueda del crecimiento de sus asociados, innovar y bregar por la calidad y excelencia de los servicios que ofrecen.

The Association of Hotels and Restaurants of Uruguay (AHRU) was born on the 1st of December, 1920, and is the oldest in Latin America and aims to search the growth of its partners, innovate and strive for quality and excellence of the services they offer.


MONTEVIDEO

12 5


EL HOTEL DE LOS VIAJEROS GLOBALES ...personas que disfrutan de lugares abiertos, de lo práctico y sin estructuras.

Ellas tienen su alojamiento propio en Montevideo: ¡Aloft Montevideo! Espacios de diversión, de pensamiento creativo y de gastronomía se cruzan con un alojamiento cómodo y moderno.

¿Dónde queda Aloft? En plena zona residencial y corporativa de Punta Carretas, a pasos de la rambla y frente a Punta Carretas Shopping. WXYZ Bar NOOK Restaurante WIFI rápido y gratis Splash: piscina

Seguinos en: AloftMontevideo AloftMontevideo @AloftMontevideo

aloft.com/montevideo Tel.: 2716 1111 reservas.montevideo@alofthotels.com


Holiday Inn Montevideo Convention Center Colonia 823 · CP 11.100 · Montevideo Uruguay T: (00598) 2902 0001 F: (00598) 2902 1242

www.ihg.com


En el lobby del Orpheo Express Hotel se exhibe la obra “la Música” realizada por Osvaldo Leite, el artista uruguayo que retrata a la nobleza europea. In the lobby of the Orpheo Express Hotel is the artwork “la Música” by Osvaldo Leite, the Uruguayan artist who portrays the European nobility.


13 4

MONTEVIDEO

RESTAURANTES · RESTAURANTS

La oferta gastronómica es muy diversa y variada. El visitante encontrará una amplia variedad de restaurantes, para todos los gustos y presupuestos.

The gastronomy in Montevideo is very diverse and varied. Visitors will find a wide variety of restaurants for all tastes and budgets.

Recomendados por Pasaporte Uruguay

Recommended by Pasaporte Uruguay

CIUDAD VIEJA

MERCADO DEL PUERTO Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Pérez Castellano y Piedras Ciudad Vieja

LA CHACRA DEL PUERTO Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta Mercado del Puerto Tel.: 2916 6046

CENTRO

EL FOGÓN Parrilla-Mariscos - Pasta Steakhouse-Seafood-Pasta San José 1080 Tel.: 2900 0900

CARRASCO

RESTAURANT RAMBLA Internacional / International Miraflores y la Rambla Tel.: 2600 1111


13 6

MONTEVIDEO

Mercado del Puerto El Mercado del Puerto es el centro gastronómico de Montevideo, y Uruguay, por excelencia. Ubicado frente al puerto, en la Ciudad Vieja, fue inaugurado en 1868 como mercado de frutas, verduras, carnes e incluso de locales con venta de vestimenta. La estructura proviene de los talleres de la Union Foundry de K.T. Parkin en la ciudad de Liverpool. Bajo la cúpula central del Mercado del Puerto existió hasta 1897, una fuente de hierro de forma circular, que fue sustituida por un puesto central con un reloj que sigue funcionando perfectamente.

Con el correr de los años, y en especial a partir de la década del 70, los locales del mercado se fueron transformando en puestos de comida que luego evolucionaron a los actuales restaurantes, que han convertido al Mercado del Puerto en una de las visitas imperdibles en Montevideo. El día sábado es el preferido por los turistas y uruguayos para darse cita en alguno de los restaurantes y parrilladas del Mercado. Los locales ubicados en el interior solo funcionan al mediodía, ya que los grandes portones del local se cierran a las 18 horas.

The Mercado del Puerto is the gastronomic center of Montevideo, and Uruguay, par excellence. Located in front of the port, in the Old City, it was inaugurated in 1868 as a market for fruits, vegetables, meats and even stores selling clothes. The structure comes from the workshops of the Union Foundry of K.T. Parkin in the city of Liverpool. Under the central dome of the Mercado del Puerto it was, until 1897, a circular iron fountain, which was replaced by a central station with a clock that still works perfectly. Over the years, and especially since the 70s, the market premises were transformed into food stalls that later evolved into the current restaurants, which have made the Mercado del Puerto one of the must-see visits in Montevideo. Saturday is the favorite for tourists and Uruguayans to meet at anyone of the restaurants and barbecues of the Market. The premises located in the interior only work at noon, since the large doors of the premises


14 0

MONTEVIDEO

MUSEOS · MUSEUMS

La entrada a la mayoría es gratuita. La mayoría cierra los lunes.

Museo Cabildo de Montevideo Juan Carlos Gómez 1326 - Ciudad Vieja - Tel. 2915 9685 Monumento fundamental en la historia del Uruguay. Testigo de la Jura de la Constitución. Uruguay´s oldest. It has witnessed the Constitution Oath in 1830. Paintings, furniture, arms, documents and sculptures.

Museo del Carnaval Rambla 25 de Agosto y Maciel - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 5493 Galería de imagenes y vestimentas de los mejores exponentes del carnaval. Gallery of images and customs from the best carnival characters.

Museo Torres García Peatonal Sarandí 983 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 2663 Completa exhibición de obras del genial artista uruguayo. Large collection of paintings and works from the great Uruguayan master.

MUMI - Museo de las Migraciones Bartolomé Mitre 1550 esquina Piedras - Ciudad Vieja Tel.: 2916 5316 - 1950 1777 - mumi.montevideo.gub.uy Explica el fenómeno de las migraciones a través de un modelo de museo dinámico con un diseño audaz y vanguardista. The phenomenon of migration is explained through a model of a dynamic museum with a bold and innovative design.

MAPI - Museo de Arte Precolombino e Indígena 25 de Mayo 279 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 9360 Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Colección permanente de piezas arqueológicas y etnográficas pertenecientes a culturas originarias del continente americano. Excellent samples of the expressions and cultures of the original and indegenous townes of America.


MUSEOS · MUSEUMS

Entrance to most of them is free. Many are closed on Mondays.

CIDDAE Teatro Solís - Ciudad Vieja - Tel.: 1950 3323 Centro de Investigación, Documentación y Difusión de las Artes Escénicas. Testimonio de la vida artística, cultural y edilicia del Teatro Solís, y de las artes escénicas. Center for Research, Documentation and Broadcasting of the Performing Arts. Testimony of the artistic, cultural and architectural life of the Teatro Solís, and the performing arts.

Museo del Gaucho y de la Moneda 18 de Julio 998 - Centro - Tel.: 2900 8764 Excelente colección de objetos de cuero, plata, madera, armas, etc. Colección completa del monetario nacional. Great collection of Uruguayan folk and national culture. Gaucho bucklets, stirrups, and several traditional elements.

Palacio Taranco 25 de Mayo 376 – Ciudad Vieja – Tel.: 2915 6060 Arqueología clásica y musulmana. Mobiliario Luis XV y XVI. Classic and Muslim archaeology. Furniture Louis XV and XVI.

Museo Casa de Gobierno Plaza Independencia - Centro - Tel.: 2902 4573 Impresionante muestra de los períodos de gobiernos entre 1830 y 1967. Alberga auténticos elementos que pertenecieron a los principales presidentes. Outstanding collection of original elements from Uruguay’s Presidents in the 1830-1967 period.

Museo Andes 1972 Rincón 619 - Ciudad Vieja - Tel 2916 94 61 info@mandes.uy · www.mandes.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m. Este museo está dedicado a la memoria de las 29 personas fallecidas en el accidente aéreo en la Cordillera de los Andes, a fines de 1972. The Andes Museum honors the memory of the 29 Uruguayans who perished when their airplane crashed in the Andes in 1972.

MONTEVIDEO

141


14 2

MONTEVIDEO

MUSEOS · MUSEUMS

Subte Plaza Fabini sobre 18 de Julio – Centro – Tel.: 2908 7643 Espacio de arte contemporáneo con participación de artistas nacionales y extranjeros. Contemporary art space with the participation of national and foreign artists.

Museo Historia del Arte Ejido 1326 - Centro - Tel.: 1950 2191 Aquí está la única momia egipcia en el mundo con la mitad del cuerpo sin vendajes y la otra con los vendajes originales. Colecciones de arte antiguo, Pre-Colombino y colonial. Here is the only Egyptian mummy in the world with half of the body without dressing and the other with original bandages. Collections of ancient art, Pre-Columbian and colonial.

Museo Figari Juan C. Gómez 1427 - Ciudad Vieja - Tel.: 2915 7065 Martes a viernes de 13 a 18 hs., sábados de 10 a 14 hs. Tuesday to Friday 1:00 p.m. - 6:00 p.m. Saturday 10:00 a.m. - 2:00 p.m. Pedro Figari fue muchos hombres en uno, pintor, abogado, periodista, filósofo y poeta. Pedro Figari was many men in one, painter, lawyer, journalist, philosopher and poet.

Museo Zoológico Dámaso A. Larrañaga Rambla República de Chile 4215 - Buceo - Tel.: 2622 0258 Lunes a Domingo de 10:00 a 15:45 hs. Monday to Sunday 10:00 a.m. to 3:45 p.m. Este museo reúne numerosas especies de fauna autóctona, en particular aquellas que por alteraciones ambientales están en peligro de extinción. This museum includes numerous species of fauna, particularly those that environmental changes are endangered.

Museo Fortaleza General Artigas (Cerro) Cerro de Montevideo - Tel.: 2313 6716 Miércoles a domingos de 10 a 16 hs. Wednesday to Sunday 10 a.m. to 4 p.m La Fortaleza del Cerro fue construida sobre el cerro más alto de Montevideo, a 132 m. de altura. Contiene un museo de armamentos y una exposición sobre la historia militar uruguaya.


MUSEOS · MUSEUMS

Museo Naval Rambla y Luis. A de Herrera – Pocitos – Tel.: 2622 1084 Fotografías y maquetas de los buques de la Armada Uruguaya. Photographies and models of Uruguayan Navy ships.

Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes Avenida Millán 4015 - Prado - Tel.: 2336 2248 Colecciones de los importantes pintores uruguayos: Blanes y Figari. Collections of the important national artists: Blanes and Figari.

Museo Nacional de Artes Visuales Av. Tomas Giribaldi 2283 - Parque Rodó - Tel.: 2711 6054 Exposición permanente de obras de los principales artistas nacionales y muestras temporarias de artistas extranjeros. Permanent collection of works by the greatest national artists and temporary exhibitions of international masters.

Museo Casa de Zorrilla de San Martín José Luis Zorrilla de San Martín 96 - Punta Carretas - Tel.: 27108992 Fue casa de verano del “Poeta de la Patria” Juan Zorrilla de San Martín; erigida en 1904 cuenta con pertenencias y documentos del poeta. La sala de exhibiciones anexa expone exposiciones temporales, ciclos de conciertos y actividades culturales. It was the summer house of Juan Zorrilla de San Martín “Poet of the Fatherland”; built in 1904 it has Zorrilla belongings and documents. An annex Hall exhibits temporary exhibitions, concerts and cultural activities.

Museo del Fútbol Estadio Centenario - Parque Batlle - Tel: 2487 2059 Lunes a Viernes 10 a 17 hs. - Sábados: Cuando no hay partidos Monday to Friday 10 a.m. to 5 p.m. Saturday: When there are no matches Inaugurado en 1975, exhibe fotos, videos, y objetos emblemáticos de la trayectoria futbolística de Uruguay en todo tipo de competición, Sudamericanos, Olimpiadas, y Mundiales. Se visita el Estadio Centenario y se puede ascender al mirador de la torre. Opened in 1975, it exhibits photos, videos, and emblematic objects of Uruguay’s football career in all types of competition, South American, Olympic Games, and World Cups. Includes a visit to the Centenario Stadium and the entrance to the viewpoint of the tower is available.

MONTEVIDEO

14 3


CANELONES

Capital Capital City: Canelones Superficie Surface: 4.536 km2 Poblaciรณn Population: 520.187 (2011) Gentilicio Gentile: Canario/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 46 km Sitio web oficial Official website: www.imcanelones.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4372 6122 / 4372 3104 www.canelonesturismo.gub.uy Directora de Turismo Director of Tourism Ximena Acosta


CANELONES

14 5

El Sol de Atlántida

The Sun of Atlántida

La escultura de 10 toneladas de hierro rinde homenaje a uno de los artistas uruguayos más famosos, Carlos Páez Vilaró (1923-2014).

The 10-ton iron sculpture pays homage to one of the most famous Uruguayan artists, Carlos Páez Vilaró (1923-2014).

Su hija, la también artista Agó Páez, fue la diseñadora del monumento, cuya ubicación coincide con el sol en el crepúsculo.

His daughter Agó Páez, also an artist, was the designer of the monument, whose location coincides with the sun in the sunset.


14 6

CANELONES

Yamandú Orsi Intendente del Departamento de Canelones Head of Government of the Department of Canelones

Bienvenidos a Canelones Canelones es un territorio con 65 kilómetros de playa donde hay lugar para el descanso, la pesca y las actividades náuticas. Es el origen natural de buena parte de los alimentos que los uruguayos consumen en cada almuerzo, en cada cena. Es el hábitat indiscutido de los mejores vinos tannat. Es el espacio de costaneras infinitas y de puestas de sol aplaudidas como espectáculo imposible de emular. Es la tierra de Julio Sosa, del tango oriental. Es Canelones, que te espera para disfrutar. Los esperamos

Welcome to Canelones Canelones is a territory with 65 kilometers of beaches, ideal places for rest, fishing and water sports. It is the natural source of much of the food that Uruguayans consume in every lunch, every dinner. It is the undisputed best habitat of the tannat wines. Its endless boardwalks and sunsets are recognized as an unparalleled spectacle. It is the land of Julio Sosa, the greatest singer of tango. It is Canelones, waiting for you to enjoy.


14 8

CANELONES

Parroquia Cristo Obrero Ubicada en Ruta 11, es una de las obras más famosas del uruguayo Eladio Dieste (1917 2000), que realizó obras notables en el mundo utilizando lo que él denominó cerámica armada: construcciones abovedadas con ladrillo, armadura de acero y un mínimo de hormigón. Actualmente es candidata a ser declarada Patrimonio Mundial por UNESCO. Eladio Dieste, ingeniero de profesión y arquitecto de corazón, ha sido uno de los ingenieros más importantes del siglo XX. El decano de arquitectura del MIT, Stanford Anderson, considera a la Parroquia Cristo Obrero, uno de los logros arquitectónicos más perfectos de la segunda mitad del siglo XX a nivel mundial.

Cristo Obrero Church Located on Route 11, is one of the most famous works of Eladio Dieste (1917 - 2000), Uruguayan. Many of his remarkable works are worldwide famous. He used construction in reinforced brick: brick vaults, steel framework and a minimum amount of concrete. It is currently a candidate to be declared a World Heritage Site by UNESCO. Eladio Dieste, a profesional engineer with love for architecture, has been one of the most outstanding engineers of the 20th Century. MIT Architecture Dean, Stanford Anderson, considered the Cristo Obrero Church as one of the most perfect architectural achievements in the world during the second half of the 20th Century.


CANELONES

14 9


15 0

CANELONES

Costa de Oro

EL FORTIN

Así se denomina a la franja costera de Canelones, con 65 kilómetros de arenas blancas, ubicada desde el Arroyo Pando al Arroyo Solís Grande.

Balneario con densas arboledas boscosas, y poca urbanización. En invierno no viven más de 250 personas, cantidad que se multiplica por cuatro en temporada.

Está conformada por 39 balnearios con sus playas recostadas sobre el Río de la Plata. This is how is called the coastal strip of Canelones, with 40 miles of plenty white sand, located from the Arroyo Pando to Arroyo Solis Grande.

KM. 41.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Resort with dense wooded groves and little urbanization. The population of 250 people, is multiplied by four in summer season.

It has 39 seaside resorts with beaches on the Rio de la Plata.

NEPTUNIA

KM. 36 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Recostado al Arroyo Pando. Su población, de casi mil habitantes, prácticamente se duplica en el verano. By the Arroyo Pando. Its population of nearly a thousand inhabitants, nearly doubles in the summer.

PINAMAR

KM. 37 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Con similitudes a los balnearios vecinos, no llega a tener la misma densidad de construcción. With similarities to the neighboring resorts, it has much less construction.

SALINAS

KM. 38 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Balneario tradicional de las familias uruguayas, reconocido por su Arco, construido luego de la finalización de la Ruta Interbalnearia en 1954. Traditional resort among Uruguayans families. Renowned for its arch, built after the completion of Route Interbalnearia in 1954.

La Floresta


CANELONES

151

ATLÁNTIDA

KM. 45 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Es el principal balneario de Canelones y uno de los más importantes del país. En este lugar el escritor chileno Pablo Neruda pasaba sus vacaciones junto a Matilde Urrutia en la década del 50. Durante el verano los turistas recorren la nueva peatonal que es un paseo gastronómico y artesanal. Por la tarde o noche se pueden ver espectáculos en el Anfiteatro frente a la playa.

It is the largest resort in Canelones and one of the largest in the country. Here the famous Chilean writer Pablo Neruda spend his holidays with Matilde Urrutia in the 50s. During the summer tourists can enjoy the pedestrian street as a gastronomic and craft ride. In the afternoon or evening you can see shows at the amphitheater in front of the beach.


15 2

CANELONES

LAS TOSCAS

COSTA AZUL

Para los aficionados a la pesca es uno de los mejores lugares.

Luego de Atlántida es el balneario con mayor infraestructura en cuanto a hoteles y campings.

KM. 47 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

For fishing enthusiasts is of the best places.

PARQUE DEL PLATA

KM. 49 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Sus playas son famosas por sus enormes médanos de arena blanca y fina, entre los cuales hay zonas arboladas ideales para disfrutar un buen picnic. Its beaches are famous for their huge dunes of fine white sand, among which there are wooded areas ideal for enjoying a gourmet picnic.

LA FLORESTA

KM 55 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Atractivo balneario famoso por las esculturas que se encuentran en la rambla, plazas y parques. Las mismas fueron creadas por artitas nacionales y extranjeros que asistieron a los Encuentros Internacionales de Escultores realizados entre 2005 y 2009. Attractive seaside resort famous for the sculptures located on it’s promenade, plazas and parks. They were created by local and foreign artists who attended the International Sculptors Encounter held between 2005 and 2009.

Atlántida

KM. 56 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

After Atlantida is the resort with the largest infrastructure in terms of hotels and campsites.

CUCHILLA ALTA

KM. 72 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Es uno de los balnearios más pintorescos. Alterna playas de fina arena con playas pedregosas. Alojamiento en cabañas o campings. Very picturesque resort. Sandy beaches alternating with rocky beaches. Accommodation is in cabins or campsites.

BALNEARIO SUIZO

KM. 77.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

En los últimos 20 años ciudadanos suizos se han instalado en este balneario para construir cabañas y resorts turísticos, entre ellos Pueblo Suizo, que tiene uno de los mejores restaurantes de cocina suiza y alemana del Uruguay. In the past 20 years, Swiss citizens have moved to this area and built tourist resorts, like Pueblo Suizo, which has one of the best restaurants in Switzerland and German cuisine of Uruguay.


15 4

CANELONES

El Águila

The Eagle

El Águila, a 3 kilómetros de la ciudad de Atlántida, es la construcción más famosa de la costa rioplatense. Debe su existencia al millonario napolitano Natalio Michelizzi, que residía en Buenos Aires y a el constructor uruguayo Juan Torres.

El Águila, located 3 kilometers from the city of Atlántida. This is the most famous construction along the coast of the Rio de la Plata. The idea was that of Italian millionaire, Natalio Michelizzi who lived in Buenos Aires. Its constructor was Juan Torres, Uruguayan.

El 1º de agosto de 1945, el Sr. Michelizzi, le pidió a Torres que le edificara en su terreno frente al mar una pieza para leer, pintar y recibir amigos, agregando sobre el techo un águila, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ningún plano, imaginó y creó la cabeza del águila, que dura hasta la actualidad. Abierta al público todo el año.

On August 1st 1945, Mr. Michelizzi asked Torres to build him a room where he could read, paint and entertain his friends on his waterfront lot. On the roof he wanted an eagle with stones that would look like feathers. Without an architectural plan, Torres created the eagle’s head. This construction is still standing and is open to visitors all year round.


CANELONES

15 5


LAVALLEJA

Plaza Libertad

Capital Capital City: Minas Superficie Surface: 10.016 km2 Poblaciรณn Population: 58.815 Gentilicio Gentile: Serrano/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 122 km Sitio web oficial Official website: www.lavalleja.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4442 9796 www.lavallejanatural.com Director de Turismo Director of Tourism Daniel Fernรกndez


LAVALLEJA

Salto del Penitente

15 7


15 8

LAVALLEJA

Dra. Adriana Peña Hernández Intendenta del Departamento de Lavalleja Head of Government of the Department of Lavalleja

Desde la “Capital de Las Sierras” les damos la Bienvenida a todos aquellos que deseen rencontrarse con la naturaleza, disfrutar de un buen asadito a orillas del río Santa Lucía en un marco de serranías único en el mundo, regocijarse con las imágenes del Cerro Arequita, el Salto de Penitente, las Minas de Oro, el Hilo de la Vida, y tantos lugares mágicos que nos brinda nuestra tierra. Lavalleja, un departamento lleno de Historia, cuna del Libertador, hacedora de poetas, artistas y deportistas de todos los tiempos, que nos enorgullecen a todos los uruguayos. Los invitamos a conocer Lavalleja, como reza en nuestro slogan “Intensa, Mística y Natural” y no cabe duda que el que llega a visitarnos, querrá volver, los esperamos para agasajarlos, mimarlos y cuidarlos mientras disfrutan de su descanso o sus vacaciones. Hasta pronto!!!

From the “Capital of the Sierras” we welcome everyone who’s looking for the opportunity to come in contact with nature, to have an “asado” on the shores of the Santa Lucía River surrounded by a unique mountain scenery, enjoy beautiful places like “Cerro Arequita”, “Salto del Penitente”, “Minas de Oro”, “El Hilo de la Vida” and many other wonderful landscapes. Lavalleja is a department full of history, birth place of the Liberator, home of poets, artists and sportspeople of all times, who make Uruguayans feel proud. Come and visit Lavalleja. “Intense, Mystic and Natural” is our slogan. Those who come and visit us, always want to come again, and we are happy to greet them and make them enjoy their rest or their vacations. See you soon!!!


16 0

LAVALLEJA


LAVALLEJA

Ventorrillo de la Buena Vista Julio Vilamajó (1894- 1948), uno de los arquitectos más influyentes del siglo XX, fue quien planificó Villa Serrana, urbanización turística enclavada en una zona rural de las sierras de Lavalleja, donde proyectó y dirigió la construcción del restaurante Ventorrillo de la Buena Vista, obra construida en 1946 y declarada Monumento Histórico Nacional en 1979. La construcción estuvo abandonada muchos años pero con un préstamo MINTUR BID, se recuperó y reabrió el 5 de agosto de 2011. Julio Vilamajó (1894-1948), one of the most influential architects of the 20th century, was the one who planned Villa Serrana, a tourist development located in a rural area of the Sierras de Lavalleja, where he designed and directed the construction of the restaurant Ventorrillo de la Buena Vista. Built in 1946 and declared a National Historic Monument in 1979. The construction was abandoned for many years but with a MINTUR - IDB loan,it was recovered and reopenedon August 5, 2011.

16 1


16 2

LAVALLEJA

Salto del Penitente

Penitente Fall

En el Km.125 de la Ruta 8, se ingresa al camino que lleva al Salto del Penitente, una cascada de mas de 50 mts. de alto, rodeada de un entorno agreste, donde reina la tranquilidad y la belleza.

On Route 8, Km 125, is the entrance to the “Salto del Penitente�. This is a 50 mt high waterfall surrounded by a beautiful and peaceful natural environment.

Parque Salus

Salus Park

En el Km. 109 de Ruta 8. El Parque Salus presenta un amplio bosque, con sitios y comodidades para picnic.

Located on Route 8 Km 109. This park has a vast forest with picnic sites and facilities.


LAVALLEJA

16 3

Templo Budista Chagdud Gonpa Sengue Dzong Chagdud Gonpa es parte de una Red de Centros de Budismo Tibetano y Sengue Dzong es el centro de Retiros donde está emplazado el templo. Ubicado a 400 metros de altura, en lo alto de las sierras de Minas, su objetivo es difundir el budismo en América Latina. Puede ser visitado exclusivamente a través de las jornadas de visita organizadas por el centro. Para participar de las mismas es necesario coordinar con anticipación pues los cupos son limitados. Estas jornadas son mensuales. Ruta 81, Aguas Blancas, Lavalleja. Tel.: 099 700 135 de 9 a 12 y de 14 a 18 hrs. www.budismo.com.uy

Chagdud Gonpa Sengue Dzong Buddhist Temple Chagdud Gonpa is part of a Network of Centers of Tibetan Buddhism and Sengue Dzong is the retreat center where the temple is located. Located at 400 meters high, at the hills of Minas, its objective is to spread Buddhism in Latin America. It can be visited exclusively through the visiting days organized by the center. In order to participate, it is necessary to coordinate in advance, because the quotas are limited. These visits are held once a month. Ruta 81, Aguas Blancas, Lavalleja. Tel.: 099 700 135 - 9am to 12n and 2 pm to 6 pm. www.budismo.com.uy


16 4

LAVALLEJA

Villa Serrana Se accede al lugar por Ruta 8 en el Km. 139.5 o en el Km. 145. Fue realizada en 1945 por el Arq. Julio Vilamajó, como una villa de descanso al estilo europeo. El emblemático Ventorrillo de la Buena Vista, símbolo del lugar, el embalse de agua, ideal para la pesca, y los caminos trazados en medio de la naturaleza, ideales para caminar o cabalgar. Buena infraestructura gastronómica y hotelera de primer nivel.


LAVALLEJA

Villa Serrana The entrance is located on Route 8, Km 139.5 or Km 145. It was originally built as a European style vacation villa in 1945, by Architect Julio Vilamajó. Its emblematic “Ventorrillo de la Buena Vista” is a landmark. There is a reservoir for fishing lovers, and trails that provide scenic walks or horse rides for nature lovers. Excellent gastronomy and hotel facilities are available.

16 5


16 6LAVALLEJA LAVALLEJA

Parque Rodó Remodelado parque que cuenta con un polideportivo con un área de picnic con parrilleros con mesas y bancos, el ruedo para actividades campestres con tribunas de hormigón y un escenario para grandes espectáculos. Cuenta con un lago artificial, y en el circuito de calles internas hay sendas para aerobic y treking.

Rodo Park Remodeled park that has a sports center with a picnic area with barbecues with tables and benches. An arena for countryside activities with concrete grandstands and a stage for great shows. It has an artificial lake, and in the circuit of internal streets there are paths for aerobics and treking.

Cerro Arequita 10 Km. al norte de la ciudad de Minas aparece como un gigante de granito el cerro Arequita. Una elevación de origen volcánico de 230 mts de altura. El Parador y Restaurante Mirador, ofrece visitas a la gruta y la posibilidad de escalar el cerro. Muy cerca está el Camping Municipal, con capacidad para 3.000 personas.

Arequita Hill 10Km north from the city of Minas, “Cerro Arequita” stands like a giant made of granite. A 230 mt elevation of volcanic origin. The “Mirador” restaurant offers guided tours of the cave and mountain climbing. There is a municipal campsite very close by with capacity for 3000 people.


LAVALLEJA 16 7 LAVALLEJA

Cerro Artigas El Cerro Artigas tiene 280 metros de altura, y desde allí se puede tener una vista panorámica de la ciudad de Minas y de sus alrededores. En la cima se encuentra el monumento al prócer de Uruguay, el Gral. José Gervasio Artigas, realizada por el escultor Setilo Belloni, con un peso de 135 toneladas. Cada año se celebra en este monumento la tradicional Noche de los Fogones, una de las fiestas más famosas del Uruguay.

Cerro Artigas Cerro Artigas is 280 meters high, and from there you can have a panoramic view of the city of Minas and its surroundings. At the top is the monument to the hero of Uruguay, General José Gervasio Artigas, made by the sculptor Setilo Belloni, with a weight of 135 tons. Every year the traditional Noche de los Fogones is celebrated in this monument, one of the most famous fiestas in Uruguay.


MALDONADO

Playa Mansa - Punta del Este

Capital Capital City: Maldonado Superficie Surface: 4.793 km2 Poblaciรณn Population: 164.300 (2011) Gentilicio Gentile: Fernandino/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 133 km Sitio web oficial Official website: www.maldonado.gub.uy


MALDONADO

Playa Brava - Punta del Este

16 9


MALDONADO 17 0 MALDONADO

Punta del Este

Punta del Este

Punta del Este es el balneario más exclusivo de la región, y sede de grandes fiestas, desfiles de moda, exposiciones de arte, etc. Su principal avenida, Gorlero, concentra el movimiento comercial y ahí se han instalado las firmas mas importantes del mundo: Christian Dior, Versace, Kenso, Benetton, etc.

Punta del Este is the most exclusive resort in the region, host of great celebrations and parties, fashion shows, art exhibits, etc. Its main avenues, Gorlero and the 20th Street, concentrate the commercial movement and world renowned brands can be found here: Dior, Versace, Kenso, Benetton, as well as Uruguayan companies that offer first class leather and wool.

Recorriendo la ciudad el visitante también encontrará decenas de cines, salas de teatro, salones de actos y conferencias, restaurantes de primer nivel, y una vida nocturna muy agitada. Punta del Este tiene costas y playas maravillosas. El punto de encuentro de sus dos playas más famosas, Playa Mansa y Playa Brava, marca el fin del Río de la Plata y el comienzo del Océano Atlántico. Hay playas con aguas muy calmas y otras con fuertes olas, todas ellas con arena fina y dorada.

Los Dedos - Punta del Este

The visitor will also find several cinemas, theaters, convention halls, discos and superb restaurants. Punta del Este has marvelous scenic coasts and beaches. The encounter point of the main two beaches, the Brava Beach and the Mansa Beach, shows the end of the Río de la Plata (River Plate) on one side and the beginning of the Atlantic Ocean, on the other side. There are quiet and calm water beaches while others have strong waves, all of them with white and fine sand.


MALDONADO MALDONADO 17 1

Bahía de Punta del Este


17 2

MALDONADO


MALDONADO

17 3

Rambla de Playa Mansa - Punta del Este


174

MALDONADO

Fundación Pablo Atchugarry A 25 kilómetros de Punta del Este, el famoso escultor uruguayo radicado en Italia, Pablo Atchugarry, creó un maravilloso espacio cultural en un marco natural, con el objetivo de difundir el arte a través del contacto entre los creadores y el público. Junto a los salones de exposiciones, Atchugarry tiene su taller en donde, desde diciembre a marzo trabaja en sus grandes creaciones de mármol de Carrara. Ruta 104, Km. 4.500 El Chorro - Maldonado Tel. (598) 4277 5563

Pablo Atchugarry Foundation 25 kilometers from Punta del Este, Pablo Atchugarry a famous Uruguayan sculptor now living in Italy, created an outstanding cultural space in a natural environment, with the purpose of disseminating art through the creators’ contact with the public. Next to the exhibition hall is Atchugarry’s workshop where he creates his Carrara marble works from December until March. Route 104, Km. 4.500 El Chorro - Maldonado Tel. (598) 4277 5563

CasaPueblo

Casapueblo

A 20 minutos de Punta del Este se encuentra “Casapueblo”, una casa-escultura obra del genial pintor y escultor Carlos Páez Vilaró. En verano, al caer el atardecer, se realizan inolvidables conciertos de música clásica.

Twenty minutes away from Punta del Este is “Casapueblo”, a house that can be consider a living sculpture, and was the work of the Uruguayan painter and sculptor Carlos Páez Vilaró. During the summer season, at sunset, unforgettable classical music concerts are performed.


MALDONADO

17 5

José Ignacio

José Ignacio

Pequeña península de dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. Hacia el oeste se encuentra la Playa Mansa, con sus pequeños barcos pesqueros y sus mágicos atardeceres. Hacia el este, se encuentra la Playa Brava, con grandes olas. Millonarios y famosos como Shakira, Susana Giménez y Mirtha Legrand se han instalado en lujosas casas en el propio balneario o en cercanas casas de campo. El Faro de José Ignacio, postal típica del lugar, fue construído en 1877.

Small peninsula just two kilometers long and 800 meters wide. To the west lies the Playa Mansa, with its small fishing boats and magical sunsets. To the east lies the Playa Brava, with big waves. Millionaires and celebrities like Shakira, Mirtha Legrand and Susana Gimenez have summer houses in the resort itself or in nearby cottages. The llighthouse Jose Ignacio, typical postcard of the place, was built in 1877.

La Barra

La Barra

Lo que fue varias décadas atrás un pueblo de pescadores, hoy es el lugar favorito de los jóvenes ya que a lo largo de la calle principal (Ruta 10), se encuentran numerosos pubs, restaurantes y discotecas.

What was several decades ago a fishing village, today is the favorite place for young people as along the main street (Route 10), you will find numerous pubs, restaurants and nightclubs.

La Barra está ubicada a 10 km. de la península y se ingresa por el famoso puente ondulante.

La Barra is located 10 km. of the peninsula and is entered by the famous undulating bridge.


17 6

MALDONADO

Piriápolis

Piriápolis

Piriápolis es una bella ciudad balneario ubicada a 40 kilómetros de Punta del Este. Fundada en 1893 por Francisco Piria y rápidamente se transformó en un exitoso balneario.

Piriápolis is a beautiful coastal city located at 40 kilometers from Punta del Este. It was founded in 1893 by Francisco Piria and quickly became a successful beach resort.

El eje de la ciudad es la renovada Rambla de los Argentinos, a lo largo de sus playas. Con su economía enfocada en el turismo, Piriápolis tiene magníficos hoteles, casino, vida nocturna y bellos parques.

The city is centered around the renovated Rambla de los Argentinos, a waterfront promenade. With a tourism-centered economy, Piriápolis has nice hotels, a casino, an active nightlife scene, and public parks.

El Cerro de San Antonio ofrece una fantástica vista de la costa, y para los mas aventureros, el Cerro Pan de Azúcar, a solo 10 Km. de la ciudad presenta un desafiante ascenso junto a una reserva natural. El Puerto de Piriápolis ofrece paseos en botes y salidas para pescar.

The Cerro de San Antonio offers a panoramic view of the coast. For more adventurous travelers, Uruguay’s thirdhighest point, the Cerro Pan de Azúcar, 10 km. outside of town, presents a challenging climb as well as a nature reserve. Boat tours and saltwater fishing are available at the Piriápolis port.

Rambla de Piriápolis


MALDONADO

17 7

Playa centro de Piriรกpolis


17 8

MALDONADO

PLANO DE PUNTA DEL ESTE | MAP OF PUNTA DEL ESTE


PLANO DE PUNTA DEL ESTE | MAP OF PUNTA DEL ESTE

MALDONADO

17 9


18 0

ROCHA

La Pedrera

Capital Capital City: Rocha Superficie Surface: 10.551 km2 Poblaciรณn Population: 68.088 (2011) Gentilicio Gentile: Rochense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 210 km Sitio web oficial Official website: www.rocha.gub.uy

Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 1955 Int. 3100 www.turismorocha.gub.uy Director de Turismo Director of Tourism Ana Claudia Caram


ROCHA

181

La Paloma


18 2

ROCHA

Aníbal Pereyra Intendente del Departamento de Rocha Head of Government of the Department of Rocha

Rocha, una aventura por descubrir Ubicado al este de Uruguay, fue declarado reserva de biosfera por la UNESCO desde 1976 por su alta biodiversidad de flora y fauna. Se extiende a lo largo de 180 kilómetros de costa sobre el Océano Atlántico donde se destacan sus particulares y maravillosos balnearios: Las Garzas, La Paloma, La Pedrera, Punta Rubia, Oceanía del Polonio, Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, La Esmeralda, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla y Barra de Chuy. Cada rincón de Rocha invita al disfrute de la naturaleza a partir de múltiples actividades y experiencias que aquí se pueden vivir. Innumerables zonas de gran riqueza paisajística como sierras, lagunas, montes de ombúes y palmares, la diversidad biológica de las áreas protegidas, el legado histórico que posee la Fortaleza de Santa Teresa y Fuerte San Miguel, la cultura reflejada en las fiestas tradicionales, en la música y el arte rochense, la gastronomía típica del departamento con productos nativos como el butiá, sirí, camarón, almejas amarillas y pescado, el deporte extremo por sierras y dunas; aseguran disfrute natural durante todo el año.

Rocha, an adventure to discover Located in the east of Uruguay, it was declared a biosphere reserve by UNESCO since 1976 for its high biodiversity of flora and fauna. It extends along 180 kilometers of coastline on the Atlantic Ocean where its particular and wonderful beach cities stand out: Las Garzas, La Paloma, La Pedrera, Punta Rubia, Oceania del Polonio, Cabo Polonio, Valizas, Aguas Dulces, La Esmeralda, Punta del Diablo, Santa Teresa, La Coronilla and Barra de Chuy. Every corner of Rocha invites the enjoyment of nature from multiple activities and experiences that can be lived here. Countless areas of great scenic beauty such as hills, lagoons, the Ombúes Woodland and the palm trees, the biological diversity of the protected areas, the historical legacy of the Fortress of Santa Teresa and Fort San Miguel, the culture reflected in the traditional festivities, in the music and art from Rocha, the typical gastronomy of the department with native products such as butiá, sirí, shrimp, yellow clams and fish, extreme sports by mountain ranges and dunes; ensure natural enjoyment throughout the year.


18 4

ROCHA


ROCHA

18 5

Cabo Polonio


18 6

ROCHA

Cabo Polonio

Cabo Polonio

Cabo Polonio es un lugar mítico de la costa oceánica uruguaya. Sus playas únicas rodeadas por puntas rocosas y el maravilloso espectáculo de las dunas móviles son más que un motivo para visitarlo.

Cabo Polonio is a mythical place in the Uruguayan coastal ocean. Its unique beaches surrounded by rocky points and the wonderful spectacle of the moving dunes are reason enough to visit the Cabo.

La única forma de acceder a este atractivo y rústico balneario es a través de vehículos 4x4. El pueblo no tiene calles, ni luz eléctrica, teléfono o agua corriente, asegurando la presencia soberana de la naturaleza. En las formaciones rocosas del Cabo Polonio se encuentra una de las reservas de lobos marinos más importantes del mundo. Otro atractivo del lugar se encuentra en el Faro, instalado en 1881, mudo testigo de naufragios que murmuran en las playas sus leyendas.

The only way to access this attractive and rustic town is through government authorized 4x4. The village has no roads, no electricity, telephone or running water, ensuring the sovereign presence of nature. On the rocky formations of Cabo Polonio lies one of the largest reserves of sea lions in the world. Another attraction of the place is the Lighthouse, installed in 1881, silent witness of many shipwrecks on Cabo Polonio’s beaches.

La Paloma Una pequeña ciudad famosa por su faro y los imperdibles atardeceres en La Balconada. Los surfistas eligen la playa de la Aguada y los avistadores de aves a la Laguna de Rocha como su lugar ideal.

La Paloma A small city famous for its lighthouse and beautiful sunsets on “La Balconada”. Surfers go to “Playa de la Aguada” (Aguada Beach), and bird watchers visit “Laguna de Rocha” (Rocha Lagoon).


ROCHA

18 7

Fortaleza de Santa Teresa

Santa Teresa Fortress

Construida en 1762, es testimonio apasionante de los enfrentamientos en estas tierras entre españoles y portugueses, patriotas y brasileros.

Built in 1762. It witnessed the battles between the Spanish and the Portuguese, Patriots and Brazilians.

Actualmente es el epicentro del Parque Nacional Santa Teresa, en donde se recomienda visitar el rosedal y el sombráculo.

Today it is the epicenter of the Santa Teresa National Park. Interesting to visit are the “Rosedal” and the “Sombráculo”.


18 8

ROCHA

Barco pesquero en Punta del Diablo Fishing boat in Punta del Diablo


ROCHA

18 9


19 0

ROCHA

Punta del Diablo

Punta del Diablo

Es el balneario mas famoso de la costa uruguaya luego de Punta del Este.

It is the most famous resort of the Uruguayan coast after Punta del Este.

Su población permanente es de 823 habitantes, en su mayoría pescadores y artesanos. En verano se transforma en unos de los principales sitios de vacaciones de los jóvenes uruguayos, recibiendo muchos turistas argentinos, brasileños y europeos.

Its permanent population is 823 inhabitants, mostly fishermen and artisans. In summer it becomes a favorite place for young Uruguayans, as well as Argentines, Brazilians and European tourists.

El balneario cuenta con: agencias de transporte, bares, camping, farmacias, cybercafés, escuelas de surf, pescaderías, hoteles, paradores y puestos de artesanos. Sus playas tienen 10 kilómetros de costa. La Playa de la Viuda, ubicada al sur y la Playa de Rivero, al norte son propicias para la práctica de surf, mientras que la Playa Grande (más alejada hacia el norte), separa a Punta del Diablo del Parque Nacional de Santa Teresa.

Punta del Diablo has transportation agencies, bars, camping, pharmacies, cafes, surf schools, fishmongers, hotels, hostels and craft stalls. 10 miles of beaches. Playa de los Pescadores is the most familiar and is characterized by artisanal fishing boats that are close to the beach to offer visitors the day’s catch. Playa de la Viuda located to the south, and Playa de Rivero to the northm, are great for surfing, while the Playa Grande (farther north), separates Punta del Diablo from the Santa Teresa National Park.


ROCHA

19 1

Laguna de Rocha

Lagoon of Rocha

Esta laguna de 70 kilómetros cuadrados tiene una profundidad promedio de 70 centímetros. Tiene gran riqueza biológica y es Reserva de Biosfera según UNESCO.

This lagoon of 70 square kilometers has an average depth of 70 centimeters. It has great biological wealth and is a Biosphere Reserve according to UNESCO.

Puente Laguna Garzón

Laguna Garzón Bridge

Ubicado sobre la ruta Nº 10, el Puente Laguna Garzón, une los departamentos de Rocha y Maldonado. Es una maravilla arquitectónica en forma de anillo sostenido por una serie de columnas.

Located on route Nº 10, the Laguna Garzón Bridge, unites the departments of Rocha and Maldonado. It is an architectural marvel in the form of a ring supported by a series of columns.


CERRO LARGO

Laguna Merín

Capital Capital City: Melo Superficie Surface: 13.648 km2 Población Population: 84.698 Gentilicio Gentile: Arachán/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 387 km Sitio web oficial Official website: www.cerrolargo.gub.uy


CERRO LARGO

Carnaval de Melo

Posta del Chuy

19 3


19 4

TREINTA Y TRES

Quebrada de los Cuervos

Capital Capital City: Treinta y Tres Superficie Surface: 9.529 km2 Población Population: 48.134 Gentilicio Gentile: Olimareño/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 286 km. Sitio web oficial Official website: www.treintaytres.gub.uy


TREINTA Y TRES

19 5

Quebrada de los Cuervos Ravine of the Crows Este valle con forma de garganta es un รrea Natural Protegida que alberga mรกs de 100 especies de aves.

This throat-shaped valley is a Natural Protected Area that houses more than 100 species of birds


COLONIA

Capital Capital City: Colonia del Sacramento Superficie Surface: 6.106 km2 PoblaciĂłn Population: 123.203 (2011) Gentilicio Gentile: Coloniense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo:177 km Sitio web oficial Official website: www.colonia.gub.uy

Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4522 3700 www.coloniaturismo.com Director de Turismo Director of Tourism AndrĂŠs Sobrero


COLONIA

Colonia del Sacramento

19 7


19 8

Barrio Histórico

COLONIA

Colonia del Sacrame

Patrimonio todo

Dr. Carlos Moreira

Intendente del Departamento de Colonia Head of Government of the Department of Colonia

Bienvenidos a Colonia Para quienes como yo han desarrollado una extensa trayectoria política, ninguna experiencia puede resultar tan grata y renovadora como gobernar el Departamento de Colonia. Y ello es así por innumerables razones, la primera de ellas su rica y compleja diversidad, con 14 centros poblados con identidades propias, con una equilibrada subdivisión de la tierra, con valores patrimoniales de alcance y dimensión mundial, y con una ubicación geográfica privilegiada. En Colonia se combinan armónicamente la actividad turística, generadora de miles de puestos de trabajo, con la industrial, logística y agropecuaria, para conformar un tejido social que se construye sobre los valores del respeto mutuo, el amor, la familia y la educación como auténticos factores de superación individual y colectiva. Y es por todo ello que les aseguramos que aquí, en este pago tan bonito, disfrutarán de una estancia tan privilegiada como gratificante. Los esperamos.

Welcome to Colonia For those who like me, have developed an extensive political career, no experience can be as pleasant and refreshing as to govern the Department of Colonia. This is so for many reasons, the first of which its rich and complex diversity, with 14 towns with their own identities, with a balanced land subdivision, with heritage values of global reach and scale, and with a privileged geographical location. Colonia combines harmoniously the tourism industry, which generates thousands of jobs, with the industrial, logistics and agriculture industries, to create a social network that is built on the values of mutual respect, love, family and education as genuine factors of individual and collective improvement. For all these reasons we can assure you that, in this beautiful land you will enjoy a privileged and rewarding staying. We look forward to see you in Colonia.


2 0 0 COLONIA

Patrimonio Cultural de la Humanidad Declarado Patrimonio Mundial por UNESCO en diciembre de 1995, su Barrio Histórico es testimonio de la historia; en él las huellas lusitanas como españolas forman la identidad compartida de la ciudad.

World Heritage Declared World Heritage by UNESCO in 1995, the Old Town of the city is a testimony of such history, where the Portuguese and Spanish footprints have formed the shared identity of the city.


COLONIA

201


2 0 2 COLONIA COLONIA

Calle de los Suspiros

Calle De Los Suspiros

La calle más famosa de Colonia del Sacramento tiene dos leyendas sobre el origen de su nombre, siglos atrás. La primera es que por esa calle bajaban los condenados a muerte. La segunda es que esa era la zona de burdeles, y de ahí los suspiros.

The most famous street of Colonia del Sacramento has two legends about the origin of its name, centuries ago. The first is that those condemned to death went down that street. The second is that this was the area of brothels, and hence the sighs.

Museo del Ferrocarril

Railway museum

Los vagones son Monumentos Históricos del Patrimonio Ferroviario Uruguayo y la Estación, la Casilla de Señales y el Galpón, son copia fiel de construcciones originales ferroviarias. Está ubicado a 6 kilómetros de Colonia, en el Real de San Carlos.

The wagons are Historical Monuments of the Uruguayan Railway Heritage and the Station, the Signpost and the Warehouse, are faithful copy of original railway constructions. It is located 6 kilometers from Colonia, in the Real de San Carlos.


COLONIA 2 0 3 COLONIA

Colonia del Sacramento


2 0 4 COLONIA

Portón de Campo

Portón de Campo

En 1745 se inauguró este acceso a la ciudad de dominación portuguesa. También llamado Puerta de la Ciudadela, fue construido con piedra labrada y está protegido por una fosa, sobre la que hay un puente levadizo. A sus costados tiene un gran muro de piedras de enorme espesor. Es, junto a la Calle de los Suspiros, el lugar más visitado en Colonia del Sacramento.

In 1745 this access to the city of Portuguese domination was inaugurated. Also called Puerta de la Ciudadela, it was built with carved stone and is protected by a pit, on which there is a drawbridge. To its sides it has a great wall of stones of enormous thickness. It is, along with the Calle de los Suspiros, the most visited place in Colonia del Sacramento.

El Faro El Faro de Colonia del Sacramento fue construido en 1857 sobre una de las antiguas torres del Convento de San Francisco, cuyas ruinas se encuentran a su pie. Los visitantes pueden ascender los 26 metros que toma llegar a la cumbre, a través de una escalera caracol. La vista que tienen de la ciudad y el Río de la Plata hace que valga la pena el esfuerzo.

The Lighthouse The Lighthouse of Colonia del Sacramento was built in 1857 on one of the old towers of the Convent of San Francisco, whose ruins are at its foot. Visitors can climb the 26 meters it takes to reach the summit, through a spiral staircase. The view they have of the city and the Rio de la Plata makes it worth the effort.


COLONIA 2 0 5

Puertos Deportivos

Marinas

Colonia cuenta con varios puertos de yates y amarras a lo largo de su costa, como Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Puerto Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

Colonia has several marinas and moorings along its coast, like Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

Sol y Playa:

Sun and beach:

Colonia tiene una extensísima costa de blancas y finas arenas, y los mejores atardeceres del mundo, con balnearios que brindan una variedad de buenos servicios y la posibilidad de disfrutar de la variada pesca y otros deportes náuticos.

Colonia has a vast coastline of white and fine sand, and the best sunsets in the world, with beaches that offer a variety of good services, and the possibility of enjoying the varied fishing and other nautical sports.


2 0 6 COLONIA

Carmelo

Carmelo

Ciudad fundada por el Gral. Artigas en 1816. Entre sus atractivos se destaca el atracadero de yates y camping náutico, que cada año se colma con la llegada de navegantes enamorados de la paz y belleza que caracterizan la zona.

This city was founded by General Artigas in 1816. One of its main attractions is the port of yachts and nautical side, that every year is filled to capacity by voyagers in search of the peace and beauty that abound in this area.

El puente giratorio que cruza el arroyo “Las Vacas”, único en Sudamérica movido a tracción humana, es un ícono de la ciudad.

An icon of the city is the revolving bridge that crosses over the “Las Vacas” stream, the only manual haulage bridge in South America.


COLONIA

207

Rosario

Rosario

Situada a orillas del Arroyo Colla, Rosario es la única ciudad del departamento de Colonia de origen español. Además esta ciudad es Museo de Arte Mural, y narra su historia a través de sus muros pintados. La Calle de la Memoria es otro de los atractivos que encantan a los visitantes.

Located on the shores of Arroyo Colla, Rosario is the only city in the department of Colonia of Spanish origin. This city is also a Mural Art Museum and tells its story through its painted walls. Memory Street is another picturesque attraction for tourists.

Colonia Valdense Fundada en 1858 por inmigrantes valdenses, provenientes del Piamonte (norte de Italia) que aquí se refugiaron de las persecuciones religiosas. La cultura valdense está muy arraigada en la cultura de los pobladores.

Nueva Helvecia Ciudad de un crisol de descendientes europeos que comenzaron a llegar a finales de siglo XIX y fundaron la ciudad en 1862, brindando hoy lo mejor de sus tradiciones a través de sus festividades, gastronomía y cultura. Son imperdibles las fiestas del Chocolate a finales de Julio y la Fiesta de la Cerveza a principios de Diciembre.

Colonia Valdense It was founded in 1858 by Valdense immigrants coming from Piamonte (North of Italy) seeking refuge from religious persecution. The Valdense culture takes root in its peoples’ culture.

Nueva Helvecia City of a crucible of European descendants that began to arrive at the end of century XIX and founded the city in 1862, offering today the best of its traditions through its festivities, gastronomy and culture. The Chocolate festivities at the end of July and the Beer Festival in the beginning of December are not to be missed.


PAYSANDÚ

Iglesia Basílica Nuestra Señora del Rosario y San Benito de Palermo Capital Capital City: Paysandú Superficie Surface: 13.922 km2 Población Population: 113.124 (2011) Gentilicio Gentile: Sanducero/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 379 km Sitio web oficial Official website: www.paysandu.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4724 2402 www.descubripaysandu.com.uy Director de Turismo Director of Tourism Alejandro Leites


PAYSANDÚ 2 0 9

Río Queguay


2 10

PAYSANDÚ

Dr. Guillermo Caraballo Intendente del Departamento de Paysandú Head of Government of the Department of Paysandú

Bienvenidos a Paysandú Paysandú es un departamento donde conviven actividades productivas, riquezas históricas, culturales y naturales que lo diferencian en la región. Su capital es llamada “la Heroica”, producto de la gesta del Gral. Leandro Gómez entre fines de 1864 y comienzo del 65. Cuenta con grandes obras arquitectónicas y un rico patrimonio histórico, aquí el General Artigas instaló, hace 200 años, la capital de las Provincias Unidas del Río de la Plata, frente al río Uruguay. El departamento es centro, además, de la zona termal. Cuenta con dos complejos: Guaviyú y el complejo Almirón, cuyas aguas saladas son las únicas en la región con propiedades curativas. La naturaleza se expresa en cada rincón del departamento. Esta diversidad de atractivos de Paysandú impulsa al gobierno local a definir al Turismo como área estratégica para el desarrollo del departamento, al entender que esta actividad, además de proveer de numerosas fuentes de trabajo directas e indirectas, es un pilar de superación social.

Welcome to Paysandú Paysandu is a differentiated department because of the coexistence of its productive, historical, cultural and natural activities. Its capital is called “Heroic”, product of the resistance of Gral. Leandro Gomez at the end of 1864 and early 65. It has great architectural works and a rich historical heritage. 200 years ago, facing the Uruguay River, General Artigas settled here the capital of the United Provinces of the Río de la Plata. The department is center also of the area with thermal waters. It has two complexes: Guaviyú and Almiron, whose salt water are unique in the region with healing properties. The nature is expressed in every corner of the apartment. This diversity of attractions encourages the local government to define tourism as a strategic area for the development of the department, considering that this activity, in addition to providing numerous sources of direct and indirect labor, is a pillar of social improvement.


2 12

PAYSANDÚ

Estación Queguay, la más linda

Queguay Station, the prettiest

En el pueblo Lorenzo Geyres, a 30 kilómetros de Paysandú, se ubica la estación de tren más linda del país. Ya no hay tránsito de pasajeros, pero el ferrocarril aún sigue funcionando.

In the town of Lorenzo Geyres, 30 kilometers from Paysandú, is located the most beautiful train station in the country. There is no passenger traffic anymore, but the railroad is still running.


PAYSANDÚ

2 13


2 14

PAYSANDÚ

La ciudad de Paysandú es llamada “La Heroica” porque el héroe sanducero Leandro Gómez resistió con 1086 hombres un ataque de 15,000 soldados de las tropas del Gral. Flores y el Imperio Brasilero, durante un mes, entre diciembre de 1864 y enero de 1865.

The city of Paysandú is known as “Heroic” because Leandro Gómez, hero of Paysandú, resisted waith 1086 men the attack of the Brazilian Empire’s and General Flores’ army of 15,000 soldiers. The battle lasted one month, from December 1864 to January 1865.

Rambla Costanera

Coastal promenade

Un paseo preferido por sanduceros y visitantes es por la extensa rambla costanera, entre parques arbolados y frente al río. La zona cuenta con paradores, restaurantes, servicios higiénicos, estacionamiento y zonas de parrilleros, así como un atractivo parque con juegos para niños.

A favorite walk by sanduceros and visitors is by the extensive coastal promenade, between wooded parks and facing the river. The area has paradores, restaurants, hygienic services, parking and barbecue areas, as well as an attractive park with games for children.


PAYSANDÚ

Meseta de Artigas

Meseta de Artigas

En esta meseta se encuentra el mayor monumento a Artigas, a 49 metros sobre el nivel del Río Uruguay. El busto al héroe está ubicado en la cúspide de una columna de granito de 37 metros de altura.

Located on this plateau is the biggest monument of Artigas, 49 mt above the Uruguay River level.

En su entorno se encuentra la Casona del Patriarca, que permite la realización de reuniones, encuentros y proporciona buenas comodidades a los visitantes.

2 15

Artigas bust is located at the top of a granite column 37 meters high. Is the only National Historic Natural Monument. Around it, a stone construction called Casona del Patriarca has been built, in order to held meetings and events, providing good facilities to the visitors.


2 16

PAYSANDÚ

Flotadas en río Queguay

Floating the Queguay river

Guichón es un destino ideal para la práctica de ecoturismo y turismo de aventura. Uno de los paseos favoritos es navegar o hacer flotadas por el río Queguay.

Guichón is an ideal destination for the practice of ecotourism and adventure tourism. One of the favorite rides is to sail or float

Paysandú a pedal

Bike pedalling Paysandú

Una sana manera de conocer los atractivos históricos, culturales y naturales de la ciudad de Paysandú, al visitar el barrio del Puerto y la zona industrial.

A healthy way to get to know the historical, cultural and natural attractions of the city of Paysandú, by visiting the Puerto neighborhood and the industrial zone.


PAYSANDÚ

2 17

Palmares de Guichón

Palmares de Guichón

Un lugar maravilloso por su naturaleza, sede de “Luna llena en el Palmar” un evento turístico que aúna lo místico y lo natural.

A wonderful place because of its nature, home to “Full Moon in the Palmar” a tourist event that combines the mystical and the natural.

Teatro Florencio Sánchez Inaugurado en 1876 fue uno de los centros culturales más importantes del país. En este lugar fue interpretado el Himno Nacional Uruguayo, en su versión completa, por primera vez.

Florencio Sanchez theater It was inaugurated in 1876 and was one of the most important cultural centers of Uruguay. It was here that the complete version of the National Anthem was interpreted for the first time.


2 18

PAYSANDÚ

Termas de Almirón

Almiron hot springs

Son las únicas termas de agua salada en Uruguay y tienen una temperatura que alcanza los 42º. Hay 3 piscinas termales de distintas profundidades, 1 piscina de agua fría y 1 piscina cerrada. Sus aguas son curativas, ricas en sulfatos y cloruros, con calcio y algo de magnesio. El lugar es muy tranquilo y cuenta con moteles, paradores y camping.

These are the only salt-water hot springs in Uruguay. Temperature of water is 42º C. There are 3 hot spring pools with different depths, 1 cold-water pool, and 1 in-door pool. These waters are rich in sulfate, chloride, calcium, and magnesium, thus providing healing effects. It is a quiet place with several motels, restaurants, and campsites.

Sol y Playa

Sun and beaches

La costa de Paysandú es fantástica para visitarla con la familia, ya sea para disfrutar de sus playas, realizar deportes o admirar los más bellos atardeceres sobre el Río Uruguay. El Balneario Municipal tiene una hermosa avenida costanera, con espacios verdes, el teatro de verano y el Anfiteatro.

The coastline of Paysandú is great to visit with your family, either to enjoy its beaches, playing sports or admire the most beautiful sunsets over the Uruguay River. The Balneario Municipal is a beautiful coastal avenue with green space, a summer theater and the amphitheater.


PAYSANDÚ

2 19

Termas de Guaviyú

Guaviyú hot springs

El acuífero que alimenta estas termas es uno de los mas grandes del mundo, con más de 1 millón de km2. Esta ubicada en el Km. 431 de la Ruta 3, a 60 Km. de Paysandú.

The aquifer that feeds these hot springs is one of the largest in the world, with over 1 million square kilometers. It is located on Route 3, Km 431, 60 Km from Paysandú.

Guaviyú cuenta con 4 piscinas circulares y 4 piscinas con chorros para hidromasajes, es un verdadero oasis en medio de la campaña sanducera que le abre sus brazos para recibirles cordialmente, en medio de un paisaje salpicado de palmeras “Yatay” que aportan al mismo una vista exótica. En Semana de Turismo las Termas de Guaviyú cobran una dinámica muy especial, con muchos más campamentos que lo habitual, integrados por familias y grupos de jóvenes que alegran el ambiente. En las cercanías existe hotelería privada con piscinas, así como predios de producción agropecuaria en los que se puede realizar una estadía ideal incluso compartiendo las actividades naturales del campo uruguayo. Las Termas de Guaviyú están abiertas todo el año. guaviyu@paysandu.gub.uy

Guaviyú features 4 circular pools and 4 pools with whirlpool jets, is a true oasis in the middle of Paysandu’s countryside, that opens its arms to receive you, amid a landscape dotted with Yatay palm trees, that adds an exotic view. During Holy Week, Termas de Guaviyú change to a very special dynamic, with many more campers than usual, composed of families and youth groups rejoicing the environment. Nearby there are hotels with their own thermal pools and farming land in which you can also enjoy rural activities from the Uruguayan countryside. Termas de Guaviyú are open all year. guaviyu@paysandu.gub.uy


RรO NEGRO

Rambla de Fray Bentos

Capital Capital City: Fray Bentos Superficie Surface: 9.282km2 Poblaciรณn Population: 54.765 (2011) Gentilicio Gentile: Rionegrense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 309 km Sitio web oficial Official website: www.rionegro.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy Directora de Turismo Director of Tourism Andrea Schunk


RĂ?O NEGRO

Teatro Young

Young Theater

ConstruĂ­do por iniciativa del empresario Miguel Young en 1913. Tiene capacidad para 400 personas.

Built upon the initiative of Miguel Young Entrepreneur in 1913. It can accommodate 400 people.

221


222

RÍO NEGRO

Ing. Oscar Terzaghi Intendente del Departamento de Río Negro Head of Government of the Department of Río Negro

Bienvenidos a Río Negro Un departamento cosmopolita, sobre el río Uruguay, uno de los más importantes de Sudamérica, y escenario de un ícono ineludible como el ex frigorífico Liebig´s-Anglo, Patrimonio Cultural Industrial de la Humanidad. Una naturaleza privilegiada, paisaje de barrancas, balnearios con maravillosas puestas de sol a lo largo del Río Uruguay desde Las Cañas hasta Puerto Viejo, y los humedales, islas e islotes que componen el Parque Nacional Esteros de Farrapos e Islas del Río Uruguay y albergan una importante diversidad de especies de aves. Una región pionera en el desarrollo rural y ganadero, con comunidades que se conformaron gracias al impulso inmigratorio de emprendedores de ascendencia inglesa, irlandesa, alemana, rusos, entre otros, y que junto al criollo dieron forma a la diversidad cultural que nos caracteriza. Un destino que se proyecta en clave regional, integrando el corredor de los Pájaros Pintados, y que junto al sector privado y a la comunidad, trabaja para ofrecer a nuestros visitantes experiencias únicas basadas en la diversidad, la hospitalidad y la seguridad. Los esperamos!

Welcome to Río Negro A cosmopolitan Department, on the Uruguay River, one of the most important in South America, and home of an inescapable icon: the former slaughterhouse and meat processing plant Liebig’s-Anglo, an Industrial Heritage Site. A privileged nature, landscape of canyons, seaside resorts with wonderful sunsets along the Uruguay River from Las Cañas to Puerto Viejo, and the wetlands, islands and islets that make up the National Park Esteros of Farrapos and Islands of the Uruguay River, which harbor a large variety of bird species. A pioneer region in rural and livestock development, with communities that were formed thanks to immigration boost of entrepreneurs from Irish, German and Russian descent, among others, which along with the criollo shaped the cultural diversity that characterizes us. A regional minded projected destination, integrating the Painted Birds corridor, works with the private sector and the community, to offer our visitors unique experiences based on diversity, hospitality and security. We are awaiting to welcome you!


224

RÍO NEGRO

RÍO NEGRO

Paisaje Industrial Fray Bentos En 1863 se instaló en Fray Bentos la Liebig Extract of Meat Co. que produjo una revolución industrial, paisajística, social y económica. En 1924 pasa a ser totalmente británica y cambia su nombre a Anglo del Uruguay. Vive un período de auge hasta los años 50. Hoy se lo conoce como Barrio Anglo, Monumento Histórico Nacional desde 1987. En febrero de 2010 se presenta este sitio patrimonial a la lista de UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad bajo el nombre “Paisaje Cultural Industrial Fray Bentos”. En marzo de 2011 el Comité del Patrimonio Mundial / UNESCO lo clasifica como “proyecto piloto” para la Región Latinoamericana. El 5 de julio de 2015 la UNESCO lo declaró Patrimonio de la Humanidad.


RÍO NEGRO

Fray Bentos Industrial Landscape In 1863 the Liebig Extract of Meat Co. settled in Fray Bentos and produced an industrial, landscape, social and economic revolution. In 1924 becomes fully British and changed its name to Anglo del Uruguay. Lives a boom until the 50s. Are now known as Barrio Anglo, a National Historic Landmark since 1987. In February 2010 this heritage site is presented to the UNESCO list of Cultural Heritage of Humanity under the name “Industrial Fray Bentos Cultural Landscape.” In March 2011 the World Heritage Committee / UNESCO classified it as a “pilot project” for the Latin America Region. On the 5th of July of 2015, UNESCO declared it World Heritage Site.

225


226

RÍO NEGRO

Fray Bentos

Fray Bentos

Famosa en el mundo por dos emprendimientos industriales gigantes, como el Anglo en 1865 y UPM en la actualidad.

World famous for two giant industrial undertakings: The “Anglo” in 1865, and currently “UPM”.

Los visitantes encuentran varios paseos para realizar, como El Museo de la Revolución Industrial, el Teatro Young, la Plaza Constitución, el Museo Solari y la Plaza Hargain, así como el Mirador del Puente, el anfiteatro y un paseo por la rambla costanera.

Visitors can enjoy several attractions such as: The Industrial Revolution Museum, “Young” theater, Constitution Plaza, Solari Museum, “Hargain” Plaza, “Mirador Puente”, the amphiteater, and a stroll along the coast’s “rambla” (boardwalk).

Plaza Constitución

Constitución Square

Construida en el año 1873 es famosa por su pérgola central, construida en Inglaterra y donada por la Compañía Liebig. Es una replica de la usada por la Reina Victoria en el Palacio de Cristal de Londres durante los conciertos.

Built in 1873 is famous for its central pergola, built in England and donated by the Liebig Company. It is a replica of the one worn by Queen Victoria at the Crystal Palace in London during the concerts.


RÍO NEGRO

227

Museo Solari El Museo Solari de Fray Bentos exhibe una colección de lo mejor de la técnica e imaginería del famoso artista fraybentino Luis Alberto Solari. Horarios: Lunes a viernes de 8 a 21 hs; Sábados, domingos y feriados de 15 a 21 hs. Ubicación: Calle 33 Orientales, entre 18 de Julio y Av. Rincón.

Solari Museum The Solari Museum of Fray Bentos exhibits a collection of the best of technique and imagery of the famous fraybentino artist Luis Alberto Solari. Hours: Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundays and holidays from 3pm to 9pm. Location: Calle 33 Orientales, between 18 de Julio and Av. Rincón


228

RÍO NEGRO


RÍO NEGRO

229

Rambla de Fray Bentos, frente al Río Uruguay


230

RÍO NEGRO

Las Cañas

Las Cañas

Las Cañas está ubicada 8 Km. al sur de Fray Bentos. Es un lugar de cautivante belleza natural que impregna el espíritu de los visitantes que incursionan en su suave geografía de vegetación autóctona.

Located 8 km south from Fray Bentos. A fascinating and beautiful natural environment that amazes visitors who enter its calm and smooth geography full of native vegetation.

Permanece abierto todo el año y es el mayor centro de atracción turística de Río Negro. El predio se extiende sobre una playa arenosa del río Uruguay, con árboles y vegetación nativa. Alberga un camping agreste y urbanizado apto para 2,000 carpas, muy buena infraestructura. El balneario cuenta con Bungalows municipales totalmente equipados, canchas de fútbol, voleibol, bochas y un parque infantil. Durante la noche, los espectáculos nocturnos aseguran la diversión. Informes: Tel.: (598) 1935 int. 1856

It is open all year round and it is Rio Negro’s main tourist attraction in summer. The land covers the sandy beaches of the Uruguay River, surrounded by native trees and vegetation. Its natural environment campsite with urban facilities holds 2,000 tents, with areas of abundant sand and shade. The resort offers fully equipped municipal cabins, soccer fields, volleyball courts, sand and grass bowls, and a children’s play area. A variety of shows assure entertainment at night. Information: Tel.: (598) 1935 int. 1856


RÍO NEGRO

2 31

San Javier

San Javier

Es la colonia rusa más importante en Uruguay. Fue fundada en 1913 por un grupo de 300 familias provenientes de la región de Voronezh.

It is the most important Russian colony in Uruguay. It was founded in 1913 by a group of 300 families from the Voronezh region.

De interés: - Galpón de Piedra - La Sabraña - Centro Máximo Gorki - Centro Pobieda - Museo Diáspora Rusa - Casa Blanca - Plaza Artigas - Balneario Puerto Viejo

Of interest: - Stone barn - The Sabraña - Maximum Gorky Center - Pobieda Cultural Center - Museum of the Russian Diaspora - White House - Artigas square - Puerto Viejo Beach


SALTO

Plaza Treinta y Tres Orientales

Capital Capital City: Salto Superficie Surface: 14.163 km2 PoblaciĂłn Population: 124.878 (2011) Gentilicio Gentile: SalteĂąo/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 496 km Sitio web oficial Official website: www.salto.gub.uy


SALTO

233

Termas del Daymán

Daymán hot springs

Ubicadas a 6 Km. al sur de la ciudad de Salto, con una capacidad hotelera de 3,000 plazas, Daymán es el centro termal más concurrido del país. Recibe anualmente más de 300 mil turistas que llegan atraídos por sus 12 piscinas, sus amplias zonas de descanso, su parque acuático y sus instalaciones deportivas.

Located at 6 kilometers -3.75 miles- south of the city of Salto, with a hotel capacity of 3.000 beds, Daymán is the most visited thermal center in the country. It receives more than 300 thousand tourists annually who arrive attracted by their 12 swimming pools, the ample rest areas, their aquatic park and its sport facilities.

El agua con temperaturas reguladas de acuerdo al clima, oscila entre los 27 y los 48 grados Celsius.

Termas del Arapey

The water with temperatures regulated according to the climate, oscillates between the 27 and 48 Celsius degrees - 82º F /116º F.


234

SALTO

Termas del Arapey

Arapey hot springs

El centro termal más tradicional del Uruguay, está ubicado en una zona rural, enmarcada en un bello paisaje campesino, 80 kilómetros al nordeste de la capital departamental.

The most traditional hot springs resort in Uruguay is located in the countryside framed in a beautiful country, 80 kilometers northeast from the province’s capital.

Posee una infraestructura que incluye hoteles cinco estrellas, otro de cuatro estrellas y uno de tres estrellas, además de un complejo de bungalows y moteles con una capacidad total combinada de 2 mil plazas.

It has an infrastructure that includes 5-star hotels, another 4-star hotel and one 3-star hotel, in addition to a complex of bungalows and motels with a combined total capacity of 2,000 beds.

El agua, a la que se le atribuyen importantes poderes terapéuticos surge a una temperatura de 39 grados Celsius.

The water, with important therapeutic powers, arises at the temperature of 39 Celsius degrees-102º F.


SORIANO

Plaza Independencia

Capital Capital City: Mercedes Superficie Surface: 9.008 km2 Poblaciรณn Population: 82.595 (2011) Gentilicio Gentile: Sorianense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 278 km Sitio web oficial Official website: www.soriano.gub.uy


SORIANO

237

Rambla de Mercedes

Boardwalk of Mercedes

La Rambla de Mercedes es la más ancha del país. Frente al Río Negro, tiene dos kilómetros de longitud, amplias avenidas, jardines y esculturas.

The Boardwalk of Mercedes is the widest in the country. In front of the Río Negro River, it has two kilometers in length, wide avenues, gardens and sculptures.

Jazz a la Calle

Jazz a la Calle

Jazz a la Calle es un evento musical con conciertos callejeros de más de 140 músicos internacionales, que se realiza anualmente en Mercedes durante la segunda semana de enero desde 2007.

Jazz a la Calle is a musical event with street concerts of more than 140 international musicians, which takes place annually in Mercedes during the second week of January since 2007.


FLORIDA

En la Piedra Alta, ciudad de Florida, se declaró la Independencia en 1825. In the Piedra Alta, city of Florida, Independence was declared in 1825. Capital Capital City: Florida Superficie Surface: 10.417 km2 Población Population: 67.048 (2011) Gentilicio Gentile: Floridense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 98 km Sitio web oficial Official website: www.florida.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4352 1738 destinofloridauruguay@gmail.com Director de Turismo Director of Tourism Gervasio Martínez


FLORIDA

239

Parque Robaina


240

FLORIDA

Carlos Enciso Christiansen Intendente del Departamento de Florida Head of Government of the Department of Florida

Bienvenidos a Florida Junto a toda la gente de Florida, queremos darle la bienvenida a nuestro departamento, a nuestro lugar, nuestra tierra, donde esperamos que pueda sentirse a gusto. Visitar Florida significa mucho más que recorrer un departamento del interior de nuestro país. De más esta destacar el fuerte arraigo histórico que tienen nuestras tierras, nuestra gentey en especial nuestra esencia. Todo aquel amante de nuestra rica historia, repleta de epopeyas que formaron parte del proceso libertador, no puede ni debe privarse de visitar los campos floridenses donde se desarrollaron importantes batallas y hasta se declaró la Independencia Nacional. Un ambiente natural con paisajes de la más diversa gama, donde sin dudas se podrá apreciar la belleza de un entorno rico en su variedad. Disfrutar de la vida campestre típica de nuestra tierra, es otra cualidad que nos enorgullece. Los variados campings, parques, y estancias turísticas que ofrecemos, engalanan una oferta que sin lugar a dudas, complace a quienes buscan en el interior de nuestro país disfrutar de una experiencia de turismo campestre típico. No podemos pasar por alto el importante papel que juega Florida en la vida espiritual de nuestro país. La venerada Patrona del Uruguay, la Virgen de los 33, y el milagroso Santo Teggiano; San Cono, también son patrimonio floridense. Por esto y mucho más, Florida no es un departamento más; los esperamos para conocerlo, disfrutarlo y compartirlo.

Welcome to Florida Along with all the people in Florida, we welcome you to our department, to our place, to our land, where we hope you will feel comfortable. To visit Florida means much more than visiting a department within our country. We don’t need to emphasize the strong historical roots that our land has, as well as our people, and especially our essence. Anyone who loves our rich history, full of epics that were part of the liberation process, can not and should not be deprived of visiting Floridians fields where important battles were fought until national independence was declared. A natural environment with diverse landscapes, in where undoubtedly you will appreciate the beauty of an environment rich in variety. To enjoy the typical country life of our land, is another quality that makes us proud. The various campsites, parks, and touristic estancias that we have, for sure will satisfy those who are looking for a typical experience of rural tourism. We can not ignore the important role of Florida in the spiritual life of our country. The revered Patroness of Uruguay, the Virgin of the 33, and the miraculous Santo Teggiano; San Cono, are also Floridian heritage. For all of this, Florida is more than just a department. We will be waiting for you to know it, enjoy it and share it.


242

FLORIDA


FLORIDA

243

Parque Robaina


244

FLORIDA

Florida es una tierra marcada por la historia, donde la tradición y lo simbólico patrimonial se hacen fiesta para recordar que ahí se declaró la Independencia Nacional, el 25 de Agosto de 1825.

Florida is a land marked by history, where tradition and symbolic heritage became holidays to remind us that in that soil was declared the National Independence, on August 25, 1825.

En Florida usted encontrará tambos, estancias, granjas, queserías, apiarios, hoteles, estancias turísticas, posadas, restaurantes, centros ecuestres, etc. Todos forman parte de un recorrido con encanto propio que está al alcance de todos.

In Florida you will find dairy farms, ranches, farms, apiaries, hotels, tourist ranches, inns, restaurants, equestrian centers, etc. All belong to a tour that have their own charm and is available to everyone.

Catedral Basílica

Catedral Basílica

Alberga la Virgen de los Treinta y Tres, con corona de oro y piedras preciosas. Frente a ella se arrodillaron los 33 Orientales que en 1825 participaron en la cruzada libertadora. Declarada Patrona Nacional.

It houses the Virgin of the Thirty-Three, with a crown of gold and precious stones. The 33 Orientales, which in 1825 participated in the liberation campaign, knelt in front of the Virgin. Declared National Patroness.


FLORIDA

245

Capilla San Cono Familias italianas trajeron a Florida la imagen de este santo milagroso. El 3 de junio de cada año, decenas de miles de personas viajan a Florida para integrar la manifestación religiosa mas popular del Uruguay.

San Cono Chapel Italian families brought to Florida the image of this miraculous saint. On 3 June of each year, tens of thousands of people travel to Florida to integrate the most popular religious event in Uruguay.

Dieste en Florida La Escuela La Macana está postulada para la lista de declaración de Patrimonio Nacional de la Obra de Dieste en Uruguay.

Monumento a la Libertad Ubicado en la Plaza Mayor fue inaugurado el 19 de mayo de 1879. Su creador, el artista italiano Juan Ferrari, viajó a Italia para seleccionar de las canteras de carrara el mármol para esta obra, que contiene 33 bloques de granito rosado, cada una recordando a cada patriota que el 19 de Abril de 1825 participó en la Cruzada Libertadora.

Freedom Monument Dieste in Florida La Macana School is nominated for the list of National Heritage declaration of the Work of Dieste in Uruguay.

Located in the Plaza Mayor was inaugurated on May 19, 1879. Its creator, the Italian artist Juan Ferrari traveled to Italy to select marble from the quarries of Carrara for this work, which contains 33 blocks of pink granite, each reminding every patriot that the April 19, 1825 participated in the Liberation Crusade.


246

FLORIDA

Ruta de los Jesuitas

Route of the Jesuits

En Florida se organiza la Ruta de los Jesuitas, Guaraníes y Estancias, en el marco de un enfoque de Turismo Rural, Comunitario e Histórico Religioso, donde estuvo la Estancia y zona de pastoreo de Nuestra Sra. de los Desamparados en unas 400.000 hectáreas (más de la mitad del departamento de Florida), en el siglo XVIII.

In Florida, the Route of the Jesuits, Guaraníes and Estancias is organized as part of a Rural, Community and Historical Religious Approach, where the estancia and grazing area of Nuestra Sra. de los Desamparados was located on some 400,000 hectares (more than half the department of Florida), on the eighteenth century.

Esto dará origen a la primer agroindustria de la Banda Oriental, como del arquetipo rural “el gaucho”. Esta parte del territorio formó parte de la Vaquería del Mar de la Paraquaria (Provincia Jesuita del Paraguay).

This will give rise to the first agroindustry of the Banda Oriental, as of the rural archetype “the gaucho”. This part of the territory was part of the Vaquería del Mar de la Paraquaria (Jesuit Province of Paraguay).

También, en Florida, es zona de la localización de los últimos pueblos misioneros guaraníes que vinieron hacia el año 1828 para este territorio como San Francisco Borja del Yí. Hoy se pone en valor esta Ruta Temática Jesuítica con otras zonas del país como Montevideo y Colonia. Pero además, se vincula al “Corredor Jesuitico Sudamericano” con Argentina, Paraguay, Brasil, Bolivia y Chile con Misiones y Estancias Jesuíticas. Las estancias que formaron parte de Nuestra Señora de los Desamparados y se pueden visitar son: Grasería del Timote // Estancia Santa Clara Estancia Arteaga // Estancia San Pedro de Timote // Estancia El Ceibo // Espina de Cruz

Also, in Florida, it is zone of the location of the last Guaraní missionary towns that came towards the year 1828 for this territory like San Francisco Borja del Yí. Today, this Jesuit Theme Route puts in value other areas of the country such as Montevideo and Colonia. In addition, it is linked to the “Jesuit South American Corridor” with Argentina, Paraguay, Brazil, Bolivia and Chile with Missions and Jesuit Estancias. The estancias that were part of Nuestra Señora de los Desamparados and can be visited are: Grasería del Timote // Estancia Santa Clara Estancia Arteaga // Estancia San Pedro de Timote // Estancia El Ceibo // Espina de Cruz.


FLORIDA

2 47

Centro de Recreación Paso Severino

Paso Severino Recreation Center

Pocos kilómetros al sur de la ciudad de Florida, se encuentra este lugar con habitaciones que alojan a familias o grandes grupos.

A few miles south of the city of Florida, this place has rooms that accommodate families or large groups.

Parque Prado de la Piedra Alta / Parque Robaina Este parque cuenta con un rosedal, un parador, juegos infantiles, una pequeña reserva de animales y un teatro al aire libre.

This park, is one of the most favorites visits. It features a rose garden, a restaurant, a playground, a small animal reserve and an outdoor theater.


DURAZNO

Plaza Independencia

Capital Capital City: Durazno Superficie Surface: 11.643 km2 Poblaciรณn Population: 57.088 Gentilicio Gentile: Duraznense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 183 km Sitio web oficial Official website: www.durazno.gub.uy


DURAZNO

249

Monumento al tamboril

Río Yí


FLORES

Geoparque Tรกlice

Capital Capital City: Trinidad Superficie Surface: 5.144 km2 Poblaciรณn Population: 25.050 Gentilicio Gentile: Poronguero/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 188 km Sitio web oficial Official website: www.flores.gub.uy


FLORES

2 51

Grutas del Palacio

Geoparque Tรกlice


SAN JOSÉ

Plaza de los Treinta y Tres Orientales Capital Capital City: San José Superficie Surface: 4.992 km2 Población Population: 108.309 Gentilicio Gentile: Josefino/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 93 km Sitio web oficial Official website: www.sanjose.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4342 9000 int. 1191 turismo@sanjose.gub.uy Director de Turismo Director of Tourism Eduardo Rapetti


SAN JOSÉ

Primer Monumento al Prócer José Gervasio Artigas. Creado por Juan Luis Blanes, está ubicado en la Plaza Independencia en San José de Mayo. First Monument to the national hero José Gervasio Artigas. Created by Juan Luis Blanes, it is located in Plaza Independencia in San José de Mayo.

253


254

SAN JOSÉ

José Luis Falero Intendente del Departamento de San José Head of Government of the Department of San José

Bienvenidos a San José Desde el pasaje por estas tierras del Gral. José Artigas y los Orientales en su Éxodo, hasta hoy, el departamento de San José se ha convertido en un centro de referencia de la cultura nacional; en el lugar preferido para radicar inversiones debido a su ubicación estratégica y sus políticas de desarrollo, y en un destino turístico donde conocer y vivir desde adentro nuestras más ricas tradiciones, disfrutando de un nutrido calendario anual de actividades y eventos. De Canaro a Gardel, de Paco a Nantes, del teatro al ruedo y de la sierra al mar. Somos historia que mira al futuro; la invitación a conocer el barrio donde nació el maestro Francisco Canaro, a pararse sobre el escenario donde cantó por última vez en su tierra natal Carlos Gardel, a deslumbrarse con la arquitectura y el arte del centro histórico, donde se ubica el primer monumento al prócer José Artigas. Somos la convocatoria a perderse en un mar de piedras único en el mundo y vivir la aventura de conocer las Sierras de Mahoma, a veranear en playas de arenas blancas con gestión ambiental certificadas, a navegar ríos, arroyos y disfrutar de la red de senderos ecoturísticos en diferentes ecosistemas, apreciando y valorando las diversidad de especies de flora y fauna en nuestro territorio. San José se vive, viví San José.

Welcome to San José From the passage through these lands of General José Artigas and the Orientals in his Exodus, until today, the department of San José has become a center of reference for the national culture; a preferred place to settle investments due to its strategic location and its development policies, and as a tourist destination where to know and live from within our richest traditions, enjoying a large annual calendar of activities and events. From Canaro to Gardel, from Paco to Nantes, from the theater to the ring and from the hills to the sea. We are history that looks to the future; the invitation to know the neighborhood where Francisco Canaro was born, to stand on the stage where Carlos Gardel sang for the last time in his homeland, to be dazzled by the architecture and art of the historic center, where the first monument to the hero José Artigas is located. We invite you to get lost in a sea of stones unique in the world and live the adventure of knowing the Sierras de Mahoma, to spend the summer on white sand beaches with certified environmental management, to navigate rivers, streams and enjoy the network of ecotourist trails in different ecosystems, appreciating and valuing the diversity of species of flora and fauna in our territory. San José is to be experienced, experience San José


256

SAN JOSÉ

Sendero Ecoturístico Camino del Junco y la Totóra Experiencia recomendada, a pie o a caballo, por senderos naturales a lo largo de los humedales del Río Santa Lucía, ideal para avistamiento de aves y para disfrutar los encantos de la fauna y flora autóctona.


SAN JOSÉ

Ecotourism Trail Camino del Junco y la TotĂłra Recommended experience, on foot or on horseback, through nature trails along the Santa Lucia River wetlands, ideal for bird watching and to enjoy the charms of the native fauna and flora.

257


258

SAN JOSÉ

Basílica Catedral

Basilica Cathedral

Frente a la plaza de los Treinta y tres se encuentra este templo neoclásico construido entre 1857 y 1874. Las columnas son de mármol de Carrara y los frescos de las paredes y la “Gloria de San José” de la cúpula son del pintor italiano Lino Dinetto.

In front of the Plaza de los Treinta y Tres is this neoclassical temple built between 1857 and 1874. The columns are made of Carrara marble and the frescoes on the walls and the “Gloria de San José” of the dome are by the Italian painter Lino Dinetto.

El reloj fue inaugurado en 1900, y su esfera fue construida por la misma fabrica del Big Ben. El sonido de la campana de tres toneladas puede escucharse a 15 km. de distancia.

The clock was inaugurated in 1900, and its dial was built by the same Big Ben factory. The sound of the three-ton bell can be heard 15 kilometers away.

Museo San José

Museo San José

Es una de una de las construcciones más representativas de la época colonial que se conserva en San José de Mayo. La colección de obras de arte que alberga este museo es una de las principales del país. Contiene cuadros de Pedro Figari, Torres García, Cúneo, Zorrilla de San Martín, Barradas, Serrano, Gurvich, Solari y Nantes.

It is one of one of the most representative buildings of the colonial era that is preserved in San José de Mayo. The collection of works of art that houses this museum is one of the most important in the country. It contains paintings by Pedro Figari, Torres Garcia, Cuneo, Zorrilla de San Martin, Barradas, Serrano, Gurvich, Solari and Nantes.


SAN JOSÉ

259

Teatro Macció

Macció Theater

Con capacidad para 800 personas, fue inaugurado en 1912 y allí cantó por última vez en el Uruguay “el Mago” Carlos Gardel.

With capacity for 800 people, it was inaugurated in 1912 and there sang for the last time in Uruguay “El Mago” Carlos Gardel.

La impresionante araña de cristal de Murano, con 96 lámparas, y el telón de felpa importado desde Italia, son los elementos más llamativos del teatro que lleva el nombre de Bartolomé Macció, quien compró el terreno en 1899, y que luego de su muerte, sus descendientes cumplieron su sueño de construir en ese lugar un teatro.

The impressive Murano glass chandelier, with 96 lamps, and the plush curtain imported from Italy, are the most striking elements of the theater that bears the name of Bartolomé Macció, who bought the land in 1899, and that after his death, his descendants fulfilled his dream of building a theater in that place.

Figuras como Ruben Darío, Francisco Canaro, Carlos Gardel y Santos Discépolo actuaron en el Macció, que actualmente recibe espectáculos de primer nivel todo el año y tiene una intensa labor cultural en todo el edificio.

Figures such as Ruben Darío, Francisco Canaro, Carlos Gardel and Santos Discépolo performed at the Macció, which currently hosts top-level shows throughout the year and has intense cultural work throughout the building.

Información turística: www.sanjose.gub.uy/departamento/turismo/ Calendario de eventos 2018: www.sanjose.gub.uy/eventos/


2 6 0 SAN JOSÉ

Lino Dinetto

Lino Dinetto

San José permite un íntimo encuentro con la obra sacra contemporánea más importante de la región, siguiendo las obras del maestro del color. A mediados del siglo XX, las diversas disciplinas artísticas vivieron en el Río de la Plata uno de sus mayores momentos de fermento y destaque. En Uruguay, la plástica tuvo un desarrollo peculiar y en San José, la presencia de Lino Dinetto no fue casualidad.

San José allows an intimate encounter with the most important contemporary sacred work in the region, following the works of the master of color. In the mid-twentieth century, the various artistic disciplines lived in the Rio de la Plata one of his greatest moments of ferment and highlight. In Uruguay, the plastic arts had a peculiar development and in San José, the presence of Lino Dinetto was not a coincidence.

Dinetto nació en 1927 en Italia y llamó la atención por el uso de una paleta llena de color y modernismo para aquellos días.

Dinetto was born in 1927 in Italy and drew attention for his use of a palette full of color and modernism for those days. His particular way of feeling art, marked all the inhabitants from San José for the valuable legacy he left embodied in the frescoes of the Cathedral of San José de Mayo during the 50s of the twentieth century. The realization of these frescoes enabled Dinetto to spend four years in San José de Mayo, leaving his legacy also in the Huerto Chapel and in the Libertad church.

Su particular forma de sentir el arte, marcó a todos los josefinos por el valioso legado que dejó plasmado en los frescos de la Catedral de San José de Mayo durante la década del 50 del siglo XX. La realización de estos frescos posibilitó que Dinetto estuviera cuatro años en San José de Mayo, dejando su legado también en la Capilla del Huerto y en la iglesia Libertad.


SAN JOSÉ

261

Pirámide a la Paz de Abril de 1872

Pyramid of Peace of April 1872

Se inauguró el 1º de junio de 1873 y recuerda el acuerdo que dio fin a la guerra civil (1870 - 1872), reconciliando a los dos bandos orientales de entonces: blancos y colorados.

It was inaugurated on June 1, 1873 and recalls the agreement that ended the civil war (1870 - 1872), reconciling the two political parties of that time: white and red.

El monumento, ejecutado por el artista italiano Juan Ferrari, consta de trece bloques de granito rosado, que representan cada uno de ellos a los departamentos que entonces formaban la república. Cuatro figuras de ángeles sentados en las esquinas del plinto hacen referencia al comercio, las artes, la industria y las letras.

The monument, executed by the Italian artist Juan Ferrari, consists of thirteen blocks of pink granite, each representing the departments that then formed the republic. Four figures of angels sitting on the corners of the plinth refer to commerce, the arts, industry and letters.

Sierras de Mahoma

Sierras de Mahoma

A 43 kilómetros de la ciudad de San José, por ruta 11, en el pueblo Mal Abrigo, se encuentra esta zona muy pintoresca de mares de piedra y de 20 kilómetros cuadrados de superficie.

At 43 kilometers from the city of San José, by route 11, in the village Mal Abrigo, is this very picturesque area of seas of stone and of 20 square kilometers of surface.

Es un lugar muy bueno como camping, y favorito por quienes gustan de los estudios geológicos y geobotánicos.

It is a very good place as a camping, and a favorite for those who like geological and geobotanical studies.


262

SAN JOSÉ

Boca del Cufré

Boca del Cufré

La playa de Boca del Cufré es una “Playa Natural de Gestión Ambiental Certificada”, lo que garantiza la buena calidad del agua y de la arena, así como los servicios y la seguridad, entre otras cosas.

The beach of Boca del Cufré is a “Certified Natural Beach with Environmental Management”, which guarantees the good quality of water and sand, as well as services and safety, among other things.

El arroyo es navegable en la zona y es apto para paseos en bote o lancha y deportes acuáticos.

The brook is navigable in the area and is suitable for boating or boat rides and water sports.

La abundante sombra de los pinos que acompañan la costa, y la zona de camping, los paradores, restaurantes y discotecas, el paseo de la escollera y los decks que permiten disfrutar de una vista inigualable, hacen de Boca del Cufré un lugar ideal para disfrutar el verano.

The abundant shadows of the pines that accompany the coast, and the camping area, the paradors, restaurants and discotheques, the promenade and the decks that allow you to enjoy an unbeatable view, make Boca del Cufré an ideal place to enjoy summer.


SAN JOSÉ 2 6 3

Balneario Kiyú

Balneario Kiyú

Kiyú es una de las playas más hermosas sobre las costas del Río de la Plata. Está ubicada sobre las Barrancas de San Gregorio, que son formaciones geológicas de 50 metros de altura. Una serpenteante rambla une el Parador Grande con el Parador Chico, donde se puede recorrer el Camino del Indio para acceder a la playa y disfrutar de las actividades deportivas que tienen lugar en la temporada de verano. Entre ambos paradores se encuentra “la bajada del medio” una zona muy utilizada para vuelos en parapentes y alas delta.

Kiyú is one of the most beautiful beaches on the shores of the Río de la Plata. It is located on the Barrancas de San Gregorio, which are geological formations of 50 meters high. A winding boulevard links the Parador Grande with the Parador Chico, where you can walk the Camino del Indio to access the beach and enjoy the sports activities that take place during the summer season. Between both paradores is “ la bajada del medio “ a zone very used for flights in paragliders.

Monumento al Mate El mate es la bebida más tradicional del Uruguay y su principal homenaje está en la ciudad de San José. En marzo de 2008 se inauguró en el Parque Rodó el “Monumento al Mate, obra del arquitecto Gonzalo Messa, oriundo de esa ciudad, que consta de una mano que sale de la tierra, con la cual se sostiene un gran mate y una bombilla.

Monument to The Mate Mate is the most traditional drink in Uruguay and its main tribute is in the city of San José. In March 2008, the “Monumento al Mate”, designed by the architect Gonzalo Messa, a native of that city, was inaugurated in Parque Rodó. It consists of a hand that comes out of the ground, holding a large matte and a light bulb.


ARTIGAS

Piedra Pintada

Capital Capital City: Artigas Superficie Surface: 11.928 km2 Poblaciรณn Population: 73.378 Gentilicio Gentile: Artiguense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 601 km Sitio web oficial Official website: www.artigas.gub.uy


265

Carnaval de Artigas


RIVERA

Valle del Lunarejo

Capital Capital City: Artigas Superficie Surface: 9.370 km2 Poblaciรณn Population: 103.493 Gentilicio Gentile: Riverense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 501 km Sitio web oficial Official website: www.rivera.gub.uy


TACUAREMBร“

San Gregorio de Polanco

Capital Capital City: Tacuarembรณ Superficie Surface: 15.438 km2 Poblaciรณn Population: 90.053 Gentilicio Gentile: Tacuaremboense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 390 km Sitio web oficial Official website: www.tacuarembo.gub.uy


ANUARIO TURÍSTICO COLECCIONABLE 2019 Declarado de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo del Uruguay. Declarado de Interés Cultural por el Ministerio de Educación y Cultura Las marcas: “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, entre otras, son propiedad de Darío Queirolo. En consecuencia, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que incluya la marca “Pasaporte”, y/o que pueda asociarse o confundirse con ellas. Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, planos, o fotografías sin permiso expreso del editor. The trade marks “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, among others, are the property of Darío Queirolo. It is, therefore, forbidden to use any name that includes the trademark “Pasaporte”, and/or that may be associated or confused with them. The total or partial reproduction of its content, maps or photographs without express permission of the publisher is prohibited.

PASAPORTE Corporation Andes 1449 - Orpheo Express - Of. 1002 Montevideo - Uruguay - 11100 Desde Uruguay Tel: 092 184 392 Desde el exterior Tel: +598 92 184 392 info@pasaportenews.com www.pasaporteuruguay.com Director-Editor | Publisher Darío Queirolo Fotografía | Photography Leonardo Correa, Daniel Stonek, Darío Queirolo, Carlos Villamayor, Diego García, Patricia Torres, Fernando Ilharregui . Diseño gráfico | Graphic design Darío Finelli - Darío Queirolo Maquetación | Layout Darío Finelli Impresión | Printing Gráfica Mosca Dep. Legal Nº DISTRIBUCIÓN | DISTRIBUTION Sucursales de GALES Servicios Financieros S.A. Hoteles 4 y 5 estrellas Empresas multinacionales Embajadas extranjeras en Montevideo Centros de Información Turística Consulados y Embajadas de Uruguay Ferias de Turismo | Tourism Fairs: ABAV (San Pablo) ANATO (Bogotá) FIT (Buenos Aires) FESTURIS (Gramado) SALON PARANAENSE (Paraná) UGART (Porto Alegre) WTM Latam (San Pablo) Foto de tapa | Photo in cover Palmares de Rocha


Noticias de Turismo para Viajeros y Profesionales Desde 2005 Pasaporte News es el principal periódico digital de turismo de Uruguay y uno de los más leídos en Latinoamérica por los profesionales referentes de la industria de los viajes. Suscríbase gratis y súmese a los más de 20.000 lectores que semanalmente se informan sobre noticias, novedades y promociones del mundo del turismo.

www.pasaportenews.com PasaporteNews

@PasaporteNews


PASAPORTE®


20 años / years

Su mejor guía turística en Uruguay desde hace 20 años Your best travel guide in Uruguay for the last 20 years


Profile for Pasaporte Uruguay

Pasaporte uruguay 2019  

Anuario Turístico Coleccionable 2019 Edición 20 años. La guía de turismo bilingüe más antigua de Uruguay y la más reconocida por los refere...

Pasaporte uruguay 2019  

Anuario Turístico Coleccionable 2019 Edición 20 años. La guía de turismo bilingüe más antigua de Uruguay y la más reconocida por los refere...

Advertisement