Panoram Italia Winter 2023/2024

Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE WINTER 2023/24 | NO. 148

Cover Jonathan Di Bella Kickboxing Champion Ricette Pizzicotti di pasta di mandorle Cheesecake newyorkese al limoncello Travel Italian Foodie Tours




TABLE OF CONTENTS

WINTER 2023/24| NO.148

14

6

EDITORIAL

Give Peace a Chance

Navigating global and local conflicts Come affrontare i conflitti globali e locali

10

Paul Ariemma Una brava persona

14

COVER STORY Jonathan Di Bella

Kickboxing Champion Campione di kickboxing

18

History of Pier 21 La storia del Pier 21 The Italian immigration experience in Canada L’esperienza dell’immigrazione italiana in Canada

34

22

Reluctant Sicilian Siciliano con riluttanza

26

Condos for Souls Condomini per l’anima

30

Why Aren’t You More Italian? Come mai non sei un po’ più italiano?

34

LIVING ITALIAN STYLE



TABLE OF CONTENTS

PUBLISHER Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio

62

40

TRAVEL

Food for Thought Cibo per la mente Planning a winter foodie tour in Italy

66

48

74

Un assaggio di gioia in cucina, alla siciliana

52

Dario Bivona

A multi-talented pastry chef Un pasticcere dai molti talenti

RECIPES Pizzicotti di pasta di mandorle

58

Cheesecake newyorkese al limoncello

Carole Gagliardi ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini EVENTS EDITOR Romina Monaco TRAVEL EDITOR Silvana Longo LIVING ITALIAN STYLE PRODUCER Kayla-Marie Turriciano ADVERTISING Anthony Zara

Mandi’s Italian Holiday Wine Guide

COPY EDITOR Valentina Basilicata ITALIAN TRANSLATOR

Claudia Buscemi Prestigiacomo

Igor Marziali

Preserving an ancient Italian art form Preservare un’antica forma d’arte italiana

PROOFREADING

Stefania Fenocchio • Marie-Hélène Papillon ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN

78

Dave Ferreira

Pinocchio for All People Pinocchio per tutti

82

PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION

Liana Carbone • Mia Carnevale Alessia Pizzanelli • Bruna Rico WRITERS

Mike Commito • Joey Franco Gianna Patriarca • Francis Crescia Jonathan De Sua • Bill Genova • Dario Bivona Maureen Littlejohn • Mandi Robertson Rita De Montis • Salvatore Di Falco

NEWLYWEDS

56

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS

Bettering the World Through Gourmet Food Migliorare il mondo attraverso il cibo gourmet

Pianificare un tour enogastronomico invernale in Italia

A Glimpse of Kitchen Joy, Sicilian-Style

41

MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

84

EVENTS

94

Printed by

TRADUCTIONS/ TRADUZIONI We acknowledge the support of the Government of Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Toll free: 1-844-482-5421 e-mail at: info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

4

Riconosciamo il sostegno del governo italiano



EDITORIAL

Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com

A

Give Peace a Chance Navigating global and local conflicts Come affrontare i conflitti globali e locali

s we usher in the new year, our collective hope and prayers extend towards the resolution of ongoing conflicts across the globe. From the bloody war between Israel and Hamas, to the brutal dispute plaguing Armenia and Azerbaijan’s shared border, and Putin’s never-ending siege of Ukraine, the world longs for a period of respite and reconciliation. The human cost of these conflicts has been exceedingly high, and as Canadians, we cannot help but be thankful for living in a country absent of the threat of constant bombardment and domestic war. But as human nature would dictate, there is always a personal cause worth fighting for, be it for social justice, monetary gain or other. We just have the good fortune of living in a place where conflict is largely waged and resolved peacefully. In Quebec, the battleground recently saw public sector employees finding themselves at odds with the CAQ provincial government. Teachers and nurses, integral to the foundation of society, are raising their voices in pursuit of improved working conditions and well-deserved salary increases. The echoes of their demands resonate not only within the province but serve as a reminder of the broader global call for fair treatment and recognition of essential workers. Another enduring conflict resurfaced within the Quebecois political landscape and Montreal’s historic anglophone community. The recurring narrative surrounding the decline of the French language in Quebec has, for decades, fueled unwarranted fears and distractions among voters. The blame game, often pointing fingers at the anglophone community (which also largely encompasses Montreal’s Italian-Canadian community), conveniently diverts attention from more pressing issues. Strengthening the Charter of the French language and cutting services in English becomes a pawn in the political chessboard. All this, despite clear statistics demonstrating a rise in bilingualism rather than a notable net decline of French-speakers. In the realm of higher education, recent developments highlight the power of collective voices. After severe backlash and international media coverage, the initially proposed tuition hikes in Quebec’s three anglophone universities (doubling tuition for out-of-province students) have been curtailed to a more moderate 33%. This episode underscores the importance of civic engagement, and the role media plays in holding institutions accountable. It serves as a testament to the impact of public

C

on l’inizio del nuovo anno, la nostra speranza e le nostre preghiere comuni, si rivolgono alla risoluzione dei conflitti in corso in tutto il mondo. Dalla sanguinosa guerra tra Israele e Hamas, alla brutale disputa che affligge il confine condiviso (il confine non e’ già’ condiviso?) tra Armenia e Azerbaigian, fino all’interminabile assedio di Putin dell’Ucraina, il mondo desidera un periodo di tregua e riconciliazione. Il prezzo da pagare in termini di vite umane di queste guerre è stato molto alto e, come canadesi, non possiamo che essere grati di vivere in un Paese privo della minaccia di bombardamenti costanti e di lotte interne. Ma come la natura umana impone, c’è sempre una causa personale per cui vale la pena combattere, che sia per la giustizia sociale, per il guadagno monetario o altro. Abbiamo la fortuna di vivere in un luogo in cui i conflitti sono in gran parte affrontati e risolti pacificamente. Nel Quebec, di recente, i dipendenti del settore pubblico si sono trovati in contrapposizione con il governo provinciale del CAQ. Insegnanti e infermieri, parte integrante delle fondamenta della società, sono scesi in piazza per ottenere migliori condizioni di lavoro e meritati aumenti salariali. L’eco delle loro richieste risuona non solo all’interno della provincia, ma serve a ricordare la più ampia richiesta globale di un trattamento equo e del riconoscimento dei lavoratori essenziali. Un altro conflitto perdurante è riemerso all’interno del panorama politico quebecchese e della storica comunità anglofona di Montreal. La narrazione ricorrente del declino della lingua francese in Quebec ha alimentato per decenni paure e distrazioni ingiustificate tra gli elettori. Il gioco dello scaricabarile, che spesso punta il dito contro la comunità anglofona (di cui è parte anche la comunità italo-canadese di Montreal), distoglie opportunamente l’attenzione da questioni più urgenti. Rafforzare la Carta della lingua francese e tagliare i servizi in inglese diventa una pedina nello scacchiere politico. Tutto questo, nonostante le chiare statistiche dimostrino un aumento del bilinguismo e non un notevole calo netto dei francofoni. Nel settore dell’istruzione superiore, i recenti sviluppi evidenziano il potere delle voci collettive. Dopo un forte contraccolpo e la copertura mediatica internazionale, gli aumenti delle tasse universitarie inizialmente proposti nelle tre università anglofone del Quebec (raddoppiando le tasse per gli studenti che non sono della provincia) sono state ridotte a un più moderato 33%. Questo episodio sottolinea l’importanza dell’impegno civico e il ruolo dei media nel responsabilizzare le istituzioni. È una testimonianza dell’impatto della protesta pubblica nel definire politiche che influenzano direttamente la vita dei cittadini.

6



EDITORIAL

outcry in shaping policies that directly affect the lives of citizens. On the federal front, a glimmer of positivity emerges following the passing of Bill C-18, the Online News Act, in June of this year. This legislation mandates tech giants Google and Meta to compensate Canadian media companies for the use of their content. In a significant move, Google has agreed to contribute $100 million annually to support Canadian news media. This marks a crucial step towards fostering a more equitable relationship between tech giants and the media industry that employs the professionals who report and produce news content. However, the journey doesn’t end here. The Trudeau government will/should eventually face another pivotal negotiation with Meta, the conglomerate founded and led by Mark Zuckerberg, overseeing platforms like Facebook and Instagram. As these negotiations unfold, the outcome will not only shape the future of media compensation but also set a precedent for the global relationship between governments and tech behemoths. Panoram Italia magazine’s social pages remain locked out to its subscriber base and all Canadian users in the meantime. From international conflicts to local disputes, our nature is to strive for justice and a fair outcome. While history is marred by instances of violence and strife, the innate human capacity for empathy and cooperation, especially on domestic issues in the 21st century Western world, becomes a beacon of hope as we navigate the complexities of our time. It is imperative for individuals, communities, and nations to harness the good in them, seeking common ground that can pave the way towards a more harmonious world. The cause and effect on both sides of the conflict cannot simply be ignored in the pursuit of one’s personal agenda, power or wealth.

Sul fronte federale, un barlume di positività emerge in seguito all’approvazione del Bill C-18, l’Online News Act, a giugno di quest’anno. Questa legge obbliga i giganti tecnologici Google e Meta a compensare le società di media canadesi per l’uso dei loro contenuti. Con una mossa significativa, Google ha accettato di contribuire con 100 milioni di dollari all’anno per sostenere i mezzi d’informazione del paese. Si tratta di un passo fondamentale per promuovere un rapporto più equo tra i giganti tecnologici e l’industria dei media che impiega i professionisti che riportano e producono contenuti giornalistici. Tuttavia, non è finita qui. Il governo Trudeau dovrà affrontare un’altra trattativa fondamentale con Meta, il conglomerato fondato e guidato da Mark Zuckerberg, che sovrintende a piattaforme come Facebook e Instagram. L’esito di queste trattative non solo determinerà il futuro dei compensi per i media, ma stabilirà anche un precedente per le relazioni globali tra i governi e i colossi tecnologici. Le pagine social della rivista Panoram Italia rimangono nel frattempo bloccate per gli abbonati e per tutti gli utenti canadesi. Dai conflitti internazionali alle dispute locali, la nostra natura è quella di lottare per la giustizia e per un risultato equo. Sebbene la storia sia costellata di episodi di violenza e di conflitto, l’innata capacità umana di empatia e cooperazione, soprattutto per quanto riguarda le questioni interne del mondo occidentale del XXI secolo, diventa un faro di speranza per affrontare le complessità del nostro tempo. È imperativo che gli individui, le comunità e le nazioni sfruttino il bene che c’è in loro, cercando un terreno comune che possa aprire la strada a un mondo più armonioso. Le cause e gli effetti su entrambi i lati del conflitto non possono essere semplicemente ignorati nel perseguimento di un’agenda personale, del potere o della ricchezza.

Pace e bene

Pace e bene

Buon Natale a tutti

Buon Natale a tutti

8



EDITORIAL

Una brava persona

Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

and communication skills were noticed by ow many times have you the premier who asked him to be his official heard someone referred to interpreter. as una brava persona, buona This foray and success into the commucome il pane? I have worked with the nity brought him to the attention of Joseph incarnation of such a person—my late Carrier, Tony Fusco and Con Di Nino, friend Paolo Antonio Ariemma. He who had commenced work on the project passed away recently at 83 from an to build the “Casa di riposo per gli Italiani” incurable health challenge. He was a (later named Villa Colombo) in the early modern-day humanist, inventor, dip1970s. Paul was hired as the first executive lomat, as well as a sailor, hunter and director of the newly formed charitable raconteur. non-profit, Italian Canadian Benevolent Paul Ariemma, as he was known, Corporation (ICBC), today called Villa was born in San Martino in Pensilis, Charities, whose mandate was to bring the Molise to the late Teresa Bacile and project to fruition. The board of governors Leonardo Ariemma. He was raised was composed of community visionary by his young, widowed mother in leaders. They had found their man. Piemonte. He arrived in Toronto, OnHe had foresight and understood the tario as a professional musician and integrating and evolving Italian community Paul Ariemma composer in 1965. morals, needs and what had to be done. His As many other immigrants before calm demeanor, graceful, compassionate and and after him, he had to learn and practice the Italian art of courteous approach to people at all levels allowed him to organize and “arrangiarsi”. Paul played piano by night in major Toronto venues quarterback the biggest fundraising campaign in the community in June for Italian singing stars of the 1960s and 1970s on their Canadian 1974 with the Jerry Lewis Dinner raising $2.6 million for the project. tours (such as Domenico Modugno, Rita Pavone, Giuseppe Di This was followed by six informative, memorable and successful Mother’s Stefano and Claudio Villa). By day, he was a producer of an Italian Day Telethons that brought stars like Rossano Brazzi, Gina Lollobrigilanguage television show and ran a recording studio. da, and many local celebs and attention to the campus at Lawrence and He married Virginia Williams. They raised the joys of their lives, Dufferin. Lisa and the late David. Together they shared many varied interests One of his greatest accomplishments was in 1975 when Paul and Tony and adventures. Fusco were able to obtain the cooperation of the three competitive Italian Paul’s first venture in community activities was with Elio MaCanadian media magnates at the time: Johnny Lombardi (CHIN), Dan donia and FACI (Federation of Associations and Clubs Italiani), the Iannuzzi (CFMT now OMNI) and Emilio Mascia (CHCH now TLN) forerunner of the National Congress of Italian Canadians (Toronto to give up their Sunday television time slots to accommodate a mobile District) and CIBPA to raise seed money for research for an Italian telethon that started broadcasting on a Toronto station, switched to home for the elderly. He also organized Columbus Week in Toronto Hamilton and came back to a different Toronto station (all emanating and the “arrival” of Columbus via a caravel on the shores of Lake from the Villa Colombo site). The Villa Colombo project allowed and Ontario. In the spirit of growing multiculturalism, he was tasked to encouraged competitors to work together for a greater common cause: a coordinate a familiarization trip to Italy for premier William Davis much-needed home for Italian seniors. and 150 Canadian business and community leaders. The group travPaul became the face, voice, interpreter, ambassador and implementor elled to regions and towns from whence many immigrants to Ontario of the board’s vision. originated: Termini Imerese, Sicily; Pisticci, Basilicata; Azzano In May 1976, an earthquake struck in Friuli three days before the Decimo, Friuli Venezia Giulia; and of course, Roma. Paul’s charisma planned Mother’s Day Telethon in support of Villa Colombo, which

H

10



EDITORIAL

had just commenced operations. Paul convinced the board of governors to direct the funds raised to the Friuli Earthquake Relief Fund. This decision not only prevented unnecessary dilution of efforts or competition, but brought the community closer together, assuring the leadership and success of future Villa Charities projects. Paul’s excellent relationship with premier Davis combined with a once-ina-lifetime opportunity, the availability of the 12-acre site of St. Mary’s Correctional Institute adjoining Villa Colombo, led to the purchase of the site by Villa Charities. The structure was refurbished, reprogrammed and rebaptized Columbus Centre in 1980. The biggest challenge came after the completion and opening of the centre, when the Canadian economy took a dive, interest rates rose close to 20 % and fundraising efforts stalled. A crisis of nerves and cashflow assailed the community and Villa Charities. The steady hand of Paul, as well as leadership from the new president Joseph Chiappetta and philanthropists overcame bank pressure, potential failure and avoided community embarrassment. Villa Charities went on to develop more community projects. During his time as executive director from 1971 to 1984, Paul was able to shepherd the boards and community to the development and realization of Villa Colombo, Columbus Centre and Caboto Terrace (apartments for independent seniors). Paul resigned in 1984 and, at the invitation of prime minister Brian Mulroney, accepted to become the national director of multiculturalism affairs. He was later appointed to the immigration and refugee board, where he served for 20 years. In between, Paul continued to mix work with other life passions: family cottaging, sailing and hunting in Georgian Bay, developing and obtaining patents for several inventions. He also found time to write a novel, Il Protocollo Don Morelli. Upon his retirement he tried his luck in politics, running for a seat in the Italian Parliament in 2015. I know all of this because I met Paul in 1973. I volunteered for community special events; he hired me as assistant executive director in 1979 and I was honoured to succeed him when he moved on. All of the above and more can be found in news clippings and television tapes of the time. His name may not resonate today, but Paul was the gentle hand in a velvet glove bridgebuilder when the community needed one. He was my friend and my hero. Our community and Canada should be thankful for his talents, contribution and service for the betterment of our society. Historical facts aside, I will remember Paul most for his curiosity, creative and generous spirit, his genuine care for people and community, his humility and ability to disarm opposition with truth, charm, humour, a smile and irony. In one of my last conversations with Paul he quipped, “Pal, how did we do all of the things we did—without consultants?” Paul understood that necessity was the mother of invention in the Italian art of “arrangiarsi” and the culture that gave the world the Renaissance. Grazie Paul, my adopted older, wiser, brother and mentor. You were una brava persona, buona come il pane. Rest in peace and sail the clouds with David.

“I will remember Paul most for his curiosity, creative and generous spirit, his genuine care for people and community, his humility and ability to disarm opposition with truth, charm, humour, a smile and irony.”

Italian translation on page 94

12



COVER STORY

Photography by Liana Carbone

BY - D I J O N AT H A N D E S UA

Jonathan Di Bella In

Kickboxing Champion Campione di kickboxing

October 2022, Montreal native Jonathan Di Bella entered the ring to compete for the Strawweight Kickboxing championship of ONE FC, the largest fighting organization in Asia. Standing in Di Bella’s way was the sensational Zhang Peimian, 19, ranked number one in the world and whom pundits and oddsmakers alike considered the hands-on favourite. Zhang didn’t give Di Bella much of a chance as he engaged in trash-talk before the fight. Di Bella, polite and stoic, said he would do his talking in the ring. As the grueling five-round fight wore on, it seemed the popular opinion might have been right. While the Italian-Canadian fighter wasn’t being outclassed, the scorecards were tight and likely leaning toward Peimian. Di Bella pressed forward, unfazed. During the fifth and final round, his father and trainer Angelo (a champion kickboxer), attempted to rile Di Bella, calling out that he would need to finish his opponent in order to win the fight. Less than a minute later, an ice-cold

N

ell’ottobre del 2022, Jonathan Di Bella, originario di Montreal, è salito sul ring per contendersi il titolo di campione di kickboxing dei pesi medi di ONE FC, la più grande organizzazione di combattimento dell’Asia. Ad ostacolare Di Bella c’era il sensazionale Zhang Peimian, un diciannovenne classificato al primo posto nel mondo e che gli opinionisti e i pronostici sembravano ritenere il favorito di turno. Lo stesso Zhang non ha dato molte chance a Di Bella, che prima dell’incontro si è cimentato in un linguaggio trash. Di Bella, educato e stoico, ha detto che avrebbe risposto sul ring. Con l’andare avanti dell’estenuante incontro di 5 round, è sembrato che l’opinione popolare avesse ragione. Sebbene il pugile italo-canadese non fosse stato surclassato, i cartellini erano stretti e probabilmente propendevano per Peimian. Di Bella ha continuato ad avanzare, senza scoraggiarsi. Durante il quinto e ultimo round, suo padre e allenatore, Angelo (un campione di kickboxing a sua volta), ha tentato di far arrabbiare Di Bella, dicendogli che avrebbe dovuto finire il suo avversario per vincere l’incontro. Meno di un minuto dopo, un Di Bella glaciale ha eseguito un im-

14


Di Bella executed a flawless left high kick to Peimian, sending him to the canvas and tilting the fight unanimously to his favour. After remaining calm and collected while weathering the waiting, training, press conferences, criticism, speculation and punishment from a highly skilled opponent, Di Bella finally exploded with passion and emotion. He had done his talking in the ring. He was now champion of the world. ONE FC broadcasters call Di Bella “a throwback to a 1920s boxer, Rocky Marciano-esque (…) an old soul living in a newschool body.” An apt description when speaking to Di Bella about his success as an undefeated boxer and kickboxer. We joined him at home, three weeks before his first title defense on October 7, 2023. At just 27, he had already fought at Madison Square Garden and would now be headlining at Lumpinee Stadium, the mecca of Muay Thai in Thailand, a dream for any aspiring fighter. With the impending pressure of a more than 24-hour trek across the globe and an entire division of kickboxers gunning for his title, we spoke about espresso, of all things. Di Bella recently launched a brand of coffee bearing his name. We enjoyed a cup while discussing his choice of blend. The other half of the kitchen table was blanketed with tomatoes, as his family would be over later to start preparing sauce, as is tradition. It was hard to believe we were speaking to a 27 year-old and even harder to believe that this same mild-mannered, affable young man would soon be fighting for his life in front of thousands of people, with millions watching worldwide. On the other hand, perhaps it wasn’t so strange at all. Here was a humble, close-knit Italian family with a son following in the family business and practicing the trade with dignity. Maybe that’s why Di Bella chooses not to engage in trash-talk when hyping an upcoming fight, as has sadly become the trend in recent years. “I hear it. Everybody tags you in [online] posts. I don’t let it bother me, but I do use it to fuel me and give me extra urgency to go forward. That’s what I like about ONE FC—they

peccabile calcio alto sinistro su Peimian, mandandolo al tappeto e facendo pendere l’incontro unanimemente a suo favore. Dopo aver mantenuto la calma e l’equilibrio durante l’attesa, l’allenamento, le conferenze stampa, le critiche, le speculazioni e le punizioni di un avversario altamente qualificato, Di Bella è finalmente esploso in passione ed emozione. Aveva parlato sul ring. Ora era campione del mondo. Un’emittente dell’ONE FC ha definito Di Bella “un ritorno al pugile degli anni Venti, simile a Rocky Marciano (...) un’anima antica che vive in un corpo di nuova scuola”. Una descrizione appropriata quando si parla con Di Bella del suo successo come pugile e kickboxer imbattuto. Lo abbiamo raggiunto a casa sua, 3 settimane prima della sua prima difesa del titolo il 7 ottobre 2023. A soli 27 anni, aveva già combattuto al Madison Square Garden e ora sarebbe stato protagonista al Lumpinee Stadium, la mecca della Muay Thai in Thailandia, un sogno per ogni aspirante combattente. Con l’imminente pressione di un viaggio di oltre 24 ore attraverso il mondo e un’intera divisione di kickboxer che gli contende il titolo, abbiamo parlato di espresso, tra tutte le cose. Di Bella ha recentemente lanciato una marca di caffè che porta il suo nome. Ne abbiamo gustato una tazza mentre discutevamo della scelta della miscela. L’altra metà del tavolo della cucina era coperta di pomodori e la sua famiglia sarebbe arrivata più tardi per preparare il sugo, come da tradizione. Era difficile credere che stessimo parlando con un ventisettenne e ancora più difficile credere che quello stesso giovane mite e affabile avrebbe presto combattuto per la sua vita davanti a migliaia di persone, con milioni di spettatori in tutto il mondo. D’altra parte, forse non era poi così strano. Si trattava di una famiglia italiana umile e affiatata, con un figlio che seguiva l’attività di famiglia e che esercitava il mestiere con dignità. Forse è per questo che Di Bella sceglie di non fare del turpiloquio quando si parla di un incontro imminente, come purtroppo è diventato di moda negli ultimi anni. “Lo sento. Tutti ti taggano nei post (online).

15


COVER STORY

go out and find the two Non mi dà fastidio, ma lo uso best in the world and have per fomentarmi e per darmi them compete. That sells un’ulteriore spinta ad andare the fight enough.” avanti. È questo che mi piace di In the co-main event of ONE FC: trovare i due migliori al ONE FC Fight Night 15 mondo e farli competere. Questhis past October, Di Belto vende abbastanza l’incontro”. la’s championship was in Nel co-main event di ONE jeopardy against top-five FC Fight night 15 dello scorso ranked Danial Williams, ottobre, il campionato di Jonaa multi-sport combat vetthan era in pericolo contro il eran of over 30 kickboxtop-five class Danial Williams, ing matches. Di Bella’s un veterano di combattimenti perspective while training multi-sport con oltre 30 incontri may have mitigated any di kickboxing. La prospettiva di pressure: “I have a target Di Bella durante l’allenamento on my back but I try to potrebbe aver attenuato la preskeep the same underdog sione: “Ho un bersaglio sulla mindset. Even though I’m schiena, ma cerco di mantenere still the champion, I picla stessa mentalità da sfavorito. ture the title as vacant. I Anche se sono ancora il camONE FC broadcasters call Di Bella “a throwtrain even harder.” pione, immagino il titolo come back to a 1920s boxer, Rocky Marciano-esque Becoming champion vacante. Mi alleno ancora più was his crowning moduramente”. (…) an old soul living in a new-school body.” ment, but this title defense Diventare campione è stato il was arguably Di Bella’s suo momento più importante, biggest test. ONE broadma questa difesa del titolo è caster speculated he might Un’emittente dell’ONE FC ha definito Jona- stata probabilmente la prova be nervous, but quickly più importante per Di Bella. than Di Bella “un ritorno al pugile degli anni Un’emittente ha ipotizzato che reconsidered within the first round, as he imposed essere nervoso, ma si è Venti, simile a Rocky Marciano (...) un’anima potesse his will, staggering his opricreduta subito dopo il primo ponent with precise, heavy antica che vive in un corpo di nuova scuola”. round, quando Di Bella ha combinations. He went on imposto la sua volontà, facendo to dominate every round, barcollare l’avversario con comsecuring an impressive victory over a very formidable opponent. binazioni precise e pesanti. Ha continuato a dominare tutti i round, His right leg had absorbed considerable punishment, and he had ottenendo una vittoria impressionante su un avversario molto temishaken off a few heavy blows. The plane ride home may not have bile. La sua gamba destra aveva assorbito una notevole quantità di been the most comfortable, but you wouldn’t have known it by punizioni e si era scrollato di dosso alcuni colpi pesanti. Il viaggio in looking at him. He once again had done his talking in the ring. aereo per tornare a casa non è stato dei più comodi, ma a guardarlo A humble and elated Di Bella can now look forward to non si direbbe. Ancora una volta ha fatto la sua parte sul ring. visiting friends in Montreal and New York or as he says: “Go Un Di Bella umile ed euforico può ora guardare avanti e visitare back to Italy and see family; go to the beach and relax.” But gli amici di Montreal e New York o forse “tornare in Italia e vedere not for too long. ONE FC plans to head to the United States la famiglia; andare al mare e rilassarsi”. Ma non per troppo tempo. soon, and being their only North-American Champion, ONE FC ha in programma di recarsi presto negli Stati Uniti ed esJonathan Di Bella is a shoe-in to compete for a second title sendo l’unico campione nordamericano, Jonathan Di Bella è pronto defense. a competere per la seconda difesa del titolo.

16

Traduction française à la page 95


Buon Natale

Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

@liuna183 | www.liuna183.ca

Bernardino Ferreira Vice-President Pat Sheridan E-Board Member


History of Pier 21 La storia del Pier 21

The Italian immigration experience in Canada BY - D I F RA N C I S C R E S C I A

L’esperienza dell’immigrazione italiana in Canada

P

ier 21 in Halifax is to Canadians what Ellis Island is to Americans. Located in Halifax Harbour, it is the second-largest natural harbour in the world. By the 1800s, Nova Scotia Halifax Harbour was a welcoming point for new immigrants as ships docked for passengers to disembark. Fleeing poverty, hardship and violence, many Italian immigrants arrived through Pier 21 during two main waves: before the Great War and after the Second World War. During the first wave between 1880 and 1924, the Canadian government did its best not to allow Italian immigrants from reaching Canadian shores. Regardless of prejudice, Italian immigrants persisted and from 1901 to 1911, 60,000 Italians made it into Canada and spread out across a vast land. Many took on backbreaking seasonal work in railroad construction, logging and bush clearing. Others picked fruit in the Niagara Region; some returned home to work on farms in their towns and villages at the season’s end. When the Great Depression happened, Canada was hit hard and the flow of immigration was reversed as millions of Canadians were unemployed. On June 10, 1940, Italian dictator Benito Mussolini joined the German side and declared war on France and Great Britain. Thus, the Canadian government gave the RCMP orders to arrest Italian Canadians. The government enforced the War Measures Act and Italians became the enemy and considered fascist sympathizers and potential terrorist threats. By 1947, a couple of years after WW2 ended, the Canadian government’s attitude toward Italians became more friendly as then prime minister Mackenzie King, going against public opinion, removed them from the category of “enemy aliens” and reopened Canada’s doors to Italian immigration.

Il

Pier 21 di Halifax è l’equivalente canadese di Ellis Island per gli americani. Situato nel porto di Halifax, si tratta del secondo porto naturale più grande al mondo. Nel 1800, il porto di Halifax in Nova Scotia era il punto d’accoglienza per i neo immigrati le cui navi vi attraccavano per lo sbarco. In fuga dalla povertà, dalla miseria e dalla violenza, furono molti gli immigrati italiani a passare per il Pier 21 durante le due ondate migratorie prima della Grande Guerra e dopo la Seconda guerra mondiale. Durante la prima ondata tra il 1880 e il 1924, il governo canadese fece di tutto affinché gli immigrati italiani non raggiungessero le coste canadesi. Ma loro non demorsero a dispetto dei pregiudizi e così, tra il 1901 e il 1911, 60.000 italiani riuscirono a raggiungere il Canada, sparpagliandosi in tutto il vasto territorio. Molti accettarono lavori stagionali estenuanti per la costruzione della ferrovia e nel settore boschivo e della deforestazione. Altri raccoglievano la frutta nella regione di Niagara; altri ancora, alla fine della stagione, se ne tornavano a casa, nei loro centri e paesini, per lavorare nelle fattorie. Quello della Grande Depressione fu un duro colpo per il Canada e fu così che, a seguito della disoccupazione di milioni di canadesi, il flusso migratorio si invertì. Il 10 giugno 1940, il dittatore italiano Benito Mussolini si alleò con la Germania dichiarando guerra alla Francia e alla Gran Bretagna. Fu per questo che il governo canadese ordinò alla RCMP di arrestare gli italocanadesi. Approvato il War Measures Act, gli italiani furono considerati nemici, filofascisti e potenziali terroristi. Nel 1947, un paio d’anni dopo la fine della Seconda guerra mondiale, l’atteggiamento del governo canadese verso gli italiani si fece più benevolo quando l’allora primo ministro Mackenzie King, andando contro l’opinione pubblica, rimosse gli italiani dalla categoria “nemici alieni” e aprì le porte del Canada all’immigrazione italiana. Il Pier 21 divenne ancora una volta il punto d’accoglienza per molti in cerca di una nuova vita. Nel corso degli anni Cinquanta, il molo accolse in media 50.000 immigrati all’anno, di cui gli italiani rappresen-

18



Pier 21 would once again become the welcoming point for people seeking a new life. Throughout the 1950s, the pier accepted an average of 50,000 immigrants each year and Italian immigration made up the bulk, averaging up to 30,000 immigrants annually. Italians arrived in Canada with whatever belongings they had, simple skills and old-fashioned values from southern Italy’s feudal society. Their tireless work ethic quickly made its mark as they took on the riskiest and toughest jobs that a majority of Canadians refused, as well as other menial work to earn a living. Passengers entering the harbour got a glimpse of a large two-story cavernous shed made of steel with brick walls and faced a long sea wall that could handle the world’s biggest ocean liners. People from around the world disembarking entered a large hall lined with benches called the assembly room, where immigrants had to wait until their names were called. One can only imagine what it was like for thousands of people who left their families, friends and way of life and entered a new world with a different language and culture. New immigrants experienced anxiety as they prepared their passports and documents while they nervously waited to be interviewed by immigration officials. Then came medical screenings, customs inspections and civil interviews. If everything was in order, they would receive their “landed immigrant” stamp of approval. Maria Dominilli, who is nearly 91, recalls everything perfectly from those early days of leaving Italy and arriving in Canada. “I left Italy on July 8, 1956 and boarded the Saturnia. I was five months pregnant and arrived in Halifax on July 20, 1956. It was an awful trip, the ship went up and down. I shared a room with three women and we became sick and started to throw up all over the place. I spoke to the doctor who said to go upstairs to the hall where people could walk around and do activities but it was worse for me so I went back to my cabin. In Halifax, there were hundreds of immigrants, but everything went well and even the government official spoke Italian. We then boarded a train to Toronto, Ontario. The train was rough. It took two days and we couldn’t get any water. My husband Nazareno was waiting for me in Toronto. We had married in 1955 after I warned him I was not going to marry him by proxy. Come back to Italy if you want to marry me. He returned, we married and then went to Rome for our honeymoon. I have lived for over 60 years in Canada, worked at Lipton as a cashier for 20 years; have four married children and seven grandchildren. My husband passed in 2012. If it were not for him, I would not have left Italy. I followed God’s destiny to be with my husband.” From 1928 to 1971, 1.5 million more people entered Canada at Pier 21. During the Second World War, the pier became the transit point for a half million soldiers needing to fight overseas. The peak immigration period took place during the 1950s, but the boom began to peter out with immigration falling from 26,000 in 1959 to less than 1,200 in 1970. The great ocean liners that once approached up to seven per day docking at the pier were giving way to the more popular transatlantic flights. Pier 21, which helped build Canada as a nation of immigrants, closed in March 1971. In 2009, Prime Minister Stephen Harper visited Pier 21 and announced that it would become a national museum: “Pier 21 symbolizes who we are—a nation of newcomers bonded together by a common quest for freedom, opportunity and democracy,” he said. It remains forever part of Canada’s history and a symbol of hope and dreams. To this day, many Italian immigrants travel back to Halifax with their family annually to relive where their journey to the new world began.

tavano il grosso, con una media di 30.000 immigrati all’anno. Gli italiani arrivavano in Canada con tutto ciò che possedevano, competenze semplici e i valori all’antica di una società di tipo feudale, tipica dell’Italia meridionale. La loro etica del lavoro si fece ben presto notare dato che, per guadagnarsi da vivere, accettavano i lavori più umili, rischiosi e massacranti snobbati dalla maggioranza dei canadesi. I passeggeri in ingresso al porto scorgevano un grande edificio cavernoso di due piani fatto d’acciaio e mattoni e che dava su un lungo argine in grado di accogliere i più grandi transatlantici al mondo. I passeggeri provenienti da tutto il mondo, sbarcando, entravano in una grande sala fiancheggiata da panche, detta “punto di raccolta”, in cui gli immigrati dovevano attendere finché non venissero chiamati. Ci si può solo immaginare come dovevano sentirsi quelle migliaia di persone che avevano lasciato la famiglia, gli amici e il proprio stile di vita per entrare in un nuovo mondo con una lingua e culture diverse. I neo immigrati preparavano ansiosi passaporti e documenti nell’attesa febbrile di andare a colloquio con i funzionari dell’immigrazione. A seguire c’erano le visite mediche, le ispezioni doganali e i colloqui civili. Se tutto era in regola, ricevevano il timbro di “immigrato”. Maria Dominilli, quasi 91enne, ricorda tutto alla perfezione di quei giorni, dalla partenza dall’Italia all’arrivo in Canada. “Lasciai l’Italia l’8 luglio 1956 a bordo della Saturnia. Ero al quinto mese di gravidanza e arrivai ad Halifax il 20 luglio 1956. Fu un viaggio terribile con la nave che andava su e giù. Condividevo la cabina con tre donne, ci sentimmo tutte male e cominciammo a vomitare ovunque. Parlai con il dottore, il quale mi disse di andare nel salone al piano superiore dove ci si poteva muovere e fare attività, ma per me fu peggio e quindi me ne tornai in cabina. Ad Halifax, c’erano migliaia di immigrati, ma andò tutto bene e persino il funzionario del governo parlava l’italiano. Poi salimmo a bordo di un treno diretto a Toronto, Ontario. Il viaggio in treno fu duro. Ci vollero due giorni e non avevamo acqua a disposizione. A Toronto, mi aspettava mio marito Nazareno. Ci eravamo sposati nel 1955 dopo averlo avvisato che non l’avrei sposato per procura. Se mi vuoi sposare, torna in Italia. Ritornò, ci sposammo e ce ne andammo a Roma in viaggio di nozze. Vivo in Canada da più di 60 anni, ho lavorato alla Lipton come cassiera per 20 anni; ho quattro figli tutti sposati e sette nipoti. Mio marito è morto nel 2012. Se non fosse stato per lui, non l’avrei lasciata l’Italia. Ho assecondato il volere di Dio per stare con mio marito”. Tra il 1928 e il 1971, altri 1,5 milioni di persone sono arrivati in Canada attraverso il Pier 21. Durante la Seconda guerra mondiale, il molo divenne il punto di transito per mezzo milione di soldati che andavano a lottare oltreoceano. Il picco dell’immigrazione si registrò negli anni Cinquanta, ma il boom cominciò a scemare passando dai 26.000 del 1959 a meno di 1.200 nel 1970. I grandi transatlantici, che un tempo si avvicinavano fino a sette al giorno per attraccare al molo, cominciarono a cedere il posto ai più popolari voli transatlantici. Il Pier 21, che contribuì a rendere il Canada una nazione di immigrati, chiuse nel marzo 1971. Nel 2009 il primo ministro Stephen Harper visitò il Pier 21 e annunciò che sarebbe diventato un museo nazionale: “Il Pier 21 è il simbolo di ciò che siamo: una nazione di neo immigrati accomunati dalla ricerca della libertà, di opportunità e della democrazia” – disse. Sarà per sempre parte della storia del Canada, simbolo di speranza e sogni. Oggi, sono molti gli italiani che ogni anno tornano ad Halifax con le famiglie per rivivere l’inizio di quel viaggio nel nuovo mondo.

20



B Y - D I B I L L G E N O VA

Reluctant Sicilian

My

Siciliano con riluttanza

grandparents left Sicily at the beginning of the 20th century for Toronto, Ontario. Many Sicilians who left the ports of Sicily landed in New York and settled in and around that area. My grandparents continued the trek north, where my grandfather initially worked as a labourer and then a green grocer. He had three sons who grew up in the business. As a child, I seldom was around Sicilians or any Italians. We lived above our grocery store that was on Bloor Street near High Park in an area populated by people from the British Isles. I attended Keele Street Public School and was the only Italian amongst the Smiths, McPhersons, and O’Rileys. I grew up a little English man who sang “God Save the King” to the Union Jack and recited the “Lord’s Prayer”. Further distancing me from the Italian community was my grandfather becoming a Protestant involved with St. Paul’s Italian United Church. This meant I was Protestant too. My parents, who spoke Italian, didn’t want me to learn it. They wanted me to fit in and become assimilated with the majority of people who had come from the British Isles. As a result, I looked upon my grandparents with thick accented English and strange rules of behaviour as an embarrassment. They were farmers out of their depth in the big city. We lived with them for a number of years before we had our own home. During the 1950s, my parents moved to the suburb of Etobicoke. I grew up living the life best depicted in the movie American Graffiti. Again, no Italians. I eventually met a young French-Canadian lady and we decided to marry in Quebec City. The problem was I wasn’t Catholic. It took three months before I successfully converted religions and we were married in 1967 at a high mass. When we had children a few years later, the question of who I was and what heritage I wanted to give them arose. My wife’s gift to them was that they would attend French school to learn her language and her culture. But what would be my legacy? It was then that I began to look into my Sicilian heritage. I had not paid much attention to Sicily and its history. I had only heard of stories of cousins who were shepherds, or farmers who grew olives or grapes. I had heard stories of their town of Vita, Sicily—stories of the New Fountain and Church of the Matriarch in which my grandparents had been baptized and married.

I

miei nonni lasciarono la Sicilia all’inizio de XX secolo alla volta di Toronto, Ontario. Molti dei siciliani salpati dai porti della Sicilia approdarono a New York e si stabilirono lì o nei dintorni. I miei nonni si spostarono ancora più a nord, dove mio nonno lavorò inizialmente come manovale e poi come fruttivendolo. Ebbero tre figli maschi cresciuti all’interno dell’attività commerciale. Da bambino, mi circondavo raramente di siciliani o italiani. Vivevamo sopra il nostro negozio di alimentari su Bloor Street, nei pressi di High Park, in una zona popolata da gente proveniente dalle isole britanniche. Frequentavo la Keele Street Public School ed ero l’unico italiano tra Smith, McPherson e O’Riley. Sono cresciuto all’inglese cantando “God Save the King” rivolto verso la Union Jack e recitavo il Padre Nostro. Ad allontanarmi ulteriormente dalla comunità italiana contribuì mio nonno che era diventato Protestante e membro attivo della Chiesa Italiana Unita di St. Paul. Ciò significò che anche io ero Protestante. I miei genitori, i quali parlavano italiano, non volevano che lo imparassi. Volevano che mi integrassi e che mi conformassi alla maggioranza delle persone giunte dalle isole britanniche. Ne conseguì che cominciai a notare il forte accento dei miei nonni quando parlavano in inglese e a vergognarmi delle loro strane regole di comportamento. Erano contadini fuori posto nella grande città. Vivemmo con loro per alcuni anni prima di avere una casa tutta nostra. Negli anni ’50, i miei genitori si trasferirono nella periferia di Etobicoke. Conducevo uno stile di vita meglio paragonabile al film American Graffiti. Ancora una volta, niente italiani. Infine incontrai una franco-canadese con cui decidemmo di sposarci nella città di Quebec. Il problema fu che non ero cattolico. Mi ci vollero tre mesi prima di riuscire a convertirmi per poi sposarci con una messa solenne nel 1967. Quando arrivarono i figli qualche anno dopo, affiorò la domanda sul chi fossi e su quale tipo di tradizione volessi trasmettergli. Il regalo di mia moglie a loro fu la scuola francese in cui imparare sia la sua lingua che la cultura. Quale sarebbe stato il mio patrimonio culturale? Fu allora che cominciai a prendere in considerazione le mie origini siciliane. Non mi ero molto interessato alla Sicilia e alla sua storia. Le uniche storie le avevo sentite dai cugini, pastori o contadini che coltivavano olive e uva. Avevo sentito storie sul loro paesino di Vita, in Sicilia: storie sulla Fontana nuova e sulla Chiesa Madre in cui i miei nonni erano stati battezzati e si erano sposati. I miei nonni e altri compaesani, non si erano mai spostati a più di 40

22



My grandparents and other town folk chilometri dal paesino di Vita. Quando had never been more than 40 kilometres se ne andarono, la loro traversata from the little village of Vita. When they dell’oceano fu un’impresa eroica. left and crossed the ocean, it was a heroic Sapevano che non avrebbero mai più adventure. They knew they would never rivisto la loro città natale. see their hometown again. La prima volta che mi recai in Sicilia The first time I went to Sicily was fu in luna di miele nel 1967 per visitare on my honeymoon in 1967 to visit the Vita e andare a trovare i pochi cugini town of Vita and a few cousins who che vi erano rimasti. Fu emozionante e had remained behind. It was moving commovente. and tearful. Qualche anno più tardi, visitai A few years later I visited England. Here l’Inghilterra. Lì mi sentii più a mio agio. I felt more at home. I knew of the War of Conoscevo la Guerra delle due Rose, the Roses, Cromwell, William the ConCromwell, Guglielmo il Conquistaquer, the kings and queens. I spoke English tore, i re e le regine. La conoscenza and that allowed me to delve deeper into dell’inglese mi consentiva di approfonMy grandparents and other town folk had never been this cultural gift. In Sicily I was held at dire questo dono culturale. In Sicilia more than 40 kilometres from the little village of Vita. arm’s length because I didn’t speak Italian. venivo tenuto più a distanza perché When they left and crossed the ocean, it was a heroic non parlavo l’italiano. To discover my Sicilian heritage, I read adventure. They knew they would never see their books, newspapers and magazines. I have Per scoprire le mie origini siciliane, hometown again. over 200 books on Sicily and a threelessi libri, periodici e riviste. Possiedo drawer cabinet on the subject. Over time I più di 200 libri sulla Sicilia e una libreria also sought video documentaries. With the con tre cassetti pieni di materiale I miei nonni e altri compaesani, non si erano mai arrival of the Internet, more information sull’argomento. Col tempo, cercai spostati più lontano di 40 chilometri dal paesino became available to me. anche documentari. Con l’arrivo di I learned that until the age of discovery di Vita. Quando se ne andarono, la loro traversata Internet, aumentarono le informazioni with the kick start of Christopher Columa mia disposizione. dell’oceano fu un’impresa eroica. Sapevano che bus, the western world consisted of counImparai che fino all’epoca della non avrebbero mai più rivisto la loro città natale. tries bordering the Mediterranean Sea. If scoperta di Cristoforo Colombo, il you wanted to control the Mediterranean mondo occidentale era costituito da you had to control the largest island and that was Sicily, located in the paesi delimitati dal Mar Mediterraneo. Per ottenere il controllo del centre. Mediterraneo, bisognava conquistarne l’isola maggiore – la Sicilia – The Greeks, Romans, Vandals, Goths, Byzantines, Muslims, Norsituata proprio al suo centro. mans, Hohenstaufens, Spaniards, Bourbons and the Savoy Kingdom I Greci, i Romani, i Vandali, i Goti, i Bizantini, i Musulmani, i Norof Italy all left lasting influences on both the architecture and culture manni, gli Hohenstaufens, gli Spagnoli, i Borbone e il Regno d’Italia of the island. Add to that the influence from Albanians, Ligurians dei Savoia influenzarono tutti sia l’architettura che la cultura dell’isola. and Jews. Sicily is referred to as Europe’s open-air museum. Aggiungiamo a quest’influenza quella degli albanesi, dei liguri e degli I learned of the names of places like Marsala, which was derived ebrei. Si parla della Sicilia come del museo d’Europa a cielo aperto. from the Arabic words “Marsa” and “Allah” which mean “port of Imparai i nomi di città quali Marsala, dall’arabo “Marsa” ed “Allah”, God” and Calatafimi (also Arabic) with “calata” meaning “castle” and che vuol dire “porto di Dio” e Calatafimi (anch’esso dall’arabo) con “Fimi” being a noble family name. Trapani derived its name from the “calata” (castello) e Fimi, nome di una famiglia nobile. Trapani prese il Greeks and means sickle from the shape of the harbor of the town. proprio nome dal greco e significa “falce” per via della forma del suo I learned couscous was eaten widely in the western end of the porto. island where the influence from Africa from the Phoenicians to Imparai che il couscous veniva abbondantemente consumato nella the Arabs was the greatest. The most famous dish of Sicily is Pasta zona occidentale dell’isola dove maggiore fu l’influenza africana dei Con le Sarde. Sicilian wines in the past were considered strong and Fenici e degli Arabi. Il piatto più rinomato della Sicilia è la pasta con cheap. Today with new plantings Sicilian wines are greatly sought le sarde. In passato, i vini siciliani erano considerati forti ed economici. after. Oggi, grazie alle nuove semine, i vini siciliani sono molto ricercati. I have become quite knowledgeable about Sicily and over the Ho imparato molto sulla Sicilia e nel corso degli anni ho portato years have taken small groups to tour ancient historic and cultural piccoli gruppi a visitare siti storici e culturali antichi. Quando viaggio, sites. I also look for other off-the-map adventures when touring. cerco inoltre zone meno battute. La casa grotta del Neolitico sull’isola The Neolithic cave homes on the island of Favignana, the Jewish di Favignana, la Festa dei giudei durante la Pasqua di San Fratello, la festival at Easter in San Fratello, the new town of Gibellina Nuova città di Gibellina Nuova costruita dopo che Gibellina venne distrutta built after Gibellina was destroyed in an earthquake. Here the da un terremoto. Qui, agli scultori dell’Italia moderna venne commissculptors of modern Italy were asked to create sculptures that were sionata la realizzazione di decine di opere da piazzare in giro per la placed around town. Dozens of them. città. I also am a guest speaker talking about Sicily. I have written Inoltre, vengo invitato come relatore a parlare della Sicilia. Ho scritto articles and been interviewed to tell its story. articoli e sono stato intervistato per raccontarne la storia. Today I am no longer a reluctant Sicilian and speak and write Ormai non sono più un siciliano riluttante e parlo e scrivo delle proudly about my heritage. My friends jokingly refer to me as the mie origini con orgoglio. I miei amici, per scherzare, mi chiamano Unofficial Sicilian Ambassador. l’Ambasciatore ufficioso della Sicilia.

24



Illustration by Mia Carnevale

Condos for Souls

Condomini per l’anima chi amerà il vecchio se non quelli che ricordano di non aver fretta di svuotare cassetti dall’odore stantio e pesanti bauli origliate nel silenzio roco del tempo che fugge riesumate ciò che fu riposto portato con sé e poi donato per comprendere chi siamo liberatelo

B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A

who will love the old if not those who remember don’t be so quick to clear out musty drawers and hefty trunks eavesdrop on the raspy quiet of fugitive time exhume what was stored carried and then given to identify who we are set it free

We

’ve all likely heard the saying “born with an old soul.” Those words were said to me by my grandparents since I was a child. Seems I had a particular sensibility to things from the past. Now that I am old, I’m trying to give birth to that young soul I missed out on. It is a challenge. As we enter our so-called golden years, we are made to believe it is the best time of our lives. I think we have been fed a lie. In my community, in my culture, in my memory, elders have always been an important part of life. Grandparents and aunts and uncles all had a part in child rearing; they were given respect and authority even in their very late years. Today with the collapsing of our traditions and the melting of our cultures, we have begun to look at the elderly with very different eyes. It is no mystery that society tends to prey upon the vulnerable amongst us, and the old along with children are the most defenseless against our avarice. There are endless reports on how the old are easily scammed and abused in our society. In my community the con artists come disguised in many outfits. Those intolerable and persistent sales agents pushing to sell

È

probabile che tutti abbiamo sentito l’espressione “nascere vecchio”. Sin da piccola, i miei nonni lo dicevano di me. Pare che nutrissi un particolare interesse per il passato. Proprio adesso che sono anziana, sto provando a tirar fuori quello spirito giovane che mi sono persa. È difficile. Crescendo, ci illudono che la vecchiaia sarà il periodo migliore della nostra vita. Credo ci abbiano mentito. Nella mia comunità, nella mia cultura, nei miei ricordi, da sempre, gli anziani rappresentano una componente importante della vita. I nonni e gli zii avevano tutti un ruolo portante nella crescita di un bambino: gli si portava rispetto e se ne riconosceva l’autorità anche in età molto avanzata. Oggigiorno, con il declino delle tradizioni e l’indebolimento delle nostre culture, cominciamo a guardare gli anziani con occhio diverso. Non è un mistero che la società tenda a prendere di mira le persone fragili e che dinnanzi alla nostra cupidigia, anziani e bambini siano i più indifesi di tutti. Sono innumerevoli i reportage su come sia facile approfittarsi degli anziani per truffarli. Nella mia comunità, i geni della truffa assumono molte sembianze. L’intollerabile insistenza dei rappresentanti che cercano di vendere qualunque cosa e i delinquenti che scippano catenine e ciondoli d’oro dal collo di signore anziane.

26



anything they can as well as the hoodlums who walk up and tear off the gold chains and medallions from the necks of old women. It is impossible not to observe the media rhetoric that bombards us with the illusive and misleading lifestyle of the senior citizen in modern society, selling us the sweet dream of our possible retirement. In every advertisement we see fun-loving, energetic retirees on the decks of luxury cruise ships. They are on their way to fabulous foreign destinations for fun and adventure with lobster, wine and vodka on the buffet table, all afforded by their million-dollar pensions. Are you ready to invest in the dream of an exclusive, elegant retirement village by the lake or sea for your new home, with names like Sunshine Sands, Richview Residence or Golden Hill Homes? Picture the wind-swept, white haired, aged ladies, still a size eight, as they dance and romance their fit, fabulous gentlemen who have all their teeth and hair, tangoing into a Spanish orgasm. Not a cane or oxygen tank in sight. Nothing in life is free. Residences by lakes and sea don’t come cheap. On my pension, and that of most seniors I know, we could barely afford the brochure. Sadly, not many of us were lucky enough to save millions of dollars while struggling in ordinary jobs that offered slightly over minimum wage while raising a family. And most of us can’t rely on gambling. No one wants to die young, but no one wants to be old. We are determined to deny the inevitable, the ugliness of falling into disrepair. This is why we have become victims of criminals and charlatans selling their snake oil dreams. When I walk into any establishment carrying my trusty balance cane that has become my stylish accessory of late, it becomes my passport to senior land. I am addressed in a loud voice, as if I am deaf but ready to spend. “Hello, dearie! May I help you? “And how are we today, mama?” I have often held back my desire to respond: “And when exactly did I give birth to you? Remind me, please.” I tend to take it all with a spoonful of comedic syrup. Advertising aimed at seniors on many of my Italian-Canadian local television stations, radio broadcasts and written media is disturbingly sad. The one I find most offensive and quite disrespectful is a commercial selling us our final resting place. Seems we no longer become dust as the bible declares, but rather we become residents of a newly designed exclusive condominium of death with a hefty price. Before entering the spiritual infinity of the Garden of Eden, we must endure a period of limbo, at a high cost, within designer walls of state-of-the art mausoleums. These pretentious structures claim the necessary elegance of Carrera marble from Italy with the option of crystal doors to reflect the beauty of the surroundings. They are fully air-conditioned, with plush seating in large lounges for family to enjoy refreshments as they relax to classical music piped throughout high-ceilings. Electric entrances and elevators for our comfort. Replicas of the art of great masters for our enjoyment. Clay saints, angels and Virgin Marys displayed with open arms to receive and protect. I’m not convinced souls reside in mausoleums. From my Catholic education, I am sure I was taught souls roam free. There is no end to the greed and obscenely bad taste we are capable of in the pursuit of money. If you are lucky enough to live a long life, you may end up bald, toothless and unable to dance but you will have lived, you will have been loved and hopefully respected. Here’s to the non-sissies of the world, may you continue to prosper.

È impossibile non notare la retorica mediatica che ci bombarda parlando di uno stile di vita per gli anziani della società moderna illusorio e fuorviante, vendendoci il sogno del pensionamento. Ogni pubblicità mostra pensionati arzilli, amanti del divertimento su ponti di navi da crociera di lusso. Sono in viaggio verso destinazioni estere dove li attendono divertimento e aragoste, vino e vodka al buffet, il tutto reso possibile da pensioni milionarie. Siete pronti a investire nel sogno di una nuova casa al lago o al mare all’interno di una residenza per pensionati esclusivo ed elegante, con un nome tipo Sabbia Dorata, Residenza Bellavista o Case Colle Dorato? Immaginatevele le signore coi capelli bianchi al vento, ancora taglia 42, a ballare il tango in un orgasmo spagnolo e a fare la corte a signori bellissimi e in forma, ancora con tutti i denti e i capelli. Non si intravede neanche un bastone o una bombola per l’ossigeno. Niente è gratis nella vita. I residence al lago o al mare non sono economici. Con la mia pensione, e quella della maggior parte dei pensionati che conosco, a mala pena possiamo permetterci la brochure. Purtroppo, molti di noi non hanno avuto la fortuna di risparmiare milioni di dollari mentre sfamavamo la famiglia facendo lavori ordinari che pagavano poco più del minimo salariale. Molti di noi non possono nemmeno far affidamento sul gioco d’azzardo. Non vogliamo né morire giovani né diventare vecchi. Siamo determinati a negare l’inevitabile, l’orrore di cadere in rovina. È per questo che siamo diventati vittime di criminali e ciarlatani che ci vendono il sogno di un elisir. Il passaporto per il mondo degli anziani, ogni qualvolta entro in un locale, è diventato il bastone che ultimamente mi porto dietro tipo accessorio alla moda. Si rivolgono a me gridando: sorda e pronta a spendere. “Salve, tesoro! Como posso esserti utile?” “Che si dice oggi, mamma?” Spesso mi trattengo dal rispondere: “E quando ti avrei messo al mondo esattamente? Ricordamelo, per favore”. Tendo a prenderla con leggerezza e senso dell’umorismo. La pubblicità rivolta agli anziani in molte emittenti televisive, radiofoniche o nelle riviste italo-canadesi è inquietante. Quella che trovo più offensiva e piuttosto maleducata è quella che ci vende il loculo per l’eterno riposo. A quanto pare non diventiamo più polvere come predica la Bibbia; piuttosto diventiamo i residenti di un nuovissimo, esclusivo e carissimo condominio per defunti. Prima di entrare nell’infinità spirituale del Giardino dell’Eden, dobbiamo vivere per un certo periodo in un limbo carissimo tra le mura di un mausoleo all’avanguardia. Queste strutture pretenziose promettono l’immancabile eleganza del marmo italiano di Carrara con la possibilità di mettere porte in cristallo che riflettano la bellezza dell’ambiente circostante. Hanno l’aria condizionata, grandi sale con sedute imbottite in cui le famiglie possono godersi rinfreschi e musica classica in filodiffusione dagli alti soffitti. Prese elettriche ed ascensori per il massimo del comfort. Riproduzioni di capolavori d’arte per la nostra gioia. Santi d’argilla, angeli, Vergini Marie a braccia aperte ad accoglierci e proteggerci. Non credo che le anime rimangano nei mausolei. Dalla mia educazione cattolica sono certa di aver imparato che le anime vagano libere. Non c’è limite all’avidità e al cattivo gusto di cui siamo capaci pur di fare soldi. Se avrete la fortuna di vivere a lungo, finirete pure calvi, sdentati e non in grado di ballare, ma avrete vissuto, sarete stati amati e se tutto va bene rispettati. Ai non codardi del mondo auguro di continuare a prosperare.

28



Four generations of Commitos in Italy

Why Aren’t You More Italian? BY - D I M I K E C O M M I T O

Come mai non sei un po’ più italiano?

I

am Italian-Canadian. I have an Italian surname. I have two grandparents who were born in Italy and another who played hockey there for a season as a pioneering player in the 1950s. Plenty of people say I look Italian, but I don’t always feel Italian. Not that long ago, my wife and I were over at our friends’ house. They’re both Italian too and their parents were born in Italy. During dinner, one of their parents, a lovely lady who is never afraid to speak her mind, looked over at me. She said something along the lines of: “Mike, why are you not more…” and then kind of trailed off. She didn’t have to finish her sentence; I knew what she was going to ask. She was wondering why someone like me with an Italian last name and appearance was not somehow more Italian. It wasn’t the first time I had heard something like that; at least she didn’t call me a mangia cake. I’ll be honest, in the past, I’ve often considered myself to be less Italian than some of my friends who had parents who immigrated from Italy. But despite my self doubt, besides having a Ukrainian grandmother, there was just as much Italian blood coursing through my veins. My nonno came to Canada because he wanted something more for his family. They settled in Onaping, Ontario, a small nickel mining town north of Sudbury, and he worked hard to provide a better life for my father and zia. My dad’s first language was Italian, but as he grew up and became friends with kids in the neighbourhood who came from different backgrounds, he adapted to the Canadian way of life, which is exactly what my nonno wanted, otherwise he wouldn’t have packed up and left Vittorito, a tiny village in the L’Aquila province of Abruzzo.

S

ono italo-canadese. Porto un cognome italiano. Due dei miei nonni sono nati in Italia e uno di loro, negli anni Cinquanta, è stato tra i primi giocatori di hockey in Italia per una stagione. Molte persone direbbero che sembro italiano, eppure non sempre mi sento tale. Di recente, io e mia moglie eravamo da amici, entrambi italiani e con genitori nati in Italia. Nel corso della cena, uno dei loro genitori, una signora tanto carina che non teme mai di dire quello che pensa, si è rivolta a me. Ha detto qualcosa del tipo: “Mike, come mai non sei un po’ più…” per poi lasciar cadere la frase. Non c’era bisogno che la completasse: sapevo cosa stava per chiedere. Si domandava perché uno come me, con cognome e aspetto italiano non fosse in un certo senso più italiano. Non è stata la prima volta che mi è capitato di sentire una cosa del genere; quantomeno, non mi ha chiamato ‘mangia cake’. A dire il vero, in passato, mi sono spesso considerato meno italiano di alcuni dei miei amici i cui genitori erano immigrati dall’Italia. Eppure, nonostante l’insicurezza, al di là della nonna ucraina, nelle vene mi scorreva il loro stesso sangue italiano. Mio nonno venne in Canada in cerca di maggiori opportunità per la propria famiglia. Si trasferirono a Onaping, Ontario, una cittadina mineraria ricca di nickel a nord di Sudbury, dove si diede da fare per offrire una vita migliore a mio padre e a mia zia. Seppur la lingua materna di mio padre fosse l’italiano, crescendo fece amicizia con i ragazzini di varie origini del vicinato adattandosi così allo stile di vita canadese: esattamente quello che voleva mio nonno altrimenti non avrebbe fatto le valige per andarsene da Vittorio, paesino in provincia dell’Aquila, Abruzzo.

30



And while my father undoubtedly emPerò, pur appropriandosi indubbiamente braced his Canadian identity, a metamorphic dell’identità canadese, processo di metamorfosi process that many children of immigrants go vissuto da molti figli di immigrati, mio padre through, he was still very much Italian. As continuò a rimanere profondamente italiano. he grew up and started a family of his own, I Cresciuto, mise su famiglia e io sapevo quanto knew it was important for him that we didn’t fosse importante per lui che non ci dimenticasforget our roots. simo delle nostre radici. When I was three, he took me to Italy A tre anni, mi portò con mio nonno in Italia. with my nonno. Although I was probably too Sebbene fossi probabilmente troppo piccolo per young to truly appreciate the significance of apprezzare veramente il significato di quel viagthat journey, the magnitude of it was not lost gio, il suo valore non andò sprecato. Anche nella on me. Even in my toddler brain, I retained mia mente di bambino, è rimasto molto di quel so much of that trip. More than three decades viaggio. A distanza di oltre trent’anni, ricordo later, I still can recall parts of that experience. ancora frammenti di quell’esperienza. È ovvio Granted, these are just flashes that have unche sono solo ricordi indubbiamente alterati dal doubtedly been warped with the passage of passare del tempo, ma la mia breve permanenza time, but my brief time in Italy stayed with me. in Italia mi è rimasta dentro. I still have a picture from that trip that I Custodisco ancora una foto di quel viaggio. Commito with his nonno in Italy treasure. We’re on the steps of my nonno’s Eravamo sui gradini della casa di mio nonno inhouse with my bisnonno—an impish, specsieme al bisnonno, un uomo malizioso e occhialutacled man, who looks a lot older in the photo che in foto sembra molto più anziano di quanto tograph than I remember. I love it because it ricordi. Mi piace perché la foto mi ricorda da dove reminds me where I came from and it includes vengo e ritrae quattro generazioni di Commito. four generations of Commitos. Adesso che ho una famiglia tutta mia, penso Now that I have a family of my own, I ofspesso a ciò che mostrerò loro e se si chieten think about what I will show them, and deranno da dove veniamo. Le mie figlie sono if they will ask where their family came from. entrambe francofone, ma è ovvio che in loro c’è My daughters are both native French speakers, anche parte delle mie origini italiane. but they obviously share some of my Italian Oggi è ancora più importante per me che si ancestry. approprino delle loro origini, non solo per me, Now it’s even more important for me to ma per loro stesse. Voglio che siano franco-caCommito with father and nonna embrace my heritage, not just for me, but for nadesi e bilingue, cosa che offre loro moltissime them. I want them to be French-Canadian and bilingual, which opportunità. Voglio inoltre che comprendano il significato del loro cogopens as many doors as possible. I also want them to understand nome e che quella vocale finale racchiude un significato preciso. the significance of their last name, and that the vowel at the end Sebbene io e mia moglie abbiamo già fatto sì che le ragazze stands for something. conoscessero tradizioni italiane come la pasta fatta in casa e gli gnocWhile my wife and I have already been introducing the girls chi preparati con la ricetta tramandatami dalla nonna, mi sono inoltre to Italian traditions like making pasta and gnocchi with recipes seriamente impegnato ad essere “più italiano”. Appena un anno fa, mi handed down from my nonna, I have also earnestly been trying sono iscritto a un’associazione locale, il Club Montessori di Sudbury. to be “more Italian”. Just over a year ago, I joined a local Italian Mi sono iscritto e ho pagato l’abbonamento annuale non solo perché association, Club Montessori Sudbury. I applied for membership ne fanno parte alcuni dei miei amici, ma perché volevo avvicinarmi alla and paid the annual fee not just because I can count some of my comunità italiana di Sudbury e contribuire attraverso le raccolte fondi. friends among the ranks, but because I wanted to feel closer to Più di recente, ho cominciato a imparare l’italiano su Duolingo (ndr the Italian community in Sudbury and give back through our l’applicazione che insegna le lingue). Lo uso da qualche mese e nonfundraising efforts. More recently, I started learning Italian on ostante non sia ancora in grado di intrattenere una conversazione, ho Duolingo. I’ve been using it for a few months. While I can’t carry imparato abbastanza da poter dire alle mie figlie che ‘mela’ significa on a conversation just yet, I’m picking up enough that I can tell ‘apple’. Siccome speriamo un giorno di portarle in Italia, chi lo sa, the girls that mela means apple. We hope to take them to Italy potrebbe tornare utile. someday, so, you never know, it could come in handy. Per quanto non possa cambiare il luogo di nascita dei miei genitori, While I can never change where my parents were born, I can la mia identità italo-canadese è ancora importante. Al di là di scaricare still find meaning in identifying as Italian-Canadian. Beyond applicazioni per imparare una lingua o di pagare abbonamenti, sono downloading a language learning app or paying membership dues, molto legato ai valori importanti per i miei nonni, quali lo studio e il I can uphold the values my grandparents held dear such as educasenso della comunità. Posso mantenere vivo il loro patrimonio culturale tion and a sense of community. I can keep their legacy alive and assicurandomi che le mie figlie apprezzino anch’esse il fatto di essere ensure that my own children appreciate that they are Italian too. italiane. It’s been 15 years since my nonno passed away and, although Sono passati 15 anni da quando mio nonno ci ha lasciati e, sebbene I am not technically more Italian than when he was alive, some non sia diventato più italiano di quanto fossi quando era vivo, alcuni days it feels like I am. I can only hope that he is proud of the giorni mi pare di sì. Posso solo sperare che sia fiero di questo mio viagjourney I have been on and that I’ve never forgotten the time we gio e che sappia che non ho mai scordato il periodo trascorso insieme shared in Italy. in Italia.

32



LIVINGITALIANSTYLE ROSA BRAICO Nickname: Rosie Occupation: Student at the University of Toronto Age: 22 Generation: Second Dad from: Potenza, Basilicata Mom from: Cosenza, Calabria and Terni, Umbria Raised in: Toronto, Ontario Speaks: English and Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Any type of fresh bread with mozzarella What’s an Italian tradition you want to carry on? Preparing the presepio (nativity scene) during Christmas with my family What advice would you give 5-year-old you? It is okay to make mistakes in life! Life is all about learning, growing and becoming. Making mistakes is a part of the journey and helps shape your future self. Who are you named after? My nonna Favourite Italian expression and why: “Sin che si vive, s’impara sempre.” It reminds me to see things through different perspectives while adapting to ever-changing life. What do you want your legacy to be? To be defined by the impact I’ve had on social change issues through my volunteer work in Toronto, along with living a life true to myself filled with love, travel and compassion for all. What makes you most proud to be Italian-Canadian? As an Italian-Canadian, I am proud to be associated with and to celebrate the historic contributions that Italians have made to the world of fashion, the arts and cuisine. This community has played an important role in shaping the cultural mosaic of this country. I am proud to see the new sub-culture that has been created by Italian-Canadian youth, a fusion of both countries and cultures. As a part of the new generation, I am proud of what my predecessors have accomplished thus far and strive to honour and maintain the traditions and values instilled in me while moving forward in an ever more culturally diverse country.

Makeup: Brooke Belliveau Photographer: Bruna Rico

34


MARIO BIHNAM Nickname: Mar Occupation: Law student Age: 24 Generation: Third Dad from: Baghdad, Iraq Mom from: Born in Basra, Iraq to her mother who is from Cosenza, Calabria and father, who is also from Basra, Iraq Raised in: Mississauga, Ontario Speaks: English, Arabic, and a bit of Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Cotoletta with sugo What’s an Italian tradition you want to carry on? Pasqua is always a special time in my family, so I want to continue the tradition of having family over and cooking a lot of fish, lamb and pasta. What advice would you give 5-year-old you? I would tell my 5-yearold self to not rush growing up. Who are you named after? I am named after my nonna’s father.

Favourite Italian expression and why? “Si chiama Pietro che ritorna indietro” which is something my nonna used to say to me as a kid whenever I used to take something from her, and she wanted me to return it. What do you want your legacy to be? I want to become a successful lawyer where, one day, people can look back to see the positive legal impacts I made, whether through mentorship, advocacy for justice or engaging with my community. What makes you most proud to be Italian-Canadian? I am most proud of being ItalianCanadian because of the rich culture that heavily revolves around family. Family is very important. It makes me grateful to be surrounded by such loving people who always stick together.

35


ANISHA CIRILLO Nickname: Ani, Anish, Aria Occupation: Fashion designer and founder of ARIA by AA Age: 31 Generation: Third Dad’s side from: Monsoreto (Vibo Valentia), Calabria Mom’s side from: Guglionesi (Campobasso), Molise Raised in: Montreal, Quebec Speaks: English, French and Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Spaghetti allo scoglio What’s an Italian tradition you want to carry on? Making homemade pasta, giardiniera and traditional Italian desserts. Since I was young, I remember watching both grandmothers, my mom and aunts baking together in the kitchen. Also, Sunday ragù with the family; there’s nothing greater than spending quality time together over a delicious meal and a glass of wine! What advice would you give 5-year-old you? You are strong, you are beautiful and no dream is ever too big. Always follow your intuition and believe in yourself. Good things take time, just be patient. Life will give you what you need when you need it. Enjoy, learn and grow from each moment and experience. Life is a gift. Who are you named after? I’m not named after anyone. My parents were super cool back in 1992. My father loved Anisha and my mother loved Ariana. Favourite Italian expression and why? “Fuoco mio.” Every time my Zia Giuseppina tells a story, I know I’ll hear her say that expression, and it makes me laugh.

What do you want your legacy to be? I didn’t allow fear to step in the way of my ambition towards achieving my dreams. ARIA is a symbol of a Canadian ready-to-wear luxury fashion brand with a bold European influence. I want women to feel beautiful, confident and elegant through my designs. I aspire to continue my journey and grow my brand. I want to encourage others to pursue their purpose, find meaning in life and focus on how we can contribute to the world. Your growth will always begin at the end of your comfort zone! What makes you most proud to be Italian-Canadian? To be raised with such beautiful values and traditions as well as our richness in cultural art, culinary, fashion and music.

36



VINCENT LUIS ROJAS Nickname: Vinny Occupation: Personal trainer Age: 29 Generation: Third Dad’s side from: Sosua, Dominican Republic Mom’s side from: Avellino, Campania Raised in: Ville Saint-Laurent and Pierrefonds, Quebec Speaks: English, French, a bit of Spanish and Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Lasagna What’s an Italian tradition you want to carry on? When the entire family gathers during the holidays, opening up gifts, playing cards and sharing laughs. What advice would you give 5-year-old you? Be more confident. Who are you named after? My grandfather on my mother’s side (Vincenzo). Favourite Italian expression and why: “Che bella vita” was used to appreciate where you came from, kind of like humble beginnings. What do you want your legacy to be? To help people be the best version of themselves. What makes you most proud to be Italian-Canadian? The culture and family values. Oh, the food too!

Makeup: Bianca Delle Donne Photographer: Alessia Pizzanelli Photo assistant: Anthony Liscio Studio: HAVEN creative space

38



TRAVEL

Pasta Grammarians mastering the art of pasta-making

Food for Thought Cibo per la mente Planning a winter foodie tour in Italy Silvana Longo Travel Editor

D

Pianificare un tour enogastronomico invernale in Italia

espite my deep desire and best intentions, I didn’t make it to Italy this year. The seasons passed and other priorities took precedence. Now I find myself facing the depth of a Canadian winter, an ocean away, separated by snowbanks and blustery wind chill factors. How is a summerloving Italophile to cope?” Well, central heating and thermal winter wear apart, winter is the perfect season to indulge in some well-deserved comfort food. My guilty pleasure on a frigid January evening is to skip dinner altogether and put an apple pie in the oven. That heavenly scent fills the entire home; I swear it is the perfect remedy to a snowy night indoors. Of course, when you add that scoop of vanilla ice cream on top, it becomes truly sublime. Since I don’t ski, skate or snowboard—bad Canuck, I know—I do walk, work out, clear the snow off my driveway. Besides the odd pie dinner, my winter survival kit involves making soul-nourishing, carb-loaded (usually) Italian food.

N

onostante il mio grande desiderio e le mie migliori intenzioni, non ce l’ho fatta ad andare in Italia quest’anno. Col passare delle stagioni, le priorità sono state altre. Mi ritrovo adesso dinnanzi all’intensità dell’inverno canadese, a un oceano di distanza, separata da banchi di neve e temperature percepite da gelo. Come riuscirà a cavarsela un’amante dell’Italia e dell’estate? Beh, impianto di riscaldamento e abbigliamento invernale a parte, l’inverno è la stagione perfetta per concedersi di diritto piatti confortanti. Il mio piacere proibito in una gelida serata invernale è quello di saltare a piè pari la cena per infornare un’apple pie. Giuro che quell’aroma paradisiaco che inonda tutta la casa è il rimedio perfetto per starsene al chiuso durante una serata innevata. Se poi ci mettiamo sopra una pallina di gelato alla vaniglia, il tutto diventa veramente sublime. Dato che non scio, pattino o faccio snowboard – pessima Canuck, lo so – passeggio, faccio attività fisica e tolgo la neve dal vialetto. Al di là dell’occasionale cena a base di pie, il mio kit invernale di sopravvivenza comprende la preparazione di piatti italiani, pieni di carboidrati (di solito)

40


A panoramic view of Dasà, Eva’s hometown located in the province of Vibo Valentia.

A lot of the dishes stem from meals I grew up eating, while others are from different regions of Italy, which I learned to make later. Whether you are making a polenta or a caponata, anyone who grew up in an Italian household with their mamma at the culinary helm can attest to the rigorous way Italians adhere to “the right way” of preparing any particular dish. Following long-held, tried-and-true traditions passed on from generation to generation, in this issue we explore foodie tours in Italy because, let’s face it, beyond the art, history, medieval towns and diversity of landscapes, foodies flock to Italy combining holiday time with sharpening their cooking skills and knowledge. And since we like to keep it real and as authentic as possible, these are food tours that even your nonna would approve. I had the pleasure of interviewing YouTube foodie couple, Eva and Harper, creators of the wildly popular channel, Pasta Grammar. He is American. She is Calabrese. Together they are Italian food storytellers who create engaging, informative weekly videos presenting a behind-the-scenes look at how to prepare countless, unadulterated dishes recreated as if you were in a kitchen in their place of origin in Italy. I can attest that you will learn something with every video. The success of their channel led to curating food tours like no other, from Naples to Sicily. Find out how they put Eva’s hometown in Calabria on the map and are spreading the love for the real deal of southern Italian gastronomy via YouTube and their coveted on-location tours.

e buoni per l’anima. Molti dei piatti sono quelli dei pasti con i quali sono cresciuta; mentre altri, che ho imparato a fare più tardi, vengono da varie regioni italiane. Che si prepari la polenta o la caponata, chiunque sia cresciuto in una casa italiana con la madre a capo della cucina conosce il rigore con cui gli italiani preparano “nel modo giusto” un piatto specifico. Seguendo antiche tradizioni collaudate, tramandate di generazione in generazione, in questa edizione ci concentreremo sui tour gastronomici in Italia perché, diciamocela tutta, al di là dell’arte, della storia, dei borghi medievali e della varietà paesaggistica, i buongustai se ne vanno in Italia per conciliare le vacanze con il desiderio di perfezionare le proprie abilità e conoscenze culinarie. Dato che ci piace che tutto resti genuino e il più autentico possibile, saranno tour gastronomici che vostra nonna approverebbe. Ho avuto il piacere di intervistare la coppia di Youtuber appassionati di cucina, Eva ed Harper, creatori del famosissimo canale, Pasta Grammar. Lui americano, lei calabrese. Insieme raccontano storie avvincenti e istruttive sulla cucina italiana, attraverso dei video settimanali in cui mostrano il dietro le quinte e come preparare innumerevoli piatti genuini ricreati come se ci si trovasse in cucina con loro e nella loro rispettiva regione italiana d’origine. Garantisco che si imparano cose nuove ad ogni video. Il successo del loro canale li ha portati a creare tour gastronomici come non mai, da Napoli alla Sicilia. Venite a scoprire come, attraverso il loro canale Youtube e i loro tanto bramati tour gastronomici locali, sono riusciti a promuovere il comune calabrese di Eva ed a diffondere l’amore per l’autentica gastronomia dell’Italia meridionale.

41


TRAVEL

Once Upon a Pasta Grammar

A love story celebrating food and culture When Harper texted Eva telling her to bring two forks to the car, her first outing to see the sights in Maine was about to take a fateful turn. Once she got inside, he surprised her with her very first piece of blueberry pie. For Eva, “La frittata era fatta.” The power of pie What followed was a year of multiple trips to the U.S. and Italy. Harper, a self-confessed ancient Rome history buff, remembers casually mentioning to Eva how much he wanted to visit the Rubicon River in Romagna where Julius Caesar crossed on his march against Rome. Fast-forward a few months later and one rather cold day in January, “We went to Ravenna and she went into several bars asking where to find this river until she found out and then took me there,” enthuses Harper. “It was one of the nicest things anyone ever did for me.”

C’era una volta Pasta Grammar

Una storia d’amore che celebra il cibo e la cultura Quando Harper mandò un messaggio ad Eva dicendole di portarsi dietro due forchette in macchina, la sua prima uscita alla scoperta delle attrazioni del Maine stava per prendere una svolta fatidica. Una volta salita in macchina, lui la sorprese con la sua primissima fetta di pie ai mirtilli. Per Eva, la frittata era fatta. Il potere di una pie Ne seguì un anno di viaggi negli Stati Uniti e in Italia. Harper, dichiarato appassionato di storia antica romana, ricorda di aver accennato ad Eva il proprio desiderio di visitare il fiume Rubicone in Romagna, attraversato da Giulio Cesare in marcia contro Roma. Qualche mese dopo e in una giornata di gennaio particolarmente fredda, “Andammo a Ravenna e lei entrò in una serie di bar per chiedere dove si trovasse questo fiume, fin quando lo trovò e mi ci portò” racconta entusiasta Harper. “È stato uno dei gesti più carini che qualcuno abbia mai fatto per me”.

Eva and Harper in their kitchen in the States.

One year later, the long-distance relationship came to a happy end; they got married in Eva’s native Calabria. With both his American side of the family and her Italian family in attendance, the actual name ‘Pasta Grammar’ came to Harper’s mind on the day of their wedding. “The discussion of whether meatballs belong on spaghetti erupted, and I watched Eva patiently explaining the rules of pasta to everyone at the table.” An Italian language teacher with her own school in Orvieto for 10 years called I Love IT, Harper observed Eva’s natural inclination to teach in action and thought: food is a language, it has grammar and a structure, hence Pasta Grammar. “Plus, it would make a cool name for a cookbook.” The dormant idea resurfaced a few months later when they were visiting Harper’s mom in Maine from Los Angeles. “Covid hit, and we needed something to do. I come from a film-making background, so I knew how to make videos and she knew how to cook.”

Un anno dopo, la relazione a distanza ha avuto un lieto fine: si sono sposati in Calabria, regione di Eva. Il nome “Pasta Grammar” è venuto in mente ad Harper proprio nel giorno del loro matrimonio, a cui hanno partecipato sia la famiglia americana che quella italiana. “Venne fuori la questione delle polpette sugli spaghetti ed io osservai con quale pazienza Eva spiegava a tavola le regole della pasta”. Harper si rese conto della naturale predisposizione di Eva, da 10 anni insegnante di italiano della sua stessa scuola di Orvieto, I Love IT, ad insegnare sul campo e pensò: “Il cibo è lingua, ha una grammatica e una struttura proprie” da qui Pasta Grammar. “Inoltre, sembrava un ottimo titolo per un ricettario”. Quest’idea lasciata ad assopire rifece capolino qualche mese dopo, in occasione di un viaggio in Maine da Los Angeles per andare a trovare la madre di Harper. “Arrivò il Covid, e avevamo bisogno di fare qualcosa. Ho studiato cinematografia, per cui io sapevo come fare video e lei sapeva cucinare”.

42



TRAVEL

La Locanda is the only trattoria in the town of Dasà. Eva & Harper purchased it to host their cooking classes and film their YouTube videos when in Calabria.

The early videos consisted of Harper subjecting Eva to American food or an American interpretation of Italian food. She would grimace and give her perspective as an Italian, (think the chef, Primo, in the ‘90s film, Big Night) and then demonstrate how the dish is prepared in Italy. “Over time, my interest in giving Eva disgusting food diminished as I became more interested in her showing me good food,” says Harper. While Eva is well-versed in preparing Calabrese dishes, her culinary prowess extends to every region in Italy. Not formally trained, her knowledge comes from a place of pure passion. “I like to travel a lot and I would always choose my destinations based on the food I wanted to try,” recounts Eva. “Let’s go to Milano; I want to try risotto alla Milanese. Let’s go to Venice because I want to try cicchetti.” Six months into the pandemic and video making, the fun Pasta Grammar YouTube pastime gained traction with a major spike in followers and comments from viewers. And there’s been no turning back. In 2021, they took the channel to the next level by organizing curated Pasta Grammar food tours of southern Italy from Naples to Sicily. “We really pride ourselves on creating a tour that goes off the beaten track. We do the type of stuff that Eva introduced me to when we started travelling Italy together,” says Harper.

I primi video s’incentravano su Harper che sottoponeva ad Eva piatti americani o interpretazioni americane di piatti italiani. Lei si mostrava inorridita, per poi offrire il proprio punto di vista da italiana (pensate al cuoco, Primo, del film degli anni ’90, Big Night) e dimostrare quindi come quel piatto veniva preparato in Italia. “Col tempo, è scemato il mio interesse a presentare ad Eva piatti disgustosi e mi è sembrato più interessante che fosse lei a mostrarmi piatti allettanti” spiega Harper. Se è vero che Eva è una grande esperta nella preparazione di piatti calabresi, la sua destrezza culinaria si estende anche ad altre regioni italiane. Pur non avendo studiato ufficialmente da cuoca, la sua conoscenza è frutto di pura passione. “Mi piace moltissimo viaggiare e scelgo le destinazioni sempre in base ai piatti che voglio provare”racconta Eva. “Voglio provare il risotto alla Milanese: andiamo a Milano. Andiamo a Venezia, perché voglio provare i cicchetti”. A sei mesi dall’inizio della pandemia e dei primi video, il passatempo divertente di creare Pasta Grammar su YouTube prese piede, registrando un picco di abbonati e commenti. Da allora, non hanno più fatto marcia indietro. Nel 2021, hanno fatto fare un salto di livello al programma, organizzando i ben selezionati tour gastronomici di Pasta Grammar nell’Italia meridionale, a Napoli e in Sicilia. “Siamo molto fieri di creare tour in zone meno turistiche. Facciamo quel genere di cose che mi ha fatto conoscere Eva quando abbiamo cominciato a visitare insieme l’Italia” spiega Harper.

44


Eva and Harper eating curujicchi

“I like to travel a lot and I would always choose my destinations based on the food I wanted to try,” recounts Eva. “Let’s go to Milano; I want to try risotto alla Milanese. Let’s go to Venice because I want to try cicchetti.” “Mi piace moltissimo viaggiare e scelgo le destinazioni sempre in base ai piatti che voglio provare” - racconta Eva. “Voglio provare il risotto alla Milanese: andiamo a Milano. Andiamo a Venezia, perché voglio provare i cicchetti”. The Zizzona di Battipaglia buffalo mozzarella is a must-stop in the province of Salerno

Local habits like a stop in Battipaglia in the province of Salerno to buy the Zizzona di Battipaglia buffalo mozzarella as you make your way down to Calabria. Whether you’re in the picturesque hillside town of Morano Calabro or in an Albanian village, the emphasis is on highlighting local life with the group learning how to make regional dishes like handmade Calabrian fileja pasta, or Dromsa, a pasta originating from the Arbresche people in Civita. Just this past year, they purchased a trattoria called La Locanda in Eva’s hometown, Dasà, in the province of Vibo Valentia to host their tour groups and cooking classes as well as add a new itinerary to the Pasta Grammar roster. “The whole week takes place in Dasà, except for the cheese when we go into the mountains,” says Harper. The week centres more on life in the village. “What lacks from any tour, is the experience of living in a town. You cannot experience that if you’re on a bus,” points out Harper. These tours are somewhat based on his early experiences in the village, and he wanted to bring that incredible local feel to their tours.

Abitudini locali come, per esempio, quella di fare una sosta, durante il viaggio verso la Calabria, a Battipaglia, in provincia di Salerno, per comprare la Zizzona, la mozzarella di bufala di Battipaglia per l’appunto. Che ci si trovi nel caratteristico borgo collinare di Morano Calabro o in un paese albanese, ciò che si enfatizza è la vita locale, facendo sì che i gruppi imparino a preparare piatti regionali come la pasta calabrese fileja, o la Dromsa, una pasta propria della comunità albanese di Civita. Appena l’anno scorso, hanno acquistato la trattoria La Locanda a Dasà, comune natale di Eva situato nella provincia di Vibo Valentia, per ospitare i loro gruppi, i corsi di cucina e aggiungere una nuova destinazione all’offerta di Pasta Grammar. “Si trascorre tutta la settimana a Dasà, tranne quando andiamo in montagna per il formaggio” spiega Harper. La settimana si incentra per lo più sulla vita di paese. Non si può capire da un pullman” precisa. Si tratta di tour in qualche modo simili alle sue prime esperienze nel paese perché voleva ricrearne quell’incredibile atmosfera tipica. Sicuramente hanno fatto centro se i loro gruppi registrano sempre il tutto esaurito e alcuni clienti ritornano ogni anno. La soddisfazione e l’orgoglio di mostrare questo stile di vita ai viaggiatori, così come di contribuire all’economia di Dasà, ha un valore incommensurabile per la coppia di bu-

45


TRAVEL

Pasta Grammar pasta-making class in session

They have certainly tapped into something with tour groups filling up consistently and repeat guests returning every year. The satisfaction and pride of introducing this way of life to travellers as well as generating interest and economy for Dasà is immeasurable for this foodie couple. With their help, a cultural non-profit in the town now offers a variety of year-round food experiences. It recently hosted a group of 31 Australians. “People come here and learn about pasta and goat cheese when we aren’t even here!” With a Pasta Grammar Cookbook that will be published next fall, yet another one of Harper’s musings on their wedding day will soon become a reality. In the meanwhile, this dynamic duo has a lot of irons in the fire, “We have a lot of plans going forward to help this community. It will take time but it is coming together.” Coined by the Dasaesi to be the first American to visit Dasà since the Second World War, this town of 1,200 people is getting used to welcoming foreigners with their genuine warmth and signature hospitality all the while sharing their long-held food traditions with whoever visits. The regional specialty that depicts Dasà in a dish? “Curijcchi, detto cullurielli in Cosentino,” declares Eva. In English, they are best described as a potato donut. “It is the food of happiness.” For Harper, his favourite local dish is pipi e patati. “It is the perfect dish that encapsulates calabrese food; it is strong, it is spicy, it is flavourful, it is ridiculously simple.” “And a ton of olive oil,” adds Eva.

ongustai. Con il loro sostegno, un’organizzazione senza scopo di lucro del paese offre tutto l’anno una varietà di esperienze gastronomiche. Ha ospitato da poco un gruppo di 31 australiani. “Le persone vengono e imparano cose sulla pasta e il formaggio di capra anche quando noi non ci siamo!”. In autunno, uscirà il libro di cucina Pasta Grammar, altro progetto a vedere la luce e venuto in mente ad Harper nel giorno del loro matrimonio. Nel frattempo, sono molti i progetti che bollono in pentola per la dinamica coppia, “Abbiamo molti progetti per il futuro a supporto di questa comunità. Ci vorrà del tempo, ma stanno prendendo forma”. Definiti dai dasaesi come i primi americani a visitare Dasà dai tempi della Seconda guerra mondiale, il paese di 1.200 abitanti si sta abituando ad accogliere stranieri con calore genuino e tipica ospitalità, il tutto rendendo partecipe delle proprie antiche tradizioni culinarie chiunque vi si trovi in visita. La specialità regionale che descrive Dasà con un piatto? “Curijcchi, detti cullurielli in Cosentino,” dichiara Eva. In inglese, sono meglio descritti come ciambelline di patate. “È il cibo della felicità”. Il piatto tradizionale preferito da Harper è pipi e patati“. Il piatto perfetto che incapsula la cucina calabrese: forte, piccante e incredibilmente semplice” aggiunge Eva “e una tonnellata di olio d’oliva”.

Both extol the merits of fried Calabrian goodness. Buon appetito!

Entrambi esaltano il merito della bontà dei piatti fritti calabresi. Buon appetito!

Watch them on YouTube at www.youtube.com/@PastaGrammar For information on their tours, go to pastagrammar.com

Seguiteli su YouTube all’indirizzo www.youtube.com/@PastaGrammar Per informazioni sui loro tour, visitate pastagrammar.com

46



TRAVEL

GoSicily cooking students proudly displaying their pasta creations on a cutting board in the shape of Sicily.

A Glimpse of Kitchen Joy, Sicilian-Style Un assaggio di gioia in cucina, alla siciliana

A GoSicily cooking class offers new skills, appreciation for simple eating BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N

Le lezioni di cucina di GoSicily ragalano nuovi talenti e il gusto della cucina semplice

F

or the last 10 years, Annalisa Pompeo has been pursuing her dream. She is the founder of GoSicily, a company offering cooking classes and food tours in Favara, Sicily. After a successful career as an accountant, she decided to quit the number-crunching and follow her passion for local cuisine and culture. She also wanted to be a role model for the younger generation. “One of the reasons I started GoSicily was to inspire my children.” It was important that her daughter (Chiara) and son (Marco) learn from her efforts. “I wanted to show them that if you work hard every day, you can achieve your goals.” Her cooking classes follow her grandmother’s recipes. She’s strict about keeping everything farm-to-table and respecting the seasons. “That way we can get the best out of our ingredients. Today we have access to anything at any time, which results in tasteless and unnatural food,” she notes. Pompeo’s classes cover various themes including: street food, menus inspired by famous writers like Pirandello, Christmas cookies, pasta, vegetarian and vegan menus. Her aim in the kitchen is to be smart and have fun. “I teach my students to enjoy cooking and not be kitchen slaves. We learn how to keep tools clean,” she explains.

Da

10 anni, a partire dall’avvio di GoSicily, un’azienda che offre lezioni di cucina e tour gastronomici a Favara, Sicilia, la sua fondatrice Annalisa Pompeo porta avanti il suo sogno. Dopo un’ottima carriera da contabile, ha deciso di abbandonare i calcoli e di seguire la propria passione per la cucina e la cultura tradizionali. Voleva anche dare l’esempio ai più giovani. “Una delle ragioni per cui ho avviato GoSicily è stata quella di essere fonte di ispirazione per i miei figli”. Era importante che la figlia Chiara e il figlio Marco imparassero dal suo impegno. “Volevo mostrare loro che se ci si impegna ogni giorno, si raggiungono i propri obiettivi”. Le sue lezioni di cucina si basano sulle ricette della nonna. È intransigente nel mantenere tutto a chilometro zero e nel rispettare le stagioni. “È così che otteniamo il meglio dai nostri ingredienti. Ormai abbiamo sempre tutto a disposizione, e da qui ecco i piatti insipidi e non naturali” sottolinea. I corsi di Pompeo esplorano vari temi tra i quali: lo street food, i menù che si ispirano ad autori famosi come Pirandello, i biscotti di Natale, la pasta, i menù vegetariani e vegani.

48


Pasta alla Norma

Part of the experience includes visits to artisanal producers of olive oil, flour and cheese. They also frequent the farmers’ market at Piazza Cavour in Favara. “This way they understand the entire production cycle.” Her goal is to showcase a healthy and organic lifestyle and teach students to enjoy themselves while making delectable dishes. In her vintage, post-modern kitchen, she displays all the ingredients on a central island to recreate the atmosphere of her grandmother’s kitchen. “When you come into my kitchen you’ll see my yellow cabinets, my couch and my chairs that came straight from my maternal Nonna Mela.” The kitchen accommodates 15, and each class includes three dishes made from scratch. “Everyone is involved in the creation process.” There’s fresh pasta with sauce, a secondo which could be meat, fish or vegetables, and a dolce, or sweet dessert. One of her typical dishes is pasta alla Norma, a marinara sauce, fried eggplant, ricotta salata and fresh basil. Another is sarde a beccafico, stuffed fresh sardines with pine nuts, raisins, breadcrumbs, orange and lemon zest and juice, and extra virgin olive oil. The dolce is often a torrone de mandorla, or almond nougat. Depending on the season, her menu could also include: cavatelli with zucchini, mint, and almond pesto, falsomagro involtino, meat stuffed with hard-boiled eggs, mortadella, cheese, breadcrumbs, and parsley, cooked in tomato sauce with potatoes. “My Sicilian version of tiramisù, I call ‘ricotta-mi-su.’ It’s made with ricotta cream from sheep’s milk and digestive cookies.” Pairing the finished dishes with wine is an important aspect of her classes. “I am studying to become a sommelier. My region is rich in wineries and grapes. We are known for the Nero d’Avola, a black grape, and Grillo, a white grape.” Are the techniques and recipes easy to recreate once her students return home? “When I design a menu, I want them to be able to make it in their home country. At the same time, I like to introduce them to something unique from Sicily. For instance, sheep’s milk ricotta may only be available here, but I suggest they replace it with cow milk ricotta. It will not taste the same, but they can say they had the best in Sicily.” Some of the most common feedback she receives is about the simplicity of her recipes. “They’ll say, ‘How is it possible that we made such delicious pasta dishes with just some semolina flour and tomato sauce?’ Unfortunately, many people have lost the real flavour of food.” Her answer is to use ripe, in-season tomatoes when they are sweet and to avoid overdressing the food. “Simply put, I tell them less is more.” Pompeo believes she is offering the best souvenir anyone could take home from Sicily. “They return with newly acquired skills in the kitchen.” That’s a gift most loved ones can appreciate.

Cooking Tuscany students

Il suo obiettivo in cucina è di essere brillante e di divertirsi. “Insegno ai miei studenti a divertirsi in cucina, piuttosto che sentirsene schiavi. Impariamo anche a mantenere puliti gli utensili” spiega. Il pacchetto include incontri con produttori locali di olio d’oliva, farina e formaggio. Inoltre, visitano spesso il mercato del contadino in Piazza Cavour a Favara. “Così capiscono l’intero ciclo di produzione”. Il suo obiettivo è quello di trasmettere uno stile di vita sano, fatto di prodotti biologici, nonché quello di insegnare ai suoi studenti a godersi l’esperienza di preparare piatti deliziosi. Nella sua cucina rétro e post-moderna, gli ingredienti in bella vista su un’isola centrale ricreano l’atmosfera della cucina di sua nonna. “In cucina, ci sono i mobili gialli, il divano e le sedie provenienti direttamente da casa di mia nonna materna, Mela”. La cucina accoglie 15 persone ed ogni lezione comprende tre piatti fatti da zero. “Partecipano tutti alla loro preparazione”. Ci sono la pasta fresca col sugo, un secondo che può essere a base di carne, pesce o verdure e per finire un dolce. Uno dei suoi piatti tipici è la pasta alla Norma: sugo di pomodoro, melanzane fritte, ricotta salata e basilico fresco. Un altro piatto sono le sarde a beccafico: sarde fresche ripiene di pinoli, uvetta, pan grattato, buccia e succo d’arancia e limone, e olio extra vergine d’oliva. Il dolce è spesso un torrone di mandorla. A seconda della stagione, il menù può comprendere: cavatelli con zucchini, menta, mortadella, formaggio, pan grattato e prezzemolo, cotti in una salsa di pomodoro e patate. “La mia versione siciliana del tiramisù, la chiamo ‘ricotta-mi-su’, preparato con crema di ricotta di pecora e biscotti di farina integrale”. Parte integrante delle lezioni è il vino da abbinare ai piatti per renderli così completi. “Sto studiando per diventare sommelier. Nella mia regione ci sono molte cantine e tipi di uva. Siamo famosi per il Nero d’Avola, un vitigno a bacca nera, e il Grillo, un vitigno a bacca bianca”. Si tratta di tecniche e ricette che gli studenti possono ricreare facilmente una volta tornati a casa? “Quando creo un menù, voglio che poi possano ricrearlo una volta rientrati a casa. Nello stesso tempo, mi piace far conoscere loro qualcosa di tipico della Sicilia. Per esempio, è possibile che la ricotta di latte di pecora si trovi solo qui, per cui suggerisco loro di sostituirla con quella di mucca. Non avrà lo stesso sapore ma potranno dire di aver mangiato la migliore ricotta in Sicilia”. Alcune delle migliori recensioni ottenute si concentrano sulla semplicità delle sue ricette. “Mi chiedono: ‘Com’è possibile fare un piatto di pasta così buono usando solo farina di semola e salsa di pomodoro?’ Purtroppo, molte persone hanno perso il senso del gusto autentico”. La risposta è che vanno usati pomodori di stagione maturi e dolci, e poi bisogna evitare di insaporire troppo il piatto. “In poche parole, meglio andarci piano”. Pompeo è convinta di offrire il souvenir migliore che uno possa portarsi dietro dalla Sicilia. “Tornano a casa con nuove competenze in cucina”. Un dono che la maggior parte dei loro cari apprezzerà.

49


TRAVEL

Abruzzo Cibus Cooking School students visiting the Fontefico winery near Vasto

Cooking Piemonte students putting the finishing touches on their dish

Cooking Classes From Northern to Central Italy

Lezioni di cucina dal nord al centro Italia

Learn rustic, traditional dishes particular to these regions

Imparare a preparare piatti rustici, tradizionali e tipici di queste regioni

Cooking Piemonte Piedmont-born Raffaella Sforno’s kitchen in an old renovated farmhouse at the foothills of Langhe. The four-hour sessions are either in the morning with lunch included, or afternoon with dinner included. Aperitif, wine tasting, coffee, an apron and recipes are incorporated. There are a maximum of 10 work stations for students. Participants gather herbs and vegetables from the garden in summer. Sforno studied hospitality and worked in hotels and restaurants for 15 years before opening her cooking class business. Dishes could include traditional dishes from the area such as millefeuille of roasted peppers and tuna, tagliolini with mushrooms and panna cotta. Recipes are from her grandmother and mother. Rustic and homey, she calls her classes a “hands-in-the-dough” experience. cookingpiemonte.com

Cooking Piemonte La cucina di Raffaella Sforno, piemontese, si trova in un vecchio casale ristrutturato ai piedi delle Langhe. Le sessioni di quattro ore vengono offerte sia al mattino con pranzo incluso, che al pomeriggio con cena compresa. Il tutto caratterizzato da aperitivo, degustazione di vini, caffè, un grembiule e le ricette. Le postazioni di lavoro per gli studenti sono al massimo dieci. In estate, sono i partecipanti a raccogliere erbe aromatiche e verdure dall’orto. Sforno ha seguito studi alberghieri e ha lavorato per 15 anni in hotel e ristoranti prima di avviare la sua attività in cui offre lezioni di cucina. I piatti possono includere ricette tradizionali della zona, come la millefoglie di peperoni arrostiti e tonno, i tagliolini ai funghi, e la panna cotta. Le ricette vengono dalla nonna o dalla mamma. Rustiche ed accoglienti, definisce le sue lezioni un’esperienza fatta di “mani negli impasti”. cookingpiemonte.com

Cook in Tuscany Although this enterprise, based in the medieval village of Montefollonico, is owned by an American couple, the classes are taught by local Tuscan women. You learn from masters of traditional rustic Italian cooking. Most of the recipes are sourced from their nonnas. After preparing dishes such as gnocchi, herb chicken and making thick ribbons of Montefollonico-style eggless pasta called pici, you can sit down to enjoy the fruits of your labour on the patios, in the gardens and sometimes in the kitchen. The week-long culinary experience includes tours of wineries and cheese makers, visits to markets, restaurants and historic sites as well as some recreational activities. Accommodation is also available in a boutique inn called Lachiusa. cookintuscany.com

Cook in Tuscany Sebbene l’azienda situata nel borgo medievale di Montefollonico sia di proprietà di una coppia americana, le lezioni vengono impartite da signore toscane della zona. Si impara da maestre della tradizione culinaria rustica italiana. La maggior parte delle ricette viene dalle nonne. Dopo aver preparato piatti come gli gnocchi, il pollo alle erbe e i pici – un tipo di pasta spessa senza uovo tipica di Montefollonico – ci si siede nel patio, nei giardini e talvolta in cucina a gustarsi i frutti del proprio lavoro. L’esperienza gastronomica di una settimana comprende, oltre a varie attività ricreative, visite alle cantine, ai caseifici, ai mercati, ai ristoranti e a siti storici. È possibile inoltre pernottare al Relais La Chiusa boutique Inn. cookintuscany.com

Abruzzo Cibus Cooking School Held in the village of Carunchio, these classes take place in the Palazzo Tour D’Eau cooking demonstration kitchen. The school offers a seven-day cooking tourism experience that includes making gnocchi and cavatelli, flavourful sauces, peasant vegetarian dishes, pizza and almond biscotti. A sommelier guides participants in wine tastings of Abruzzo vintages. Other highlights of the week are visits to an organic olive oil press, a local maker of burrata, mozzarella and caciocavallo and a trek in the woods for truffle hunting. There are also meals in restaurants and from street vendors. Non-foodie outings include shopping in independent boutiques for shoes, clothes and jewelry, and in an artisan foundry that makes bells for the Vatican. Accommodation in Carunchio is provided. abruzzocibus.com

Scuola di cucina Abruzzo Cibus Queste lezioni si tengono nel borgo di Carunchio nel laboratorio di cucina dimostrativa del Palazzo Tour D’Eau. La scuola offre un’esperienza di turismo culinario che comprende la preparazione degli gnocchi e dei cavatelli, di deliziose salcicce, di piatti contadini a base di verdure, della pizza e dei biscotti alle mandorle. Un sommelier guida i partecipanti in una serie di degustazioni di vino delle annate abruzzesi. Altri punti forti della settimana sono le visite a un frantoio di olio biologico, a un caseificio di burrata, mozzarella e caciocavallo e un’escursione nel bosco per andare a tartufi. Sono compresi anche pasti in alcuni ristoranti e a base di street food. Le uscite non gastronomiche comprendono lo shopping in boutique indipendenti di scarpe, vestiti e gioielli, nonché la visita a una fonderia artigianale che produce campane per il Vaticano. L’alloggio a Carunchio è incluso. abruzzocibus.com

50


51


Dario Bivona A multi-talented pastry chef Carole Gagliardi carole.gagliardi@panoramitalia.com

D

Un pasticcere dai molti talenti

ario Bivona is the winner of the first edition of Le meilleur pâtissier du Québec, an adaptation of The Great British Bake Off, a British baking competition broadcast around the world. Bivona, an amateur pastry chef, is a gifted gourmand with a passion for the cuisine he learned from his mother and nonna. “My mother wanted me and my brother to be able to manage and travel the world.” Pasta fresca, focaccia, risottos and a variety of typically Italian desserts are all part of his repertoire. “Knowing how to cook is one of the fundamental elements of our education, and I admit that I draw my inspiration mainly from Italian cuisine, which reminds me of my childhood. The 41-year-old is charming, and his atypical background has undoubtedly prepared him for this astonishing, multifaceted career. Originally from Puglia, he left his native

D

ario Bivona è il vincitore della prima edizione della trasmissione Le meilleur pâtissier du Québec (Il miglior pasticcere del Québec), un adattamento di The Great British Bake Off, gara britannica di pasticceria mandata in onda in tv e diffusa in tutto il mondo. Bivona, pasticcere amatoriale, è un buongustaio di talento e appassionato di cucina, passione trasmessagli dalla madre e dalla nonna. “Mia madre sperava che io e mio fratello potessimo cavarcela da soli e viaggiare per il mondo”. Il suo repertorio comprende pasta fresca, focaccia, risotti e vari dolci tipici italiani. “Saper cucinare è uno degli elementi fondamentali della nostra educazione ed ammetto d’ispirarmi soprattutto alla cucina italiana, che mi ricorda la mia infanzia”. L’uomo di 41 anni è molto affascinante e il suo percorso atipico l’ha senza dubbio preparato a questa carriera incredibile dalle mille sfaccettature. Originario della Puglia, Bivona ha lasciato la regione di nascita nel 2005. Dopo gli studi in farmacia, si trasferisce a Parigi con l’obiettivo

52


region in 2005. After studying pharmacology, he headed for Paris for a master’s degree in biology and biochemistry. His goal: to do research. But he didn’t particularly like the hectic pace of Parisian life, and research bored him. The following year, an opportunity presented itself: this time it was at the Université de Montréal where he studied communications and marketing. Over the course of three years, he landed a number of jobs that confirmed this was where he wanted to settle down and that he had a talent for communications. “I planned to be just passing through and continue my career in Toronto and New York, but I immediately loved the city, its pace and its culture. The warm welcome and friendliness of the Quebec people won me over completely. I felt I belonged here and decided to stay.” When he saw a call for candidates for a baking show on television, Bivona didn’t hesitate and contacted the production team. He was the first candidate to be interviewed and was selected immediately. “I was a fan of the show Bake Off. I used to bake a lot of pastries, take photos of them and give them to my friends, who kept asking for more. My pastries are personal adaptations of great classics to which I add fruit, liqueur and ingredients that inspire me. I made a saint-honoré with brandy, dried figs stuffed with almond and scented with bay leaf, remembering my nonna, who often added a bay leaf to her desserts. My family had a small house by the sea, with fruit trees. My mother would pick the fruit and bake pies and cakes. I remember the happiness her cooking brought us.” He successfully completed the eight episodes, each comprising of three challenges. He won the final with a pudding chômeur (poor man’s pudding) with espresso and sambuca. “I had a wonderful experience [on the show]. We were always talking about patisserie and exchanging ideas, because everyone had their own style and vision.” His first-place finish enabled him to publish Les desserts de Dario, a book of 50 recipes he created in just three weeks. He spent day and night measuring, checking and explaining the

di frequentare un corso di laurea magistrale in biologia e biochimica. Tuttavia, non gli piace molto il ritmo caotico delle vie parigine e la ricerca lo annoia. L’anno seguente, gli si presenta un’occasione: questa volta, andrà a studiare comunicazione e marketing all’Università di Montreal. Tre anni nel corso dei quali ottiene vari lavori che gli danno la conferma che è proprio lì che vuole stabilirsi e che ha un certo talento per la comunicazione. “Pensavo di essere solo di passaggio e di continuare la mia carriera a Toronto e a New York, ma mi sono innamorato immediatamente della città, del suo ritmo e della sua cultura. L’accoglienza calorosa e la gentilezza dei quebecchesi mi hanno completamente sedotto. Mi sono sentito nel posto giusto e quindi ho deciso di restare”. Quando un giorno vede in televisione un invito a candidarsi a un programma di pasticceria, Dario non esita un solo istante e si mette in contatto con la produzione. Sarà il primo candidato a fare il provino e verrà selezionato immediatamente! “Ero un fan del programma Bake Off, preparavo molti dolci, li fotografavo e li offrivo ai miei amici, i quali mi chiedevano di rifarli! I miei dolci sono un adattamento personale dei grandi classici ai quali aggiungo frutti, liquore e ingredienti che mi ispirano. Ho preparato un sant’Honoré con il brandy, dei fichi secchi farciti di mandorle e profumati all’alloro, ricordando che mia nonna metteva una foglia d’alloro nei suoi dolci. La mia famiglia possedeva una casetta al mare, con alberi di frutta. Mia madre raccoglieva la frutta e ci preparava crostate e torte. Ricordo la gioia che ci davano le cose che preparava”. Bivona si lancia e, senza troppo stress, racconta, supera brillantemente gli otto episodi, in ognuno dei quali bisogna affrontare tre sfide. Vince la finale con un pouding chômeur innaffiato con espresso e sambuca. “Ho vissuto un’esperienza formidabile. Parlavamo costantemente di pasticceria e ci scambiavamo idee, poiché ognuno aveva uno stile e una visione propri”. Questo primo posto gli permette di pubblicare Les desserts de Dario (I dolci di Dario), un libro con 50 ricette da lui realizzate nelle appena tre settimane passate giorno e notte a misurare, a verificare

53


“I planned to be just passing through and continue my career in Toronto and New York, but I immediately loved the city, its pace and its culture. The warm welcome and friendliness of the Quebec people won me over completely. I felt I belonged here and decided to stay.”

“Pensavo di essere solo di passaggio e di continuare la mia carriera a Toronto e a New York, ma mi sono innamorato immediatamente della città, del suo ritmo e della sua cultura. L’accoglienza calorosa e la gentilezza dei quebecchesi mi hanno completamente sedotto. Mi sono sentito nel posto giusto e quindi ho deciso di restare”. different stages of each recipe to the general public, because Bivona has no culinary pretensions. “This book was written by an amateur and is aimed at amateurs. You can make the recipes your own and modify them as you wish. I love rustic Italian desserts, to which I add my own personal touch, like a dash of coulis, a little icing sugar or berries. My joy of cooking lies in simplicity (the dessert must above all be delicious) not in artifice. Cooking is an act of pleasure, generosity and creativity. All you have to do is get started.” Since he misses Italy, he has bought a tiny house in Puglia, near the town of Lecce, where he spends a few months a year cooking for the local older women, who affectionately call him il canadese , and who in exchange prepare him delicious traditional dishes.

e a divulgare le varie fasi di preparazione di ogni ricetta per il grande pubblico, perché Bivona non ha pretese culinarie. “Questo libro è realizzato da un dilettante e si rivolge a dilettanti. Ci si può appropriare delle ricette, modificandole in base ai propri gusti. Amo i dolci rustici italiani, ai quali aggiungo il mio tocco personale, come un filo di coulis, un po’ di zucchero a velo o di frutti di bosco. La mia gioia nel cucinare sta nella semplicità, il dolce deve essere innanzitutto delizioso, non nell’artificiosità. Cucinare è un atto di piacere, di generosità e di creatività. Basta lanciarsi!”. E siccome gli manca un po’ l’Italia, Bivona ha comprato una casetta in Puglia, nei pressi della bella città di Lecce, dove trascorre qualche mese all’anno a cucinare per le signore del posto che lo chiamano affettuosamente Il canadese e che in cambio gli preparano deliziosi piatti tradizionali.

Les desserts de Dario, Les Éditions de l’Homme, Montréal, 2023.

Les desserts de Dario, Les Éditions de l’Homme, Montréal, 2023.

Traduction française à la page 96

54



RECIPES

Recipes by

Dario Bivona Photography by

Pizzicotti di pasta di mandorle T Q his almond paste recipe, very popular in Puglia, is really simple. Egg white, sugar, almond flour, and there you have it!

Ariel Tarr

uesta ricetta di paste di mandorle, molto famosa in Puglia è semplicissima. Albume, zucchero, farina di mandorle e il gioco è fatto!

56


Yield / Resa 20 to 22 cookies / 20 a 22 biscotti Cooking time / Cottura 12 minutes / 12 minuti

Tools / Utensili stand mixer with flat beater / planetaria con frusta a foglia

Resting time / Tempo di riposo 6 hours 6 ore

Ingredients / Ingredienti almond flour / farina di mandorle sugar / zucchero egg whites / albumi bitter almond flavouring / aroma di mandorla amara lemon flavouring (optional) / aroma di limone (facoltativo) limoncello grated lemon zest / scorza di limone grattugiata icing sugar / zucchero a velo

. . . . 300g (2 1/2 cups) . . . . 250 g ( cups) ....2 . . . . 2.5 ml ( 2 tsp.) . . . . 2.5 ml ( 2 tsp.) . . . . 5 ml ( tbsp.) ....2 . . . . 130 g (1 cup)

Preparation / Preparazione • In a stand mixer fitted with the at beater, at low speed, combine the almond flour and sugar. Add the egg whites, bitter almond flavouring, lemon flavouring, if desired, limoncello and lemon zest. Mix until you obtain a light dough that holds together well. •

rap the dough in plastic wrap and leave to rest for 6 hours or overnight in the fridge.

•Nella planetaria con frusta a foglia, a velocità bassa, mescolare la farina di mandorle e lo zucchero. Aggiungere i albumi, l’aroma di mandorla amara, l’aroma di limone, se lo si desidera, il limoncello e la scorza di limone. Mescolare fino ad ottenere un impasto morbido ma compatto. •Avvolgere l’impasto nella pellicola trasparente e lasciar riposare in frigo da 6 ore a tutta la notte.

• Preheat the oven to 80 C ( 50 F) in convection mode (recommended) or 200 C ( 00 sF) in conventional mode. Line a baking tray with parchment paper.

•Preriscaldare il forno preferibilmente in modalità ventilata a 180 °C (350 °F) o a 200 °C (400 °F) in modalità statica. Coprire una leccarda con carta forno.

• sing damp hands, shape the dough into balls weighing about 30 g (2 tbsp). Roll the balls in the icing sugar before placing them on the baking tray. Pinch the balls between your thumb, forefinger and middle finger to give them the characteristic pizzicotti shape (see photo).

•Con le mani umide, formare con l’impasto delle palline di circa 30 g (2 cucchiai). Far rotolare le palline nello zucchero a velo prima di predisporle sulla leccarda. Pizzicare le palline stringendole tra il pollice, l’indice e il medio per conferirgli la forma caratteristica dei pizzicotti (guardare la foto).

• Ba e for 2 minutes or until barely golden. Leave to cool completely before enjoying.

•Infornare per 12 minuti o fino a quando risulteranno leggermente dorati. Lasciare raffreddare completamente prima di servirli.

Tips

Consigli

• ou can try other avour combinations, such as lime zest and white rum, orange zest and Grand Marnier, instant coffee in sambuca... Let your mood inspire you!

•È possibile provare altre combinazioni di sapore, come la scorza di limetta e il rhum bianco, la scorza d’arancia e Grand Marnier, il caffè istantaneo con la sambuca…Lasciatevi ispirare dalla voglia del momento!

• To ma e your biscuits even prettier and more fun, once you’ve pinched them, garnish them with red and green candied cherries, strips of candied lemon or orange zest or coffee beans. Let your imagination run wild!

•Inoltre, per rendere i biscotti più carini e divertenti, una volta pizzicati, guarnirli con ciliege candite rosse e verdi, delle striscette di scorza di limone o d’arancia canditi o ancora con dei chicchi di caffè. Libero spazio all’immaginazione!


RECIPES

New York cheesecake with limoncello Cheesecake newyorkese al limoncello

T

his is my brother Tiziano’s and sister-in-law Viviana’s favourite cake. I make it every time I visit them in Milan!

È

la torta preferita di mio fratello Tiziano e di mia cognata Viviana. La preparo ogni volta che vado a trovarli a Milano!

Yield / Resa 10 to 12 servings / 10-12 porzioni Cooking time / Cottura h 5 minutes 1 ora e 5 minuti Chilling time / Refrigerazione 2 to 3 hours/ 2-3 ore Tools / Utensili food processor / robot da cucina electric stand mixer or hand mixer / planetaria o battitore a mano 23 cm (9 inch) diameter springform pan / stampo a cerniera da 23 cm (9 pollici) di diametro 28 cm ( inch) diameter mould stampo di almeno 28 cm (11 pollici) di diametro sieve / setaccio

58


59


Ingredients / Ingredienti butter for the tin / burro per lo stampo digestive biscuits or graham crackers, crushed / . . . . 50 g ( cups) biscotti digestive o graham, tritati . . . . 250 g ( cups) tbsp.) melted butter / burro fuso . . . . 50 g ( 2 cup Cream cheese / Crema al formaggio eggs / uova . . . . 2 cup) sugar / zucchero . . . . 50 g ( . . . . 50 g ( cups) cream cheese / formaggio spalmabile vanilla extract / estratto di vaniglia . . . . 10 ml (2 tsp.) grated lemon zest / scorza di limone grattugiata . . . . 1 limoncello . . . . 60 ml ( 5 cream panna al 35% . . . . 225 ml (

Raspberry topping / Sciroppo di lamponi powdered gelatine / gelatina in polvere water, divided / acqua, suddivisa fresh or frozen raspberries / lamponi freschi o surgelati sugar / zucchero

cup) cup 2 tbsp.)

....5g( 2 tsp.) . . . . 60 ml ( cup) . . . . 200 g (1 1/2 cups) ....

0 g ( 2 cup

tbsp.)

Preparation / Preparazione • Butter a springform tin. Cut a disc and a strip of parchment

paper to cover the base of the tin and the edges. Line the outside of the base of the mould with several layers of aluminium foil to insulate it (the mould will be placed in a bain-marie).

• In a food processor, grind the biscuits until you obtain a

grainy flour. Transfer to a bowl. Add the butter and mix with a spoon. Place in the tin and compact with your hands to form the base and edges of the cake. Refrigerate for 30 minutes.

• Preheat oven to

0 C ( 0 F).

• Cream cheese: In a bowl, using an electric mixer, beat the eggs with the sugar until the mixture whitens. Beat in the cream cheese, vanilla and lemon zest. Drizzle in the limoncello while continuing to whisk. Set aside in the fridge. In another bowl, whip the cream until it forms stiff peaks. Using a spatula, fold the whipped cream into the cream cheese mixture. Pour the cream cheese mixture over the biscuit base.

• Place the tin in a second, larger tin. In a saucepan or kettle,

bring litre ( cups) of water to the boil. Pour the hot water into the large mould until it reaches half the height of the springform pan. Bake for 1 hour. Turn off the oven, open the door and leave the cake to cool completely in the oven.

• Raspberry topping: In a bowl, hydrate the gelatine with 30

•Imburrare lo stampo a cerniera. Ritagliare un disco e una striscia di carta forno per rivestire il fondo dello stampo e i bordi. Rivestire l’esterno della base dello stampo con vari strati di fogli d’alluminio per isolarlo bene (lo stampo verrà messo a bagnomaria).

•Nel robot da cucina, sbriciolare i biscotti fino ad ottenere una farina granulosa. Trasferire in un contenitore. Aggiungere il burro e mescolare con un cucchiaio. Versare nello stampo e compattare con le mani per formare la base e i bordi della torta. Lasciare in frigorifero per 30 minuti.

•Preriscaldare il forno a 170 °C (340 °F). •Crema al formaggio: In una ciotola, con l’aiuto di un battitore elettrico, sbattere le uova con lo zucchero fino ad ottenere un miscuglio bianco. Incorporare il formaggio fresco spalmabile, la vaniglia e la scorza di limone. Versare il limoncello a filo continuando a mescolare con lo sbattitore. Mettere in frigo. In un’altra ciotola, montare la panna fino a ottenere picchi fermi. Con l’aiuto di una spatola, incorporare la panna montata alla miscela di formaggio fresco spalmabile. Versare la crema al formaggio sulla base di biscotti.

•Disporre lo stampo in un secondo stampo più capiente. In un tegame o in un bollitore, far bollire 1 litro (4 tazze) di acqua. Versare l’acqua calda nello stampo grande fino a quando raggiunge la metà dell’altezza dello stampo a cerniera. Infornare per un’ora. Spegnere il forno, aprire lo sportello e lasciar raffreddare completamente la torta all’interno del forno.

ml (2 tablespoons) water. Set aside. In a blender, purée the raspberries. In a saucepan over high heat, bring the raspberry purée, water and sugar to the boil. Boil for 2 or 3 minutes. Whisk in the reserved gelatine. Cook for 1 minute over high heat. Strain the topping through a sieve into a bowl. Leave to cool to room temperature, stirring occasionally to prevent a crust forming.

•Sciroppo ai lamponi: In una ciotola, idratare la gelatina con 30 ml (2 cucchiai)

• Pour the topping over the cheesecake. Refrigerate for 2 to 3

•Versare lo sciroppo sulla cheesecake. Lasciar raffreddare per 2-3 ore. Rimuo-

hours. Unmould and carefully place the cake on a serving plate. If desired, decorate with fresh berries.

di acqua. Nel mixer, ridurre i lamponi in purea. In un tegame, a fuoco vivo, portare a ebollizione la purea di lamponi, l’acqua e lo zucchero. Lasciar bollire da 2 a 3 minuti. Con l’aiuto di una frusta, incorporare la gelatina messa da parte. Cuocere a fuoco vivo per 1 minuto. Con l’aiuto di un setaccio, filtrare lo sciroppo in una ciotola. Lasciare raffreddare a temperatura ambiente mescolando di tanto in tanto per evitare la formazione di una crosticina. vere la torta dallo stampo e disporla con delicatezza su un vassoio da portata. Decorare con i frutti di bosco freschi, a piacimento.

60



Photo by Rita De Montis

Pierre-Olivier Pelletier, representing Canada, and mentor Suzanne Barr

Bettering the world through gourmet food Migliorare il mondo attraverso il cibo gourmet

Winner of S. Pellegrino Young Chef Academy Competition crowned BY - D I R I TA D E M O N T I S

Incoronato il vincitore del concorso S. Pellegrino Young Chef Academy

T

he S. Pellegrino Young Chef Academy 2022-2023 Grand Finale competition took place in Milan, Italy recently, gathering the best of the best from the four corners of the globe to compete for the coveted title of Best Young Chef in the World. In an event spanning two days of intensive cooking and creating, 15 finalists from around the world, each accompanied by a chef mentor, competed before a grand jury made up of esteemed international chefs. The theme was Bring Your Future To The Table to “create a better world through food”. The competition was founded back in 2002 as a mentoring program to connect top culinary students with established chefs and influential media. Since then, it has grown into one of the biggest, most respected culinary events of the industry, and has launched hundreds of successful careers while refining the skills of new generations of chefs. This year’s event had more than 4,000 applicants with some 720 submissions in total. Representing Canada was Pierre-Olivier Pelletier of Quebec, named best young chef in the country earlier in the year by a local panel of award-winning chefs Christine Cushing, Suzanne Barr and Patrick Kriss. Pelletier won for his signature dish of young aged and smoked duck with sweet grass, yellow birch syrup lacquer with crispy cereal, carotene dressing, roasted cereal gravy and goldenrod (an ode to his indigenous roots and family). “I invented this

Il

Gran Finale della S. Pellegrino Young Chef Academy 2022-2023 si è svolto recentemente a Milano, in Italia, e ha riunito il meglio del meglio dai quattro angoli del mondo per competere per l’ambito titolo di Miglior Giovane Chef del Mondo. In un evento di due giorni di cucina e creazione intensiva, 15 finalisti provenienti da tutto il mondo, ciascuno accompagnato da uno chef mentore, hanno gareggiato davanti a una giuria composta da stimati chef internazionali. Il tema era Bring Your Future To The Table (Porta il tuo futuro a tavola) per “creare un mondo migliore attraverso il cibo”. Il concorso è stato fondato nel 2002 come programma di mentoring per mettere in contatto i migliori studenti di cucina con chef affermati e media influenti. Da allora, è cresciuto fino a diventare uno dei più grandi e rispettati eventi culinari del settore e ha lanciato centinaia di carriere di successo, affinando al contempo le capacità delle nuove generazioni di chef. L’evento di quest’anno ha visto la partecipazione di oltre 4.000 candidati, per un totale di circa 720 candidature. A rappresentare il Canada c’era Pierre-Olivier Pelletier del Quebec, nominato miglior giovane chef del Paese all’inizio dell’anno da una giuria locale composta dai pluripremiati chef Christine Cushing, Suzanne Barr e Patrick Kriss. Pelletier ha vinto per il suo piatto forte, un’anatra giovane e affumicata con erba dolce, lacca di sciroppo di betulla gialla con cereali croccanti, condimento al carotene, salsa di cereali arrostiti e verga d’oro (un’ode alle sue radici indigene e alla sua famiglia). “Ho inventato questo piatto per rendere omaggio al duro lavoro dei miei genitori” ha raccontato Pelletier. “Per me questo piatto rappresenta

62


For a relaxing and enriching Italian experience.

Villa Angiolina Molise

Limited space available for July, August and September 2024

N

estled among the rolling hills of Guglionesi (Campobasso), Molise, Villa Angiolina is a stones’ throw away from the

gorgeous Adriatic coast and the beautiful city of Termoli. For a relaxing and enriching Italian experience, away from the typical hustle and bustle of touristic Italy, the Villa’s location allows for a wide array of possibilities. Whether you are coming to visit your roots, for a beach holiday on the nearby Tremiti islands or just passing by, Villa Angiolina will meet and exceed all your expectations. Our six well appointed suites could accommodate from two to four guests each. Or better still, why not organize with six couples and reserve the entire villa for a weeklong relaxing escape?

For booking and information, please contact info@panoramitalia.com Find us on Google Maps “Villa Angiolina Molise” www.villaangiolinamolise.com


dish to pay tribute to the hard work of my parents,” said Pelletier. “To me, this dish also represents the diversity of Canadian gastronomy; it opens your senses to the wonders of Canada. Goldenrod that grows along the riverbanks. Sweetgrass representing First Nations’ way of preserving meat.” The sweetgrass Pelletier used and gifted to the grand jury was the star ingredient in his dish as a testament to Canada’s Indigenous heritage. “Sweet grass represents the connection between the past and the future,” he said. Award-winning chef, author and restaurateur Suzanne Barr, one of North America’s most respected chefs, accompanied Pelletier to Milan as his personal mentor. The two worked diligently on a dish that spoke volumes of the young chef ’s love of country, identity and passion for sustainability. She saw her role as one of reverence: “It truly was an honour to have walked with him this past year,” said Barr. “His messaging is so powerful: we are from everywhere.” To say the competition was intense would be an understatement. Over the two-day period, each chef was given a set time to assemble and create their dish, with their mentor keeping a respectful distance, while offering guidance and support. The chefs worked with designated sous chefs, and a panel of senior chefs from the world-renown Alma School of Italian Culinary Arts (Alma Sri Scull Internazionale Di Cucina Italiana) in Colorno, Italy, who kept a watchful eye to ensure all the rules and regulations of the competition were followed. The young chefs created an array of sensational dishes that many said were Michelin-worthy, while the grand jury, or the “Seven Sages” (chefs Riccardo Camanini of Italy, Hélène Darroze of London, England, Vicky Lau of Hong Kong, Pia Leon of Peru and Nancy Silverton of the U.S.) kept their cards close to their vests. In the end, there could only be one winner, and the honour went to Nelson Freitas, a young chef from Fifty Seconds restaurant in Lisbon, who represented the Iberian Countries. Freitas won the grand jury over with a signature dish of crispy red mullet with sea urchin and homemade black garlic. The jury praised the dish for its “intensity, creativity and perfect balance.” The winner was announced at a glittery gala dinner in Milan’s famous Hangar Biocca, at which much revered global chef and sustainability messaging ambassador Massimo Bottura of the three-star Michelin Osteria Francescana restaurant in Modena, spoke passionately about sustainability, food waste and the state of the culinary industry today. “We are not only cooks. We are guardians of our planet, and sustainability must shine the brightest,” said Bottura to the crowd. “Sustainability is not a buzzword. I urge you to consider (its) ethical applications. Celebrate local and seasonal to reduce carbon footprints. Collaboration is the key to a sustainable future of gastronomy.” His message to all the young chefs: “We are dreamers and visionaries to shape the culinary world of tomorrow. Together we can build a better future. Understand that we are the revolution!” “This edition of the S.Pellegrino Young Chef Academy Competition exceeded our expectations,” said Stefano Bolognese, the company’s international business unit director in a media release. “We are proud to see that so many talents share the S.Pellegrino belief to make the world a better place through food. It’s all in their hands to make it possible.”

anche la diversità della gastronomia canadese; apre i sensi alle meraviglie del Canada. La verga d’oro che cresce lungo le rive del fiume. L’erba dolce che rappresenta il modo in cui le Prime Nazioni conservano la carne”. L’erba dolce che Pelletier ha usato e regalato al Gran Giurì è stato l’ingrediente principale del suo piatto, a testimonianza dell’eredità indigena del Canada. “L’erba dolce rappresenta il legame tra il passato e il futuro”, ha spiegato. La pluripremiata chef, autrice e ristoratrice Suzanne Barr, una delle chef più rispettate del Nord America, ha accompagnato Pelletier a Milano come suo mentore personale. I due hanno elaborato un piatto che parlava dell’amore del giovane chef per il paese, l’identità e la passione per la sostenibilità. Ha visto il suo ruolo come una sorta di riverenza: “È stato davvero un onore competere con lui quest’anno”, ha spiegato Barr. “Il suo messaggio è così forte: noi veniamo da ogni dove”. Dire che la competizione è stata intensa sarebbe un eufemismo. Durante i due giorni, ogni chef ha avuto a disposizione un tempo prestabilito per assemblare e creare il proprio piatto, con il proprio mentore che ha mantenuto una distanza rispettosa, offrendo allo stesso tempo guida e supporto. Gli chef hanno lavorato con sous chef designati e con una giuria di chef senior della Scuola Alma di Arti Culinarie Italiane (Alma Sri Scull Internazionale Di Cucina Italiana) di Colorno, rinomata in tutto il mondo, che ha vigilato per garantire il rispetto di tutte le regole e i regolamenti della competizione. I giovani chef hanno creato una serie di piatti sensazionali che molti hanno definito degni di una guida Michelin, mentre la grande giuria, o i “Sette Saggi” (gli chef Riccardo Camanini dall’Italia, Hélène Darroze dall’Inghilterra, Vicky Lau di Hong Kong, Pia Leon del Perù e Nancy Silverton degli Stati Uniti) hanno tenuto le carte in regola. Alla fine, poteva esserci un solo vincitore e l’onore è andato a Nelson Freitas, giovane chef del ristorante Fifty Seconds di Lisbona, che rappresentava i Paesi iberici. Freitas ha conquistato la giuria con il suo piatto forte, una triglia croccante con ricci di mare e aglio nero fatto in casa. La giuria ha lodato il piatto per la sua “intensità, creatività e perfetto equilibrio”. Il vincitore è stato annunciato nel corso di una scintillante cena di gala nel famoso Hangar Biocca di Milano, durante la quale il venerato chef globale e ambasciatore del messaggio di sostenibilità Massimo Bottura, del ristorante tre stelle Michelin Osteria Francescana di Modena, ha parlato con passione di sostenibilità, spreco di cibo e dello stato dell’industria culinaria oggi. “Non siamo solo cuochi. Siamo custodi del nostro pianeta e la sostenibilità deve brillare di più”, ha detto Bottura alla folla. “La sostenibilità non è una parola d’ordine. Vi invito a considerare le sue applicazioni etiche. Celebrate il locale e la stagionalità per ridurre l’impronta di carbonio. La collaborazione è la chiave per un futuro sostenibile della gastronomia”. Il suo messaggio a tutti i giovani chef: “Siamo sognatori e visionari per creare il mondo culinario di domani. Insieme possiamo costruire un futuro migliore. Capite che noi siamo la rivoluzione!”. “Questa edizione del concorso S.Pellegrino Young Chef Academy ha superato le nostre aspettative”, ha dichiarato Stefano Bolognese, direttore della business unit internazionale dell’azienda, in un comunicato stampa. “Siamo orgogliosi di vedere che così tanti talenti condividono la convinzione di S.Pellegrino di rendere il mondo un posto migliore attraverso il cibo. È tutto nelle loro mani per renderlo possibile”.

64


Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Maria Cugliari Francesca Gagliano Assunta Paolella Domenico Massa Alida Ferrazzutti Francesco Iula Rodolfo Martinez Giovanni Cupani Vincenza Graziano Emilio Salvatore Giorno Michele (Michael) Marchese Mauro Antonacci Nicola Marino Maria Luigia Tiberio Giuseppina Zomparelli Giovanna Rosa Iozzo Anthony Gaetano Positano Dylan Correia Gio-Batta Dean

Giovanni Francesco Porco Rosina Mancini Olga Di Lieto Michele Di Cosmo Amadeo Antonio Saccone Giuseppina Lacava Giuseppe Luccisano Dino Pistarelli Palma Pietropaolo Maria Arnoldo Antonio Scasserra Mario Pallotta Dilia Maria Confraria Alfia Falcioni Giovanni Toffolo Salvatore Monaco Orlando Bozzo Carmine Raviele Giovanni Guida

Mary Angela Di Prospero Gaetana Di Leo Cristoforo Lotta Francesco Furgiuele Noviglia Girardo Sergio Possamai Dexter Cena Mendaje Sergio Romano Venier Bruno Campese Carla Innocente Antonio Salituro Tullia Odorico Joseph John Rizzo Isabel Costa Silvana Cecatini Giuseppe Antonio Tatone Dario Rigatti Giuseppe Rosati Antonietta Fusco

At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need

BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

www.bernardofuneralhomes.com

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Mandi’s Italian Holiday Wine Guide

BY M A N D I R O B E RT S O N

Photo by Jade McLean

W

ith the holiday season around the corner, it’s time to uncork the magic of Christmas with a selection of fine Italian wines that will take the stress out of your holiday shopping. Whether you’re planning a grand feast, an intimate gathering or cozy evening by the fireplace, the perfect bottle of wine can

elevate any occasion. In this guide, you will find a diverse spectrum of wine recommendations that will spread holiday cheer, from charming sparkling wines to hidden gems. I’ve got recommendations for any wine collector, last minute grabs and even budget friendly options for every wine enthusiast.

For the Wine Collector

Fattoria Dei Barbi Brunello di Montalcino Riserva 2017 Blackberry, black cherry and black currant notes with spice and violet. The tannins are fierce but promising with a lovely uplifting freshness and long finish. $120

Isole e Olena Cepparello 2019 A special wine from a special producer— ripe red cherry notes, earth, cedar, with raspy tannins and subtle kiss of oak. Structure and refinement, this Sangiovese will age for years to come. $153

66

Ca’del Bosco Vintage Collection Zero Dosage Franciacorta An exceptional wine that has delicate bubbles combined with citrus, pear— layers of honey and apples with a fresh acidity and a chalky, creamy finish. Great combination of concentration and length. $86


Pietro Di Pasquale

Damage insurance broker peter@assurancetc.com

Clementina (Tina) Ciambrone President tina@assurancetc.com

Monica Elvira Di Pasquale Damage insurance broker monica@assurancetc.com

Leaders In Quebec in Damage Insurance. Our team always strives for excellence, delivering professional services and solutions that are highly flexible and precisely tailored to your insurance needs. Regardless of your company’s needs or your personal needs, we are committed to finding the best insurance solutions for you. Assurance auto Auto insurance

Assurance des entreprises Business insurance

514 381-7411

Assurance habitation Home insurance

Cautionnements Bonds

4886 Jarry E. Saint Leonard Quebec H1R1X9


Colterenzio Lafoa Sauvignon Alto Adige/ Süditrol 2019 An intensely delicious Sauvignon Blanc showing notes of citrus, white peach, lemongrass and cumber—impeccable freshness and minerality that offers elegance and sophistication. You can drink this now, or age for 10-15 years. $54

Mirafiore Barolo 2018 Layers of cherries, plum and strawberries jump out of the glass with lovely nuances of violet and spice. Excellent structure and freshness— it’s still quite youthful as this Barolo can keep for many years in the cellar. An elegant and sophisticated wine for any wine lover. $52

Top Sparkling Wines Bera Canelli Moscato d’Asti 2021 Round, ripe and bursting with floral notes, this Asti has a great balance of fruit and freshness. A sweet sparkling mousse with a fine, floral and fruity finish. Fun to have this with dessert. $23

Masi Modello Prosecco A go-to Prosecco for me, this is a fun sparkling with notes of citrus, pear and white flowers. The bubbles are fine and refreshing with balanced acidity and great length. $19

V8+ Vineyards V8 + Sior Carlo Brut This is a great wine to have before or after a meal. Citrus, peach with a lively and creamy palate. Clean, fresh and persistent with a mineral finish. The bottle itself is visually appealing and fits the holiday theme. $18 Fiol Prosecco Fiol means friendship, so this is the perfect prosecco gift for a friend. Notes of acaia flower, white peach, and citrus—the acidity is bright and beautiful—just a kiss of sweetness on the finish. $18

Ca di Rajo Lemoss Frizzante A fun and light bubbly wine with notes of apples, citrus and peach and a breezy acidity and mineral tang. This is a great wine to pop open when company arrives. Pair it with a warm camembert covered in pear and drizzled honey. $16

68



Best Wines Under $25 Lupi Reali Montepulciano d’Abruzzo This is my go-to wine year after year. It hits the spot with its blackberry and black cherry notes with soft tannins and mineral tang—superb freshness at a price you cannot beat. $12 Gabbiano Chianti A very vibrant and fruit-forward wine—cherries, plum and spice with an earthy nuance and bits of violet. A very easy going and approachable Chianti that’s certainly a crowd-pleaser. $15

Pieropan Soave Classico 2022 This is all about the pear, the citrus and white floral notes with a crisp and appetizing acidity. This is such a reliable and fine wine that never, ever disappoints—a fruit driven and mineral finish. $19

Cantina Tollo Montepulciano d’Abruzzo Fresh and bright with aromatic plum and cherries, with a generous mouthfeel scattered of red and black fruit. Juicy and herbal in character, with a refreshing mineral backbone. A very food-friendly wine. $20 Zenato Lugana San Benedetto 2021 An elegant white with a bright and approachable personality. A wonderful depth of flavour—notes of citrus, herbs, pear, white peach having a slightly plump yet refreshing palate. The vivid finish is focusing on citrus and hints of salty pistachio. $19

Hidden Gems

Vietti Tre Vigne Barbera d’Asti 2020 There’s going to be at least one pizza night during the holidays, and there is nothing better than this Barbera bursting with black cherry fruit. $27

Rocca delle Macìe Roccato 2020 This is an absolute pleasure to drink, and ideal for anyone who appreciates beautiful wines. The power and concentration is evident—with notes of black cherry, blackcurrant and graphite. It is intense yet bright and generous with a finish of cloves for an added lift. Gorgeous. $45

70

Francesco Tornatore Pietrarizzo Etna Bianco Notes of peach, citrus and pear with excellent structure and acidity. This is an incredible food-friendly wine—fruit forward, complex, with a mineral driven finish. $35



Le Miccine Chianti Classico Gran Selezione 2018 A true hidden gem–a gorgeous Sangiovese made by Montrealer Paula Pappini Cook. This wine is beaming with bright red cherry and strawberry with impeccable freshness and fine tannins. It has incredible depth and complexity and a very long finish focusing on spice and red fruit. Excellent aging potential, and a wonderful gift for anyone who appreciates fine wine. Highly recommend. $66

Castello Monterinaldi Chianti Classico Riserva 2018 This is a standout wine with an appealing nose of dark cherries, raspberries and bountiful earth and spice—a medium-bodied red with layered, juicy, brambly fruit and an incredible freshness. Excellent tannin structure, and a fine finish on cherries and oak spice. $41

Last Minute Grabs Alois Lageder Pinot Bianco Sudtirol Alto Adige 2021 This impressive wine is dripping in candied lemon, pear, peachy stone fruit and white flowers. A ripe yet uber refreshing style, a lipsmacking salinity provides a liveliness to the ripe and bright fruit. A clean and very refined finish—this is a wine that is always reliable and delicious. $21

Planeta Frappato 2022 A fragrant red with tons of red and black fruit, earth and black pepper. Fresh, ripe red fruit and lush blackberries are framed by notes of graphite, wild herbs and floral notes. The wine has a balanced acidity finishing on spice. $23

Antinori Tignanello 2020 This wine is incredibly graceful, luxurious and elegant. Cedar scented blackberries and cherries with violet, pepper-spiced cassis, dark plum… every characteristic jumps out one by one, with a lovely freshness and chocolate-like tannins. An absolutely stunning wine and a perfect centerpiece to any holiday table. $175

Umberto Cesari Liano Prosecco The bottle itself is cute; the wine, a pure pleasure. Notes of freshly cut lemons, pear, fennel and flowers make this wine so approachable and fun. It has a brisk acidity and mouth-watering finish. Highly recommend. $21

Casanova di Neri Rosso di Montalcino 2022 Rosso di Montalcino is always the right choice, and this particular vintage from Casanova di Neri is outstanding. Ripe red cherries, warm spice, and dusty earth with a bright freshness and raspy tannins makes the wine a pleasure to drink. It has layers of complexity with a very long finish. This will age nicely too. $35

72



Marziali

Preserving an ancient Italian art form

BY - D I J O E Y F RA N C O

Preservare un’antica forma d’arte italiana

In

a world where the production of goods has become increasingly automated, the artisan is somewhat of a rarity. Creating culture with your hands is something that seems as outdated as dial-up internet. Advances in artificial intelligence and machine learning will wage a similar war on those who use their minds to create. Igor Marziali represents a breed of craftsmen who are averse to technological onslaughts. These individuals have the privilege of using both their minds and their hands to create culture. “You could say that my job is to cut stones, but I do it with style,” says Marziali of his age-old craft. Marziali is a master mosaic artist in Montreal at Ciot Studio. Along with a team of 10 under the business stewardship of Anthony Ieraci, they are committed to keeping the ancient Italian art alive. Mosaic making was a prominent art form in ancient Rome, dating back to the Republican period (c. 509-27 BC) and flourishing through the Imperial era (27 BC-476 AD). Early mosaics were created by arranging small coloured pieces of stone, glass and other materials into intricate designs. Ancient Roman mosaics served both decorative and functional purposes. The first mosaics served as pavement. Later, they took on a more aesthetic function, adorning walls and enhancing the atmosphere of architectural spaces.

In

un mondo in cui la produzione di beni è diventata sempre più automatizzata, l’artigiano è una specie di rarità. Creare cultura con le mani è un’attività che sembra superata come l’internet via cavo. I progressi dell’intelligenza artificiale e dell’apprendimento automatico faranno una guerra simile a coloro che usano la mente per creare. Igor Marziali rappresenta una razza di artigiani avversi agli assalti tecnologici. Questi individui hanno il privilegio di usare sia la mente che le mani per creare cultura. “Si potrebbe dire che il mio lavoro è tagliare pietre, ma lo faccio con stile”, dice Marziali del suo mestiere secolare. È maestro mosaicista a Montreal presso il Ciot Studio. Insieme a un team di 10 persone, sotto la guida di Anthony Ieraci, si impegna a mantenere viva questa antica arte italiana. Il mosaico era una forma d’arte importante nell’antica Roma, risalente al periodo repubblicano (509-27 a.C. circa) e fiorente durante l’epoca imperiale (27 a.C.-476 d.C.). I primi mosaici venivano creati disponendo piccoli pezzi colorati di pietra, vetro e altri materiali in disegni intricati. I mosaici dell’antica Roma avevano scopi sia decorativi che funzionali. I primi mosaici servivano come pavimentazione. In seguito assunsero una funzione più estetica, adornando le pareti e migliorando l’atmosfera degli spazi architettonici. In alcuni casi, trasmettevano uno status sociale e messaggi culturali, mitologici o politici. Marziali è nato a Città della Pieve, una piccola città situata nella regione Umbria. Sua madre era un’insegnante di storia e design. Il padre era un pittore e aveva un profondo interesse per l’archeologia. Anche i fratelli di Igor sono tutti nel campo della creatività, dal design

74

Photo by Joey Franco

Igor



alle forme d’arte tradizionali. Crescere in un ambiente in cui l’arte e la cultura erano fondamentali ha permesso al giovane Igor di alimentare le proprie ambizioni creative. I Marziali visitavano regolarmente musei e mostre d’arte e Igor trascorreva spesso del tempo nello studio di ceramica e pittura dei genitori. In seguito ha studiato pittura; a 18 anni si iscrive alla Scuola Mosaicisti del Friuli di Spilimbergo, situata a circa 100 chilometri a nord di Venezia. L’istituto, fondato nel 1922, ha una ricca storia ed è considerato la principale istituzione per l’educazione al mosaico. Dopo essersi diplomato e aver lavorato nel settore per un paio d’anni, è tornato alla Scuola Mosaicisti del Friuli come insegnante. Nel 2003, durante una mostra al Royal Ontario Museum di Toronto, Marziali incontra una giovane donna di nome Caterina. Nel 2004 si sposano e si trasferiscono in Italia, dove continua la sua carriera di insegnante. All’epoca, gli adesivi della scuola erano forniti dalla MAPEI, un’azienda italiana che produce prodotti chimici per l’edilizia. Poiché Marziali parlava francese, gli fu chiesto di partecipare a una conferenza a Bologna per promuovere vari prodotti MAPEI. Alla conferenza, nel 2008, incontrò due imprenditori canadesi, Joe Panzera e Fernando Mammoliti, di Ciot, uno dei maggiori importatori e distributori di pietra naturale del Nord America. Panzera e Mammoliti hanno espresso il desiderio di aprire uno studio di mosaico in Canada. Nel 2012, dopo alcuni anni di discussioni aperte con l’azienda canadese, Marziali, insieme alla moglie e ai due figli, Liam e Julian, si trasferì a Montreal ed è così che è nata Ciot Studio. “Ho portato un pezzo d’Italia [in Canada], ma ci sono stati altri che hanno fatto lo stesso prima di me”. Alcuni dei più importanti mosaicisti in Canada, come Giovanni Gerometta o Alexander von Svoboda, hanno studiato l’antica arte in Spilimbergo, Friuli. Marziali continua con orgoglio questa tradizione. “Preferisco tutto ciò che è fatto a mano, che ha carattere, che suscita un ricordo di qualcosa che hai vissuto, qualcosa dentro di te” racconta. “Abbiamo anche mosaici industriali. La differenza è che non sono personalizzati. Il mosaico industriale nel mio bagno sarà uguale a mille altri”. Il processo di creazione di un’opera d’arte è qualcosa di profondamente personale per Marziali. “Lasci un po’ di te stesso, della tua storia, in ciò che crei, che sia una fotografia, un dipinto, un disegno, un brano musicale”. Alcune delle sue opere si trovano al World Trade Center di New York, al Parlamento italiano di Roma e alla cupola cristiana della Chiesa del Santo Sepolcro a Gerusalemme. Un mondo moderno e meccanizzato porterà alla morte del mosaico tradizionale? “Non credo che scomparirà perché quello che facciamo non è semplicemente attaccare le tessere, ma dipingere con materiali solidi, e per fare questo c’è bisogno di qualcosa di più delle sole mani” dice. Qualcosa di più delle sole mani, appunto. Forse la mente umana, con tutte le sue bellezze e imperfezioni? Photo credit : CIOT

In some cases, they conveyed social status as well as cultural, mythological or political messages. Marziali was born in Città della Pieve, a small town located in the Umbria region of Italy. His mother was a history and design teacher. His father was a painter and had a deep interest in archaeology. Igor’s siblings are also all in the creative field, from design to traditional art forms. Growing up in an environment where art and culture were paramount allowed young Igor to feed his own creative ambitions. The Marzialis would visit museums and art exhibits regularly, and Igor would often spend time at his parent’s ceramic and paint studio. Later on, Igor studied painting; at 18 years old he enrolled at the Scuola Mosaicisti del Friuli in Spilimbergo, located about 100 kilometres north of Venice. The school, established in 1922, has a rich history and is considered the foremost institution for mosaic education. After graduation and working in the field for a couple of years, he returned to the Scuola Mosaicisti del Friuli as a teacher. In 2003, during an exhibit at the Royal Ontario Museum in Toronto, Marziali met a young woman named Caterina. In 2004 they wed and moved to Italy where he continued his career as a teacher. At the time, the school’s adhesives were supplied by MAPEI, an Italian corporation that manufactures chemical products for the building industry. Since Marziali spoke French, he was asked to participate at a conference in Bologna to promote various MAPEI products. At the conference in 2008, he would meet two Canadian businessmen, Joe Panzera and Fernando Mammoliti, from Ciot, one of North America’s largest importers and distributors of natural stone. Panzera and Mammoliti expressed their desire to open a Mosaic studio in Canada. In 2012, after a few years of open discussions with the Canadian company, Marziali, along with his wife and two children, Liam and Julian, moved to Montreal, and Ciot Studio was born. “I’ve brought a piece of Italy [to Canada], but there have been others who have done the same before me.” Some of the most important mosaicists in Canada, like Giovanni Gerometta or Alexander von Svoboda, studied the ancient art in Spilimbergo, Friuli. Marziali is proudly continuing this tradition. “I prefer everything that’s handmade, that have character, that elicit a memory of something you’ve lived trough, something inside of you. “We also have industrial mosaics. The difference is that it’s not personalized. The industrial mosaic in my bathroom will be the same as a thousand others.” The process of creating a piece of art is something that is deeply personal for Marziali. “You leave a bit of yourself, of your history, in what you create, be it a photograph, a painting, a drawing, a piece of music.” Some of his work can be found at the World Trade Center in New York City, the Italian Parliament in Rome and the Church of the Holy Sepulchre’s Christian dome in Jerusalem. Will a mechanized, modern world lead to the death of the traditional mosaic? “I don’t think it will disappear because what we do is not simply attach tiles, we paint with solid materials, and to do this you need something more than just hands,” he says. Something more than just hands, indeed. Perhaps the human mind, along with all its beauty and imperfections?

76


COMFORT, EASE OF USE AND ALL THE POWER YOU NEED

Kubota’s new generation R540 and R640 wheel loaders are designed to get the job done quickly, easily and efficiently. They are designed for a simple and productive operation, even by novice operators offering enhanced performance and productivity features and power to spare.

L’inverno è arrivato... Contattatemi per una prova! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cell: 514-347-0202

kubotamontreal.com

18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1

77

Opening Hours

Monday to Friday 7 a.m. to 5 p.m.

M O N T R É A L


Illustration by Mia Carnevale

B Y - D I S A L D I FA L C O

Pinocchio for All People

W

Pinocchio per tutti

hen you enter Toronto’s Columbus Centre’s luminous atrium, before you make your way across the white marble floor to the bannered reception desk, your eye will undoubtedly be drawn to the two-metre statue of Pinocchio. His garments and lankiness maintain less fidelity to the Disney crayoning of the character than they do to the subtler palette of Enrico Mazzanti (1850-1910), the cartoonist who illustrated the first edition of Carlo Collodi’s iconic children’s novel, The Adventures of Pinocchio (1883). The statue, hewn by woodcarver Antonio Galati—“who gave the wooden marionette with a soul this form,” according to its brass plaque—commemorates educator Ruth Johnson, who coined the phrase and concept of Pinocchio For All People (even selling T-shirts so emblazoned), and according to the same plaque, “brought a Canadian multicultural meaning” to Pinocchio. Pal Di Iulio, associate editor of Panoram Italia and minor collector of Pinocchio carvings and figurines, actually had a hand in securing the Galati Pinocchio from Johnson in the 1980s. “She had commissioned the wooden sculpture from Signor Galati before I met her,” he said during a recent interview, “and I purchased it from her for the Columbus Centre when she retired and moved from her house into a small condo. I found it interesting that someone who wasn’t Italian could be such a passionate Pinocchio ambassador to the world.” Di Iulio agreed that in an age when wearing a sombrero or a sari, or adopting a particular hairstyle can draw charges of cultural appropriation, the wholesale and at times promiscuous adoption, reimagining, and rank commercialization—vide Disney’s confection, a far cry from the acidity of Collodi’s work—of an Italian

E

ntrando nel luminoso atrio del Columbus Centre di Toronto, prima di farsi strada attraverso il pavimento in marmo bianco per raggiungere le bandiere del banco informazioni, ad attirare lo sguardo c’è senza dubbio la statua di due metri di Pinocchio. Il suo abbigliamento e la sua gracilità risultano meno fedeli ai colori del personaggio Disney di quanto lo siano invece verso la palette più tenue di Enrico Mazzanti (1850-1910), fumettista e illustratore della prima edizione del famoso romanzo di Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio (1883). La statua, creata dall’intagliatore Antonio Galati “che diede questa forma al burattino di legno con un’anima”, come recita la targa in ottone, commemora l’insegnante Ruth Johnson, che coniò la frase e il concetto di “Pinocchio per Tutti” (vendendo persino magliette con questa scritta) e la quale, sempre secondo la stessa targa, gli “attribuì un valore multiculturale canadese”. Pal Di Iulio, redattore associato di Panoram Italia, nonché collezionista minore di statuette e statuine di Pinocchio, ha contribuito personalmente all’acquisizione del Pinocchio di Galati della signora Johnson negli anni ‘80. “Aveva commissionato la scultura in legno al signor Galati prima che la conoscessi” ha spiegato in una recente intervista “ed io l’ho comprata da lei per il Columbus Centre quando entrò in pensione, lasciò casa e si trasferì in un piccolo appartamento. Mi sembrò interessante che qualcuno che non fosse italiano potesse essere un’appassionata ambasciatrice di Pinocchio nel mondo”. Di Iulio si è detto d’accordo sul fatto che, in un’epoca in cui portare un sombrero, un sari, o avere una particolare acconciatura può portare ad accuse di “appropriazione culturale”, l’adozione all’ingrosso e a tratti promiscua, la rivisitazione, e la commercializzazione di massa – basti pensare alla creazione della Disney, ben diversa dall’asprezza

78



cultural entity such as Pinocchio has received scant notoriety and dell’opera di Collodi – di un’entità culturale italiana quale Pinocchio, little condemnation. “Imitation is the greatest form of flattery,” ha ricevuto scarsa notorietà e poca condanna. “L’imitazione è la più Di Iulio conceded when asked about the issue—and if Italians sincera delle adulazioni” ha dichiarato Di Iulio riguardo alla questione even considered it an issue. That fewer and fewer people of Italian e sulla possibilità che per gli italiani possa addirittura essere un origin speak Italian abroad—and that the Italian language occupies problema. Che sempre meno persone di origine italiana parlino minority status in terms of its global influence, compared with, say, l’italiano all’estero – e che la lingua italiana abbia un’importanza English, Spanish, Chinese, and perhaps even Arabic—is minore in termini di influenza globale rispetto, diciamo, all’inglese, inescapable. But Di Iulio sees Italian cultural generosity as one of allo spagnolo, al cinese e forse all’arabo, è inevitabile. Di Iulio però the ways of keeping the culture vital and alive. considera la generosità culturale italiana un modo per mantenere viva “Sure, why not Pinocchio for everyone?” he said. “We’ve shared e vitale la cultura. “Certo, Pinocchio per Tutti, perché no?” sostiene. our food, our music and our art with the world. Pizza is pizza “Condividiamo cucina, musica e arte con il mondo. La pizza è pizza wherever you go, and whoever makes it. But it still remains essenovunque, e indipendentemente da chi la faccia. Rimane però essenzialtially Italian. Just as Pinocchio remains essentially Italian.” mente italiana, così come Pinocchio resta essenzialmente italiano”. A quick glance at the myriad adaptations of Pinocchio in books Un’occhiata rapida alla miriade di adattamenti di Pinocchio nei libri and plays, animated and live-action films and television productions, e a teatro, nei film con personaggi veri e in quelli di animazione, e extends around the globe, is heard in every conceivable language and nei programmi televisivi, si estende a tutto il mondo, in ogni lingua includes a bewildering range of talents—everyone from Totò, who possibile e con la partecipazione di una gamma incredibile di persone portrayed Pinocchio in Totò a colori (1952) to Guillermo del Toro, di talento – tutti, da Totò, che lo rappresentò in Totò a colori (1952) who in 2022 co-directed the musical a Guillermo del Toro, che nel 2022 ha stop-motion film Pinocchio. Its cultural Pizza is pizza wherever you go, and whoever makes co-diretto il film musical in “stop-motion” ubiquity and relevance (for a children’s Pinocchio. La sua ubiquità culturale e il suo it. But it still remains essentially Italian. Just as book) is rivaled perhaps only by Lewis valore (parlando di libri per bambini) è forse Pinocchio remains essentially Italian.” Carroll’s Alice in Wonderland. eguagliabile solo a quella di Le avventure One wonders how interesting—indi Alice nel Paese delle Meraviglie di Lewis deed how astonishing—Carlo Col- La pizza è pizza ovunque, e indipendentemente da Carroll. lodi (1826-1890), the satirical Flo- chi la faccia. Rimane però essenzialmente italiana, Ci si domanda quanto Carlo Collodi rentine journalist, playwright, and così come Pinocchio resta essenzialmente italiano”. (1826-1890), giornalista satirico fiorentino, novelist, would have found the reach drammaturgo, romanziere, avrebbe trovato of his troubled wooden boy. Would he interessante (e certamente incredibile) la have objected? Would he have claimed cultural appropriation? portata del suo ragazzino di legno. Avrebbe obiettato? L’avrebbe denunciata come “appropriazione culturale”? Certainly, a writer like Collodi, with a flair for the surreal and Di certo, uno scrittore come Collodi, con un tocco surreale e assurdo absurd that looked forward to Luigi Pirandello, would have scoffed che si sarebbe ripetuto con Pirandello, avrebbe sbeffeggiato la puriat Disney’s purification and sugary transmogrification of his ficazione e trasformazione magica e sdolcinata operata dalla Disney otherwise dark tale, which is more than just a cautionary tale about sul suo racconto dark, che è più di un semplice racconto ammonitore lying and accepting personal responsibility. But what would he have sull’importanza di non mentire e di assumersi le proprie responsabilità. thought, for instance, of Si Boneka Kayu, Pinokio (Pinocchio, the wood Cosa avrebbe pensato però, ad esempio, di Si Boneka Kayu, Pinokio puppet), the 1979 Indonesian musical film, or Steven Spielberg’s (Pinocchio, il burattino di legno), film musical indonesiano del 1979, purported adaptation of the Pinocchio story, A.I. Artificial Intelo del presunto riadattamento della storia di Pinocchio ad opera di ligence (2001)? Steven Spielberg, AI-Intelligenza Artificiale (2001)? Perhaps he would not have been displeased. Enlisted by the Forse non gli sarebbe dispiaciuto. Assunto dal Ministero Italian Ministry of Education in the 1860s into the enormous dell’educazione italiano intorno al 1860 con l’importantissimo incarico task of educating young Italians—at a time when schooling was di educare i giovani italiani – in un’epoca in cui la scuola era appena just becoming compulsory in a newly unified Italy—Collodi, who diventata obbligatoria nella neo Italia – Collodi, il quale promuoveva promoted the benefits of “the university of life,” was also a keen i benefici della “università della vita”, era anche un appassionato sosadvocate for formal education. Thus, the pedagogical impetus of tenitore dell’educazione formale. Da qui, la profonda forza pedagogiPinocchio runs deep, and one imagines Collodi would be happy ca di Pinocchio, che lascia supporre che Collodi sarebbe felice e forse and perhaps surprised that his message proved to be universal and sorpreso del fatto che il suo messaggio si sia rivelato universale e that his work found a global audience, despite some weaker or less che la sua opera goda di un pubblico mondiale, nonostante qualche authentic representations of it. sua rappresentazione più debole e meno autentica. Indeed, Pinocchio has taken on a new relevance in 2023 with In effetti, Pinocchio ha assunto una nuova valenza nel 2023 data the rapid emergence of robotics and artificial intelligence. Whether l’incalzante emergenza della robotica e dell’intelligenza artificiale. Che consciously or not, Collodi anticipated the ethical, moral and spirine fosse consapevole o meno, Collodi anticipò le questioni etiche, tual questions that arise regarding artificial life. morali e spirituali relative alla vita artificiale. Interestingly, Collodi was never particularly fond of Pinocchio, È interessante notare che lo scrittore non si affezionò mai particolarand seemed to resent writing in a genre he thought secondary. This mente a Pinocchio e che addirittura sembrava infastidirlo l’aver scritto may well explain the story’s wild mood swings and inconsistencies, in un genere che riteneva secondario. Ciò potrebbe ben spiegare which paradoxically lend ambiguity to it and may explain its ongogli improvvisi sbalzi di umore e le incongruenze del racconto, i quali ing wonky vitality. And Pinocchio’s cultural relevance will likely paradossalmente gli hanno conferito quell’ambiguità che possono extend into the cybernetic future if we don’t succumb to its false spiegarne l’odierna vitalità. È probabile che la rilevanza culturale di gods and mendacities. Pinocchio si protrarrà in un futuro cibernetico, se non soccombiamo ai suoi falsi idoli e mendacità.

80



Weddings and Anniversaries 2023

Sabrina Emanuele & Gioacchino Tammaro May 27, 2023

Alessia Chiaraluna & Anthony De Carvalho October 21, 2023

Brittany Moniz & Andrea Pepe October 28, 2023

Jessica Ciciolla & Joseph Di Lillo May 7, 2022

Melina Mariani & Joey Sloan September 3, 2023

Julia Venditti & Alexandre L’Heureux October 8, 2023

Deanna Pastore & Ruben Pereira August 5, 2023

Giuliana Tarini & Dan Li September 9, 2023

Claudia DiFranco & Dario Vincelli September 30, 2023

Kathryn Vaccaro & Andrew Santaguida August 5, 2023

Erika Salvatora Basile & Ryan Thomson September 22, 2023

Claudia Ferraro & Michael Diaz July 15, 2023

Lynn Sherwood & Tyler Cochrane June 17, 2023

Marissa D’Abramo & Mathieu Strati May 20, 2023

Francesca Bertolini & Adam Carnevale August 31, 2023

Nicole Colella & Ferdinando Colella July 8, 2023

Nicole Grillo & Callen Glass May 31, 2023

Loredana Iazzi & Renato Cancelli August 12, 2023

Sara D’Argenio & Michael Covillo October 14, 2023

Antonietta Di Meo & Fernando Gavita August 29, 1953 70th anniversary

Yolanda & Loris Ricci June 1, 1963 60th anniversary

Maria Lipari & Egidio Pino June 29, 1963 60th anniversary

Rina Gaudio & Antonio Morelli June 9, 1973 50th anniversary

82

Antonietta & Luigi De Faveri June 30, 1973 50th anniversary


Babies of theYear

I neonati dell’anno Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our Spring issue. Deadline: February 9, 2024

Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di primavera. Scadenza: 9 febbraio 2024

GET A FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION by uploading your photo online!

In collaboration with: For questions: info@panoramitalia.com


EVENTS

Bal des Gouverneurs Fondation Communautaire Canadienne Italienne Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com

The Italian-Canadian Community Foundation of Quebec held the thirty-sixth edition of its highlyanticipated Governors’ Ball at the Sheraton Laval Hotel October 21 with raving reviews from guests who attended this exclusive, Venetian-style evening. The Foundation, which successfully raised $200,000 for the continued financial support of various non-profit organizations, also presented its annual Board of Directors induction welcoming Elio Arcobelli, Bruno Burrogano, Umberto Macri, Vito Mangialardi, Lia Messina, Giulia Ruscitti and Franco Santoriello. Chaired by foundation president, Joseph Broccolini, the event honoured Nancy Forlini, a long-time governor of the Foundation, along with her husband, Nick Fiasche who were both acknowledged for their extensive community work. Presented with the Giuseppe Borsellino Philanthropist of the Year award was pillar of the Montreal community, Luigi Liberatore. 1. Joseph Broccolini, Carmela Broccolini, Luigi Liberatore, Nancy Forlini, Nick Fiasche, Marianna Simeone and Robert Jukes 2. Laura Borsellino, Joseph Broccolini, Luigi Liberatore and Nancy Forlini John Oliveri Photography

1.

2.

MAPEI Canada

Inauguration Celebration Renowned product manufacturing giant, MAPEI Group hosted a celebration September 14 to inaugurate the official opening of a new powders production and warehouse expansion at its flagship facility in Laval, Quebec. Originating in Milan, Italy and serving the Canadian construction industry since 1978, the global company began expanding its interests into Canada and across North America after it was called upon to supply products for the installation of athletic tracks at the 1976 Montreal Olympics.

1.

1. Veronica Squinzi (Co-CEO, MAPEI Group), Simona Giorgetta, (Shareholder & Board Member, MAPEI Group) and Marco Squinzi (Co-CEO, MAPEI Group) 2. Marco Roma (General Manager, MAPEI Canada), Andrea Ferrari, Ambassador of Italy in Canada, Simona Giorgetta (Shareholder & Board Member, MAPEI Group), Veronica Squinzi (Co-CEO, MAPEI Group), Marco Squinzi (Co-CEO, MAPEI Group) and Luigi Di Geso (President & CEO, MAPEI North America) 3. Ribbon cutting ceremony in Laval with MAPEI employees and honorary guests.

2.

3.

Photos by Arianne Nantel Gagnon

84


Family Feud Canada Starring the Morena Family

Photo courtsey of Family Feud Canada

The Morena Family, owners of the popular St-Viateur Bagel shop and café chain, hit the set of the famed television game show series, Family Feud Canada, representing their city of Montreal and its vibrant spirit of friendly competition. Hosted by actor and comedian, Gerry Dee and airing on CBC October 18 and October 19, the charming Morenas enjoyed a triumphant first-episode win which was followed by a second appearance on the show. As the longest running bagel shop in Montreal, St-Viateur Bagel is a much-loved community staple, baking its famous bagels and serving customers for over 65 years. Margaret Mississian, Vince Morena, Robert Morena, Nick Morena and Marysa Crisci

Premio Venezia Italian Chamber of Commerce in Canada for its 45-year service to the Canadian construction industry with the manufacturing of products and Made In Italy technology and innovation. Also awarded for innovative, cutting-edge technology was Leonardo and its undeniable contribution to the field of aerospace, defense and security. Lastly, was Marianna Simeone who, after a brilliant career in communication, broadcast journalism and international business development, served as the head of the Délégation du Québec in Rome.

The Italian Chamber of Commerce in Canada (ICCC) held its 18th edition of the Premio Venezia awards ceremony October 24 in Montreal recognizing Italian-Canadian individuals and institutions for business contributions and continued commercial relations with Italy. The 2023 honourees included iGuzzini for its dedication to lighting solutions in cultural, hospitality and living spaces, commercial environments, and urban settings and large infrastructures. MAPEI Inc. was recognized

1. Paul Legault (President of the Jury), Carmine D’Argenio, (Board Chair & President, ICCC), Marco Roma (General Manager, MAPEI Inc.) and Hubert Bolduc 2. Mark-Anthony Serri, Francesco Norante (Head of Leonardo Canada) and Mélanie Lussier 3. Luigi Erriquez, Rosetta Iacono and Francesco Gergho (Regional Director North America, iGuzzini) 4. Elisa Valentin (Sous-ministre adjointe des relations Europe, de l’Indo-Pacifique et des affaires institutionnelles, Ministère des Relations internationales et de la Francophonie du Québec) and Marianna Simeone (former Déléguée du Québec à Rome).

2.

3.

4.

85

Photos by Thierry du Bois

1.


EVENTS

Ordine Figli e Figlie D’Italia Sons and Daughters of Italy

Photo by Luigi Lieggi

The Order of the Sons and Daughters of Italy in Montreal (OFFI) assembled September 22 to award five art students of Italian origin with bursaries to further their education and careers. Named after noted Italians of the Montreal community, the inaugural OFFI Prizes (Guido Basso Prize for Music, Umberto Bruni Prize for Visual Arts and the Filippo Salvatore Prize for Literary Arts) were presented to recipients, Katryna-Florence Marcogliese, David Therrier-Brongo, Shirley Ceravolo, Allegra Mammoli and Jessica Starnino. The musical evening also showcased Riuniti, a concerto by the Corpo Musicale under the direction of Ron Di Lauro. David Therrier-Brongo (Guido Basso Prize), Francine Marcogliese representing Katryna-Florence Marcogliese (Guido Basso Prize), Shirley Ceravolo (Umberto Bruni Prize), Kristin Basso, Allegra Mammoli (Filippo Salvatore Prize), Agata De Santis, Hélène Riel-Salvatore, Tonina Rivera representing Jessica Starnino (Filippo Salvatore Prize), Joe Fratino (President, OFFI), MP Patricia Lattanzio, Connie Guzzo MacParland and Maestro Ron Di Lauro (Artistic Director, Corpo Musicale).

Loaves and Fishes Gala St. Patrick’s Parish

St. Patrick’s Parish celebrated its Loaves and Fishes gala, ‘Feeding the Multitude’ October 27 in Vaughan, raising funds for the completion of a new church. Spearheaded by fundraising committee co-chairs, Paolo Comello, Luigi De Faveri and gala emcee, Sam Ciccolini, the projected $12 million will go toward a new, larger and modern parish to meet the community’s growing needs. Originally built by Irish immigrants almost 200 years ago in the rural area formerly known as Toronto Gore Township (now Brampton), the church has remained strong and steadfast during

the region’s exponential growth. However, with demographic changes and an increase in parishioners the new church designed by architect Renzo Pillon honours the vision of the late Father Vito Marziliano, pastor of St. Patrick’s Parish who passed away in 2022. Today the leadership continues under its current pastor, Monsignor Owen Keenan. The evening was attended by His Grace Francis Leo, Archbishop of Toronto and showcased a performance by Canadian music legend and Order of Canada recipient, Andy Kim.

1. Monsignor Owen Keenan, Sam Ciccolini, Cathy Domanico, Carmela Galloro, Archbishop Francis Leo, Teresa Mitri, Paolo Comello, Sally Baldessarra, Filomena Buzzeo, and Luigi De Faveri. 2. Max Ciccolini, Resi Covre, Rita Zannatta and Marisa Ciccolini 3. Rosalie Perzia, Angelica McGowan, Ray Lecce, Hon. Stephen Lecce, Minister of Education, Mary Mauti and Adam Lecce. 4. Front: Sister Ester, Sister Maria, Sister Ambrose. Back: Sister Sheeba, Sister Jesse, Sister Reda

1.

3.

2.

4.

Photos by Rocco Grossi

86


NOTRE AMBITION ÊTRE PREMIER DANS LE CŒUR DES GENS AVANTI...INSIEME!

Les dirigeants, assis de la gauche : Giuseppe Guerrieri, Michelina Lavoratore, Mariano De Carolis (directeur général), Alessandro Ciminelli, Giuseppe Tuzzolino. Debout de la gauche: Carmelo Barbieri, Sabrina Alessandrini, Rita Tamburro, Luigi D’Argenio, Natalie Amato, Maria Biondi, Joël Comlan Anansi

Siamo fieri di affiancare le aziende italo-canadesi verso il successo !

Nous sommes fiers d’accompagner les entreprises italocanadiennes vers le succès.

La vostra passione, unita al nostro know-how, porta la vostra azienda verso nuove cime. Fieri partner dei vostri successi, I nostri esperti si adoperano a fornirvi i mezzi per realizzare le vostre ambizioni, grazie alla loro profonda conoscenza del vostro settore.

Votre passion combinée à notre savoir-faire, élèvent votre entreprise vers de nouveaux sommets. Fiers partenaires de vos succès, nos experts s’emploient à vous donner les moyens de vos ambitions grâce à leur connaissance pointue de votre industrie.

Contattateci per analizzare come raggiungere il vostro pieno potenziale finanzario.

Communiquez avec nos experts et réalisons ensemble votre plein potentiel financier.

SEDE CENTRALE 6999 boul. St-Laurent, Montréal Ufficio Gestione del Patrimonio 170 St-Zotique, Montréal Centri servizi 6995 boul. St-Laurent, Montréal 2401 Fleury Est, Montréal 5620 boulevard Henri-Bourassa Est, Montréal 4570 Jarry, Montréal 5133 Jean-Talon Est, Montréal 1590 Dollard, Montréal 8275 boul. Maurice Duplessis, Montréal 7390 Papineau, Montréal

(514) 270-4124 • Follow us on

La Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne, implantée dans la communauté depuis 1975, est fière de contribuer à l’essor socio-économique et culturel de la commnauté et de participer au développement et au mieux-être de la collectivité. Membre de la plus importante institution financière de nature coopérative au Canada, laissez-nous faire partie de vos projets financiers !

• www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne


EVENTS 2.

1.

3.

Celebrating Culinary Excellence

4.

Pentola d’Oro Awards

5.

7.

9.

The Italian Chamber of Commerce of Ontario Canada (ICCO Canada) hosted its annual ICCO UNICO PRIMO Pentola d’Oro Awards in downtown Toronto November 17 to honour the food and beverage industry’s greatest luminaries. Attracting industry leaders from far and wide the prestigious culinary awards were presented to; Dino Bianco, CEO Kruger Products Inc. (Pentola D’Oro Award); David Rocco, Celebrity Chef & Executive Producer (Italy-Canada Award); Paul Spagnuolo, GM Pane Fresco & Meat Production Facility - Loblaw Companies LTD (Lifetime Achievement Award); Fil Bucchino, Founder - Abandoned Grove (Buonissimo Award); Massimo Zitti, Bartender & Co-Owner, Mother Cocktail Bar; Host Secret Diners; Ambassador, World Class Canada (Best Signature Cocktail Award). In a special presentation legendary caffe, Il Gatto Nero, was given a plaque in recognition of contributions made by its late founder, Carmine Raviele. 1. Paul Bravi, Anna Borsellino, Anna Primucci, Domenic Primucci, Giancarlo Morrone and Enrico De Pasquale 2. Brandon Porco, Nicolle Porco, Paul De Berardis, Bianca De Berardis, Sandra Porco and John Porco (CEO, Unico Inc. & Primo Foods Title Sponsor) 3. Alessandro Soleschi, Halina Bucchino and Fil Bucchino (Buonissimo Award) 4. Nina Rocco and David Rocco (Italy-Canada Award) 5. Arthur Jr. Pelliccione, Paul Spagnuolo (Lifetime Achievement Award) and Pat Pelliccione (Co-President, ICCO Canada) 6. Tony Altomare (Co-President, ICCO Canada), Antonietta Raviele (Il Gatto Nero), Michael Raviele (Il Gatto Nero) and Pat Pelliccione (Co-President, ICCO Canada) 7. Romina Monaco (Panoram Italia Events Editor) 8. Massimo Zitti (Best Signature Cocktail Award) and Tony Altomare (Co-President, ICCO Canada) 9. Lori Primucci, Mariya Naumov, Bambina Marcello (Board of Directors, ICCO Canada), Daniela Carcasole (Board of Directors, ICCO Canada) and Celia Missios 10. Daniel Magliocco, Leima Magliocco, Dino Bianco (Pentola D’Oro Award) and Pilar Bianco

6.

8.

10.

Luigi Pullano Photography

88


$36 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e

D IA NA -C A 14 3 IA N N O. AL | E IT 2 2 TH L 20 L FA

NM

AG

AZ

IN E

TH E IT AL FA IA N LL THE ITA LIA 20 -C A N-C ANA DIA 23 N A SUM MER N MAG AZI | N 202 2 | NO. D IA NE O. 142 NM 14 7 AG AZ IN E

20 years

ZINE ANAD IAN MAGA THE ITALI AN-C -23 | NO. 144 WINT ER 2022

e ett Ric i e h occ na i finsicilia d ta lla ie ala a ber i Ins ance gamodorin ar on ti c pom vel het Tra ia g a Sp br ala s of C Age s the che Bea hs for e h t T Pa It’s

er Cov to ath ’s P Cup ada Can World the ette piselli Ric di io sto rmagg l pe ta a va e fo o s a P fon uo le n e t co al ar plì e Ye Sup h t of tes dua a r G

er Cov rld Wo

g’s

o aD

Cover World Ricette Insalata di fin arance alla occhi e siciliana Spaghetti con gamb eri e pomodorin i Travel The Beach es of Calab ria Paths for the Ages It’s a Dog’s

Van cou ver Hau Pat Cover Ver te C Cocc za a Spa outu o l po ghe re mod tti a R Gra oro d lle vonicette ella gol dua e n tes of t onna he Y ear

SUBSCRIBE NOW

AND NEVER MISS AN ISSUE


EVENTS 1.

2.

3.

4.

Shining the Lymelight

5.

Moda in Motion After a long hiatus due to the pandemic, The Ladies’ Auxiliary of the CIBPA (Toronto) was excited to present its signature fashion show, Moda In Motion on October 19, which raised over $100,000 benefitting The G. Magnotta Foundation for Vector-Borne Diseases and its acclaimed research laboratory. Held in Vaughan, Shining the Lymelight showcased top-tier Italian-Canadian fashion designers and GTAbased boutiques and featured models strutting the catwalk in the latest trends. The evening was topped by a strong vocal performance by American Idol contestant, Nicolina Bozzo as well as a powerful speech by the foundation’s president, Rossana Magnotta who lost her husband, Ontario wine icon, Gabe Magnotta, to complications brought on by Lyme Disease.

6.

7.

1. Maria Chiodo (Vice President, CIBPA Ladies’ Auxiliary), Gigliola Falcione and Marisa De Luca (Current Past President, CIBPA Ladies’ Auxiliary) 2. Daniela Rossi, Alessia Magnotta (Board Director, G. Magnotta Foundation), Rossana Magnotta (President, G. Magnotta Foundation) and Kimara Oram 3. Marina Di Battista (Secretary, CIBPA Ladies’ Auxiliary), Nicole Servinis, Nicolina Bozzo and Sabrina Marrelli (Publicity, CIBPA Ladies’ Auxiliary) 4. Antoniette Catenacci Haute Couture 5. Tina Consales (President, CIBPA Ladies’ Auxiliary) 6. Victoria Campoli, Cecilia Perrin, Kaylen Fehr, Lucy Delbove and Nikki Mason 7. Anessa Caranci, Christina Fiorda, Ana Pereira and Brooke De Vellis 8. Ashley Francavilla, Caterina Francavilla, Carolina Faraone, Rebecca Faraone 9. Debbie Regina, Antoniette De Marco and Angela De Marco 10. Jennifer Williams, Gianna Scaglione and Lisa Chiodo

8.

9.

10.

Luigi Pullano Photography

90


2.

1.

3.

President’s Ball 2023

4.

CIBPA of Toronto

5.

The Canadian Italian Business & Professional Association (CIBPA) of Toronto held its 71st annual President’s Ball on October 27 at the Fairmount Royal York. The gala, which celebrates notable leaders for their outstanding social, political and economic contributions to the community, recognized Dr. Gianluigi Bisleri (President’s Award), Dr. Roberta IannacitoProvenzano (Professional Excellence), Anthony Ricciardi (Next Generation), Carmen Principato (Community),Victoria Mancinelli (Woman of the Year) and finally, Rocco Rossi (Business Excellence) whose profound speech reflected on the Italian immigrant experience and the resilience of the Italian Canadian community. In addition to the awards ceremony, CIBPA of Toronto announced its Heart Month fundraising campaign supporting cardiac care at St. Michael’s Hospital.

1. Mario Paura (Past President, CIBPA of Toronto), Silvana Paura, Rina Pillitteri, Sal Pillitteri, Angela Gulizia and Joseph Gulizia 2. Steven Gobbatto, Laura Gobbatto, Mirella Iacovelli and Michael Iacovelli 3. Anthony Primerano, Victoria Mancinelli (Woman of the Year Award) and Joseph Mancinelli 4. Rocco Rossi (Business Excellence Award) and Dr. Gianluigi Bisleri (President’s Award) 5. Dr. Roberta Iannacito-Provenzano (Professional Excellence Award), Brianna Stewart and Liana Di Battista 6. Anthony Ricciardi (Next Generation Award) and Mike Ricciardi 7. Peter Cortellucci and Melissa MacDonald 8. Tony Cipriani, Carmen Principato (Community Award) and Tony Cocuzzo 9. Tony Cocuzzo (President, CIBPA of Toronto), Sabrina Marrelli (Vice President of Operations, CIBPA of Toronto), Tony Cipriani (Vice President of Finance and Treasurer) and Michael Cipriani

8.

6.

7.

9.

Luigi Pullano Photography

91


EVENTS

The Dante Garden Unveiling at St. Michael’s College Patrons, donors and friends gathered May 25 at the University of St. Michael’s College to unveil the Dante Garden - an exciting new Toronto landmark featuring an art installation by sculptor, Timothy Schmalz. Created to mark the 700th anniversary of the death of Italian poet, Dante Alighieri, the garden is located on campus and displays sculptures of the cantos of the Divine Comedy including that of the literary giant himself. Acquisition of the artworks by St. Michael’s was made possible through donations to the university from benefactors Maurizio Bevilacqua and family as well as Tony and Lina Gagliano and family.

1.

Photos courtesy of the University of St Michael’s College

1. Timothy Schmalz, sculptor in his Dante Garden 2. Donors Margaret Brennan, Alberto Di Giovanni, Caroline Di Giovanni, Maurizio Bevilacqua, Joseph Tanzola, Marcella Sorbara, Timothy Schmalz (sculptor), David Sylvester (President, University of St. Michael’s College) and Tony Gagliano.

2.

Building Justice Frank Iacobucci Book Launch

Photo by Rocco Grossi

October 4 saw the anticipated arrival of the biography, Building Justice: Frank Iacobucci and the Life Cycles of Law, which draws on the inspiring life of former Supreme Court Justice and Italian Canadian trailblazer, Frank Iacobucci. The book, launched at St. Michael’s College, University of Toronto and presented by the Italian Chamber of Commerce, was written by Shauna Van Praagh and chronicles the experiences of a son of Italian immigrants who defied all odds and stereotypes associated with his ethnicity to triumphantly go on and serve as justice of the Supreme Court of Canada from 1991 to 2004. Iacobucci’s many accomplishments include professor and dean of law at the University of Toronto and deputy minister of justice of Canada. Sam Primucci, Sabrina Marelli (CIBPA of Toronto), Hon. David Lametti (Former Minister of Justice), Nancy Eastham Iacobucci, Shauna Van Praagh (author, Building Justice), Hon. Frank Iacobucci, Tony Cipriani (CIBPA of Toronto), Robert Sacco (CIBPA of Toronto) and Rocco Grossi.

1.

La Dolce Vita

2.

Italian Cultural Centre of Vancouver Photos Courtesy of Il Centro Italian Cultural Centre

Reminiscent of the ‘sweet life’, Vancouver’s Italian Canadian community celebrated its rich heritage the evening of October 13 and raised funds for cultural programming at Il Centro Italian Cultural Centre. The 46th annual gala titled, ‘La Dolce Vita’, honoured the simple pleasures of life and collected $70,000 which will also include support for the creation of a kindergarten-to-grade-three elementary school modeled after educational institutions in Italy’s Reggio Emilia region. 1. Marco Nobili (Consul General of Italy in Vancouver) and Vito Bruno (President, C.O.M.I.T.E.S.) 2. Carmelina Cupo (Board Director, Il Centro) and Gina Quercio (Vice President, Associazione Culturale Calabrese Vancouver)

92


93


TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 10

Una Brava Persona Di Pal Di lulio

Q

uante volte avete sentito dire di qualcuno che era una brava persona, buona come il pane? Io ci ho lavorato con l’incarnazione di una persona così, il mio caro defunto Paolo Antonio Ariemma, morto di recente all’età di 83 anni a causa di una malattia incurabile. Umanista moderno, inventore, diplomatico e anche navigatore, cacciatore e aneddotista. Paul Ariemma, com’era noto, nacque a San Marino in Pensilis (Campobasso), Molise, da fu Teresa Bacile e fu Leonardo Ariemma. È stato cresciuto dalla giovane madre, vedova, in Piemonte ed è giunto a Toronto, Ontario, in veste di musicista professionista e compositore nel 1965. Come molti altri immigrati prima di lui, dovette imparare e mettere in pratica l’arte italiana dell’arrangiarsi. Di notte suonava il pianoforte nei principali locali di Toronto per i cantanti italiani degli anni Sessanta e Settanta in tour in Canada (tra cui Domenico Modugno, Rita Pavone, Giacomo Rondinella, Giuseppe Di Stefano, Tony Dallara, Melina Mercouri, Julio Iglesias e Claudio Villa). Di giorno, invece, era il produttore di un programma televisivo in italiano e gestiva uno studio di registrazione. Sposò Virginia Williams. Insieme hanno cresciuto le gioie della loro vita, Lisa e il caro defunto David. Insieme hanno condiviso avventure e interessi numerosi e diversi. La prima avventura di Paul all’interno della comunità fu con Elio Madonia e la FACI (Federazione delle Associazioni e dei Circoli Italiani), antesignana del Congresso Nazionale degli Italo Canadesi (distretto di Toronto) e del CIBPA (Associazione delle persone d’affari e professionisti italo-canadesi) nell’intento di raccogliere il capitale iniziale per la creazione di una casa per anziani italiana. Organizzò inoltre la Settimana di Colombo a Toronto e “l’arrivo” di Colombo in caravella sulle sponde del lago Ontario. Alla luce di un crescente multiculturalismo, gli venne affidato l’incarico di coordinare un viaggio di conoscenza in Italia del premier William Davis e di 150 imprenditori e leader della comunità canadese. Il gruppo visitò regioni e cittadine da cui provenivano molti immigrati dell’Ontario: Termini Imerese (Sicilia), Pisticci (Basilicata), Azzano Decimo (Friuli Venezia Giulia), Sora (Lazio) ed ovviamente Roma,

caput mundi. Notati il suo carisma e la sua dialettica, il premier chiese a Paul di fargli da interprete. Questo spirito di iniziativa e successo all’interno della comunità suscitarono l’interesse di Joseph Carrier, Tony Fusco e Con Di Nino, i quali avevano cominciato a lavorare a un progetto per la costruzione della Casa di riposo per gli Italiani (più tardi Villa Colombo) all’inizio degli anni Settanta. Paul venne assunto in qualità di direttore esecutivo della neo Italian Canadian Benevolent Corporation (ICBC), organizzazione caritatevole senza scopo di lucro oggi nota come Villa Charities, il cui mandato era quello di portare a compimento il progetto. Il consiglio d’amministrazione, composto da leader visionari della comunità, aveva trovato in lui l’uomo di cui c’era bisogno. Era una persona lungimirante e comprendeva cosa bisognasse fare, nonché le abitudini e le esigenze di una comunità italiana che andava integrandosi e evolvendosi. La sua calma, grazia, il suo approccio cortese e compassionevole verso le persone di qualunque ceto, gli consentirono nel giugno 1974 di organizzare e gestire la maggiore campagna di raccolta fondi della comunità insieme a Jerry Lewis Dinner, raccogliendo 2,6 milioni di dollari per il progetto. La campagna fu seguita da sei raccolte fondi telefoniche di sensibilizzazione, memorabili e di successo tenutesi in occasione della Festa della Mamma e che ottennero l’attenzione di molte persone e star come Rossano Brazzi, Gina Lollobrigida, Rosanna Podestà – insieme a molte celebrità del luogo – nella sede di Lawrence e Dufferin. Questi artisti, una volta in Italia, raccontarono dell’esperienza della raccolta fondi telefonica e fu così che il concetto fiorì più tardi. Uno dei suoi maggiori traguardi arrivò nel 1975 quando Paul e Tony Fusco riuscirono a ottenere la collaborazione di tre magnati delle comunicazioni italocanadesi dell’epoca, tra loro concorrenti: Johnny Lombardi (CHIN), Dan Iannuzzi (CFMT e OMNI) ed Emilio Mascia (CHCH, oggi TLN), disposti a cedere uno spazio all’interno dei loro programmi televisivi domenicali in favore di una raccolta fondi telefonica che cominciava negli studi di Toronto al mattino, passava a quelli di Hamilton a mezzogiorno e ritornava in una emittente diversa di Toronto nel pomeriggio e alla sera (il tutto mandato in onda dalla sede di Villa Colombo). Il progetto di Villa Colombo consentì a questi imprenditori concorrenti di collaborare, incoraggiati da una causa maggiore: una residenza

94

per anziani di cui c’era tanto bisogno. Paul divenne il volto, la voce, l’interprete, l’ambasciatore e l’attuatore della visione del consiglio di amministrazione. Nel maggio 1976, un terremoto scosse il Friuli tre giorni prima della raccolta telefonica in programma per la Festa della Mamma a sostegno di Villa Colombo, le cui operazioni erano appena cominciate. Paul convinse il consiglio d’amministrazione a dirottare la raccolta fondi verso quella in soccorso dei terremotati del Friuli. Fu un’iniziativa che oltre a evitare un’inutile dispersione d’impegno o concorrenza, avvicinò peraltro la comunità, assicurando la leadership e il successo dei progetti futuri di Villa Charities. L’ottimo rapporto tra Paul e il premier Davis, unitamente a un’opportunità unica nella vita - la disponibilità di un lotto di 12 acri su cui sorgeva il riformatorio di St. Mary adiacente a Villa Colombo - portarono all’acquisto del terreno da parte di Villa Charities. Le strutture vennero ristrutturate, riadattate e ribattezzate Columbus Centre nel 1980. La sfida maggiore arrivò dopo il completamento e l’apertura del centro, quando l’economia canadese crollò, i tassi di interesse salirono quasi al 20% e le raccolte fondi si bloccarono. La comunità e Villa Charities furono assalite dal panico e dal flusso di cassa. La mano ferma di Paul, insieme alla leadership del nuovo presidente Joseph Chiappetta e dei benefattori superarono la pressione della banca, il potenziale fallimento ed evitarono l’imbarazzo della comunità. Villa Charities continuò a sviluppare molti altri progetti per la comunità. Durante l’incarico di direttore esecutivo dal 1971 al 1984, Paul fu capace di guidare i consigli d’amministrazione e la comunità verso lo sviluppo e la realizzazione di Villa Colombo, del Columbus Centre e di Caboto Terrace (appartamenti per persone anziane indipendenti). Paul diede le dimissioni nel 1984 e, sotto invito del primo ministro Brian Mulroney, accettò di diventare il direttore nazionale degli affari multiculturali. Fu poi assegnato al consiglio per l’immigrazione e i rifugiati, dove rimase per 20 anni. Nel frattempo, continuò a conciliare il lavoro con le proprie passioni: il cottage di famiglia, la vela e la caccia nella Georgian Bay, lo sviluppo e l’ottenimento di brevetti per svariate invenzioni. Trovò anche il tempo di scrivere un libro, Il Protocollo di Don Morelli. Al momento di andare in pensione, tentò la fortuna per entrare in politica, candidandosi per il Parlamento italiano nel 2005.


So tutte queste cose perché lo incontrai nel 1973. Facevo da volontario in molti eventi speciali della comunità; mi assunse come vicedirettore esecutivo nel 1979 e ho avuto l’onore di succedergli quando se ne andò. Quanto detto si trova nei ritagli di giornale e nelle registrazioni televisive del tempo. Magari il suo nome non vi è familiare oggi, ma Paul era ancor più gentile di quanto sembrasse, capace di costruire ponti quando la comunità ne aveva di bisogno. Era un mio amico e il mio eroe. La nostra comunità e il Canada dovrebbero essere grati alle sue capacità, al suo contributo e servizio per il miglioramento della nostra società. Fatti storici a parte, ricorderò Paul più che altro per la sua curiosità, il suo animo creativo e generoso, il suo sincero interesse per la gente e la comunità, la sua umiltà e capacità di disarmare l’opposizione con la verità, il fascino, il senso dell’umorismo, il sorriso e l’ironia. Durante una delle nostre ultime chiacchierate al Baycrest Palliative Hospital, scherzando disse: “Pal, come le abbiamo fatte tutte queste cose senza consulenti?”. Sapeva che la necessità era la madre di tutte le invenzioni nell’arte italiana dell’arrangiarsi e della cultura che aveva dato al mondo il Rinascimento. Grazie Paul, fratello adottivo maggiore, saggio e mentore. Eri una brava persona, buono come il pane. Riposa in pace e solca le nuvole con David. Page 14

Jonathan Di Bella Champion de kickboxing Par Jonathan De Sua

En

octobre 2022, Jonathan Di Bella, originaire de Montréal, est monté sur le ring pour disputer le championnat de kickboxing des poids paille du One FC, la plus grande organisation de combat d’Asie. Sur le chemin de Di Bella se dresse le sensationnel Zhang Peimian, un jeune homme de 19 ans, classé au premier rang mondial et que les experts et les preneurs de cotes semblent considérer comme le grand favori. Zhang lui-même n’a pas laissé beaucoup de chances à Di Bella en se livrant à des joutes oratoires avant le combat. Di Bella, poli et stoïque, a déclaré qu’il parlerait sur le ring. Au fur et à mesure que le combat épuisant de 5 rounds se déroulait, il semblait que l’opinion populaire avait raison.

Bien que le combattant italo-canadien ne soit pas surclassé, les cartes de pointage sont serrées et penchent probablement en faveur de Peimian. Di Bella continue à avancer, sans se laisser déconcerter. Au cours du cinquième et dernier round, son père et entraîneur, Angelo (champion de kickboxing à son tour), a tenté d’énerver Di Bella en lui disant qu’il devait terminer son adversaire pour gagner le combat. Moins d’une minute plus tard, un Di Bella glacial a exécuté un high kick gauche impeccable sur Peimian, l’envoyant au tapis et faisant basculer le combat à l’unanimité en sa faveur. Après avoir gardé son calme et son sang-froid pendant l’attente, l’entraînement, les conférences de presse, les critiques, les spéculations et les punitions d’un adversaire hautement qualifié, Di Bella a finalement explosé de passion et d’émotion. Il a parlé sur le ring. Il est désormais champion du monde. Un diffuseur de FC a qualifié Jonathan Di Bella de « réincarnation d’un boxeur des années 1920, dans le style Rocky Marciano (...) une vieille âme vivant dans un corps de la nouvelle école ». Une description pertinente lorsqu’on parle à Di Bella de son succès en tant que boxeur et kickboxeur invaincu. Nous l’avons rejoint chez lui, trois semaines avant sa première défense de titre, le 7 octobre 2023. À tout juste 27 ans, il a déjà combattu au Madison Square Garden et sera maintenant la tête d’affiche du Lumpinee Stadium, la Mecque du Muay Thai en Thaïlande, un rêve pour tout combattant en herbe. Avec la pression imminente d’un voyage de plus de 24 heures à travers le monde et une division entière de kickboxers qui se battent pour son titre, nous avons parlé d’espresso, de toutes les choses. Di Bella a récemment lancé une marque de café portant son nom. Nous avons dégusté une tasse tout en discutant de son choix de mélange. L’autre moitié de la table de la cuisine était couverte de tomates et sa famille devait venir plus tard pour préparer la sauce, comme le veut la tradition. Il était difficile de croire que nous parlions à un jeune homme de 27 ans et encore plus difficile de croire que ce même jeune homme doux et affable allait bientôt se battre pour sa vie devant des milliers de personnes et des millions de téléspectateurs dans le monde entier. D’un autre côté, ce n’était peut-être pas si étrange que cela. Il s’agit d’une famille italienne humble et soudée, dont le fils poursuit l’activité familiale et exerce son métier

95

avec dignité. C’est peut-être la raison pour laquelle Di Bella a choisi de ne pas s’engager dans un discours de dénigrement lors de la promotion d’un combat à venir, comme c’est malheureusement devenu la tendance ces dernières années. « Je l’entends. Tout le monde vous taggue dans les messages (en ligne). Cela ne me dérange pas, mais je m’en sers pour m’alimenter et me donner l’envie d’aller de l’avant. C’est ce que j’aime dans le One FC : ils vont chercher les deux meilleurs au monde et les font s’affronter. C’est ce qui fait vendre le combat. » En octobre dernier, lors de l’événement principal du One FC Fight night 15, le championnat de Jonathan était en péril face à Danial Williams, un vétéran du combat multisports avec plus de 30 combats de kickboxing. Le point de vue de Di Bella à l’entraînement a peut-être atténué la pression : « J’ai une cible dans le dos, mais j’essaie de garder le même état d’esprit d’outsider. Même si je suis toujours championne, j’imagine que le titre est vacant. Je m’entraîne encore plus dur. » Devenir champion a été son moment le plus important, mais cette défense du titre était sans doute le plus grand test de Di Bella. Un présentateur a émis l’hypothèse qu’il pourrait être nerveux, mais il s’est vite ravisé dès le premier round, car Di Bella a imposé sa volonté, stupéfiant son adversaire avec des combinaisons précises et lourdes. Il a ensuite dominé tous les rounds, remportant une victoire impressionnante sur un adversaire redoutable. Sa jambe droite avait absorbé une punition considérable et il avait encaissé quelques coups violents. Le voyage de retour en avion n’a peut-être pas été des plus confortables, mais on ne s’en serait pas rendu compte en le regardant. Une fois de plus, c’est sur le ring qu’il a fait parler de lui. Di Bella, humble et ravi, peut maintenant se réjouir de rendre visite à ses amis à Montréal et à New York ou peut-être « retourner en Italie pour voir sa famille, aller à la plage et se détendre ». Mais pas trop longtemps. One FC prévoit de se rendre bientôt aux États-Unis et, en tant qu’unique champion nord-américain, Jonathan Di Bella est tout désigné pour défendre son titre pour la deuxième fois.


TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 54

Dario Bivona Un pâtissier aux multiples talents Par Carole Gagliardi

D

ario Bivona est le gagnant de la première édition de l’émission Le meilleur pâtissier du Québec, une adaptation de The Great British Bake Off, un concours de pâtisserie britannique télévisé diffusé partout dans le monde. Dario, pâtissier amateur, est un gourmand doué et passionné pour la cuisine qu’il a apprise de sa mère et de sa nonna. « Ma mère souhaitait que mon frère et moi puissions nous débrouiller et voyagions dans le monde. » Pasta fresca, focaccia, risottos, desserts variés typiquement italiens font partie de son répertoire. « Savoir cuisiner est l’un des éléments fondamentaux de notre éducation, et j’avoue que je m’inspire surtout de la cuisine italienne, qui me rappelle mon enfance. » L’homme de 41 ans est absolument charmant, et son parcours atypique l’a sans doute préparé à cette carrière étonnante aux multiples facettes. Originaire des Pouilles, Dario quitte sa région natale en 2005. Après des études en pharmacologie, il se dirige vers Paris dans le but de faire une maîtrise en biologie et biochimie. Son objectif : faire de la recherche. Mais il n’aime pas particulièrement le rythme fou de la vie parisienne, et la recherche l’ennuie. L’année suivante, une occasion se présente : cette fois, c’est à l’Université de Montréal qu’il ira faire des études, en communications et marketing. Trois années au cours desquelles il décroche différents emplois, qui lui confirment que c’est là qu’il veut s’établir et qu’il a un talent certain pour la communication. « Je prévoyais n’être que de passage et poursuivre ma carrière vers Toronto et New York, mais j’ai immédiatement adoré la ville, son rythme, sa culture. L’accueil chaleureux et la gentillesse des Québécois m’ont totalement séduit. J’ai senti que j’étais à ma place et j’ai décidé de rester. » Il s’amuse en cuisinant pour lui et pour ses nombreux amis, car on ne devient pas pâtissier amateur si l’on n’est pas un peu, beaucoup gourmand. Lorsqu’un jour il voit à la télé un appel à candidatures pour une émission de pâtisserie, Dario n’hésite pas une seule seconde et communique avec la production. Il sera le premier candidat interviewé – et sera retenu immédiatement ! « J’étais un fan de l’émission Bake Off, je cuisinais beaucoup de pâtisseries, je

les prenais en photo et je les offrais à mes amis, qui en redemandaient ! Mes pâtisseries sont une adaptation personnelle de grands classiques auxquels j’ajoute des fruits, de la liqueur et des ingrédients qui m’inspirent. J’ai préparé un saint-honoré avec du brandy, des figues séchées farcies d’une amande et parfumé avec du laurier, en me rappelant ma nonna, qui ajoutait souvent une feuille de laurier dans ses desserts. Ma famille possédait une petite maison sur le bord de la mer et il y avait des arbres fruitiers. Ma mère y cueillait les fruits et faisait des tartes et des gâteaux. Je me rappelle le bonheur que sa cuisine nous procurait. » Dario se lance et, sans trop de stress, dit-il, franchit haut la main les huit épisodes, comportant chacun trois défis à relever. Il remporte la finale avec un pouding chômeur arrosé d’espresso et de sambuca. Son style s’impose et fait fureur. Mais s’il remporte la première place auprès de neuf autres candidats tout aussi passionnés que lui, c’est grâce au travail acharné qu’il poursuit chez lui et aux précieux conseils qu’il reçoit de l’équipe de production. « J’ai vécu une expérience formidable. Nous parlions tout le temps pâtisserie et échangions des idées, car chacun avait son style et sa vision. J’ai tout appris seul. Pendant des années, je me suis amusé à re-

96

produire des recettes, puis à les réinventer à ma façon. » Cette première place lui permet de publier Les desserts de Dario, un livre comprenant 50 recettes qu’il a réalisées en l’espace de seulement trois semaines passées jour et nuit à mesurer, à vérifier et à vulgariser les différentes étapes de chaque recette pour le grand public, car Dario n’a pas de prétention culinaire. « Ce livre est fait par un amateur et s’adresse à des amateurs. On peut s’approprier les recettes et les modifier à sa guise. J’adore les desserts rustiques italiens, auxquels j’ajoute ma touche personnelle, comme un trait de coulis, un peu de sucre à glacer ou des petits fruits. Mon bonheur de cuisiner se trouve dans la simplicité – le dessert doit être avant tout délicieux –, non pas dans l’artifice. Cuisiner est un geste de plaisir, de générosité et de créativité. Suffit de se lancer ! » Et comme l’Italie lui manque un peu, Dario a acheté une toute petite maison dans les Pouilles, près de la jolie ville de Lecce, où il passe quelques mois par année à cuisiner pour les vieilles dames du coin, qui l’appellent affectueusement Il Canadese et qui lui préparent en échange de délicieux plats locaux. Les desserts de Dario, Les Éditions de l’Homme, Montréal, 2023.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.