Pasaporte Uruguay 2022

Page 1

GUÍA TURÍSTICA / TRAVEL GUIDE 2022




2


3

Catamarán Soriano I, navegando el río Negro.


4

Paisaje Protegido Paso Centurión y Sierra de Ríos, Cerro Largo


5

Sumario / Content Mapas Maps

13

Información General General information

21

Cultura Culture

55

Departamentos de Uruguay Departments of Uruguay

70


BIENVENIDOS A URUGUAY

Remo Monzeglio Viceministro de Turismo

Estimados turistas y visitantes, les queremos dar la más cálida bienvenida a uno de los países que se precia haber manejado con responsabilidad el terrible flagelo del Covid - 19 a nivel mundial. Hemos hecho enormes esfuerzos por tener a nuestra población vacunada y a salvo de contraer esa terrible enfermedad. Queremos para ustedes las mismas condiciones, por lo tanto los exhortamos a cumplir con todas y cada una de las sugerencias. Recomendamos el uso de tapabocas en lugares cerrados, recomendamos tomar las distancias necesarias, la cautela necesaria y todo aquello que se estime conveniente por parte de nuestras autoridades sanitarias. Esto no debe empañar en absoluto el objetivo de vuestra llegada al Uruguay. Queremos que se diviertan, que conozcan nuestras playas, que disfruten de nuestro campo, que degusten de nuestras comidas, nuestros vinos, nuestras costumbres y de nuestra gente. Queremos que se lleven el mejor recuerdo de Uruguay y los invitamos justamente a eso, a disfrutar de nuestro país a fondo.


BIENVENIDOS A URUGUAY

Tabaré Viera Ministro de Turismo

Me es muy grato dirigirme a vuestros lectores, saludarlos y recomendar esta nueva edición de la guía Pasaporte Uruguay Bilingüe, que como año tras año nos ofrece una lista de establecimientos turísticos que nos invitan a través de imágenes a visitar. Esta guía describe pormenorizadamente servicios y destinos turísticos, que van desde nuestros recursos culturales naturales, arquitectónicos, historia y costumbres gastronómicas de cada uno de los departamentos de Uruguay. Todas las razones se justifican para el reencuentro y, disfrutar aparte del sol y la playa, un turismo experiencial de cercanía que nos identifique. En el mundo vienen proliferando y se han vuelto populares las distintas ofertas, como lo son, las rutas de vinos, de quesos, de frutas, la religiosa. Nosotros venimos trabajando en ello para instalarlas definitivamente y lograr esa optimización que operadores, productores y turistas uruguayos y extranjeros tanto se merecen. Para este 2022 tenemos la firme decisión de atender y promocionar el turismo MICE como un producto innovador en todo el país. Hemos recibido, desde el exterior, varias consultas ya que Uruguay ofrece mucha seguridad sanitaria para congresos y convenciones además de la infraestructura necesaria. De hecho ya se está trabajando para algunas reuniones de organismos multilaterales que se realizarían en el primer cuatrimestre de 2022. Aquí bien vale destacar de tres eventos de magnitud para el país: Asamblea Anual de Gobernadores del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y de la Corporación Interamericana de Inversores (BID Invest) que se realizará entre el 17 y el 20 de marzo de 2022 en Punta del Este, el XVII Congreso Internacional de Turismo Religioso y Sustentable a desarrollarse en los departamentos de Paysandú y Salto y la Conferencia Global del Día Mundial de la Libertad de Prensa organizada por UNESCO del 2 al 5 de mayo. Uruguay tiene todo para disfrutar. Por eso, la invitación queda abierta. ¡Bienvenidos turistas a esta tierra!


8

BIENVENIDOS A URUGUAY

Roque Baudean Director Nacional de Turismo

Queridos visitantes, disfruten de nuestra naturaleza en forma de playas, ríos, arroyos, lagunas y sierras. En nuestra gastronomía se destaca la carne vacuna, pero descubrirán decenas de platos exquisitos para todos los gustos. Y ni que hablar de nuestra rica cultura, ya sea musical, con su candombe, tango y folclore, o el ballet, considerado el mejor de América Latina. Pero por sobre todo disfruten de nuestra gente, porque en Uruguay es muy fácil hacer nuevos amigos y siempre se sentirán bien acompañados. Ahora que el mundo vuelve a ponerse en movimiento, Uruguay los espera, como siempre, con los brazos abiertos.


BIENVENIDOS A URUGUAY

9

Ignacio Curbelo Director General de Turismo

“El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho”, decía el Quijote a su escudero en la segunda parte de la obra de Miguel Cervantes de Saavedra, una de las más importantes de la literatura universal de todos los tiempos. Leer, informase y analizar las características de un destino antes de viajar es un requisito ineludible para aprovechar al máximo la experiencia. Agradezco a Darío Queirolo por la invitación a realizar estas breves líneas en esta edición de la Guía Turística Pasaporte Uruguay 2022, de probado éxito por más de 20 años ininterrumpidos, que resulta un material de altísimo valor para conocer los mejores atractivos y servicios turísticos que nuestro querido Uruguay tiene para ofrecer. Parafraseando al gran Quijote, los invitamos a leerla, porque con ello, sabrán mucho de nuestro país. Viajar es una experiencia siempre enriquecedora. Esos recuerdos no se desvanecen jamás y permanecen grabados en la retina por siempre. Viajar es adentrase en un mundo desconocido que te cambia para siempre; viajar es aprender. Los invitamos entonces a recorrer el Uruguay. Como decía el Caballero de los Leones, “anda mucho que sabrás mucho”. Uruguay es un país generoso tanto en su gente como en los maravillosos recursos naturales y productos turísticos que existen a lo largo y ancho del país. Nuestros más de seiscientos cincuenta kilómetros de costa, la gran cantidad de balnearios, las sierras, nuestras lagunas y arroyos, vides, bodegas y olivares, monumentos históricos, su gastronomía típica, la hotelería de excelencia, sus paisajes naturales, permiten una diversidad de opciones únicas para que todos puedan disfrutar. Porque el Turismo es un derecho de todos.


10


11

Cabo Polonio - Rocha


12


13

MAPAS MAPS

Uruguay en Sudamérica Uruguay in South America

14

Distancias a Uruguay Distances to Uruguay

15

Ciudades Cities

16

Principales rutas Main routes

17

Distancias internas Local distances

19

Ruta 10, Maldonado


14

MAPAS • MAPS

URUGUAY EN SUDAMÉRICA URUGUAY IN SOUTH AMERICA

VENEZUELA GUYANA

FRENCH GUIANA SURINAME

COLOMBIA ECUADOR

PERU

BRASIL BOLIVIA

CHILE

PARAGUAY Limita al Norte y Noreste con Brasil

Océano Pacífico Pacific Ocean

ARGENTINA URUGUAY

Bounded by Brazil on the North and Northeast

Limita al Oeste con Argentina

Limita al Sur con el Océano Atlántico

Bounded by Argentina on the West

Bounded by the Atlantic Ocean on the South

Océano Atlántico Atlantic Ocean


MAPAS • MAPS

MIAMI

DISTANCIAS A URUGUAY DISTANCES TO URUGUAY

MIAMI

ESTADOS UNIDOS

7195 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 9 Hs.

SAN PABLO BRASIL

1560 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 hs.

RÍO DE JANEIRO BRASIL

1826 Km BOGOTÁ COLOMBIA

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 3 Hs.

4767 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time:

8 Hs.

QUITO ECUADOR

4492 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 6 Hs.

LIMA

PORTO ALEGRE

PERÚ

3160 Km

BRASIL

712 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 5 Hs. Montevideo

SANTA CRUZ DE LA SIERRA BOLIVIA

2450 Km

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 4 Hs.

SANTIAGO CHILE

1719 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 2:30 Hs.

en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:40 Hs.

BUENOS AIRES ARGENTINA

230 Km en avión / by airplane:

Tiempo / Time: 45 Min. en barco / by ship: Tiempo / Time: 3 HS.

ASUNCIÓN PARAGUAY

1080 Km en avión / by airplane: Tiempo / Time: 1:30 Hs.

15


16

MAPAS • MAPS

CIUDADES CITIES


MAPAS • MAPS

PRINCIPALES RUTAS MAIN ROUTES AND HIGHWAYS

ÓCEANO ATLÁNTICO

17


18

Parque Rodó, Montevideo


19 DISTANCIAS INTERNAS (KM) LOCAL DISTANCES (KM) MAPAS • MAPS

ARTIGAS ATLANTIDA CANELONES CARMELO COLONIA CHUY DURAZNO FLORIDA FRAY BENTOS MELO MERCEDES MINAS MONTEVIDEO PAYSANDU PUNTA DEL ESTE RIO BRANCO RIVERA ROCHA SALTO SAN JOSE TACUAREMBO TREINTA Y TRES

0 614 555 540 611 593 418 503 435 392 435 612 601 325 672 482 183 642 207 554 211 470

ARTIGAS

614 0 67 281 222 294 196 111 334 357 303 81 46 399 88 385 414 164 517 114 403 245

ATLANTIDA

555 67 0 214 145 340 137 52 268 362 237 115 45 332 155 409 455 220 450 47 344 269

CANELONES

540 281 214 0 76 554 213 255 136 477 105 325 236 215 369 567 531 419 333 167 420 451

CARMELO

611 222 145 76 0 491 200 196 207 464 176 266 177 286 310 557 518 360 404 108 407 412

COLONIA

593 294 340 554 491 0 361 334 552 293 521 225 340 605 215 208 481 130 628 383 404 123

CHUY

418 196 137 213 200 361 0 85 201 264 170 194 183 244 254 354 318 296 362 136 207 238

DURAZNO

503 111 52 255 196 334 85 0 286 317 255 109 98 329 169 366 403 211 447 88 296 226

FLORIDA

435 334 268 136 207 552 201 286 0 465 31 378 309 110 422 555 452 483 228 220 341 439

FRAY BENTOS

392 357 362 477 464 293 264 317 465 0 465 276 387 435 325 90 246 285 428 395 204 113

MELO

435 303 237 105 176 521 170 255 31 465 0 347 278 110 391 524 452 452 228 189 341 408

MERCEDES

612 81 115 325 266 225 194 109 378 276 347 0 122 438 75 304 512 105 556 158 401 164

MINAS

601 46 45 236 177 340 183 98 309 387 278 122 0 379 135 426 501 210 496 93 390 286

MONTEVIDEO

325 399 332 215 286 605 244 329 110 435 110 438 379 0 487 525 342 543 118 285 231 482

PAYSANDU

672 88 155 369 310 215 254 169 422 325 391 75 135 487 0 352 572 85 605 202 461 212

PUNTA DEL ESTE

482 385 409 567 557 208 354 366 555 90 524 304 426 425 352 0 336 312 518 449 294 140

RIO BRANCO

183 514 455 531 518 481 318 403 452 246 452 512 501 342 572 336 0 564 335 454 111 393

RIVERA

642 164 220 419 360 130 296 211 483 285 452 105 210 543 85 312 564 0 661 263 453 172

ROCHA

207 517 450 333 404 628 362 447 228 428 228 556 496 118 605 518 335 661 0 403 224 506

SALTO

554 114 47 167 108 383 136 88 220 395 189 158 93 285 202 449 454 263 403 0 343 309

SAN JOSE

211 403 344 420 407 404 207 292 341 204 341 401 390 231 461 294 111 453 224 343 0 281

TACUAREMBO

470 245 269 451 412 123 238 226 439 113 408 164 286 482 212 140 393 175 506 309 281 0

TREINTA Y TRES



21

INFORMACIÓN GENERAL

GENERAL INFORMATION

Cronología Chronology

23

Símbolos Patrios National Symbols

30

Feriados y eventos nacionales National holidays and celebrations

34

Información General General Information

36

Taxis Cabs

42

Omnibuses Buses

43

Información Telefónica Phone Information

43

Traductor turístico Tourist translator

44

Turismo rural Rural tourism

46

Avistamiento de aves Birdwatching

48

El Mate The Mate

52

Fútbol Football (Soccer)

53


22

Indios Charrúas - Prado - Montevideo


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

23

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1500 - Vivían en el actual territorio uruguayo indígenas Charrúas y otras tribus. Indigenous Charrúas and other tribes lived in Uruguay’s current territory.

1500

1527 - Sebastián Gaboto construye el primer campamento fortificado. “Sebastian Cabot” built the first fortified camp.

Portuguese founded Colonia del Sacramento.

1550

1600

1516 - El español Díaz de Solís descubre el Río de la Plata. Fue asesinado por los charrúas junto a su tripulación. The Spanish “Diaz de Solis” discovered the Rio de la Plata. He and his crew were killed by the Charrúas.

1680 -Portugueses fundan Colonia del Sacramento.

1650

1574 - Juan Ortiz de Zarate funda la primera villa, San Salvador (actual Dolores).

1700

1624 - Jesuitas fundan Soriano. Jesuits founded Soriano.

“Juan Ortiz de Zarate” founded the first town, San Salvador (now Dolores).

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1723 - Freytas Fonseca funda un fuerte en la actual Montevideo.

1751 - José Joaquín de Viana asume como primer Gobernador de Montevideo en el Cabildo.

“Freytas Fonseca” founded a fort in Montevideo’s current location.

1700

1725

“José Joaquín de Viana” took office as the first Governor of Montevideo in the Cabildo.

1750 1726 -El capitán español Bruno Mauricio de Zabala funda oficialmente Montevideo. The Spanish captain “Bruno Mauricio de Zabala” officially founded Montevideo.

1775

1800 1777-1807 - El primer virrey del Río de la Plata, Pedro de Cevallos, recupera para España el sur del actual Uruguay. “Pedro de Cevallos” the first viceroy of the Rio de la Plata recovered the current southern part of Uruguay for Spain.


24

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1806-1807 - El Reino Unido invadió Montevideo, pero fue derrotado y se retiró.

1811 - En mayo Artigas vence a los españoles en la Batalla de las Piedras.

The United Kingdom invaded Montevideo, but was defeated and withdrew.

In May Artigas defeated the Spanish at the Battle of “Las Piedras”.

1800

1805

1810

1820 - Artigas es traicionado por Buenos Aires, pierde en la Batalla de Tacuarembó y se exilia en Paraguay. Artigas was betrayed by Buenos Aires, lost in the Battle of Tacuarembó, and went into exile in Paraguay.

1815

1820

1811 - El 28 de febrero, el Grito de Asencio, marca el inicio de la revolución en el país.

1816 - El territorio fue invadido por el Reino Unido de PortugalBrasil.

In February, the “Grito de Asencio” was the beginning of the revolution in the country.

The territory was invaded by the united kingdom of PortugalBrazil.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1834 - Oribe asume como Presidente y funda el partido Blanco.

1836 - Primera batalla entre Blancos y Colorados.

Oribe took office as President and founded the White Party.

First battle between Blancos and Colorados.

1830 1830 - Rivera asume como primer Presidente y funda el partido Colorado. Rivera took office as the first president and founded the Colorado Party.

1876 - Latorre comienza un gobierno autoritario que generó paz interna y modernización. “Latorre” began an authoritarian regime bringing peace and modernization.

1865 1839-1851 - La Guerra Grande, entre Blancos y Colorados deja al país endeudado y cede gran parte del territorio a Brasil. The Great War between Blancos and Colorados left the country in debt and gave much of the territory to Brazil.

1900 1877 - Varela establece la enseñanza laica, gratuita y obligatoria. “Varela” established free, secular, and compulsory education.


25

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1821 - El territorio es anexado al Reino Unido de Portugal y Brasil como la Provincia Cisplatina.

1825 - En agosto se declara la Independencia de la Provincia Oriental de Brasil para integrar las Provincias Argentinas.

The territory was included in the united kingdom of Portugal and Brazil, known as the “Cisplatina” province.

In August, the Independence of the “Provincia Oriental of Brazil” was declared to include the Argentine Provinces.

1820

1830 - El 18 de julio se jura la primera Constitución. On July 18th, the first Constitution was adopted.

1825 1825 - En abril, los Treinta y Tres Orientales, liderados por Lavalleja, se rebelan para lograr la independencia de la Provincia Oriental. In April the “33 Orientales” led by Lavalleja, fought for the independence of the “Provincia Oriental”.

1830 1828 - Con Inglaterra como mediador, Brasil y Argentina reconocen la creación de Uruguay como estado independiente. With England as a mediator, Brazil and Argentina acknowledged the creation of Uruguay as an independent state.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1903 - Batlle y Ordóñez transforma a Uruguay en un país estable política y económicamente. “Batlle y Ordóñez” transformed Uruguay into a politically and economically stable country.

1900

1920

1930 - Uruguay organiza y gana la primera Copa Mundial de Fútbol.

1973 - Se disuelve el Poder Legislativo y comienza la dictadura militar.

Uruguay hosts and wins the first World Football Cup.

1940

The Legislative Power was dissolved and the military dictatorship began.

1960

1980

1950 - Uruguay gana la Copa Mundial de Fútbol en Brasil.

1971 - Se crea el Frente Amplio, primer partido político de izquierda.

Uruguay won the World Cup in Brazil.

The “Frente Amplio” party was created; the first left-wing political party.


26

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 1985 - Retorna la democracia con el Dr. Julio M. Sanguinetti, del Partido Colorado, electo como Presidente.

2002 - Crisis bancaria genera el peor caos económico en décadas.

Democracy was established once again with Dr. Julio M. Sanguinetti from the Colorado Party, as President.

2010 - José Mujica asumió como Presidente el 1º de Marzo.

The worst banking crisis in decades created economic chaos.

1980

José Mujica assumed office on March 1st.

1995

2010

1990 - El Dr. Luis A. Lacalle, del Partido Blanco, gana las elecciones presidenciales.

2005 - La izquierda gana por primera vez en la historia del país, las elecciones presidenciales. Asume la presidencia el Dr. Tabaré Vázquez.

Dr. Luis A. Lacalle from the White Party, won the presidency.

Dr. Tabaré Vazquez became the first left-wing president in our history.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 2018 - Roger Waters realiza un concierto histórico en el Estadio Centenario.

2016 - Actúan los Rolling Stones en el Estadio Centenario. The Rolling Stones perform at the Centenario Stadium.

2016

Roger Waters performs a historic concert at the Centenario Stadium.

2017 2017 - Renuncia el Vice Presidente, Raúl Sendic. Resignation of the Vice President, Raúl Sendic.

2018 2018 - Se inauguró el Antel Arena. The Antel Arena was inaugurated.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

27

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 2013 - El 10 de diciembre se aprobó la ley que regula la marihuana.

2014 - Uruguay recibe como refugiados a 6 presos de Guantánamo.

The law regulating marijuana was approved on December 10th.

Uruguay takes 6 Guantanamo prisoners as refugees.

2010

2013

2015

2010 - Uruguay finaliza en 4to. Puesto en el Mundial de Fútbol en Sudáfrica.

2013 - En agosto se celebró el primer matrimonio entre personas del mismo sexo.

2015 - La izquierda gana por 3ra. vez las elecciones presidenciales y Tabaré Vázquez asume el 1º de Marzo.

Uruguay finished in 4th place in the World Cup in South Africa.

In August was held the first marriage between persons of the same sex.

The left wins the presidential elections for the third time and Tabaré Vázquez assumes on March 1st.

CRONOLOGIA - CHRONOLOGY 2019 - En julio, Fallece María Auxiliadora, esposa del presidente Tabaré Vázquez. 2019 - July, María Auxiliadora, the wife of President Tabaré Vázquez, dies.

2019

2019 - Luis Lacalle Pou es electo Presidente de Uruguay 2020-2025.

2020 - En marzo se detectan los primeros casos de COVID-19

November - Luis Lacalle Pou is elected President of Uruguay 2020-2025.

2020

In March, the first cases of COVID-19 are detected

2021

2020 - En diciembre Fallece el Dr. Tabaré Vázquez, ex Presidente de la República.

2021 - En marzo comienza la vacunación contra el COVID-19

2021 - En noviembre, Uruguay reabre sus fronteras.

2020 - December, Dr. Tabaré Vázquez, ex President of Republic, dies.

In March, vaccination against COVID 19 began

In November, Uruguay opens its frontiers.


28


29

Valizas - Rocha


30

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Símbolos Patrios

Bandera

Escudo

Nueve rayas horizontales iguales que alternan el blanco (superior e inferior) con el azul. Hay una casilla blanca en la esquina superior contigua al mástil con un sol que lleva una cara humana, conocida como el Sol de Mayo con 16 rayos alternativamente triangulares y ondulados.

El escudo uruguayo fue aprobado el 19 de marzo de 1829. Dentro de un óvalo, coronado por un sol, la balanza simboliza la igualdad y la justicia; el Cerro de Montevideo, la fuerza; el caballo, la libertad, y el buey, la abundancia.

Flag

Coat of Arms

Nine equal horizontal white (top and bottom) and blue stripes. There is a white square in the upper left corner with a yellow sun bearing a human face known as the Sun of May, and 16 rays, alternating triangular and wavy.

The Uruguayan Coat of Arms was approved March 19th, 1829. Within an oval, crowned by a sun, the scale symbolizes equality and justice; the Hill of Montevideo, strength; the horse, freedom; and the ox, abundance.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

31

National Symbols

Ave Nacional

Flor Nacional

El Teru Teru es uno de los centinelas del campo, anunciador con sus gritos de la aproximación de intrusos. Charles Darwin decía en el siglo XIX que los teros eran de gran utilidad a los viajeros, ya que les anunciaba la vecindad de los ladrones en los caminos.

El Ceibo se encuentra en su forma silvestre en zonas húmedas, bañados, bordes de ríos y arroyos. Puede alcanzar los veinte metros de altura. La flor del Ceibo ha sido incluida en canciones musicales de hondo arraigo popular y típicamente autóctonas.

National bird

National flower

The Teru Teru is one of the sentinels of the country fields, announcer with its cries of the approach of intruders. Charles Darwin said in the nineteenth century that teros were of great use to travelers, for they announced the neighborhood of thieves on the roads.

The Ceibo is found in its wild form in humid areas, near the edges of rivers and streams. It can reach twenty meters in height. The flower has been included in musical songs of deep popular roots and typically native.


32

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Beneficios a turistas Devolución del IVA sobre servicios turísticos prestados a personas físicas no residentes, siempre que sean abonados mediante tarjetas de débito o crédito emitidas en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS. Los servicios comprendidos son: 01 - Servicios gastronómicos, cuando sean prestados por restaurantes, bares, cantinas, confiterías, cafeterías, salones de té y similares, o por hoteles, moteles, apart hoteles, hosterías, estancias turísticas, hoteles de campo, granjas turísticas, posadas de campo, casas de campo y camping hostels, siempre que dichas prestaciones no integren el concepto de hospedaje. 02 - Servicios de catering para la realización de fiestas y eventos. 03 - Servicios para fiestas y eventos, no incluidos en el literal anterior. 04 - Arrendamientos de vehículos sin chofer. 05 - Devolución del 10,5% del precio del arrendamiento de

inmuebles con fines turísticos a arrendatarios que sean personas físicas no residentes, siempre que el arrendamiento se realice en Inmobiliarias registradas y el medio de pago utilizado, sea tarjeta de débito o crédito emitida en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS. Otros beneficios: 01. Régimen de Tax Free para compras realizadas en comercios adheridos. 02. IVA cero en Hoteles. 03. Peajes. Desde marzo de 2022 no se acepta más el pago con efectivo. Los vehículos extranjeros deben colocar un tag adhesivo, que se puede adquirir en los peajes o en las aduanas y se carga con tarjeta de crédito.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

33

Benefits for tourists VAT return on tourist services will be available to individuals so long as payments were made via foreign debit or credit cards. The company issuing said credit and or debit cards must include the discounts registered on receipts issued at POS in the account statement. Services include: 01 - Gastronomic services, whenever offered by restaurants, bars, canteens, sweets/pastry shops, cafeterias, tea houses and similar places, hotels, motels, apartment hotels, hostels, tourist ranches, countryside hotels, touristic farms, countryside lodges, countryside houses, camping areas, provided that said services do not fall in the category of lodging. 02 - Catering services for events and parties. 03 - Services for events and parties not included in 02. 04 - Car rental without driver. 05 - 10.5% return on price paid for rental of lodging for touristic

purposes to non resident renters, provided that the rental was arranged via registered real estate agents and purchase was made via foreign credit or debit card. Credit / debit company must include discount from the POS receipt, in the account statement. Other benefits: 01. Tax free Status for purchases made at partner stores. 02. No tax in Hotels. 03. Tolls. Since March 2022, payment with cash is no longer accepted. Foreign vehicles must place an adhesive tag, which can be purchased at tolls or customs and is charged by credit card.


34

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Feriados nacionales 1 Enero

Año Nuevo

National holidays 1 January

New Year

15 Abril

Viernes Santo

15 April

Holy Friday

19 Abril

Desembarco de los 33 Orientales

19 April

Expedition of the 33 Orientales

Día del Trabajador

1 May

1 Mayo

Labor Day

18 Mayo

Batalla de Las Piedras

18 May

Battle of Las Piedras

19 Junio

Natalicio de Artigas

19 June

Artigas Memorial Day

18 Julio

Jura de la Constitución

18 July

Constitution Day

25 Agosto

Declaración de la Independencia

25 August

Declaration of Independence

12 Octubre

Día de la Raza

12 October

Columbus Day

25 Diciembre Navidad

25 December Christmas

Eventos tradicionales

Traditional celebrations

20 Enero 3 -4 Febrero 10 - 17 Abril 9 - 17 Abril 24 Agosto Octubre

Desfile de Carnaval

20 January Carnival Parade

Desfile de Llamadas

3 - 4 February Llamadas Parade

Semana de la Cerveza

10 - 17 April

Oktoberfest - Paysandú

Semana Criolla

9 - 17 April

Native Week

Fiesta de la Nostalgia Día del Patrimonio

Desfile de Llamadas

24 August

Nostalgic Party

October Patrimonial Day



36

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

NOMBRE Uruguay

NAME Uruguay

NOMBRE OFICIAL República Oriental del Uruguay

OFFICIAL NAME República Oriental del Uruguay

NACIONALIDAD Oriental - Uruguayo/a

NATIONALITY Uruguayan

CAPITAL Montevideo

CAPITAL CITY Montevideo

DECLARACIÓN DE INDEPENDENCIA La Declaratoria de la Independencia se realizó el 25 de Agosto de 1825. Pero fue la Jura de la Constitución del 18 de Julio de 1830 la que determinó a Uruguay como una nueva nación.

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE The Independence Declaration was on the 25th. of August, 1825. But it was the Constitution Oath on 18th of July, 1830 that determined Uruguay as a new nation.

TIPO DE GOBIERNO República Democrática

GOVERNMENT TYPE Constitutional Republic

PODER EJECUTIVO Presidente: Luis Lacalle Pou. Vicepresidente: Beatriz Argimón. El Presidente es Jefe de Estado y Jefe del Gabinete de Gobierno. Las elecciones se realizan cada 5 años (las próximas serán en Octubre de 2024).

EXECUTIVE BRANCH President: Luis Lacalle Pou. Vice President: Beatriz Argimón. The President is both the Chief of State and Head of Government Cabinet. Elections are held every 5 years. (next to be held in October 2024).

Presidente: Luis Lacalle Pou | Vicepresidente: Beatriz Argimón


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

37

PODER LEGISLATIVO Asamblea General Bicameral: Cámara de Senadores (30 asientos) y Cámara de Diputados (99 asientos). Todos electos por voto popular cada 5 años.

LEGISLATIVE BRANCH Bicameral General Assembly consists of Chamber of Senators (30 seats), and Chamber of Representatives (99 seats). All members are elected by popular vote to serve five-year terms.

POBLACIÓN 3.467.762 (2020)

POPULATION 3.467.762 (2020)

IDIOMA Español

LANGUAGE Spanish

ALFABETISMO 98% de la población a la edad de 15 años pueden leer y escribir

LITERACY 98% of population over 15 years old can read and write.

UBICACIÓN En el sur de Sudamérica, bordeando el Océano Atlántico, entre Argentina y Brasil.

LOCATION Southern South America, bordering the South Atlantic Ocean, between Argentina and Brazil.

TERRITORIO 176.215 Km2. El segundo país más pequeño de Sudamérica, después de Surinam.

AREA 176.215 Km2. The second smallest South American country, after Suriname.

COSTA URUGUAYA 660 Km.

COASTLINE 660 Km. / 375 Miles

RECURSOS NATURALES Tierras muy fértiles y minerales. Tres cuartas partes del territorio es pradera, ideal para la ganadería.

NATURAL RESOURCES Prime agricultural land, minerals. Three quarters of the country is grassland, ideal for cattle and sheep raising.

PIB per cápita US$ 15.438,4 (2020)

GDP per capita US$ 15.438,4 (2020)

DESEMPLEO 7.40 % (Nov. 2021)

UNEMPLOYMENT 7.40 % (Nov. 2021)

MONEDA Peso uruguayo

CURRENCY Uruguayan peso


38

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

HORARIO COMERCIAL De lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Los shoppings de 10 a 22 hrs. VOLTAJE En todo el Uruguay es de 220 voltios. CLIMA Templado y húmedo. Durante las noches de primavera y verano es aconsejable llevar un abrigo liviano. Primavera: 15ºC a 18 ºC Verano: 25ºC a 32 ºC Otoño: 10ºC a 18 ºC Invierno: 3ºC a 11ºC

SHOPPING HOURS Monday through Friday, from 9 a.m. to 7 p.m. Shopping Malls open from 10 a.m. to 10 p.m. VOLTAGE The voltage in Uruguay is 220 volts. CLIMATE Mild and humid. During spring and summer nights, we suggest to wear a light coat. Spring: 59ºF to 68ºF Summer: 77ºF to 90ºF Fall: 50ºF to 64ºF Winter: 37ºF to 52ºF

PROPINA No es obligatorio pero se deja un 10% de la consumición en los restaurantes.

TIPS It is not mandatory but most people give 10% of the bill in restaurants.

Algunos restaurantes agregan lapropina sin decirlo al cliente.

Some restaurants, add 10% to the bill without telling the customers.

AL PAGAR CONSULTE SI LA PROPINA FUE AGREGADA EN LA CUENTA.

Aeropuerto de Carrasco

ALWAYS ASK IF THE TIP WAS ADDED TO THE BILL.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

39

PRENSA Más de 100 periódicos independientes. Más de 100 estaciones de radio. Más de 20 estaciones de TV.

MEDIA More than 100 private newspapers. More than 100 radio stations. More than 20 TV channels.

HORARIOS BANCARIOS Los bancos atienden de 13 a 17 hrs. Algunos hasta las 18 hs.

BANKING HOURS Banks are open from 1 p.m. to 5 p.m. Some until 6 p.m.

COFRES DE SEGURIDAD Si bien nuestro país es seguro, usted tendrá documentos o simplemente efectivo, que querrá tener a resguardo para evitar malos momentos en su viaje. En Uruguay recomendamos utilizar los servicios de cofres fort de Gales Servicios Financieros.

SAFE-BOXES Although our country is considered one of the safest to visit, surely you will have those rings, necklaces, documents or simply cash, that you will want to have in a safe place in order to avoid any inconvenience in your trip. In Uruguay we recommend to use the cofre fort’s service of Gales Servicios Financieros.

zan Las vacaciones empie en tu Efectiva

Seguridad para ellos, tranquilidad para vos.

Pedí para tus hijos la Tarjeta Efectiva de Gales y sacate una preocupación de la cabeza. ¿Aún no tenés la tuya? ¡Pedila! Tarjeta Efectiva Tu nuevo efectivo.

Tu nuevo Efectivo


40

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

BILLETES

BILLS

Todos tienen el mismo tamaño y llevan impresa la cara de un personaje histórico uruguayo, excepto el nuevo billete de 50 pesos.

All the bills have the same size and bear the printed face of a historic Uruguayan, except the new 50 pesos bill.

20 PESOS

20 PESOS (polímero)

JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN Poeta / Poet

JUAN ZORRILLA DE SAN MARTIN Poeta / Poet

50 PESOS

50 PESOS

(Conmemorativo - polímero) Cincuentenario del

(Conmemorativo - polímero)

“Construcción Portuaria” Walter Deliotti (mural)

Banco Central

50 PESOS JOSE PEDRO VARELA Educador / Mentor

50 PESOS (polímero) JOSE PEDRO VARELA Educador / Mentor

100 PESOS EDUARDO FABINI Músico / Musician

200 PESOS PEDRO FIGARI Pintor / Painter

500 PESOS ALFREDO VASQUEZ Jurista / Jurist

1000 PESOS JUANA DE IBARBOUROU Poetisa / Poetess

2000 PESOS DAMASO A. LARRAÑAGA Político / Politician


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

MONEDAS

COINS

Las de 1, 2 y 5 pesos son doradas. La de 10 pesos es dorada y plateada. La de 50 pesos es cobriza.

1, 2 and 5 pesos coins are golden. 10 pesos coin is golden and silver. 50 pesos coin is copper

1 PESO “Mulita”

41

10 PESOS “Puma”

2 PESOS “Carpincho” 50 PESOS “Gral. José G. Artigas” 5 PESOS “Ñandu”

recargada Cada Efectiva viene p con Tranquilidad

En Uruguay y en el Mundo, olvidate del efectivo en tus vacaciones y en el día a día. Pagá todo con tu Tarjeta Efectiva de Gales. Ahorrá dinero, obtené beneficios y como es prepaga, pase lo que pase, podés quedarte tranquilo. ¿Aún no tenés la tuya? ¡Pedila! Tarjeta Efectiva Tu nuevo efectivo.

Tu nuevo Efectivo


42

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Taxis

TaxiCabs

Algunos taxis en Montevideo tienen un aparato que indica la cantidad de fichas generadas en su viaje.

Some taxicabs in Montevideo use a meter that shows how many chips your trip generated.

El conductor debe mostrar una planilla que indica la tarifa correspondiente al número de fichas que marca el aparato.

The taxi driver must show a chart with the actual rate, according to the chips of your trip.

La tarifa se incrementa: - Después de las 22 hs. - Sábados y domingos - Feriados

The rate increases: - After 10:00 P.M. - Saturday and Sunday - Holidays

Los taxis montevideanos estan pintados de blanco con vivos amarillos.

Taxicabs in Montevideo are painted white with bright yellow.

Uber

Uber

La aplicación Uber esta disponible en Montevideo, donde es legal. También en Maldonado, donde opera ilegalmente.

The Uber app is available in Montevideo, where it is legal. Also operates in Maldonado, but illegally.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

43

Omnibuses

Buses

Tres Cruces Terminal De Buses Destinos en todo el Uruguay a más de 60 Km. de Montevideo salen desde la Terminal Tres Cruces.

Tres cruces bus terminal All buses to any destination in Uruguay located at 60 kilometers or more from Montevideo, leave from Tres Cruces Bus Terminal.

Bulevar Artigas y Avenida Italia · Tel. 2401 8998 · www.trescruces.com.uy

Información Telefónica

Phone Information

CÓDIGO INTERNACIONAL DE URUGUAY: 598 En el año 2010 cambió la numeración telefónica en Uruguay. Los números telefónicos tienen 8 dígitos en todo el territorio nacional, eliminándose los códigos de área local.

INTERNATIONAL URUGUAYAN CODE: 598 In the year 2010 the Uruguayan phone numeration has changed. All phone numbers have 8 digits in the whole country. The city area codes no longer exists anymore.

Llamando desde el exterior Si llama a un número fijo, por ej.: 29017338 debe digitar: 00598 29017338 Si llama a un número de celular: por ej.: 094 513 050 debe digitar: 00598 94 513 050

EMERGENCIAS: 911

Calling from abroad If you call a regular phone number, for example: 29017338 you must dial: 00598 29017338 If you call a cell phone number: for example: 094 513 050 you must dial: 00598 94 513 050

EMERGENCIES: 911


44

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Traductor turístico Expresiones Frecuentes Buenos días, Buenas tardes, Buenas noches No comprendo ¿Como está usted? Muy bien, gracias ¿A dónde va usted? ¿Cuando volverá? ¿Donde puedo cambiar mi dinero? ¿Puede usted decirme…? ¿Cual es su nombre? Gracias No sé Hasta luego Venga aqui, por favor Más temprano Más tarde Ahora Hoy Mañana No se olvide

En el aeropuerto ¿Donde esta mi equipaje? ¿A que hora sale el avión? ¿A que hora llega el avión? Por favor llame un taxi La maleta A tiempo Tarde

Tourist translator Everyday Expressions Good morning, Good afternoon, Good evening I don’t understand How are you? Very well, thank you Where are you going? When are you returning? Where can I change my money? Can you tell me…? What is your name? Thank you I don’t know See you later Come here, please Earlier Later Now Today Tomorrow Don’t forget

At the airport Where is my luggage? When does the plane leave? When does the plane arrive? Please call a taxi Suitcase On time Late


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

En el hotel Quiero un cuarto sencillo Queremos una habitación doble (para dos personas) ¿A que hora se sirve el desayuno (almuerzo)(cena)? Cuchillo Tenedor Cuchara Vaso Servilleta Agua mineral Vino Cerveza Hielo Sal Impuesto Servicio despertador Despiérteme a las 6 de la mañana, por favor Necesito un taxi, por favor

At the hotel I wish a single room We wish a double room (for two people) At what time is breakfast (lunch)(supper)? Knife Fork Spoon Glass Napkin Bottled water Wine Beer Ice Salt Tax Wake-up call Wake me up at 6 a.m. please I need a taxi cab, please

45


46

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Turismo rural

Rural tourism

Estancias uruguayas Esté donde esté en Uruguay, tendrá todos los paisajes naturales a poca distancia. La red de carreteras y caminos lo llevarán rápidamente desde el Océano Atlántico al Río Negro o el Río Uruguay, a distintas Áreas Protegidas, a observar aves, lobos marinos, ballenas, o a disfrutar de las famosas estancias uruguayas.

Uruguayan estancias No matter where you are in Uruguay, all the natural landscapes will be at short distances. The network of highways and roads will take you rapidly from the Atlantic Ocean to the Rio Negro or the Rio Uruguay, to different Protected Areas, to watch birds, marine wolves, whales, or to enjoy the famous Uruguayan “estancias”.

Las estancias uruguayas se abren al turismo ofreciendo sus maravillosos paisajes dedicados a las faenas rurales para que el visitante descubra una aventura diferente, con la posibilidad de disfrutar simplemente de la sencillez de la vida del campo, o vivir la intensa caza mayor o menor, la observación de pájaros, la pesca en ríos o lagunas, cabalgatas y safaris ecológicos. Las estancias son establecimientos de antigua arquitectura y disponen de un limitado número de habitaciones, lo que asegura una atención personalizada.

The traditional rural establishments in Uruguay, known as Estancias, welcome all visitors, offering their landscape and rural costumes as a singular way to enjoy a different adventure. Here, the tourists can just enjoy the simplicity of the local people or the intense big or small hunting, bird watching, fishing in rivers, streams or lakes, horseback riding and ecological safaris. Most estancias keep their original architecture and have limited lodging capacity, thus assuring a warm and personalized attention.


47

PULPERÍA EL PARRAL | POSADA CASA ABIERTA Tango, música uruguaya, vinos y gastronomía criolla. Tango, Uruguayan music, wines and traditional food. Cabañas con piscina campestre. Cabins of the inn with country pool.

CIRCUITOS REGIONALES / REGIONAL TOURS Carmelo (Wine Tour) / Villa Soriano (Historic town) / Barrio Anglo (UNESCO Heritage) A 2 horas de Colonia del Sacramento A 3 horas de Montevideo A 1 hora de Fray Bentos

Ruta 96 km 30 | Dolores - Soriano | +598 99 345 819 posadacasaabierta.com


48

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Avistamiento de aves En Uruguay se encuentran 440 especies de aves y es importante destacar la gran densidad de especies que existen en los diversos ambientes de nuestro país. Es muy común hacer una salida de observación durante el día y observar unas 60 especies como mínimo. Observar al Hornero construyendo su hermoso nido de barro en cualquier parte del Uruguay, es un deleite para los ojos.

Birdwatching There are 440 species of birds in Uruguay and is important to emphasize the great density of species that exist in diverse atmospheres of our country. It’s very common to observe during the day at least a minimum of 60 species. To watch the Hornero constructing its beautiful mud nest, anywhere in Uruguay, is a delight for the eyes.

Swans, Flamencos HORNERO (Furnarius) and Pink Spatulas Cisnes, espátulas Rufous hornero in the lagoons of the rosadas y east, the Ñandú and flamencos, en las lagunas del este, el its quick run in the prairie; Ñandú y su veloz corrida en la migratory chorlos and marine birds pradera; chorlos migratorios y in the coasts. aves marinas en las costas. Herons, chajaes, storks, ducks, Garzas, chajaes, cigüeñas, jacanas and many more hundreds of patos, jacanas y cientos de birds that you will be able to discover aves más que podrán descubrir in the exciting world of birdwatching en el apasionante mundo del in Uruguay. birdwatching en Uruguay.

Cisne de Cuello Negro en laguna de Rocha. Black-necked swan at the lagoon of Rocha.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

TERO (Vanellus chilensis) Southern Lapwing

Búho campestre (Asio flammeus) Short-earled owl

49


50

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

Vinos Uruguayos

Wines of Uruguay

Uruguay goza de una posición geográfica privilegiada que le permite ser un excelente productor de vinos finos. Está ubicado entre los paralelos 30 y 35, latitud sur, como las mejores zonas vitivinícolas de Chile, Argentina, Australia y Nueva Zelanda. Su suelo arcilloso, el equilibrado régimen de sol, lluvias y temperaturas es óptimo para el crecimiento de los viñedos, que sin necesidad de riego descansan en tierras de topografía levemente ondulada.

Uruguay enjoys the ideal geographical location to excel in the production of fine wines. Situated in the southern hemisphere between parallels 30 and 35, like its fellow wine producing countries of Argentina, Chile, South Africa, Australia and New Zealand. The clay-based soil and the balanced distribution of sun, rainfall, and temperature in Uruguay are optimal for the growth of the wines, which lie resplendent among the gently ndulating hills.

Con 9000 hectáreas cultivadas y cosechadas a mano, Uruguay ha logrado la consagración internacional con vinos de gran calidad, armoniosos y elegantes.

With 9,000 hectares under cultivation, all harvested by hand, Uruguay has achieved international recognition as a producer of good quality, harmonious, and elegant wines.

La estrategia es calidad y no cantidad, produciendo cada año mejores vinos.

Our aim is for quality not quantity, producing better wines every year.

Viñedos de Canelones Vineyards of Canelones


51


52

INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

El Mate

The Mate

Los gauchos de nuestras tierras lo adoptaron como su bebida tradicional, y es indudable que Uruguay es el país más matero del mundo. Los uruguayos toman mate día y noche, solos, en pareja o en ronda, en el trabajo o en la playa, en el ómnibus, en el auto... y hasta andando en bicicleta!

The gauchos of our lands adopted it like their traditional drink, and undoubtedly Uruguay is the biggest consumer of mate in the world. Uruguayans drink mate day and night, alone or with others, at work or at the beach, in the bus or in the car... and even riding a bycicle!

El kit del mate consta de una calabaza, una bombilla, un termo con agua caliente y yerba, que es su ingrediente principal y es la hoja molida de una planta llamada Yerba Mate. El mate es motivo de reunión entre los uruguayos, que lo comparten con amigos, en momentos de charla y camaradería. Los ruiditos del final de cada mate (más de 3 es mala educación), son una señal para pasarlo al cebador, que generalmente es el anfitrión.

The mate kit consists of a pumpkin (special container), a metal straw, a thermos with hot water and mate, its main ingredient which comes from dried and grated leaves of a plant called Yerba Mate.

The mate is a good reason for Uruguayans to get together just for a chat or comradeship. The soft noises at the end of each mate (more than three is bad education), are a signal to pass it back to the mate maker, who is generally the host.


INFORMACIÓN GENERAL • GENERAL INFORMATION

53

Fútbol

Football (Soccer)

El fútbol es el principal deporte y es una pasión para los uruguayos.

Football (Soccer) is the main sport, and also a passion for Uruguayans.

Uruguay fue Campeón Olímpico en 1924 y 1928. Fue el primer Campeón del Mundo en 1930 y nuevamente en 1950.

The national team won the 1924 and 1928 Olympics. Also the first World Cup in 1930 and again in 1950.

Selección Uruguaya 2021

Uruguayan National Team, 2021

Copa América

America Cup

La Copa América es el principal torneo internacional de selecciones nacionales de fútbol en América del Sur desde 1916. Uruguay y Argentina, con 15 campeonatos cada uno, son los máximos ganadores.

The Copa América is the main international tournament for national soccer teams in South America since 1916. Uruguay and Argentina, with 15 championships each, are the top winners.


54

Auditorio Nacional del Sodre


55

CULTURA CULTURE

Personajes de la cultura uruguaya 56 Personalities of the Uruguayan culture Tango Tango

58

Carnaval Carnival

60

Platos típicos Typical Dishes

66


56

CULTURA • CULTURE

Uruguay tiene un legado impresionante de tradiciones artísticas y literarias.

Uruguay has an impressive legacy of artistic and literary traditions.

Entre el enorme legado de Uruguay en música, teatro, artes visuales, literatura y humor, les presentamos cuatro referentes.

Among the enormous legacy of Uruguay in music, theater, visual arts, literature and humor, we present four referents.

China Zorrilla

Carlos Paez Vilaró

(Montevideo, 1922 - 2014)

(Montevideo, 1923 - 2014)

Una de las mejores actrices latinoamericanas. Nieta del máximo poeta uruguayo, Juan Zorrilla de San Martín. Estudió teatro en Londres (1946-48). Entre 1948 y 1958 integró la Comedia nacional. Residió en Europa y New York y en 1971 se radicó en Buenos Aires. Actuó en más de 100 obras de teatro y en más de treinta películas.

Fue pintor, ceramista, escultor, muralista, director, escritor, compositor y constructor. En 1958 empezó a construir Casapueblo, la escultura habitable que fue su hogar y taller.

One of the best Latin-American actresses. Granddaughter of the greatest Uruguayan poet, Juan Zorrilla de San Martín. She studied theater in London (1946-48). Between 1948 y 1958 she integrated Uruguay’s most important theater company, The National Comedy. She lived in Europe and New York and in 1971 she moved to Buenos Aires. She acted in over one hundred plays and more than thirty films.

Sus grandes murales se encuentran en Argentina, Brasil, Chile, Estados Unidos, Haití, Panamá, en varios lugares de África y Polinesia. He was a painter, potter, sculptor, muralist, director, writer, composer and builder. In 1958 he began to build Casapueblo, the habitable sculpture that was his home and workshop. His large murals are found in Argentina, Brazil, Chile, the United States, Haiti, Panama, in several places in Africa and Polynesia.


CULTURA • CULTURE

Eduardo Galeano

María Noel Riccetto

(Montevideo 1940-2015)

(Montevideo, 1980)

Fue uno de los escritores e intelectuales uruguayos con mayor reconocimiento a nivel mundial. Fuerte defensor de los derechos humanos, la democracia y la justicia social, irrumpió en la escena internacional con Las venas abiertas de América Latina (1971), un ensayo sobre la historia de América a través de crónicas, narraciones y reflexiones, que fue traducido a veinte idiomas. He was one of the Uruguayan writers and intellectuals with most recognition all over the world. Strong defender of human rights, democracy and social justice, he burst into the international scene with Las venas abiertas de América Latina (Open Veins of Latin America) (1971), an essay on the history of the Americas through chronicles, narratives and reflections, which was translated into twenty languages.

57

Desde 2013 fue la principal bailarina del BNS -Ballet Nacional del Sodre-, una de las mejores compañías de ballet de Latinoamérica. De 2002 a 2013 fue solista en el American Ballet Theatre de Nueva York. En 2017 fue premiada con el galardón más importante de la danza clásica en el mundo. Se retiró en 2019. En 2021 asume la dirección del BNS.. Since 2013 she was the main dancer of the BNS -Ballet Nacional del Sodre-, one of the best ballet companies in Latin America. From 2002 to 2013 she was a soloist at the American Ballet Theater in New York. In 2017 she was awarded the most important award for classical dance in the world. She retired in 2019. In 2021 she assumes the leadership of the BNS.


58

CULTURA • CULTURE

Tango Tango, danza y canción es un producto de la cultura popular urbana del Río de la Plata. En los puertos de Montevideo y Buenos Aires convergieron la milonga, el tango andaluz, la habanera y el candombe. El tango más famoso del mundo, La Cumparsita, es uruguayo. Fue creado en 1916 por Gerardo Matos Rodríguez, y estrenado en el café La Giralda, frente a la Plaza Independencia, en 1917.

En la última década del siglo 19, existieron en Montevideo diversos sitios de baile, donde se danzaban los milongones (un tango mas primigenio), se les denominada “Academias”, estando en su mayoría ubicadas en la Ciudad Vieja. Las Academias más recordadas estaban alrededor del Mercado del Puerto y de la Plaza Cagancha. En setiembre de 2009 la UNESCO declaró al tango como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.


CULTURA • CULTURE

59

Tango Tango, dance and song, is a product of the urban popular culture of the Río de la Plata. In the ports of Montevideo and Buenos Aires converged the milonga, the Andalusian tango, the Havanan and the african candombe. The most famous tango in the world, La Cumparsita, is Uruguayan. It was created in 1916 by Gerardo Matos Rodríguez, and premiered at the La Giralda café, front to Plaza Independencia, in 1917.

In the last decade of the 19th century, there were several places in Montevideo, in where the milongones (an older and simple version of tango) where danced. These places were called “Academies”, and most of them were located in the Old City. The most remembered Academies were around the Seaport Market and the Plaza Cagancha. On September, 2009, the tango was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

Shows de Tango Tango shows EL MILONGÓN Gaboto 1810 Montevideo Tel.: 2929 0594 www.elmilongon.com.uy Lunes a Sábados desde las 20:30 hs. El show comienza 21:30 hs.


60

CULTURA • CULTURE

Carnaval Uruguayo

Uruguayan Carnival

Es una de las fiestas más populares de Montevideo.

It’s one of the most popular celebrations of Montevideo.

Comienza en la Avenida 18 de Julio durante febrero, y luego continúa en los “Tablados” barriales, el imperdible Desfile de Llamadas y el “Concurso de Agrupaciones Carnavalescas” en el Teatro de Verano.

It begins at 18 de Julio Avenue during February, and continues at several places: the Tablados, the impossible to miss Parade of Calls (Desfile de Llamadas) and the Competition of Carnival Groupings at the Summer Theatre (Teatro de Verano).

Foto: Mario Demoro

Pueblos europeos y africanos aportaron su característica diversidad de contenidos, donde se destacan dos: la Murga y el Candombe.

European and African peoples contributed with their diversity of contents, but two of them stand out: the Murga and the Candombe.


CULTURA • CULTURE

61

Murga Uruguaya

Uruguayan Murga

La Murga, con sus raíces en el género chico español, es la expresión más pícara y transgresora de éstas festividades y tiene su escenario barrial que es el Tablado. Al conjunto que lo práctica, también se le denomina Murga.

The Murga, with its roots in the minor Spanish music styles, is the funniest and most transgressor expression of these celebrations and has its night scene in every neighborhood, known as the Tablado. The performing groups are also called Murgas.

En Uruguay, es el género coral-teatral-musical interpretado en Carnaval por un coro de entre 13 y 17 personas con el acompañamiento musical de bombo, platillos y redoblante. Sus canciones tienen que ver con los principales hechos ocurridos en el año, fundamentalmente políticos y sociales.

Is a form of popular musical theatre performed in Uruguay during the Carnival season by a chorus of 13 to 17 people, accompanied by bass drums, cymbals, and snare drums. Their songs are mainly centered on political and social happenings of the past year.


62

CULTURA • CULTURE

El Candombe El Candombe es un ritmo de percusión afro-uruguayo que es único en el mundo. Dos siglos atrás, llegaban en calidad de esclavos, los ancestros de la actual comunidad negra uruguaya. Fueron ellos quienes crearon el candombe, un ritmo a base de percusión, de una sensualidad

cautivante. El fuego con el que templan las lonjas de sus tambores es un espectáculo en sí. Pero el máximo espectáculo de candombe, es cuando todas las comparsas (conjuntos) de negros y “lubolos” (blancos pintados de negros) desfilan en pleno Barrio Sur y Palermo en el famoso e imperdible Desfile de las Llamadas. Todo el mes de febrero los montevideanos lo dedican al Dios Momo.


CULTURA • CULTURE

The Candombe The Candombe is an afroUruguayan rythem of percussion that is unique in the world. Over two centuries ago, the ancestors of today’s Uruguayan black community arrived from Africa as slaves. They were the creators of candombe, a percussion rythmn full of sensuality.

63

The fire with which the drums are tuned is a show in itself. But candombe´s greatest show is when all the groups of blacks and “lubolos” (white people with black painted faces) march through the districts of Barrio Sur and Palermo in the famous Parade of the Calls. During February, Montevideans celebrate to the God Momo.


64

CULTURA • CULTURE

Personajes del Candombe MAMA VIEJA Encargada de las tareas domésticas de la casa, era la más sabia. En los festejos se vestía con las ropas viejas de su ama, simulando las costumbres de las “Damas de sociedad” usa sombrilla y abanico. MAMA VIEJA In charge of the housework chores, she was the wisest. During the festivities, she dressed in the old clothes of her mistress, simulating the customs of the “Ladies of society”, using a parasol and a hand-held fan.

GRAMILLERO Es el sabio, brujo o curandero de la tribu africana que curaba con yuyos y “gramillas”, de allí el origen de su nombre. Su vestimenta emula la de un doctor del Montevideo colonial. GRAMILLERO He is the wise, sorcerer or healer of the African tribe who cured with weeds and “gramillas“, hence the origin of his name. His clothing emulates that of a doctor from colonial Montevideo.


CULTURA • CULTURE

65

Candombe Characters VEDETTE La cuota de belleza en la comparsa la brinda la Vedette. Deslumbra por su simpatía y llamativos vestuarios, compuestos por plumas, gasas, lentejuelas y piedras de colores, y sus sensuales movimientos armonizan a la perfección con el tronar de los tambores. VEDETTE The share of beauty in the comparsa is provided by the Vedette. She dazzles for her charme and striking costumes, usually composed of feathers, gauze, sequins and colored stones, and her sensual movements harmonize perfectly with the sounds from the drums.

ESCOBERO Personaje que guía a los tambores haciendo malabares con la escoba con la que barre el mal y la muerte. ESCOBERO Character who guides the drums with a broom with which he sweeps away evil and death.


66

CULTURA • CULTURE

Platos Típicos

Typical dishes

PARRILLADA Consta de asado, chorizo,morcilla, chinchulines, riñones y molleja.

BARBECUE / GRILL Contains charbroiled meat and ribs, sausages, blood puddings, cow intestins, kidneys and bowels.

ASADO Carne vacuna cocida a las brasas de leña. Se puede pedir de dos maneras: “de tira”, (con hueso), ó “pulpa” (sin hueso).

CHARBROILED BEEF Can be ordered «de tira» (with bones), or «pulpa», (without bones).

CONSEJOS Si la carne le gusta poco cocida, es: «jugosa». Si le gusta cocida, es: «a punto». Si le gusta muy cocida, es: «cocida».

ADVICE If you want your beef rare, order: «jugosa». If you want your beef medium, order: «a punto». If you want your beef well done, order: «cocida».


CULTURA • CULTURE

EMPANADAS Hechas con masa y rellenas de carne picada, jamón y queso, u otros rellenos.

EMPANADAS Fillings of minced meat, ham and cheese, or other fillings, wrapped by a special dough.

CHIVITO Sandwich típico de Uruguay, con carne de lomo vacuna, lechuga, tomate, jamón, queso, panceta y huevo. CHIVITO Typical sandwich from Uruguay, with slices of meat, lettuce, tomatoes, ham, cheese,bacon and eggs.

67


68

CULTURA • CULTURE

FAINÁ En Uruguay, el fainá es el acompañante ideal para la pizza. Es un plato hecho a base de harina de garbanzos, agua, aceite de oliva, sal y pimienta.

PIZZA La pizza uruguaya sigue el modelo de la italiana y agrega ingredientes como queso muzzarella, aceitunas, jamón, anchoas, panceta y morrón.

FAINÁ In Uruguay, the fainá is the ideal companion for pizza. It is a dish made with chickpea flour, water, olive oil, salt and pepper.

PIZZA The Uruguayan pizza follows the Italian model and adds ingredients such as mozzarella cheese, olives, ham, anchovies, bacon and sweet pepper.


CULTURA • CULTURE

69

Postres Típicos Typical Deserts MASSINI Es un postre originario de Italia, con crema chantilly y una tapa de bizcochuelo con caramelo. MASSINI It is a dessert created in Italy, with whipped cream and a cover of sponge cake with caramel.

DULCE DE LECHE Solo, acompañado con flan o con panqueques, es el dulce favorito de los uruguayos. MILK SWEET Plain, accompanied with puddin or with pancakes, is the favorite sweet of the Uruguayans.


70

Departamentos de Uruguay Presentamos los 19 departamentos de Uruguay dentro de cinco regiones turísticas.

Artigas

Salto

LITORAL Soriano............... 182 Río Negro.......... 196 Paysandú.......... 198 Salto.................... 199

Paysandú Tacuarembó Rio Negro

Durazno Soriano Flores Florida

CENTRO SUR Center - South Colonia............... 152 San José............. 166 Florida ............... 180 Durazno ............ 181 Flores ................. 181

Colonia San José

Canelones

Montevideo


71

Departments of Uruguay We display the 19 departments of Uruguay in five touristic regions.

NORTE North Artigas .............. 200 Rivera ................ 201 Tacuarembó .... 202 Rivera

ESTE Cerro Largo

Treinta y Tres

East Rocha.................. 128 Maldonado....... 142 Lavalleja............ 146 Cerro Largo ..... 148 Treinta y Tres... 149

Lavalleja Rocha

METROPOLITANA Maldonado

Metropolitan Montevideo .... 72 Canelones ........ 114


72

MONTEVIDEO

Capital Capital City: Montevideo Superficie Surface: 530 km2 Población Population: 1,381.000 (2017) Gentilicio Gentile: Montevideano/a Sitio web oficial Official website: www.montevideo.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 1950 1830 descubrimontevideo.uy Director de Turismo Director of Tourism

Fernando Amado


73

Organizá tu estadía con el Planificador Inteligente de Visitas y convertí tu viaje en una experiencia llena de emociones. Cultura, gastronomía, enoturismo, naturaleza, arquitectura, áreas verdes, movida nocturna, compras, turismo rural y mucho más. Armá tu plan de visitas según las fechas, la duración de tu estadía y tus intereses.


74

M O N T E V I D EO

Puertito del Buceo


M O N T E V I D EO

75


76

M O N T E V I D EO

PASEOS & MAPAS | SIGHTSEEING & MAPS

POCITOS

CIUDAD VIEJA

CENTRO

PARQUE RODÓ PUNTA CARRETAS

CIUDAD VIEJA | OLD CITY Pág. 78

CENTRO | MIDTOWN Pág. 84


PASEOS & MAPAS | SIGHTSEEING & MAPS

MALVÍN BUCEO

PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS Pág. 90

POCITOS - BUCEO Pág. 94

CARRASCO Pág. 98

M O N T E V I D EO

CARRASCO

77


78

M O N T E V I D EO

MAPAS | MAPS: CIUDAD VIEJA OLD CITY

1

B A

Gales

H

Hotel

A

Ministerio de Turismo Ministry of Tourism

B

Buquebus

1

Fortaleza de Montevideo Fortress of Montevideo

2

Mercado del Puerto / Centro de Información Turística Port Market - Tourist information

3

Plaza Zabala Zabala Square

4

Peatonal Sarandí Pedestrian Sarandí

5

Cabildo de Montevideo

2


MAPAS | MAPS: CIUDAD VIEJA OLD CITY

6

3

M O N T E V I D EO

79

H

5 9

4 8

6

Fuente (Plaza Matriz) Fountain (Matriz Square)

7

CAF CAF

8

Teatro Solis Solís Theatre

9

Puerta de la Ciudadela Citadel’s Gate

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

7


80

1

M O N T E V I D EO

PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

Fortaleza de Montevideo A 132 metros de altura, y sobre el Cerro de Montevideo se encuentra la Fortaleza, construída en 1801. Una de las mejores vistas de la ciudad se aprecia desde aquí.

Fortress of Montevideo At 132 meters high on top of the Hill of Montevideo, the Fortress is situated. Built in 1801, one of the best sights of the city is from this place.

2

Mercado del Puerto Las mejores parrilladas de toda la ciudad se encuentran en este lugar. Los días sábados al mediodía la mezcla de la gente, el bullicio y la música crean una auténtica fiesta.

Port Market

3

The best parrilladas in town are located here. It gets really crowded on Saturdays. The structure of this place was shipped from England 140 years ago.

Plaza Zabala La Plaza Zabala lleva el nombre en homenaje a Bruno Mauricio de Zabala, fundador de la ciudad.

Zabala Square The Plaza Zabala is named in homage to Bruno Mauricio de Zabala, founder of the city.


PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

M O N T E V I D EO

81

4

Peatonal Sarandí Un simpático paseo peatonal que se debe realizar, especialmente los sábados. Un tour guiado comienza a las 11 de la mañana en la Puerta de la Ciudadela, construída en 1742 y símbolo de la ciudad de Montevideo.

Pedestrian Sarandí A pedestrian thoroughfare that must be walked, specially on Saturdays. A guided tour starts at 11 a.m. at the Citadel Entrance, symbol of the Montevideo city, built in 1742.

Cabildo de Montevideo

Cabildo of Montevideo

Símbolo de la época colonial española, fue construido entre 1804 y 1869. Luego de la independencia (1830) fue sede del Poder Legislativo, Tribunales de Justicia y Ministerio de Relaciones exteriores. Desde 1959 es sede del Museo Histórico Municipal.

Symbol of the Spanish colonial era; built between 1804 and 1869. After the Independence (1830) it held the Legislative Power, Courts of Justice, and the Ministry of Foreign Affairs. Since 1959 it is the Municipal History Museum.

5


82

M O N T E V I D EO

PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

6

Fuente (Plaza Matriz) En 1867 se inauguró la primera fuente pública en la plaza, pero fue en 1871 que la actual fuente recibió, por primera vez, agua potable para abastecer a los habitantes de Montevideo. Los sábados por la mañana se realiza una feria de antigüedades.

Fountain (Matriz Square) In 1867 the first public fountain in the plaza was inaugurated, but it was in 1871 that the fountain we have today supplied drinking water to the inhabitants of Montevideo. There is a street market on Saturday mornings where antiques are sold.

CAF

CAF

El Banco de Desarrollo de América Latina -CAF, aloja a Cinemateca con tres salas de cine y el bar Fun Fun.

The Development Bank of Latin America -CAF- houses Cinemateca with three cinemas, and the bar Fun Fun.

7


PASEOS CIUDAD VIEJA · SIGHTSEEING OLD CITY

M O N T E V I D EO

83

8

Teatro Solís Es uno de los teatros más importantes de Sudamérica. Sus obras comenzaron en 1842 y se inauguró el 25 de agosto de 1856, con la representación de la ópera “Ernani” de Verdi.

Solís Theatre It is one of the most important theatres in South America. Its construction started in 1842 and was inaugurated on August 25th, 1856 with Verdi’s Opera “Ernani”.

Puerta de la Ciudadela

Citadel’s Gate

La Ciudadela fue una monumental obra para la defensa de Montevideo en la época de la colonia. En 1742 se inició su construcción, que llevó cuarenta años.

The Citadel was a monumental fortress built to defend Montevideo in colonial times. Its construction began in 1742 and it took forty years to finish.

9


84

M O N T E V I D EO

MAPAS | MAPS: CENTRO MIDTOWN

Estatua de Artigas

10 Statue of Artigas Palacio Salvo

18

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

11 Salvo Palace

12 Auditorio del Sodre Sodre Auditorium Torre Ejecutiva 13 Executive Tower Av. 18 de Julio

14 18th of July Avenue Plaza Fabini (Entrevero)

15 Fabini Square

Plaza Cagancha

16 Cagancha Square

12 H

13

10

11

15 14

16 17 H

Mirador Panorámico

17 Observatory Deck

Palacio Legislativo

18 The Legislative Palace) Feria de Tristán Narvaja

19 Tristán Narvaja Market Gales


MAPAS | MAPS: CENTRO MIDTOWN

19

14

M O N T E V I D EO

85


86

10

M O N T E V I D EO

PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

Estatua de Artigas En el centro de la Plaza Independencia se encuentra la estatua del máximo prócer del Uruguay, el General José Gervasio Artigas (1764-1850).

Statue of Artigas In the middle of Independence Square is the statue of Uruguay’s greatest hero, General José Gervasio Artigas (1764-1850).

11

Palacio Salvo Es el edificio más emblemático de Montevideo con sus 105 metros y 27 pisos. Inaugurado en octubre de 1922 fue la torre más alta de Sudamérica hasta 1935. Actualmente es el segundo edificio más alto de Montevideo, únicamente superado por la Torre de Telecomunicaciones.

Salvo Palace This is the most emblematic building in Montevideo. It is 105 meters tall and it has 27 floors. It was inaugurated in October 1922 and it was the highest building in South America until 1935. Today it is Montevideo’s second tallest building, superseded by the “Torre de las Telecomunicaciones” (Telecommunications Tower).


PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

Auditorio del Sodre

M O N T E V I D EO

87

12

Con un área de 25,000 m2, es el mayor centro cultural del Uruguay. Su sala principal alberga a 1800 personas y esta destinada a espectáculos líricos, sinfónicos y de ballet.

Sodre Auditorium The size of the Auditorium is 25,000 m2, and it is Uruguay’s biggest cultural center. The main hall’s seating capacity is 1800 and it hosts lyric, symphony, and ballet events.

Torre Ejecutiva Presidencia de la República

13

Abandonado por 40 años, este edificio se convirtió en el año 2009 en la oficina del Presidente de Uruguay

Executive Tower of Presidency Abandoned for 40 years, in 2009 this building was finished in order to house the Executive Office of The President.

Avenida 18 de Julio La principal avenida de Montevideo lleva su nombre en homenaje a la Jura de la Constitución de 1830.

18th of July Avenue Montevideo’s main avenue was named in honor of Uruguay’s Constitution of 1830.

14


88

15

M O N T E V I D EO

PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

Plaza Fabini También es llamada Plaza del Entrevero por el monumento El Entrevero, del escultor uruguayo José Belloni.

Fabini Square It is also called Plaza del Entrevero because of the monument El Entrevero, by the Uruguayan sculptor José Belloni.

16

Plaza Cagancha La Plaza de Cagancha también es conocida como Plaza Libertad. La Estatua de la Paz, realizada por el escultor italiano José Livi

Cagancha Square Plaza de Cagancha is also known as Plaza Libertad. The Statue of Peace, made by the Italian sculptor José Livi.

17

Mirador Panorámico Ofrece una de las vistas más completas de la ciudad. Es gratuito pero requiere reserva. Lunes a viernes de 16 a 20 hs. Sábados, domingos y feriados de 10 a 18 hs. Observatory Deck It offers one of the most complete views of the city. It is free but requires reservation Monday to Friday from 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturdays, Sundays and holidays from 10 a.m. to 6 p.m.


PASEOS CENTRO · SIGHTSEEING MIDTOWN

89

M O N T E V I D EO

18

Palacio Legislativo

The Legislative Palace

Majestuoso edificio inaugurado en 1925, alberga al Poder Legislativo. De arquitectura neoclásica, tiene inspiración griega en su fachada exterior.

Majestic building inaugurated in 1925, lodges the Legislative Power. Of neoclassic architecture, it has Greek inspiration in its his outer facade.

Feria de Tristán Narvaja Como en el Rastro de Madrid, o en el Mercado de las Pulgas de París, en Tristán Narvaja encontrará monedas, pájaros, antigüedades, libros, frutas, pinturas, ropa, herramientas, armas, relojes, artesanías, flores, viejos periódicos y revistas, sumados al pintoresco encanto de los vendedores. Los domingos de 9 a.m. hasta las 3 p.m.

Tristán Narvaja Market Like the Rastro in Madrid or the Flea Market in Paris, at the Tristán Narvaja Market you will find coins, birds, antiques, books, fruits, paintings, garments, tools, arms, clocks, handcrafts, flowers, old newspapers and books, plus the singular charm of the salesmen. Only on Sundays from 9 a.m. till 3 p.m.

19


90

M O N T E V I D EO

MAPAS | MAPS: PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

22

20

Playa Ramírez

20 Ramírez Beach Parque Rodó

21 Rodó Park

Parlamento del MERCOSUR

22 Mercosur Parliament

Feria de Villa Biarritz

23 Villa Biarritz Market

21


MAPAS | MAPS: PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

M O N T E V I D EO

91

H H

Gales

H

Hotel

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

23


92

M O N T E V I D EO

PASEOS · SIGHTSEEING PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

20

Playa Ramírez

Ramírez beach

Está situada en el barrio Parque Rodó. Ideal para la familia, muy concurrida y una de las más populares junto a la playa Pocitos.

It is located in the Parque Rodó neighborhood. Ideal for family, is one of the most popular along with Pocitos beach.

Parque Rodó

Rodó Park

Este parque fue creado a principios del siglo 20. Alberga un castillo, un lago, el Teatro de Verano, un parque de diversiones, el Museo Nacional de Artes Visuales y decenas de maravillosas estatuas.

A nice little park created at the beginning of the 20th century. It houses a lagoon, a small castle, The Summer Theatre, the Amusement Park, the National Visual Arts Museum, and several beautiful statues.

21


PASEOS · SIGHTSEEING PARQUE RODÓ - PUNTA CARRETAS

M O N T E V I D EO

93

22

Parlamento del MERCOSUR

MERCOSUR Parliament

Fue constituido el 14 de Diciembre 2006, y es el órgano representativo de los intereses de los ciudadanos de los Estados Partes (Uruguay, Argentina, Brasil, Paraguay y Venezuela).

It was constituted on December 14, 2006, and is the representative organ of the interests of the citizens of the Partner States (Uruguay, Argentina, Brazil, Paraguay and Venezuela).

Feria de Villa Biarritz

Villa Biarritz Market

Los martes y sábados desde tempranas horas de la mañana hasta las 16 hs, en el barrio de Punta Carretas.

Tuesdays and Saturdays from early morning until 4 p.m., in the neighborhood of Punta Carretas.

23


94

M O N T E V I D EO

MAPAS | MAPS: POCITOS - BUCEO

C

H

25 24 H H


MAPAS | MAPS: POCITOS - BUCEO

M O N T E V I D EO

95

27 H

Cartel Montevideo

25 Montevideo Sign

Puertito del Buceo

26 Buceo’s Little Port

26 C

Estadio Centenario Centenary Stadium

Gales

27 Greetingman

H

Hotel

Diseño: PASAPORTE URUGUAY®

Playa Pocitos

24 Pocitos Beach


96

M O N T E V I D EO

PASEOS · SIGHTSEEING POCITOS - BUCEO

24

Playa Pocitos

Pocitos Beach

Es la playa más famosa de Montevideo, ubicada en el barrio de clase media alta que tiene el mismo nombre.

It is the most famous beach in Montevideo, located in the upper middle class neighborhood that has the same name.

Cartel Montevideo

Montevideo Sign

Fue una idea de algo temporal, ya que se colocaría solo por 2 semanas para la Asamblea de Gobernadores del Banco Interam. de Desarrollo (BID) y de la Corporación Interamericana de Inversiones, realizada del 16 al 19 de marzo de 2012 se convirtió en uno de los lugares más visitados y fotografiados de la ciudad.

Was an idea of something temporary, since it was placed for only 2 weeks for the Assembly of Governors of the Inter-American Development Bank (IDB) and the Inter-American Investment Corporation, held from March 16 to 19, 2012, became one of the most visited and photographed places in the city.

25


PASEOS · SIGHTSEEING POCITOS - BUCEO

97

M O N T E V I D EO

26

Puertito del Buceo

Buceo’s Little Port

Montevideo carece de un puerto con grandes yates, por lo que el nombre de este pequeño puerto es el más adecuado.

Montevideo lacks a port with large yachts, so the name of this small port is the most suitable.

Greetingman La obra del artista Yoo Young-ho es un obsequio de Corea del Sur a Uruguay. Representa a un hombre de 6 m de alto, que se inclina en señal de reverencia típicamente asiática. Su color azul es símbolo de la ausencia de prejuicios. Se inauguró en octubre de 2012.

Greetingman The work of the artist Yoo Young-ho is a gift from the Republic of South Korea to Uruguay. It depicts a man 6 feet high, leaning on signal of the typically Asian reverence. Its blue color is a symbol of the absence of prejudice. It was inaugurated in October 2012.

27


98

M O N T E V I D EO

PASEOS · SIGHTSEEING CARRASCO

Monumento a los Caídos

Monument to the Fallen

El 15 de noviembre de 1960, en la Plaza Virgilio del barrio Punta Gorda se inauguró este monumento cuya dedicatoria es “A los Caídos en Actos de Servicio de la Armada”.

On November 15, 1960, in the Plaza Virgilio of Punta Gorda, this monument was inaugurated, whose dedication is “To the Fallen in Acts of the Navy”.

Playa Carrasco

Carrasco Beach

Una de las playas más bonitas y tranquilas de la ciudad, ubicada a 15 Km. del centro de Montevideo, en el barrio Carrasco que con sus imponentes casonas en calles arboladas, es la zona residencial más lujosa de la ciudad.

One of the most beautiful and quiet beaches of the city, located 15 km from the center of Montevideo, in the Carrasco neighborhood with its imposing mansions in treelined streets, is the most luxurious residential area of the city.


M O N T E V I D EO

99

Playa Carrasco


10 0 M O N T E V I D EO

COMPRAS · SHOPPING

Shopping city

Montevideo es una de las ciudades de compras mas atractivas de Sudamérica. Una excepcional oferta comercial, a través de cientos de tiendas ubicadas en la avenida principal 18 de Julio, o en los cinco shopping centers ubicados a lo largo de la ciudad, combina el comercio tradicional con las grandes marcas internacionales.

Montevideo is one of the most exciting shopping cities in South America. It’s exceptional product offering, through hundreds of stores located along the main avenue 18 de Julio or at the five shopping centers, blend traditional shops of family origin with large modern retail outlets.

FOTO: ERREFE

Ciudad de compras

Sin dudas el shopping líder es Montevideo Shopping, que abrió sus puertas en 1985, siendo el primer Shopping Center del Río de la Plata. Cuenta con 200 comercios en tres niveles, donde se encuentra la mejor y más extensa oferta de productos de Montevideo. Cuenta con Plaza de Comidas, el mayor centro de entretenimientos del país, con teatros, 10 salas de cine multiplex y un casino. Tres Cruces Shopping es otro paseo de compras formidable. Ubicado junto a la terminal de buses, tiene más de 200 locales y es visitado por 20 millones de personas cada año.

Undoubtedly the leading mall is Montevideo Shopping, which opened in 1985, the first Shopping Center in the Rio de la Plata. It has 200 stores on three levels, with the best and most extensive product offering in Montevideo. It also has a Food Plaza, the largest entertainment center in the country, theaters, movie theaters and a casino. Tres Cruces Shopping is another formidable shopping promenade. Located next to the bus terminal, has more than 200 stores and is visited by 20 million people every year.



10 2 M O N T E V I D EO

COMPRAS · SHOPPING

Artesanías · Souvenirs

Shopping centers

MERCADO DE LOS ARTESANOS Plaza Cagancha 1365 Centro - Midtown Pérez Castellano esquina Piedras Ciudad Vieja - Old City www.mercadodelosartesanos.com.uy

MONTEVIDEO SHOPPING CENTER Luis A. de Herrera 1290 Tel.: 2611 1005 www.montevideoshopping.com.uy

Ferias · Markets FERIA TRISTAN NARVAJA Barrio Cordón Domingos 8 a.m. - 2 p.m.

FERIA VILLA BIARRITZ Barrio Punta Carretas Sábados 8 a.m. - 2 p.m.

PUNTA CARRETAS SHOPPING Ellauri 350 - Punta Carretas www.puntacarretasweb.com.uy

PORTONES SHOPPING Avenida Italia 5775 - Carrasco

SHOPPING TRES CRUCES Boulevar Artigas 1825 Tel.: 2401 8998 www.trescruces.com.uy

PLAZA AROCENA SHOPPING Arocena 1680 - Carrasco

NUEVO CENTRO Luis A. de Herrera y Bvar. Artigas Jacinto Vera


Comprá con descuento

Solicitá nuestra tarjeta SONRISAS Turistas y obtené más de 125 descuentos directos. Gastronomía - Moda - Farmacia - Cambio - Supermercado - Rentadora de auto Recorré todo Uruguay partiendo desde Tres Cruces! Colonia, Punta del Este, Salto, Costa Oceánica y mucho más! www.trescruces.com.uy/horariosydestinos

Shop with discount

Request our SONRISAS Tourist card and get more than 125 direct discounts.

Gastronomy - Fashion - Pharmacy - Money exchange - Supermarket - Car rental Tour Uruguay starting from Tres Cruces - Colonia - Punta del Este - Salto - Ocean Coast and much more! www.trescruces.com.uy/horariosydestinos

Compre com desconto

Solicite nosso cartão SONRISAS Turistas e ganhe mais de 125 descontos diretos.

Gastronomia - Moda - Farmácia - Casa de câmbio - Supermercado - Aluguel de carros Faça um tour pelo Uruguai a partir de Tres Cruces! Colonia - Puntal de Este - Salto - Costa Océanica e muito mais! www.trescruces.com.uy/horariosydestinos

Conocé el ícono YoAmoUy,

intervenido por artistas nacionales.

Come and meet the YoAmoUy sign, crafted by Uruguayan artists!

Conheça o ícone YoAmoUy,

intervencionado por artistas nacionais.




Hampton by Hilton Montevideo Carrasco está ubicado a solo 3 minutos del Aeropuerto Internacional de Carrasco, cuenta con 117 habitaciones, vista al lago Calcagno, parking, desayuno, wifi y acceso a piscina sin fin exterior incluido en tarifa. La calma del lago y el entorno ofrece a los huéspedes un lugar donde relajarse y disfrutar del trato amigable y cercano de sus miembros de equipo. Reservas: +598 26033333 · recepcion.hamptonmvd@hilton.com


Hilton Garden Inn Montevideo se encuentra en Buceo, frente a World Trade Center, ideal para viaje de negocios o placer. Cuenta con 172 habitaciones, wifi de alta velocidad, parking, acceso directo a Montevideo Shopping y piscina climatizada interior, todo incluido en tarifa. Para desayunar, almorzar, merendar o cenar, las mejores opciones están en Sudestada Restaurant. Reservas:

+598 26238000 · reservas.hgimvd@hilton.com

Soro Montevideo, Curio Collection by Hilton está ubicado en el corazón de Pocitos, frente a la Plaza Gomensoro y a metros de la icónica rambla de Montevideo. Ofrece a sus huéspedes la calma del lugar con rápida accesibilidad a centros comerciales, negocios y esparcimiento. Para desayunar y almorzar, Tomás Restaurant es siempre una buena opción. Reservas: +598 27108000 · mvdso_res@hilton.com




110 M O N T E V I D EO

MUSEOS · MUSEUMS

La entrada a la mayoría es gratuita. La mayoría cierra los lunes.

Museo Cabildo de Montevideo Juan Carlos Gómez 1326 - Ciudad Vieja - Tel. 2915 9685

Monumento fundamental en la historia del Uruguay. Testigo de la Jura de la Constitución. Uruguay´s oldest. It has witnessed the Constitution Oath in 1830. Paintings, furniture, arms, documents and sculptures.

Museo del Carnaval Rambla 25 de Agosto y Maciel - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 5493 TEMPORALMENTE CERRADO - TEMPORARILY CLOSED

Galería de imagenes y vestimentas de los mejores exponentes del carnaval. Gallery of images and customs from the best carnival characters.

Museo Torres García Peatonal Sarandí 983 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 2663

Completa exhibición de obras del genial artista uruguayo. Large collection of paintings and works from the great Uruguayan master.

MUMI - Museo de las Migraciones Bartolomé Mitre 1550 esquina Piedras - Ciudad Vieja Tel.: 2916 5316 - 1950 1777 mumi.montevideo.gub.uy

Explica el fenómeno de las migraciones a través de un modelo de museo dinámico con un diseño audaz y vanguardista. The phenomenon of migration is explained through a model of a dynamic museum with a bold and innovative design.


MUSEOS · MUSEUMS

M O N T E V I D EO 111

Entrance to most of them is free. Many are closed on Mondays.

Museo del Gaucho y de la Moneda 18 de Julio 998 - Centro - Tel.: 2900 8764

Excelente colección de objetos de cuero, plata, madera, armas, etc. Colección completa del monetario nacional. Great collection of Uruguayan folk and national culture. Gaucho bucklets, stirrups, and several traditional elements.

Palacio Taranco 25 de Mayo 376 – Ciudad Vieja – Tel.: 2915 6060

Arqueología clásica y musulmana. Mobiliario Luis XV y XVI. Classic and Muslim archaeology. Furniture Louis XV and XVI.

Museo Casa de Gobierno Plaza Independencia - Centro - Tel.: 2902 4573

Impresionante muestra de los períodos de gobiernos entre 1830 y 1967. Alberga auténticos elementos que pertenecieron a los principales presidentes. Outstanding collection of original elements from Uruguay’s Presidents in the 1830-1967 period.

Museo Andes 1972 Rincón 619 - Ciudad Vieja - Tel 2916 94 61 info@mandes.uy · www.mandes.uy Lunes a sábados 10 a 17 hs. Monday to Saturday: 10 a.m. to 5 p.m.

Este museo está dedicado a la memoria de las 29 personas fallecidas en el accidente aéreo en la Cordillera de los Andes, a fines de 1972. The Andes Museum honors the memory of the 29 Uruguayans who perished when their airplane crashed in the Andes in 1972.


112 M O N T E V I D EO

MUSEOS · MUSEUMS

Subte Plaza Fabini sobre 18 de Julio – Centro – Tel.: 2908 7643

Espacio de arte contemporáneo con participación de artistas nacionales y extranjeros. Contemporary art space with the participation of national and foreign artists.

Museo Historia del Arte Ejido 1326 - Centro - Tel.: 1950 2191

Aquí está la única momia egipcia en el mundo con la mitad del cuerpo sin vendajes y la otra con los vendajes originales. Colecciones de arte antiguo, Pre-Colombino y colonial. Here is the only Egyptian mummy in the world with half of the body without dressing and the other with original bandages. Collections of ancient art, Pre-Columbian and colonial.

Museo Figari Juan C. Gómez 1427 - Ciudad Vieja - Tel.: 2915 7065 www.museofigari.gub.uy

Este museo de arte preserva obras, documentos, objetos personales y familiares de los artistas Pedro Figari y su hijo Juan Carlos Figari. This art museum preserves works, documents, personal and family objects of the artists Pedro Figari and his son Juan Carlos Figari.

Museo Fortaleza General Artigas (Cerro) Cerro de Montevideo - Tel.: 2313 6716

Muestra la evolución histórica del armamento nacional y la historia de la Fortaleza. It shows the historical evolution of the national armament and the history of the Fortress.


MUSEOS · MUSEUMS

Museo Municipal de Bellas Artes Juan Manuel Blanes Avenida Millán 4015 - Prado - Tel.: 2336 2248

Colecciones de los importantes pintores uruguayos: Blanes y Figari. Collections of the important national artists: Blanes and Figari.

Museo Nacional de Artes Visuales Av. Tomas Giribaldi 2283 - Parque Rodó - Tel.: 2711 6054

Exposición permanente de obras de los principales artistas nacionales y muestras temporarias de artistas extranjeros. Permanent collection of works by the greatest national artists and temporary exhibitions of international masters.

MAPI - Museo de Arte Precolombino e Indígena 25 de Mayo 279 - Ciudad Vieja - Tel.: 2916 9360 www.mapi.uy

Colección permanente de piezas arqueológicas y etnográficas pertenecientes a culturas originarias del continente americano. Excellent samples of the expressions and cultures of the original and indegenous townes of America.

Museo del Fútbol Estadio Centenario - Parque Batlle - Tel: 2487 2059 www.auf.org.uy/museo-del-futbol

Inaugurado en 1975, exhibe fotos, videos, y objetos emblemáticos de la trayectoria futbolística de Uruguay en todo tipo de competición, Sudamericanos, Olimpiadas, y Mundiales. Se visita el Estadio Centenario y se puede ascender al mirador de la torre. Opened in 1975, it exhibits photos, videos, and emblematic objects of Uruguay’s football career in all types of competition, South American, Olympic Games, and World Cups. Includes a visit to the Centenario Stadium and the entrance to the viewpoint of the tower is available.

M O N T E V I D EO 113


114

CANELONES

Capital Capital City: Canelones Superficie Surface: 4.536 km2 Población Population: 520.187 (2011) Gentilicio Gentile: Canario/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 46 km Sitio web oficial Official website: www.imcanelones.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4372 6122 / 4372 3104 www.canelonesturismo.gub.uy Director de Turismo Director of Tourism

Horacio Yanes


115


116 CA N ELO N ES

Parroquia Cristo Obrero Ubicada en Ruta 11, es una de las obras más famosas del uruguayo Eladio Dieste (1917 - 2000), que realizó obras notables en el mundo utilizando lo que él denominó cerámica armada: construcciones abovedadas con ladrillo, armadura de acero y un mínimo de hormigón. En julio de 2021 fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Eladio Dieste, ingeniero de profesión y arquitecto de corazón, ha sido uno de los ingenieros más importantes del siglo XX. El decano de arquitectura del MIT, Stanford Anderson, considera a la Parroquia Cristo Obrero, uno de los logros arquitectónicos más perfectos de la segunda mitad del siglo XX a nivel mundial.

Cristo Obrero Church Located on Route 11, is one of the most famous works of Eladio Dieste (1917 - 2000), Uruguayan. Many of his remarkable works are worldwide famous. He used construction in reinforced brick: brick vaults, steel framework and a minimum amount of concrete. In July 2021 it was declared a World Heritage Site by UNESCO. Eladio Dieste, a profesional engineer with love for architecture, has been one of the most outstanding engineers of the 20th Century. MIT Architecture Dean, Stanford Anderson, considered the Cristo Obrero Church as one of the most perfect architectural achievements in the world during the second half of the 20th Century.


CA N ELO N ES 117


118 CA N ELO N ES

Costa de Oro Así se denomina a la franja costera de Canelones, con 65 kilómetros de arenas blancas, ubicada desde el Arroyo Pando al Arroyo Solís Grande. Está conformada por 39 balnearios con sus playas recostadas sobre el Río de la Plata. This is how is called the coastal strip of Canelones, with 40 miles of plenty white sand, located from the Arroyo Pando to Arroyo Solis Grande. It has 39 seaside resorts with beaches on the Rio de la Plata.

NEPTUNIA KM. 36 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Recostado al Arroyo Pando. Su población, de casi mil habitantes, prácticamente se duplica en el verano. By the Arroyo Pando. Its population of nearly a thousand inhabitants, nearly doubles in the summer.

PINAMAR KM. 37 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Con similitudes a los balnearios vecinos, no llega a tener la misma densidad de construcción. With similarities to the neighboring resorts, it has much less construction.

SALINAS KM. 38 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Balneario tradicional de las familias uruguayas, reconocido por su Arco, construido luego de la finalización de la Ruta Interbalnearia en 1954.

Traditional resort among Uruguayans families. Renowned for its arch, built after the completion of Route Interbalnearia in 1954.

EL FORTIN KM. 41.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Balneario con densas arboledas boscosas, y poca urbanización. En invierno no viven más de 250 personas, cantidad que se multiplica por cuatro en temporada. Resort with dense wooded groves and little urbanization. The population of 250 people, is multiplied by four in summer season.

ATLÁNTIDA KM. 45 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Es el principal balneario de Canelones y uno de los más importantes del país. En este lugar el escritor chileno Pablo Neruda pasaba sus vacaciones junto a Matilde Urrutia en la década del 50. Durante el verano los turistas recorren la nueva peatonal que es un paseo gastronómico y artesanal. Por la tarde o noche se pueden ver espectáculos en el Anfiteatro frente a la playa. It is the largest resort in Canelones and one of the largest in the country. Here the famous Chilean writer Pablo Neruda spend his holidays with Matilde Urrutia in the 50s. During the summer tourists can enjoy the pedestrian street as a gastronomic and craft ride. In the afternoon or evening you can see shows at the amphitheater in front of the beach.


CA N ELO N ES 119

Costa de Oro


12 0 CA N ELO N ES

PARQUE DEL PLATA

COSTA AZUL

KM. 49 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

KM. 56 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Sus playas son famosas por sus enormes médanos de arena blanca y fina, entre los cuales hay zonas arboladas ideales para disfrutar un buen picnic.

Luego de Atlántida es el balneario con mayor infraestructura en cuanto a hoteles y campings.

Its beaches are famous for their huge dunes of fine white sand, among which there are wooded areas ideal for enjoying a gourmet picnic.

LA FLORESTA KM. 55 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

Atractivo balneario famoso por las esculturas que se encuentran en la rambla, plazas y parques. Las mismas fueron creadas por artitas nacionales y extranjeros que asistieron a los Encuentros Internacionales de Escultores realizados entre 2005 y 2009. Attractive seaside resort famous for the sculptures located on it’s promenade, plazas and parks. They were created by local and foreign artists who attended the International Sculptors Encounter held between 2005 and 2009.

Balneario Suizo

After Atlantida is the resort with the largest infrastructure in terms of hotels and campsites.

BALNEARIO SUIZO KM. 77.5 DE LA RUTA INTERBALNEARIA.

En los últimos 20 años ciudadanos suizos se han instalado en este balneario para construir cabañas y resorts turísticos, entre ellos Pueblo Suizo, que tiene uno de los mejores restaurantes de cocina suiza y alemana del Uruguay. In the past 20 years, Swiss citizens have moved to this area and built tourist resorts, like Pueblo Suizo, which has one of the best restaurants in Switzerland and German cuisine of Uruguay.


Bungalows totalmente equipados con desayuno completo y servicio de hotel incluído

Especialidades Suizas y Alemanas

A metros del mar


12 2 CA N ELO N ES

Atlántida


CA N ELO N ES 12 3

El Sol de Atlántida

The Sun of Atlántida

La escultura de 10 toneladas de hierro rinde homenaje a uno de los artistas uruguayos más famosos, Carlos Páez Vilaró (1923-2014).

The 10-ton iron sculpture pays homage to one of the most famous Uruguayan artists, Carlos Páez Vilaró (1923-2014).

Su hija, la también artista Agó Páez, fue la diseñadora del monumento, cuya ubicación coincide con el sol en el crepúsculo.

His daughter Agó Páez, also an artist, was the designer of the monument, whose location coincides with the sun in the sunset.


12 4 CA N ELO N ES

El Águila

The Eagle

El Águila, a 3 kilómetros de la ciudad de Atlántida, es la construcción más famosa de la costa rioplatense. Debe su existencia al millonario napolitano Natalio Michelizzi, que residía en Buenos Aires y a el constructor uruguayo Juan Torres.

El Águila, located 3 kilometers from the city of Atlántida. This is the most famous construction along the coast of the Rio de la Plata. The idea was that of Italian millionaire, Natalio Michelizzi who lived in Buenos Aires. Its constructor was Juan Torres, Uruguayan.

El 1º de agosto de 1945, el Sr. Michelizzi, le pidió a Torres que le edificara en su terreno frente al mar una pieza para leer, pintar y recibir amigos, agregando sobre el techo un águila, recubierta de piedras que parecieran plumas. Torres, sin ningún plano, imaginó y creó la cabeza del águila, que dura hasta la actualidad. Abierta al público todo el año.

On August 1st 1945, Mr. Michelizzi asked Torres to build him a room where he could read, paint and entertain his friends on his waterfront lot. On the roof he wanted an eagle with stones that would look like feathers. Without an architectural plan, Torres created the eagle’s head. This construction is still standing and is open to visitors all year round.


CA N ELO N ES 12 5


12 6 CA N ELO N ES

Balneario el Pinar


CA N ELO N ES 12 7


12 8

ROCHA

La Pedrera

Capital Capital City: Rocha Superficie Surface: 10.551 km2 Población Population: 68.088 (2011) Gentilicio Gentile: Rochense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 210 km

Sitio web oficial Official website: www.turismorocha.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 1955 Int. 3100 Director de Turismo Director of Tourism

Federico Zerbino




R O C H A 131

Restyling de la marca Rocha

Rocha brand restyling

En línea con el Plan Estratégico de Turismo al 2030 y las acciones de posicionamiento del destino planteadas, la Dirección de Turismo de Rocha y la Corporación Rochense de Turismo, quienes desde hace varios años realizan la gestión conjunta de la misma, deciden reforzar la identidad visual de la marca turística para aumentar su legibilidad y reconocimiento en los medios donde suele visibilizarse más.

In line with the Strategic Plan for Tourism to 2030 and the proposed actions to position the destination, Tourism Rocha and the Rochense Tourism Corporation, who have been jointly managing it for several years, decided to reinforce the visual identity of the tourism brand to increase its legibility and recognition in the media where it is usually more visible.

Pensando en que las personas comienzan a soñar y planificar los viajes a través del contacto digital, el restyling de la marca Rocha soluciona aspectos tanto técnicos como estilísticos de su marca gráfica para actualizarse y adaptarse a las diferentes plataformas de comunicación.

Thinking that people begin to dream and plan trips through digital contact, the restyling of the Rocha brand solves both technical and stylistic aspects of its graphic brand to update and adapt to the different communication platforms.

El color naranja del logotipo tiene un vínculo especial con el territorio a través del fruto nativo butiá, el atardecer y los líquenes que reflejan la pureza del aire. La actualización de la identidad visual de la marca Rocha, busca ser cercana, amigable, respetuosa, diversa y actual, pero sobre todo invita a imaginar, viajar y descubrir un Rocha más allá de sus playas.

The orange color of the logo has a special link with the territory through the native butiá fruit, the sunset and the lichens that reflect the purity of the air. The updating of the visual identity of the Rocha brand seeks to be close, friendly, respectful, diverse and current, but above all it invites us to imagine, travel and discover a Rocha beyond its beaches.


13 2 R O C H A

La Paloma

La Paloma

Una pequeña ciudad famosa por su faro y los imperdibles atardeceres en La Balconada. Los surfistas eligen la playa de la Aguada y los avistadores de aves a la Laguna de Rocha como su lugar ideal.

A small city famous for its lighthouse and beautiful sunsets on “La Balconada”. Surfers go to “Playa de la Aguada” (Aguada Beach), and bird watchers visit “Laguna de Rocha” (Rocha Lagoon).


Disfrutá tu balcón frente al mar con parrillero, tu jacuzzi o cabina de hidromasajes, y todos los demás exigentes servicios que identifican a Zen, junto a nuestra excelente atención.

4479 6090 | 092 512 725 stay@zenlapaloma.com www.zenlapaloma.com

amanece EN LA PALOMA FRENTE AL MAR, TE ESPERAMOS CON PISCINA CLIMATIZADA, DESAYUNOS DELICIOSOS Y TODOS LOS SERVICIOS QUE TE MERECÉS, ADEMÁS DE NUESTRA PARTICULAR CERCANÍA AL MAR, ¡¡ESTAMOS EN FRENTE!! RESERVAS@HOTELPALMADEMALLORCA.COM 4479 6739 | 092 550 001 WWW.HOTELPALMADEMALLORCA.COM


13 4 R O C H A

Fortaleza de Santa Teresa

Santa Teresa Fortress

Construida en 1762, es testimonio apasionante de los enfrentamientos en estas tierras entre españoles y portugueses, patriotas y brasileros.

Built in 1762. It witnessed the battles between the Spanish and the Portuguese, Patriots and Brazilians.

Actualmente es el epicentro del Parque Nacional Santa Teresa, en donde se recomienda visitar el rosedal y el sombráculo.

Today it is the epicenter of the Santa Teresa National Park. Interesting to visit are the “Rosedal” and the “Sombráculo”.


R O C H A 13 5

Punta del Diablo

Punta del Diablo

Es el balneario mas famoso de la costa uruguaya luego de Punta del Este.

It is the most famous resort of the Uruguayan coast after Punta del Este.

Su población permanente es de 823 habitantes, en su mayoría pescadores y artesanos. En verano se transforma en unos de los principales sitios de vacaciones de los jóvenes uruguayos, recibiendo muchos turistas argentinos, brasileños y europeos.

Its permanent population is 823 inhabitants, mostly fishermen and artisans. In summer it becomes a favorite place for young Uruguayans, as well as Argentines, Brazilians and European tourists.

El balneario cuenta con: agencias de transporte, bares, camping, farmacias, cybercafés, escuelas de surf, pescaderías, hoteles, paradores y puestos de artesanos.

Punta del Diablo has transportation agencies, bars, camping, pharmacies, cafes, surf schools, fishmongers, hotels, hostels and craft stalls.


13 6 R O C H A

Laguna de Rocha

Lagoon of Rocha

Esta laguna de 70 kilómetros cuadrados tiene una profundidad promedio de 70 centímetros. Tiene gran riqueza biológica y es Reserva de Biosfera según UNESCO.

This lagoon of 70 square kilometers has an average depth of 70 centimeters. It has great biological wealth and is a Biosphere Reserve according to UNESCO.


R O C H A 13 7

Cabo Polonio

Cabo Polonio

Cabo Polonio es un lugar mítico de la costa oceánica uruguaya. Sus playas únicas rodeadas por puntas rocosas y el maravilloso espectáculo de las dunas móviles son más que un motivo para visitarlo.

Cabo Polonio is a mythical place in the Uruguayan coastal ocean. Its unique beaches surrounded by rocky points and the wonderful spectacle of the moving dunes are reason enough to visit the Cabo.

La única forma de acceder a este atractivo y rústico balneario es a través de vehículos 4x4. El pueblo no tiene calles, ni luz eléctrica, teléfono o agua corriente, asegurando la presencia soberana de la naturaleza.

The only way to access this attractive and rustic town is through government authorized 4x4. The village has no roads, no electricity, telephone or running water, ensuring the sovereign presence of nature.

En las formaciones rocosas del Cabo Polonio se encuentra una de las reservas de lobos marinos más importantes del mundo.

On the rocky formations of Cabo Polonio lies one of the largest reserves of sea lions in the world.

Otro atractivo del lugar se encuentra en el Faro, instalado en 1881, mudo testigo de naufragios que murmuran en las playas sus leyendas.

Another attraction of the place is the Lighthouse, installed in 1881, silent witness of many shipwrecks on Cabo Polonio’s beaches.


13 8 R O C H A

Fiestas Tradicionales

Traditional festivities

En Rocha hay fiestas tradicionales y populares durante todo el año. La rica tradición cultural rochense hace que en cada ciudad, balneario y pequeño pueblo haya una fiesta tradicional por excelencia, donde descubrirás y te conectarás con patrimonios uruguayos que te harán sentir parte de nuestras raíces.

In Rocha there are traditional and popular festivals throughout the year. The rich cultural tradition of Rocha means that in each city, beach and small town there is a traditional festival par excellence, where you will discover and connect with Uruguayan heritage that will make you feel part of our roots.


R O C H A 13 9

Parques Nacionales y Áreas protegidas

National Parks and Protected Areas

En Rocha encontrarás algunos de los entornos naturales más distintivos y diversos de Uruguay, con una flora y fauna únicas y paisajes espectaculares, incluyendo Parques Nacionales y Áreas protegidas como Parque Nacional Cabo Polonio, Paisaje Protegido Laguna de Rocha, Área protegida costero marítima Cerro Verde e Islas de La Coronilla y Parque Nacional San Miguel.

In Rocha you will find some of the most distinctive and diverse natural environments in Uruguay, with unique flora and fauna and spectacular landscapes, including National Parks and Protected Areas such as Cabo Polonio National Park, Laguna de Rocha Protected Landscape, Cerro Verde e Islas de La Coronilla Maritime Coastal Protected Area and San Miguel National Park.


14 0 R O C H A

Sabores de Rocha

Flavors of Rocha

De la alianza entre productores y gastrónomos locales nace “Sabores de Rocha”, con el propósito de fomentar la riqueza de la cultura local a través de la gastronomía.

From the alliance between producers and local gastronomes, “Sabores de Rocha” was born, with the purpose of promoting the richness of local culture through gastronomy.

La elaboración de los platos es con productos de cercanía y de estación como camarón, sirí, butiá, arazá, algas, almeja amarilla, pescados de mar y de laguna, hongos, hortalizas y carnes de primera calidad. Además de los exquisitos platos te invitamos a probar nuestros quesos, aceites de oliva, cervezas artesanales, conservas, mermeladas, y más!!. ¡Te encantarán!

The preparation of the dishes is with local and seasonal products such as shrimp, sirí, butiá, arazá, algae, yellow clam, sea and lagoon fish, mushrooms, vegetables and top quality meats. In addition to the exquisite dishes, we invite you to try our cheeses, olive oils, craft beers, preserves, jams, and more! You will love them!


R O C H A 141


14 2

MALDONADO

Playa Mansa - Punta del Este

Capital Capital City: Maldonado Superficie Surface: 4.793 km2 Población Population: 164.300 (2011) Gentilicio Gentile: Fernandino/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 133 km Sitio web oficial Official website: www.maldonado.gub.uy


M A L D O N A D O 14 3

Playa Brava - Punta del Este


14 4 M A L D O N A D O

Punta del Este

Punta del Este

Punta del Este es el balneario más exclusivo de la región, y sede de grandes fiestas, desfiles de moda, exposiciones de arte, etc. Su principal avenida, Gorlero, concentra el movimiento comercial y ahí se han instalado las firmas mas importantes del mundo.

Punta del Este is the most exclusive resort in the region, host of great celebrations and parties, fashion shows, art exhibits, etc. Its main avenues, Gorlero and the 20th Street, concentrate the commercial movement and world renowned brands can be found here.

Punta del Este tiene costas y playas maravillosas. El punto de encuentro de sus dos playas más famosas, Playa Mansa y Playa Brava, marca el fin del Río de la Plata y el comienzo del Océano Atlántico. Hay playas con aguas muy calmas y otras con fuertes olas, todas ellas con arena fina y dorada.

Los Dedos - Punta del Este

Punta del Este has marvelous scenic coasts and beaches. The encounter point of the main two beaches, the Brava Beach and the Mansa Beach, shows the end of the Río de la Plata (River Plate) on one side and the beginning of the Atlantic Ocean, on the other side. There are quiet and calm water beaches while others have strong waves, all of them with white and fine sand.


M A L D O N A D O 14 5

José Ignacio

José Ignacio

Pequeña península de dos kilómetros de largo y 800 metros de ancho. Hacia el oeste se encuentra la Playa Mansa, con sus pequeños barcos pesqueros y sus mágicos atardeceres.

Small peninsula just two kilometers long and 800 meters wide. To the west lies the Playa Mansa, with its small fishing boats and magical sunsets.

Estás en Punta, estás en casa

Nuestra especialidad es resolver tus problemas. Seas turista, seas local, estés trabajando o vengas de vacaciones, Gales Servicios Financieros está en Punta del Este para ayudarte en lo que necesites.

● ●

Cambio de moneda Depósitos y retiros

Giros Pagos de servicios Y mucho más ● ●

www.gales.com.uy Horarios y sucursales: 091 001 976 Cotizaciones y operativa: 099 493 872 info@gales.com.uy @galesuruguay Tarjeta Efectiva: 099 498 519


14 6

LAVALLEJA

Plaza Libertad

Capital Capital City: Minas Superficie Surface: 10.016 km2 Población Population: 58.815 Gentilicio Gentile: Serrano/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 122 km Sitio web oficial Official website: www.lavalleja.gub.uy


L AVA L L E JA 147

Ventorrillo de la Buena Vista Julio Vilamajó (1894- 1948), uno de los arquitectos más influyentes del siglo XX, fue quien planificó Villa Serrana, urbanización turística enclavada en una zona rural de las sierras de Lavalleja. Julio Vilamajó (1894-1948), one of the most influential architects of the 20th century, was the one who planned Villa Serrana, a tourist development located in a rural area of the Sierras de Lavalleja.

Salto del Penitente

Penitente Fall

En el Km. 125 de la Ruta 8, se ingresa al camino que lleva al Salto del Penitente, una cascada de mas de 50 mts. de alto.

On Route 8, Km. 125, is the entrance to the “Salto del Penitente”, a 50 mt high waterfall.


14 8

CERRO LARGO

Laguna Merín

Capital Capital City: Melo Superficie Surface: 13.648 km2 Población Population: 84.698 Gentilicio Gentile: Arachán/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 387 km Sitio web oficial Official website: www.cerrolargo.gub.uy


TREINTA Y TRES

14 9

Quebrada de los Cuervos

Capital Capital City: Treinta y Tres Superficie Surface: 9.529 km2 Población Population: 48.134 Gentilicio Gentile: Olimareño/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 286 km. Sitio web oficial Official website: www.treintaytres.gub.uy




15 2

COLONIA

Capital Capital City: Colonia del Sacramento Superficie Surface: 6.106 km2 Población Population: 123.203 (2011) Gentilicio Gentile: Coloniense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 177 km Sitio web oficial Official website: www.colonia.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4522 3700 www.coloniaturismo.com Director de Turismo Director of Tourism

Martín de Freitas



15 4 C O LO N I A

Patrimonio Cultural de la Humanidad Declarado Patrimonio Mundial por UNESCO en diciembre de 1995, su Barrio Histórico es testimonio de la historia; en él las huellas lusitanas como españolas forman la identidad compartida de la ciudad.

World Heritage Declared World Heritage by UNESCO in 1995, the Old Town of the city is a testimony of such history, where the Portuguese and Spanish footprints have formed the shared identity of the city.


C O LO N I A 15 5


15 6 C O LO N I A

Plaza de toros Real de San Carlos Está ubicada a 5 km. del barrio histórico de Colonia del Sacramento. Es la única plaza de su tipo que se mantiene en Uruguay y su estilo es mudéjar, similar a las plazas de toros de España, conservando arcos y detalles de circunferencia. Se inauguró en 1910 y se clausuró en 1912. Reabrió en diciembre de 2021, con la presencia del Presidente Luis Lacalle y el Intendente Carlos Moreira, con capacidad para 4,200 personas (2,200 sentadas y 2,000 en el ruedo), para espectáculos culturales y deportivos.


C O LO N I A 15 7

Bullring Real de San Carlos It is located 5 km. away from the historic neighborhood of Colonia del Sacramento. It´s the only square of its kind in Uruguay, with a Mudejar style, similar to the bullring of Spain, preserving arches and circumference details. It was inaugurated in 1910 and closed in 1912. It reopened in December 2021, with the presence of President Luis Lacalle and governor Carlos Moreira, with capacity for 4,200 people (2,200 seated and 2,000 in the ring), for cultural and sports shows.


15 8 C O LO N I A

Calle de los Suspiros

Calle De Los Suspiros

La calle más famosa de Colonia del Sacramento tiene dos leyendas sobre el origen de su nombre, siglos atrás. La primera es que por esa calle bajaban los condenados a muerte. La segunda es que esa era la zona de burdeles, y de ahí los suspiros.

The most famous street of Colonia del Sacramento has two legends about the origin of its name, centuries ago. The first is that those condemned to death went down that street. The second is that this was the area of brothels, and hence the sighs.


C O LO N I A 15 9

Portón de Campo

Portón de Campo

En 1745 se inauguró este acceso a la ciudad de dominación portuguesa. También llamado Puerta de la Ciudadela, fue construido con piedra labrada y está protegido por una fosa, sobre la que hay un puente levadizo. A sus costados tiene un gran muro de piedras de enorme espesor. Es, junto a la Calle de los Suspiros, el lugar más visitado en Colonia del Sacramento.

In 1745 this access to the city of Portuguese domination was inaugurated. Also called Puerta de la Ciudadela, it was built with carved stone and is protected by a pit, on which there is a drawbridge. To its sides it has a great wall of stones of enormous thickness. It is, along with the Calle de los Suspiros, the most visited place in Colonia del Sacramento.

Museo del Ferrocarril Railway museum Los vagones son Monumentos Históricos del Patrimonio Ferroviario Uruguayo y la Estación, la Casilla de Señales y el Galpón, son copia fiel de construcciones originales ferroviarias. Está ubicado a 6 kilómetros de Colonia, en el Real de San Carlos.

The wagons are Historical Monuments of the Uruguayan Railway Heritage and the Station, the Signpost and the Warehouse, are faithful copy of original railway constructions. It is located 6 kilometers from Colonia, in the Real de San Carlos.


16 0 C O LO N I A

Puertos Deportivos Colonia cuenta con varios puertos de yates y amarras a lo largo de su costa, como Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Puerto Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy

Marinas Colonia has several marinas and moorings along its coast, like Dársena Higueritas (Nueva Palmira); Atracadero (Carmelo); Pueryo Deportivo (Colonia del Sacramento); Embarcadero Riachuelo (Colonia del Sacramento), y Puerto Sauce (Juan Lacaze). www.puertosdeportivos.com.uy


C O LO N I A 16 1

Sol y Playa Colonia tiene una extensísima costa de blancas y finas arenas, y los mejores atardeceres del mundo, con balnearios que brindan una variedad de buenos servicios y la posibilidad de disfrutar de la variada pesca y otros deportes náuticos.

Sun and beach Colonia has a vast coastline of white and fine sand, and the best sunsets in the world, with beaches that offer a variety of good services, and the possibility of enjoying the varied fishing and other nautical sports.

El Faro

The Lighthouse

Los visitantes pueden ascender los 26 metros que toma llegar a la cumbre, a través de una escalera caracol. La vista que tienen de la ciudad y el Río de la Plata hace que valga la pena el esfuerzo.

Visitors can climb the 26 meters it takes to reach the summit, through a spiral staircase. The view they have of the city and the Rio de la Plata makes it worth the effort.


16 2 C O LO N I A

Carmelo

Carmelo

Ciudad fundada por el Gral. Artigas en 1816. Entre sus atractivos se destaca el atracadero de yates y camping náutico, que cada año se colma con la llegada de navegantes enamorados de la paz y belleza que caracterizan la zona.

This city was founded by General Artigas in 1816. One of its main attractions is the port of yachts and nautical side, that every year is filled to capacity by voyagers in search of the peace and beauty that abound in this area.

El puente giratorio que cruza el arroyo “Las Vacas”, único en Sudamérica movido a tracción humana, es un ícono de la ciudad.

An icon of the city is the revolving bridge that crosses over the “Las Vacas” stream, the only manual haulage bridge in South America.


C O LO N I A 16 3

Colonia Valdense

Colonia Valdense

Fundada en 1858 por inmigrantes valdenses, provenientes del Piamonte (norte de Italia) que aquí se refugiaron de las persecuciones religiosas. La cultura valdense está muy arraigada en la cultura de los pobladores.

It was founded in 1858 by Valdense immigrants coming from Piamonte (North of Italy) seeking refuge from religious persecution. The Valdense culture takes root in its peoples’ culture.

Nueva Helvecia

Nueva Helvecia

Ciudad de un crisol de descendientes europeos que comenzaron a llegar a finales de siglo XIX y fundaron la ciudad en 1862, brindando hoy lo mejor de sus tradiciones a través de sus festividades, gastronomía y cultura. Son imperdibles las fiestas del Chocolate a finales de Julio y la Fiesta de la Cerveza a principios de Diciembre.

City of a crucible of European descendants that began to arrive at the end of century XIX and founded the city in 1862, offering today the best of its traditions through its festivities, gastronomy and culture. The Chocolate festivities at the end of July and the Beer Festival in the beginning of December are not to be missed.


16 4 C O LO N I A


C O LO N I A 16 5

Casco histórico, Colonia del Sacramento


16 6

SAN JOSÉ

Plaza de los Treinta y Tres Orientales

Capital Capital City: San José Superficie Surface: 4.992 km2 Población Population: 108.309 Gentilicio Gentile: Josefino/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 93 km Sitio web oficial Official website: www.sanjose.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4342 9000 int. 1191 turismo@sanjose.gub.uy Director de Turismo Director of Tourism

Eduardo Rapetti



16 8 SA N J O S É

Museo San José

Museo San José

La colección de obras de arte que alberga este museo es una de las principales del país. Contiene cuadros de Pedro Figari, Torres García, Cúneo, Zorrilla de San Martín, Barradas, Serrano, Gurvich, Solari y Nantes.

The collection of works of art that houses this museum is one of the most important in the country. It contains paintings by Pedro Figari, Torres Garcia, Cuneo, Zorrilla de San Martin, Barradas, Serrano, Gurvich, Solari and Nantes.

Sierras de Mahoma

Sierras de Mahoma

A 43 kilómetros de la ciudad de San José, por ruta 11, en el pueblo Mal Abrigo, se encuentra esta zona muy pintoresca de mares de piedra y de 20 kilómetros cuadrados de superficie. La Posada Sierras de Mahoma abre todo el año y ofrece camping, cabalgatas, senderismo y canotaje.

At 43 kilometers from the city of San José, by route 11, in the village Mal Abrigo, is this very picturesque area of seas of stone and of 20 square kilometers of surface. Posada Sierras de Mahoma is open all year round and offers camping, horseback riding, hiking and boating.

Información turística: www.sanjose.gub.uy/departamento/turismo/ Calendario de eventos 2018: www.sanjose.gub.uy/eventos/


SA N J O S É 16 9

Primer Monumento al Prócer José Gervasio Artigas. Creado por Juan Luis Blanes, está ubicado en la Plaza Independencia en San José de Mayo. First Monument to the national hero José Gervasio Artigas. Created by Juan Luis Blanes, it is located in Plaza Independencia in San José de Mayo.


17 0 SA N J O S É

Basílica Catedral Frente a la plaza de los Treinta y tres se encuentra este templo neoclásico construido entre 1857 y 1874. Las columnas son de mármol de Carrara y los frescos de las paredes y la “Gloria de San José” de la cúpula son del pintor italiano Lino Dinetto. El reloj fue inaugurado en 1900, y su esfera fue construida por la misma fabrica del Big Ben. El sonido de la campana de tres toneladas puede escucharse a 15 km. de distancia.

Basilica Cathedral In front of the Plaza de los Treinta y Tres is this neoclassical temple built between 1857 and 1874. The columns are made of Carrara marble and the frescoes on the walls and the “Gloria de San José” of the dome are by the Italian painter Lino Dinetto. The clock was inaugurated in 1900, and its dial was built by the same Big Ben factory. The sound of the three-ton bell can be heard 15 kilometers away.


SA N J O S É 17 1

Teatro Macció

Macció Theater

Con capacidad para 800 personas, fue inaugurado en 1912 y allí cantó por última vez en el Uruguay “el Mago” Carlos Gardel.

With capacity for 800 people, it was inaugurated in 1912 and there sang for the last time in Uruguay “El Mago” Carlos Gardel.

La impresionante araña de cristal de Murano, con 96 lámparas, y el telón de felpa importado desde Italia, son los elementos más llamativos del teatro que lleva el nombre de Bartolomé Macció, quien compró el terreno en 1899, y que luego de su muerte, sus descendientes cumplieron su sueño de construir en ese lugar un teatro.

The impressive Murano glass chandelier, with 96 lamps, and the plush curtain imported from Italy, are the most striking elements of the theater that bears the name of Bartolomé Macció, who bought the land in 1899, and that after his death, his descendants fulfilled his dream of building a theater in that place.

Figuras como Ruben Darío, Francisco Canaro, Carlos Gardel y Santos Discépolo actuaron en el Macció, que actualmente recibe espectáculos de primer nivel todo el año y tiene una intensa labor cultural en todo el edificio.

Figures such as Ruben Darío, Francisco Canaro, Carlos Gardel and Santos Discépolo performed at the Macció, which currently hosts top-level shows throughout the year and has intense cultural work throughout the building.


17 2 SA N J O S É

Lino Dinetto

Lino Dinetto

En Uruguay, la plástica tuvo un desarrollo peculiar y en San José, la presencia de Lino Dinetto no fue casualidad. Dinetto nació en 1927 en Italia y llamó la atención por el uso de una paleta llena de color y modernismo para aquellos días.

In Uruguay, the plastic arts had a peculiar development and in San José, the presence of Lino Dinetto was not a coincidence.

Su particular forma de sentir el arte, marcó a todos los josefinos por el valioso legado que dejó plasmado en los frescos de la Catedral de San José de Mayo durante la década del 50 del siglo XX. La realización de estos frescos posibilitó que Dinetto estuviera cuatro años en San José de Mayo, dejando su legado también en la Capilla del Huerto y en la iglesia Libertad.

Dinetto was born in 1927 in Italy and drew attention for his use of a palette full of color and modernism for those days. His particular way of feeling art, marked all the inhabitants from San José for the valuable legacy he left embodied in the frescoes of the Cathedral of San José de Mayo during the 50s of the twentieth century. The realization of these frescoes enabled Dinetto to spend four years in San José de Mayo, leaving his legacy also in the Huerto Chapel and in the Libertad church.


SA N J O S É 17 3

Pirámide a la Paz de Abril de 1872

Pyramid of Peace of April 1872

Se inauguró el 1º de junio de 1873 y recuerda el acuerdo que dio fin a la guerra civil (1870 - 1872), reconciliando a los dos bandos orientales de entonces: blancos y colorados.

It was inaugurated on June 1, 1873 and recalls the agreement that ended the civil war (1870 - 1872), reconciling the two political parties of that time: white and red.

El monumento, ejecutado por el artista italiano Juan Ferrari, consta de trece bloques de granito rosado, que representan cada uno de ellos a los departamentos que entonces formaban la república.

The monument, executed by the Italian artist Juan Ferrari, consists of thirteen blocks of pink granite, each representing the departments that then formed the republic.


174 SA N J O S É

Boca del Cufré

Boca del Cufré

La playa de Boca del Cufré es una “Playa Natural de Gestión Ambiental Certificada”, lo que garantiza la buena calidad del agua y de la arena, así como los servicios y la seguridad, entre otras cosas.

The beach of Boca del Cufré is a “Certified Natural Beach with Environmental Management”, which guarantees the good quality of water and sand, as well as services and safety, among other things.

El Club Náutico y Pesca Boca del Cufré brinda servicios náuticos todo el año, así como su restaurante.

Club Náutico y Pesca Boca del Cufré offers nautical services all year round, as well as its restaurant.

El arroyo es navegable en la zona y es apto para paseos en bote o lancha y deportes acuáticos.

The brook is navigable in the area and is suitable for boating or boat rides and water sports.

La abundante sombra de los pinos que acompañan la costa, y la zona de camping, los paradores, restaurantes y discotecas, el paseo de la escollera y los decks que permiten disfrutar de una vista inigualable, hacen de Boca del Cufré un lugar ideal para disfrutar el verano.

The abundant shadows of the pines that accompany the coast, and the camping area, the paradors, restaurants and discotheques, the promenade and the decks that allow you to enjoy an unbeatable view, make Boca del Cufré an ideal place to enjoy summer.


SA N J O S É 17 5

Balneario Kiyú

Balneario Kiyú

Kiyú es una de las playas más hermosas sobre las costas del Río de la Plata. Está ubicada sobre las Barrancas de San Gregorio, que son formaciones geológicas de 50 metros de altura. Una serpenteante rambla une el Parador Grande con el Parador Chico, donde se puede recorrer el Camino del Indio para acceder a la playa y disfrutar de las actividades deportivas que tienen lugar en la temporada de verano. Entre ambos paradores se encuentra “la bajada del medio” una zona muy utilizada para vuelos en parapentes y alas delta.

Kiyú is one of the most beautiful beaches on the shores of the Río de la Plata. It is located on the Barrancas de San Gregorio, which are geological formations of 50 meters high. A winding boulevard links the Parador Grande with the Parador Chico, where you can walk the Camino del Indio to access the beach and enjoy the sports activities that take place during the summer season. Between both paradores is “ la bajada del medio “ a zone very used for flights in paragliders.

Monumento al Mate El mate es la bebida más tradicional del Uruguay y su principal homenaje está en la ciudad de San José.

Monument to The Mate Mate is the most traditional drink in Uruguay and its main tribute is in the city of San José.


17 6 SA N J O S É

Paseos en lancha en Arroyo Cufré


SA N J O S É 17 7


17 8 SA N J O S É

Sendero Ecoturístico Camino del Junco y la Totóra Experiencia recomendada, a pie o a caballo, por senderos naturales a lo largo de los humedales del Río Santa Lucía, ideal para avistamiento de aves y para disfrutar los encantos de la fauna y flora autóctona.


SA N J O S É 17 9

Ecotourism Trail Camino del Junco y la Totóra Recommended experience, on foot or on horseback, through nature trails along the Santa Lucia River wetlands, ideal for bird watching and to enjoy the charms of the native fauna and flora.


18 0

FLORIDA

En la Piedra Alta, ciudad de Florida, se declaró la Independencia en 1825. In the Piedra Alta, city of Florida, Independence was declared in 1825.

Capital Capital City: Florida Superficie Surface: 10.417 km2 Población Population: 67.048 (2011) Gentilicio Gentile: Floridense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 98 km Sitio web oficial Official website: www.florida.gub.uy


DURAZNO

181

Plaza Independencia

Capital Capital City: Durazno Superficie Surface: 11.643 km2 Población Population: 57.088 Gentilicio Gentile: Duraznense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 183 km Sitio web oficial Official website: www.durazno.gub.uy


18 2

SORIANO

Plaza Independencia

Capital Capital City: Mercedes Superficie Surface: 9.008 km2 Población Population: 82.595 Gentilicio Gentile: Sorianense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 278 km Sitio web oficial Official website: www.soriano.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4532 2201 Ints. 2501/2503 oficinadeturismo@soriano.gub.uy turismo@soriano.gub.uy Directora de Turismo Director of Tourism

Elena Laguzzi


Te invitamos a disfrutar de una propuesta diversa Soriano rural

Soriano cultural

Soriano náutico

Soriano deportivo turismo@soriano.gub.uy turismosoriano turismosorianooficial


18 4 S O RI A N O

Mercedes

Mercedes

Capital del departamento de Soriano. Le dicen la Coqueta del Hum porque es una bella ciudad, con la rambla costera más hermosa del país.

Capital of the department of Soriano. They call it La Coqueta del Hum because it is a beautiful city, with the most beautiful coastal promenade in the country.

Plaza Independencia - Monumento Grito de Asencio Catedral Nuestra Señora de las Mercedes


S O RI A N O 18 5

Bodega Mauá

Castillo Mauá

Casa Puerta

Pinacoteca Eusebio Giménez

Playa sobre el Río Negro

Jazz a la Calle

Museo Alejandro Berro


18 6 S O RI A N O

Turismo Náutico

Nautical Tourism

El Río Uruguay, el río Negro y el San Salvador incentivan a conocer la historia del departamento y sus espacios naturales a través de la navegación. Son una gran oportunidad para desarrollar innumerables actividades, durante todo el año. -Puertos deportivos con infraestructura y servicios de recepción de embarcaciones. -Bajadas de lanchas en balnearios y clubes náuticos. -Actividades: pesca, travesías en canoas y kayaks, competencias de motonáutica y jetsky, -Senderismo en isla, reconocimiento de flora y fauna, avistamiento de aves.

The Uruguay River, the Negro River and the San Salvador River encourage you to learn about the history of the department and its natural spaces through navigation. They are a great opportunity to develop innumerable activities, throughout the year. -Sports ports with infrastructure and boat reception services. -Descents of boats in spas and yacht clubs. -Activities: fishing, canoeing and kayaking, motorboat and jetsky competitions, -Island hiking, recognition of flora and fauna, bird watching

Atardecer en Río negro

De pesca

Paisaje de río

Travesía en motos de agua


S O RI A N O 18 7

Catamarán Soriano 1

Paseos en Catamarán Soriano 1 desde Mercedes a Villa Soriano u otros destinos: Arenitas de Oros, Laguna de los Negros, Barrancas Coloradas, Isla Barrientos.

Paseos en lancha

Tours in Catamaran Soriano 1 from Mercedes to Villa Soriano or other destinations: Arenitas de Oros, Laguna de los Negros, Barrancas Coloradas, Isla Barrientos.


18 8 S O RI A N O

Cardona y el Camino de las Rosas

Cardona and Camino de las Rosas

La ruta nacional n° 2 une varias comunidades que expresan su identidad vinculada con la ruralidad. Coinciden en su vínculo con la historia del ferrocarril y nos muestran las viejas estaciones de tren. Además, el paisaje compartido es el enjardinado con predominio de rosales. Visite Cardona, Santa Catalina, Rodó, Egaña, Risso y Palmitas.

National Route No. 2 unites several communities that express their identity linked to rurality. They coincide in their link with the history of the railway and show us the old train stations. In addition, the shared landscape is landscaped with a predominance of rose bushes. Visit Cardona, Santa Catalina, Rodó, Egaña, Risso and Palmitas.

Estación de tren Casa de la Cultura, Rodó

Museo La Lata vieja, Cardona

Plaza de las Rosas, Palmitas

Rosadela Rodó, Rodó

Estación Sobre Rieles, Santa Catalina


S O RI A N O 18 9

Dolores y La Concordia

Dolores and La Concordia

A pocos kilómetros de los puntos de ingreso al país, Dolores ofrece hotelería, gastronomía y actividades muy atractivas. Puede ser el punto de estadía para conocer el territorio sorianense desde la “Capital del Trigo”

A few kilometers from the points of entry into the country, Dolores offers hotels, gastronomy and very attractive activities. It can be the point of stay to get to know the territory of Soriano from the “Capital del Trigo”

Se llega por Ruta n° 21 Correo: turismo.dolores@soriano.gub.uy

It is reached by Route n ° 21 Mail: tourism.dolores@soriano.gub.uy

Plaza Constitución - Iglesia Nuestra Señora de los Dolores

Balneario La Concordia


19 0 S O RI A N O

Palmar

Palmar

Sobre el lago Palmar el visitante encuentra un entorno natural con la infraestructura para descansar y recrearse. A 75 km de Mercedes, Palmar ofrece hotelería, cabañas, camping, piscinas, senderismo, visita guiada a la represa Constitución. La pesca deportiva es la actividad destacada.

On Lake Palmar the visitor finds a natural environment with the infrastructure to rest and recreate.

Se llega por Ruta n° 3 o por Ruta n° 14 Tel: +598 4530 2153 Correo:

It is reached by Route n° 3 or by Route n° 14 Phone: +598 4530 2153 Mail: complejoturisticopalmar@soriano.gub.uy

complejoturisticopalmar@soriano.gub.uy

Parador municipal Palmar

Lago Palmar

75 km from Mercedes, Palmar offers hotels, cabins, camping, swimming pools, hiking, guided tour of the Constitución dam. Sport fishing is the outstanding activity.

Pesca del dorado


S O RI A N O 19 1

Villa Santo Domingo de Soriano

Villa Santo Domingo de Soriano

Antigua comunidad que encierra el relato histórico del nacimiento de Uruguay. El entorno patrimonial y natural se conjugan en bienvenida al turista.

Old community that contains the historical story of the birth of Uruguay. The heritage and natural environment combine to welcome tourists.

Se llega por Ruta n° 96 ó por Ruta n° 95 conectadas a Ruta 21 Tel: +598 4530 4815 - 096 141 778 Correo: villasorianoturismo@soriano.gub.uy

It is reached by Route No. 96 or by Route No. 95 connected to Route 21 Phone: +598 4530 4815 - 096 141 778 Mail: villasorianoturismo@soriano.gub.uy

Cementerio Villa Soriano

Muelle Villa Soriano

Iglesia Villa Soriano


19 2 S O RI A N O

Islas en el Río Negro


S O RI A N O 19 3

Calendario de Fiestas y Eventos ENERO / JANUARY Encuentro Internacional de Músicos Jazz a la Calle Campeonato de Motonáutica y Jetsky Arte Urbano, organiza 33 grados Festival Balneario La Concordia FEBRERO / FEBRUARY Carnaval Festival y Marcha Grito de Asencio Bajada del río San Salvador, canotaje Pesca del Dorado (club Yachting) Pesca de la Boga (club Ayuí) MARZO / MARCH Fiesta Nacional del Caballo ExpoActiva Nacional ExpoMoto ABRIL / APRIL Encuentro Internacional de Escultores Celebración Vía Crucis (Semana de Turismo) Semana del Deporte y la Recreación (Semana de Turismo) Encuentro de Gente en Villa Soriano (Semana de Turismo) Revancha del Prado

MAYO / MAY Festival de Jineteadas de Palmitas SETIEMBRE / SEPTEMBER Celebración de Nuestra Señora de los Dolores Celebración de Nuestra Señora de las Mercedes Semana de Dolores OCTUBRE / OCTOBER Fiesta Nacional de la Primavera, Dolores Festival Rendez Vous Estudiantil, Cardona NOVIEMBRE / NOVEMBER Fiesta de la Rosa, Mercedes Festival Folclórico de Santa Catalina Fiesta de la Primavera de Palmitas DICIEMBRE / DECEMBER Emprende Fértil TODO EL AÑO / ALL YEAR Carreras de autos y motos Polideportivo Ciudad de Mercedes


19 4 S O RI A N O


S O RI A N O 19 5

Playa de Mercedes y Catedral Nuestra Señora de las Mercedes desde el Río Negro


19 6

RÍO NEGRO

Rambla de Fray Bentos

Capital Capital City: Fray Bentos Superficie Surface: 9.282km2 Población Population: 54.765 (2011) Gentilicio Gentile: Rionegrense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 309 km Sitio web oficial Official website: www.rionegro.gub.uy Oficina de Turismo Tourism office: Tel.: 4562 2233 turismo@rionegro.gub.uy


RI O N EG R O 19 7

Museo de la Museum of the Revolución Industrial Industrial Revolution El museo y la sala de máquinas ayudan a entender la fama mundial de Fray Bentos por su producción de corned beef.

The museum and the engine room help to understand the worldwide fame of Fray Bentos for his production of corned beef.

Barrio Anglo - Fray Bentos Tel: (5984) 1935 1833 museo.anglo@rionegro.gub.uy

Acceso sala de exposiciones Martes a domingo - 9:30 a 17 hs. Exhibition hall access Tuesday to Sunday - 9:30 a.m. to 5:00 p.m. Visitas guiadas Todos los días: 10 y 15 hs. Guided visits Every day: 10 a.m. and 3 p.m.


19 8

PAYSANDÚ

Iglesia Basílica Nuestra Señora del Rosario y San Benito de Palermo

Capital Capital City: Paysandú Superficie Surface: 13.922 km2 Población Population: 113.124 (2011) Gentilicio Gentile: Sanducero/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 379 km Sitio web oficial Official website: www.paysandu.gub.uy


SALTO

19 9

Plaza Treinta y Tres Orientales

Capital Capital City: Salto Superficie Surface: 14.163 km2 Población Population: 124.878 (2011) Gentilicio Gentile: Salteño/a Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 496 km Sitio web oficial Official website: www.salto.gub.uy


200

ARTIGAS

Piedra Pintada

Capital Capital City: Artigas Superficie Surface: 11.928 km2 Población Population: 73.378 Gentilicio Gentile: Artiguense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 601 km Sitio web oficial Official website: www.artigas.gub.uy


RIVERA

201

Valle del Lunarejo

Capital Capital City: Rivera Superficie Surface: 9.370 km2 Población Population: 103.493 Gentilicio Gentile: Riverense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 501 km Sitio web oficial Official website: www.rivera.gub.uy


202

TACUAREMBÓ

San Gregorio de Polanco

Capital Capital City: Tacuarembó Superficie Surface: 15.438 km2 Población Population: 90.053 Gentilicio Gentile: Tacuaremboense Distancia desde Montevideo Distance from Montevideo: 390 km Sitio web oficial Official website: www.tacuarembo.gub.uy


203

®

Producciones

Multiplataforma Turística Nuestra marca es sinónimo de calidad y prestigio Desde 1999 producimos los medios referentes en el sector turístico de Uruguay

www.pasaportenews.com

www.pasaporteuruguay.com ®

@pasaporte news

pasaportenews

@pasaporte news

Pasaporte News


204


205

Camping en balneario Las Cañas, Río Negro


GUÍA TURÍSTICA / TRAVEL GUIDE

23 años / years

Su mejor guía turística en Uruguay desde hace 23 años Your best travel guide in Uruguay for the last 23 years

TAPA Pasaporte Uruguay 2022 PARA ARMAR.pdf

GUÍA TURÍSTICA / TRAVEL GUIDE 2020

1

1/2/22

01:25

GUÍA TURÍSTICA / TRAVEL GUIDE 2022


GUÍA TURÍSTICA / TRAVEL GUIDE 2022 Declarado de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo del Uruguay. Declarado de Interés Cultural por el Ministerio de Educación y Cultura Las marcas: “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, entre otras, son propiedad de Darío Queirolo. En consecuencia, queda prohibida la utilización de cualquier denominación que incluya la marca “Pasaporte”, y/o que pueda asociarse o confundirse con ellas. Prohibida la reproducción total o parcial de su contenido, planos, o fotografías sin permiso expreso del editor. The trade marks “Pasaporte”, “Pasaporte Uruguay”, “Pasaporte Montevideo”, “Pasaporte Punta del Este”, “Pasaporte Colonia”, among others, are the property of Darío Queirolo. It is, therefore, forbidden to use any name that includes the trademark “Pasaporte”, and/or that may be associated or confused with them. The total or partial reproduction of its content, maps or photographs without express permission of the publisher is prohibited. TAPA Pasaporte Uruguay 2022 PARA ARMAR.pdf

1

1/2/22

PASAPORTE Producciones Colonia 823 - Holiday Inn - Of. 410 Montevideo - Uruguay - 11100 Desde Uruguay Tel: 092 184 392 Desde el exterior Tel: +598 92 184 392 info@pasaportenews.com www.pasaporteuruguay.com Director-Editor | Publisher Darío Queirolo Fotografía | Photography Leonardo Correa, Daniel Stonek, Darío Queirolo, Carlos Villamayor, Diego García, Patricia Torres. Diseño gráfico | Graphic design Darío Finelli Edición digital | Digital edition Darío Finelli Impresión | Printing Gráfica Mosca Dep. Legal Nº 373.153

01:25

DISTRIBUCIÓN | DISTRIBUTION

GUÍA TURÍSTICA / TRAVEL GUIDE 2022

Sucursales de GALES Servicios Financieros S.A. Hoteles 4 y 5 estrellas Empresas multinacionales Embajadas extranjeras en Montevideo Centros de Información Turística Consulados y Embajadas de Uruguay Ferias de Turismo | Tourism Fairs: ABAV (San Pablo) ANATO (Bogotá) FIT (Buenos Aires) FESTURIS (Gramado) SALON PARANAENSE (Paraná) UGART (Porto Alegre) WTM Latam (San Pablo) Foto de tapa | Photo in cover Faro de Cabo Polonio, Rocha


El mejor valor por tu dinero. En Gales no importa de donde vengas, siempre obtenés el mejor cambio.

Cambio de moneda

Giros

Retiros y depósitos

Horarios y sucursales: 091 001 976 Cotizaciones y operativa: 099 493 872 Tarjeta Efectiva: 099 498 519

www.gales.com.uy info@gales.com.uy @galesuruguay

Su ventaja nuestro servicio


Con Western Union, tus giros también se van de vacaciones. Descargá la App para iniciar tus giros desde donde quieras, incluso desde la playa. Además, podés enviar dinero directo a una cuenta bancaria en más de 50 países y si recibís, podés cobrarlo directamente en tu Tarjeta Efectiva de Gales.

En verano y todo el año, girar con Western Union son todas ventajas.


Si la confianza tuviera rostro, sería el de un cliente satisfecho En cada local, en todo momento y para lo que necesites, podés contar con el servicio de Gales. ● ● ● ●

Cambio de moneda Giros a todo el mundo Transferencias Pago de Servicios

● ● ● ●

Intermediación financiera Colectivos Cofres fort Tarjeta Efectiva

En Montevideo, Canelones y Maldonado, a tu servicio.

Horarios y sucursales: 091 001 976 Cotizaciones y operativa: 099 493 872 Tarjeta Efectiva: 099 498 519

www.gales.com.uy info@gales.com.uy @galesuruguay

Su ventaja nuestro servicio


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.