Panoram Italia - Winter 2020/2021

Page 1

T H E I TA L I A N - C A N A D I A N M AG A Z I N E W I N T E R 2 02 0 | N O. 1 3 6

TRAVEL CHRISTMAS IN ITALY FROM NORTH TO SOUTH RICETTE RICETTA PASTA E PISELLI ALLA NAPOLETANA GNOCCHI DI PATATE CON FONDUTA DI FONTINA E TARTUFO NERO

SINGER

ROBERTA BATTAGLIA ON MAKING THE FINALS OF AMERICA’S GOT TALENT






TABLE OF CONTENTS

WINTER 2020 | NO.136

8

READERS LETTER

10

EDITORIAL

Art Makes Life Worth Living L’arte fa sì che valga la pena vivere

14

America’s 2020 Election Verdict

18

COVER STORY

Roberta Battaglia Far from final Ben lontano dal finale

30

Spaghetti Western The first Italian restaurant in Calgary Il primo ristorante italiano di Calgary

22

Test of Faith

Prova di Fede

22

18

56

Pope’s comments on gay civil unions spark debate I commenti del Papa sulle unioni civili delle coppie omosessuali accendono il dibattito

36

26

40

Socially-Distanced Christmas According to Sal Un Natale a distanza secondo Sal

Nostalgia for an Onion? Nostalgia di una cipolla?

26 4

Vancouver Italian Cultural Centre Il centro di cultura italiana di Vancouver



80

TABLE OF CONTENTS

44

PUBLISHER & EDITOR Tony Zara

LIVING ITALIAN STYLE

EXECUTIVE EDITOR Adam Zara

48

ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio

TRAVEL

MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

Sun, Sea & Saint Nick Christmas in Puglia is full of surprises Il Natale in Puglia è pieno di sorprese

56

Magical Christmas Markets La magia dei mercatini di Natale

66

RECIPES

Neapolitan-style pasta with peas Pasta e Piselli alla Napoletana

70

Gnocchi in Fontina Cheese Fondue with Black Truffle Gnocchi di patate con fonduta di fontina e tartufo nero

74

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini

76

EVENTS EDITOR Romina Monaco

Love Is Not Cancelled The impact of COVID-19 on wedding plans L’impatto del COVID-19 sui progetti di matrimonio

TRAVEL EDITOR Silvana Longo

EDITORIAL INTERN Kayla-Marie Turriciano

80

ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVE

82

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN

A Holy Wedding Un matrimonio sacro

Anthony Zara

ART DEPARTMENT

Montreal Italians in the Spotlight at Pointe-à-Callière Gli Italo-montrealesi sotto i riflettori al museo Pointe-à-Callière

Dave Ferreira

PHOTOGRAPHY

Liana Carbone • Vincenzo D’Alto Anthony D’Elia

86

WEDDINGS

Weddings and Anniversaries Matrimoni e Anniversari

70

Rediscovering the Pioneers of Corso Italia Alla riscoperta dei pionieri di Corso Italia

90

Saint Joseph’s Oratory Renaissance landmark in Montreal Luogo storico rinascimentale di Montreal

96

EDITORIAL WRITERS

Sara Germanotta • Gianna Patriarca Maria Cioni • Anna Foschi Ciampolini Maureen Littlejohn • Laura Guzzo Loretta N. Di Vita • Andrew Hind Danila Di Croce PROOFREADING & TRANSLATION

Claudia Prestigiacomo • Stefania Fenocchio Valentina Basilicata • Marie-Hélène L. Papillon

EVENTS

ILLUSTRATION

Mia Carnevale

100

TRADUCTIONS TRADUZIONI 9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 | Fax: 514 337-6180 e-mail at: info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

6

Printed by

We acknowledge the support of the Government of Canada



Readers Comments RE: Why Black Lives (Should) Matter to Italian-Canadians Fall 2020

I believe no one could have expressed it any better on the subject of all lives matter, thank you for enlightening me on your deep understanding of what is going on in the world. We as Canadians need more people like yourself in Ottawa.

- Joseph Trovato

RE: Mussolini Fresco, Yes or No? Fall 2020

Absolutely an embarrassment for all Italians. Here and there. Any reference to nationalism should be banned. It is racist, antisemitic, it is a demonstration of intolerance of the worse kind. I am extremely shocked that we have to be reminded of Italian’s most evil moment in history. Keep the painting because of the artist, Nichieri. Keep it, sell it. But remove it from the House of God. For God is not a racist or a nationalist. - Antonio D’Alfonso Today I received the Fall issue and I have to say that it’s extraordinary. The new format and in particular the new art direction and graphic layouts are outstanding. I’ve always enjoyed Panoram Italia but this most recent evolution is superb. Congratulations to all. - Joe Ragonese

RE: Mussolini Fresco, Yes or No? Fall 2020

Thank you for writing so many interesting

articles, this last one so dear to my heart. La Difesa was our parish church and I must admit that the fresco always intrigued me as I attended weekly Mass. As I grew up, majoring in history, I learned of the Lateran Treaty, about which you wrote. I do not see this work of art as a declaration of fascism but as part of our history. I like the idea of having a pamphlet with detailed information or better yet a plaque explaining the context in which Nincheri felt compelled to include Mussolini. I personally knew the lady who had posed as the nun in the fresco. - Linda Barbiero

RE: When an Italian-Canadian Woman Writes: An Inconseqential Threat Fall 2020

I started reading your text and could not stop. Of course, it’s powerful and I’m so glad you exist. But can I say Michaela, that despite the fact that I’m a lawyer, I’m a Woman lawyer that sometimes isn’t taken as seriously as the male counterpart and yes, my mother has no clue as to my professional responsibilities and will call me for things like your mother did to you. - Margherita Morsella

RE: Pasta con le Zucchine alla Nerano Summer 2020

We were gifted a subscription from my husband’s brother and love reading your publication. I am trying to learn the language of my husband’s heritage and I really appreciate that your articles are written in both English and Italian. I made the zucchini recipe (in the latest) issue and we loved it. I’m looking forward to adventuring with the spaghetti (alla Puttanesca) recipe. Grazie per la sua meravigliosa rivista!

- Cathie Boccanfuso

Please forward all letters of praise, criticism, agreement or disagreement to info@panoramitalia.com

8


Babies of theYear

I neonati dell’anno

Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our Spring issue. Deadline: February 5, 2021

Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di primavera. Scadenza: 5 febbraio 2021

GET A FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION by uploading your photo online!

For questions: info@panoramitalia.com


EDITORIAL

ADAM ZARA Executive Editor adamzara@panoramitalia.com

The

Art Makes Life Worth Living

first time I heard singer Roberta Battaglia’s voice, I was scrolling through photos and videos on social media. My thumb stopped on one of our events editor Romina Monaco’s posts from a family gathering, featuring a sweet little girl belting out a pop tune. It turned out to be Battaglia entertaining her friends and family. She was great, the clip was cute, but the next video on my feed was probably of a barista making coffee art, and my 2020 attention span quickly moved on from her performance. Low and behold, months later, Battaglia appears on the acclaimed NBC series America’s Got Talent in front of a television audience of millions. The Italian-Canadian is immediately championed by Colombian-American superstar Sofia Vergara and praised by infamous British music mogul, Simon Cowell. The rest is history: she finished the season in the top five, and we have the honour of her gracing the cover of our winter issue. Battaglia is the quintessential preteen—a loving and outgoing girl-next-door. She was also a gem hiding in plain sight. If you moved too quickly, you risked overlooking her and missing out. That’s what happened in my case and, for someone with a background in music, it gave me reason for pause. How many other gems do we often overlook? Conversely, how many outstanding people do we take for granted in our daily lives? More to the point, what value do we attribute to modern-day local artists and their various mediums? In this age of low-cost music streaming, free video-sharing and insta-platforms, it’s no revelation that being a full-time artist usually doesn’t equal a life of luxury, unless you’re part of the 0.1% who “make it” or you luck out with a viral GoFundMe page. Art doesn’t even pay your way through a pandemic, yet we ironically thanked the high heavens during COVID lockdown that an infinite amount of it was at our fingertips to quell our boredom. What would life be without artists of all kinds brightening and refining our short time on this planet? I’ve always lamented the hypocrisy of eliciting pride from our cultural background—the paintings, music, literature and architecture of Italian masters throughout centuries—while the idea of our community’s children becoming anything other than lawyers, doctors or engineers, makes most Italian-Canadian parents tremble with fear.

10

The post-World War era and emerging capitalist democracies created unprecedented opportunities for artists to make a comfortable living. Musicians had countless venues in every city and town in which to play live music, while writers, editorialists and photographers had the prospect of full-time work through a plethora of dailies and periodicals that paid good living wages. Everything gradually changed with the advent of the internet, but more specifically the emergence of social media and the monopolies controlling music streaming and the spread (as opposed to the creation) of art and information. From our beginnings in 2002, Panoram Italia was primarily distributed for free in thousands of retail and dining locations. We also gave away all our content online. This past spring, we took the leap and pivoted into a refreshed, national, trilingual, paid magazine, sending a clear signal that our printed art— written word, photography and all that goes into bringing this publication to life—had worth. The switch was our answer to the notion of “change, adapt or perish,” but it was also our way of saying “no more” to the widening free content vortex we felt society was pulling us into. We have our many long-time and new advertisers, contributors and subscribers to thank for our sustained relevance and relative success. They had faith in something bigger and greater, and saw value in leaving a permanent written testament to their children and future generations of the Italian language and Italian-Canadian experience. Let’s make art, and the ones creating it, a priority. When theatres and music venues open up again, let’s get off our rears and enjoy local live performances more than we’ve grown accustomed to. If there’s a magazine or newspaper you’ve always appreciated whenever an issue fell into your hands, subscribe to it and give it a well-deserved boost. Hoping 2021 is better than 2020. Buon Natale e Felice Anno Nuovo. Un abbraccio


They say ants can lift 5000 times their body weight.

De Rose Lawyers Passion led us here. Our strength makes it possible.

Our practice has grown, but our values stay the same. Services include Family Law and Long Term Disability Claims With over 40 years combined legal experience, the team at De Rose Lawyers is deeply committed to our clients and ensuring all cases are handled with a gentle touch and minimal stress. We pride ourselves on providing our clients with a genuine and compassionate experience through every step of the legal process. Our unmatched expertise has earned our firm a shining reputation in the legal community.

AREAS OF EXPERTISE • • • • • • • • • • • • •

MOTOR VEHICLE ACCIDENTS SLIPS AND FALLS ORTHOPEDIC INJURIES TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS FAMILY LAW CRITICAL ILLNESS CLAIMS FATALITY CLAIMS DOG BITE INJURIES WILLS/POWER OF ATTORNEY ITALIAN LAW COMING SOON: REAL ESTATE LAW

WE SPEAK YOUR LANGUAGE • ITALIAN • SPANISH • UKRAINIAN • RUSSIAN • POLISH • FRENCH • PORTUGUESE • FILIPINO

CONTACT US FOR A FREE CONSULTATION TOLL FREE: 1-800-860-3838

(416) 780-8080

1280 Finch Ave W, Suite 508 Toronto, On, M3J 3K6 20 King St W, Unit B, Stoney Creek, On, L8G 1G8

DEROSELAW.CA


EDITORIAL

L’arte fa sì che valga la pena vivere

La

prima volta che ho sentito la voce di Roberta Battaglia è stata mentre scorrevo immagini e video sui social media. Il pollice si è fermato su uno dei post di Romina Monaco, redattrice della sezione eventi, era in una riunione di famiglia, dove compariva una dolce e giovane ragazza che cantava a pieni polmoni una canzone pop. Era proprio Battaglia a intrattenere amici e parenti. Era bravissima, la clip carina, ma poiché nel video successivo compariva un barista che preparava un super cappuccino artistico, la mia attenzione, già ridotta dopo questo 2020, è subito passata ad altro dimenticandosi della performance. Guarda caso, mesi dopo, Battaglia fa la sua comparsa nella serie della NBC America’s Got Talent davanti a milioni di telespettatori. L’italo-canadese viene immediatamente promossa dalla superstar colombiana americana Sofia Vergara ed elogiata dal famoso magnate britannico della musica, Simon Cowell. Il resto è storia: ha finito la stagione tra i primi 5 e abbiamo l’onore di averla sulla copertina della nostra edizione invernale. Battaglia è la quintessenza della preadolescente; la ragazza della porta accanto, affettuosa e socievole. Fino a qualche tempo fa era una pietra preziosa nascosta proprio davanti agli occhi. Se vai troppo di fretta, rischi di sottovalutarla e perdertela. Proprio quello che è successo a me, questo, essendo una persona con un trascorso musicale, mi ha spinto a soffermarmi a riflettere. Quante altre pietre preziose spesso trascuriamo? D’altro canto, quante persone incredibili diamo per scontate nel nostro quotidiano? Più nello specifico, che valore attribuiamo agli artisti nostrani di oggi e ai loro vari mezzi? In quest’epoca di streaming musicale a basso costo, di condivisione gratuita di video e di piattaforme istantanee, non c’è da sorprendersi che fare l’artista a tempo pieno, di solito, non consenta di vivere una vita di lussi, a meno che non si appartenga a quello 0,1% che “ce la fa” o si abbia un colpo di fortuna grazie ad una pagina virale come GoFundMe. Di arte non si vive nemmeno in piena pandemia ma, ironia della sorte, durante il lockdown dovuto al Covid, abbiamo ringraziato il cielo di averne sottomano in abbondanza per tenere a bada la noia. Cosa sarebbe la vita senza artisti di ogni sorta ad illuminare e a rendere più raffinata la nostra breve permanenza su questo pianeta? Mi sono sempre lamentato dell’ipocrisia dell’inorgoglirsi della propria eredità culturale – i dipinti, la musica, la letteratura e l’architettura dei grandi maestri italiani nel corso dei secoli – quando poi

12

la sola idea che i nostri figli intraprendano strade diverse da quella di avvocato, medico o ingegnere, fa tremare di paura la maggior parte degli italo-canadesi. Il ventesimo secolo del dopoguerra e le emergenti democrazie capitalistiche, crearono delle opportunità senza precedenti consentendo agli artisti di condurre vite agiate. In ogni città e paese, i musicisti potevano esibirsi dal vivo in moltissimi locali, mentre agli scrittori, agli editorialisti e ai fotografi si profilava dinnanzi la prospettiva di un lavoro a tempo pieno grazie alla pletora di quotidiani e periodici che pagavano buoni salari. A poco a poco, tutto è cambiato con l’avvento di internet, ma soprattutto con l’emergere dei social media e dei monopoli che controllano lo streaming musicale e la diffusione (in opposizione alla creazione) dell’arte e dell’informazione. Sin dagli esordi nel 2002, Panoram Italia è stato per lo più distribuito gratuitamente in migliaia di negozi e ristoranti. Abbiamo anche offerto gratuitamente tutti i contenuti online. La scorsa primavera, abbiamo fatto un salto in avanti e ci siamo trasformati in una rivista rinnovata, nazionale, trilingue e a pagamento, per mandare un segnale chiaro che la nostra arte stampata – le parole scritte, la fotografia e tutto ciò che contribuisce a portare alla luce questa pubblicazione – ha un valore. Con questo cambiamento abbiamo messo in pratica il detto “cambiare, adattarsi o perire”, ma è stato anche il nostro modo per dire “basta” a quel vortice in espansione di contenuto gratuito nel quale sentivamo risucchiare la nostra società. Il nostro ringraziamento per la nostra continua crescita e per il relativo successo, va ai numerosi inserzionisti, ai collaboratori e agli abbonati, nuovi e di vecchia data. Hanno creduto in qualcosa di più grande e più bello, e hanno riconosciuto l’importanza di lasciare ai propri figli e alle generazioni future, una testimonianza scritta e perenne della lingua italiana e dell’esperienza italo-canadese. Rendiamo l’arte e chi la crea una priorità. Quando i teatri e i locali per la musica riapriranno, diamoci una mossa e godiamoci gli spettacoli dal vivo più di quanto siamo abituati a fare. Se c’è una rivista o un giornale che puntualmente apprezzate, abbonatevi per donargli una meritatissima spinta nuova. Nella speranza che il 2021 sia migliore del 2020, Buon Natale e Felice Anno Nuovo. Un abbraccio


Vi auguriamo un Sereno Natale ed un Felicissimo e Prospero Anno Nuovo Wishing you a Merry Christmas and a Happy, Prosperous New Year MAPEI has manufactured chemical products for the construction industry since 1937 and, over the years, has become a leader in the global market. MAPEI is known for its long history of investing into groundbreaking research, with 12% of its employees working in R&D. And, thanks to the high quality and innovation of its products and technologies, MAPEI is the ideal partner for designers, contractors and installers. Visit www.mapei.ca to learn about our products.

The new

www.mapei.ca Have you seen it?

Product calculators

Products & solutions

Video library

Architectural solutions

New App


EDITORIAL

America’s

2020 Election Verdict

Basta! You’re Fired!

M

PAL DI IULIO

Associate Editor pal@panoramitalia.com

ost Canadians have an opinion about the recent American election. I write mine five days after the USA’s November 3 election. As with all things America these days, there may still be last minute surprises, twists, plots, conspiracies and legal challenges in the making but, for now, here is my take from Toronto, Ontario. Let me start by confessing my prejudices. I did not pay too much attention to Donald Trump prior to his successful television series The Apprentice. I did not like the premise of the show and never understood why adult contestants would allow themselves to be debased by the self-declared rich and famous Trump clan. But, if fame is the currency of the 21st century, I guess shaming is the price of admission. Had the series never been cancelled, and had Hollywood awarded The Donald an Emmy, the USA could have avoided his cavalier, egotistical attitude that has taken America from “the shining city upon a hill” to the brink of social and political alienation, democratic recession and internal implosion. This philandering, tax evader has placed his Trump-first policy way ahead of what is best for America, all of its citizens and the world. It looks like he may have read Machiavelli’s The Prince but never got to the Bible – on which he only swears oaths and uses as a prop for photo ops. Ego is good but only when used for the greater good. I remember watching that now famous press conference where spiffy, energetic Donald and younger, beautiful Melania floated down the escalator to announce his run for the presidency. For a minute, I thought, “Well, maybe it’s time, since the business of America is business, that a businessman becomes its

14

president.” After more than two decades of the Bush/Clinton dynasties followed by Barack Obama, maybe America deserved or needed a change. I was willing to think that, even though Trump was no more than a self-declared important, famous media-made personality and pretend-successful businessman, that he could be president. No need to worry, an American history major insisted. The checks and balances in the U.S. Constitution and almost 250 years of democracy will not permit Trump to become a dictator king. I temporarily gave Trump the benefit of the doubt. After his first announcement of the disproven birther conspiracy that Obama was not born in the USA, I realized that this charlatan would say just about anything for ratings, attention and publicity to win. And he did. He would later replace this conspiracy by sharing more dangerous and outrageous ones spread by QAnon. So, it came to be that the business of America had now become showbusiness with Trump as its CEO—that is Chief Entertainment Officer. He later renounced the conspiracy theory but, by then, he had impressed almost half of America with his “fake news” accusations and took a racially charged, politically hyperpolarized nation and further fanned the flames for his benefit. He surprised everyone with his brash and crass nomination victory, which further emboldened his newly inspired Make America Great Again (MAGA) fans and voters. His pulpit and Twitter silenced traditional Republican policy stalwarts, who realized that if Trump was willing to be the bullyboy and knock down the door to the White House, attract money and votes, they might just as well go along with the WWE show, win and be in power. And so, it came to be.


Pasquale Artuso AVOCATS-ATTORNEYS Avvocato di fiducia del consolato generale d’Italia a Montreal

Our expertise at your service: . Business Law . Civil litigation . Construction . Criminal & penal . Debt collection . Family & matrimonial . Immigration . Insurance . Real estate . Rental Board

Studio Legale Pasquale Artuso vi offre servizi di consulenza nelle varie regioni d’Italia in collaborazione con lo Studio Fallerini . Costituzione di società all’estero . Diritto commerciale . Divorzi/separazione . Donazioni . Procure . Recupero buoni fruttiferi-conti bancari . Recupero crediti . Successioni . Testamenti

6020 Rue Jean-Talon, suite 630, Saint-Léonard, Quebec, H1S 3B1 (514) 259-7090

{

{

OUR TEAM OF LEGAL EXPERTS IN VARIOUS FIELDS CUMULATES MORE THAN 35 YEARS OF EXPERIENCE

artmars@securenet.net


EDITORIAL

In 2016, after his bumper sticker, red hat and T-shirt travelling show campaign based on policies including “lock her up,” “build the wall” and anti-immigrant sentiments (except for those immigrants that he could marry), he quickly started to keep his other election promise to “drain the swamp.” He replaced the rats in the swamp with alligators, including family members that make Italian political nepotism look ethical. His lust and grabbing women by their privates, we discovered, could always be denied by third-party cheques and non-disclosure agreements. He, however, seemed to fall in love with strongmen whom he emulated or envied (Putin, Kim Jong Un, MBS and Erdogan) while bullying and punishing allies including We the North. He snubbed international organizations, European leaders, as well as Prime Minister Trudeau and Minister Freeland by imposing steel and aluminum tariffs and blocked 3 million mask orders – all for security reasons. I guess he feared a repeat of 1812, when Canadians burned the White House. Once in office, the self-declared King of Chaos, promised to repeal Obamacare immediately. Four years later, he never did get to an improved Trumpcare, even when the nation was going through a pandemic. The American Christian community prayed for him and declared that God had sent him to be the prophet (or profit), and out of postponement and tragedy, he appointed his judges to the Supreme Court. Along with tagging the “free press” the enemy of the people, he declared forest fires, hurricanes and climate change as hoaxes obviously perpetrated by the mainstream media and incompetent Democrats. I believe he will understand climate change when his Florida villa, Mar-a-Lago, slowly recedes into the Atlantic Ocean. And after he experiences it, he will ask the government for tax credit and relief. He governed by thousands of presidential executive orders, confusing the art of the deal with the art of governance and communicated through Twitter, reducing his party’s elected representatives to dummy background props at photo ops. He kept playing his Apprentice role by having senior politicians, such as Giuliani and Cruz, to name but a few, sell their souls for the dear leader’s attention. Giuliani, who first made his bones fighting organized crime and became an icon as “America’s mayor” during the 9/11 attack, ended up as the personal lawyer and conspiracy developer for the godfather in the White House. Facts became optional or alternative while the reality television show became reality. After three days in the hospital with COVID-19 and a personal million-dollar miracle cure, he rose again via helicopter over Washington, Fellini style, to continue to spread the false

gospel of denial, disinformation and division. He behaved like a mask-less banana republic dictator in a film by Sacha Baron Cohen posing as Mussolini on the balcony of the White House. All the while, Dr. Anthony Fauci, a respected epidemiologist, went from hero to heel when the doctor’s scientific approach and recommendations to the coronavirus pandemic clashed with the president’s economic and political ambitious plans to be re-elected. Chants of “fire Fauci” from adoring red-hatted

“This impeached president and Queens-born “figlio di papà” tycoon became the darling of midwest farmers and manufacturing workers. They saw him as a bluecollar billionaire, vocalizing their feelings and complaints while delivering tax breaks to East Coast corporations and friends, only to be humbled by the “China virus” bearing a Mexican beer name.” crowds attending bread and circus rallies seemed to influence his policies more than scientific common sense. “What have you got to lose?” he had asked the Black community looking for their votes. I guess he was not thinking of community, health, jobs, votes and lives. He opined, out loud, that he could shoot someone on Fifth Avenue and not lose any voters. Glad he did not have to prove this boast. “Law and Order” became his final campaign chant as long as both did not apply to him. “We the people” had become “I the people.” And as the election results were being tabulated, he went on to other policies such as “whine until you win” and “stop the count,” unless of course he was ahead in the count. This impeached president and Queens-born “figlio di papà” tycoon became the darling of midwest farmers and manufacturing workers. They saw him as a blue-collar billionaire, vocalizing their feelings and complaints while delivering tax breaks to East Coast corpora-

16

tions and friends, only to be humbled by the “China virus” bearing a Mexican beer name. What a karmic twist! No, the coronavirus was not his fault, but his poor reaction to it, lack of leadership and ego caught up with him. He could not renegotiate, remortgage, refinance or postpone the chaos he caused, and Americans paid the ultimate price to COVID-19: nearly 240,000 deaths to date. Is this what Trump meant by American carnage? Povera America – the oldest democracy, most powerful nation with the greatest economy, the largest army and most deaths is pitied around the world while nations await proof of America’s exceptionalism and leadership. Finally, on November 3, more than 150 million Americans voted and collectively whispered “Basta, you’re fired!” Trump quickly declared the election a fraud and himself the premature winner. He did not gracefully concede or congratulate anyone, thus setting up a cliffhanger finale to the soon to be cancelled Trump show. Will he resurrect as the face of Trump TV? Will he produce shows such as All the President’s Children or Growing up Trump? I wish him good health with more golfing days. President-elect Biden waited four more days for vote counting before his acceptance speech to heal America. I wish him good health and luck. It looks like the confusion, division, drama, chaos and court challenges are not yet over. Will the checks and balances work? Will the soul of the nation recover soon or change by 2024? We knew that Trump policy towards Canada was essentially going to be more of the same. We do not quite know what to expect from the popular and the Electoral College vote winners and the new Biden/Harris executive team, other than a return to some normalcy. By the way, our community has a connection with the Biden team. Vice President-elect Harris, the first woman of Black and South Asian heritage to attain that position, attended high school in Montreal. The President-elect’s late first wife had Canadian roots, while his present wife, Dr. Jill Jacobs Biden, has Sicilian roots. Her grandfather Gaetano changed his surname from Giacoppo to Jacobs at Ellis Island to fit in the ‘Merica of the early 20th century. Oh Canada, che Dio ce la mandi buona! Buon Natale and wishing us all a better 2021. Pace e bene Pal Di Iulio



COVERSTORY

Roberta Battaglia BY - D I R O M I N A M O N A C O PHOTOS: ANTHONY D’ELIA

Far from final

18

E

leven-year-old singer Roberta Battaglia made history this fall as the youngest Canadian to ever reach NBC’s America’s Got Talent (AGT) finals. The Brampton, Ontario native earned her fourth-place finish in September after performing Alessia Cara’s hit single “Scars to Your Beautiful”—an incredible accomplishment considering the 2.5 million submissions received for Season 15. “I’m feeling so grateful and am thankful to all my supporters and fans,” she said to celebrity judges and television audiences during an episode. Battaglia began her musical journey as a toddler when she picked up a microphone at a local restaurant and began singing with her musician father. Mentored by her dad, her weekends consisted of restaurant, festival and gala gigs, including special appearances celebrating Italian Heritage Month and her Italian-Canadian community of Toronto. Despite having performed on many stages since age three, nothing could have prepared Battaglia for the emotion she felt upon receiving the show’s coveted Golden Buzzer. “It was surreal. I didn’t think it would happen, and it was unexpected.” Left mesmerized by Battaglia’s rendition of Lady Gaga and Bradley Cooper’s “Shallow” prior to the live shows in June, AGT judges Simon Cowell, Sofia Vergara, Howie Mandel and Heidi Klum were also moved when she publicly confessed to being bullied. This compelled Vergara to send a strong message to the audience “Let’s see who is going to bully you after this,” right before she “buzzed” Roberta through, catapulting her to the semifinals—and to stardom. Not only is she an international singing phenom, but she has also become an anti-bullying advocate and is considered a role model for kids around North America. Described by Cowell as “humble,” proud parents Gabriella and Alessandro Battaglia have kept their daughter’s feet firmly on the ground by instilling in her the importance of altruism. In fact, Battaglia has regularly supported Toronto’s SickKids Hospital with various fundraising efforts. Panoram Italia met with her to know more about her experience at AGT and her future projects.



COVERSTORY

How did your AGT journey begin? It all began when I submitted an audition tape to America’s Got Talent and was selected to audition on the stage. It was always my dream to be on AGT. What would you say was most memorable about spending time in Los Angeles and being on AGT? I think the live shows were the greatest part of it all. My favourite moment was probably reaching the finals and semifinals. I got to the top 10, which for me was such a big deal. This is a journey that will remain in my heart the rest of my life, and just being in Los Angeles with both of my parents was fun. What was the most important lesson you have learned from this whole experience? I learned that you need to work very, very hard to make your dreams come true. It was an experience that made me grow and understand that in order to be a singer there have to be sacrifices—busy days with long hours singing and rehearsing. It can sometimes be tiring, but it’s all worth it in the end. You mentioned your challenges with bullying on AGT. How has bullying affected you? Bullying affected me for a long time and we need to put an end to it because it’s something that hurts kids mentally and physically. I had people saying mean words and physically

bullying me as well, but I never let it get me down or change me because I believe everyone is unique in their own way. If anything, it made me a stronger person, and now I know what to do if it happens again. There was a period where it was very tough, and I’m grateful to music and my parents who helped me along this path. If you are getting bullied, ignore it, but if it gets physical you definitely need to tell an adult you can trust, whether it’s a parent, guardian or a teacher or whomever. Just make sure you break your silence. Eventually it will get better, and it’s definitely been better for me. Now that you have appeared in front of a worldwide television audience, what’s next for you? For the moment, I’m in school and practicing more music. I have an album in the works with original music and some cover songs, but I don’t precisely know when it will be released. So, stay tuned! I’m excited about my own merchandise, which is out now and available on my website. I believe this is just the beginning and a head start to where I want to be in my career and where I want to go in life and with music. You covered a few artists during your AGT performances. Which artists would you like to perform a duet with? Definitely Lady Gaga and Pink.

20

Who have been your biggest influences personally and professionally? I would say both my parents but mostly my dad, especially when you’re talking about music because my dad is the reason why I’m into music right now. When I was little, I always used to see him performing for crowds and making people smile just like I’m making people smile now. I’m very blessed to have this opportunity and to have a voice I can share with the world. Other than performing, what would be your second career choice? Probably something in the music industry and radio broadcasting, like my dad. What do you do in your spare time? I love cooking and baking with my mom. I also love spending quality time with my family and playing with my dog, Happy. Tell us about growing up in an ItalianCanadian household. How important is your Italian culture to you? Do you speak and/or sing in Italian? Yes, I speak and sing fluently in Italian. I feel blessed to be Italian-Canadian and I’m definitely proud of my culture, language and traditions. Not only is my heritage very important to me, but so is the Italian community. I have a lot of Italian fans, and Italy is where my dad comes from and my mom’s origins are from there. So, basically, I’m half Italian and half Canadian.


TRADUZIONE

Roberta Battaglia : Ben lontano dal finale

La

cantante di undici anni, Roberta Battaglia è passata alla storia questo autunno per essere stata la più giovane canadese ad aver mai raggiunto le finali del programma della NBC America’s Got Talent (AGT). Di Brampton, Ontario, a settembre si è aggiudicata il quarto posto dopo essersi esibita con il singolo di successo di Alessia Cara Scars to Your Beautiful – un traguardo incredibile considerati i 2,5 milioni di richieste di partecipazione presentate per la 15esima stagione. “Mi sento molto grata e ringrazio tutti i miei sostenitori e fan” ha detto alle celebrità in giuria e al pubblico televisivo durante la puntata. Battaglia ha cominciato la sua carriera musicale da piccolissima quando ha preso in mano il microfono in un ristorante locale e si è messa a cantare con il padre musicista. Lui l’ha seguita, i suoi fine settimana erano fatti di esibizioni nei ristoranti, festival e serate di gala, comprese alcune comparse in occasione dei festeggiamenti dell’Italian Heritage Month e della comunità italo-canadese di Toronto. Nonostante si sia esibita su molti palchi sin dall’età di tre anni, nessuno avrebbe potuto preparare Battaglia all’emozione provata nel ricevere il tanto bramato Golden Buzzer dello show. “È stato surreale. Non pensavo sarebbe successo, è stato inaspettato.” Rapiti dall’interpretazione di Battaglia della canzone di Lady Gaga e Bradley Cooper Shallow prima degli spettacoli dal vivo a giugno, i giudici di AGT Simon Cowell, Sofia Vergara, Howie Mandel e Heidi Klum si sono commossi quando ha confessato pubblicamente di essere vittima di bullismo. Questo ha spinto Vergara a mandare un forte messaggio al pubblico: “Vediamo chi è che farà il bullo dopo questo,” appena prima di premere il buzzer che ha catapultato Battaglia alle semifinali, e alla celebrità. Non solo è un fenomeno canoro internazionale, ma è anche diventata una sostenitrice dell’anti-bullismo ed è considerata un modello dai bambini di tutto il mondo. Cowell l’ha definita “modesta”; Gabriella e Alessandro Battaglia, genitori orgogliosi, hanno tenuto la figlia con i piedi per terra trasmettendole l’importanza dell’altruismo. Infatti, Roberta ha sempre sostenuto l’ospedale di Toronto SickKids con varie raccolte di beneficenza. Panoram Italia l’ha incontrata per saperne di più della sua esperienza ad AGT e sui suoi progetti futuri. Com’è cominciato il tuo viaggio ad AGT? Tutto ha avuto inizio quando ho presentato una registrazione alle audizioni per America’s Got Talent e sono stata scelta per fare un’audizione sul palco. Era sempre stato il mio sogno quello di andare ad AGT.

Qual è stata la cosa più bella durante il soggiorno a Los Angeles e di partecipare ad AGT? Penso che gli spettacoli live siano stati la parte migliore. Il mio momento preferito è stato probabilmente quello in cui ho raggiunto le finali e le semifinali. Sono arrivata tra i primi 10, che per me era una gran cosa. È un’esperienza che porterò nel cuore per il resto della mia vita; ed è stato anche divertente stare a Los Angeles con entrambi i miei genitori.

Chi ha influito maggiormente sulla tua personalità e dal punto di vista professionale? Direi entrambi i miei genitori ma soprattutto mio padre, specialmente quando si parla di musica, perché è il mio papà il motivo per cui mi dedico alla musica adesso. Quando ero piccola, lo vedevo sempre esibirsi per la gente e far sorridere le persone, proprio come faccio io adesso. Sono molto fortunata di avere quest’opportunità e di avere una voce da poter condividere con il mondo.

Qual è stata la lezione più importante che hai imparato da tutta questa esperienza? Ho imparato che devi impegnarti tanto tanto per realizzare i tuoi sogni. È stata un’esperienza che mi ha fatto crescere e capire che per essere una cantante bisogna fare dei sacrifici, giornate piene, e ore e ore a cantare e a provare. A volte può essere stancante, ma ne vale la pena alla fine. Ad AGT, hai accennato alle tue difficoltà con il bullismo. In che modo ti ha cambiata, la tua recente notorietà l’ha fermato? Il bullismo mi ha influenzata per molto tempo e dobbiamo far sì che cessi perché è un qualcosa che ferisce i bambini mentalmente e fisicamente. C’erano alcuni che mi dicevano cose brutte e facevano i bulli anche fisicamente, ma non mi lascerò mai abbattere o cambiare perché credo che ognuno sia speciale a modo suo. Quantomeno, mi ha reso più forte e adesso so cosa fare se mi succedesse di nuovo. C’è stato un periodo in cui è stato molto pesante e sono grata per il sostegno della musica e dei miei genitori in questo percorso. Se subite bullismo, ignorateli; ma se diventa fisico dovete assolutamente dirlo a un adulto di cui vi fidate, che sia un genitore, un tutore, un insegnante o chicchessia. Assicuratevi solo di rompere il silenzio. Alla fine le cose miglioreranno e di certo per me va meglio.

Al di là dello spettacolo, quale altra carriera sceglieresti? Probabilmente qualcosa nell’industria musicale e nella programmazione radiofonica, come mio padre.

Adesso che sei apparsa davanti al pubblico televisivo di tutto il mondo, quale sarà il prossimo obiettivo? Al momento, sto studiando e mi esercito di più con la musica. Sto lavorando a un album con musica originale e alcune cover, ma non so esattamente quando verrà lanciato. Quindi, restate sintonizzati! Sono felice dell’uscita dei miei nuovi prodotti, adesso disponibili sul mio sito web. Credo che sia solo l’inizio e un anticipo di quella che voglio sia la mia carriera e di dove voglio arrivare nella vita e con la musica. Hai interpretato alcuni artisti durante le tue esibizioni ad AGT. Con quale artista vorresti fare un duetto? Senza dubbio, Lady Gaga e Pink.

21

Cosa fai nel tempo libero? Mi piace cucinare e preparare piatti al forno con mia madre. Mi piace trascorrere tempo con la mia famiglia e giocare con il mio cane, Happy. Parlaci di come si cresce in una casa italocanadese. Quanto ci tieni alla tua cultura italiana? Parli e/o canti in italiano? Sì, parlo e canto correntemente in italiano. Mi reputo fortunata di essere italo-canadese e sono certamente orgogliosa della mia cultura, della mia lingua e delle tradizioni. Non è importante solo la mia eredità culturale, ma lo è anche la mia comunità italiana. Ho molti fan italiani, mio padre viene da lì ed è lì che sono le origini di mia madre. Quindi, in pratica, sono metà italiana e metà canadese. Traduction française à la page 100


Test of

Faith

“The pope has made some pretty homophobic statements in the past, so it’s kind of difficult to understand where he’s coming from, whether it’s something he truly believes or a political stance of some sort.”

BY - D I S A R A G E R M A N O T TA

Pope’s comments on gay civil unions spark debate

“A

breath of fresh air.” That’s how Frank Testin describes the feelings that swept through him when he learned about the recent statements made by Pope Francis concerning same-sex civil unions. The comments came to light in October at the premiere of the documentary Francesco, by Evgeny Afineevsky, at the Rome Film Festival. “Homosexual people have the right to be in a family,” says Pope Francis in the film. “They are children of God. You can’t kick someone out of a family, nor make their life miserable for this. What we have to have is a civilunion law. That way they are legally covered.” The pope’s statements are a sharp deviation from the traditional attitude of the Catholic Church vis-à-vis same-sex couples. For Testin, who is the president of Dignity Canada—a national organization of gay and lesbian Roman Catholics—the words uttered by the pontiff are astonishing. “I’m optimistic that the Catholic hierarchy is finally coming around to the position which the majority of Catholics in at least North America and Europe hold in their hearts and minds towards their LGBTQ friends, sons, daughters and other relatives,” says Testin, 70. “The pope’s support of same-sex civil unions can be seen as an important first step in the dire need to review all of the institution’s teaching about human sexuality.” Montrealer Gaspare Borsellino is also hoping this is a sign of the Church softening its stance on homosexuality. Borsellino first realized at the age of 21 that he was attracted to men. “It hit me like a ton of bricks, and I didn’t know what to do,” admits the 58-year-old. “I had a Bible that my aunt had given me, so I decided to turn to the Bible and to the Church. That was my solution to being gay.” It didn’t take long for Borsellino to realize that he could not hide behind his religion, and the Church’s fire and brimstone rhetoric with regard to being gay eventually drove him away. Borsellino is hanging on to Pope Francis’ recent statements as a small step towards acceptance. “Even though I’m no longer a practicing Roman Catholic, if queer people are to be accepted, it’s important that all the major religions accept us. When you

know that your people accept you, it gives you confidence and you can hold your head up a little higher.” Despite the wave of optimism Pope Francis’ seeming approval of samesex civil unions has been met with, many members of the Catholic Church have been quick to counter. Not long after the release of Francesco, the Vatican issued a statement saying the director of the film took the pontiff ’s comments out of context by editing and manipulating an older interview the pope had given to Mexican television into his documentary. The filmmaker has since acknowledged that the statements were not made directly to him by the pope. Father David Bellusci is a Roman Catholic priest and assistant professor of philosophy and religious studies at Catholic Pacific College in Vancouver. He says Pope Francis’ comments change nothing about the Church’s teachings with regard to sexuality, adding that the filmmaker edited the pontiff ’s words in a misleading manner. “The pope has not changed what the Catholic Church teaches. The underlying premise is whether homosexual activity is morally permissible. It is not.” Bellusci stresses that the teachings of the church are very clear and unequivocal when it comes to sexual ethics. In terms of homosexuality specifically, Bellusci says that being gay in and of itself is not a sin and that the Church embraces everyone. “It’s not like the Church is simply targeting one particular group. The Church is very clear on homosexual acts, masturbation, fornication and adultery,” explains Bellusci. Everyone is called to live a life that’s chaste, and it is a challenge to live how Christ has asked us to live. But, this is the whole point of being a Catholic. This is the purpose of going to church, to strengthen us.” It is this very rigid and unbending attitude of the Catholic Church with regard to human sexuality that has driven people such as Borsellino and Monica Meneghetti to other forms of spirituality. Meneghetti is a Calgary-born author and literary translator who describes herself as a queer-identified bisexual. The 53-year-old was raised in

22



a pretty typical Italian-Catholic household but says she turned away from the religion because “the Church didn’t have a place for someone like me.” Meneghetti views the pope’s comments about same-sex civil unions as a moot point. “The people who still want to be married in the eyes of the Lord are not going to be helped by this stance,” she says. “As much as I may not need that myself, I understand that there are gay and lesbian practicing Catholics out there who won’t feel truly married to their partner unless they get married in a church.” Although Meneghetti acknowledges that the pontiff ’s statements are quite ground-breaking, she wonders about the motives behind them: “The pope has made some pretty homophobic statements in the past, so it’s kind of difficult to understand where he’s coming from, whether it’s something he truly believes or a political stance of some sort.” For his part, Testin is choosing to be optimistic about the future of practicing LGBTQ Catholics and is hoping the pope’s comments signal the faithful are ready for change. “Very simply, I would ask them to spend time with LGBTQ persons. We have the same fears, anxieties, joys and hopes as straight Catholics. I would also remind them that Jesus Christ, as described in the four gospels, welcomes all people to his dinner table and has virtually nothing to say about same-sex relationships. All other biblical passages that have been used by some to condemn samesex activities have alternative, more probable, interpretations.” TRADUZIONE

Prova di Fede I commenti del Papa sulle unioni civili delle coppie omosessuali accendono il dibattito

“U

na boccata d’aria fresca.” È così che Frank Testin descrive i sentimenti provati nel venire a conoscenza delle recenti affermazioni rilasciate dal Papa riguardo alle unioni civili delle coppie dello stesso sesso. Le dichiarazioni sono emerse a ottobre in occasione della prima del documentario Francesco, di Evgeny Afineevsky al Festival del Cinema di Roma. “Gli omosessuali hanno diritto di essere in una famiglia,” afferma Papa Francesco nel film. “Sono figli di Dio. Nessuno dovrebbe essere estromesso o reso infelice per questo. Ciò che dobbiamo creare è una legge sulle unioni civili. In questo modo sono coperti legalmente.” Le dichiarazioni del Papa rappresentano una svolta totale rispetto al tradizionale atteggiamento della Chiesa cattolica riguardo alle coppie dello stesso sesso. Per Testin, presidente di Dignity Canada, un’organizzazione nazionale di gay e lesbiche cattolici – le parole pronunciate dal pontefice sono sorprendenti. “Sono fiducioso che la gerarchia ecclesiastica cattolica stia finalmente allineandosi alla posizione che il più dei cattolici, almeno in Nord America e in Europa, sostengono con il cuore e con la mente

nei confronti dei loro amici, figli, figlie e parenti, della comunità LGBTQ” spiega Testin, 70 anni. “Il sostegno del Papa alle unioni civili delle coppie dello stesso sesso può essere visto come un primo passo verso la disperata necessità di rivedere tutti i precetti dell’istituzione riguardo alla sessualità.” Il montrealese Gaspare Borsellino spera inoltre che questo sia segno di un ammorbidimento nei confronti dell’omosessualità da parte della Chiesa. Borsellino si è reso conto di essere attratto dagli uomini all’età di 21 anni. “È stato come essere investito da una tonnellata di mattoni e non sapevo cosa fare” ammette il 58enne. “Avevo una Bibbia che mia zia mi aveva regalato, così decisi di rivolgermi alla Bibbia e alla Chiesa. Per me è stata quella la soluzione alla mia omosessualità.” Non ci è voluto molto prima che Borsellino si rendesse conto di non potersi nascondere dietro la religione, e che la retorica fuoco e fiamme della Chiesa nei confronti dell’omosessualità alla fine lo avrebbe allontanato. Borsellino si aggrappa alle recenti dichiarazioni di Papa

insegnamenti della chiesa sono chiari e inequivocabili quando si tratta di etica sessuale. In termini di omosessualità nello specifico, Bellusci afferma che essere gay in sé e per sé non è peccato e che la Chiesa accoglie chiunque. “Non è che la Chiesa si sta scagliando con un gruppo in particolare. La Chiesa è molto chiara riguardo all’omosessualità, la masturbazione, la fornicazione e l’adulterio” spiega Bellusci. Tutti siamo chiamati a vivere una vita casta, ed è difficile vivere come Cristo ci ha chiesto di fare. Ma è quello il punto di essere cattolici. È lo scopo per cui si va in chiesa, per rafforzarci.” È stato proprio questo atteggiamento rigido e inflessibile della Chiesa cattolica riguardo alla sessualità a indirizzare persone come Borsellino e Monica Meneghetti verso altre forme di spiritualità. Meneghetti è una scrittrice e traduttrice letteraria di Calgary che si descrive come queer, bisessuale. La 53enne è cresciuta in una famiglia italiana cattolica abbastanza tipica ma dice di essersi allontanata dalla religione perché “la Chiesa non aveva posto per persone come me.”

“Il Papa ha fatto delle affermazioni piuttosto omofobe in passato, quindi è un po’ difficile capire da dove arrivino, se si tratta di qualcosa in cui crede davvero o di una presa di posizione politica di qualche tipo.” Francesco come un piccolo passo verso l’accettazione. “Sebbene non sia più cattolico praticante, se i queer devono essere accettati, è importante che ci accettino tutte le religioni maggiori. Quando sai di essere accettato da quelli della tua comunità, acquisisci sicurezza e riesci a tenere la testa un po’ più alta.” Nonostante l’ondata di ottimismo che ha accolto l’apparente approvazione di Papa Francesco per le unioni civili delle coppie dello stesso sesso, molti membri della Chiesa cattolica si sono subito opposti. Non molto tempo dopo l’uscita di Francesco, il Vaticano ha rilasciato una dichiarazione nella quale si afferma che il regista del film ha decontestualizzato le dichiarazioni del pontefice modificando e alterando per il proprio documentario una vecchia intervista rilasciata dal Papa alla televisione messicana. Il regista ha dunque riconosciuto che le parole del Papa non gli erano state rivolte direttamente. Padre David Bellusci è un prete romano cattolico e assistente professore di filosofia e teologia al Catholic Pacific College di Vancouver. Afferma che le dichiarazioni di Papa Francesco non cambiano nulla riguardo ai precetti della Chiesa verso la sessualità, aggiungendo che il regista ha alterato le parole del Santo Padre in un modo equivoco. “Il Papa non ha cambiato ciò che insegna la Chiesa cattolica. La premessa di base è se la pratica omosessuale sia moralmente accettabile. Non lo è.” Bellusci mette in evidenza il fatto che gli

24

Meneghetti considera opinabili le dichiarazioni del Papa sulle unioni civili delle coppie dello stesso sesso. “Le persone che ancora desiderano sposarsi dinnanzi al Signore non verranno aiutate da questa presa di posizione” precisa. “Per quanto io possa non averne bisogno, capisco che ci sono gay e lesbiche cattolici praticanti che non si sentiranno del tutto sposati con i loro compagni finché non si sposeranno in una chiesa.” Sebbene Meneghetti riconosca che le affermazioni del pontefice sono piuttosto rivoluzionarie, si interroga sulle ragioni che le sottendono: “Il Papa ha fatto delle affermazioni piuttosto omofobe in passato, quindi è un po’ difficile capire da dove arrivino, se si tratta di qualcosa in cui crede davvero o di una presa di posizione politica di qualche tipo.” Dal canto suo, Testin sceglie di essere ottimista riguardo al futuro della comunità LGBTQ cattolica praticante e spera che le dichiarazioni del Papa siano segno di un’apertura del fedele verso il cambiamento. “Molto semplicemente, chiederei loro di trascorrere del tempo con le persone della comunità LGBTQ. Abbiamo le stesse paure, ansie, gioie e speranze dei cattolici eterosessuali. Vorrei inoltre ricordare loro che Gesù Cristo, come descrivono i quattro vangeli, accoglie tutti alla propria tavola e in teoria non ha nulla da dire riguardo alle relazioni omosessuali. Tutti gli altri passi biblici utilizzati da alcuni per condannare l’omosessualità offrono interpretazioni alternative, nonché più probabili.”



Il Gatto Nero Social Club, College Street, Toronto (c.1980)

Nostalgia for an Onion? Gianna Patriarca is an award-winning author of 11 books, including poetry, short fiction and children’s literature. Her work has been extensively anthologized, adapted for stage and has been part of CBC radio drama and numerous documentaries. Her latest book, To the Men Who Write Goodbye Letters, (Inanna Publications) was launched in November. Fewer children in the playgrounds these days. I imagine their games have also succumbed to changes. The wooden benches along the avenue are gone, replaced with new buffed stone seats trimmed with iron edges. Modern. No more the group of old men, their hats tipped to the ladies as they parade slowly down the long sidewalks. Young women scurry past. No one greets them with the tipping of hats. It has been a while since I last heard the words buongiorno signora spoken by anyone as I saunter past. No loud conversations by the Johnny Lombardi statue in the tiny counterfeit piazza built for memory. Discarded Tim Hortons cups, tired dog walkers and the Christmas angels of coloured lights keep him company. Sometimes a selfie moment with a tourist I am confident he would have enjoyed. All without dialogue or memory. We are contemporary. Modern. A new concept of community comes with progress. We discard easily, clear out ports of old rusty vessels, replace them with new and shiny indifferences. I know what you are thinking. I sound bitter, a little negative. Yes, a little. When one lives long enough, one acquires a taste for the amaro.

26

It isn’t because I fear change. Change is inevitable, a constant. We are temporary, simply renting space for a while. Always a new evolution. But change is not always good, and this too is a truth history has proved. Change without a vision of making things better is often the result of greed and profit and power—plenty of which is alive in all neighbourhoods. I have not ventured far from my immigrant roots, unlike my extended family and successful childhood friends, who opted for a northern suburban exposure that offered them space, modernity and ample square footage. I chose to remain among the ghosts I somewhat understood. The familiarity of certain things gives me comfort. I am inclined that way. Some would call it nostalgia, but certain appetites can only be fulfilled by a cultural identity. I craved the spirits who once walked the sidewalks of my community, who arranged the trophies we bought in their shops and markets—eggplants, peppers, onions. I desired the cafés that did not pour espresso into paper cups, respected the butchers, bakers and fish mongers who displayed their talent with pride. I never had to walk far for an onion. Every other step I took

Photo of Gianna Patriarca: Vincenzo Pietropaolo

“O

ld Italians are dying all over my neighbourhood,” wrote Ferlinghetti in one of his poems. Nothing new. The old are dying all over the world. As I walk the streets of my community there is always a wreath on some veranda. Ribbons engraved with messages wrapped around wilting roses and carnations sprawled on porch steps. It is difficult to ignore. Even sadder is the sight of neglected gardens—fewer vines with Concord grapes inviting raccoons and squirrels for lunch. Missing are the braids of plump garlic on the hooks by the garage doors, and hanging X-rated six-foot zucchini that guaranteed the gardener an award and a photo in the local paper. The few playgrounds that remain now cater to dogs: big dogs the size of donkeys, little ones that bark the loudest and those whose canine incisors would rival any local vampire. They chase a solitary ball for an hour or two while their owners, transfixed on little gadgets in their hands, wait to pick up their droppings in plastic bags we are all fighting to eliminate from the planet. On occasion, they will exchange dog food recommendations and then return to their mesmerizing screens.



I would be offered the gifts and the smells of the gardens. Now I must travel more than four blocks to the Metro to buy an onion, while every other step I can stop and have a martini or a beer for a buck. And if anyone must get high in a radius of four blocks there are three weed shops ready for business (not the weed we once fried in garlic and oil). I suppose our political leaders believe if they keep us drunk and high, we won’t notice the shenanigans they get up to! The house I live in is on Grace Street. It is where I eat, laugh and sometimes cry. It is somewhere in Toronto, in a neighbourhood where I work and walk and do my laundry. It could be anywhere but it is here. I shared this same street with Johnny and my neighbour Benedetto for more than 30 years. Benedetto, at the end of his life, once confessed to me that in his youth he had been a lion. Now he was asking me forgiveness for having hated my trees, for having poisoned my flowers because they had no purpose, not like lettuce or beans. For disliking my husband, whose garden catered more to plants that fed butterflies and bees rather than the growing of vegetables. Neighbourhoods can tame lions but sometimes they create them. But even lions have their allotted days. We never thought big men would die, big strong men would never leave even if life had proved differently. The young don’t fear change, never think one day they may not be strong, they may not remember. I wonder what Benedetto would have thought of the weed shops that replaced his pool halls and social clubs where men gathered to engage in whatever men needed to engage in, then. Had he lived long enough to see the changes? Would he have walked in and bought weed by mistake? The house he had restored with his own hands back in 1950 has new, young professional owners now. They gutted the heart and soul of it into a new shape – an architectural design. No cantina, or preserves or a garden, just grand stone work and tall fences. Everything is a matter of time. There is no going back. Philosophers have told us. Life is about moving forward while you are looking back. Yet the storefronts are empty and landlords have keys, and I must walk to the Metro with the ache in my knees. I do like a rhyme. My nature has also changed. This other me has a preference for being alone. Perhaps it is a curse, or a gift, that comes with time and fatigue. Community was God’s craving but my god left the community long ago. No prayer can lead us back to all that. All the landmarks have become lofts and condos. We are fond of removing history so it will not assault our eyes and our memories. In the process, we gain and we lose. Perhaps, for some, the glory days Springsteen sang about are done. Time is not sentimental or nostalgic, keeps nothing in diaries or secret boxes. It gives and takes without permission or discussion, does not hide behind doors avoiding shadows or light. The knock of the reaper fears no ghosts or gods. Time is who we are for a while pretending we

have it all under control, living a magnificent and momentary lie. But this is a big city of small towns. We can choose which town to visit each day, which flavour the tongue craves for the moment. And perhaps we will be startled to come upon a fresh and different onion as we walk new sidewalks. This neighbourhood will not change the world. Sit a while and have an ice cream before it all melts.

“I have not ventured far from my immigrant roots, unlike my extended family and successful childhood friends, who opted for a northern exposure that offered them space, modernity and ample square footage. I chose to remain among the ghosts I somewhat understood.” TRADUZIONE

Gianna Patriarca è autrice premiata di 11 libri che comprendono poesia, narrativa breve e letteratura per l’infanzia. Le sue opere sono state ampiamente antologizzate, riadattate per il palcoscenico, gli spettacoli radiofonici di CBC e numerosi documentari. Il suo ultimo libro, To the Men Who Write Goodbye Letters (Edizioni Inanna) è stato lanciato a novembre. Nostalgia di una cipolla?

“I

vecchi italiani stanno morendo in tutto il quartiere” scrisse Ferlinghetti in una delle sue poesie. Niente di nuovo. I vecchi stanno morendo in tutto il mondo. Camminando per le strade della mia comunità, in qualche veranda c’è sempre una ghirlanda. Messaggi impressi su nastri avvolti attorno a rose avvizzite e garofani sparsi sui gradini del porticato. È difficile ignorare. Ancor più triste è la vista dei giardini trascurati, meno viti di uva Concord a invitare a pranzo procioni e scoiattoli. Accanto alle porte dei garage, mancano le trecce d’aglio, ma quelle belle, e le zucchine, al riparo dai più piccoli, sospese a due metri che garantivano all’ortolano un premio e una foto sul quotidiano locale. I pochi parchi giochi rimasti servono adesso ai cani: cani grandi quanto asini, piccoletti che abbaiano più forte di tutti e quelli con canini da fare concorrenza a qualsiasi vampiro del luogo. Per una o due ore, rincorrono una palla solitaria assieme ai loro padroni, alle cui mani sono inchiodati aggeggini, nell’attesa di raccogliere

i loro bisogni in sacchettini di plastica, gli stessi contro cui ci battiamo per eliminarli dal pianeta. A volte, si scambiano consigli sul cibo per cani per poi ritornarsene agli schermi ipnotici. Di questi tempi, i bambini nei parchi sono diminuiti. Immagino che i loro giochi abbiano anch’essi ceduto al cambiamento. Sono sparite le panchine di legno lungo la via, rimpiazzate da nuovi sedili in pietra abbelliti da bordi in ferro. Moderni. Niente più combriccola di anziani signori, che si levano il cappello per salutare le signore che lentamente sfilano lungo il marciapiede. Le giovani si affrettano. Nessuno le saluta togliendosi il cappello. Ne è passato di tempo dall’ultima volta in cui ho sentito qualcuno pronunciare le parole “buongiorno signora” mentre me ne vado a zonzo. Niente conversazioni ad alta voce vicino alla statua di Johnny nella minuscola piazza contraffatta costruita per ricordo. Bicchieri Tim Hortons abbandonati, un signore che stanco porta a passeggio il cane con gli angeli natalizi delle lucine colorate a fargli compagnia. Sono convinta che talvolta avrebbe gradito un selfie con un turista. Il tutto senza scambiare una parola o un ricordo. Siamo contemporanei. Moderni. Il progresso porta con sé un nuovo concetto di comunità. Buttiamo via con facilità, sgomberiamo i porti dei vecchi vascelli arrugginiti, li rimpiazziamo con indifferenze nuove e scintillanti. Lo so a cosa state pensando. Ho un tono amaro, un po’ negativo. Sì, un po’. Quando si vive abbastanza a lungo, comincia a piacere l’amaro. Non è perché temo il cambiamento. Il cambiamento è inevitabile, una costante. Siamo transitori, abbiamo semplicemente preso per un po’ uno spazio in affitto. Sempre una nuova evoluzione. Ma il cambiamento non è sempre un bene, e anche questa è una verità comprovata dalla storia. Il cambiamento senza l’intenzione di migliorare le cose è spesso il risultato dell’avidità, del profitto e del potere – che abbondanti vivono in tutti i quartieri. Non mi sono avventurata molto oltre le mie radici da emigrata, a differenza della mia famiglia estesa e degli amici affermati dell’infanzia, che hanno optato per i quartieri a nord che offrissero loro spazio, modernità e metri quadrati in abbondanza. Ho scelto di restare tra i fantasmi che in qualche modo capivo. La familiarità di certe cose mi conforta. Ho questa tendenza. Qualcuno la definirebbe nostalgia, ma certi appetiti possono essere saziati solo da un’identità culturale. Bramavo gli spiriti che un tempo passeggiavano lungo i marciapiedi della mia comunità, che disponevano i trofei che acquistavamo nelle loro botteghe e nei mercati – melanzane, peperoni, cipolle. Desideravo i bar che non versavano l’espresso nelle tazzine di carta, rispettavo i macellai, i panettieri e i pescivendoli che sfoggiavano fieri il proprio talento. Non dovevo mai allontanarmi troppo per una cipolla. Ogni due passi mi si offrivano doni e i profumi degli orti. Se adesso devo percorrere più di quattro isolati fino al supermercato Metro per comprare una cipolla, ogni due passi posso fermarmi a prendere un martini o una birra per pochi spicci. E se qualcuno volesse sballarsi, nel La traduzione continua a pagina 100

28



The First Italian Restaurant in Calgary

BY - D I M A R I A C I O N I

N R E T S E W I

magine that there was no Italian restaurant in your city and people didn’t know that freshly cooked spaghetti in a tomato herb sauce existed. Pizza? Niente. This was Calgary, Alberta, where traditional foods were cooked only in Italian homes, until my father Genesio (Gene) Cioni opened the first Italian restaurant, Gene’s Spaghetti Parlor in March 1949. Opening a restaurant with native cuisine may seem like the end to an immigrant’s dream, but really it was the beginning of his vision: an Italian restaurant offering the hospitality of home. My father welcomed customers to dine and dance, to exchange stories, to guide menu choices and to become friends through unique food experiences. Even though Genesio had left his hometown of Antrodoco (near Riete, then in Abruzzo) to immigrate to Calgary in 1923, he never forgot the tangy tastes of home. Genesio was 16 when he arrived by himself in Calgary. He learned English while shining shoes and went to barber school at his mother’s urging, but he hated being a barber. When his mother died two years later, he found comfort helping his older sister make the foods of Antrodoco. He loved cooking and, through paesani contacts, found a job in the CPR Palliser Hotel kitchen learning to make basic English foods— soups, sauces, roasted and grilled meats and desserts. Genesio was ambitious. During the Depression years, he found work in Trail, British Columbia cooking meals at the Montana Hotel for 50 miners. On his day off, he and his cousin Sofia cooked together and talked about ways to recreate the tastes of their memories. Realizing he lacked experience working in an Italian restaurant, Genesio headed to Vancouver, where 3,000 Italians lived. He made a deal with Achilles Pini, who owned two Italian restaurants, to work for room and board while he learned the business. In 1938, Genesio returned to Calgary. He married American Martha Arndt, and a year later my brother was born. When the second World War began, Genesio was classified an ‘enemy alien’ and required to check

30

in with police authorities weekly. Word of his talent as a cook led to an offer to manage the cafeteria at Burns Meat Packing, which operated around the clock to meet wartime needs. For five years, he worked 14 hours a day without a break. At the end of the war, my father collapsed with double pneumonia. He followed the doctor’s order to rest for a year and began to think about opening an Italian restaurant. He was concerned that people might still think of him as an ‘enemy alien’—a lesser person. Yet when the Canadian Citizenship Act was passed, and Genesio became a Canadian on November 28, 1947, he felt he could take his place as an equal citizen. Was Calgary ready for his Italian restaurant? Gene asked many people this question. He read about American trends and examined what local eateries offered. Post-war Calgary was rapidly becoming the financial centre for the new oil exploration industry. Hundreds of Americans flooded in. Ranching and farming ramped up production to fill cupboards after wartime rationing. The local Italian community sponsored their relatives to immigrate, swelling their numbers from 400 to 700. Meanwhile, second generation Italian-Canadians found good paying jobs in retail, business, professions and trades. In 1948, the Calgary Stampeders Football team won the Grey Cup in Toronto, supported by a few hundred fans who took horses, chuckwagons and bands on the train with them. The East was overwhelmed by western hospitality. They got the message: Calgary was on the move and was open for business. Gene believed that Calgarians were ready for new experiences, including different food and tastes, and even driving to the immigrant community to find them. It was time to open Gene’s Spaghetti Parlor. Located in the basement of a rooming house, there was room for 40 customers and one waiter. On a three-burner gas stove, Gene prepared three main dishes: spaghetti and meatballs, meat ravioli and chicken cacciatore. Each meal was accompanied by a daily homemade soup, salad and dessert. Customers were surprised that the owner visited their tables to welcome them, as no other restaurant did this, and they found his accent charming. Gene was happy to describe the dishes and their tastes, always adding an entertaining story about Antrodoco. Four months after the restaurant opened, Primo Carnera, the former World Heavyweight Boxing Champion and Italian Superstar wrestler, came for dinner. The neighbourhood was in a frenzy; they crowded to see the champ. Carnera ordered all three dishes, and Gene’s nephew got a photo. Sports personalities heard the news. One evening, a Stampeder footballer asked Gene if he could bring in two players who were waiting outside. Bewildered, my father replied that any law-abiding person was welcome and he was thrilled to



meet Woody Strode, the Grey Cup all-star, and Sugarfoot Anderson. Having been stereotyped as an ‘enemy alien’, Gene would not tolerate any prejudice in his restaurant. The Jewish community and Belzberg family members dined there, enjoying the “herring” on the anchovy salad. Americans from New York, Los Angeles, Texas and Oklahoma came in large parties, taking over the small space to dance between the tables to Wurlitzer (jukebox) music. The restaurant overflowed nightly. Nine months later, Gene closed the Parlor and moved to a much larger building down the street, owned by a paesano. Gene’s Spaghetti Dine and Dance opened on New Year’s Eve 1949; guests cheered the end of a war decade and toasted the Fabulous Fifties. Every day, Gene cooked the sauce of his memories, but in Calgary the sauce tasted richer with quality beef. He increased his order of 50-pound boxes of spaghetti and rigatoni from the Toronto Macaroni Company and imported wheels of Italian Romano and Parmesan cheeses, shipped by rail from Toronto. He added a special grill for T-bone steak, a customer favourite, which he seasoned with a little garlic, salt and olive oil and served with sautéed mushrooms. Applying Italian cooking techniques to local foods became known as “Gene’s style.” My father also translated the Italian way of eating into the Deluxe Dinner—an appetizer of homemade chicken soup, an anchovy vinaigrette salad, a pasta course of spaghetti or ravioli (or spavioli, combining the two), a main course and dessert. Dine and Dance (to Wurlitzer music) was the craze in America and also in Calgary with Gene’s food. However, financial conflict brewed between Gene and the building’s paesano-owner. They had shaken hands on the deal; there was no contract. Gene walked out one day in August 1951 and never returned. My father phoned a real estate agent and instructed: “I need a large house as far away from the Italian community as possible.” He bought an old farmhouse at the southwest city limits. His idea to engage with customers worked. Now he’d extend the hospitality of his home. Gene’s LaVilla opened on April 22, 1952; our family lived upstairs. Even though LaVilla was far from everywhere-—two miles from the bus loop with the last mile on a gravel road—customers of all sorts came and mingled with Gene and each other: sports stars, politicians, oil and banking executives, members from the gun club nearby, paesani from the community and the Palliser Hotel, young Italian-Canadian professionals, including my cousins, the Jewish community, broadcasters, journalists, tourists and even some priests. My mother was the hostess and managed the dining room. Patrons often came into the open kitchen, but Gene went into the dining room frequently, perhaps delivering the main course himself to spend more time with customers, now friends, discussing menu choices and exchanging stories, jokes and gossip. Since Alberta liquor laws forbade alcohol, customers brought their own bottles, which my mother

Gene and football players of the Calgary Stampeders Woody Strode, the Grey Cup all-star, and Sugarfoot Anderson (1949).

emptied into teapots on their tables. On Sundays, patrons returned with their families for dinner with our family, and I was allowed to play with their kids and select my favourite dance songs on the Wurlitzer. Fifty steaks left the grill on weekend nights, and new dishes were added to the menu: shrimp cocktail, sautéed chicken livers with onions and green peppers, veal steak and veal scallopini. Gene introduced breadsticks, which customers asked to take home to treat their children. One evening, an American footballer asked Gene to make a sausage pizza. “Sure, come back next week. I’ll buy a pan. How about mushrooms, green peppers, black olives and sliced tomatoes too?” The lip-smacking verdict said it all, and the footballer ate pizza once a week. Word of pizza spread; customers started asking for it. My

father complained, “Pizza takes too much time to make.” But customers demanded it and, in 1953, ‘Pizza Pie Giardiniere’ was added to the menu for $1.50 and with a warning that it took 30 minutes to prepare. The dream ended in 1958, when my father died from a heart attack. Gene’s personality was so entwined with LaVilla that it could not succeed without him, and my mother sold the property. It was the end of an era. Gene’s restaurants had been a turning point in Calgary’s history because he introduced Italian food and a unique cuisine, Gene’s style, that expanded customers’ tastes. As well, my father personalized the dining experience, creating a social occasion where patrons from different social spheres, races, cultures and religions were connected by their love of his Italian food.

Maria Cioni lives in Toronto with her family. Her book, Spaghetti Western: How My Father Brought Italian Food to the West, is available as an audiobook. TRADUZIONE

Il primo ristorante italiano di Calgary

I

mmaginate che non ci sia un ristorante italiano nella vostra città e che la gente non sappia dell’esistenza di spaghetti appena fatti con un sugo di pomodoro alle erbe. Pizza? Niente. Questa era Calgary, Alberta, dove la cucina tradizionale veniva preparata solo nelle case italiane, fino a quando, nel marzo del 1949, mio padre Genesio (Gene) Cioni aprì il primo ristorante italiano, Gene’s Spaghetti Parlor. Aprire un ristorante con la cucina delle proprie origini potrebbe sembrare il culmine del sogno di un immigrato, ma in realtà si trattava dell’inizio di una visione: un ristorante italiano che offrisse la stessa ospitalità di casa. Mio padre accoglieva i clienti che venivano a cenare e a danzare, per raccontarsi storie, per consigliarli nella scelta del menu e per fare amicizia attraverso esperienze gastronomiche uniche. Sebbene Genesio avesse lasciato la sua città natale Antrodoco (vicino Rieti, allora in Abruzzo) per immigrare a Calgary nel 1923, non dimenticò mai i sapori forti di casa.

32

Genesio aveva 16 anni quando arrivò da solo a Calgary. Imparò l’inglese facendo il lustrascarpe e frequentando, sotto la spinta della madre, il corso per barbieri; ma odiava fare il barbiere. Quando la madre morì due anni dopo, trovò consolazione aiutando la sorella maggiore a preparare piatti di Antrodoco. Amava cucinare e, attraverso contatti con suoi compaesani, trovò un lavoro nella cucina del CPR Palliser Hotel dove imparò a preparare piatti base della cucina inglese: zuppe, salse, arrosti, carne grigliata e dolci. Genesio era ambizioso. Durante gli anni della Depressione, trovò lavoro a Trail, British Columbia, dove preparava pasti al Montana Hotel per 50 minatori. Durante il giorno libero, lui e sua cugina Sofia cucinavano insieme e discutevano sulle varie possibilità di ricreare i sapori dei loro ricordi. Rendendosi conto della propria mancanza di esperienza in un ristorante italiano, Genesio si diresse a Vancouver, dove vivevano 3000 italiani. Fece un accordo con



“I clienti si sorprendevano del fatto che il proprietario andasse ad accoglierli ai loro tavoli, non lo facevano in nessun altro ristorante, e trovavano il suo accento affascinante.” Gene shaking hands with professional wrestler and World Heavyweight Boxing Champion Primo Carnera (1949)

Achilles Pini, proprietario di due ristoranti italiani, per lavorare e imparare il mestiere in cambio di vitto e alloggio. Nel 1938, Genesio ritornò a Calgary. Si sposò con l’americana Martha Arndt, e un anno dopo nacque mio fratello. Quando scoppiò la Seconda guerra mondiale, Genesio venne schedato come “nemico alieno” e dovette presentarsi ogni settimana alla polizia. Si sparse la voce del suo talento come cuoco, così gli fu proposto di gestire la mensa del Burns Meat Packing, che operava giorno e notte per sopperire alle esigenze della guerra. Per cinque anni, mio padre lavorò 14 ore al giorno senza sosta. Alla fine della guerra, mio padre collassò a causa di una polmonite doppia. Seguì gli ordini del dottore di prendersi un anno di riposo e cominciò a valutare l’idea di aprire un ristorante italiano. Temeva che la gente continuasse a considerarlo un “nemico alieno”, una persona inferiore. Eppure quando il Canadian Citizenship Act è stato approvato e Genesio è diventato canadese il 28 novembre 1947, sentiva di poter prendere il suo posto come cittadino alla pari. Era pronta Calgary per il suo ristorante italiano? Fu la domanda che Gene pose a molte persone. Si informò sulle tendenze americane ed esaminò l’offerta dei ristoranti locali. La Calgary del dopo guerra stava rapidamente diventando il nuovo centro finanziario per l’industria dell’esplorazione petrolifera. Centinaia di americani vi si riversarono. L’allevamento e l’agricoltura incrementarono la produzione per riempire le credenze dopo il razionamento del periodo bellico. La comunità italiana locale sponsorizzò i propri parenti affinché emigrassero, facendo salire i numeri da 400 a 700. Nel frattempo, la seconda generazione di italo-canadesi trovò impieghi ben retribuiti nei negozi, nelle

compagnie, nelle professioni e nei mestieri. Nel 1948, la squadra di football dei Calgary Stampeders vinse la Grey Cup a Toronto, sostenuta da poche centinaia di fan che sui treni si portarono cavalli, carri e band. L’Est rimase esterrefatto dall’ospitalità dell’Ovest. Recepirono il messaggio: Calgary era in fermento ed era pronta a fare affari. Gene credeva che gli abitanti di Calgary fossero pronti a fare nuove esperienze che includessero anche la gastronomia e i sapori, e persino il dover rivolgersi alla comunità di immigrati pur di trovarli. Era giunto il momento di aprire Gene’s Spaghetti Parlor. Situato nello scantinato di una casa dove si affittavano stanze, c’era spazio per 40 clienti e un cameriere. Su un piano cottura a gas con tre fornelli, Gene preparava tre portate principali: spaghetti e polpette, ravioli di carne e il pollo alla cacciatora. Ogni piatto era accompagnato dalla zuppa del giorno fatta in casa, da un’insalata e dal dolce. I clienti si sorprendevano del fatto che il proprietario andasse ad accoglierli ai loro tavoli, non lo facevano in nessun altro ristorante, e trovavano il suo accento affascinante. Gene era felice di descrivere loro i piatti e i sapori, aggiungendo sempre un aneddoto divertente su Antrodoco. Quattro mesi dopo l’apertura del ristorante, Primo Carnera, l’ex Campione mondiale di pesi massimi di pugilato e famoso lottatore italiano, vi si recò a cena. Il quartiere era in fermento; si accalcarono per vedere il campione. Carnera ordinò tutti e tre i piatti e il nipote di Gene scattò una foto. La notizia si diffuse tra le personalità dello sport. Una sera, un giocatore di football degli Stampeders chiese a Gene se potesse far entrare due giocatori che aspettavano fuori. Sbalordito, mio padre rispose che chiunque fosse rispettoso delle leggi era il benvenuto; fu entusiasta di incontrare Woody Strode, l’allstar del Grey Cup, e Sugarfoot Anderson. Essendo stato etichettato come “nemico alieno”, Gene

Maria Cioni vive a Toronto con la sua famiglia. Il suo libro, Spaghetti Western: How My Father Brought Italian Food to the West, è disponibile come audiolibro.

34

non tollerava alcun pregiudizio nel suo ristorante. La comunità ebraica e i membri della famiglia Belzberg cenavano lì, per godersi “l’aringa” dell’insalata di acciughe. Ci venivano comitive di americani di New York, Los Angeles, Texas e Oklahoma a riempire gli spazi tra i tavoli, ballando con la musica del Wurlitzer (jukebox). Ogni sera, il ristorante era stracolmo di gente. Nove mesi dopo, Gene chiuse il Parlor e si trasferì in un edificio molto più grande in fondo alla strada, appartenente a un compaesano. Gene’s Spaghetti Dine and Dance aprì la vigilia del capodanno del 1949; gli ospiti brindarono alla fine del decennio della guerra e ai Favolosi Anni ’50. Ogni giorno, Gene cucinava il sugo dei suoi ricordi, anche se a Calgary la salsa aveva un sapore migliore grazie alla qualità del manzo. Aumentò l’ordine fino a 22 chili di confezioni di spaghetti e rigatoni della Toronto Macaroni Company e importò ruote di pecorino romano e parmigiano, spedite in treno da Toronto. Aggiunse una griglia speciale per la sua bistecca T-bone, amata dai clienti, che guarniva con un po’ di aglio, sale e olio di oliva e serviva con funghi saltati. Il ricorso a tecniche di cottura italiane per i piatti locali divenne noto come “alla Gene”. Mio padre inoltre trasformò le consuetudini italiane a tavola in una Cena di lusso – antipasto di brodo di pollo fatto in casa, un’insalata di acciughe vinaigrette, un primo di spaghetti o ravioli (o “spavioli”, combinando i due), un secondo e un dolce. Cenare e ballare (con la musica del Wurlitzer) era la moda del momento in America e anche a Calgary con la cucina di Gene. Tuttavia, cominciarono a montare conflitti di natura economica tra Gene e il proprietario, compaesano, dello stabile. Gli accordi erano stati chiari; niente contratto. Gene se ne andò nell’agosto del 1951 e non fece mai ritorno. Mio padre telefonò a un agente immobiliare e diede delle istruzioni: “Mi serve una grande casa il più lontano possibile dalla comunità italiana.” Acquistò una vecchia casa rurale alla periferia sud-est della città. La sua idea di relazionarsi con i clienti funzionava. A questo punto avrebbe esteso l’ospitalità di casa sua. La Villa di Gene aprì il 22 aprile del 1952; la nostra famiglia viveva al piano superiore. Sebbene La Villa fosse lontana da tutto – a tre chilometri dal percorso dell’autobus, con l’ultimo chilometro e mezzo di strada sterrata – arrivavano e socializzavano con Gene e tra di loro clienti di ogni tipo: star dello sport, politici, funzionari del petrolio e di banca, membri del vicino poligono di tiro, italiani della comunità e del Palliser Hotel, giovani professionisti italo-canadesi, compresi i miei cugini, la comunità ebraica, annunciatori, giornalisti, turisti e persino alcuni preti. Mia madre li accoglieva e gestiva la sala pranzo. I clienti entravano spesso nella cucina aperta, ma Gene li andava a trovare nella sala, magari per consegnare di persona la portata e trascorrere più tempo con i clienti, adesso amici, a discutere dell’offerta del menu e a raccontarsi storie, a scherzare o a chiacchierare. La traduzione continua a pagina 102



BY - D I A N N A F O S C H I C I A M P O L I N I

Vancouver O

Building of the center (1977)

Italian Cultural Centre

ne evening, almost 40 years ago, a small cheerful crowd gathered in the Library Hall at the Italian Cultural Centre for the opening reception of an art exhibition by local Italian-Canadian artists, enjoying a glass of wine and the delicious tortellini burro e salvia provided by local “Pasta King” Petronio Olivieri. Back then, I was new to Vancouver and the Centre. I had arrived three months earlier and had no friends. I accepted the invitation to the exhibition as an escape because I felt lost. I hesitantly joined the crowd and got myself a plate of steaming tortellini. Suddenly, I felt home, felt a sense of belonging, just like the local Italians whose dream of a place to gather, a place to belong, took shape as the Centre. In 1977, when the Centre first opened its doors, Vancouver’s Italians were the third-largest ethnic group. The first pioneers came at the beginning of the 20th century. The 1950s and 1960s brought a massive influx of immigrants. The rapid growth of the community and the emerging Little Italy culture led to the creation of the Centre. However, several people in the general community opposed the project, including earlier Italian immigrants led by the formidable Angelo Branca, the first Canadian of Italian origin to become a Supreme Court judge. Among other considerations, they objected to using taxpayer money to build the complex. Some of the older immigrants did not feel an affinity with the newcomers. As an elderly lady told me during one of my interviews for a history project, “When we came to this country, we appreciated simple things, like picnics, hikes, family gatherings. We were a close-knit community, supporting each other, individually and through our associations. Do you know that the Confratellanza Italo-Canadese was founded in 1904? The Italian Mutual Aid Society-Roma Hall in 1929? The new people were more competitive, more aggressive. Money was everything for them.” It took years to bridge the gap between the opposing groups, but eventually the divergent views faded away. The Centre became an umbrella-organization for nearly 30 Italian associations. Over the years, it built a subsidized senior housing complex and a long-term care facility on the Centre’s property, with the support of the B.C. government and The Carraresi Foundation. The Centre’s concept, rather revolutionary

36

for the time, became a model for other ethnic communities eager to promote their heritage and affirm their contributions to Canada. Every year, the Centre gives a service award and a lifetime membership to long-time volunteers. They are the quiet, dedicated small army sustaining cultural and recreational activities from bingo to the language school, from community banquets to cultural and special events. In 2019, I received the award from president Michael Cuccione. I couldn’t help remembering my first visit to the Centre so many years ago and how, since then, the Centre has become a presence in my life. As Mario Miceli, the Centre’s executive director points out: “In our culture, we always have room at the table for anyone who needs a meal, and the Italian Cultural Centre is going to stay true to our culture.” Sometimes, the meal is metaphorical—it nourishes the soul. Michele Coviello came to Vancouver in the 1960s, co-founded the theatrical group “I Commedianti” and worked at the Centre as an executive. He still volunteers at the library and the museum. He says: “I believed then and still believe in the concept, in the values that the Centre embodied. It was a place where wealth and class did not matter because we were all immigrants, all starting over. We contributed what we could. The concept came from the bottom, not the top, not from the elite but the ordinary people.” Today, the Centre is still the heart of the local Italian community and has expanded its importance through strategic partnerships with a broad spectrum of government, cultural and business organizations. The museum offers a vibrant, contemporary vision of the city’s art scene, with exhibitions tackling themes like female power, homelessness and other social issues as well as offering a broad view of traditional Italian arts, from fashion to opera and ceramics. However, the Centre is facing the challenges of aging membership and the financial consequences of the current pandemic. It needs to remain relevant for the younger generations of Italian-Canadians and to attract the recent wave of young Italian immigrants. In the past decade, Vancouver has experienced an unprecedented influx of new, well-educated immigrants from Italy. They connect through social media and meet at independently-organized social gatherings, but their participation in the Centre’s activities is still



negligible. The expatriates (the term immigrants seems to have fallen out of favour) are well-travelled, tech-savvy, speak English and do not feel the need for a communal place like past generations of immigrants. They tend to keep their distance from the established Italian community and show little interest in the Centre. The older Italians gathering at the Calabria Bar or other popular hangouts on Commercial Drive often joke about the Chinese buying the Centre if no new blood flows in. But the Centre pursues a strategy for the future, as Miceli states: “There is much work to do on the administrative front as we look to brand il Centro, modernizing its operation and making sure that it is serving its members and the community as the centre of Italian culture in British Columbia.” TRADUZIONE

Il Centro’s Language School (c.1977)

Il centro di cultura italiana di Vancouver

U

na sera di quasi 40 anni fa, una piccola folla si riunì allegramente nella Sala della Biblioteca del Centro di Cultura Italiana per l’inaugurazione di una mostra d’arte di artisti italo-canadesi del luogo, tra un bicchiere di vino e dei meravigliosi tortellini burro e salvia offerti dal “Re della pasta” Petronio Olivieri. Allora, ero nuova a Vancouver e al Centro. Ero arrivata tre mesi prima e non avevo amici. Accettai l’invito alla mostra come una via di fuga perché mi sentivo sperduta. Mi aggregai riluttante e mi servii da sola un piatto di tortellini fumanti. All’improvviso, mi sentii a casa, avvertii un senso di appartenenza, proprio come gli italiani del luogo, il cui desiderio di avere un punto di incontro, un posto a cui appartenere, si era materializzato qui. Nel 1977, quando il Centro aprì i battenti per la prima volta, gli italiani di Vancouver rappresentavano il terzo gruppo etnico per grandezza. I primi pionieri arrivarono all’inizio del XX secolo. Negli anni ’50 e’60 ci fu un flusso massiccio di immigrati. La crescita rapida della comunità e l’emergente cultura di Little Italy portarono alla creazione del Centro. Tuttavia, molte persone della comunità in senso più ampio si opposero al progetto, compresi i primi immigrati italiani guidati dal formidabile Angelo Branca, il primo canadese di origini italiane a diventare giudice della Corte Suprema. Tra le varie argomentazioni, obiettavano il fatto di ricorrere ai soldi dei contribuenti per la costruzione del complesso. Alcuni dei primi immigrati non sentivano alcuna affinità con i neoarrivati. Come mi disse una signora anziana nel corso di una mia intervista per un progetto di storia: “Quando arrivammo in questo paese, ci piacevano le cose semplici, come i picnic, le escursioni e le riunioni di famiglia. Eravamo una comunità coesa, ci sostenevamo a vicenda, individualmente o attraverso le nostre associazioni. Lo sai che la Confratellanza ItaloCanadese fu fondata nel 1904? La Società di Mutuo Soccorso – Roma Hall nel 1929? I nuovi arrivati erano più competitivi, più aggressivi. Per loro, contava solo il denaro.” Ci sono

voluti anni per colmare il vuoto tra i due gruppi opposti, ma alla fine le divergenze svanirono. Il Centro divenne un’organizzazione-ombrello con circa 30 associazioni italiane. Nel corso degli anni, costruì un complesso residenziale per anziani convenzionato e una struttura di assistenza a lungo termine nella proprietà del Centro, con il sostegno del governo della Columbia Britannica e della Fondazione Carraresi. Il concetto di questo luogo, piuttosto rivoluzionario all’epoca, divenne un modello per altre comunità etniche desiderose di promuovere la propria eredità culturale e affermare il proprio contributo al Canada. Ogni anno, il Centro riconosce un premio di servizio e un’iscrizione a vita ai volontari di lunga data. Rappresentano il piccolo esercito che con discrezione si occupa delle attività ricreative, dal bingo alla scuola di lingua, dai banchetti agli eventi speciali. Nel 2019, ho ricevuto il riconoscimento dal presidente Michael Cuccione. Non ho potuto fare a meno di ricordare la mia prima visita molti anni prima e come, da quel momento, il Centro sia diventato una costante della mia vita. Come sottolinea Mario Miceli, direttore esecutivo: “Nella nostra cultura, c’è sempre posto a tavola per chi ha bisogno di un pasto, e il Centro di Cultura Italiana rimarrà fedele a questo modo di fare.” A volte, il pasto si fa metafora, nutre l’anima. Michele Coviello è arrivato a Vancouver negli anni ’60, ha co-fondato il gruppo teatrale I Commedianti e ha lavorato al Centro come dirigente. Fa ancora volontariato nella biblioteca e nel museo. Afferma: “Credevo allora e credo ancora oggi nel principio, nei valori che rappresentano il Centro. Era un luogo in cui la ricchezza e la classe sociale non contavano perché eravamo tutti immigrati che avevano ricominciato da capo. Contribuivamo come potevamo. Il principio partiva dal basso, non dall’alto, non dall’élite ma dalle persone comuni.” Oggi, il Centro è ancora il fulcro della comunità italiana locale e ha ampliato il proprio valore attraverso collaborazioni strategiche con un ampio spettro di organizzazioni governative,

38

“Nella nostra cultura, c’è sempre posto a tavola per chi ha bisogno di un pasto, e il Centro di Cultura Italiana rimarrà fedele a questo modo di fare.” culturali e aziendali. Il museo offre una visione vivace e contemporanea della scena artistica, con mostre che affrontano i temi del potere femminile, del non avere un tetto e altre problematiche sociali; inoltre, offrono una visione ampia dell’arte italiana, dalla moda all’opera alla ceramica. Tuttavia, il Centro si ritrova ad affrontare le difficoltà insite nell’invecchiamento dei suoi soci e le conseguenze finanziarie dell’attuale pandemia. Serve che mantenga la sua rilevanza tra le nuove generazioni di italo-canadesi e che attragga la recente ondata di giovani immigrati italiani. Negli ultimi dieci anni, Vancouver ha vissuto un afflusso senza precedenti di nuovi immigrati italiani, istruiti. Si mettono in contatto attraverso i social media e si riuniscono agli incontri sociali organizzati in modo indipendente, ma la loro partecipazione alle attività del Centro è ancora scarsa. Gli expat (il termine “immigrati” sembra essere obsoleto) hanno viaggiato, conoscono le tecnologie, parlano inglese e non sentono il bisogno di avere un punto di ritrovo comune al pari delle generazioni di immigrati che li hanno preceduti. Tendono a tenersi a distanza dalla comunità italiana originaria e mostrano scarso interesse verso il Centro. I vecchi italiani che si riuniscono al Calabria Bar o in altri famosi punti di ritrovo su Commercial Drive scherzano spesso sul fatto che il Centro verrà comprato dai cinesi se non lo si cambia un po’. Ma il Centro ha una strategia per il futuro, come precisa Miceli: “C’è molto da fare sul fronte amministrativo nell’intento di rilanciare il Centro, ammodernandone le operazioni e assicurandosi che offra un servizio ai suoi membri e alla comunità in quanto centro della cultura italiana nella Columbia Britannica.”



Socially-Distanced Christmas According to

Sal

I L L U S T R A T I O N : M I A C A R N E VA L E

BY - D I L O R E T TA N . D I V I TA

YouTube and Instagram star Matthew Giuffrida channels his Yuletide-loving alter ego, Sal, to share tips on making the most of a socially-distanced holiday season.

W

hile the pandemic continues to beleaguer our social lives, it’s hard to imagine a merry Christmas in the usual sense—one celebrated with as many relatives and friends as we can possibly fit into the same space. Due to social-distancing regulations, navigating the holidays this year will require a delicate balancing act between connectivity and restraint. But we will get through it with grit, grace and gratitude and, if that’s not enough, a heaping dose of humour to lift our pandemic-deflated spirit. So, in search of much-needed escapism, I ask Montreal actor Matthew Giuffrida to deck our desolate halls with some tinsellaced levity. Giuffrida steps up to the task by channelling Sal—a fictional character of his creation, fashioned after Tony Soprano (ersatz classiness and fuhgeddaboudit accent intact). Giuffrida, I mean Sal, shares his plans and tips for infusing a socially-distanced holiday season with sentimentality and safety. Why him? Because no one knows more about family traditions and keeping your distance than he does. “As soon as I hear that first jingle, it’s all ovah,” Sal says about embracing the Yuletide spirit. “My favourite song is ‘It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas’.” Sung by Bing Crosby or Michael Bublé? “Bublé?! Mah, do me a favour, why don’tchya. Of course, I prefer Bing; he’s a classic!” he replies, (literally) waving off my question like it’s a rhetorical one. “I like this time of year when the whole family comes over,” the big softie reveals. “We argue, eat, laugh, in that order. It’s not

40

a family gathering if it doesn’t start with at least 15 minutes of arguing—could be about anything: the Christmas tree, the music, the gravy. It’s a good icebreaker, and once that’s out of the way, everybody can sit back and relax.” Although he doesn’t know what social-distancing restrictions will be in place come Christmastime, the entrepreneur (he does “some things”) encourages optimizing whatever opportunity may present itself. “Okay, so if we’re allowed eight people in one house, go for the full eight. Don’t stop at six or seven. You make sure you max it out, even if you have to invite an extra cousin,” he advises. “But remember, Christmas isn’t measured by how many extensions you add to the dining room table,” he continues earnestly. “This year, focus on the people closest to you, even if it’s only one person. Don’t worry, you can see everybody else next year.” According to the holiday keener, gift giving will be more meaningful than “showy” this year. In fact, he’s warning his younger relatives not to expect the usual hefty busta (money envelope), since “cash flow is lean.” After all, “it’s the tot that counts.” A habitual re-gifter, Sal sees nothing wrong with the practice, though recommending a modicum of decorum. “For example, I have this panettone that expired in March. If I can’t give it away this year, I either eat it or leave it out for the raccoons. One year is okay; two years is pushing it.” Sal encourages online shopping and feels local retailers also need our in-person patronage because “they’re hurting.” Besides, “going outside to the mall is good for the eemoon system.”



Photo by Melissa Ste. Croix

Actor Matthew Giuffrida as his fictional character Sal

He even has a strategy for avoiding the face-to-face gift exchange—one requiring deft footwork: “This year everybody’s Amazon. Here’s what you do: Ring the doorbell, leave the box before anybody answers and run back to the car.” Having resorted, in recent months, to Zoom for “you know, business meetings” and staying connected with his aunt in Australia, he feels social media, including “Facegram and ClickClock,” are great bonding alternatives. He also likes the idea of virtual games to liven up the atmosphere, though he does caution some discretion. “If you’re playing with a sideways relative who doesn’t usually

pay up, it’s kinda hard to go after them through Zoom.” As far as festive attire goes, Sal’s all for yuletide-themed accessories. He plans on buttoning up his shirt (usually black and open to mid chest) and donning a shpack (nifty) snowflake motif tie. And to further boost morale, cheery decorations are a must. He suggests “lighting up the house like a winter wonderland,” festooning a Christmas tree (a non-negotiable essential) and—why not?—strapping felt reindeer antlers to your car. Now, that’s the Christmas spirit, Sal.

TRADUZIONE

Un Natale a distanza secondo Sal

La star di YouTube e Instagram Matthew Giuffrida incarna il suo alter ego Sal, amante del Natale, per dare consigli su come vivere al meglio le festività all’insegna del distanziamento sociale.

C

on la pandemia che continua a tormentare la nostra vita sociale, è difficile immaginare un classico Natale gioioso, uno di quelli celebrati con quanti più parenti e amici possibili in un unico ambiente. A causa delle normative sul distanziamento sociale, quest’anno, trascorrere le festività richiederà un fragile gioco di equilibri tra socializzazione e moderazione. Ma ce la faremo con coraggio, grazia e gratitudine e, se non bastassero, con una bella dose di umorismo per tirar su di morale lo spirito che la pandemia ha abbattuto. Quindi, cercando ardentemente un po’ di evasione, ho chiesto all’attore montrealese Matthew Giuffrida di adornare la nostra desolazione con un po’ di leggerezza. Giuffrida se n’è fatto carico attraverso Sal – un personaggio di fantasia di sua creazione, sulla scia di Tony Soprano (con tanto di eleganza surrogata e di accento alla fuhgeddaboudit). Giuffrida, intendo dire Sal, condivide i suoi progetti e dà consigli su come rendere il periodo

natalizio all’insegna del distanziamento sociale, caloroso e sicuro. Perché lui? Perché nessuno se ne intende meglio di lui di tradizioni familiari e di distanziamento. “Non appena sento quel primo motivetto, è oll ovah” dice Sal riguardo al farsi prendere dallo spirito natalizio. “La mia canzone preferita è ‘It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas’.” Cantata da Bing Crosby o da Michael Bublé? “Bublé?! Mah, fammi il piacere, why don’tchya. Ovvio che preferisco Bing; è un classico!” risponde, respingendo (letteralmente) la mia domanda come fosse retorica. “Mi piace questo periodo dell’anno in cui viene a trovarmi tutta la famiglia” rivela il sentimentalone. “Litighiamo, mangiamo, ridiamo, in questa sequenza. Non è una riunione di famiglia se non si comincia con 15 minuti di discussioni, per una cosa qualunque: l’albero di Natale, la musica, la salsa gravy. Serve a rompere il ghiaccio così poi tutti possono mettersi comodi e rilassarsi.” Sebbene non sappia quali saranno le

42

restrizioni sul distanziamento sociale per il periodo natalizio, l’imprenditore (si occupa di “cose”) incoraggia a vivere al meglio qualunque opportunità si profili. “Okay, se ci possono essere otto persone in una casa, invitatene otto. Non vi limitate a sei o sette. Dovete assicurarvi di raggiungere il limite, pure se dovete invitare un cugino in più” consiglia. “Ma ricordate, il Natale non si misura in base a quanto si deve allungare il tavolo” continua saggiamente. “Quest’anno, concentratevi sulle persone più vicine, anche se è solo una. Non vi preoccupate, l’anno prossimo vedrete tutti gli altri.” Secondo l’amante delle feste, quest’anno lo scambio dei doni sarà più significativo e meno “di facciata”. Infatti, ha avvisato i parenti più giovani di non aspettarsi la solita busta pesante, dato che “il giro di contanti è magro.” Dopo tutto è il tot (pensiero) che conta.” Riciclatore seriale di regali, Sal non ci vede niente di male a farlo, sebbene consigli un minimo di decoro. “Per esempio, ho questo panettone scaduto a marzo. Se non lo riciclo quest’anno, o me lo mangio io o lo do ai procioni. Un anno va bene; due è tirare la corda.” Sal incoraggia gli acquisti in rete e sente che i commercianti locali hanno anche loro bisogno della presenza dei clienti perché “stanno soffrendo”. Inoltre, “uscire dai centri commerciali è buono per l’eemoon system.” Ha persino una strategia per evitare lo scambio di doni faccia a faccia, una strategia che richiede un piede svelto: “Quest’anno tutti su Amazon. Ecco cosa fare: suonate il campanello, lasciate il pacco prima che qualcuno risponda e andatevene di corsa in macchina.” Avendo fatto ricorso, negli ultimi mesi, a Zoom per “riunioni d’affari, no?” e avendo mantenuto i contatti con sua zia in Australia, trova che i social media, compresi “Facegram and ClickClock” siano ottime alternative per tenersi in contatto. Gli piace inoltre l’idea dei giochi virtuali per rallegrare l’atmosfera, sebbene consigli una certa discrezione. “Se si gioca con un parente poco affidabile, che di solito non paga, è un po’ difficile rincorrerlo via Zoom.” Per quanto riguarda l’abbigliamento delle feste, Sal è assolutamente a favore degli accessori a tema natalizio. Conta di abbottonarsi tutta la camicia (di solito nera e aperta fino a metà petto) e di sfoggiare una shpack (raffinata) cravatta a fantasia con i fiocchi di neve. E per tirare ancora più su il morale, non possono mancare le decorazioni a festa. Suggerisce di “illuminare tutta la casa tipo paese delle meraviglie invernale” addobbando l’albero di Natale (bene di prima necessità non negoziabile) e – perché no? – fissare con una cinghia le corna di feltro della renna alla macchina. Questo sì che è Natale, Sal!

To check out Matthew Giuffrida’s videos, go to instagram.com/matthew.giuffrida


L’extraordinaire implication de la Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne auprès de la communauté .

.

Distribution de plus de 9,000 repas chauds offerts gratuitement aux hôpitaux. paroisses et organismes communautaires de Montréal et de Laval en collaboration avec le Club de Golf métropolitain Anjou Aide et soutien apportés aux démunis, aux personnes âgées et en perte de travail en collaboration avec

les Services communautaires canadiens-italiens du Québec (S.C.C.I.Q.)

. .

Apport significatif aux banques alimentaires Distribution de repas aux écoles

Ensemble nous avons traversé une crise dont l’ampleur a été inattendue. Nous souhaitons que l’année 2021 soit porteuse de projets, de succès et de santé pour tous.

Ristourne 2019 1,746,293$* Augmentation de 12% par rapport à 2018 *Le versement des ristournes a été fait dans la semaine du 25 octobre 2020.

Fonds d’aide au développement du milieu

100,000$ Augmentation de 50% par rapport à 2018

“Nous sommes fiers des résultats financiers obtenus pour l’année 2019. Je suis particulièrement fier de l’implication de nos employés auprès de la communauté. Nous apportons du soutien sans distinction d’âge, de race ou de religion, à ceux et celles qui sont dans le besoin.” Mariano De Carolis Directeur général SEDE CENTRALE 6999 boul. St-Laurent, Montréal

(514) 270-4124

Follow us on

Avanti...Insieme!

Centro servizi Piccola Italia 6995 boul. St-Laurent, Montréal

Centro servizi Jarry 4570 Jarry, Montréal

Centro servizi Maurice Duplessis 8275 boul. Maurice Duplessis, Montréal

Centro servizi Fleury 2401 Fleury Est, Montréal

Centro servizi Jean-Talon 5133 Jean-Talon Est, Montréal

Centro servizi Papineau 7390 Papineau, Montréal

Centro servizi Henri-Bourassa 5620 boulevard Henri-Bourassa Est, Montréal

Centro servizi Lasalle 1590 Dollard, Montréal

Centro servizi St-Jean-de-la-Croix e Ufficio Gestione del Patrimonio 170 St-Zotique, Montréal

www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne


LIVINGITALIANSTYLE LAURA ASHLEY POLISENA Occupation: Rich media specialist Age: 26 Generation: Third Dad’s side from: Casacalenda (Campobasso), Molise Mom’s side from: Cattolica Eraclea (Agrigento), Sicily Raised in: SaintLeonard Speaks: English, French, Italian What would someone be surprised to know about you? I’ve been involved in short and feature film projects. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The quality lettuce from my grandparents’ garden and always having something to eat.What’s an Italian tradition you want to carry on? I want to cook and host huge meals and always surround myself with good company. What Italian stereotype do you completely live up to? Italians are compelling storytellers. What movie title best describes your life and why? The Joker because I’m always laughing and don’t take myself too seriously. Favourite Italian expression and why: “Cu nesci arrinesci.” It means success doesn’t come easy, and it’s those who strive for it and are willing to work hard and go after it that breakthrough.

44

Makeup artist: Vanessa Davis

Nickname: Matt or MattCammz Occupation: Building engineering student and ALDO customer service expert Age: 21Generation: Third Dad’s side from: Cattolica Eraclea and Montallegro (Agrigento), Sicily Mom’s side from: Cattolica Eraclea (Agrigento), Sicily Raised in: Laval Speaks: English, French and a little Italian/Sicilian What would someone be surprised to know about you? I had really long hair down to my shoulders when I was a young kid. Also, despite being really tall and loving architecture/buildings, I have a small fear of heights. What’s the best thing about being Italian-Canadian? I definitely enjoy the amazing combination of two unique countries and cultures. Whether it be the amazing cuisine, lifestyle or sense of community and pride, both sides of the Atlantic feel like home to me. What’s an Italian tradition you want to carry on? Being named after my grandfather, Matteo, I would definitely like to name my kids after my parents in the future. Having pasta on Sundays would also be a tradition I would continue. What Italian stereotype do you completely live up to? I’m part of a really big, loud family and it sometimes feels like I have a million cousins. My friends think I’m related to half the city! What movie title best describes your life and why? The Hunger Games. I am always eating or thinking about eating, so that’s pretty self-explanatory. Favourite Italian expression and why: “Beddru/beddra.” It’s fun to say, easy to use when describing someone and will always remind me of how my grandparents referred to me and/or my sisters.

Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Studio)

MATTHEW JAMES CAMMISANO



LIVINGITALIANSTYLE

ALYSSA LANCIA Nickname: Alyssers Occupation: HR manager by day and owner of Darling Donuts Age: 28 Generation: Third Dad’s side from: Ascoli Piceno, Le Marche Mom’s side from: Collarmele (L’Aquila) Abruzzo Raised in: Hamilton, Ontario Speaks: English and some Italian What would someone be surprised to know about you? I rarely eat pasta but I am a pizza lover. I have an intolerance to gluten, but that doesn’t stop me from enjoying a pizza every once in a while. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The best part would have to be the deep appreciation of good food and wine, and feeling normal in a loud and crazy Italian family. What’s an Italian tradition you want to carry on? Baking and cooking my nonnas’ delicious recipes, like my Nonna Franca’s lasagna and my Nonna Petronilla’s amaretti. This past year, we purchased a pizza oven and LOVE making homemade pizza. I would definitely pass down our dough recipe and the process of making and enjoying fresh homemade ‘za. What Italian stereotype do you completely live up to? Talking with my hands and my love of vino rosso. What movie title best describes your life and why? True Grit. I feel like I was never the smartest in the family or amongst my friends, but throughout my life I’ve worked very hard to get to where I am. Favourite Italian expression and why: “Sei pazza!” I use it everytime I talk to my nonna about something, or better yet, “che stai fa.”

46

Makeup artist: Katelyn Spencer

Occupation: Media student at Ryerson University and creator of Joey Wellness Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Corato (Bari) Puglia Mom’s side from: Joppolo Giancaxio (Agrigento), Sicily Raised in: Laval, Quebec Speaks: English, French, Italian, signer in ASL What would someone be surprised to know about you? I am very committed to both prioritizing and taking care of myself. What’s the best thing about being ItalianCanadian? The best thing is that we can all relate and understand each other without explanation because we’ve all experienced very similar upbringings, environments and traditions. What’s an Italian tradition you want to carry on? Definitely the yearly sauce-making day. I once bought a last-minute plane ticket to fly from Toronto to Montreal to be with my family and make tomato sauce. I flew in that morning and flew out that night. Commitment at its finest! What Italian stereotype do you completely live up to? Saying “bye/ciao” 12 times at the end of a phone call. What movie title best describes your life and why? The Matrix. With me, you never know if I’ll give you the red pill or the blue pill. Favourite Italian expression and why: “Dai andiamo” because I’m always on the go and I say that to my friends that are indecisive and procrastinate.

Photographer: Anthony D’Elia

JOEY ROSELLI



TRAVEL

Sun,Sea &

Saint Nick

Photo: Biagio Mastrangelo

Christmas in Puglia is full of surprises B Y - D I S I LVA N A L O N G O

Il Natale in Puglia è pieno di sorprese

I

taly’s most south-eastern region boasts 800 kilometres of coastline between two incredible seas—the Ionian and Adriatic—with steep cliffs overlooking golden beaches sloping into crystal-clear waters. It is no wonder that sun, sand and sea are the words that typically come to mind when we think of a holiday in Puglia. Add four UNESCO sites, spectacular cavernous caves that inhabit both the coast and inland, where luxuriant nature continues to astonish with verdant forests, rolling hills intertwined with fertile valleys covered with olive trees, vineyards as well as ravines, and you have all the makings for a spectacular vacation. Remember those? Come December, this stunning backdrop is only a prelude to a truly exceptional sojourn in Puglia—an idyllic setting for a storybook Christmas embodying all the particularities of the region such as artisanship, pastry and tradition. Here are some of the must-see places (once the tan lines start to fade) where you can uncover the wonders of Puglia. From Christmas markets to live Nativity scenes, the spirit of the season offers a next-level sensorial experience that will nourish your soul and delight your tastebuds.

La

regione più a sud-est d’Italia vanta 800 chilometri di costa tra due mari meravigliosi, lo Ionio e l’Adriatico, con scogliere a picco su spiagge dorate che si immergono in acque cristalline. Non c’è da meravigliarsi che le parole “sole, sabbia e mare” siano di solito le prime a venire in mente quando si pensa a una vacanza in Puglia. Aggiungeteci quattro località dell’UNESCO, delle grotte spettacolari sia sulla costa che all’interno, dove una natura lussureggiante continua a sbalordire con le sue foreste verdi, le colline sinuose che si intrecciano con vallate fertili ricoperte di ulivi, vigne e gole, ed ecco tutto il necessario per delle vacanze incantevoli. Ve le ricordate? Arrivato dicembre, questo scenario incredibile è solo il preludio di un soggiorno davvero eccezionale in Puglia, l’ambientazione idillica per un racconto di Natale che racchiude tutte le particolarità della regione, quali artigianato, pasticceria e tradizione. Ecco alcune delle località imperdibili (una volta sbiadito il segno dell’abbronzatura) dove potrete scoprire le meraviglie della Puglia. Dai mercatini di Natale ai presepi viventi, l’atmosfera del periodo offre un’esperienza sensoriale di alto livello che vi nutrirà l’anima e delizierà il palato.

48


Photo: Franco Cappellari

Bari, capital of Puglia The Basilica di San Nicola is Bari’s signature basilica. It was one of the first Norman churches built in southern Italy in the 12th century and originally constructed to house the relics of Saint Nicholas, whose secret gift-giving to poor children is the early blueprint for the jolly old figure we know and love today. “Christmas celebrations begin on December 6 in Puglia with the festival of Saint Nicholas, the protector of the city of Bari, where you can find the tomb of the saint in a stunning Romanesque-style Basilica, and it ends with the Fanove bonfires (also called focare, fanoje or fracchie),” says Michele Piva of Apulia Slow Travel in Ostuni. Locals begin to gather in the town centre as early as 5 a.m. that morning with their cups of hot chocolate in hand as they await the mass to honour their city’s patron saint. The masses continue throughout the day and, as daylight starts to wane, the festivities continue with the lighting of the Christmas tree in Piazza del Ferrarese and the Christmas markets open in Piazza Mercantile and children are given gifts to inaugurate the Christmas season. “There are celebrations in honour of Saint Nicholas in many churches dedicated to him not only in Bari but in various parts of Puglia and the world, as the cult of St. Nicholas is very strong both in the East and in the West. Surely, in Bari this religious moment is lived with more fervour by the local people. In other cities of Puglia, it is usually the feast of the Immaculate Conception (December 8) that marks the beginning of Christmas,” explains Enza Sgaramella of Turisti in Puglia, located in Andria. The Basilica di San Nicola

del santo patrono della città. Le messe continuano per tutta la giornata e, non appena la luce del giorno comincia ad affievolirsi, i festeggiamenti proseguono con l’accensione delle luci dell’albero di Natale in Piazza del Ferrarese, l’apertura dei mercatini natalizi in Piazza Mercantile e i doni ai bambini per inaugurare il periodo natalizio. “Sono molte le celebrazioni in onore di San Nicola nelle numerose chiese a lui dedicate, non solo a Bari ma in varie parti della Puglia e del mondo, dato che il culto di San Nicola è molto forte sia a Oriente che a Occidente. Di certo, a Bari il momento religioso è vissuto con maggior fervore dalla popolazione locale. In altre città della Puglia, è di solito la Festa dell’Immacolata Concezione (l’8 dicembre) a segnare l’inizio del Natale” sottolinea Enza Sgaramella di Turisti in Puglia, con sede ad Andria.

Bari, capoluogo della Puglia La Basilica di San Nicola è la basilica simbolo di Bari. È stata una delle prime chiese Normanne costruite nell’Italia meridionale nel XII secolo ed eretta per custodire le reliquie di San Nicola, il suo offrire doni in segreto ai bambini più bisognosi è l’essenza dell’arzillo vecchietto che oggi conosciamo e amiamo. “In Puglia, i festeggiamenti di Natale cominciano il 6 dicembre con la Festa di San Nicola, patrono della città di Bari, la cui tomba si trova in una meravigliosa basilica in stile romanico, e finiscono con i falò delle Fanove (altrimenti dette focare, fanoje o fracchie)” spiega Michele Piva della Apulia Slow Travel di Ostuni. La popolazione si raduna in centro già a partire dalle 5 del mattino con le tazze di cioccolata fumante in mano, in attesa della messa in onore

Lecce, capital of Salento There is no better place to kick off the opening of Christmas markets on December 8 than in the sublimely Baroque city of Lecce in Salento with their Fiera dei Pupi, an exhibition that showcases the best of local craftsmanship in Piazza Sant’Oronzo. Known for their expert use of papiermâché (the poor man’s marble) highly elaborate nativity scenes are recreated that go beyond the primary characters of just Mary, Joseph, baby Jesus and the Three Kings. Entire villages are created around the manger, which are in essence only a prelude to the live Nativity scenes that are created in more than 30 locations throughout Puglia.

Photo: Paolo Laku

49

Lecce, capoluogo del Salento Per inaugurare l’apertura dell’8 dicembre dei mercatini di Natale, non c’è posto migliore di Lecce, città squisitamente barocca del Salento, con la Fiera dei Pupi, una mostra che espone il miglior artigianato locale in Piazza Sant’Oronzo. Famosi per l’uso esperto della cartapesta (il marmo dei poveri), i presepi altamente elaborati qui ricreati vanno oltre i personaggi principali di Maria, Giuseppe, il bambinello Gesù e i Re magi. Attorno alla mangiatoia, vengono creati interi villaggi che, essenzialmente, sono solo il preludio dei presepi viventi organizzati in più di trenta località pugliesi.


TRAVEL

I presepi viventi Sgaramella promuove l’intera regione come ambientazione ideale per questo rituale religioso. “Il territorio pugliese si presta con i suoi scenari naturali alla rappresentazione della natività: paesini, grotte e riserve naturali, fattorie e trulli, chiese, campagna e mare. Numerosi personaggi in abiti tradizionali ricreano l’atmosfera dell’antica Betlemme, ricatturandone l’artigianato, i mercati e la vita campagnola dell’epoca.” Tutti i personaggi, compresi il bue, l’asinello, Giuseppe, Maria e il bambinello Gesù vengono scelti tra le famiglie del posto. Sebbene valga la

Photos by: Domenico Zagaria

Live Nativity Scenes Sgaramella touts the entire region as the perfect setting for this religious ritual. “The Apulian territory offers natural scenarios for the representation of the Nativity: little villages, caves and nature reserves, farms and trulli, churches, countryside and sea. Numerous characters in traditional clothes recreate the atmosphere of ancient Bethlehem, recapturing the crafts, markets and peasant life of the time.” All the characters, including the ox, the donkey, Joseph, Mary and baby Jesus are chosen from local families. Although all live Nativity scenes are worth seeing, Sgaramella says among the most enchanting live Nativity scenes is the one that takes place in the UNESCO site, Alberobello, between the trulli in the ancient Aia Piccola district, as well as the live Nativity in the town of Pezze di Greco (province of Brindisi), which takes place in an evocative rocky village among the olive trees. Piva’s favourite scenes take place in Tricase, on a small hill called Monte Orco, as well as in the village of Specchia, both in the province of Lecce.

pena vedere tutti i presepi, Sgaramella precisa che tra i presepi più spettacolari c’è quello che si tiene ad Alberobello, patrimonio dell’UNESCO, tra i trulli dell’antica zona di Aia Piccola, e il presepe vivente di Pezze di Greco (provincia di Brindisi) che si svolge tra gli alberi di ulivo di un pittoresco villaggio roccioso. Le scene preferite di Piva si tengono a Tricase, su un declivio collinare chiamato Monte Orco, e nel paese di Specchia, entrambi nella provincia di Lecce.

50



TRAVEL

The Luminarie in Monopoli

Dressed up for Christmas There are a multitude of villages, cities and hamlets that are coloured with a thousand lights skillfully handcrafted by artisans. “The luminarie are in fact an ancient tradition handed down from generation to generation and are now exported all over the world,” says Sgaramella. While the piazzas come alive with local markets and Nativity scenes, even the small roads away from the main ones are dipped in Christmas cheer. They take their decorating quite seriously in the village of Locorotondo, in the Itria Valley, dotted with white trulli. According to the tourism office in Puglia (viaggiareinpuglia.it), it was the most Instragrammed spot in Puglia during the 2019 holidays.

Tutti in ghingheri per Natale Ci sono numerosi paesini, città e borghi colorati da migliaia di lucine realizzate con maestria dagli artigiani. “Quella delle luminarie rappresenta infatti una tradizione antica tramandata da generazione in generazione ed oggi esportata in tutto il mondo” aggiunge Sgaramella. Se le piazze prendono vita grazie ai mercatini locali e ai presepi, anche le stradine lontane dalle vie principali si immergono nella gioia natalizia. Le decorazioni vengono prese piuttosto sul serio nel paese di Locorotondo, nella Valle d’Itria, puntellato da trulli bianchi. Secondo l’ente del turismo della Puglia (viaggiareinpuglia.it), durante le festività del 2019, è stata la località pugliese più postata su Instagram.

Photo: Paolo Laku

Photo: Biagio Mastrangelo

52



TRAVEL

Photo: Biagio Mastrangelo

Polignano a Mare

Modugno’s Meraviglioso lives on In honour of Domenico Modugno, the Polignano a Mare native, there is a three-metre bronze statue of the famous singer on the waterfront facing the village with open arms. A source of deep pride for locals, Domenico Modugno’s music continues to inspire. To pay tribute to his song “Meraviglioso” you must visit Polignano a Mare to experience Meraviglioso Natale, which runs from November 16 to January 1. During this time, this small town transforms into an incredibly magical Christmas village complete with Santa Claus, an ice rink, “In the blue” painted lights and the tallest Christmas tree in Puglia (over 18 metres). The Christmas market takes place in Piazza Aldo Moro, with stands featuring typical Puglian products, while Piazza Vittorio Emanuele and in Piazza San Benedetto you will find artisanal handcrafted items.

Meraviglioso di Modugno continua a vivere Sul lungomare di Polignano, città natale di Domenico Modugno, c’è una statua di tre metri in bronzo del famoso cantante, con le braccia aperte e rivolto verso il paese. Motivo di profondo orgoglio per la popolazione locale, la musica di Domenico Modugno continua ad essere d’ispirazione. In omaggio alla sua canzone Meraviglioso dovete visitare Polignano a Mare e vivere l’esperienza del Meraviglioso Natale che va dal 16 novembre al primo gennaio. Durante questo periodo, la cittadina si trasforma in un villaggio di Natale incredibilmente magico con tanto di Babbo Natale, una pista di ghiaccio, Nel blu dipinto di luci e l’albero di Natale più alto della Puglia (oltre 18 metri). Il mercatino di Natale si tiene in Piazza Aldo Moro, con le bancarelle di prodotti tipici pugliesi, mentre in Piazza Vittorio Emanuele e in Piazza San Benedetto troverete prodotti di artigianato locale. Photos: Domenico Zagaria

Photo: Paolo Laku

The food Amidst all the Christmas festivities, there is no shortage of food representing the region. With some variances between land and sea, there are a few dishes—savoury and sweet—that are common in all of Puglia. “On December 24 for example, Christmas Eve lunch is replaced with street food such as pettole, panzerotti, focaccia, rustico and sgagliozze,” says Sgaramella. This way, last-minute shoppers can dedicate the day to Christmas shopping. When it comes to sweets, the Christmas baking begins at the end of November with typical ingredients like almonds, figs and cooked wine. The most representative Christmas sweets are the cartellate (sugared almonds), purcidduzzi (fried gnocchi with honey and almonds) and mostaccioli (typical biscotto covered with chocolate glaze).

La gastronomia Nel corso delle festività natalizie, non mancano i piatti tipici della regione. Con le dovute differenze tra l’entroterra e la costa, vi sono alcuni piatti, salati e dolci, comuni a tutta la Puglia. “Il 24 dicembre, per esempio, il pranzo della Vigilia viene sostituito dallo street food tra cui compaiono pettole, panzerotti, focaccia, rustico e sgagliozze,” spiega Sgaramella. In tal modo, quelli che hanno riservato gli acquisti all’ultimo secondo, possono dedicarsi allo shopping natalizio. Quando si parla di dolci, la preparazione natalizia comincia alla fine di novembre con ingredienti tipici come mandorle, fichi e vino cotto. I dolci più tipicamente natalizi sono le cartellate (mandorle zuccherate), i purcidduzzi (gnocchi fritti con il miele e le mandorle) e i mostaccioli (biscotti tipici ricoperti di glassa di cioccolato).

There is more to do in Puglia once you’ve packed away your swimsuit. The holiday season in the land of sun and sea is described as authentic, traditional and magical. We may not be able to experience it first-hand this year, but we are definitely asking Saint Nick for a Pugliese Christmas next year.

C’è molto altro da fare in Puglia una volta riposto il costume da bagno. Il periodo delle festività nella terra del sole e del mare viene definito autentico, tradizionale e magico. Quest’anno forse non sarà possibile vivere tutto questo in prima persona, ma per l’anno prossimo abbiamo già chiesto a San Nicola un Natale in Puglia.

54



TRAVEL

Magical BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N

Christmas Markets C

andlelight flickers, ornaments glimmer and the air is laden with the rich, gingery scent of baked treats. Entering a Christmas market in northern or central Italy is like taking a leap into a magical world where authenticity and tradition rule. Children squeal in delight as they ride the merry-go-round, and their small hands are kept busy in toy-making workshops. Parents, meanwhile, stroll past vendors’ huts filled with handcrafted woolen goods, wooden carvings, musical instruments, cakes and confections, deciding which special item should go to which child. The markets usually start in late November as Advent begins. Couples and families, locals and visitors, are drawn to the piazzas and cobbled streets of these ancient villages to partake in an experience that stays true to the cultural and Christian traditions of the regions. The five original Italian markets in South Tyrol (Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico and Vipiteno), including the holiday events that take place in the medieval town of Candelara in Le Marche, unfortunately are not open this year as Italy tries to reduce the spread of COVID. We are presenting these magical holiday events as places to consider visiting once we move past pandemic life.

56


baluginio delle candele, lo splendore degli ornamenti e l’aria pregna del profumo speziato dei dolcetti allo zenzero. Entrare in un mercatino di Natale dell’Italia settentrionale o centrale è come immergersi in un mondo magico in cui regnano l’autenticità e la tradizione. I bambini urlano felici sulle giostre e si tengono impegnati nei laboratori di creazione di giocattoli. I genitori, nel frattempo, passeggiano tra le bancarelle piene di prodotti artigianali di lana, oggetti in legno intarsiato, strumenti musicali, torte e dolcetti, per scegliere il regalo adatto ad ogni bambino. Di solito, i mercatini cominciano a fine novembre con l’inizio dell’Avvento. Coppie e famiglie, gente del luogo e turisti, vengono attirati verso le piazze e i vicoli acciottolati di questi antichi paesini per vivere un’esperienza autentica, fedele alle tradizioni culturali e cristiane delle regioni. Quest’anno, i cinque mercati originali del Sud Tirolo, (Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno) compresi gli eventi festivi che si svolgono nel borgo medievale di Candelara nelle Marche, purtroppo non sono aperti perché l’Italia cerca di contenere la diffusione del Covid-19. Presentiamo questi luoghi ed eventi magici da visitare una volta superata la vita pandemica.

57

All photos in Sud Tirol are from Alix Filz

Il

La magia dei mercatini di Natale


TRAVEL

Bolzano/Bozen Celebrating its 30th anniversary, the Bolzano market is the oldest Christmas market in Italy. The heart of the action is Piazza Walther, where visitors are drawn to a giant Christmas tree and life-size Nativity scene. “We usually have about 80 vendors,” explains Martina Spinell, an organizer of the event and member of the Tourism Board Bolzano Bozen marketing team. She notes that many of the usual activities will take place. Highlights include the lighting of candles on the 20-metre advent wreath, artisan demonstrations and the operation of a children’s miniature train, merry-go-round and puppet theatre. Food is always a main attraction as well. “We have three gastronomic stalls selling items such as wurstel, or sausage, and a panino that is warm bread filled with melted cheese and speck, a cured ham.” Sweet goodies such as lebkuchen, a sort of gingerbread, are also readily available.

Con la celebrazione del suo 30esimo anniversario, quello di Bolzano è il più antico mercatino d’Italia. Il cuore di tutto è Piazza Walther, dove i visitatori sono attratti da un enorme albero di Natale e un presepe a grandezza naturale. “Di solito abbiamo circa 80 venditori” spiega Martina Spinnell, un’organizzatrice dell’evento nonché membro del gruppo marketing dell’Ente per il turismo di Bolzano. Tra i momenti clou ci sono l’accensione delle candele poste su una ghirlanda di 20 metri,

gli artigiani all’opera e, per i bambini, il funzionamento di un treno in miniatura, la giostra e il teatro delle marionette. La gastronomia rimane come sempre una delle principali attrazioni. “Ci saranno tre stand gastronomici in cui si venderanno pietanze come wurstel, o salsicce, e un panino caldo farcito con formaggio e speck, un tipo di prosciutto stagionato.” Saranno inoltre facilmente reperibili prodotti dolciari come i lebkuchen, una sorta di pan di zenzero.

Bressanone/Brixen In Cathedral Square, vendors’ huts are surrounded by centuries-old buildings, including the Cathedral with its 800-year-old Gothic cloister. The clip-clop of hooves can be heard as visitors wrapped in warm blankets glide by in horse-drawn carriages before shopping for carved wooden figures, candles, glass and ceramic souvenirs. A new, outdoor multimedia music and light show is planned for next year, and a house front in the square will be transformed into a life-size Advent calendar with windows opening daily to reveal a new painting. When hunger pangs hit, typical South Tyrolean fare is available including goulash, tirteln (stuffed, fried pastries), dumplings and strudel. Children’s programs include baking biscuits and making crafts. On Saturdays, the Christmas Angel of Brixen can be seen in the Cathedral Square distributing small gifts to the little ones.

In Piazza della Cattedrale, le bancarelle dei venditori sono circondate da edifici secolari, tra cui la cattedrale con il suo chiostro gotico di 800 anni. Si sente lo schiocco degli zoccoli dei cavalli che trainano le carrozze sulle quali viaggiano i visitatori, al calduccio sotto le coperte, prima di passare all’acquisto di statuette in legno, candele, souvenir in vetro e ceramica. Il prossimo anno verrà presentato un nuovo spettacolo multimediale di musica e luci, mentre la facciata di una casa della piazza sarà trasformata in un calendario dell’Avvento in scala con le finestre che ogni giorno si aprono per mostrare un nuovo dipinto. Quando la fame si fa sentire, sono a disposizione pietanze tipiche del Sud Tirolo come il goulash, i tirteln (frittelle farcite), gnocchi e strudel. I programmi per bambini includono la preparazione di biscotti e i lavoretti manuali. Il sabato, è possibile vedere l’angelo di Natale di Bressanone nella Piazza della Cattedrale a distribuire regalini ai piccini.

58


CONSTRUCTION • DÉNEIGEMENT • ENTREPRENEUR GÉNÉRAL

CONSTRUCTION • SNOW REMOVAL • GENERAL CONTRACTOR

Nous vous souhaitons de joyeuses fêtes et une nouvelle année en santé! Wishing you a joyous holiday season and healthy new year!

TRAVAUX DE BÉTON • PAVÉ-UNI Estimation gratuite Free estimation

Travaux garantis Work guaranteed

CONCRETE WORK • PAVING Financement disponible Financing available

Service et qualité Quality & service

www.avco.ca • 8225 Du Creusot, St. Leonard, Que, H1P 2A2 • 514 325-3266 • info@avco.ca


TRAVEL

Brunico/Bruneck A picturesque town located on the Rienza River, Brunico is guarded by towering Kronplatz Mountain. The Christmas market takes place in the Old Town, and visitors who shop the stalls filled with traditional decorations and gifts can also indulge in an unusual experience in the Scent Shack. There they can inhale the fragrance of regional plants and herbs while watching a large screen projecting scenes of the plants’ Tyrolean habitat. Children’s programming includes making gifts, baking biscuits and even building an insect hotel. Tyrolean cribs (or crèches) are a central part of Alpine Christmas celebrations and are on display in Tschurtschenthaler Park as well as at the Ursuline convent. In the less bustling Upper Town, or Oberstadt, art installations reflect the season’s spirit of unity and peace. Caratteristica cittadina situata sul fiume di Rienza, Brunico è protetta dall’imponente Monte Kronplatz. Il mercatino di Natale si trova nella Città Vecchia, e i visitatori che fanno i loro acquisti sugli stand ricoperti di decorazioni tradizionali e doni, possono anche vivere l’esperienza particolare del Fienile dei Profumi. Qui è possibile respirare le fragranze delle piante e delle erbe locali mentre su un grande schermo vengono proiettate immagini dell’habitat della flora tirolese. I programmi per bambini comprendono la preparazione di doni, biscotti e persino la costruzione di un “albergo per insetti”. Le mangiatoie (o presepi) tirolesi sono un elemento centrale delle festività natalizie alpine e sono esposte sia nel Parco Tschurtschenthaler che nel convento delle suore orsoline. Nella più tranquilla Città alta, o Oberstadt, delle installazioni artistiche riflettono lo spirito di unione e pace del periodo natalizio.

Merano This market covers most of the town centre, including the central square where trees covered in twinkling lights welcome visitors. Vendors’ stalls are located on the scenic, riverside Passer Promenade and offer everything from toys, to slippers, to fruit brandies and breads. At Piazza Terme, families gather around the Nativity scene, and an ice rink is filled with skaters. For those who want to explore the town by night, there are guided lantern-lit tours. Colourful, oversized Christmas balls create a café atmosphere outside and invite hungry patrons into their snug interiors for South Tyrolean snacks. A highlight for children at Piazza della Rena is the wooden house of market mascot Goldy, where games and activities keep everyone amused. Committed to sustainability, one of the craft sessions for kids uses recycled materials. Questo mercatino si estende su gran parte del centro città, compresa la piazza centrale dove ad accogliere i visitatori ci sono degli alberi ricoperti di lucine scintillanti. Le bancarelle dei venditori sono disposte lungo la caratteristica Passer Promenade lungo la riva del fiume (Passirio) e offrono di tutto, dai giocattoli alle pantofole, dai brandy fruttati al pane. In Piazza Terme, le famiglie si riuniscono attorno al presepe, mentre la pista ghiacciata si riempie di pattinatori. Per quelli che desiderano esplorare la città di notte, sono disponibili visite guidate a

lume di lanterna. Delle enormi sfere natalizie colorate creano all’esterno un’atmosfera da caffè e invogliano i visitatori affamati al proprio interno accogliente per consumare spuntini sudtirolesi. Un elemento dedicato ai bambini in Piazza della Rena, è la casa di legno di Goldy, mascot del mercatino, dove a intrattenere tutti ci sono giochi e attività. C’è anche un laboratorio per bambini di lavoretti, impegnato a favore della sostenibilità e che ricorre a materiali riciclati.

60



TRAVEL

Vipiteno A sparkling Christmas atmosphere envelops this market place, located in the town centre beneath the Zwolfer tower. At the foot of the tower, built in 1486, visitors can admire six handmade Nativity scenes in different sizes. Horse-drawn carriages roll through the village, taking visitors on tours and there are demonstrations of how to make traditional Christmas tree decorations. Handmade toys, Tyrolean wool socks and slippers, herbs and spices, cured meats and sweets are just some of the items available in the vendors’ stalls. Outdoor musical concerts add a festive note to the activities, including eating traditional foods such as Bergwerksgöstl, a local specialty made with potatoes, meat and onions.

Una vivace atmosfera natalizia avvolge il mercato, situato nel cuore della città sotto la torre Zwolfer. Ai piedi della torre, costruita nel 1486, i visitatori possono ammirare sei presepi di varie dimensioni fatti a mano. Le carrozze trainate dai cavalli percorrono tutto il paese, portando in giro i visitatori che possono anche partecipare ai laboratori sulla creazione di decorazioni natalizie tradizionali. Giocattoli fatti a mano, calze di lana e ciabatte tirolesi, erbe e spezie, salumi e dolci sono solo alcuni dei prodotti offerti dalle bancarelle dei venditori. I concerti di musica all’aperto aggiungono una nota festiva alle attività, e sono presenti anche piatti tradizionali come il Bergwerksgöstl, una specialità locale a base di patate, carne e cipolle.

Candelara, Le Marche One of the most unique Christmas markets in Central Italy takes place in the medieval village of Candelara, in the Marche region. Starting at the end of November and running to mid-December, the market is all about light. People make it a point to be there when the electricity is shut off for 15 minutes, and the site is illuminated by thousands of flickering candles. “It is a warm and magical atmosphere. When they turn off the electricity it transports you to the past. Surrounded by candlelight, there is a feeling of hope, mystery and spirituality,” explains Juliana de Brito, founder of tourism blog wonderfulmarche.com. More than 70 vendors sell crafts, gifts and candles, and the ancient stone streets are filled with music, jugglers, acrobats, street artists and Nativity scenes. Beeswax candle-making demonstrations, concerts and theatre productions also captivate the crowds. These markets, by staying true to their traditional roots, bring about the kind of joy felt in simpler times. It is the kind of joy we all could use right now.

Uno dei mercatini di Natale tra i più caratteristici dell’Italia centrale, è quello del paese medievale di Candelara, nelle Marche. A partire dalla fine di novembre fino a metà dicembre, il mercato è un tripudio di luci. Le persone insistono sull’importanza di andarci quando viene disattivata l’elettricità per 15 minuti, e il luogo viene illuminato da migliaia di candele baluginanti. “C’è un’atmosfera accogliente e magica. Quando disattivano l’elettricità ci si sente trasportati nel passato. Circondati dal lume delle candele si avverte una sensazione di speranza, mistero e spiritualità” spiega Juliana de Brito, fondatrice del blog turistico wonderfulmarche.com.

Oltre 70 venditori vendono manufatti, doni e candele, e le antiche strade in pietra si riempiono di musica, giocolieri, acrobati, artisti di strada e presepi. Ad attrarre la folla, inoltre, ci sono dimostrazioni di produzione di candele di cera d’api, concerti e produzioni teatrali. Questi mercati, mantenendosi fedeli alle radici tradizionali, rievocano la gioia di epoche più semplici. Quella gioia di cui al momento potremmo beneficiare un po’ tutti. Traduction française à la page 102

62




ADVERTORIAL

Oggi Foods Bringing Neapolitan tradition to new trends in pizza

If

there are two things that people generally don’t associate with each other, they are “pizza” and “gluten-free”. But the team at Oggi Foods is changing that. With more and more people either suffering from gluten sensitivities or just trying to adopt healthier eating habits, gluten-free food options have exploded in recent years, and that has included Italian staples like pizza. Oggi Foods is revolutionizing the gluten-free pizza trend by manufacturing and selling frozen pizzas and pizza crusts. They specialize in gluten-free and plant-based ingredients like cauliflower, beetroot and spinach that people can enjoy in the comfort of their own homes. What makes their pies stand out from other gluten-free options however, is their focus on maintaining traditional Neapolitan pizza standards. “When we started out, we noticed that most gluten-free pizzas lacked the authentic taste of a traditional Neapolitan pizza,” says co-owner Joe Turturici, Oggi Foods president and CEO. “They tasted more like a cracker than real pizza.” “We believed that just because you’re eating gluten-free pizza, that doesn’t mean you have to sacrifice on taste,” says co-founder Stefano Cataldo. “So we worked hard to blend healthy options with traditional taste.” The result is authentic pizza that uses the founders’ traditional family recipes with gluten-free and plant-based flours. Each pizza crust dough is made without GMOs, gluten, eggs or dairy. And true to the founders’ Southern Italian family heritage (Cataldo is from Avellino, near Naples and Turturici is Sicilian), the crusts are also hand stretched and stone baked, then topped with gourmet ingredients, just like in a traditional Neapolitan pizzeria. And the Oggi Foods team knows a lot about pizza. Both Turturici and Cataldo, as well as their other partners, Stefano’s father Angelo and a fourth partner, Antonio Merulla, come from a long line of pizzaiolos and the team often travelled to Naples while researching their products before launching the company. “We got inspired by some of the things we saw while we were in Italy,” says Turturici. “They were making amazing gluten-free options that were just as authentic as the traditional pizzas. So we knew that we didn’t have to sacrifice quality or taste in our recipes.” And although Oggi Foods has achieved authentic Neapolitan flavour and texture in their pizzas, they continue to evolve their offerings to cater to people’s ever-changing tastes. They recently partnered with Beyond Meat and Good Planet Foods to create a 100% plant-based, certified gluten-free pizza featuring Beyond Italian Sausage and other plant-based topping options. While the team initially found it difficult to break into the highly competitive “better for you” food space, as they call it, the quality of their product, as well as some important recognition from the industry helped propel them to commercial success. They were the recipients of both the Best Frozen Product and Best New Product at the Canadian Retail Council’s

From left: Antonio Merulla Angelo Cataldo Giuseppe “Joe” Turturici Stefano Cataldo

Canadian Grand Prix New Product Awards, as well as an innovation award for their cauliflower crust from Sysco in the US. Not bad for a company that has been in business for just six years. Thanks to that recognition, Oggi Foods pizzas can now be found in most major Canadian chains including IGA, Maxi, Loblaws, Sobeys, Provigo, Real Canadian Superstore, Fortinos and Costco. They are also actively expanding into the US at outlets like Albertsons, Kroger and online at Costco.com. They are also building a US facility to be better able to serve their American clients, while still maintaining their Canadian operations in St-Leonard, Quebec. They also do private label products for major chains in Canada and supply products to the restaurant and hospitality industry. And even in this year of challenge for most businesses due to the COVID-19 pandemic, Oggi Foods has still managed to keep things running. Their production facility runs 24-hours a day and they employ over 200 people at their warehouse in St-Leonard. The team attributes this to an increase in people purchasing frozen food during the crisis and, of course, to the quality of their product. “If you like the box, you’ll buy once, if you like what’s inside the box, you’re a customer for life,” says Cataldo. So if you’re in the market for BETTER FOR YOU authentic-tasting Neapolitan pizza, Oggi Foods has you covered.

“We believed that just because you’re eating gluten-free pizza, that doesn’t mean you have to sacrifice on taste.”


RECIPES

66


Neapolitan-style pasta with peas Pasta e Piselli alla Napoletana

P

asta e piselli alla napoletana is a delicious, traditional ricetta povera (poor recipe) from the Campania region. Midway between a minestra and a pastasciutta, it’s a simple and substantial everyday dish, perfect for every season, and ready in 30 minutes.

P

asta e piselli alla Napoletana è una deliziosa, tradizionale ricetta povera della regione Campania. A metà strada tra una minestra e una pastasciutta, è un piatto che va bene per qualsiasi giorno, semplice e sostanzioso, perfetto per ogni stagione e pronto in 30 minuti.

67


RECIPES

Ingredients / Ingredienti olive oil / olio di oliva . . . . pancetta, finely chopped / pancetta finemente sminuzzata . . . . half a large onion / mezza cipolla grande . . . . shelled fresh or frozen green peas / piselli freschi o surgelati . . . . tubetti or gobetti pasta (or any other small shaped pasta) / . . . . tubetti o gobetti (o qualunque altro tipo di pasta piccola) boiled water / acqua bollita . . . . freshly grated Parmigiano cheese / parmigiano appena grattugiato . . . . salt and pepper / sale e pepe . . . .

2 tablespoons / cucchiai 100 g chopped / tritata 400 g 450 g 1-2 litres / litri 1 cup / tazza to taste / quanto basta

Preparation / Preparazione • Heat oil and pancetta in a large pot on medium heat. Add onions and cook until soft, stirring occasionally to prevent sticking until pancetta is nicely browned. • Add the peas and stir to combine. Cover with water, and let peas cook for 20 minutes, stirring occasionally. Bring extra water to a boil in a separate pot. • Once peas are cooked, add pasta and stir to combine. Cover with boiling water and increase heat to medium-high, stirring frequently to prevent sticking. Slowly add water until pasta is al dente. • Once pasta is ready, DO NOT drain remaining water. Turn off the heat and stir in Parmigiano. Taste and adjust with salt and pepper. Serve with extra Parmigiano (or Romano cheese) and a twist of pepper or hot pepper flakes.

• Scaldare l’olio e la pancetta in una pentola grande a fiamma media. Aggiungere la cipolla e far cuocere finché si ammorbidisce, mescolando di tanto in tanto per evitare che si attacchi, e fin quando la pancetta non sarà ben rosolata. • Aggiungere i piselli e mescolare per amalgamare. Ricoprire con acqua e far cuocere i piselli per 20 minuti mescolando di tanto in tanto. • Una volta che i piselli sono cotti, aggiungere la pasta e mescolare per amalgamare. Ricoprire con acqua bollente e cuocere a fiamma medio-alta, mescolando di frequente per evitare che si attacchi. Aggiungere lentamente l’acqua finché la pasta non è al dente. • Quando la pasta è pronta, NON scolare l’acqua restante. Spegnere il fornello e aggiungere il parmigiano mescolando. Aggiungere e regolare di sale e pepe. Servire con dell’altro parmigiano (o pecorino romano) e con un tocco di pepe o fiocchi di peperoncino.

68


Nancy Forlini_Layout 1 2020-11-10 2:06 PM Page 1

Équipe

NANCY FORLINI Team COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ

EXPERIENCE COUNTS AND RESULTS DEFINE US WE HAVE BOTH! EXPERIENCE AND RESULTS RANKED AMONG THE TOP 1% BEST REMAX TEAMS IN CANADA AND WORLDWIDE * NANCY FORLINI Courtier immobilier agréé

*Source: REMAX International

Residential - Commercial - Revenue Property - Industrial - Leasing - Financing

THE SOLUTION TO ALL YOUR REAL ESTATE TRANSACTIONS (514) 303-9777

WWW.NANCYFORLINI.COM


RECIPES

70


Gnocchi in Fontina Cheese Fondue with Black Truffle Gnocchi di patate con fonduta di fontina e tartufo nero

G

ive your traditional potato gnocchi a tasty kick with black truffle and Fontina fondue. Fontina is a fairly pungent and intense cheese from the Aosta Valley. Its earthy, nutty and mushroom-like taste pairs exceptionally well with truffles. Young Fontina has a softer texture, which is ideal for fondue. Whisk it with milk, butter and Parmigiano to get a smooth and creamy texture. Add some black truffle slices to the mix to take your gnocchi to the next level.

D

ate ai tradizionali gnocchi di patate un tocco saporito di tartufo nero e fonduta di fontina. La fontina è un formaggio piuttosto pungente e intenso della Val d’Aosta. Il suo sapore deciso, con toni di noci e funghi si abbina perfettamente al tartufo. La fontina giovane ha una consistenza più morbida, che la rende ideale per la fonduta. Mescolatela con latte, burro e parmigiano per ottenere una consistenza levigata e cremosa. Aggiungetevi quindi delle fette di tartufo nero per conferire un tocco in più ai vostri gnocchi.

71


RECIPES

Ingredients / Ingredienti potato gnocchi / gnocchi di patate grated Parmigiano / parmigiano grattugiato fontina, cut into small cubes / fontina, tagliata a cubetti piccoli milk / latte heavy cream / panna da cucina butter / burro black truffle / tartufo nero salt / sale

.... .... .... .... .... .... .... ....

500 g 120 g 60 g 200 ml 200 ml 50 g 1 (about 300 g) / (di circa 300 g) to taste / quanto basta

Preparation / Preparazione • Heat milk in a skillet over medium heat. Add butter and Fontina cheese and stir gently to avoid the fondue from sticking to the bottom and forming lumps. Add heavy cream and cook until sauce coats the back of a spoon. Reduce heat. Stir in grated Parmigiano.

• Riscaldare il latte in un tegamino a fiamma media. Aggiungere il burro e la fontina e mescolare piano per evitare che la fonduta si attacchi sul fondo o che si formino dei grumi. Aggiungere la panna da cucina e cuocere finché la salsa non rivestirà il retro di un cucchiaio. Abbassare la fiamma. Aggiungere mescolando il parmigiano grattugiato.

• Cook the gnocchi in boiling salted water, just until they rise to the surface. Drain and transfer to skillet with creamy sauce. Season with salt. Toss to coat. Grate black truffle right into the gnocchi and serve.

• Cuocere gli gnocchi in acqua salata bollente fino a quando salgono in superficie. Scolare gli gnocchi e trasferirli nella padella con la salsa cremosa. Condire con il sale. Mescolare per mantecare. Grattugiare il tartufo nero direttamente sugli gnocchi e servire.

• This recipe can be prepared using fresh truffles, truffle oil or black truffle cream.

• Questa ricetta può essere preparata con tartufi freschi, olio di tartufo o crema di tartufo nero.

72



WEDDINGS

Weddings and Anniversaries Matrimoni e Anniversari 2020 Alexandra Shoffey & Michael Fiorino October 24, 2020

Lucia Grillini & Dominic Lacaille September 12, 2020

Amanda Maria Sloan & Luismiguel Anaya October 3, 2020

Alessandra Ferraro & Vincent Quaranta August 22, 2020

Melissa Furtado & Pascal Di Ninno August 8, 2020

Kathryn Villalta & Reno Vaccaro August 1, 2020

Christina Paolucci & Joseph Bartlett August 1, 2020

Stefania Galluccio & Peppino Cristiano June 15, 2019

Maryanne Barberio & Luciano Junior Vigliotti October 19, 2019

Alexandre Colizza & Marie-Dominique Bouche September 9, 2020

Nicoletta & Antonio Di Felice October 15, 1955 65th anniversary

Ada & Tommaso Aceti July 16, 1960 60th anniversary

Filippina & Ettore Piluso June 4, 1960 60th anniversary

Eva Mucciarone & Carmine Notte October 25, 1965 55th anniversary

Antonietta Manocchio & Luigi Baranello June 27, 1970 50th anniversary

Filomena Niro & Michele Carriero July 4, 1970 50th anniversary

Maria Giovina & Francesco Franchino June 13, 1970 50th anniversary

Maria Luisa Amato & Antonio Marchetti September 5, 1970 50th anniversary

Giovanna Iacono & Mario Fuschini December 6, 1975 45th anniversary

Maria Cantafio & Tony Cerminara July 13, 1985 35th anniversary

Maria Notte & Miran Pristovnik May 12, 1990 30th anniversary

74

Nadia Baranello & Remo Mastrocola August 26, 2000 20th anniversary

Shelley & Giuseppe Pontoriero August 21, 2010 10th anniversary



WEDDINGS

Love Is Not Cancelled BY - D I L O R E T TA N . D I V I TA

The impact of COVID-19 on wedding plans

W

hen Tizziana Cambiotti, 32, and her fiancé Giuliano Chiacig, 31, mailed save-the-date cards last April to their 260 wedding guests, they never expected having to do it a second time— with a different date. As the ruthless novel coronavirus spread, prompting a nation-wide lockdown, the couple’s September 2020 wedding plans fell to the ground like a half-hearted toss of confetti. “By May, it was clear that we’d have to postpone the date,” Cambiotti says. It was a stark realization for the bride-to-be, who had envisioned a plush wedding ever since Chiacig proposed during a romantic beach getaway (on one sandy knee) over two years ago. Chiacig was also disheartened before pivoting to a brighter outlook—mostly to lift his fiancée’s spirits. “I supported Tizziana by pointing out all the positives, most of all, our health,” he says. “And I told her that if the wedding had to be cancelled again, we’d buy a house with all the money we saved.” Cambiotti has since found her own upside: “The new September 2021 date is really special because it’ll be the fifth anniversary of when we started dating.” Although anxious to be wed, the two have not considered downsizing to a ‘minimony’ or ‘micro-wedding’ to avoid delaying their nuptials. “We wouldn’t want to shorten our guest list and pick and choose who to exclude. We want everyone there,” Cambiotti asserts. Relieved the wedding venue is carrying over their original deposit, a 10% COVID-19 surcharge hardly ruffles the lovebirds’ feathers. “It’s a

76

small price to pay to ensure a carefree experience for our guests in a safe environment,” Cambiotti says. In the coronavirus-induced maze of stops and starts, Cambiotti and Chiacig are taking encouragement from family and friends, but mainly each other. It’s been a commitment-testing experience (not to mention the trials of weathering confinement together) proving that their relationship is rock solid. The couple agrees that when the wedding does take place, it will mark not only their union, but also a return to ‘normalcy’. “What’s helping to get through this is being able to compromise and see the reality in front of us,” Chiacig says. “And knowing that there are many other couples in the same situation.” Indeed, they are not alone. According to Karina Gangi, a banquet coordinator at Plaza Volare, “Seventy-five percent of the venue’s 2020 bookings have been moved to next year, though some couples anxious to tie the knot have opted for a smaller wedding with immediate family.” Valeria Yanez and Stefano Lopez, both 30, were set to celebrate their destination wedding in July 2020 on the Amalfi Coast, where Lopez popped the question two years ago. That is, until a global pandemic hijacked their plans.“In May, we were still hopeful because the news kept changing, but we finally decided not to put anyone at risk and cancelled the event,” Lopez says. It was an emotion-laden decision for the two and, evidently, those closest to them. “My mother grieved more than we did,” he reveals.“Breaking the news of the cancellation was very complicated. We wouldn’t want



WEDDINGS to put our guests through that again,” Lopez continues, recalling all the logistical and etiquette intricacies. It’s no wonder then that Lopez and Yanez are now calendar shy, though they have their sights set on July 2021. Planning any wedding can be a daunting task. Make it a destination wedding in the midst of shifting pandemic-related scenarios, and it’s easy to imagine pre-wedding jitters swelling into tidal waves of anxiety. “It’s very confusing,” Yanez admits. “There are so many unknowns: more resurgences, changing travel regulations, enforced quarantine periods in Canada and Italy. We’re trying to finalize our plans, but anything could happen, and everyone has a different opinion. So, we’re treading very carefully.” Keeping a watchful eye on the evolving situation and its impact on international travel, the couple has a backup plan. “Plan B is a civil wedding next year with a small ceremony for closest friends and family, and a religious ceremony in Italy when things are back to normal,” Yanez explains. Social media is providing a supportive community until the wedding-hopefuls exchange long-awaited ‘I-dos’. “Brides are posting creative alternatives and encouraging messages for other brides,” Yanez says. “There are lots of cool hashtags and inspiring statements like: ‘Love is not cancelled.’” TRADUZIONE

L’impatto del COVID-19 sui progetti di matrimonio

Q

uando lo scorso aprile Tizziana Cambiotti, 32 anni, e il suo fidanzato Giuliano Chaicig, 31 anni, hanno spedito le partecipazioni ai loro 260 invitati, non si sarebbero mai aspettati di doverlo fare una seconda volta con una data diversa. A causa della diffusione del nuovo e spietato coronavirus, e il conseguente lockdown di un’intera provincia, il matrimonio della coppia, in programma per settembre 2020, è saltato come un timido lancio di coriandoli. “A maggio, è stato evidente che avremmo dovuto posticipare la data” spiega Cambiotti. È stata un’amara consapevolezza per la futura sposa, che si era immaginata un matrimonio sfarzoso sin dal giorno in cui, due anni prima, Chiacig (con un ginocchio insabbiato) le aveva fatto la proposta di matrimonio durante una vacanza romantica al mare. Anche Chiacig si è demoralizzato prima di vedere il lato positivo, soprattutto per sollevare il morale della fidanzata. “Ho confortato Tizziana facendo leva su tutti gli aspetti positivi, la salute innanzitutto. E le ho detto che qualora avessimo dovuto cancellare nuovamente il matrimonio, con tutto il denaro risparmiato avremmo comprato casa.” Da allora, Cambiotti ha trovato a sua volta un lato positivo: “La nuova data di settembre 2021

Giuliano Chiacig and Tizziana Cambiotti

è molto speciale perché ricorrerà il quinto anniversario dal nostro primo appuntamento.” Sebbene ansiosi di sposarsi, i due non hanno nemmeno considerato la possibilità di ridurre il tutto a una “cerimonietta” o a un “micro-matrimonio” per evitare di ritardare le nozze. “Non volevamo ridurre la lista degli invitati e scegliere chi escludere. Li volevamo tutti,” afferma Cambiotti. Sollevati dal fatto che la sala del ricevimento userà lo stesso acconto, il supplemento Covid del 10% quasi non intacca le piume dei due piccioncini. “È una cifra irrisoria da pagare per assicurare ai nostri ospiti un’esperienza serena in un ambiente sicuro,” spiega Cambiotti. Nel labirinto di blocchi e ripartenze scandito dal coronavirus, Cambiotti e Chiacig contano sull’incoraggiamento di parenti e amici, ma soprattutto l’uno sull’altro. È un’esperienza che mette alla prova l’impegno (per non parlare della sfida di resistere al confinamento insieme), a dimostrazione del fatto che il loro rapporto è solido come una roccia. La coppia concorda che quando si terrà il matrimonio, ciò segnerà non solo la loro unione, ma anche un ritorno alla normalità. “Ciò che aiuta ad affrontare la situazione è l’essere capaci di arrivare a un compromesso e di osservare la realtà” racconta Chiacig. “Nonché sapere che ci sono molte altre coppie nella stessa situazione.” Di certo, non sono i soli. Secondo Karina Gangi, coordinatrice dei ricevimenti a Plaza Volare: “Il settantacinque per cento delle prenotazioni per il 2020 è slittato all’anno prossimo, anche se alcune coppie desiderose di convolare a nozze, hanno optato per un matrimonio più intimo con la famiglia ristretta.” Valeria Yanez e Stefano Lopez, entrambi di 30 anni, dovevano celebrare il proprio destination wedding nel luglio 2020 sulla costiera amalfitana, dove Lopez le aveva fatto la proposta di matrimonio due anni prima. Tutto questo finché una pandemia globale

78

Valeria Yanez and Stefano Lopez

ha fatto saltare i loro piani. “A maggio, eravamo ancora fiduciosi perché le notizie cambiavano continuamente, ma alla fine abbiamo deciso di non mettere nessuno a rischio e di cancellare l’evento,” sottolinea Lopez. È stata una decisione carica di emozioni per i due e, ovviamente, per chi gli è vicino. “Mia madre si è addolorata molto più di noi,” rivela. “Annunciare l’annullamento è stato molto complicato. Non volevamo rimettere gli ospiti di nuovo nella stessa situazione,” continua Lopez, ricordando tutte le complessità logistiche e di forma. Non c’è da meravigliarsi del fatto che Lopez e Yanez guardino restii il calendario, pur puntando al luglio del 2021. L’organizzazione di qualsiasi matrimonio può intimorire. Pensate adesso a un destination wedding nel bel mezzo di una pandemia con gli scenari che cambiano ed è facile immaginare come quel nervosismo pre-matrimonio si trasformi in un maremoto di ansia. “Ci si sente molto confusi” spiega Yanez. “Ci sono moltissime incognite: altre ondate, cambiamenti nelle regole di viaggio, periodi di quarantena obbligatori in Canada e in Italia. Stiamo cercando di finalizzare i nostri programmi, ma potrebbe accadere di tutto e ognuno ha un’opinione diversa. Quindi, ci muoviamo con molta cautela.” Pur tenendo sott’occhio l’evolversi della situazione e l’impatto sui viaggi internazionali, la coppia ha un piano alternativo. “Il piano B è un matrimonio civile l’anno prossimo con una piccola cerimonia per gli amici e i parenti stretti, e una cerimonia religiosa in Italia quando le cose ritorneranno alla normalità” spiega Yanez. Per gli aspiranti sposi, nell’attesa di pronunciare il tanto atteso “lo voglio”, possono contare sulla comunità solidale dei social media. “Le spose postano alternative creative e messaggi di incoraggiamento per le altre spose” afferma Yanez. “Ci sono tanti hashtag forti e frasi motivanti come: “L’amore non è annullato.”



WEDDINGS

A Holy Wedding

B Y - D I G A B R I E L R I E L - S A LVA T O R E

Un matrimonio sacro

A

St. Peter’s square, Rome

wedding day is an unforgettable experience, no matter how or where it takes place. If it just so happens to be in one of the most stunning, meaningful and unique settings on Earth, then you’ve set the bar impossibly high. Dax and Diana Bigelli of Toronto did just that, deciding their nuptials deserved some unique Italian flare. They journeyed to Vatican City to tie the knot on July 28, 2019 at the largest and holiest of Catholic basilicas—St. Peter’s—and a reception followed on the picturesque Roman hillside commune of Frascati. Close to one hundred friends and family members from across North America and Europe made the pilgrimage to share in this once-in-a-lifetime event.

Il

giorno del matrimonio è un’esperienza indimenticabile, non importa come o dove si svolga. Ma se si trova in uno dei luoghi più sorprendenti, significativi e unici della terra, allora supera di gran lunga ogni aspettativa. Dax e Diana Bigelli di Toronto hanno fatto proprio questo, decidendo che il loro matrimonio meritava un tocco italiano unico. Si sono recati in Vaticano per il fatidico sì, il 28 luglio 2019 presso la più grande e santa delle basiliche cattoliche, San Pietro, per poi recarsi al ricevimento nel caratteristico comune romano di Frascati. Quasi un centinaio di amici e familiari provenienti da tutto il Nord America e l’Europa sono andati in pellegrinaggio per condividere questo evento unico nella vita.

“Diana and I made the trip to Italy the year before to meet with the Vatican and to search for a venue. We ended up immediately choosing Villa Mondragone, a 16th century Borghese family villa, 30 minutes south east of Rome. Diana fell in love upon arrival. She was not only the bride-to-be, but also the wedding and trip planner for everyone. This place was stunning. It had everything we were looking for: architecture, landscape and history. It was there in 1582 that Pope Gregory XIII inaugurated the Gregorian calendar we use today.”

“Io e Diana ci eravamo recati in Italia l’anno prima per incontrare i responsabili del Vaticano e per cercare un locale. Abbiamo scelto immediatamente Villa Mondragone, una villa della famiglia Borghese del XVI secolo, trenta minuti a sud-est di Roma. Diana se n’è innamorata non appena siamo arrivati. Non è stata solo la futura sposa, ma si è anche occupata dell’organizzazione delle nozze e del viaggio per tutti. Il posto era meraviglioso. C’era tutto quello che cercavamo: l’architettura, il paesaggio e la storia. È stato lì che nel 1582 Papa Gregorio XIII inaugurò il calendario gregoriano che usiamo ancora oggi.” View from Villa Mondragone, Frascati

80


Exchange of wedding vows inside St. Peter’s Basilica

“We are very blessed to have been able to share our wedding with our closest friends and family at St. Peter’s Basilica. It was absolutely incredible. After the ceremony, a crowd had gathered to clap and congratulate us. The tourists were all waving and taking pictures. Vatican security had roped off an entire side of the basilica, from front to back, to allow us and our entourage to walk freely and pose for pictures. We had a moment waving to the people in the square from the Arch of the Bells. It was both a surreal and very humbling experience. But I would be lying if I said we didn’t feel like royalty for a moment.” “Siamo stati molto fortunati ad essere riusciti a condividere il giorno del matrimonio con i nostri amici più intimi e i nostri parenti nella Basilica di San Pietro. È stato incredibile. Dopo la cerimonia, si è radunata una folla ad applaudirci e a farci gli auguri. I turisti ci salutavano e ci scattavano foto. Il servizio di sicurezza del Vaticano aveva delimitato tutto un lato della basilica, dal fronte al retro, per consentire a noi e al nostro gruppo di muoverci liberamente e di posare per le foto. Per un momento abbiamo salutato dall’Arco delle Campane le persone che si trovavano in piazza. È stata un’esperienza fantastica ma nel contempo semplice. Tuttavia, mentirei se dicessi che in quel momento non ci siamo sentiti come dei reali.”

Reception hall at Villa Mondragone

“The reception was black tie. It was 32 degrees that day, and I cannot remember a day that was as hot. Yet I didn’t mind. From seafood to meat, to fresh cheeses and desserts, we had dinner in the Italian air across a beautiful green garden facing an imposing 16th century fountain.” “Il ricevimento è stato molto formale. Quel giorno, c’erano 32 gradi e non ricordo un’altra giornata altrettanto calda. Ma non mi è dispiaciuto. Dal pesce alla carne, dai formaggi freschi ai dolci, abbiamo cenato respirando aria italiana in un bellissimo giardino di fronte a un’imponente fontana del XVI secolo.”

First dance with fireworks in the gardens of Villa Mondragone.

“As the sun set and the festivities began, we were blessed with a large full moon. Diana changed into a beautiful red gown and I changed to match. We made our entrance atop the fountain and had our first dance as husband and wife to “Parla Più Piano” with a backdrop of fireworks lighting up the sky. A truly magical experience.” “Quando il sole ha cominciato a tramontare e sono cominciati i festeggiamenti, abbiamo avuto la fortuna di approfittare di una grande luna piena. Diana si è cambiata indossando una bella gonna rossa e io ho fatto altrettanto di modo che fossimo abbinati. Siamo entrati dall’alto della fontana e abbiamo ballato per la prima volta da marito e moglie sulle note di Parla Più Piano, mentre i fuochi d’artificio facevano da sfondo in cielo. Un’esperienza assolutamente magica.”

81

Rooftop garden of Villa Mondragone with surrounding panorama

“Our guests were greeted with another surprise. Ancient doors at the back of the courtyard were opened to reveal a hidden rooftop garden with a balcony that overlooked all the lights of the city of Rome below. It was here we addressed our guests with speeches and cut the wedding cake. The view at night was breathtaking.” “Ad accogliere i nostri ospiti, c’era un’altra sorpresa. L’apertura di alcune porte antiche in fondo al cortile ha rivelato la presenza di un giardino pensile sul tetto il cui balcone si affacciava sulle luci di tutta Roma. È stato lì che abbiamo ringraziato i nostri ospiti e tagliato la torta nuziale. Il panorama notturno era mozzafiato.”


Montreal Italians in the Spotlight at Pointe-à-Callière For the first time in its history, Pointe-à-Callière, Montreal’s Museum of Archeology and History, will present a temporary exhibit dedicated to one of the city’s oldest and most important immigrant communities. The Italian Montréal exhibition, devoted to the economic, social and cultural contribution of Italians to Montreal, will offer a unique opportunity to revisit the community’s evolution over the past century. In conversation with the exhibition project manager at Pointe-à-Callière, Samuel Moreau.

CAROLE GAGLIARDI carole.gagliardi@panoramitalia.com

Per la prima volta nella sua storia, Pointe-à-Callière, cittadella archeologica e storica di Montreal, presenterà una mostra temporanea dedicata a una delle comunità culturali di immigrati più antiche e importanti della città. La mostra Montréal à l’italienne (Montreal all’italiana), dedicata al contributo economico, sociale e culturale degli italiani a Montreal, sarà un’occasione unica per rivivere l’evoluzione conosciuta da questa comunità nel corso dell’ultimo secolo. Incontro con il responsabile dei progetti di mostra a Pointe-à-Callière, Samuel Moreau.

The museum will present an exhibition focusing on Italian Montreal. Why this community? It is one of Montreal’s most important cultural communities, its history is extremely rich and its influence on the development of the metropolis has been enormous. We thought it would be interesting to give it a full exhibition. It was only after assessing its potential with our 2019 field survey that we decided to move forward. In the past, the museum had produced various exhibitions on Montreal’s neighbourhoods, and we could have focused on Little Italy. However, the subject being so much richer, culturally and historically, we thought it best to broaden our scope to include a more complete history of Italian-Montrealers, rather than restrict ourselves geographically to Little Italy. Before the project came to fruition, the field survey I mentioned set out to meet with people, families and Italian-Montreal’s cultural organizations. Our goal was to take a pulse, gauge potential for an exhibit and identify which themes were most important to the community. Then, we formed a scientific committee to establish our research bases and validate contents. Three scientists make up that committee, including two of Italian origin. We also created another committee to handle relations with the Italian-Montreal community. We presented the exhibit’s contents to important cultural organizations and met with their representatives to make sure we were well-aware of the community’s various facets and certain complex topics. The community, itself, contributed immensely to the exhibition by loaning artifacts. Indeed, unlike our normal exhibitions,

the objects displayed do not mainly come from lending museums, but from families in Montreal’s Italian community. What will the exhibit focus on? The museum has created an exhibit that gets to the life of Italian-Montrealers, putting them at the center of the story and highlighting their community’s remarkable contribution to Montreal’s economic, social and cultural life, not to mention the talent, resilience and ingenuity it has displayed. We show daily life for the first Italian immigrants to Montreal, as well as the community’s evolution over the past century to the present day, as one quarter of a million Montrealers claim Italian roots. The exhibition’s focus will be both current and historical, but it will not focus on questioning identities nor attempting to define Italian-Montrealness. The history presented includes the departure from Italy and arrival in Montreal of various waves of immigrants. We show the occupations they held and the modest businesses they worked in, and which have since become major drivers of the Quebec economy and important cultural symbols in Montreal. On the social and historical side, we will also revisit periods of turmoil, such as linguistic conflicts and the internment of Italian-Canadians, but also major contributions by Montreal’s Italians to social movements. We also felt it essential to focus on culinary traditions, the Italian home, the importance of family ties throughout the community, education and identity transmission, as well as the associations, groups, parishes and other

82



religious and secular traditions that helped with socialization. Finally, we end with a section on the arts and contributions from Italian-Montrealers to popular culture. This exhibition will obviously be of interest to Italian-Montrealers who might rediscover their history through audiovisual projections, historical photographs, archival documents and family heirlooms, but it will also captivate other Montrealers interested in this history. Is this project the first in a series on cultural communities?

This is one of the first times Pointe-à-Callière has dedicated an entire temporary exhibition to a single Montreal cultural community. The various cultural communities that built Montreal are featured in our permanent exhibitions and our multimedia displays. We dedicate a large section to cultural communities in our Building Montréal exhibit. For the moment, we have no plans to present other exhibits on specific cultural communities, but these are certainly very important and relevant subjects for our museum, whose mission is to promote knowledge of Montreal’s history.

TRADUZIONE

Gli Italo-montrealesi sotto i riflettori al museo Pointe-à-Callière Il museo presenterà una mostra sulla comunità italo-montrealese. Come mai ci si sofferma su questa comunità in particolare? È una delle comunità culturali più importanti di Montreal. La sua storia è estremamente ricca e la comunità ha avuto una grande influenza sullo sviluppo della metropoli. Abbiamo pensato che sarebbe stato interessante dedicarvi una mostra completa. La comunità italo-montrealese è cara a molti montrealesi e da tempo il museo maturava l’idea di organizzare una mostra sull’argomento, ma è stato nel 2019 quando abbiamo condotto un’inchiesta sul campo per valutare il potenziale dell’idea, che abbiamo deciso di portarla avanti. In passato, il museo ha presentato delle mostre su alcuni quartieri di Montreal, quindi avremmo potuto organizzarne una solo su Little Italy. Detto questo, il soggetto ci sembrava talmente più ricco, sia storicamente che culturalmente, che abbiamo voluto estendere la mostra alla storia degli italo-canadesi nel suo insieme invece di limitarci geograficamente a Little Italy. Prima della realizzazione del progetto, come dicevo, abbiamo condotto un’inchiesta sul posto per incontrare persone, famiglie e organismi italo-montrealesi. Il nostro scopo era quello di tastare il terreno, di determinare se ci fosse davvero il potenziale per organizzare una mostra, nonché di determinare le tematiche importanti per la comunità. A seguire, abbiamo costituito un comitato scientifico al fine di stabilire le basi della ricerca e di verificare dei contenuti. Fanno parte di questo comitato tre esperti, di cui due di origine italiana. In seguito, abbiamo costituito un comitato in contatto con la comunità italomontrealese. Abbiamo trasmesso il contenuto della mostra a degli organismi importanti della comunità e ci siamo confrontati con i loro rappresentanti per assicurarci di rappresentare al meglio le diverse sfaccettature della comunità e di meglio comprendere la complessità di alcuni argomenti. Anche la comunità contribuisce enormemente alla mostra attraverso il prestito di oggetti. In effetti, contrariamente alle mostre che organizziamo di solito, gli oggetti

non provengono per lo più da prestatori museali ma da famiglie italo-montrealesi. Su cosa metterà l’accento questa mostra? Il museo ha immaginato una mostra che andasse alla scoperta degli italo-montrealesi, che mettesse l’essere umano al centro della storia e che riflettesse il notevole contributo dei membri della comunità alla vita economica, sociale e culturale montrealese, così come l’ingegnosità, il talento e la resilienza di questa comunità. Porremo l’accento sulla vita quotidiana dei primi immigrati italiani a Montreal e sull’evoluzione conosciuta da questa comunità nel corso dell’ultimo secolo, considerato che un quarto di milione di montrealesi dichiara oggi di essere d’origine italiana. Si tratterà di una mostra storica e contemporanea; il nostro scopo non è dunque quello di interrogarci sull’identità né quello di tentare di definire “l’italo-montrealesità”. Tra gli argomenti trattati, ci saranno la partenza e l’arrivo a Montreal di varie ondate migratorie, così come il mondo del lavoro, con le sue imprese piccole e grandi, divenute sia punte di lancia dell’economia quebecchese, sia simboli importanti di Montreal. Dal punto di vista sociale e storico, affronteremo anche i periodi difficili, come il conflitto linguistico e l’internamento degli italo-canadesi, ma anche il contributo maggiore degli italo-montrealesi nei movimenti sociali. Inoltre, ci sembrava essenziale parlare delle tradizioni culinarie, legate alla casa, dell’importanza dei legami familiari, dell’educazione e della trasmissione identitaria, così come della socializzazione con le associazioni, i raggruppamenti, le parrocchie e tutte le tradizioni religiose e laiche. Infine, termineremo con una sezione sull’arte e la presenza degli italomontrealesi all’interno dello spazio mediatico. Questa mostra interesserà evidentemente la comunità italo-montrealese, la quale potrà riscoprirvi la propria storia grazie a proiezioni, a fotografie storiche, a documenti audio-visivi e d’archivio, così come grazie a tesori di famiglia; tuttavia, incanterà anche tutti i montrealesi interessati a questa storia.

Questo progetto è il primo di una serie sulle comunità culturali? Si tratta di una delle prime volte in cui Pointeà-Callière dedica un’intera mostra temporanea a una comunità culturale montrealese. Le varie comunità culturali hanno costruito Montreal e fanno parte integrante delle nostre mostre permanenti e anche dei nostri spettacoli multimediali. Nello specifico, a loro è dedicata una grande vetrina all’interno della mostra Les Bâtisseurs de Montréal (I costruttori di Montreal). Al momento, non prevediamo di presentare altre mostre su specifiche comunità culturali. Ma è certo che si tratta di un argomento importantissimo e rilevante per il museo, la cui missione è di fare amare e conoscere la Montreal di ieri e di oggi.

The Italian Montréal exhibition will be presented at Pointe-à-Callière, Montreal’s Museum of Archeology and History of Montreal, between February 24, 2021 and January 9, 2022 pacmusee.qc.ca - info@pacmusee.qc.ca. 514 872-9150 Traduction française à la page 104

84



BY - D I DA N I L A D I C R O C E

PHOTOS FRANCO DELEO

Rediscovering the Pioneers of

“E

Corso Italia

lderly people in our communities are often forgotten by the younger generations, but their stories and lessons should be remembered. They have much wisdom to offer.” Franco Deleo made this realization seven years ago and was inspired to create a project that offered a new perspective on the aging Italian immigrants in his Corso Italia neighbourhood. As a result, Deleo officially launched his book, The Souls of St. Clair, on September 26. Designed by art director Vishana Lodhia and with a forward by writer and educator Dave Colangelo, the book contains a collection of portraits and life stories of 25 individuals Deleo met throughout his years working at his grandparents’ bakery, Tre Mari on St. Clair in Toronto. “Through my book, I want people to hear their stories and look at these older individuals that represent not just the Italian community, but any elderly person in the world,” he explains. “These individuals once had a life; they were young, they were vibrant. Deleo, who studied fashion and portraiture, used his talents to place them in the spotlight. Using the studio behind the bakery, he

86

photographed each of his subjects in their own personally selected attire, against a simple setting with antique objects. “I didn’t want to clutter the shots with much. It was important that the focus was on the individual. I wanted to highlight their facial features and focus on the details of their skin and wrinkles, so that people could just look at them and confront them without distractions.” When asked how he chose his subjects, Deleo explained that his selections naturally evolved from the connections he formed with certain customers at the bakery. “Nicola was one of the first people I photographed,” Deleo recounts. “He always walked very slowly, came to the bakery in his slippers and wore a bright orange cardigan. He had a very stoic look.” There were the others, such as Antonietta—a soul that really drew Deleo in: “I remember her the most as I grew up watching and getting to know her,” he recounts. “Antonietta was always greeting everyone as she did her bakery routine, even into her late 90s. She was iconic in the area. She had a big spirit.”


$33 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e

ƫ

ġ ƫ ƫ ƫĂĀ ĂĀƫ ħƫ ċƫāă ą

),., #.ŋŋ )ŋ ŋ ( '#

SUBSCRIBE NOW

AND NEVER MISS AN ISSUE


Not only was the presence of these individuals striking, but their messages were too. Antonietta’s tale of her humble beginnings is reminiscent of the struggles many Italian immigrants once faced upon arriving in Canada. “When I arrived in Toronto, I didn’t speak English,” an excerpt from the book describes. “I couldn’t ask for things. It was the landlord’s daughter that helped me understand words enough – ‘go’, ‘wash’, ‘pick up’. Word by word, I started to speak English.” Nicola’s tale, on the other hand, highlights the culture clash felt between the two countries: “I remember in Italy, when we were six, seven, eighth-year-old, even ten, we would call out to our friends in the street, ‘Hey France’, Giovan’, Michele, Nicol’, but here in Canada, no one does this. I don’t understand why?” Another interesting theme that came to the forefront was the loneliness these individuals endured. This discovery shocked Deleo, as he was used to seeing his grandparents surrounded by friends and family at the bakery. “The idea that you get to a point in your life where you are not surrounded by people anymore seems strange,” Deleo reflects. “We take our social life for granted, just as these subjects did. Now, unless they leave their home and make it a point to see others, they won’t have that overwhelming amount of people in their lives.” In many respects, it was the hustle and bustle on St. Clair and at the bakery that become a lifeline for the subjects in the book, as well as many other Italian immigrants. “The bakery was almost like a refuge,” Deleo explains. “It was not only a place that reminded them of their homeland, but my grandparents often helped individuals through the translation of English documents and extending credit to them.” Hence, it is no surprise why Deleo was curious to learn more about his family business through the eyes of those who experienced it. “Part of the reason why I started the project is because I really wanted to understand more about my family history and the connection of the bakery to the community through the eyes of the customer,” Deleo confesses. Overall, while offering a new perspective on the elderly to others, the project offered a journey of self-discovery to Deleo. “I learned many life lessons and a lot about my family and the bakery through the lens of the subjects of the project. The elderly sometimes feel invisible or disconnected from the present-day world and technologies. However, there is a mutual benefit for the young and elderly to be integrated into each other’s lives, and I hope this comes across in my book.”

TRADUZIONE

Alla riscoperta dei pionieri di Corso Italia

“G

li anziani della nostra comunità vengono spesso dimenticati dalle generazioni più giovani, ma le loro storie e i loro insegnamenti andrebbero ricordati. Hanno tanta saggezza da offrire.” Franco Deleo se n’è reso conto sette anni fa quando ha avuto l’ispirazione per creare un progetto che offrisse una nuova prospettiva sugli immigrati italiani anziani del quartiere di Corso Italia. Ne è risultato poi, il 26 settembre, il lancio ufficiale del libro di Deleo, The Souls of St. Clair (Anime di St.Clair). Progettato con la direttrice artistica Vishana Lodhia e con una prefazione dello scrittore e insegnante Dave Colangelo, il libro contiene una collezione di ritratti e di storie di vita di 25 persone che Deleo ha incontrato durante l’anno trascorso a lavorare al forno dei suoi nonni, Tre Mari, su St.Clair. “Attraverso il mio libro, voglio che la gente ascolti le loro storie e che tenga in considerazione questi anziani, i quali non rappresentano soltanto la comunità italiana, ma qualunque anziano del mondo” spiega. Deleo, che ha studiato moda e ritrattistica, ha usato il proprio talento per puntare i riflettori su queste persone. Usando lo studio sul retro del forno, ha fotografato ognuno dei soggetti vestiti secondo il proprio gusto, su uno sfondo

88

semplice, con pezzi d’antiquariato. “Non volevo riempire le foto di tante cose. Era importante che l’attenzione si concentrasse sull’individuo. Volevo mettere in risalto i loro tratti somatici e concentrarmi sui dettagli della loro pelle e delle loro rughe, cosicché le persone potessero semplicemente osservarli e confrontarli senza distrazioni.” Motivando la scelta dei propri soggetti, Deleo ha spiegato che la selezione è nata in modo naturale dal rapporto che aveva instaurato con alcuni clienti del forno. “Nicola è stato uno dei primi a essere fotografato” racconta Deleo. “Camminava sempre molto lentamente, veniva al forno in ciabatte e con addosso un cardigan arancione brillante. Aveva un aspetto molto stoico.” C’erano anche altri, come Antonietta, una persona che attirava molto Deleo: “Mi ricordo di lei per lo più quando, da giovane, la osservavo e iniziavo a conoscerla,” aggiunge. “Antonietta salutava sempre tutti quando veniva quotidianamente al forno, persino a novanta anni. Era un’icona del quartiere. Aveva un grande animo.” A colpire non era solamente la presenza di questi anziani, ma anche i loro insegnamenti. Il racconto di Antonietta delle sue umili origini è una reminiscenza delle difficoltà affrontate da


DĂŠcouvrez le charme du St-Martin Discover the charm of the St-Martin

1400 Maurice Gauvin, Laval QC, H7S 2P1 |

Tel. 450.902.3000


molti immigrati italiani al loro arrivo in Canada. “Quando sono arrivata a Toronto, non parlavo inglese,” si legge in un estratto del libro. “Non riuscivo a chiedere informazioni. Fu la figlia del padrone di casa ad aiutarmi a comprendere le parole più semplici “vai”, “lava”, “prendi”. Parola dopo parola, ho cominciato a parlare l’inglese.” Il racconto di Nicola, d’altro canto, mette in evidenza la differenza culturale avvertita tra i due paesi: “Mi ricordo in Italia, quando avevamo sei, sette, otto o persino dieci anni, chiamavamo i nostri amici per strada: Ehi, France’, Giovan’, Michele, Nicola, ma qui in Canada, nessuno lo fa. Non capisco perché?” Un altro tema interessante che è emerso è quello della solitudine vissuta da queste persone. Una scoperta che ha scioccato Deleo, abituato a vedere i propri nonni circondati da amici e parenti al forno. “L’idea che si arrivi a un momento nella vita in cui non si è più circondati da persone è strana,” riflette Deleo. “Diamo per scontata la nostra vita sociale, proprio come hanno fatto queste persone. Adesso, a meno che non escano di casa e si mettano d’impegno per incontrare gli altri, nella loro vita, non ci sono più tutte quelle persone.” Per molti versi, l’andirivieni su St. Clair e al forno è diventato un’ancora di salvezza per i protagonisti del libro, così come per molti immigrati italiani. “Il forno era quasi un rifugio,” spiega Deleo. “Non era solo un luogo che rievocava la patria; i miei nonni aiutavano spesso le persone a tradurre documenti in inglese o facendo loro credito.” Detto questo, non sorprende il fatto che Deleo fosse curioso di saperne di più dell’attività di famiglia attraverso lo sguardo di chi la frequentava. “Parte del motivo per cui ho cominciato il progetto è perché volevo davvero conoscere

meglio la storia della mia famiglia e il legame tra il forno e la comunità attraverso lo sguardo del cliente,” confessa Deleo. Nel complesso, nel fornire agli altri una nuova prospettiva sugli anziani, il progetto ha offerto allo stesso Deleo un viaggio alla scoperta di se stesso. “Ho imparato molte lezioni e molto sulla mia famiglia e sul forno attraverso le lenti dei protagonisti del progetto. A volte, gli anziani si sentono invisibili e disconnessi dal mondo e dalle tecnologie di oggigiorno. Tuttavia, l’integrazione tra le vite degli uni e degli altri costituisce un beneficio reciproco sia per i giovani che per gli anziani, e spero che sia proprio questo ad emergere nel mio libro.” The Souls of St. Clair is available at:

The Souls of St. Clair è disponibile sul sito:

www.francodeleo.com

90


Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Dorinda Beamish Michele Ugliano Giuseppe Menchise Mario Faraone Ronald Badal Umberto Polidoro Rosanna Greco Carolyn Mastroianni January Lumagbas Zelinda Zanon Attilio Orlando Vincenza Santo Ernesto Schincariol Anna Coletta Domenico Paniccia Giuseppe Di Buono Antonino Loduca

Maria Capizzano Anna Furgiuele Francesco Marcello Annunziata Romano Domenico Oneto Adriano Pires Francezsco Argento Elisabetta Gareri Alina Parker Frieda Goranov Maria Teresa Loduca Domingos Martins Luigi Di Rocco Maria Martino Antonio Vetro Nicola Ficara Giuseppe Foti

Concetta Ricciardi Maria Vida Cruz Concetta Capistrano Kristoffer Yielding Michele Ricciardi Michelina Pagnano Pasquale Ciccone Francesco Nigro Vincenza Riccio Filomena Azzoli Carmela Leutri Nicola Carnovale Jose Nobrega Erminia Pulcini Luigi Spataro Domenica Lavecchia Vincenzo Silvaggio

At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need

BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

www.bernardofuneralhomes.com

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Saint Joseph’s

Oratory Photo: Samuel Martin

“The building has become a landmark in Montreal. Every tour that comes to Montreal stops here.”

BY - D I A N D R E W H I N D

Renaissance landmark in Montreal

In

1904, Montreal’s Brother André Bessette initiated construction on a small wooden chapel on Mount Royal in Montreal, dedicated to Saint Joseph. Over the next half century, this project evolved from a relatively modest church into a stunningly beautiful, towering complex. It’s the largest shrine in the world devoted to ‘the saint of everyday life’ and, as of 2004, considered a National Heritage Site. Saint Joseph’s Oratory boasts a Renaissance Revival facade and contrasting Art Deco interior, elaborate garden with winding paths, a limestone-faced crypt and a fascinating museum filled with 30,000 artefacts, both historic and religious. The most notable feature, however, is its iconic dome atop the basilica. The dome was inspired by that of the Florence Duomo, designed by Filippo Brunelleschi (1377–1446), a man considered to be a father of Renaissance architecture and perhaps the first modern engineer. For the Florence Cathedral, Brunelleschi used a double shell design, consisting of an interior and exterior dome with empty space in between. The dome at Saint Joseph’s Oratory uses the same design. And like Brunelleschi’s cathedral, the outer dome of the Oratory consists of eight pointed arches laying atop an octagonal drum. Sixteen steel buttresses

along the inner walls of the drums provide the structural support for the dome. As with it’s Florentine counterpart, these buttresses serve to brace the inner dome against the outer dome, thus making the supporting walls for both domes more rigid. Rising more than 30 metres above Mount Royal’s summit—marking it as the highest structure in the city—the Oratory is a distinctive part of the Montreal skyline. So, when it emerged that the dome would undergo renovation, it became big news in Montreal. Work on the dome represents the latest part of a multistage project intended to bring Saint Joseph’s Oratory into the 21st century and realize a decades old vision to cement the cathedral as one of the finest in the world. “We decided a number of years ago that we needed a lot of work done on the facilities to ensure accessibility for all of our two million annual visitors,” explains Father Claude Grou, Rector of Saint Joseph’s. “We knew we needed a new way to enter for people with mobility issues and to access every level of our cathedral. This was largely the focus of the first phase, which began in 2004.” At the same time, other substantial changes were made, including adding a new pedestrian plaza on the roof of the reception pavilion and adding a new monumental structure for the only carillon in Quebec.

92

Saint Joseph’s Oratory original wooden chapel


While work was progressing apace, Saint Joseph’s began making even more ambitious plans for a second phase of restoration and renovation. The focus on this next phase would be the iconic dome. “While work on phase one was underway, we realized the original concept for Saint Joseph’s would have allowed for people to view Montreal from the highest levels of the church, including views from atop the dome itself, like at the Florence Cathedral,” explains Father Grou. “We really wanted to make that a reality. Thankfully, generous private donations and government support allowed us to embark on that project beginning in 2018.” A team led by Atelier TAG and Architecture49 won the design competition that will enable visitors to access the inside of the outer dome. Among their tasks is to construct an observation tower atop the dome to allow for an unprecedented 360-degree view over Montreal and its environs, and an exhibition and interpretive space to discover through a spiral path inside the dome. The task before them is significant when one considers the scale of the project. The outer dome measures 39 m (128 ft) in diameter and rises 97 m (318 ft) from the nave floor, while the inner dome rises 60 m (200 ft) and measures 26 m (85 ft). It’s the largest church dome in Canada and among the largest and the tallest domes in the world. The intricacy of the original design poses a challenge as well. The outer dome of the Oratory measures only 17.78 cm (7 in) in thickness and the inner dome even less at only about 12.7 cm (5 in), or about 18 times thinner than the dome of Saint Peter’s Basilica in Rome. “The Oratory’s dome is so thin that it’s like an eggshell when compared to the size of the overall building,” enthuses Father Grou. Construction was delayed earlier this year due to COVID-19, but nevertheless the plan is to have the work completed by 2023 at a cost of $110 million. It is money well-spent, in the mind of Father Grou. “The building has become a landmark in Montreal. Every tour that comes to Montreal stops here,” he explains passionately. “We have a crypt, the church and basilica and beautiful gardens with beautiful sculptures. The site can be a spiritual journey or a historical one.” “Even as Canada is becoming more secular, religion-oriented tourism is growing fast,” Grou continues. “People still have a longing to view things in a spiritual way even though we find a lot more people who are coming are not practicing in a traditional religious way. The work we’re undertaking reflects that.” There are few sights so steeped in spiritual and historic significance and so deserving of conservation and restoration than Canada’s largest church, Saint Joseph’s Oratory. If you close your eyes, you can feel the spirit of the place—a spirit reflected by the majesty of the iconic dome.

Projected design of the inner dome TRADUZIONE

Oratorio di San Giuseppe Luogo storico rinascimentale di Montreal

N

el 1904, il Frate montrealese André Bessette diede il via alla costruzione di una piccola cappella in legno su Mount Royal a Montreal, dedicata a San Giuseppe. Nel corso della successiva metà del secolo, il progetto si sviluppò da una chiesa relativamente modesta a un complesso imponente e straordinariamente bello. Si tratta del maggiore santuario del mondo dedicato al “santo della vita di tutti i giorni” e considerato Patrimonio Nazionale dal 2004. L’Oratorio di San Giuseppe vanta una facciata di richiamo rinascimentale contrastata da un interno in Art Deco, un giardino raffinato fatto di sentieri tortuosi, una cripta rivestita di pietra calcarea e un museo affascinante con 30.000 pezzi, sia storici che religiosi. L’elemento di maggior pregio è, tuttavia, l’emblematica cupola in cima alla basilica.

93

Per la cupola ci si ispirò a quella della Duomo di Firenze, progettata da Filippo Brunelleschi (1377-1446), considerato il padre dell’architettura rinascimentale e forse il primo ingegnere della modernità. Per la Cattedrale di Firenze, Brunelleschi fece ricorso a un progetto a doppia calotta, caratterizzato da una cupola interna e una esterna separate da uno spazio vuoto. La cupola dell’Oratorio di San Giuseppe ricorre allo stesso sistema. Come nel caso della cattedrale di Brunelleschi, la cupola esterna dell’Oratorio è caratterizzata da otto archi a punta (otto spicchi) poggiati su un tamburo ottagonale. Sedici travi in acciaio lungo le pareti interne del tamburo offrono sostegno strutturale alla cupola. Come nella Cattedrale di Firenze, questi rinforzi servono ad ancorare la cupola interna a quella esterna, rendendo in tal modo


“L’edificio è diventato un luogo simbolo di Montreal. Qualunque tour della città fa tappa qui.”

più solide le mura portanti di entrambe le cupole. Innalzandosi oltre 30 metri al di sopra della sommità di Mount Royal – diventando così la struttura più alta della città – l’Oratorio è un elemento distintivo dello skyline di Montreal. Per questo ha fatto grande notizia l’annuncio che la cupola sarebbe stata restaurata. L’intervento sulla cupola rappresenta l’ultima fase di un progetto a più stadi destinato a portare l’Oratorio di San Giuseppe nel XXI secolo, e a realizzare la visione decennale per far sì che la cattedrale venisse riconosciuta come una delle più raffinate al mondo. “Anni fa abbiamo deciso che c’erano molti lavori da fare sul complesso per assicurarne l’accessibilità ai nostri due milioni di visitatori all’anno,” spiega Padre Claude Grou, rettore dell’Oratorio di San Giuseppe. “Sapevamo che ci serviva una nuova via d’accesso per le persone con difficoltà motorie e per accedere a tutti i piani della cattedrale. È stato questo l’obiettivo della prima fase, cominciata nel 2004.” Nel contempo, sono state fatte altre modifiche importanti, compresa una nuova piazza pedonale, sul tetto del padiglione dell’accoglienza, e l’aggiunta di una nuova struttura monumentale esclusivamente per le campane del Quebec. Mentre i lavori procedevano velocemente, l’Oratorio di San Giuseppe ha cominciato a fare progetti ancor più ambiziosi per una seconda fase di restauro e rinnovo. Al centro di questa nuova fase ci sarebbe stata l’emblematica cupola. “Mentre i lavori della fase uno erano in corso d’opera, ci siamo resi conto che il progetto originale dell’oratorio di San Giuseppe aveva l’obiettivo di permettere alle persone di ammirare Montreal dai punti più alti della chiesa, e di visitare la stessa cupola, come nel Duomo di Firenze” spiega Padre Grou. “Ci tenevamo davvero alla sua realizzazione. Per fortuna, generose donazioni da parte di privati e il sostegno del governo, ci hanno consentito di intraprendere questo progetto a partire dal 2018.” Una squadra capitanata da Atelier TAG e Architecture49 ha vinto la gara di progettazione che consentirà ai visitatori di accedere all’interno

Projected design of the inner dome, the observation tower and the exhibition and interpretive space.

della cupola esterna. Tra gli incarichi, c’è quello di costruire una torre d’osservazione in cima alla cupola per consentire una veduta a 360 gradi, che prima non era possibile, di Montreal e dei suoi dintorni, nonché una mostra e uno spazio interpretativo da scoprire attraverso un percorso a spirale all’interno della cupola. La sfida che si trovano davanti è davvero significativa se si considera la scala del progetto. La cupola esterna misura 39 m di diametro e si innalza a 97 m dal pavimento della navata; mentre la cupola interna s’innalza a 60 m e misura 26 m. Si tratta della cupola di una chiesa più grande del Canada nonché di una delle più alte al mondo. La complessità del progetto originale rappresenta anch’essa una sfida. La cupola esterna dell’oratorio ha uno spessore di appena 17,78 cm e la cupola interna ancor meno, appena 12,7 cm; ovvero, 18 volte più sottile di quella della Basilica di San Pietro a Roma. “La cupola dell’oratorio è sottile come un guscio d’uovo se paragonata alle dimensioni dell’edificio nel suo insieme,” dice entusiasta Padre Grou. All’inizio dell’anno, l’intervento è stato posticipato a causa del COVID-19, ma il piano è

94

indubbiamente quello di completare i lavori per il 2023 con un costo di $110 milioni di dollari. Sono soldi ben spesi, secondo Padre Grou. “L’edificio è diventato un luogo simbolo di Montreal. Qualunque tour della città fa tappa qui,” spiega con passione. “Abbiamo una cripta, la chiesa, la basilica e bei giardini con belle sculture. Il sito offre sia un viaggio spirituale che storico.” “Per quanto il Canada stia diventando sempre più laico, il turismo religioso cresce rapidamente,” continua Grou. “Le persone desiderano ancora vedere le cose sotto una luce spirituale anche se notiamo che molti dei visitatori non praticano in un modo religioso tradizionale. Le modifiche che stiamo apportando ne sono un riflesso.” Sono pochi i luoghi di interesse così intrisi di valore storico e spirituale che meritano protezione e cura quanto la più grande chiesa del Canada, l’Oratorio di San Giuseppe. Se chiudete gli occhi, riuscirete a sentire lo spirito del luogo – uno spirito che si riflette nella maestosità della sua emblematica cupola.


NUITS D’HIVER DIFFICILES : ON VOUS ATTEND. Nous savons que le terrain où vous travaillez peut être ingrat. Mais vous vous y déplacerez plus facilement en sachant que votre chargeur sur roues de la série R30 a été conçu avec un pivot central unique, qui permet une oscillation du châssis de 8° et une articulation de 40° dans chaque direction. Et pour lutter contre le patinage des roues, nous avons intégré un interrupteur de verrouillage du différentiel afin d’engager les roues avant et arrière à la fois. Avons-nous dit ingrat? Nous voulions plutôt dire fluide.

L’inverno avanza a grandi passi, siate pronti! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202

kubotamontreal.com

18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1

Heures d’ouverture

Lundi au Vendredi de 7am à 5pm

M O N T R É A L


EVENTS 1.

2.

Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com

Light the Night

4.

Blood Cancer Awareness Month September was Blood Cancer Awareness Month and raising awareness and much-needed funds was the Leukemia & Lymphoma Society of Canada (LLSC) and its Light the Night charitable initiative. This nationwide event which supports research and helps provide free services to those affected with blood cancers raised $4.9 million to date with the Montreal community contributing $900,000 to the cause. LLSC supporters in Montreal also celebrated the Man & Woman of the Year philanthropic competition, now in its second edition, by recognizing individuals who have raised the greatest number of funds for blood cancer research. Recipients include Alessandra Tropeano, Alexi Tertulliani, Christina Capobianco and Riccardo Zerbino.

3.

1. Alessandra Tropeano 2. Alexi Tertulliani 3. Christina Capobianco 4. Riccardo Zerbino

Despite the cancellation of Pizza Nova’s 21st Annual That’s Amore Kids Day due to COVID-19, the renowned franchise chain maintained momentum and rallied its valued food and packaging suppliers to raise a staggering $120,000 for Variety the Children’s Charity of Ontario. The cheque, presented September 28 by Pizza Nova president, Domenic Primucci, supports specialty programs for children with disabilities and their families at the flagship Variety Village in Toronto as well as through partnerships with organizations and facilities across the Greater Toronto Area and the province.

2.

1. Marcel Maiolo, Account Executive/Coca-Cola, Domenic Primucci, President/Pizza Nova, Behzad Soltani Panah, Franchisee/Pizza Nova, Kyra Menzie/ Variety Ambassador, Michael Pozzulo, National Account Executive/Atlantic Packaging and Karen Stintz, President & CEO/Variety – the Children’s Charity Ontario 2. Kyra Menzie/Variety Ambassador

96

Photos: Variety the Children’s Charity of Ontario

Raising Dough for Charity

1.



EVENTS

Italian Design Days @IDS Vancouver Celebrates Made In Italy Design

1.

From October 1-8, the Italian Chamber of Commerce in Canada-West along with the Vancouver’s Consulate General of Italy and the Italian Trade Commission Toronto presented the Italian Design Days @IDS event series showcasing Made In Italy design brands. This—and the announcement of projects by local developers in collaboration with Italian companies—was held in Vancouver during the city’s Interior Design Show. All came to a close with a free webinar focusing on the global achievements of Italian design as well as the launch of the new Italian Design Map—a powerful online platform featuring both Italian and Canadian business. 1. Stefano Dal Farra (Project Manager, Italian Chamber of Commerce in Canada-West), Consul General Fabio Messineo, Jaime Bishop, Alex Martyniak, Ilaria Baldan, Francesca Cavallo (Project Manager, Italian Chamber of Commerce in Canada-West) and Marseda Njehrrena 2. Mario Basile, Caffe Umbria Canada, Artisan Coffee & Espresso 3. Alex Martyniak (Executive Director, EU Chamber of Commerce in Canada West), Adi Bertacchi (Manager at Cappelleria Bertacchi) and Jamal Abdouraham (Vancouver Fashion Week) 4. Stefano Dal Farra, Nora Szeleczky (Director, Armani/Casa Vancouver), Ilaria Baldan (Executive Director, Italian Chamber of Commerce in Canada-West) and Alex Martyniak (Executive Director, EU Chamber of Commerce in Canada West)

2.

Villa Charities Foundation Inaugural Scholarship Program In support of education and in honour of Italian heritage, the Villa Charities Foundation in Toronto presented its inaugural scholarship awards to eight graduate and undergraduate students from various universities across Ontario. Held virtually November 5, the novel Villa Charities Scholarship Program includes a total of 16 scholarships valued at $60,000 with the remaining eight awards presented through George Brown College in Toronto in support of students pursuing architectural studies and the culinary arts. Recipients include Daniela Fisico, William Goddard, Luca Ramelli, Melissa Gatti, Demille Odoardi, Alessandra Cicci, Celina De Biasio and Cessidia De Biasio.

3.

4.

1.

2.

4.

5.

3.

6.

7.

1. Alessandra Cicci (graduate student - University of Toronto, Master of Global Affairs and Master of Public Policy) 2. Celina De Biasio (graduate student - University of Ottawa School of Medicine, Doctor of Medicine) 3. Cessidia De Biasio (graduate student - Queen’s University, Smith School of Business, Master of Business Amdinistration) 4. Demille Odoardi (graduate student - Queen’s University, MSc Program: Anatomical Sciences) 5. Daniela Fisico (undergraduate student - Western University, Bachelor of Arts: Media, Information and Technoculture) 6. Luca Ramelli (undergraduate student - Queen’s University, Bachelor of Science: Environmental Science) 7. Melissa Gatti (undergraduate student - University of Waterloo, Bachelor of Arts and Business: History) 8. William Goddard (undergraduate student - University of Toronto, Bachelor of Arts: Ethics, Society and Law)

98

8.



TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 18

Roberta Battaglia

L’histoire ne fait que commencer di Romina Monaco

La jeune chanteuse de 11 ans Roberta Battaglia est passée à l’histoire comme la plus jeune Canadienne à atteindre les finales de America’s Got Talent (AGT) sur le réseau NBC. Cette native de Brampton, en Ontario, a décroché la quatrième place en septembre avec sa performance de la chanson à succès Scars to Your Beautiful, d’Alessia Cara, un exploit incroyable étant donné les quelque 2,5 millions d’inscriptions reçues pour la 15e saison de l’émission. « Je me sens tellement reconnaissante envers tous mes fans », a-t-elle dit aux célèbres juges et à son auditoire lors d’un des épisodes. Battaglia a commencé sa carrière musicale toute petite en chantant dans un restaurant près de chez elle avec son père musicien. Guidée par son père, elle a vécu des week-ends remplis de prestations dans des restaurants, des festivals et des galas, y compris lors d’apparitions spéciales pendant le Italian Heritage Month de l’Ontario et dans la communauté italienne de Toronto. Bien qu’elle se soit produite en public dès l’âge de trois ans, rien ne pouvait préparer Battaglia à la dose d’émotion ressentie lorsqu’elle a obtenu le fameux « Golden Buzzer » de l’émission AGT. « C’était surréel. Je ne pensais jamais que cela pouvait arriver. C’était tellement inattendu. » Laissés pantois par l’interprétation de Battaglia de la chanson Shallow, de Lady Gaga et Bradley Cooper, lors de son audition en juin dernier, les juges d’AGT, Simon Cowell, Sofia Vergara, Howie Mandel et Heidi Klum, ont aussi été touchés lorsqu’elle leur a confessé être victime d’intimidation. C’est ce qui a poussé Vergara à envoyer un message fort à l’auditoire : « Voyons, qui t’intimidera après ça ! », avant de peser sur le bouton doré, propulsant Battaglia dans les demifinales et la notoriété. Non seulement Battaglia est-elle une chanteuse prodige internationale, mais elle est également devenue une défenseure de la lutte contre l’intimidation et est considérée comme un modèle pour les enfants du monde entier. Décrits par Cowell comme « humble», les fiers parents de Roberta, Gabriella et Alessandro Battaglia, ont toujours gardé leur fille les pieds sur terre en lui inculquant l’importance de l’altruisme. Battaglia a par exemple régulièrement soutenu le Hospital for Sick Children de Toronto (SickKids) lors de campagnes de financement. Panoram Italia s’est entretenu avec elle pour en savoir plus sur son expérience à AGT et sur ses projets d’avenir. Comment a débuté ton expérience à AGT ? Tout a commencé lorsque j’ai envoyé un enregistrement à AGT et que j’ai été invitée par la suite à passer une audition en direct sur scène. Ça a toujours été mon rêve de participer à AGT. Que retiens-tu de ton expérience à Los Angeles et de ta participation à AGT?

Je crois que les performances en direct étaient les moments les plus mémorables. Mes préférés sont probablement d’avoir atteint les finales et les demi-finales. Je me suis hissée dans le top 10, ce qui représente beaucoup pour moi. C’est une expérience qui restera à jamais gravée dans ma mémoire. Passer du temps à Los Angeles avec mes parents était très amusant. Quelle est la leçon la plus importante que tu as tirée de cette expérience ? J’ai appris qu’il faut travailler très, très fort pour réaliser ses rêves. C’est une expérience qui m’a fait grandir énormément et qui m’a fait prendre conscience qu’être chanteuse comporte des sacrifices : des journées remplies passées à chanter et répéter. Ça peut parfois devenir fatigant, mais au bout du compte, ça en vaut vraiment la peine. Tu as mentionné à AGT avoir été victime d’intimidation. Comment l’intimidation t’a-t-elle affectée et est-ce que ta récente notoriété y a mis un terme ? L’intimidation m’a affecté pendant longtemps, et il faut y mettre un terme, car c’est quelque chose qui fait mal aux enfants, mentalement et physiquement. On m’a dit de bien vilaines choses, et j’ai même été agressée physiquement, mais je ne me suis jamais laissé atteindre, car je crois que chacun de nous est unique. Tout compte fait, ça m’a rendue plus forte, et maintenant je sais comment réagir si jamais cela devait se reproduire. Il y a eu une période où c’était très difficile, et je suis reconnaissante à la musique et à mes parents, qui m’ont aidée dans cette voie. Si tu te fais intimider, il faut l’ignorer, mais si ça devient physique, il faut absolument intervenir et le dire à un adulte à qui tu peux faire confiance, que ce soit un parent, un éducateur ou un professeur. Il faut absolument briser le silence. Éventuellement les choses s’amélioreront, et ça a vraiment été le cas pour moi. Maintenant que tu es apparue à la télévision devant un auditoire mondial, quelle est la prochaine étape pour toi ? Pour le moment, je vais à l’école et je me concentre sur la musique. J’ai un album en chantier, qui comporte des chansons originales et des reprises, mais je ne sais toujours pas précisément quand il sera lancé. Alors, restez à l’écoute ! Je suis aussi très excitée par mes produits dérivés, déjà en vente sur mon site Internet. Je crois que tout cela n’est qu’un début, un prélude à ce à quoi j’aspire comme carrière et à ce que je compte faire de ma vie et avec la musique. Tu as repris les chansons de plusieurs artistes lors de tes performances à AGT. Avec quels artistes aimerais-tu chanter en duo ? Avec Pink ou Lady Gaga ! Qui a été ta plus grande source d’inspiration, aussi bien personnellement que professionnellement ? Je dirais mes parents, mais surtout mon père, surtout pour ce qui a trait à la musique, car c’est grâce à lui que je fais de la musique aujourd’hui. Quand j’étais petite, j’ai été habituée à me

100

produire devant un public et à faire sourire les gens, tout comme je fais sourire les gens aujourd’hui. Je suis privilégiée d’avoir eu cette chance et de pouvoir partager ma voix avec le monde entier. À part te produire sur scène, quel serait ton deuxième choix de carrière ? Probablement quelque chose de lié à l’industrie de la musique et la radiodiffusion, comme mon père. Que fais-tu dans tes temps libres ? J’adore cuisiner avec ma mère. J’aime aussi passer du temps de qualité avec ma famille et jouer avec mon chien, Happy. Parle-nous de ton expérience d’avoir grandi dans une famille italo-canadienne. Tes racines italiennes sont-elles importantes pour toi ? Parles-tu ou chantes-tu en italien? Oui, je parle et je chante fréquemment en italien. Je me sens privilégiée d’être ItaloCanadienne et je suis très fière de ma culture, de ma langue d’origine et de mes traditions. Cet héritage est important pour moi, comme l’est d’ailleurs toute la communauté italienne. J’ai beaucoup de fans d’origine italienne. Mon père est Italien et ma mère est d’origine italienne. Je suis pratiquement moitié Italienne et moitié Canadienne. Page 26

Nostalgia di una cipolla? di Gianna Patriarca

raggio di quattro isolati, ci sono tre negozi di erba (non quella che un tempo friggevamo con l’aglio e l’olio) pronti a fare affari. Suppongo che i nostri leader politici credano che facendoci sballare e ubriacare, non ci accorgeremo delle magagne che combinano! La casa in cui vivo si trova su Grace Street. È là che mangio, rido e talvolta piango. È da qualche parte a Toronto, in un quartiere in cui passeggio e faccio il bucato. Potrebbe essere ovunque ma è qui. Ho vissuto nella stessa strada di Johnny e del mio vicino Benedetto per oltre trent’anni. Benedetto, alla fine dei suoi giorni, una volta mi ha confessato che da giovane era stato un leone. Ma in quel momento, mi chiedeva perdono per aver odiato i miei alberi, per aver avvelenato i miei fiori che non servivano a nulla, non come la lattuga o i fagioli. Per l’antipatia verso mio marito perché coltivava più piante che davano nutrimento a farfalle ed api piuttosto che ortaggi. I quartieri riescono a domare leoni ma, talvolta, li creano. Ma anche i leoni hanno i giorni contati. Non abbiamo mai creduto che i grandi uomini potessero morire, gli uomini grandi e forti non se ne sarebbero mai andati anche se la vita avesse mostrato il contrario. I giovani non temono il cambiamento, non ci pensano mai che un giorno potranno non essere forti, potranno non ricordare. Mi chiedo che cosa ne avrebbe pensato Benedetto dei negozi di erba che hanno rimpiazzato le sue sale biliardo e i circoli sociali in cui gli uomini si riunivano per dedicarsi a qualunque cosa alla



TRADUCTIONS / TRADUZIONI quale ci si dovesse dedicare, all’epoca. Aveva vissuto abbastanza da vedere i cambiamenti? Sarebbe entrato a comprare erba per sbaglio? La casa che aveva ristrutturato con le proprie mani nel 1950, ha dei nuovi proprietari, giovani professionisti. Ne hanno stravolto il cuore e l’anima dandogli nuova forma – un progetto architettonico. Nessuna cantina, né conserve né orto, solo una grande costruzione in pietra e recinzioni alte. È tutta una questione di tempo. Non si torna indietro. I filosofi ce l’hanno detto. Nella vita si tratta di andare avanti guardando indietro. Tuttavia, le vetrine sono vuote e le chiavi le hanno i locatori, mentre a me tocca andare a piedi al supermercato Metro con le ginocchia piene di dolori. Mi piacciono le rime. Anche la mia indole è cambiata. Quest’altra me preferisce stare sola. Magari è una maledizione, o un dono, che arriva con il tempo e la stanchezza. La comunità bramava Dio ma il mio dio se n’è andato dalla comunità tanto tempo fa. Nessuna preghiera può riportarci a tutto quello. Tutti i punti di riferimento sono diventati loft e condomini. Ci teniamo a liberarci della storia di modo che non si avventi sui nostri sguardi e sui ricordi. Nel frattempo, otteniamo e perdiamo. Forse, per alcuni, i “giorni gloriosi” di cui cantava Springsteen sono finiti. Il tempo non è sentimentale o nostalgico, non custodisce niente né in diari né in scrigni segreti. Dà e prende senza permesso o discussioni, non si nasconde dietro le porte per evitare le ombre o la luce. Il tocco della Mietitrice non teme né fantasmi né dei. Il tempo è ciò che siamo per un po’ fingendo di avere tutto sotto controllo, e vivendo una bugia meravigliosa e fugace. Ma questa è una città di piccoli paesi. Ogni giorno, possiamo scegliere quale paese visitare, quale sapore in quel momento brama la lingua. E forse ci coglierà di sorpresa il fatto di imbatterci in una cipolla fresca e diversa mentre passeggiamo lungo i marciapiedi. Questo quartiere non cambierà il mondo. Sedetevi e prendetevi un gelato prima che tutto si sciolga. Page 32

Il primo ristorante italiano di Calgary

di Maria Cioni

Dato che le leggi dell’Alberta proibivano gli alcolici, i clienti si portavano le proprie bottiglie, che mia madre svuotava poi nelle teiere sui loro tavoli. Di domenica, i clienti ritornavano con le loro famiglie per cenare con la nostra, e io avevo il permesso di giocare con i loro figli e di scegliere le mie canzoni preferite sul Wurlitzer. Nei fine settimana si grigliavano cinquanta bistecche, e nuovi piatti vennero aggiunti al menu: cocktail di gamberi, fegatini di pollo saltati con le cipolle e i peperoni verdi, bistecca di vitello e scaloppine di vitello. Gene introdusse i grissini, che i clienti chiedevano da portare a casa ai loro figli. Una sera, un giocatore americano di football chiese a Gene di fargli una pizza

con la salsiccia. “Certo, torna la settimana prossima. Comprerò una teglia. Che ne dici anche di funghi, peperoni verdi, olive nere e pomodoro a fette?”. Una leccata di baffi bastò come verdetto finale e il giocatore di football mangiò pizza una volta a settimana. Si diffuse la notizia della pizza e i clienti cominciarono a richiederla. Mio padre si lamentava: “Ci vuole troppo tempo per fare la pizza.” Ma i clienti la chiedevano così, nel 1953, la ‘Pizza Pie Giardiniere’ venne aggiunta al menu per $1,50 dollari e con l’avvertimento che ci sarebbero voluti trenta minuti per prepararla. Il sogno finì nel 1958 quando mio padre morì per un attacco di cuore. La personalità di Gene faceva talmente parte de La Villa che non era possibile farcela senza di lui, così mia madre vendette la proprietà. Fu la fine di un’era. I suoi ristoranti erano stati una svolta nella storia di Calgary perché Gene aveva presentato la cucina italiana e una cucina unica, “alla Gene”, che avevano ampliato i gusti dei clienti. Inoltre, mio padre personalizzava l’esperienza gastronomica, rendendola un’occasione sociale in cui ad accomunare clienti provenienti da sfere sociali, razze, culture e religioni diverse vi era la loro passione per la cucina italiana. Page 56

La magie des marchés de Noël, Vivre l’esprit des fêtesdi Maureen Littlejohn

La lueur des bougies scintille, les ornements brillent de mille feux et l’air est chargé du parfum envoûtant des biscuits de pain d’épices. Visiter un marché de Noël dans le nord ou le centre de l’Italie est comme plonger dans un conte de fées empreint d’authenticité et de traditions. Les enfants s’amusent dans les manèges et leurs petites mains s’affairent hardiment dans les ateliers de fabrication de jouets. Pendant ce temps, les parents se promènent d’un kiosque à l’autre et admirant les babioles faites à la main – jouets de bois, vêtements en laine, instruments de musique, gâteaux et pâtisseries –, cherchant le cadeau idéal pour leurs petits trésors. Les marchés débutent généralement vers la finnovembre, à peu près en même temps que l’avent. Couples et familles, résidents et touristes sont attirés vers les places et les rues pavées de ces anciens villages pour participer à une expérience à l’image de la culture et des traditions chrétiennes de ces régions. Les cinq marchés originaux de la région italienne du Tyrol du Sud – Bolzano, Mérano, Bressanone, Brunico et Vipiteno ainsi que celui de Candelara dans la région des Marches – ne seront toutefois pas ouverts cette année, afin de limiter la propagation de Covid. Nous vous présentons néanmoins ces merveilleux marchés si vous prévoyez les visiter une fois la pandémie passée. Bolzano/Bozen Célébrant son 30e anniversaire, le marché de Bolzano est le plus vieux marché de Noël en Italie. Le centre de l’action se situe piazza Walther, où les visiteurs peuvent admirer un arbre

102

de Noël géant et une crèche grandeur nature. « Nous avons normalement 80 vendeurs », explique Martina Spinell, une des organisatrices de l’événement et membre de l’équipe de marketing de l’Office de tourisme Bolzano/Bozen. Les points saillants incluent l’illumination de la couronne de l’avent d’une hauteur de 20 mètres, des ateliers d’artisans et la présence d’un train miniature pour enfants ainsi qu’un manège et un théâtre de marionnettes. La nourriture est toujours une des attractions principales : « Nous avons trois kiosques gastronomiques, qui vendent des spécialités tels les würstels (saucisses) et des panini grillés au fromage et au speck (une charcuterie locale). » Les becs sucrés peuvent se rabattre sur les lebkuchen, un type de pain d’épices. Mérano Le marché de Mérano occupe l’ensemble du centre historique. La place principale est décorée d’arbres illuminés, qui accueillent les visiteurs. Les étals des vendeurs sont situés sur la pittoresque promenade Passer, au bord de la rivière, et offrent de tout, des jouets aux pantoufles en passant par des liqueurs de fruits et du pain frais. Sur la place Terme, les familles se réunissent autour de la crèche et une patinoire remplie de patineurs. Des visites guidées à la lanterne réjouiront ceux qui souhaitent visiter la ville une fois la nuit tombée. Des boules de Noël géantes agrémentent les sites extérieurs dans une ambiance de cafés et proposent aux touristes dans leurs intérieurs douillets des spécialités culinaires de la région. Une des principales attractions pour enfants loge place della Rena, dans la cabane en bois de Goldy, la mascotte du marché, où jeux et activités de toutes sortes sauront amuser les tout-petits. Épousant une philosophie de développement durable, l’un des ateliers de bricolage pour enfants utilise des matériaux recyclés. Bressanone/Brixen Sur la place de la cathédrale, les stands de vendeurs sont entourés de bâtiments centenaires, dont le cloître gothique de la cathédrale, vieux de 800 ans. Le claquement des sabots résonne alors que les visiteurs emmitouflés dans des couvertures font des tours de calèche avant d’acheter des figurines en bois sculpté, des bougies ou des souvenirs en céramique ou en verre. Un nouveau spectacle son et de lumière multimédia en plein air sera présenté cette année, et la façade d’une maison de la place a été transformée en un calendrier de l’avent grandeur nature comprenant des fenêtres s’ouvrant quotidiennement pour révéler un nouveau tableau. Lorsque la faim frappe, on peut se procurer des plats typiques du Tyrol du Sud, notamment de la goulache, des tirteln (pâtisseries farcies et frites), des boulettes de pâte et des strudels. Les programmes pour enfants comprennent la cuisson de biscuits et des ateliers d’artisanat. Le samedi, l’Ange de Noël de Brixen peut être vu sur la place de la cathédrale en train de distribuer de petits cadeaux aux plus jeunes. Brunico/Bruneck Ville des plus pittoresques située sur la rivière



TRADUCTIONS / TRADUZIONI Rienza, Brunico est dominée par la montagne Kronplatz. Le marché de Noël a lieu sur la vieille place, et les visiteurs qui s’y attardent pour trouver des cadeaux peuvent aussi se livrer à une expérience hors du commun dans le Scent Shack. Cette immersion permet de sentir les fragrances de la flore locale tout en visionnant des projections sur grand écran des plantes typiques du territoire tyrolien. La programmation pour enfants comprend des ateliers de fabrication de cadeaux, de biscuits et même d’hôtels pour insectes. Les crèches tyroliennes occupent une place centrale dans les célébrations des fêtes dans la région et sont exposées dans le parc Tschurtschenthaler et dans le couvent des ursulines. Dans la haute-ville, ou Oberstadt, moins fréquentée, des installations artistiques reflètent l’esprit de paix et d’unité associé à la saison. Vipiteno Une atmosphère festive enveloppe ce marché situé dans le centre de la ville au pied de la tour Zwolfer, bâtie en 1486. Les visiteurs peuvent y admirer six crèches traditionnelles de différentes grandeurs. Des tours de calèche dans le village sont offerts ainsi que des ateliers de fabrication de décorations de Noël. Les vendeurs y proposent toutes sortes d’articles : jouets faits à la main, chaussettes et pantoufles de laine, fines herbes et épices, viandes froides et bonbons – sans oublier les fameux bergwerksgöstls, une spécialité locale faite à base de pommes de terre, de viande et d’oignons. Des concerts extérieurs égayent l’atmosphère. Candelara (Les Marches) Un des marchés les plus originaux de l’Italie centrale se déroule dans le village médiéval de Candelara, dans la région des Marches. Il débute fin-novembre, se prolonge jusqu’à la mi-décembre et est connu pour ses jeux de lumière. Les gens s’y rendent à 5 h 30 ou à 18 h 30, alors qu’on y coupe l’électricité pendant 15 minutes, laissant le site illuminé par des milliers de chandelles. « C’est une atmosphère magique. Lorsqu’on éteint l’électricité, on se sent transporté dans le passé. Toutes ces chandelles créent un climat mystérieux et spirituel », explique Juliana de Brito, la fondatrice du blogue touristique wonderfulmarche.com. Plus de 70 vendeurs y vendent leurs marchandises, et les rues pavées sont remplies de musique, de jongleurs, d’acrobates, d’artistes de rue et de crèches de Noël. Des ateliers de fabrication de chandelles en cire d’abeille, des concerts et des pièces de théâtre font aussi partie des activités proposées. Ces marchés demeurent fidèles à leurs traditions et insufflent une joie associée à la simplicité. C’est exactement le type de joie dont nous avons besoin en ce moment. Page 82

Les Italo-Montréalais à l’honneur à Pointe-à-Callière

Par Carole Gagliardi

Pour la première fois de son histoire, Pointe-à-Callière, Cité d’archéologie et d’histoire de Montréal, présentera une exposition temporaire consacrée à l’une des plus anciennes et importantes communautés culturelles immigrantes de Montréal. L’exposition Montréal à l’italienne, consacrée à l’apport économique, social et culturel des Italiens à Montréal, sera une occasion unique de revisiter l’évolution qu’a connue cette communauté au cours du dernier siècle. Rencontre avec le chargé de projets des expositions à Pointe-àCallière, Samuel Moreau. Le musée présentera une exposition sur la communauté italo-montréalaise. Pourquoi s’attarder à cette communauté en particulier ? Parce qu’elle est l’une des communautés culturelles les plus importantes à Montréal. Son histoire est extrêmement riche, et la communauté a eu une grande influence sur le développement de la métropole. Nous avons pensé qu’il serait intéressant d’y consacrer une exposition complète. La communauté italo-montréalaise est chère à beaucoup de Montréalais, et l’idée germait depuis longtemps au musée de faire une exposition à son sujet, mais c’est en 2019, lorsque nous avons mené une enquête sur le terrain pour évaluer le potentiel de cette idée, que nous avons décidé d’aller de l’avant. Dans le passé, le musée a présenté des expositions sur certains quartiers de Montréal, et nous aurions pu faire une exposition seulement sur la Petite Italie. Cela dit, le sujet nous semblait tellement plus riche historiquement ainsi que culturellement que nous avons voulu élargir l’exposition à l’histoire des ItaloMontréalais dans son ensemble au lieu de nous restreindre géographiquement à la Petite Italie. Avant la concrétisation du projet, comme je le disais, nous avions mené une enquête terrain afin de rencontrer des gens, des familles et des organismes italo-montréalais. Notre but était de tâter le pouls, de déterminer s’il y avait un réel potentiel pour faire une exposition, et de déterminer les thématiques importantes pour la communauté. Ensuite, nous avons formé un comité scientifique afin d’établir les bases de recherche et de vérifier des contenus. Trois scientifiques font partie de ce comité, dont deux d’origine italienne. Ensuite, nous avons formé un comité en relation avec la communauté italo-montréalaise. Nous avons transmis les contenus de l’exposition à des organismes importants de la communauté et nous avons échangé avec leurs représentants pour nous assurer de représenter le mieux possible les diverses facettes de la communauté et de mieux comprendre la complexité de certains sujets. La communauté contribue aussi énormément à l’exposition par le prêt d’objets. En effet, contrairement aux expositions que nous réalisons normalement, les objets ne proviennent pas majoritairement de musées prêteurs, mais de familles italo-montréalaises. Sur quoi cette exposition mettra-t-elle l’accent ? Le musée a imaginé une exposition qui va à la rencontre des Italo-Montréalais, qui met l’humain au centre de l’histoire et qui reflète l’apport remar-

104

quable des membres de la communauté à la vie économique, sociale et culturelle montréalaise, ainsi que l’ingéniosité, le talent et la résilience de cette communauté. Nous mettrons l’accent sur la vie quotidienne des premiers immigrants italiens à Montréal et sur l’évolution qu’a connue cette communauté au cours du dernier siècle, alors qu’un quart de million de Montréalais déclarent aujourd’hui des origines italiennes. Il s’agira d’une exposition historique et actuelle ; notre but n’est donc pas de nous interroger sur l’identité ni de tenter de définir l’italo-montréalité. Parmi les sujets abordés, il y aura le départ de l’Italie et l’arrivée à Montréal des différentes vagues d’immigrants ainsi que le domaine du travail, avec ses petites et grandes entreprises, devenues soit des fers de lance de l’économie québécoise, soit des symboles importants à Montréal. Du côté social et historique, nous aborderons aussi les périodes troubles de l’histoire, comme le conflit linguistique et l’internement des Italo-Canadiens, mais aussi la contribution majeure des Italo-Montréalais aux mouvements sociaux. Ensuite, il nous apparaissait essentiel de parler des traditions culinaires, de la maison, de l’importance des liens familiaux, de l’éducation et de la transmission identitaire ainsi que de la socialisation avec les associations, les regroupements, les paroisses et toutes les traditions religieuses et laïques. Finalement, nous terminerons avec une section sur les arts et la présence des Italo-Montréalais dans l’espace public médiatique. Cette exposition intéressera évidemment la communauté italo-montréalaise, qui pourra y redécouvrir son histoire grâce à des projections, à des photographies historiques, à des documents audiovisuels et d’archives ainsi qu’à des trésors familiaux, mais elle saura aussi captiver tous les Montréalais qui s’intéressent à cette histoire. Ce projet est-il le premier d’une série sur les communautés culturelles ? Il s’agit de l’une des premières fois où Pointe-àCallière consacre une exposition temporaire entière à une communauté culturelle montréalaise. Les différentes communautés culturelles ont bâti Montréal et font partie intégrante de nos expositions permanentes et même de notre spectacle multimédia. Nous avons notamment une large vitrine qui y est consacrée dans l’exposition Les Bâtisseurs de Montréal. Pour l’instant, il n’est pas prévu de présenter d’autres expositions précisément sur des communautés culturelles. Mais il est certain qu’il s’agit d’un sujet très important et pertinent pour le musée, dont la mission est de faire aimer et connaître le Montréal d’hier et d’aujourd’hui. L’exposition Montréal à l’italienne sera présentée à Pointe-à-Callière, Cité d’archéologie et d’histoire de Montréal, du 24 février 2021 au 9 janvier 2022 pacmusee.qc.ca – info@pacmusee.qc.ca. 514 872-9150




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.