Panoram Italia Fall 2023

Page 1

Cover Pat Cocco

Vancouver Haute Couture

Ricette

Spaghetti alle vongole

Verza al pomodoro della nonna

Graduates of the Year

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE FALL 2023 | NO. 147

6 EDITORIAL

Pull the Plug for the Sake of Journalism in Canada

Staccate la spina per il bene del giornalismo in Canada

10 One Hundred Million Cento milioni

14

COVER STORY

Pat Cocco

Italian haute couture excellence in Vancouver L’eccellenza italiana dell’alta sartoria a Vancouver

18

Lisa Palmieri

The Little Pepper Lady Lady Peperino

22 Dr. Silvana Barone

Offering light to children at the end of their life

Offrire luce ai bambini alla fine della loro vita

26 Style Over Fashion

Lo stile prima della moda

30 A Tribute to My Mamma

Tributo a Mamma

34

A Different Kind of Theatre

Diane Dupuy lets individuals with disabilities shine Un teatro diverso

Diane Dupuy illumina le persone con disabilità

36 My Annoying Italian Mother

Quella scocciatura di mia madre

2
TABLE OF CONTENTS FALL 2023 | NO.147
14 18

PUBLISHER

Tony Zara

EXECUTIVE EDITOR

Adam Zara

ASSOCIATE EDITOR

Pal Di Iulio

MANAGING EDITOR

Gabriel Riel-Salvatore

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS

Carole Gagliardi

ITALIAN EDITOR

Vittoria Zorfini

EVENTS EDITOR

Romina Monaco

TRAVEL EDITOR

Silvana Longo

LIVING ITALIAN STYLE

PRODUCER

Kayla-Marie Turriciano

ADVERTISING

Anthony Zara

COPY EDITOR

Valentina Basilicata

ITALIAN TRANSLATOR

Claudia Buscemi Prestigiacomo

PROOFREADING

Stefania Fenocchio • Marie-Hélène Papillon

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN

Dave Ferreira

PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION

Michel Ostaszewski • Mia Carnevale

Alessia Pizzanelli • Bruna Rico

WRITERS

Anna Foschi Ciampoli • Joey Franco

Gianna Patriarca • Francis Crescia

Sylvia Suriano-Diodati • Marie Scime

Maureen Littlejohn • Kayla-Marie Turriciano

Mandi Robertson • Julia Pennella • Sal Di Falco

4 We acknowledge the support of the Government of Canada Printed by 40 LIVING ITALIAN STYLE 46 TRAVEL Endless Summer A workable way to extend the holiday and live like a local Estate infinita Come prolungare le vacanze e vivere come uno del luogo 54 Diving into the Digital Nomad Experience Immergersi nell’esperienza del nomadismo digitale 56 Homeland Pilgrimage Visiting my nonni’s hometown for the first time Pellegrinaggio in patria In visita per la prima volta nel paesino dei nonni TABLE OF CONTENTS 9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Toll free: 1-844-482-5421 e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
60 RECIPES Spaghetti alle vongole 64 Nonna’s Cabbage and Tomato Recipe Verza al pomodoro della nonna 68 The Many Faces of Vermentino I molti volti del Vermentino 70 Tough Roots Make Fine Wine Radici dure fanno buon vino 74 Vincenzo Pietropaolo’s Toronto La Toronto di Vincenzo Pietropaolo 76 GRADUATES OF THE YEAR 78 EVENTS 86 TRADUCTIONS/ TRADUZIONI 60 46 Riconosciamo il sostegno del governo italiano

Pull the Plug for the Sake of Journalism in Canada Staccate la spina per il bene del giornalismo in Canada

Inan attempt to tackle the mounting challenges faced by the news media industry in Canada, the government recently passed Bill C-18. This legislation mandates that tech giants such as Google and Meta (formerly Facebook) pay for the use of Canadian news content on their platforms. While this move has been promoted as a significant step toward supporting journalism, it has also ignited a fierce debate.

When the bill was passed in August, Google and Meta hit back by making news content invisible to the Canadian public on all accounts run by Canadian media outlets. This includes pages run by the CBC, CTV news, Postmedia newspapers, the Toronto Star , newstalk radio stations—not even Panoram Italia was spared.

The issue is that for well over a decade, our major Canadian media outlets sat largely complacent while the Silicon Valley giants ate away at their advertising revenues. In a nutshell, Canadian companies advertising their goods and services increasingly dispatched their dollars to online advertising rather than spending on print, television and radio ads. The lion’s share went to Google and Meta.

With advertising dollars being the only major source of revenue for media companies besides subscriptions, this naturally led to many bankruptcies, countless rounds of budget cuts and dwindling local journalism. Acting now and writing stern editorials once Bill C-18 passed and the plug is pulled seems like an exercise in futility. It’s too little too late.

Panoram Italia slowly pulled away from allotting serious resources to Meta platforms (Facebook and Instagram) some time ago. Our magazine was an early proponent of Facebook when the platform began allowing business pages to be created and followed by its users. For a local Italian-Canadian publication, we gained quite a following (over 200,000) by being one of the first social media pages to serial-share food and travel posts about anything Italian-related.

At first, our posts generated what we perceived as being serious attention and traffic to our website, which we believed could be beneficial to our bottom line. The thought process at the time was that independent media outlets could sell advertising on their individual websites and have that supplement declining print ad sales in a significant way.

Not only did this revenue model fail, but for years, most magazines and newspapers, like us, gave away their content for free online. Content that was sold in

Nel tentativo di far fronte alle crescenti difficoltà dell’industria mediatica dell’informazione in Canada, il governo ha di recente approvato il disegno di legge C-18. Tale legislazione impone che i giganti tecnologici come Google e Meta (ex Facebook) paghino per l’utilizzo di contenuto informativo canadese all’interno delle proprie piattaforme. Sebbene la mossa sia stata promossa quale passo importante a tutela del giornalismo, ne è anche scaturito un violento dibattito. Con l’approvazione in agosto del disegno di legge, Google e Meta sono andati al contrattacco oscurando, per il pubblico canadese, il contenuto giornalistico di tutti gli account gestiti da organi di stampa canadesi. Tra questi compaiono le pagine gestite da CBC, CTV news, tutte le pagine d’informazione di Postmedia, il Toronto Star , le stazioni radio giornalistiche; non hanno risparmiato nemmeno Panoram Italia.

La questione in gioco è che, per oltre un decennio, i principali organi di stampa canadesi se ne sono rimasti ampiamente con le mani in mano mentre i giganti della Silicon Valley ne erodevano i ricavi provenienti dalle pubblicità. In poche parole, le compagnie canadesi hanno investito sempre più nella pubblicità online dei propri beni e servizi, piuttosto che investire sulla carta stampata, sulla televisione o sugli annunci radiofonici. Di conseguenza, la fetta più grossa è andata a Google e a Meta.

Tenendo conto del fatto che i soldi provenienti dalle inserzioni pubblicitarie rappresentavano, al di là degli abbonamenti, la maggiore fonte di guadagno delle compagnie mediatiche, ciò ha naturalmente portato molti alla bancarotta, a innumerevoli tagli di bilancio e a un calo della copertura giornalistica locale.

Agire ora e scrivere severi editoriali una volta staccata la spina e approvato il disegno di legge C-18, sembra un’azione vana; non basta, troppo tardi.

Già da tempo, Panoram Italia aveva lentamente cominciato ad evitare di allocare fondi importanti sulle piattaforme di Meta (Facebook e Instagram). La nostra rivista è stata una delle prime sostenitrici di Facebook quando la piattaforma ha dato la possibilità di creare pagine aziendali e che queste venissero seguite dai proprio utenti. Per essere una pubblicazione italo-canadese locale, abbiamo raggiunto un bel numero di follower (più di 200.000) essendo una delle prime pagine social a fare una serie di post di cucina e viaggi, di tutto ciò che avesse a che fare con l’Italia.

All’inizio, i nostri post hanno generato qualcosa che sembrava indicare una certa attenzione e un certo traffico verso il nostro sito web e che credevamo potesse rivelarsi benefico per il nostro bilancio. Il ragionamento dell’epoca fu che gli organi di stampa indipendenti potessero vendere spazi pubblicitari nelle proprie pagine web, potendo così controbilanciare in modo significativo il declino della carta stampata e delle vendite.

Non solo questo modello di fatturato è fallito ma, per anni,

6
EDITORIAL

print, for which they paid journalists, photographers and editors to produce. Total nonsense. Only much later did pay walls become widespread, but the damage was done.

In 2023, with ad revenues insufficient to carry serious media companies employing real professionals who create researched content and do in-depth investigative reporting, there is no longer a business model for journalism to follow. Publishing this magazine would not be possible without the continued support of the Canadian and Italian governments. Radio and television channel business models have been flipped upside down with the advent and boom of streaming services. It appears journalism can only be saved through subsidies, philanthropy or non-profit models like the one Montreal’s La Presse has followed.

The most significant recent bankruptcy has been that of Metro Media, a Montreal media company that published the Journal Metro daily, as well as 16 other weekly publications, many of which were the only local news outlets in their respective towns. They were also the most recent owners of Corriere Italiano , one of the first Italian community newspapers in Canada, published for 70 years and folding earlier this year. This past summer, the Toronto Star ’s parent company NordStar announced it was cutting 600 jobs and seeking bankruptcy protection for the company unit that owns more than 70 local newspapers.

While the federal government and many other provincial and municipal governments have united in withdrawing advertising from Google and Meta, it is now time to put an end to our dependency on foreign influences when it comes to propagating local journalism and protecting our freedom of speech and democracy.

Rather than trying to negotiate or give in with certain amendments to Bill C-18, Canadian businesses, government and media companies should pull the plug on Google and Meta.

Can the answer lie in all of Canada’s media outlets banding together to create their very own news-sharing app? A network created by and run by Canadians that redistributes revenues fairly? We do not have all the answers, but it seems unfathomable that billiondollar media companies in Canada have not yet found any, or at the very least tried.

la maggior parte delle riviste e dei quotidiani, come noi, hanno offerto gratis il proprio contenuto online. Contenuto che veniva venduto su carta stampata e con il quale venivano pagati profumatamente giornalisti, fotografi e redattori affinché producessero. Non aveva alcun senso. I paywall si sono diffusi solo molto tempo dopo, ma il danno era ormai fatto.

Nel 2023, essendo i ricavi pubblicitari tali da non consentire alle compagnie d’informazione serie di assumere veri professionisti capaci di creare contenuti autorevoli e reportage investigativi approfonditi, non esiste più un modello imprenditoriale a cui possa rifarsi il giornalismo. La pubblicazione di tali riviste non sarebbe possibile senza il continuo sostegno dei governi canadese e italiano. A loro volta, i modelli aziendali della radio e della televisione sono stati sovvertiti dall’avvento e dal boom dei servizi di streaming. Pare che il giornalismo possa salvarsi solo attraverso sussidi, modelli filantropici o no-profit come quello di La Presse di Montreal.

La bancarotta recente più significativa è stata quella di Metro Media, una compagnia di Montreal che pubblicava quotidianamente il Journal Metro , oltre ad altre 16 pubblicazioni settimanali, molte delle quali rappresentavano la sola fonte d’informazione locale nelle loro rispettive città. Erano peraltro i proprietari più recenti del Corriere italiano , uno dei primi quotidiani della comunità italiana in Canada, pubblicato per oltre 70 anni e che ha chiuso i battenti all’inizio di quest’anno. Quest’estate, inoltre, Nordtar, azienda madre del Toronto Star , ha annunciato il taglio di 600 posti di lavoro e ha cercato di evitare la bancarotta per l’unità aziendale che possiede più di 70 quotidiani locali.

Se i governi federale, provinciale e municipale si sono uniti nel ritirare le pubblicità da Google e Meta, è giunto il momento di porre fine alla nostra dipendenza da influenze esterne quando si tratta di diffondere il giornalismo locale, proteggendo in tal modo le nostre libertà di espressione e democrazia.

Piuttosto che cercare di negoziare o di rassegnarsi ad alcuni emendamenti del disegno di legge C-18, le imprese, i governi e le compagnie d’informazione canadesi dovrebbero smettere di fare affari con Meta e Google.

È possibile cha la risposta stia nel far sì che tutti gli organi di stampa canadesi si uniscano per creare la propria personalissima app per la distribuzione dell’informazione? Una rete creata e gestita da canadesi che ridistribuisca equamente i ricavi? Noi non abbiamo le risposte a tutto, ma sembra assurdo che delle compagnie canadesi multimilionarie non ne abbiamo trovato nessuna o che non ci abbiamo quantomeno provato.

8 EDITORIAL

One Hundred Million

One hundred million is not the amount of US dollars that Messi is presently rumoured to be earning with his new MLS/Inter Miami contract.

One hundred million is the population that Canada is expected to reach by 2100 as suggested by Century Initiative, a consulting group.

No doubt you may have read the headlines in May and June of 2023 informing that Canada has already reached the 40 million population mark.

Sixty million to go in 77 years? How many times have we been reminded by politicians that Canada is a country of immigrants and that we are all, except the First Nations who are also the First Immigrants, immigrants or children of immigrants?

Quebec seems to have reacted to this proposition with xenophobic alarm. Pourquoi? The federal government is already claiming moral high humility while the rest of Canada is reacting with passive and positive indifference, instead of preparing Canadians for debates, negotiations on planning costs and coordination regarding how Canada can continue and improve the immigration process—its best story.

I too am an immigrant, one who landed at Halifax’s Pier 21 in 1956, became a Canadian citizen in 1964 and now am father of three children and a growing number of grandchildren. Let me share with you my personal and professional relationship to the Canadian immigrant experience.

In the late 1950s, while attending St. Anthony’s Elementary School in Toronto, I became the volunteer and unofficial welcoming interpreter for newly arriving Italian immigrant children. In the 1960s, being the eldest child in my family and paese to graduate from high school in Canada, I often attended Canada Immigration offices to act as interpreter to sponsor relatives and paesani in family reunification applications. By the early 1970s, while still in university, I worked for the Province of Ontario in the immigrant settlement area registering newcomers for English Second Language classes. I also helped greet and settle the first 3,000 East Asians expelled from Uganda by policies of Dictator Idi Amin. Immediately after, I did the same for Chilean political refugees seeking safe harbour in Canada after the repressive policies of General Pinochet.

By 1974, after university, I decided to join Canada Immigration as an officer at Toronto International Airport and later in the downtown office. My plan was simple: meet the world in Toronto and then see the world by eventually becoming a Canadian consular official posted in foreign lands.

During my time there, I screened and welcomed many people to Canada. I also ordered some deported. I dealt with many visiting travellers from all over the world coming to see Niagara Falls, experience snow, find work, make money or look for a partner to marry and remain in Canada.

I remember late night charter flight arrivals full of visitors from the Punjab, or Portuguese nationals claiming refugee status based on religious persecution. There were South and Central American tourists, West Indian entertainers and Filipina would-be nannies, just some of my most memorable encounters of the early 1970s.

Regardless of the applicants’ often similar coached stories

Cento milioni

Cento milioni non è la cifra che Messi sta attualmente guadagnando con il suo nuovo contratto nella MLS/Inter Miami.

Cento milioni è la popolazione che il Canada dovrebbe raggiungere entro il 2100, come suggerito dalla Century Initiative, un gruppo di consulenza.

Senza dubbio avrete letto i titoli dei giornali di maggio e giugno del 2023 che informavano che il Canada aveva già raggiunto il traguardo dei 40 milioni di abitanti.

Sessanta milioni da raggiungere in 77 anni? Quante volte i politici ci hanno ricordato che il Canada è un Paese di immigrati e che tutti noi, tranne le Prime Nazioni che sono anche i primi immigrati, siamo immigrati o figli di immigrati?

Il Quebec sembra aver reagito a questa proposta con un allarme xenofobo. Pourquoi? Il governo federale sta già rivendicando un’alta umiltà morale, mentre il resto del Canada reagisce con indifferenza passiva e positiva, invece di preparare i canadesi a dibattiti, negoziati sui costi di pianificazione e coordinamento su come il Canada può continuare e migliorare il processo di immigrazione - la sua storia migliore.

Anch’io sono un immigrato, sbarcato al Pier 21 di Halifax nel 1956, diventato cittadino canadese nel 1964 e ora padre di tre figli e di un numero in crescita di nipoti. Permettetemi di condividere con voi il mio rapporto personale e professionale con l’esperienza degli immigrati canadesi.

Alla fine degli anni Cinquanta, mentre frequentavo la St. Anthony’s Elementary School di Toronto, sono diventato l’interprete volontario e non ufficiale dell’accoglienza dei bambini italiani immigrati appena arrivati. Negli anni Sessanta, essendo il figlio maggiore della mia famiglia e il primo del mio Paese ad aver conseguito il diploma di scuola superiore in Canada, mi recavo spesso presso gli uffici dell’Immigrazione canadese per fare da interprete alle richieste di ricongiungimento familiare di parenti e paesani. All’inizio degli anni Settanta, mentre ero ancora all’università, lavoravo per la Provincia dell’Ontario nell’area di insediamento degli immigrati, registrando i nuovi arrivati per i corsi di seconda lingua inglese. Ho anche aiutato ad accogliere e sistemare i primi 3.000 asiatici espulsi dall’Uganda a causa delle politiche del dittatore Idi Amin. Subito dopo, ho fatto lo stesso per i rifugiati politici cileni che cercavano un porto sicuro in Canada dopo le politiche repressive del generale Pinochet.

Nel 1974, dopo l’università, decisi di entrare a far parte dell’Immigrazione canadese come funzionario all’aeroporto internazionale di Toronto e poi nell’ufficio del centro. Il mio piano era semplice: incontrare il mondo a Toronto e poi vedere il mondo diventando un funzionario consolare canadese distaccato in terra straniera.

Durante il mio incarico, ho controllato e accolto molte persone in Canada. Ho anche ordinato l’espulsione di alcuni. Ho avuto a che fare con molti viaggiatori in visita da tutto il mondo, venuti a vedere le cascate del Niagara, a sperimentare la neve, a trovare lavoro, a fare soldi o a cercare un partner con cui sposarsi e rimanere in Canada.

Ricordo arrivi di voli charter a tarda notte pieni di visitatori dal Punjab, o di cittadini portoghesi che chiedevano lo status di rifugiato per persecuzione religiosa. C’erano turisti sud e centroamericani, intrattenitori delle Indie occidentali e aspiranti tate filippine, solo alcuni dei miei incontri più

10
EDITORIAL

prepared by greedy immigration consultants, I sympathized with the applicants yet was compelled to apply the Immigration Act and complex rules and regulations that changed day to day.

I saw this flow of humanity as mostly good people looking for better opportunities to employ their skills and help their families, just like my father had wanted for his family when he arrived through the sponsored family chain immigration reunification program years earlier.

After two years with the department, I resigned in frustration. I could not stand the lack of direction and leadership. While I understood the visitors’ intentions, I could not deal with the Canadian Immigration laws and department’s lack of clarity. In a changing world, the rules were always two years too late, full of confusion, subject to the political pressures of immigrant groups and infused with party politics. What has changed? Aside from the fact that in my days the department had real people and was paper heavy compared to mostly websites and emails today—nothing.

The basic questions remain the same. Who will decide if new arrivals are needed? From where should they come? Under which program will they be processed: economic based point system, family reunification, temporary foreign workers, student visas, refugees process, investor or ability to integrate?

Remember when the immigrants to Canada should come from the British Isles with some exclusion of Catholic Irish, but including Northern Europeans, excluding American Blacks, southern Europeans, Chinese, Indians from India not to mention the Ukrainians who were imported to cultivate the ‘‘last best west’’?

And yet, a lot has changed. Descendants of previously excluded or less desirable groups will now be the ones deciding who and how Canada should choose as immigrants to reach the 100 million using public opinion, engagement in the political process and political pressuring.

Quebec wants only those who are proficient in French. Ontario needs cheap service sector and healthcare workers plus construction labourers to build infrastructure and housing. The west and north need farmers, miners and oil drillers. British Columbia wants anybody who likes forestry and fishing. The Atlantic region is in need— period. So, what is my take?

Canada needs more and better co-ordination, collaboration and planning to ensure that the past immigration philosophy and experience remains positive for the already established host society and incoming immigrants.

We may not ever again hear from a prime minister’s lips that: “One generation of Italians built Toronto; the second generation owns it.”

However, I am confident another prime minister will say something similar using a different industry and cultural group.

Yes, with a declining birth rate, Canada needs people to sustain and grow its production and standard of living, and population growth today comes almost exclusively through immigration. Canada needs more immigrants to ensure that our old age pensions and health costs remain properly funded. All of the incoming cultures, races and religions have made Canadians more informed and engaged global citizens. As Goldy Hyder, CEO business council of Canada stated, “Immigration is part of the arteries of our soul. It is who we are as a people.”

I only hope that all newcomers do not want to live in Toronto—the Meeting Place!

memorabili dei primi anni Settanta.

A prescindere dalle storie spesso simili dei richiedenti, preparate da avidi consulenti per l’immigrazione, ero solidale con i richiedenti, ma ero costretto ad applicare la legge sull’immigrazione e le complesse norme e regolamenti che cambiavano di giorno in giorno.

Vedevo questo flusso di umanità come una maggioranza di brave persone in cerca di migliori opportunità per impiegare le loro capacità e aiutare le loro famiglie, proprio come mio padre aveva voluto per la sua famiglia quando era arrivato attraverso il programma di ricongiungimento familiare sponsorizzato anni prima.

Dopo due anni di lavoro al dipartimento, mi sono dimesso per la frustrazione. Non potevo sopportare la mancanza di direzione e di leadership. Pur comprendendo le intenzioni dei visitatori, non riuscivo a gestire le leggi canadesi sull’immigrazione e la mancanza di chiarezza del dipartimento. In un mondo in continua evoluzione, le regole erano sempre in ritardo di due anni, piene di confusione, soggette alle pressioni politiche dei gruppi di immigrati e infarcite di politica di partito. Che cosa è cambiato? A parte il fatto che ai miei tempi il dipartimento aveva persone reali ed era pesantemente cartaceo, rispetto alla maggior parte dei siti web e delle e-mail di oggi, nulla.

Le domande di base rimangono le stesse. Chi decide se sono necessari nuovi arrivi? Da dove dovrebbero provenire? In base a quale programma saranno trattati: sistema a punti basato sull’economia, ricongiungimento familiare, lavoratori stranieri temporanei, visti per studenti, processo per rifugiati, investitori o capacità di integrazione?

Ricordate quando gli immigrati in Canada dovevano provenire dalle isole britanniche, con una certa esclusione degli irlandesi cattolici, ma includendo i nordeuropei, escludendo i neri americani, gli europei del sud, i cinesi, gli indiani dell’India, per non parlare degli ucraini che venivano importati per coltivare il “last best west”?

Eppure, molte cose sono cambiate. I discendenti dei gruppi precedentemente esclusi o meno desiderabili saranno ora quelli che decideranno chi e come il Canada dovrà scegliere come immigrati per raggiungere i 100 milioni, utilizzando l’opinione pubblica, l’impegno nel processo politico e le pressioni politiche.

Il Quebec vuole solo persone che conoscono bene il francese. L’Ontario ha bisogno di lavoratori a basso costo nel settore dei servizi e della sanità, oltre che di operai edili per costruire infrastrutture e abitazioni. L’ovest e il nord hanno bisogno di agricoltori, minatori e trivellatori. La Columbia Britannica vuole tutti coloro che amano la silvicoltura e la pesca. La regione atlantica ha bisogno di lavoratori, punto e basta. Quindi, qual è la mia opinione?

Il Canada ha bisogno di maggiore e migliore coordinamento, collaborazione e pianificazione per garantire che la filosofia e l’esperienza dell’immigrazione passata rimangano positive per la società ospitante già consolidata e per gli immigrati in arrivo.

Non potremo mai più sentire dalle labbra di un primo ministro che: “Una generazione di italiani ha costruito Toronto; la seconda generazione la possiede”.

Tuttavia, sono sicuro che un altro primo ministro dirà qualcosa di simile utilizzando un settore e un gruppo culturale diverso.

Sì, con un tasso di natalità in calo, il Canada ha bisogno di persone per sostenere e far crescere la sua produzione e il suo tenore di vita, e la crescita della popolazione oggi avviene quasi esclusivamente attraverso l’immigrazione. Il Canada ha bisogno di più immigrati per garantire che le nostre pensioni di vecchiaia e i costi della sanità rimangano adeguatamente finanziati. Tutte le culture, i gruppi etnici e le religioni in arrivo hanno reso i canadesi cittadini globali più informati e impegnati. Come ha dichiarato Goldy Hyder, CEO del Business Council of Canada, “l’immigrazione è parte delle arterie della nostra anima. È ciò che siamo come popolo”.

Spero solo che tutti i nuovi arrivati non vogliano vivere a Toronto, il luogo dell’incontro!

12
EDITORIAL

Gabriele gave us exceptional support and service throughout the process of purchasing our first investment property. Although this was a business transaction, what we gained other than a purchase was a true friend and confidant. He is not like other professionals in this business. He genuinely takes the time in learning who you are, your family, and he is patient. He took a personal approach that worked for us.

Gabriele Di Iorio Chartered Residential and Commercial Real Estate Broker AEO RE/MAX ACTION / Agence Immobilière 1225 avenue Greene, Westmount, Qc. H3Z-2A4 Bur. 514.933.6781 Cell. 514.267.8596 gdi@remax-quebec.com www.remax-quebec.com global.remax.com Sold & Purchased with Gabriele Di Iorio 10768A-10770 Av. de Rome Montréal (Montréal-Nord) H1H 4N9
Cyndi Vargas and John Sonnasinh

Pat Cocco

Italian haute couture excellence in Vancouver

l’eccellenza italiana dell’alta sartoria a Vancouver

Pat Cocco, owner of Seville Bespoke Tailors speaks calmly, measuring his words as he would measure a fine fabric. On the wall of the small room in front of his haute couture workshop in Burnaby, British Columbia stand countless photographs of Cocco with famous Hollywood stars, sports champions and other celebrities.

At 77 years old, he is one of the very few, if not perhaps the only one in Canada, able to tailor men’s clothing from an interpretation of the client’s personality and lifestyle. He explains: “If it’s a lawyer, I recommend classic, somewhat formal fabrics and cut. For an engineer going to construction sites, a more casual style is needed.”

Cocco uses only fine fabrics imported from Italy and England, takes meticulous care in the choice of accessories, buttons and the precision of stitching and more minute details. The making of an outfit takes about a month, sometimes more, but for special occasions or pressing commitments dictated by the customer, one day may be enough.

Pat Cocco, proprietario di Seville Bespoke Tailors parla con calma, misurando le parole come misurerebbe una stoffa pregiata. Alla parete della saletta antistante il suo laboratorio di alta sartoria a Burnaby, British Columbia campeggiano innumerevoli fotografie di Cocco con famosi divi di Hollywood, campioni sportivi, e tante altre celebrità.

A 77 anni, è uno dei pochissimi se non forse l’unico in Canada, capace di confezionare abbigliamento maschile su misura partendo dall’interpretazione della personalità e dello stile di vita del cliente. Spiega infatti: “Se si tratta di un avvocato, consiglio stoffe e taglio classici, un po’ formali. Per un ingegnere che si reca sui cantieri, occorre uno stile più casual”.

Cocco usa soltanto stoffe di alta qualità importate dall’Italia e dall’Inghilterra, pone cura meticolosa nella scelta degli accessori, bottoni e nella precisione delle cuciture e dei più minuti dettagli. La confezione di un abito richiede circa un mese, qualche volta anche di più, ma per occasioni particolari o per impegni imminenti dettati dal cliente può bastare un giorno.

14
BY-DI ANNA FOSCHI CIAMPOLINI
COVER STORY
Photos by Michel Ostaszewski

Pasqualino Cocco, born in Morrone del Sannio in Molise began as an apprentice tailor when he was 10 years-old. His family moved to Vancouver in 1958 and Pat who was already an expert tailor at a very young age, worked for 20 years at the renowned store Olympia Tailors before opening his own business in Burnaby in 1985. He chose the name Seville Tailors as a tribute to Savile Row, the London street made famous by the highest quality tailors, adding a Mediterranean touch to recall Sevilla, the Andalusian city.

Vancouver meanwhile had developed a thriving television production, film and technical support industry, so much so that it earned the nickname Hollywood North. It wasn’t long before the big American production companies were knocking on Cocco’s door, asking him to produce suits, costumes and period dresses for Hollywood stars.

Pat, “the tailor to the stars,” has dressed almost everyone from Ben Affleck to Ryan Reynolds and Steven Seagal, from Jet Li to Sean Bean, from Nick Nolte and Randy Quaid to Don Cherry and many more.

Of Robin Williams, he remembers an exchange that took place when Cocco had gone to his hotel for a rehearsal. As he was measuring his waist circumference, he asked the famous actor, “But are you trying to pull in your belly?” Robin vigorously denied it, rather he took off his shirt showing his chest and exclaimed, “See, I’m not pulling in anything at all!”

Donald Sutherland, for whom he had made several stage dresses, asked him to sew a dress for his wife (although the workshop specializes in men’s clothing, it produces a line of clothing for career women). “He’s a very simple, affable person,” Cocco notes, adding that while waiting for him to finish taking measurements, Sutherland had gone walking the dog up and down the street to the amazement of neighbours who asked Cocco if that was really the iconic Canadian star.

On the evening of February 12, 2010, the BC Place Stadium in Vancouver was packed with crowds. The opening ceremony of the Winter Olympics was about to begin and the eight standard-

Pasqualino Cocco, nato a Morrone del Sannio nel Molise ha iniziato a fare l’apprendista sarto quando aveva 10 anni. La sua famiglia si trasferì a Vancouver nel 1958 e Pat, che già da giovanissimo era un esperto sarto, lavorò per vent’anni presso il rinomato negozio “Olympia Tailors” prima di aprire la propria azienda a Burnaby nel 1985. Scelse il nome “Seville Tailors” in omaggio a Savile Row, la strada londinese resa celebre dalle sartorie di altissima qualità, aggiungendovi un tocco mediterraneo a ricordare Sevilla, la città andalusa.

Vancouver aveva intanto sviluppato una fiorente industria di produzioni televisive, cinematografiche e supporto tecnico tanto da guadagnarsi l’appellativo di Hollywood North; non passò molto tempo e le grandi case di produzione americane bussarono alla porta di Cocco chiedendogli di produrre abiti, costumi e abiti d’epoca per le stelle di Hollywood.

Pat, “il sarto dei divi” ha vestito quasi tutti, da Ben Affleck a Ryan Reynolds e Steven Seagal, da Jet Li a Sean Bean, da Nick Nolte e Randy Quaid a Don Cherry e tanti altri ancora.

Di Robin Williams ricorda uno scambio di battute avvenuto quando Pat si era recato al suo albergo per una prova. Mentre gli stava misurando la circonferenza della vita chiese al celebre attore: “Ma stai cercando di tirare in dentro la pancia?” Robin negò vigorosamente, anzi si tolse la camicia mostrando il torace ed esclamò: “Vedi? Non sto tirando in dentro proprio niente!”.

Donald Sutherland, per il quale aveva confezionato vari abiti di scena, chiese a Pat di cucire un abito per la moglie, dato che pur essendo specializzato in abiti maschili, il laboratorio produce una linea di abbigliamento per donne in carriera. “È una persona molto semplice, affabile” osserva Cocco, aggiungendo che in attesa che Pat finisse di prendere le misure, Sutherland era andato a portare fuori il cane su e giùὺper strada fra lo stupore dei vicini che chiesero a Cocco se quello era davvero l’iconico divo canadese.

La sera del 12 febbraio 2010, il BC Place Stadium di Vancouver era gremito di folla. La cerimonia di apertura delle Olimpiadi Invernali stava per cominciare e gli otto portabandiera scelti fra le più illustri personalità canadesi sfilarono davanti al pubblico e alle telecamere

15

bearers chosen from among Canada’s most illustrious personalities paraded before the audience and the cameras wearing a snowwhite uniform with a perfect cut. Created by Cocco, each uniform made of precious white wool required eight hours of intense labour.

Time was short, and Cocco and his collaborators worked nonstop for days. For rehearsals, he went to the hotels where the distinguished standard-bearers, including Bobby Orr, singer Anne Murray, racing driver Jacques Villeneuve, Betty Fox (the mother of the heroic Terry Fox) and Donald Sutherland, were staying, protected by what he calls, “a very impressive security service.”

Cocco considers his staff a little family who shares his work ethic and community spirit. During the COVID-19 pandemic, one of his employees confided in him that Surrey Memorial Hospital was in trouble due to a lack of masks and protective headgear for the medical staff, and he immediately opened his workshop to 11 volunteer seamstresses to make more than 3,000 pieces.

“We used donated materials and what I had in the store. It was a good cause; I was happy to see the store full of people who wanted to help.” He stresses that he learned the work ethic as a child from his family by seeing his parents get up at the crack of dawn every day.

Although he does not yet feel ready to put down the scissors and enjoy rest, he is still thinking about the future of Seville Tailors, knowing that, as he says: “This is not a 9-to-5 job. It is a job that becomes your life. I think young people today want to have more time for themselves, but I will try to find someone who has real passion. We’ll see,” he concludes with a hint of a smile.

“During the COVID-19 pandemic, one of his employees confided in him that Surrey Memorial Hospital was in trouble due to a lack of masks and protective headgear for the medical staff, and he immediately opened his workshop to 11 volunteer seamstresses to make more than 3,000 pieces.”

“Durante la pandemia Covid-19, una sua dipendente gli confidò che il Surrey Memorial Hospital era in difficoltà per mancanza di mascherine e copricapi protettivi per il personale sanitario e lui subito aprì il suo laboratorio a undici cucitrici volontarie per confezionare più di tremila pezzi”.

indossando una candida uniforme dal taglio perfetto. Creati da Cocco, ogni uniforme confezionata in preziosa lana bianca, ha richiesto otto ore di intenso lavoro.

Il tempo stringeva e Cocco e i suoi collaboratori lavorarono per giorni senza sosta. Per le prove, si è recò agli alberghi dove alloggiavano gli illustri portabandiera, fra i quali Bobby Orr, la cantante Anne Murray, il pilota da corsa Jacques Villeneuve, Betty Fox, la madre dell’eroico Terry Fox, e Donald Sutherland, protetti da quello che lui definisce: “Un servizio di sicurezza davvero impressionante”.

Cocco considera i suoi collaboratori un poco come la sua famiglia. Condividono anche la sua etica del lavoro e il suo spirito comunitario. Durante la pandemia Covid-19, una sua dipendente gli confidò che il Surrey Memorial Hospital era in difficoltà per mancanza di mascherine e copricapi protettivi per il personale sanitario e lui subito aprì il suo laboratorio a undici cucitrici volontarie per confezionare piὺ di tremila pezzi. “Usavamo materiale donato e quello che avevo in negozio. Era una buona causa, ero contento di vedere il negozio pieno di gente che voleva aiutare” e sottolinea che l’etica del lavoro l’ha imparata sin da bambino dalla sua famiglia vedendo i suoi genitori alzarsi ogni giorno all’alba.

Anche se non si sente ancora pronto a riporre le forbici e godersi il riposo, sta comunque pensando al futuro di Seville Tailors, consapevole che, come afferma: “Questo non è un lavoro dalle 9 alle 5. È un lavoro che diventa la tua vita. Penso che oggi i giovani vogliano avere piὺ tempo per se stessi, ma cercherò di trovare qualcuno che ha vera passione. Vedremo” conclude con un accenno di sorriso.

Traduction française à la page 86

16
COVER STORY
NEW

LisaPalmieri

The little pepper lady

Lady Peperino

When I was given the assignment of profiling an evil eye healer, Lisa Palmieri is not exactly what I had envisioned that person to be. The fiery 32 year-old does not mince words. Despite her tiny frame, she fills the room with her presence and warmth.

The youngest of three siblings, Lisa grew up in Montreal’s East End. Entertainment and pop culture were important in the Palmieri household. Italian comedy icons such as Pierino and Toto, as well as classic American cinema were as much part of their household traditions as Sunday dinner.

Palmieri recalls her father Pasquale’s collection of bootlegged VHS films, neatly organized and carefully numbered. “It was like a video store in our garage,” she recalls. The collection of over 200 films were meticulously catalogued in a reference book, like a bookkeeper’s ledger. The assortment included films such as Rocky, Planes, Trains & Automobiles and a plethora of classic cinema.

She remembers acting out movie scenes with her older brothers Luigi and Anthony. Her father and brothers also filmed a re-enactment of Francis Ford Coppola’s masterpiece The Godfather.

Non l’avevo immaginata esattamente com’è Lisa Palmieri quando mi è stato affidato l’incarico di tracciare il profilo di una guaritrice dal malocchio. L’impetuosa 32enne infatti non usa mezzi termini. A dispetto della sua esilità, con la sua energia e ardore, inonda l’intera stanza.

La minore di tre fratelli, Lisa è cresciuta nella zona est di Montreal. Intrattenimento e cultura pop erano importanti in casa Palmieri. Icone della commedia italiana come Pierino e Totò o del cinema classico americano erano tradizioni di famiglia tanto quanto le cene domenicali.

Palmieri ricorda la collezione di VHS di contrabbando del padre, ben sistemate e catalogate con cura. “Il nostro garage era come un videonoleggio” ricorda. La collezione di oltre 200 film era meticolosamente catalogata in un registro simile al libro mastro di un contabile. L’assortimento comprendeva film come Rocky, Un biglietto in due e una vasta gamma di classici del cinema.

Ricorda quando recitava scene di film con i fratelli Luigi ed Anthony. Il padre e i fratelli hanno persino filmato una messinscena del capolavoro di Francis Ford Coppola, Il Padrino.

Dopo essersi diplomata al Marianopolis College, si è iscritta al corso di Scienze della comunicazione della Concordia University,

18
Photos by Joey Franco

After graduating from Marianopolis College, she enrolled in Communications Studies at Concordia University, where she quickly realized she wanted to be in front of the camera, rather than behind it. Her newfound path, which was been ignited at a young age from the countless hours of improv and imitating films with her brothers, led her to the city that never sleeps.

For an entire year, she called the streets of New York her home, studying at the Tom Todoroff Conservatory. The establishment prides itself in teaching self-love, breathworks and many integral, yet overseen elements of performance. During her stay at the Todoroff Conservatory, Palmieri honed her abilities as a performer and as a human being.

When her journey in New York came to an end, it was time to move back to Montreal, put her training to good use and ascend to the place she belonged—the stage. So, she came home, got an agent and then, well, she waited and waited. In fact, there was hardly any work during that first year back.

She eventually heard about an open casting call for Mary Poppins the Musical, and decided to audition. This was right up her alley as she had also been dancing since she was nine. Unfortunately, all the major roles were already filled up. The director took a liking to her and offered her a supporting role. The show ran for two years in Montreal and Quebec City.

Since appearing in Mary Poppins, which she describes as her big break, she has appeared in several plays such as Fame, Nunsence and Vittorio Rossi’s Paradise by the River

Lisa says her parents “let me be who I am.” As she was discovering exactly who she was, there was a strong attachment to understanding the energy that makes up our universe.

Her grandmother and mother Giuseppina claimed they both had the gift of removing the evil eye, something that can only be transmitted through bloodline according to the folklore. The evil eye, or malocchio in Italian, is a belief that exists in various cultures around the world, particularly in Mediterranean countries, Latin America and the Middle East. It is a belief that individuals have the power to cast a curse or bring harm by merely looking at someone with envy, jealousy or ill intentions.

There are physical symptoms and there are emotional symptoms, she explains. “Anxious feelings, heaviness, you don’t feel like yourself in a way.”

Curing the malocchio (also known as “removing the evil eye”) is a practice that varies across different cultures and traditions. Palmieri’s method involves the traditional method of placing a drop of oil in a bowl of water, followed by prayer. She also incorporates amulets and oils into the session.

Whether or not you believe in the supernatural aspect of this process, it is a therapeutic experience. Lisa is the type of person that is there to listen and offer guidance; she is wise beyond her years.

She recently created an online persona, Little Pepper Lady. “I feel like I’ve finally found the best of both worlds in the Little Pepper Lady,” she says. “I feel like I can show my knowledge to the world through video, through talking, through my personality… I feel like this is the perfect medium and the perfect thing because I’m so passionate about the evil eye, and I just want to help people remove the negativity in their lives in this way.”

dove si è presto resa conto di voler stare davanti alla camera piuttosto che dietro. Questo nuovo percorso di studi, innescato da giovane dalle innumerevoli ore a improvvisare e imitare film con i fratelli, l’hanno portata nella città “che non dorme mai”.

Per un anno intero, durante gli studi al Conservatorio Tom Todoroff, New York le ha fatto da casa. La struttura vanta il merito di insegnare l’amor proprio, esercizi di respirazione e molti altri elementi fondamentali, ma spesso trascurati della recitazione. Durante gli studi, Palmieri ha affinato le proprie competenze teatrali e umane. Giunta al termine l’esperienza newyorchese, è arrivato il momento di ritornare a Montreal, mettere in pratica quanto appreso e salire sul posto che le spettava: il palco. Quindi, è tornata a casa, ha ingaggiato un agente e poi, ovviamente, ha atteso ed atteso. In realtà, il primo anno non si è praticamente presentata alcuna opportunità.

Infine, ha sentito parlare di un’audizione aperta per il musical di Mary Poppins e ha deciso di parteciparvi. Faceva proprio per lei visto che danzava dall’età di nove anni. Purtroppo, tutti i ruoli maggiori erano già stati assegnati ma, essendo piaciuta al direttore, questi le ha offerto un ruolo secondario. Lo spettacolo è andato avanti per due anni a Montreal e a Quebec.

Dopo il debutto in Mary Poppins, che descrive come la sua svolta, è comparsa in molti altri spettacoli, quali Fame, Nunsence e Paradise by the River di Vittorio Rossi.

Lisa sostiene che i genitori l’hanno lasciata “libera di essere se stessa”. Mentre era intenta a scoprire chi fosse, provava un forte bisogno di comprendere l’energia di cui si compone l’universo.

Sia la nonna che la madre Giuseppina sostenevano di avere entrambe il dono di scacciare il malocchio, una cosa che, secondo la credenza, si può tramandare tra consanguinei. Quella del malocchio è una credenza presente in varie culture del mondo, in particolare nei paesi mediterranei, in America latina e nel Medioriente. Si crede che le persone abbiano il potere di fare un maleficio o di arrecare danno a qualcuno semplicemente guardandolo con invidia, gelosia e malizia.

Provoca sintomi sia fisici che emotivi, spiega. “Sensazioni di ansia, pesantezza, in un certo senso non ti senti te stesso”.

La cura del malocchio è una pratica che varia a seconda delle culture e tradizioni. Il suo metodo è quello tradizionale in cui si versa una goccia d’olio in una ciotola d’acqua, il tutto seguito da una preghiera. Durante le sue sessioni, ricorre inoltre ad amuleti e oli.

Che crediate o meno alla componente sovrannaturale del processo, è un’esperienza terapeutica. È il tipo di persona che ascolta e guida; è molto saggia per la sua età.

Da poco, ha creato un personaggio online, Little Pepper Lady. “Sento finalmente di aver trovato con Little Pepper Lady il meglio di entrambi i mondi - sostiene - Sento di poter condividere grazie ai miei video, a miei discorsi e alla mia personalità ciò che ho imparato… Penso sia il mezzo migliore e un’ottima cosa perché il malocchio mi appassiona moltissimo e mi interessa aiutare le persone a eliminare, in questo modo, la negatività dalle loro vite”.

20
Follow Lisa on Instagram @littlepepperlady

Dr. Silvana Barone

Offering light to children at the end of their life

Offrire luce ai bambini alla fine della loro vita

Silvana Barone is a pediatrician specializing in pediatric palliative care. She is medical director of Le Phare, Enfants et Familles, Quebec’s first pediatric palliative care residence for seriously ill children. She also practices general pediatrics at ELNA Pediatrics, a community practice in Montreal.

Dr. Barone obtained her degree from the Université de Montréal and completed her residency in pediatrics at CHU Sainte-Justine in Montreal. She received specialized training in pediatric palliative care and bioethics at the Johns Hopkins University School of Medicine and the Berman Institute of Bioethics.

Upon her return from John Hopkins in 2018, she worked in pediatric palliative care at CHU Sainte-Justine. “While I enjoyed the academic and university approach, I craved a more communityfocused role. I like being close to patients and playing a leadership role. In 2020, I took a break and, shortly afterwards, met the former medical director of Le Phare, Enfants et Familles. From my first contact at Le Phare, I loved the warm, human atmosphere, felt I could make a difference there and a year later, I accepted the position of medical director.”

Silvana Barone è una pediatra specializzata in cure palliative pediatriche. È direttrice medicale di Le Phare, Enfants et Familles, la prima residenza di cure palliative pediatriche del Quebec per bambini gravemente malati. Esercita anche la professione di pediatra generale presso l’ELNA Pediatrics, un ambulatorio di Montreal.

La dottoressa Barone si è laureata all’Università di Montréal e ha completato la sua specializzazione in pediatria presso il CHU Sainte-Justine di Montréal. Ha ricevuto una formazione specialistica in cure palliative pediatriche e bioetica presso la Johns Hopkins University School of Medicine e il Berman Institute of Bioethics.

Al suo ritorno dalla John Hopkins nel 2018, ha lavorato in cure palliative pediatriche al CHU Sainte-Justine. “Pur apprezzando l’approccio accademico e universitario, desideravo un ruolo più incentrato sulla comunità. Mi piace stare vicino ai pazienti e svolgere un ruolo di leadership. Nel 2020 mi sono presa una pausa e, poco dopo, ho incontrato l’ex direttore medico di Le Phare, Enfants et Familles. Fin dal primo contatto con Le Phare, ho apprezzato l’atmosfera calda e umana, ho sentito che potevo fare la differenza e un anno dopo ho accettato la posizione di direttrice medico”.

22
Photos by Vincenzo D’Alto

Working with seriously ill children is not easy. How do you manage to accomplish what some would call the impossible?

On the first day of fellowship, I was asked why I wanted to practice this kind of medicine. I replied that I wanted to be the person who would accompany families when others didn’t know how to deal with the situation. Families sometimes feel abandoned, unable to understand and make the best decision for their child. During my residency in pediatrics at CHU Sainte-Justine, I was exposed to some very complex cases. I worked alongside a caring team who, even when there were no curative options left, took on the other issues in the child’s life, and I thought that was great. Sainte-Justine’s pediatric palliative care team was a pioneer in this field.

How does palliative care for children differ from palliative care for adults?

In adults, palliative care is more often introduced towards the end of a patient’s life. In pediatrics, our children have a variety of very complex conditions, sometimes genetic syndromes, multi-organ involvement and sometimes there are only a few cases in the world so we have no certainty about the course of the disease. We sometimes have relationships spanning several years. This enables us to work with families throughout the course of the disease, not just at the end of life. It’s important to know their values, their wishes and the risks they are prepared to accept. End-of-life care is a holistic, interdisciplinary approach that addresses suffering in all its forms, whether physical, spiritual or social. Le Phare, Enfants et Familles has a medical team made up of doctors, nurses, nurse counselors, social workers, specialized educators. We work as a team and in collaboration with our hospital partners.

You are the mother of two little girls, Madeline, 8, and Juliana, 4. How do you manage to find a balance in the face of these tragedies?

Our work is emotionally charged. When a difficult event occurs, we have to take the time to settle down; we debrief as a team, and for those who feel the need, support services are offered. I sometimes have delayed reactions and cry suddenly. This is normal, but I need to be fully available for my patients. At Le Phare, we want to bring light to their lives, to offer them a beautiful end of life dotted with beautiful memories, beautiful moments. Some parents confide in us that they’d like their child to meet the little brother or sister who’s about to be born, while others ask us to allow them a day at the park, or a trip with the family. We try to fulfill the family’s wishes. Even if we can’t add days to a child’s life, we can add life to a child’s days, no matter how much time is left.

At Le Phare, care is focused on the comfort of children who have been previously monitored and assessed by a medical team from a recognized pediatric hospital. Le Phare is a living environment where children are not confined to their rooms, but are offered a range of activities adapted to their condition. Most stays are respites for families. Care is free, and rooms can accommodate an entire family when the child is at the end of life.

Lavorare con bambini gravemente malati non è facile. Come riesce a realizzare quello che alcuni definirebbero “l’impossibile”?

Il primo giorno di borsa di studio (fellowship) mi è stato chiesto perché volessi praticare questo tipo di medicina. Ho risposto che volevo essere la persona che avrebbe accompagnato le famiglie quando gli altri non sapevano come affrontare la situazione. Le famiglie a volte si sentono abbandonate, incapaci di capire e di prendere la decisione migliore per il proprio figlio. Durante la mia specializzazione in pediatria al CHU Sainte-Justine, ho affrontato casi molto complessi. Ho lavorato a fianco di un’équipe attenta che, anche quando non c’erano più opzioni curative, si occupava degli altri problemi della vita del bambino, e ho pensato che fosse fantastico. Il reparto cure palliative pediatrici di Sainte-Justine è stato un pioniere in questo campo.

In che modo le cure palliative per i bambini differiscono da quelle per gli adulti?

Negli adulti, le cure palliative vengono introdotte più spesso verso la fine della vita del paziente. In pediatria, i nostri bambini hanno una varietà di condizioni molto complesse, a volte sindromi genetiche, coinvolgimento di più organi e a volte ci sono solo pochi casi al mondo, quindi non abbiamo certezze sul decorso della malattia. A volte abbiamo rapporti che durano diversi anni. Questo ci permette di lavorare con le famiglie durante tutto il decorso della malattia, non solo alla fine della vita. È importante conoscere i loro valori, i loro desideri e i rischi che sono disposti ad accettare. L’assistenza di fine vita è un approccio olistico e interdisciplinare che affronta la sofferenza in tutte le sue forme, fisiche, spirituali o sociali. Le Phare, Enfants et Familles dispone di un’équipe medica composta da medici, infermieri, consulenti infermieristici, assistenti sociali, educatori specializzati. Lavoriamo in squadra e in collaborazione con i nostri partner in centri ospedalieri.

Lei è madre di due bambine, Madeline, 8 anni, e Juliana, 4. Come riesce a trovare un equilibrio di fronte a queste tragedie? Il nostro lavoro è carico di emozioni. Quando si verifica un evento difficile, dobbiamo prenderci il tempo necessario per calmarci; facciamo un debriefing come team e, per chi ne sente il bisogno, vengono offerti servizi di supporto. A volte ho reazioni ritardate e piango all’improvviso. È normale, ma devo essere completamente disponibile per i miei pazienti. A Le Phare, vogliamo portare luce nelle loro vite, offrire loro un bel fine vita costellato di bei ricordi, di bei momenti. Alcuni genitori ci confidano che vorrebbero che il loro bambino conoscesse il fratellino o la sorellina che sta per nascere, mentre altri ci chiedono di concedere loro una giornata al parco, o una gita con la famiglia. Cerchiamo di esaudire i desideri della famiglia. Anche se non possiamo aggiungere giorni alla vita di un bambino, possiamo aggiungere vita ai giorni di un bambino, indipendentemente dal tempo rimasto.

A Le Phare, l’assistenza si concentra sul comfort dei bambini che sono stati precedentemente monitorati e valutati da un’équipe medica di un ospedale pediatrico riconosciuto. Le Phare è un ambiente di vita in cui i bambini non sono confinati nelle loro stanze, ma viene offerta loro una serie di attività adatte alle loro condizioni. La maggior parte dei soggiorni è una pausa per le famiglie. L’assistenza è gratuita e le stanze possono ospitare un’intera famiglia quando il bambino è in fin di vita.

You can make a donation, become a volunteer or get more information at info@phare-lighthouse.com.

È possibile fare una donazione, diventare volontari o ottenere maggiori informazioni su info@phare-lighthouse.com.

24 Traduction française à la page 87

Style Over Fashion

Lo stile prima della moda

When a producer told Neil Young his singing was flat, he flashed his impish half-grin from beneath his cowboy hat and responded in a cool manner:

I have little relationship with fashion, judging from the absence of anything glittery or yellow in my closet which is compactly stocked with over-sized navy blue, comfortable outfits. But let’s have some fun with the subject.

Style and fashion may appear to be synonyms, but their essence is not the same. Style is an attitude, a lifelong exploration of who we are and how we present ourselves to the world, it cannot be bought. Fashion is temporary and comes with a price tag. It is the illusion created for us or by us to appease our insecurities and coddle our vanity while we persevere in our ordinary lives. It is a powerful and intoxicating tool well designed by billion dollar industries who manipulate and tease us with products that deceptively guarantee beauty, glamour and inclusivity of a lifestyle to sell us the dream. Agree or disagree, I am fine with it.

Neil Young’s unique style is impossible to imitate. Style is about breaking the status quo, making a lasting statement that is personal and timeless. It is about wearing your heart on your sleeve, without fear, whether it is embraced or rejected. It is about sharing a crowded stage and yet standing out with an exceptional quality that I define as style. Neil’s music has never strayed from its uniqueness and honesty and neither has the timbre of his voice. His songs are not fleeting summer tunes the content of his lyrics and poetry is matchless. Style lives on, is remembered, becomes classic as many of our Italian musicians,

Quando un produttore disse a Neil Young che il modo in cui cantava era piatto, questi gli fece il suo mezzo sorriso sornione sotto il cappello da cowboy e gli rispose glaciale: “È il mio stile!”.

Non mi curo molto della moda a giudicare dalla totale assenza di capi glitterati o gialli nell’armadio, per lo più ricco di completi blu, comodi e abbondanti. Ma divertiamoci un po’ a parlare di questo argomento!

Pur sembrando sinonimi, stile e moda non sono in essenza la stessa cosa. Lo stile è un modo di fare, la ricerca di tutta una vita su chi siamo e su come ci presentiamo al mondo; non si compra. La moda è passeggera e si presenta con un cartellino dei prezzi. È un’illusione creata per noi o da noi stessi per calmare le nostre insicurezze e assecondare la nostra vanità, il tutto mentre portiamo avanti le nostre vite ordinarie. È un mezzo potente e tossico ben progettato da aziende miliardarie che ci manipolano e ammaliano con prodotti ingannevoli che ci garantiscono uno stile di vita fatto di bellezza, fascino e inclusione, vendendoci un sogno. Che siate d’accordo o meno, mi sta bene. Lo stile unico di Neil Young è impossibile da imitare. Lo stile è ciò che ci consente di spezzare uno status quo, con un’impronta personalissima e senza tempo. Vuol dire indossare la propria essenza, senza timore, che sia ben accetta o meno. Vuol dire ritrovarsi tra la folla e comunque distinguersi con una qualità la cui eccezionalità definisco stile. La musica di Neil non si è mai discostata dalla propria unicità e franchezza, tantomeno il suo timbro di voce. Le sue canzoni non sono fugaci melodie estive e la poetica dei suoi testi non ha pari. Lo stile resiste, si ricorda, diventa un classico come hanno già dimostrato molti musicisti italiani tipo Pavarotti, Modugno, Celentano, Mina ed altri. Questi artisti

26
“That’s my style man!”
Illustration by Mia Carnevale

Pavarotti, Modugno, Celentano, Mina, and others have proved. These artists are not a passing trend, la moda del giorno; they have longevity.

Some great ladies of the screen including Sophia Loren, Anna Magnani, Jeanne Moreau, Audrey Hepburn and more recently Meryl Streep, Julia Roberts, Frances McDormand can walk into a room without uttering a word and we are in awe of their style. It is in their DNA in their presence, confidence and personal panache. They are inimitable. As is the distinctive flair of their male counterparts, from the steely gaze of Humphry Bogart, the power of Marlon Brando to the confidence and delivery of Sinatra, Mastroianni and the more recent sensuality of Tony Servillo and Francesco Savino. Their style is difficult to copy; it is native to the soul, deep-rooted in their essence.

More than just the world of entertainment style and fashion is present in all aspects of life, in the voices of great literature, great architecture, theatre, politics, cuisine, furniture, hairstyles and to endless cultural designs that define a people and country. Of course we cannot exclude the endless runways of the great fashion cities of haute couture where the classic styles of the house of Dior, Chanel, De La Renta, have entertained us for decades. Iconic fashion designers may have been expressing their personal and respective talent and marketing it to an elite clientele who can afford to buy it. Fashion as business. Art as business. Elegance and glamour as business. Often those who have the luxury to indulge in high-end classic designs wear them, but not always are they worn with style. The runways of haute couture in the resourceful hands of designers such as Elie Saab, Giambattista Valli, Galliano, Claude Montana and others offer a colourful parade of grand theatrical productions to shock and to entertain a privileged clientele. Beautiful, creative, ambitious designs that are stunning to the eye, fun to contemplate, but in the end, temporary. We are a restless, vain lot and become bored quickly. Always looking for a new pleasure.

non sono mode passeggere, la moda del giorno; sono longevi. Alcune donne meravigliose dello schermo come Sophia Loren, Anna Magnani, Jeanne Moreau, Audrey Hepburn e più di recente Meryl Streep, Julia Roberts, Frances McDormand possono permettersi di entrare in una stanza senza proferire parola estasiandoci comunque con il loro stile. Ce l’hanno impresso nel DNA, nel portamento, nella sicurezza e nell’eleganza intrinseca. Sono inimitabili. Così come lo è il fascino distintivo delle loro controparti maschili, dallo sguardo d’acciaio di Humphry Bogart, alla carica di Marlon Brando, alla sicurezza e ai modi di Sinatra, di Mastroianni e la più recente sensualità di Tony Servillo e Francesco Savino. Il loro è uno stile difficile da imitare; è insito nella loro personalità, ben radicato nella loro essenza.

Neil Young’s unique style is impossible to imitate. Style is about breaking the status quo, making a lasting statement that is personal and timeless.

Lo stile unico di Neil Young è impossibile da imitare. Lo stile è ciò che ci consente di spezzare uno status quo, con un’impronta personalissima e senza tempo.

I see fashion as alluring momentary trends of a certain period where the power of marketing and influencers convince us we cannot do without. It is often constructed of poor quality and reproduced thousands of times over for sales. Fashion seems to be the new dish on the menu that is appetizing but quickly we crave something different. We have a limited ability to recognize the authenticity and lasting value of things but are obsessed with the pursuit and acquisition of the latest trends which allow us the illusion of being rich, famous and fashionable and living the desired lifestyle.

Authentic, original style is undeniably present all around us in the prolific works of great masters, Picasso, the genius of Da Vinci, Bernini, Michelangelo and others. We are blessed in cities of the world with great architecture from the likes of Frank Gehry or Frank Lloyd Wright. The unparalleled style of Pier Paolo Pasolini, Fellini, the mesmerizing accomplishments of Galileo, the stories of Pirandello and Calvino cannot be overlooked. I could list hundreds and hundreds more but they remain for every generation to discover, their style was and is timeless as are the Chanel suits and Borsellino hats I cannot afford.

You may have heard the saying “everything old is new again” like those quirky much-loved white go-go boots and bell bottom jeans we donned in the sixties. They were endearing but pretty much gone. I am still mourning the loss of those massive shoulder pads from the eighties, but I hear THEY’RE BACK!

Ancor di più del mondo dell’intrattenimento, lo stile e la moda si ritrovano in tutti gli aspetti della vita, nelle voci della grande letteratura, della grande architettura, del teatro, della politica, della cucina, dell’arredo, dell’acconciatura e dei numerosissimi progetti culturali che definiscono paesi e popoli. È ovvio che non possiamo non tener conto delle innumerevoli passerelle delle grandi città dell’alta moda dove lo stile classico delle case Dior, Chanel, De La Renta ci affascinano da decenni. Gli stilisti famosi hanno espresso il loro rispettivo talento commercializzandolo per una clientela d’élite che può permetterselo. La moda come business. L’arte come business. L’eleganza e lo stile come business. Spesso, seppur quelli che hanno il lusso di concedersi capi di alta moda classici li indossano, non sempre lo fanno con stile. Le passerelle dell’alta moda in mano a stilisti pieni di estro come Elie Saab, Gianbattista Valli, Galliano, Claude Montana e altri organizzano sfilate variopinte di creazioni plateali per scioccare ed intrattenere una clientela privilegiata. Design belli, creativi, ambiziosi per sbalordire, divertire ma, in definitiva, passeggeri. Siamo irrequieti, vani e ci annoiamo velocemente, alla costante ricerca di nuovi piaceri. Considero la moda come la tendenza tanto affascinante quanto fugace di un dato periodo in cui la potenza del marketing e degli influencer ci convincono di non poterne fare a meno. Sono spesso prodotti di scarsa qualità e riprodotti migliaia di volte per essere venduti. La moda somiglia a quel piatto nuovo e invitante del menù che presto ci farà desiderare qualcosa di diverso. Abbiamo una capacità limitata di riconoscere ciò che è autentico e il valore durevole delle cose, ma siamo ossessionati dal possesso e dall’acquisto delle ultimissime tendenze che ci danno l’illusione di essere ricchi, famosi, alla moda e di concederci lo stile di vita desiderato.

È innegabile che siamo circondati da uno stile autentico ed originale date le numerose opere d’arte di grandi maestri come Picasso, il genio di Da Vinci, Bernini, Michelangelo e altri. Abbiamo la fortuna di avere al mondo città con capolavori architettonici di artisti del calibro di Frank Gehry o Frank Lloyd Wright. Non possiamo trascurare lo stile ineguagliabile di Pier Paolo Pasolini, Fellini, i risultati incantevoli di Galileo, le storie di Pirandello e Calvino. Ne potrei elencare altre centinaia e centinaia ma sta ad ogni generazione di scoprirli, con il loro stile che era ed è immortale tanto quanto gli abiti Chanel e i cappelli Borsalino che non posso permettermi.

Magari avete sentito dire che “le cose vecchie tornano di moda”, proprio come gli amatissimi stivali bianchi e stravaganti e i jeans a zampa che indossavamo negli anni Sessanta. Erano d’effetto ma praticamente sono spariti. Sono ancora in lutto per la scomparsa delle spalline enormi che si usavano negli anni Ottanta, anche se ho sentito dire che SONO TORNATE!

28

A Tribute to My Mamma

Tributo a Mamma

Sara Vellone grew up in Serra San Bruno, Italy. She left school at an early age to work on the family farm to help put food on the table. Her father would rely on her to get things done, labouring in the field. She did more than her fair share of work, unlike her younger brother who was always getting into trouble. He did not properly tend to the sheep. They’d get lost, and Sara would have to search for them. “Sara. Sara. Wake up. Wake up. It’s windy outside. The chestnuts are falling,” her father would call out early in the morning. “We need to go gather them.”

She was getting older, was restless and thinking about leaving the family farm. She had received letters from a young man named Corrado Crescia who had immigrated to Toronto from Abruzzo in 1954. He was looking for a bride. Sara remembers liking his photograph. There were local suitors, but she rejected them. She yearned for a life outside of the small town. Her dad was skeptical. He had lived in America years earlier. He understood how tough life could be for an immigrant and begged her to stay.

Sara wanted to take a chance, find work and send money back home. So, she said ‘yes’ to Corrado’s proposal and they married by proxy. Sara married in Serra San Bruno with her older brother by her side as a substitute for Corrado. During that period thousands of young Italian brides were marrying by proxy and heading out to countries like Australia and Canada. Sara and Corrado would meet for the first time in Toronto on December 22, 1956.

She remembers being at sea on a large ship, Cristoforo Colombo, for two weeks. The rough waters kept her awake. Her days were spent in a cabin thinking about her family. She then took a two-day train ride from Halifax to Toronto packed with Italian immigrants. There was no food or water. She arrived in the dead of winter with only a suitcase in hand. “It was very cold, snow everywhere, even the trees were frozen. We stayed in

Sara Vellone crebbe a Serra San Bruno, Italia. Abbandonò gli studi da piccola per lavorare nella fattoria di famiglia e dare una mano a portare il cibo in tavola. Suo padre contava su di lei per il lavoro nei campi. Si dava molto da fare, a differenza del fratello minore che si metteva sempre nei guai. Non si prendeva bene cura delle pecore: si perdevano e a Sara toccava andarle a cercare. “Sara. Sara. Svegliati. Svegliati. Tira vento. Stanno cadendo le castagne” le diceva il padre di primo mattino. “Le dobbiamo raccogliere”.

Stava crescendo, si sentiva irrequieta e pensava di lasciare la fattoria di famiglia. Aveva ricevuto le lettere di un giovane che di nome faceva Corrado Crescia e che, nel 1954, era emigrato a Toronto dall’Abruzzo. Cercava moglie. Ricorda che le era piaciuto in foto. C’erano dei pretendenti in paese, ma li aveva rifiutati. Ambiva a una vita fuori dal paesino. Suo padre era scettico. Aveva vissuto in America anni prima e, sapendo quanto potesse essere dura la vita per un immigrato, la implorava di restare.

Vellone voleva provarci, trovare un lavoro e aiutare i suoi economicamente. Per questo, disse di “sì” alla proposta di Corrado. Si sposarono per procura a Serra San Bruno, a fianco del fratello maggiore a fare le veci di Crescia. A quel tempo migliaia di ragazze italiane si sposavano per procura per poi trasferirsi in altri paesi come l’Australia e il Canada. Sara e Corrado si incontrarono per la prima volta a Toronto il 22 dicembre 1956.

Ricorda il viaggio in mare di due settimane a bordo di una grande nave, la Cristoforo Colombo. Il mare mosso la teneva sveglia. Trascorreva le giornate in cabina a pensare alla famiglia. Poi, un viaggio di due giorni in treno, pieno di immigrati italiani, da Halifax a Toronto. Non c’era niente da mangiare o da bere. Arrivò in pieno inverno con solo una valigia. “Faceva freddissimo, c’era neve ovunque e persino gli alberi erano congelati. Vivevamo in una stanza in affitto. Andavamo a fare la spesa e c’erano solo il negozio di alimentari di Lombardy, dei macellai e poco altro” ricorda.

Non le piaceva vivere in una stanza in affitto e così, con i pochi soldi a disposizione, convinse Corrado a comprare casa. Ne acquistarono

30
BY-DI FRANCIS CRESCIA

a rented room. We would go out to shop for groceries, and there was Lombardy’s Grocery Store, butcher shops and not much else,” she recalls.

Living in a rented room was not appealing to Sara; with the little money they had, she convinced Corrado to buy a house. They purchased a home on Grace Street right in the heart of what would become known as Little Italy. “Those early years were tough. I rented rooms and babysat children. Your father worked in construction. The work was inconsistent. He did not speak any English, had to travel and did not earn a lot. He did not want me to work in a factory, so I looked for ways to help pay the mortgage,” she remembers.

Vellone maintained an unrelenting work ethic, waking up at dawn and working till dusk, cooking meals and maintaining the home. She babysat children of all ethnicities (Italian, Portuguese, Pakistani and Chinese) and found a way to communicate with them. Little Chih Fu was under Sara’s care from an early age. His parents, Chinese immigrants, worked long hours, and so we spent long days with Chih Fu. He became a little brother who ate spaghetti and meatballs with us at dinner, who understood Italian and the accompanying hand gestures. Sara would often prompt him to “mangia, mangia.”

One day I showed up at Sara’s home with two plane tickets to Italy. She was now 80 and hesitated, fearing air travel would be too difficult. She had not seen her family in over 40 years. As the departure date approached, not wanting to lose the ticket, she agreed. Once she reunited with her family and childhood friends, she did not want to leave. She returned to visit her hometown twice more.

Her passion revolved around cooking and gardening. In the spring, she would plant rows of tomatoes, beanstalks, cucumbers and zucchini. Her garden was lush, colourful and not a foot of space was wasted. Even at age 92, she would get up early, stick in hand, to scare the squirrels from raiding her zucchini flowers.

After an active summer, she suddenly fell ill. We rushed her to the hospital in the middle of a COVID-19 outbreak and spent 16 hours in the emergency ward. Resources available were minimal.

After much persistence, a cardiologist came down and administered the correct dosage of medicine so that Sara’s lungs could get rid of the excess fluid that had accumulated. After 30 days in hospital, she returned home but had to use a walker to get around.

On good days she would prepare basil and tomato seeds for the garden and tell stories about her youth in Serra San Bruno.

Vellone celebrated Christmas and welcomed the New Year with champagne. On her 93rd birthday, she blew out the candles and enjoyed her favourite chocolate cake. She died from natural causes just seven months after her hospital stay.

Sara left us the way she started her life as an immigrant woman— never complaining, taking the good with the bad, always looking ahead and never back. She loved walking the streets of Little Italy, attending church at Saint Francis of Assisi, shopping at Honest Ed’s and perusing the local fruit markets. She went about her day with undying effort and love for family, friends and life.

una su Grace Street, proprio nel cuore di quella che sarebbe divenuta nota come Little Italy. “I primi anni furono duri. Affittavo camere e facevo da babysitter. Tuo padre lavorava nell’edilizia ma era un impiego precario. Lui non parlava inglese, doveva spostarsi e non guadagnava molto. Non voleva che andassi a lavorare in fabbrica, per cui cercai altri modi per pagare il mutuo” racconta.

Vellone mantenne un’etica del lavoro indefessa, svegliandosi all’alba e lavorando fino al tramonto, preparando i pasti e occupandosi della casa. Si occupò di bambini di ogni etnia (italiana, portoghese, pakistana e cinese), trovando il modo di comunicare con ognuno di loro. Il piccolo Chih Fu stette con lei sin da piccolissimo. I suoi genitori, immigrati cinesi, lavoravano fino a tardi, per cui trascorrevamo giornate intere con Chih Fu. Era come un fratello minore con cui mangiavamo spaghetti e polpette a cena e che capiva sia l’italiano sia quando si parlava a gesti. Sara spesso lo incitava dicendogli: “Mangia, mangia”.

Un giorno mi sono presentata a casa di Vellone con due biglietti aerei per l’Italia. Aveva ormai 80 anni ed era titubante, temendo che il volo potesse essere duro. Non vedeva i suoi familiari da oltre 40 anni. Con l’avvicinarsi della data di partenza, non volendo perdere i biglietti, accettò. Una volta riunitasi con la famiglia e gli amici di infanzia, non voleva andarsene. Tornò in paese altre due volte.

Le sue passioni ruotavano attorno alla cucina e al giardinaggio. In primavera, piantava pomodori, fagiolini, cetrioli e zucchine. Il suo orto era ricchissimo, colorato e non ne sprecava un solo centimetro. Persino a 92 anni, si alzava di buon mattino e con il bastone in mano spaventava gli scoiattoli affinché non facessero razzia di fiori di zucca.

Dopo un’estate attiva, all’improvviso si è ammalata. In pieno Covid-19, l’abbiamo portata d’urgenza in ospedale, dove ha trascorso 16 ore al pronto soccorso. Le risorse a disposizione erano pochissime.

Dopo tanta insistenza, un cardiologo è sceso per somministrarle il giusto dosaggio che liberasse i polmoni di Sara dal liquido accumulatosi in eccesso. Tornata a casa dopo un ricovero di 30 giorni, fu costretta a usare un deambulatore.

Nelle giornate buone preparava i semi di basilico e pomodoro per l’orto e raccontava storie della sua giovinezza a Serra San Bruno. Vellone ha celebrato Natale e l’arrivo del Nuovo Anno con lo champagne. Per il suo 93esimo compleanno, ha soffiato le candeline e mangiato la sua torta al cioccolato preferita. Si è spenta di morte naturale appena sette mesi dopo il ricovero in ospedale.

Ci ha lasciati nello stesso modo in cui aveva cominciato la vita da immigrata, senza mai lamentarsi, accettando il bene e il male, guardando sempre davanti e mai indietro. Le piaceva passeggiare lungo le vie di Little Italy, andare a messa nella chiesa di San Francesco d’Assisi, fermarsi da Honest Ed’s e perlustrare i mercati ortofrutticoli. Trascorreva le giornate con una forza e un amore imperituri verso la famiglia, gli amici e la vita.

32
Sara Vellone

Fiore Cicchetti

Francesca Donato

Jayne B. Paclibare

Kelly Corrado

Maria Orlando

Ida Tamburrini

Girolama Galati

Vincenzo Francesco Belsito

Giovanna Mezzavilla

Fedele Paul DeFrenza

Pasqualina Tartaglia

Gelsomina Ruffolo

Agnesa Sinopoli

Marc Peter Colangelo

Adriana Presutti

Teresa Pignataro

Emilia Cuzzolino

Assunta Torriano

Panfilo Colangelo

Maria Lucia Pede

Pietro Patriarca

Claudio Presutti

Myzejen Jorgoni

Sung Min Joseph Kim

Maria Lopreiato

Evaristo Tucci

Domenico Tigani

Dale Lastwika

Rosaria Morra

Josephine Rago

Giovanna Donata Marcoccio

Blanca Vargas

Onelio Perusini

Vito Vono

David De Araujo Real

Nicola Avenia

Cristina Lio

Lenino Siciliano

Raffaela Grossi

Nicola Cramarossa

Vita Lauricella

Bruno D’Ametto

Morris Piccone

Rosa Soriano

Gabriele Fellin

Gino Cappellacci

Giovanni Masucci

Angelo Fantinatto

Sergio Venier

Bruno Campese

Craig D’Amato

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661 855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231 www.bernardofuneralhomes.com At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need Remembering
Recently Lost
Those We’ve
With Honour And Grace
BERNARDO FUNERAL HOMES

A Different Kind of Theatre Un teatro diverso

Nestled in the heart of Etobicoke is one of Toronto, Ontario’s most inspiring and magical dinner theatres, Famous People Players. What makes this stage so unique is not only the world-renowned black light magical puppet show, but the diversity of the performers and entire staff—each of them has disabilities.

The Famous People Players theatre was founded by Diane Dupuy 49 years ago, but it wasn’t without struggle that she got her vision up and running into the remarkable production it is today. Dupuy has since written five best-selling books, become a keynote speaker and has earned the Order of Canada for her dedication to integrating people with disabilities. It wasn’t an easy road.

Having struggled throughout her childhood with ADHD, she recalls the pain of being different. Dupuy lacked friendships growing up, so she relied on a world of make-believe characters. She recounts: “My imagination flourished over the years thanks to my wonderful mother. She built me my first puppet theatre and encouraged me to use my imagination.” Dupuy evolved her puppet show into adulthood and was invited to perform at an institution for individuals with special needs. She was saddened at how they were outcast from society and living in awful conditions. “I believed there was a better way. I knew that if they had purpose, they could be normalized and thrive.”

Believing in the anonymity of using puppets, she applied for a government grant and started a small company hiring special needs individuals, but says, “Everything that could go wrong,

Immerso nel cuore di Etobicoke, sorge uno dei dinner theatre (cena con spettacolo) più entusiasmanti e magici di Toronto, il Famous People Players. A rendere questo palco così unico non è soltanto la magia del suo spettacolo di fantocci a luce ultravioletta, ma la diversità dei suoi attori e dell’intero staff – ognuno con delle disabilità.

Il Famous People Players fu fondato da Diane Dupuy 49 anni fa; tuttavia, non sono di certo mancate difficoltà prima di riuscire a realizzare e a mettere in scena l’incredibile produzione che è oggi. Da allora, Dupuy ha scritto cinque best-seller, è diventata prima relatrice e ha ottenuto l’onorificenza dell’Ordine del Canada per la sua dedizione nell’integrare persone con disabilità. Non è stato un percorso semplice. Avendo sofferto tutta l’infanzia a causa dell’ADHD, ricorda bene il dolore di essere diversi. Da piccola, Dupuy non aveva amici, per cui si rifugiava in un mondo di personaggi d’invenzione. Ricorda: “La mia immaginazione cresceva nel corso degli anni grazie a mia madre, donna meravigliosa. Mi costruì il mio primo teatro di marionette, incoraggiandomi a usare l’immaginazione”. Il teatro di Dupuy si è evoluto in età adulta, per cui venne invitata a fare uno spettacolo in un istituto con persone con bisogni speciali. La rattristò constatare la loro emarginazione sociale e le pessime condizioni di vita. “Ero certa dell’esistenza di un modo migliore. Sapevo che se avessero avuto un obiettivo, sarebbero riusciti a normalizzarsi e ad eccellere”. Credendo nell’anonimato del ricorso alle marionette, fece domanda per una concessione del governo e avviò una piccola compagnia assumendo persone con bisogni speciali, ma, dice: “Tutto quello che poteva andare storto è successo, e la concessione è stata revocata”. Non essendo disposta ad accettare la sconfitta, ci ha riprovato, questa volta insegnando ai suoi dipendenti le competenze sociali che mancavano loro.

34
BY-DI SYLVIA SURIANO-DIODATI
Diane Dupuy illumina le persone con disabilità
Diane Dupuy lets individuals with disabilities shine

did, and the grant was canceled.” Unwilling to accept defeat, she tried again, this time teaching her employees the life skills they lacked. Using all the money she and her new husband received as wedding gifts, she started Famous People Players and took her company of 12 performers to the stage again–this time with a show starring a lifesize puppet character of iconic pianist, Liberace.

Liberace was a child piano prodigy born in Wisconsin. His father Salvatore Liberace was from Formia, Lazio (province) of Latina and his mother was an American of Polish descent. With his flamboyant style and flair on the keys, he became a pop culture superstar. “I chose Liberace because my mom adored him and he had a big smile, the piano and the candelabra.” Dupuy knew Liberace was coming to Toronto and had to find a way to get him to see their show. “There was a big luncheon for 500 VIPs. We were performing and it was my job to get Liberace to come.” The determined Dupuy relentlessly pursued the icon’s management until they finally agreed. When she picked Liberace up at his hotel, Dupuy laughingly remembers that all she could think in the limousine was that the puppet didn’t look anything like him.

Despite her worry, the show went off without a hitch and Liberace loved it. Dupuy recalls how the icon spontaneously raced to the stage and insisted the company open for his show in Las Vegas. “But he still didn’t know who we were.” When the performers removed their hoods and greeted Liberace with a rose, he was stunned. Dupuy remembers his words fondly, “It’s not because of who you are that makes people laugh or cry, it’s because you’re truly talented people who have the same right to be on the stage in Vegas as anybody else.”

The relationship with Famous People Players and Liberace lasted a decade; the puppet company travelled back and forth to open the Las Vegas show for six-week stints at a time. With the star’s support, Dupuy’s mobile show got the exposure it needed and received rave reviews from critics, all the way to Broadway and abroad.

Eventually Dupuy had a vision for a lasting landmark, where the cast could grow and continue to thrive when their performing years were done. She had the idea of integrating a dining experience with the show. With the help of many celebrity sponsors, including Paul Newman and Phil Collins, the Dine and Dream Theatre came to fruition in 1994.

Although neurodivergent conditions, like her ADHD, were often unrecognized and undiagnosed when Dupuy was growing up, today many children and adults are diagnosed as neurodivergent. Some of the conditions that are most common among these individuals include Autism Spectrum Disorder (ASD), attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD), down syndrome, dyspraxia (difficulty with coordination) and more. According to the Canadian Health Survey on Children and Youth, 1 in 50 children between the ages of one and 17 are Autistic. Easter Seals report that 6.2 million Canadians older than 15 live with a physical (visible) or neurological (invisible) disability, accounting for 22% of the population. Many of them struggle with autonomy and earning a living because of wage gaps and a lack workplace accommodations. Famous People Players proudly provides the opportunity for independence to individuals who might otherwise be without.

Usando tutti i soldi che lei e il marito avevano ricevuto in dono per il matrimonio, avviò il Famous People Players, riportando di nuovo in scena la compagnia composta da dodici attori, questa volta con uno spettacolo in cui compariva il fantoccio a dimensioni naturali di un famosissimo pianista, Liberace.

Era un pianista prodigio nato nel Wisconsin. Il padre Salvatore Liberace veniva da Formia, in provincia di Latina (Lazio), mentre la madre era un’americana di origini polacche. Grazie a uno stile

esuberante e al suo talento al piano, divenne una superstar della cultura pop. “Scelsi Liberace perché mia madre lo adorava e perché aveva un gran sorriso, il pianoforte e il candelabro”. Dupuy sapeva dell’arrivo di Liberace a Toronto ed era risoluta affinché lui assistesse al suo spettacolo. “Era previsto un grande pranzo con 500 VIP. Noi andavamo in scena e dovevo fare in modo che Liberace assistesse”. Determinata, contattò incessantemente l’amministrazione della star finché accettarono. Quando andò a prendere Liberace in hotel, Dupuy ricorda – divertita – che l’unica cosa a cui pensava in limousine era che il fantoccio non gli somigliasse per niente.

Nonostante la preoccupazione, lo spettacolo andò in scena senza problemi e a Liberace piacque moltissimo. Dupuy ricorda di quando la star salì di sua spontanea volontà sul palco, insistendo affinché la compagnia aprisse i suoi spettacoli a Las Vegas. “Ancora non sapeva chi fossimo però”. Quando gli attori si tolsero i cappucci, omaggiando Liberace con una rosa, questi rimase stupefatto. Dupuy ricorda con affetto le sue parole: “La gente non ride o piange per quello che siete, ma perché avete un vero talento e quindi lo stesso diritto di stare su un palco di Vegas di chiunque altro”.

La collaborazione tra il Famous People Players e Liberace è durata dieci anni; la compagnia dei fantocci ha fatto avanti e indietro da Las Vegas per periodi di sei settimane alla volta. Con il sostegno della star, lo spettacolo itinerantedi Dupuy ricevette la visibilità necessaria e recensioni entusiaste dalla critica, da Broadway all’estero.

Alla fine, Dupuy ebbe un’idea a lungo termine, affinché il cast potesse continuare a crescere e a fiorire anche una volta finiti gli anni della recitazione. Le venne l’idea di integrare una cena nello spettacolo. Con il sostegno economico di molte celebrità, tra cui Paul Newman e Phil Collins, nel 1994 è nato il Teatro Dine and Dream.

Sebbene condizioni neurodivergenti come l’ADHD non venissero spesso riconosciute o diagnosticate quando Dupuy era piccola, oggi molti bambini e adulti ricevono una diagnosi di neurodivergenza. Alcune delle condizioni più comuni tra questi individui includono i Disturbi dello spettro autistico (ASD), il Disturbo da deficit dell’attenzione/iperattività (ADHD), la sindrome down, la disprassia (difficoltà di coordinazione) e altri. Secondo un censimento di Canadian Health condotto tra bambini e giovani, 1 bambino su 50 di età compresa tra uno e 17 anni è autistico. Easter Seals riporta che 6,2 milioni di canadesi di età superiore a 15 anni vive con una disabilità fisica (visibile) o neurologica (invisibile), rappresentando il 22% della popolazione. Molti di loro hanno difficoltà ad essere indipendenti e a guadagnarsi da vivere a causa dei gap salariali o della carenza di sostegno nei luoghi di lavoro. Il Famous People Players è orgoglioso di offrire questa possibilità alle persone che altrimenti non avrebbero l’opportunità di essere indipendenti.

35
Diane Dupuy & Liberace

My Annoying Italian Mother

Quella scocciatura di mia madre

Mymother died five years ago. She was annoying—not in a cruel, spiteful way, but in an Italian mother kind of way. My mother would have won an award for annoyance, if such a thing existed. As in most Italian immigrant households, she was in charge of the home and the kids. I can trace her annoyance back to when my sister was born. We lived as boarders in my aunt’s house, having arrived from Italy less than a year before. I couldn’t run or even play unless it was silently, and my baby sister had to be quiet too. So, my mother would give me the task of rocking her bassinet when she cried. This would keep her quiet only until I stopped, at which time she would cry, and I would get a stern warning that would fill me with guilt and submission. As my sister got older and was able to walk, I was forced to take her outside and walk her around while my mother did housework and watched us from the window. This was also something I got tired and bored with. I was only a six-year-old who wanted to play and meet new friends; it seemed to me I wasn’t allowed to do anything except entertain my baby sister and be quiet.

Shortly after, we moved into another house as boarders, where things seemed more lax and with kids from school to play with nearby. We lived in a mostly immigrant Italian

Mia madre è morta cinque anni fa. Era snervante, non in un senso crudele, perfido, ma nel senso di madre italiana, in qualche modo. Se ne fosse esistito uno, mia madre si sarebbe aggiudicata il premio scocciatura.

Come nel caso di molte famiglie italiane, era lei a prendersi cura della casa e dei figli. I miei ricordi di quanto fosse snervante risalgono alla nascita di mia sorella. Essendo arrivati dall’Italia da meno di un anno, vivevamo in pensione a casa di mia zia. Non potevo correre o giocare se non in silenzio; anche la mia sorellina doveva starsene tranquilla e per questo mia madre mi affidava il compito di dondolarla nella sua culletta quando piangeva. Così facendo, se ne stava tranquilla solo finché non mi fossi fermata, momento in cui si rimetteva a piangere e io mi beccavo un monito severo che mi riempiva di sensi di colpa e timore. Quando mia sorella fu più grande e capace di camminare, ero costretta a portarla fuori in giro mentre mia madre si occupava della casa e ci teneva d’occhio dalla finestra. Mi stancai e stufai anche di questo. Ero solo una bambina di sei anni che voleva giocare e fare amicizia; avevo la sensazione che non mi fosse consentito nulla se non intrattenere la mia sorellina e starmene tranquilla.

Poco dopo, ci trasferimmo sempre in pensione in un’altra casa: lì sembrava tutto più rilassante e nel vicinato c’erano inoltre bambini con cui giocare.

Vivevamo in un quartiere popolato per lo più da immigrati italiani.

BY-DI MARIE SCIME
36
Illustration by Mia Carnevale

neighbourhood. My father was still passive-aggressively demanding; my mother was still annoying.

Three years later, we bought our first house in another part of the city. Now we had boarders. There were immigrants, mostly Italian and Polish, and a fair number of canadesi too, meaning anyone who was fluent in English. The families socialized within our own cultural groups, but at school, we all mingled. Things were good. My parents both worked and we owned a second-hand car. We even vacationed in southern Ontario once a year, staying in motels for a few nights.

Sundays were for potluck picnics with friends and neighbours at nearby parks and lakes. There was lasagna, meat, vegetables, fruits and Italian desserts. The kids played tag, badminton, volleyball and splashed in water. It seemed like heaven on earth.

The problem was it was short-lived. Things changed when I was about 11 years old. The Sunday routine of going to church, seeing friends and eating a big lunch suddenly turned to torture for me. One Sunday after church, my mother said, “Where do you think you’re going? Get out of your good clothes and come here in the kitchen.” She said I had to learn how to make tomato sauce from the tomato jars we canned every year, something else I hated doing. It turned out to be not just tomato sauce but learning to cook all other foods plus dessert. I was yelled at if it wasn’t done properly. When it was time to bake dessert, I would ask how much flour I needed and mother would say, in Italian: “Weren’t you watching? You’ve seen me do it so many times! Just use as much flour as you need. Jesus Murphy!” My rational mind wanted to know how much flour exactly. It was the same with the sugar, baking powder and every other ingredient. Each week, she would stand over me even though she said I had to learn to do it myself. She would say, “Dio mio.” (Asking for Him to help her.) “Not like this, like that, not this much, that much.” But there were never exact measurements.

Mio padre continuava ad essere esigente in modo passivo-aggressivo e mia madre era sempre snervante.

Tre anni dopo, comprammo la nostra prima casa in un’altra zona della città. Adesso eravamo noi ad ospitare inquilini. C’erano immigrati, per lo più italiani e polacchi, ed anche un discreto numero di canadesi, cioè chiunque parlasse inglese correntemente. Le famiglie socializzavano all’interno del proprio gruppo culturale, ma a scuola interagivamo tutti. Le cose andavano bene. Entrambi i miei genitori lavoravano e possedevamo una macchina di seconda mano. Una volta all’anno, andavamo persino in vacanza nel sud dell’Ontario e trascorrevamo qualche notte in motel.

Shortly after, they enrolled me in Saturday morning Italian classes. More punishment! I told my parents how annoying, unfair, and cruel they were. When I insisted no other kids in my class were treated this way, they replied: “They can do whatever they want in their homes. You do what we say.”

Poco dopo, mi iscrissero a un corso di italiano del sabato mattina. Altra punizione! Dissi ai miei quanto fossero snervanti, ingiusti e crudeli. Quando insistetti dicendo che nessun ragazzino della mia classe veniva trattato in quel modo, mi risposero: “A casa loro possono fare quello che vogliono. Tu fai quello che diciamo noi”.

Canning was also torture. In August and September came the bushels of tomatoes, peppers, eggplant, peaches and cherries that took hours of smashing, grilling, cooking or preparing before being put into jars. In October, the grape cases arrived to make wine. In early January came the pork legs for prosciutto and other meats for sausage and soppressata. This was half a year of imprisonment. I couldn’t figure out why this had to happen every year when the cantina was full from the year before! I thought it would be easier to buy what was needed, saving me time and work.

I was more cerebral. I loved to read, draw and dream of a future where I didn’t cook or preserve anything. I was the only one who had to help because: “Your sister is too young still.” She was too young still for most of her life and thus annoying, particularly because on the off chance that I did get to go downtown or to the park, I had to bring her along.

When I was about 15, my mother and father were house hunting and I was cleaning and babysitting, of course. I decided I would surprise them with homemade gnocchi. I had watched my

La domenica si facevano i picnic nei parchi dei dintorni o al lago con amici e vicini, e ognuno portava qualcosa da mangiare. C’erano lasagne, carne, verdura, frutta e dolci italiani. I bambini giocavano ad ‘acchiapparella’, a badminton, a pallavolo e a schizzarsi con l’acqua. Sembrava il paradiso in terra. Il problema fu che durò poco. Tutto cambiò all’età di 11 anni circa. L’abitudine domenicale di andare in chiesa, incontrare gli amici e mangiare lauti pranzi si trasformò ben presto in una tortura per me. Una domenica, dopo la chiesa, mia madre mi disse: “Dove pensi di andare? Togliti i vestiti buoni e vieni in cucina”. Disse che dovevo imparare a fare il sugo di pomodoro con le conserve che preparavamo ogni anno – altra cosa che detestavo fare. Venne fuori che non si trattava solo della salsa di pomodoro ma di imparare a cucinare tutte le altre pietanze, dessert incluso. Mi sgridava se non facevo le cose bene. Quando giungeva il momento di preparare il dolce e chiedevo a mia madre quanta farina servisse, mi rispondeva in italiano: “Non l’hai visto? Mi hai vista farlo tantissime volte! Jesus Murphy!” La mia mente razionale voleva sapere quanta farina servisse con esattezza. Lo stesso succedeva per lo zucchero, il lievito e qualunque altro ingrediente. Ogni settimana, se ne stava in piedi accanto a me ma diceva che dovevo imparare a fare da sola. Diceva: “Dio mio” (Chiedendo che la aiutasse). “Non così, cosà; non così tanto, così!”. Mai che fossero quantità precise.

Le conserve erano un’altra tortura. Ad agosto e a settembre arrivavano casse di pomodori, peperoni, melanzane, pesche e ciliegie: ci volevano ore per schiacciarli, grigliarli, cucinarli o prepararli prima di metterli nei barattoli. A ottobre, arrivavano le cassette di uva per fare il vino. All’inizio di gennaio, arrivavano le zampe di maiale per il prosciutto e altri tipi di carne per le salsicce e la soppressata. Era mezzo anno di prigionia. Non riuscivo a capire perché dovesse ripetersi ogni anno visto che avevamo la cantina ancora piena dall’anno precedente! Pensavo che sarebbe stato più semplice comprare ciò che serviva, risparmiando così tempo e fatica.

Io ero più intellettuale. Mi piaceva leggere, disegnare e sognare di un futuro in cui non avrei cucinato o fatto nessuna conserva. Ero l’unica a dover aiutare: “Tua sorella è ancora troppo piccola”. È stata piccola per quasi tutta la sua vita, cosa piuttosto snervante soprattutto perché, nella rara eventualità che potessi andare in centro o al parco, dovevo sempre portarmela dietro.

All’età di quasi 15 anni, mia madre e mio padre uscirono in cerca

37

mother do it many times. I couldn’t get the consistency of the potato dough right and kept adding flour. I ended up with so much dough that my entire oversized wooden board was covered in gnocchi. I left the gnocchi to dry while I watched television with my sister. My parents returned late and I thought they would be surprised and grateful. My mother got to the kitchen first and, on seeing the gnocchi, broke out laughing. My father came to the kitchen and also laughed. This was not the response I expected. I started yelling and asked what they were laughing at. I had slaved all day. My father responded with: “How many families were you hoping to feed? Did you invite the whole street?” I lost my cool. I let them know nothing I did was good enough and I had to put up with my mother’s annoyance, my dad’s ridicule and their strictness (I was never able to see my friends). No other parents were like this, I claimed. I yelled and then cried. My mother said I couldn’t take a joke; my father said we should sit down and eat when it was ready.

Shortly after, they enrolled me in Saturday morning Italian classes. More punishment! I told my parents how annoying, unfair, and cruel they were. When I insisted no other kids in my class were treated this way, they replied: “They can do whatever they want in their homes. You do what we say.”

When I graduated from my Catholic high school, I wasn’t allowed to attend university out of town. The local university was good enough, according to my parents. I was warned to put my nose to the books and not socialize, otherwise I may as well just enter the workforce.

When I got married after university, I had my own children and worked three jobs at one point because my husband went back to university. Yet I still got daily calls and admonitions when I picked up my kids after leaving them with my parents while I went to work. “Why don’t you get a better job?” or “Your children need their mother.” I swallowed my anger just to survive; they helped with driving the kids to school or having them over for sleepovers. Ironically, my mother never forced my daughter to learn to cook. She did invite my kids to learn to make sausages. Unlike me, they found this interesting; it was new to them and my mother was more mellow.

I am, as you might have gathered, an excellent cook. I am fluent in Italian and French. My children are adults now. I insisted that they keep their spaces clean, to cook just enough to eat nutritious foods and to respect their elders and family. I didn’t invoke any deity, but neither can I be 100% sure that my words or my intentions were always perfect.

My sister died late last year. My mother often appears in my dreams. What I wouldn’t give to have them annoy me now.

di una nuova casa, così, ovviamente, toccò a me occuparmi delle pulizie e di mia sorella. Decisi di sorprenderli facendo gli gnocchi in casa. Avevo osservato mia madre farli molte volte. Non riuscendo a ottenere la consistenza necessaria per l’impasto di patate, continuavo ad aggiungere farina. Finì che c’era talmente tanto impasto che l’enorme tavola di legno fu interamente ricoperta di gnocchi. Li lasciai ad asciugare e mi misi a guardare la televisione con mia sorella. I miei genitori rincasarono tardi e pensai che ne sarebbero rimasti sorpresi e grati. Mia madre fu la prima ad andare in cucina dove, nel vedere gli gnocchi, scoppiò a ridere. Arrivò in cucina mio padre e anche lui si mise a ridere. Non era quella la reazione che mi aspettavo. Cominciai a gridare e a chiedergli cosa ci fosse da ridere. Avevo lavorato come una schiava tutto il giorno. Mio padre rispose: “Quante famiglie speravi di sfamare? Hai invitato tutta la strada?”. Persi le staffe. Dissi loro che niente di ciò che facevo sembrava andare mai bene e che dovevo sopportare quella scocciatura di mia madre, la derisione di mio padre e la loro severità (non potevo mai incontrare i miei amici). Dissi loro che nessun altro genitore era così. Urlai e poi piansi. Mia madre disse che non sapevo stare allo scherzo; mio padre disse che ci saremmo messi a tavola una volta pronta la cena.

Poco dopo, mi iscrissero a un corso di italiano del sabato mattina. Altra punizione! Dissi ai miei quanto fossero snervanti, ingiusti e crudeli. Quando insistetti dicendo che nessun ragazzino della mia classe veniva trattato in quel modo, mi risposero: “A casa loro possono fare quello che vogliono. Tu fai quello che diciamo noi”.

Quando mi diplomai alla scuola superiore cattolica, non mi consentirono di frequentare un’università fuori città. L’università in città andava bene, secondo i miei. Mi avvertirono di dedicarmi allo studio e di non socializzare perché altrimenti avrei potuto tranquillamente andarmene a lavorare.

Quando mi sposai dopo l’università, arrivarono i miei figli e a un certo punto feci anche tre lavori affinché mio marito riprendesse gli studi universitari.

Eppure, continuavo a ricevere rimproveri quotidiani quando andavo a prendere i miei figli che erano rimasti dai miei mentre io ero al lavoro. “Perché non ti trovi un lavoro migliore?” o “I tuoi figli hanno bisogno di una madre”. Mandavo giù la rabbia per sopravvivere; mi aiutavano accompagnando i bambini a scuola o facendoli restare a dormire da loro. Ironia della sorte, mia madre non ha mai costretto mia figlia ad imparare a cucinare. Invitava i miei figli per imparare a fare le salsicce. Al contrario di me, loro lo trovavano interessante; per loro era una novità e mia madre era più dolce.

Sono, come avrete potuto immaginare, un’ottima cuoca. Parlo correntemente italiano e francese. I miei figli sono oggi adulti. Insistevo affinché tenessero i loro spazi in ordine, cucinassero pietanze nutrienti e rispettassero le persone più grandi e la famiglia.

Non invocavo alcuna divinità, ma non sono nemmeno sicura al 100% che le mie parole o intenzioni fossero sempre perfette.

Mia sorella è morta l’anno scorso. Mia madre mi compare spesso in sogno. Cosa non darei per averli adesso qui a scocciarmi.

38

LIVINGITALIANSTYLE

FAYE DI GIORGIO

Occupation: Administrative assistant for a development company Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Roccamorice (Pescara), Abruzzo Mom from: MacTier (Muskoka), Ontario

Raised in: Vaughan, Ontario Speaks: Italian and English If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? A true antipasto spread: marinated vegetables, prosciutto, bocconcini, focaccia, Parmigiano, etc. What’s an Italian tradition you want to carry on? Making homemade pizzelle for every special occasion. My nonna has made thousands for baptisms, weddings, birthdays. What advice would you give 5-year-old you? You don’t have to choose whether you are “more” Italian or “more” Canadian. The two heritages and cultures should be embraced and melt together as this is what makes our home country what it is—diverse. Who are you named after? Faye is a family name but I’m not named after anyone specific. Favourite Italian expression and why: “Chi fa da sé, fa per tre.” Asking for help when accomplishing tasks is always favoured, but if there is something with a time limit or a certain criteria, it’s always best to forge ahead without waiting on anyone else. What do you want your legacy to be? That I was kind, accepting and continuously filling people up (whether with love or pasta). What makes you most proud to be Italian-Canadian? The community I was born into, the instant camaraderie you feel when you meet a fellow Italian-Canadian and the voglia to continue carrying on family traditions.

40
Makeup: Brooke Belliveau Photographer: Bruna Rico

VINCENT ATTISANO

Nickname: YCV Occupation: Singer and company owner Age: 24 Generation: First Dad’s side from: Siderno (Reggio Calabria), Calabria Mom from: Toronto, Ontario Raised in: Siderno, Calabria Speaks: Italian, English, French If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? It would have to be pizza con burrata e prosciutto crudo What’s an Italian tradition you want to carry on? Speaking Italian and being close with your family, because nothing is more important than family What advice would you give 5-year-old you? Do what you love and believe in what you do, even when others don’t. Who are you

named after? My nonno from my dad’s side. Favourite Italian expression and why: “Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei” is an expression that stuck with me. I truly believe that if you want to become someone in life you need to be around good influences and people you can learn from; surround yourself with people you admire. What do you want your legacy to be? Become a well-known music artist and duet with my music idols. What makes you most proud to be Italian-Canadian? The respect towards everyone and always putting family before anything else.

41

JUSTEEN TOTO

Nickname: Justy Occupation: Occupational therapy master’s student Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Palo del Colle (Bari) & Silvi Marina (Abruzzo) Mom’s side from: Montreal, Quebec Raised in: West Island, Quebec Speaks: English, French, Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Penne arrabbiata What’s an Italian tradition you want to carry on? Making homemade gnocchi with the family. What advice would you give 5-year-old you? Live your life. Don’t wait because right now is the oldest you’ve ever been and the youngest you’ll ever be again. Who are you named after? My mom wanted to name me Justine and my dad Kathleen, so they created Justeen. Favourite Italian expression and why: The only phrase my nonno taught me in his barese dialect that is so fun to pronounce: “C c’namma sci scimanin e sc’nennamasci nan ne scime scene” which means “If we have to go out, we do, if we don’t have to go out, we don’t.” What do you want your legacy to be? I hope my legacy is kindness and a positive impact. I hope to be remembered as someone who always lent a helping hand and who spread love and compassion. I’ve always been told that my main quality is that I want the people around me to be happy and treated fairly. I hope my family and friends carry on these values and create a positive ripple effect in the world that will extend far beyond my time. What makes you most proud to be Italian-Canadian? Being Italian-Canadian makes me really proud because it allows me to have two special places to call home. I am proud of the strong sense of family, community, togetherness and friendliness that are deeply ingrained in both cultures. Being Italian-Canadian really lets me enjoy the best of both worlds!

42

DANIEL PACELLA

Nickname: Danp Occupation: Currently a student athlete, future professional soccer player Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Fallo (Chietti), Abruzzo Mom’s side from: Atripalda (Avellino), Campania Raised in: Montreal, Quebec Speaks: English, French, Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Tuna with rice and mayo. It’s incredible, I swear. What’s an Italian tradition you want to carry on? Sunday pasta lunches What advice would you give 5-year-old you? Always believe in yourself and what you are working towards. Be relentless and courageous and trust that the dots will align. Who are you named after? My great uncle Daniele Pacella. Favourite Italian expression and why: “La calma è la virtù dei forti.” Regardless of what situation I am in or what life throws at me, I try to remain calm and have confidence to know that I can face it with strength. What do you want your legacy to be? I am not worried about my legacy or what I will be remembered for. I just want to live my life in a way that inspires the people I love to believe in themselves and strive towards their dreams. I strive to be an example for them every day. What makes you most proud to be Italian-Canadian? I am proud to be ItalianCanadian because it is part of my identity. I grew up with an Italian family that taught me the lessons and discipline to be the man I am today. Also, I had unlimited amounts of my nonna’s sauce in the freezer.

44
Makeup: Bianca Delle Donne Photographer: Alessia Pizzanelli Photo assistant: Anthony Liscio Studio: HAVEN creative space

Endless Summer

Estate infinita

There’s a bitter-sweet quality to this time of year as summer comes to a close and fall routines resume. On the bright side, the shorter days and cooler temperatures welcome back spectacular fall foliage, a multitude of delicious zucca-based dishes and way more interesting fashion choices into our wardrobe. However, if you’re anything like me, by the time I am pulling out those early fall sweaters, I find myself wistfully reminiscing about warmer climes and the magic of an Italian summer holiday, already a distant memory.

Oftentimes, towards the end of a holiday, I have wondered, “What would it be like to just throw caution to the wind, quit my job and stay in Italy beyond the vacation?” I am sure I am one of many who have pondered the prospect. Personally, I have always been interested in looking behind the veil of la dolce vita and getting a real taste of Italian local life, especially once the summer has ended and the crowds of tourists disperse. Nowadays, fortunately, that’s not as risky a prospect as it once was. What if, instead of packing your bags at the end of a vacation and heading home, you don’t have to quit your job or abandon your business but extend that stay in exchange for a digital nomad experience in Italy?

In this fall issue, we explore precisely this option as il Bel Paese is amongst the many European countries working hard at attracting digital nomads from across the globe. In an effort to revitalize and repopulate shrinking towns and hamlets, or give summer hot-spots some life throughout the year, the Italian government

Con l’arrivo della fine dell’estate e il ritorno alla quotidianità autunnale, questo periodo dell’anno porta con sé un qualcosa di dolceamaro. Di bello c’è che i giorni più brevi e le temperature più fresche danno nuovamente il benvenuto a meravigliosi foliage, piatti squisiti a base di zucca e armadi con capi dallo stile ben più interessante. Se siete un po’ come me, però, non appena tiro fuori i maglioncini autunnali, mi ritrovo ad abbandonarmi ai ricordi già lontani di climi miti e della magia delle vacanze estive in Italia.

Spesso, verso la fine di una vacanza, mi sono chiesta: “Come sarebbe gettare al vento la cautela, dimettermi dal lavoro e rimanere in Italia ben oltre le vacanze?”. Sono certa di essere una dei tanti ad aver valutato questa prospettiva. Personalmente, mi ha sempre incuriosita l’idea di spingermi al di là della cortina della dolce vita per poter veramente assaporare la vita in Italia, soprattutto una volta finita l’estate e dispersasi la folla dei turisti. Ormai, per fortuna, non è più una prospettiva tanto rischiosa quanto una volta. Come sarebbe se, invece di fare le valigie alla fine della vacanza e di tornarsene a casa, non ci fosse bisogno di dimettersi o di abbandonare la propria impresa ma si potesse estendere la permanenza in cambio di un’esperienza nomade digitale in Italia? In questa uscita autunnale, analizzeremo proprio quest’eventualità, considerato che il Bel Paese è tra quelli europei a impegnarsi molto per attrarre nomadi digitali di tutto il mondo. Con l’obiettivo di rivitalizzare e ripopolare i paesini e i borghi in declino, o di vivacizzare le località vacanziere estive tutto l’anno, il governo italiano ha approvato nel marzo 2022 il visto per Nomadi Digitali, offrendo ai richiedenti soggiorni di un

46
TRAVEL
Come prolungare le vacanze e vivere come uno del luogo
A workable way to extend the holiday and live like a local
The first KINO Italy pop-up community experience in Tursi, Basilicata.

approved the Digital Nomad Visa in March 2022, allowing applicants one-year stays where they can live, work and spend their Euros. Naturally, between the new government and just good ol’ Italian bureaucracy, we are still waiting for the details to unfold and for this highly-anticipated Visa to be rolled out.

You don’t need any designated work permit to indulge in this experience as long as your stay doesn’t exceed 90 days. There are entrepreneurial Italians offering digital nomads this precise opportunity with one-to-two-month sojourns in Italy’s lesser-known places.

Contributor Maureen Littlejohn interviews a few North Americans who are living the digital nomad experience in Italy while I explore how a few savvy young Italians, digital nomads themselves, promote the remote worker experience in various parts of the country.

If you find yourself contemplating an extended stay to your Italian holiday, know that there are plenty of viable options for you to incorporate work, play and your passion for Italy without skipping a beat. Sounds like a win-win situation to me.

Digital Nomadism 101

The concept of living and working while travelling with your laptop untethered by the constraints of conventional work life (corporate offices, car payments, little-to-no vacation time) had its beginnings in the late 2000s. The draw of migrating to less expensive places freed up funds for more travel and living across the globe in places like Thailand or Tenerife. Now the digital nomadism phenomenon has grown exponentially thanks to the pandemic and companies making the option of remote work the rule rather than the exception.

“You don’t need any designated work permit to indulge in this experience as long as your stay doesn’t exceed 90 days. There are entrepreneurial Italians offering digital nomads this precise opportunity with one to two-month sojourns in Italy’s lesser-known places.”

“Non serve alcun permesso di lavoro specifico per godersi quest’esperienza a condizione che il soggiorno non superi i 90 giorni. Vi sono imprenditori italiani che offrono ai nomadi digitali quest’opportunità con soggiorni di uno, due mesi in località italiane meno note”.

anno durante i quali poter vivere, lavorare e spendere. Ovviamente, tra il nuovo governo e la vecchia buona lungaggine burocratica italiana, siamo ancora in attesa del tanto agognato lancio di questo visto e dei relativi dettagli.

Non serve alcun permesso di lavoro specifico per godersi quest’esperienza a condizione che il soggiorno non superi i 90 giorni. Vi sono imprenditori italiani che offrono ai nomadi digitali quest’opportunità con soggiorni di uno, due mesi in località italiane meno note.

Mentre la nostra collaboratrice Maureen Littlejohn si occupa di intervistare un paio di nordamericani che vivono l’esperienza di nomadi digitali in Italia, io scopro come dei giovani italiani particolarmente brillanti, anch’essi nomadi digitali, promuovono il lavoro da remoto in varie parti del paese.

Se state valutando la possibilità di prolungare il soggiorno in Italia, sappiate che sono molti i modi attuabili per conciliare lavoro, divertimento e la vostra passione per l’Italia, senza perdere il passo. Mi pare una possibilità vantaggiosa per tutti.

Nomadismo Digitale 101

Il concetto di vivere e lavorare mentre si viaggia con il portatile divincolati dai limiti convenzionali del lavoro (uffici aziendali, rate della macchina e praticamente niente ferie) ha conosciuto i suoi esordi alla fine degli anni 2000. La voglia di emigrare verso località meno care ha svincolato maggiori fondi per viaggiare e vivere dall’altro capo del mondo in posti come la Tailandia o Tenerife. Adesso, il nomadismo digitale è un fenomeno cresciuto esponenzialmente grazie alla pandemia e a compagnie che hanno fatto del lavoro da remoto la regola e non l’eccezione.

47

City vs. Country

While centres like Lisbon or Florence initially attracted travelling workers for its vibrant culture and city life offerings, the 2022 Digital Nomad Report conducted by the Associazione Italiana Nomadi Digitali and AirBnb found that 93% of those interviewed would prefer to work remotely in Italy in more rural areas perceiving a much higher quality of life in the country. This explains why 43% choose southern Italy and its islands over the 14% who choose central Italy and 10% in the north. General manager of the association, Giovanni Filippi, points out the promise and challenge of this recent rural uptick: “The internet service is one of the pain points in our mission to help rural areas attract digital nomads. However, by raising awareness about the issues and increasing the network of people who see the value of the digital nomad movement, we will be able to increase the offer and create the ideal conditions to live and work from Italy.”

Well-established hot spots like the island of Medeira, the first digital nomad village in Europe, and the ever-popular Tenerife, overrun by remote workers who tend to not integrate, are causing a rise in the cost of living for locals. Seeking untapped territories in small, contained groups who actually want the local experience is a preferred way to go.

A TALE OF TWO COMMUNITIES

KINO Italy

Founders: Serena Chironna & Andrea Mammolitti

After living and working in London, UK for seven years, it took a pandemic, a deep desire to return to her native Italy and doing something beneficial for her native country that lead to the creation of KINO Italy. Interested in the digital nomad movement and revitalizing forgotten villages, mainly in the South, while researching destinations in Puglia, co-founder, Serena Chironna met future co-founder Andrea Mammolitti online. He was looking at destinations in Tuscany with the same intent. Why settle on just one place when Italy is filled with so many options? The pop-up digital nomad experience was born. “We started KINO Italy with the mission to make remote work in Italy possible, starting from

Città contro campagna

Mentre all’inizio centri come Lisbona o Firenze attiravano i lavoratori erranti per la loro cultura vivace e i servizi della vita cittadina, il Rapporto dei Nomadi Digitali del 2022 condotto dall’Associazione Italiana Nomadi Digitali ed AirBnb ha rilevato che il 93% degli intervistati preferiva lavorare da remoto in zone dell’Italia più rurali percependo in campagna una migliore qualità della vita. Ciò spiega perché il 43% sceglie l’Italia meridionale e le isole rispetto al 14% che sceglie l’Italia centrale e il 10% che sceglie il nord. Il segretario generale dell’associazione, Giovanni Filippi, puntualizza la speranza e la sfida insite nella recente ripresa rurale: “La copertura internet è una delle note dolenti della nostra missione, volta a sostenere le aree rurali e ad attirare nomadi digitali. Tuttavia, sensibilizzando sulla questione e favorendo un incremento del numero di persone che riconoscono il valore del movimento dei nomadi digitali, saremo in grado di far aumentare l’offerta, il tutto creando condizioni ideali per vivere e lavorare in Italia”.

Località ben consolidate come l’isola di Madeira, primo paese del nomadismo digitale d’Europa, e l’ancor più famosa Tenerife, invase da lavoratori da remoto che tendono a non integrarsi, stanno provocando un aumento del costo della vita per la gente del luogo. Il modo migliore per chi vuol vivere questo tipo di esperienza reale è quello di cercare territori incontaminati in piccoli gruppi ristretti.

IL RACCONTO DI DUE COMUNITÀ

KINO Italy

Fondatori: Serena Chironna e Andrea Mammolitti

Dopo aver vissuto e lavorato a Londra, Regno Unito, per sette anni, c’è voluta una pandemia e il profondo desiderio di ritornare nella sua Italia per dar vita a qualcosa che facesse bene al Paese e quindi alla creazione di KINO Italy. Interessata al movimento dei nomadi digitali e a rivitalizzare paesini dimenticati, in particolare del Sud, mentre si trovava alla ricerca di destinazioni pugliesi, la cofondatrice Serena Chironna ha incontrato il futuro cofondatore Andrea Mammoliti online. Lui era alla ricerca di destinazioni in Toscana con lo stesso intento. Perché stabilirsi solo in un posto quando l’Italia pullula di alternative? Così è nata l’esperienza temporanea del nomadismo digitale. “Abbiamo avviato KINO Italy con l’obiettivo di rendere possibile il lavoro da remoto in

48
TRAVEL
KINO Italy Co-Founders, Serena Chironna and Andrea Mammolitti Picture yourself working here on the terrace with a view of Ostuni

BOOK THE BOOK THE BEST HOTELS BEST HOTELS

AROUND THE AROUND THE WORLD WORLD

destinations outside of the traditional tourist routes, as there lies the biggest opportunity for impact,” says Chironna. However, she points out, not all remote locations are suitable to host a remote work community.

“While some hamlets might look charming on paper (or on Instagram), living and working [there] might be extremely challenging.” Italy has over 5,000 villages with less than 5,000 people. “Scouting the right place is like searching for a needle in a haystack,” she attests. “Our approach has been starting from a region where we had some sort of connection and/or where we knew there were locals interested in projects targeting digital nomads.”

The local involvement is paramount for the authenticity factor in this community. Think pasta-making classes with nonnas, which ends up in a celebratory dancing session amongst the locals and this international group of nomads. The pasta-making session was planned, the dancing was just a happy off-shoot.

The pilot project took place in Tursi, a small town in Basilicata in June 2022—a six-week stay where they hosted an international community of 19 remote workers. Since then, they have increased their offerings to four different destinations: Ostuni, Puglia; Pitigliano, Tuscany; Ortigia, Sicily; Riccia, Molise (next spring as a first-time pop-up experience).

Interested applicants must commit to one-month stays where they will find suitable accommodation with reliable Wi-Fi, access to a co-working space and a host of local activities. Chironna says the average participant is in their 30s, although she would like to see all demographics participate. “We think age differences can be a way to be exposed to different perspectives and grow as a community.”

To qualify, Chironna states the obvious prerequisite of having actual work to do, “We will consider applicants who are changing careers or people working on a personal project.” Accommodation options include: studio, private apartment or shared apartment. Depending on the location, prices start at 1,200 euros for the month.

“Being digital nomads ourselves, we have developed a deep know-how of what’s needed to build a successful remote work project with support from local municipalities and businesses,” says Chironna. Whether you have been to Italy yet or not, she advises a pop-up experience with KINO as a way to get back to your roots and dive into the Italian culture and tradition. Explore their destinations and apply: www.kinoitlay.com

Italia, a partire da destinazioni al di fuori dei classici percorsi turistici, poiché è lì che si ha maggiore possibilità di fare effetto” spiega Chironna. Tuttavia, sottolinea che non tutte le destinazioni remote si addicono ad ospitare comunità di lavoratori da remoto.

“Sebbene alcuni borghi risultino affascinanti sulla carta (o su Instagram), viverci e lavorarci può risultare molto complicato”. In Italia ci sono più di 5.000 paesini con meno di 5.000 abitanti. “Scovare il posto giusto è come cercare un ago in un pagliaio - spiega - Il nostro approccio è quello di cominciare da una regione in cui abbiamo delle conoscenze e/o in cui sappiamo dell’esistenza di residenti interessati a progetti rivolti ai nomadi digitali”. Il coinvolgimento delle persone del luogo è di primaria importanza per garantire alla comunità il fattore di autenticità. Pensate alle lezioni di preparazione della pasta fatta in casa con le nonne che si concludono con i residenti e il gruppo internazionale di nomadi a ballare insieme. La lezione sulla pasta fatta in casa, era organizzata ma i balli che ne sono seguiti sono stati una felice coincidenza.

Il progetto pilota ha avuto luogo a Tursi, un paesino della Basilicata nel giugno 2022: un soggiorno di sei settimane durante il quale è stata ospitata una comunità internazionale di 19 lavoratori da remoto. Da allora, il numero di offerte è stato esteso ad altre quattro destinazioni: Ostuni, Puglia; Pitigliano, Toscana; Ortigia, Sicilia; Riccia, Molise (la prossima primavera per la prima volta come esperienza temporanea).

Le persone interessate devono impegnarsi a trascorrere un soggiorno di un mese nel quale avranno a disposizione sistemazioni adatte dotate di una connessione wi-fi affidabile, spazi di co-working e un ospite che si occuperà delle attività in loco. Chironna spiega che il partecipante medio è sulla trentina, sebbene le piacerebbe che venissero coinvolte persone di ogni età. “Riteniamo che la differenza d’età sia un modo per aprirsi a varie prospettive e per crescere come comunità”.

Per essere giudicati idonei, Chironna afferma che un prerequisito ovvio è quello di avere di fatto un lavoro: “Terremo in considerazione i richiedenti che stanno cambiando carriera o che stanno lavorando a un progetto personale”. I tipi di alloggio comprendono: monolocali, appartamenti privati o appartamenti condivisi. A seconda della sistemazione, i prezzi partono da 1.200 euro al mese.

“Essendo noi stessi dei nomadi digitali, abbiamo sviluppato una conoscenza profonda di ciò che serve per dare vita a un progetto efficace di lavoro da remoto con il sostegno delle municipalità e delle imprese locali” spiega Chironna. Che siate già stati in Italia o meno, consiglia di ricorrere all’esperienza temporanea con KINO per ritrovare le proprie radici e immergersi nella cultura e tradizione italiane.

Per scoprire le loro destinazioni e fare domanda: www.kinoitaly.com

50
KINO community in Ostuni, March 2023 KINO community in Tuscany, Fall 2022. Photo by Giulia Verdinelli

SEASIDE SMART

CoHaven Piombino

Founders: Eva Saragosa & Lars Brunken

in the Netherlands, Eva Saragosa’s first job in Milan was a remote one. Unfamiliar with the digital nomad lifestyle at the time, she sought out others within the community and travelled to Tenerife to spend time with other remote workers as well as with locals. “It was before the mass nomadism happened, when some areas of the islands were still pristine and before rents were out of control,” says Saragosa. “When a place becomes famous in the digital nomad world, there often is the tendency to spoil it.”

Suddenly, the low-cost living appeal is gone and the place inevitably loses its charm due to the constant influx of people not “livin’ la vida local”. Having seen this downside with her own eyes, Saragosa wondered if more places were organized to welcome the many people who live or desire this lifestyle were needed.

Around that time, she had moved back to her native Tuscany and accompanied her mother while she was house hunting for a secondary home by the sea. Much to her surprise, she bought a home in Piombino, a Tuscan port city, not on the tourist radar that is often dismissed by Italians themselves.

After spending some time exploring the seaside city and discovering the warmth and hospitality of the locals, it became clear to her and German boyfriend, Lars Brucken, that it was the perfect place to create a co-working space and welcome an international community of digital nomads.

With its first two-month pilot project launched this spring, the CoHaven founders’ theory has already proven correct. “By talking to many digital nomads I can say that they look for authenticity and beauty. Piombino has both. It is a great chance for people to be living in Tuscany, right in front of the archipelago, but still on the mainland, with the opportunity to explore the region,” says Saragosa.

SMART-WORKING

CoHaven Piombino

Fondatori: Eva Saragosa e Lars Brunken

Dopo essersi laureata nei Paesi Bassi, Eva Saragosa ha ottenuto il suo primo lavoro da remoto a Milano. Non pratica dello stile di vita dei nomadi digitali all’epoca, si è messa alla ricerca di altri all’interno della comunità, trasferendosi così a Tenerife per trascorrere del tempo con altri lavoratori da remoto e con gente del luogo. “È successo prima che il nomadismo di massa prendesse piede, quando ancora alcune zone dell’isola erano incontaminate e gli affitti non erano fuori controllo” spiega Saragosa. “Quando una località diventa famosa nel mondo dei nomadi digitali, c’è spesso la tendenza a rovinarla”.

All’improvviso, il fascino del low-cost sparisce e la località perde inevitabilmente il suo fascino a causa dell’afflusso costante di gente che non vive “la vida local”. Avendo lei stessa assistito al rovescio della medaglia, Saragosa si è chiesta se ci fossero altri posti attrezzati per accogliere le tante persone che vivono o desiderano questo stile di vita.

All’epoca, si era ritrasferita in Toscana, sua regione d’origine, e accompagnava la madre in cerca di una casa di villeggiatura al mare. Con sua grande sorpresa, comprò una casa a Piombino, una città portuale toscana, lontano dai radar turistici e spesso ignorata dagli stessi italiani.

Dopo aver trascorso un po’ di tempo a esplorare la cittadina costiera e a scoprirne il calore e l’ospitalità dei residenti, è stato chiaro sia a lei che al suo ragazzo tedesco, Lars Brucken, che si trattava del posto ideale per creare uno spazio di co-working e accogliere la comunità internazionale dei nomadi digitali.

Con il primo lancio del progetto pilota di due mesi in primavera, la teoria dei fondatori di CoHaven si è già dimostrata valida. “Parlando con molti nomadi digitali, posso affermare che cercano autenticità e bellezza. È una grande opportunità per le persone quella di vivere in Toscana, proprio di fronte l’arcipelago, ma sempre sulla terraferma, avendo quindi la possibilità di visitare la regione” precisa Saragosa.

51
Remote workers indulging in an aperitivo at the beach in Piombino CoHaven Co-Founders, Lars Brunken (top) & Eva Saragosa (below)

Known as the pitstop to get to Elba Island, a mere 10 kilometres away, as well as ferries to Sardinia and even Corsica, this medieval Etruscan town was once coined “My little Paris” by Napoleon’s sister. Saragosa and Brucken hope to put Piombino back on the map as a place to hang your hat and stay a while.

The co-working space, Caffèù Letterario, is situated on a hilltop overlooking the sea. Part of an archeological museum, participants work alongside Etruscan statues in glass display cases and walls that were designed by Leonardo Da Vinci. The furnishings strike a balance between modern design and classic architecture, you can also move your workspace to the terrace and let the view of where the Tyrrhenian meets the Ligurian sea inspire you.

Accommodations are all located in the same building with private or shared apartments, depending on your preference. With a minimum of 10 and a maximum of 20 people for each community experience, and at least three planned group activities weekly from aperitivo with locals, cooking class, wine tasting, hiking and water sports or yoga, Saragosa assures that there is a balance between private time and group activities.

Wondering if this seaside town is for you?

“If you are looking for a place to relax, enjoy good food and have an international crowd to explore Tuscany with, CoHaven is definitely a great place to be,” confirms Saragosa. “It is not for those who want to party every night, but if you love nature, outdoor sports, fun with the community and locals, this is definitely the place for you!”

For more information, go to www.cohaven-piombino.com

Noto per essere una tappa obbligata per raggiungere l’isola d’Elba, a soli 10 chilometri di distanza, così come per imbarcarsi sui traghetti diretti in Sardegna e anche in Corsica, questo borgo medievale etrusco fu un tempo definito “la mia piccola Parigi” dalla sorella di Napoleone. Saragosa e Brucken sperano di riportare Piombino sulle mappe come località in cui soggiornare per un po’.

Lo spazio di co-working, Caffè letterario, si trova su una collina affacciata sul mare. Facendo parte di un museo archeologico, i partecipanti lavorano tra statue etrusche esposte in vetrinette e mura progettate da Leonardo Da Vinci. L’arredo trova un compromesso tra la progettazione moderna e l’architettura classica ed è inoltre possibile trasferire il proprio spazio di lavoro in terrazza e lasciarsi ispirare dalla vista in cui il mar Tirreno e il mar Ligure si incontrano.

Gli alloggi sono tutti disposti nello stesso edificio, tra monolocali e appartamenti da condividere a seconda delle preferenze. Con gruppi che vanno da 10 a un massimo di 20 partecipanti ed almeno tre attività settimanali di gruppo organizzate – dall’aperitivo con gente del luogo, al trekking, agli sport acquatici o lo yoga, Saragosa garantisce un equilibro tra il tempo da dedicare a se stessi e quello per le attività di gruppo.

Vi state chiedndo se questa città di mare faccia al caso vostro?

“Se siete alla ricerca di un posto in cui rilassarvi, godervi dell’ottimo cibo e ritrovarvi all’interno di una comunità internazionale con cui andare alla scoperta della Toscana, CoHaven è sicuramente il luogo ideale” conferma Saragosa. “Non è per quelli che vogliono far festa ogni notte, ma se vi piacciono la natura, gli sport all’aria aperta, il divertimento in comunità e con i residenti, è certamente il posto adatto a voi!”.

Per ulteriori informazioni, visitate il sito www.cohaven-piombino.com

TRAVEL 52
Punta Falcone

Diving into the Digital Nomad Experience

Immergersi nell’esperienza del nomadismo digitale

The pandemic taught us that working remotely is appealing and doable for many people. Not just from home but from exotic locations.

It is no surprise that Italy has drawn its share of digital nomads, attracted by the stunning scenery, climate and delectable food.

How do they make it work? Each case is a little different depending on citizenship, visas and type of employment.

Andrew Attard and his wife Sarah Keenlyside are Torontonians who moved to Milan a year ago. Attard, who is in IT, is the digital nomad. Of Maltese descent, he has dual citizenship, and his London, Englandbased company was happy for him to relocate to Italy. “The company is registered in London but is 100% remote, and employees are dispersed around the world.”

He notes that his Maltese passport made the move almost seamless. “Malta being a member of the EU, the company did not have to provide sponsorship.”

Why did they choose Milan? That was Keenlyside’s idea. “Sarah wanted to study interior and product design here. That’s because Milan is so significant in the design world.”

Since Attard works from a home office, he had a few concerns about finding the right place to live. Milan is a large city, so they didn’t worry about access to high-speed internet. It was more about space and neighbourhood. Eventually, they found a two-bedroom rental apartment near Naviglio Grande, an area with canals and lots of bars and restaurants.

Leases can be tricky and in some cases require a fideiussione, where a bank holds a year’s worth of rent for the duration of the lease. “Thankfully, the landlord of the place we ended up renting from did not require one, just the normal deposit.”

Has language been an issue since neither Attard nor Keenlyside speak Italian?

Lapandemia ci ha insegnato che lavorare da remoto è per molti tanto accattivante quanto realizzabile. Non solo da casa, ma da località estere.

Non sorprende che l’Italia attiri una porzione di nomadi digitali, attratti dai suoi paesaggi mozzafiato, dal clima e dalla squisitezza della sua gastronomia.

Come ci riescono? Ogni caso è a sé a seconda della cittadinanza, dei visti e del tipo di impiego.

Andrew Attard e la moglie Sarah Keenlyside, di Toronto, si sono trasferiti a Milano un anno fa. Il nomade digitale è Attard, informatico. Di origini maltesi, ha la doppia cittadinanza, e la compagnia per cui lavora, con sede a Londra, Inghilterra, ha appoggiato con gioia il suo trasferimento in Italia. “La compagnia è residente a Londra ma opera al 100% da remoto con impiegati sparsi in tutto il mondo”.

Puntualizza che il passaporto maltese ha reso la procedura di trasferimento praticamente semplicissima. “La compagnia non ha dovuto sponsorizzarmi dato che Malta è paese membro dell’UE”.

Perché hanno scelto Milano? È stata un’idea di Keenlyside. “Sarah voleva studiare progettazione d’interni o design del prodotto qui, dato che Milano influenza enormemente il design a livello mondiale”.

Visto che Attard lavora da casa, nutriva dei timori riguardo al posto adatto in cui vivere. Milano è una città grande, per cui l’accesso a una rete internet ad alta velocità non li preoccupava. Era una questione legata più che altro al quartiere. Alla fine, hanno trovato un bilocale in affitto nei pressi del Naviglio Grande, zona dei canali, ricca di locali e ristoranti.

Gli affitti sono complicati e in certi casi richiedono una fideiussione, per cui la banca trattiene una somma pari a un anno di affitto per tutta la durata dei 12 mesi. “Per fortuna, il proprietario

54 TRAVEL
Michael Jensen Michael Jensen and Brent Andrew and Sarah

Not so far. Attard works in English and many of their friends are expats. When they have run into trouble communicating with tradespeople and getting services, their Italianspeaking friends have stepped in to help.

A bonus for moving to Milan is being able to travel throughout the country. “It’s mind-blowing to know that we can get on a train and in three hours be in Venice.”

They have also seen Verona, Bologna, Portofino and Lake Como. And Puglia is high on their list of places to go for a longer trip. “To be honest, our trip list is pretty long,” says Attard.

For some remote workers, travel is the main motivator. Michael Jensen and Brent Hartinger have been digital nomads since 2017. Originally from Seattle, they decided to pack up the rooted lifestyle and see the world while continuing to work. Since they are both writers (Jensen’s a novelist and Hartinger writes screenplays and novels) it’s easy for them to hit the road and set up shop wherever they find themselves. The lifestyle also provides plenty of content for their website and travel newsletter (www.brentandmichaelaregoingplaces.com).

They prefer stays of a month, and their adventures in Italy so far have taken them to Matera, Como and Levanto.

In Matera, they stayed at Casa Netural, a co-living, co-working space. In Como and Levanto, they opted for AirBnbs.

The deciding factors were location, amount of space and cost. “In Levanto, we chose the centre of town so we would have equal access to the trains to take us to the Cinque Terre, as well as the beach area. In Como, Italy, we wanted to be near the city walls so we could easily reach the lake, but outside the city walls where AirBnbs were a bit cheaper,” explains Jensen.

The couple travels on regular tourist visas, and language has not been an issue. “English has become the lingua franca of most of Europe. I can only think of a handful of times when I had to resort to Google translate,” says Jensen.

While they both have the travel bug, when they decide on a destination for a month or longer, they like to stay put and get to know the place. Matera was a highlight, getting to know every inch of the city and making friends with residents. “We had several dinners with local families, and those meals were far more authentic than eating at even the most authentic of Italian restaurants,” recalls Jensen.

In Como, they hung out with expat friends and were able to travel up and down the lake several times and take lots of hikes.

Choosing to stay in Levanto in October, they found the shoulder season to be less crowded. And staying for a month allowed them to visit the Cinque Terre villages multiple times and at different times of the day. “The sunrise at Vernazza is so different from the sunset at Vernazza and far less crowded,” he says.

Between spells of writing, they hiked to monasteries, explored sleepy villages and enjoyed spectacular views of the Ligurian Sea.

Technology has opened up the world in so many ways, especially for work and travel. Where once a trip to Italy was confined to a two-week vacation, now digital nomads can go for as long as suits them.

It might not be for everyone, but remote working puts a new spin on work-life balance.

dell’appartamento che alla fine abbiamo affittato non lo richiedeva al posto di una semplice caparra”.

Considerato che né Attard né Keenlyside parlano l’italiano, comunicare è stato un problema?

Finora no. Attard lavora in inglese e molti dei suoi amici sono expat. Quando hanno avuto difficoltà a comunicare con i commercianti o per ricevere dei servizi, sono intervenuti in loro soccorso gli amici che parlano italiano.

Un valore aggiunto del vivere a Milano è quello di poter viaggiare in tutto il paese. “È stupendo sapere di poter salire su un treno e raggiungere Venezia in tre ore”.

Hanno visitato anche Verona, Bologna, Portofino e il lago di Como. In cima alla lista dei posti dove soggiornare più a lungo c’è la Puglia. “A dire il vero, l’elenco dei viaggi da fare è bello lungo” racconta Attard.

Per alcuni che lavorano da remoto, la motivazione principale è rappresentata dai viaggi. Michael Jensen e Brent Hartinger sono nomadi digitali dal 2017. Originari di Seattle, hanno deciso di mettere in valigia uno stile di vita ben radicato e di continuare a lavorare in giro per il mondo. Essendo entrambi scrittori (Jensen è romanziere, mentre Hartinger scrive sceneggiature e romanzi), per loro è facile andarsene in giro e mettersi al lavoro ovunque si trovino. Questo stile di vita gli offre per altro molti argomenti per il sito web e la newsletter di viaggio (www. brentandmichaelaregoingplaces.com).

Preferiscono soggiorni di un mese e le loro avventure in Italia, ad oggi, li hanno portati a Matera, Como e Levanto.

A Matera, hanno soggiornato a Casa Netural, una soluzione di coliving e coworking. A Como e a Levanto, hanno optato per un AirBnb.

I fattori di scelta sono stati l’ubicazione, lo spazio e il prezzo. “A Levanto, abbiamo scelto il centro in modo tale da avere facile accesso sia ai treni che ci portavano alle Cinque Terre che alla spiaggia. A Como, Italia, volevamo stare vicino alle mura della città per poter raggiungere facilmente il lago, ma al di fuori delle mura, dove si trovavano gli AirBnb, i prezzi erano più abbordabili” spiega Jensen.

La coppia viaggia con un regolare visto da turista e la comunicazione non è stata un problema. “L’inglese è diventato la lingua franca in gran parte dell’Europa. Mi vengono in mente solo un paio di occasioni in cui sono dovuto ricorrere al traduttore Google” afferma Jensen.

Sebbene appassionati di viaggi, quando scelgono una destinazione per un mese o più, gli piace fermarsi e conoscere il posto. Matera è stata il massimo, dove siamo arrivati a conoscere ogni palmo della città e a fare amicizia con la gente del posto. “Siamo stati a cena con varie famiglie e abbiamo mangiato piatti che erano molto più veraci persino di quelli dei ristoranti italiani più autentici” ricorda Jensen.

A Como, si sono incontrati con amici expat, con i quali hanno avuto modo di girare il lago in lungo e in largo e di fare molte escursioni.

Scegliendo di restare a Levanto a ottobre, hanno appurato che la mezza stagione è meno affollata. Rimanendoci per un mese, hanno avuto l’opportunità di visitare i paesini delle Cinque Terre molte volte e a orari diversi. “L’alba di Vernazza è ben diversa dal suo tramonto e molto meno affollata” afferma.

Tra un momento di scrittura e l’altro, visitavano monasteri, andavano alla scoperta di paesini quieti e si godevano i panorami sublimi del mar Ligure.

La tecnologia ha reso il mondo accessibile sotto molti punti di vista, soprattutto per quanto concerne il lavoro e i viaggi. Laddove un tempo un viaggio in Italia era limitato a due settimane di vacanza, oggi i nomadi digitali posso partire per quanto tempo vogliono.

Magari non va bene per tutti, ma il lavoro da remoto ha dato una nuova svolta all’equilibrio vita personale-lavoro.

55
“We had several dinners with local families, and those meals were far more authentic than eating at even the most authentic of Italian restaurants.”
“Siamo stati a cena con varie famiglie e abbiamo mangiato piatti che erano molto più veraci persino di quelli dei ristoranti italiani più autentici”.

Pellegrinaggio in patria Homeland Pilgrimage

While growing up, my mom would tell me stories of her parents’ lives in Cattolica Eraclea, Sicily.

My nonna (Onofria) was a beautiful woman who’d have to hide when suitors would visit her older sister because they would want to marry her instead. My mom’s grandmother Nanna Vanna (Giovanna) was a young widow and strong woman who took care of her seven children, with four sons who eventually went off to war.

My mom recounted how my nonno Curso (Accursio) wanted to court my nonna, but her parents disapproved because he didn’t come from a wealthy family. My mom’s three older sisters—my zie (aunts) Concetta, Giovanna and Giuseppa —were all born in Sicily. My nonna and zie immigrated to Montreal, Quebec on May 26, 1954, two years after my nonno immigrated to start a new life for them. My mom was the only sister born in Montreal, in 1962.

My dad immigrated from Castellammare del Golfo, Trapani at 10 years old in 1969. I grew up with a mixed identity of being Canadian, Québecoise, Montréalaise and Sicilian. I only spoke Italian until I was two, then learnt French and English in school and through extracurricular activities. I grew up with the Sicilian dialect and English in my home. I always remained connected to my Italian roots, even through my work which began as an intern at Panoram Italia and later as a journalist at Il Cittadino Canadese.

My life has been marked by my Sicilian identity; this past March, at age 24, I finally travelled to my homeland. As soon

Dapiccola, mia madre mi raccontava storie sulla vita dei suoi genitori a Cattolica Eraclea, Sicilia.

Mia nonna (Onofria) era una bella donna, costretta a nascondersi quando si presentavano i pretendenti della sorella maggiore, i quali altrimenti avrebbero voluto sposare lei. La madre di mia nonna, Nanna Vanna (Giovanna), era una giovane vedova con sette figli, quattro dei quali sarebbero poi partiti per la guerra.

Mia madre mi raccontava di come mio nonno Curso (Accursio) volesse corteggiare mia nonna, a dispetto dei genitori di lei che disapprovavano perché non appartenente a una famiglia benestante. Le tre sorelle maggiori di mia madre – le zie Concetta, Giovanna e Giuseppa – sono tutte nate in Sicilia. Mia nonna e le zie emigrarono a Montreal, Quebec, il 26 maggio 1954, due anni dopo mio nonno, immigrato per offrire a tutti una nuova vita. Mia madre è stata la sola delle sorelle a nascere a Montreal nel 1962.

Mio padre partì da Castellammare del Golfo, Trapani, a 10 anni, nel 1969. Sono cresciuta con un’identità canadese mista: quebecchese, montrealese e siciliana. Ho parlato solo italiano fino a due anni, poi ho imparato il francese e l’inglese a scuola e attraverso attività extracurricolari. Sono cresciuta parlando il siciliano e l’inglese a casa. Sono sempre rimasta legata alle mie radici, anche per via del lavoro di stagista a Panoram Italia e dopo come giornalista de Il Cittadino Canadese

La mia vita è segnata dalla mia identità siciliana; lo scorso marzo, a 24 anni, finalmente ho visitato la mia madrepatria. Non appena atterrata a Palermo, il tramonto sullo sfondo delle montagne mi ha fatto venire le lacrime agli occhi. Durante il percorso a zigzag in macchina nelle montagne fino a Cattolica, mi sono sentita sopraffatta

56
In visita per la prima volta nel paesino dei nonni Visiting my nonni’s hometown for the first time
Nanna Vanna BY-DI KAYLA-MARIE TURRICIANO Cattolica Eraclea

as I landed in Palermo, seeing the sunset against the mountains, I started tearing up. Driving into Cattolica, I was overwhelmed with emotion looking at the night sky and seeing so many stars while zigzagging through the mountains. “Just like mom’s stories,” I thought. When I arrived at my mom’s cousin’s house where I’d be staying, I couldn’t believe I finally made it and I cried.

I spent the trip walking through the streets and sitting in the piazzas my ancestors frequented. While out with my hosts, I would get asked who I was—they don’t get many stranieri outside of the summer tourist season. When we explained that my nonna and their mom were sisters, people said I resembled her, as my nonna and her younger sister were almost identical.

I visited the cemetery where my great aunt and uncle and Nanna Vanna were buried. I sat in the churches my family attended. I looked up at the same sky they did; I have never seen a sky so blue in my life. I even went to town hall to trace my family tree on both my nonna and nonno’s sides, allowing me to find the houses they were born in and the house they had together on Via Rosario, where my zie were born.

I noticed the street and cortile names. Many of them were familiar. Some of the churches had pews that were donated by the Montreal Cattolicensi community. There was a sense of familiarity and belonging even visiting the beach in Eraclea Minoa.

My mom’s parents died when I was two months and eight years old. I never got the chance to listen to their life experiences or have Sunday lunches with them and all my cousins. All I had were stories. While I grew up with a mixed identity, I felt something was missing. I felt a little estranged from my Sicilianità.

Visiting Cattolica was one of the most moving experiences I’ve ever lived. It allowed me to connect with a part of me that I only had access to through stories growing up, passed down to me from my nonni through my mom. It was an emotional journey from the second I stepped foot into town and even now, as I write this article. It made me grateful for all the sacrifices my nonni made for their family. I am Italian-Canadian but, first and foremost, I am a Sicilian from Cattolica Eraclea.

I visited the cemetery where my great aunt and uncle and Nanna Vanna were buried. I sat in the churches my family attended. I looked up at the same sky they did; I have never seen a sky so blue in my life.

Ho visitato il cimitero in cui sono stati seppellite la mia prozia, il mio prozio e Nanna Vanna. Mi sono seduta nelle chiese frequentate dai miei familiari. Ho guardato il loro stesso cielo; non ne ho mai visto uno così azzurro in vita mia.

dall’emozione alla vista di un cielo stellatissimo. “Proprio come nelle storie di Mamma” ho pensato. Arrivata a casa dei cugini di mia madre dove sarei rimasta, non riuscivo a credere di avercela fatta alla fine ho pianto.

Ho trascorso il viaggio a passeggio per le strade e seduta nelle piazze frequentate un tempo dai mie avi. Quando uscivo con i miei ospiti, mi veniva chiesto chi fossi: non ci sono molti turisti se non nella stagione estiva. Spiegando che mia nonna e la loro mamma erano sorelle, le persone dicevano che assomigliavo a lei, dato che mia nonna e sua sorella minore erano quasi identiche.

Ho visitato il cimitero in cui sono state seppellite la mia prozia, il mio prozio e la Nanna Vanna. Mi sono seduta nelle chiese frequentate dai miei familiari. Ho guardato il loro stesso cielo; non ne ho mai visto uno così azzurro in vita mia. Sono andata addirittura al municipio per rintracciare il mio albero genealogico sia dal lato materno che paterno, il che mi ha consentito di trovare le case in cui erano nati i nonni e la casa in cui avevano vissuto in via Rosario, dove sono nate le mie zie.

Facevo attenzione ai nomi delle strade e dei cortili. Molti mi erano familiari. In alcune chiese c’erano banchi donati dalla comunità Cattolichese (di Cattolica Eraclea) di Montreal. Ho provato un senso di familiarità, di appartenenza anche quando ho visitato la spiaggia a Eraclea Minoa o guidando intorno ad Agrigento.

I genitori di mia madre sono morti quando avevo rispettivamente due mesi e otto anni. Non ho mai avuto la possibilità di ascoltare le loro esperienze di vita o di trascorrere i pranzi domenicali con loro e tutti i miei cugini. Le storie erano tutto ciò che avevo. Seppur cresciuta con un’identità mista, sentivo la mancanza di qualcosa. Mi sentivo separata dalla mia “sicilianità”.

Il viaggio a Cattolica è stato una delle esperienze più commoventi che abbia mai vissuto. Mi ha permesso di entrare in sintonia con quella parte di me alla quale, crescendo, avevo potuto accedere solo attraverso le storie dei miei nonni raccontate da mia madre. È stato un viaggio emozionante dal primo istante in cui ho messo piede in città e ancor oggi, mentre scrivo questo articolo. Mi ha resa grata per tutti i sacrifici fatti dai miei nonni per la famiglia. Sono italo-canadese, ma prima di tutto sono una siciliana di Cattolica Eraclea.

58
Kayla-Marie (front), with her mom’s cousins: Girolamo (left), Maria Silvia and Claudio (back), Franca (behind Kayla) and Ignazio (right) in Cattolica Eraclea. Via Rosario, intersecting Via San Michele

Puissants et fiables, les modèles de la série L60 de Kubota exécutent aisément les plus dures tâches hivernales. Restez au chaud dans la cabine haut de gamme conçue spécialement pour affronter notre rude climat canadien. Grâce aux dégivreurs de fenêtres avant et arrière et aux essuie-glaces avant et arrière, vous travaillerez efficacement toute la saison. Ces tracteurs ont vraiment tout pour eux avec une hauteur et une capacité de levage exceptionnelles. Voilà enfin des adversaires de taille pour l’hiver.

QU’AVANT.
KUBOTA,
Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202 18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1 kubotamontreal.com MONTRÉAL Heures d’ouverture Lundi au Vendredi de 7am à 5pm
C’EST LE MÊME TRAVAIL
MAIS GRÂCE À
C’EST PLUS FACILE.
60 RECIPES

Spaghetti alle vongole

Spaghetti with clams is a timeless recipe suitable for all seasons. This easy and tasty dish can be prepared in about 30 minutes. The secret to the success is choosing quality ingredients and properly sorting and cleaning the clams.

Gli spaghetti alle vongole sono una ricetta intramontabile adatta a tutte le stagioni. Questo piatto facile e gustoso si prepara in circa 30 minuti. Il segreto del successo è la scelta di ingredienti di qualità e la corretta selezione e pulizia delle vongole.

Ingredients / Ingredienti

clams / di vongole

spaghetti / di spaghetti

extra virgin olive oil / cucchiai di olio d’oliva extra vergine

garlic, chopped or crushed / spicchi d’aglio tritati o schiacciati

parsley with stalk / prezzemolo con gambo

salt

sale

61
/
/ peperoncino, white
vino bianco . . . . 1 kg . . . . 280 g . . . . 3-4 tbsp / cucchiai . . . . 2 cloves . . . . to taste / a piacere . . . . 1 chopped (optional) / tritato (facoltativo)
glass (optional)/ bicchiere (facoltativo)
chili pepper
wine /
1

Wine Pairing

Mandi’s Wine Tips

Velenosi

Verdicchio dei Castelli di Jesi Classico 2021

A wine that well represents the territorythis crisp, bright, and organic Verdicchio is just the thing for spaghetti vongole. Bursting with notes of citrus, peach and hints of almond paste, it has an excellent acidity and structure. It’s very lively and mineral, with a plump mouthfeel and saline finish – making it an extremely satisfying and quaffable wine.

Preparation / Preparazione

• Start sorting and ensuring clams aren’t sandy by tossing them in a large bowl one at a time, discarding any open and broken ones. Set aside good clams in a colander and rinse them well under cold water.

• In a large pan, add olive oil, garlic and 3-4 stalks of parsley. Add chili pepper if you like it spicy. Cook at medium-low heat. After one or two minutes, toss in clams, increase heat to medium-hi and cover with a lid until all clams are open. This should take about 5 to 8 minutes. At this stage, some add a glass of white wine to get extra liquid and additional flavours.

• In the meantime, start cooking the spaghetti in boiling, salted water.

• Once the clams have opened, shell about three quarters of them (the remainder will be used for the final plating). Discard those that remain closed.

• Recover the resulting broth, filtering it in a sieve and keep aside.

• Heat some extra-virgin olive oil in a pan with garlic and finely chopped parsley. Add half of the filtered clam cooking water.

• Drain the al dente spaghetti and transfer to the pan. Finish cooking by adding the remaining clam broth and salt to taste. Stir well to season properly. Add the clams with the shells kept aside as well as some additional chopped parsley and some extra virgin olive oil.

• Set in plates to serve.

• Iniziare a selezionare le vongole e assicurarsi che non siano sabbiose mettendole una alla volta in una grande ciotola, scartando quelle aperte o rotte. Mettere da parte le vongole buone in uno scolapasta e sciacquarle bene sotto l’acqua fredda.

• In una padella capiente, aggiungere olio d’oliva, aglio e 3-4 gambi di prezzemolo. Aggiungere il peperoncino se vi piace il piccante. Cuocere a fuoco medio-basso. Dopo uno o due minuti, aggiungere le vongole, aumentare la fiamma a fuoco medio-alto e coprire con un coperchio finché tutte le vongole non si sono aperte. Ci vorranno circa 5-8 minuti. A questo punto, alcuni aggiungono un bicchiere di vino bianco per avere più sughetto e aggiungere sapore.

• Nel frattempo, iniziare a cuocere gli spaghetti in acqua bollente e salata.

• Una volta che le vongole si sono aperte, sgusciatene circa tre quarti (il resto servirà per l’impiattamento finale). Scartate quelle rimaste chiuse.

• Recuperare il brodo ottenuto, filtrandolo in un colino e tenerlo da parte.

• Scaldare dell’olio extravergine d’oliva in una padella con aglio e prezzemolo tritato. Aggiungere metà dell’acqua di cottura delle vongole filtrata.

• Scolare gli spaghetti al dente e trasferirli nella padella. Terminare la cottura aggiungendo il restante brodo di vongole e sale a piacere. Mescolare bene per insaporire. Aggiungere le vongole con i gusci tenuti da parte, un altro po’ di prezzemolo tritato e un po’ di olio extravergine d’oliva.

• Mettere nei piatti e servire.

62
RECIPES
RECIPES 64

Nonna’s Cabbage and Tomato Recipe

Verza al pomodoro della nonna

Cabbage is one of those underrated vegetables that can be a true delight when cooked properly. This delicious, easy vegetarian dish inspired from my nonna’s recipe really hits the spot. It reveals Savoy cabbage’s scrumptious crunchiness, while combining its rich umami flavour with a briny tomato sughetto (broth). Topping this cabbage recipe with grated Parmesan and mozzarella makes a beautiful presentation that might even tempt your kids.

Il cavolo verza è una delle verdure più sottovalutate che può essere una delizia se cucinato bene. Questo gustoso e facile piatto vegetariano, ispirato dalla ricetta di mia nonna, è davvero perfetto. Rivela la croccantezza della verza, combinando il suo ricco sapore umami con un sughetto di pomodoro salato come si deve. L’aggiunta di parmigiano e di mozzarella grattugiati a questa ricetta crea un’ottima presentazione che potrebbe invogliare anche i vostri bambini.

Ingredients / Ingredienti

savoy cabbage / cavolo verza

onion or shallot / cipolla o scalogno

cherry tomatoes / pomodori ciliegini

canned tomatoes / pomodori in scatola

extra virgin olive oil / olio d’oliva extra vergine

parmesan / parmigiano

mozzarella

salt & pepper / sale e pepe

Italian fine herbs / erbette aromatiche

. . . 1 cut in quarters / tagliato in quarti

. . .

.

1/2 chopped / tritato

. . 10-12 halved / tagliati a metà

. . . 250g diced & crushed / tagliati a cubetti e schiacciati sottili

.

. . 3-4 tbsp / cucchiai

. . . 30g grated / grattugiato

.

. . shredded or grated / tagliata o grattugiata

. . . to taste / a piacere

. . . to taste / a piacere

65

Wine Pairing

Mandi’s Wine Tips

Francesco Cirelli La Colina Biologica

Cerasuolo D’Abruzzo 2021

Fermented with indigenous yeast, and having a light contact with the skin gives this rosé a deep colour full of textures. Fresh and savory, it overflows with red, crunch fruit flavours like cherries, red berries, and rhubarb with bits of thyme and spice. The palate offers delicate tannins, a crisp acidity and a fun, floral finish. This wine is a pure delight and perfect pairing for such a wonderful dish.

Preparation / Preparazione

• Discard the first few leaves and wash cabbage carefully.  Divide cabbage into quarters. Boil in a large skillet for about 1015 minutes or until tender. Once cabbage is ready, remove from water and set aside. Cut hard hearts with a sharp knife. Keep about half or three quarters of the cooking water.

• In the meantime, prepare the tomato sauce in a mediumsized saucepan. Add olive oil and sauté onions until golden brown. Add cherry tomatoes and cook for about 5 minutes until tender. Add puréed tomatoes and cook until mixture becomes saucy or when the olive oil rises to the top. Add salt, pepper and a pinch of herbs (oregano, parsley or basil).

• Once the tomato sauce is ready, mix in with the remaining cabbage cooking water. Add all the cabbage and simmer for another 10 minutes.

• Once ready, plate a quarter cabbage in a pasta bowl. Cover with broth and top with Parmesan and mozzarella.

• Serve with some crusty bread.

• Eliminare le prime foglie e lavare bene il cavolo. Dividere il cavolo in quattro parti. Far bollire in una padella grande per circa 10-15 minuti o fino a quando non sarà tenero. Una volta che il cavolo è pronto, toglierlo dall’acqua e metterlo da parte. Tagliare i cuori duri con un coltello affilato. Conservare circa metà o tre quarti dell’acqua di cottura.

• Nel frattempo, preparare la salsa di pomodoro in una pentola di medie dimensioni. Aggiungere olio d’oliva e soffriggere la cipolla fino a doratura. Aggiungere i pomodori ciliegini e cuocere per circa 5 minuti fino a quando saranno teneri. Aggiungere i pomodori passati e cuocere fino a quando il composto diventa succoso o quando l’olio d’oliva sale in superficie. Aggiungere sale, pepe e un pizzico di erbe aromatiche (origano, prezzemolo o basilico).

• Una volta pronta la salsa di pomodoro, mescolarla con la restante acqua di cottura del cavolo. Aggiungere tutti e quattro i quarti di cavolo e cuocere a fuoco lento per altri 10 minuti.

• Una volta pronto, mettere un quarto di cavolo in un piatto fondo. Ricoprire con il brodo e completare con parmigiano e mozzarella.

• Servire con del pane croccante.

66
RECIPES

The Many Faces of Vermentino

I molti volti del Vermentino

Atfirst glance, Vermentino may seem simple—a humble white grape variety, chiefly cultivated in the sun-bathed terrain of Sardinia, known for its citrusy notes imbued with a crisp, invigorating acidity. Yet, as I have discovered over the past few months, Vermentino is a chameleon of the vine, presenting a captivating array of styles that are nothing short of a revelation. It’s a fascinating grape that never ceases to surprise, producing a spectrum of wines that are as gastronomically delightful as they are intricate. Let’s delve into the many intriguing guises of Vermentino.

The Quintessential White Vermentino’s most popular incarnation is as a light-bodied white wine. Its palate teems with a symphony of lime, grapefruit, green apple and almond notes, culminating in a delightfully crisp finish. While Sardinia is its iconic home, Tuscany, Umbria and Liguria also weave their own unique Vermentino tales, each lending its idiosyncratic touch to the grape. The variety’s adaptability to an array of complex soil types results in wines that mirror this complexity. In Sardinia, a blend of calcareous-sandy and granitic soils engenders fruit-forward styles marked by an enticing freshness and elegance. Meanwhile, Tuscany’s sandy and marl-rich soils give birth to Vermentinos that strike a harmonious balance between richness and crispness.

Aprimo impatto, il Vermentino può sembrare semplice: una varietà modesta di uva bianca, principalmente coltivata nei campi assolati della Sardegna, famosa per le sue note agrumate e intrisa di un’acidità croccante e rinfrescante. Eppure, come ho appurato nel corso degli ultimi mesi, il Vermentino è un vino camaleontico, una vera rivelazione con un’interessante varietà di tipi. Si tratta di un’uva affascinante che non smette mai di sorprendere, con una gamma di vini tanto deliziosi dal punto di vista enogastronomico quanto complessi. Addentriamoci nelle tante versioni intriganti del Vermentino.

Il bianco per antonomasia

L’incarnazione più famosa del Vermentino è un vino bianco leggero, con un sapore ricco di note di lime, pompelmo, mela verde e mandorle e un finale deliziosamente croccante. Sebbene il Vermentino sia emblematico della Sardegna, anche la Toscana, l’Umbria e la Liguria ne intessono storie uniche, conferendo a quest’uva il proprio tocco peculiare. L’adattabilità della varietà a una vasta gamma di tipi di suolo dà vita a vini che ne rispecchiano tale complessità. In Sardegna, una miscela di suoli calcareo-sabbiosi e granitici genera varietà tendenti al fruttato e contraddistinte da una freschezza ed eleganza accattivanti. Mentre in Toscana, i suoli sabbiosi e ricchi di marna danno vita a un Vermentino che si distingue per il suo equilibrio armonioso, ricco e croccante.

Val delle Rose Littorale Maremma Toscana

This crisp and refreshing Vermentino coming from the Cecchi family is a pure delight. Aged in stainless steel, this unoaked style is ready to drink and enjoy! It’s all about the fruit – notes of lemon-lime, ripe bosc pear, and crushed almonds jump out of the glass. The plump palate still offers a wonderful acidity with a saline, mineral finish – extremely fun and fresh, a wine that will work wonderfully with vermentino steamed mussels and garlic toast!

Questo Vermentino croccante e rinfrescante della famiglia Cecchi è pura delizia. Affinato in acciaio inox piuttosto che nelle botti di rovere, è un vino pronto da bere e gustare! Del tutto fruttato, dal bicchiere si sprigionano note di limone o lime, pera bosc matura e mandorle schiacciate. Rotondo al palato, il vino offre un’acidità meravigliosa con una finitura di note saline e minerali – estremamente gradevole e fresco, è ideale per le cozze scoppiate al Vermentino e il pane tostato all’aglio!

Val delle Rose Litorale Maremma Toscana
BY-DI MANDI ROBERTSON
68
Winemaker Andrea Cecchi

Mora & Memo Vermentino

2022

This wine from Sardegna gives a unique expression of Vermentino as it has a brief contact with skins and aging on less for a few months. It has a very round and lively palate showing intense notes of apples, citrus, and yellow plums with delightful floral notes. Texturally, it’s full and silky yet balanced with a lively acidity and an herbaceous, and savoury finish.

The Trendsetting Orange

Mora & Memo Vermentino 2022

Rimanendo a contatto con le bucce e maturando sui lieviti per poco tempo, questo vino sardo presenta un’espressione unica del Vermentino. Molto rotondo e vivace al palato sprigiona note di mela, agrumi e prugne gialle unitamente a deliziose note floreali. Corposo e setoso nella struttura è comunque bilanciato, con un’acidità vivace e un tocco finale erbaceo ed aromatico.

Orange wines are seizing the limelight, and Vermentino is not one to be left behind. Fermenting Vermentino grapes on their skins imparts a stunning terracotta hue to the wine, while amping up the texture, tannins and the aromatic and flavour profiles. Orange Vermentino is a daring maverick, boasting structure and a precise acidity that makes it an intriguing candidate for aging, as well as a delightful partner for a myriad of exotic, full-bodied dishes, such as a Moroccan chicken tagine or a spicy grilled octopus and calamari ensemble drizzled with olives and onions.

L’arancione fa tendenza

Dati i vini arancioni alla ribalta non si può non tener conto del Vermentino. Le uve di Vermentino in fermentazione sulla loro stessa buccia conferiscono al vino una meravigliosa tonalità terracotta, esaltandone la consistenza, i tannini e le caratteristiche organolettiche. Il Vermentino arancione è un audace anticonformista, con una struttura e un’acidità specifica e un fascino che lo rendono ideale sia per l’invecchiamento che per essere deliziosamente abbinato a una miriade di piatti corposi ed esotici, come il tajine di pollo alla marocchina, il polpo speziato alla griglia e un misto di calamari guarniti con olive e cipolle.

Incontri Vermentino Costa Toscana 2018

A fun and unique style this vibrant, orange Vermentino is sourced from a range of volcanic, clay, and silty sand soil – grapes from different vineyards give an expression that deeply reflects the terroir. This natural wine has delicate tannins, notes of apples, pear, citrus as well a crisp acidity and mouthfeel. This savoury, complex, and ultra-delicious wine would be brilliant with mushroom bruschetta topped with fresh mozzarella and parsley.

The Effervescent Frizzante

Frizzante wines provide a light, sparkling whisper, a dance of bubbles on your palate, epitomizing sophistication and elegance. According to EU standards, Frizzante wines harbour between 1 and 2.5 bars of pressure, giving them their semi-sparkling charm. The bubbles can arise from either partial fermentation or a second fermentation in the vat or bottle. Vermentino’s ability to preserve high acidity lends itself beautifully to a refreshingly spritzy wine. The aromatics are delightfully complex, and the fruit is a taste of paradise, the finest among them offer a tantalizing hint of saltiness on the finish, an absolute treat when savoured with a platter of fresh oysters.

Incontri Vermentino Costa Toscana 2018

Con il suo stile gradevole ed unico, questo vivace Vermentino arancione proviene da una gamma di suoli vulcanici, argillosi e limosi – diversi tipi di terroir che producono uve i cui assemblaggi conferiscono a questo vino caratteristiche che ne riflettono profondamente il terreno. Presenta tannini delicati, note di mela, pera e agrumi, con un’acidità e un palato immediati. Saporito, complesso e prelibato , si accompagna benissimo alle bruschette ai funghi guarnite con mozzarella e prezzemolo.

Il frizzante effervescente

I vini frizzanti regalano un sussurro leggero ed effervescente, una danza di bollicine al palato, incarnando sofisticatezza ed eleganza. Secondo gli standard della UE, i vini frizzanti si caratterizzano per una pressione che oscilla tra 1 e 2,5 bar, conferendo loro quel fascino semi-effervescente. Le bollicine possono provenire sia da una fermentazione parziale che da una seconda fermentazione all’interno del tino o della bottiglia. La capacità del Vermentino di conservare un alto tasso di acidità si presta meravigliosamente a donare un vino rinfrescante e frizzante. Le componenti aromatiche sono squisitamente complesse e il frutto è un assaggio di paradiso; i vini migliori alla fine regalano uno stuzzicante tocco salato, una vera delizia se assaporati con un piatto di ostriche fresche.

69
Cecchi winery

Tough Roots Make Fine Wine L’

Radici dure fanno buon vino

The art of winemaking mirrors life’s essence. “Grapes have a hard time. They’ve got to live under difficult conditions. They have to survive winter, deal with drought, too much water, conditions that are too hot, too cold and that’s not unlike life in many regards,” says Len Crispino, co-founder of Hang Tough initiative and The Foreign Affair Winery.

Len and Marisa Crispino, a husband-and-wife duo, transformed their passion for winemaking into a charitable initiative called Hang Tough to raise funds for the University Health Network (UHN) inspired by Len’s own health journey of cancer and cardiac disorders. Launched in October 2020, Hang Tough “was born out of the belief that patients with multiple health issues require seamless and coordinated care,” says Len. With a goal to raise $1.4 million, Hang Tough sets out to do two things: “First, to conduct innovative research, and second, to help develop a more integrated model of care so that the healthcare system regards the patient holistically in all of their complexities.”

The couple crafted 1,400 magnum bottles of superior Bordeaux-inspired Ontario wine with the generous support of friends, including John Howard, proprietor of Megalomanic Winery in Niagara. All the production costs for Hang Tough were completely donated by people in the winemaking community, from the bottles, corks, branding, bottling and even the courier. The couple also enlisted the cooperation of seven specialists and surgeons from UHN (Toronto General and Princess Margaret) to launch their project. “This initiative was ignited by the power of hope, innovation and determination to keep going. We wanted to celebrate excellence and triumph over adversity by devoted physicians and courageous patients. Together these heroes are the ‘circle of bravery’ and inspiration to Hang Tough,” says Marisa. To date, the initiative has raised close to $1.2 million.

The pair embarked on their first venture 23 years ago building a winery from the ground up in the heart of the Niagara Escarpment. The Crispinos’ passion for winemaking first took root in the early 1990s, when Len was stationed in Milan during his time as the assistant deputy minister for the Ontario Ministry

arte della vinificazione è un riflesso dell’essenza della vita. “Non è facile per le viti. Sono costrette a vivere in condizioni difficili. Il fatto che debbano sopravvivere all’inverno, sopportare la siccità, troppa acqua, condizioni di caldo o freddo estreme, sotto molti punti di vista, non le rende così diverse dalla vita” racconta Len Crispino, cofondatore dell’iniziativa Hang Tough e della cantina vinicola Foreign Affair. Traendo ispirazione da un’esperienza dello stesso Len, costretto ad affrontare il cancro e dei problemi cardiaci, Len e Marisa Crispino, marito e moglie, hanno trasformato la propria passione per la vinificazione in un’iniziativa caritatevole chiamata Hang Tough (Tieni duro) per raccogliere fondi in favore dello University Health Network (UHN). Lanciata nell’ottobre 2020, Hang Tough “è nata dalla convinzione che i pazienti affetti da vari problemi di salute necessitino di cure ininterrotte e ben coordinate” afferma Len. Con l’obiettivo di raccogliere 1,4 milioni di dollari, Hang Tough si propone di fare due cose: “La prima è di portare avanti una ricerca innovativa; la seconda è quella di contribuire allo sviluppo di un modello di assistenza sanitaria più integrato, di modo che il sistema sanitario si occupi del paziente in modo olistico tenendo conto di tutte le sue complessità”.

La coppia ha creato 1.400 bottiglie magnum di un vino dell’Ontario ispirato dai grandi Bordeaux grazie al generoso contribuito di amici tra cui John Howard, proprietario della casa vinicola Megalomaniac di Niagara. Tutti i costi di produzione per Hang Tough sono stati coperti del tutto da persone operanti nel settore della vinificazione, dalle bottiglie, ai tappi di sughero, all’etichettatura, l’imbottigliamento e persino il corriere. Per il lancio di questo progetto, la coppia si è inoltre affidata alla collaborazione di sette specialisti e chirurghi dello UHN (Toronto General e Princess Margaret). “Questa iniziativa è stata innescata dalla forza della speranza, dell’innovazione e dalla determinazione di andare avanti. Volevamo celebrare l’eccellenza e il trionfo sulle avversità da parte di medici impegnati e pazienti coraggiosi. Insieme, questi eroi rappresentano la “cerchia del coraggio”, fonte di ispirazione per Hang Tough” sostiene Marisa. Ad oggi, l’iniziativa ha raccolto quasi 1,2 milioni di dollari.

La coppia ha intrapreso la prima avventura 23 anni fa con la costruzione da zero di una casa vinicola nel cuore della scarpata di Niagara. La passione dei Crispino per la vinificazione ha messo radici all’inizio degli anni

70
Marisa and Len Crispino

of Economic Development, Job Creation and Trade. Throughout their three-year stay, they explored wine regions across Italy and fell in love with the essence of Italian ingenuity, crafted wines, family-run businesses, and the cherished art of being present in the moment. They also developed a profound admiration for Amarone, a rich, dry red wine hailing from the Valpolicella region crafted using partially dried grapes through the method known as appassimento.

The couple’s dream of owning a winery stayed on the backburner for several years until 1999 when they received life-changing news. Len was diagnosed with cancer. “We thought let’s stop dreaming and just buy some land,” admits Marisa. Len credits his wife for the push of buying the 40-acre plot to start cultivating their dreams. “We abandoned reason and became ‘unreasonable,’ and The Foreign Affair Winery was born,” explains Len.

Neither Len nor Marisa had experience in winemaking. Len was a public servant, and Marisa was a physiotherapist, but that wasn’t going to stop them. The early years of growing their business were challenging, with costly setbacks and juggling travel between Niagara and Toronto for their day jobs and Len’s medical treatments. They were also trying to produce Amarone-style wines, which wasn’t an easy task given Canada’s terrain, climate and different grape varieties. Even with all the setbacks, the couple remained resilient and determined to succeed. “Innovation takes courage,” according to Len. “We were really the first [in Canada] to fully innovate and adapt [the Amarone-style with] various grape varieties.”

Len describes himself as a “realistic dreamer” who fearlessly takes risks and follows his heart, both in life and business. “We can go through life and not take risks. Or we can stretch our reach beyond the low hanging fruit and take risks and achieve things that might have not been possible before,” says Len. “All progress depends on the unreasonable person.”

Len materialized this philosophy into a wine he named “Unreasonable,” which featured George Bernard Shaw’s quote about the “unreasonable man” on the label’s back. Len and Marisa also carried this mentality through Len’s health journey. “I’m very thankful to receive the care that I did partially because a lot of the [surgeons and doctors] were unreasonable in their approach,” explains Len. “I don’t mean that negatively. I mean that in a way that shows that they went the full mile to try to help somebody. [They] went further than perhaps they would normally go.”

Len and Marisa have since retired from the winery business but remain very active in the wine and medical community through their Hang Tough initiative. Recently, Len also became vice-chair for the non-profit patient advocacy organization, Heart Valve Voice Canada. The board consists of patients and physicians who share a mission to educate and advocate for early detection and diagnosis of heart valve disease.

Len’s message to anyone going through a tough time: “Doctors need to hang tough, families need to hang tough and ultimately, patients must hang tough notwithstanding the severity of disease.”

Novanta, durante la permanenza di Len a Milano in qualità di assistente vice ministro per il Ministero dell’Ontario dello Sviluppo economico, della Creazione di posti di lavoro e del Commercio. Durante il loro soggiorno di tre anni, hanno visitato le regioni vinicole d’Italia, innamorandosi dell’essenza dell’ingegnosità italiana, dei vini artigianali, delle imprese a conduzione familiare e della bellezza di godersi il momento. Hanno inoltre maturato una profonda ammirazione per l’Amarone, un vino rosso, ricco e secco proveniente dalla Valpolicella, ottenuto usando uve parzialmente essiccate mediante il metodo noto come appassimento.

Il sogno della coppia di possedere una casa vinicola passò in secondo piano per molti anni fino al 1999, quando ricevettero una notizia che cambiò la loro vita. A Len fu diagnsticato il cancro. “Ci dicemmo di smettere di sognare e di comprare un terreno” ammette Marisa. Len riconosce alla moglie il merito di aver insistito per comprare un lotto di 40 acri dove iniziare a coltivare i loro sogni. “Mettemmo da parte la ragione e diventammo ‘irragionevoli’, ed è così che è nata la Foreign Affair Winery” spiega Len.

Né Len né Marisa avevano esperienza nel settore della vinificazione. Nonostante Len fosse un funzionario statale e Marisa una fisioterapista, ciò non li fermò. I primi anni della creazione dell’impresa furono una sfida a causa di costose battute d’arresto e del doversi destreggiare tra Niagara e Toronto per occuparsi del lavoro fisso e dei trattamenti medici di Len. Cercavano inoltre di produrre dei vini sulla scia dell’Amarone, cosa non semplice considerato il terreno canadese, il clima e le varietà d’uva. Nonostante i vari intoppi, la coppia è rimasta resiliente e determinata a farcela. “L’innovazione richiede coraggio,” secondo Len. “Siamo stati davvero i primi [in Canada] a innovarci del tutto e ad adattare [lo stile dell’Amarone] alle varietà di uva”.

Len si descrive come “un sognatore pragmatico” che impavido corre dei rischi per seguire il cuore, sia nella vita personale che negli affari. “Possiamo vivere senza correre alcun rischio, oppure possiamo tendere oltre i frutti più a portata di mano per correre dei rischi e ottenere risultati altrimenti improbabili,” afferma Len. “Ogni tipo di progresso dipende da una persona irragionevole”.

Questa filosofia di Len si è concretizzata in un vino chiamato per l’appunto “Unreasonable”, la cui etichetta sul retro riporta una citazione di George Bernard Shaw sull’ “uomo irragionevole”. Len e Marisa hanno mantenuto questa mentalità durante l’esperienza delle cure di Len. “Sono grato di aver ricevuto quelle cure perché molti [dei dottori e dei chirurghi] hanno avuto un approccio irragionevole” spiega Len. “Non intendo in senso negativo. Intendo in un modo che dimostra che si sono spinti oltre nel tentativo di aiutare qualcuno. Si sono spinti al di là di quanto avrebbero fatto normalmente”.

Len e Marisa si sono adesso ritirati dall’azienda vinicola ma restano molto attivi all’interno della comunità del vino e medica mediante la loro iniziativa Hang Tough. Di recente, Len è inoltre diventato il vice-presidente dell’organizzazione no-profit a difesa del paziente, Heart Valve Voice Canada. Il consiglio è composto da pazienti e medici accomunati dalla missione di informare e di battersi per il rilevamento e la diagnosi precoci delle malattie valvolari cardiache.

Il messaggio di Len per chiunque stia attraversando un periodo difficile: “I medici devono tener duro, le famiglie devono tener duro ma fondamentalmente sono i pazienti a dover tener duro nonostante la gravità della malattia”.

72
Len Crispino
In Quebec in Damage Insurance.
for excellence, delivering professional
Leaders
Our team always strives
services and solutions that are highly flexible and precisely tailored to your insurance needs.
tina@assurancetc.com Clementina
tina@assurancetc.com 514 381-7411 4886 Jarry E. Saint Leonard Quebec H1R1X9
Damage insurance
monica@assurancetc.com Monica
Damage insurance
monica@assurancetc.com
Damage insurance broker peter@assurancetc.com Di
Damage insurance broker peter@assurancetc.com Cautionnements Bonds Assurance auto Auto insurance Assurance des entreprises Business insurance Assurance habitation Home insurance
Regardless of your company’s needs or your personal needs, we are committed to finding the best insurance solutions for you. Clementina (Tina) Ciambrone President
(Tina) Ciambrone President
Monica Elvira Di Pasquale
broker
Elvira Di Pasquale
broker
Pietro Di Pasquale
Pasquale

Vincenzo Pietropaolo’s Toronto

La Toronto di Vincenzo Pietropaolo

In the introduction of documentary photographer Vincenzo Pietropaolo’s stirring new collection of photographs and essays, Toronto As Community: Fifty Years of Photographs (Cormorant Books), he describes a trip in the summer of 1969 to Toronto Island on the passenger ferry Sam McBride.

As the ferry blew its horn and chugged away from the Toronto skyline, Pietropaolo shook off a nostalgic reverie of previous trips across the harbour and took notice of the other passengers on deck. As he studied a neat young boy holding a vintage camera, perhaps intent, like him, to take a few memorable snapshots, a young couple standing beside the boy started kissing. “A private moment in a public space,” Pietropaolo writes. A few sentences later, he completes the portrait: “A middle-aged man just beside them gazed sideways into the distance allknowingly.”

Needless to say, Pietropaolo happened to have his own camera handy and quickly captured the moment in a balanced, intimate and indelible black-and-white image that appears on page four of the book and perhaps encapsulates its theme—that is to say, a photographic (black-and-white and colour) chronicle of Toronto, its landmarks, its chronological contours and its people. But the photograph also reveals a lot about Pietropaolo’s compassionate and humane approach to his craft, and his use of the camera not only as a means of isolating beautiful or arresting images and moments, but also as a conscientious tool for documenting history.

What Pietropaolo realized about the ferry photograph was that “no one seemed to be in the way of anyone else.” Whether a slight idealization or not, Toronto presented itself to him in 1969 as an open city, with space for everyone. He preludes the book with an epigraph from urban theorist Jane Jacobs that aptly summarizes his own view of a city’s potential: “Cities have the capability of providing something for everybody, not only because, and only when, they are created by everybody.”

Nell’introduzione della nuova commovente raccolta di fotografie e saggi del fotografo documentarista Vincenzo Pietropaolo, Toronto As Community: Fifty Years of Photographs (Cormorant Books), l’artista descrive un viaggio nell’estate 1969 verso l’isola di Toronto a bordo del traghetto passeggeri Sam McBride.

Al suono del traghetto che lentamente si allontanava da Toronto, Pietropaolo si scosse di dosso il ricordo nostalgico di vecchi viaggi dall’altro lato del porto e prestò attenzione agli altri passeggeri sul ponte. Mentre osservava un ragazzino ben curato che reggeva in mano una vecchia macchina fotografica, magari anch’egli intento a fare scatti memorabili, una giovane coppia al suo fianco cominciò a baciarsi. “Un momento di intimità in pubblico” scrive Pietropaolo. Dopo qualche rigo, completa il ritratto: “Proprio accanto a loro, un signore di mezza età, consapevolmente, guardava di traverso in lontananza”.

Inutile dire che Pietropaolo aveva la macchina fotografica a portata di mano e immediatamente immortalò il momento con un’indelebile immagine in bianco e nero, equilibrata ed intima, inserita nella quarta pagina del libro di cui forse ne incapsula il tema, cioè una cronistoria fotografica (in bianco e nero e a colori) di Toronto, dei suoi luoghi storici, dei suoi tratti nel tempo e della sua gente. La fotografia rivela però molto dell’approccio compassionevole e umano dell’arte di Pietropaolo, e del suo uso dell’obiettivo non solo quale mezzo per immortalare immagini belle e distintive, ma anche quale strumento meticoloso di documentazione storica.

Ciò di cui si rese conto Pietropaolo riguardo alla fotografia del traghetto fu che “nessuno sembrava invadere gli spazi altrui”. Che si tratti in parte di un’idealizzazione o meno, la Toronto del 1969 si presentava ai suoi occhi come una città aperta, in cui c’era spazio per tutti. Il libro inizia con una dedica tratta dalla teorica urbanista Jane Jacobs e che riassume in modo adeguato il suo stesso punto di vista sul potenziale della città: “Le città hanno la capacità di offrire qualcosa a tutti e non solo perché, o solo quando, sono create da tutti”.

Nel corso dei 50 anni trascorsi a documentare Toronto, Pietropaolo l’ha vista passare da una terra conservatrice e culturalmente desolata

74
BY-DI SAL DIFALCO

During his 50 years of documenting Toronto, Pietropaolo saw it rise from a conservative, cultural wasteland to a cosmopolitan metropolis. The photographs in Toronto As Community evidence a clear trajectory of cultural and economic progress.“Now you see people going to High Park and observing the cherry blossoms, but before, people didn’t do that in the city,” he cited as an example in a recent interview with Panoram Italia.

He gives Italian-Canadians credit for spearheading this cultural and psychic expansion: “Italians helped shape the culture. During the 1982 World Cup celebrations they made Toronto their own, assembling the largest crowd in the city’s history. As a result, the city opened up. At one time, waving an Italian flag was seen as unpatriotic. Now flags of every nation are waved during sporting and cultural events, and it’s never seen as unpatriotic.” Indeed, this has become a peculiar quirk of Canadian patriotism.

It’s also clear that during this period, Toronto was, for the most part, a city of thriving and diverse neighbourhoods, a city that had room for everyone and welcomed everyone. “It was called the livable city for a reason,” Pietropaolo said. “It’s a city of immigrants like no other in the world. I came from a small town in Calabria to a big city with a small-town flavour. Toronto truly was a city of neighbourhoods.” His photographs commemorate those neighbourhoods.

But does the same hold true now in Toronto, post-Covid, with housing prices skyrocketing, homelessness, poverty and crime spiking and public transit in disarray? Pietropaolo, who came to Canada from Italy in 1963 with his family (after an abortive first attempt in 1959) sadly admitted: “Toronto is no longer for everyone. It’s become too expensive. When people don’t feel like they have a stake in the city beyond their means, the city becomes exclusive. The city should provide for everyone, not necessarily great boulevards and stirring monuments, but opportunities for a livable and harmonious life.”

Admittedly influenced by the social documentation of Lewis Hines—whose gritty photographs of immigrants and child labourers led to the reform of American child labour laws, and whose “work portraits” from the 1920s and 1930s memorialized human contributions to modern industry—along with the groundbreaking photo essays of W. Eugene Smith, Pietropaolo’s photographs, even of locales and edifices, never veer far from the human. Moreover, his affection and concern for Toronto is genuine. “Blame goes to federal and provincial governments that severely cut funding for the city. When I was growing up, you didn’t see homeless people. With so many people flooding the GTA, we need better services, supported housing, affordable housing. The middle class has been squeezed dry and the gap between the very rich and the very poor has widened.”

Pietropaolo sees profit motives and a push toward density without corollary supportive infrastructure (such as an efficient public transit system) as a path to disaster. “In some respects, Toronto has been a victim of its own success.”

In many respects, the resonant words and images of Toronto As Community remind us of what was vital and admirable about the city, and what perhaps—with fresh vision and initiative—still remains possible.

a una metropoli cosmopolita. Le fotografie di Toronto As Community evidenziano la traiettoria chiara di un progresso culturale ed economico. “Adesso vediamo le persone recarsi a High Park per ammirare i ciliegi in fiore, ma prima la gente della città non lo faceva” dice facendo riferimento a una recente intervista per Panoram Italia Riconosce alla comunità italo-canadese il merito di aver accelerato questo progresso culturale e mentale: “Gli italiani hanno contribuito a forgiarne la cultura. In occasione dei festeggiamenti per i Mondiali del 1982, si sono appropriati di Toronto, radunando la folla più grande nella storia della città. Ne risultò un’apertura della stessa. Un tempo, sventolare una bandiera italiana era considerato antipatriottico. Oggi, in occasione di eventi sportivi e culturali, si sventolano bandiere di qualsiasi paese e non è mai considerato antipatriottico”. Al contrario, ciò si è trasformato in una stravaganza peculiare del patriottismo canadese.

È chiaro inoltre che in quel periodo Toronto era per lo più una città fatta di quartieri fiorenti e diversi, una città in cui c’era spazio per chiunque, in cui chiunque era il benvenuto. “C’era un motivo per cui si chiamava la ‘città vivibile’ - spiega Pietropaolo - È una città di immigrati senza pari al mondo. Arrivai da un paesino della Calabria in una grande città con le caratteristiche di un piccolo centro. Toronto era veramente una città fatta da quartieri.

Possiamo però dire lo stesso della Toronto di adesso, post-Covid, con i prezzi degli immobili alle stelle, i senzatetto, la povertà, l’impennata della criminalità e il caos dei trasporti pubblici? Pietropaolo, giunto con la sua famiglia in Canada dall’Italia nel 1963 (dopo un primo tentativo abortito nel 1959) ha ammesso con tristezza: “Toronto non è più per tutti. È diventata troppo cara. Quando le persone non sentono di far più parte della città, adesso al di fuori della propria portata, la città stessa diventa esclusiva. Una città dovrebbe tener conto di tutti, non solo con viali e monumenti fantastici, ma offrendo loro l’opportunità di vivere una vita armoniosa e a portata d’uomo”.

Evidentemente influenzato dalla documentazione sociale di Lewis Hines – le cui fotografie di immigrati e di lavoratori bambini hanno portato alla riforma della legge americana sul lavoro minorile, e i cui “ritratti di lavoro” degli anni ‘20 e ‘30 commemorano il contributo umano all’industria moderna – unitamente ai saggi fotografici innovativi di W. Eugene Smith, le fotografie di Pietropaolo, anche quelle di luoghi ed edifici, non si discostano mai dall’uomo. Inoltre, il suo affetto e preoccupazione per Toronto sono sinceri. “La responsabilità va ai governi federali e provinciali che hanno tagliato drasticamente i fondi per la città. Da giovane, non si vedevano senzatetto. Dato l’arrivo di così tante persone nella GTA, servono servizi migliori, sostegno all’edificazione e un’edilizia popolare. La classe media è in una morsa ed è aumentato il gap tra i ricchissimi e i poverissimi”.

Pietropaolo considera i motivi di mercato e la spinta verso una maggiore densità in assenza di una conseguente struttura di sostegno (come per esempio un sistema di trasporto pubblico efficiente) la via verso il disastro. “In un certo senso, Toronto è vittima del suo stesso successo”. Sotto molti punti di vista, le parole e le immagini significative di Toronto As Community ci ricordano di ciò che era vitale e ammirevole di questa città, e che forse – con spirito di iniziativa e una visione fresca –resta ancora possibile.

75
Photographer Vincenzo Pietropaolo

Congratulations to our 2023 graduates!

76
Thomas Visentin McGill University Bachelor of Commerce David Delle Fave University of Windsor Juris Doctor Karina Sophia Iermieri Concordia University Master of Arts Educational studies Marco Carmelo Audino Sheridan College Bachelor of Film and Television Deanna Di Flumeri Concordia University Bachelor of Science Actuarial Mathematics Michaela Peluso McGill University Bachelor of Science Nursing Giulia Gavita Concordia University Bachelor of Arts Therapeutic Recreation Hanna Gibson Carleton University Bachelors of Science Neuroscience and Mental Health Victoria La Ricca Concordia University Bachelor of Science Behavioural Neuroscience Tristan Mancuso Concordia University Bachelor of Arts Economics Emily Garbarino Polytechnique Montréal Bachelor of Electrical Engineering Isabella Rita DeVuono Western University Interdisciplinary Medical Sciences Jessica Sassi Priolo Concordia University Bachelor of Commerce Finance and Real Estate Olivia Marie Pisano McGill University Bachelor of Arts Psychology Jeremy Piperni Concordia University Bachelor of Computer Science Mathematics and Statistics Laryssa Labricciosa Queen’s University Bachelor of Arts Political Studies and Sociology

Auguri ai nostri laureati e diplomati del 2023!

Newlyweds Sposi novelli 2023

Send

Cost: $55 (tax incl.)

Deadline: November 17, 2023

Mandateci le vostre foto di matrimonio!

Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di d’inverno.

Costo: $55 (tax incl.)

Scadenza: 17 novembre 2023

Victoria Alberga Dawson College Law, Society and Justice Savanna Cristina Di Re Nanni LaSalle College Fashion Design Adriano Ferraro Laval Senior Academy Julia Catarina Mirarchi Villa Maria College Christian Troiano St. Thomas High School Matt L’Ecuyer Villa Maria College Juliana Oliveira Mustillo Laval Senior Academy Domenico V. St Theresa Day Care Centre
us your wedding
pictures!
Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our Winter issue.
9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5

Lavazza IncluCity & ICFF Cinema Under the Stars

Fast becoming one of Toronto’s most recognized and anticipated film festivals, the second annual Lavazza IncluCity launched its month-long, outdoor cinematic extravaganza June 27 at the Distillery Historic District in conjunction with its umbrella festival, the nationwide Italian Contemporary Film Festival (ICFF). Now in its 12th edition, ICFF proved it is more than just a red carpet event by extending its program to include panel discussions, debates, musical performances, art installations as well as a spine-tingling Dark Side program featuring Distillery ghost tours. Showcasing both Italian and international film, lineups included over 50 screenings such as the highly-anticipated, Caravaggio’s Shadow presented by award-winning Italian director, Michele Placido. The festival concluded with its annual gala held July 22 at the Ritz Carlton honouring

icon and pioneer, Anna Fendi who accepted the ICFF Lifetime Achievement Award.

Ahmad, Mary Meropoulos, Syed Abbas and Lorena Coelho 4. Andrea Chiaramello (Lavazza Canada), Madeline Zito (ICFF Board of Directors) , Michele Placido (Actor, Director & Screenwriter), Ivana di Rocco (ICFF Board of Directors) and Paul Golini (Chair, ICFF Board of Directors) 5. Dr. Fabio Varlese, Andrea Chiaramello, Cristiano De Florentiis, Anna Fendi, Maurizio Magnifico, Jeanne Beker, Luciana Spagna, Mara Cataldi, Paul Golini and Giuseppe Tedesco 6. Licia Biglands (Coordinator, ICFF), Tonia Serrao Soppelsa (Cultural Event Director, ICFF) Federica Luna Vincenti (Producer, Caravaggio’s Shadow), Michele Placido (Film Director, Caravaggio’s Shadow), Andrea Chiaramello (Lavazza Canada) and Cristiano De Florentiis (Co-Founder, ICFF) 7. Cristiano De Florentiis (Co-Founder, ICFF), Fashion Designer, Anna Fendi and Giuseppe Tedesco. 8. Tonia Serrao Soppelsa (Cultural Event Director, ICFF) , Federica Luna Vincenti (Producer, Caravaggio’s Shadow), Michele Placido (Film Director, Caravaggio’s Shadow) and Licia Biglands (Coordinator, ICFF) 9. Melina Zeppieri (Coordinator, ICFF) with sponsors Sal Rabbani, Shelly Guidera and Priya Shah

78
Luigi Pullano Photography
EVENTS
fashion Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. Title Sponsors: Bruno Jacques (Director Retail Sales, Sofina Foods Inc.) and Jody Ruggiero (Director Grocery Sales, Sofina Foods Inc.) 2. Daniela Cianfarani, Muska Sultanee and Marsilda Muja 3. Ramesh Pallathuparamban, Giulia

Dare to Inspire

Montage Support Services

Assisting individuals and families with diverse needs for over 25 years, Montage Support Services of Toronto held its annual Dare To Inspire fundraising gala June 2 ensuring the continuance of its noble mission. Celebrated at the historic, art deco Eglington Grand, the successful evening included a live fashion show presented by George Brown Col-

lege students with participation from the organization’s staff as well as clients dealing with developmental disabilities. Charitable funds raised benefit various Montage Support programs and its residential services, community integration, employment preparation and respite support designed to give families and caregivers relief.

1. Antonet Orlando, Tullio Orlando (Montege CEO), Lina Baccarella, Peter Faruggia, Cheryl Farrugia 2. Board of Directors Montage: Michael Atkinson, Anna Casemore, Andrea Silman (Vice President, Montage Support Services), Sandra Clarke (President, Montage Support Services) Teresa Tedesco, Marie Granieri, Joe Lanno 3. Frank Trevisan, Mary Trevisan and Laura Tonelli (Events & Public Relations, Montage Support Services) 4. Dare to Inspire Gala Sponsors 5. Sonia De Laurentiis, John Di Laurentiis, Celia Lisa and Tony Lisi 6. Laura Emmins, Carmela Liparoti and Anna Carbone 7. Fashion - Arts, Design & Information Technology students, George Brown College Luigi Pullano Photography 1. 6. 4. 7. 5. 2.
79
3.

This year’s festival transcended expectations, celebrating Italian culture through a variety of captivating events. Among the highlights of this unforgettable edition, the opera Don Pasquale shone brightly in the heart of Little Italy. Performed with passion by an ensemble of talented artists, this opera captivated audiences with its exceptional vocal performances and timeless charm. The first edition of Dolci Sapori d’Italia also delighted visitors’ senses. This gourmet event offered an immersive culinary experience, where visitors enjoyed cannoli from three local bakeries. The festival presented numerous concerts featuring local and international artists including rock star Michel Pagliaro, jazz guitarist Michael Occhipinti, one-man band Francesco il Mercante and many more.

The second weekend of the festival, held in the Quartier des Spectacles, was also a resounding success, notably with its ballet show Célébration classique All’Italiana. The numerous exhibitions

held throughout Montreal also added a rich cultural dimension to the event, highlighting the talent and diversity within the ItalianCanadian community, notably thanks to the exhibition Unveiling Queer Canadian-Italian Experiences, produced in collaboration with Fierté Montréal and Violet Hour.

Finally, the festival’s 30th edition ended with a top-notch comedy show performed by Italian-Canadian comedians Joe Cacchione, Franco Taddeo, Pino Pirillo and Ben Cardilli. The evening ended on a high note with the long-awaited draw for a trip for two to Italy, a watch and aluxury coffee machine.

ItalfestMTL was presented by Mastro & San Daniele, in partnership with the Italian-Canadian Community Foundation (FCCI), the governments of Canada and Quebec, the City of Montreal and many  volunteers. Stay tuned, because the next edition promises even more discoveries and memorable moments.

80
EVENTS
The 30th edition of ItalfestMTL comes to a dazzling close: a rousing tribute to Italian culture

Il festival di quest’anno ha superato le aspettative celebrando la cultura italiana attraverso una varietà di eventi. Uno dei punti salienti di questa indimenticabile edizione è stata l’opera Don Pasquale, che ha brillato nel cuore di Little Italy. Eseguita con passione da un ensemble di artisti di talento, quest’opera ha conquistato il pubblico con le sue eccezionali performance vocali e il suo fascino senza tempo. Anche la prima edizione di Dolci Sapori d’Italia ha deliziato i sensi dei visitatori. Il festival ha presentato numerosi concerti di artisti locali e internazionali, tra cui la rockstar Michel Pagliaro, il chitarrista jazz Michael Occhipinti, la one-man band di Francesco il Mercante e molti altri.

Anche il secondo fine settimana del festival, tenutosi nel Quartier des Spectacles, è stato un successo strepitoso, in particolare con lo spettacolo di balletto Célébration classique All’Italiana Le numerose mostre che si sono svolte a Montreal hanno aggiunto una

ricca dimensione culturale all’evento, evidenziando il talento e la diversità della comunità italo-canadese, in particolare attraverso la mostra Unveiling Queer Canadian-Italian Experiences, realizzata in collaborazione con Fierté Montréal e Violet Hour.

Infine, questa 30a edizione si è conclusa con uno spettacolo comico di altissimo livello: i comici italo-canadesi Joe Cacchione, Franco Taddeo, Pino Pirillo e Ben Cardilli hanno fatto ridere fragorosamente un pubblico entusiasta. La serata si è conclusa con la tanto attesa estrazione di un viaggio per due persone in Italia, un orologio e una macchina da caffè.

ItalfestMTL è stato presentato da Mastro San Daniele, in partnership con la Fondazione Comunitaria Italo-Canadese (FCCI), i governi del Canada e del Quebec, la Città di Montreal, e numerosi altri partner e volontari. Restate sintonizzati, perché la prossima edizione promette ancora più novità e momenti memorabili.

81
La 30a edizione d’ItalfestMTL si chiude in bellezza: un entusiasmante omaggio alla cultura italiana
Photography by Gareth Plimmer and Kaïla Curcio

Celebrating Mass at Villa Colombo

Archbishop Francis Leo’s visit

His Grace Most Reverend Francis Leo, Archbishop of Toronto celebrated Mass at Villa Colombo Home for the Aged July 26 aided by Fr. Lui Santi and Fr. Gerrard Laguardilla. Nearly 300 residents, staff and volunteers attended the special private celebration.

Calabria Mia, Borghi Antichi

A Photographic Journey

To kick-off Ontario’s Italian Heritage Month’s cultural events, the Toronto-based Villa Charities organization hosted an opening night reception for the return of Marcello Tarantino’s Viva Vitalità Italiana exhibition. Held June 1 in partnership with the Consulate General of Italy, Viva Vitalità Italiana and with additional support from

Heritage Calabria, this year’s exhibition entitled Calabria Mia, Borghi Antichi included a book launch and breathtaking photography of Italy’s Calabria region. The exhibit installed at Joseph D. Carrier Art Gallery in the Columbus Centre remained open to the public until June 29.

82
EVENTS
1. Archbishop Francis Leo in the chapel of Villa Colombo preparing to celebrate Mass with Fr Gerrard (left) and Fr. Lui (right) 2. Archbishop Francis Leo meets Villa Colombo resident Antonietta Sena during his visit to Villa Colombo 3. Archbishop Francis Leo with organizers of his visit to Villa Colombo: Toni Dell’Aquila, Executive Director, Teresa Cribari, Manager of Programs, Daniela GigliottiRivas, Assistant Executive Director 4. Archbishop Francis Leo consoling resident Angela Liuzza during his visit to Villa Colombo residents’ floors 1. 3. 1. 2. 2. 4. Photos by Theresa Baduria and Teresa Cribari Photos courtesy of Villa Charities Inc. 3. 1. Marcello Tarantino and Marco DeVuono, Villa Charities President & CEO 2. Consul General Luca Zelioli and Laura Pagnotta 3. Italian tenor, Amerigo Marino

Celebrating the Spirit of Generosity Vaughan Mayor’s Gala

Honouring Our Past - Building Our Future was the theme for the 2023 Vaughan Mayor’s Gala hosted by newly-elected mayor, Steven Del Duca. Held June 7, the evening boasting 800 guests raised charitable funds for the Spirit of Generosity initiative which supports over 200 non-profit and community organizations. Mayor Del Duca also paid tribute to his predecessor, Maurizio Bevilacqua by sharing his accolades and community achievements during his 12-year tenure as mayor.

In recognition of Bevilacqua’s extensive public service, Mayor Del Duca and Vaughan Council announced an intention to bring forth a Member’s Resolution to rename a street entering the Cortellucci Vaughan Hospital precinct, Bevilacqua Way as well as renaming an existing library the Maurizio Bevilacqua Civic Centre Resource Library.

2. 4. 6. 7. 8. 5.
83
3. 1. 1. Councillor Adriano Volpentesta and Marco Corrente 2. Mayor Steven Del Duca, Hon. Maurizio Bevilacqua (former Vaughan mayor) and Premier Doug Ford 3. Sponsor, Forest Group: Joe Guerrieri, Claudio Sarracini, Domenic Gurreri and Andrea Caruso 4. Peter Eliopoulos, Anna Eliopoulos, Ada De Gasperis, Silvio De Gasperis (Sponsor, TACC Group) and Byron Castalucchi 5. Brenda Bisceglia, Alan Pacheco, Amanda Guida, Anna Venturo (Executive Assistant to Mayor Del Duca) and Robert Venturo 6. Mayor Luca Di Stefano (Sora, Italy), Domenic Meffe, Carmela Meffe, Regional Councillor Mario Russo 7. Talia Del Duca, Mayor Steven Del Duca, Utilia Amaral and Grace Del Duca 8. MP Anna Roberts and Deputy Mayor Linda Jackson Luigi Pullano Photography

Building a Brighter Future

Mirella and Lino Saputo Foundation

On June 13, Montreal’s Sun Youth proudly announced a generous donation of $3 million from the Mirella and Lino Saputo Foundation which will benefit the organization’s Building a Brighter Future campaign and the construction of a new multi-purpose community centre.  The new carbon-neutral Mirella and Lino Saputo building is set to open in the spring of 2025 and will provide all Sun Youth programs such as emergency services, crime prevention and the physical and intellectual development of young people through education, sports and recreation.

Les Suprêmes Sénior de St-LéonardGambero Rosso

Championnes du Monde

The St.Léonard Figure Skating Club proudly announced a gold win for Les Suprêmes Senior team at the 2023 ISU World Synchronized Skating Championships for the second year - the first time a Canadian team has won two consecutive world championship titles. The team defended its title March 31 in Lake Placid, New York to a crowd of excited fans.

Vancouver’s Premium Wine Tasting

Connoisseurs and enthusiasts celebrated their love of wine at the prestigious Gambero Rosso - Tre Bicchieri international roadshow held June 2 in Vancouver. Presented by the Italian Chamber of Commerce in Canada-West (ICCBC) and the Consulate General of Italy in Vancouver, the wine tasting event featured over 30 acclaimed wine Italian wine producers and 100 premium wines with delicious Italian food samplings. The Gambero Rosso was founded in 1986 and today is considered the most influential Italian guide and rating system for wine collectors.

84
From left: Julia Bernardo, Anne-Claude Champagne, Loriana Cocca, Marie-Ève Comtois, Olivia Di Giandomenico, Rikako Fukase, Charlotte Grütter, Josephine Kawa, Audrey-Ann Lajeunesse, Audrey Landry, Dana Malowany, Lissa Anne McGaghey, Agathe Merlier, Alessia Polletta, Olivia Ronca, Simona Ronca, Minel Senses, Noora Solaranta, Emmakaisa Tikkinen. From left: Italian Consul General of Vancouver Fabio Messineo, Sylvia Abello Restrepo and Ilaria Baldan (Executive Director, ICCBC) From left: Peter Thompson (Board of Directors, Sun Youth), Dimitri Manolopoulos (Chair, Sun Youth Foundation), Joey Saputo, Carmie Saputo, Lino Saputo Sr., Mirella Saputo (President, Mirella & Lino Saputo Foundation), Johanne Saltarelli (General Manager, Sun Youth) Amelia Saputo, Lino Saputo Jr., Nadia Saputo, Patrice Brisebois, Lucy Riddell (Fundraising Committee Co-Chair, Building a Brighter Future) and Claude Mongeau (Fundraising Committee Co-Chair, Building a Brighter Future)

Pat Cocco

L’excellence de la haute couture italienne à Vancouver

Pat Cocco, propriétaire de Seville Bespoke Taylors, parle calmement, mesurant ses mots comme il mesurerait un tissu fin. Sur le mur de la petite pièce qui fait face à son atelier de haute couture à Burnaby, en Colombie-Britannique, se trouvent d’innombrables photographies de lui en compagnie de stars hollywoodiennes, de champions sportifs et d’autres célébrités.

À 77 ans, il est l’un des rares, voire le seul au Canada, à pouvoir tailler des vêtements pour hommes à partir d’une interprétation de la personnalité et du style de vie du client. Il explique : « S’il s’agit d’un avocat, je recommande des tissus et des coupes classiques, plutôt

formels. Pour un ingénieur qui se rend sur les chantiers, un style plus décontracté s’impose. »

Pat Cocco n’utilise que des tissus fins importés d’Italie et d’Angleterre et apporte un soin méticuleux au choix des accessoires et des boutons ainsi qu’à la précision des coutures et des détails les plus infimes. La confection d’un vêtement prend environ un mois, parfois plus, mais pour les occasions spéciales ou les engagements urgents dictés par le client, une journée peut suffire.

Pasqualino Cocco est né à Morrone del Sannio, dans le Molise, et a commencé à travailler comme apprenti tailleur à l’âge de 10 ans. Sa famille a déménagé à Vancou-

ver en 1958 et Pat qui était déjà un tailleur expert à un très jeune âge, a travaillé pendant 20 ans dans le célèbre magasin Olympia Taylors avant d’ouvrir sa propre entreprise à Burnaby en 1985. Il la nomme Seville Taylors en hommage à Savile Row, la rue londonienne rendue célèbre par ses tailleurs de grand talent, nom auquel il donne une touche méditerranéenne pour rappeler Séville, la ville andalouse.

Entre-temps, Vancouver avait vu croître une industrie florissante de production télévisuelle, cinématographique et de soutien technique, au point d’être surnommée Hollywood North. Les grandes sociétés de production américaines ne tardent pas à frapper à la porte

86
Page16
TRADUCTIONS / TRADUZIONI

de Pat Cocco, lui demandant de confectionner des costumes et des robes d’époque pour les stars d’Hollywood.

Pat, « le tailleur des stars », a habillé presque tout le monde, de Ben Affleck à Ryan Reynolds et Steven Seagal, de Jet Li à Sean Bean, de Nick Nolte et Randy Quaid à Don Cherry – et bien d’autres encore.

Au sujet de Robin Williams, il se souvient d’un échange qu’il avait eu lieu avec lui lorsqu’il s’était rendu à son hôtel pour un essayage. Alors qu’il mesurait son tour de taille, il demanda au célèbre acteur : « Mais essayez-vous de rentrer votre ventre ? » Robin avait vigoureusement nié et enlevé sa chemise en montrant son torse et en s’exclamant : « Vous voyez, je ne rentre rien du tout ! »

Donald Sutherland, pour qui il avait réalisé plusieurs costumes, lui a demandé de coudre une robe pour sa femme (bien que l’atelier soit spécialisé dans les vêtements pour hommes, il produit une ligne de vêtements pour femmes de carrière). « C’est une personne très simple et affable », raconte M. Cocco, ajoutant qu’en attendant qu’il finisse de prendre les mesures, M. Sutherland est allé promener son chien dans la rue, à la grande surprise des voisins, qui ont demandé à M. Cocco s’il s’agissait bien de l’emblématique star canadienne.

Autre anecdote : le soir du 12 février 2010, le BC Place Stadium de Vancouver est bondé. La cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques d’hiver est sur le point de commencer et les huit portedrapeaux choisis parmi les personnalités les plus illustres du Canada défilent devant le public et les caméras, vêtus d’un uniforme blanc comme neige à la coupe parfaite. Créé par Pat Cocco, chaque uniforme en laine blanche précieuse a nécessité huit heures de travail intense. Les délais avaient été serrés, et M. Cocco et ses collaborateurs

avaient travaillé sans relâche pendant des jours. Pour les essayages, M. Cocco s’était rendu dans les hôtels où séjournaient les illustres porte-drapeaux, dont Bobby Orr, la chanteuse Anne Murray, le coureur automobile Jacques Villeneuve, Betty Fox (la mère de l’héroïque Terry Fox) et Donald Sutherland, protégés par ce qu’il appelle « un service de sécurité très impressionnant ».

M. Cocco considère son personnel comme une petite famille qui partage son sens du travail et de la communauté. Pendant la pandémie de COVID-19, l’un de ses employés lui a confié que le Surrey Memorial Hospital était en difficulté en raison d’un manque de masques et de coiffes de protection pour le personnel médical. Il a immédiatement ouvert son atelier à 11 couturières bénévoles pour fabriquer plus de

La

3 000 pièces. « Nous avons utilisé des matériaux donnés et ce que j’avais dans le magasin. C’était une bonne cause ; j’étais heureux de voir le magasin rempli de gens qui voulaient aider. »

M. Cocco souligne qu’il a acquis le sens du travail dans son enfance en voyant ses parents se lever à l’aube tous les jours. Bien qu’il ne se sente pas encore prêt à poser ses ciseaux et à s’accorder un peu de repos, il pense toujours à l’avenir de Seville Taylors, sachant que, comme il le dit : « Ce n’est pas un travail de 9 à 5. C’est un travail qui devient votre vie. »

« Je pense que les jeunes d’aujourd’hui veulent avoir plus de temps pour eux, mais j’essaierai de trouver quelqu’un qui a une vraie passion. Nous verrons bien », conclut-il avec une pointe de sourire.

87
Page 22 Dre Silvana Barone Offrir de la lumière aux enfants

TRADUCTIONS / TRADUZIONI

Silvana Barone est une pédiatre spécialisée en soins palliatifs pédiatriques.

Elle occupe le poste de directrice médicale du Phare, Enfants et Familles, la première résidence de soins palliatifs pédiatriques pour enfants gravement malades au Québec. Elle pratique également la pédiatrie généraliste dans un cabinet communautaire de Montréal, ELNA Pediatrics.

La Dre Barone a obtenu son diplôme de médecine à l’Université de Montréal et a effectué sa résidence en pédiatrie au CHU SainteJustine à Montréal. Elle a suivi une formation spécialisée en soins palliatifs pédiatriques et en bioéthique à la Johns Hopkins School of Medicine et au Berman Institute of Bioethics.

À son retour de John Hopkins en 2018, la jeune pédiatre a travaillé aux soins palliatifs pédiatriques du CHU Sainte-Justine. « Bien que j’aie apprécié l’approche universitaire, j’avais envie d’un rôle davantage axé sur l’aspect communautaire », raconte-t-elle. « J’aime être proche des patients et jouer un rôle de leadership. En 2020, j’ai pris un temps d’arrêt et peu après, j’ai rencontré l’ancien directeur médical du Phare, Enfants et Familles. Dès mon premier contact au Phare, j’ai aimé l’ambiance chaleureuse et humaine, j’ai senti que je pouvais y faire une différence et, un an plus tard, j’y ai accepté le poste de directrice médicale. »

Travailler auprès d’enfants gravement malades n’est pas facile. Comment réussissez-vous à accomplir ce que certains qualifient d’impossible ?

Lors de la première journée de fellowship, on m’a demandé pourquoi je voulais pratiquer ce type de médecine. J’ai répondu que je voulais être la personne qui accompagnera les familles lorsque d’autres ne sauront plus comment aborder la situation. Les familles

se sentent parfois abandonnées, inaptes à comprendre et à prendre la meilleure décision pour leur enfant. Lors de ma résidence en pédiatrie au CHU Sainte-Justine, j’ai été exposé à des cas très complexes. J’y ai côtoyé une équipe bienveillante qui, même lorsqu’il n’y avait plus d’options curatives, prenait en charge les autres enjeux de la vie de l’enfant, et je trouvais cela formidable. L’équipe de soins palliatifs pédiatriques de SainteJustine a été un pionnier dans ce domaine.

En quoi les soins palliatifs pour enfants diffèrent-ils des soins palliatifs prodigués aux adultes ?

Chez les adultes, on a le plus souvent recours aux soins palliatifs vers la fin de vie des patients. En pédiatrie, nos enfants souffrent d’une gamme d’affections très complexes, parfois de syndromes génétiques, d’atteintes à plusieurs organes, dont il arrive qu’on ne répertorie que quelques cas dans le monde, ce qui fait que nous n’avons aucune certitude quant à l’évolution de la maladie. Nous avons parfois des relations pouvant s’étaler sur plusieurs années. Cela nous permet de collaborer avec la famille tout au cours de la maladie, et non seulement en fin de vie. Il est important de connaître ses valeurs, ses désirs et les risques qu’elle est prête à accepter. Les soins de fin de vie sont une approche globale holistique et interdisciplinaire qui tient compte de la souffrance sous toutes ses formes, qu’elle soit physique, spirituelle ou sociale. Le Phare, Enfants et Familles a une équipe médicale composée de médecins, d’infirmières, d’infirmières conseillères, de travailleuses sociales, d’éducatrices spécialisées… Nous travaillons en équipe et en collaboration avec nos partenaires en centre hospitaliers.

Vous êtes la maman de deux fillettes, Madeline, huit ans, et Juliana, quatre ans. Comment réussissez-vous à trouver un équilibre familial face à ces tragédies ?

Notre travail est chargé d’émotions. Lorsqu’un événement difficile survient, on doit prendre le temps de se poser ; on fait un débriefing en équipe et pour ceux et celles qui en sentent le besoin ; des services de soutien sont offerts. Il m’arrive d’avoir des réactions tardives, et de pleurer soudainement. C’est normal, mais je dois être entièrement disponible pour mes patients. Au Phare, nous voulons leur apporter de la lumière, leur offrir une belle fin de vie parsemée de beaux souvenirs, de beaux moments. Certains parents nous confient qu’ils aimeraient que leur enfant connaisse le petit frère ou la petite sœur qui va naître, d’autres nous demandent de lui permettre une journée au parc, de faire un voyage avec la famille. Nous tentons d’exaucer les souhaits de la famille. Même si on ne peut pas ajouter des jours à la vie de l’enfant, on peut ajouter de la vie aux jours de l’enfant. Peu importe le temps qui lui reste.

Au Phare, les soins sont axés sur le confort des enfants qui ont été préalablement suivis et évalués par une équipe médicale d’un hôpital pédiatrique reconnu. Le Phare est un milieu de vie où les enfants ne sont pas confinés à leur chambre, on leur offre une série d’activités adaptées à leur état. La majorité des séjours sont des répits pour les familles. Les soins sont gratuits, et les chambres peuvent accueillir une famille entière lorsque l’enfant est en fin de vie.

Vous pouvez faire un don, devenir bénévole ou obtenir plus d’information à info@phare-lighthouse.com

88
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.