Panoram Italia Toronto - February/March 2019

Page 1

Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:52 AM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA

LIVING ITALIAN STYLE

CASTELLI

DA NORD A SUD

D'ITALIA HACKING

NONNA’S

STYLE OF THE YEAR

BABIES

COVER: JULIA PECCHIA

FEBRUARY / MARCH 2019 • VOL.9 • NO.1


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:52 AM Page 2


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:52 AM Page 3

Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7

Custom Built Furnishings


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 4

CONTENTS FEBRUARY / MARCH 2019 VOL.9 NO.1

Teaching Italian to our youth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Insegnare l’italiano ai nostri giovani

EDITORIAL

Il Punto di Pal

OPINION

...................................8

BABIES OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CASTLES

34

46

50

CASTLES OF ITALY FROM NORTH TO SOUTH . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Castelli d'Italia da nord a sud

Comfort Dishes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Piatti per coccolarsi

RECIPES

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)

ON THE COVER Julia Pecchia Photography by Valeria Mitsubata Makeup by Monica De Las Casas Rosati We acknowledge the support of the Government of Canada

Maltagliati with breaded swordfish, dried figs and tomato sauce Maltagliati con pesce spada impanato, salsa di fichi secchi e salsa di pomodoro EDITORIAL

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira

BUSINESS DEVELOPMENT &

PROOFREADERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon

COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

Printed by: Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

ART DEPARTMENT

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore

PHOTOGRAPHY Valeria Mistubata • Giulio Muratori Daniele Tomelleri • Luigi Pullano

CONTRIBUTORS

TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Sylvia Diodati • Alessia Sara Domanico • Beatrice Fantoni • Sara Germanotta Stephanie Grella • Laura Guzzo • Kat Hertz • Andrew Hind • Marisa Iacobucci Maureen Littlejohn • Franca G. Mignacca • Ayah Victoria McKhail Maria Scala • Salim Valji

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 5


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 6

6

TEACHING ITALIAN TO OUR YOUTH Insegnare l’italiano ai nostri giovani

Like many of my second and third generation contemporaries with parents who mainly spoke English (or French) to each other at home, learning the Italian language was not something that necessarily came naturally, nor was it too rigorously enforced. My parents once attempted to get me into Saturday morning Italian classes, but I wasn’t happy about it at all. I was a child of the ’90s and no one was getting between me and my Saturday morning cartoons – Garfield & Friends came before anything else, and PVRs didn’t exist. My mom soon relented, and Italian took a backseat. Throughout my teen years, as I clearly identified with my Italian heritage, I began feeling a deep sense of inadequacy and embarrassment for not knowing how to construct a grammatically sound sentence in my parents’ mother tongue. In university, I decided it was time to take matters into my own hands. Instead of enrolling in electives that I knew would only serve to accumulate credits and nothing more, I opted to pursue a minor in Italian studies. Grazie a Dio, a little hard work and a few trips to Italy, by the time I picked up my diploma, I was able to carry a solid conversation. Fast-forward a decade later to the start of 2019, and two of Montreal and Toronto’s respective Italian language teaching networks find themselves in turmoil. In Montreal, a January news release by the city’s 50-year-old Saturday morning Italian language classes, PICAI, announced that classes were cancelled due to lack of funding. As I write this editorial, we still don’t know whether or not an uprising by parents and teachers can save the program. In Toronto, it was the International Languages Program (ILP) that came under scrutiny. For the past 40 years, the ILP under the Toronto Catholic District School Board (TCDSB) has been teaching Italian and other heritage languages in over 40 elementary schools across the city during regular class hours; 30 minutes per day, four days per week with cooperation and support from Centro Scuola e Cultura. In mid-January, the results of a TCDSB survey on the ILP showed strong support from parents and a desire to expand the program to five more schools. The senior board staff, however, did not show a similar level of enthusiasm and seemed intent on dismantling the program. Their financial analysis of the ILP, which was the basis of the contention, offered very little detail – certainly not enough to justify getting rid of such a valuable asset. At the time of publication, discussions and negotiations to save the program were ongoing. The bottom line: if you’ve always envisioned your child learning Italian, things aren’t getting any easier. Through the years, this magazine’s editorial position on childhood Italian instruction has been well defined.We’ve repeatedly challenged community leaders to follow in the footsteps of our Greek, Armenian and Jewish-Canadian peers by opening private Italian heritage schools, where most of the curriculum would be taught in English or French, with an hour of Italian per day. In 2013, we launched an online reader survey and got nearly 1,000 respondents, with 86% (mostly second and third generation Italian-Canadians) answering they would have their children enrolled if such a school existed. While we applaud initiatives like ILP and PELO (Montreal’s equivalent to the ILP) for bringing Italian into as many schools as possible, if Italian-Canadians truly value holding on to their beautiful heritage language, they need to take matters into their own hands. If we are to bring up the next generation of community leaders that will carry our culture forward, we cannot simply remain at the mercy of school boards. We need to instill a deep sense of pride and belonging in them, while continuously stressing our Canadian values, of course. And this simply cannot happen without learning the Italian language. Many still argue that such schools would only serve to “ghettoize” our children. I would counter that modern, central and accessible private Italian heritage schools would become magnets for non-Italians enamored by our wonderful universally appreciated culture. As the generations roll on, we will learn whether our fate as ItalianCanadians will increasingly resemble that of our neighbours to the south – a largely symbolic, some would say caricaturized, sense of belonging; more Sunday-spaghetti-and-meatballs than language-and-culture-based – or whether we will continue to value and cherish what our parents and grandparents instilled in us, through safeguarding the language of Dante. The clock is ticking.

EDITORIAL

Come molti dei miei coetanei di seconda e terza generazione, con genitori che in casa parlavano tra loro prevalentemente l’inglese (o il francese), imparare la lingua italiana non è stata una cosa totalmente naturale né tantomeno qualcosa che veniva richiesto con troppo rigore. Una volta, i miei genitori hanno provato a iscrivermi ai corsi di italiano del sabato mattina, ma non ne sono stato per niente entusiasta. Ero un bambino degli anni ’90 e nessuno poteva anteporsi tra me e i cartoni animati del sabato mattina – Garfield & Friends primo tra tutti, e i PVR non esistevano. Mia mamma ha ceduto presto e l’italiano è stato messo da parte. Durante l’adolescenza, sebbene mi riconoscessi chiaramente nelle mie radici italiane, ho cominciato ad avvertire un profondo senso di inadeguatezza e imbarazzo per non essere in grado di costruire una frase grammaticalmente corretta nella lingua madre dei miei genitori. All’università, ho deciso che era giunto il momento di prendere la situazione in mano. Invece di iscrivermi a corsi complementari che sapevo mi sarebbero serviti solo ad accumulare crediti e nient’altro, ho optato per una laurea triennale in italianistica. Grazie a Dio, un po’ di impegno e qualche viaggio in Italia, al momento di conseguire la laurea, ero capace di portare avanti una conversazione in modo efficace. Spostandoci adesso all’inizio del 2019, dieci anni più tardi, ecco che due delle reti d’insegnamento della lingua italiana di Montreal e Toronto si trovano in difficoltà. A Montreal, a gennaio, un comunicato del PICAI, che da 50 anni offre corsi di italiano il sabato mattina, ha annunciato che le lezioni erano state cancellate per carenza di fondi. Mentre scrivo questo editoriale, non sappiamo ancora se una protesta dei genitori e degli insegnanti possa salvare il programma. A Toronto, è stato l’International Languages Program (ILP) a essere messo sotto scrutinio. Negli ultimi 40 anni, l’ILP sotto il Toronto Catholic District School Board (TCDSB) ha insegnato l’italiano e altre lingue d’origine in più di 40 scuole elementari di tutta la città durante le ore curriculari; 30 minuti al giorno, quattro giorni alla settimana in collaborazione e con il sostegno del Centro Scuola e Cultura. A metà gennaio, i risultati di un sondaggio del TCDSB sull’ILP hanno dimostrato grande sostegno da parte dei genitori e il desiderio di voler estendere il programma ad altre cinque scuole. Gli anziani del consiglio, tuttavia, non hanno mostrato lo stesso livello di entusiasmo e sembravano intenzionati a smantellare il programma. La loro analisi finanziaria dell’ILP, che era alla base della disputa, ha offerto pochi dettagli – sicuramente non a sufficienza da giustificare il voler liberarsi di una risorsa così importante. Al momento della pubblicazione, le discussioni e le negoziazioni per salvare il programma continuano. Morale della favola: se avete sempre immaginato di vedere i vostri figli imparare l’italiano, le cose non si stanno mettendo bene. Nel corso degli anni, la posizione della redazione di questa rivista riguardo all’insegnamento dell’italiano ai bambini è stata sempre ben definita. Abbiamo costantemente incoraggiato i leader della nostra comunità a seguire le orme dei nostri compagni greci, armeni ed ebreo-canadesi aprendo scuole private per la lingua d’origine, dove gran parte del programma verrebbe insegnato in inglese o francese, con un’ora di italiano al giorno. Nel 2013, abbiamo lanciato un sondaggio tra i lettori e abbiamo ottenuto circa 1.000 risposte, con l’86% (in maggioranza italo-canadesi di seconda e terza generazione) che ha dichiarato che iscriverebbe i propri figli in una scuola del genere, se esistesse. Pur lodando iniziative come quella dell’ILP e del PELO (l’equivalente montrealese dell’ILP) per aver portato l’italiano in più scuole possibili, se gli italo-canadesi ci tengono davvero a mantenere la loro bella lingua d’origine, devono prendere la situazione in mano. Se dobbiamo educare la prossima generazione di leader della comunità affinché porti avanti la nostra cultura, non possiamo semplicemente rimanere alla mercé degli uffici scolastici. Dobbiamo trasmettere loro un profondo senso di orgoglio e di appartenenza, pur continuando, ovviamente, a enfatizzare i nostri valori canadesi. E ciò non può avvenire senza prima imparare la lingua italiana. Molti continuano a ribattere che queste scuole servirebbero solo a “ghettizzare” i nostri figli. Controbatterei che scuole di cultura italiana, moderne, centrali e private ma accessibili, fungerebbero da magneti per quei non italiani innamorati della nostra meravigliosa cultura, apprezzata in tutto il mondo. Con il passare delle generazioni, sapremo se il nostro destino di italo-canadesi somiglierà sempre più a quello dei nostri vicini a sud – un senso di appartenenza decisamente simbolico, qualcuno direbbe caricaturale; basato più su “domenica, spaghetti e polpette” piuttosto che sulla lingua e la cultura – o se continueremo ad apprezzare e a prenderci cura di ciò che i nostri genitori e nonni ci hanno trasmesso, salvaguardando la lingua di Dante. Il tempo stringe.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 7


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 8

IL PUNTO DI PAL

8

OPINION

MORE NONNI, FEWER NANNIES Più nonni, meno tate Occuparsi dei piccoli in famiglia

Keeping childcare in the family I grew up not having my nonni around. In fact, I hardly knew them except through the stories told over and over again by my uncles and aunts. My three Canadian-born children were blessed with the love and support of all four nonni, interspersed with daycare and a nanny for three years. In 2014, I became a nonno. I quickly realized that I had responsibilities toward my grandchildren (who also bring me much enjoyment), which continued to increase as they multiplied – two others quickly arrived and more are due in the new year. My dedicated wife retired early from teaching to devote her time and attention to our granddaughters. One of the many challenges our “mortadella sandwich” culture faces is aging parents and nipoti. As a nonno, I confess that I help and do what I can, but probably not enough. Upon hearing my granddaughters call out to me, my worries, and occasional aches and pains, quickly evaporate. My wife’s endless cooking, feeding, washing and tidying up of our home, which now resembles a daycare centre, seem to be a joyful blessing to her. Our grandchildren have provided us the opportunity to better understand our own childhood while we relive some moments we missed with our own children. As one of my friends put it: “If I had known how fun and enjoyable grandchildren were, I would have skipped the children stage altogether!” In his December-January 2019 editorial, Panoram’s executive editor Adam Zara, wrote: “The importance of nonni and the customs they have passed down are often highlighted by the young participants in Panoram Italia’s popular Living Italian Style section. And yet, it is far from a fait accompli to assume that these traditions will endure after our elders are no longer with us.” I agree. Nonni, enjoy and teach your grandchildren what is important to you – from language to linguine, culture to cured meats, all while you can. And grandchildren: listen, learn, respect and repeat . . . and go home to your parents at night.

Sono cresciuto senza la presenza dei miei nonni. Di fatto quasi non li conoscevo se non grazie alle storie raccontate ripetutamente dai miei zii e dalle mie zie. I miei tre figli, canadesi di nascita, hanno avuto la fortuna di avere l’amore e il sostegno di tutti e quattro i nonni, che per tre anni si sono alternati con l’asilo nido e a la tata. Nel 2014 sono diventato nonno. Mi sono subito reso conto di avere delle responsabilità verso i miei nipoti (che peraltro mi riempiono di gioia) e il cui numero è continuato a crescere con il loro moltiplicarsi – ne sono subito arrivati altri due e altri ancora ne arriveranno nel nuovo anno. Mia moglie, insegnante e dedita alla famiglia, è andata prima in pensione per dedicare tempo e attenzioni alle nostre nipoti. I genitori che invecchiano e i nipoti costituiscono alcune delle tante sfide che la nostra cultura “panino e mortadella” deve fronteggiare. In veste di nonno confesso di aiutare e fare ciò che posso, ma probabilmente non abbastanza. Quando sento le mie nipoti chiamarmi, le mie preoccupazioni e i miei acciacchi occasionali svaniscono immediatamente. Mia moglie cucina, dà da mangiare, lava e riordina la casa, che ora sembra un asilo nido, senza sosta e tutto ciò pare essere per lei una gioia e una benedizione. I nostri nipoti ci hanno dato l’oppor tunità di capire meglio la nostra infanzia e di rivivere attimi che ci siamo persi con i nostri figli. Come dice uno dei miei amici: “Se avessi saputo quanto fossero diver tenti e piacevoli i nipoti, avrei saltato del tutto la fase dei figli!” Nella sua rubrica dell’edizione di dicembre-gennaio 2019, il direttore esecutivo di Panoram Adam Zara ha scritto: “L’impor tanza dei nonni e dei costumi che questi tramandano viene spesso evidenziata con entusiasmo dai giovani che partecipano alla popolare sezione di Panoram, Living Italian Style. Però, il dare per assunto che queste tradizioni perdureranno anche dopo che i nostri anziani non saranno più con noi, è lungi dalla realtà dei fatti.” Sono d’accordo. Nonni, godetevi i vostri nipoti e insegnate loro ciò che conta per voi – dalla lingua alle linguine, dalla cultura agli insaccati, finché potete. E a voi, nipoti: ascoltate, imparate, rispettate e ripetete… e la sera rientrate a casa da mamma e papà.

“Nonni, enjoy and teach your grandchildren what is important to you – from language to linguine, culture to cured meats, all while you can.” “Nonni, godetevi i vostri nipoti e insegnate loro ciò che conta per voi – dalla lingua alle linguine, dalla cultura agli insaccati, finché potete.”

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 9


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 10

10

READERS’ LETTERS

Letters from our readers

RE: Editor’s Letter I just wanted to send you a note to let you know how much this article from the Dec 2018 issue resonated with me. My close friends and I have been carrying on these same traditions passed down from our parents. We feel the same way about the art of homemade sauce, sausage, charcuterie, wine making...

RE: Editor’s Letter I just wanted to write you to tell you how much I really related to two articles in your most recent issue: "Make 2019 a Turning Point" and the the “Alfred Iannarelli” spotlight. Funny thing was, we watched the documentary "100 Years of Smiles" this Christmas, about 100 years of the Toronto Santa Claus Parade. I really loved watching Iannarelli's interview, then I opened your magazine randomly a few days later and it was the Alfred Iannarelli spotlight! I am 36 years old, similar age to you. I just wanted to say that since we lost my mom in the spring of last year, I have felt very devastated. She was 100% Italian and I am half. This is where your "Turning Point" comes in, because whilst trying to recapture and rediscover my Italian roots, I picked up your magazine at Fortinos, and it is helping me do just that! Keep up the good work! Neil Bailey

and I could go on are being lost. It is with great pleasure when I see the second and third generation Italians want to learn. There are a few of us left willing to teach. Ciao, Dave Montuoro

RE: A dream Italian wedding album We truly enjoyed reading the article by Gabriel Riel-Salvatore entitled: A dream Italian wedding album, in the December 2018/ January 2019 edition. Imagine celebrating your wedding in your ancestral village in Italy (Peschici, Puglia) with your family and friends! It sounds like a true fairytale.We wish the couple generations of happiness! As we prepare to celebrate our 40th wedding anniversary wereminisce about our wedding in Montreal - where we rode away from Our Lady of Pompeii Church in a convertible because the weather that day was a record-breaker. Tex Dawson is the architect responsible for erecting the magnificent church in 1967. My husband Nick Adornato worked with Tex and we have remained longtime friends in Rosemère. Father Tarcisio Bagatin, who worked with the

builders and engineers in realizing this dream for the Italian community, became our friend for life aswell. He blessed our rings on a number of wedding milestones! Thank you Panoram Italia staff for the nostalgia and joy. Maria Luisa Ierfino-Adornato & Nick Adornato, architect

RE: A dream Italian wedding album My daughter got married in Lasize, Italy in May and it was a fairytale wedding! Anne-Marie & Cynthia Cinquino

Share your comments, photos and stories with us

info@panoramitalia.com

@PanoramItalia

@panoramitalia

@PanoramItalia


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 11


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 12

12

ITALIAN TALES IN CANADA

Still from the 2005 film Looking for Angelina

RESURRECTING THE FORGOTTEN CASE OF ANGELINA NAPOLITANO Riemerge il caso dimenticato di Angelina Napolitano by / di LAURA GUZZO

Italian immigrant brought domestic abuse to forefront in Canada In 1911, Angelina Napolitano was one of the most famous women in the world, with supporters from around the globe. Fast forward to today and most people, not only in the Italian-Canadian community, barely register her name. Angelina was part of the early wave of Italian immigrants to Canada, arriving in Sault Ste. Marie with her husband Pietro and their four children in 1909. Pietro found work as a labourer but struggled to earn enough money to support his family. To cope, he took to drinking – and pressuring his wife to help out through prostitution. Despite Angelina’s repeated refusals, Pietro kept insisting and became increasingly violent. During one argument, Pietro stabbed Angelina nine times in the shoulder, arms, chest and face, leaving her hospitalized for three weeks and permanently disfigured. On April 16, 1911, Easter Sunday, the arguing reached a breaking point. Pietro issued an ultimatum to Angelina: bring home money for the family that day or be killed. He then went to the family’s upstairs apartment to take a nap. It would prove to be fatal. While he slept, Angelina made a decision that would seal her fate and cement her fame. She crept upstairs and swiftly landed four axe blows to his head, killing him instantly. She was five months pregnant with her fifth child. The trial came less than a month later and lasted just three hours. As the only witness for the defence, Angelina explained in broken English how her husband’s abuse drove her to kill him, so as to protect her virtue and her children. It was the first time in Canada that domestic abuse was offered as a justification for murder. It fell on deaf ears The jury found her guilty. Although they recommended imprisonment, judge Byron Moffatt Britton decided Angelina should hang for her crime. Reports of the trial and sentence immediately sparked an international outcry, with over 100,000 letters pouring in from Canada, the U.S. and Europe, pleading for clemency for Angelina. The pressure reached Ottawa, and on July 14, 1911, the government commuted her sentence to life in prison.

L’immigrata italiana che portò allo scoperto la violenza domestica in Canada Nel 1911, Angelina Napolitano era una delle donne più famose al mondo, con sostenitori ovunque. Oggi invece molti, non solo all’interno della comunità italo-canadese, ne ricordano a mala pena il nome. Angelina faceva parte della prima ondata migratoria di italiani in Canada, arrivata a Sault Ste. Marie con il marito Pietro e i loro quattro figli nel 1909. Pietro trovò lavoro come operaio ma stentava a guadagnare abbastanza per mantenere la famiglia. Iniziò a bere e per far fronte alla situazione spinse sua moglie a prostituirsi. Nonostante i vari rifiuti di Angelina, Pietro continuò a insistere, diventando sempre più violento. Nel corso di un litigio, Pietro inferì nove coltellate ad Angelina sulla spalla, le braccia, il petto e il volto costringendola in un letto d’ospedale per tre settimane e sfregiandola a vita. Il 16 aprile 1911, la domenica di Pasqua, la lite raggiunse un punto di rottura. Pietro diede un ultimatum ad Angelina: se quel giorno non avesse portato i soldi a casa, l’avrebbe uccisa. Dopodiché salì al piano superiore, nell’appartamento di famiglia, per fare un pisolino. Scelta che gli sarebbe stata fatale. Mentre dormiva, Angelina decise che avrebbe sigillato il proprio destino e consolidato la propria fama. Si recò furtivamente al piano di sopra e gli inferì svelta quattro colpi d’ascia in testa, uccidendolo sul colpo. Era al quinto mese di gravidanza del suo quinto figlio. Il processo giunse a poco meno di un mese e durò appena tre ore. Unica testimone della difesa, con il suo inglese stentato, Angelina spiegò che gli abusi del marito l’avevano portata ad ucciderlo, così da proteggere la propria virtù e i suoi figli. Fu la prima volta in cui in Canada la violenza domestica venne presentata quale movente per un omicidio. Non venne ascoltata La giuria la reputò colpevole. Sebbene la giuria ne avesse consigliato l’imprigionamento, il giudice Byron Moffatt Britton decise che Angelina sarebbe stata impiccata per quel crimine. I verbali del processo e la sentenza fecero esplodere le proteste a livello internazionale, con l’arrivo di 100.000 lettere dal Canada, dagli Stati Uniti e dall’Europa, con le quali si chiedeva la grazia per Angelina. Le pressioni raggiunsero Ottawa, così il 14 luglio del 1911, il governo commutò la sentenza in ergastolo.


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 13

The family for your family AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 14

14

ITALIAN TALES IN CANADA

“What made the story believable was the suspicion people had of Italian men. They believed that Angelina had no choice but to react the way she did.” “Ciò che rese la storia credibile fu il sospetto che la gente nutriva verso gli uomini italiani. Ritennero che non avesse altra scelta se non quella di reagire in quel modo.” News clipping from 1911

But the damage was done. Ma il danno era ormai fatto. Il Her fifth baby died shortly after suo quinto figlio morì poco dopo la birth and her other children were nascita e gli altri le vennero portati via. taken away from her. They were Non vennero mai fatti ricongiungere never reunited and their wheree se ne persero anche le tracce. Nel abouts have also been lost. She 1922 le venne riconosciuta la libertà was paroled in 1922 after serving condizionale dopo aver scontato 11 11 years and lived out the last anni e visse gli ultimi 10 anni della decade of her life as a domestic sua vita lavorando come domestica servant in Kingston. She died in a Kingston. Morì nel 1932, a 49 anni. 1932, aged 49. Come mai questa povera So what made this poor, immigrata italiana di un piccolo Italian immigrant from a tiny paesino nell’Ontario settentrionale town in Northern Ontario so suscitò così tanto la solidarietà della sympathetic to people? gente? “Sorprendentemente, furono “Oddly, racism and sexism il razzismo e il sessismo a giocare worked in Angelina’s favour,” says a favore di Angelina,” dice Karen Karen Dubinsky, professor in the Dubinsky, professore dei dipartimenti departments of Global Developdi Scienze dello sviluppo globale e ment Studies and History at di Storia della Queen’s University. Angelina Napolitano’s grave Queen’s University. “What made “Ciò che rese la storia credibile fu il the story believable was the suspicion people had of Italian men. They believed sospetto che la gente nutriva verso gli uomini italiani. Ritennero che non avesse that Angelina had no choice but to react the way she did.” altra scelta se non quella di reagire in quel modo.” She adds that the first wave of feminism, which was gaining ground Aggiunge che la prima ondata di femminismo, che all’epoca stava prendendo at the time, also helped set the context for a woman taking action to campo, aveva inoltre contribuito a creare il contesto per cui una donna potesse defend herself, as did her pregnancy, which people at the time believed agire per autodifesa, così come l’aiutò la gravidanza, che secondo la gente made women irrational. dell’epoca rendeva le donne irrazionali. “È stato l’equivalente del 1911 del “It was the O.J. Simpson trial of 1911,” says Alessandra Piccione, processo di O.J. Simpson,” afferma Alessandra Piccione, sceneggiatrice di Looking writer of Looking for Angelina, an independent Canadian film that explores for Angelina, un film indipendente canadese che indaga la vita di Angelina e il suo Angelina’s life and trial. “People recognized that this was an injustice. At processo. “La gente riconobbe che si trattava di un’ingiustizia. All’epoca, le the time, people could cut out petitions in all the Hearst newspapers across persone potevano ritagliare delle petizioni da tutti i quotidiani Hearst in tutti gli the U.S. and send them postage paid (!) to the office of the Attorney Stati Uniti e inviarle via posta a pagamento (!) all’ufficio del procuratore generale General in Canada.” in Canada.” Both Piccione and the director of Looking for Angelina, Sergio Navarretta, Sia Piccione che il regista di Looking for Angelina, Sergio Navarretta, sono were moved by the story and felt it was an important part of our stati colpiti dal caso di Angelina e l’hanno ritenuta una parte importante della history that needed to be brought to light. “I think Canadians suffer from nostra storia che doveva essere raccontata. “Penso che noi canadesi soffriamo an identity crisis because we don’t know our collective history, whether di crisi d’identità perché non conosciamo la nostra storia collettiva, che sia quella it’s Aboriginal history or the immigrant experience,” says Navarretta. aborigena o l’esperienza migratoria,” dice Navarretta. They carefully researched the story and shot the film on location in Hanno ricostruito con cura la storia e hanno girato il film a Sault Ste. Marie con Sault Ste. Marie with an all Italian-Canadian cast. They even used the un cast interamente italo-canadese. Hanno persino utilizzato il dialetto napoletano authentic Neapolitan dialect Angelina and Pietro would have spoken at autentico parlato da Angelina e Pietro all’epoca. “Il film rappresentava una buona the time. “The film was a good opportunity to explore an immigrant story opportunità per approfondire la condizione di immigrato senza cadere nei cliché e without falling into clichés and also to explore the racism Italians suffered anche l’opportunità di riflettere sul razzismo subito dagli italiani ai tempi,” dice. at the time,” he says. La tragica storia di Angelina sarà pur accaduta più di cento anni fa ma, Angelina’s tragic story may have taken place over a century ago but ancora oggi, ha una certa risonanza tra le persone. “Ricordo quando abbiamo it still resonates with people today. “I remember when we screened the presentato il film a un festival cinematografico in India,” dice Navarretta. movie at a film festival in India,” says Navarretta. “They changed the “All’ultimo minuto hanno spostato la proiezione del film alle 9 del mattino e non screening time to 9 a.m. at the last minute, and we didn’t have time to do abbiamo avuto il tempo di occuparci delle relazioni pubbliche. Sono entrato nel any PR. I walked into the theatre expecting it to be empty. It was packed. cinema aspettandomi di trovarlo vuoto. Era strapieno. È una riprova del fatto It just proves that regardless of the fact that she was an Italian immigrant che, indipendentemente dal suo essere un’immigrata italiana in Canada, c’era to Canada, there was something universal about what she went through.” qualcosa di universale in ciò che aveva dovuto affrontare.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 15


Toronto FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 10:53 AM Page 16

16

LIFE & PEOPLE

Courtesy of D’Amico family

THE ANNE MARIE D’AMICO FOUNDATION La Fondazione Anne Marie D’Amico by / di FRANCA G. MIGNACCA

Family launches organization to end violence against women Nick D’Amico misses his younger sister. He misses the way she would interact with his daughter, her creativity, her Christmas macaroons and her ability to put a smile on everyone’s face. Anne Marie D’Amico was tragically taken away from him and his family in April 2018 when she was killed in a Toronto van attack. Now, D’Amico and his family hope to honour her memory by making a difference in the lives of other women. “Instead of moving on without my sister, we decided to move forward with her,” he says. The Anne Marie D’Amico Foundation was launched December 3rd last year – on what would’ve been her 31st birthday. Its proceeds will go towards ending violence against women. Over the next year, funds will be donated to the North York Women’s Shelter. The symbol of the foundation, a purple turtle with Anne Marie’s initials in the middle, is a tribute to her lifelong nickname. From a young age, her grandfather began calling her tartaruga, the Italian word for turtle, because she was always the last to finish her meal. The nickname caught on with the rest of her family. “She was an Italo-Canadese to the core. She felt really strongly about where she came from and her ancestry,” Nick says, adding she always put her family first and made sure every day was special. Nick fondly remembers what she did for their mother one year to make sure her Mother’s Day gift was extra special. Their ceiling had fallen in, crushing everything beneath it – including a decorative plate their mother held dearly. Anne Marie glued a fragment to a new plate and worked tirelessly to draw and paint around it – creating a new decorative plate from the fragment. “She kind of designed that whole thing from scratch, even though she wasn’t a painter, and we didn’t know she had that in her,” he says. “She just had those little touches that were so subtle that everyone just loved and craved.”

La famiglia lancia l’organizzazione contro la violenza sulle donne

A Nick D’Amico manca sua sorella minore. Gli manca il suo modo di interagire con sua figlia, la sua creatività, i suoi macaroon di Natale e la sua capacità di far sorridere chiunque. Anne Marie è stata strappata in modo tragico a lui e alla sua famiglia nell’aprile del 2018, quando è stata uccisa in una strage con un furgone a Toronto. Adesso, D’Amico e la sua famiglia sperano di onorarne la memoria facendo la differenza nella vita di altre donne. “Invece di tirare avanti senza mia sorella, abbiamo deciso di fare passi in avanti insieme a lei,” afferma. La Fondazione Anne Marie D’Amico è stata lanciata lo scorso 3 dicembre – il giorno di quello che sarebbe stato il suo 31esimo compleanno. I ricavati verranno utilizzati per mettere fine alla violenza contro le donne. Nel corso del prossimo anno verranno devoluti al North York Women’s Shelter. Il simbolo della fondazione, una tartaruga viola con le iniziali di Anne Marie al centro, è un tributo al suo soprannome di tutta una vita. Da piccola, suo nonno aveva cominciato a chiamarla ‘tartaruga’ perché era sempre l’ultima a finire di mangiare. Il soprannome ha poi fatto presa sul resto della famiglia. “Era italo-canadese sin nel profondo. Aveva un fortissimo legame con le sue origini e la sua ascendenza,” spiega Nick, che aggiunge quanto mettesse sempre la sua famiglia al primo posto e si assicurasse di rendere ogni giorno speciale. Nick ricorda con affetto cosa Anne Marie ha fatto un anno per la madre, per assicurarsi che il regalo per la Festa della Mamma fosse particolarmente speciale. Il soffitto di casa loro era crollato, distruggendo tutto quello che c’era sotto – compreso un piatto decorativo che sua madre custodiva con tanto affetto. Anne Marie ne ha incollato un frammento su un altro piatto, lavorando senza sosta per disegnarci e dipingerci attorno – creando un nuovo piatto decorativo a partire da quel frammento. “In un certo senso ha ridisegnato l’intero piatto daccapo, pur non essendo una pittrice, e noi non avevamo idea che avesse quell’abilità,” dice. “Aveva proprio quel tocco delicato, così discreto, che tutti amavano e desideravano.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:54 AM Page 17

LIFE & PEOPLE

17

Mohini Datta-Ray, executive director of the North York Women’s Shelter, says the organization was moved by the D’Amico family’s proposal. She points out the attack was not an isolated case and hopes people continue to remember it so that other incidents like it can be prevented. “We were very impacted and trying to make sure that we were both supporting our community and also making sure that the link between misogyny and this attack was kept at the forefront of the media,” she says. The murder suspect was charged with ploughing his van into pedestrians on Yonge Street and killing eight women and two men. His postings on social media reveal he blamed women for his failings. The Anne Marie D’Amico Foundation’s proceeds will mainly help fund a new construction project – a community wing – where women who are feeling threatened could seek preventive help, before a crisis hits. The wing will provide trauma-informed healthcare, as well as legal services and immigration services. The new facility is slated to open this summer. “We’re very grateful that they decided to work with us both because we absolutely want to be a part of honouring Anne Marie’s legacy [and] also we know the impact that women’s shelters have on the lives of other women. We really think that for a grieving family, this is an amazing partnership,” Mohini says. In order to make sure the foundation and Anne Marie aren’t forgotten, her family has decided to host a yearly event on her birthday called the Turtle Project. The event will take place at the North York Centre this year and will feature performances by artists intertwined with women’s stories.

Mohini Datta-Ray, direttore esecutivo del North York Women’s Shelter, dice che la proposta della famiglia D’Amico ha commosso l’organizzazione. Sottolinea che l’attacco non è stato un caso isolato e spera che le persone continuino a ricordarlo affinché altri incidenti simili possano essere prevenuti. “Ne siamo rimasti molto colpiti e abbiamo fatto in modo di assicurarci di offrire sostegno alla nostra comunità e anche che il collegamento tra misoginia e quell’attacco rimanesse sotto i riflettori dei media,” dice. Il sospetto è accusato di essersi scagliato con il suo furgone sui pedoni su Yonge Street e di aver ucciso otto donne e due uomini. I suoi post sui social media rivelano che riteneva le donne causa dei suoi fallimenti. I ricavi della Fondazione Anne Marie D’Amico serviranno prevalentemente a finanziare la costruzione di un nuovo progetto – un rifugio per la comunità – in cui le donne che si sentono minacciate potranno cercare un aiuto preventivo, prima che si verifichi un dramma. Il nuovo settore offrirà assistenza medica informativa sul trauma, così come servizi legali e per l’immigrazione. L’apertura della nuova struttura è programmata per quest’estate.“Siamo grati per il fatto che abbiano deciso di lavorare con noi, sia perché vogliamo assolutamente onorare l’eredità lasciataci da Anne Marie [e] anche perché siamo consci dell’impatto esercitato dai centri di accoglienza femminili sulle vite di altre donne. Pensiamo davvero che per una famiglia in lutto, si tratti di un’ottima collaborazione,” dice Mohini. Per assicurarsi che né la fondazione né Anne Marie vengano dimenticati, la sua famiglia ha deciso di organizzare un evento annuale, in occasione del suo compleanno, chiamato Turtle Project. Quest’anno, l’evento si terrà al North York Centre, con l’esibizione di artisti intrecciati a storie di donne.

“Instead of moving on without my sister, we decided to move forward with her.” “Invece di tirare avanti senza mia sorella, abbiamo deciso di fare passi avanti assieme a lei”

damicofoundation.org


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:54 AM Page 18

75

18

Years Later anni dopo by / di PAL DI IULIO

Remembering Canada’s role in the liberation of Italy This past November a group of 24 Canadians – half of Italian origin – travelled to Italy on a journey of remembrance. They honoured the more than 95,000 Canadian soldiers who landed in Pachino, Sicily and made their way up the boot to push back Nazi forces and liberate Italy. The group, led by retired senator Con Di Nino, visited the many battlefields, monuments, museums and cemeteries to pay tribute to the nearly 6,000 Canadians who made the ultimate sacrifice. The Gustav Line was the military line of defense set up by the Germans along the narrowest part of the peninsula. The Germans defended on the north side, and the Allied Forces attacked from the south from Anzio to Ortona. The Canadian pilgrims also found time to enjoy the people, majestic sights, sounds and food of Italy in Pacentro, Gessopalena, Fossacesia, Campobasso, Colle d’Anchise, Sepino, San Pietro Avellana, Castel di Sangro, Cassino, Pescosolido and points in between. Difficult and memorable was the eight-kilometre walk in the rain from Sant’ Apollinare, down the bank, over the Moro River, up the other side to San Leonardo to commemorate the start of the Battle of Ortona of December 1943. Even waterproof boots and raincoats didn’t make the trek in the rain any easier or more pleasant. But war is hell! Imagine how the 20-year-old soldiers felt, trudging through mud with 50 lbs on their backs, a gun in hand and dodging German machine gun fire while trying to reach the far away dome of the Basilica di San Tommaso Apostolo in the centre of Ortona. Most noteworthy was the Remembrance Day ceremony at Moro River Canadian War Cemetery in Ortona, Abruzzo. It was hosted by the Canadian College, with remarks by the Canadian Ambassador to Italy, Alexandra Bugailiskis, senior armed forces personnel, mayors and residents from nearby towns. Former poet laureate of Canada, George Elliott Clarke, led the recitation of “At Ortona: An Oratorio” in three languages. By the time a young student read “In Flanders Fields” and “The Last Post” was trumpeted, there was not a dry eye in the crowd, which stood under a sunny azure sky surrounded by nearly 1,400 graves of young Canadian volunteers who had been sent to liberate Italy. The group then attended a farewell reception at the Roman residence of the Canadian Ambassador at Villa Grandi, where they met others on their journey of remembrance, including Gino Farnetti-Bragaglia, who lost his family when he was five. In 1943, Canadian soldiers found him and took care of him until the liberation of Italy; he was later adopted by a local family. He attended the reception as both a victim and witness to the horrors of war and as a testament to the best of humanity and Canadian generosity. The Canadian group left as friends who had set out to accomplish common goals: pay homage to those who brought peace through valour and share the stories of bravery of Canadians in the liberation of Italy. Pacentro overlooking Conca di Sulmona

LIFE & PEOPLE

In ricordo della liberazione dell’Italia da parte del Canada

Lo scorso novembre un gruppo di 24 canadesi – metà dei quali di origine italiana – ha intrapreso un “viaggio della memoria” in Italia. Ha reso omaggio agli oltre 95.000 soldati canadesi sbarcati a Pachino, Sicilia, che si fecero strada su per lo stivale per scacciare le forze naziste e liberare l’Italia. Il gruppo guidato dal senatore in pensione Con Di Nino, ha visitato i tanti campi di battaglia, monumenti, musei e cimiteri per onorare i quasi 6.000 canadesi che compirono il sacrificio finale. La Linea Gustav fu una linea militare di difesa approntata dai tedeschi lungo la parte più stretta della penisola. I tedeschi difendevano dal lato nord e le Forze Alleate attaccarono da sud ad Anzio e Ortona. I pellegrini canadesi trovarono anche il tempo di apprezzare la gente, i paesaggi meravigliosi, i suoni e i piatti italiani di Pacentro, Gessopalena, Fossacesia, Campobasso, Colle d’Anchise, Sepino, San Pietro Avellana, Castel di Sangro, Cassino, Pescosolido e altre località di passaggio. Ostico e memorabile è stato il percorso di otto chilometri sotto la pioggia da Sant’Apollinare, lungo le sponde e attraverso il fiume Moro, e poi su per l’altro lato fino a San Leonardo, per commemorare l’inizio della Battaglia di Or tona del dicembre 1943. Nemmeno gli stivali e le giacche impermeabili hanno reso più semplice o piacevole l’escursione sotto la pioggia. Ma la guerra è un inferno! Immaginatevi come dovevano sentirsi quei soldati di 20 anni, ad avanzare faticosamente in mezzo al fango con 23 kg sulle spalle, un fucile in mano e a schivare le raffiche dei mitra tedeschi nel tentativo di raggiungere la lontana cupola della Basilica di San Tommaso Apostolo di Ortona. Ancor più degna di nota è stata la cerimonia del Giorno della Commemorazione dei Caduti al cimitero militare canadese “Moro River” a Ortona in Abruzzo. È stata presentata dal Canadian College, con interventi dell’ambasciatrice canadese in Italia, Alexandra Bugailiskis, ufficiali delle forze armate, sindaci e residenti delle cittadine limitrofe. L’ex poeta di cor te del Canada, George Elliott Clarke, ha guidato la recitazione di “At Ortona: An Oratorio” in tre lingue. Quando un giovane studente ha letto “In Flanders Fields” e la tromba ha suonato “The Last Post” nessuno ha potuto trattenersi dal versare una lacrima, in piedi sotto un azzurro cielo soleggiato e circondata da circa 1.400 tombe di giovani volontari canadesi mandati a liberare l’Italia. Il gruppo ha poi preso parte a un ricevimento d’addio tenutosi presso la residenza romana dell’ambasciatrice canadese a Villa Grandi, dove ha incontrato altri partecipanti al “viaggio della memoria”, compreso Gino Farnetti-Bragaglia, che perse la famiglia all’età di 5 anni. Nel 1943, i soldati canadesi lo trovarono e se ne presero cura fino alla liberazione dell’Italia; venne poi adottato da una famiglia del luogo. Era presente al ricevimento sia in quanto vittima e testimone degli orrori della guerra sia come testimonianza del meglio dell’umanità e della generosità canadese. Il gruppo canadese è par tito come un gruppo di amici accomunato dai medesimi obiettivi: rendere omaggio a coloro che con il proprio valore hanno por tato la pace e condividere le storie di coraggio dei canadesi durante la liberazione dell’Italia.


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 19

LIFE & PEOPLE

19

2

3.

Photos / J. Tanzola

.

1.

5.

4.

6.

8.

7.

10.

12.

13.

11

9.

.

14.

1. Mystical mountainous paesi along the route 2. After the rain on the Moro River Valley 3. Joanne De Laurentiis shares poppy with 97-year-old Italian veteran 4. Piazza Canada, Ortona 5.Wine tasting at Enoteca Regionale d'Abruzzob 6. “The Germans came from there,� points a local survivor of war in Rocca d'Evandro. 7. Canadian flag pins are hot items with local Boys Scouts troupe 8. Commonwealth Cemetery in Cassino 9. Campobasso 10. Sunny Gessopalena 11. Italian War Cemetery 12. Ready for Remembrance Day ceremony, Ortona 13.The Polish war cemetery, Monte Cassino 14. In front of San Giovanni Battista Church in Pescosolido


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 20

20

LIFE & PEOPLE

by / di STEPHANIE GRELLA

Mississauga community builder For more than 30 years, Frank Trevisan, 76, has worked with a team of likeminded individuals to contribute to the Mississauga community and beyond. With countless volunteer hours and many accolades under his belt, Trevisan aims to continue his work for as long as he can, hoping to see the next generation follow in his footsteps. “A lot of us are immigrants who run businesses but we also try to help the community in any way we can,” Trevisan says. “We want to show that we as Italians can do something to maintain our heritage.” Born in Cimadolmo, in the province of Treviso, Trevisan was 21-yearsold when he moved to Canada in 1963. Seeking more opportunity for himself and his family, a young Trevisan began his work at De Havilland Aircraft as a skilled machinist. By 1966, he decided to learn more about business and received a computer programming diploma. Combining practical experience with his education, Trevisan worked his way up to production manager before deciding to enter the construction business as a sub-contractor with G.B. Sales. It was in 1980 that he decided to start his own company, Mirror Interiors Inc., of which he is still the president and owner. But as his professional success grew, Trevisan (who had married and had two daughters) felt the urge to make a larger impact in his community. “We seem to be more jealous of what one person can accomplish than the other,” says Trevisan. “If we help organizations that work tirelessly without making a dollar, [we] would be helping a lot of people.” In 1986 Trevisan did just that. Alongside other Italian immigrants who shared a similar vision, Trevisan founded the Mississauga ItalianCanadian Benevolent Association (MICBA). The organization’s goal has always been to improve the quality of life and services for the Mississauga population at large. With a group of 10 directors, MICBA started off helping Mississauga citizens in need of a home. Over the last three decades, Trevisan and his team have provided the city with 133 residential units for families, 60 residential units for the frail and elderly with home support, a licensed

Servizi comunitari a Mississauga

Da oltre 30 anni, Frank Trevisan lavora con una squadra che la pensa come lui per offrire il proprio contributo alla comunità di Mississauga e non solo. Con alle spalle innumerevoli ore di volontariato e molti riconoscimenti,Trevisan mira a portare avanti il proprio operato il più a lungo possibile, nella speranza di vedere la prossima generazione seguire le sue orme. “Molti di noi sono immigrati che gestiscono imprese ma che tentano anche di sostenere la comunità come possono,” dice Trevisan. “Vogliamo dimostrare che, in quanto italiani, possiamo fare qualcosa per mantenere la nostra eredità culturale.” Nato a Cimadolmo, nella provincia di Treviso, Trevisan aveva 21 anni quando si trasferì in Canada nel 1963. Alla ricerca di maggiori opportunità, il giovane Trevisan cominciò a lavorare alla De Havilland Aircraft come macchinista professionista. Nel 1966, decise di imparare di più sul commercio e conseguì un diploma in programmazione informatica. Unendo l’esperienza pratica a quanto studiato,Trevisan si fece strada fino a diventare direttore di produzione prima di decidere di entrare nel mondo dell’edilizia come subappaltatore con la G.B. Sales. Fu nel 1980 che decise di avviare una compagnia in proprio, Mirror Interiors Inc., della quale è ancor oggi presidente e proprietario. Ma con il crescere del proprio successo professionale, Trevisan (che si era sposato ed aveva avuto due figlie) sentì il bisogno di avere un maggiore impatto sulla società. “Sembriamo più invidiosi di ciò che una persona sia in grado di realizzare piuttosto che altro,” dice Trevisan, 76 anni. “Se solo ci guardassimo intorno e dessimo una mano alle organizzazioni che lavorano instancabilmente senza guadagnare un dollaro, aiuteremmo un sacco di persone.” Dunque, nel 1986 fece proprio così. Assieme ad altri immigrati italiani che condividevano una visione simile, Trevisan fondò la Mississauga Italian-Canadian Benevolent Association (MICBA). Obiettivo dell’organizzazione è da sempre quello di migliorare la qualità della vita ed offrire servizi alla popolazione di Mississauga in generale. Con un gruppo di 10 direttori, la MICBA ha iniziato col dare una mano ai cittadini di Mississauga che avevano bisogno di una casa. Nel corso di tre decenni, Trevisan e il suo gruppo hanno offerto alla città 133 case per famiglie, 60 case residenziali per i più fragili e gli anziani con assistenza domiciliare, un asilo

Photo / Pullano Photography

FRANK TREVISAN


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 21

LIFE & PEOPLE

21

nido autorizzato, un consultorio e un centro con 160 letti per la cura a daycare, a social service office and a 160-bed long-term care home. lungo termine. “Volevamo mettere a disposizione questo servizio perché ne “We wanted to provide this service because we felt it was necessary for our sentivamo la necessità per la nostra comunità,” dice Trevisan. community,” Trevisan says. All’inizio, ha trovato difficile promuovere la struttura per l’assistenza a lungo At the beginning, Trevisan found it difficult to promote the long-term a termine tra gli italiani, perché molti di loro non volevano trasferirsi in una care facility to Italian people because many of them didn’t want to move casa di cura. Ma con il passare degli anni, ha riscosso maggiore successo tra gli into a nursing home. But as the years went on, it eventually became anziani italiani. Oggi, ospita una popolazione multiculturale. “Ci sono persone more popular among Italian seniors. Now it’s home to a multicultural di origini molto diverse, per cui si parlano population.“There are people from a diverse lingue. Le persone che ci lavorano lot of different backgrounds, so many “When you walk into the long-term care home posso comunicare con questi anziani nella languages are spoken. The people and you have the seniors smiling, shaking your loro lingua,” dice Trevisan. “Non stiamo who work there can communicate togliendo nulla alla cultura canadese – with the seniors in their own hand and thanking you, I feel like crying, it’s stiamo aggiungendo.” language,” Trevisan says. “We’re not them I should be thanking. They built what we In estate, l’MICBA organizza molti taking away from the Canadian have now and they started the work that we’re eventi annuali, compreso il festival di strada culture – we’re adding to it.” a giugno in cui si celebra Mississauga, così MICBA hosts several annual continuing today.” come il torneo di beneficienza di golf events during the summer, including a suppor to di strutture residenziali e a June street festival celebrating asili nido. Mississauga as well as a charity golf “Quando entri in una casa di cura a lungo termine e Sin da quando ha cominciato a fare tournament for residential and vedi gli anziani sorriderti, stringerti la mano e volontariato negli anni ’80, Trevisan viene daycare facilities. ringraziarti, viene da piangere, sono loro quelli che riconosciuto per il suo contributo positivo. Since beginning his volunteer Tra i vari riconoscimenti ha ricevuto quello work in the 1980s, Trevisan has been andrebbero ringraziati. Hanno costruito ciò di cui di Cavaliere, l’Ordine della Stella della recognized for his positive contribudisponiamo oggi ed hanno cominciato loro Solidarietà Italiana nel 2005 e la Medaglia tions. He was given the Cavaliere, quell’opera che noi portiamo ancora avanti.” del Giubileo di Diamante della regina Ordine della Stella della Solidarietà Elisabetta II nel 2012. Italiana in 2005 and the Queen In futuro, Trevisan vuole continuare a prendersi cura dei bambini e degli Elizabeth II Diamond Jubilee Medal in 2012, among many other recognitions. anziani che vivono a Mississauga e in tutta la GTA. Moving forward, Trevisan wants to continue to care for the children Ciò che è iniziato come una modesta opera di volontariato è diventato and seniors living in Mississauga and around the GTA. un progetto all’avanguardia, di cui hanno beneficiato innumerevoli famiglie. What began as humble volunteer work has become a trailblazing “Quando entri in una casa di cura a lungo termine e vedi gli anziani sorriderti, initiative benefitting countless families. “When you walk into the long-term stringerti la mano e ringraziarti, viene da piangere,” dice Trevisan. “Sono loro care home and you have the seniors smiling, shaking your hand and quelli che andrebbero ringraziati. Hanno costruito ciò di cui disponiamo oggi thanking you, I feel like crying,” Trevisan says. “It’s them I should be thanked hanno cominciato loro quell’opera che noi portiamo ancora avanti.” ing. They built what we have now and they started the work that we’re continuing today.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 22

22

LIFE & PEOPLE

“Human trafficking touches many industries, so everyone has a duty to help the authorities.” “Il traffico di esseri umani coinvolge diversi ambiti. Ognuno ha il dovere di aiutare le autorità.”

COMBATING HUMAN TRAFFICKING IN CANADA Combattere il traffico di esseri umani in Canada by / di BEATRICE FANTONI A made-in-Canada partnership between banks, police forces and the national financial watchdog agency is helping fight human trafficking by tracking suspicious financial transactions. “It’s all about doing your part,” says Joseph Mari, a senior manager in the Bank of Montreal’s anti-money laundering financial intelligence unit and a lead organizer on Project Protect. Human trafficking touches many industries – transportation, tourism, banking – so everyone has a duty to help the authorities, Mari says. The initiative was launched in December 2015 to raise awareness about the connection between human trafficking and money laundering and to increase banks’ reporting to the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada (FinTRAC). Banks’ anti-money laundering departments report suspicious financial activity, which points to possible human trafficking to FinTRAC, which in turn analyzes and, if necessary, shares the information with law enforcement agencies. Project Protect’s organizers include representatives from Canada’s major banks, police, tech companies, nonprofit groups and the federal public safety agency. Human trafficking is broadly defined as coercing victims into servitude for financial gain, most often through forced sexual exploitation. The International Labour Organization estimates profits from forced sexual exploitation at $99 billion (U.S.) globally, but it’s not just a faraway problem. The Globe and Mail reported in 2016 that 94% of human trafficking cases identified by the RCMP involved Canadian citizens being trafficked within Canada’s borders. Banks are in a perfect position to help spot human trafficking because they can detect suggestive patterns in financial transactions, Mari says. The potential warning signs include frequent cash withdrawals or deposits in the middle of the night; frequent purchases of plane, train or bus tickets in short time spans; or multiple hotel bookings on the same date. Mari says banks are already required to report other types of suspicious transactions, such as possible money laundering or financing of terrorist activity, so Project Protect fits within that existing mandate. “It’s about trying to become better at what we do,” Mari says.

Una relazione, creata in Canada, tra banche, forze di polizia e un’agenzia di vigilanza finanziaria nazionale , sta studiando la tratta di esseri umani attraverso il tracciamento di transazioni finanziarie sospette. “Si tratta di fare ognuno la sua parte” dice Joseph Mari, direttore capo dell’unità di intelligence finanziaria antiriciclaggio della Bank of Montreal e uno degli organizzatori principali di Project Protect. Il traffico di esseri umani coinvolge diversi ambiti: trasporti, turismo, banche, quindi, dice Mari, ognuno ha il dovere di aiutare le autorità. Project Protect fu lanciato nel dicembre 2015 per sensibilizzare alla connessione tra il traffico di esseri umani e il riciclaggio di denaro e per incrementare le segnalazioni bancarie al Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada (FinTRAC). Le divisioni antiriciclaggio delle banche segnalano attività finanziarie sospette che puntano alla possibile tratta di esseri umani a FinTRAC, che a sua volta analizza e, se necessario, condivide le informazioni con le forze dell’ordine. Gli organizzatori di Project Protect comprendono rappresentanti delle più importanti banche canadesi, polizia, aziende tecnologiche, enti senza scopo di lucro e l’agenzia federale della sicurezza pubblica. Il traffico di umani è ampiamente considerato come una forma di schiavitù per motivi finanziari, per la maggior parte dei casi attraverso uno sfruttamento sessuale forzato. L’International Labour Organization stima profitti da questa attività pari a 99 miliardi (di dollari americani) nel mondo, ma non è un problema lontano da noi. Nel 2016 The Globe and Mail ha riportato che il 94% dei casi di traffici umani identificati dal RCMP vede come vittime cittadini canadesi alla frontiera canadese. Le banche sono in una posizione perfetta per aiutare ad individuare tali traffici perché possono rilevare andamenti interessanti nelle transazioni bancarie, asserisce Mari. Il potenziale segnale di allarme riguarda i ritiri frequenti di denaro o i depositi nel mezzo della notte; acquisti ravvicinati di biglietti aerei, treni o bus in tempi ristretti o molteplici prenotazioni di alberghi allo stesso tempo. Mari afferma che le banche sono già obbligate a denunciare altri tipi di transazioni sospette, come un possibile riciclaggio di denaro o finanziamenti di attività terroristiche, per cui Project Protect si inserisce in questo meccanismo preesistente. “Si tratta di provare a fare meglio di ciò che già facciamo” dice Mari. Michel Bourque, comandante del Servizio di Polizia di Montreal, dice che è un vantaggio per la sua squadra.


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 23

LIFE & PEOPLE

23

Commander Michel Bourque of the Montreal police service says his team has benefitted from the project. Since the information provided by FinTRAC is collected via an existing legal mechanism which respects privacy laws, investigators don’t have to apply for warrants or court orders to obtain it. Project Protect has helped the Toronto Police Service’s human trafficking investigations immensely, says Detective Sergeant Nunzio Tramontozzi, who is in charge of the human trafficking enforcement team at the Toronto Police Service. Because there’s no paper trail in the human trafficking industry, the financial information can help corroborate victim testimony, he says. The victims – mostly women and girls born and raised in Canada, some as young as 13 – are moved around the country by their traffickers, Tramontozzi says. If a victim can recall where and when she or her trafficker made certain bank deposits, the police can then check that statement against the financial information. Thanks in part to FinTRAC reports and a tip from Crime Stoppers, Toronto Police investigated, arrested and charged two people in an international human trafficking investigation last year. Police followed the money and uncovered a trafficking ring that lured women from Portugal to Canada with false promises of clerical jobs and then forced them into the sex trade upon their arrival in Toronto. Tramontozzi says investigators were able to see that some $3 million had been laundered through bank accounts. They located the massage parlours, identified the people associated with the trafficking and got the victims the help they needed. “[The financial information] assisted us in getting onto the right people quicker,” Tramontozzi says. “If it had taken longer there might have been more victims.” Project Protect has caught the eye of jurisdictions abroad because of its unique approach. Mari and others from the Project Protect team have met with, or made presentations to, the Vatican Pontifical Academy of Social Sciences, the FBI, Mexican federal police, the Organization for Security and Co-Operation in Europe and even INTERPOL. Mari says he’s really taken aback by how many people across sectors have rallied around a cause like human trafficking. Reporting has increased significantly year over year, he adds. “We definitely have a much bigger impact this way than working in a silo approach.”

Poiché le informazioni fornite da FinTRAC sono raccolte tramite un meccanismo legale esistente che rispetta le leggi sulla privacy, gli investigatori non devono richiedere mandati o ordini dal tribunale per ottenerle. Project Protect ha aiutato massicciamente il Servizio di Polizia di Toronto nelle indagini sul traffico di esseri umani, afferma Nunzio Tramontozzi, Sergente Detective della Polizia di Toronto, incaricato di rafforzare la squadra che contrasta il traffico di esseri umani. Dal momento che non esiste un tracciato cartaceo sull’attività di tale tipo di traffico, le informazioni finanziarie possono aiutare a rinforzare le testimonianze della vittima, afferma. Le vittime, per la maggior parte donne e ragazze nate e cresciute in Canada, alcune giovani dell’età di 13 anni, sono portate in giro per il paese dai loro trafficanti, dichiara Tramontozzi. Se una vittima può ricordare dove e quando lei o il suo trafficante effettua certi depositi bancari, la polizia può successivamente controllare quell’estratto conto confrontandolo con le informazioni finanziarie. Grazie, in parte, ai rapporti di FinTRAC e ad una soffiata di Crime Stoppers, l’anno scorso la Polizia di Toronto ha indagato, arrestato e accusato due persone in un’indagine internazionale sul traffico di esseri umani. La polizia ha seguito il denaro e scoperto un giro di trafficanti che adescava donne dal Portogallo al Canada con false promesse di lavoro e poi, una volta arrivate a Toronto, le costringeva al mercato del sesso. Tramontozzi afferma che gli investigatori sono stati in grado di scoprire circa 3 milioni di dollari riciclati attraverso conti bancari. Hanno localizzato i “centri massaggi”, identificato le persone invischiate, si sono occupati delle vittime e hanno aiutato chi ne aveva bisogno.“Le informazioni finanziarie ci guidano velocemente verso le persone giuste” dichiara, Tramontozzi, che aggiunge: “Se avessimo impiegato più tempo, ci sarebbero state più vittime”. Project Protect, grazie al suo particolare approccio, ha ottenuto l’attenzione delle giurisdizioni estere. Mari e gli altri del gruppo di Project Protect hanno tenuto incontri e conferenze alla Pontificia Accademia Vaticana delle Scienze Sociali, alla FBI, alla Polizia Federale Messicana, all’Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione Europea e anche all’ INTERPOL. Mari afferma di essere davvero meravigliato di quante persone, in tutti i settori, si siano mobilitate attorno ad una causa come quella della tratta degli esseri umani. Le denunce sono aumentate in modo significativo, dice.“Abbiamo decisamente un impatto maggiore in questo modo di quello che avremmo in un approccio singolo”


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 24

24

LIFE & PEOPLE

by / di MARISA IACOBUCCI

Taking flight Math can open the doors to the universe, quite literally, especially if your dream is to become an astronaut. But if math isn’t your forte, is all hope lost? For Lucrezia Negrini, refusing to stay grounded and looking for the next best thing was just as exciting. “I searched for another job that would give me the same feeling of seeing the world with a different point of view. I tried flying a plane and loved it,” she says. Negrini, who went to a private Catholic school run by nuns for 13 years, was only 15 when she first stepped out of her small village of Oriolo dei Fichi, near Faenza, Emilia-Romagna, to fly a plane. It turned out she had a natural talent for it. She built up her confidence training with her instructor Renzo Rosetti. “He taught me how to respect the air and to observe Mother Nature while flying,” she explains. By the time she was 16, Negrini earned her first two licenses to fly ultralight aircrafts, and it seemed there was no stopping her until that one day she’ll never forget, when she experienced engine failure flying solo. She landed the plane safely, but it was enough of a scare that Negrini stopped flying for an entire year. During that time, her parents, who own a restaurant in her village, gifted their only child a trip to Montreal to meet their Canadian family. While she was there, she fell in love with the city. Contemplating a move to Canada, she began searching for aviation schools in Montreal. When she couldn’t find anything she was looking for in Quebec, she looked to Ontario for opportunities. That’s when she discovered Brampton Flight Centre. In August of 2016, with the blessing of her parents and grandparents, she left her family behind and moved to Caledon on her own to enrol at Brampton Flight Centre. “I did one year of intense training. The only two days off that we got were Christmas day and the first of January. Every morning I had a flight. In the afternoons, I had class and in the evenings, I had to study for the next day. I couldn’t take any time off to go back home to see my family and friends in Italy. It was a big sacrifice but worth it.”

Spiccare il volo

La matematica può aprire le porte dell’universo, piuttosto letteralmente, specialmente quando si sogna di diventare astronauti. Ma se la matematica non è il tuo forte, non hai più alcuna speranza? Per Lucrezia Negrini, rifiutare di starsene con i piedi per terra e cercare un’alternativa migliore è stato altrettanto entusiasmante. “Ho cercato un altro lavoro che mi facesse provare la stessa sensazione di vedere il mondo da un altro punto di vista. Ho provato a pilotare un aereo e mi è piaciuto tantissimo,” dice. Negrini, che per 13 anni ha frequentato una scuola cattolica privata gestita dalle suore, aveva solo 15 anni quando ha lasciato il suo piccolo paesino di Oriolo dei Fichi, vicino a Faenza, Emilia Romagna, per pilotare un aereo. Ne è risultato che aveva un talento naturale. Ha gradualmente acquisito la sicurezza necessaria, durante l’addestramento con l’istruttore Renzo Rossetti. “Mi ha insegnato come rispettare l’aria e come osservare Madre Natura durante il volo,” spiega. All’età di 16 anni, Negrini ha ottenuto le sue prime due licenze di volo per pilotare aerei ultraleggeri e da allora sembrava che niente potesse fermarla fino al giorno, per lei indimenticabile, in cui si è verificata un’avaria al motore mentre si trovava da sola al comando di un aereo. Pur avendo fatto atterrare l’aereo in sicurezza, Negrini si è spaventata tanto da smettere di volare per un anno intero. All’epoca, i suoi genitori, proprietari di un ristorante nel suo paese, hanno regalato alla loro unica figlia un viaggio a Montreal per incontrare i parenti in Canada. Durante la sua permanenza qui, si è innamorata della città. Considerando un eventuale trasferimento in Canada, ha iniziato a cercare scuole di aviazione a Montreal. Non potendo trovare ciò che cercava in Quebec, ha cercato delle opportunità in Ontario e ha scoperto il Brampton Flight Centre. Nell’agosto 2016, con l’approvazione di genitori e nonni, ha lasciato la famiglia per trasferirsi da sola a Caledon al fine di iscriversi al Brampton Flight Centre. “Ho fatto un anno di addestramento intenso. Gli unici due giorni liberi che abbiamo avuto sono stati il giorno di Natale e il primo gennaio. Ogni mattina avevo un volo. Al pomeriggio avevo le lezioni e la sera dovevo studiare per il giorno dopo. Non potevo prendere dei giorni liberi per tornare a casa dalla mia famiglia e dai miei amici. È stato un enorme sacrificio ma ne è valsa la pena.”

Photo / Giulio Muratori

LUCREZIA NEGRINI


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 25

LIFE & PEOPLE

25

“I’m very proud of myself for what I have accomplished so far.” “Sono molto fiera di me stessa per ciò che ho raggiunto finora.” In 2017, Negrini earned her private pilot licence, commercial pilot licence and her multi engine instrument flight rules. She also went on to earn her flight instructor certificate in June 2018. Today, at age 23, she works as a pilot at the Brampton Flight Centre seven days a week, weather permitting. “My job consists of conducting in-flight and ground school instruction in Cessna aircraft models and simulator aircraft, as well as accurate completion of company paperwork, including pilot training records. I also instruct student pilots in procedures and techniques of flying aircraft and in ground-school subjects such as navigation, radio procedures and flying regulations.” She hopes to gain some bush pilot experience – flying a small aircraft into remote areas where the runways are shorter and have no asphalt – and work towards becoming an airline pilot before she turns 30. As if her days and weeks weren’t busy enough, she also manages to squeeze in 15 hours working part-time in an Italian restaurant. “I’m very proud of myself for what I have accomplished so far, even if my dream career is still far away. I’m enjoying every moment, step by step.” To aspiring pilots, Negrini says: “Never give up. It’s going to be stressful and challenging but, in the end, it’s all worth it. Every sacrifice that you and the people that you love have made for you along the way will be rewarded.” And although they live so far, Negrini feels like her parents have always been by her side. “My parents have always supported me. The training was tough, so every time I was having a down moment, I would call them. I did all of this for me and for them.”

auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s Ru n n A ing

22

Nel 2017, Negrini ha ottenuto la licenza di pilota privato, la licenza di pilota commerciale e l’abilitazione al volo strumentale plurimotore. Ha inoltre ottenuto il certificato di istruttore di volo nel giugno 2018. Oggi, all’età di 23 anni, lavora come pilota al Brampton Flight Centre sette giorni alla settimana, meteo permettendo. “Il mio lavoro consiste nel fornire addestramento in volo e a terra, in modelli di aerei Cessna e simulatori di volo, nonché nella compilazione accurata della documentazione aziendale, inclusi i registri dell’addestramento dei piloti. Fornisco anche formazione ai futuri piloti su procedure e tecniche di volo e su corsi di addestramento a terra tra cui la navigazione, le procedure radio e i regolamenti di volo.” Spera di fare esperienza come pilota di zone remote – pilotando aerei in zone remote dove le piste di atterraggio sono più corte e non asfaltate – e di impegnarsi a diventare pilota di linea prima dei 30 anni. E come se le sue giornate non fossero già abbastanza piene, riesce anche a lavorare part-time in un ristorante italiano 15 ore alla settimana. “Sono molto fiera di me stessa per ciò che ho raggiunto finora, anche se la mia carriera dei sogni è ancora lontana. Mi godo ogni momento, passo dopo passo.” Agli aspiranti piloti Negrini dice:“Non arrendetevi mai. È stressante e impegnativo ma alla fine ne vale la pena. Tutti i sacrifici che fate e che i vostri cari fanno per voi durante il percorso saranno ricompensati.” E sebbene i suoi genitori abitino così lontano, Negrini dice di averli sempre sentiti al proprio fianco. “I miei genitori mi hanno sempre sostenuta. L’addestramento era duro per cui li chiamavo ogni volta che mi sentivo giù. Ho fatto tutto questo per me stessa e per loro.”

CELEBRATING 34 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 26

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

Join our Annual Ride to Support Senior Care (Gran Fondo) scenic and challenging cycling routes, along with great incentives and a wonderful opportunity to gather with friends, family, and fellow cycling enthusiasts. As a nod to Giro d’Italia tradition, the Maglia Rosa (pink jersey) will be presented to the top Giro 2019 fundraiser, and the Maglia Bianca (white jersey) will be presented to the top Giro 2019 youth fundraiser.

Villa Charities Foundation salutes Italy's renowned Giro d'Italia with the 13th Annual Giro Cycling Fundraiser on Sunday, May 26, 2019. Riders will gather at the Veneto Centre in Woodbridge, Ontario for the community ride of the season and a premier cycling experience. Since its inception, Giro has raised more than $1 million for Villa Charities and senior care in our community. Riders will pedal through the picturesque countryside of Vaughan, Kleinburg and King City, and all funds raised will support the residents in our long-term care homes Villa Colombo Toronto and Villa Colombo Vaughan.

You may register for the 100km, 60km, 25km or 4km route as an individual or a team. All fundraising minimums include Official Giro gifts, breakfast and lunch at the Veneto Centre and lots of gourmet food and beverage along the route. Christina Sorbara and Giancarlo Morrone at the 12th Annual Giro Cycling Fundraiser

Celebrate the exhilarating finale of the Giro d’Italia and experience Italian-themed rest stops along the way. Giro 2019 offers a new 4km (Famiglia Fondo) family-friendly route, a 25km (Corto Fondo) route, and our 60km (Media Fondo) or 100km

So get outdoors and do something you love, while raising money for a worthy cause!

To register or for sponsorship opportunities, call 416-789-7011 ext. 307, email dcollins@villacharities.com or visit villacharities.com/giro2019.

Villa Colombo Toronto: Our Commitment to Seniors Our primary focus on the Villa Charities campus at this time is Villa Colombo Homes for the Aged Inc. (Villa Colombo Toronto), our designated ethno-specific long-term care facility. In October 2014, the Ministry of Health and Long-Term Care (MOHLTC) announced an initiative directing 300 long-term care (LTC) homes across the province to upgrade the facilities that support 30,000 long-term care beds to new Ministry standards by 2025. The program is a key part of the province’s Enhanced Long-Term Care Home Renewal Strategy. Under this strategy, the province will help long-term care home operators redevelop approximately 300 older homes to bring them up to the MOHLTC 2015 Design Guidelines. The Fusco wing, which accommodates 266 of Villa Colombo Toronto’s 391 beds, is directly impacted. It is mandatory that we meet the Ministry requirements by the deadline, otherwise we risk losing our licences to operate these beds. Villa Colombo Toronto and Villa Charities are working together as part of our shared commitment to meet the Ministry of Health and Long-Term Care’s directive to upgrade long-term care facilities, which will allow us to enhance our residents’ quality of life. Prior to its directive, the province undertook a comprehensive provincial inspection of all long-term care homes in Ontario, including Villa Colombo Toronto. The inspection included interviews with residents,

their families and staff; on-site observation of care delivery; and a review of individual care plans and progress reports. To find out more, visit villacharities.com or sign up to receive our newsletters.

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.

Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.

testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 307. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a

Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 27

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Book Your Next Event at the Columbus Event Centre For over 30 years, Columbus Event Centre has been producing extraordinary weddings and events with distinct Italian flair in the city of Toronto. The Columbus Event Centre is booking weddings, social celebrations, corporate meetings and other events for 2019 and beyond! We offer an elegant, spacious setting within the city, ideal for on-site garden ceremonies and photos. Whether you choose our classic Ballroom or modern Art Gallery, our award-winning cuisine and service guarantee an extraordinary event. Let our dedicated event planning professionals make your next event a memorable one for you and your

guests. Give us a call today to book an initial consultation! “I don’t think I can say enough great things about my wedding in the Sala Caboto Ballroom at the Columbus Event Centre! From the moment we had our first venue tour until the end of our wedding everyone was a pleasure to work with. Our wedding day was perfect!” - Marissa, Columbus Event Centre Client Columbus Event Centre Tel: 647-259-5471 Email: cecadmin@villacharities.com columbuseventcentre.com

Register for our Fun-Filled March Break Camp Looking for something fun for your child to do on March Break? Columbus Centre is the place to be! Give your child the opportunity to experience a week of fun-filled and immersive activities that will have them learning, growing and making new friends. Full-day camps are available for children ages 4 – 12 years old. We also provide leadership opportunities for individuals 13 years of age and older through our Leaders In Training and Volunteer Programs. Columbus Centre March Break Camp March 11 - 15, 2019 9:00am to 4:00pm (Full Day) Our camps Include: • Lego / Be a Builder Camp • Magic Camp • Visual Arts & Crafts Camp • Kitchen Camp • Ultimate Experience Camp • Dance Camp

UPCOMING EVENTS

To register your child today or for more information, please contact: Daniel Garfinkel, Director of Camps Email: dgarfinkel@villacharities.com Tel: 416-789-7011 ext. 333

Columbus Centre School of Music Registration for piano, vocal, violin, guitar, drums, flute 416-789-7011 ext. 248 cultural@villacharities.com

DanzArts Toronto Recreational Viewing Week February 26 - March 3, 2019 Ongoing Registration for Recreational Classes 416-789-7011 ext. 250 dance@danzartstoronto.com

Art Classes

Cultural Tuesdays - FREE

Impressionist Painting Workshops Georgia O’Keeffe’s “Pink Tulip, 1926” February 14 at 6:30pm Monet’s “Water Lilies” March 28 at 6:30pm

Women of the Italian Renaissance Presented by Dr. Sarah Rolfe Prodan February 5 at 7:00pm

Children’s Art Classes Mondays at 4:30pm and 6:30pm Until April 1, 2019 Adult Landscape Painting Classes Tuesdays at 1:00pm Until April 2, 2019 To register for classes 416-789-7011 ext. 248 cultural@villacharities.com

Florence and Modernity (1860-1945) Presented by Luca Somigli February 12, 19, 26 and March 5 at 7:00pm Rome Through Cinema Presented by Franco Gallippi March 19, 26 at 7:00pm

villacharities.com

Joseph D. Carrier Art Gallery Marco Sassone, “Home on the Streets” January 24 – April 21, 2019 Leah Denbok (with Tim Denbok), “Nowhere to Call Home” January 24 – March 22, 2019 Gallery free to the public Mon-Fri 10:00am-5:00pm Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!

@Villa.Charities


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 28

28

BABIES

BABY 2.0

by / di RITA SIMONETTA

How the second bambino changes parents’ perspectives Coming second has a lowly status in society. First is the place we all yearn for. But within the family unit, coming second isn’t so bad at all. In fact, for most parents, it’s a welcome relief. “With your second child it becomes secondnature. And without all the stress, you enjoy it more,” says Toronto mother Diana Mancuso who has a daughter, 13, and a son, 10. It was a different story when her first baby came along, thrusting Mancuso and her husband into the role of proverbial first-time parents. “We went by the rules.You don’t want to make any mistakes.You worry about every little thing.” And routine was an important part of the rookie parents’ playbook. When it came to bedtime, they rocked their daughter to sleep each night, then tip-toed out of her bedroom. Noise was kept to an absolute minimum. “We didn’t worry so much about that routine with our son,” says Mancuso. “We let him self-soothe and fall asleep on his own.” With experience under their belts, the Mancusos didn’t fret about the same things. “With our firstborn, we were obsessed with sanitizing everything. By the time we had our son, it was like, ‘Let’s just wipe it down.’”

In che modo il secondo figlio cambia il punto di vista dei genitori

Per la nostra società, arrivare secondi conferisce uno status meno elevato. Ambiamo tutti al primo posto. Ma all’interno del nucleo familiare, arrivare secondi non è poi così male. Di fatto, per molti genitori, è un vero sollievo. “Con il secondo diventa naturale. E senza tutto lo stress, te lo godi di più,” dice Diana Mancuso di Toronto, madre di una ragazzina di 13 anni e di un bambino di 10. Con l’arrivo della prima figlia, che ha inaugurato per Mancuso e consorte il proverbiale ruolo dei genitori novelli, è stata tutta un’altra storia. “Abbiamo seguito le regole. Non si vogliono commettere errori. Ci si preoccupa per la minima cosa.” E le abitudini quotidiane giocavano un ruolo importante nel programma dei neogenitori. Giunta l’ora della buonanotte, ogni sera la cullavano finché non si fosse addormentata, per poi uscire dalla camera in punta di piedi. Il rumore veniva limitato al minimo. “Con nostro figlio non ci siamo preoccupati della routine più di tanto,” dice Mancuso. “Lasciavamo che si coccolasse da solo fino ad addormentarsi.” Con l’esperienza acquisita, i Mancuso hanno smesso di agitarsi per le stesse cose. “Con la nostra primogenita, avevamo l’ossessione di sterilizzare tutto. Quando è arrivato nostro figlio è diventato tipo: “Diamogli una ripulita.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:55 AM Page 29

BABIES

29

Newbie parents are easy to spot.They’re the anxious adults running around in every direction while their tiny creation looks at them in bewilderment. Others have a wide-eyed glassy stare as they hold their newborn ever so closely. They consider each action and decision – no matter how trivial –with deep consternation. Dozens of parenting books are purchased and eagerly studied. Questions are posed and reposed for a slew of obstetricians and family doctors. It’s a situation NorthYork mom Maria Scala can relate to. “I was definitely a lot more uptight about everything,” she recalls about parenting her firstborn. “I read a lot and researched – maybe too much.” Scala, who has a 13-year-old daughter and an eight-year-old son, says that with time and experience she learned the art of keeping calm, particularly when it came to playtime. “My second child was different from my first right from the start: more high energy and more impulsive. I knew there would be lots of action wherever he was, so I didn’t jump as quickly to check on him when I heard those ominous bangs and bonks. That’s one area I was more relaxed about the second time around.” Amy Aloe is of the same mind. The West Island mom of a daughter, three, and twin girls, two, says she’s become a more confident parent over the years. “You don’t panic over little things and you don’t second-guess yourself so much,” she explains, adding it’s a particularly vital mindset now that she has twins. Throughout all the growing pains, Mancuso, Scala and Aloe agree that whether they were caring for their first baby, their second or third, they’re grateful for the support of family and friends. Scala credits her mother and two older sisters for being trusted advisors and providing much-needed comfort. “I remember one time when my daughter was a newborn she wouldn’t stop crying. I couldn’t figure out the reason and I was so exhausted. My sisters unexpectedly showed up at my house. I wondered why they were there, and they said they just had the feeling that I needed them.” Although Aloe has her hands full and her days jam-packed caring for three children under the age of four, she says she wouldn’t have it any other way. “You do enjoy it a little bit more the second time around. And in my case, the third time around too.”

È facile riconoscere i neogenitori. Sono adulti ansiosi che corrono di qua e di là mentre la loro minuscola creatura li osserva perplessa. Altri, stringendo il neonato davvero forte a sé, lo guardano con gli occhioni lucidi.Valutano ogni azione o decisione – non importa quanto frivola sia – con profonda costernazione.Vengono acquistate e studiate con voracità dozzine di libri sulla paternità. Le stesse domande vengono poste e riposte a stuoli di ostetriche e dottori. È una situazione nella quale Maria Scala, mamma di North York, si rispecchia.“Ero decisamente più tesa riguardo a tutto,” ricorda della sua esperienza con la primogenita. “Leggevo e facevo un sacco di ricerca – forse troppa.” Scala, oggi madre di una ragazzina di 13 anni e di un bambino di 8, dice che con il tempo e l’esperienza ha imparato l’arte del mantenere la calma, in particolare durante il gioco. “Il mio secondo figlio è stato diverso dalla prima sin dall’inizio: più energico e impulsivo. Sapevo che ci sarebbe stata molta azione ovunque fosse, per cui non mi precipitavo immediatamente per andare a controllarlo ogni volta che sentivo quei botti e colpi così preoccupanti. Sotto questo aspetto sono stata molto più rilassata la seconda volta.” Amy Aloe è della stessa opinione. Mamma del West Island di una bambina di tre anni e di due gemelle di due, dice di aver acquisito maggiore fiducia come genitore nel corso degli anni. “Non entri nel panico per le cose di poco conto e non ti metti in discussione più di tanto,” spiega, aggiungendo che si tratta di un atteggiamento mentale di vitale importanza adesso che ha le gemelle. Date le difficoltà iniziali, Mancuso, Scala e Aloe concordano: che si trattasse del primo figlio, del secondo o del terzo, sono tutte grate per il sostegno ricevuto da familiari e amici. Scala attribuisce alla madre e alle due sorelle maggiori il merito di essere state consigliere fidate e di averle offerto tutto il conforto di cui aveva bisogno. “Ricordo un giorno in cui mia figlia, neonata, non smetteva di piangere. Non riuscivo a capirne il motivo ed ero esausta. Le mie sorelle, inaspettatamente, si sono presentate a casa mia. Mi sono chiesta come mai fossero venute e mi hanno detto che avevano avuto il sentore che avessi bisogno di loro.” Sebbene Aloe abbia un bel da fare e le sue giornate siano impegnatissime dovendosi prendere cura di tre bambine di meno di 4 anni, dice che non cambierebbe niente. “La seconda volta te la godi un po’ di più. E nel mio caso, anche la terza.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:56 AM Page 30

30

BABIES

Babies of the Year 2018

Vienna Anne Sortino November 15, 2018 Angela Anne & Ross Sortino

Ella Rose Matos Sinopoli June 7, 2018 Michelle Matos & Nick Sinopoli

Angelo Anthony Locilento July 24, 2018 Vanessa & Marco Locilento

Leonardo Monte Gibbons February 24, 2018 Melissa Santoro & Kyle Gibbons

Valentina Montanaro July 30, 2018 Antonella & Daniel Montanaro

Danica Susanna Danuta Jagdeo April 4, 2018 Elisa Bozzo & Daniel Jagdeo

Tristan Martinelli August 25, 2018 Angela Donald & Paul Martinelli

Anthony Luigi Di Staulo August 29, 2018 Johanna & Michael Di Staulo

Avianna Di Iulio March 26, 2018 Rochelle & Paul Anthony Di Iulio

Michael Giuseppe Tomaselli July 2, 2018 Elizabeth & Roberto Tomaselli

Jordan Reign Zambri November 21, 2018 Sarah & Matthew Zambri

Sophia Chloe Noelle Zambri August 30, 2017 Sarah & Matthew Zambri

Alessandro Masucci November 14, 2018 Jessica Saverino & John A Masucc

Evelyn Ann Di Giambattista November 16, 2018 Sherri & Matthew Di Giambattista

Leonardo Ricci November 6, 2018 Annetta & Peter Ricci

Valentina Bianco March 10, 2018 Christina & Marco Bianco

Lyla Colella March 24, 2018 Tamara & Joseph Colella

Joshua Greco April 30, 2018 Stefanie & Joseph Greco

August Polsoni August 1, 2018 Sarah Votruba & Marco Polsoni

Sebastian Noce February 16, 2018 Kimberley & Mark Noce

Gianluca Piedigrossi July 9, 2018 Maria & Nick Piedigrossi

Matteo Joseph Nicola Simone February 15, 2018 Laura Thurlow-Simone & Angelo Simone

Victoria Ceccomancini September 11, 2018 Nancy & Robert Ceccomancini

Alessandro Ferrara August 9, 2018 Natasha Rossi & Frank Ferrara

Leonardo Leccese January 13, 2018 Rosie & Robert Leccese

Milo Jacques Palma-Thebault May 28, 2018 Christina Palma & Dr. Simon Thebault

Giulia Grace, Lauren Elizabeth, and Christina Loredana Bilotta April 25, 2018 Melissa Ritacca & Giuseppe Bilotta

Gabriella Comarin September 29, 2018 Kristy & Justin Comarin

Cristian Antonio Carmosino September 27, 2018 Amanda & Fabio Carmosino


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:56 AM Page 31

BABIES

31

I neonati dell’anno 2018

Jonathan James Ferreira October 6, 2018 Carla Iacovelli & David Ferreira

Alana da Silva-Harbour July 9, 2018 Andreia da Silva & Matthew Harbour

Veronica Tirelli March 15, 2018 Sabrina Evangelista & Luigi Tirelli

Catherine Lily Calsi June 23, 2018 Antonella Antonitti & Claudio Calsi

Maggie Girouard May 29, 2018 Vanessa Niewerth & Jean-Paul Girouard

Leila Adriana Tummillo January 30, 2018 Vanessa Capozi & Gerardo Tummillo

Melina Margherita Testani March 21, 2018 Elaine Mandanici & Rino Testani

Anyhony Fasulo January 24, 2018 Nadia Ruvo & Santino Fasulo

Taviano Tedeschi June 15, 2018 Katia Vaccaro & Vincent Tedeschi

Luca Calabrese January 27, 2018 Maude Lemay & Matthew Calabrese

Chiara Russello December 30, 2018 Sylvia Ciccarelli & Joey Russello

Noah Francesco Cirillo July 19, 2018 Melina Cortese & Frankie Junior Cirillo


Toronto FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 10:56 AM Page 32

32

Gabriella Hobeila April 5, 2018 Patrizia Settino & Sami Hobeila

Gioia Flora Mattacchione March 8, 2018 Sabrina Maiorano & Luigi Mattacchione

Bianca Pascarella October 27, 2018 Lisa Morello & Luigi Pascarella

BABIES

Ava Elena De Palma July 13, 2018 Rosemary Iafigliola & David De Palma

Liana Armenio May 25, 2018 Tania Gomes & Brendon Armenio

Eliana Khairi October 27, 2018 Rosalie Poliseno & Mostafa Khairi

Adriano Broccolini February 28, 2018 Gen Aboud & Michael Broccolini

Olivia Fabrizi May 13, 2018 Claudia Iacampo & Marc Fabrizi

Filippo Mattia Vicario October 9, 2018 Christina Romano & Tristano Vicario

Angelina Rosana Solorzano Buscio October 20, 2018 Carolina Buscio & Gabriel Solorzano

Nicola Bazzarelli October 1, 2018 Sabrina De Nino & Matthieu Bazzarelli

Danica Spiezia August 23, 2018 Robyn Riley & Sergio Spiezia

Adriana Kurth Cavallo August 9, 2018 Ingrid Kurth & Anthony Cavallo

Giacomo Romani May 26, 2018 Stephanie Hernandez & Daniele Romani

Milo Luigi Verrucci August 23, 2018 Stephanie Gentile & Daniel Verrucci

Noah Michael Carlucci October 23, 2018 Melissa Scardera & Danny Carlucci

Anna Vaccaro April 27, 2018 Linda Gucciardo & Vittorio Vaccaro

Ruby Stella Bishyk June 21, 2018 Victoria Rossi & Paul Bishyk

Joella Hope Forlini July 27, 2018 Jennifer Sousa & Jimmy Forlini

Giordano Nicola Spallone July 26, 2018 Angela Arrizza & Fabio Spallone

Eva Noelle Mancini-Bevilacqua September 19, 2018 Maggie Mancini & Tommy Bevilacqua

Anna D'Amato April 13, 2018 Stephanie Gifuni & Matteo D'Amato

Raven Skye Bell December 19, 2018 Laura Fraraccio & Robert Bell

Eva Charest January 5, 2019 Amanda Testa & Jonathan Charest

Leo Kamel September 9, 2018 Stephanie Petizian & Paul Kamel

Olivia Malorni October 11, 2018 Veronica Benfeito & Luigi Malorni

Samuel Mouralian July 21, 2018 Angela Salvo & Joseph Mouralian

Mila Gendron August 20, 2018 Sandra Baudi & Marc-AndrĂŠ Gendron

Marco Grimaldi March 16, 2018 Christine D'Ascanio & Peter Grimaldi

Sierra Massimetti August 4, 2018 Melissa Wood & Michael Massimetti


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 10:59 AM Page 33

BABIES

33

Eva Kalantzis October 17, 2018 Vanessa Contenta & Andreas Kalantzis

Gianni Loggia November 21, 2018 Lori Bruni & Roberto Loggia

Domenico Caucci December 15, 2018 Theresa Moretto & Riccardo Caucci

Kayla Messina November 9, 2018 Teresa Ciciolla & Johnatan Messina

Giovanna Luongo July 20, 2018 Kayla Sollecito & Marco Luongo

Joseph Nello Arduini August 28, 2018 Assunta Forte & Giuseppe Arduini

Ariana Rita Di Perna December 21, 2018 Romina Perrotti & Davide Di Perna

Alessio Di Ninno July 16, 2018 Amanda Salimi & Anthony Di Ninno

Matteo Aurelio Barrasso October 6, 2018 Patrizia Marcone & Elio Barrasso

Giordano Lauzon September 23, 2018 Tanya Montuori & Miguel Lauzon

Alexia Renda-Dubeau July 30, 2018 Mirella Renda & Curt Dubeau

Ava Rose Pietrantonio November 30, 2018 Alicia Di Stefano & Giuseppe Pietrantonio

Madelyn Gabriela Sullivan December 22, 2018 Kristin Eccles & Thomas Sullivan

Mila Charlotte Romano August 17, 2018 Kristina Di Cesare & Christopher Romano

Tristan Harvey March 10, 2018 Cristina Caprarelli & Nicolas Harvey

Ava Di Manno March 15, 2018 Maude Bourdon-Savoie & Tony Di Manno

Rosa Ieropoli April 23, 2018 Vanessa Esposito & Marcello Ieropoli

Victoria Zoghaib May 22, 2018 Lucy Di Sano & Sam Zoghaib

Alessio Del Bosco August 14, 2018 Amanda Di Genova & David Del Bosco

Ariana De Rosa January 22, 2018 Amanda Catalogna & Anthony De Rosa

Solaia Noel Arcaro December 29, 2018 Sabina Palermo & Peter Arcaro

Adriana Michel-Gravano April 17, 2018 Carmela Gravano & Stephan Michel

Isabella Gagliardi January 28, 2018 Christina Souliere & Carlo Gagliardi

Jonathan Alexander Guerrera March 22, 2018 Samantha Cianci & Alex Guerrera

Mirko Manzo August 1, 2018 Kayla Antonucci & Ivano Manzo

Vania Rocha-Ciocca April 14, 2018 Natasha Ciocca & Jorge Rocha

Olivia Marianna Caltagirone January 12, 2018 Jennifer Chilellli & Alfredo Caltagirone

Briana Assad Stellato July 12, 2018 Chantal Assad & Giovanni Stellato

Eliano Riti October 19, 2018 Enza Iacono & Stefano Riti

Liana May Polito November 1, 2018 Danika Tulino & Joseph Polito


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 10:59 AM Page 34

34

DESIGN

MILLENNIALS ARE HACKING NONNA’S SWAG by / di ALESSIA SARA DOMANICO As more millennials move into their own places, their bare condos and lofts beg for a touch of personality that the usual IKEA spree just can’t satisfy (and their wallets can’t afford). That’s why many Italian-Canadian millennials are raiding their nonni’s basement to add a splash of nostalgia to their digs. Here are some of the treasures they find.

Dato che sempre più millennials se ne vanno a vivere da soli, i loro appartamenti e loft spogli esigono un tocco di personalità che il solito giro compulsivo da IKEA non riesce a soddisfare (e che le loro tasche non possono permettersi). È per questo che molti millennials italo-canadesi, per conferire un tocco vintage ai propri alloggi, stanno saccheggiando lo scantinato dei nonni. Ecco alcuni dei tesori che vi si trovano.

I millennials saccheggiano il bottino della nonna The Liquor Trolley Forever parked in the corner of the dining room collecting dust, you’ll remember the liquor trolley as a Godfather-esque static item with a few crystal bottles perched on its top tray. Stock it with the hippest new herbal gins and some of nonno’s homemade grappa, accessorize with cute martini glasses, art objects and paper straws, then roll it out for parties with friends – instant hit. Il carrello dei liquori Relegato per sempre in un angolo della sala da pranzo a prendere polvere, vi ricorderete di quel carrello dei liquori stile Il Padrino come oggetto statico con un paio di bottiglie di cristallo sul ripiano superiore. Riempitelo con i nuovi gin alle erbe più trendy e un po’ della grappa fatta in casa dal nonno, accessoriatelo con dei bicchieri carini da martini, con suppellettili d’arte e cannucce di carta e fatelo circolare durante le feste con gli amici – successo immediato.

Record Players No Italian home is complete without a sound system, no matter how rudimentary. Many nonni went all out and made their record players a furniture unit. These ultra-retro mahogany pieces are just begging for a new home where you can stack hardcover books and framed modern art on them. Even a single record player will look cool just about anywhere you put it. Giradischi Nessuna casa italiana è completa senza un impianto stereo, non importa quanto rudimentale sia. Molti nonni hanno dato il meglio trasformando il giradischi in un pezzo d’arredamento vero e proprio. L’unica cosa che quei pezzi mogano rétro desiderano è trovare una nuova casa affinché possiate impilarci sopra libri con la copertina rigida e pezzi d’arte moderna incorniciati. Persino un semplice giradischi risulterà cool ovunque lo mettiate.


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 35

DESIGN

35 The Cafetiere Coffee capsules are having a big moment, but they are so against the new mindset hipsters have for a slower, more artisanal coffee experience. We like to be able to take pride in the things we make and fill our kitchens with a warm coffee aroma that will have everyone waking up for java, just like old times. Most modern Italian households still use a cafetiere, and we bet your nonni have more than one to spare. The classic Bialetti design is always cute, but those bigger models with the gold handle (that nonna used to bust out to make tiramisu) standout even more in a modern kitchen. La caffettiera Le capsule di caffè staranno vivendo un bel momento ma sono assolutamente in controtendenza rispetto all’ordine mentale degli hipster, i quali per il caffè desiderano un’esperienza più rilassata e artigianale. Ci piace inorgoglirci per le cose che facciamo da noi e riempire la cucina di quell’aroma di caffè caldo che fa risvegliare tutti, proprio come ai vecchi tempi. Nelle case italiane più moderne si usa ancora la caffettiera e siamo certi che a casa dei nonni ne avanza qualcuna. Il design classico della Bialetti è sempre carino, ma quei modelli più grandi con i manici color oro (che la nonna tirava fuori per il tiramisù) si distinguono ancora di più in una cucina moderna. Dramatic Seating That fancy couch covered in plastic you weren’t allowed to sit on has come a long way. From a floral-printed seat in the bedroom used to lay outfits for the next day, to the old wooden stool in the bathroom that hosts a vase full of lavender, millennials have broken the seal on seating. Also worth mentioning: mismatched chairs around a dining room table are perfect for a touch of vintage chaos. Il divano della nonna Ne ha fatta di strada il divano elegante ricoperto con la plastica sul quale non vi era consentito sedervi. Dalle poltrone a stampa floreale in camera da letto usate per poggiarvi i vestiti per l’indomani al vecchio sgabello di legno in bagno su cui è arroccato un vaso pieno di lavanda, i millennials hanno rotto il tabù in fatto di sedute. Vale inoltre la pena menzionare: le sedie spaiate attorno al tavolo da pranzo che tutte assieme rappresentano un caos vintage perfetto.

Crockery That technicolor Pyrex that we associated with Sunday dinners and leftovers and those unsightly old brown dishes and mugs with some sort of undecipherable botanical design were totally un-hip. You guessed it, nonna’s old crockery is back in style and, if used sparingly, can add a great retro vibe to a dinner party. Porcellane e non solo Quel Pyrex technicolor che associavamo alle cene della domenica e agli avanzi, o quei piatti e quelle tazze, di un antiestetico marrone con una qualche sorta di indecifrabile fantasia botanica erano decisamente fuori moda. Indovinato! Le vecchie stoviglie della nonna sono tornate di moda e, se usate con moderazione, conferiscono alla cena un bel tocco vintage.

MENSWEAR SHOP QUALITY SINCE 1988

7600 Weston Road Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA

DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 36

Photography by Valeria Mitsubata Makeup by Monica De Las Casas Rosati Location: Alta Moda Furniture, 680 Rivermede Road, Concord

Celina Pecchia

Nickname: Celi Occupation: Human resources administrator and co-owner of Leave it to Her Age: 23 Generation: Second Dad from: Gaeta, Latina, Lazio Mom’s side from: Sora, Frosinone, Lazio Raised in: Vaughan Speaks: English and some Italian

Who do you speak Italian to? Speaking in Italian is definitely a work in progress for me, but I know all the main phrases to get me by. Passion: Travelling the world Goal in life: I want to create something bigger than myself and to inspire others to do the same. Who is your role model? My sister – she is the most hardworking and goal-oriented person I know. Most important family value: As my mom would say: “The gift of being together.” It’s the most

valuable thing to have that money can’t buy. What does Panoram Italia represent to you? Italian culture is welcoming and brings people together, and Panoram Italia is a reminder to keep that value alive in Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: That would be tomato sauce season – the main event of the year of course – and being nonna’s designated right-hand woman in cranking the dough through the pasta machine.

Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca

36

LIVING ITALIAN STYLE

Mark Paternostro

Nickname: Marco Occupation: Library Technician Age: 28 Generation: Second Dad from: Rende, Consenza, Calabria Mom from: Noranda, Quebec Raised in: Toronto Speaks: English, Italian and some French Who do you speak Italian to? I speak Italian to my aunts, uncles and other members of my father’s side of my family. I speak Italian to my girlfriend’s family as well. Passion: Reading, sports, long distance running and scuba diving – especially in the Caribbean Goal in life: I aspire to be a major contributor in the field of education and to continue encouraging literacy among children and youth. Who is your role model? Both my parents because they have instilled in me the value of hard work and compassion for others.

Most important family value: Love for one another Do you identify as ItalianCanadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? It gives better insight into Italian culture and about individuals who have contributed to society in Italy and countries worldwide, especially Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: The family gathering on Christmas Eve at my Zia Carmela and Zio Luigi’s home


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 37

LIVING ITALIAN STYLE

S

37

FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis

The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.

Incanto Stainless Steel

• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks

• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother

Philips 2100

• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button

Julia Pecchia

Nickname: Jules Occupation: Kindergarten teacher and co-owner of Leave it to Her Age: 23 Generation: Second Dad from: Gaeta, Latina, Lazio Mom’s side from: Sora, Frosinone, Lazio Raised in: Vaughan Speaks: English and some Italian Who do you speak Italian to? My nonni Passion: Singing, creating, travelling the world and immersing myself in the culture of others Goal in life: Inspire, mentor, advocate for youth all around the globe Who is your role model? My nonna – her selflessness and compassion inspire me to live a life of gratitude and humility. Main difference between first generation and second/third: The first and second can make something spectacular out of whatever they can find in the kitchen – no recipes or measurements required!

Most important family value: Celebrate life’s most precious moments by making sure that every holiday and important milestone is enjoyed together. What does Panoram Italia represent to you? It’s an opportunity to come together as a community to celebrate and embrace Italian culture. What makes Panoram Italia so admirable is how inclusive it is to Italians of all ages and experiences. Best memory growing up ItalianCanadian: Attending the Campodimele social club festas –they brought our whole town together to celebrate our culture and traditions.

• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe

Saeco, a Philips brand

Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellacutlery.com


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 38

5

38

FASHION

ITALIAN-CANADIAN INFLUENCERS TO FOLLOW IN 2019 influencer italo-canadesi da seguire nel 2019 by / di KAT HERTZ

You don’t have to look far for style and life inspiration

Have you logged into Instagram recently and just felt completely uninspired? It’s not too late to tap into the feeling you had when you first joined. The lackluster swipe, the monotony of the image-to-caption experience, and the overall drab, dull, and even depressing feeling you get after a few minutes of meaningless scrolling… make 2019 the year to turn it around. The thrilling feeling of discovery hasn’t gone anywhere – you just have to know where to look.

Non serve andare lontano per trovare stile e ispirazione

Siete entrati nel vostro profilo Instagram e non vi siete sentiti per niente ispirati? Non è troppo tardi per riacquistare quella sensazione provata quando vi siete collegati per la prima volta. Lo scorrere fiacco, la monotonia dell’esperienza “didascalia-immagine” e quella sensazione di grigiore totale, tediosa e persino deprimente che vi assale dopo pochi minuti d’insensato scorrere… fate del 2019 l’anno in cui ribaltare le cose. La sensazione elettrizzante della scoperta non se n’è andata da nessuna parte – dovete solo sapere in che direzione guardare.

@oliviapezzente There aren’t many people out there who have a defined personal style like Olivia Pezzente. Every outfit is something you’d never think to put together on your own, and she makes it look effortless and just plain cool. Non ce ne sono molti in giro come Olivia Pezzente, con quel suo stile personale ben definito. Ogni abbigliamento è un qualcosa che mai da soli pensereste di abbinare, mentre lei lo fa sembrare spontaneo e semplicemente cool.

@kgmtl Katherine Garbarino uses her page to share beauty and wellness tips along with snaps of her daily life, work and travel. Her advice is detailed and meticulously thorough, and her personality is so darn alluring and exciting you’ll start to feel like you know her personally. Katherine Garbarino usa la sua pagina per condividere consigli di bellezza e benessere assieme a scatti della sua vita quotidiana, del suo lavoro e dei viaggi. I suoi consigli sono dettagliati e meticolosi e la sua personalità è così incredibilmente affascinante ed elettrizzante da cominciare a trasmettervi la sensazione di conoscerla personalmente.

@citizenatelier Montreal-based art dealer, Alessandra Salituri’s feed looks like a dream world. Packed with home, fashion, life and of course art inspiration, every image is filled with ideas that will inspire you to kick up your aesthetic, and to pay attention to curating the items you bring into your life. She explains, “As an art dealer and interior decorator, I’ve always loved to explore how our home can tell the story of who we are. My personal aesthetic is quite feminine, bold and dreamy. My Instagram feed shares photos of projects I’ve worked on, my own home and spaces that have art from my art gallery.”

Il feed di Alessandra Salituri, mercante d’arte di Montreal, assomiglia a un mondo dei sogni. Piena di spunti per la casa, la moda, la vita e ovviamente artistici, ogni immagine è ricca di idee che vi invoglieranno a dare sfogo al vostro gusto e a curarvi con attenzione delle cose che farete entrare nella vostra vita. Spiega: “In quanto mercante d’arte e decoratrice di interni, mi è sempre piaciuto esplorare il modo in cui casa nostra racconta la storia di chi siamo. La mia estetica personale è piuttosto femminile, audace e sognante. Il mio feed Instagram condivide le foto di progetti sui quali ho lavorato, casa mia e spazi che contengono pezzi artistici dalla mia galleria d’arte.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 39

FASHION

39

@margaux.zanetti Sharing brands she loves in both fashion and beauty, Margaux Zanetti’s account is the one you’ll turn to when you need to liven up your look or infuse some effortless cool girl vibes into your daily routine. She explains, "I love finding new brands and exploring my city and traveling the world. My account is there to share these discoveries with others and create imagery with brands that I believe in."

Nel condividere i marchi di moda e di bellezza che più ama, l’account di Margaux Zanetti è quello a cui vi rivolgerete quando avrete bisogno di ravvivare il vostro aspetto o di infondere, senza troppo sforzo, un tono da ragazza cool alle vostre abitudini quotidiane. Spiega: “Mi piace trovare nuovi marchi, esplorare la mia città e viaggiare per il mondo. Il mio account è lì per condividere queste scoperte con gli altri e creare delle immagini con marchi nei quali credo.”

@cristinamonti Cristina Monti’s page is unique and interesting; while she always looks stunning and put-together, she also looks real. Gone is the predictable uniform of the Instagram influencer – here you’ll find interesting garments expertly styled, creative-yet-wearable outfit inspiration for any occasion and plenty of posing cues that’ll help you boost the vibe of your own feed too. La pagina di Cristina Monti, che oltre a sembrare sempre stupenda e in ordine, sembra anche reale, è unica e interessante. Sparita quella prevedibile divisa da influencer di Instagram – qui troverete abiti interessanti e magistralmente combinati, ispirazione per abbinamenti per ogni occasione, creativi ma pur sempre indossabili, e un mucchio di suggerimenti di pose che vi aiuteranno a dare una marcia in più al tono del vostro stesso profilo.

Join us as we continue our story.

Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.

rferriautomotive.com


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 40

40

CASTLES

Castles of Italy from North to South The three towers of Castello San Marino The Republic of San Marino is one of the smallest states in the world – but it boasts a grand castle. Designated a World Heritage Site in 2008, the most striking feature of this castello is its titular three torri that guard over the tiny republic. The Guaita Fortress (pictured here), the oldest of the castle’s three companions, was built in the 11th century and served as a prison. Since the tower was built directly on a mountainside without any footing, its foundation had to be strengthened several times over the years to keep it from crumbling down. Second comes Cesta, once an observation tower that now serves as a Museum of Ancient Arms – perfect for weaponry buffs. Montale is the southernmost tower and the smallest of the three but in days gone by it had the most important role as it was pivotal as a look-out post to spot invaders.

Le tre torri di San Marino La Repubblica di San Marino è uno degli stati più piccoli al mondo – ma vanta un incredibile castello. Dichiarato Patrimonio dell’Umanità nel 2008, tra le sue caratteristiche più straordinarie ci sono le sue tre torri (da cui il nome) a guardia della minuscola repubblica. La fortezza Guaita (in foto), la più antica delle tre compagne del castello, fu costruita nell’XI secolo e utilizzata come prigione. Dato che la torre venne edificata direttamente sul fianco della montagna, senza supporti, nel corso degli anni si è reso più volte necessario rafforzarne le fondamenta per evitarne lo sgretolamento. La seconda torre è quella della Cesta, un tempo torre d’avvistamento, che oggi ospita il Museo delle Armi Antiche – perfetto per gli appassionati di armi. Quella del Montale è la più meridionale nonché la minore delle tre, ma in precedenza ha ricoperto il ruolo più importante in quanto posto di vedetta strategico contro gli invasori.


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 41

CASTLES

41 by / di ANDREW HIND

Our enduring fascination with Italian castles There’s nowhere better to take in a castle than Italy. According to the Italian National Tourist Board, there are 3,177 castles in the country, making it one of the most densely fortified nations in Europe. “The historic buildings are divided between real castles, noble residences and fortresses, and they cover many different historical periods over the last 2,000 years,” says Crescenzo Sasso of the Naples Tourist Board. The plethora of castles is the result of Italy’s troubled but rich history. Under the Romans, it was a nation of conquerors, but after the fall of that empire the peninsula was fought over and conquered many times over – in whole or in part – by barbarian hordes, Normans, Visigoths, North African Moors, Byzantines, Spaniards, Austrians and even the French under Napoleon Bonaparte. Each left behind castles that had been built to safeguard their possessions, adding their respective, unique architectural styles. At first, these castles were simple, often hastily constructed and commonly built atop Roman ruins. As technology advanced and attackers grew more sophisticated, elaborate stone citadels emerged. The medieval castle provided protection from attackers and a place for the lord and his soldiers to dominate the surrounding countryside. It was the administrative, economic and legal centre of local control. For much of its history, from the fall of the Roman Empire to the Risorgimento of the mid-19th century, Italy was fragmented into numerous minor states that squabbled between one another. As every lord needed a fortified base from which to defend his holdings, castles sprung up like mushrooms throughout the countryside. What’s the appeal of castles? For many, it’s the legends that surround them, for it seems as if every castle is home to a restless spirit or a lost treasure from an ancient tale passed down through the ages. For others, it’s their Instagram-worthy beauty; despite their often turbulent history, castles remain picture-perfect. But mostly, the appeal of a castle is its history. Whenever we visit a castle, we walk through the stories of others. Castles provide visitors with an unsurpassed opportunity to step back in time, to encounter the shadows of those who came before us and relive the events that shaped the nation.

Castello Sforzesco Milan

La nostra eterna passione per i castelli italiani

Non c’è miglior posto dell’Italia per visitare un castello. Secondo l’Ente Nazionale Italiano per il Turismo, nel Paese ci sono 3.177 castelli, che ne fanno la nazione più densamente fortificata d’Europa. “Gli edifici storici si dividono in castelli veri e propri, residenze nobiliari e fortezze, e coprono diverse epoche storiche in un arco storico di 2.000 anni,” afferma Crescenzo Sasso dell’Ente per il Turismo di Napoli. La moltitudine di castelli è il risultato della travagliata, ma ricca, storia d’Italia. Sotto i Romani, fu una nazione di conquistatori ma, dopo il crollo dell’impero, la penisola fu molto contesa e conquistata – del tutto o in par te – dalle orde barbariche, dai Normanni, dai Visigoti, dai Mori del Nord Africa, dai Bizantini, dagli spagnoli, dagli austriaci e persino dai francesi sotto Napoleone Bonaparte. Ognuno di questi si lasciò alle spalle castelli che erano stati edificati a protezione dei propri possedimenti, aggiungendo i loro rispettivi e unici stili architettonici. All’inizio, i castelli erano semplici, spesso edificati di fretta e di solito eretti su rovine romane. Con l’avanzare della tecnologia e la maggiore sofisticatezza degli assalitori, sorsero elaborate cittadelle in pietra. Il castello medievale offriva protezione dagli assalti e un posto da cui il signore e i suoi soldati dominavano le campagne circostanti. Era il centro locale di controllo amministrativo, economico e giuridico. Per la maggior parte della sua storia, dalla caduta dell’impero romano al Risorgimento nella metà del XIX secolo, l’Italia è stata suddivisa in molti piccoli stati in lotta tra loro. Dato che ogni signore aveva bisogno di una base for tificata dalla quale difendere i propri possedimenti, i castelli cominciarono a spuntare come funghi in tutto il paese. Qual è il fascino dei castelli? Per molti è dato dalle leggende sorte attorno a essi, perché pare che ogni castello ospiti un fantasma inquieto o un tesoro nascosto, secondo il rispettivo racconto tramandato nei secoli. Per altri, è dato dalla loro bellezza degna di Instagram; nonostante un passato spesso turbolento, i castelli restano da cartolina. Ma perlopiù, il fascino di un castello è dato dalla sua storia. Ovunque si trovi il castello che visitiamo, ripercorriamo le storie di altri. I castelli offrono ai visitatori l’ineguagliabile opportunità di andare indietro nel tempo, di incontrare le ombre di quelli che ci hanno preceduti e rivivere gli eventi che hanno forgiato la nazione.

Castello di Miramare Trieste

Rocca Scaligera Veneto

Castello San Marino San Marino Castel Sant’Angelo Rome Castel dell’Ovo Naples

Castel del Monte Puglia


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 42

42

CASTLES

Castel Sant’Angelo Rome, Lazio

The eternal city has a magnificent castle that reflects its storied history. Castel Sant’Angelo is so named thanks to a 7th century legend claiming the archangel Michael appeared with his sword drawn for battle against the plague that befell the city. It is said the plague ended soon after thanks to this spiritual intervention. A statue of Michael overlooks the top of the castle. Located in central Rome and overlooking the River Tiber, Castel Sant’Angelo was actually intended as a mausoleum when it was commissioned by Roman Emperor Hadrian in 123 AD. Since then, it’s gone through many transformations. It has served as a fortification, a prison and even a papal residence; a fortified corridor now connects it to St. Peter’s Basilica. The landmark has also become immortalized as one of the settings of Puccini’s La Tosca and was used in Italian director Luigi Magni’s 1973 movie Tosca. Today, the castle is home to a museum that boasts masterpieces from the Renaissance, including artwork by Raphael.

La città eterna ospita un castello meraviglioso che ne riflette la storia gloriosa. Castel Sant’Angelo si chiama così grazie a una leggenda del VII secolo, secondo cui l’arcangelo Michele sarebbe apparso con la spada sguainata per porre fine alla peste che affliggeva la città. Si narra che la peste finì subito dopo, grazie al suo intervento divino. Alla sommità del castello si trova una statua dell’arcangelo Michele. Ubicato nel centro di Roma e affacciato sul fiume Tevere, Castel Sant’Angelo venne di fatto concepito come mausoleo quando, nel 123 a.C., fu commissionato dall’imperatore di Roma Adriano. Da allora, ha subito varie trasformazioni. Ha funto da fortezza, da prigione e persino da residenza pontificia; un corridoio fortificato lo collega oggi alla Basilica di San Pietro. Il monumento storico è inoltre stato reso immortale grazie a Puccini che ha qui ambientato La Tosca e venne anche usato dal regista italiano Luigi Magni nel 1973 per il film Tosca. Oggi, il castello ospita un museo che vanta pezzi del Rinascimento, comprese opere d’arte di Raffaello.

“ Castel Sant’Angelo was actually intended as a mausoleum...”

“Castel Sant’Angelo venne di fatto concepito come mausoleo...”


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 43

CASTLES

43

Castello di Miramare Trieste, Friuli Venezia Giulia

Superbo castello, con le sue maestose torri bianche, prende il nome dalla This lofty castle, with its majestic white towers, was named Miramar after Prince residenza portoghese del principe Ferdinando di Sassonia. Ferdinand of Saxony’s residence in Portugal. Il castello neogotico di Trieste è il risultato di un grande gesto romantico. This neo-Gothic castello in Trieste is the result of a sweeping A metà del 1800, l’arciduca Massimiliano romantic gesture. In the mid 1800s, Archduke d’Asburgo lo acquistò per la sua neo sposa Maximilian of Austria bought it for his new Carlotta del Belgio. wife Charlotte of Belgium. “Visitors who tour the castle today can view Ancora oggi, i visitatori del castello Visitors who tour the castle today can some of the original furniture from Maximilian’s possono ammirare alcuni dei mobili originali view some of the original furniture from day, including a red throne room...” del periodo di Massimiliano, comprese la Maximilian’s day, including a red throne room sala rossa del trono agghindata in seta rossa decked out in red silk and a bedroom that e una camera da letto che ricorda la cabina resembles a frigate’s cabin. di una fregata. One of its most impressive features is “Ancora oggi, i visitatori del castello possono Uno degli elementi di maggior impatto its massive park, which was overseen by ammirare alcuni dei mobili originali del periodo di è il suo enorme parco, di cui lo stesso Maximilian himself. Exotic trees, rare plants, Massimiliano, compresa la sala rossa del trono…” Massimiliano fu sovrintendente. Alberi sculptures and ponds are situated on 22 esotici, piante rare, sculture e stagni hectares of land. distribuiti su 22 ettari di terra. But this lavish residence, built on love and Tuttavia, questa sontuosa residenza, edificata sull’amore e la passione, è avvolto romance, might have less positive underpinnings to it. According to one version anche da leggende meno rosee. Secondo una delle leggende più cupe, Charlotte of the ghostly legend, Charlotte went mad following her husband’s murder in impazzì dopo l’omicidio del marito in Messico e dopo la sua morte vagò per il Mexico and after her death she wandered the castle each day in search of her castello ogni giorno alla ricerca del suo amato Massimiliano. beloved Maximilian.


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 44

44

CASTLES

Rocca Scaligera Sirmione, Veneto Rocca Scaligera di Sirmione è legato in modo Rocca Scaligera in Sirmione is intrinsically intrinseco alla famiglia da cui prende il nome. I linked with the family after which it is “Rocca Scaligera overlooks Della Scala (più tardi noti come Scaligeri) named. The della Scala family (later known Lake Garda is surrounded by water furono nobili che nel XIII secolo governarono as Scaligera) were noblemen who ruled on all sides and is accessible only la provincia con il pugno di ferro. the province with an iron fist in the 13th Dimenticatevi delle telenovele moderne; century. Forget modern-day soap operas; by drawbridge.” questa famiglia era invischiata in cospirazioni, this family was entrenched in conspiracies, guerre commerciali e persino omicidi. Non trade wars and even murder. So it’s no stupisce dunque che, con il loro castello surprise they ensured their castle, which torreggiante sulla città di Sirmione, volessero dominated the town of Sirmione, protected “La Rocca Scaligera è lacustre, circondata sui assicurarsi la giusta protezione dal mondo them from the outside world. quattro lati dal Lago di Garda e accessibile esterno. Rocca Scaligera overlooks Lake Garda Rocca Scaligera è lacustre, circondato sui is surrounded by water on all sides and is solo attraverso un ponte levatoio.” quattro lati dal Lago di Garda e accessibile solo accessible only by drawbridge. All this attraverso un ponte levatoio.Tutto ciò lo rese made it an ideal protective base. With its una base difensiva ideale. Con le sue mura imponenti e le alte torri in cui venivano massive walls and high towers that housed prisoners, the castle symbolized rinchiusi i prigionieri, il castello simboleggiava un enorme potere. Dopo la caduta della mighty power. After the Scaligera family finally fell, the castle changed hands famiglia Scaligera, il castello passò di mano in mano finché lo stato non lo prese. È stato until the state took it over. It was restored and rebranded as a tourist site restaurato e nominato sito turistico e museo. and museum.


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 45

CASTLES

45

“By 1447, locals who had enough of the ruling Visconti family, razed it to the ground.” “Nel 1447, gli abitanti del luogo che ne avevano avuto abbastanza del governo della famiglia Visconti, lo rasero al suolo.”

Castello Sforzesco Milan, Lombardy

The first duke of Milan, Galeazzo II Visconti, commissioned Castle Sforzesco in 1358. But by 1447, locals who had enough of the ruling Visconti family razed it to the ground. That didn’t deter military leader Francesco Sforza, who declared himself the duke of Milan and rebuilt the castle, adding towers for additional defense. Throughout the years the structure shed its conventional trappings and has become an art-lover’s dream. Sforza’s descendent, Ludovico Sforza, commissioned the likes of Leonardo da Vinci and Donato Bramante to turn the castle into a Renaissance residence. But by the 1900s the structure had deteriorated to such an extent that it was on the verge of being demolished. That’s when famed architect Luca Beltrami stepped in and suggested the castle be converted into a public building. Today, Castle Sforzesco is home to a multitude of museums welcoming visitors from all over the world.

Il primo duca di Milano, Galeazzo II Visconti, commissionò Castello Sforzesco nel 1358. Ma nel 1447, gli abitanti del luogo che ne avevano avuto abbastanza del governo della famiglia Visconti, lo rasero al suolo. Ciò non bastò a scoraggiare il comandante militare Francesco Sforza, che si autoproclamò duca di Milano e ricostruì il castello, aggiungendovi delle torri per maggiore difesa. Nel corso degli anni la struttura ha perduto i suoi orpelli convenzionali divenendo il sogno degli appassionati d’arte. Un discendente degli Sforza, Ludovico, incaricò artisti del calibro di Leonardo da Vinci e Donato Bramante di trasformare il castello in una residenza rinascimentale. Nel 1900, il castello si era deteriorato a tal punto da rischiare la demolizione. Fu allora che il rinomato architetto Luca Beltrami si fece avanti e suggerì la conversione del castello in un edificio pubblico. Oggi, il Castello Sforzesco è sede di numerosi musei che accolgono visitatori da tutto il mondo.


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 46

46

CASTLES

CASTEL DELL’OVO Castel dell Ovo Napoli

by / di ANDREW HIND

The legend of the magic egg “Castel dell’Ovo has become a symbol of Naples, not only as seen on millions of postcards and photos, but also for its history and legend,” says Valerio Ceva Grimaldi, author of Secret Naples. The castle and its namesake legend, he points out, remain one of the most historic symbols of Naples and a reflection of its unique culture. “It was very important in the past for its military function, protecting the port of Naples from seaborne attack by enemy countries and North African pirates,” says Crescenzo Sasso of the Naples Tourist Board. “But today it’s a tourist attraction where you can enjoy a great view of Naples and also temporary art exhibitions.” A series of legends cling to the fortress’s ancient walls like vines to mortar, legends that explain its unusual name – ‘Castle of the Egg’. The egg, symbolizing life, is a recurring theme throughout Naples. Its round shape represents the universe: the yoke is yellow like the sun and the egg white is like the moon. These two celestial bodies personify male and female respectively. According to Greek myth, the siren Parthenope supposedly laid a sacred egg at the spot where, upon her death, her tomb was built – the site of the Castel dell’Ovo. It was said that if this egg was stolen or broken, ruin would befall the city. Later, the poet Virgil (70-19 BC) spent much of his life in Naples, where he set several episodes of The Aeneid. “Credited with saintly abilities, he is supposed to have placed an egg in a locked cage hung from the roof of the basement [of Castel dell’Ovo] – its location kept hidden,” explains Grimaldi. “From that moment, the destiny of the castle and its egg have been linked to the fate of the entire city of Naples.” As long as the egg remained untouched and undamaged, Naples would prosper. Should it be damaged or moved, however, tragedy would befall the city. It was around the time of Virgil that a Roman general, Lucius Licinius Lucullus, built a palatial villa that stretched from the island to the hill of Pizzofalcone, complete with pools for breeding moray and peach trees imported from Persia (Lucullus was known to love gastronomy; the word “Lucullan” now means lavish or gourmet). Later, perhaps inspired by the legend of the mystical egg, Byzantine monks built a monastery on the site, which thrived for almost seven decades. In the 12th century, Normans conquered southern Italy and built a castle on the remains of the monastery and overtop the tunnel where Virgil had hidden his egg. As a result, the expansive and imposing fortress became known as Castel dell’Ovo. The legend of the egg persisted until the 14th century, a time when the Catholic Church was making strenuous efforts to eradicate ancient pagan cults. But they weren’t completely successful, thanks in part to Queen Joan I of Anjou. After Castel dell’Ovo was badly ravaged by a tidal wave that swept across

La leggenda dell’uovo magico

“Castel dell’Ovo è diventato un simbolo di Napoli, non solo perché visto in milioni di cartoline e fotografie ma anche per la sua storia e leggenda,” dice Valerio Ceva Grimaldi, autore di Napoli insolita e segreta. Il castello e la sua omonima leggenda, sottolinea, rimangono uno dei simboli più belli di Napoli nonché riflesso della sua cultura unica. “Era molto importante in passato per la sua funzione militare, in quanto proteggeva il porto di Napoli dagli attacchi via mare da parte dei paesi nemici e dai pirati nordafricani, ma oggi è un’attrazione turistica dalla quale si può ammirare uno splendido panorama di Napoli, nonché sede di mostre d’arte temporanee,” afferma Crescenzo Sasso dell’azienda del turismo di Napoli. Sono molte le leggende che, come i rampicanti, avvolgono le antiche mura del forte; leggende che spiegano l’insolito nome di questa fortezza: Castel dell’Ovo. Quello dell’uovo è un tema ricorrente in tutta Napoli. È un simbolo della vita e la sua forma arrotondata rappresenta l’universo: il tuorlo è giallo come il sole e l’albume è la luna – i due corpi celesti che rappresentano rispettivamente il maschio e la femmina. A quanto pare, secondo la leggenda, la sirena Partenope depose un uovo sacro nel punto in cui, alla sua morte, fu costruita la sua tomba. Si diceva che se l’uovo fosse stato rubato o rotto, la distruzione si sarebbe abbattuta sulla città. In seguito, il poeta Virgilio (70-19 a.C.) trascorse molto tempo a Napoli, dove ambientò molti episodi dell’Eneide. “Riconoscendogli poteri sacri, si dice che abbia riposto un uovo in una gabbia chiusa a chiave, appesa al soffitto del seminterrato [di Castel dell’Ovo] e la cui ubicazione venne tenuta segreta,” spiega Grimaldi. “Da quel momento il destino del castello e del suo uovo sono stati collegati al destino dell’intera città di Napoli.” Fin quando rimarrà indenne e intatto, Napoli continuerà a prosperare. Qualora dovesse venire danneggiato o spostato, tuttavia, la rovina si abbatterà sulla città. Fu all’incirca all’epoca di Virgilio che un generale romano, Lucius Licinius Lucullus, costruì una villa sontuosa che si estendeva dall’isola fino al colle di Pizzofalcone, corredata di vasche per l’allevamento delle murene e pesci importati dalla Persia (Lucullus era famoso per il suo amore per la gastronomia; la parola luculliano significa oggi copioso o raffinato). Successivamente, probabilmente indotti dalla leggenda delle uova mistiche, i monaci bizantini costruirono un monastero in loco che prosperò per quasi settant’anni. Nel XII secolo, i Normanni conquistarono l’Italia meridionale e costruirono un castello sulle rovine del monastero, seppellendo il tunnel in cui Virgilio aveva nascosto l’uovo. Il risultato fu che l’ampia e imponente fortezza divenne nota come Castel dell’Ovo. La leggenda dell’uovo continuò a persistere fino al XIV secolo, epoca in cui la chiesa cattolica fece di tutto per sradicare gli antichi culti pagani. Ma non ci riuscì del tutto, in parte grazie alla regina Giovanna I d’Angiò. Dopo che Castel dell’Ovo venne pesantemente devastato da un maremoto che rase al suolo la città di Napoli (disastro che alcune leggende attribuiscono alla rimozione da par te dei preti cattolici dell’uovo protettivo in quanto


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 47

CASTLES

47

Naples (a disaster folklore attributes to Catholic priests removing the protective egg in their fight against pagan beliefs), the young queen had the fortress rebuilt. “She replaced the egg to prevent panic from spreading through the city as people worried about a new and more serious disaster,” explains Grimaldi. Set on protecting the city and its castle from further harm, and inspired by the ancient Neapolitan legends, the queen hung a cage containing an egg in the fortress’s subterranean reaches. In order to keep the Catholic hierarchy from objecting, Queen Joan had a chapel dedicated to the Madonna dell’Uovo (Our Lady of the Egg) added to the castle. At the same time, the island itself was renamed Il Salvatore (The Saviour), hinting at the egg’s protective presence. While no trace of this chapel remains today, and despite no one ever finding any of the three eggs said to rest in the tunnels beneath it, the legend of the egg remains inextricably tied to the castle and the city it was built to protect. Today, parts of Castel dell’Ovo are open to the public and are well worth the visit. In one wing, traces of the ancient Byzantine church of San Salvatore, in the form of a stone arch and two pillars, are still visible, as are columns that date back to the Roman period. Elsewhere within the castle is the Museo Di Etnopreistoria (The Ethno Prehistory Museum), dedicated to the prehistory of the region. Run by the Neapolitan Speleological Association since 1972, the displays include artifacts from the Paleolithic to the Iron Age, such as fossilized animals and many ceramics left behind by the Villanovan culture (900-700 BC), the earliest Iron Age culture in Italy. Admission is free by appointment.

simbolo di credenze pagane), la giovane regina fece ricostruire la fortezza. “Sostituì l’uovo per evitare che si diffondesse il panico in città, considerato il timore della popolazione per un nuovo e ancor più grave disastro,” spiega Grimaldi. Con l’intento di proteggere la città e il suo castello da ulteriori danni, e ispirata dalle antiche leggende napoletane, appese una gabbia contenente un uovo nei sotterranei del castello. Per evitare le obiezioni da parte dei vertici cattolici, la regina Giovanna fece aggiungere al castello una cappella dedicata alla Madonna dell’Uovo. Nel contempo, l’isola stessa venne ribattezzata ‘Il Salvatore’, con riferimento alla presenza dell’uovo a protezione di Napoli. Sebbene oggigiorno non vi sia traccia dei resti della cappella, e nessuno abbia mai trovato nessuna delle tre uova che si dice si trovino nei corridoi sottostanti, la leggenda dell’uovo rimane legata in modo inestricabile alla città e al castello edificato per proteggerla. Alcune sezioni di Castel dell’Ovo sono aper te al pubblico e vale la pena visitarle. In un’ala, si trovano le tracce dell’antica chiesa bizantina del San Salvatore con un arco in pietra e due pilastri, così come colonne risalenti all’epoca romana. Altrove, ma sempre all’interno del castello, si trova il Museo di Etnopreistoria, dedicato al periodo preistorico della regione e gestito dall’Associazione speleologica di Napoli dal 1972. L’esposizione comprende manufatti dal paleolitico all’età del ferro, compresi fossili animali e molte ceramiche della civiltà villanoviana (900-700 a.C.), la primissima età del ferro in Italia. L’ingresso è gratuito su appuntamento.

“The egg, symbolizing life, is a recurring theme throughout Naples.” “Quello dell’uovo è un tema ricorrente in tutta Napoli.”

BUILDING YOUR TRUST FOR OVER 50 YEARS Energy efficient doors and windows for residential and commercial applications Become part of the ever-growing family of satisfied Arrow 2000 customers. Call us today for a free no obligation consultation Visit our showroom at: 960 Edgeley Blvd. Vaughan, On

(416) 741-7070

www.arrow2000.ca


Toronto FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:00 AM Page 48

48

CASTLES

MYSTERIOUS CASTEL DEL MONTE Misterioso Castel del Monte by / di MAUREEN LITTLEJOHN

The many theories behind this unusual 13th century monument One of the Middle Ages’ most mysterious monuments can be found in the bucolic heart of Puglia in southeast Italy. Built on top of a 540-metre hill in the municipality of Andria, Castel del Monte is the legacy of Frederick II, Holy Emperor of Rome, and was completed in 1240. The mystery lies in the castle’s octagonal design, which many experts speculate was linked to the emperor’s fascination with astrology, physics and mathematics. Frederick II was born in 1194, son of Henry of Hoenstaufen and Constance of Altavilla, the last descendant of the Norman dynasty. He grew up in Palermo – capital of the Norman Kingdom – and married Constance of Aragon, who brought him a dowry of 300 knights. They insured the defeat of Otto IV of Brunswick, and Frederick II was able to reinstate his rights in Germany. Returning to Sicily, he moved the capital to Foggia in Apulia. “The castle is one of the historical icons of Puglia because it is an example of the heritage of Germanic occupation of the land,” explains Cristiano Sassetti, who has travelled and worked in the area as contracting manager and custom tours supervisor with Globus Family of Brands. The castle has eight towers that sit on the octagonal floor plan’s eight corners. There are eight rooms on each of the castle’s two floors, and in the centre is an eight-sided courtyard that once held an octagonal fountain. Spiral staircases link the two floors, and nearly all 16 rooms have interconnecting doorways. Lavatories with wash basins can be found in some of the towers, reflecting Frederick II’s Arabic bathing habits. Originally, fine sculptures were scattered throughout the property, but today there are only fragments. In other castles you’d find traces of a kitchen, moat or drawbridge, but not here. It does not seem to have been a residence or military fortification. Was it a secular temple? A hunting lodge? An astronomical observatory? “Many books have been written about Castel del Monte, and there are many theories about what the building really was. The truth is, no one knows with certainty,” notes Gennaro Pignataro, who has given tours of the castle for the past 10 years. He is co-founder of the Trani, Puliga-based association Le Terre di Federico that specializes in educating visitors about central and southern Italy. Some experts believe it was built for birds. Frederick II had a passion for falconry after taking part in a crusade to the Middle East. In 1248 he wrote a guide to the sport and introduced the falcon’s leather hood to Europe. Historians have identified a “falconer’s staircase” that leads to the roof where birds could be kept. But why such an imposing structure for a hunting lodge?

Le molte teorie dietro a questo insolito monumento del XIII secolo

Uno dei monumenti più misteriosi del Medioevo si trova nel cuore bucolico della Puglia, nell’Italia sud-orientale. Edificato in cima a una collina alta 540 metri nel comune di Andria, Castel del Monte, completato nel 1240, rappresenta il lascito di Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero. Il mistero giace nella struttura a base ottagonale del castello che, secondo molti esperti, avrebbe avuto a che fare con la passione dell’imperatore per l’astrologia, la fisica e la matematica. Federico II nacque nel 1194, figlio di Enrico di Hoenstaufen e Costanza d’Altavilla, ultimo discendente della dinastia Normanna. Crebbe a Palermo – capitale del regno Normanno – e sposò Costanza d’Aragona, che gli portò in dote 300 cavalieri. Questi gli assicurarono la sconfitta di Ottone IV di Brunswick e Federico II fu in grado di ripristinare i propri diritti in Germania. Tornato in Sicilia, trasferì la capitale a Foggia in Puglia. “Il castello è uno dei simboli storici della Puglia in quanto esempio del retaggio della dominazione germanica del territorio,” spiega Cristiano Sassetti, che viaggia e opera nel territorio in qualità di manager di gestione e supervisore dei tour personalizzati per Globus Family of Brands. Il castello ha otto torri, erette ad ognuno degli otto angoli della struttura di base ottagonale.Vi sono otto stanze in ciascuno dei due piani del castello, al centro del quale si trova un cortile ottagonale, in cui c’era un tempo una fontana a sua volta ottagonale. Delle scale a chiocciola collegano i due piani e quasi tutte le 16 stanze hanno ingressi interconnessi. In alcune delle torri si trovano bagni con lavabi che rispecchiano la consuetudine di Federico II per le abluzioni di tradizione araba. In origine, disposte in tutta la proprietà, si trovavano sculture raffinate di cui rimangono oggi solo pochi frammenti. Se in altri castelli è possibile trovare i resti di una cucina, di fossati o ponti levatoi, non qui. Non sembra essere stata una residenza o una fortezza militare. Che si trattasse di un tempio laico? Di una tenuta di caccia? Di un osservatorio astronomico? “Sono stati scritti molti libri su Castel del Monte e sono molte le teorie sul vero scopo dell’edificio. La verità è che nessuno lo sa con certezza,” puntualizza Gennaro Pignataro, che da 10 anni conduce le visite guidate del castello. È cofondatore dell’associazione Le Terre di Federico, di Trani (Puglia), che si occupa di far conoscere ai visitatori l’Italia centrale e meridionale. Alcuni esperti ritengono fosse stato costruito per gli uccelli. Federico II si era appassionato di falconeria dopo aver partecipato a una crociata nel Medio Oriente. Nel 1248 scrisse una guida per questo sport e introdusse in Europa il cappuccio di cuoio per il falco. Gli storici hanno identificato una “scala del falconiere” che conduce al tetto, in cui si potevano ospitare gli uccelli. Ma perché una struttura così imponente per una tenuta di caccia?


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 49

CASTLES

49

“Many books have been written about Castel del Monte, and there are many theories about what the building really was. The truth is, no one knows with certainty.” “Sono stati scritti molti libri su Castel del Monte e sono molte le teorie sul vero scopo dell’edificio. La verità è che nessuno lo sa con certezza.”

Uno dei maggiori misteri è il ricorso al numero otto – simbolo dell’infinito e della resurrezione. C’era una qualche ragione esoterica? Alcuni ipotizzano che Federico II avesse un qualche collegamento con i Templari, un ordine militare cristiano che si diceva possedesse retaggi mistici. L’ordine non lo sostenne quando, durante la Sesta Crociata del 1244, lui e le sue truppe reclamarono Gerusalemme. Sembra però che Federico II fosse contrario all’obiettivo della Chiesa di punire l’ordine per essere diventato troppo potente. “Il desiderio di riappacificarsi con l’ordine fu manifestato nel suo testamento. Disse che tutti i beni dei Templari, così come quelli appartenenti ad altri ordini, trattenuti dalla Curia imperiale, avrebbero dovuto essere restituiti ai legittimi proprietari,” spiega Pignataro. Dopo la morte dell’imperatore nel 1250, il castello divenne una prigione, un rifugio durante una pestilenza e un riparo per i pastori. Durante la Seconda guerra mondiale, le forze alleate lo usarono come covo. Adesso è di proprietà del governo italiano e nel 1996 l’UNESCO l’ha dichiarato sito Patrimonio dell’Umanità. Ancor oggi, Castel del Monte si erge fiero in Puglia, conservandone i segreti.

Photo / Gabriel Riel-Salvatore

One of the biggest mysteries is the use of the number eight – a symbol of infinity and resurrection. Was there an esoteric reason? Some people speculate Frederick II had a connection to the Knights Templar, a Christian military order rumoured to have mystical ties. The order did not assist him when he and his troops reclaimed Jerusalem in the Sixth Crusade of 1244. However, it seems Frederick II was against the church’s aim to punish the order for getting too powerful. “The desire to make peace with the order was expressed in his will. He said that all the Templar goods, as well as those of the other orders, which the Imperial Curia held, should have been returned to their rightful owners,” explains Pignataro. After the emperor died in 1250, the castle became a prison, a refuge during a plague and a shelter for shepherds. During the Second World War, the allied forces used it as a hideout. The Italian government now owns it, and UNESCO named it a World Heritage Site in 1996. Today, Castel del Monte stands proudly in Puglia, still guarding her secrets.


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 50

50

RECIPES

COMFORT DISHES Piatti per coccolarsi Recipes prepared by Chef Fabrizio Caprioli of Barcola Bistro

Photos / Daniele Tomelleri

Maltagliati with breaded swordfish, dried figs and tomato sauce Maltagliati con pesce spada impanato, salsa di fichi secchi e salsa di pomodoro (Serves 6 to 8)

Ingredients / Ingredienti Breaded swordfish / Pesce spada impanato

Pasta dough / Impasto per la pasta

Fig and tomato sauce / Salsa di pomodorini e fichi

• 550 g swordfish / di pesce spada

• 10 egg yolks / tuorli d’uovo

• 300 ml water / di acqua

• 8 dried figs, stems removed / fichi secchi, senza baccello

• 300 g breadcrumbs / di pangrattato

• 400 g flour / di farina

• 60 ml extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva

• Salt and pepper / Sale e pepe

• 2 whole eggs / uova intere

• 2 tsp saffron / cucchiaini di zafferano

• 6 cocktail tomatoes / pomodori cocktail

• 200 ml extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva

• 1 garlic clove / spicchio d’aglio

• 80 g black Taggiasche olives / di olive nere taggiasche

• 200 ml of canola oil / di olio di canola

• Crushed pistachios and fresh basil for garnish / Pistacchi tritati e basilico fresco per guarnire

• 2 stems of fresh oregano / rametti di origano fresco

Video of recipe available at www.panoramitalia.com / Video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 51

RECIPES

51

Breaded swordfish Cut swordfish into cubes. In a small bowl, beat two eggs. Dip cubes in beaten eggs and then roll in a bowl of breadcrumbs. Deep fry cubes in a mixture of olive oil and canola oil at 170°C (340°F). Remove cubes when they turn a golden colour and then place on absorbent paper. Fig and tomato sauce Place tomatoes, figs, olive oil and fresh oregano in a pot with 300 ml of cold water. Bring to a boil for 4 minutes. Then place in a blender and mix until creamy. Strain. Pasta dough In a small bowl, mix egg yolks and flour together until dough is smooth and not sticky. Cut dough in 4 pieces. Roll out each piece to 1 mm thickness. Cut dough in small diamond shapes using a serrated pasta cutter. Cook pasta for 3 minutes in 4 litres of salted boiling water along with the saffron. Sauté cooked pasta in a pan with a spoonful of olive oil, garlic clove and olives at medium-high for 2 minutes. To serve, put a generous spoonful of the fig and tomato sauce on the bottom of each plate and place the sautéed maltagliati on top. Then add the cubed and breaded swordfish. Decorate the plate with crushed pistachios and fresh basil.

Pesce spada impanato Tagliare il pesce spada a dadini. In una ciotolina, sbattere le uova. Intingere i cubetti nelle uova sbattute, quindi impanarli in una ciotola con il pangrattato. Friggere i cubetti in abbondante olio d’oliva mescolato a olio di canola alla temperatura di 170°C (340°F). Rimuovere i cubetti una volta dorati e disporli su della carta assorbente. Salsa di fichi e pomodorini Mettere i pomodori, i fichi, l’olio d’oliva e l’origano fresco in una pentola con 300 ml di acqua fredda. Far bollire per 4 minuti. Quindi mettere il tutto in un robot da cucina e mixare finché cremoso. Filtrare. Impasto per la pasta In una ciotola, mescolare i tuorli e la farina fino a raggiungere un impasto liscio e non appiccicoso. Tagliare il panetto in 4 parti. Arrotolare ogni pezzo fino a ottenere uno spessore di 1mm. Tagliare l’impasto in piccoli rombi usando una rondella per pasta.

Cuocere la pasta per 3 minuti in 4 litri di acqua bollente salata assieme allo zafferano.

Saltare la pasta in un tegame con un po’ di olio d’oliva, lo spicchio d’aglio e le olive a temperatura medio-alta per 2 minuti. Servire i maltagliati saltati su una generosa cucchiaiata di salsa di fichi e pomodorino disposta sul fondo di ogni piatto. Quindi aggiungere i cubetti di pesce spada impanato. Decorare il piatto con i pistacchi tritati e il basilico fresco.


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 52

52

RECIPES

Slow-cooked braised pork in beer dough Brasato di maiale in crosta di birra a cottura lenta (Serves 4 to 6)


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 53

RECIPES

53

Ingredients / Ingredienti Dough / Impasto

Braised pork / Brasato di maiale

• 45 g extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva

• 330 ml beer / di birra

• 70 g mustard / di mostarda

• 1.7 to 2 kg of pork butt / di spalla di maiale

• 580 g flour / farina

• 35 g honey / di miele

• Salt and pepper to taste / Sale e pepe a piacimento

Method

Preparazione

Braised pork In a small bowl, mix the mustard, honey and olive oil. Rub the pork with salt and pepper. Then brush with the mustard, honey and oil mix. Set aside.

Brasato di maiale In una ciotolina, unire la mostarda, il miele e l’olio d’oliva. Strofinare il maiale con sale e pepe. Quindi, spennellarlo con il miscuglio di mostarda, miele e olio. Mettere da parte.

Dough Preheat the oven to 90°C (200°F).

Impasto Preriscaldare il forno a 90°C (200°F).

Mix beer and flour (in a mixer or by hand). Then roll out the dough on a lightly floured surface to form a round shape, roughly 25 inches in diameter. Place the seasoned pork in the middle of the rolled-out dough and fold the dough over the pork. Set on a large pan lined with parchment paper, place in oven and cook for 12 hours. Serve with mustard and garnish with freshly grated horseradish.

Mettere la birra e la farina in un mixer. Quindi stendere l’impasto su una superficie leggermente cosparsa di farina dandogli una forma rotonda del diametro di circa 65 cm.

Disporre il maiale insaporito al centro dell’impasto e avvolgerlo con l’impasto stesso. Metterlo in una teglia rivestita di car ta da forno, infornare e cuocere per 12 ore.

Servire con mostarda e guarnire con rafano grattugiato fresco.


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 54

54

ARTS & CULTURE

Foto che valgono più di mille parole by / di SARA GERMANOTTA

Finding expression through photography Domenico Condello is a huge sports fan with a special place in his heart for the Montreal Canadiens. Today, he is wearing a red Canadiens sweatshirt and proudly shows off his keychain with the Habs’ logo and his name engraved on it. Nicky, as his family and friends like to call him, is hemiplegic due to cerebral palsy, and has certain autistic tendencies. His parents, Nancy and Tony Condello, say their 40-year-old son was never much of a talker, but that all changed after he took a photography class at the CDC Vimont Adult Centre. “When we saw his photos, we were blown away,” says Tony. “It was surprising to see the subjects he chose to focus on in his pictures. He took a picture of a bench and another of a trellis that we realized he was connecting to because they reminded him of places or things he had seen in the past. He was expressing, with the camera, what he couldn’t express with words.” “For him to have taken those pictures in particular shows that he’s not just thinking of himself,” continues Nancy. “My son was really closed in, and this has helped him open up. Photography helped him get out of his bubble. We see a big difference in his personality and self-esteem.” Alex Sorgiovanni is one of Condello’s classmates. The 39-year-old was diagnosed with perinatal encephalopathy at birth. Sorgiovanni’s mother, Maria, says her son is extremely shy and does not like to speak. “I noticed that through this photography class he was able to better express himself. He brought home some pictures he took, and I was surprised by his attention to detail. He took a photo of a tree trunk, a very old tree, and he honed in on the cracks and crevices in the trunk. He was fascinated by the texture of the tree and he was able to capture that in a photo.” Maria says she never realized how much her son loved nature until she saw the pictures he was taking in photography class. “Alex loves to garden;

Esprimersi attraverso la fotografia

Domenico Condello è un grandissimo tifoso di sport e i Montreal Canadiens occupano un posto speciale nel suo cuore. Oggi, indossa una felpa rossa dei Canadiens e sfoggia con orgoglio un portachiavi con il logo degli Habs e il suo nome inciso sopra. Nicky, come lo chiamano parenti e amici, è emiplegico a causa di una paralisi cerebrale e ha delle tendenze autistiche. I suoi genitori, Nancy e Tony Condello, dicono che il figlio, oggi quarantenne, non è mai stato un gran chiacchierone ma che tutto è cambiato dopo aver frequentato un corso di fotografia al CDC Vimont Adult Centre. “Quando abbiamo visto i suoi scatti, siamo rimasti esterrefatti,” dice Tony. “È stato sorprendente scoprire quali soggetti avesse scelto per le sue foto. Ha scattato una fotografia a una panchina e un’altra a uno steccato con i quali, ci siamo resi conto, sentiva una certa connessione perché gli ricordavano luoghi o cose visti in passato. Stava esprimendo attraverso la macchina fotografica ciò che non riusciva ad esprimere a parole.” “Il fatto che abbia scattato quelle foto in particolare mostra che non era preso solo da se stesso,” continua Nancy. “Mio figlio era molto introverso e questo lo ha aiutato ad aprirsi. La fotografia gli ha consentito di uscire dalla sua campana di vetro. Cogliamo un cambiamento enorme sia in termini di personalità che di autostima.” Alex Sorgiovanni è uno dei compagni di Condello. Al 39enne è stata diagnosticata alla nascita un’encefalopatia perinatale. La madre di Sorgiovanni, Maria, dice che suo figlio è estremamente timido e non ama parlare. “Ho notato che durante questo corso di fotografia è stato capace di esprimersi meglio. Ha portato a casa alcune delle foto scattate e sono rimasta colpita dalla sua attenzione ai dettagli. Ha scattato una foto al tronco di un albero, un albero vecchissimo, e si è concentrato sulle sue spaccature e fessure. Era affascinato dalla struttura dell’albero ed è stato capace d’immortalarla in una foto.” Maria dice di non essersi mai resa conto di quanto suo figlio amasse la natura finché non ne ha visto le foto scattate durante il corso di fotografia. “Alex ama il

Photo / Sara Germanotta

PHOTOS WORTH A THOUSAND WORDS


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 55

ARTS & CULTURE

55

he’s always planting things. He saves melon and squash seeds so he can plant them and he’s filled our house with plants,” explains Maria. “I never really paid much attention to it, but through his pictures I realized that gardening is a passion for him.” Montreal photographer, Despina Ioanidis, decided to pitch the idea for a photography class for adults with special needs because she knows what a powerful tool for self-expression it can be. Ioanidis started taking pictures when she was 14 but didn’t get serious about photography until years later. She says the class she taught at the Vimont Adult Centre was not technical, but focused instead on helping the students visualize and express themselves through photography. “They’re smart and very detail-oriented so they were able to identify shapes, lines, shadow and bring all that into their pictures. It took one lesson to show them, and they got it.” Ioanidis says learning photography also helped the students, many of whom find it challenging to express themselves with words, to verbalize their experiences and emotions. “In class, we would often discuss the pictures the students took and they just couldn’t stop talking because it stirred up a lot of emotions for them. We were also creating memories with these students that they were able to tap into and express later.” Ioanidis’ photography class has made such an impact that other school boards have taken an interest in setting up similar courses for their students with special needs. The photographer will be offering the class at the English Montreal School Board during the upcoming winter session.

Photo by Alex Sorgiovanni

Photo by Nicky Condello

giardinaggio; pianta continuamente qualcosa. Conserva i semi di melone e di zucca per poterli piantare e ha riempito la casa di piante,” spiega Maria. “Non mi ci ero mai soffermata ma attraverso le sue foto, ho realizzato che il giardinaggio era per lui una vera passione.” La fotografa montrealese, Despina Ioanidis, ha deciso di promuovere l’idea di un corso di fotografia per adulti con bisogni speciali perché consapevole di quanto questo potesse essere uno strumento potente per esprimersi. Ioanidis ha cominciato a scattare foto all’età di 14 anni ma non ha cominciato a pensare seriamente alla fotografia se non qualche anno più tardi. Ioanidis dice che il corso insegnato al Vimont Adult Centre non era tecnico, ma incentrato piuttosto sul voler aiutare gli studenti a visualizzare ed esprimere se stessi attraverso la fotografia. “Sono svegli e molto attenti ai dettagli per cui sono stati capaci di identificare forme, linee, ombre e di ritrarre tutto nelle loro foto. È bastata una lezione per mostrarglielo e l’hanno capito.” Ioanidis dice che studiare fotografia ha inoltre aiutato gli studenti, per molti dei quali risulta difficile esprimersi a parole, verbalizzare le proprie esperienze ed emozioni. “In classe, discutevamo spesso delle fotografie scattate dagli studenti e non riuscivano proprio a smettere di parlare perché suscitavano in loro moltissime emozioni. Stavamo inoltre creando, insieme agli studenti, dei ricordi ai quali si sarebbero potuti riferire o che avrebbero potuto esprimere in un secondo momento.” Il corso di fotografia di Ioanidis ha lasciato talmente il segno che altri Provveditorati degli studi si sono interessati ad organizzare corsi simili per i propri studenti con bisogni speciali. Nel corso di questa sessione invernale, la fotografa terrà il corso per l’English Montreal School Board.


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 56

56

ARTS & CULTURE

La Vita letteraria by / di MARIA SCALA

Michelle Alfano gearing up for a creative year Michelle Alfano, novelist and full-time senior research officer at the University of Toronto, is preparing for a busy 2019. She and former Canadian poet laureate George Elliott Clarke are organizing the fourth annual Love Poetry Festival this July. The event features new and established poets reading the works of Milton Acorn and Gwendolyn MacEwen, as well as their own poetry. Alfano is also hard at work on two new novels. “I am happier – and more productive – when I’m busy,” she says. “The plot of Destiny, think of me while you sleep revolves around a young woman who becomes intrigued with a homeless man who strongly resembles a former lover who has passed away,” she explains. In We Were Like You, Alfano explores the life of Sicilian bandit Salvatore Giuliano. So how does she find time to write with such a busy schedule? “I have a very particular routine when I start a new project. I treat it like a job and commit to writing 500 words every day first thing in the morning (whether good or bad I try not to judge the work at that stage) until I have a sizeable section of the new work. I then edit over lunch hours when I have time. I can’t sit around waiting for the muse to inspire me – that process doesn’t work for me.” Alfano credits her literary growth to her taste for classic novelists such as Virginia Woolf and Leo Tolstoy, and non-fiction writers like Oriana Fallaci and Joan Didion. As for contemporary colleagues, she admires the work of Nino Ricci and Caterina Edwards. Alfano has her own share of admirers, to be sure. Ricci blurbed about her novella Made Up of Arias, which won the Bressani Award in 2010. Her most recent book, The Unfinished Dollhouse: A Memoir of Gender and Identity, was named one of The Globe and Mail’s 100 Best Books of the Year in 2017. She’s grateful for the positive media attention. “I think it helped ‘normalize’ my family’s and the public’s response to the book,” she says.

Michelle Alfano si prepara per un anno creativo

Michelle Alfano, scrittrice e ricercatrice senior a tempo pieno all’Università di Toronto, si prepara per un 2019 pieno di impegni. Lei e l’ex poetessa laureata canadese George Elliott Clarke stanno organizzando il quar to festival annuale Love Poetry Festival che si terrà a luglio. Par teciperanno all’evento poeti esordienti e affermati che leggeranno le opere di Milton Acorn e Gwendolyn MacEwen, nonché le loro stesse poesie. Alfano sta inoltre lavorando sodo a due nuovi romanzi. “Sono più contenta – e più prolifica – quando sono occupata,” dice.“La trama di Destiny, think of me while you sleep è incentrata su una giovane donna che si sente affascinata da un senzatetto, il quale assomiglia fortemente ad un suo ex amato ora defunto,” spiega. In We Were Like You, Alfano esplora la vita del bandito siciliano Salvatore Giuliano. Come fa quindi a trovare il tempo di scrivere con delle giornate così piene di impegni? “Ho una routine molto particolare quando inizio un nuovo progetto. Lo considero un lavoro e mi impegno a scrivere 500 parole al giorno, al mattino, prima di qualsiasi altra cosa (in questa fase, indipendentemente dal risultato, più o meno buono, cerco di astenermi da qualunque giudizio) fino ad avere una porzione considerevole della nuova opera. Passo poi a rivedere e correggere durante le pause pranzo, quando ho tempo. Non riesco a starmene seduta ad aspettare la musa ispiratrice – non fa per me.” Alfano attribuisce la sua crescita letteraria al suo interesse per scrittori classici quali Virginia Woolf e Leo Tolstoy, e a scrittori di saggistica come Oriana Fallaci e Joan Didion. Tra i contemporanei ammira l’opera di Nino Ricci e Caterina Edwards. Alfano ha sicuramente molti ammiratori. Ricci ha scritto una recensione sulla sua novella Made Up of Arias, che ha vinto il Bressani Award nel 2010. Il suo ultimo libro, The Unfinished Dollhouse: A Memoir of Gender and Identity, è stato nominato uno dei 100 Migliori Libri dell’Anno 2017 da The Globe and Mail.

Photo / Giulio Muratori

A LITERARY PASSION


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 57

ARTS & CULTURE

57

The title of the memoir refers to a dollhouse kit Alfano and her husband Rob Fujimoto bought for their then four-year-old child River (who presented as female at the time).They hoped River would someday play with it, but Alfano now explains that such “typically girlish pursuits” were of no interest to River. The Unfinished Dollhouse documents how their child transitioned from female to male, and how they disclosed this to family, friends and others. Immediate family (on Alfano’s Sicilian-Canadian side and her husband’s Japanese-Canadian side) reacted with love and compassion. “My family, for the most part, has been exceptional,” said Alfano. “I was heartened and grateful to them for helping me through a difficult phase when I had my own strong reservations about the transition. This is a complex issue that raises some fear and confusion in people who have no exposure to transgender people.” Alfano recognizes that she inherited some very traditional ideas about gender roles from her Italian culture, but learned they’re unrealistic for a transgender child who may flow back and forth across gender identities. “This is very upsetting for some people. It can be unsettling for me at times. However, in times of stress and anxiety, I rely on the values that I inherited from my family and my culture: family first.You stand by your family no matter what.You protect your child no matter what.” When the Ontario PC party passed a resolution in November 2018 to debate recognition of gender identity, Alfano and Fujimoto were furious. River, now 22, who is politically active and aware, was discouraged. The issue was eventually dropped. “There’s no turning back,” says Alfano. “Pretending LGBTQ people don’t exist and don’t deserve full rights is no longer an option.”

Alfano si dice grata per l’attenzione positiva dei media. “Credo che abbia contribuito a “normalizzare” la risposta della mia famiglia e del pubblico nei confronti del libro,” sostiene. Il titolo delle memorie si riferisce a un kit per una casa di bambole che Alfano e il marito avevano comprato alla figlia River quando aveva quattro anni (presentata all’epoca come una bambina). Speravano che River ci giocasse un giorno, ma Alfano spiega ora che queste “attività tipicamente da bambine” non interessavano a River. The Unfinished Dollhouse documenta la transizione della loro figlia da femmina a maschio e il modo in cui lo hanno comunicato alla famiglia, agli amici e ad altri. I parenti stretti (quelli siculo-canadesi dalla parte di Alfano e quelli nippo-canadesi del marito) hanno reagito con amore e comprensione. “La mia famiglia è stata perlopiù eccezionale,” dice Alfano. “Mi sono sentita rincuorata e grata per il loro aiuto durante la difficile fase in cui io stessa avevo forti riserve sulla transizione. Si tratta di una questione complessa che provoca timore e confusione quando non si è esposti a persone transessuali.” Alfano riconosce di aver ereditato idee decisamente tradizionali in fatto di ruoli di genere dalla sua cultura italiana, che però ha scoperto essere non realistiche per un bambino transessuale che può fluidamente alternare identità sessuali. “Per alcuni questo crea sconcerto.Turba anche me stessa a volte.Tuttavia, quando mi sento stressata o in ansia, mi affido ai valori che la mia famiglia e la mia cultura mi hanno trasmesso: la famiglia prima di tutto. Sostieni la tua famiglia, costi quel che costi. Proteggi tuo figlio, costi quel che costi.” Quando il partito PC dell’Ontario ha passato la risoluzione nel novembre 2018 per dibattere sul riconoscimento dell’identità sessuale, Alfano e Fujimoto erano furiosi. River, ora 22enne, politicamente attivo e consapevole, era scoraggiato. La questione è stata alla fine abbandonata. “Non si può tornare indietro,” dice Alfano. “Fingere che le persone LGBTQ non esistano e non meritino pari diritti non è più un’opzione.”

“I rely on the values that I inherited from my family and my culture: family first.”

“Mi affido ai valori che la mia famiglia e la mia cultura mi hanno trasmesso: la famiglia prima di tutto.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 58

58

SPORTS

La vita dopo WWE by / di SALIM VALJI

Anthony Carelli basking in new career Life outside of the wrestling ring has ushered in a new beginning for Anthony Carelli, and he wouldn’t have it any other way. For seven years, the Mississauga resident earned his living as a professional wrestler with World Wrestling Entertainment (WWE), spending much of that time playing comedic persona Santino Marella. “I was always playing Santino,” Carelli says. “Now I only have to be myself.” But Carelli – whose parents hail from San Fili in Consenza, Calabria – is grateful his alter ego inspired him to get in touch with his Italian roots. The 44-year-old became a dual citizen and frequently visits Italy with his family. “I even started studying Italian with Rosetta Stone on my own and eventually got a tutor,” he adds. In 2012, Carelli opened Battle Arts Academy – a Mississauga-based gym specializing in judo, boxing, wrestling and other combat sports. It features a roster of over a dozen coaches, a dietician and a massage therapist. “I had wanted to put a business together. I just started off by designing [the gym] by hand on a piece of graph paper and jotted down elements we’d need, and then went about them in an efficient manner.” After being sidelined due to a neck injury, Carelli decided to focus more on building his business. “The first year the gym was opened, I was on the road a lot with wrestling,” he says. “I wouldn’t say my neck injury was a blessing, but after it happened I was able to remain at home and focus on the gym. I got an engineer, architect, lawyer, and did everything to get it up and running. It was a smooth process because we opened before my injury, while I was still wrestling.” Despite his passion for combat sports, even Carelli was shocked his post-wrestling plans would consist of teaching the craft to the next generation. “I never saw myself as a coach, but the transition has been fun,” he says. Carelli started off in Ontario’s independent circuit in 2003 with the stage name Johnny Geo Basco. As he climbed the ranks, Basco gave way to Santino Marella, the Italian persona he adopted when he was called up to the WWE roster in 2007. For the next seven years, Santino Marella would appear in hundreds of programs and events for the world’s biggest

Anthony Carelli si gode la sua nuova carriera

La vita al di fuori del ring di wrestling ha dato il via a un nuovo inizio per Anthony Carelli, e non sarebbe potuta andare diversamente. Di Mississauga, per sette anni si è guadagnato da vivere come lottatore professionista con World Wrestling Entertainment (WWE), trascorrendo la maggior parte del tempo nelle vesti del personaggio di Santino Marella. “Ho sempre vestito i panni di Santino” dice Carelli. “Adesso devo semplicemente essere me stesso.” Ma Carelli – i cui genitori sono originari di San Fili in provincia di Cosenza, Calabria – è grato di essere stato spinto dal suo alter ego a mantenere un legame con le proprie radici italiane. Il 44enne ha infatti acquisito la doppia cittadinanza e va spesso a trovare la sua famiglia in Italia. “Ho persino cominciato a studiare da solo l’italiano con Rosetta Stone e alla fine mi sono rivolto a un insegnante,” aggiunge. Nel 2012, Carelli ha aperto Battle Arts Academy – una palestra a Mississauga specializzata in judo, pugilato, wrestling ed altri sport di combattimento. Vanta più di una dozzina di allenatori, un dietologo e un masso-terapista. “Era nelle mie intenzioni metter su un’azienda. Ho cominciato progettando [la palestra] a mano su un pezzo di carta millimetrata, preso nota degli elementi di cui avevamo bisogno, quindi mi sono messo all’opera in maniera efficace.” Dopo essere stato messo fuori gioco da un infortunio al collo, Carelli ha deciso di concentrarsi maggiormente sulla realizzazione della sua attività. “Durante il primo anno di apertura della palestra, ho trascorso molto tempo in giro per via del wrestling,” afferma. “Non dico che il mio infortunio al collo sia stato una benedizione, ma dopo che è successo sono potuto restare a casa a concentrarmi sulla palestra. Ho assunto un ingegnere, un architetto, un avvocato e fatto tutto il necessario per renderla operativa. È stato un processo scorrevole perché l’abbiamo aperta prima del mio infortunio, mentre ancora facevo wrestling.” Nonostante la sua passione per gli sport di combattimento, persino Carelli si è detto stupito del fatto che i suoi progetti post-wrestling consistessero nell’insegnare quest’arte alla generazione successiva. “Non mi ero mai visto nei panni di istruttore, ma è stata una transizione divertente,” dice. Carelli ha iniziato nel 2003 nel circuito indipendente dell’Ontario con il nome d’arte Johnny Geo Basco. Man mano che si è fatto strada, Basco ha ceduto il passo a

Photo / Courtasy of Anthony Carelli

LIFE AFTER WWE


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 59

SPORTS

59

professional wrestling league. His accomplishments during his wildly successful WWE career included two Intercontinental Championships, a United States Championship and a Tag Team Championship with Vladimir Kozlov. Due to lingering health concerns, Carelli decided to retire in 2014. “My neck was getting worse and worse,” he says. “I had two prior injuries and needed to take time off. I wanted to wait and see if my neck was going to get well enough, but it never did.” Carelli had been thinking about his future plans before officially announcing his retirement. As a result, he had something already in place. “I knew my neck issue was going to reach that point [of ending my career],” he says As the world of wrestling continues to evolve because of changing consumer habits and the presence of social media, Carelli is looking forward to coaching athletes and breaking down the sport for TV viewers. “In the ’90s, [the WWE] admitted that wrestling wasn’t a real competition,” he says. “It’s like watching a scary movie. You’re scared, but you’re not believing [it].” Carelli has also gotten into the world of television. He regularly appears on Sportsnet’s WWE Aftermath, a recap show of major storylines in the world of wrestling. “I was f riends with Greg Sansone [the network’s vice-president of programming],” he says. “He’s a wrestling fan, and they’ve always played it.” So how does performing in an arena in front of tens of thousands of screaming fans differ from performing in a television studio in front of a camera? “I was never really myself on the wrestling stage,” he says. “I was always this larger-than-life character. Now, I just have to be me. The main thing is being confident, relaxed and to have fun on camera. The audience can tell when you’re not having fun.”

Santino Marella, il personaggio italiano che ha adottato nel 2007 una volta rientrato nel gruppo di WWE. Nei sette anni successivi, Santino Marella è apparso in centinaia di programmi ed eventi per la maggiore lega mondiale di wrestling professionistico. I traguardi raggiunti durante la sua carriera di enorme successo con WWE comprendono due Campionati Intercontinentali, un Campionato United States e un Campionato Tag Team con Vladimir Kozlov. Nel 2014, a causa di persistenti problemi di salute, Carelli ha deciso di ritirarsi.“Il mio collo peggiorava sempre più,” afferma. Avevo già avuto due precedenti infortuni ed avevo bisogno di prendermi una pausa. Volevo aspettare per vedere se il mio collo migliorasse abbastanza, ma non è mai successo.” Carelli aveva riflettuto sui suoi progetti per il futuro prima di annunciare ufficialmente il proprio ritiro. Ne è risultato che aveva già messo su qualcosa. “Sapevo che il mio problema al collo stava per raggiungere quel punto [che avrebbe messo fine alla mia carriera],” afferma. Dato che il mondo del wrestling continua ad evolversi a causa dei cambiamenti nelle abitudini degli spettatori e della presenza dei social media, Carelli non vede l’ora di allenare atleti ed analizzare lo sport per gli utenti televisivi. “Negli anni ’90, [WWE] ha ammesso che il wrestling non era una vera competizione,” sostiene. “È come guardare un film spaventoso. Hai paura anche se non ci credi.” Carelli fa anche parte del mondo televisivo. Appare regolarmente a WWE Aftermath su Sportnet, un programma di riepilogo dei maggiori avvenimenti nel mondo del wrestling. “Ero amico di Greg Sansone [vice presidente per la programmazione del canale], afferma. “È un fan del wrestling e lo hanno sempre trasmesso.” Quindi, in che modo esibirsi in uno stadio davanti a decine di migliaia di fan che urlano è diverso dal farlo in uno studio televisivo davanti a una telecamera? “Non sono mai stato davvero me stesso sul palco del wrestling,” afferma. “Impersonificavo sempre questo personaggio straordinario. Adesso, devo semplicemente essere me stesso. La cosa principale è essere sicuri, rilassati e divertirsi davanti alla telecamera. Il pubblico lo capisce se non ti diverti.”


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 60

60

EVENTS Photos / Giulia Emanuela Storti

Emilia Cancelli, Eataly Toronto development project manager

Guests enjoying the evening

Tony Altomare (co-president of the ICCO), Oscar Farinetti of Eataly, Franco Prevedello, Pat Pelliccione (co-president of the ICCO), Domenic Primucci (president of Pizza Nova), with restaurateur Roberto Martella, who was honoured at the event.

Gala di premiazione "Pentola D'Oro"

PENTOLA D’ORO AWARDS GALA

by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL On November 16, 2018 the Italian Chamber of Commerce of Ontario (ICCO) held its 6th annual Pentola D’Oro awards gala in Vaughan to celebrate excellence in the culinary arts. Winners included Pusateri’s Fine Foods, Nella Cutlery & Food Equipment Inc., Aria Ristorante, Pizzeria Via Mercanti, and Masi Agricola Spa. Restaurateurs Franco Prevedello and Roberto Martella were also honoured. The keynote address was given by Oscar Farinetti, creator of Eataly – a food production chain that offers opportunities to learn, shop and eat. Imploring everyone to visit Italy for its food culture, Farinetti pointed out, “Italy has the richest food heritage and biodiversity in the world. Food isn’t born in a dish, but in the heart of agriculture.” The upcoming year also marks another milestone for the chain. It will establish a store in Toronto, which will be located in the Manulife Centre on Bloor Street West. The store is expected to open in the fall of 2019. “What’s really outstanding about Toronto is the extent of unity that exists among people from around the world who live together in peace and harmony,” said Farinetti. “It’s really inspiring.”

Silvia Baracchi of Il Falconiere restaurant with Silva Molinas of Regione Toscana

Il 16 novembre 2018 la Camera di Commercio Italiana dell'Ontario (ICCO) ha tenuto a Vaughan, per il sesto anno, il gala di premiazione "Pentola d'Oro" per celebrare l'eccellenza nelle arti culinarie. Tra i vincitori figurano i Pusateri's Fine Foods, Nella Cutlery & Food Equipment Inc., Aria Ristorante, Pizzeria Via Mercanti e Masi Agricola SpA. Sono stati premiati anche i ristoratori Franco Prevedello e Roberto Martella. Il discorso principale è stato tenuto da Oscar Farinetti, creatore di Eataly, una catena di produzione alimentare che offre opportunità di apprendere, acquistare e mangiare. Invitando tutti i presenti a visitare l'Italia per la sua cultura culinaria, Farinetti ha sottolineato: "L'Italia ha il patrimonio alimentare e la biodiversità più ricchi al mondo. Il cibo non nasce dal piatto, ma dal cuore della terra." Anche l'anno appena iniziato segna un'altra pietra miliare per la catena che stabilirà un negozio a Toronto situato nel Manulife Centre di Bloor Street West. Il negozio dovrebbe aprire per nell’autunno 2019. "Ciò che è veramente eccezionale di Toronto è il grado di unità esistente tra le persone di tutto il mondo che vivono insieme in pace e armonia", ha detto Farinetti. "È davvero stimolante."

Frank Mazzuca and Sal Cucullo


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 61

EVENTS

61 Photos courtesy of Mackenzie Health

Rina Pillitteri, Mackenzie Health Foundation board of directors chair; Ontario Premier Doug Ford with his wife Karla;Tony Ianni, Mackenzie Health board of directors chair

Ingrid Perry, Mackenzie Health Foundation president & CEO; Tony Ianni, Mackenzie Health board of directors chair; 2018 Midnight Cirque Gala co-chairs (left) Stephanie Pillitteri and Milena Calabro (right); Rina Pillitteri, Mackenzie Health Foundation board of directors chair

MACKENZIE HEALTH FOUNDATION’S MIDNIGHT CIRQUE GALA Serata di gala Midnight Cirque della Mackenzie Health Foundation by / di SYLVIA DIODATI In November 2018, the Mackenzie Health Foundation held its 31st annual gala at Universal Event Space in Vaughan, raising over $1.1 million for the construction of the upcoming Mackenzie Vaughan Hospital and the enhancement of care at Mackenzie Richmond Hill Hospital. Breakfast Television’s Stella Acquisto and Melanie Ng hosted the Midnight Cirque themed event, which featured extraordinary performances by stilt walkers, fire blowers, contortionists and musicians. In addition to an array of circus enchantment, 1,100 attendees enjoyed a live auction and were joined by municipal and provincial government leaders, including Ontario Premier Doug Ford. Rina Pillitteri, Mackenzie Health Foundation’s board of directors chair, has been a resident of Vaughan since age four. Having witnessed her city evolve through the years, she believes strongly in giving back to the community. “The gala is one of our signature events at Mackenzie Health and is important given that it really brings the community together with generosity to provide better healthcare for our growing population.” The new hospital is scheduled to open in 2020. Pillitteri emphasizes, “Healthcare is extremely important to everyone who lives and works here. That’s why I have a passion for Mackenzie Health.”

Lo scorso novembre, la Mackenzie Health Foundation ha tenuto il suo 31° gala annuale presso l'Universal Event Space a Vaughan, raccogliendo oltre 1,1 milioni di dollari per la costruzione dell'imminente Mackenzie Vaughan Hospital e per il miglioramento della sanità al Mackenzie Richmond Hill Hospital. Stella Acquisto e Melanie Ng, giornaliste di Breakfast Television, hanno presenziato all’evento a tema Midnight Cirque, che ha visto straordinarie esibizioni di trampolieri, mangiafuoco, contorsionisti e musicisti. Oltre a una serie di spettacoli circensi, i 1.100 presenti all'evento hanno partecipato ad un'asta dal vivo, successivamente sono stati raggiunti dagli esponenti del governo municipale e provinciale, tra cui il Premier dell'Ontario Doug Ford. Rina Pillitteri, presidente del consiglio di amministrazione della Mackenzie Health Foundation, è residente a Vaughan dall'età di quattro anni. Avendo assistito all'evoluzione della sua città nel corso degli anni, crede fortemente nel restituire qualcosa alla comunità.“La serata di gala è uno dei nostri eventi caratteristici della Mackenzie Health ed è importante dato che unisce davvero la comunità con la generosità di fornire un'assistenza sanitaria migliore alla popolazione in crescita”. È prevista l'apertura del nuovo ospedale per il 2020. Pillitteri sottolinea che “l'assistenza sanitaria è estremamente importante per tutti coloro che vivono e lavorano qui. È per questo che ho una grande passione per il Mackenzie Health”.

COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY

2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays

Est. 1958


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 62

62

EVENTS Photos / Luigi Pullano

Laila Tentoni (vice-president, Casa Artusi), Ivana Assirelli (Associazione delle Mariette, Casa Artusi)

Paolo Granata (University of Toronto professor) with Rita DeMontis, lifestyle and food editor at the Toronto Sun and Emanuele Lepri, executive director of cultural programming for Villa Charities Inc.

FOOD IN FEDERICO FELLINI’S DRAWINGS

Il cibo nei disegni di Federico Fellini

by / di MARISA IACOBUCCI The region of Emilia-Romagna marked International Week of Italian Cuisine with an exhibition dedicated to its favourite son, celebrated director Federico Fellini, who put food at centre stage in many of his films. “Food in Federico Fellini’s Drawings,” which ran until January at Columbus Centre’s Joseph D. Carrier Art Gallery, featured drawings produced mainly on paper and cloth napkins throughout various stages of the director’s life. At the exhibition’s opening night, Simona Caselli, Commissioner for Agriculture of Emilia-Romagna, acknowledged the huge impact Fellini’s works of art made on the topic of food, and its importance within Italian culture. “He was a great symbol of what our culture celebrates,” said Caselli. “He drew about childhood, dreaming and food.” Also in attendance were Rita DeMontis, lifestyle and food editor at the Toronto Sun, University of Toronto professor Paolo Granata and Emanuele Lepri, executive director of cultural programming for Villa Charities Inc.

La regione Emilia-Romagna ha sottolineato la Settimana Internazionale della Cucina Italiana nel Mondo (n.d.t.) con una mostra dedicata al suo figlio prediletto: il celebre regista Federico Fellini, che in molti dei suoi film ha messo il cibo al centro della scena. “Il cibo nei disegni di Federico Fellini”, allestita presso la Joseph D. Carrier Art Gallery del Columbus Center è durata fino al 13 gennaio (n.d.t.) e ha presentato disegni prodotti principalmente su fogli di carta e tovaglioli di stoffa durante le varie fasi della vita del regista. Alla serata inaugurale della mostra, Simona Caselli, Assessore all’Agricoltura della Regione Emilia-Romagna, ha riconosciuto l’enorme impatto delle opere d’arte di Fellini sul tema del cibo e la sua importanza all'interno della cultura italiana. “È stato un importante simbolo di ciò che la nostra cultura celebra”, ha detto Caselli”. Ha disegnato l’infanzia, i sogni e il cibo.” Presenti anche Rita DeMontis, direttrice responsabile della rubrica Lifestyle and Food per il Toronto Sun, il prof. Paolo Granata dell'Università di Toronto ed Emanuele Lepri, direttore esecutivo della programmazione culturale per Villa Charities Inc.


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 63

At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace

Rosina Bastone

Vincenza Fiorante

Fiomena Terlizzi

Lucia Di Carlo

Jose Pimentel

Elena Sarra

Michelina Mior Domenic Suppa

Maria Arabia

Francesco Reda

Vincent Deleo

Domenic Mazzagatti

Filomena Di Marco

Renato Ferrazzutti

Maria Odete Fernandes

Veda Conte

Alexander Midea

Francesco Rizzo

Mario Di Marco

Antonio Vitti

Maria Lina Cellucci

Anacleto Cappadocia

Dorothy Valentino

Angelo Capparelli

Rocco Oppedisano

Amerigo Marconi

Armando Siciliano Vittorio Forte

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Vincenzo Pilaroscia Vincenzo Savino

Luigi Manfredi

Antonio Colarusso

Gino Cozza

Nadia Alessio

www.bernardofuneralhomes.com

Violante Tabarretti Assunta Rosati

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Toronto FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:03 AM Page 64

SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION

CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.