Issuu on Google+

I TA L I A

PM40981004

PANORAM

FALL 2009 • VOL.4 • NO.3

T H E C O M M U N I T Y M AG A Z I N E M A I L E D TO I TA L I A N / C A N A D I A N H O M E S I N T H E G R E AT E R M O N T R E A L A R E A

Q U A R T E R LY • T R I M E S T R A L E • T R I M E S T R I E L

MONTREAL’S

COVER

CRANIAL SURGEON

MIRKO GILARDINO

UN D’ENTRE NOUS • ONE OF US • UNO DI NOI •

16TH ITALIAN

GUIDE DES

VINS ITALIENS

2009

www.panoramitalia.com

WEEK


PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore DEPUTY EDITOR Joey Franco

PHOTOS Geraldo Pace (cover) Vincenzo D’Alto HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi / Estetica Emmanuelle Blanchard ADVERTISING - SALES Frank Crisafi Eric F.-X. Perrault

PROJECT COORDINATOR Adam Zara PRINT & INTEGRATED SALES Cynthia Iorio ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore / Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé

CONTRIBUTORS Joey Franco Gabriel Riel-Salvatore Chiara Folini Peter Pomponio Shauna Hardy Mélanie Porco Joanne Latimer Filippo Salvatore Sabrina Marandola Léa-Catherine Szacka

Pasquale Artuso Julie Aubé Laura Casella Aïcha Cissé Piero Facchin

This issue

Elvira Truglia Adam Zara EDITORIAL INTERNS Pina Luscri Christina Nicolo-Couto

Life Style

Comments and opinions ................... 10 Our Cover .................................... 16-17

Editorial Friends of Panoram Italia Winner .......12 Ottawa slams the Tremaglia electoral law ..................................... 13 Il separatismo padano della Lega Nord ................................ 15

Life Stories One more day! ............................ 18-19 The Apple of His Eye ......................... 21 Grinffintown neighborhood: Sweet childhood memories ......................... 22 Celebrating Miss Antoinette Taddeo ... 23

Food and Travel Venise: à la recherche de l’art moderne et contemporain ........... 26-27 Advertorial: Pâtisserie St-Martin ......... 29 Recepies: Cooking Italian Style ... 30-31 Bologna Gourmande ........................ 32 Le vin: La recette du plaisir ......... 34-35 Advertorial: Masi Agricola ................. 36

Guide des vins

Profile: Leo Luongo ........................... 47 Fashion: Falls hottest looks ......... 48-49 Living Italian Style ....................... 50-51 Design: Calligaris .............................. 52 Publireportage: Peau ........................ 53

Art and Culture Cinema: Italians of Montréal - A memoir ........................ 54 Music: Laura Bono ............................ 55 Cinema: Il Gattopardo ................. 56-57 Music: Guitar Virtuoso Frank Vignola .. 58

Business Assante: Owner-Manager Remuneration ................................... 59 Pasquale Artuso & Ass.: Usucapione ....................................... 60 RBC: Helping you help your children ... 61 Desjardins: Sinonimo di cortesia e sicurezza ........................................... 62

Events Ferragosto à Trois-Rivières ................ 63 Montreal’s 16th Italian Week ........... 64

Sports

Guide annuel des vins italiens 2009 ........................ 38-43

Life Style Words of wisdom: Mike Marino ....... 44 Profile: Mistress Barbara ................... 45 Profil: Bruno Guglielminetti .............. 46

Il Derby Della Madonnina: Inter Vs. A.C. Milan ........................... 66 Arturo “Thunder” Gatti: Remembering a Champion! .............. 67

Directory Italian Business Directory ............ 68-69

We look forward to hearing from you!

www.panoramitalia.com Free / Gratuit Distribution

Printed by:

Distribution by Canada Post

Publications Mail Agreement #40981004 Return undeliverable Canadian addresses to circulation dept. 9300, Henri Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Qc) H4S 1L5 e-mail: info@panoramitalia.com

80 000 copies

55 000 by address mail 25 000 through select merchants

514.337.7870 - www.accentimpression.com

9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.


“Quanto sei Bella Roma”

NON-STOP FLIGHTS FROM MONTREAL TO ROME Flights • Hotels • Car rentals • Transfers • Sightseeing tours

aircanadavacations.com Call 1 866 529-2079 or your travel agent Flights operated by Air Canada. Quebec permit #702566. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership.


10

Letters to the editor

www.panoramitalia.com

Comments from our readers We welcome your thoughts and your stories at Info@panoramItalia.com For more of your favourite stories, please visit www.panoramitalia.com I love your magazine. I am going to Italy soon and I plan on bringing a copy to show them what nice stuff we have in Montreal and how proud we are of our Italian roots. Antonella Mongillo Nous avons lu avec beaucoup d’intérêt le dernier numéro de Panoramitalia, les articles en français et en anglais, mais aussi des articles en italien seulement comme l’éditorial de Filippo, illustré d’une belle carte des régions d’Italie. Le contenu du magazine couvre des intérêts humains et sociaux très variés. Grâce au programme détaillé des activités de la Semaine italienne de Montréal, nous avons pu planifier notre participation. La présentation graphique et artistique, autant des articles que de la publicité, demeure d’une qualité esthétique exceptionnelle. Nos félicitations les plus chaleureuses. Angéline et Jacques Girard, Montréal Nota Bene: Sul concetto di italicità si veda il volume di Antonio D’Alfonso In Italics e sull’uso della / invece del - per definire l’identità ibrida degli oriundi italiani in America si veda il volume to Hyphen Or Not to Hyphen di Anthony Tamburri. Entrambi i volumi sono stati pubblicati dalle edizioni Guernica. (F.S.)

I was introduced to your magazine by two different people. I’m a second-generation Italian. My mother was from Campobasso, my father was from Calabria & my late husband was from Venice. Thank you for a great magazine which helps to keep in touch with our Italian heritage and to pass it along to our children. Congratulations and keep up the good work. Tina Tessari J’ai particulièrement aimé le dernier n u m é r o d e Pa n o r a m i t a l i a s u r l e s écrivains d’origine italienne d’ici. C’est une dimension de la littérature avec laquelle je n’étais pas familière et j’ai aimé lire les opinons personnelles différentes exprimées par les auteurs. Les photos et témoignages des victimes du tremblement de terre de L’Aquila m’ont aussi beaucoup touchée : c’est une catastrophe et un drame pour les habitants, mais aussi pour le patrimoine universel. Ça m’attriste beaucoup de penser que les merveilles j’ai eu la chance d’admirées l’an dernier sont disparues à jamais. Louise Riel, Île Cadieux

Articles on Italian-Canadian writing As secretary of the Association of Italian-Canadian writers, I would like to thank the editors of PanoramItalia for having dedicated the last issue to the different facets of this writing: from its history, to the perspectives from different parts of the country, to a review of the last major event at the Blue Metropolis Literary Festival on ItalianCanadian writing, to an interview with award-winning author, Nino Ricci. I hope that those articles will help raise consciousness on the body of work produced by this group of writers who have been pursuing their passion for literature for the last thirty years, against indifference and many odds. I would, however, point out that because of the heavy editing on the part of PanoramItalia editors, my own article, Evolutions in Italian-Canadian Writing- Creating New Literary Spaces, may have misrepresented my intent in writing it. The article meant to report a survey which I conducted in preparation for a Conference held by the Association of Italian-Canadian writers in November, 2008 in Toronto. Some of the comments expressed in the article (Ex: “most of them simply do not produce works that are truly original...”) were the direct words of the respondents of the survey and not my personal opinions, as the article may have suggested. The recurring theme in the responses of the writers was that the responsibility for the poor diffusion of their works falls on the writers themselves, as well as the ItalianCanadian community and the group or Association that represents them. In summarizing those comments, the view I wanted to express was that while needing the support from community and group, the natural progression for the evolution of Italian Canadian writers is to go beyond these comfort zones and test “other” literary waters beyond one’s own cultural milieu, while maintaining our own particular identity and specificity. Many thanks again to PanoramItalia for the opportunity to reiterate these views. Connie Guzzo McParland


Visit our Italian Cultural Event Calendar online

www.panoramitalia.com


Friends of Panoram Italia

12

www.panoramitalia.com

Joseph Mastro :

Winner of the Friends of

Panoram Italia

Summer

Prize

anoramItalia magazine would like to congratulate Mr. Joseph Mastro, the lucky winner of the summer grand prize of a beautiful Lancaster watch, graciously offered by Mr. Carlo Scalzo of Lancaster. Mr. Mastro was born in 1932 in Montreal and grew up in St. Henri, in lower Westmount. Mr. Mastro’s father is from Provvidenti in Campobasso and his mother is a Montreal native. He graduated from Concordia University with a business degree in 1956 and went on to found Serrubec Inc., the company which he is still running today. Mr. Mastro decided to donate to the magazine because he absolutely adores the publication and is in love with all the wonderful articles it features. v

P

Tony Zara, Mr. Joseph Mastro, Carlo Scalzo, president of Diamond 2 jewelleries.

Rimar Volkswagen

514 . 253 . 4888 5500, MĂŠtropolitain est, sortie Lacordaire

Un

service

Rimarquable Autobahn per tutti

Grand

www.rimarvw.com


www.panoramitalia.com

Éditorial

13

June 10, 2009: O t t a w a s l a m s t h e T r e m a g l i a e l e c t o r a l l a w by Filippo Salvatore The first is of crucial significance for our native or adopted land. Canada, being as a country the end-result of several waves of immigration, has wisely decided not to become the battle-ground for elections held around the world. The obvious risk is importing violence from abroad on its own territory and fomenting intestine rivalries within the diverse communities that form our social mosaic. By denying the right to Italian/Canadians to run for office in Italy, the Federal Government reasserts a basic, fundamental principle of international jurisprudence: the illicit nature of extraterritorial claims. It sets a legal precedent and a crucial paradigmatic modus operandi. The message Ottawa has sent out is clear: from now on people residing permanently in Canada, especially if they are naturalized Canadian citizens of whatever ethnic origin, must accept and respect the notion that their allegiance goes first and foremost to their adopted country. he Tremaglia electoral law which instituted seggi all’estero (seats from abroad) is from The second consequence concerns the Italian government. Canada’s refusal to accept now on considered as ultra vires. In the next Italian national elections Canada will no foreign claims of extraterritorial legitimacy, obliges Italy to reconsider the constitutionality longer grant its approval. In practical terms this means that candidates from Canada as well of the Tremaglia electoral law. The world cannot be divided into Italian electoral districts as a political campaign on Canadian ground are no and have Italian nationals wage a campaign in longer permitted. Nonetheless, Canadians who hold dual The Federal Government’s decision deserves independent countries on which Italy has no right to citizenship will still be allowed to vote by mail for Italian massive, unconditional support, because it legislate. The Tremaglia electoral law which instituted candidates on Italian soil. Both the Liberals in 2006 and makes a lot of sense. It simply reasserts the the circoscrizioni estero (foreign electoral districts) does the Conservatives in 2008 had grudgingly signed an agreement with Italy out of political expediency -avoid obvious: its legitimate right to exercise full precisely this and, by so doing, contravenes a basic principle of international jurisprudence. Canada’s stand to alienating the massive Italian/Canadian vote just before a u t o n o m y w i t h i n i t s b o r d e r s w h i c h t h e defend exclusive legislative power within its territorial a federal election. It is important to underline that in both Tremaglia electoral law denies. Canada is the borders will oblige Italian constitutionalists to detercases no legal precedent was created. In 2008, the first country in the world to reassert a basic mine whether the Tremaglia law is ultra vires and needs Conservatives had set strict rules before signing the principle of international law: national sover- to be abrogated. Since this seems to be the case, as a agreement. Candidates could run for office, send propaeignty. Other countries will most likely follow result Italian legislators will have to find a way, before ganda material via mail and later on in the campaign advertise in the media, but could not meet voters on suit. Australia and Brazil seem to be the next the next national elections are held in 2013, of granting the right to vote to Italians citizens residing Canadian soil. These strictures were only partially met. two countries in line. abroad in a manner similar to the one existing in Candidates from Toronto and Montreal did go out and Canada and in many other countries. Each voter will meet voters (there is ample proof of this).This breach constitutes concrete ground to impugn receive a ballot at home and will vote by mail for a candidate running in a district where future agreements. Canada is now saying loud and clear that it openly opposes the principle the voter resided before moving abroad. of extraterritoriality present in the Tremaglia electoral law and refuses to accept as binding a Last June 10 decision by Ottawa has been received by Italian/Canadians with indifferlaw passed by a foreign legislative body that impinges on its sacrosanct right to territorial ence. There has been no call to arms. Emotions have not been stirred, simply because the right autonomy. to run for office from abroad is not perceived by the vast majority as a fundamental right. The The Federal Government’s decision deserves massive, unconditional support, because it Tremaglia law is considered as a flawed tool that needs to be fixed. Italian/Canadians realmakes a lot of sense. It simply reasserts the obvious: its legitimate right to exercise full autonize that Ottawa does not deny their right to vote in their native country. Ottawa simply obligomy within its borders which the Tremaglia electoral law denies. Canada is the first country in es Italy to reconsider the modalities for granting it. The Federal Government’s decision is the world to reassert a basic principle of international law: national sovereignty. Other counbased on solid legal grounds, is politically sound, innovative and takes the lead at the intertries will most likely follow suit. Australia and Brazil seem to be the next two countries in line. national level. It deserves and receives my full support as an Italian/Canadian. It corresponds I see at least two major positive consequences emerging from Canada’s ‘refusal’ to to the position I have been defending for over a decade and is shared by the vast majority grant the right to foreign nationals or to its own citizens who hold dual citizenship to run for within the communities of Italian origin from Labrador to British Columbia. v office for a foreign legislative body from abroad.

On June 10, 2009, Prime Minister Stephen Harper’s office announced that Canada will no longer give its approval to Italian nationals residing permanently in Canada (or to naturalized Italian/Canadians who hold dual citizenship, the vast majority of about 160,000 persons) to run for office in the Italian Parliament and Senate and wage a political campaign on Canadian soil.

T

louise.osullivan@partimontrealvillemarie.ca www.partimontrealvillemarie.ca Autorisée et payée par Jeremy Somers, agent officiel


CONÇU POUR L’EXTRAORDINAIRE

LAND ROVER LAVAL 3475, boulevard Le Carrefour, Laval (coin boulevard Chomedey) Tél: 450 688-1880 www.landroverlaval.com

JAGUAR LAVAL 3475, boulevard Le carrefour • Tél.: 450.688.1880 • Tél.: 514.388.1880 • www.jaguarlaval.com


Éditorial

www.panoramitalia.com

15

Il separatismo padano della L e g a N o r d di Umberto Bossi Filippo Salvatore Da oltre un decennio verso la metà di settembre il capo delle Lega Nord Umberto Bossi guida i suoi elettori e simpatizzanti lungo il corso del Po fino a Venezia dove versa nell’Adriatico simbolicamente l’acqua attinta alle sorgenti del fiume, al Monviso. La portata di questo gesto simbolico si sta trasformando di anno in anno in un momento di aggregazione, di appartenenza territoriale.

no di una percentuale crescente dei lavoratori. Detta borghesia, divenuta ricca, vuole che le tasse che paga vengano usate per l’amministrazione e lo sviluppo del proprio territorio. Attraverso Bossi essa esige un vivere ordinato, una società moderna ed efficiente, l’utilizzo trasparente delle risorse finanziarie: esigenze, tutte queste, che lo Stato unitario italiano, con sede a ‘Roma ladrona’ non è, secondo la Lega, all’altezza di soddisfare. Resta tuttavia da dimostrare che le regioni settentrionali sono esenti da corruzione e da infiltrazioni del crimine orgazizzato. Milano non è sinonimo di tangentopoli ed il palazzinaro e speculatore per antonomasia italiano non è il lombardo Silvio Berlusconi? Nell’Italia del secondo dopoguerra, dopo la morte di De Gasperi ed Einaudi è prevalsa la concezione centralizzata dell’esercizio del potere, spesso non ottemperando, nelle regioni a statuto ordinario, allo spirito ed alla lettera della Costituzione. L’ex ideologo della Lega, il sociologo Miglio, si rifaceva al pensiero federalista dello storico ed economista milanese Carlo Cattaneo (1801-1869), il quale si opponeva alla repubblica unitaria di Giuseppe Mazzini o alla monarchia anch’essa unitaria di Camillo Benso di Cavour, realizzata da Giuseppe Garibaldi nel 1860. Cattaneo proponeva uno Stato repubblicano e federalista come modello per la Nazione Italiana. Il sentimento di appartenenza all’Italia, ad una stessa Patria comincia ad affermarsi tra i soldati di diversa provenienza regionale durante la prima guerra mondiale, e cresce durante il regime mussoliniano. Ma è la TV di stato negli anni Sessanta che riesce a creare ed a far accettare modelli

Anche se alleati per convenienza, prima Forza Italia e poi il PdL di Silvio Berlusconi da una parte e la Lega Nord di Umberto Bossi dall’altra, esprimono visioni contrastanti dello Stato. Berlusconi è il continuatore del Craxismo nella sua versione post-moderna, nell’età del computer e della TV in cui ‘the medium is the message’ ( il mezzo è il messaggio). Il consenso cioè si ottiene e si mantiene attraverso i mezzi di comunicazione. Bossi esprime invece la protesta sociale e viscerale di gente radicata ad un territorio specifico, la Padania. È il comizio e la presenza sul territorio amministrato quello che conta per la Lega Nord. erto gli ‘arrembaggi’ su Venezia delle camicie verdi non Resta da vedere e soprattutto da dimostrare se la sono ancora paragonabili alla ‘Marcia su Roma’ delle Padania, come entità politica autonoma, finirà col nascere e camicie nere. Sta di fatto che Umberto Bossi ha ribadito che con il portare vantaggi alle regioni settentrionali italiane. il federalismo fiscale, le gabbie salariali, l’imposizione della La nascita delle piccole patrie è veramente la risposta alla’ conoscenza del dialetto veneto, lombardo o piemontese per inefficienza delle grandi nazioni? Non credo. I due referenda chi arriva dal sud e va ad insegnare al nord, l’uso della sulla secessione persi dai nazionalisti quebecchesi nel 1980 bandiera regionale accanto al Tricolore italiano, l’uso della e nel 1995, dimostrano che l’appartenenza al Canada, nel lingua veneta sul quotidiano La Padania, non sono che i loro caso, ed all’italia, nel caso della Lega se mai si arriverà primi passi verso la secessione territoriale, la creazione dello ad un referendum sulla secessione della Padania, finisce col stato indipendente della Padania. contare di più del risentimento. Appartenere ad un grande I governanti italiani di oggi, soprattutto il Presidente paese come il Canada o l’Italia ha, malgrado tutto, più della Repubblica Giorgio Napolitano ed il Premier Silvio vantaggi che svantaggi. Berlusconi, debbono prendere sul serio, alla lettera, le Se mai negli anni a venire la Padania verrà ad esistere dichiarazioni del senatur; devono evitare cioè di considerare come paese autonomo, dovrà vedersela con stati come la semplici iperboli verbali il suo intento Germania, la Francia, l’Inghilterra, il resto secessionista ed i vari attacchi allo Stato dell’Italia, la Spagna o con i giganti I governanti italiani di oggi, soprattutto il Presidente della italiano, sinonimo di Roma ladrona , al economici extra-europei. La Padania con i Repubblica Giorgio Napolitano ed il Premier Silvio Berlusconi, tricolore, all’Inno di Mameli, a Garibaldi. suoi 25 milioni di abitanti sarà una media debbono prendere sul serio, alla lettera, le dichiarazioni del senatur; potenza, non farà piu’ parte del G8 e la sua Finora le massime autorità della Repubblica Italiana hanno intimato a devono evitare cioè di considerare semplici iperboli verbali il suo economia, ed il suo tenore di vita, dipenUmberto Bossi di non oltrepassare i limiti intento secessionista ed i vari attacchi allo Stato italiano, sinonimo di deranno in gran parte dalle decisioni prese della libertà di pensiero, di espressione e di dai grandi paesi. ‘ Roma ladrona’, al tricolore, all’Inno di Mameli, a Garibaldi. azione garantiti ad ogni cittadino dalla Se il Bossismo non è che un pungolo Carta Costituzionale, e, nel suo caso per operare in tempi brevi riforme specifico, ad un eletto. costituzionali in senso federalista ha un suo ruolo storico collettivi, identitari e linguistici, a livello nazionale. Se la Lega non riuscirà a far prevalere la propria preciso e venga tollerato, malgrado le iperboli verbali e Malgrado questi fenomeni, il sentimento di appartenenza ad versione del federalismo ed inciterà i suoi seguaci alla i turpiloqui del suo capo. L’Italia, dopo oltre 60 anni di un territorio specifico (più o meno ai sette stati pre-unitari) rivolta fiscale, alla disubbidienza civile o all’aperta repubblica, ha un urgente bisogno di riscrivere la sua è rimasto ed in parte rimane ancora. Questo è il sostrato delegittimazione dei rappresentanti dello Stato Italiano, il Carta Costituzionale tenendo conto dei profondissimi storico ed identitario al quale la Lega ha saputo fare appelpotere giudiziario ha ragioni precise per arrestarlo e condancambiamenti occorsi come la caduta delle ideologie. La lo da circa due decenni. Si è dovuti arrivare al malgoverno narlo, con il rischio tuttavia di trasformarlo in perseguitato Costituzione è in effetti un contratto sociale tra il cittadino delle antilopi e delle bustarelle degli anni Settanta, alla parpolitico. Il che potrebbe fomentare atti di violenza sociale. e lo Stato e deve corrispondere alla qualità dei tempi ed titocrazia craxiana degli anni Ottanta, alla connivenza tra Alle elezioni nazionali del 2008 ed europee del 2009, la all’evoluzione storica. In conclusione, se Bossismo vuole dire crimine organizzato e potere politico in Sicilia, Calabria, Lega Nord ha conseguito buoni risultati ed in Lombardia e un’Italia nuova, federale, ben venga il suo contributo; ma se Campania e Puglia, a Tangentopoli a Milano nel 1992-93, nel Triveneto è assurto addirittura, in alcune zone, a primo Bossismo significa rottura dell’unità nazionale italiana, la perchè il risentimento popolare nella parte più prospera partito. La Lega Nord ha un indubbio radicamento territoriale magistratura metta in atto l’obbligo per ogni cittadino, d’Italia, tartassata di tasse da uno Stato accentratore, ed Umberto Bossi è da due decenni il portavoce del malconsoprattutto se eletto alla Camera o al Senato, di rispettare i lontano geograficamente, ma presente con il suo apparato tento della piccola e media borghesia settentrionale e persiprincipi contenuti nella Costituzione. v burocratico elefantiaco ed inefficiente, esplodesse.

C


16

Our Cover

by Filippo Salvatore

www.panoramitalia.com

Un chirurgien crânien et son scalpel magique

A cranial surgeon and his magical scalpel

Vous ne connaissez pas grand chose à propos de la chirurgie crânienne et faciale; est-ce que je me trompe? Poursuivez votre lecture et à la fin de cet article vous aurez un aperçu des subtilités médicales et des complexités esthétiques qu’implique une chirurgie crânienne pratiquée sur un enfant.

I bet you don’t know anything about craniofacial surgery, right? Just keep on reading and at the end of this article you will not only learn the medical subtleties and the aesthetic intricacies involved in a craniofacial surgery performed on a child.

ais surtout, vous aurez l’occasion de connaître le remarquable jeune médecin qui a acquis au cours des quinze dernières années le singulier savoirfaire requis pour pratiquer une opération aussi délicate et aussi complexe. Je vous présente le Docteur Mirko Gilardino, chirurgien plastique récemment nommé directeur du service de chirurgie plastique et reconstructive du crâne et du visage à l’Hôpital de Montréal pour enfants du Centre universitaire de Santé McGill. Le Dr Gilardino, dans la jeune trentaine, au physique élancé et au visage avenant, fait tourner les têtes alors qu’il marche de sa voiture jusqu’au petit restaurant de la rue Monkland, à Notre-Damede-Grâce, où je leur ai donné rendez-vous, à lui et à sa mère Jasna, en visite de Vancouver. Il se trouve que Jasna est également une amie à moi, de l’époque de mes études à l’Université Harvard. Il fait beau et chaud. Les terrasses sont bondées. De jeunes professionnels y sirotent leur verre de vin, savourent leur plat, s’amusent à regarder et à se faire regarder. L’atmosphère est festive, un air de dolce far niente règne autour de nous. Mirko Gilardino est né le 10 octobre 1975 à Vancouver, d’une mère croate, Jasna Bejtovic, et d’un père italien, Sergio Gilardino, originaire de la ville de Vercelli dans le nord de l’Italie. Le père de Mirko, diplômé de l’Université Harvard et professeur d’études italiennes, vit maintenant en Italie après avoir enseigné la littérature pendant plusieurs années à l’Université McGill. Après le divorce de ses parents, Mirko a vécu avec sa mère à Vancouver, la ville où il a grandi et où il a complété ses études secondaires. En 1993, il est venu s’installer à Montréal où il s’est inscrit à l’Université McGill, au programme de physiologie de la faculté de médecine. Tout jeune, Mirko démontrait déjà un intérêt marqué pour les sciences et l’étude du corps humain. À l’âge de 12 ans, il était déjà sûr de vouloir devenir médecin. Il a entrepris ses études de médecine à l’Université McGill en 1997. C’est au cours de sa troisième année de médecine qu’il a découvert sa vocation spécifique, grâce à sa rencontre avec le Dr David Mulder, un chirurgien cardio-thoracique, et avec le Dr H. Bruce Williams, directeur de la chirurgie plastique à l’époque. Tous deux l’ont grandement influencé. Après avoir décidé de se spécialiser en chirurgie plastique, il a entrepris six années de résidence en chirurgie à l’Université McGill ainsi qu’à l’Université de Toronto. Sachant qu’il voulait devenir spécialiste pour enfants affligés d’anomalies faciales congénitales, il a poursuivi des études de maîtrise en recherche chirurgicale et a complété une année additionnelle de formation chirurgicale intensive à Philadelphie, à l’Hôpital Universitaire de Pennsylvanie pour Enfants (University of Pennsylvania Children’s Hospital), le numéro un des hôpitaux pour enfants en Amérique du Nord. En 2008, Mirko a finalement terminé sa formation en chirurgie plastique et reconstructive, avec une spécialisation en chirurgie crânienne et faciale. Depuis, il opère des enfants souffrant d’anomalies congénitales du visage et du crâne. À l’âge de 33 ans, il est l’un des deux chirurgiens au Québec et l’un des cinq ou six

a conoscerete anche lo straordinario e giovane medico che nel giro di quindici anni ha acquisito la competenza necessaria per effettuare operazioni tanto complesse e delicate. Ecco a voi il Dottor Mirko Gilardino, chirurgo plastico e da circa un anno, direttore del reparto di chirurgia cranico-facciale al Montreal Children’s Hospital Health Center dell’università McGill. Mirko è un bel giovane, alto e slanciato che fa girare la testa alle donne quando, sceso dalla macchina, cammina verso il ristorantino sito sulla strada Monkland nel quartiere N.D.G. dove lui, io e sua madre Jasna, una mia amica da quando eravamo studenti di dottorato all’università Harvard, ci siamo dati appuntamento per colazione. É una bella giornata di sole. I tavolini sono disposti all’aperto accanto ai marciapiedi. Professionisti di mezza età assaporano un bicchiere di vino mentre mangiano e guardano e si lasciano guardare dai passanti. Si respira un’aria di festa, regna un dolce far niente. Mirko Gilardino è nato a Vancouver il 10 ottobre 1975 di madre croata, Jasna Bejtovic, e di padre italiano, Sergio Gilardino, originario di Vercelli in Piemonte. Il padre di Mirko è docente di lettere italiane, che si è addottorato ad Harvard e

ou will get to know the remarkable young doctor who has acquired over the last fifteen years the very rare skill required to perform such a delicate and complex operation. Meet Dr Mirko Gilardino, a plastic surgeon and the newly-appointed director of craniofacial surgery at the Montreal Children’s Hospital of the McGill University Health Centre. Dr Gilardino is a tall, slim, handsome young man who makes women’s heads turn as he walks from his car to the cozy restaurant on Monkland Avenue in N.D.G. where he, I and his mother Jasna, an old friend since our memorable graduate days at Harvard, meet for lunch. It is a sunny and warm day. The tables, set outside close to the sidewalks, are crowded. Middle-aged professionals sip their glasses of wine, eat their food and enjoy looking and being looked at. A festive mood, un dolce far niente, is in the air. M i r ko G i l a r d i n o w a s b o r n o n October 10, 1975 in Vancouver to a Croatian mother, Jasna Bejtovic and to an Italian father, Sergio Gilardino, from the town of Vercelli in Northern Italy. Mirko’s father is a Harvard educated Italian studies professor who now lives in Italy after teaching literature for many years at McGill University. After his parents’ divorce, Mirko lived with his mother and grew up in Vancouver where he completed high school. In 1993, he moved to Montreal and attended the physiology programme in the Faculty of Medicine at McGill University. Early on in his life, he had shown a keen interest in science and the study of the human body. By the age of 12, he was already quite sure he wanted to be a doctor. He began his training in medicine at the McGill Faculty of Medicine in 1997. His general interest in surgery found a focus during his third year at McGill where he met and was strongly influenced by Dr David Mulder, a cardio-thoracic surgeon and Dr H. Bruce Williams, the Chief of Plastic Surgery at that time. After deciding on a career in plastic surgery, he went on to complete six years of surgical residency at both McGill University and the University of Toronto. Knowing that he wanted to become a specialist in the care of children born with facial anomalies, he completed a master's degree in surgical research and an additonal year of intensive surgical training at the University of Pennsylvania Children’s Hospital in Philadelphia, the number one children's hospital in North America. In July of 2008, Mirko finally completed his training in Plastic and Reconstructive surgery with a specialization in craniofacial surgery. Ever since, he has been operating on infants born with congenital facial and skull anomalies. He is, at the age of 33, one of the two surgeons in Quebec and one of the five or six in Canada who can literally transform and render normal by means of surgery the anomalous facial features or a child’s oblong shape of the skull, thus allowing the normal growth of the brain. “The novelty in my approach is the use of new techniques that minimize the total number of surgeries

Suite à page 17, colonne 1

Continua a pag. 17, colonna 2

Continued on page 17, column 3

M

Y

Un chirurgo cranico ed il suo bisturi magico Scommetto che non ci capite un’acca se sentite parlare di chirurgia cranica e facciale. Continuate a leggere ed alla fine dell’articolo scoprirete non solo le sottigliezze estetiche e le complicazioni mediche di cui tener conto in un intervento chirurgico al cranio ed al viso di un neonato.

M


www.panoramitalia.com au Canada, qui peuvent, grâce à la chirurgie, littéralement remodeler la tête d’un enfant pour donner une allure normale aux traits difformes d’un visage ou à la forme oblongue d’un crâne, permettant ainsi au cerveau de se développer normalement. «Il ne s’agit pas de crier au miracle, -dit-il- mon aptitude de chirurgien craniofacial est le résultat d’une longue et méticuleuse formation et d’un solide travail d’équipe. La nouveauté de mon approche tient au fait que j’opère des nouveauxnés en me servant de nouvelles techniques qui réduisent le nombre total d’opérations nécessaires à la correction de telles difformités. Après avoir mesuré ce qui devrait être le format normal du crâne, je pratique une incision et je façonne l’os coupé de manière à ce qu’il facilite l’expansion normale du cerveau. Il s’agit d’une opération de longue durée qui exige une extrême précision, chaque cas étant différent et présentant ses propres complications. Ma profession est une combinaison d’habiletés, d’empathie, de zèle, de défis techniques, de travail d’équipe et exige une profonde compréhension de l’esthétique faciale. Ma plus belle récompense, ce n’est pas l’argent, mais l’expression de gratitude des parents à la suite d’une opération réussie. Des enfants, autrement souvent condamnés à l’isolation sociale à cause de leurs différences, peuvent maintenant avoir la possibilité de mener une vie normale.» En écoutant le Dr Mirko Gilardino énumérer les différentes étapes qui se succèdent avant, pendant et après une opération, j’observe mon amie Jasna. À la fin du repas, nous nous disons aurevoir et, en embrassant Jasna, je ne peux que remarquer son sourire radieux et l’éclat intense de ses yeux. Aucune parole ne lui est nécessaire pour exprimer au monde entier sa grande fierté de mère. Le Dr Gilardino a son bureau de chirurgie plastique pour enfants à l’Hôpital de Montréal pour Enfants (pour rendez-vous: 514 412-4439) et son bureau de chirurgie plastique et esthétique pour adultes à Westmount à Victoria Park (pour rendez-vous: 514 488-7722). v

Our Cover che ha insegnato per vari anni all’università McGill a Montreal. É tornato a vivere in Italia da qualche anno. Dopo il divorzio dei suoi genitori, Mirko è vissuto con la mamma a Vancouver dove ha completato il liceo. Nel 1993, si è trasferito a Montreal ed ha frequentato il programma di fisiologia nella facoltà di medicina all’Università McGill. Fin da bambino aveva dimostrato un profondo interesse per la scienza e per lo studio del corpo umano. Già alla giovane età di 12 anni era sicuro di voler diventare medico. Nel 1997, ha iniziato la sua formazione in medicina alla McGill. Il suo interesse in chirurgia è cresciuto durante il suo terzo anno di studi allorchè ha incontrato ed è stato fortemente influenzato dal chirurgo cardio-toracico David Mulder e dal direttore di Chirurgia Plastica il dottor H. Bruce Williams. É così che decide si perseguire anch’egli una carriera in chirurgia plastica. Trascorre sei anni in residenza sia alla McGill che all’Università di Toronto con l’intento di diventare uno specialista nella cura di bambini nati con anomalie facciali. Completa poi un master in ricerca chirurgica ed un altro anno di tirocinio intensivo alla University of Pennsylvania Children’s Hospital a Filadelfia, il miglior ospedale nel settore in America del Nord. Il mese di lugio del 2008, Mirko completa il dottorato in chirurgia plastica e ricostruttiva con una specializzazione in anomalie craniche e facciali. Da allora fa operazioni su bambini nati con anomalie facciali o craniche. A soli 33 anni, è uno dei due soli chirurghi nel Quebec ed uno dei cinque o sei in Canada che riescono letteralmente a trasformare e rendere normali per mezzo di un intervento chirurgico i tratti facciali anomali o la forma oblunga del teschio di un bambino e permettere in tal modo la crescita normale del cervello. ‘La novità del mio approccio consiste nel ricorso a tecniche operatorie che riducono al minimo gli interventi necessari per correggere le deformità facciali o craniche. Dopo aver misurato quella che dovrebbe essere la grandezza normale, pratico un’incisione e ricompongo la parte ossea tagliata in modo tale da facilitare l’espansione normale del cervello. È un intervento lungo che richiede un’accuratezza millimetrica. Ogni caso è diverso e presenta le proprie complicazioni. La mia professione è un insieme di abilità tecnica, empatia, zelo, lavoro di squadra ed apprezzamento dell’estetica facciale. La ricompensa principale che ne traggo non sono tanto i soldi, ma il sentimento di gratitudine che i genitori esprimono nei miei confronti nel vedere il risultato di una operazione riuscita. Dei bambini che con ogni probabilità sarebbero stati condannati all’isolamento sociale a causa della peculiarità dei tratti del loro viso riescono cosi’ a vivere una vita normale.’ Mentre il Dottor Mirko Gilardino enumera minuziosamente i dettagli del prima, del mentre e del dopo operazione, mi giro e guardo la mia amica Jasna che è venuta a trovare il figlio da Vancouver. Alla fine della colazione, ci salutiamo e nell’abbracciarla noto un sorriso beato sul suo viso ed una luce raggiante che si sprigiona dai suoi occhi. Inutile usare parole per dire al mondo intero quanto grande è il suo orgoglio di madre. I recapiti del Dr Mirko Gilardino sono: 514-421-4439 al Montreal Children’s Hospital, e 514-488-7722 alla sua clinica privata a Westmount. v

required to correct these facial deformities. After measuring what ought to be the normal size, I make an incision and rearrange the cut bone in a shape that facilitates the normal expansion of the brain. It is a long surgery that demands painstaking accuracy and each case is different and presents its own complications. My profession is a combination of skill, empathy, zeal, technical challenge, team work and appreciation of facial aesthetics. My best reward is not money, but the feeling of gratitude parents express in seeing the result of a successful operation. Children who were condemned often to social isolation due to their facial differences can now have a chance at a normal life”. As Dr Mirko Gilardino enumerates with care every minute detail before, during and after an operation, I look at my old friend Jasna who is visiting from Vancouver. At the end of the lunch we say goodbye and, in hugging her, I notice an angelic smile and a penetrating light in her eyes. She needs to utter no words to say to the whole world what a proud mother she is. Dr. Gilardino has his pediatric plastic surgery practice at the Montreal Children's Hospital (for appts 514.412.4439) and his adult aesthetic plastic surgery practice in Westmount at Victoria Park (for appts 514.488.7722). v

PASSION * PERFORMANCE * EXCELLENCE BY CHOICE

www.AUTOBUGATTI.com 11355 Cote de Liesse Rd, Dorval, Québec (514) 636-2080

Qui si Parla Italiano Concessionario Indipendente per tutte le Marche Vendita - Servizio - Carrozzeria se non lo abbiamo, lo troveremo

17


18

Life Stories & Traditions

www.panoramitalia.com

ONE MORE DAY! Quanti R icordi, Tanto Amore! If I had one more day with my father, I would hold him tight and whisper, “Ti voglio bene assai, Ta”. These feelings were not expressed as I was growing up. In a society where duty was the norm, it was not expected. Mio padre diceva, “I bimbi si baciano quando dormono.” Come padre di famiglia hai cresciuto tre figli con rigore e con amore. Dicevi che “nella vita nessuno mai ti da di piu. Devi fare la tua strada. Andare avanti, senza ti voltare mai”. Always cautious but determined, you were proud to be called “un lavoratore”. Hai acquistato molto per la tua famiglia e hai sempre dato essempio e buona strada per i tuoi. Eri una colonna. Still, your heart was pure gold. La sera seduto al balcone eri emotivo e con tanta tenerezza perdonavi ogni indiscrezione. As a grandfather, you were always affectionate and generous towards your eight grandchildren. Today they speak of you with pride and ogni volta loro occhi s’allargano. Per me sei stato un gigante, silenzioso e sicuro. La paura non esisteva per te. Eri un autentico figlio della Lupa. Ora, pure in una giornata di sole per me ci sta un certo scuro; ma non e mai troppo tardi per ricordarsi di un uomo come te. Mi manchi, Vincenzo Scicchitano v

Ant onio Salvat ore (1921-2009) Ca rissi mo no nno, Si j’avais une journée de plus à passer avec toi, je commencerais par te faire connaître ma filleule Adriana que tu n’as manquée que d’une journée. Je voudrais la voir sourire au contact de ta peau et te voir aussi nous faire un de ces sourires qui rendaient chaque dîner de famille dominical si drôle, haut-en-couleur, inoubliable. Un dernier 24 heures me permettrait finalement de te demander tous les conseils que je n’ai eu le temps de te demander; de comment perpétuellement attiser la passion d’un mariage comme le tien, qui dura plus de 60 ans, à comment m’y prendre pour mieux réussir mon orto cette année. Je t’avouerais aussi qu’un des moments les plus tristes de ma vie fut quand je te vis, les larmes aux yeux, après que des vandales eurent détruit ton jardin quand j’étais tout jeune... comment explique-t-on à un petit garçon combien les gens peuvent être cruels quand ils sont irréfléchis? On se remémorerait en riant aux larmes l’histoire de quand tu m’avais donné des sous pour m’acheter des pantalons «come si deve» plutôt que de continuer à porter mes jeans troués, trop à la mode à ton goût. Je te demanderais évidemment aussi de me raconter pour la millième fois tes histoires pendant que tu m’enseignerais finalement tous tes trucs pour gagner une partie de scopa. Et avant que tu ne nous quittes pour de bon, je te

remercierais encore une fois de tous les sacrifices que tu as faits pour nous, et je te confierais tout bas qu’encore aujourd’hui, lorsque je sens que j’ai besoin d’un peu de chance, j’enfile immanquablement dans mon portefeuille le sette bello du jeu napolitain que tu m’offris avec un clin d’œil lors de ce qui, je l’ignorais, s’avérerait notre dernière partie de carte. Julien Riel-Salvatore v

Pasquale Melfi (1931-1992) Caro Papa, a il mio caro Babbo, a chi ho sempre cantato la canzona ‘O Daddy, O Daddy cool”. Sono già 17 anni che tu sei partito con gli angioletti, lasciando dietro la tua cara moglia Ida e i figli Michele, Antonietta e Angela. La nostra casa no è mai più stata la stessa senza di te. Mamma aveva molta pressione e ha sviluppato problemi di salute. Se potrei avere un altra giornata con te, papa, prima di tutto ti abbraccierei perche mi manchi da morire. Tu eri una personna che amava tanto la sua famiglia e che rispettava tutti. Oggi ancora non ritrovo nessuno come te. Avresti tanto amato le mie bambine. Quanto vorrei che le mie figlie ti avessero conosciuto per dirti come ti volgliono bene. Mi hai sempre insegnato ad’essere felice ed ad’amare la famiglia e a tutti quanti. Io trasmettero questi valore alle mie figlie. Papa tu rimanerai nel nostro cuore per sempre. Sono fiera di averti avuto come Babbo. Ti amo - La tua figlia - Angela Melfi v

One more day with Babb o ! If I had one more day with my dad (Babbo), I would spend it with him at the one place we shared our most m e m o r a b l e moments together: the hockey rink. My dad was an avid hockey fan, so when I was born, he finally had his hockey player. He bought me my very first hockey stick on my first birthday (which I still have today), and my first pair of hockey skates at the age of three. My fondest memories of my dad are plenty but the ones that will remain closest to me are those hockey days with him. I will never forget those 6:00 a.m. early winter morning hockey practices, where the weather felt like it was 30° below zero. If I had one more day with my dad, I would first and foremost pick him up with my car and drive him for a change. I would choose any highway and drive to a far away hockey arena while making sure that the GPS screen is turned off. Then, I would stop and buy a coffee for my dad and a hot chocolate for myself. To finish it off, I would put in a CD of Adriano Celentano and drive hundreds of kilometers just talking, singing, and laughing

about the new and the past. Love you always Babbo. Arduino Patulli v

One more day with my dad Ron I’m sure this question is asked by everyone who has lost a loved one. The departure of a loved one leaves such a void in the soul that it is only human to try and barter a few more precious moments with them. The most important thing I would do if given more time with my father, would be to tell him how much I love him and how much I miss him. My father was, and still is, my role model in life. He was the kind of husband, father, and friend I want to be. Selfless, loving, caring, understanding, and loyal are words that immediately come to mind when I think of my father. My inheritance from my father was not money, nor can it be valued in monetary terms. The man I am today is very much due to the values and morals conveyed by my father. This October, I will be getting married to the most beautiful woman in the world. As we prepare for our wedding day, we constantly remind each other that what is more important is the lifetime we will spend together. On what is going to be the greatest day of my life, I am deprived of the one person I would want to share my love and joy with that day. While I know he will be with me in spirit, if I had one more day with my father, I would ask him to watch over me and my family in the years to come. Finally, I would take my father back to Italy and to his father’s home town of Morsano al Tagliamento in the province of Friuli Venezia-Giulia. He loved everything about Italy and I know that he would’ve wanted to bring me back there to experience our family’s heritage. As we were robbed of this opportunity, I believe this experience would go a long way to soothing both of our souls. My dad’s favorite song was Non ti scordar di me. I would tell my father: non e possible. I love you dad. Your loving son, Ron Bianchi v

One m ore day with Mamma If I had one more d a y, M a m m a , I would bring you to the most beautiful island and treat you like a queen. I would tell you how wonderful you are and how much I miss you. I would take you in my arms and never let you go. Do you remember, Mom, when I was little, how I used to like to brush your beautiful long black hair, when after a long day of work you would finally sit down to relax? Dad was no longer around. He disappeared as if he never existed, leaving behind six children and a young wife. You often looked tired and sometimes discouraged, but never gave up on life because of us. You were so proud! We were far from being perfect as we were, brought up by one parent while the other enjoyed life elsewhere. However, you always made each one of us feel special.

If I had one more day with you, I would ask for your forgiveness for not always being there when you needed me most. I would tell you how sorry I am for avoiding you sometimes when you were sick. I was really angry at the God you believed in for letting you go through so much pain. Strangely enough, I thank the same God for taking you out of your misery. You are my hero and thanks to you I am sane. Remember how we use to laugh when you mixed up our names? There were too many of us. And those beautiful stories you told us from Italy! I never knew if they were true, but it did not matter. Some were so funny, especially the ”mezza bocca” one. If I had one more day with you, Mom, I would let you go my sweet angel, so you may finally rest in peace. Ivana Bonaduce v

Rem ember Geppino? In April 1976, my husband and I went to Alife, Caserta, Italy for a two month vacation. The main purpose of our trip was to meet his close family members. Everyone was so nice and I got along with everyone. There was one person in particular who touched me the most and that was my husband’s younger brother Geppino (nickname for Giuseppe). He was only 11 yearsold at the time. He liked teasing me, pulling my hair, or just toying around with me. The one thing he liked most to do was to force me to drink a glass of wine during meals. He would say “Elena, just one glass, please, please, please,” knowing that I would do anything to make him happy. Then he would have the pleasure of seeing me turn red like a tomato, from my allergy to wine. That always made him laugh, giggle, and tease me some more. He would never pass up an occasion to come along with my husband and I when we went out. We would talk about the days when he’d be older and he would come to visit us in Montreal. He did come at the age of 16. Our vacation came to an end. As he watched me pack my suitcases with tears in his eyes he said, “Elena, tomorrow you are leaving us.” Then he turned to his mom and said, “Mom, is she really leaving us?” I never really left my little brother-inlaw because he was always in my heart. We would often speak on the telephone. Tragically he left us from a sudden heart attack in April of this year at the age of 44. If I was given another day with him, it would be when his daughter (now engaged) would get married. I would gladly attend the wedding. Then I would laugh and giggle and at the end of the day when he’s through drinking I would say, “after I came all the way here you could at least have another glass of wine for me, please, please, please.” We would laugh so hard together. That would be another memory to remember forever. Elena De Palma Melillo v


www.panoramitalia.com One m ore day with my mom Ida If I could have one more day with my mom, I would hold her the way that she would do, when I was a little girl in Italy - that special way that she had, that made me feel so precious, worthy of protection and love. And I, never wanting to leave her side, just adored her. I would keep her close to me, not sharing her with anyone else, not even with my sisters and the grandchildren. I would tell her how much I’ve missed her, and I would ask her to look up into my eyes. Can she see my soul? Can she feel my being? Does she know me, more and more, since her passing? Finally, I would whisper a lullaby to her. This time the words would matter, for I must thank her for looking after our families from above, for saving our lives, and especially for being there for me when I needed her most. I guess she never really left us. Patrizia Castiglione v

Un jour de plus avec mon mari Antonio Palma - (1945-2001) Nous serions en route pour Châteauguay (N.Y.) la camionnette pleine de bouffe et d’équipement de pêche pour faire un pique-nique au bord de la rivière, accompagnés de la famille et d’amis. Une fois arrivé,Antonio se dépêcherait à sortir la bouffe en me regardant et me dirait: «On partait seulement pour une journée, pas pour une semaine!» et je rirais. Puis il sortirait tout son équipement de pêche et commencerait à enfiler ses bottes, car mon mari avait deux passions: la famille et la pêche à la truite. Pendant cette journée, il serait si heureux et excité, car ses deux petits-fils, Marc-Antoine et Gabriel seraient là aussi, et il leur apprendrait ses techniques de pêche et leur parlerait de la ‘psychologie’ de la truite. Je le vois debout dans la rivière avec l’eau jusqu’aux genoux. Je le regarderais lancer sa ligne, concentré à attendre patiemment sans faire de bruit pour que la truite vienne mordre, et que lorsque finalement une d’elle morde à l’hameçon, il s’esclaffe de bonheur et courre ensuite montrer le poisson aux enfants et au reste de la famille. Ce jour là, nous serions tous réunis autour d’une grande table de pique-nique, et on mangerait, on rirait et on se taquinerait. Le pur bonheur! Je le regarderais et lui sourirais et puis je l’embrasserais. Il serait si heureux, car ses enfants, ses petits-enfants et ses amis sont tous là et il ne demande rien d’autre. Et puis la journée s’achèverait, mais il ne rentrerait pas avec nous. Il repartirait sur sa rivière en s’éloignant, pour finalement disparaître dans ce tournant précis où un jour il m’a dit qu’il avait trouvé un endroit sur la rivière où il pouvait communiquer avec Dieu. Maura Negusanti Palma v

One more day with my Papanonno If I had the blessing of spending one more day with someone who has p a s s e d a w a y, i t would be with my grandpa, in his garden. A lot can be said about a man through his garden. It was through the

Life Stories & Traditions

workings of his garden that he taught me the fundamentals of life. He taught me that a strong foundation is the key to anything worth building, just by the way he racked the earth. The way he planned and plotted about where things should go, he taught me that any decision should be well thought out before executed. The way he maintained and watered his plants, he taught me that anything that is worth having is worth taking care of. The way he would shelter his roses from the oncoming storm, he taught me that when the storm comes, you always have to be prepared. The way he would separate and discard the rotting plants from the good ones, he taught me that sometimes, no matter how good the roots, you can’t stop something or someone from going bad. When September came around, and the last of the tomatoes and roses were picked, and the garden was stripped and barren, he would smile, like a child on Christmas morning, and say, “Next year, we will do it bigger and better!” The lesson that I learned from him was that you must never live with limitations and always strive for bigger and better. Through his life, he has planted his seeds of compassion, wisdom and good to all those of us who were lucky to have been loved by a man who never knew the meaning of average. Every year, when May rolls around, even though it has been eight years since his passing, his roses still bloom, and every year they bloom a deeper shade of red and are more beautiful. You are missed more than words, papanonno. Your loving granddaughter. Graziella De Maria v

One more day with a forgiving son My dad and I always had similar characters. We always saw things the way we wanted to envision them and rarely did we accept each other’s opinion. We fought so often, and it was difficult for us to forgive each other. Pride I guess? Nevertheless, my dad had a big heart and would do anything for his family and friends. That’s what I adored and respected him for. Oh, how I wish he was here for me to let him know! We often worked together and did a very good job as a team because of our very meticulous personalities. Our probl e m , h o w e v e r, w a s t h a t w e n e v e r expressed our feelings to each other. Oh, how I wish things had been different. The most depressing chapter of my life is how my dad left us. The day before, we were helping good friends mow their lawn. After, we all decided to eat a pizza together. It was a memorable, cheerful lunch. That evening, my dad and I had a big misunderstanding at supper. We were both very upset, so I decided to leave for the evening to cool off. Later when I came back home, I saw my mother on the sofa waiting for me. She told me that my dad was very sad and that he had gone to bed. The next morning, I woke at 7:00am. Before leaving, I looked in my parents’ room and I found it strange to see my father still asleep. I decided to wait for him to wake up to apologize for the argument we had the previous night. When my mother finally decided to go wake him up, she started crying and yelling. I immediately understood my father had left us in

his sleep. I yelled so much. I was so upset at God and at my father! If only I had one more da. Five years have passed, and I still feel guilty, sad and depressed. If only I had one more day to tell him how much I’m sorry. I miss him. I miss the good and the bad times we had. Today, I still don’t understand why God did not give me the opportunity to say “I’m sorry” to my dad. Now I understand how every moment in life is precious and needs to be cherished. I have a baby boy, and he is the joy of my life. How I wish my father was with us to see his grandchild. Papa, I’ m sorry, I love you, and I hope you forgive me. Your son, Sabino v

One more day with Stefano Mormina (1920-2006) As a child, I ran home from school to find him there in the garden. As an adolescent, I ran to him because he made me happy. As an adult, I ran to him for everything and he wasalways there for me. My “Nonno Stevie” was my best friend! His hair was like James Dean’s. More pepper than salt, even at eighty-six. Always smiling, he was a special man. His family was everything to him. HIs grandchildren were his greatest joy. He constantly repeated the importance of family unity, under all circumstances. I told him everything. My secrets, my troubles and my joys. He cried with me, laughed with me, and guided me all the time. My other grandfather called him “un gallant’uomo”. He spread the love to everyone that came his way. He was a peaceful man, and was proof that God does exist. If I am a better person today, it is because of him. If I know what family and friendship is all about, it is because of him. If I had one more day with him, I would run to him and scream: “Nonno Stevie!” just to hear him say one more time: “Si Gioia!” I’d sit with him and share some chocolate. I would tell him that he was my greatest gift. I would hold him tight and fall asleep beside him, hoping that when I’d wake up, I’d have one more day. Santina Mormina v

One more day with Vincenzo Notarangelo It’s been 5 years since the passing of Vincenzo Notarangelo, my great father and gifted wine maker. The pain of loss never dims in my heart. It does, however, feel familiar like a close friend, a spring rainfall, a sip of red wine. I pay tribute to the legacy of my father, not by overcoming missing him so, but by writing these authentic broken words. If I had one more day with my ailing father, I would dab his parched lips with the nectar from his wine god, healing his soul with its sweet juice of life. My proud, stern, but yet so compassionate father made wine with such endless passion. The sublime aroma of his creation filled our home and Italian hearts with such warmth. Oh, how I loved the taste of

19

those Montreal September days. My father relished each effort with love and was forever humbled and honored that his fragrant and delicious wine was savored by his world, famiglia, friends and neighbors. And so, as the days and years go by, I continue to recollect through memory and emotional tugs at my heart, how my father’s last breath was without his nectar of life, his medicine, the gift of gods. As the heavens cracked open for his travels to his new home, he paused to say in his soft voice that he was not ready yet. If I may quote the beautiful poet, our Montreal troubadour, Leonard Cohen, “Do not dwell on what is passed away... there is a crack in everything, that’s how the light gets in.” Maybe there is a heaven above and if so, I hope that my beautiful father sits by Jesus’ side, both illuminating with Divine Light, sipping on a dark robust Pugliese red wine. May my papa, the great wine maker of our family, celebrate in eternity as I, his beloved child, continue to love him, revere him and ponder the thought if I had one more day. Maria Notarangelo v

O ne more day with Tolm ino Battista (1921-2009) Ciao Pà, Sono tre mesi che non ci sei più e mi manchi tantissimo. Il tuo amico fedele, Brunì, ti cerca dapertutto nella casa. La mattina quando ti alzavi lo prendevi sulle tue gambe e facevate colazione assieme. Era il tuo migliore amico, e quando eravate seduti sulla panchina davanti alla casa in mezzo a tutti i fiori che acudivi, tutti che passavano vi salutavano. Il tuo sorriso omnipresente ti faceva distinguere dagli altri e questa tua qualità positiva rimane tra amici e parenti che ti hanno conosciuto. Hanno affirmato che eri un uomo eccezionale. Eri amato ed apprezzato da tutti per la tua sincerità. Avevi una mente brivida, che tanti mi hanno chiesto una copia del tuo diario di guerra dove racconti l’odissea da quando sei partito da Casalciprano, Campobasso, al campo di battaglia in El Alamein, Egitto, e poi come prigioniero di guerra a Liverpool in Inghilterra. Sicuro che eri un uomo eccezionale come dicono: parlavi l’inglese, parlavi lo spagnolo, e hai ricevuto la Croce al Merito di Guerra per il tuo coraggio. Eri uno dei duecento sopravissuti in un battaglione di diecimila soldati, chi avrebbe mostrato più coraggio? I chirurghi dell’ospedale Sacré Coeur, “la tua seconda casa”, lo hanno affirmato. Pà, la casa è vuota senza di te, nella tua sedia dove ti godevi guardare i migliori programmi della tua amata patria. Mi manca il mio padre, colui che non si lamentava mai, colui che era un esempio per tutti, colui che mi ha mandato a scuola e mi accompagnava alle lezioni di musica, colui che con tutto quello che abbiamo passato ha detto: “Dobbiamo darci coraggio per continuare”, colui che negli ultimi giorni ha detto, “Quando Lui mi chiama, io sono pronto, e non piangete perché io la mia vita l’ho vissuta”. Pà, grazie per tutto, e salutami a mamma. Tuo figlio, Donato Battista v


20082009 info@panoramitalia.com 9300, Henri-Bourassa ouest, bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5

Love

KatrinaB Photo

Newlyweds Sposi novelli Nouveaux mariés

Share your

Send us your wedding picture and we will publish it in the December issue of Panoramitalia’s quarterly edition. Include a photo of the happy couple, their names and date of wedding. Deadline for submitting the photos: November 1st 2009. Fateci pervenire la foto di matrimonio e la pubblicheremo nell’ edizione di dicembre di Panoramitalia. Con la foto indicare anche i nomi della coppia e la data di matrimonio. Scandenza per l’invio delle foto: 1o novembre 2009. Envoyez-nous votre photo de mariage et nous la publieront dans l’édition de décembre de Panoramitalia. N’oubliez pas d’indiquer les noms du couple et la date de mariage. La date limite pour l’envoi des photos: 1er novembre 2009.


Life Stories & Traditions

www.panoramitalia.com

21

The Apple of His Eye By Sabrina Marandola

Maurizio Tortis never imagined he would quit his day job after 21 years. But even more unimaginable to the 49-yearold, is that he would walk away from his successful career as a printer to buy a piece of land and become a farmer. y kids were embarrassed at first,” Tortis says of his two boys, Alex and Patrizio. “They never spoke about it to anyone. As a teenager, it’s just not cool to say your dad is a farmer.” Tortis, who was born in Abruzzo, traded in his business suit for his sun-hat five years ago. “We all have dreams. For some people, it’s to own a Ferrari. For others, it’s to vacation around the world,” says Tortis. “I always wanted to have a piece of land.” At first, Tortis confesses he was just looking to buy a country-place. But then, an orchard in Rougemont - about 45 minutes south of Montreal became the apple of his eye. Tortis knew he just had to own the two houses that sat on all 100 acres of land where 15,000 apple trees grew. He says it had everything he was looking for.“All the comforts you could imagine having in a city were right there,” says Tortis. “Four bedrooms, two floors, spring water... It just all came together.” One of the homes that sits on Tortis’ land is actually one of the oldest houses in Rougemont - roughly 200 years old. Even his wife, Anna D’Aprano, was convinced. “We just fell in love with the place. It was beautiful,” she says. So Tortis bought Verger Danielle, and turned his passion into his new day job. “The orchard became the place I could share with friends, and develop into a small business,” he says. And Tortis knew he wanted apple-picking to be a unique experience for his guests. So, besides offering about 15 types of apple trees to pick from, the Tortis family could not help themselves from infusing some Italian flavour into their orchard. “I wanted the orchard to have an Italian twist because that’s just us,” Tortis says, adding he spent a lot of time trying to figure out how to make Verger Danielle different from all the other orchards in southern Quebec. The answer was simple. “Naturally, being Italian, it was food,” he says. Guests who visit can enjoy Italian sausage cooked fresh on the grill, and a hot espresso. “It’s so popular that some people come just for the sausage,” Tortis says, adding that he has some special recipes, such as apple-grape sausages. The ingredients include Italian sausage, raisins and apple cider. “It’s a special recipe, and you can buy it fresh or frozen.” Tortis’ sons, now 23 and 17, run the sausage grill. Meanwhile, D’Aprano handles all the baking. “I bake apple pies, cakes and pastries,” she says. “We have a kiosk where guests can buy all our homemade products.” And if guests are lucky enough to show up on a day when it’s been freshly made, they can also enjoy the Tortis’ special pink apple juice. “We have 20 ans - 20 years homemade juice, and it’s not brown. It’s pink,” Tortis says. “It has no additives whatsoever, 1989 - 2009 so it’s not something we store. We make it a momento, and it’s very popular. Also popular is Thanksgiving weekend at Verger Danielle. Tortis calls it Gatsby weekend. Vintage cars are Microcomp… LE fournisseur de Microcomp… for IBM Solutions brought on the orchard for families to admire and sit in, while enjoying live performances of Solutions IBM adaptées à vos besoins! tailored to your needs! folk music – spoon-players and all. Microcomp offre une gamme de services Microcomp offers a complete array of D’Aprano says running the orchard is a lot of work, but the biggest reward for her is variés, tout en s’adaptant aux besoins services adapted to the needs of our des compagnies. individual clients. seeing how much it has united her family. “I really enjoy it, and it brings the whole family together. “Our sons help out, and even their friends come up on weekends. Relatives help • Unités de serveurs • Server units (SME or large firms) out,” she says. “We actually see our friends and family a lot more during apple-picking (PME ou grandes entreprises) • Storage solutions (network or direct) • Solutions de storage (réseaux ou directs) • Backup units (single or library) season than any other time of year.” Tortis agrees, adding he is grateful for the support of his • Unités de sauvegarde • Sales and certified installation sons Alex and Patrizio, and even Alessandra - his son’s girlfriend who goes to Rougemont (simple ou en librairie) of IT material every weekend in the fall to help with the harvest. • Vente et installation certifiée • Consultation and installation of networks “At first, our kids were embarrassed. But their friends started coming, thought the place de matériel informatique • Implementation of security networks • Consultation et installation de réseaux • Video surveillance solutions was beautiful, and all of a sudden it was cool to own an apple orchard,” Tortis says, laughing. • Implémentation de sécurité réseaux • Employee access control “In the agricultural business, without family support, you will not survive.” Another thing the • Solutions de vidéo-surveillance • VOIP apple orchard taught Tortis is how much passion he has for the land. “I really realized how • Contrôles d’accès-employés • Network and telephone cabling passionate you can feel about something,” he says. “I drive from Montreal, and as soon as • Téléphonie IP • Accounting solutions I get out of my car and my feet hit the ground of the apple orchard... aah! I exhale. That • Câblage réseaux et téléphonie consultation and training • Consultation et formation de • Technical support passion is there. The day that stops, I’ll stop.” “

Verger Danielle is situated in Rougemont - 45 minutes south of Montreal Apple-picking starts as of Labour Day weekend. 1169 Rang de la Petite-Caroline, Rougemont, Québec Tel: (450) 469-2603 v

M

solutions comptables • Soutien technique

Le Groupe Technique Microcomp 9275, boul. Lacordaire, Montréal, QC H1R 2B6 514 251-7902


Life Stories & Traditions

22

www.panoramitalia.com

Grinffintown Neighborhood: Sweet childhood memories Luisa Bucchianico was only four and-a-half years-old when she set foot in Montreal, leaving her beloved hometown of Guglionesi in Molise behind for good. She remembers those days with emotion, looking at an old picture found in her drawer. uisa is the youngest of seven children. She came to Canada in November of 1956 along with her parents Vincenzella Masciulli and Camillo Bucchianico and her siblings Mario, Tony, Fernando, Emilio, Maria, and Nicoletta. She recalls how times were different and how the simple things in life were really all that one needed. Families got together, shared everything and helped each other out. “We were twelve people living under the same roof in a three bedroom apartment. Yet, it didn’t bother us,” she explains, remembering what she believes were the best times of her life. She witnessed how hard her parents had to work to cope with the needs of such a large household, especially her mother. “Women with large families had to work twice as hard, raising their kids at home and working long shifts at the factory.” She used to live on Saint-Félix Street before she moved a few blocks away on Aquaduct Street, near Saint-Antoine and Guy Street, which is today known as Griffintown. The Italian community had really established itself in that area. It was a neighborhood unlike the one she remembers in Italy. For one thing, it was multicultural. On her street, there were only Italian immigrants, but on the next block, there were African-Canadians. Although the two did not really mingle, it was peaceful and each minded their own business with no problems ensuing. It was segregated, but Luisa remembers only that the two races faced the same dilemma of adjusting to life in a new country. She recalls buying groceries at Di Iorio, and purchasing treats at the many snack bars. She would also walk to the Atwater Market with her mother and bring home the groceries by hand. With a penny, she was able to buy chips and Beatles cards, her favorite band at the time. Her mother used to give her a quarter everyday, and she would fill up bags full of candy and other sweets. Even though times were tough, there were always moments to rejoice and spend time with her loved ones. Luisa remembers the processions that honored Santo Adamo, Guglionesi’s Patron Saint, as if they happened yesterday. It took months of preparation, and everyone in the community would get involved and take part. “I would put on my communion dress and the organizers would put a sash of the Italian flag across my chest. I loved it. We would follow the procession along NotreDame Street up to the church where there was music, food and drinks. It was truly wonderful and all the friends I grew up with all joined in the feast,” she fondly explains. Since the area was a multicultural one, every ethnic group would line up on the streets and watch. Their curiosity got the best of them as they saw something unfamiliar to them. It was a patriotic act, as the Italian community showed others how important and dear Santo Adamo and their culture was to them. In the early 1960s, the families living in the area were told that their houses would be knocked down to make room for parking lots and apartment buildings within a year. Like many Italians that climbed up the social ladder, her family finally moved to Saint-Leonard in 1964. She often thinks about those corner streets and alleys that carried so many precious memories. It’s unrecognizable, as they have all been replaced with condominiums and by a new generation that most likely has no idea how much history took place in their neighborhood. It’s sad to think than an area that was the first home for many Italian immigrants is no longer there. It’s as if a part of history has been erased. At 56 years-old, Luisa was diagnosed with breast cancer. Now 57, she is fortunately doing well, which she owes to her grandsons Rocco and Moreno, who give her a reason to go on. She hopes they too will keep their Italian heritage alive, and is optimistic they will integrate part of those values that were transmitted to her in her early days. “We were closer as a family. Today, we all have busy lives and no one has time for each other. When I was little, we did not have much but we were happy all the time.” v

L

MP_Pub_Voce_Final.ai

2/21/08

5:05:59 PM

CIMETIÈRE DE LAVAL 5505, chemin Bas Saint-François Laval C

Loculi in Cappelle Riscaldate

M

Per sostenervi nella prova vi offriamo una gamma completa di prodotti e servizi funerari che rispettano la vostra fede e le vostre tradizione.

Y

CM

MY

Transporto gratuito con autobus 4 giorni alla settimana

CY

Mike Tiseo Direttore 450 661-7017

CMY

K

Mike Tiseo Direttore

Con corrispondenti a Roma Sig. Lorenzetti Via Aurelia 393A

514 727-2847

www.magnuspoirier.com Montréal – Laval – Rive-Nord – Rive-Sud


Life Stories & Traditions

www.panoramitalia.com

23

Photos Gabriel Riel-Salvatore

Celebrating Miss Antoinette Taddeo As classes resume at Villa Maria High School, they will be without one very special teacher, and friend. e’ve all had that one teacher that we will never forget, for better or worse. Antoinette Taddeo is one of them, W but definitely for the better. Always one to give her students a helping hand and devote her time, Miss Taddeo put down her chalk in the Spring of 2009 after an incredible 40 year teaching career. “For me, it was always more than just teaching. It was a passion,” she says, from Villa Maria in Notre-Dame-deGrâce, where she spent 36 years teaching Music, English, and World Religions. “Religion and spirituality have always played an integral role in my life,” says this vibrant 65-yearold. She grew up in Ville Emard with her parents and her four brothers, Dominic, Ronald, Donato, and Frank. Her grandmother was a peasant girl from the Abruzzese mountains, while her grandfather was a shepherd from Venafro, Molise. She remembers how there was never a dull moment in her household. “My father had a shoe store so there were always people around,” she says, reminiscing. “My parents were also devout Catholics so every Sunday we’d go to church as a family.” This religious upbringing is what led Antoinette Taddeo to become a nun. At 18-years-old she entered the NotreDame Congregation. She then began her career at D’ArcyMcGee High School on Pine Ave where she taught for four

years. “I was a rarity as an Italian woman to be a nun,” says Taddeo. She remained a sister for eight years, but then left the congregation just before taking her final vows. One thing that followed her was her love for music. “I was known as the singing nun,” she laughs. As a child, Antoinette studied piano while her brothers also each took up an instrument. “For my parents who only had Grade 1 and 5 education, it was important to them that we learn an instrument.” So, she brought her passion for song to the classroom, putting on musicals and concerts every year. One of her students in her very first year of teaching was Lucy Rinaldi, who went on to become a teacher herself. “When she took her guitar and sang for us or played the piano, she made us feel special,” says Rinaldi. “She was funny, happy and engaging. And she was a great teacher.” It seems that not enough can be said about Miss Taddeo. Beverley Amanlee Choo-Foo, another one of her former students, wanted to sing these words of praise for Toni, as many people call her. “I am so glad to have had Toni as a teacher. She instilled us with spirit in addition to teaching us good grammar and vocabulary. Thank you Toni for being my favourite English teacher of all time!” Meanwhile, her colleague for about 25 years, Helen Lanthier, says her friend’s dedication to her students was

constant from day one. “I realized right from the start that Miss Taddeo did things in a big way,” she says, remembering how involved her colleague was in the many school productions and concerts they put on over the years. This admiration, however, is not one-sided. “My students have enriched my life so much that in many ways, I always felt like they were the teacher, and I was the student,” claims Taddeo. So to celebrate the end of her 40-year career, Antoinette did something extraordinary. Instead of taking a long vacation, she began training hard for the Ride to Conquer Cancer, a two-day bike ride to Quebec City to raise money for cancer research. “That was my way of paying tribute and honouring the students, staff, family, and friends, who have battled this disease or have been touched by it in some way,” she says. Her source of inspiration was Marguerite Bourgeoys, Montreal’s first teacher who walked to Quebec City at 66-years-old to settle a legal matter. “She walked for her beliefs, her convictions,” explains Taddeo. “So I thought that this would be a really nice way to end my career.” A career that has obviously left a lasting mark on many of her students and colleagues, and for Antoinette Taddeo, it’s one that has made her richer than any amount of money ever could. “I feel like I’m a millionaire!” she exclaims. “I had the best job in the world.” v

L’élégance du design européen, performances éprouvées

9415 avenue Papineau, Montréal

(514) 385-7222

www.mondialsaturn.com


Food & Travel

26

www.panoramitalia.com

viaggio - voyage - travel Palazzo Grassi Spa ©

Lea-Catherine Szacka ©

Palazzo Grassi Spa ©

Venis e :

à la recherche de l’art moderne et contemporain Par Léa-Catherine Szacka

Affiche «Mapping the Studio»

Punta Dogama Sculpture

Vue aérienne Punta Dogana Giorgio Zucchiatti ©

Lea-Catherine Szacka ©

Punta Dogana Room 1

Paolo Baratta & Daniel Birnbaum

u 7 juin au 22 novembre a lieu la 53e édition de la Biennale d’Art de Venise. Inaugurée en 1895, la Biennale de Venise devait alors remplir une triple fonction: consolider un art national pour l’Italie naissante, contribuer à créer un marché international pour l’art contemporain et attirer les touristes à Venise (et oui, il fut un temps où on avait du mal à les attirer!). La Biennale d’Art a maintenant lieu tous les deux ans, en alternance avec celle dédiée à l’architecture. En plus de la Biennale d’Art et la Peggy Guggenheim Collection, deux nouveaux musées présentent des expositions d’art moderne et contemporain dans la lagune. Voici un petit guide illustré de ces endroits à découvrir.

Krzysztof Wodiczko au pavillon de la Pologne ; les films de Mark Lewis, notre représentant canadien; les intrigantes constructions en néon de Iván Navarro dans le pavillon du Chili et les magnifiques tableaux électroniques de Fiona Tan dans le pavillon hollandais. Finalement, l’artiste américain Bruce Nauman, gagnant cette année du Lion d’or pour la meilleure représentation nationale, propose une autre œuvre qui vaut le détour : Topological Gardens au pavillon des États-Unis ainsi qu’en divers lieux à travers la ville.

D

La Biennale Avec deux immenses sites que sont les Giardini di Castello (avec 30 pavillons nationaux totalisant 50,000m2) et l’Arsenale (38,000m2), la Biennale s’immisce littéralement dans chaque petit espace disponible de la ville afin d’y loger plus de 30 autres pavillons nationaux et quelques initiatives parallèles. Cette année, le thème de la Biennale dirigée par le Suédois Daniel Birnbaum est ‘Construire des mondes’ (Fare Mondi). Entre autres oeuvres à ne pas manquer: les boules tissées de l’artiste Argentin Tomas Saraceno dans le Palazzo delle Esposizioni; les projections de

Nouveautés 2009 Le directeur de la Biennale, Paolo Barratta, a annoncé, en grande pompe, plusieurs nouveautés pour 2009. Le Pavillon Italia (situé dans les Giardini di Castello) devient Palazzo delle Esposizioni, un pavillon d’exposition ouvert à l’année. Il s’agira d’un espace multifonctionnel qui accueillera, entre autres, la bibliothèque de l’Archivio Storico delle Arti Contemporanee, un fond incroyable de livres et de documents concernant les Biennales du passée, un petit trésor demeuré inaccessible depuis plus de dix ans. En plus, on annonce la réouverture de Ca’Giustinian, un magnifique palais du XVe siècle, situé sur le Grand Canal, près de la place Saint Marc, traditionnellement occupé par le siège social de la Biennale. Les bureaux de la Biennale et un café y seront entre autres aménagés.

Tomas Saraceno

Luc Tuymans, Palazzo Grassi Spa ©

Lea-Catherine Szacka ©

Palazzo Grassi


Food & Travel

www.panoramitalia.com

27

Lea-Catherine Szacka ©

Paolo Mussat Sartor ©

viaggio - voyage - travel Collection of Philadelphia Museum of Art

Fondazione Vedova, Michele Crosera ©

Punta Dogana Room 7

Bruce Nauman 1967 ©

Punta della Dogana et Magazzini del Sale En 2006, la ville de Venise a décidé de transformer la Punta della Dogana, ancienne douane maritime abandonnée depuis plusieurs années, en musée d’art. Une occasion en or pour les grands collectionneurs d’art de ce monde : un édifice datant du XVIIe siècle et le plus impressionnant point de vue panoramique sur Venise et sa place Saint Marc. C’est la Fondation de Monsieur François Pinault, milliardaire français classé 39 e plus riche au monde (16,9 milliards de $) et propriétaire de plusieurs marques de renom telles Puma, Gucci et Yves Saint-Laurent, qui installera sa collection à la Punta della Dogana. Pinault, déjà propriétaire du Palazzo Grassi a fait appel à l’architecte Japonais de renom Tadao Ando. Le résultat : un magnifique contenant où la brique et les poutres de bois apparentes se marient très bien avec les immenses blocs de bétons et les escaliers de verre. Si bien peut-être, qu’on en oublie d’admirer la collection d’art plutôt particulière qui y séjourne.

Plastico Progetto

Emilio Vedova, Oltre - 4 (ciclo l’85)

Non loin de là, une autre «star architecte», l’Italien Renzo Piano, a rénové les Magazzini del Sale (entrepôts de sel), abritant autrefois l’atelier du grand peintre vénitien Emilio Vedova. Le projet d’espace d’exposition aurait été élaboré lors de conversations entre Piano et Vedova, avant la mort de ce dernier. Pour le moins avant-gardiste, la Fondation Emilio et Annabianca Vedova propose un tout nouveau concept d’exposition où ce sont les œuvres, et non pas les spectateurs, qui bougent dans l’espace. Un système robotisé fait tourner les toiles qui sont également permutées à intervalle régulier.Ainsi, comme le déclarait le maire de Venise Massimo Cacciari, l’espace imaginé par Piano reflète l’idée de Continuum prônée par Vedova. La Biennale de Venise: www.labiennale.org Fondazione Emilio e Annabianca Vedova: www.fondazionevedova.com Fondation Pinault: www.palazzograssi.it Vidéo montrant la construction de la Fondation Pinault: www.youtube.com/watch?v=kWfu0IqivrE


Tasting Franca by Franca Mazza

Panoram Italia Publishing of Montreal is pleased to present the first-ever Franca Mazza cookbook titled “Tasting Franca�. Franca Mazza's exceptional reputation in the Montreal culinary community over the last quarter century is largely due to her culinary stewardships of the acclaimed Il Mulino restaurant, as well as Park Avenue's world-famous Milos Estiatorio. Add to this her notoriety as one of Montreal's top caterers, and the launch of her very own cooking school 'L'Atelier de Franca Mazza' in Laval, and you're sure to expect an incomparable culinary publication. This incredible hardcover book with over 200 pages will be printed in superb full-colour in large 9"x12" format with complete dish descriptions and vibrant photography for nearly 100 exceptional dishes featured.

Limited Edition

The limited edition Tasting Franca, a must for any lover of fine food, is being offered for pre-launch sales through this advertisement only and quantities are limited so please order now to avoid disappointment.

To reserve your copy...

To reserve your copy simply call 514 337-7870 extension 535. Or if you prefer, simply mail a cheque to the order of Panoram Italia for $39.95 including taxes plus $7.50 shipping & handling per copy ($47.45) to Panoram Italia at 9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Saint-Laurent, Qc H4S 1L5. Indicate your daytime telephone number and/or email address with your cheque. We will confirm receipt of your payment and your copy(ies) reservation within 48 hours. Allow 4-6 weeks for delivery.


Food & Travel

www.panoramitalia.com

29

20th Anniversary: Food is a family affair!

Photos Gabriel Riel-Salvatore

Publireportage - Advertorial

By Pina Luscri

The employees and owners at Pâtisserie St. Martin do things differently. They make an effort to know their clients’ names and pride themselves in customer service. Home-style cooking is their trademark. Their refreshing work ethic is a rare commodity, especially with large corporations taking over. Simplicity and old-fashioned values are what led them to celebrate their 20th anniversary this year. âtisserie St. Martin’s owners have known the business all of their lives. Joey and Salvatore Musumeci’s father, Antonio, opened up Pâtisserie Aurora on Papineau in 1956, immersing his children early on in the world of pizza, bread and pastries. After Antonio had immigrated from Taoromina, Sicily, in 1950, he worked as a bread deliveryman in the NotreDame-de-Grâces district. He then built Patisserie Aurora himself with the construction skills he learned as a child, and moved his family next door so he could be in close proximity to his work. He was one of the first Italian bakers in Montreal, and specialized in making taralli Barese, cannoli, sfogliatelle, Amaretti, italian bread and pizza. Antonio’s daughter, Mary Musumeci, has fond memories of Pâtisserie Aurora. She remembers the warm donuts sprinkled with sugar, which were her favorite, and how simple the cakes were. Antonio worked up to twenty hours a day, his workload included making sure all the delivery trucks that would sell bread from house to house were fully stocked; it was a job that would start at 3:00 a.m. Mary is carrying on the tradition, as she is now the manager of Pâtisserie St. Martin. It was only natural for Antonio’s children to take over the family business. They branched out on their own, opening Pâtisserie Léger in 1981. In 1989, the Duvernay area in Laval was developing and Joey Musimeci, Antonio’s son, saw it as the perfect opportunity to open a new bakery. He wanted to cater not only to Italians, but also French-Canadians, who have a deep appreciation for Italian food. He regularly receives compliments and gratitude from French-Canadians, who aren’t necessarily used to the hearty meals Italians can sometimes take for granted. He had an effective business strategy, one which still works to this day: basic family recipes and treating their customers with the same respect his father gave to his clientele in the 1950’s. A social butterfly, he credits his success to his excellent people skills. He converses with everyone who walks in, and it’s the one-on-one strategy that keeps them coming back. It wasn’t always smooth sailing at Pâtisserie St. Martin. It took six years of hardship before the success started. Rosario Muro, a baker, and David De Cotiis, a pastry chef, both started off as valuable employees for 15 years and eventually became partners. Rosario started working at Pâtisserie Friulano when he was 12 years old, and learned the skills he needed to become a great baker. He specializes in traditional Italian recipes, and with his talent, he started working with Joey. David worked at a popular French bakery, and mastered the art to become a renowned pastry chef. Rosario and David opened up a second Pâtisserie St. Martin in the Vimont district of Laval in 2005, which carries on the same values and tradition. During some of their toughest times, head chef Dante Fallavollita had the idea of starting a catering division. Ten years after its conception, it is their most popular service.

P

When you walk into Pâtisserie St. Martin, the sweet aroma of pastries and cakes greets you at the door. Although they are known for their cannoli and pizza, they have over 30 varieties of cakes and dozens of pastries, including their awardwinning zeppole, to choose from. They take pride in their homemade stuffed pastas and sauces, and the array of cold cuts is much more vast than in any grocery store. They also carry imported goods from Italy such as olive oil and aged balsamic vinegar, which can be tricky to find elsewhere. If you’re lucky enough to be in the area around lunchtime, the freshly made paninis and hot meals create a frenzy. There is a dining area if you can’t control your hunger, but take-out is available and is a popular alternative. Using the family matriarch’s recipe from Sicily, Caterina Musumeci’s arancini can’t be kept in stock. The pizza selection can be overwhelming, but without a doubt in a good way. They make everything from spinach to sausage pizza and focaccia. Even the pickiest eaters can appreciate the plain tomato pizza. When it comes to their catering services, the possibilities are endless. Joey along with with partners David & Ross pride themselves on helping people in tough times, especially after a funeral service when cooking a meal is the last thing on a mourning family’s mind. Pâtisserie St. Martin offers pre-made packages, or you can customize your meals. Chef Dante specializes in lasagnas, veal roasts and grilled vegetables. They also service weddings, especially when families gather at the house of the bride or groom before the ceremony. Always considerate, Joey is careful to include many finger foods such as sandwiches, cheeses and mini-pastries so the guests avoid spilling food onto their outfits! Pâtisserie St. Martin is your one-stop shop for everything Italian and wholesome. With the perfect combination of homemade goodness and feeling right at home when you’re there, you can’t go wrong when it comes to indulging your taste buds. They will definitely have you coming back again and again. v

www.patisseriestmartin.com Duvernay - Laval • 2495, boulevard St-Martin est • (450) 629-6202 Vimont - Laval • 2000, boulevard René-Laennec • (450) 629-5115


Food & Travel

www.panoramitalia.com

ricette - recettes - recepies

Cooking Italian Style with Franca Mazza By Gabriel Riel-Salvatore

Franca Mazza, former gourmet chef at Il Mulino ristorante and Milos Estiatorio, brings Italian cooking to an unprecedented level of originality. ith Mazza’s amazing culinary flair, classic meets the avant-garde, as she brings her personal style and unique take to Italian cuisine. Our magazine is proud to present selected recipes from our brand new cookbook : Tasting Franca , published by PanoramItalia in the Cooking Italian Style Series. We present four wholesome dishes that make for a perfect fall dinner. Buon appetito!

W

Photos: Fahri Yavuz

30

For more info on how to purchase the book, please go to page 28.

Deep Fried Fresh Anchovies Acciughe Infarinate e Fritte Serves 4 / Preparation time : 15 minutes Ingredients / Ingredienti • 32 fresh anchovies / 32 acciughe fresche • 1 cup (250 ml) all purpose flour/ 1 tazza di farina • 4 cups (1 L) vegetable oil / 1 L di olio vegetale • sea salt, to taste / sale marino quanto basta Preparation Gut anchovies and rinse under cold water. Pat dry. Heat oil in large heavy pot to 375°. Dip anchovies in flour and pat off excess. Fry anchovies until golden and sprinkle with sea salt.

Preparazione Pulire e svuotare le acciughe. Immergerle nella farina e friggere fino a che diventano croccanti. Aggiungere sale e servire caldo.

Wine Pairing Crispy, vibrant white wine

Macrina 2008 Garofoli (Marche) Verdicchio dei Castelli di Jesi 15,35 $ (SAQ - 00452805)

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com


Food & Travel

www.panoramitalia.com

31

ricette - recettes - recepies

Stuffed Porcini Mushrooms Porcini Ripieni Serves 4 / Preparation time : 45 minutes

Rigatoni al Gorgonzola

Braised Rabbit

Serves 4 / Preparation time : 30 minutes

Coniglio brasato

Ingredients / Ingredienti • 400g (14 oz.) rigatoni pasta / 400g di rigatoni pasta • 2 cups (500 ml) 35% cooking cream / (500 ml) di panna al 35% • 2 tbsp (30 g) butter / 2 cucchiai (30 g) di burro • 500 g (17.5 oz.) Torta Mascarpone con gorgonzola • parmigiano cheese, grated / parmigiano grattugiato a piacere • Szechuan pepper, to taste / pepe Szechuan • fresh sage leaves / alcune foglie di salvia fresca Preparation In a tall-sided skillet, over medium heat, warm cooking cream, torta mascarpone, and butter. Meanwhile, cook rigatoni in a pot of salted boiling water al dente. Add Szechuan pepper and simmer on low heat for 10 minutes. Increase heat on skillet and combine pasta with sauce. Garnish with parmesan and sage leaves.

Preparazione In una padella alta sobbolire la panna e aggiungere il burro e la torta mascarpone. In una pentola separata, cuocere la pasta. Aggiungere il pepe nella padella e lasciare sobbolire per 10 minuti. Su fiamma forte aggiungere la pasta alla salsa. Servire con parmigiano e foglie di salvia.

Serves 4 / Preparation time : 2h30 minutes Ingredients / Ingredienti • 1.5 kg (3.3 lbs) rabbit / 1.5 kg di coniglio • 4 tbsp (60 ml) olive oil / 4 cucchiai (60 ml) da tavola di olio d’oliva • 2 white onions, chopped / 2 cipolle bianche tritate • water / acqua • coarse sea salt / sale marino • pepper / pepe Preparation Cut rabbit into 8 pieces. Wash and pat dry. In a skillet over medium heat, brown rabbit on all sides in olive oil. Add onions, salt, and pepper to taste. Lower heat and simmer for 2 hours, adding water as needed.

Preparazione Pulire il coniglio con acqua fredda e tagliarlo in 8 porzioni. In una padella, a fuoco medio, rosolare il coniglio sui due lati. Tagliare la cipolla e aggiungerla nella padella. Aggiungere sale e pepe. Abbassare il fuoco al minimo e lasciare cuocere per 2 ore aggiungendo acqua.

Ingredients / Ingredienti • 12 porcini mushrooms / 12 funghi porcini • 2 garlic cloves, crushed / 2 spicchi d’aglio, schiacciati • half minced onion / mezza cipolla tritata • 8 tbsp (120 ml) mascarpone / 8 cucchiai (120 ml) di mascarpone • 300 g (10.5 oz) parmigiano, grated / 300 g parmigiano grattugiato • 300 g (10.5 oz) bread crumbs / 300 g di pane grattugiato • coarse sea salt and pepper, to taste / Sale marino grosso e pepe • 4 tbsp (60 ml) olive oil / 4 cucchiai (60 ml) di olio d’oliva • parsley, to taste / prezzemolo a piacere Preparation Preheat oven to 500° F. Scoop out insides of mushrooms, mince and set aside along with heads. In a bowl, mix minced mushrooms with onion and garlic. Using two separate skillets over medium heat, sauté mushroom mixture and mushroom heads separately in olive oil until tender. Add mascarpone, parmesan, bread crumbs, parsley, salt, and pepper to mushroom mixture. Stuff mushroom heads with mixture. Place in an oven pan and bake for 5 minutes.

Preparazione Riscaldare il forno a 500° F. Svuotare i porcini, tritare e mettere da parte con le teste. Tritare la cipolla e l’aglio e mettere in una scodella. In due padelle separate, soffriggere i funghi con la cipolla e l’aglio e le teste dei porcini separatamente. Mettere a riposare nella scodella. Aggiungere mascarpone, parmigiano, pane grattugiato, prezzemolo, sale, pepe e olio d’oliva nella scodella e mescolare bene. Riempire i porcini, metterli in una teglia e mettere al forno per 5 minuti.

Wine Pairing

Wine Pairing

Wine Pairing

Full bodied, fruity white wine

Smooth and fruity medium body red wine

Tasty and lively medium body red wine

Gris 2008

Barbera d’Alba 2006

Campo di Mezzo 2007

Lis Neris Friuli Isonzo 2007 34,50 $ (SAQ - 11127146)

Fontanafredda Barbera D’Alba DOC 14,95 $ (SAQ - 00038174)

Tre Monti Sangiovese di Romagna (Emilia-Romagna) 19,00 $ (SAQ - 11034353)

Authenticity does not need a name Come dine on our piazza Open daily Mon. to Fri. 9700 St. Michel Montreal, Qc H1H 5G7 tel.: (514) 315 8892 Evenings reservations requested

Andrew Fratino tel.: (514) 994 7072 Corporate and Residential catering


32

Food & Travel

www.panoramitalia.com

gastronomia - gastronomie - Gastronomy

Bologna Gourmande :

L’Émilie-Romagne et ses délices gastronomiques

photos Julie Aubé

Par Julie Aubé

«

S

i mangia più a Bologna in un anno che a Venezia in due, a Roma in tre, a Torino in cinque, a Genova in venti» - Ippolito Nievo, écrivain du XIXe siècle.

Journée gourmande à Bologne Après le petit-déjeuner, profitez de la matinée pour passer au Mercato delle Erbe, un grand marché couvert au centre de la ville, via Ugo Bassi, où maraîchers, fromagers, bouchers, charcutiers, poissonniers et boulangers vous mettent l’eau à la bouche avec leurs étals débordants de couleur et de fraîcheur. Un incontournable pour les voyageurs gourmands qui aiment prendre le pouls des marchés des villes visitées. Plus loin via Ugo Bassi, on croise la splendide Piazza Maggiore. Du côté est de la piazza, la via della Vecchia Pescheria et les ruelles piétonnières avoisinantes accueillent une foule d’échoppes alimentaires proposant fromages, charcuteries, pâtes fraîches, pâtisseries et milles autres délices. Parmi les commerces de ce petit quartier marchand, quelques institutions ont pignon sur rue comme Paolo Atti & Figli, où pains, pâtisseries et pâtes fraîches sont vendus depuis plus de 120 ans par la famille Atti. À noter, un nouveau venu dans le quartier : Eataly. Cet établissement mi-librairie, mi-épicerie fine, accueille un café-sandwicherie, un restaurant et un bar à vin où sont servies des assiettes de charcuteries et de fromages fins. Un endroit savoureux pour la pause-repas du midi, à moins de parcourir encore quelques rues sous les arcades jusqu’à La tua Piadina,

Bologna la rossa, la rouge en référence à ses toits et bâtiments ainsi qu’à ses anciennes allégeances de gauche. Bologna la dotta, ville savante, hôte de la toute première université européenne. Bologna la grassa, pour son abondance de produits du territoire, sa variété gastronomique, son opulence et sa cordialité. via Borgonuovo, pour essayer la piadina, un type de sandwich typique d’Émilie-Romagne où le pain est remplacé par une sorte de galette tendre cuite dans une poêle épaisse. Pour terminer sur une note sucrée, une glace s’impose sous le soleil bolognais! Les amateurs de gelati italiens apprécieront particulièrement ceux de Stefino, via Galliera, près de la via Independenza, une grande artère commerciale. Ceux qui préfèrent une balade au parc prendront plutôt le chemin du Giardini Margherita en empruntant la via Castiglione, où la Sorbetteria du même nom décline des parfums aussi invitants qu’originaux. Si vous avez envie d’une pause-café d’après-midi qui sort de l’ordinaire, dirigez-vous vers le Caffè Terzi, où la carte des cafés est si élaborée qu’elle compte à elle seule plusieurs pages. Une pause toute indiquée pour une brève relaxation avant l’apéro! En fin d’après-midi, les bars et terrasses de Bologne se remplissent pour l’aperitivo. Quand on commande un verre (pour faire local, il faut boire un spritz ou un pignoletto), les établissements proposent (souvent gratuitement) des canapés de toutes sortes (noix, saucissons, mozzarella, olives, salades de pâtes ou de riz, polenta...). De quoi faire un repas léger... ou se mettre en appétit pour le souper! Pour terminer la journée en beauté, on met les pâtes fraîches au menu du soir. Parmi les plus classiques figurent les tagliatelle al ragù (la véritable sauce à la viande bolognaise) ou encore les paste ripiene (pâtes farcies) qui se présentent en une multitude de formes, de grandeurs, de couleurs et de saveurs. Après vous être délecté de pâtes fraîches de qualité, peut-être aurez-vous envie d’apprendre à en fabriquer vous-même? Pour ce faire, des cours sont donnés à La vecchia scuola bolognese (à proximité du centre) ou encore sur réservation à La Roverella Agriturismo Maria Bortolotti (à environ 10 km du centre).

Les alentours Une visite de Bologne ne suffit pas! La région d’Émilie-Romagne recèle des découvertes surprenantes pour les voyageurs gourmands. Par exemple, il ne faut pas manquer la visite d’un caseificio (fromagerie) de Parmigiano Reggiano, un fromage d’exception ayant fait le bonheur de générations de gourmets, fabriqué encore aujourd’hui de façon artisanale aux alentours de Parme. Pour connaître les coordonnées des producteurs qui ouvrent leurs portes aux visiteurs, contactez l’office de tourisme de la ville de Parme. À une vingtaine de kilomètres au sud de Parme se trouve la petite ville de Langhirano, le berceau du mondialement célèbre prosciutto di Parma. Plusieurs salumifici permettent de visiter les installations et d’en apprendre davantage sur les différentes étapes de la fabrication de l’authentique jambon de Parme, du rognage à l’affinage en passant par la salaison et le séchage. Entre Bologne et Parme se trouve Modène, qui vaut le détour pour visiter une acetaia, qu’on pourrait traduire par vinaigrerie de balsamique traditionnel. Rien de comparable avec les vinaigres commerciaux des supermarchés. Le balsamique traditionnel de Modène est vieilli de 12 à plus de 25 ans dans des barils de bois souvent centenaires, installés au grenier des acetaie (vinaigreries) pour subir l’influence des variations de température et des vents régionaux. Résultat: des vinaigres merveilleusement sirupeux à saveur unique et exceptionnelle.

Les Musei del cibo Trois musées d’Émilie-Romagne sont rassemblés sous l’enseigne des Musei del cibo : le musée du prosciutto à Langhirano, le musée du parmesan à Soragna et le musée du salami à Felino. Précédées ou suivies d’un détour chez un producteur, ces visites sont des plus instructives pour mettre en contexte l’historique de ces produits qui font partie intégrante de la culture de la région.

Carnet de sites web www.mercatodelleerbe.it www.paoloatti.com www.eataly.it/bologna www.latuapiadina.com

www.stefino.com www.lasorbetteria.it Caffè Terzi, 10 via Oberdan www.lavecchiascuola.com

www.mariabortolotti.it www.museidelcibo.it v


Geraldo Pace

Beaucoup plus qu’un boucher...

158, Place Marché du Nord

80, de Callières

Montréal (Québec) H2S 1A1 Tél: 514.276.1345 • Fax: 514.274.0410

Duvernay • Laval (Québec) H7E 3N1 Tél: 450.661.6800


Food & Travel

34

www.panoramitalia.com

vino - vin - wine

Le vin: La recette du plaisir

texte et photos par Gabriel Riel-Salvatore

Ceretto, Vigneto Bricco Roch (Barolo)

Qu’est-ce que le vin ? Voyons tout d’abord, ce qu’est le vin et d’où vient cette boisson si particulière, la seule à qui les Grecs et les Romains ont chacun dédié un dieu (Dionysos et Bacchus). Boisson alcoolique d’une incroyable complexité, le vin est un liquide surtout composé d’eau, d’alcool (issu de la fermentation du sucre contenu dans le raisin) et d’une gamme infinie de 600 autres substances différentes, volatiles ou solides, évoluant entre elles pour lui donner son goût et ses odeurs. Toutefois, il y a bien plus dans une bouteille de vin qu’un produit fermenté. Témoignage d’une culture, d’un pays, d’un mode de vie, le vin est le résultat de plusieurs facteurs. Comme nous le verrons, sa composition repose surtout sur trois éléments essentiels : le cépage, le terroir et les méthodes de vinification.

D’où vient le vin ? La culture de la vigne serait apparue il y a environ 5000 ans dans la portion sud du Caucase (Géorgie et Arménie d’aujourd’hui), avant de se répandre en Asie Centrale, en Afrique du Nord et en Europe où elle a su s’implanter admirablement dans toute la zone méditerranéenne. Particulièrement à l’aise des les zones tempérées du globe, le raisin à vin se retrouve maintenant partout à l’échelle de la planète : en Afrique du Sud, en Australie et en NouvelleZélande, en Argentine et au Chili, en Californie et même récemment en Chine.

Le vitis vinifera Pour bien comprendre le vin, il importe de faire une distinction entre le raisin de consommation courante et le raisin à vin qui a des formes et des propriétés bien différentes. En effet, une seule espèce de raisin, le Vitis vinifera, parmi 100 espèces sauvages rencontrées dans les

zones tempérées d’Asie, d’Europe et d’Amérique du Nord, est à l’origine de 99 pour cent de tout le vin produit de nos jours, qu’on le nomme cabernet sauvignon, sangiovese, tempranillo ou shiraz. L’infinie variété de vins produits par tous ces différents fruits est impressionnante, révélant parfois une robe d’un rouge profond au bouquet rappelant les baies noires et le cèdre, ou d’un blanc discret aux arômes de fleurs blanches et d’abricot. Bref, l’ensemble des différents goûts, couleurs, types de corpulence, niveaux d’acidité, arômes, etc. de cette merveilleuse boisson découle d’une seule et même espèce de raisin. Les cépages les plus connus sont sans doute le chardonnay et le sauvignon blanc pour ce qui et des blancs et le cabernet sauvignon et le merlot dans le rouge, sans oublier la syrah aussi appelée shiraz. Le sangiovese de Toscane et le nebbiolo du Piémont donnent les meilleurs crus d’Italie.

Le goût du vin Trois éléments influencent de façon importante le goût des vins que nous buvons : le terroir, les cépages et la vinification et lui donne un aspect parfois moelleux et tendre, costaud et tannique, sec ou fruité, boisé, etc. Au sein même des différentes zones géographiques du monde où se cultive le raisin existent des sous-zones que l’on nomme terroirs qui possèdent des particularités climatiques (heures d’ensoleillement, température, pluie, etc.), géographiques (orientation du vignoble, zone de plaine ou de colline, proximité de cours d’eau, etc.) et géologiques (types de sol : sec ou humide, riche ou pauvre, de pierre, de sable ou d’argile, etc.). Mariée au savoir faire ancestral des vignerons qui dans chaque région ont su adapter la culture de la vigne à son environnement immédiat, cette notion de terroir exprime une spécificité régionale à la fois physique et culturelle. C’est ce qui explique pourquoi certaines régions comme la Bourgogne ou le Barolo dans le Piémont préconisent la culture d’un cépage unique : le pinot noir et le nebbiolo, tandis que d’autres comme le Bordelais (Bordeaux) ou le Valpolicella (Veneto)

Copyright Morisfarms

Boisson fort populaire bue lors de toutes sortes d’occasions, le vin occupe dans plusieurs cultures une partie intégrante du quotidien. Qu’il s’agisse de prestigieuses maisons comme Antinori, Masi ou Allegrini, ou de cuvée maison, du vigneron à l’amateur, chacun possède sa propre recette, ses propres trucs et l’expérience unique pour faire «LE» meilleur vin. Comment y parviennent-ils? C’est ce que vous propose de découvrir aujourd’hui PanoramItalia en jetant un regard sur l’art de faire du vin.


www.panoramitalia.com

Food & Travel

35

vino - vin - wine préfèrent planter plusieurs variétés : cabernet sauvignon, merlot et cabernet franc dans la première et molinara, rondinella et corvina dans la seconde. Les différents cépages possèdent tous des caractéristiques propres accentuées ou limitées selon le type de sol et sa composition (terroir) et selon les méthodes de culture utilisées. On associe donc au rendement, ou la quantité de vin produite, le lien entre les propriétés d’un terroir (argileux, calcaire, etc.) et celle du raisin (léger, poivré, tannique, acide, etc.). Très variable d’un producteur à l’autre, c’est le rendement qui différencie les grands vins des vins courants. Les premiers ayant évidemment une production plus réduite, cela permet de concentrer davantage les propriétés du terroir dans le raisin et de favoriser une maturation optimale des grains qui expriment ainsi beaucoup mieux leur potentiel. Quand à la seconde catégorie, tout en révélant les caractéristiques de bases des cépages employés, les vins dits plus génériques ont en général des traits moins marqués et peuvent parfois sembler dilués ou aqueux. Finalement, inutile d’insister, plus la qualité du raisin est grande, meilleur est le vin.

La vinification C’est lors de la vinification cependant que finissent par s’exprimer les arômes et les saveurs du vin qui peut être blanc, rouge ou rosé.

Le vin blanc Le vin blanc dit-on, est passablement simple à faire. On sépare la peau du jus immédiatement ou peu de temps après1 (quelques heures) que le raisin ait été foulé et, selon le style recherché et le type de raisin utilisé, on fait fermenter le moût dans des cuves d’acier inoxydable ou de ciment, ou dans des barriques de chêne. On laisse ensuite la fermentation opérer tranquillement son travail. Celle-ci s’effectue normalement à des températures plus basses que pour le vin rouge. En règle générale, les vins obtenus à partir de températures de fermentation plus basses (à froid), 8 à 10ºC, sont plus frais et fruités et prêts à boire jeunes, tandis que ceux obtenus à partir de températures plus élevées, 16ºC à 18ºC, permettent une plus grande longévité et une plus grande complexité. Une température plus basse ralentit toutefois le processus de fermentation, tandis qu’une température trop élevée, 20ºC et plus, annule les qualités du fruit, rendant le vin plat et ennuyeux.

Le vin rouge Le vin rouge s’obtient lui aussi par foulage, mais contrairement au vin blanc, on laisse fermenter le moût avec les pellicules du raisin. Historiquement, l’étape du foulage s’effectuait avec les pieds. Celle-ci consiste à écraser en douceur les baies pour éviter de broyer les pépins renfermant des tannins amers. Maintenant, à part dans de rares endroits comme dans la région du Douro au Portugal, cette pratique traditionnelle a été mécanisée. La deuxième étape avant la fermentation, l’éraflage, consiste à séparer du moût la partie boisée des grappes afin d’éviter ici aussi une amertume indésirable. On laisse ensuite la pulpe du raisin, toujours incolore, macérer avec les pellicules dans des cuves de métal ou de bois, ou une combinaison des deux, pour que débute la fermentation. La durée de cuvaison varie selon le type de vin souhaité et les diverses teintes de rouge recherchées : corsé ou léger, foncé ou clair, etc. Ainsi, plus le moût reste en contact avec les parties solides du raisin, plus le vin gagne en couleur et en concentration.

Le vin rosé

Grappes de raisins destinées à la production de vin Amarone (Valpolicella)

Pour y arriver, on laisse tout simplement les pellicules du raisin en contact avec le moût pour une durée réduite (quelques heures) qui varie selon la teinte recherchée. On poursuit ensuite la fermentation du moût dans une autre cuve, sans les parties solides, comme pour un blanc.

Techniques d’affinage et de vieillissement Plusieurs techniques existent pour accentuer la couleur et la structure du vin, le remontage étant sans doute la plus fréquente. Ce procédé fort simple vise à maintenir en suspension uniformément dans la cuve les parties solides qui sous l’effet de la fermentation s’accumulent à la surface du moût sous forme de croûte. En aspergeant régulièrement cette croûte, appelée chapeau, avec le moût liquide, on disloque les éléments solides qui se répartissent ainsi à nouveau dans la cuve. Une fois le sucre du raisin complètement transformé par les levures, la fermentation cesse. Cette étape dure en général quelques jours, mais certains vignerons, comme à Barolo, iront jusqu’à maintenir le moût en cuve pendant quelques semaines afin d’obtenir une macération plus importante, donc une coloration plus prononcée. Après plusieurs opérations de traitement de conservation comme le collage et la filtration (par soutirage) visant à clarifier le vin, on l’embouteille pour le faire vieillir. Soit sur le champ dans le cas des vins courants, soit après un an ou deux d’élévation en barriques, même plus dans certains cas, pour les meilleurs. La cuve en acier inoxydable n’a aucune influence sur le goût du vin, tandis que le fût de chêne lui confère plus de matière par un apport en tannins, en arôme et en couleur. La barrique de chêne «toasté» de tradition française, un contenant d’environ 225 litres, est la plus couramment utilisée aujourd’hui. L’exposition au feu des tonneaux qui sont littéralement grillés lors de leur assemblage, peut être légère (5 minutes), moyenne (10 minutes) ou forte (15 à 20 minutes). Lorsque bien dosée et employée avec des raisins de qualité, les vins affinés (ou vieillis) dans le bois acquièrent alors des nuances aromatiques rappelant la vanille, les épices et des notes de fumé, de moka, de tabac et de torréfaction, etc.

La recette du plaisir Finalement, comme nous l’avons vu, le savoir-faire des vignerons, les cépages (ou variétés de raisins) et les outils de productions influencent tous le goût du vin. Reste maintenant à savoir quel genre de vin vous plaît le plus ? Et quoi de mieux pour y parvenir que de déboucher une bonne bouteille de vin entre amis. Peut-être découvrirez-vous ainsi la vraie recette du plaisir?

Contrairement à la croyance populaire, le vin rosé n’est pas le résultat d’un mélange de vin rouge et de vin blanc. Exception faite en Champagne, cette pratique est même interdite dans la plupart des vins d’appellation contrôlée. Toujours fait à partir de raisins rouges, le rosé répond plutôt à la définition d’un vin rouge vinifié comme un vin blanc.

1 Cette technique nommée macération pelliculaire ou préfermentaire produit des vins plus riches et aux saveurs plus concentrées. v

Cuves d’acier inoxidable Ceretto/Monsordo (Barolo).

Barriques et celliers , Prunotto (Barolo).


Food & Travel

36

www.panoramitalia.com

Publireportage - Advertorial

Five-Star Vintage for a Five-Star Winery 2006 Campofiorin, Costasera Amarone and Riserva di Costasera get top rating by Gabriel-Riel Salvatore The name Masi embodies the long relationship between the land and local traditions of the Veneto region in Italy. These four letters also recall the notion of roots and strong family business values, as the Boscaini clan behind the famous brand has been involved in the wine industry over seven generations. uring the 1970s, with Sandro Boscaini’s remarkable marketing skills, Masi Agricola experienced a revolution that enabled the estate to go beyond regional and national boundaries to eventually transform itself into one of the most prestigious holdings of the world’s wine industry. Boscaini, still the current president, is also responsible for the historic collaboration of Masi with the Conti Serego Alighieri family, the direct descendants of the famed poet Dante, and owners of the oldest winery still in operation i n t h e Va l p o l i c e l l a area. A clever initiative that helped to promote the image and notoriety of Ve n e t i a n w i n e s internationally

D

in an effort as to create what would become a true “Pole of prestigious winemaking” in Italy. Today, thanks in part to Masi, most people know what Amarone stands for : a classy, rich, full bodied red wine of incredible depth. What people are less aware of is how this historic wine is made. Masi has specialized in the production of this unique wine made out of partially dried autochthonous grapes (a method called “apassimento”). With seven different types of Amarone produced from selected single vineyards, Masi was able to reach international fame and recognition. Masi’s dedication to improve wine led to the creation of its Technical Group whose research since the 1960s have also brought forth a whole new approach in winemaking in Veneto with a series of contemporary style Supervenitian wines, of which the current estate’s specialty: Campofiorin, stands as the forerunner. A true landmark in the Valpolicella, Campofiorin is vinified with the original double fermentation, a true evolution of the “ripasso” technique that uses semi-dried grapes like Amarone. This process confers ample structure and roundness to this wine, making it a more muscular Valpolicella with a nice suave ending that well reflects the great potential of the Venetian territory and methods of production, as well as the unique character of Corvina, Rondinella and Molinara grapes native to the Verona area. A sure value for the past 40 years, Campofiorin c a n b e t a ke n t o even higher

heights of excellence during great vintages when the grapes acquire concentration and over-ripeness that endows them with particular aromas and tastes. 2006 has been given the 5-star classification by the Masi Technical Group. To find another vintage equally as good it is necessary to go back to 1997. In fact, the Masi Technical Group’s judgements are very severe and reflect an opinion on the wine’s organoleptic qualities strictly in line with climatic conditions, not just in the viticultural phase (growth and ripening) but also in the delicate appassimento phase. Masi is the only producer to have a rigorous self-classification process, a practice which has enabled the Valpolicella region to build up a vintage history for Valpolicella and Amarone wines. In the last 50 years, only seven vintages have been awarded the top 5-star rating. This outstanding recognition is easily recognisable on the 2006 Campofiorin bottle with the 5 stars sitting proudly on top of the label’s vintage. Campofiorin 2006 has already been bottled for several months and is already available on the market. Costasera Amarone and Riserva di Costasera also benefit from the fabulous 2006 vintage, and the 5-star rating will also be printed on their labels when they are put on the market, Costasera next December and Riserva di Costasera in 2011. v


Photo Gabriel Riel-Salvatore


Guide des vins

38

www.panoramitalia.com

Guide des vins italiens 2009 - Catégorie moins de 15$

2009 Annuel des vins Italiens

Guide ABRUZZO

MARCHE

MARCHE

Majolica 2008 Montepulciano d’Abruzzo DOC Podere Castorani 13,95 $ (SAQ # 10754252) ★★ (82/100)

Verdicchio dei Castelli di Jesi 2008 Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC Umani Ronchi 12,40 $ (SAQ # 10544790) ★★ (81/100)

Medoro 2007 Marche IGT Umani Ronchi 12,50 $ (SAQ # 565283) ★★ (83/100)

Vin rouge aux arômes invitants de cerise et d’épice. Belle rondeur en bouche qui évolue sur une finale légèrement poivrée.

Vin frais, vif et pimpant aux notes de pomme verte sur fond d’agrume, complémentées par un léger relent mentholé (peppermint).

Vin charmeur, suave et fruité au bouquet de fraises cuites et de bois de santal. Rond et souple. Un vin facile et invitant.

MARCHE

MOLISE

SICILIA

Il Brecciarolo 2006 (Rosso Piceno Superiore DOC) Velenosi Ercole 14,95 $ (SAQ # 10542647) ★★ (82/100)

Colmaroni di Santi 2008 Biferno DOC Casa Vinicola Botter 13,95 $ (SAQ # 538769) ★ (78/100)

Nero D'Avola Shiraz 2007 Sicilia IGT Cantine Settesoli 10,45 $ (SAQ # 10544731) ★★ (81/100)

Nez très fruité et charmeur sur la cerise et la fraise avec une légère touche d’épice. Un vin sapide et riche aux tannins soutenus, mais arrondis.

Nez un peu vert, sur la rafle avec un côté un peu goudron et un fruit plutôt discret rappelant la cerise. Une bouche assez ample avec des tannins charnus. Il manque toutefois un peu de fruit.

Vin violacé et limpide évoquant les fraises cuites avec une touche de réglisse et d’arômes floraux. Une bouche passablement gouleyante évolue sur une finale légèrement astringente.

TOSCANA

UMBRIA

UMBRIA

Santa Cristina 2007 Toscana IGT Antinori 14,70 $ (SAQ # 76521) ★★ (84/100)

Campogrande 2007 Orvieto Classico DOC Antinori 13,75 $ (SAQ # 18838) ★★★ (85/100)

Vitiano 2007 Umbria IGT Falesco 14,95 $ (SAQ # 466029) ★★★ (86/100)

2011

Un bouquet agréable de fruits rouges au caractère assez floral évoquant surtout la rose et la violette. Fruité et rond il possède une belle acidité. Un vin simple et goûteux à boire légèrement rafraîchi.

Bouquet charmeur, frais et fruité surtout sur le pamplemousse rose avec une légère touche végétale rappelant la banane. Un vin frais et pimpant avec une bonne vivacité et un côté décidément agrume.

Nez profond, riche et fruité, sur des notes fumées et légèrement minérales de pierre à fusil. Une bouche bien équilibrée, enveloppante, sapide et fruitée.

VENETO

VENETO

VENETO

Possessioni Bianco 2007 Bianco del Veneto IGT Masi 14,50 $ (SAQ # 409862) ★★ (82/100)

Folonari Pinot Grigio 2008 2783 Delle Venezie IGT Podere Castorani 14,75 $ (SAQ # 10915108) ★ (78/100)

Valpolicella 2008 Valpolicella DOC Tommasi 14,80 $ (SAQ # 560797) ★★ (81/100)

Beau nez très frais sur l’ananas confit et la mangue avec un léger relent de foin et de cire d’abeille. Vif et vert en bouche avec un aspect herbacé assez prononcé évoluant sur la mandarine.

Nez exprimant des arômes de pêche et de nectarine sur une trame herbacée. Une bouche sucrée sur une finale laissant poindre une légère amertume.

Vin aux arômes de petits fruits noirs appuyés par des notes végétales et goudronnées sur la réglisse noire. Une bouche ronde, invitante et fruitée, avec des relents de réglisse noire.


Guide des vins

www.panoramitalia.com

39

Catégorie 15 à 20$ - Guide des vins italiens 2009 ABRUZZO

2011

EMIGLIA-ROMAGNA

PIEMONTE

La Cuvée dell'abate 2007 Montelpulciano d'Abruzzo DOC Cantina Zaccagnini 18,20 $ (SAQ # 908954) ★★★ (86/100)

Moma 2007 Rubicona IGT Umberto Cesari 17,45 $ (SAQ # 10544781) ★★★ (85/100)

Barbera d'Asti 2006 Barbera d'Asti Superiore DOC Michele Chiarlo 16,45 $ (SAQ # 356105) ★★★ (86/100)

Un bouquet riche et concentré de cerise noire appuyé par des notes fumées et complexes (empyreumatiques) de goudron et de cuir. Goûteux, ample et fruité. Un vin de bonne structure, musclé et rustique.

Nez invitant de cassis, de vanille et de notes grillées sur une finale légèrement résineuse. Un vin moderne, agréable, fruité, rond et charmeur sur une finale souple et boisée.

Beau vin aux arômes délicats et fruités évoquant surtout la framboise avec une pointe végétale. Un vin rond et charmeur, fruité et sucré, très framboise.

SARDEGNA

SICILIA

Cannonau 2005 Cannonau di Sardegna Riserva DOC Sella&Mosca 17,80 $ (SAQ # 425488) ★★★ (86/100)

Sedàra 2007 Nero d'Avola Sicilia IGT Donna Fugata 13,95 $ (SAQ # 10276457) ★★ (84/100)

La Segreta 2007 Sicilia IGT Planeta 17,80 $ (SAQ # 898296) ★★★ (86/100)

Vin solaire aux arômes de fruits cuits, sur la fraise et la cerise compotée, avec une touche d’épice douce. Rond en bouche avec des tannins assez fins et une belle acidité qui égaie un fruit évoquant la fraise et la rhubarbe.

Nez végétal un peu discret surtout composé de notes de petits fruits noirs, d’épice et de goudron. Une bouche ronde et agréable un peu astringente, mais tout de même vibrante.

Fruit frais exprimant un mélange complexe de fraise et de prune évoluant sur un côté herbacé avec une pointe de goudron. Un vin fruité et invitant évoluant sur des notes épicées bien équilibrées par une finale assez rafraichissante.

SICILIA

2012

2011

TOSCANA

SICILIA

2011

VENETO

2011

2010

Shymer 2006 Sicilia IGT Baglio di Pianetto 19,65 $ (SAQ # 10859804) ★★★ (88/100)

Dogajolo 2007 Toscano IGT Carpineto 18,20 $ (SAQ # 978874) ★★ (81/100)

Tedeschi Valpolicella 2006 Valpolicella Classico Superiore DOC Tedeschi 15,85 $ (SAQ #537316) ★★★ (87/100)

Nez riche de fruits cuits et de caramel avec un mélange d’arômes plus complexes rappelant la venaison sur une trame fumée et épicée. Une bouche ample et sapide un brin mentholée, sur la réglisse, appuyée par des tannins charnus.

Nez rustique et plutôt végétal au fruité assez discret sur des notes de violette et de poivre. Assez ample en bouche, le fruit demeure discret évoluant sur une finale très végétale.

Nez complexe, animal et rustique sur le fruit noir (la prune), la réglisse, le cuir avec des notes fumées et de sous-bois. Bouche ronde et agréable, contrastant avec la rusticité perçue au nez, sur un fruité évoquant la prune et la cerise.

VENETO

VENETO

VENETO

Masianco 2007 Pinot Grigio e Verduzzo delle Venezie IGT Masi 16,95 $ (SAQ # 10439404) ★★★ (85/100)

San Vincenzo 2008 Veneto IGT Anselmi 17,20 $ (SAQ #585422) ★★★ (86/100)

Campofiorin 2006 Rosso del Veronese IGT Masi 19,75 $ (SAQ # 155051) ★★★ (87/100)

Nez vif et pimpant, fruité et charmeur, sur de beaux arômes de pêche et d’abricot. Sucré, vibrant, frais et voluptueux en bouche sur un fruit bien marqué par l’abricot.

Vin charmant et fruité à souhait. Son bouquet rappelle les fruits exotiques tels l’ananas, la banane et la mangue, appuyé par des notes de sucre d’orge. Beau vin vibrant et ample à la fois.

Beau nez au fruité délicat évoluant sur des notes fumées et chocolatées rappelant la ganache sur fond de petits fruits des champs (la framboise). Bouche ronde, savoureuse et invitante avec une bonne correspondance aromatique.

Légende Appellation controlée / zone de provenance DOCG: Vino a Denominazione di Origine Controllata e Garantita DOC: Vino a Denominazione di Origine Controllata IGT: Vino a Indicazione Geografica Tipica

Type de vin

Service

Vin rouge

Prêt à boire

Vin blanc

Prêt à boire ou à conserver jusqu’à l’année indiquée

Vin mousseux À conserver jusqu’à l’année indiquée N.B.: Les prix indiqués sont sujets à changements en fonction de la politique des prix de la SAQ.

2012

Notation ★ Commun (75-79) ★★ Bon (80-84) ★★★ Très bon (85-89) ★★★★ Excellent (90-94) ★★★★★ Sublime (95-100) Coup de coeur


Guide des vins

40

www.panoramitalia.com

Guide des vins italiens 2009 - Catégorie 20 à 25$ EMILIA-ROMAGNA

FRIULI VENEZIA GIULIA

PIEMONTE

Ciardo 2007 Colli D'Imola DOC Tre Monti 23,10 $ (SAQ # 11027655) ★★ (83/100)

Fosarin 2006 Collio DOC Ronco dei tassi 24,70 $ (SAQ # 10445783) ★★★ (85/100)

Ginestra 2007 Barbera d'Alba DOC Paolo Conterno 22,30 $ (SAQ # 11035831) ★★★★ (90/100)

Bouquet mielleux, onctueux et glycériné avec des relents d’orange. Frais et fluide en bouche, au fruit un peu mince évoluant surtout sur l’orange.

Nez gras et fruité, sur la mangue bien mûre, appuyé par un léger aspect floral. Belle vivacité et bonne rondeur en bouche sur des parfums de mangue bien appuyés.

Nez complexe évoquant surtout la framboise et la réglisse avec une touche mentholée. Bouche assez contrastante par rapport au nez, très fruitée, goûteuse, sapide et enveloppante, évoluant sur une finale de bonne allonge.

PIEMONTE

2013

SICILIA

2011

2013

TOSCANA

2012

Barbera D'alba 2007 Barbera D'Alba DOC Pio Cesare 23,00$ (SAQ # 968990) ★★★ (89/100)

Cerasuolo di Vittoria 2007 Cerasuolo di Vittoria DOC Planeta 24,20 $ (SAQ # 10553362) ★★★ (86/100)

Villa Antinori 2005 Toscana IGT Antinori 23,60 $ (SAQ # 10251348) ★★★ (86/100)

Nez délicat, fin et légèrement boisé aux notes appuyées de fruits rouges. Belle rondeur en bouche avec un fruit riche et goûteux, un brin végétal, qui culmine sur une finale vibrante et légèrement épicée.

Bouquet explosif, suave et très fruité évoquant les petits fruits rouges, les fruits confits, les jujubes et la cannelle. Vin de facture moderne assez peu complexe, frais et fruité, sur la framboise confite et l’épice douce, surtout la cannelle.

Nez riche, profond et fruité un peu alcolleux, sur une trame bien poivrée. Une bouche suave et généreuse, puissante et chaude au fruité bien senti évoluant sur une finale assez épicée.

TOSCANA

2011

TOSCANA

2014

TOSCANA

2013

Rosso di Montalcino 2006 Rosso di Montalcino DOC Caparzo 23,85 $ (SAQ # 713354) ★★★ (86/100)

Brolio 2007 Chianti Classico DOCG Ricasoli 23,90 $ (SAQ # 00003962) ★★★ (87/100)

Fonterutoli 2006 Chianti Classico DOCG Mazzei 24,95 $ (SAQ # 856484) ★★★ (88/100)

Un bouquet frais, délicat et féminin de petits fruits rouges sur une trame florale, surtout la violette, avec une pointe d’épice. Bouche franche sans grande complexité, qui se laisse boire aisément.

Vin droit, racé et élégant, très chianti, qui évoque des notes plus ou moins complexes de rose, de fraise et d’épice. Bouche un peu sucrée, bien fruitée sur des tannins encore un peu jeunes.

Nez typique de sangiovese avec une bonne profondeur et une belle complexité aromatique sur les fruits rouges, la violette, le poivre, le tout balancé par de discrets relents de vanille. Un vin ample et généreux, puissant et fruité aux tannins charnus.

VENETO

VENETO

Prosecco di Valdobbiadene Prosecco di Valdobbiadene DOC Nino Franco 20,05 $ (SAQ # 349662) ★★★ (86/100)

Toar 2005 Rosso del Veronese IGT Masi 23,15 $ (SAQ # 10749736) ★★★ (88/100)

2012

Valpolicella Ripasso 2006 Valpolicella Classico Superiore DOC Tommasi 24,65 $ (SAQ # 862110) ★★★ (87/100)

VENETO

2012

Bouquet délicat de poire avec des relents d’anis et de camomille. Une bulle persistante et plaisante qui s’harmonise à merveille avec une belle acidité et une texture agréable.

Bouquet délicat, fin et velouté de fruits frais, appuyé par une légère pointe mentholée. Une bouche agréable qui reflète bien les parfums et la délicatesse du bouquet.

Beau nez au fruité assez frais pour un «Ripasso», très floral et épicé, sur le clou de girofle. La bouche est sucrée sapide et grasse, de bonne allonge.


Guide des vins

www.panoramitalia.com

41

Catégorie 25 - 30$ - Guide des vins italiens 2009 EMIGLIA-ROMAGNA

2012

Liano2006 Rubicona IGT Umberto Cesari 29,35 $ (SAQ # 927707) ★★★ (87/100)

2015

Vistorta 2005 Friuli Grave DOC Conte Brandolini D'adda 28,05 $ (SAQ # 10272763) ★★★ (87/100)

Beaux arômes fruités de fruits rouges et de fruits noirs sur fond d’épice et de cacao. Très fruité en bouche, rond et soyeux. Un vin sucré, cacaoté et boisé, plus expansif en bouche qu’au nez.

PIEMONTE

MARCHE

FRIULI VENEZIA GIULIA

2011

Très merlot au nez avec des parfums de petits fruits noirs, de bleuet et de suraux, de figue avec des notes plus complexes évoquant la venaison. Une bouche fruitée, un peu végétale, fumée et soyeuse.

PIEMONTE

2013

2015

Grosso Agontano 2005 Conero Riserva DOCG Garofoli 29,40 $ (SAQ # 905679) ★★★★ (90/100) Un vin riche et profond, rustique et animal, sur le cuir l’humus (terre noire), le goudron, des tons fumés sur un fruit noir bien mûr. Une bouche sapide, charnue et enveloppante aux tannins puissants.

TOSCANA

2012

La Tota 2007 Barbera D'Asti DOC Marchesi Alfieri 25,75 $ (SAQ # 978692) ★★★ (86/100)

Bricco del Drago 2004 Langhe DOC Poderi Colla 29,80 $ (SAQ # 927590) ★★★ (87/100)

Rosso di Montalcino 2006 Rosso di Montalcino DOC Col d'Orcia 25,15 $ (SAQ # 908434) ★★ (84/100)

Joli nez fruité à souhait, frais et sucré, évoquant la framboise et la fraise. Sucré et plaisant en bouche. Un vin goûteux et fruité, légèrement monocorde.

Nez délicat, fin et fleuri, sur la violette et l’amande fraîche avec une touche d’épice. Un vin sapide et profond, riche et fruité, aux tannins encore un peu rêches.

Nez discret sur un fruit un peu vert, avec un côté herbacé, animal et épicé. Sucré et rond en bouche, il comporte des tannins encore un peu rugueux, une acidité assez vive et un caractère encore un peu vert.

TOSCANA

2016

TOSCANA

2015

TOSCANA

2015

Berardenga 2006 Chianti Classico DOCG Fèlsina 26,20$ (SAQ # 898122) ★★★ (88/100)

Il Bruciato 2006 Bolgheri DOC Tenuta Guado al Tasso 27,90 $ (SAQ # 10468141) ★★★ (87/100)

Riserva Il Grigio 2005 Chianti Classico Riserva DOCG San Felice 28,00 $ (SAQ # 703363) ★★★ (87/100)

Bouquet intriguant, discret et complexe, fruité et fumé, sur la rose, les fruits rouges et le poivre. Beau sangiovese, chaud et enveloppant en bouche avec des relents floraux, des tannins puissants et une finale assez vive.

Vin profond au nez puissant, floral et fruité évoquant surtout le cassis, le cuir, le bois toasté et le cacao. Puissant et tannique en bouche, le fruit semble toutefois un peu discret.

Bouquet complexe sur le fruit noir à l’aspect un peu animal appuyé par une touche de réglisse et un côté floral. Riche et savoureux, un vin aux tannins charnus, sapide et de bonne allonge.

TOSCANA

TRENTINO ALTO-ADIGE

TOSCANA

2014

2013

La Massa 2007 Toscana IGT Fattoria La Massa 28,90 $ (SAQ # 10517759) ★★★★ (90/100)

Farnito cabernet-sauvignon 2003 Toscana IGT Carpineto 29,90 $ (SAQ # 963389) ★★★ (88/100)

Un vin aux arômes agréables de cassis, de mûre et de prune, suave et invitant, offrant une belle fraîcheur au nez. Chaud et sapide, bien équilibré, avec une bonne rondeur laissant sur une belle sensation de plénitude en bouche.

Nez fin et soyeux sur l’épice douce, les fruits noirs, le cassis, et la figue fraîche. Une bouche fruitée appuyée par un côté végétal et réglissé aux tannins encore bien présents.

Courtier Hypothécaire AC COURTIER IMMOBILIER AGRÉE FRANCHISÉ INDÉPENDANT ET AUTONOME DE HYPOTHECA COURTIER HYPOTHÉCAIRE INC.

4.04 % (5 years fixed)

www.alfredoborrello.com

2014

Foradori 2005 Teroldego Rotaliano DOC Foradori 25,90 $ (SAQ # 712695) ★★★ (88/100) Bouquet profond et complexe de prune cuite et de pomme grenade. Une bouche riche et sapide tout en fraîcheur, surtout sur la pomme grenade et la canneberge.

• • • • • • • • • •

Purchase Pre-authorization Transfer Refinancing 0% cash down 2nd chance on credit Autonomous worker Semi-commercial Commercial Multi-residential


Guide des vins

42

www.panoramitalia.com

Guide des vins italiens 2009 - Catégorie 30 à 40$ FRIULI

2011

PIEMONTE

2014

PIEMONTE

2016

Chardonnay 2007 Venezia Giulia IGT Jermann 31,25 $ (SAQ # 10835853) ★★★ (88/100)

Fontanafredda Barolo2004 Barolo DOCG Fontanafredda 30,75 $ (SAQ # 20214) ★★★ (87/100)

Monsordo 2006 Langhe DOC Ceretto 31,25 $ (SAQ # 10856769) ★★★ (90/100)

Vin fruité sur notes de vanille, d’ananas et de fleurs jaunes évoluant sur une légère ascendance oxydative lui conférant un côté un peu épicé.

Nez fruité assez dense évoquant la cerise. Goûteux et vif au fruit assez soutenu avec des tannins un peu rêches évoluant sur le noyau de prune.

Nez riche, suave et profond de cerise confite et de petits fruits noirs, la mûre, enrobés par des notes fumées sur une touche d’eucalyptus. Chaud et enveloppant, un vin rond avec beaucoup de matière et une belle concentration qui évolue sur une finale épicée.

PIEMONTE

2016

PIEMONTE

2014

PIEMONTE

2016

Langhe 2006 Langhe DOC Poderi Aldo Conterno 31,50 $ (SAQ # 11064528) ★★★★ (93/100)

Follia 2004 Barolo DOCG Podere Castorani 32,25 $ (SAQ # 10966845) ★★★ (87/100)

Valmaggiore di Vezza 2006 Nebbiolo d'Alba DOC Bruno Giacosa 33,25 $ (SAQ # 10698406) ★★★★ (93/100)

Bouquet net et fruité, élégant et charmeur aux arômes agréables de kirsch et de cerise fraîche. Une bouche chaude et sapide sur un fruit invitant, balancé par une acidité très rafraîchissante offrant beaucoup de longueur.

Nez passablement fruité aux arômes sucrés de confiture de framboise avec une pointe de cannelle. Bouche au fruit un peu vert évoquant la rhubarbe, avec des tannins charnus et une bonne acidité.

Bouquet élégant et complexe de fruits confits, surtout la cerise et la fraise, de caramel et d’épice douce sur une trame légèrement florale. Bien équilibré, agréable et sapide en bouche avec une belle netteté du fruit et beaucoup de fraîcheur.

PIEMONTE

2011

PUGLIA

2014

TOSCANA

2012

Ghemme 2003 Ghemme DOCG Antichi Vigneti di Cantalupo 32,75 $ (SAQ # 10462591) ★★★ (88/100)

Bocca di Lupo 2004 Castel del Monte DOC Tormaresca 33,00 $ (SAQ # 10675394) ★★★★ (91/100)

Casanova di Neri Rosso 2006 Rosso di Montalcino DOC Casanova di Neri 32,00 $ (SAQ # 10335226) ★★★★ (94/100)

Nez complexe et champignonné aux relents de cerise et d’amande fraîche. Bonne souplesse en bouche au fruité élégant surtout sur la cerise avec une acidité moyenne. À boire sans trop attendre.

Beau nez de fruits rouges, riche et agréable, sur fond d’épice douce et de raisins secs. Sapide, suave et goûteux en bouche, il demeure encore assez tannique. Vin solaire et décidemment robuste, idéal pour accompagner les viandes rouges saignantes.

Bouquet très propre et élégant, profond et délicat, avec une belle netteté aromatique de petits fruits des champs, appuyée par des tons plus floraux de rose rouge. Bouche équilibrée, ronde et enveloppante au fruité riche et sapide évoluant sur des notes fumées et balsamiques.

TOSCANA

2015

TOSCANA

2012

VENETO

2017

Avignonesi Vino Nobile 2005 Vino Nobile di Montepulciano DOCG Avignonesi 34,75 $ (SAQ # 927293) ★★★★ (93/100)

Al Poggio 2008 Toscana IGT Castello di Ama 35,50 $ (SAQ # 10542401) ★★★ (89/100)

Costasera 2005 Amarone Classico DOC Masi 39,75 $ (SAQ # 317057) ★★★ (89100)

Nez concentré, riche et racé, évoquant les petits fruits cuits, la figue et la prune séchée, accompagné de notes fumées et de sousbois. Un vin ample et savoureux en bouche, au fruité net et agréable, évoluant sur des parfums champignonnés plus complexes qui culminent sur une finale rafraîchissante et persistante.

Vin aux parfums fins et délicats très briochés évoluant sur la pomme jaune. Bouche riche et savoureuse avec une belle correspondance aromatique, très pomme jaune, offrant une très belle fraîcheur.

Nez chaud et épicé de figue séchée et d’amande rôtie avec une touche cacaotée sur une trame fruitée rappelant les cerises marasques. Bouche bien équilibrée, suave et sucrée, souple, fruitée, riche et onctueuse.

SERVICE DE DÉCORATION À DOMICILE ET EN MAGASIN

Centre de Décoration St-Léonard

NOUVEAU!

Stores Hunter Douglas • Rideaux • Papier-peints • Moulures • Céramiques Pôles • Literies • Toiles • Articles de décoration • Peintures • Faux-fini

(514) 255-1644

7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal (Québec)

Découvrez notre nouvelle peintu peinture Aura a TM

www.decorstleonard.com Tony Catania, propriétaire


Guide des vins

www.panoramitalia.com

43

Catégorie 40$ et plus - Guide des vins italiens 2009 LOMBARDIA

2011

PIEMONTE

2015

PIEMONTE

2015

Cuvée Bellavista Franciacorta DOCG Bellavista 45,50 $ (SAQ # 340505) ★★★ (89/100)

Alfiera 2005 Barbera D'Asti Superiore DOC Marchesi Alfieri 41,75$ (SAQ # 907378) ★★★★ (90/100)

Ciabot della Luna Langhe Nebbiolo DOC 2005 Gianni Voerzio 44,50 $ (SAQ # 10860303) ★★★★ (92/100)

Bouquet délicat et fruité sur la mie de pain, le sucre d’orge et le miel d’acacia. Bonne mousse et belle finesse de bulle avec une bouche assez onctueuse et fruitée évoquant le raisin de Corinthe sur une touche de levure rappelant l’écorce de limette.

Nez ample et élégant, au fruité très net sur la framboise mûre. Une bouche ronde et harmonieuse au fruité agréable et persistant, frais et de bonne allonge.

Nez harmonieux, suave et fruité sur des arômes invitants de cerise appuyés par des notes fumées et poivrées. Un vin puissant, ample et fruité aux tannins charnus balancés par une belle acidité.

PIEMONTE

2013

PIEMONTE

2014

TOSCANA

2015

Dardi le Rose Bussia 2003 Barolo Bussia DOCG Poderi Colla 61,75 $ (SAQ # 10816775) ★★★ (89/100)

Barolo Cerequio 2004 Barolo Cerequio DOCG Michele Chiarlo 74,50 $ (SAQ # 10221579) ★★★★ (90/100)

Do ut des 2005 Toscana IGT Fattoria Carpineta Fontalpino 48,50 $ (SAQ # 10214441) ★★★★ (92/100)

Beau nez fin et complexe de framboise et de cerise sur une trame florale très agréable. Bouche ample, généreuse et fruitée sur une belle finale épicée un peu piquante.

Bouquet riche et profond de fruits cuits évoluant sur des notes toastées et kirschées. Une bouche fine et élégante, harmonieuse et rafraîchissante sur une finale légèrement florale.

Nez au fruité bien compoté sur la prune et la date avec une pointe de réglisse, des notes balsamiques évoluant sur le bois de santal. Un vin chaud et sapide en bouche, puissant et concentré, surtout sur la prune.

TOSCANA

2014

TOSCANA

2014

TOSCANA

2015

Brunello di Montalcino 2004 Brunello di Montalcino DOCG Col d'Orcia 51,25 $ (SAQ # 403642) ★★★ (89/100)

Pian della Vigne 2004 Brunello di Montalcino DOCG Antinori 61,00 $ (SAQ # 566232) ★★★★ (94/100)

Siepi 2005 Toscana IGT Mazzei 92,25 $ (SAQ # 10253474) ★★★★★ (96/100)

Nez animal et rustique, riche et profond, de charcuterie et de fruits cuits. Rond avec une bonne souplesse, au fruit un brin discret avec une touche de café.

Bouquet bien concentré, fruité et élégant sur la fraise bien mûre, appuyé par des notes balsamiques, boisées et vanillées. Un vin sapide, rond et fluide au fruité bien soutenu évoluant sur une finale harmonieuse, franche et rafraîchissante.

Un nez racé, riche, sucré, complexe et invitant de petits fruits mûrs, de figue grillée sur des notes plus florales de violette avec une touche balsamique légèrement fumée. Un vin élégant, riche et voluptueux, plein, rond et charnu, très bien équilibré, évoluant sur une belle persistance aromatique.

TRENTINO ALTO-ADIGE

UMBRIA 2015

Villa Gresti 2005 Vigneti delle Dolomiti DOC San Leonardo 42,00 $ (SAQ # 11036009) ★★★ (88/100) Nez intrigant et très végétal sur la pomme grenade avec des notes de résine. Bouche fluide et limpide au fruité délicat sur une charpente un peu mince.

2012

VENETO

2016

Cervaro della Sala 2007 Umbria IGT Antinori 53,25 $ (SAQ # 191049) ★★★★ (93/100)

Amarone Classico 2004 Amarone Classico DOC Tommasi 44,50 $ (SAQ # 494393) ★★★★ (92/100)

Bouquet élégant, riche et complexe, gras et fruité, sur la poire, la résine de pin, la cire d’abeille, le sucre d’orge et la vanille. Une bouche fruitée, surtout sur la poire, fluide et onctueuse, avec une très belle fraîcheur.

Nez profond et concentré, suave et sucré, au fruité très confituré, sur la marmelade de griottes, appuyé par des relents de ganache et de cacao. Bouche chaude et réconfortante, riche et sucrée sur un fruit bien compoté.


Life Style

44

www.panoramitalia.com

parole di saggezza - mots de sagesse - words of wisdom

Our People, Their Words: Mike Marino Occupation: New Jersey’s bad boy of comedy Born: February 3rd 1967, Jersey City, NJ. By Joey Franco

I’m the middle child, that’s why I’m in the comedy business. My younger brother and my older brother are in construction. You know, the cement business, and I don’t mean that in a funny way about being in the mob. My parents and my family are in the cement business. My mother’s life was dedicated to making food. She made food for 50 people every single day. They weren’t there, but just in case they came, Mommy had the food. My brothers and I all have blond hair and blue eyes. If I went around telling people that I was Italian people were like, “he’s just some Irish kid”. Back in the day, nobody who had a problem went to see a psychiatrist. Your parents would say, “what’s the matter?” “Oh, I had a bad day, my girlfriend broke up with me.” They’d say “shut up and eat,” and you’d feel better. It’s true, spaghetti and meatballs made me happy. The reason why I do what I do is because I make people happy, and I make money doing it. If you’re successful, you’re happy, and if you’re happy, you’re successful. You learn in life that there’s ups and downs, no matter what it is that you do. Standup and performing can be like dating, you know. One girl will like you, and one girl won’t. It’s just like the industry. Some industry people like you, others don’t. Enjoy your life with the amount of time you have while you’re here. I love women. I’m a complete lesbian. People really need to just live for the moment, and that’s a hard thing to do quite honestly. I always live for tomorrow, can’t wait to see what’s gonna happen tomorrow. We should avoid getting hit by a cement truck. That would hurt! You know, I never even called it pasta until I moved to California. We called it macaroni. Tell my mother you want pasta, she’s gonna kill you! I’ll take on any crowd, any audience, any state, any country, and I’ll put laughter in their hearts.

My dialect is really bad. Once when I was in Italy and I tried to speak Italian, the Italian that my mom taught us, nobody understood me. I had a guy in Rome tell me, “dude, speak English.” They have this big thing in California where you’re not allowed to hit your kids. You’ll get thrown in jail. So they put their kids into a “timeout”. I said to this lady, where is this particular “timeout?” She said, “It’s in his bedroom.” I go, “but aren’t his toys in there?” That’s not such a bad thing, go take an hour where you want to be anyways, until you learn your lesson. My father used to grab his belt and hit me in the back of the head, before you did anything wrong! Just to let you know what would happen. That was discipline. I’m very spiritual; I try to believe this is all because of a higher power. I would say the key to success is longevity, just keep on going. Especially in show business, you get turned down a hundred times a day for that one success that you get. But I think that one success that you get will make up for all the hundred no’s that you got. I’ll never be satisfied. I could win an Oscar, and say, “I can’t believe I only have one!” I hope that entertainment will change for the better. I think it’s time for the sitcom to come back to television and let the reality show fall by the wayside. Enough’s enough! Creativity is an everyday view of life, on a minute-byminute basis. Time’s passing fast, I don’t even know where time went. I could have sworn the other day I was in my twenties. Avoid Jaywalking, it’s an expensive ticket. I think heartache is the worst pain, because you can’t rub it, and you can’t take any medication, and you can’t go to the doctor and say, “look, my heart’s broken, could you put some tape on it?” I fear death. I only fear death because I feel like if I was to die soon, I didn’t accomplish everything I needed to accomplish. I could see myself in heaven, or wherever it is that I’m going to go, arguing with the guy who let me in going, “What are you crazy, I had so much more I wanted to do! Come on send me back, just two more years.”v


Life Style

www.panoramitalia.com

ritratto - portrait - profile

Mistress Barbara Marching to Her Own Beat! What makes a person evolve? Is it the people they meet? The challenges they face? The places they visit? hile external forces certainly do play a part in development, one cannot deny that the key also lies in how people tend to view their life and the thirst they have to expand their own horizons. 32-year-old DJ Barbara Bonfiglio has always adored testing her own limits. Her chosen moniker - Misstress Barbara - says it all. She is Miss Stress, a woman who is not content to be living life at a dialled down frequency. Born in Sicily, Barbara moved to Montreal with her parents and two brothers when she was just seven and-a-half years-old. The motive of the move was to help improve her father’s ailing health. And while she was still just a child, the transition from one country to another, one culture to another, affected Barbara deeply. “The move was very intense,” she explains. “I always watched the 3 2 y e a r- o l d D J B a r b a r a news in Italian, spoke only Italian to my brothers and parents. Suddenly, Bonfiglio has always adored I had to learn a new language. But I also had to learn the humour, the manners, the values and the principles of a new culture.” testing her own limits. Her And while everyone agrees that children can adapt easily, this chosen moniker - Misstress new skill-set did come with a price. “My childhood was interrupted and Barbara - says it all. I sometimes feel caught in the middle - I’m not from there and I’m not from here. People make references to television shows or things that they did as children that I know nothing about, things that I cannot possibly relate to. I’m 32 years-old and I still feel the gap, it will always be there. But on the good side, I have been exposed to so much culture.” The downside of being caught between two cultures is the sense of loss and isolation that seems to linger continually. It can be difficult to connect with a group and to find one’s footing when a person has no idea where to make their next step. Fitting in isn’t always an option. But the upside to that sense of isolation is that suddenly, you are forced to find your own voice, to gain a fuller understanding of who you are rather than following the in-crowd. At 12 years-old, Barbara discovered a new passion; she decided to join the air cadets. Along with earning her license to fly gliders and Cessna planes by the age of 16, Barbara also developed another talent - she learned to play drums. Her musicality continued to develop over the years, until one day, at the age of 20, she succumbed to the spell of the DJ’s that she had repeatedly seen when she was enjoying evenings out. “I just loved watching DJ’s - it’s gorgeous the way that they work. It’s very technical as well. You’re involved with both the computers and the electrical aspect of things. First and foremost you are a producer of music. I went and bought a turntable and records and just started practicing. I told my father that this was going to be my career, but he didn’t believe it. But I was totally committed - I started booking events and it quickly snowballed from there.” In the beginning, Barbara’s energetic music was heavily influenced by Jazz and the beats of Latin music. Her career took off and while playing the local clubs was satisfying, she quickly understood the need to take her music to an international level. Soon she was being booked in Europe and Japan, playing in some of the world’s top-rated clubs, adoring the fact that she was making people dance. And her father? “He was the proudest man on earth,” she reveals. “People would tell him that they’d seen me on the television or heard me on the radio - his eyes would just light up.” Barbara’s life has become a whirlwind of activity, bouncing from continent to continent and playing alongside some of the biggest names in the business. And while that might have been enough for some people, Barbara chose to add another layer to her career shortly after her beloved father passed away. “The album, I’m No Human, happened very gradually. I really didn’t think I was going to do a vocal album - at the most it was going to be two or three songs with guest singers. After my father died, I started to write a lot of poems. They were perfect to turn into songs, but they were so personal - I didn’t want to have anyone else singing them. I realized that I really needed to do this.” The album, launched in January 2009, which centres upon themes of uncertainty and love, features duets with Sam Roberts, The Brazilian Girls and Bjorn Yttling of Peter Bjorn and John. It is an emotional album that still manages to incorporate her characteristic sound. And while she manages to return to Italy and soak up the food, the culture, the sea and the weather, Barbara acknowledges that life would have been very different had her parents not chosen to leave their home. “I miss Italy,” she confesses. “But I love Montreal. I will always be thankful to my father for moving here. I don’t think I would be a DJ if I had grown up over there. If I’d stayed there, I’d probably be married and have kids by now.” And while those goals are somewhere in her future, for now, she is content to keep passionately pursuing her career, enjoying where life is taking her. Her next stop? The sky is the limit.v

W

45


46

Life Style

www.panoramitalia.com

ritratto - portrait - profile

Surfeur professionnel Bruno Guglielminetti, passionné des nouvelles technologies La plupart d’entre nous célébrons Noël en famille à déballer des cadeaux sous un majestueux sapin. Pour Bruno Guglielminetti, le 25 Décembre lui rappellera toujours ce Noël de 1994, à Edmonton, où il surfa sur le web pour la première fois. éalisateur à Radio-Canada depuis 1987, celui dont l’intérêt principal était la chanson francophone a rapidement troqué sa discothèque et échangé son micro pour la souris. «J’étais à la bibliothèque et j’avais trouvé un bouquin intitulé Internet avec un CD à l’intérieur. Quand j’ai inséré le CD dans l’ordi, j’ai trouvé ça fantastique!» s’exclame Guglielminetti. Bien qu’Internet existait déjà, cet outil était pratiquement inconnu au Canada. Guglielminetti a donc proposé un pilote pour une émission et a réalisé la première émission francophone traitant du web ainsi que la première couverture de soirée électorale et référendaire sur Internet au Canada. Celui qui se voyait comme un ’pèlerin du web’ au début de sa carrière est maintenant l’auteur d’une chronique sur les nouvelles technologies. Le Carnet Techno traite de tout en 32 catégories : logiciels, jeux, téléphonie, virus, etc. Ces capsules d’informations lui ont valu le Mérite du français dans les technologies de I’information 2005 dans la catégorie Médias. En plus de sa chronique, ce cyber communicateur est réalisateur de l’émission Christiane Charrette à la Première Chaîne, chef du secteur radio pour le service des nouveaux médias et réalisateur du service numérique DAB de RadioCanada. Bruno Guglielminetti se démarque aussi dans la presse écrite depuis plus de 10 ans. De 1996 à 2003, il a signé une chronique dans les pages de La Presse. Depuis 2005, il publie une chronique hebdomadaire dans Le Devoir, parallèlement à ses activités de réalisateur et de chroniqueur web. Certes, l’enthousiasme qui anime Guglielminetti ne connait aucune limite. C’est à se demander comment il parvient à concilier tous ses projets tout en s’occupant de ses deux fils. «L’avantage d’avoir un emploi du temps chargé est que ça nous force à être extrêmement bien organisé. Par contre, quand il y a un imprévu à la dernière minute, disons que ça devient assez chaotique, mais on s’habitue,» explique Guglielminetti. Les choses ont bien changé depuis 1994. Nous sommes maintenant dans une ère où Internet est omniprésent. À l’ère digitale, les avantages et les méfaits du web constituent de nouvelles sources d’intérêt ou de préoccupation. «Je suis toujours aussi fasciné par le Net à cause des technologies et de toutes les informations auxquelles on a accès. Par contre, je crois que nous avons une responsabilité en ce qui concerne les dangers du web. Il faut quand même en être conscient.» Lorsqu’il ne surfe pas les cyberocéans à la recherche des récentes percées dans l’univers du web et des nouvelles technologies, Guglielminetti se livre à une autre passion : voyager. L’été dernier, il a passé trois semaines en Italie, dont une à faire découvrir Venise à son fils aîné. Bien qu’il ait grandi dans le quartier de Rosemont, Guglielminetti s’enorgueillit de ses racines italiennes. «Mon père est d’Ornavasso, et tout jeune, mes parents m’ont envoyé en Italie pour me faire découvrir mon pays. Toute ma vie, je l’ai apprise en Italie. J’ai conduit ma première bicyclette, mon premier motorino et j’ai même rencontré ma première blonde en Italie.» Que ce soit le Net, la réalisation d’émissions ou la rédaction d’articles, Bruno Guglielminetti s’adonne à toutes ses passions avec un zèle incomparable. v

R

Vivere il dolore...con serenità

Oltre ad essere multifunzionale Il Centro funerario Côte-des-Neiges é un luogo di ascolto, di aiuto e di sostegno pieno di calore umano.

CÔTE-DES-NEIGES Servizi funebri completi • Vasto parcheggio interno

32 saloni a Montreal

Centre funéraire Côte-des-Neiges 4525, chemin de la Côte-des-Neiges, Montréal

Per ulteriori informazioni Teresa Di Palma Melchior Vice direttrice

514 342-8000 w w w. d i g n i t e q u e b e c . c o m


www.panoramitalia.com

Life Style

47

ritratto - portrait - profile

Leo Luongo : Sticking to the game plan

By Melanie Porco

Like his older brother Roberto Luongo, the star goaltender of the Vancouver Canucks, making the National Hockey League has always been Leo Luongo’s ultimate dream. “

later as a goalie coach for the New Brunswick’s Acadieoalie is a challenging position because you’re always in Bathurst Titan, a team both his older brother Rob and the spotlight and everyone depends on you to make the younger brother Fabio tended nets for. Under his guidsave,” says Leo Luongo, who first stood between the pipes at ance, during the 2008-2009 season, Goalie Nicolas the age of eight. However, for the 24-year-old St-Leonard Champion was named the team’s MVP, a reward that native, it’s not about taking that final Stanley Cup face-off or confirms Leo’s vocation as a professional hockey coach. stopping that critical breakaway, but rather about helping With the help of his brother, Leo got his first gig someone else handle the pressure working behind the scenes with the Florida Panthers’ summer camp. He’s worked as a goalie coach. with Anaheim Ducks goalie guru François Allaire and got As young boys, the Luongos played both hockey and deeper into the business with the help of Ian Clark, the Vancouver Canucks’ goalie coach. They soccer. “My dad was a soccer goalie before he left Avellino, met three years ago when Leo took a trip to Vancouver to see his brother play.This last encounter Naples, in his early 20s, but he got into hockey when he came eventually led to a job with Clark’s company GDI, a leader in the here.” At some point, the boys had to make a decision. development of hockey goaltenders. Leo soon became their repre“We choose hockey,” he says. “Goalie is a challenging position sentative for Quebec and has worked hard to create links with the Sticking to the ice wasn’t a bad idea after all. Looking b e c a u s e y o u ’ r e a l w a y s i n t h e local hockey communities. He now organizes summer training camps back, Leo remembers his mother Lina, a first generation Italian-Montrealer, and his grandfather, lugging all three boys spotlight and everyone depends on for them in the Belle Province for kids from eight to 22 years old, from local Montreal-Bourassa goalies to NHL prospects to hockey practices and games on Saturday mornings. “This you to make the save.” from California. If that wasn’t enough, Leo is also the goalie coach is certainly something I will never take for granted and will at his old high school, École Antoine-de-Saint-Exupéry. He works two forever appreciate,” he says. The Luongos also spent hours days a week with the goalies from their sports study program, which has boasted professional hidden away in their basement, playing their own indoor street hockey games. “We were very athletes like Alexandre Despatie, Joannie Rochette, and of course Roberto Luongo. competitive. There were broken windows and we would even write the scores on the wall. As an Italian, Leo says he speaks the language and feels that “strong family bonds and We were passionate about hockey,” says Leo. “My friends tell me now that they miss our down to earth values” are what being Italian is all about. He was proud to see his brothers games.” make it to the NHL. Leo Luongo is now making a name all for himself and finding his own Leo decided to step behind the crease and coach after he suffered an injury that preventplace within hockey’s elite circle. ed him from making the Quebec Major Junior Hockey League (QMJHL) when he was 17. The Montrealer who always wanted to stay in the game, finally made it into the QMJHL a few years For more information about Leo Luongo and GDI, visit www.gdihockey.com v

G


Life Style

50

www.panoramitalia.com

VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style

Adriano Colafabio

Occupation: Mechanic Age: 28 Mom and dad: Mirabello, Campobasso Speaks: English, French and Italian Raised in: Cote-St-Luc Passion Automobiles Clothes Anything that looks good Restaurant Café International, San Lorenzo Favorite Dish Filet mignon, medium rare Absolute must in the pantry Bread Type of wine / drink Gin 7up, Grand Marnier Favourite Italian saying or quote “Chi va piano va lontano” Last time you went to Italy Summer of 2000 Place you must go back to at least one more time in your life Ischia

Dream Car Ferrari F430 Scuderia Favourite band or singer Elvis Presley Italian soccer team AC Milan What do you like most about our magazine? The diversity in the advertisements and the pictures of all the food 514 or 450? 450 Best way to feel Italian in Montreal Try as often as possible to speak Italian within your group of friends and use the same quotes that your parents use. Pasta or Polenta Are you serious??? PASTA Pesce fritto o baccala Baccala

Best coffee in Mtl My house. Nespresso machine, everyone should have one. Crescent or St-Laurent St-Laurent Sexiest Italian My fiancé, Sabrina Guerrera Mare o montagna Mare You know you’re Italian when or if Your parents have a cantina and when you let your non-Italian friends inside, they get scared of what’s hanging from the ceiling. Best pizza in Montreal Café international Favourite thing to do in Montreal Have drinks on any terrace in Little Italy

Favourite colour Red Favourite Italian song Forse, by Pupo Italian artist or actress you’d like to meet Adriano Celentano Favourite city in Italy I would love to return to Venice and take another ride in the gondolas. Favorite dessert Cannoli Favourite thing about being Italian? The fact that everything and anything Italians have done, was done right and in some cases was done the best worldwide. I’m very proud to be Italian.

Christina NicoloCouto

Surnom: Chris, Coconut Occupation: étudiante en journalisme Âge: 21 ans Italienne de deuxième génération Père: São Miguel, Açores, Portugal Mère: Reggio Calabria, Calabria Parle: anglais, français, italien, portugais et un peu d’espagnol Élevée à: Ahuntsic Passion La musique et écrire Vêtements Robe: Necessary Objects Souliers Dolce Vita Marque préférée Free People Boutique Urban Outfitters Groupes de musique préférés The Strokes, Death Cab For Cutie, Little Joy Restaurant préféré Le Pirate de Laval Plat préféré Cannelloni Must dans le garde-manger Bouteilles d’eau et biscuits Vin ou drink préféré Melon Ball Expression italienne préférée? «Ma cu si tu?» (en dialecte calabrese!)

Dernier séjour en Italie? Été 2004 Endroit où tu dois retourner au moins une fois dans ta vie? Italie et Portugal Rêve Avoir un emploi que j’aime beaucoup et qui me donne la chance de rencontrer plein de monde intéressant 514 ou 450 514 Meilleure façon de se sentir italien à Montréal: Savoir parler la langue Pasta ou Polenta Pasta Pesce fritto o baccala Baccala Meilleur café à Montréal Café Milano

Crescent ou St-Laurent St-Laurent Nom le plus commun de la famille? Maria Combien? 5 Ce que je déteste La musique pop et les gens qui portent les Crocs Italienne la plus sexy? Pina Luscri! Mare o Montagna Mare Tu sais que tu es italienne/portugaise quand? Sans t’en rendre compte, tu utilisais des mots italiens/portugais en parlant avec tes amis à la maternelle Meilleur club ou sortie à Montréal? B-Side Meilleure pizza à Montréal? Elio’s Pizzeria

Fashion idol Nicole Richie Tu sais que tu as été élevé à l’italienne quand Tu es allé à l’école italienne tous les samedis matins du primaire jusqu’à la fin du secondaire! Ville préférée en Italie Rome Couleurs préférées Violet et bleu marine Dessert italien préféré Cannoli Meilleur souvenir d’enfance en tant qu’italienne Les gros soupers avec toute la famille Saveur de gelato préférée Nocciola et noix de coco Chose que tu apprécies le plus à propos d’être italienne La richesse de la culture


Life Style

www.panoramitalia.com

51

Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard

VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style

Nando Musano

Pina Luscri Nickname: Pi, Pinuch Occupation: Journalism student Age: 25 Generation: First generation Italian Mom: Campobasso Speaks: English, Italian, French Raised in: Montreal Passion Music, traveling and writing Clothes Marciano dress, Bebe shoes Make-up M.A.C., Armani Favourite brands H&M, Marc Jacobs, Hollister Boutique Olivia Restaurant Trattoria Gallo Nero Favourite Dish Veal Scallopine Absolute must in the pantry Chocolate Type of wine / drink Masi wine Place you must go back to at least one more time in your life London, England Dream To travel the world

Last time you went to Italy Summer of 2005 Dream car BMW 3 Series Favourite band or singer Silversun Pickups, Radiohead What you like most about our mag Giving a voice to the Italian community 514 or 450? 514 Best way to feel Italian in Montreal Having an espresso and cornetto with Nutella Thing about you that would surprise most people I know way too much about music Pasta or polenta Pasta Pesce fritto o baccala Pesce fritto Fashion idol Audrey Hepburn

Best coffee in Montreal Ciociaro Crescent or St-Laurent St. Laurent Most common name in your family. How Many Maria and Antonio, too many to count! Pet peeve People who wear sunglasses at night Sexiest Italian John Frusciante Mare o Montagna Mare You know you are Italian when or if? Nutella is its own food group Best Montreal nightspot B-Side Best pizza in Montreal? Pizza Napoletana Tartufo or cannoli Cannoli

Favourite thing to do in Montreal? Lounge on a terrace You know you were raised Italian when? You speak dialect better than the real Italian Favourite colour? Blue Favourite Italian song Lacuna Coil - Senzafine Italian artist you’d like to meet John Frusciante Favourite Italian destination Capri Favourite spot in Montreal St. Laurent Best memory growing up as an Italian Spending the summers with my grandparents and cooking with them Favourite flavour of gelato Nocciola

Nickname: Nandootz, Na, Nand’ Occupation: Student Age: 22 Generation: Second Dad: Ortona, Abruzzo Mom: Bari, Puglia Raised in: Mtl Passion Calcio without a doubt! Classical history is also a passion Clothes Pants: Diesel, Shirt: American Apparel Shoes: Vittorio Virgilli Favourite designer Roberto Cavalli Restaurant Da Emma Favourite dish Risotto con porcini Absolute must in the pantry Nutella Type of wine Barolo Favourite Italian saying or quote “Let your desires be ruled by reason/ Appetitus Rationi Pareat” - Marcus Tullius Cicero Last time you went to Italy June 2009

Place you must go back to at least one more time in your life London Dream car Aston Martin DB9 Favourite band or singer Band: Oasis, Singer: Bruce Springsteen Best Italian movie Sergio Leone’s Il buono, il brutto, il cattivo Italian soccer team Lazio Dream To manage Lazio What you like most about our mag Its concept of touching the Italian community all over the island of Montreal. 514 or 450 514 Best way to feel Italian in Montreal Read Panoram!

Thing about you that would surprise most people I do not in any which way support Marcello Lippi as the Italian coach. The continual exclusion of Antonio Cassano is ludicrous! Pasta or polenta Pasta Pesce fritto o baccala Baccala Crescent or St-Laurent St.Laurent Pet peeve Bad breath and ignorance Sexiest Italian Monica Bellucci Mare o montagna Mare You know you are Italian when One can actually speak the language other than just knowing the bad words.

Best nightclub in Montreal B-Side and Moomba Fashion idol Enrique Iglesias and the cast from Entourage Favourite thing to do in Montreal? F1 weekend was great. Let’s hope it comes back next year! Favourite colour? Blue Favourite Italian song L’inquietudine by Nek Favourite city in Italy La Citta Eterna, Roma Cannoli or tartufo Cannoli Favourite place in Montreal Old Port Best memory growing up as an Italian Lazio Scudetto 2000 Favourite flavour of gelato Tiramisu Favourite thing about being Italian Our great history!


Life Style

52

www.panoramitalia.com

design

Calligaris Un style 100 pourcent italien! par Piero Facchin

«...il faut s’adapter au marché, naître et renaître continuellement...» Alessandro Calligaris.

légance, innovation et fonctionnalité ; voici trois caractéristiques importantes qu’on retrouve dans les produits Calligaris, une compagnie du nord de l’Italie qui figure grâce à son style unique, parmi les grand joueurs du secteur de l’ameublement mondial. La première fois que j’ai vu des produits Calligaris, j’ai tout de suite eu le coup de foudre. Il fallait absolument que je me procure ces tabourets de la série «JAM», qui reflète si bien ce mariage entre élégance et ce côté ludique si caractéristique à Calligaris. Le piétement tubulaire chromé et l’assise en plastique moulé bicolore (blanc opaque laqué sur le dessus avec un choix de plusieurs couleurs transparentes pour la base) de cet admirable petit banc donne un résultat saisissant de simplicité et de finesse en plus d’être extrêmement confortable. La grande force de Calligaris repose d’ailleurs dans son équilibre entre esthétisme et confort. Cent ans après les modestes débuts de la compagnie dans l’atelier de Manzano près d’Udine (reconnu mondialement comme la capitale de la chaise!), en Friuli-Venezia-Giulia, les produits Calligaris reflètent toujours le savoir-faire artisanal propre au «made in Italy» et conservent l’esprit de création de «la Marocca», la première chaise signée Calligaris conçue par Alessandro Calligaris en 1923. L’innovation a toutefois toujours été le moteur des concepteurs, artisans, designers et architectes, qui travaillent chez Calligaris qui a pour philosophie d’entreprise de faire du design «100% Italiano». Pratiquement tous les designers qui collaborent avec Calligaris sont d’origine italienne comme Adriano Balutto, Paolo Orlandini ou encore les jeunes talents italiens Paolo Lucidi et Luca Pevere. Tous travaillent à la recherche de cette unique combinaison de qualité, de technologie et de style italien au cœur du succès de Calligaris. Le catalogue de l’entreprise comprend désormais 800 produits d’ameublement regroupant une série de collections impressionnantes de chaises et de tabourets, de tables et d’ameublements de salon, sans oublier les gammes d’accessoires et d’objets décoratifs en tout genre (lampes, vases et r é c i p i e n t s, e t c . ) c o m p o s é s d e d i f f é r e n t s m a t é r i a u x a l l a n t d u b o i s à l ’ a c i e r satiné ou chromé, au verre transparent ou coloré, au cuir et aux différents composites de plastiques. En tout, il existe plus de 7000 variantes des produits Calligaris, ce qui offre un éventail de choix qui répond à tous les goûts et permet aussi de conserver son originalité. Vous pouvez consulter les produits Calligaris sur leur site web au : http://international.calligaris.it/. Montréal ne compte toujours pas de boutiques Calligaris. Heureusement, certaines boutiques telles que la maison de meuble Casa Vogue proposent en exclusivité plusieurs items de la célèbre marque au style 100% italiens. v

É


www.panoramitalia.com

Life Style

Publireportage - Advertorial

53


54

Arts et Culture

www.panoramitalia.com

cinema - cinéma - cinema

Italians of Montréal: A memoir

Italian Immigrant History Captured on Film By Elvira Truglia

The Cinémathèque Québecoise, in collaboration with the Italian Cultural Institute in Montreal, paid tribute to the struggles of Italian immigrants last spring during a special screening entitled: Italians of Montréal: A Memoir .

Filmmaker: Giovanni Princigalli he two documentaries presented during the evening related the story of the immigrant experience of Montreal Italians, capturing vibrant and moving testimonials on film. “Ho fatto il mio coraggio” by Giovanni Princigalli takes the viewer on the historical and emotional journey of immigration through the testimonies of Italian immigrants who arrived in Montreal between 1950 and 1960. It gathers the oral histories of people who are still here to tell their own stories: women and men who married by correspondence, raised families, worked in factories or other blue collar jobs, and became involved in their communities. The film connected with the audience. The sound of laughter filled the 156-seat theatre throughout the screening often at the candor and tone of the oral histories. One man says, “sei brutta in quella foto” as his wife holds up a black and white photo of herself in her youth. After the screenings, an audience member saw one of the people featured in the film in-person and ran to hug her saying, “I’ve read about the immigrant experience of cultural communities, but now I’ve heard the story from a real person.” That is the strength of the film - the voices of the immigrants themselves. Mixing candid interviews with seniors and archival images, Princigalli captures the dialects, mannerisms, mindsets, values and beliefs of a generation. Equally significant is the way this film was produced. The involvement of Francesco Paolo Venier, former Consular General of Italy in Montreal, is an indication of the evolving role of the Italian government with people of Italian origin around the world. “Until now, the relationship with Italian immigrants has focused on promoting folklore, associations, and

T

traditions, but Italians are now integrated in their societies although they maintain a “sguardo italiano” on everything. It is this Italian gaze that we want to promote, and culture is an important vehicle for doing this,” says Venier. From the Cultural Institute handpicking the filmmaker, to the Ministry of External Affairs financing the production, the Italian government wants a part in both preserving the memory of first generation Italian immigrants in Montreal and participating in the production of culture. Paul Tana’s latest film “Ricordati di noi!” documents the renowned filmmaker’s journey to recuperate the forgotten archives of Teledomenica, Montreal’s first Italianlanguage television program, broadcast every Sunday, from

1964 to 1994. The genesis of the project was a call from past show host Giovanni Gargiulo who tells Tana about the hundred of reels of film discarded in the basement of the program’s old office headquarters. Inspired by his own memories of the television program, Tana takes on the mission to salvage, catalogue, and preserve the archives at the Cinémathèque Québecoise. In the film, viewers get a glimpse of recovered “video letters” from Italy televised greetings and news sent from people in Italy to their family and friends in Montreal. The significance of “Saluti dall’Italia” on Teledomenica was not just in the places and time recorded on screen, but also the relationships and memories forged by families who watched this program together. Now, at least partially recovered (not all of the sound reels were found), the archives of this unique program in Quebec’s television history are now stored at the Cinemathèque, considered the provinces’ “museum of the moving image”. “Ho fatto il mio corraggio” and “Ricordati di noi!” on top of being valid artworks, are essential records of the history of the Italian Community of Montreal that will preserve the memory of first generation Italian immigrants. HO FATTO IL MIO CORAGGIO (I Got Up My Courage) Directed by Giovanni Princigalli (Documentary, 50 mins., Canada, 2009. In Italian and English with English subtitles). RICORDATI DI NOI (Don’t Forget About Us) Directed by Paul Tana (Documentary, 26 mins., Canada, 2009. In Italian and English with English subtitles). Two clips of the film Ho fatto il mio coraggio can be viewed on You tube: www.youtube.com/watch?v=QKEnwIZTarY www.youtube.com/watch?v=8ULLQncvDTI v


www.panoramitalia.com

Business

59

Owner-Manager Remuneration By Peter Pomponio n addition to managing day-to-day operations, ownershould periodically evaluate the methods Ithatmanagers they, and their family members, receive income from their business. Here are some tax-efficient strategies that business owners should consider integrating into their planning:

Extracting funds from a corporation • •

• •

There are various methods of extracting funds from a corporation. Your optimal combination could include: Pay a salary: to generate “earned income” for RRSP purposes. Earned income of $122,222 in 2009 is needed to maximize your RRSP contribution room for 2010. Pay taxable dividends: including non-eligible dividends or more preferential “eligible dividends”. Taxable dividends result in less personal income taxes for adults than salary, due to the dividend tax credit. Payment of taxable dividends can also result in a tax refund to the corporation of refundable dividend tax on hand: a $1 refund for every $3 of taxable dividends paid. Explore tax-free options: draw cash out of a corporation without personal income tax, either by repaying shareholder loans previously made to the corporation or by electing to pay a tax-free capital dividend out of the corporation’s Capital Dividend Account. Other considerations: review the corporate tax rate on income retained in the corporation and the possible deferral created if funds need not be withdrawn for future personal needs. Consider the amount and nature of your income and the impact it might have on incomebased tests (such as Old Age Security or age credits), Quebec health services fund premiums, payroll taxes, QPP/QPIP contributions or benefits and alternative minimum tax. Receiving dividends may also allow you to use carried-forward investment expenses or reverse a cumulative net investment loss, facilitating future use of the capital gains exemption.

Pay a reasonable salary to family members Paying relatives for services they provide to a business achieves income splitting and allows the employer a deduction for tax purposes. It also results in a source of earned income for the family member which creates numerous benefits.

Loans to adult children Corporations can lend funds to assist adult children with financing their post-secondary education. Proper loan documentation should be executed to establish the terms of the arrangement and substantiate that the transaction is a “true loan”. The child would include the loan principal in income at the time of receipt and may pay little in way of income tax if he or she has limited other income (and after deducting various personal, tuition and educational tax credits). Once the child has completed the educational program and established a career, a tax deduction against income will result when loan principal repayments are made to the corporation.

Establish an individual pension plan (“IPP”) Generally, an IPP may allow for greater amounts to be saved annually to a tax-deferred registered vehicle compared to an RRSP, for employees in certain circumstances. While there are additional administrative costs and complexities involved and the IPP funds are “locked-in”, potentially making access to them less flexible during retirement, a corporation can fund additional amounts to an IPP to address investment performance (an option not available with an RRSP).

Payment of a retiring allowance Retiring Allowances are possible for years of corporate employment service before 1996. For each year of service, either $2,000 or $3,500 (depending on the circumstances) can be contributed to the retiring employee’s RRSP as special contribution room beyond normal RRSP room. Amounts paid as a retiring allowance can be deducted by the corporation.

Plan for the lifetime capital gains exemption (“CGE”) If you may be able to sell the shares of your corporation and they will qualify for the CGE at the time of the sale, you could shield up to $750,000 of capital gains from taxation. To qualify, the corporation must meet certain tests and professional advice is always recommended to assess the qualification status of a corporation for these purposes. Certain tax considerations of the individual must also be reviewed (including the individual’s cumulative net investment loss status as well as any past use of certain business investment losses and loss carry forwards).

Involving other family members in share ownership Family members might own private corporation shares, either directly or through a family trust, to allow them to receive dividend income or participate in the appreciation in value of a business. This could improve tax efficiency and also assist in succession planning. Involving professional advisors in implementation is essential to avoid numerous tax and legal pitfalls.

Incorporate a proprietorship If a business is generating after-tax income in excess of lifestyle needs, incorporation could allow the owner to take advantage of the income tax efficiencies above and, perhaps most importantly, the tax deferral that results from the low corporate tax rate on the first $500,000 of active business income earned by a corporation. Incorporation is not worthwhile or suitable in all situations and a professional advisor should be involved to advise on how best to structure any particular operating business. The information in this article is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide individual financial, investment, tax, estate, legal or accounting advice. Professional advice should be obtained prior to acting on the basis of this information. Peter Pomponio is a Vice-President of Assante Capital Management Ltd (Member CIPF). He is the owner of the Ville St-Laurent Branch and practices as a Senior Fully Licensed Representative and Financial Planner from the Ville St-Laurent Office. He can be reached at (514)832-5100, or by email at ppomponio@assante.com. v


60

Business

Usucapione Me Pasquale Artuso Siete partiti dal paesino natale in cerca di fortuna ed avete affidato i vostri beni (casa, terreni) al vostro amico fidato. Dopo tantissimi anni, siete notificati da una citazione per usucapione. Il vostro fedele amico o i suoi figli, che neanche conoscete, domandano di essere dichiarati padroni della vostra casa e terreni.

www.panoramitalia.com

PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa T.: 514.259.7090

Valérie Carrier Avvocatessa Elena Milioto Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Julie Therrien Avvocatessa

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.: 514.256.6907

artmars@securenet.net

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

Cos’è l’usucapione? L’Articolo 1158 (e seguenti) del Codice Civile Italiano lo definisce come il mezzo in virtù del quale, per effetto del possesso protratto per un certo tempo e, talora, di altri requisiti, si produce l’acquisto della proprietà di beni immobili, mobili, mobili registrati e dei diritti reali di godimento. I requisiti dell’usucapione sono il possesso ed il tempo.

In relazione al tempo si distinguono vari tipi di usucapione : a) Usucapione di beni mobili : Possesso (in buona fede) continuato per dieci (10) anni, mentre se il possesso è in malafede venti (20) anni ; b) Usucapione ordinaria di beni immobili e universalità di mobili : Si compie, per i beni immobili (terreni, casa, etc.) e le universalità di mobili (gregge di pecore, mandria di bestiame, biblioteche, pinacoteche, etc.) in venti (20) anni ; c) Usucapione abbreviata : La stessa richiede per gli immobili dieci (10) anni e per i mobili registrati (auto, moto, trattori, barche, navi, aerei, etc.) tre (3) anni ; d) Usucapione speciale : I termini per farla compiere sono quindici (15) e cinque (5) anni (immobili situati in comuni montani), qualora ricorrano particolari presupposti.

Cosa fare per evitare l’usucapione? L’unico mezzo efficace per non farsi espropriare dei propri beni che può attivare una persona emigrata all’estero e che ha lasciato beni in Italia, dei quali, per tante ragioni, non ha potuto più interessarsi è quello di compiere atti idonei ad interrompere il decorso (passare) del tempo che permetterebbe, altrimenti, al non proprietario di impossessarsi degli stessi. In parole povere, una semplice raccomandata, il pagamento delle utenze domestiche, delle tasse sugli immobili, etc, non sarebbero sufficienti, secondo l’attuale orientamento prevalente della Suprema Corte di Cassazione, a dimostrare l’interruzione dell’usucapione, bensi occorre ricorrere alle vie giudiziariare, per mezzo delle azioni di rivendicazione (Art. 948 Cod. Civ. It.) e/o negatoria (Art. 949 Cod. Civ. It.) preannunciate con una lettera di un avvocato. Necessita ricordare che l’usucapione è interrotta, quando il possessore abusivo è stato privato del possesso per oltre un anno, beninteso, non facendo oltrepassare l’arco temporale previsto dalla normativa pertinente le varie tipologie di usucapione (venti (20) anni, quindici (15) anni, dieci (10) anni, cinque (5) anni, tre (3) anni). In più, se il possesso è stato acquistato in modo violento o clandestino la domanda sarà respinta dal tribunale. Questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato che terrà conto delle particolarità del vostro caso. Lo studio legale Pasquale Artuso & Soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia coordinati dallo studio Fallerini. v


Business

www.panoramitalia.com

True Wealth Relationships Helping you help your children By Rouleau Group Family Wealth Advisors of RBC Dominion Securities

Giving children every opportunity to achieve their full potential is something all of us want as parents or grandparents. Whether it’s ensuring they receive a quality education, or encouraging their artistic or athletic interests, we all want the very best for our children.

ne way you can ensure the children in your family have the best opportunities to fulfill their potential is to establish a Family Trust. Through a Family Trust, you can provide funds for your children’s benefit, while at the same time alleviating your family’s overall tax burden.

These two factors mean that if you are a high-income earner, and you can transfer some of this income to low-income family members, your family can realize substantial tax savings every year (subject to the income attribution rules).

O

Reducing your family’s taxes

Using a trust to pay for children’s expenses

A Family Trust enables you to minimize your family’s overall taxes because, when properly structured, the investment income earned within the trust is taxable to your children or grandchildren. Every child or grandchild in Canada who has no other income can earn approximately $18,000 of capital gains tax free every year (varies by province). To take advantage of this annual tax-saving opportunity, without giving up access to your capital, you can establish a Family Trust.

For tax purposes, any investment income earned in the trust that is not paid or payable to a beneficiary will be subject to tax in the trust at the top marginal tax rate, thus achieving no income-splitting benefits. However, any capital gains paid or payable to the beneficiary are taxed in their hands. In addition, the Canada Revenue Agency (CRA) allows capital gains used to pay for expenses that directly benefit a minor beneficiary to also be taxed in their hands.

If you have low-income children or grandchildren, there are three major benefits of setting up a Family Trust: 1. Assuming your child or grandchild has no other income, they can earn approximately $18,000 of capital gains tax free every year due to their basic personal tax exemption. If they earn capital gains in excess of $18,000, they will still pay much less tax than you. 2. Because you loan money to the Family Trust, you never lose access to the loan capital. 3. Investment income earned in the trust can be used to pay for expenses that directly benefit the child or grandchild, such as private school, post-secondary education, lessons and camps.

Qualifying expenditures

How income splitting helps you minimize taxes There are two reasons why income splitting can help you reduce your family’s tax burden: 1. Canada’s tax system is based on graduated tax rates. 2. Everyone in Canada has a tax-free basic personal exemption amount of approximately $9,000.

61

Prosperity Simplicity Equilibrium

Qualifying expenditures can include amounts paid for the support, maintenance, care, education, enjoyment and advancement of the child, including the child’s necessities of life. Some types of expenses that may qualify include private school fees, lessons, camps, and sports equipment. If you plan on using the trust’s income to pay for a beneficiary’s expenses, the expenses must unequivocally benefit the beneficiary. Payments benefiting someone else or used for ordinary household expenses will result in adverse tax consequences. Please make sure you consult with your legal or tax advisor before setting up a trust and using trust income to pay for a child’s expenses. This article is provided by Rouleau Group Family Wealth Advisors of RBC Dominion Securities, a member of the Canadian Investor Protection Fund. This article is for information purposes only. Please consult with a professional advisor before taking any action based on information in this article.v


Business

62

www.panoramitalia.com

Mariano A. De Carolis e la sua equipe.

prendere una decisione ponderata che consenta loro di trarre il massimo vantaggio dalle operazioni di investimento e, contemporaneamente, sia in grado di proteggerli da eventuali rischi. Non lasciatevi manipolare da coloro che promettono rendimenti eccezionali e che non hanno alle spalle una struttura solida che garantisca la sicurezza dei vostri averi. Operare con noi, vuol dire scegliere un interlocutore finanziario stabile e sicuro, che rispetta severe norme di etica e deontologia e che è sottoposto allo stretto controllo dell’Autorité des marchés financiers. I vostri averi con noi sono in mani sicure, protetti dall’assicurazione del gruppo Desjardins. Possiamo affermare con fierezza che da oltre 35 anni custodiamo e proteggiamo i risparmi e gli investimenti dei nostri membri da qualsiasi rischio. Gli scandali finanziari che negli ultimi mesi hanno coinvolto e rovinato tanti risparmiatori non potrebbero verificarsi presso una struttura solida come la nostra. Ed i fatti lo dimostrano: mentre Desjardins ha assunto a proprio carico le perdite subite dai membri che avevano investito nelle PCAA (Papier commercial adossé à des actifs), le banche ordinarie hanno lasciato ai propri clienti l’onere di assorbirle. Ancora una volta, quindi, la Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana, quale membro del movimento cooperativo, si conferma una garanzia di sicurezza. Presso i nostri sportelli, troverete una gamma completa di prodotti di finanziamento e di investimento, nonché una serie di servizi di assicurazione e di prodotti complementari; i nostri esperti sapranno come adeguarli alle vostre esigenze specifiche. Presso la vostra Cassa, potrete inoltre beneficiare di vantaggi tangibili ed immediati, aderendo a programmi quali: il Régime Enregistré Épargne Études (REEE), il Régime Enregistrée Épargne Retraite (REER) ed il Compte Épargne Libre d’Impôt (CELI). L’acquisto di una nuova casa, di una nuova auto, la scelta Facendo parte del movimento cooperativo Desjardins, inoltre, possiamo offrire ai relativa all’investimento dei propri risparmi o la ricerca della membri una serie di vantaggi sicuramente non disponibili presso i nostri concorrenti. soluzione migliore per il finanziamento di un progetto aziendale Rivolgersi ai nostri servizi significa, ad esempio, poter beneficiare del ristorno (ristourne), che sono momenti importanti della nostra vita. Poter contare sul rappresenta un notevole risparmio sulle operazioni di finanziamento ovvero un aumento dei profitti su quelle di investimento. consiglio di un esperto è fondamentale. La Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana, grazie al collegamento diretto con il Centro Finanziario per le imprese (Centre financier aux entreprises) è in grado di offrire le migliori a Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana ha lo scopo di essere vicina alla nostra gente soluzioni di finanziamento, commerciale ed industriale, alle aziende di qualunque dimensione. ed ai suoi bisogni, al fine di proporre le soluzioni finanziarie più adeguate. Presso ciascuno Sostenere la comunità italiana nel suo continuo progresso resta lo scopo principale della dei nove centri-servizio, potete contare sulla disponibilità di un personale competente e qualinostra esistenza; una comunità che si apre sempre di più al futuro ed all’innovazione, ma che mai ficato, pronto a rispondere ad ogni domanda, senza alcun obbligo dimentica le solide radici della sua cultura e delle sue tradizioni. da parte vostra. La forza della Cassa Popolare Canadese Italiana, La nostra capacità di mettere il denaro al servizio delle infatti, risiede nel grande valore del suo capitale umano: i nostri persone e della collettività intera, fa della vostra Cassa molto più dirigenti ed i nostri impiegati lavorano con impegno e costanza di una semplice banca. Per questa ragione la Cassa Popolare perché ciascun membro si senta sostenuto e guidato nelle proprie Desjardins Canadese Italiana è vicina alla comunità. Ogni anno, scelte finanziarie. Così facendo, il nostro istituto è riuscito, nel infatti, il nostro impegno finanziario si traduce in numerose corso degli anni, a guadagnare la grande fiducia di cui gode oggisponsorizzazioni per lo sviluppo di molteplici progetti diretti ad giorno; quella stessa fiducia che gli consente di svolgere un ruolo agevolare i giovani e le persone bisognose. chiave all’interno dell’intero sistema finanziario. La Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana ringrazia Serietà, professionalità e gentilezza: tre qualità che contradi tanti membri che ogni giorno si affidano ai nostri servizi. Grazie distinguono il nostro rapporto con i tanti membri che quotidianaper la fiducia che quotidianamente ci dimostrate. Questo è per Servizi di gestione patrimoniale, Diane Rouleau, mente si rivolgono ai nostri sportelli. Nella prospettiva di garantire noi motivo di dedizione e di impegno; è la motivazione che ci Silvia Jimenez, Angela Iermieri e Santo Benenati. una sempre maggiore attenzione a coloro che affidano alla nostra unisce in uno sforzo congiunto per la trasformazione di ogni esperienza la gestione dei propri capitali, abbiamo ampliato l’Ufficio Gestione Patrimoniale. piccola idea in un grande successo. Questo ci consente, non solo di occupare una posizione fortemente concorrenziale sul mercato Allora, scegli chi parla la tua lingua, scegli la Cassa Popolare Desjardins Canadese finanziario, ma soprattutto di agire con l’impegno e la responsabilità che ci caratterizzano. Grandi Italiana! e piccoli investitori possono rivolgersi al servizio professionale dei nostri esperti e serenamente Avanti… insieme! v

Desjardins

Caisse Populaire Canadienne Italienne Cassa Popolare Canadese Italiana

Membro del più grande gruppo finanziario cooperativo in Canada. Sinonimo di cortesia e sicurezza

L

Sede centrale 6999, boul. Saint-Laurent Tel.: 514-270-4124

Servizi di gestione patrimoniale Angela Iermieri, Direttrice Tel.: 514-270-4124 int. 621

Mariano A. De Carolis, Direttore generale

Centre di servizi 7390, av. Papineau Tel.: 514-725-5268

8275, boul. Maurice-Duplessis Tel.: 514-643-3482

5620, boul. Henri-Bourassa est Tel.: 514-321-8177

6995, boul. Saint-Laurent Tel.: 514-270-4121

2401, rue Fleury est Tel.: 514-385-3603

1590, rue Dollard Tel.: 514-364-1252

170, rue Saint-Zotique est Tel.: 514-273-4431

4570, rue Jarry est Tel.: 514-729-2989

5680, rue Jean-Talon est Tel.: 514-253-9986

www.desjardins.com/ caissecanadienneitalienne


www.panoramitalia.com

News & Events

Ferragosto à Trois-Rivières Trois jours de fête et de saveurs! a 4ième édition de Ferragosto à Trois-Rivières qui se déroulait du 7 au 9 août 2009 s’est conclue cette année encore sous le signe du succès. Nombreux ont été les festivaliers venus participer sur la Piazza Molise à cette rencontre culturelle entre l’Italie et la Mauricie. Une belle tradition qui d’année en année ravit de plus en plus de curieux qui se laissent tenter par les plaisirs de la table du Bel Paese, entrainer par sa musique et charmer par ses voitures. Une série de rutilantes Alfa Romeo, Ferrari, et une impressionnante collection de Fiat, étaient justement exposées pour l’occasion dans le centre-ville de Trois-Rivières sur la rue des Forges. Cette année, la région du Molise était à l’honneur. Les participants ont pu s’adonner à des dégustations de mets traditionnels et de produits typiques molisani et participer à des ateliers de fabrication de vin artisanal. Une initiative rendue possible grâce à l’implication de la Fédération des Associations Molisanes du Québec, en collaboration avec la Société de Développement Économique de Trois-Rivières (SDETR). Une troupe folklorique de joueurs de cornemuses les «Zampognari del Matese», venus spécialement de Bojano en Italie, et les chants du Coro Alpino de Montréal, composé de 50 choristes, ont conclu l’événement. “L’ambiance était tout à fait fantastique cette année. Il y avait un côté très populaire et tout se passait sur la place publique comme c’est le cas en Italie. Samedi soir les rues étaient animées et bondées de monde. C’était tout simplement magique”, affirme Giovanni Salicetti de la SDETR. Le maire de Trois-Rivières, Yves Lévesque, s’est dit particulièrement ravi de la tournure de l’événement soulignant l’important rayonnement dont a pu profiter Trois-Rivières auprès de la communauté italienne: «Les trifluviens ont pu découvrir et redécouvrir la culture italienne, et ce fut un plaisir tout à fait partagé par tous nos visiteurs qui ont été charmés par la chaleur et la convivialité des gens de la région.» Près de mille Italo-Montréalais se sont aussi déplacés pour l’occasion afin de fêter avec les trifluviens, en plus de nombreuses personnalités du monde politique, comme le ministre de la Famille, M. Tony Tomassi. v

L

3750 Crémazie est, suite 500 Montréal, Québec H2A 1B6 Tel: 514-328-2555 • Fax: 514-328-9846 e-mail info@donofrio.ca

GROUPE D'ONOFRIO can make insurance easier and generally more affordable for you! Our #1 priority is taking care of our customers, providing professional service and offering competitive premiums. Our 24-hour live answering service guarantees you will have the help you need from us if you have a claim. GROUPE D'ONOFRIO provides a wide range of products and services for your personal or business needs. Home • Automobile • Commercial • Rented dwellings Tenants • Condominium • Boat / marine Umbrella liability • Directors and officers Travel insurance • Life insurance • and much more

SERVING THE COMMUNITY SINCE 1976

w w w . d o n o f r i o . c a

63


News & Events

Photos: Gabriel Riel-Salvatore

64

Italians light up the city during Montreal’s 16th Italian Week By Christina Nicolo-Couto

marked the 16th anniversary of Montreal’s Italian Week. Beginning August the week was filled with various activities embracing the Italian culture for the whole Tfamilyhis7th,tosummer enjoy. The weather was pleasant as thousands gathered to take part in the many festivities around the city, from first-generation Italians to non-Italians who simply love the Italian culture. Among the main events, the Leonardo Da Vinci Center in Saint Leonard held a weeklong art exhibit featuring the works of Italian-Canadian painters. Singers, comedians and even the Carpe Diem Circus took the stage to entertain the masses with wonderful outdoor shows. Bocce and soccer tournaments took place throughout the week and welcomed players of all ages. On Saturday August 15th, members of The Ferrari Club of America and Lamborghini-Montreal were present to treat sick children to a ride in luxury cars on the Dream Drive circuit, which started at the Montreal Children’s Hospital and ended in a parade through Little Italy. On the final weekend of the festival, St. Laurent Boulevard was colorfully filled with booths from several of the city’s Italian cultural organizations, along with a soccer pitch for kids, a karaoke corner for those who love to sing, and various other exciting kiosks. Ferraris, Lamborghinis and Fiats were displayed along the boulevard for everyone to admire. Josie Verrillo, the Director General of Montreal Italian Week was thrilled by the festival’s success. “There were so many popular activities. The concerts - especially Mario Lanza’s, the fashion show, the Sunday night opera, the Ferrari Dream Drive and the circus were all favorites!” PanoramItalia was present for the celebration as well with its own booth in the heart of Little Italy. The magazine welcomed all to pass by and grab a complimentary copy of it’s current and past issues as well as get the chance to take a picture in the booth. PanoramItalia was took part in Montreal’s Italian Week and displed the different issues of the magazine which expresses the many facets of what it means to be Italian in our city. Verrillo is grateful for all those who lent a hand in putting this year’s festival together. “Our 16th edition of Italian week came together thanks to the hard work of all those who took part in the organization, so I would like to thank everyone who helped, as well as the sponsors, performers and everyone who participated, and everyone who came out.” For more pictures of Montreal’s Italian week, visit Panoram Italia’s Facebook fan page! v


CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Roland Bertoldi Bureau 333, 4e rue Laval, Qc H7N 2A6 Tél.: (450) 668-4321 Cell.: (514) 386-2381 Fax: (450) 668-1039 Courriel: rbertoldi@msn.com

1950, Dandurand, Mtl

514-279-1221 www.amserei.com

• Mise en forme, perte de poids: Combat conditionning, Aéroboxe, Kickboxing. • Autodéfense, arts martiaux: Aiki Ju-Jitsu, Judo, Karaté, Aïkido, Ju-Jitsu Brésilien. • Cours privés de jour, dans nos locaux: Autodéfense et confiance en soi, mise en forme, Savate et canne, et plus.

Vous déménagez? Vous partez en vacances? Conflit matrimonial? Alors CONFIEZ vos ARMES au CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Service d’enregistrement d’armes et successions NOUS ALLONS CHERCHER & LIVRONS

«Vivez votre vie pleine«On transpire, on s’amuse, on se dépasse et on apprend» Pino G. Votre entraîneur

AndréJacques

Serei

Pour plus d’informations, consultez le site www.amserei.com

Saverio (Sam)

Braccio Agent immobilier affilié

Cell.: 514.758.1006 7085, boul. Saint-Laurent Montréal, Québec H2S 3E2 T: 514.278.7170 F: 514.278.2109 sambraccio@remax-ducartier.qc.ca


www.panoramitalia.com

55

musica - musique - music

Laura Bono Q&A By Joey Franco

Laura Bonometti was born on January 14th, 1979 in Varese, Lombardia. At 14 years of age, Laura formed her own hip hop group, Terzo Grado. In 1996, after recording two albums with Terzo Grado, the group fell apart and Laura began her solo career. n 2005, she would participate in the 55th edition of the Sanremo music festival with her song “Non credo nei miracoli”. She would win the youth category of the festival and finish 5th in the overall standings. Apart from music, Laura also has a passion for playing soccer and practicing karate. PanoramItalia recently had a chance to catch up with Laura.

I

PI: Tell me about Terzo Grado, the group you started when you were only 14. LB: Let’s say that even before I was 14-years-old, I already knew that my life would be in music because when I was about ten or twelve, I was already writing songs. On top of that, I had a group of friends that were into hip hop. They read my songs, they liked them, and they asked me if I wanted to collaborate with them to be the female voice of the group. This was an experience for me because hip hop is not really my type of style, but we had a lot of fun.

PI: Your teammates gave you the nickname “Caniggia”. How did that happen? LB: The year I inherited that nickname, Caniggia was playing with Atalanta, a team from Bergamo. I had long hair like Caniggia and I would play soccer with the boys from my neighbourhood and they liked the way I played. One day at a carnival, my friends bought me an Atalanta jersey with Caniggia on the back and I started to wear that jersey, and that’s how I got the nickname Caniggia.

PI: Are you an Atalanta fan? LB: No! Milan! I’m a Milanista.

PI: I hear you also practice karate? LB: Here’s the thing, I’ve always been into sports. Even to this day, before a concert, I run! It’s a way of relieving my stress, like a type of yoga. When I was younger, I played basketball, volleyball, karate, judo, swimming. So many sports.

PI:So you’re a complete athlete? LB: Yes, but presently I only run.

PI: What was it like to open for an artist like Vasco Rossi? LB: Well ... [laughing] it was a very unique experience. When you do your own concerts is one thing. I tour all year round and it’s beautiful, they are my concerts. In that situation, doing a show before a Vasco Rossi concert is a bit overwhelming because you’re singing in front of 80,000 people. You also have to consider that it’s not your audience, it’s Vasco Rossi’s audience and as we know Vasco’s audience is a bit crazy! The risk in doing something like that is that you will bomb and get booed off stage. Luckily for me, it went well and they seemed to like me.

PI: How many Vasco concerts did you do? LB: Three. Salerno, Ancona, and Firenze. Then I did my concerts, which were a little different, but if it weren’t for the Vasco concerts things could have been different.

PI: Tell me about your latest album, S’intitola Cosi. LB: My last album was published in Finland and was created exclusively for the Finnish market. As for the release in Italy and in other countries, we are currently restructuring the album and making a few alterations. The second album that will be released in Italy will be different from the original one.

PI: What do you think of our beautiful city, Montreal? LB: Beautiful! I had already been here when I was 17 with my school.

PI: Really? LB: I did a student exchange with a school from Montreal. We stayed here for two weeks, then they came to Italy for two weeks.

PI: So this is not a new experience for you? LB: No. Well, I was younger, and you know how it is on a school trip, you don’t enjoy it as much, you just want to fool around and that’s it. It’s just too bad I can’t remember the names of the people I met back then or I would be knocking on their doors!

PI: Well, there are nearly 300,000 Italians in Montreal.Do you have a message for them? LB: Unfortunately, I have not had the pleasure of meeting all 300,000 Italians, but from those who I have met, I get the feeling that I am really in a little Italy, actually a big Italy because it is a big city. I would like to tell everyone to keep their Italianicity and to keep your traditions and roots alive because it is really beautiful. It is beautiful to see this manifestation of Italian pride here in Montreal because we don’t even see this in Italy. You are more Italian here than we are in Italy! You have made us discover our Italianicity. It sounds absurd, but it is the truth. v


56

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

cinema - cinéma - cinema

Il Gattopardo (The Leopard) 50 years in the life of a masterpiece From Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s novel to Luchino Visconti’s film By Filippo Salvatore

Luchino Visconti’s interpretation of Risorgimento, - the process of unification of Italy in the 19th century - as a failed revolution in his film Il Gattopardo (1963) based on Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s novel published in 1958, is an excellent example of his social outlook taken from the political works of Antonio Gramsci, the most significant Marxist thinker in Italy in the 20th century. ntonio Gramsci had personified during the fascist regime (1922-1945) the opposition to Mussolini. With the defeat of Fascism, Gramsci’s role in post WWII Italian culture became fundamental when his Quaderni dal Carcere (Prison Notebooks) began to be published in 1949. The unification of Italy, according to him, had been a failed revolution. Rather than a popular movement, Giuseppe Garibaldi’s Spedizione dei Mille in Sicily and in Southern Italy in 1860 became the pretext for the emerging bourgeoisie, “the jackals” as Lampedusa refers to them in his novel, Il Gattopardo, to hoard riches and to replace the traditional aristocracy. Visconti corroborates Gramsci’s thesis of Risorgimento as a form of coup d’état by the reactionary industrial middle class from the North and the land gentry from the South. Luchino Visconti, a Milanese aristocrat and radical chic, is with Roberto Rossellini and Vittorio De Sica in the immediate aftermath of WWII, one of the protagonists of neorealism.Visconti’s films La Terra Trema (1947-48), Senso (1954), Rocco e I suoi fratelli (1960) and Il Gattopardo (1963) constitute significant contributions to the understanding of the cultural climate of the time. In 1946, Italy became a republic through a referendum. In 1948, the Christian Democratic Party won the election and aligned the country with western democracies. The communists and the socialists were defeated electorally, but exercised enormous cultural influence and constituted an opposition to be reckoned with. The 1958 national electoral results

A

confirmed the stability of the support for the communists (PCl). Nonetheless the climate of passionate support, of engagement without reservations and of almost mystical fervour which had characterized Italian culture since 1945 had come to an end. Many communist intellectuals left the party after the brutal crushing of the revolt in Hungary in 1956. The Soviet invasion of the country with its brutal suppression of personal freedoms revealed the hidden face of Stalin-style communism. As a result, several leading left-wing Italian intellectuals, such as novelist Italo Calvino were not ready any longer to play “il piffero della rivoluzione,” (the fife of the revolution), an expression Elio Vittorini had used in his intellectual quarrel with the leader of the Partito Comunista Italiano (PCI), Palmiro Togliatti, on the role intellectuals were called upon to play in the political domain. From the social analysis of Sicily and the life of poor and exploited Sicilian fishermen and the revolutionary credentials of La Terra Trema, a visual rendering of 19th century writer Giovanni Verga’s novel I Malavoglia, Visconti had moved to a sumptuous historical melodrama, set in Venice in the mid 1850’s with Senso. The focus had shifted from social to existential concerns. When Visconti read Lampedusa’s novel Il Gattopardo, he was immediately fascinated by the character of Prince Fabrizio di Salina, an aristocrat caught dangling between two worlds, the old order of the Bourbons and the arrival of Garibaldi and the new Savoy dynasty. Emulation is what motivated Luchino Visconti’s choice of authors and novels to adapt to the screen from Ossessione (1942), to Senso (1954),to Il Gattopardo (1963).


www.panoramitalia.com

57

cinema - cinéma - cinema In 1958 Giuseppe di Lampedusa’s Visconti’s interest in Il Gattopardo novel Il Gattopardo, completed by its derived from the depiction of a declining author in 1955 just before his death, was aristocracy being overtaken by a rising published by the Milanese editor and greedy land bourgeoisie. Lampedusa Feltrinelli. In only a few months it and Visconti depict the same reality but became a national and international they do not reach the same conclusions. best-seller. This novel constitutes a pro“In Sicily,” Lampedusa writes, “it does found meditation, from a conservative not matter whether one acts well or perspective, on the failure of the sobadly: the sin we Sicilians do not forgive called “liberation” or annexation of is simply that of acting.” For the novelist, Sicily and southern Italy to the new kingthe arrival of Garibaldi in Sicily and its dom of Italy founded in 1861. What did annexation to the rest of Italy took place Giuseppe Garibaldi’s landing on the as if nothing had happened. ‘There has island with his Red Shirts in 1860 accombeen no revolution and everything will plish? What were, Lampedusa asked himcontinue as before’ Padre Pirrone says self, the unresolved problems and the to Sicilian peasants in the novel. legacy more than a century after? What is The left-leaning Visconti cannot the link between Risorgimento and La accept Lampedusa’s fatalism, that Burt Lancaster as Prince Fabrizio di Salina in The Leopard by Visconti. Sicily is doomed to unshakable social Questione Meridionale? (The Southern immobility. They both agree, nonetheless, that trasformismo prevailed and it eventually led to Question, that is the gap in economic development between the North and the South of Italy). These are some of the questions that Italian historians were hotly debating. the acceptance and triumph of fascism by the southern Italian landowners. Visconti keenly Lampedusa’s novel interested Visconti both for its social problèmatique and for the profound shows in his film how opportunists like Calogero Sedara and his future son-in-law Tancredi existential meditations of its main character, Prince Fabrizio di Salina. He became in Visconti’s will defend law and order by any means after seizing power. This is how Visconti links past hands a counterpart of himself, a lucid aristocrat, a ‘leopard’ witnessing the rise of ‘jackals’ and present. of ill-mannered and unscrupulous bourgeois, like Calogero Sedara (Paolo Stoppa) with whom “I will not deny it,” Visconti said. “While working on the adaptation of Lampedusa’s he has to come to terms through the marriage of his beloved and ambitious nephew Tancredi novel to the screen, I was thinking about not only the past but also the present of ltaly. (Alain Delon) and Sedara’s beautiful daughter Angelica (Claudia Cardinale). Contrary to I believe that the warning that everything remained the same, notwithstanding some signs Lampedusa’s thesis about the inevitable triumph of trasformismo (false change) and fatalisof modernization, as it happened, when Garibaldi went to Sicily with his Red Shirts, is still very relevant.” tic condemnation of Sicily to indolence and social paralysis, because of climate and vanity, Visconti still adheres to a Gramscian perspective in his film. According to Visconti: “The cenThis belief is similar to Lampedusa’s. Both the film director and the novelist reiterate it in tral theme of Il Gattopardo - everything must change so that everything can stay the same a fundamental scene, the dialogue between Prince of Salina and Chevalley, the envoy of the interested me not only as a pitiless, harsh criticism of trasformismo which paralyzes our counPiedmontese government who goes to see him in his Summer residence at Donnafugata in order try and has prevented its emancipation up to this very day. It interested me also because of to ask him to become senator of the new kingdom of Italy. its universal and still relevant aspect. Trasformismo as an Italian historical sickness is a theme “We were the leopards, the lions, prince Fabrizio sadly admits. Those who will constantly alluded to in almost each one of my films because it has succeeded in absorbing replace us will be the jackals, the hyenas, and all of us, leopards, lions, jackals, or sheep and deforming people’s aspirations towards freedom.” shall continue to consider ourselves the salt of the earth.” v

6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360

Vêtements, chaussures et accessoires pour dames 1628 rue Fleury est, Montréal -

514.382.3330


Arts and Culture

www.panoramitalia.com

musica - musique - music

Master of his Craft :

Guitar Virtuoso Frank Vignola lights up the stage at the 30th Edition of the Jazz Fest

Amid his traveling North American tour, I had the opportunity to interview Frank Vignola by phone. While driving towards Nashville with his band members, Vignola had been keeping busy writing guitar instructions further to the existing 16 educational instruction books already to his credit. first-timer to Montreal’s Jazz scene, performing at the Guitarissimo series of the International Jazz Festival, Vignola hopes it’s not the last. “It was incredible to feel the excitement emanating from the audience, he says.” Residing in Long Island, New York, this ItalianAmerican gained an interest in music at the young age of five. Inspired by listening to his father’s jamming sessions in the basement, he got his big break when he became a part of the Hot France Tribute Tour in 1988. This gifted musician reveals that hard work is the key to success: “Practice half an hour each day and jam all the time. I encourage musicians to go find a gig. I learned more onstage relating to an audience and other musicians than anywhere else”. As for his Italian roots, his grandparents originate from Italy’s famous cherry village Vignola, a city near Modena - though his name is purely coincidental. On stage along with Gary Mazzaroppi on bass and Vinny Raniolo on guitar, artist and instrument seamlessly became one. Within the first songs, his reputation for playing a diverse array of musical genres ranging from jazz classics, fused with bluegrass, swing and rock was evident. Consistently, his hands flew and fervently plucked the

A

guitar making the notes vibrate through the concert hall. “The tempo in which I play reflects the energy I feed off from the crowd,” tells Vignola. With his passion and flair for improvisation, he surprised the public with his stirring changes in pitch and led the audience to draw in closer to the music. Vignola enlightened the show with his sense of humour, hilarious one-liners, and at one point he playfully embarrassed Raniolo by performing a birthday tune for him. At another instant, he abruptly stopped Mazzaroppi in mid-air in order to snap a photo from an audience member’s camera. Some of the songs in the show were a tribute to Les Paul and Django Reinhardt, influences that often come through in his music. While his palette of influences is a varied one, his personal style is distinct. He has performed by the side of an extensive list of renowned artists like Madonna, Ringo Starr, Paul McCartney, Pizzarelli, Queen Latifah, and collaborated with Les Paul. Spellbound, the audience leaped to the occasion to show off their vocals when Vignola performed his version of “Killing Me Softly”.Though some pieces were faithful to the originals, most were given fresh interpretations. But it was truly Vignola’s comforting stage presence and his band’s peerless chemistry and dynamic that made these songs. As a finale, the audience requested Vignola to perform Gershwin, one of the great composers he admires. Each member selected a Gershwin song and together they created an eccentric musical composition. Relying on their expertise and talent, the piece was woven from chaos to harmony. In the upcoming year, Vignola is assembling a quintet to celebrate the 100th birthday of Django Reinhardt. In addition to this, he is creating an online video library and giving global access to his guitar instructions via webcasting. He is recognized for his vast repertoire and will continue to bring a new spectrum of colour to Jazz music with his designed Thorell guitar. Listen to guitar virtuoso Frank Vignola on-line: www.frankvignola.com v PHOTO: GERALDO PACE

58


Sports

66

www.panoramitalia.com

Joey Franco & Patrick Vieira

2 Marco Materazzi

Milan Coach Leonardo

Ronaldinho

Brazilian captain Lucio

Il Derby della Madonnina Inter Vs. A.C. Milan Gillette Stadium, July 26, 2009, 17:00 ET att. 42,531 Alberto Diego Milito 4, 75

0

Photos: Joey Franco & Gabriel Riel-Salvatore

Rarely does a Milan derby, or derby della madonnina, take place outside of the legendary Giuseppe Meazza Stadium in the outskirts of San Siro. On July 26th, soccer fans from across North America, and many from Montreal, were treated to a fantastic match between the two Milan clubs. This was only the third time in over 100 years of official match play that the two sides met outside of Italy. PanoramItalia was present at this historic event, along with many reporters from Italy and around the world.

Gillette Stadium in Boston, USA

Sicilian Fans

Milan Bench

Milan Fans


Sports

Arturo “Thunder” Gatti Remembering a Champion ! By Adam Zara

67

© Al Bello Getty images

www.panoramitalia.com

The suspicious death of Arturo Gatti at age 37 rocked the boxing world this past July. Many considered the Calabria-born, Montreal-raised, and New Jersey-adopted boxer a legend, mainly for reasons other than his record or titles. lthough his record did include both IBF Super Featherweight and WBC Junior Welterweight crowns, Gatti was most revered for his uncanny ability to stir up crowds, A often engaging in unbelievably brutal exchanges with his opponents. He was a natural showman - a fearless warrior determined to please his devoted following that repeatedly packed Atlantic City’s Boardwalk Hall to see him. To boxing aficionados, it was no secret that Gatti’s fighting style was less polished than that of technicians like Floyd Mayweather Jr. or Manny Pacquiao. He was notorious for the amounts of punishment he could take while often emerging victorious from seemingly impending doom. Consequentially, when one paints a mental image of Arturo Gatti, it’s of a bloodied gladiator, eyes swollen shut, at last gasp, battling back from the edge of defeat. While his epic trilogy with Boston’s Micky Ward served to cement his legacy as one of the most beloved pugilists of all-time - he broke his right hand in the fourth round of the third bout and went on to win a decision - Gatti’s career up to that point had undoubtedly provided the world with enough sensational highlights to air his own ESPN series. His battles with Wilson Rodriguez, Ivan Robinson, Gabriel Ruelas, Calvin Grove, and Angel Manfredy were undeniably some of the best in boxing history. He decided to call it quits in 2007, having accumulated 40 wins (31 KOs) and 9 losses in his 16 years of pro fighting. But Gatti’s life wasn’t all about knockouts and shocking thrillers. Many of his fellow Montrealers knew Gatti as much for his fighting career as for his down-to-earth personality, and there’s no shortage of people to attest to this. Saint-Leonard part-time bartender Jonathan De Sua recalls the first time Mr. Gatti entered his place of employment for a bite to eat. “As an avid boxing fan, my jaw nearly dropped when Arturo Gatti first walked into my bar to order a sub. I contained myself from gushing enough to offer the Gatti brothers a beer while they waited. They indulged, and we discussed everything from his fight with Floyd

Mayweather to mixed martial arts. To my surprise, I never once felt like I was a crazed fan talking to a larger-than-life character. Instead, we had a personal and meaningful exchange. In retrospect, this was no surprise at all but rather a continued example of Gatti as a very humble, genuine and warm human being.” Paolo Franchi of Ahuntsic recalls being exposed to Arturo as a young Italian-Canadian martial artist and the lasting impression he’s had on his life. “I got to see a young man of Italian origin in his prime as he was working his way up the professional boxing ladder and marveling analysts with his grit and determination. While my dreams of emulating him and becoming a professional fighter might be over, his “never say die” attitude lives on in my personal and professional life. If there is one thing that we have collectively learned from watching Arturo Gatti fight, it’s that we should never give up if the cards are stacked against us, because if you possess a strong will and a strong heart, anything can be overcome.” So as we mourn the loss of one of Montreal’s brightest stars, we must also celebrate the life of a true champion and legend. Whoever looks up the name “Arturo Gatti” will forever find the words heart, perseverance, blood-and-guts, exciting, and courageous in capital letters beside it. v

• AUTOS NEUVES • USAGÉES CERTIFIÉES • VENTE

• LOCATION • SERVICE • PIÈCES

HEURES D’OUVERTURE VENTES: LUNDI AU VENDREDI : 8H00 À 21H00 SERVICES: LUNDI AU JEUDI : 7H30 À 17H30 - VENDREDI 7H30 À 15H00 PIÈCES: LUNDI AU JEUDI : 8H00 À 17H00 - VENDREDI 8H00 À 14H30

5625, BOUL. MÉTROPOLITAIN EST S T- L É O N A R D , Q U É B E C H 1 P 1 X 3

TÉL.: (514) 36-ACURA (514) 362-2872 FAX: (514) 493-0609

W W W. A C U R A M E T R O P O L I TA I N

.COM


Directory

68

www.panoramitalia.com

Italian Business Directory / Répertoire Italien des Entreprises ENCOURAGE THESE BUSINESSES THAT SUPPORT PANORAM ITALIA ENCOURAGEZ CES COMMERÇANTS QUI APPUIENT PANORAM ITALIA ARTS, ENTERTAINMENT, & MEDIA CENTRE - CENTRO LEONARDO DA VINCI Pat Buttino 8350-8370 boul. Lacordaire St.Léonard, Québec H1R 2Y6 T. 514 955-8529 F. 514 955-8535 pbuttino@centreleonardodavinci.com www.centreleonardodavinci.com DJ STEVIE V Steve Vecera 7355 Raphael Bellemare Montréal, Québec H1E 3L7 T. 514 249-4375 F. 514 384-1296 djsteviev@hotmail.com www.djsteviev.ca GENERATIONS ENTERTAINMENT Pino Buscemi 11750 Place Francois Armand Rivière-des Prairies, Québec H1E 3E5 T. 514 824-2139 pino.b@sympatico.ca MIDNIGHT EXPRESS MUSIC AND ENTERTAINMENT Adamo Sicoli 8126 Jean-Brillon Lasalle, Québec H3C 2G7 T. 514 363-5603 F. 514 499-6992 info@midnightexpressdjs.com www.midnightexpressdjs.com AUTOMOTIVE ACURA MÉTROPOLITAIN Anabela Rodrigues 5625 boul. Métropolitain Est St.Léonard, Québec H1P 1X3 T. 514 362-2872 F. 514 493-0609 arodrigues@acurametropolitain.com www.acurametropolitain.com AUDI PRESTIGE Pierre Mamarbachi 5905 route Transcanadienne Saint-Laurent, Québec H4T 1A1 T. 514 364-7777 F. 514 748-7958 audiprestige.com AUTO BUGATTI 11355 Côte-de-Liesse Dorval, Québec H9P 1B2 T. 514 636-7818 F. 514 631-3067 frank@autobugatti.com www.autobugatti.com BMW LAVAL 2450 boul. Chomedey Laval, Québec H7T 2X3 T. 450 682-1212 F. 450 682-1123 bmw@bmwlaval.com laval.bmw.ca CHOMEDY NISSAN Jimmy Gioia 2465 Curé Labelle Chomedy, Québec H7T 1R3 T. 450 682-4400 F. 450 682-9177 chomedeynissan.com DES SOURCES DODGE CHRYSLER JEEP Benny Bouganim, Vice President 3400 boul. des Sources Dollard-des-Ormeaux, Québec H9B 1Z9 T. 514 685-3310 F. 514 685-2941 www.dessources.com

JAGUAR LAND ROVER LAVAL Nino De Cubellis 3475 boul. Le Carrefour Laval, Québec H7T 3A3 T. 1 866 974-7952 F. 450 688-7080 www.jaguarlaval.com MERCEDES-BENZ LAVAL 3131 autoroute Laval (440 Ouest) Laval, Québec H7P 5P2 T. 450 681-2500 F. 450 681-4099 info@laval.mercedes-benz.ca www.laval.mercedes-benz.ca MONDIAL SATURN SAAB Nikitas Avdeliodis 9415 Papineau Montréal, Québec H2M 2G5 T. 514 385-7222 F. 514 385-7223 www.mondialsaturn.com MONETTE SPORTS Christian Touchais 251 boul. des Laurentides Laval, Québec H7G 2T7 T. 1 800 263-6466 F. 450 668-6799 www.monettesports.com MOTOSPORT NEWMAN Sergio Pompenna 14400 boul. Pierrefonds Sainte-Geneviève, Québec H9H 4R7 T. 514 626-1919 F. 514 626-7174 pierrefonds@motosportnewman.com motosportnewman.com RIMAR VOLKSWAGEN Modesto Di Tomasso 5500 boul. Métropolitain St.Léonard, Québec H1S 1A6 T. 514 253-4888 F. 514 253-9978 www.rimarvw.com COMMUNICATIONS & COMPUTERS ÉTOILE BINAIRE INFORMATIQUE INC 18734 rue Larocque Pierrefonds, Québec H9K 1P1 T. 514-624-3199 F. 514-624-3199 FIDO ACTION-PAGE SAINT-LÉONARD 4282 boul. Métropolitain Est St.Léonard, Québec H1S 1A2 T. 514 750-2545 F. 514 750-2457 action-page@videotron.ca www.action-page.com MICROCOMP 9275 boul. Lacordaire Montréal, Québec H1R 2B6 T. 514 251-7902 F. 514 251-1008 info@microcomp.ca www.microcomp.qc.ca SELECTCOM TELECOM John Masella 5310 rue Jean Talon Est Montréal, Québec H1S 1L3 T. 514 722-5656 F. 514 722-0808 info@selectcomtelecom.ca www.selectcomtelecom.ca

EDUCATION CENTRE - CENTRO LEONARDO DA VINCI Angie Presti 8350-8370 boul. Lacordaire St.Léonard, Québec H1R 2Y6 T. 514 955-8541 F. 514 955-8535 apresti@centreleonardodavinci.com www.centreleonardodavinci.com L'ATELIER FRANCA MAZZA 3535 autoroute Laval Ouest Laval, Québec H7P 5G9 T. 514 214-9723 or 450 681-0559 www.marche-public440.com FASHION AND BEAUTY BOUTIQUE SONIA Anna Bounocore 1628 Fleury Est Montréal, Québec H2C 1S8 T. 514 382-3330 F. 514 382-3330 rbuonocore@videotron.ca CAREZZA JEWELLERY Cima Mississian 1255 rue Phillips Square, bureau 207 Montréal, Québec H3B 3G1 T. 514 875-7369 F. 514 875-5650 carezza@bellnet.ca www.carezzajewellery.com CHAUSSURES ROBERTINI 9265 boul. Lacordaire St-Léonard, Québec H1R 2B6 T. 514 326-3395 F. 514 326-8325 www.robertini.com ITALGEM JEWELLERS 620 Cathcart, bureau 652 Montréal, Québec H3B 1M1 T. 514-875-4283 F. 514-875-7602 www.italgemjewellers.com ITALMODA INC Linda Rondina 6873 rue Saint-Hubert Montréal, Québec H2S 2M7 T. 514 276-1360 F. 514 332-3909 LANCASTER ITALY 1255 Phillips Square, bureau 307 Montréal, Québec H3B 3G1 T. 1 866 880-0036 F. 514 878-1318 www.lancasteritaly.ca PEAU SPA DERMATOLOGUE INC. 3550 Chemin de la Côte-des-Neiges Montréal, Québec H3H 1V4 T. 514 989-7328 F. 514 989-8551 www.peaumontreal.com SIGNOR TERRY MONTREAL Terry Cioccio 3860 rue Jean-Talon Est Montréal, Québec H2A 1Y4 T. 514 376-2880 F. 514 376-2901 signorterry@qc.aibn.com www.signorterry.com

ASSANTE WEALTH MANAGEMENT Peter Pomponio 8301 route Transcanadienne St.Laurent, Québec H4S 1Z1 T. 514 832-5210 F. 514 832-5282 ppomponio@assante.com www.assante.com ASSURANCES CIANCIULLI ET ASSOCIÉS INC Frank Cianciulli 5829 rue Bélanger St-Léonard, Québec H1T 1G5 T. 514 255-5000 F. 514 255-7264 Specialty: 'BONDS' BMO NESBITT BURNS 1501 avenue McGill College Bureau 3200 Montréal, Québec H3A 3M8 T. 514 286-7277 F. 514 286-7234 www.bmonesbittburns.com GROUPE D'ONOFRIO Linda D'Onofrio 3750 Crémazie Est, bureau 500 Montréal, Québec H2A 1B6 T. 1 800 618-2555 F. 514 328-9846 info@donofrio.ca www.donofrio.ca INVESTORS GROUP Guglielmo (Bill) Pinizzotto 4 Carré Westmount Westmount, Québec H3Z 2S6 T. 514 935-3520 ext. 248 F. 514 935-2930 www.investorsgroup.com LE GROUPE SERPONE Johanne Serpone 7100 Jean Talon Est, bureau 600 Anjou, Québec H1M 3S3 T. 514 355-6553 F. 514 355-8423 johanne@groupeserpone.com www.groupeserpone.com LES ASSOCIÉS Maria Mungiovino 1048 boul. Labelle Blainville, Québec J7C 2M6 T. 450 434-3632 F. 450 434-1048 mmungiovino@lesassocies.com www.lesassocies.com RBC GROUPE ROULEAU Pat Savoia 1 Place Ville Marie, bureau 300 Montréal, Québec H3B 4R8 T. 514 878-7595 F. 514 878-7428 pat.savoia@rbc.com www.rouleaugroup.com

FINANCIAL & REAL ESTATE SERVICES

REMAX ALLIANCE INC Saverio Braccio 7085 boul. Saint-Laurent Montréal, Québec H2S 3E3 T. 514 278-7170 F. 514 278-2109 sambraccio@remax-ducartier.qc.ca en.sambraccio.com

ALFREDO BORRELLO HYPOTHÉCA Alfredo Borrello 2272 rue Fleury Est Montréal, Québec H2B 1K6 T. 514 247-2917 F. 450 624-9719 borabora@sympatico.ca www.alfredoborrello.com

REMAX ALLIANCE INC Pino Giancasporo 3299 rue Beaubien Est Montréal, Québec H1X 1G4 T. 514 374-4000 F. 514 374-6697 pinoremax@gmail.com www.pinoremax.com

REMAX ALLIANCE INC Lorenzo Lagatta 4855 Jarry Est St-Léonard, Québec H1R 1Y1 T. 514 825-6860 F. 514 725-9200 info@infocasa.ca http://14716.kaluxo.remax-quebec.com RODIMAX 1600 Henri-Bourassa Ouest Bureau 600 Montréal, Québec H3M 3E2 T. 514-336-1811 F. 514-335-9750 rodimax@rodimax.com www.rodimax.com SAMCON 815 René-Lévesque Est Montréal, Québec H2L 4V5 T. 514-844-7300 F. 514-844-5625 samcon@samcon.ca www.samcon.ca VILLENEUVE VENNE 10 boul. Brien, bureau 200 Répentigny, Québec J6A 4R7 T. 450-585-5503 F. 450-654-6414 vvrep@vvbkr.com www.vvbkr.com FOOD STORES/MANUFACTURES CAPITOL BUTCHERS 158 Place Marché du Nord Montréal, Québec H2S 1A1 T. 514 276-1345 F. 514 274-0140 CASA DEI RAVIOLI Luigi Paralovo 2479 rue Charland Montréal, Québec H1Z 1C3 T. 514 381-2481 F. 514 381-4964 info@maisonravioli.ca www.maisonravioli.ca PASTA ROMANA FOOD INC 11430 Albert-Hudon Montréal, Québec H1G 3J8 T. 514 494-4767 F. 514 494-5148 info@pastaromana.com www.pastaromana.com PÂTISSERIE ST.MARTIN Ross Muro 2000 boul. René-Laennec Laval, Québec H7M 4J8 T. 450 629-5115 F. 450 629-7279 www.patisseriestmartin.com HOME & DÉCOR ATLANTA ALUMINIUM Joe Spezio 8330 Pascal Gagnon St.Léonard, Québec H1P 1Y4 T. 514 326-8330 F. 514 326-1635 info@lucianosalvatore.ca www.aluminiumatlanta.com BAT GROUP INC Vince Guerra 11 Whitfield Ave Hamilton, Ontario L8L 4B5 T. 1 888 633-9409 F. 905 545-6776 vince@batgroup.ca www.batgroup.ca

To be listed in this directory, call Panoram Italia at 514 337-7870 extension 535


Directory

www.panoramitalia.com BENJAMIN MOORE Tony Catania, Owner Centre De Decoration St-Léonard 7178 boul. Langelier St.Léonard, Québec H1S 2X6 T. 514 255-1644 F. 514 255-8840 www.decorstleonard.com CASA VOGUE MAISON DE MEUBLES Jack Territo 8260 boul. Saint-Michel Montréal, Québec H1Z 3E2 T. 514 722-5828 F. 514 727-6944 info@casavogue.ca www.casavogue.ca CÉRAMIQUES ROYAL CERAMICS 8845 Pascal Gagnon St-Léonard, Québec H1P 1Z4 T. 514-324-0002 F. 514-328-9603 info@royalceramic.com http://www.royalceramic.com CÉRAMIQUES TERRA Marco Moretti 6935 Jarry Est Montréal, Québec H1P 1W7 T. 514 324-7912 F. 514 324-5771 www.ceramiquesterra.com CIOT 9151 boul. Saint-Laurent Montréal, Québec H2N 1N2 T. 514 382-7330 F. 514 382-0768 www.ciot.com INDIANA STONE Phil Cianci 8865 Champ D'Eau St-Léonard, Québec H1P 3A6 T. 514 327-2245 F. 514 326-8476 ITALBEC INTERNATIONAL 375 rue de Liège Ouest Montréal, Québec H2P 1H6 T. 514 383-0668 F. 514 383-5722 info@italbec.com www.italbec.com KÉBECSON 6555 rue Saint-Denis Montréal, Québec H2S 2S1 T. 514 270-7900 F. 514 270-7274 info@kebecson.com www.kebecson.com LES CARREAUX MÉTRO INC Steve Zampini, President 4755 boul. Industriel Montréal-Nord, Québec H1H 2Z7 T. 514 321-0605 F. 514 328-7691 steve@carreauxmetro.com www.carreauxmetro.com JUNIOR BABY 9520 boul. Maurice-Duplesis Rivières-des-Prairies, Québec H1E 1N1 T. 514-643-1450 F. 514-643-1450 www.juniorbaby.com PALI Gino Fontanini 1525 boul. Hymus Dorval, Québec H9P 1JS T. 514 421-0309 F. 514 421-9979 customerservice@pali-design.com www.pali-design.com UNION LIGHTING & HOME 8150 Decarie Blvd. Montréal, Québec H4P 2S8 T. 514 340-5000 F. 514 344-5519 contact@unionltg.com www.unionltg.com

HEALTH & EXERCISE ACADÉMIE MARTIALE SEREI Jacques Andre Serei 1950 rue Dandurand Montréal, Québec H2G 1Y9 T. 514 279-1221 F. 514 279-1221 info@academiemartialeserei.com www.academiemartialeserei.com CENTRE - CENTRO LEONARDO DA VINCI Francine Gravel 8350-8370 Boul. Lacordaire St.Léonard, Québec H1R 2Y6 T. 514 955-8528 F. 514 955-8535 fdoyle@centreleonardodavinci.com www.centreleonardodavinci.com INDUSTRIAL PRODUCTS & SERVICES KUBOTA MONTREAL 18980 route Transcanadienne Baie D'Urfé, Québec H9X 3R T. 514 457-4333 F. 514 457-2875 morourke@kubotamontreal.com www.kubotamontreal.com PARMA CONSTRUCTION INC. Diane Mastrogiuseppe 3425 boul. Losch St.Hubert, Québec J3Y 5X8 T. 450 656-7442 F. 450 656-5191 parma@parmaconstruction.com SERVICES SODEC Joseph Solimene 1320 Montée Masson Duvernay, Québec H7E 4P2 T. 450 664-3331 F. 450 664-2228 sodec@qc.aibn.com servicessodec.com ULISSE CONSTRUCTION Salvatore Ulisse 4525 J.B. Martineau St.Léonard, Québec H1R 3W9 T. 514 323-4446 F. 514 324-4449 info@ulisseconstruction.com www.ulisseconstruction.com UNIPHASE CONSTRUCTION INC. Frank Guido 10770 Avenue Edger Montréal-Nord, Québec H1G 4Z8 T. 514 322-4062 F. 514 322-3946

PASQUALE ARTUSO & ASSOCIÉS Attorney 6020 rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal, Québec H1S 3B1 T. 514 529-7090 F. 514 256-6907 artmars@securenet.net ROBERTO T. DE MINICO Attorney 460 rue St-Gabriel, 5ième étage Montréal, Québec H2Y 2Z9 T. 514 398-0505 ROBOTEC SECURITY Domenic Romanelli 12161 Philippe Paneton Rivière des Prairies, Québec H1E 3R1 T. 514 990-7209 F. 514 881-7213 info@securiterobotec.com www.securiterobotec.com RESTAURANTS, CAFÉS, & BISTROS CAFÉ CIOCIARO SPORTS BAR AND GRILL Vito and Vince 8868 boul. Langelier St.Léonard, Québec H1P 3C8 T. 514 324-3700 www.ciociarosportsbar.com CAFÉ EPOCA 6778 boul. St-Laurent Montréal, Québec H2S 3C7 T. 514-276-6569 CENTRE FUNÉRAIRE CÔTE-DES-NEIGES Danny Gallant 4525 Chemin de la Côte-des-Neiges Montréal, Québec H3V 1E7 T. 514 342-8000 F. 514 342-4247 cfcdn@dignitequebec.com www.dignitequebec.com GASTRONOMIA ROBERTO Carlo Avvampato 2227 Belanger Est Montréal, Québec H2G 1C5 T. 514 374-5653 F. 514 374-0200 carlo@gastronomiaroberto.com www.gastronomiaroberto.com

Dr ANTHONY SEMINARA, D. MD General Dentist 5025 Sherbrooke Ouest, bureau 525 Westmount, Québec H4A 1S9 T. 514 481-0269 F. 514 481-4222

MAGNUS POIRIER Mike Tiseo 7388 boul. Viau Montréal, Québec H1S 2N9 T. 514 727-2847 F. 514 727-2848 info@magnuspoirier.com www.magnuspoirier.com

FOTO STUDIO FRANCA SORRENTI Franca Sorrenti 4890 Jarry Est St.Léonard, Québec H1R 1X9 T. 514 328-8831 F. 514 328-8831 info@francasorrenti.com www.francasorrenti.com

PANINERIA MONTREAL Service de Traiteur 6750 boul. St-Laurent Montréal, Québec H3S 3C7 T. 514 664-5222 F. 514 664-5223 info@panineria.com www.panineria.com

LUCIANO SALVATORE PROJECT MANAGEMENT Luciano Salvatore 3395 rue Caporal Laval, Québec H7C 2T6 T. 450 661-8592 F. 450 661-7489 info@lucianosalvatore.ca www.lucianosalvatore.ca

PIZZERIA IL FOCOLAIO Forno a Legno 1223 Phillips Square Montréal, Québec H3B 3E9 T. 514 879-1045 F. 514 879-9696 info@ilfocolaio.com www.ilfocolaio.com

NATALIE MACRI Notaire 6433 Jarry Est Montréal, Québec H1P 1W1 T. 514 394-7983 ext. 101 F. 514 394-7984 natalie.macri@notarius.net

PIZZERIA NAPOLETANA Linda Girolamo 189 rue Dante Montréal, Québec H2S 1K1 T. 514 276-8226 F. 514 495-2640 info@napoletana.com www.napoletana.com

PROFESSIONAL / BUSINESS SERVICES

RISTORANTE IL CENONE Dante and Miriam Barile 6419 boul. Gouin Ouest Cartierville, Québec H4K 1A9 T. 514 331-5344 F. 514 331-3544 ilcenone@hotmail.com www.ilcenone.com RISTORANTE LUCE Leo Iacono 8693 rue St-Denis Montréal, Québec H2P 2H4 T. 514 858-5823 F. 514 858-5822 ristoranteluce@hotmail.com TRATTORIA SENZA NOME Andrea Fratino 9700 boul. Saint-Michel Montréal, Québec H1H 5G7 T. 514 315-8892 F. 514 994-0416 UNIVERS RESTOBAR Nick Rossi 3453 St-Martin Ouest Laval, Québec H7T 1A2 T. 450 680-1691 F. 450 680-1692 nick@universrestobar.com www.universrestobar.com VINIZZA 150 rue Jean-Talon est Montréal, Québec H2R 1S7 T. 514 904-2250 www.vinizza.com SENIORS AU SOIN D'UNE VIE 5835 boul. Léger, local 310 Montréal-Nord, Québec H1G 6E1 T. 514 324-8292 F. 514 324-0294 www.ausoindunevie.com MANOIR FRANÇOISE Lisa Papasodaro 11000 avenue Lausanne Montréal, Québec H1H 5B7 T. 514-323-8527 F. 514-323-1069 RÉSEAU SELECTION Johanne Morin 1600 Boul. St.Martin est Tour A, bureau 300 Laval, Québec H7G 4R8 T. 450 902-2000 F. 450 902-2001 www.reseau-selection.com

69 AUBERGE UNIVERSEL Carlo Spina 5000 rue Sherbrooke Est Montréal, Québec H1V 1A1 T. 514 253-3365 F. 514 253-9958 info@auberge-universel.com www.auberge-universel.com RENAISSANCE CENTRE DES CONGRÈS ET BANQUETS Caterina Libertella 7550 boul. Henri-Bourassa Est Montréal, Québec H1E 1P2 T. 514 352-1818 F. 514 352-9962 info@centrerenaissance.com www.centrerenaissance.com FLEURISTE CARMINE FLORIST Sergio Lato 6285 Jarry Est St.Léonard, Québec H1P 1W1 T. 514 324-6222 F. 514 324-6227 www.carmineflorist.ca/ CENTRE - CENTRO LEONARDO DA VINCI Anna Innamorato 8350-8370 boul. Lacordaire St.Léonard, Québec H1R 2Y6 T. 514 955-8532 F. 514 955-8535 ainnamorato@centreleonardodavinci.com www.centreleonardodavinci.com GOLF MÉTROPOLITAIN ANJOU Anthony Cirelli 9555 boul. du Golf Anjou, Québec H1J 2Y2 T. 514 353-5353 F. 514 353-3202 info@golfmetropolitainanjou.com www.golfmetropolitainanjou.com HOTEL QUINTESSENCE Sean O'Donnell, General Manager 3004 chemin de la Chapelle Mont-Tremblant, Québec J8E 1E1 T. 1 866 425-3400 info@hotelQuintessence.com www.hotelquintessence.com

TRAVEL & LEISURE

JOEY'S LIMOUSINE 1950 rue Notre-Dame de Fatima Laval, Québec H7G 4X8 T. 514-366-5466 F. 450-689-0977

CENTRE D'ENTREPOSAGE D'ARMES 432 rue De Cluny Laval, Québec H7N 5K6 T. 450-668-4321 F. 450-668-1039 http://rbertoldi.com

MOUNT STEPHEN CLUB 1440 Drummond Montréal, Québec H3G 1V9 T. 514 849-7338 F. 514 849-1052 reception@clubmountstephen.net www.clubmountstephen.com

LIBRAIRIE PAGES & CO. Betty Delre 9250 boul. Lacordaire St-Léonard, Québec H1R 2B7 T. 514 807-4773 F. 514 807-4719 betty@pagesandco.com www.pagesandco.com

PACIFICA VIDEO PRODUCTIONS Anna Marone 2553 Henri Bourassa Est Montréal, Québec H2B 1V4 T. 514 381-1451 ext. 226 www.astonpacifica.com

VISION 2000 TRAVEL GROUP Joel Ostrov 400 Sainte-Croix Ouest, bureau 100 Saint-Laurent, Québec H4N 3L4 T. 514 748-2522 F. 514 855-4842 jostrov@vision2000.ca www.vision2000.ca

SALLES DE RECEPTION LE RIZZ 6630 Jarry Est St-Léonard, Québec H1P 1W3 T. 514-326-2700 F. 514-326-9760 info@lerizz.com www.lerizz.com

WEDDINGS & BANQUETS 3PK PRODUCTIONS INC Gerry Fumo 250 Rayette Road Unit # 12 Concord, Ontario L4K 2G6 T. 416 475-0075 F. 905 760-8125 gerryf@mdswireless.com www.danielpanetta.com

SPOSINA LUISA Gessie Palazzi 7250 Maurice-Duplessis Montréal, Québec H1E 4A7 T. 514 494-1854 F. 514-494-2831 info@sposinaluisa.ca www.sposinaluisa.ca

Pour apparaître dans ce répertoire, contactez Panoram Italia au 514 337-7870 poste 535


BECOME A FRIEND of PANORAM ITALIA and help support this vital magazine

WIN THE TRIP of

a LIFETIME to ITALY! Sponsored by

PLUS... Every Contribution Level comes with great gifts! Friend… $25 … includes a copy of the limited edition Panoram Italia Luxury Edition plus one chance in the Annual Grand Prize and Seasonal Prize drawings.

Sustainer… $50 … includes a Panoram Italia custom apron and official black fitted PI cap plus two chances in the Annual Grand Prize and Seasonal Prize drawings

Leadership… $100 … includes a Panoram Italia custom apron and a copy of the amazing cookbook “Tasting Franca” plus four chances in the Annual Grand Prize and Seasonal Prize drawings.

Aficionado… $150 or more … includes a copy of the Panoram Italia Luxury Edition, a Panoram Italia custom apron, Andrea Bocelli’s best-selling CD “Incanto”, a copy of the amazing cookbook “Tasting Franca” plus six chances in the Annual Grand Prize and Seasonal Prize drawings.

2 weeks for 2 - Grand Tour of Italy

Fall Seasonal

Grand Prize Drawing

To contribute & participate go to www.PanoramItalia.com and click SUPPORT US For the Annual Grand Prize and Seasonal Prize drawing rules visit the site page above. You may also contribute by regular mail by sending your cheque or money-order to: Panoram Italia, 9300 Henri-Bourassa West, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5 Please make sure that your complete address is included. Gifts will be delivered to you at the end of each quarter.

LANCASTER CERAMIC WATCH For men or women

A $750 value BARRETO STAINLESS STEEL ROSE GOLD PLATED



Panoram Italia magazine Fall 2009