Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

Page 1

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

THE NEW EMERGING ITALIANS

LAST CHANCE TO TRAVEL TO ITALY WITH

PANORAM ITALIA! P. 11

MULTI

LINGUA

LISM DELICIOUS BOLOGNA

BABIES OF

THE YEAR COVER: ANDREA C. ONE OF US • UNA DI NOI • UNE D’ENTRE NOUS FEBRUARY / MARCH 2014 • VOL.9 • NO.1

PM40981004

www.panoramitalia.com


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 2

@ St. Léonard

Luxe abordable Insonorisation supérieure, structure de béton 10 pouces!

A VIEW FROM THE BEST SEAT IN TOWN... @ FAUBOURG JARRY

Stationnement pour visiteurs Pleine vue sur tous les côtés

Condo Builder of the year 2007 & 2012 Gala Habitation 2012 ACQ

31/2 41/2 51/2 Une Promotion Exclusive est offerte aux acheteurs du projet Faubourg Jarry. Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne en collaboration avec Groupe Magri

Bureau des ventes Jarry / Viau, Saint-Léonard (Entrée par stationnement du Pharmaprix) Lundi-Vendredi: 10h-16h30, 18h30-20h30 Samedi-Dimanche: 10h-16h30

(514) 778-7800 www.groupe-magri.com


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 3

Disponible Chez:

6810 Boul. St. Laurent Montreal, PQ 514-274-8015 info@bijouteriedominic.com


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 4

©2014 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times. European model shown.

The Benchmark. The All New 2014 911 Turbo and Turbo S Cabriolet. There are several turbos around. But there is only one 911. This information might not be exactly new. But for us it is truer than ever. Because the 911 Turbo is our benchmark – for everything that we build. The starting point. So that we can reach the pinnacle of what is possible. Once more.

Porsche Prestige, we go out of our way for you. Your Greater Montreal Porsche Dealership. Porsche Prestige

Frank D’Angelo Sales Manager

514 356-7777 3535 Côte de Liesse Montréal, QC H4N 2N5 1 866 499-8911 www.porscheprestige.com www.porsche-prestige.porschedealer.com


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 5


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 6


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 7

WITNESS IT WITH YOUR OWN

CONSTRUCTION.CA


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 8


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 9


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 10

TABLE OF CONTENTS

FEBRUARY / MARCH 2014 Volume 9 Number 1

PUBLISHER’S NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 EDITORIAL How to Improve the Promotion of Italy in Canada . . . . . . . 14

A Lesson in Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Una lezione di lingua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Une leçon de langage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mother Tongue: The unique way Italian-Montrealers speak English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Sylvie Laliberté: Language Lost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Margherita Servedio: Family Over Foreign Language . . . . 26 Rachel Punski: Italian Immersion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Gianni Battista: L’Italiano Vero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Allison Saunders & Dante Cicchetti: “Grazie per la pasta” . 30 Filomena D’Onofrio: From Student to Teacher . . . . . . . . . . 31 The Saint-Leonard Conflict and Language Legislation in Quebec . . . . . . . . . . . . . . . . 32

EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore

DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara MONTREAL MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi

WEB MANAGER Gabriel Riel-Salvatore

PROOFREADER Aurélie Ptito

ART DEPARTMENT ART DIRECTION David Ferreira Gabriel Riel-Salvatore GRAPHIC DESIGN David Ferreira

PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Michel Ostaszewski Fahri Yavus

ADVERTISING

FOOD Ragù Bolognese Recipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

44

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara

EDITORIAL

MULTILINGUALISM

31

EXECUTIVE

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

VICE PRESIDENT – ADVERTISING SALES MARKETING & SALES TORONTO EXECUTIVE MONTREAL Earl Weiner Frank Crisafi Anthony Zara

CONTRIBUTORS

BOLOGNA A Visit to Bologna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Bologne à s’en lécher les doigts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Get Cooking in Bologna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Fashion Trends alla Bolognese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Marcello Toninelli • Sabrina Marandola • Sara Germanotta Ivana Mormina • Amanda Fulginiti • Alessia Sara Domanico Francesca Spizzirri • Julie Aubé • Liz Allemang • Gaia Massai Fabio Forlano • Alain Raymond • Claudia Prestigiacomo Sarah Mastroianni • Pasquale Artuso • Nick Sabetti • Anders Jensen

L’università più antica del mondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Emilia-Romagna da bere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Au coeur de la Terra di Motori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: info@panoramitalia.com

Dalla e i cantautori di Piazza Grande . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

36

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

ARTS AND CULTURE Locked in Love . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Distribution par / by

ADVICE

70

Come acquistare e/o vendere un immobile in Italia. . . . . . 60

Publications Mail Agreement #40981004

BABIES OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Printed by:

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 SPORTS

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

Goalkeeper Robert Stillo’s Ready for Primetime . . . . . . . . 70

READERS’ COMMENTS RE: Holocaust Survivor Enzo Camerino, Vol. 8 No. 6 I just read the article regarding Holocaust survivor Enzo Camerino, and I was very fascinated that this hero (in my mind) is somehow connected to me by our last name. I love your magazine and the connection you make between old and new generations. I hope to share this article with my family in Italy to see if there is a family connection because my father once told me our last name is a very rare one in Italy. Carla Camerino I read your wonderful article about Enzo Camerino. I lost family in the Holocaust as well and I would love to meet this courageous, dignified man. Would you know if he will participate in any upcoming memorial events in the Montreal area, either in English or Italian? Lorraine Bick 10

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Bold & Beautiful Bolzano, Vol. 8 No. 6 Your December 2013/January 2014 issue of Panoram featured an excellent, beautiful and accurate write-up on Bolzano. My brother was born in Bolzano in 1940. He would love to have this issue and the detailed articles on Bolzano. I happened to see this issue at a neighbour's house but she won't part with it. Sylvia Cappellacci Home Cooking with Ida Fanzolato, Vol. 8 No. 6 When I read articles such as “Home Cooking,” I completely appreciate the major focus of the magazine, which is “people stories” as the magazine’s founding publisher Tony Zara once told me. I always felt I would have loved to have a daughter, especially after the great experience of having had a healthy, beautiful, intelligent son. But I never knew exactly why until I read this article. Grazie mille per le emozioni. Guglielmo (William) D'Onofrio

One More Day What would you do if you had one more day to spend with a deceased loved one? Send your maximum 300-word answers to info@panoramitalia.com, along with a high resolution photo.


Panoram Italia’s

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 11

Treasures of Italy Tours BOOKED ONLY THROUGH PANORAM ITALIA MAGAZINE EXCLUSIVE TO PANORAM ITALIA READERS

Tour Italy with Panoram Italia in June or September, 2014!

16 Days - 14 Nights Venice Florence Montecatini Cinque Terre Siena

San Gimignano Assisi Sorrento Rome

Departures / Prices June 27, 2014: $3,849 September 5, 2014: $3,899 per person for double occupancy (taxes incl.)

Includes

SOME PLACES STILL AVAILABLE PER DATE • Direct flight to Venice and return from Rome

• 14-night accommodation in 4-star hotels

• Guided tours of Venice, Murano-Burano, Florence, Cinque Terre, Siena, Assisi and Rome

• All breakfasts and 13 dinners

• Air conditioned coach

• Wine and olive oil tasting in San Gimignano

For booking information please contact: Tony Zara, Publisher info@panoramitalia.com 1 855 866 2151


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 12

PUBLISHER’S NOTE

Making an Impact By Tony Zara, Publisher Dear readers, ust like every February/March issue, we start the year off with a bang by presenting Panoram Italia’s Babies of the Year section. Parents, grandparents, uncles or aunts take this opportunity to send in a picture of the new addition, or additions, to their family – yes we have a few twins and triplets! Our children and grandchildren are our pride and joy; why not show them off to the community? Go to page 61 and perhaps you will recognize someone’s name!

J

The numbers don’t lie After just over 11 years in Montreal, here is a wonderful and abundantly clear truth: the power of Panoram Italia Magazine lies not in its pages, its editorial or its massive distribution. Rather, the power of this magazine is our readers. They are dedicated and committed to the guiding principles of Panoram Italia, and each and every bi-monthly edition clearly has meaning for our readers both individually and in their family lives.

These statistics are compiled by Alexa.com, an independent research organization that measures and calibrates web site strength worldwide and throughout Canada. Panoram Italia does not pay for this research; it is unbiased and recognized as valid and substantial. These huge numbers, specifically regarding Facebook “likes” and “Talking about us” are at this magnitude precisely because our readers and their families love our magazine! Why do they dig deeper and spend more time with us? Because they want to get more out of Panoram Italia. There is also another conclusion, a corollary if you wish, equally compelling and perhaps even more so when you consider the advertising dollars you and your businesses spend in print advertising to Montreal’s 250,000+ Italian-Canadians: The other local magazines in the chart above show very little engagement from their readership base. Our commitment to you is to make available a free copy of our mag to whoever is interested in reading about our culture and community. The magazine will always be free, however, should you want to receive it in the comfort of your home we are asking you to pay $1.00 (yes – only one dollar) per issue to cover the cost of mailing.

How else to explain these numbers? Panoram Italia * Data compiled on January 27, 2014

Urban Expressions Accenti Magazine

Corriere Italiano Mixte Magazine RSVP Magazine La Voce Cittadino Canadese

12

Website worldwide ranking

Website Canadian ranking

404,949 985,484 1,534,695 1,703,852 9,172,797 2,421,361 20,797,926

12,645 23,755 N/A N/A N/A N/A N/A

204,369

PA N O R A M I TA L I A . C O M

7,449

Facebook likes

Facebook "Talking about us"

2,426 400 73 810 1,629 N/A N/A

29 10 N/A 7 111 N/A N/A

25,986

7,272

Subscribing Subscribing to Panoram Italia not only demonstrates your support but starting this February, also enters you in our 2014 draw for an opportunity to win our Grand Prize of $10,000. One lucky winner will receive a $10,000 cheque, and 5 iPads will also be raffled off. Furthermore, you will receive over $200 of great discount cards, by mail, to spend in the fine retailers that support our magazine.

www.panoramitalia.com www.facebook.com/panoramitalia


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 13


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 14

EDITORIAL

How Can the Promotion of Italy Be Improved in Canada? The impending closure of Vancouver’s Istituto Italiano di Cultura By Filippo Salvatore

Is the Istituto Italiano di Cultura in Vancouver about to be closed? That seems to be the case according to a petition being circulated online to prevent it, already signed by hundreds of people. he presence of Italy in the world by means of its embassies, general consulates, consulates, trade commissions and institutes of culture is being closely scrutinized in the spending review the Enrico Letta government has undertaken. Cost effectiveness and the strategic presence and role that Italy, as one of the G7 countries, can play in a specific country or a region are two key elements being assessed within the Ministry of Foreign Affairs in Rome. Some of the questions being addressed are: should Italy keep an embassy in a country like the Dominican Republic? Should some of the consulates present on German, Swiss or French soil be kept? And if so, what is the ratio cost/benefit? Should Italy choose instead, for strategic and economic reasons, to open more consulates in mainland China, in Japan, in India or in other emerging countries like Brazil, Mexico, South Africa or South Korea, in the Balkan peninsula or in Middle Eastern countries. This is the framework that has to be kept in mind in order to give an objective reading about the impending closure of Vancouver’s Istituto Italiano di Cultura. The Ministry of Foreign Affairs of Italy made the decision as part of its mandate of sweeping budget cuts. As the only outlet and resource of all aspects of Italian culture in Western Canada, it seems quite callous to close an institution whose mission is to teach the Italian language to italophiles and to promote art, history, cinema, or any related field. Undeniably the closure of the Istituto Italiano di Cultura would be a huge loss for Vancouver and indirectly have a negative impact into economic activities as well, since fostering interest in Italian culture benefits the “Made in Italy” trademark in all sorts of products (food, fashion, tourism). It stands to reason, many argue, that the rich culture of Italy must have a home in Western Canada, especially in one of its most prominent and expanding cities, Vancouver, which is a strategic door to open on the Pacific coast and indirectly on Asia. For geo-political and economic reasons, Italy needs to be there. It may be argued therefore that closing a cultural institution in that part of the world is a myopic decision and a false economy. Italy is one of the cultural power-houses of the world. 40 per cent or more of human artistic patrimony is found on Italian soil. The large-scale promotion of Italian language and culture the world over ought to be a priority for the government. It could be the path to take to come out of the grave economic crisis in which the country finds itself. Strangely, the measures being taken, budget cuts, seem to go in the opposite direc-

T

14

PA N O R A M I TA L I A . C O M

tion. Compared with other European nations, Italy invests very little in financing its culture abroad: a meagre 12 million euros. France spends 760 million, the United Kingdom 826 million, and Germany 218 million. Even Spain spends more, 80 million. What are the possible consequences of Vancouver’s Istituto Italiano di Cultura’s closure? The first one, as several professors and administrators have pointed out, is this: the link between Italy and the universities where the language is taught will be cut and might disappear in the middle term. Italian would lose its prestige as a language of culture and would be reduced to the rank of a heritage, immigrant language. Western Canada would be deprived of the resources and the network that help keep italophiles interested and working in the field. The decision would affect Italian-Canadians as well. As Prof. Linda Hutcheon points out, “Given the size and emerging significance of the Italian community in Canada – and the increasing interest in Italian culture – this would be a short-sighted budgetary mistake.” Anna Terrana, a prominent member of Vancouver’s Italian community and ex-Member of Parliament, Vancouver East (1993-1997), in addressing Eva Bonino, the Italian Minister of Foreign Affairs, said: “Madame Minister: The closing of the Italian Cultural Institute in Vancouver would be an enormous mistake. Opened over thirty years ago, the Institute has become very popular among Canadians of Italian origin and not and it has given a lot to the various communities. Vancouver is in Western Canada, very far from Toronto and Los Angeles and the Institute is the cultural link in western Canada that made us feel part of the

Italy we left but still need to be close to. It also gave the people who are not of Italian origin a place to learn, share, give, enjoy and make Italian friends. Opening the Institute was a very difficult task and closing it would mean the loss of cultural contact with Italy. Having been in politics, I know there are other areas where cuts can be made instead of taking away what Italians are so good to share: their culture.” Many have made it a strong case that an Istituto Italiano di Cultura is needed in Vancouver and in Western Canada. I would add one more reason on how the budgetary crunch can be met. Let us do away with the Circoscrizioni Estere (elected MP and senators elected abroad) which are very costly, legally dubious and completely ineffective. The ongoing debate about a new electoral law and the changes in Section V of the Constitution might just do that. Let the money saved be used to promote Italy. Do the Istituti di Cultura abroad need to be more effective? Absolutely. Their vocation needs to be changed. They should be the arm of the consulates and learn how to operate with the trade commissions and tourism boards besides teaching the language or networking with the country’s school and university systems. A major administrative reorganization is needed. Culture, trade and tourism should be different departments within a single General Consulate. This would enable the consul to keep a global overview and create what is referred to as ‘sistema Italia’. The promotion of Italy in the world can and must be improved. New forms of administration, less bureaucracy, fresh people, new ideas and new energy is what it takes.


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 15


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 16

10,000

Subscribe or Contribute to

Only $20 for 3 years!

$

*

FOR A CHANCE TO WIN A

GRAND PRIZE *Canadian dollars

OR 1 of 5 iPad Air’s

Must be 18 years or older

Every 3-year subscriber will be mailed $200+ in added value to these fine locations

Deco St. Leo

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached envelope


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 17


MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 18

MULTILINGUALISM

A Lesson in “Perhaps of all the creations of man, language is the most astonishing.” Think about it. British writer Giles Lytton Strachey is right. Language is what sets humans apart from all other living things on the planet.

a complex communication system through which by combining sounds, letters and words, we can express our state of being, an idea in our mind, a desire in our heart or a dream in our soul. Language also tells a rich story – it can shine light on where you came from, and it can be passed on to future generations. “There is a special connection between humans and language. People are born ready to learn language,” says Krista Byers-Heinlein, an associate professor of psychology at Concordia University, who specializes in language acquisition and early bilingualism. “There is a predisposition at birth to start picking up a language.” In fact, we are all predisposed to pick up even more than one language, if that’s what our surroundings encompass. “Babies can tell the difference between languages,” says Byers-Heinlein, who ran one of her research studies out of a hospital’s neonatal ward. “We had newborns suck on pacifiers while listening to a recording of someone speaking in different languages. As soon as a new language was introduced, the babies would start sucking faster. They recognized, and were stimulated by, new sounds.”

It’s

Kids do it best Exactly how we learn languages is still not clear – the brain’s left hemisphere is more active, but research is constantly ongoing to discover exactly how our brain mechanisms work. However, what is clear is that children do it best. “Kids are language experts,” says Byers-Heinlein. “Biologically, they are more receptive to certain parts of language – specifically grammar.” When babies are several months old, they usually utter their first word. By 18-months to 24-months old, they can combine two words together, to express an idea or a want. By this age, they have also already decided what sounds are important for them to retain. “By about the age of one, kids have already learned what sounds are meaningful in their language,” explains Byers-Heinlein. For example, in French the ‘th’ sound is not used. So a Francophone child’s brain will discard this sound. “They are gaining their native accent,” she says, adding that young children fall within the critical period of language acquisition. Once an individual reaches adulthood, it becomes very difficult to learn a foreign language without having an accent. “It is possible but not very common,” says Lydia White, professor of Linguistics at McGill University. “But of course, accent is only one aspect of language. Evidence suggests that adults can certainly acquire other aspects of a second language later in life – for example, syntax, semantics, [and] morphology.”

Mother tongue Many infants in Italian-Canadian households grow up hearing at least two languages. Could someone have more than one mother tongue? Linguists say absolutely. “Your mother tongue is the first language that you speak – typically the language of your parents. It is possible to have two mother tongues if you are brought up bilingual from birth,” says White. Byers-Heinlein agrees, stating that “Babies are very good at learning multiple languages at the same time,” and says there’s no need to worry about overloading the little ones. “There is no evidence to suggest that bilingual babies are confused. Research shows that language delays affect the same proportion of monolingual children versus bilingual children.”

Just talk! Parents raising children in a multilingual household often have many questions – even doubts at times – as to the best way to pass on languages to their children. ByersHeinlein’s advice is simple: Just talk…a lot! “Babies learn from listening. The number of words they hear per hour is directly proportional to the number of words they will know in that language,” she says. “Speak to them – a lot – in all the languages that you want them to learn.” That does not mean technology – such as a television, radio or tablet – will do the trick. “Social interaction is very important. We find that babies do not learn language from TV all that much. It’s not effective,” Byers-Heinlein says. “They need to see 18

PA N O R A M I TA L I A . C O M

OUR COVER 16-year-old Andrea C. of Laval is a third generation ItalianCanadian on her mom’s side and French Canadian on her dad’s side. She is fluently bilingual in English and French and is intent on perfecting her Italian.

the lips and face moving. They need interaction and social cues – such as pointing – for a rich experience.” Once babies are exposed to languages regularly, they will learn them. “Learning is all about listening and practice – that’s what makes you proficient.” Byers-Heinlein says this means speaking Italian only during Sunday lunch at Nonna’s house won’t do the trick. “If you decide that the grandparents will speak to your children in Italian, but then your children are only with their Italian grandparents two hours a week, that’s not very much. You need to be exposed to a language at least 25 per cent of the time.” Therefore, Byers-Heinlein suggests every multilingual family should try to adopt a ‘language strategy’ in their home. For example, some families may find it works to have a rule where they speak one language in the home, and switch to another language when they go out. Others have one parent use the mother tongue (such as Italian) while the other parent uses the dominant language (such as English). “As long as the children are exposed to the language as much as possible,” says Byers-Heinlein.

Your mother tongue is the first language that you speak – typically the language of your parents. It is possible to have two mother tongues if you are brought up bilingual from birth.

Pros & cons

By Sabrina Marandola

Language

By teaching your children to speak several languages, you may also unknowingly be giving them an edge when it comes to their overall health later in life. “There seem to be cognitive advantages,” says Byers-Heinlein. “Preliminary research suggests that speaking more than one language delays the onset of dementia and Alzheimer’s disease. That mental gymnastics may be protective as you get older.” On the down side, bilingual and multilingual people tend to have what ByersHeinlein calls ‘tip-of-the-tongue’ state – finding that perfect word for what they are trying to convey. “They are a little bit slower at retrieving words,” she says.

At risk? While exposure is key when it comes to children learning a language, adults can unlock the vault of their language skills with another tool: motivation. “As we get older, motivation is very important in learning a language,” says Byers-Heinlein. Motivation also helps to transmit a language from one generation to the next. If a cultural community is not motivated to keep its heritage alive, it will eventually die. “Certain aspects of the mother tongue may be ‘lost’ through disuse, or because of interference from the language commonly used,” explains White. Byers-Heinlein adds that if Italian-Canadian children don’t speak Italian with other children, they won’t see an everyday use for their native language…and therefore have little motivation to learn it. “Kids don’t see language as a transmission of culture and heritage,” she says. This means we could be watching the Italian language fade away in Canada right before our eyes. “There is the three-generation rule: In the first generation, the language is strong – it’s how people communicate. In the second generation, there is a solid understanding of the language, but the writing or reading is weak. By the third generation, the language is at risk.”


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:10 PM Page 19

MULTILINGUALISM

“La lingua è di tutte le creazioni umane forse la più sorprendente”, ecco cosa diceva lo scrittore britannico Giles Lytton Strachey. E nel dirlo coglieva nel segno. La lingua è quello che distingue la specie umana dagli altri esseri che vivono sul nostro pianeta. È un sistema di comunicazione complesso. Attraverso la combinazione di suoni, di lettere e di parole riusciamo ad esprimere stati d’animo, idee che abbiamo nel pensiero, o desideri che portiamo nel cuore oppure un sogno della nostra anima. La lingua è anche il veicolo di una storia in quanto fa capire la provenienza di una persona e può essere trasmessa alle generazioni future.

siste un legame speciale tra esseri umani e lingua. Secondo Krista ByersHeinlein, associata in psicologia presso la Concordia University, specialista nell’acquisizione linguistica e nel bilinguismo dell’infanzia, si nasce con una propensione naturale nell’imparare una o diverse lingue se l’ambiente circostante lo favorisce. I bambini sanno distinguere una lingua da un’altra come risulta da una ricerca che la Byers-Heinlein ha affettutato in un reparto di neonati all’ospedale. “Abbiamo fatto ascoltare a dei neonati con il succhiotto in bocca la voce di gente che parlava lingue diverse. Appena si sentiva una lingua nuova, i piccolini succhiavano piu’ forte. Riconoscevano e venvano stimolati da suoni nuovi”.

E

I bambini sono i più bravi Non è ancora stato appurato come si imparano nuove lingue. La sezione a sinistra del cervello è più attiva, ma ricerche sempre più precise stanno continuando. È comunque assodato che i bambini sono molto bravi. “I bambini sono esperti in fatto di lingue”– specifa la Byers-Heinlein. “Sanno captare molto bene la struttura grammaticale della lingua”. I bambini iniziano a pronunciare le prime parole quando hanno appena qualche mese. Tra 18-24 mesi di vita sanno già legare tra di loro le parole ed esprimere un desiderio o un bisogno, dimostrando così che sanno già quali suoni sono importanti da ricordare. “Al compimento del primo anno, i bambini sanno quali suoni hanno significato nella loro lingua. Per esempio. Il suono ‘th’ non esiste in francese, per cui un bambino francofono non ne tiene conto e così acquisisce l’accento di chi parla il francese come lingua madre. L’infanzia è quindi un periodo fondamentale per l’apprendimento di una lingua”. Una volta che si diventa adulti, è molto difficile imparare un’altra lingua senza avere un ‘accento’. “È possibile, ma non è molto comune”– chiarisce Lydia White, docente di linguistica presso l’università McGill. “L’accento non è, ad ogni modo, che un aspetto della lingua. Gli adulti riescono ancora ad imparare altri aspetti della lingua, come la sintassi, la semantica e la morfologia di una seconda lingua”.

La lingua madre Molti bambini italocanadesi sono esposti ad almeno due lingue a casa mentre stanno crescendo. Si può avere più di una sola lingua madre? I linguisti ne sono convinti. “La lingua madre è la prima che una persona parla, di solito quella dei genitori. È comunque possibile avere due lingue madri se si cresce fin dalla nascita in un ambiente bilingue”– afferma White. Anche la Byers-Heinlein la pensa allo stesso modo. “I bambini sono molto bravi ad imparare lingue diverse contemporaneamente”. E non c’è da aver paura di esagerare. “Niente ci porta a credere che i bambini bilingui sono confusi. I ritardi di espressione si riscontrano sia in bambini che parlano una sola lingua sia in quelli che ne parlano due o diverse”.

Basta parlare I genitori che fanno crescere i figli in un ambiente multilingue si pongono molte domande ed hanno a volte anche dei dubbi sul modo migliore di trasmettere le lingue ai loro piccoli. Il consiglio della Byers-Heinlein è semplice: basta parlare molto. “I bambini imparano ascoltando. Il numero delle parole che sentono in un’ora in una lingua specifica corrisponde perfettamente a quello che conoscono nella stessa lingua”. Il suo consiglio: “Parlate loro molto in tutte le lingue che volete che imparino”. I mezzi tecnologici, come la televisione, la radio o lo schermo dei tablet non bastano. “Il contatto personale è molto importante. I bambini non imparano molto bene una lingua guardando solo la televisione. Hanno bisogno di vedere le labbra che si muovono o l’espressione del viso. Hanno bisogno del contatto umano e di segni sociali come la direzione di un ditto per vivere un’esperienza ricca”. Se i bambini vengono in

contatto frequentemente con lingue diverse, le imparano. “L’apprendimento è dovuto in gran parte all’ascolto e alla pratica. Solo così si acquisisce piena padronanza di una lingua”. Byers-Heinlein reputa che parlare solo l’italiano per due ore durante il pranzo a casa dei nonni non basta. “Se decidete che i nonni parleranno solo l’italiano con i nipotini, ma li vedono soltanto per due ore alla settimana, non è molto. Bisogna venire in contatto con una lingua almeno il 25% del tempo, per impararla”. Per cui, secondo lei, bisogna adottare una strategia linguistica a casa. Alcune famiglie possono, per esempio scegliere di usare una sola lingua a casa e usarne un’altra quando escono fuori. Altri possono scegliere di far corrispondere una lingua ad uno dei genitori, l’italiano per esempio, mentre l’altro genitore usa più frequentemente l’inglese. “L’importante è che i bambini vengano in contatto in ogni circostanza possibile con le lingue parlate”– dice Byers-Heinlein.

Se una comunità non ha interesse a mantenere viva la propria lingua d’origine, essa deperirà e morirà. Alcuni aspetti della lingua, per mancanza di uso, oppure a causa delle interferenze di un’altra lingua usata più frequentemente, saranno perduti.

Cosa si guadagna e cosa si perde

By Sabrina Marandola

Una lezione di lingua

Insegnare ai bambini a parlare diverse lingue significa dare loro, senza rendersene conto, una marcia in più per quanto riguarda la salute mentale nella vecchiaia. “Ci sono vantaggi cognitivi”– spiega Byers-Heinlein. “I primi risultati della ricerca sembrano dimostrare che saper parlare diverse lingue ritarda la dementia senile e la malattia di Alzheimer. Man mano che si invecchia la ginnastica mentale diventa uno scudo protettivo per il cervello”. Non è tutto oro quello che luccica. Chi parla due o diverse lingue soffre della sindrome della ‘punta della lingua’, ossia riuscire a trovare la parola giusta nell’esprimere perfettamente tutto quello che vuole comunicare. “Si è un pò più lenti nel trovare la parola giusta” – fa notare la Byers-Heinlein.

Lingua a rischio? Se per i bambini il contatto è fondamentale per imparare una lingua, per gli adulti quello che conta veramente è la volontà. “Man mano che si diventa adulti, la volontà è molto importante nell’imparare un’altra lingua”– dice Byers-Heinlein. La volontà aiuta anche a trasmettere una lingua da una generazione ad un’altra. Se una comunità non ha interesse a mantenere viva la propria lingua d’origine, essa deperirà e morirà. “Alcuni aspetti della lingua, per mancanza di uso, oppure a causa delle interferenze di un’altra lingua usata più frequentemente, saranno perduti”– chiarisce la White. Byers-Heinlein sottolinea che se i bambini italocanadesi non parlano l’italiano tra di loro, non si renderanno conto che la loro lingua madre è utile nella loro vita quotidiana e quindi non avranno la volontà di impararlo o di parlarlo. “I bambini non considerano la lingua un mezzo per la trasmissione della cultura o della propria eredità”. Questo significa che potremmo essere noi stessi i testimoni della lenta, ma inesorabile scomparsa dell’italiano in Canada. “Esiste la legge delle tre generazioni. Per la prima generazione la lingua d’origine è molto forte. È il modo normale di comunicare. Per la seconda generazione la comprensione è ancora forte ma s’indebolisce la lettura o la sctittura. Quando si arriva alla terza generazione la lingua ancestrale è a rischio”. PA N O R A M I TA L I A . C O M

19


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 20

MULTILINGUALISM

Une leçon Par Sabrina Marandola

de langage « Sans doute, parmi toutes les créations de l’homme, le langage est celle qui est la plus étonnante. » Pensez-y. L’auteur anglais Giles Lytton Strachey a raison. Le langage est ce qui différencie les humains des autres formes de vie sur terre.

un système complexe de communication par lequel en combinant des sons, des lettres et des mots, nous pouvons exprimer notre état d’âme, nos idées, notre volonté, voire même un rêve enfoui au plus profond de notre esprit. Le langage raconte aussi une riche histoire. Il peut révéler d’où l’on vient et peut être transmis de génération en génération. « Il existe un lien particulier entre les hommes et le langage. Les gens naissent avec l’aptitude innée d’apprendre des langues», explique Krista ByersHeinlein, professeure en psychologie à l’université Concordia, spécialiste de l’acquisition du langage et du bilinguisme en bas âge. « Nous sommes tous prédisposés dès la naissance à maîtriser une langue. » En fait, nous sommes même habilités à apprendre plus d’une langue si notre milieu immédiat y est propice. « Les bébés sont capables de faire la différence entre les langues», affirme Byers-Heinlein, qui a réalisé une étude dans un centre de néonatalogie. « Nous avons donné la tétine à des bambins tout en leur faisant écouter des gens parler différentes langues. Dès qu’une nouvelle langue était introduite, les bébés commençaient à téter plus rapidement. Ils reconnaissaient et étaient même stimulés par les nouveaux sons. »

C’est

Les enfants y parviennent mieux Comment exactement apprenons-nous les langues demeure encore nébuleux. L’hémisphère gauche du cerveau est plus actif, mais des études tentent toujours de connaître le mécanisme exact en cours dans le cerveau. Il s’avère toutefois clair que les enfants y parviennent mieux. « Les enfants sont des experts du langage», assure Byers-Heinlein. « Biologiquement, ils sont plus réceptifs à certains éléments du langage, notamment la grammaire. » Alors que les bébés n’ont que quelques mois, ils commencent généralement à prononcer leurs premiers mots. Entre 18 et 24 mois, ils peuvent agencer deux mots pour exprimer une idée ou un besoin. Dès cet âge, ils ont déjà déterminé les sons importants à retenir. « Vers l’âge d’un an, les enfants savent déjà quels sons sont importants dans leur langue», poursuit Byers-Heinlein. Par exemple, en français le « th » anglais n’existe pas. Ainsi, le cerveau d’un enfant francophone écartera ce son. « C’est le moment où ils acquièrent leur accent fort», révèle-t-elle, ajoutant que les jeunes enfants tombent alors dans ce que l’on nomme la période critique pour l’acquisition du langage. Une fois qu’un individu atteint l’âge adulte, il devient beaucoup plus difficile d’apprendre une langue étrangère sans développer d’accent. « C’est possible, mais plutôt rare », ajoute Lydia White, professeure de linguistique à l’université McGill. « Évidemment, l’accent n’est qu’un aspect du langage. Plusieurs faits démontrent que les adultes peuvent certainement développer d’autres aspects liés à une langue seconde plus tard dans la vie : la syntaxe, la sémantique ou la morphologie par exemple. »

La langue maternelle Plusieurs nourrissons italo-canadiens grandissent en entendant au moins deux langues. Est-ce possible de développer deux langues maternelles ? Les linguistes s’entendent pour dire que oui. « La langue maternelle est la première langue que l’on parle : typiquement celle de ses parents. Il est ainsi possible de posséder deux langues maternelles si l’on est élevé dans un contexte bilingue dès la naissance», assure White. Byers-Heinlein abonde dans le même sens en spécifiant que « les bébés sont excellents pour apprendre plusieurs langues à la fois », et qu’il n’y a aucun risque de surmenage pour les tous petits. « Il n’existe aucune évidence que les bébés bilingues soient plus mêlés. Des études démontrent d’ailleurs que les retards de langage sont aussi importants chez les enfants unilingues que chez les enfants bilingues. »

Parlez-leur! Les parents élevant leurs enfants dans un foyer bilingue se posent souvent bien des questions quant à la meilleure façon de transmettre leurs langues à leur progéniture. Byers-Heinlein conseille simplement de leur parler le plus souvent possible. 20

PA N O R A M I TA L I A . C O M

« Les bébés apprennent en écoutant. Le nombre de mots qu’ils entendent par heure est directement proportionnel aux nombres de mots qu’ils connaîtront dans cette langue », explique-t-elle. « Parlez-leur, beaucoup, dans toutes les langues que vous souhaitez leur apprendre. » Cela ne signifie pas que la technologie telle que la télévision, la radio ou la tablette électronique, fera l’affaire. « L’interaction sociale est très importante. Il est démontré que les enfants n’apprennent pas tant que ça les langues par le biais de la télévision. Ce n’est pas efficace », assure Byers-Heinlein. « Ils doivent voir les lèvres et le visage bouger. Ils ont besoin d’interaction et d’indices sociaux comme pointer du doigt pour enrichir leur expérience. » Dès lors qu’ils sont régulièrement exposés aux langues, ils les apprendront. « Apprendre une langue se résume à écouter et à pratiquer. C’est ce qui fait toute la différence. » Byers-Heinlein explique que parler l’italien uniquement lors des dîners dominicaux chez les « nonni » n’est pas suffisant. « Si vous décidez que vos parents doivent s’exprimer en italien à vos enfants, mais que ces derniers ne passent que deux heures par semaine chez leurs grands-parents, ça ne compte pas pour grandchose. Vous devez être exposés à une langue au moins 25 pour cent du temps. » C’est pourquoi Byers-Heinlein suggère que la famille adopte une « stratégie de langage » à la maison. Par exemple, pour certaines familles cela se traduit par le fait de parler une langue à la maison et une autre langue lorsqu’ils sortent du foyer. D’autres préfèrent qu’un parent utilise une langue maternelle (comme l’italien) alors que l’autre s’exprime dans la langue dominante (comme l’anglais ou le français). « Il faut que les enfants soient exposés le plus possible aux langues », affirme Byers-Heinlein.

Les pour et les contre En apprenant à vos enfants à parler plusieurs langues, vous leur transmettez, souvent sans le savoir, un avantage quant à leur santé mentale. « Il appert en effet que ça recèle des avantages cognitifs », explique Byers-Heinlein. « Des recherches préliminaires laissent supposées que parler plus d’une langue retarde l’apparition de maladies telles l’Alzheimer ou la démence en fin de vie. Cet exercice mental pourrait ainsi être bénéfique en vieillissant. » D’un autre côté, les personnes bilingues ou multilingues tendent à souffrir de ce que Byers-Heinlein nomme le syndrome du « bout de la langue », c’est-à-dire chercher le mot idéal pour ce qu’ils souhaitent dire. « Ils sont un peu plus lents pour trouver les mots justes », dit-elle.

À risque? Si être exposé le plus possible est la clé pour apprendre une langue en bas âge, les adultes peuvent stimuler leurs habiletés linguistiques grâce à un autre outil : la motivation. « En vieillissant, la motivation devient très importante pour apprendre une langue », explique Byers-Heinlein. Elle aide aussi à transmettre une langue d’une génération à l’autre. Lorsqu’une communauté culturelle n’est pas motivée à maintenir en vie son héritage linguistique, il finira par disparaître. « Certains aspects de la langue maternelle peuvent se ‘perdre’ lorsque ceux-ci cessent d’être utilisés, ou par la faute d’une interférence par une autre langue d’usage », révèle White. Byers-Heinlein ajoute que si les enfants italo-canadiens ne parlent pas italien avec d’autres enfants, ils ne percevront pas l’avantage d’utiliser leur langue maternelle… et conséquemment manifesteront peu de motivation à l’apprendre. « Les enfants ne considèrent pas la langue comme un moyen de transmettre une culture ou un héritage », révèle-t-elle. Cela signifie que nous pourrions voir la langue italienne s’éteindre sous nos yeux. « Il existe ce qu’on appelle la règle des trois générations. Dans le cas de la première génération, la langue est forte, c’est le moyen de communication. Chez la seconde génération, il existe une solide compréhension de la langue, mais l’écrit et la lecture en pâtissent. Une fois arrivée à la troisième génération, la langue elle-même est à risque. »


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 21

Laval, Québec, H7T2X3 BMW W Laval - 2450 Chomede Chomedeyy boul., boul., Laval, Tel.: 450.682.1212, 1.855.682.1212 1.855 Tel.: 1.855.682.1212; www.bmwlaval.com

40 since 1973

The e experience xperience begins here. here. PA N O R A M I TA L I A . C O M

21


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 22

MULTILINGUALISM

Mother Tongue A look at the unique way Italian-Montrealers speak English By Sara Germanotta

Photography By Michel Ostaszewski

Donatella Garofalo is a trilingual Montrealer. Like many members of Montreal’s Italian community, Garofalo, 38, grew up speaking Italian and English at home and learning French at school. She also attended Saturday morning Italian school for 12 years. When she was 16 years old, Garofalo moved to Toronto to study journalism at York University. That’s where she encountered a very peculiar problem – her classmates were having a hard time understanding her when she spoke English.

“It’s

funny, I would say things like ‘Minchia, get outta here’ and they would be like ‘Really, you want me to leave?” Garofalo laughs. “For them it was complete gibberish. They didn’t understand. They thought it was a foreign language.” But the unique way Garofalo speaks English is not gibberish at all. “The technical term for Italian-Montreal English would be an ethnolect, that is, a variety of English whose speakers are defined by a common ethnic background,” explains Charles Boberg, an associate professor in the department of Linguistics at McGill University who has spent years studying the way Italian-Montrealers speak English. The latest Statistics Canada census, compiled in 2011, shows that aside from the two official languages, English and French, Italian is one of the three most common mother tongue languages spoken in Montreal. Arabic and Spanish are the other two. Professor Boberg says the city’s ethnic diversity, coupled with the local dominance of French and Quebecers’ limited exposure to standard Canadian-English makes for an interesting mélange: “Montreal is not just a big version of Sept-Îles or Saguenay, as some people perhaps wish it were. We have not just bilinguals but a lot of trilinguals in this city, perhaps more than anywhere else in North America. Ironically, the efforts to promote French in Montreal by suppressing the use of English seems to have made the local variety of English even more interesting to study because it has encouraged the retention of diverse ethnic patterns.” Boberg’s research shows that for many Italian-Montrealers this has meant emphasizing rather than suppressing the features that make them sound Italian. The result is a form of English that is peppered with Italian. For example, many Italian-Montrealers buy their bread at the ‘pastry’, a rough translation of pasticcerria, Italian for bakery. Their fruit has to be ‘mature’ enough to eat – from the Italian word maturo meaning ripe. They say gallery rather than balcony or terrasse. Other common expressions include 'boh' to signal they don’t know something or starting sentences with ‘Me, I.’ Italian-Montrealers’ pronunciation also differs from standard Canadian-English, examples include the way they pronounce a hard ‘g’ sound in words such as ‘hanger’ and ‘singer’ or a ‘d’ sound in certain words that begin with ‘th.’ There are endless ways in which their mother tongue has deeply influenced the way Italian-Montrealers speak English, and Fabrizio Sciola has been cataloguing these idiosyncrasies in an online dictionary called The New Official Saint-Leonard Dictionary (www.italiandictionary.ca). Sciola, who is 40 years old, started compiling the dictionary about 15 years ago. He and some colleagues at work were joking about the unique way Italian-Montrealers speak English. They started tossing different words and phrases around over their cubicles and Sciola decided to put them in an email and send it to family and friends. 22

PA N O R A M I TA L I A . C O M

“It spread like a virus – and this was before Facebook and Twitter. I think people recognized themselves in it right away. It’s one of those things that everyone gets used to, but when you stop to think about it and put it all together, it’s really ridiculous the way we talk. It’s so funny.” Sciola says his website gets several hundred hits per month and he updates the site regularly, adding new words and phrases, many of which are submitted by fellow Montrealers. Working on the dictionary over the years, Sciola has developed his own theory about the way Italian-Montrealers speak. “Most young Italians don’t speak the language to one another; everyone sort of adopted French or English. But this is a way for them to identify with each other. So, if you’re among your Italian friends, you begin using these words that everyone recognizes and you become comfortable with that. But if you’re with non-Italians, then your way of speaking changes. It’s almost as if you’re speaking two different versions of the English language.” Although the New Official Saint-Leonard Dictionary is meant to be a comical look at the way Italian-Montrealers speak, Sciola says not everyone thinks this ethnolect (Italianese) is a good thing. “It became a debate in the community over whether or not this is a good way of speaking. But I think it’s just the reality of the way we talk. It’s the Saint-Leonard spin.” Weighing in on the debate, Professor Charles Boberg says this ‘spin’ is not necessarily a bad thing. He believes non-standard ways of speaking, such as ItalianMontreal English, can be viewed as a celebration of our diversity. “For many Italians, Italianese, whatever other people may think of it, has a positive social function as a symbol of their ethnic identity and group membership. They don't WANT to sound like Anglos from the West Island: that would be as inappropriate for them as it would be for some Anglo from Pointe-Claire to talk like a person from Saint-Leonard. There’s a lot of good science behind the idea that non-standard accents, words and grammar are simply different, and when we say that they are bad or incorrect or sloppy, we are merely expressing social prejudice, not any kind of objective fact.” Donatella Garofalo agrees with Boberg’s positive spin on Italianese. She says the way she speaks English is a result of being brought up in a trilingual environment. Speaking three languages has proven invaluable in her career as a real estate broker and Garofalo says she's proud of the way she speaks. “I can serve my clients in English, French, Italian, Sicilian, Barese, or a combination of those,” Garofalo laughs. “It’s a big advantage to speak many languages, especially in a place like Quebec where you need English and French to get ahead. Also, I think it’s very important to keep our roots and speak Italian. That’s what I am teaching my son.”


© 2014 GLORIA BASS DESIGN INC

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 23

514.933.7062

1361-1 Greene Ave., Westmount

GLORIABASSDESIGN.COM

PA N O R A M I TA L I A . C O M

23


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 24

MULTILINGUALISM

Sylvie Laliberté

It’s so funny but still today, I am too embarrassed to say that I am a real Italian. I feel I am not good enough as an Italian because I don’t have the real upbringing; I didn’t master the language.

So it’s like I'm between two worlds and I still don’t

believe that I am Italian.

Language Lost By Sara Germanotta

Sylvie Laliberté has spent much of her adult life unearthing her Italian roots. Laliberté’s mother, Angelina Malatesta, was born in Montreal to parents who emigrated from Italy before the Second World War. The Malatestas led a pretty normal family life, despite having to deal with some of the typical hardships often endured by new immigrants. ut all that changed on June 10, 1940, when RCMP officers barged into the family home and arrested Laliberté’s grandfather, Pardo Malatesta. He was held for nine months at the Petawawa internment camp, one of many Italian-Canadians detained there from 1940 to 1943. “That’s when the big secret started,” says Laliberté. “That’s when my mother lost something and decided she had to hide her Italian roots.” Laliberté says her mother went to great lengths to bury her family’s Italian identity. Angelina Malatesta married a French-Canadian man and always served her family proper French-Canadian food such as pâté chinois and ragoût de pattes de cochon. There was no Italian spoken in the household and the family’s only contact with anything Italian happened during Sunday dinner at Laliberté’s grandparents’ house. Even as a child, Laliberté always sensed there was something missing in her life: “Everybody deserves some roots and whatever roots they are it’s nice to be proud of them. [Your] roots are how you relate to people and life. So, in a way, it was like cutting me off from part of myself.” Laliberté started exploring her Italian identity in university when she took some Italian language classes – despite her mother’s apprehension: “She never said

B

24

PA N O R A M I TA L I A . C O M

clearly not to speak Italian but I think that for her it had been such a dangerous thing to be Italian that she didn’t even have to say it...we just sensed it.” When Laliberté’s mother was diagnosed with Alzheimer’s disease a few years ago, the urgency to reclaim her family’s hidden Italian history and identity became overwhelming. So, Laliberté decided to write a book about it: “I realised, my God, if I don’t tell the story nobody will know. I was worried it would be lost and I felt a big responsibility.” Laliberté’s book, Quand j’étais Italienne, tells the story of her grandfather’s arrest and how the shame and fear surrounding his internment affected the family. It is filled with old family photographs and memories. Laliberté admits it is a bit of a sad story, but her intention when writing this book was a positive one: to affirm her Italian heritage in a very public way. Although Laliberté says the book has helped her connect with her Italian roots, she still feels like a bit of an outsider in the community: “It’s so funny but still today, I am too embarrassed to say that I am a real Italian. I feel I am not good enough as an Italian because I don’t have the real upbringing; I didn’t master the language. So it’s like I’m between two worlds and I still don’t believe that I am Italian.”


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 25


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 26

MULTILINGUALISM

By Sabrina Marandola

Margherita Servedio is a feisty, vibrant great-grandmother – and it’s her savvy ways that allowed the 80-year-old to get through life in a country where she could not speak, read or understand the language. “It was very tough, but we knew we found ourselves in a land where people spoke English and French,” says Servedio in Italian, who left the town of Toritto (in Bari, Puglia) at the age of 33, with three young children in tow.

S

he and her family immigrated to Montreal in 1966 to live with her husband’s sister in what is now Montreal’s Mile End district. At the time, it was bustling with Italian immigrants. “We were three families living in one house. My sister-in-law watched the children, and my husband and I went to work,” she recalls. Her husband Francesco Servedio worked in construction and learned French on the job – but learning a foreign language was an afterthought, not a priority. “When you have a family, you are not thinking about the language barriers. You are thinking about putting food on the table,” he says. So in order to provide for their three children, Margherita set off to find a job as well. She got her first job as a seamstress, spending her days at a sewing machine making shirts in a factory where her bosses mainly spoke English. “They saw I couldn’t speak English, so other colleagues, who were also Italian, would translate for me,” Servedio says, adding that the language barrier was usually not stressful for her. “We were a lot of Italians. We played, we laughed and we worked.” After six years, Servedio had had enough of making clothes. She wanted a new challenge. But how do you job hunt when you can’t speak the language? It’s all about networking, Servedio says. “Every job I found was through friends. My friends who immigrated here before me, who already spoke English, would recommend me to their boss.” That’s how Servedio moved on to another factory, where she spent 15 years sewing drapery and curtains. With time, and by having face-to-face contact with clients, she slowly developed a repertoire of English words. “One word here, one word there – after a while, it’s always the same terms that come up,” Servedio says. She slowly built up enough language skills to be able to converse in English. But when Servedio decided to set up her own business working from home, her English slowly faded away. “Ever since I started working from home, I lost my English. Now if someone asks me a question, I understand what they’re asking, but I can’t answer back in English,” she says. Servedio says she feels comfortable enough to run her day-today errands, but for things like medical exams, she is always accompanied by one of her children or grandchildren. “At this point, I’m 80 years old – I don’t think I’ll pick up the language anymore,” she says. “It really doesn’t bother me. We endured some tough times, and made many sacrifices for our children – and they are well-off now.” 26

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Margherita Servedio

Family Over Foreign Language


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 27

Facing Fairview Pointe-Claire Come visit our model condo

355 Boul. Brunswick, Pointe-Claire

VenturaCondos.ca 514-697-5454

CADILLAC ATS

9411,rue Papineau, Montréal, 514-384-6380 lerelaiscadillac.com PA N O R A M I TA L I A . C O M

27


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 28

MULTILINGUALISM

Gianni Battista

Rachel Punski

L’Italiano vero By Sabrina Marandola

Italian Immersion By Sara Germanotta

Rachel Punski is a 24-year-old Jewish Montrealer with Egyptian and Eastern European roots. She grew up in Côte Saint-Luc. It’s not exactly the first place you’d expect to come in contact with the city’s Italian culture. But Punski says her elderly Italian neighbours have introduced her to many of their traditions and customs. hey’ve taught me how to make ricotta and limoncello. They have this huge garden in the back and in the summertime I’ll go there just to chill, to talk, the same way I would with a grandparent. I tell them stuff happening in my life and they give me advice. Sometimes they say they want me to meet a nice Italian boy.” And Punski did meet an Italian boy while she was studying at Concordia University. That’s when she decided to take some Italian language classes. Punski says she wanted to be able to communicate with her then-boyfriend’s family in Italian: “I wanted to connect with them and I really wanted to be able to speak with his grandmother because she only spoke Italian. Punski says she immersed herself in the Italian culture. She started listening to Italian music...everything from Umberto Tozzi to Nek. She would even spend time watching Italian television and practising the language with her ex-boyfriend’s grandmother. “Usually she was telling me to eat and she was calling me ‘debole’ because I don’t eat enough,” laughs Punski. Although Punski is no longer with her Italian beau, she says knowing the language has been beneficial in many ways. Punski works as an investment and personal banking specialist at Scotia Bank. She says there have been many occasions when knowing Italian has come in handy. “I think it’s good for me because at work I deal with many different kinds of people, so when I have Italian clients it’s always good to be able to relate to them in Italian. Even if I’m not Italian, it makes them feel more comfortable.” Punski says she plans to continue practising Italian and even hopes to visit Italy one day. “I would really like to see Sicily because I love anything that has to do with southern Italy and what’s cool about Sicily is that a lot of different people arrived to Italy through there. It’s kind of a melting pot and I’d love to see how all those different cultures came together there.”

“T

28

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Gianni Battista was born in Montreal and went to English school, but ask him what his mother tongue is, and the answer is crystal clear to him: Italian. “I express myself better in Italian,” the 33-year-old says. “I count in Italian, I think in Italian.” But his journey to mastering the language of Dante was a challenging one. attista was born and raised in Montreal until he was 10 years old – then his parents packed up and moved the family back to Italy to live in their hometown of Sermoneta, in the region of Lazio. Battista found himself in a new country, having to learn a new language at the age of 10. “I did Grade 4 in Montreal, and then la quinta elementare in Italy – and that was a disaster,” he says. “It was very hard!” Battista was familiar with dialect before he left Montreal, but having to learn – and live – in proper Italian was a rude awakening. That first day of Grade 5 is still etched in his memory. “The teacher told us, ‘Scrivete un tema su cosa avete fatto durante l’estate.’ I just sat there, and thought, ‘What’s a tema?’ I didn’t know the word,” Battista recalls. His Montreal-Italian dialect also made him the butt of jokes. “I went to the bar once, and I asked for ‘una cannetta di Coca-Cola’. The bartender just stared at me, and kept asking me to repeat myself.” Battista quickly learned the Italian word for “can” is lattina. “You become an easy target to be made fun of,” he says. But Battista was determined to excel. His mother got him a tutor, and every day after school, he practiced reading, writing and speaking Italian. “It was a lot of work, but failure for me was not an option,” Battista recalls. “It’s hard to believe, but in school I did better than most kids in my class.” Battista never lost his mastery of the English language either – that was what he spoke at home with his brother and mother. “My mom didn’t want us to lose our English, so at home or even when we would go out, we always spoke in English to each other.” Battista lived in Italy for 18 years, but in his heart, he always knew his birthplace was where he belonged. He packed up and moved back to Montreal on his own at the age of 28 – and now had to learn French. “I worked at a bank and picked up a lot of French there,” Battista said, adding that he also took a French-language course when he moved back. “It’s much easier to learn a language as a kid,” Battista says. “As a kid, you’re in school full-time and you are there to learn. As an adult, you get distracted by other responsibilities. You have less time to dedicate to it.” Battista’s French has improved since he moved back to Montreal, but Italian remains his roots and his passion – so much so, that he now works in Italian too. Battista, who worked as a barrista in Italy, opened up his own coffee shop in NDG. At Café de’ Mercanti, shelves are stocked with only authentic Italian products imported from Italy. “Everything I have is Italian. What I really want to do is maintain the Italian culture,” says Battista , whose flawless Italian is imperative when speaking to suppliers in Italy. He also speaks to young children in the family in Italian only. “It’s important for me to maintain our mother tongue, and I hope we continue to do that in future generations.”

B


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 29

4000 JEAN-TALON WEST, MONTRÉAL H4P 1V5 ZZZ OXFLDQLLQÀQLWL FRP

THE ALL NEW 2014 INFINITI Q50

LUCIANI INFINITI 4000 Jean-Talon Ouest, Montréal H4P 1V5

www.lucianiinfiniti.com

Follow us on: PA N O R A M I TA L I A . C O M

29


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 30

MULTILINGUALISM

Allison Saunders & Dante Cicchetti

“Grazie per la pasta” By Sara Germanotta

That's the first Italian phrase Allison Saunders learned from her then-fiancé, Dante Cicchetti. She had been invited over for Sunday lunch and she wanted to thank her future father-in-law for the meal. To this day, it remains one of Saunders' favourite Italian phrases: “Nonno Rocco's pasta is excellent! But I also like ‘boh’ because sometimes that's all you need to say.” aunders is a Black Canadian with Caribbean roots. Her husband is a second generation Italian-Canadian. Cicchetti's father is from Vallata in the Campania region of Italy and his mother was born in Quito, Ecuador. The couple met through a mutual friend. Saunders says it wasn’t love at first sight – more of a friendship that eventually evolved into something else: “I was dating someone who had a friend with an awesome name and a great stereo system and an awesome music collection. My boyfriend used to talk about his friend Dante all the time and would sometimes choose to hang out with him instead of me! I finally had an opportunity to meet this Dante guy. That boyfriend and I didn’t date long, but Dante and I remained friends. Many years later we found out that we both had feelings for each other and we started dating. The rest is history.” That history includes a deep appreciation and respect for the Italian culture. Although Saunders was raised in the West Island and grew up speaking mainly English, she has come to embrace her husband’s Italian roots. “I really believe that language is a gift. The more languages you know, the better equipped you are for life. For this reason, it has always been a priority for me that our sons learn not just French, but their heritage language too. That said, I never wanted my children to be able to communicate in a language that their mother doesn’t understand or speak so I’ve tried really hard to learn along with them.” The Italian language is not all the couple is passing on to their two sons, Ben and

S

Julian. In their eight years of marriage, they have made several Italian traditions an important part of their family life. Traditions such as Sunday lunch and making homemade tomato sauce. Cicchetti even wants to take his sons tomato picking. He says it’s a rite of passage and “they have to earn Nonno’s sauce.” Although the couple has managed to strike a graceful balance between the Black and Italian cultures, Saunders admits there have been some moments of friction. “Italian weddings and Italian visitations at funeral homes were both things I had never experienced before meeting Dante. The first time I went to a funeral visitation I was pregnant and Dante’s sisters were very upset that I went. There are some situations where our cultures are very different and we’ve had some heated Sunday lunches and some awkward family moments. But I’m learning and as Nonno Rocco’s family grows we all get a little closer.” And Cicchetti agrees that although there are some disagreements and debates, the couple is holding on to the values and traditions that are meaningful to them. “The fact that Allison is not Italian allows me to celebrate the parts of my culture that I would like to and not the ones that I feel I have to. Both my sisters had Italian weddings. We surprised our families at Ben’s baptism and got married at the same time, with a reception at our apartment where we lived together – not married – with our son. I don’t live in an Italian neighbourhood; I’m a stay at home dad and an artist, but I’m proud to speak the language and to teach it to my sons.”

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury

30

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:13 PM Page 31

By Sabrina Marandola

Filomena D’Onofrio’s most vivid and joyful childhood memories all have one thing in common: the Italian language. “I get fulfillment out of hearing someone speak Italian,” she says. “To me there is nothing more beautiful than to answer someone in his or her own language.”

D’

Onofrio grew up in Little Italy, and her passion for speaking Italian began ever since she spoke her first words. “When I was two years old, the phone would ring, and I would answer, ‘Ciao, chi parla? Con chi volete parlare?’” recalls D’Onofrio. “I had to show everybody that I knew how to speak.” When asked which language she considers to be her mother tongue, she answers without any hesitation: Italian. “The only language I spoke at home was Italian because my grandmother lived with us,” she says. That means she spoke mostly dialect…until she was five years old and enrolled in PICAI – Saturday morning Italian school. D’Onofrio was thrilled. “I loved it! To me, it was a lot better than watching TV. I was learning, and I was making my parents proud,” she says. “I didn’t want to speak slang. I wanted to learn proper Italian.” D’Onofrio’s motivation got her all the way to the Secondary V level – with perfect grades. “I remember I had a teacher who told me it was impossible that I always got 10/10 on my dictation. He said it was his personal mission to ensure I had a mistake, so he would trick his pronunciation.” But D’Onofrio still got a perfect score…and ever-growing confidence in her Italian skills. “I told him, ‘You can challenge me with pleasure. Io sono la stella della tua classe,’” recalls D’Onofrio laughing. After graduating from PICAI, D’Onofrio went on to be a perfectly trilingual marketing and sales professional. But her Italian roots are part of her fibre, and her vivid memories in the PICAI classroom came calling in 2008. “My best friend enrolled his daughter in PICAI and he was the one who thought I should do this because I have structure, discipline, and I’m passionate about my heritage,” D’Onofrio says. The 40-year-old has been teaching Italian on Saturday mornings ever since. “What started as a part-time job for some extra money ended up being a dedication to my culture.” Her learning curve was steep – D’Onofrio’s first students were teenagers. “The kids didn’t want to be there, so I really tried to motivate them.” D’Onofrio would give out Monopoly money when a student excelled, and the student with the most money would win a prize. She also forced her 15 students to enroll in a contest to win a trip to Italy – eleven of them won the trip. Now, she teaches pre-kindergarten, where many don’t speak Italian at all – or are very shy. “They are only four years old – if they can’t understand you, they start crying. So I greet them with a smile and a Ciao! I constantly speak in three languages to make sure

Filomena D’Onofrio

From Student to Teacher

MULTILINGUALISM

everybody understands,” D’Onofrio says, adding that watching them learn Italian is very rewarding for her. “When they learn the words, and you have the proud grandparents who pick them up, you can see the joy in their eyes!” During Italian class, D’Onofrio has joy in her eyes too…and feels like a child all over again. “Every Saturday I relive my youth. As I do giro tondo with these kids, I actually envision myself as a child with my family doing giro tondo,” D’Onofrio says. “It brings back good memories and puts a smile to my face. I consider myself fortunate to able to walk down memory lane.”

PA N O R A M I TA L I A . C O M

31


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 32

MULTILINGUALISM

The Saint-Leonard Conflict and Language Legislation in Quebec Why do Italian-Montrealers mostly speak English? Italian immigrants have historically established themselves in predominantly Francophone areas of Montreal (Little Italy and Saint-Leonard), and although linguistically Italian is closer to French, Italian-Montrealers have mostly favoured English as a language of education. In 1967, in the midst of Quebec’s Quiet Revolution, the Italian community inadvertently became the primary actor in the linguistic debate coined the “Saint-Leonard Conflict.” Here’s a closer look into the crisis that became the starting point of the Belle Province’s linguistic debate in the 1970s. A brief history he Saint-Leonard Conflict mainly resulted from the structure of the education system in Montreal prior to the 1960s. Beginning in the mid 1800s, the city’s school systems were divided along religious lines resulting in two independently acting school boards: the Commission des écoles catholiques de Montreal (CÉCM) and the Protestant School Board of Greater Montreal. In order to protect FrenchCanadian tradition, Franco-Catholic schools systematically refused admission to immigrants’ children. This resulted in the creation of a separate Anglo-Catholic division within the CÉCM, accommodating Irish Catholics and eventually also attracting Italian Catholics. In addition, the Protestant system consequently became for decades the dumping ground for immigrants of non-Catholic religious background. This seemed an ideal situation for the French-Canadian elite as long as birth rates remained high in the Francophone population — a situation that prevailed since the post-1760 Conquest phenomenon known as the “revenge of the cradle.” Yet, the Quiet Revolution was also synonymous with the increasing use of birth control pills and changing social habits among the French-Canadian population. This quickly resulted in new demographic challenges that needed to be addressed more than ever to avoid the French language eventually fading away. By the late 1950s, administrators at the CÉCM already began to observe a dramatic increase in Quebec’s Englishspeaking population while birth rates were stagnating among the French-Canadian population.

T

Changing demographics In the context of the great influx of immigrants to Quebec, and more importantly to Montreal, in the years following World War II, changes seemed imperative in the Government’s policies in order to prevent the 30,000 annual immigrants from increasing the ranks of the English population. The second wave of Italian immigration in Canada between 1951 and 1971, alone, brought 91,821 Italians to Quebec. By 1960, Italians accounted for 15 per cent of newcomers in the province. Often ill-informed of 32

PA N O R A M I TA L I A . C O M

the existence of a French-speaking majority in Quebec before they left for Canada, they perceived English as the language of work and a gateway to North America’s economy; further compelling them to seek education in that language and integrate into the English minority. “In Italy you were taught that Canada is Canada; there was no mention of Quebec’s specific status,” remembers Pietro Lucca, an ItalianMontrealer who experienced the conflict first-hand. The Saint-Leonard conflict Between 1961 and 1971, the ever-growing Italian population increasingly came to call Saint-Leonard, a Montreal suburb, home. The Saint-Leonard Conflict began in 1967 when an act to remove bilingual schools, the great majority of which were attended by Italian community members, from the municipality was proposed in order to compel primary school children in Saint-Leonard to attend unilingual French schools. The motive behind the Commissioners’ decision was discovering that more than 85 per cent of students graduating from the bilingual program were continuing their secondary education in the Anglophone system. Italian parents were furious and, in February 1968, founded the Saint-Leonard English Catholic Association of Parents, led by Nick Ciamarra, Frank Vatrano and Mario Barone, to resist the decision. The French community responded to the outburst by creating an organization to counter the Italian movement, the Mouvement pour l’intégration scolaire (MIS), led by French-Canadian lawyer Raymond Lemieux, whose purpose was to ensure that immigrants integrated into the Francophone school system. The clashes between both groups pressured provincial politicians to address the explosive issue of language policy. The fight took place on many fronts: within the government, in court, in the media and even in the streets. Consequently, the Saint-Leonard Conflict prompted a debate on language legislation for the entire province of Quebec, opposing the importance of individual rights to the importance of collective rights. On one end, supporters of freedom of choice argued that the parents had the right to freely choose their language of instruction, and on the other end, supporters of French unilingualism wanted to impose French


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 33

schooling on everyone except the English minority of British descent. In addition to being caught in a conflict that was not theirs, Italian-Montrealers felt discriminated against because they believed they were being treated differently than their British counterparts. All the while, the Parents’ Association’s spokesman, Robert Beale, continually tried to convey the hopes and stance of the Italian community stating, “We were not anti-anyone or anti-anything. We were simply demanding the right to have our children educated in the language of our choice, and not have this choice taken away from us.”

Would You Call it a Form of Bilingualism. John Collins 1968-1969, 20th century

Language policy in Quebec In order to resolve the question of Saint-Leonard schools, the Quebec government, led by Premier Jean-Jacques Bertrand, announced the tabling of Bill 85 at the end of November 1968. The focus of the proposed legislation was freedom of choice of language of instruction for all parents. However, in the face of the outcry from Francophones, the government withdrew the bill in March 1969. The new plan of action was to wait for the Commission of Inquiry on Language (the Gendron Commission), set up in 1968, to table its report. However, the turn of events led the government to present a new bill (Bill 63) which guaranteed freedom of choice for language of instruction. The government had the law passed on November 27, 1969, satisfying the desire of Allophone parents but, at the same time, incurring the wrath of Francophones. The following Liberal government under Robert Bourassa enacted Bill 22 proclaiming French as Quebec’s official language in every sector of activity of the province. The right to choose language of instruction was restricted to children able to prove, through written exams, that they had a strong level of English, prompting negative reactions in both the pro-English and pro-French camps. Once in power, the PQ led by René Lévesque went even further than Bill 22 in promoting the primacy of French Language in Quebec with the introduction of Bill 101 in 1977, which further restrained access to English schools. The bill was strongly supported by the Francophone opinion, yet heavily fought by Anglophone and Allophone leaders. A positive outcome Despite what has become an endless debate in the minds of most Quebec citizens, the linguistic struggles of the 1960s and 1970s has paradoxically helped Montreal Italians maintain their cultural heritage unlike any other Italian immigrant community elsewhere in the world. Divided between English and French, Italians depended on their native language to continue communicating with other Italians and members of their family. While children attended school in English, their parents communicated more easily in French; making Italian the communal language bridging the generations. As such, the Italian language survived the first generation of immigrants to Montreal, was actively used by the second generation, and has even lasted into the third, making Montreal’s Italians one of the city’s and the world’s most trilingual communities.

Adapted from Ivana Mormina’s original research paper: BENVENUTI TO QUEBEC: How the Italian Immigrant Community of a Modest Municipality Succeeded in Prompting Language Legislation for the Entire Province of Quebec, (Fall 2013), Department of History, Concordia University.

Italian Heritage School Are you in favour of the creation of a private Italian heritage school (a private school with most of the curriculum taught in English and/or French, with a minimum of one hour per day dedicated to Italian language and culture) in Greater Montreal?

Sign our online petition @ www.panoramitalia.com/en/petition-italian-school/ PA N O R A M I TA L I A . C O M

33


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 34


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 35


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 36

FOOD

His Majesty the Ragù Making authentic Ragù alla Bolognese

Text by Gabriel Riel-Salvatore

Photography By Michel Ostaszewski

Ragù Bolognese is one of Italy’s most famous and iconic dishes, yet beyond the country’s borders – or Emilia-Romagna’s borders for that matter – it is probably the most botched Italian recipe. any erroneously boast that their family holds the secret to the best Bolognese while others buy the pre-packaged imitation at the supermarket. In Bologna, Italy’s culinary capital, ragù Bolognese is an age-old recipe to be reckoned with, so much so that its recipe was even standardized by the Accademia Italiana della cucina with a notary act in 1982, officially registered by Bologna’s Chamber of Commerce. Tackling such a legendary dish would undoubtedly trigger a torrent of indignant remarks from concerned Bolognese readers. We hence turned to sisters Margherita and Valeria Simili – some of the most authoritative figures of Bolognese cuisine and the authors of the cookbook Sfida al Mattarello – to help us make an authentic version of his “Majesty the Ragù.” As a rule of thumb, a ragù Bolognese should never “dirty” your plate. In other words, its consistency should be practically liquidless.

M

See video of this recipe online at panoramitalia.com 36

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 37

2014

ES 350

Starting from

$

41,750* 2014

RX 350

Starting from

$

2014

48,150*

IS 250

Starting from

39,299*

$

514

LEXUS GABRIEL

3303 CĂ´te-de-Liesse, St-Laurent

747-7777

* MSRP for 2014 IS 250 RWD/2014 ES 350/2014 RX 350 starting from $39,299/$41,750/$48,150 with automatic transmission. Freight and preparation included. Taxes not included. Financing available, subject to credit approval. Vehicules shown with extra cost options. Pictures for illustration purposes only. See Lexus Gabriel for all details.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

37


MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 38

FOOD Ingredients • 2 tbsp. butter (optional) • 2 tbsp. olive oil • 50 g / 1.5 oz pancetta, Parma ham or quality dried bacon • 500 g / 1 lb ground beef, or half beef and half pork shoulder • 500 g / 1 lb puréed and skinned tomatoes (passata) • 1 medium onion • 1 medium carrot • 1 celery stick • 1-2 chicken liver • 1/2 glass / 1/4 cup dry white wine • 2 glasses / 1 cup full fat milk (3.25%) • 2 glasses / 1 cup chicken stock • Salt, pepper, pinch of nutmeg (optional)

Instructions 1. Finely dice vegetables and pancetta or Parma ham and reserve in a small bowl. 2. Crush chicken livers under a flat knife and chop them. Liver is an essential ingredient in ragù Bolognese as it adds a distinct taste to the recipe.

4. If your pan is very large, push everything on the side and cook liver, turning it frequently, and breaking it into tiny pieces using a wooden paddle. Otherwise, reserve aromatic garnish (onion, carrots, celery and bacon) in a dish, and cover to keep warm. 5. Once liver is cooked, add ground meat bit by bit, flattening it with your spatula to ensure it gets evenly browned. Continue until rest of meat is processed.

6. Add aromatic garnish back into pan, keeping temperature on high. Pour glass of wine into meat to deglaze it until wine evaporates almost entirely. 7. Transfer mix into a large oven-resistant pot with a tight lid and pour warm milk into ragù (some add milk little by little). Mix and bring to a boil. Add tomatoes and mix carefully. Add salt and pepper to taste. If no one from Bologna is around, you can discreetly add a few herbs into the pot (but then it would no longer be a genuine ragù Bolognese but a ragù d'autore – a personal rendering of the traditional dish). 8. Add one or two ladlesful of chicken stock, cover and simmer for 3 to 4 hours. If you have an electric oven you can set it on 120C°/250F° and place the tightly covered pot inside. 9. After 3 hours, you can use an immersion blender to reduce some of the meat to a finer consistency, but make sure to keep some texture! Place pot back on the burner with the lid off and boil off any excess liquid depending on whether you prefer a thicker consistency. 10. You can then freeze it, or use immediately on any flat pasta, preferably tagliatelle.

See video of this recipe online at panoramitalia.com 38

PA N O R A M I TA L I A . C O M

If no one from Bologna is around, you can discreetly add a few herbs into the pot (though it would no longer be a genuine ragù Bolognese but a ragù d'autore — a personal rendering of the traditional dish).

3. Once all ingredients are ready, start your soffritto (sauté). Meanwhile, heat chicken stock and milk in two separate small pots. Place your largest frying pan on a very hot burner and heat 2 tbsp. oil with 2 tbsp. butter. Add onions, carrots and celery and sauté over high heat until they start to brown. Finally, add pancetta into the mix to complete the soffritto’s aromatic garnish.


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:16 PM Page 39

Réalisé par Construction CJH Inc.

À partir de $453,900 infrastructures incluses à 100%

Maison modèle à visiter

(prix sujet à changement sans préavis) Terrain, TPS + TVQ incluses

En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc. En partenariat avec

Anthony Trozzo Bureau des ventes 7310, avenue des Tilleuls Laval, H7A 0G7 450.936.8199

groupehoude.com

Heures d'ouverture Lundi Mardi Mercredi 13h à 20h Samedi Dimanche 13h à 17h Ave des Tilleuls Rue des Hiboux

Rue du Tangara

RBQ 5639 2350 01 Boul. Lévesque Est

À LAVAL À 2 MINUTES DU PONT A-25

Pont A-25

PA N O R A M I TA L I A . C O M

39


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 40

LIVING ITALIAN STYLE

Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!

Eliana Gabrielli

Adamo De Napoli Nickname: Naps Age: 29 Occupation: Senior Partner at Finance in Motion, Financial Planning Firm Generation: Second Dad from: Gizzeria (Catanzaro), Calabria Mom from: Milano, Lombardia Speaks: English, French, Italian & Mandarin Raised in: Montreal Clothes: Top Shop suit, Maxwell’s Clothiers’ dress shirt, Steve Madden shoes Boutique: Club Uomo Designer: Ermenegildo Zegna Fashion idol: Lord Disick (Scott Disick) Passion: I have a passion for constantly and continuously putting myself out of my comfort zone in everything I do. It is the only way to grow. A little cheesy but true Thing about you that would surprise most people: I love Calculus Restaurant: Osteria Venti Favourite dish: My uncle John’s home cooked three-inch porterhouse steaks! Best pizza in Montreal: Bottega Best caffè in Montreal: Café Nonnini 40

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Best panino in Montreal: Milano’s Best nightclub in Montreal: Terrasses Bonsecours Italian saying or quote: “Chi va piano, va sano e va lontano!” You know you are Italian when or if: You hear your neighbours use a “bro sandwich”, which is when a sentence begins and ends with the word “bro” Last time you went to Italy: 2000 Best Italian song: L’aurora by Eros Ramazzotti How long have you been reading Panoram? 10 years Best memory growing up ItalianCanadian: Eating homemade soppressata that would melt in my mouth and being told I was too skinny

Occupation: Animal Health Technician Age: 22 Generation: Second Dad from: Ascoli Piceno, Marche Mom from: Montreal Speaks: Italian, English & French Raised in: Brossard Clothes: H&M dress, a Château Bolero and Marc boots Favourite boutique: Winners, H&M, Rinascimento Favourite designer: Calvin Klein and Lululemon Fashion idol: Maria Valverde Passion: Animals, cuisine and soccer Thing about you that would surprise most people: I have a crazy passion for cats. My two cats are named Cattucino and Pallina Pet peeve: Those who attack the vulnerable to increase their own self-esteem Favourite dish: My mom’s Fettuccine Carbonara Best pizza in Montreal: Terrazza Modena Best caffè in Montreal: Honestly, hands-down my mom’s cappuccino

Favourite vino: Any Montepulciano Italian saying: “Il letto è una rosa, chi non dorme si riposa” You know you are Italian when or if: Every morning, your father barges in your room and loudly asks: “Hai visto che ora è!?” Favourite Italian city: Sorrento Musical preference: Latino music (salsa) Best Italian song: Montagne Verdi by Marcella Bella Italian soccer team: AC Milan Sexiest Italian: Luca Toni What you like most about Panoram: The multiple articles reflecting the strong multiculturalism in Montreal Best memory growing up Italian-Canadian: Eating not fully cured homemade sausages in my nonna’s garage when my parents weren’t looking


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 41

Photography by Vincenzo D’Alto

Makeup by Emmanuelle Blanchard

Location: Casa D’Italia

LIVING ITALIAN STYLE

Matthew Salucci

Stefanie Covello Occupation: Model-Actor Age: 21 Generation: Third Dad from: Abruzzo & Lazio Mom from: Sicily Speaks: Italian, English & French Raised in: St-Michel Clothes: Mackage jacket, Diesel jeans, Hugo Boss shirt, UGGS Austrialia boots Favourite boutique: Zara and Harry Rosen Favourite designer: Tom Ford Fashion idol: David Beckham and Mariano Di Vaio Passion: Acting and fashion Goal in life: To have a successful career and try to make it big in the acting world, but most importantly to have a beautiful and healthy family Restaurant: Via Pizza Favourite dish: My nonna’s pasta Best panino in Montreal: Milano’s Favourite aperitivo: Whisky and ginger ale Italian saying: “Una mamma è sempre una mamma!”

You know you are Italian when or if: You eat pasta for dinner at least three times a week Best Italian song: Vivo per lei by Andrea Bocelli Italian soccer team: Juventus Sexiest Italian: Giorgia Palmas Best Italian district in Montreal: St-Michel Best way to feel Italian in your city: Being part of a Euro or World Cup celebration in Little Italy How long have you been reading Panoram? Since day one! Best memory growing up ItalianCanadian: La bella nonna mia. When I was younger, I made her go through a lot. There are so many good memories. When you lose someone you love, you gain an angel. Ti amo per sempre nonna!

Occupation: Student at John Molson School of Business Age: 20 Generation: Second Dad from: Cosenza, Calabria Mom from: Campobasso, Molise Speaks: English, French, Italian & Spanish Raised in: Laval Clothes: Rudsak jacket Favourite boutique: Zara, Banana Republic and BCBG Favourite designer: Gucci and Chanel Fashion idol: Jennifer Lopez Passion: Traveling, music, and skating Goal in life: To own my own business Thing about you that would surprise most people: I've been playing the violin since the age of three, and I am also a figure skater Pet peeve: People who wear socks with sandals Restaurant: Rib ’N Reef Best pizza in Montreal: La Pizzeria Etc. Best caffè in Montreal: My house Favourite aperitivo or vino: Prosecco

Describe your ideal night out in your city: Going out with my friends or family for dinner You know you are Italian when or if: You use hand gestures when you speak Favourite Italian city: Tropea Musical preference: It depends on my mood, but I generally like everything Italian soccer team: Inter Milan Sexiest Italian: Raffaello Balzo Best way to feel Italian in Montreal: Driving my Fiat around the city How long have you been reading Panoram? Three years Best memory growing up ItalianCanadian: Spending my childhood with my nonna in St-Leonard

PA N O R A M I TA L I A . C O M

41


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 42

V

FASHION

1. 2.

Sweet Meets Neat for Dress to impress for an extra special date By Alessia Sara Domanico

Date night can be many things: exciting, terrifying, mandatory, or long overdue, to list a few. It can be the very first, a weekly must or the marking of a special occasion. Whether you and your sweetheart are headed out on the ever popular February 14 or any other night to remember, take that Valentine’s Day mood to heart when suiting up.

T

3. 4.

42

PA N O R A M I TA L I A . C O M

his V-Day mood starts with the element of romance which calls for delicate and prized materials: intricate lace as seen at the likes of Derek Lam and Oscar de La Renta, macramé coats such as the examples at Dior, velvet blazers for him from Canali and Zegna, satin minidresses reminiscent of those from Valentino and dramatic chiffon skirts like the dreamy pieces seen at Chloé. Play up the drama of the occasion with these materials that emphasize an elegance we seldom get to flaunt in the daytime. Just a hint of these precious threads can often be enough to transform even a simple suit or a Little Black Dress into a more original and well-thought-out ensemble. Now on to colour where the reigning Queen is ravishing red. You’d think that year after year we’d tire of this crimson mistress, but designers have been very clever about how they introduce her each season – using the hue sparingly and accurately. The wine-coloured Bordeaux shade that dominated this past winter season hasn’t given up in 2014. Rock it with pullovers, stockings, trousers, shoes, scarves, etc. – you can honestly do no wrong with this rich and warm tint. Bright red also remains a classic which we can’t always get away with, but luckily this is the right time of year. Hugo Boss daringly proposed a vibrant pantsuit for the season, while Louis Vuitton tamed red by opting for a festive cranberry in its Cruise 2014 collection. Accessories can also go a long way, especially for men, if you don’t want to take the total red plunge. Look to Prada and Brioni for some inspiration in that department. Pink is also back in many forms for both the sexes. Whether it be a pump, a purse, a blouse or a rose gold trinket (hint hint gentlemen,) this is another colour you can definitely get away with this season, from candy pink to blush, antique rose, berry, punchy coral and fuchsia. Bright can be blinding, but it can also be flirty as proved by the cocktail dresses from Jill Stuart and the oversized bubblegum satin coats from Valentino that scream Sixties and whose price tags may also have you screaming... Specifically for the males in our readership, this is the season to woo your women, hence the need for a greater sartorial effort on your part. Luckily the brands have kept things simple and clean-cut for a neat and composed appeal: a mute grey, slight silver, midnight blue and black palette is proposed for crisp shirts tucked into wool cashmere trousers and paired with pullovers or dinner jackets. Ties are not the be all and end all, but sometimes the ladies like ‘em, so think about keeping it before tossing it after a day at the office, after all, there’s still work to be done!


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 43

Valentine’s

FASHION

5.

8.

L E G E N D

9.

1. Brioni

6.

Day

7.

11.

13.

10.

2. Dolce & Gabbana 3. Canali 4. Longchamp

12.

5. Zara 6. BCBG Max Azria 7. Gucci 8. Dior 9. Prada 10. Dior 11. Dior 12. Oscar de la Renta 13. Stella McCartney PA N O R A M I TA L I A . C O M

43


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 44

BOLOGNA

By Francesca Spizzirri

BOLOGNA

When people think of Italy, there is one thing that comes to mind: FOOD. Italian food is undoubtedly the most popular in the world and Bologna is undoubtedly one of Italy’s gastronomic capitals. Though often overlooked by busy tourists, Bologna has much more to offer than a plate of tagliatelle. Here are some reasons to visit Bologna on your next Italian vacation.

ologna is an easy city to love. There’s the beautiful display of medieval and Renaissance marvels; an attractive selection of museums and art galleries; an ensemble of terracotta red, burnt orange and yellow palazzi; 40kms of arched porticos throughout the city; an illustrious university (Europe’s first, founded in 1088); and a cuisine to be envied by all. Lovingly referred to as “La Grassa” (The Fat Lady) for its remarkable culinary tradition, Bologna is the capital of Emilia-Romagna; a region famed for many of the Italian specialities introduced to tables around the world. Foods like Tagliatelle al Ragù (Bolognese sauce), Mortadella, Parmigiano Reggiano, Prosciutto Crudo di Parma, Tortellini, Lasagna and Balsamic Vinegar are a few on its impressive résumé. Local trattorie and osterie are a great place to sample regional dishes and local red and white DOC wines. Try the spumante Romagna Albana DOCG. Bologna’s ancient streets criss-cross one another like the spokes of a bicycle wheel. At its centre sits the 13th century Piazza Maggiore flanked by the Gothic Basilica of San Petronio, the world’s sixth largest basilica. This gathering space is the perfect place to people watch or begin sightseeing. Adjacent to the piazza is Renaissance artist Giambologna’s famous 16th century Fountain of Neptune, also referred to as “Il Gigante” (The Giant) due to its immense size. To the east of Piazza Maggiore are the landmark Two Towers: Asinelli and Garisenda, two of only 20 standing towers that remain from the hundred that dominated this landscape in the Middle Ages. The towers were symbols of power; the higher the towers, the richer and more prestigious the family. For a breathtaking view of Bologna and the surrounding countryside, we recommend you climb the 498 steps to the top of the Asinelli. Attracting over 80,000 students each year, Bologna’s university is definitely worth noting. It’s not only the oldest university in the world but it boasts Dante and Copernicus among its alumni. Other buildings to put on your sightseeing list include Palazzo Accursio, Palazzo del Podestà, the Sala Borsa, Palazzo Re Enzo, the Archiginnasio, the Complex of Santo Stefano, San Giacomo, the Oratory of Santa Cecilia, Basilica of San Domenico, and the Sanctuary of the Madonna di San Luca. Bologna is a great place to visit any time of year and thanks to the city’s arched walkways you can find respite from heat, rain, and snow. Don’t just see the city, devour it!

B

44

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Fun Facts • Bologna’s many nicknames include La Grassa (The Fat), for the culinary tradition; La Dotta (The Learned), for its ancient university; and La Rossa (The Red), for the colourful hues of its buildings and left-wing politics. • Solid chocolate was invented here. • Like Venice, Bologna has an intricate network of buried canals. A great view point is Via delle Moline. • Bologna is consistently named one of Italy’s most liveable cities. • Though gelato was not invented here, Bologna-based company Carpigiani invented the ice cream machine used in half the world to create gelato. Try some drizzled with balsamic vinegar. • A 14-year-old Mozart earned a diploma in composition at the Accademia Filarmonica di Bologna in 1770. • UNESCO designated Bologna a City of Music. • Beneath the 13th century Palazzo dei Podestà is a double open arcade - Voltone del Podestà – a whispering gallery where two perpendicular passages intersect and create an extraordinary acoustical effect. • Superstitious students refuse to climb the Torre degli Asinelli because they believe they won’t graduate if they do. • The city has a street named “Via senza nome” (nameless street). • Bolognese singer Lucio Dalla wrote a song about Piazza Maggiore referring to it as “Piazza Grande” like the main piazza in Modena. As a result, people often confuse the two. • This highly political city is host to the Festa dell’Unità each year, a socio-cultural and musical event organized by the Democratic Party’s young students. • Via Emilia is one of the oldest, longest Roman roads in Italy. It connects Rimini with Piacenza passing through Bologna, Modena, Parma and Reggio Emilia and divides the cities (including Bologna) in Levante and Ponente (east and west).


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 45

BOLOGNA

Where to stay GRAND HOTEL MAJESTIC GIÀ BAGLIONI is located in a 300-year-old palazzo with ceilings frescoed by the Carracci brothers. It is the oldest and most prestigious hotel in Bologna and sits within walking distance of Piazza Maggiore. Ever wonder what it would be like to stay in a 14th-century convent? Then book a room at IL CONVENTO DEI FIORI DI SETA, a beautifully decorated boutique hotel with a modern twist. A simple and charming boutique hotel, ART HOTEL OROLOGIO was named after the clock tower it faces on a small square steps away from Piazza Maggiore. It’s affordable, charming and in a great location. Where to eat in Bologna You can’t visit Bologna without trying tagliatelle al ragù and ALL' OSTERIA BOTTEGA is the place to go. This small and intimate restaurant only seats 20, so if you’re lucky enough to get in, sit back and enjoy. Located in the heart of Bologna is I PORTICI, a restaurant awarded the prestigious Michelin star for serving up classic Bolognese dishes with a modern twist. Try their 5-course tasting-menu. Enjoy authentic local dishes under the shade of the two leaning towers at IL

PAPPAGALLO. This Bolognese institution has been serving up great food for over a century to a list of famous patrons. Be sure to try their famous tortellini in brodo. From the food, bread, wines, down to the artwork, CAMINETTO D’ORO is a celebration of the beautiful bounty from Emilia Romagna. It’s a must for both locals and enlightened tourists. For over thirty years TRATTORIA BATTIBECCO has been serving delicious Italian dishes. This sleek Michelin-starred restaurant may be renowned for its meatbased creations but the fish is impeccable. Surroundings Outside the city are a series of rolling, olive-and vine-covered hills known as the Colli Bolognesi that produce many great red and white DOC wines. Take time to sample the best balsamic vinegars in the world and discover how this condiment is made and the delicious ways it can be used. If you have time, enjoy day trips to Parma, Modena and Brisighella. Getting to Bologna There are daily flights into Bologna’s Guglielmo Marconi airport from most Italian and European cities. Bologna is also easily accessible by train, bus or car.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

45


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 46

BOLOGNA

Bologne à s’en lécher les doigts 10 délices d’Émilie-Romagne Par Julie Aubé

Bologne, capitale gastronomique de l’Émilie-Romagne, a réellement de quoi amadouer les gourmands avec toutes ses spécialités alimentaires. En voici dix qui ne font qu'effleurer la richesse gastronomique de cette belle région. 1- Parmigiano Reggiano Qui ne connaît pas le Parmigiano Reggiano? Ce fromage indispensable de la cuisine italienne vient d'ÉmilieRomagne, plus précisément de la région de Parme, d'où son nom. Qu'on l'aime relativement jeune (12 mois) ou vieilli plus longtemps (24 mois, 36 mois ou plus), le vrai parmesan est un fromage d'exception qui se doit d'être fabriqué dans le respect du cahier des charges de la DOP (denominazione di origine protetta). De passage dans la région, ne manquez pas la visite d’un caseificio pour être témoin de toutes les étapes de la fabrication de ce fromage mondialement célèbre. 2- Vinaigre balsamique traditionnel À Modenè, les gourmands ne pourront passer à côté de la visite d’une acetaia, ces maisons où l’on fabrique le véritable vinaigre balsamique. Pour porter la DOP aceto balsamico tradizionale di Modena, le producteur doit respecter tout un cahier de charges incluant un vieillissement en barriques de bois d’un minimum de 12 ans. Cela peut s’élever à 25 ans de vieillissement voire même plus ! Les barriques, faites de différentes essences de bois, sont souvent installées au grenier de l'acetaia, afin que le vinaigre soit influencé par les variations de température et les 46

PA N O R A M I TA L I A . C O M

vents régionaux. Résultat : des vinaigres merveilleusement sirupeux, au goût aigredoux et aux arômes exceptionnels. À savourer à la petite cuillère, tel quel, sur des morceaux d’un bon parmesan ou encore sur une glace à la vanille de qualité. 3- Prosciutto di Parma Le très célèbre prosciutto de Parme DOP vient de la région éponyme, plus précisément autour de la petite ville de Langhirano, située à une vingtaine de kilomètres au sud de Parme. On y trouve plusieurs salumifici qui fabriquent du prosciutto de génération en génération. Certaines ouvrent leurs portes aux visiteurs gourmands et curieux d’en apprendre plus sur la fabrication de ce très célèbre jambon sec qui se passe de présentation. 4- Tagliatelle et ragù Les pâtes fraîches sont incontournables dans la cuisine d’Émilie-Romagne. Parmi les plus classiques figurent les tagliatelle, des pâtes longues et aplaties, un peu plus larges que les fettucini mais moins larges que les papardelle. Les tagliatelle sont traditionnellement servies garnies de la célèbre sauce al ragù (la véritable sauce à la viande de Bologne). Un classique réconfortant dont on ne se lasse pas!


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 47

5- Tortellini et pâtes farcies Également très typiques d’Émilie-Romagne, les pasta ripiena (pâtes farcies) se présentent sous différentes formes (carrées, demieslunes, cercles, etc.). Elles peuvent être toutes petites ou assez grandes, et farcies de garnitures des plus variées (fromages, viande, épinards, courges, etc.). Les tortellini figurent parmi les pâtes farcies les plus typique de Bologne et d’Émilie-Romagne. Elles peuvent être servies avec une sauce, un beurre parfumé ou en soupe dans un bon bouillon (tortellini in brodo). 6- Mortadella Bologna IGP La mortadella est une charcuterie traditionnelle de la ville de Bologne, qui a peu à voir avec le «bologne-baloney» qu’on retrouve ici. La mortadella Bologna IGP (indication géographique protégée) est une charcuterie faite de façon traditionnelle à base de viande et de gras de porc, et de quelques aromates. La mortadella est cuite et moulée sous forme de gros saucisson, qui se déguste tranché finement. 7- La piadina La piadina est une sorte de sandwich typique d’Émilie-Romagne, servi chaud ou froid sur un pain de blé plat, cuit comme une crêpe dans une poêle épaisse. Les garnitures peuvent être très variées, au goût de chacun : charcuteries, fromages, végétariennes. Les cartes proposent généralement des variétés de piadina pour tous les goûts ! 8- L’erbazzone Plat paysan typique d’Émilie-Romagne, l’erbazzone est une sorte de tourte aux blettes ou aux épinards, sautés avec de l’oignon et de l’ail. On rajoute à cet heureux mélange une généreuse dose de parmesan et de lardons qu’on cuit ensuite en crôute. Cette tourte peut être servie en repas léger ou pour grignoter à l’aperitivo. Elle est aussi populaire lors des pique-niques en plein air. 9- Des courses gourmandes au cœur de Bologne Au cœur de la vieille ville de Bologne, il est bon se balader dans un petit quartier particulièrement gourmand, à l’est de la Piazza Maggiore. S'y succèdent différents restaurants, bars et boutiques alimentaires (charcuteries, boucheries, fromageries, maraîchers, boulangers, pâtissiers, poissonniers, etc.). Quelques-uns de ces commerces ont pignon sur rue depuis plus d’une centaine d’années. Au cœur de ce quartier marchand se trouve Eataly, milibrairie, mi-épicerie fine, mi-restaurant. Cette succursale d’Eataly était déjà dans le quartier à Bologne avant l’ouverture du Eataly de New York. Pas très loin de là, on peut compléter la balade gourmande au cœur de Bologne par une visite au marché public, le Mercato delle Erbe sur la via Ugo Bassi. 10- L’aperitivo Dès la fin de l’après-midi en ÉmilieRomagne, les bars et terrasses se remplissent pour l’aperitivo. Dans bon nombre d’établissements, de petites bouchées sont offertes lorsqu’on commande bière, vin, spritz ou autre apéritif à son goût. Et c’est souvent plus élaboré que quelques croustilles : il n’est pas rare que certains bars offrent différents antipasti, du saucisson, du fromage, et plus encore. Une sympathique façon de débuter la soirée ! PA N O R A M I TA L I A . C O M

47


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 48

BOLOGNA

Get Cookin’ in Bologna By Liz Allemang

Tourists flock to the city for culinary courses Considering Bologna’s current and very active gastronomy scene, unique and continuing food traditions as well as local agriculture, it’s no surprise that the city is becoming a culinary mecca for foodies from across the world anxious to learn the secrets of Bolognese cooking.

talians have likely known this for some time and kept it quiet; Italy is already buckling under the weight of so many tourists eating their way though cities like Venice and Florence. “Now people are curious,” says Mary Beth Clark, who established the International Cooking School of Food and Wine in Bologna in 1987. And many of them, she says, sate their curiosity by combining a vacation to Italy with a cooking course in Bologna. “Bolognese cuisine has a very rich tradition,” says Barbara Zaccagni, who runs Il Salotto di Penelope cooking school with partner Valeria Hensemberger. “It’s established in our country and well known.” At present, there are about two dozen cooking schools throughout the city. Some work with international institutions to school foreigners in Bolognese cuisine (Alma Cooking School, for example, has partnerships with both George Brown College Chef School in Toronto and the Institut de Tourisme et d’Hôtelerie Québec in Montreal). Others, like Clark’s International Cooking School, tailor private courses with instruction in Italian and English to small groups eager to learn the art of a good ragù or lasagna alla Bolognese (US$2000 to $4000). Zaccagni’s signature class at Il Salotto di Penelope includes preparation of pasta of Bolognese provenance, like tagliatelle and tortellini, gnocchi and complementary sauces. Participants get to know each other over a lunch of the prepared pastas in the hills overlooking Bologna (with wine, from 80 euros). Il Salotto’s students are mostly from Canada and the United States, but some travel from as far as Hong Kong and Singapore to experience true Bolognese food, learning the essentials so that they can recreate it back home, far from the red roofs of the historic centre.

I

48

PA N O R A M I TA L I A . C O M

However, take a multi-day course and the curriculum will include “the familiar and less familiar.” “[We explain] the differences between the traditions reported abroad and the ‘real’ traditional foods that people actually eat here,” says Zaccagni. Clark agrees that perception is a bit different from reality and that students might be surprised by what’s on the menu. “Few know about or understand Bolognese cucina until they take the course,” says Clark. These dishes might include la torta di riso, le crescentine (fried bread) and la cotoletta alla Bolognese (a fried meat cutlet with Parmigiano). Stefano Corvucci, like Clark and Zaccagni, is similarly on a mission to engage students with the true food of Bologna and, in turn, Italy. “The majority of foreigners have a very generic understanding of Italian food – they know many dishes, but prepare them in a manner very different from the ‘real’ ones,” says Corvucci. Among his personal mandates: to introduce students to the nuances. This need to share a greater variety compelled Corvucci to start his Culinary Institute of Bologna for Foodies (or CIBO for short). He began cooking at the age of 12, under the influence of his grandmothers and parents, “true foodies.” Only briefly did he work as a lawyer before coming to terms with what was inevitable: his passion for cooking. When he’s not busy running the two restaurants he owns or making charming how-to videos for YouTube (until you can visit him in Bologna, sate your hunger with his pappardelle with duck and fricandò tutorials), he takes great pleasure in educating a clientele of mostly Americans, Canadians and Australians. “In my restaurants, I was tired of making the same thing,” Corvucci says, “From the moment I learned English, I started offering cooking classes to tourists. More than anything else, I’ve done it to satisfy my need to cook.” Spoken like a true Bolognese.


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 49


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 50

BOLOGNA

Trends alla Bolognese A prestige shopper’s guide to Bologna By Alessia Sara Domanico

Orbiting around the oh-so-chic Via Farini are an onslaught of luxury brands, niche shops and design emporiums that have successfully transformed Bologna into a global trendsetter’s playground. ia Luigi Carlo Farini and the Galleria Cavour have earned their status as Bologna’s elite shopping district. Home to an array of exclusive shopping, this trendy area boasts a haven of upper crust buys via exclusive boutiques and legendary brand names. The construction of Via Farini began at the end of the 19th century. Today it is home to the crème de la crème with a number of boutiques and high fashion stores such as Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Hermès and Furla, in addition to jewelers, bars, bakeries, art galleries, the Fondazione Cassa di Risparmio di Bologna, the offices of CARISBO banks and Ber Bank, as well as many offices. The main entrance to the high-end Galleria Cavour is off of Via Farini. Within

V

this prestigious arcade is enough “Made in Italy” brand power to make a fashion victim’s head spin: Aspesi, Bottega Veneta, Brunello Cucinelli, Bulgari, Gucci, Miu Miu and Prada along with international bests such as Burberry, Chopard, Louis Vuitton, Saint Laurent and Tiffany & Co. Once you’ve exhausted the basics of high fashion, let’s start an expedition to some Bologna originals, starting with a few businesses dedicated to the art of home décor. A short five-minute stroll to the north east of Via Farini will bring you to Piazza Santo Stefano. Pass under an ivy-covered archway into the realm of Camera con Vista (Via Santo Stefano 14/2a), an extra special shop teeming with furniture from the 1700s,


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 51

BOLOGNA

design objects, candles, clothing, sculptures and other unique pieces to decorate your home and garden. Next on Via Castiglione 17/d, is the studio of Fabrizio Cocchi, a renowned local interior designer whose commercial space feels more like a movie set-meetsart gallery than a store. After taking a look around there, be sure to ring the bell at Samarcanda Designs (Via Begatto 1) whose collection of silks, linens, hand-painted lampshades, curtains, cushions, and exclusively tailored caftans will guarantee you originality points with your social circle. Back in the apparel and accessories category we have Casa dello Sport (Via Santo Stefano 6), which is located directly under the Two Towers of Bologna. This space is defined by locals as a temple to unconventional fashion with items from sought-out designers such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, Maison Martin Margiela, Limi Feu, Haider Ackermann, The People of the Labyrinths and Jeremy Scott. For the trends of the moment, head over to Mister Gal (Via Clavature 17). The inventory here is enviable – look

1400 Maurice Gauvin Laval, Qc., H7S 2P1 Tel. 450.902.3000 www.lestmartin.com

out for names like Keiko Mecheri, If Six Was Nine, Alexander Wang, Alexander McQueen, and a wide selection of fragrances. Next door is an absolute donot-miss: Ratti (Via Clavature 15). This three-floor luxury emporium has all the heavyweights from Dior to Alberta Ferretti, Ralph Lauren, Decotis, and its own line of formal gowns. Around the corner from Ratti is L'Inde Le Palais (Via Dè Musei 6), a concept store with a modern meets ancient feel thanks to its frescoed ceilings. Here you’ll find the latest ready-to-wear collections, from Aquilano, Rimondi, Balmain, Valentino, Vera Wang and Céline along with items from new, unknown talents that are hand selected by the store’s owners. For 360-degrees of trendy, head over to the Borgo delle Tovaglie flagship store (Via Farini 10), which packs everything from furniture to eau de toilette, cosmetics and jewelry. This surprising space also features a floor dedicated entirely to music and a historic fur laboratory! Folli Follie (Piazza Cavour 6/a) is another worthwhile multibrand shop in Bologna that has a stocklist that is

nothing short of comprehensive with well-known highend names such as Balenciaga, Balmain, Dries Van Noten, Fendi, Marc Jacobs and Marni, as well as lesserknown niche brands such as Acrobats of God, Hotel Particulier, Mavina and Muhlbauer. This area of Bologna is also characterized by small boutiques that are just as intriguing as the bigger businesses such as Jacqueline, Dondup, Golden Goose, Kristina Ti, Jo No Fui, and Mr & Mrs Furs. The hats and headpieces in La Cappelleria Trentini (Via dell Indipendenza 33) are definitely worth a browse with pieces from the likes of Henry Cuir and Susannah Hunter arranged on antique wood shelves. For the best in footwear head to Tassinari (Via San Felice 55) for Christian Louboutin, Pierre Hardy, Sigerson Morrison, Rupert Sanderson and JeanMichel Cazabat, as well as their own line of entirely handmade shoes. Fiorentini & Baker (Piazza Aldrovandi 1/a) is another great stop for artisan footwear. A Bologna original, this shop has gone on to open in London and New York.


MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 52

BOLOGNA

L’università più antica del mondo L’Alma Mater Studiorum di Bologna è stata fondata nel 1088 e ha segnato la via dell’insegnamento nel mondo occidentale Fabio Forlano più antico ateneo del mondo occidentale. Il più prestigioso in Italia. L’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna è uno dei simboli universalmente riconosciuti della città. Alla sua presenza, il capoluogo emiliano deve il soprannome “la dotta” che si affianca a quelli, altrettanto celebri, come “la grassa” (per la buona cucina) e “la rossa” (per il caratteristico colore dei mattoni con cui sono costruiti torri e palazzi del centro storico). “L’Alma Mater è stata una tappa importantissima della mia vita – spiega Marco, arrivato da Pisa per laurearsi in Scienze della Comunicazione –. Bologna è una città perfetta per gli studenti universitari, specialmente per quelli fuori sede. Gli stimoli culturali sono continui e le possibilità di confronto, anche con colleghi stranieri, non mancano di certo”.

Il

Un po’ di storia Convenzionalmente si fa risalire la nascita dell’Università di Bologna all’anno 1088. A fissare con precisione la data è stata una commissione, istituita nel 1888 e presieduta dal poeta Giosuè Carducci. Nell’XI secolo, in un’epoca contrassegnata dalla fortissima influenza di Chiesa e monarchia, la città emiliana decise di favorire lo sviluppo di un’istruzione libera, indipendente dalle scuole di stampo ecclesiastico. E così furono gli stessi studenti a organizzarsi per scegliere in autonomia i maestri più prestigiosi. A quel tempo si insegnavano soprattutto la grammatica e la retorica, la logica e il diritto. E proprio un giurista come Irnerio è considerato il primo studioso di fama internazionale dell’Università bolognese. Il sistema di allora si reggeva sulle offerte degli studenti e sugli interventi del Comune che, nei momenti di difficoltà, riusciva ad assicurare la continuità delle lezioni. Solo nel 1158, dopo la Constitutio Habita di Federico Barbarossa, l’Università vide riconosciuto il suo status di luogo di ricerca, indipendente dall’autorità politica. Dal XIV secolo agli studi giuridici si affiancarono quelli di stampo medico, filosofico e matematico. E ben presto arrivò anche la teologia. L’allargamento dei confini non fece altro che attirare nomi illustri del panorama culturale italiano: Dante Alighieri e Francesco Petrarca su tutti. A loro seguirono, negli anni a venire, grandi personalità come: Thomas Becket, Erasmo da Rotterdam, Torquato Tasso, Carlo Goldoni, Pico della Mirandola e Niccolò Copernico. 52

PA N O R A M I TA L I A . C O M

L’Alma Mater oggi Nel 1988, in occasione del novecentesimo anniversario dalla nascita dell’ateneo, 430 rettori, provenienti da ogni parte del mondo, si riunirono nel capoluogo emiliano per riaffermare la valenza dell’istituzione universitaria e le sue origini tutte bolognesi. L’Alma Mater, la Madre di tutte le Università, è ancora oggi un punto di riferimento nel panorama internazionale anche se, da tempo, ha perso il ruolo di centro propulsore della ricerca. La classifica stilata da QS World University Rankings la pone al 188° posto nel mondo: prima fra le italiane ma lontana dai grandi centri americani come Harvard e il MIT, e dalle prestigiose scuole inglesi come Cambridge e Oxford. Al momento, l’Università di Bologna conta oltre 85.000 studenti e ha sedi distaccate in tutti i grandi centri della Romagna: Cesena, Forlì, Ravenna e Rimini. “L’ateneo di Bologna è un motivo di vanto per noi che viviamo in questa regione – dice Andrea, nato a Cesena e studente di Antropologia culturale ed etnologia. La qualità degli insegnamenti è elevata per gli standard italiani e per chi come me è nato a pochi chilometri da qui, l’Alma Mater ha sempre rappresentato un punto di riferimento”. I luoghi dell’Università A Bologna, l’Alma Mater fa rima con via Zamboni. Sotto i portici di questa strada, che conduce fino alle due Torri, passano fino a sera migliaia di studenti. Nell’area circostante tutto ruota attorno all’Università: locali, bacheche, luoghi di ritrovo, aule e dipartimenti. Per chi visita la città, una passeggiata in questa via, in un qualsiasi giorno della settimana, può rendere perfettamente l’idea del fermento e dell’importanza storica che ancora conserva l’ateneo emiliano. L’edificio centrale, quello che ospita il rettorato, è al numero 33, presso Palazzo Poggi. Al suo interno c’è un’aula dedicata a Carducci che qui tenne le sue lezioni di letteratura italiana. Non molto distante, in piazza Galvani, sorge la sede dell’antica Università di Bologna: l’Archiginnasio. Dal 1838 il palazzo ospita la Biblioteca comunale ma il suo vero tesoro è racchiuso nel teatro anatomico. In questa sala, costruita in legno d’abete, si tenevano le lezioni di anatomia. I bombardamenti della Seconda guerra mondiale distrussero gran parte della struttura, ma una certosina attività di restauro lo ha restituito alle fattezze originali. Oggi, senza ombra di dubbio, il teatro anatomico va considerato tra le testimonianze più significative della gloriosa tradizione universitaria di Bologna.


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 53

BOLOGNA

Gaia Massai

Emilia-Romagna da bere L’Emilia-Romagna, con i suoi 56.000 ettari vitati e 650 milioni di litri prodotti ogni anno, si colloca indubbiamente tra le regioni che producono più vino in Italia. Circa il 75% dei vigneti si trovano nelle fertili zone pianeggianti, in terreni profondi e freschi pazientemente bonificati fin dai tempi dei Romani.

eguendo le regole della centuriazione romana per la suddivisione dei terreni agricoli, già nel IV sec AC le terre lungo la Via Emilia, nata per collegare in linea retta Rimini con Piacenza, una volta bonificate venivano affidate ai coloni affinché fossero messe a frutto suddividendole in lotti razionali ed efficienti. I primi vigneti furono piantati proprio lungo la via Emilia e ancora oggi se guardiamo la mappa delle aree vitivinicole della regione si nota facilmente come molte di esse siano collocate lungo questa antica via di comunicazione. Gli abitanti dell’Emilia-Romagna vi diranno che sono Emiliani o Romagnoli, mai tutt’e due: l’Emilia, nella parte occidentale, si identifica maggiormente con il Nord Italia e la sua cucina, a causa anche del suo clima umido e continentale, ha fama di essere sostanziosa e saporita, con pasta all’uovo, ragù alla bolognese e besciamella protagonisti indiscussi. Ad est la Romagna, dal clima più soleggiato e mitigato dal mare Adriatico, presenta maggiore affinità con la Toscana e il Centro Italia. La tradizione culinaria qui è più semplice e leggera con la famosa piadina romagnola e molti piatti di cucina marinara. Per quanto riguarda il panorama vitivinicolo, il Lambrusco è forse il vino più conosciuto della regione e viene prodotto dall’omonimo vitigno, prevalentemente in Emilia, nella zona tra Piacenza e Bologna. Di origine antichissima (Virgilio parla della vitis lambrusca nelle Bucoliche), tipicamente è un vino leggero, frizzante e semi-dolce dagli aromi di fragola e lampone e presenta una caratteristica schiuma color ciliegia. Il più pregiato ha denominazione DOC (Denominazione di Origine Controllata) con ben quattro diverse denominazioni in base al territorio di produzione, ma la maggior parte del Lambrusco esportato è la versione più economica IGT (Indicazione Geografica Tipica). Promosso come una specie di Coca Cola italiana negli anni ’70, e così fino ai primi anni ’80, il Lambrusco era il vino più importato in Nord America non solo dall’Italia ma dal resto del mondo. Da allora i gusti si sono indirizzati verso vini più secchi. Eppure, in Emilia-Romagna il Lambrusco è ancora molto apprezzato: l’alta acidità unita al basso grado alcolico lo rendono particolarmente adatto ad accompagnare la ricca cucina tradizionale basata su salumi, salsicce, formaggio, burro e pasta all’uovo. È ottimo anche come aperitivo estivo servito leggermente fresco o con ghiaccio. Infine ricordiamo che dalla cottura del mosto di uve Lambrusco, dopo un lungo invecchiamento in botticelle di castagno, rovere o ciliegio, si ottiene il pregiato Aceto Balsamico di Modena D.O.P. Spostandoci nella parte meridionale dell’Emilia-Romagna la pianura lascia spazio alle colline e alle zone montuose dell’Appenino tosco-emiliano. Alcuni dei vini più pregiati della regione provengono da quattro distinte DOC situate sui “Colli”. Sui Colli Piacentini, a sud di Piacenza, nascono 17 tipi di vini diversi e tra i vitigni a bacca rossa i prescelti sono il Barbera, la Bonarda e il Cabernet Sauvignon. Si produce qui anche il Pinot Nero Spumante, interessante blend di Pinot Nero e Chardonnay. Proseguendo lungo la via Emilia verso il mare si trovano i Colli di Parma, luogo di nascita del pregiato prosciutto che spesso viene abbinato a fragranti vini bianchi prodotti dalla aromatica Malvasia, sia in versione secca che semi-dolce. Ancora più a est si arriva sui Colli di Scandiano e Canossa con ancora spumanti da Pinot grigio e un particolare passito prodotto da uve Sauvignon. Ancora qualche chilometro verso il mare e siamo a Bologna - capoluogo di provincia e “porta” sulla Romagna. Il territorio di Bologna si trova a cavallo tra l’Emilia e la Romagna e a sud della città i Colli Bolognesi sono particolarmente adatti per la coltivazione di Chardonnay e Cabernet Sauvignon. Qui vengono coltivati molti altri vitigni (tra cui l’autoctono Pignoletto) che nel complesso producono più di 50 tipologie di vino raccolte sotto l’ombrello della DOC Colli Bolognesi. Infine più a sud, in Romagna, il protagonista è il Sangiovese di Romagna, un vino rosso complesso e strutturato che nelle mani dei migliori produttori raggiunge risultati paragonabili ai migliori Sangiovesi di Toscana. In questa zona viene prodotto anche il Pagadebit di Romagna il cui nome deriva da “paga i debiti”: il vitigno omonimo è molto produttivo e particolarmente resistente alle intemperie e quindi, in passato, anche nelle annate sfortunate i contadini potevano contare su un minimo di raccolto attraverso il quale pagare i debiti. L’Emilia-Romagna offre al visitatore una tradizione enogastronomica molto variegata con ben 15 Strade del Vino disseminate su tutto il territorio che soddisfano anche i palati più esigenti. Per maggiori informazioni http://strade.emilia-romagna.it/web/ Altre manifestazioni e progetti interessanti legate al vino della regione sono il “Wine and Food Festival Emilia-Romagna” che si svolge ogni anno da Settembre a Dicembre con numerosi eventi e pacchetti soggiorno in tutta la regione (http://www.winefoodfestivalemiliaromagna.com/) e il progetto “IoBevoRomagnolo” (http://www.iobevoromagnolo.it/progetto), un circuito di osterie, cantine e ristoranti specializzati nell’offrire il meglio dell’enogastronomia locale con tanto di passaporto per coloro che aderiscono all’iniziativa - un modo per sentirsi cittadini Doc di questa accogliente regione.

S

PA N O R A M I TA L I A . C O M

53


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 54

BOLOGNA

Bologne, au cœur de la

Terra di

Motori Par Alain Raymond

Les vestiges de l’époque romaine éparpillés autour du bassin méditerranéen, de l’Italie à l’Afrique du Nord, témoignent du génie bâtisseur des Romains. De la plupart de ces monuments il ne reste que des ruines, mais quelques rares autres continuent de servir jusqu’à nos jours. Tel est le cas de l’ancienne Via Aemilia qui a donné naissance au 20e siècle à ce qu’on a surnommé Terra di Motori.

onstruite au 2e siècle avant Jésus Christ, cette ancienne route relie Rimini, sur la Mer Adriatique, à Piacenza, à 70 km de Milan, en une ligne pratiquement droite longue de 176 milles romains (260 km). Elle a donné naissance aux colonies romaines de Bologne (189 av. J.-C.), Modène, Reggio Emilia et Parme (183 av. J.-C.). Désignée SS9, la route moderne porte encore le nom Via Emilia. L’amateur d’automobiles italiennes sait sans doute que de nombreuses marques ont élu domicile le long de Via Emilia ou à proximité. La raison? « La Via Emilia », nous avait répondu Mme Adriana Zini, directrice du Musée Casa Enzo Ferrari, à Modène. « La longue tradition agricole de l’Émilie-Romagne s’est traduite au début du 19e siècle par la naissance d’ateliers de machinerie agricole et, par conséquent, le développement de générations d’artisans mécaniciens. En outre, cette longue ligne droite qu’est la Via Emilia a permis aux pionniers de l’automobile de tester librement leurs créations. C’est ainsi que cette région surnommée Terra di Motori est devenue le siège d’une florissante industrie automobile. »

C

Bologne, au cœur de Terra di Motori C’est dans un rayon de 50 km autour de Bologne que l’on trouve la plus grande concentration « d’artisans » de l’automobile. Commençons par un nom peu connu du grand

public : Weber, comme Eduardo Weber (1889-1945), l’ingénieur italien qui a donné son nom aux célèbres carburateurs qui ont équipé la plupart des marques italiennes et une multitude de voitures sport et de course de toutes les nationalités. Les quatre frères de Bologne Si de nos jours Ferrari est la vedette incontestable de la Terra di Motori, son grand adversaire Maserati a connu bien avant une époque fort glorieuse. Les ateliers Alfieri Maserati sont fondés en 1914 à Bologne par les frères Alfieri, Bindo, Ettore et Ernesto Maserati. S’inspirant de la célèbre statue du dieu Neptune qui orne la Piazza Maggiore de Bologne, les quatre frères adoptent le trident pour symboliser leur entreprise. Maserati est entré dans le giron du Groupe Fiat en 1993 et c’est grâce à cette « maman bienveillante » que la marque au trident renaît et célèbre en 2014 son 100e anniversaire. Le taureau de Bologne À 25 km de Bologne, le voyageur arrive à un des hauts lieux de l’automobile d’exception : Sant’Agata Bolognese, le siège social de Lamborghini. L’usine d’où sortent les fameux « taureaux » de Ferrucio Lamborghini (1916-1993) est accompagnée d’un beau musée qui

È stato un papà adorabile 514 735-2025 | 24/7 www.urgelbourgie.com 54

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 55

BOLOGNA

raconte l’histoire du constructeur de tracteurs qui a osé affronter Enzo Ferrari, le célébrissime « seigneur de Maranello », en construisant pratiquement sous le nez du « Commendatore » des merveilles roulantes comme la divine Lamborghini Muira. Aujourd’hui propriété du Groupe Volkswagen, Lamborghini continue de nous surprendre avec des créations aussi audacieuses que redoutables. Avis aux amateurs de moto : Ducati, « la Ferrari des motos », qui vient de passer sous le contrôle du Groupe Volkswagen, devient en quelque sorte la cousine de Lamborghini. Le musée et l’usine vous attendent sur Via Antonio Cavalieri Ducati, à Bologne. Cavallino Rampante Le long de Via Emilia, deux villes sont associées à tout jamais au mythe d’Enzo Ferrari. Modène, qui a vu naître ce fils célèbre en 1898, l’honore par la fondation en 2012 d’un superbe musée attenant à sa maison natale. Chef-d’œuvre d’architecture moderne, Museo Casa Enzo Ferrari présente de nombreux évènements axés sur l’automobile sport et de course de toutes les origines. Profitez aussi de votre séjour à Modène pour admirer la collection Stanguellini nichée juste derrière la plus ancienne concession Fiat de Modène et d’où sortaient les charmants petits bolides de Vittorio Stanguellini. Plus au sud, à une vingtaine de minutes de Modène, nous arrivons à Maranello, siège de la marque au cheval cabré qui accueille le visiteur sous la forme d’une imposante sculpture en acier inoxydable signée Helidon Xhixha, le sculpteur d’origine albanaise. Le cœur de Maranello bat au rythme de Ferrari. Outre l’usine et le siège social, vous y trouverez le Musée Ferrari récemment rénové et agrandi, des restaurants aux couleurs du Cavallino, des garages privés où œuvrent des mécaniciens spécialistes de la marque, des fournisseurs et les ateliers Carrozzeria Scaglietti, carrossier préféré de Ferrari. N’oubliez pas au passage de rendre hommage au « piccolo grande Canadese », notre grand Gilles, dont le buste orne le coin de la rue G. Villeneuve, à quelques pas de l’entrée de la Pista di Fiorano. Pagani, Minardi, De Tomaso, Ducati et les autres Pagani Automobili compte parmi les résidents de la Terra di Motori. Créée en 1992 par l’Argentin Horacio Pagani à San Cesario sul Panaro, près de Modène, l’entreprise qui se spécialise dans la fibre de carbone a vu naître les redoutables Pagani Zonda (1999) et Huayra (2011), des super voitures qui rivalisent avec ce qui se fait de plus extravagant. Grands amateurs de sport automobile, les Argentins aiment sans doute l’Italie puisqu’on y trouve aussi De Tomaso Automobili, créé à Modène par Alejandro de Tomaso, Argentin de descendance italienne. Les fanas de Formule 1 se souviennent sans doute de Minardi, devenue aujourd’hui Toro Rosso, le bras italien de l’écurie championne du monde Red Bull. Fondée en 1979 par Giancarlo Minardi, à Faenza, au sud-est de Bologne, la sympathique équipe n’a pas connu le succès en F1 mais a su gagner l’affection des tifosi. On dit que parmi toutes les écuries de F1, c’est Minardi qui servait le meilleur espresso… Buon viaggio! Grâce à Internet et aux liens que nous vous fournissons, vous pouvez assez facilement organiser votre voyage dans la Terra di Motori en partance de Bologne. Sinon, vous pouvez vous adresser à des tours organisés qui se spécialisent dans la visite du « paradis de l’automobile italienne ».

Usine et musée Ducati

Le musée Stanguellini regroupe les petits bolides qui ont fait la renommée de la marque entre les années 1940 et 1960

Renseignements pratiques Tours organisés de la Terra di Motori motorstars.org mymotorland.net modenatur.it guided-tours-italy.com

Musée Ferrucio Lamborghini (Ferrara) museolamborghini.it

Offices du tourisme bolognawelcome.com turismo.comune.modena.it motorvalley.com

Usine Pagani (San Cesario sul Panaro) pagani.com

Musée Casa Enzo Ferrari (Modène) museocasaenzoferrari.it

Musée Maserati (Collection Panini, Cittanova) paninimotormuseum.it

Musée Lamborghini (Sant’Agata Bolognese) lamborghini.com

Autodromo Enzo e Dino Ferrari (Imola) autodromoimola.com

L’EXPÉRIENCE ULTIME!

vulcano.ca

Usine et musée Ducati ducati.com

Musée Ferrari (Maranello) museo.ferrari.com

Bien manger est un besoin essentiel!

LACHENAIE MASCOUCHE BOIS-DES-FILION STE-MARTHE-SUR-LE-LAC

Musée Stanguellini (Modène) stanguellini.it

310, Montée des Pionniers Lachenaie, QC

restauranttenuta.com

Conception d’établissement culinaire depuis 1990

Bien manger! Bien s’amuser!

1171, Montée des Pionniers Lachenaie, QC

vpizzeria.ca

**Franchise disponible

PA N O R A M I TA L I A . C O M

55


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 56

BOLOGNA

Lucio Dalla (1943–2012) è stato un musicista, cantautore e attore italiano famoso per la sua canzone Caruso.

Giorgio Morandi (1890-1964), Patio in Via Fondazza, 1958, Olio su tela, 45,5 x 50 cm. Museo Morandi di Bologna.

Claudia Buscemi Prestigiacomo

Dalla e i cantautori di Piazza Grande Bologna la dotta è una di quelle città un po’ speciali che da sempre hanno dato vita, o voce, a scrittori, pittori, registi e musicisti, artisti eclettici e poliedrici, in grado di passare da una forma d’arte all’altra senza troppa difficoltà, e sempre brillantemente.

ev’esserci dunque qualcosa di magico sotto quei portici dove vi è un continuo viavai di studenti e gente di passaggio. Se solo quelle colonne potessero parlare, chissà quanti e quali aneddoti avrebbero da raccontare. Non a caso il cantautore Francesco Guccini, nella sua Bologna, afferma: “Oh, quanto eravam tutti artistici, ma senza pudore o vergogna, cullati fra i portici cosce di mamma Bologna...”. A Bologna, nel tredicesimo secolo, nasce il Dolce Stil Novo grazie alla destrezza poetica di Guido Guinizzelli, destinato a segnare in modo indelebile la storia della letteratura italiana. Da lì, un susseguirsi incessante di scrittori famosi, legati a questa splendida città per nascita o adozione, passando da Giosuè Carducci, per 43 anni insegnante di letteratura all’Università di Bologna, nonché primo italiano a vincere il Premio Nobel per la letteratura, fino ad arrivare a Enzo Biagi, la cui voce, in veste di giornalista – partigiano, comunicò alla radio locale la liberazione del 1945. Ma Bologna di scrittori continua a offrircene. Basti pensare a Stefano Benni, autore di romanzi quali Comici Spaventati Guerrieri, dal quale, successivamente, egli stesso ha tratto e diretto un film che ospita nel cast un altro Premio Nobel: il lombardo Dario Fo. C’è chi poi le parole ha deciso di metterle in musica, come Lucio Dalla; o chi, dalla musica è passato al cinema, come Pupi Avati. Due artisti, le cui vite ad un certo punto s’intrecciano generando una storia così intensa da ispirare un film. Una frase di Lucio Dalla nella sua Piazza Grande – e se la vita sogni non ha, io li ho e te li do – fa sorridere dinnanzi alle parole di Pupi Avati, il quale, pare essere diventato sceneggiatore e produttore “per colpa” di Lucio Dalla. Il desiderio di Avati, infatti, era quello di diventare un rinomato clarinettista jazz. Tutto sembrava andare per il meglio, se non che ad Avati fu chiesto di seguire un giovanissimo Dalla. Fu così che, come da copione, l’allievo superò il maestro, finché quest’ultimo si ritrovò letteralmente alla porta, cambiando in tal modo rotta, fino ad approdare, qualche anno dopo, nel più fortunato lido della cinematografia. In un’esilarante intervista condotta da Fabio Fazio, Pupi Avati racconta del desiderio di uccidere Dalla, facendolo precipitare dalle guglie gotiche della Sagrada Familia di Barcellona. L’intervista però si conclude con un’affermazione di grande umiltà: “ho com-

D

Luca Carboni (1962- ) cantautore italiano famoso per la sua canzone "Ci vuole un fisico bestiale" pubblicata nel 1991.

battuto una persona che aveva dentro di sé un mondo meraviglioso, senza capirlo”. Di fatto, nel 2005, esce Ma quando arrivano le ragazze?, film nel quale Avati ripercorre gli anni neri della gelosia e invidia, fino a giungere alla profonda amicizia che lo ha legato a Dalla. Il tutto, attraverso la storia di due giovani accomunati da un’unica passione per la musica. Bologna: prima città d’Italia ad essere proclamata dall’Unesco Città creativa della musica. Bologna ha offerto e continua ad offrire cantanti per tutti i gusti e tutte le età. Nel 1968, per esempio, ha inizio la carriera di Cristina D’Avena che, a tre anni, canta Il valzer del Moscerino accompagnata dal Piccolo Coro dell’Antoniano. Lo Zecchino D’Oro, l’Antoniano di Bologna: canzoni che segnano i ricordi d’infanzia di generazioni di italiani. Potenza dell’arte! Cristina D’Avena, una volta ventenne, ha continuato ad allietare i pomeriggi dei più piccoli, attraverso le sigle dei cartoni animati, cornice di molti pomeriggi. Così, se dovessimo immaginare la traccia musicale di un tardo pomeriggio in una casa italiana sul finire degli anni ’80, potremmo pensare a una mamma nostalgica che, alle prese con i preparativi per la cena, intona le note di Ritornerò in ginocchio da te di Gianni Morandi; un figlio adolescente che canticchia le note di Ci vuole un fisico bestiale di Luca Carboni e una bambina che gioca al suono di Noi puffi siam così cantata da Cristina D’Avena. E il papà? A bordo della sua Fiat Panda, si dirige verso casa accompagnato nei pensieri dalla struggente Caruso di Lucio Dalla. Ma il tempo passa in fretta. Così, la bambina divenuta ormai adolescente, decide di fare un salto sulla Vespa 50 dei Lunapop per andare in giro con le ali sotto i piedi per i colli bolognesi, accompagnata dalla voce entusiasta di un esordiente Cesare Cremonini. Da Piazza Grande – nome familiare dato dai bolognesi a Piazza Maggiore – a Piazza Santo Stefano dove le rondini portan via i colori dell'inverno, il fascino che la città esercita su artisti di varia natura non cambia da secoli. I tetti rossi, i portici, gli oggetti più semplici e il paesaggio, tutto fa da cornice a storie di gente famosa e non, come in un bellissimo quadro di Giorgio Morandi. Bolognese anche lui, ovviamente!

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com 56

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 57

ARTS & CULTURE

Locked in Love

Christina Grivas

By Sarah Mastroianni

Opening the mystery and allure of lucchetti dell’amore For years, lovers have expressed their feelings for one another through various forms. From impassioned poems of love and longing to serenades on moonlit nights, those moved by the spirit of love have always found a way to let their lover, and the world, know.

ooking for something different, though? Enter love locks, or lucchetti dell’amore, as they’re referred to in Italian. No, they’re not a new spin on the old “ball and chain” way of thinking about relationships – they’re quite the opposite, actually. Love locks are padlocks, inscribed or marked with a couple’s initials, and locked somewhere in a public place for all to see. Couples usually go together to place their lock, and then literally throw away the key to symbolize their commitment and eternal love for one another. “It’s a cute tradition,” said Martina Di Gioacchino, who has noticed the locks during her travels throughout Europe. “I think it adds to the romance of the places where people attach them. They generally tend to be in pretty romantic areas anyways.” Although new to some, the love locks phenomenon has actually been taking place around the world for decades, if not hundreds of years. Details surrounding the origin of the practice are hazy, some sources citing The Great Wall of China as the point of origin, others pointing to a bridge in Serbia, and others yet claiming the practice was originated by blacksmiths in Florence. Love locks have even been found on Toronto’s own Humber Bridge and Vancouver’s Burrard Bridge. But wherever the starting point, it remains that couples around the world are jumping on the bandwagon to lock up their love. If you’ve never heard of love locks, don’t worry. When asked, many people had no idea what the luchetti dell’amore were. Not surprisingly however, more women seem to have heard about them than men. “The only time I heard about them was when I was in Italy, on the Ponte Vecchio in Florence,” said Dave Weigel, who noticed the locks during a trip in 2012. “If I hadn’t gone to Europe, I wouldn’t know about them.” Toni De Bella, an Italian-American writer living in Orvieto, cites the popular Italian movie Ho voglia di te (2006), as inspiration for the recent rise in popularity of the custom.

L

“[The film] depicted a couple placing a lock on the Ponte Milvio in Rome […] Now bridges all over Italy and beyond have locks on them,” said De Bella, who once came close to putting a lock on a bridge herself. Her then boyfriend, an Italian, “bought a lock and key and we planned to hang it on the Ponte Milvio as a symbol of our undying love,” she explained. Unfortunately (or fortunately) the pair never got around to it. “A few days later we broke up,” she said. “If we’d actually gotten around to hanging the lock, I think I would have had to sneak onto the bridge in the middle of the night with lock cutters!” De Bella isn’t the only one reaching for the lock cutters though; while tourists and passersby seem to be in love with love locks, municipal governments and city residents are not as infatuated with the idea. In fact, the city of Dublin has spent around 1,200 euros (approximately $1,750.00 CAD) removing love locks from its iconic Ha’penny Bridge. Similarly, Florence periodically removes locks from the Ponte Vecchio, and entire lampposts have had to be removed from the Ponte Milvio, because of the damage the weight of the locks has done to them. Stefano Andrei, an art seller who lives in Siena, is against the love lock practice completely. “I’ve seen them in the most beautiful piazzas and on the most majestic monuments in Italy,” he said. “For centuries, we have showered our country with art and beauty. Why disfigure it […] with poor quality padlocks?” Christina Grivas is of another mind. “I left locks on Pont des Arts, in Paris,” she said. “There's a lot of emphasis on the fact that these locks […] reflect the love of a couple, and I believe they should reflect love in general. The symbolism of these bridges warms my spirit.” Romantic, sweet, spirit-warming or not, Weigel cautions against putting too much stock in the “forever” quality of love locks. “I think it’s a nice thing to do when you’re with your significant other on vacation,” he conceded. “But if you’re relying on a love lock to save your relationship, you’ve got another thing coming!”

1635, Aut. Laval (440) ouest, Chomedey, Laval H7L 3W3 450-973-6369 • www.dekkor.ca

Porcelaine Imitation Bois

PA N O R A M I TA L I A . C O M

57


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 58

ADVERTORIAL

A Room with a View The comforts of Résidence au Fil de l’eau By Amanda Fulginiti

Résidence au Fil de l’eau has come a long way since 1986 when it was only an eight-storey building. The late Calogero Migliara, the eldest of 11 children, who immigrated to Canada in 1954, was a builder with a vision: to offer an independent living residence for seniors with services and a view. He wanted to create a sanctuary that would feel as if one was both at home and in the country. As an immigrant, he understood that it was not easy to leave home. He knew, however, that if the right environment was provided it could be possible. He first opened up a residence in the late ’70s hoping to give locals of the area more privatized care. ince the first phase opened its doors in 1986, Résidence au Fil de l’eau expanded in 1990 with the second phase of 15 floors. In 2000, they inaugurated a third phase of 21 floors, finally adding the fourth phase of 20 floors in 2004. Despite this process of modernization, they have remained true to their humble beginnings. Their 580 units located at 7015 boulevard Gouin East, most of which overlook the water, provide all the essential services to cater to their active community. Many are hesitant to take the step to move to assisted care living. Even for Giulia Di Cesare, who moved in with her late husband back in December 1999, the decision was hard. However, it was the right move, and the welcoming charm of the waterfront complex was convincing enough. “Lì per lì non avevo capito e pensavo che stavamo andando a casa di mio figlio. Ma il suo stile di vita non corrispondeva ai miei bisogni di calma, tranquillità ed indipendenza. Qui mi rendono la vita molto comoda e mi fanno sentire bene”. Di Cesare integrated herself well by making new friends, and took full advantage of what was offered. It was like living in a village, built by the community with a breathtaking view that gave you room to breathe. “Un posto sicuro e tranquillo per gli anziani. Per me è ideale,” she says.

S

58

PA N O R A M I TA L I A . C O M


To benefit from their residence one needs to be able to participate, to be part of the community. This concept is something many Italians can appreciate. “The approach that my grandfather brought to the residence is what young people these days would consider as being more traditional. In Italy, you had to work together to sustain the family. Everyone contributed in order to provide the necessities. The idea of the residence is not too far-removed from that experience,” says Migliara’s grandson Giuseppe Giurleo. Some activities include choir, mini-golf tournaments at the residence’s18-hole indoor mini-golf course, and enjoying a movie in the 50-seat cinema. The complex is also equipped with a gym, a swimming pool, a sauna, a billiards room, a puzzle room, a library, a chapel, and a commercial alley that includes a hairdresser, bank, and a few boutiques for the tenants’ convenience. Transportation is also available. Additionally, the complex offers a clinic as well as a nurse for emergencies. Two floors are even dedicated to long-term care. The idea is to want to get involved in the various activities that are offered: from the concerts and bingo nights to the suppers that are organized by Le Comité des Loisirs le Bel Âge. From day one, Noëlla McNeil jumped into this way of living. Ms. McNeil, who has lived at the residence for four years and is now in her second year as the committee president, tries to organize activities suited to everyone’s age. Since she is a part of the community herself, she understands the needs of the residents because she can relate to them. Her involvement made all the difference in her quality of life. “On sent une chaleur, les gens t’acceptent. Tu vois la décoration et tu dis: c’est comme vivre dans un hôtel 5 étoiles,” she says enthusiastically. Unlike other residences that own multiple complexes and lose touch with their clientele, Résidence au Fil de l’eau is operated hands on by the owners and the reigns have been passed on from generation to generation. It is now operated by Migliara’s son Salvatore who has transformed the residence into the five-star establishment it is today. Their philosophy is to create a long-lasting community where every individual has a say in how the Residence moves forward. “It’s all about letting people continue to live the way they want to live, but in a secure environment,” he says. The Residence even caters to the tenants’ families and tries to create activities to promote family unity. For instance, every Christmas a special weekend is held for the residents’ grandchildren. They receive gift bags as well as pictures with Santa Claus so that the grandparents have keepsakes. The weekend also includes a life-size nativity scene in addition to a petting zoo. It is a way to show the family how proud they are of their living circumstances and also incite the younger generation to come and visit. Their goal is to move away from the stigma of living in a nursing home. Their residents are comfortable and enjoy the environment they now call home. Who wouldn’t want to choose the kind of 5-Star Hotel living they offer?

ADVERTORIAL

It was like living in a village, built by the community with a breathtaking view that gave you room to breathe

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 59

La residence au Fil de l’eau encourages you to come and visit so that you may judge for yourself. We invite you to our open houses:

February 9th and March 9th from 10 am to 4 pm Please call the rental office

514-327-4411 or visit our website at

Résidence au Fil de l’eau

www.aufildeleau.net for further details.

7015 boul. Gouin est, suite 14 Montréal, Québec H1E 5N2 T (514) 327-4411 F (514) 327-6724 www.aufildeleau.net

Opening hours Monday to Friday from 9 am to 5 pm, Saturday and Sunday from 10 am to 4 pm. PA N O R A M I TA L I A . C O M

59


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 60

ADVICE

Come acquistare e/o vendere un immobile in Italia Il sogno di acquistare un immobile nel “Bel paese” è sempre presente nelle menti di ogni individuo che abbia a cuore le sue bellezze paesaggistiche ed artistiche, nonché per gli allettanti prezzi di acquisto, stante la perdurante crisi economico-politico-sociale che attanaglia l’Italia. uindi una domanda si pone spontanea, nell’ipotesi che si addivenga a tale decisione, quali sono i costi, le tasse, le imposte, oltre alle formalità burocratiche da espletare per acquistare un immobile? Dapprima, necessita munirsi dei documenti atti a formalizzare l’atto da acquisto che sono il passaporto ed il codice fiscale italiano, quest’ultimo può essere richiesto presso il Consolato italiano di Montreal oppure nella nazione di residenza dell’acquirente o al momento in cui lo stesso giunga in Italia, altresì, quest’ultimo dovrà aprire un conto bancario estero in euro; tuttavia, qualora l’acquirente non possa partecipare alla transazione immobiliare, può incaricare un procuratore “ad hoc”, residente sul posto, che può effettuare tutte le operazioni necessarie al buon esito della stessa. Successivamente, vi è da considerare l’eventuale mediazione dell’agenzia immobiliare che incide per una percentuale variante da un minimo del 2% ad un massimo del 5%, oltre all’I.V.A del 22% sull’importo del compenso e gli onorari del notaio rogante l’atto di

Q

compravendita che oscillano secondo il valore catastale (non quello commerciale ben più elevato) da un minimo di euro 2000, oltre all’I.V.A del 22%, ad un massimo non quantificabile di preciso, giacché dipendente dal prezzo dell’immobile, tuttavia vi è sempre la possibilità di trattativa con il professionista summenzionato. Ancora, la tassazione sull’acquisto varia da una percentuale del 4% (I.V.A.) dovuta al costruttore per un nuovo immobile, oltre agli importi fissi di euro 168 cadauno per registro, tassa ipotecaria e catastale, nonché, in alternativa, la percentuale del 2% (con un minimo di 1,000 Euro) a carico dell’acquirente che la dichiara come “prima casa” , oltre ad euro 168 cadauna per tassa ipotecaria e catastale, per arrivare a quella del 10% (7% registro, 2% ipotecaria, 1% catastale) per le normali compravendite. Infine dall’anno in corso (2014) vi è l’imposta unica comunale (I.U.C.) che ha sostituito la precedente (I.M.U.) che viene versata annualmente in quattro rate, sul valore catastale inferiore a quello commerciale dell’immobile, la

cui percentuale, decisa autonomamente da ciascun comune italiano, oscilla da un minimo del 2,5% per mille ad un massimo dell’11% per mille a seconda se l’abitazione è residenza principale o secondaria, tuttavia, per quanto concerne gli italiani residenti all’estero (A.I.R.E.), vi sono delle agevolazionui fiscali che permettono di pagare un’imposta minore. Per quanto riguarda, invece, la vendita dell’immobile l’unico onere a carico del venditore è l’eventuale mediazione dell’agenzia immobiliare nelle percentuali dapprima citate. Questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato che terrà conto delle particolarità del vostro caso. Lo Studio Legale Pasquale Artuso & soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia

Elena Milioto Avvocatessa

Caroline Francoeur Avvocatessa

Julie Therrien Avvocatessa

Valérie Carrier

Steven Campese Avvocato

Avvocatessa

T.: 514.259.7090

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.:514.256.6907

artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

PRESTIGE, CONFORT ET QUALITÉ AU CŒUR DE MONTRÉAL

Les plaisirs de la campagne,

MAISONS MODÈLES À VISITER !

les avantages de la ville NOUVEAU SAINT-LAURENT

CONDOS

MAISONS JUMELÉES

MAISONS DE VILLE

DES CONSTRUCTIONS

UNIQUES QUI RÉPONDENT À VOS BESOINS

MAISONS DE PRESTIGE

6 800 Henri-Bourassa Ouest, Saint-Laurent, suite 108 – 60

PA N O R A M I TA L I A . C O M

MAISONS PRÉSIDENTIELLES

514 832-0494

– www.rodimax.com


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 61

BABIES OF THE YEAR

Babies of the Year 2013 I neonati dell’anno 2013

1-Damiano Gentile & Santino Gentile January 4, 2012 Raffaela Grasso & Sandro Gentile

2-Julia Palmieri January 26, 2013 Stephanie Germano & Leandro Palmieri

3-Lorenzo Capogrosso January 16, 2013 Diana Di Pietro & Stefano Capogrosso

4-Massimo Santos Palermo March 4, 2013 Melanie Santos & Mike Palermo

5-Savannah Alexandra Knecht June 26, 2013 Christina Arciero & Jarred Knecht

6-Valentino Rossi February 26, 2013 Lina D'Onofrio & Luigi Rossi

7-Flavio Grégoire August 7, 2013 Antonietta Abbatiello & Eric Grégoire

8-Nicola Mariano April 10, 2013 Constance Trepanier & Domenico Mariano

9-Mia Esmeralda Aliberti June 7, 2013 Heidy Molina & Patrizio Aliberti

10-Tyler Graniero October 27, 2013 Pina Fundaro & Johnny Graniero

11-Kiara Rose Polito May 13, 2013 Sabrina Sabelli & Bruno Polito

12-Franco Mendolia May 8, 2013 Rosetta Santoro & Antonino Mendolia

13-Marc Anthony Verni March 14, 2013 Angela Triassi & Rubens Verni

14-Sofia Mangione June 27, 2013 Cristina& Filippo Mangione

15-Joshua Brady Cappello November 3, 2013 Melissa Villeneuve & Joey Cappello

16-Vanessa Perez March 7, 2013 Nadia Pelosi & Joey Perez

17-Matteo Capone May 16, 2013 Sandra Tropea & Salvatore Capone

18-Ryan Daniel Ferreira May 3, 2013 Daniela Piano & Robert Ferreira

19-Matteo Galasso April 2, 2013 Martine Couture & Carlo Galasso

20-Alessio Gaglio March 4, 2013 Jennifer Teixeira & Joey Gaglio

21-Massimo Sorgini May 29, 2013 Nancy Arguello & David Sorgini

22-Gianfranco Polillo July 11, 2013 Sandy Piazza & Steve Polillo

23-Anthony Bruno Procopio February 1, 2013 Sarah Antonacci & Domenic Procopio

24-Riya Amalia Mariano August 14, 2013 Reetu Bhatti & Mike Mariano

25-Arianna Alexander October 2, 2013 Melinda Arcaro & Chris Alexander

26-Luke Bruno De Minico February 2, 2013 Adrianna Guerrera & Carlo De Minico

27-Antonio Polverari July 2 2013 Lina Battista & Marco Polverari

28-Olivia Archambault May 16, 2013 Virginia Gattola Archambault & Raphael Archambault

29-Chiara Morena May 17, 2013 Rima Naim & Nicolò Morena

PA N O R A M I TA L I A . C O M

61


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 62

BABIES OF THE YEAR

30-Luca D'Elia July 12, 2013 Amélie Racine & Michele D'Elia

31-Michael Mucci March 17, 2013 Imma Farella & Franco Mucci

32-Luigi Cameron Gallucci March 6, 2013 Melanie Irene Funk & Arthur Fabio Gallucci

33-Adamo Di Re July 15, 2013 Sarah Meffe & Anthony Di Re

34-Zoe Rachel Plamondon April 16, 2013 Patty Greco & Mathieu Plamondon

35-Marco Gerlando Federici July 15, 2013 Francesca Gravano & Diego Federici

36-Michael Casale October 30, 2012 Melissa & Antonio Casale

37-Luca Chille May 1, 2013 Sara D'Angelo & Daniel Chille

38-Emily Fontanella March 5, 2013 Josie Cucuzzella & Eric Fontanella

39-Gabriele Lucio Iannuzzi January 3, 2013 Melissa Homsany & Luca Iannuzzi

40-Emilio Cyprian Jolly October 23, 2013 Cathy Giulietti & Corey Jolly

41-Apollonia Bucci May 7, 2013 Tanya & Louis Angelo Bucci

42-Julianna Martucci October 17, 2013 Stephanie Tartaglia & Bruno Martucci

43-Melina Fortino May 14, 2013 Teresa Broccolini & Danny Fortino

44-Brian Di Franco October 4, 2013 Anna Vincelli & Domenic Di Franco

45-Francesco Gentile July 26, 2013 Angela Iacono & Gerlando Gentile

46-Ava Gioia Arduini May 2, 2013 Assunta Forte & Giuseppe Arduini

47-Luca Sgrignuoli June 23, 2013 Caroline Gauthier & Jesse Sgrignuoli

48-Gianluca Pazzia January 9, 2013 Sonia Di Sotto & Ivano Pazzia

49-Lucas Alves September 6, 2013 Claudia Gomes & Brian Alves

50-Julianna Mia Gurreri June 1, 2013 Jennifer Vitullo & Michael Gurreri

51-Dante Pepe April 24, 2013 Letizia Eletto & Robert Pepe

52-Justin Trozzo March 6, 2013 Caroline Potvin & Frank Trozzo

53-Melodee Rose D'Orso June 28, 2013 Marie-Hélène Dupuis & Gianmarco D'Orso

54-Rachel Audrey Esposito March 30, 2013 Jennifer Amato & Carlo Esposito

55-Jaxon Vincenzo Pisano July 16, 2013 Anna Camara & Vincenzo Pisano

56-Milan Pietracupa September 9, 2013 Kimberly Muia & Maurice Pietracupa

57-Sacha Joseph Coirazza March 23, 2013 Nadia D'Addona & Michael Coirazza

58-Massimo Liborio Piazza November 15, 2013 Carolina Gabriela & Liborio Piazza

59-Michael Gentile-Patti January 10, 2013 Claudia Coppola & Salvatore Gentile-Patti

60-Joshua Profetto March 6, 2013 Rosanne Renda & Paolo Profetto

61-Olivia Camia August 26, 2013 Nadia Del Balso & David Camia

62-Mila Teresa Olivieri September 17, 2013 Erica Caruso & Santino Olivieri

64-James Andrea Pigafetta July 28, 2013 Jessica Cordi & Davide Pigafetta

65-Giacomo Carosielli July 17, 2013 Emma Lecky & Roberto Carosielli

62

PA N O R A M I TA L I A . C O M

63-Olivia Guerra August 4, 2013 Stéphanie & Raphaël Guerra


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 63

BABIES OF THE YEAR

66-Adriana Civitarese October 5, 2013 Laura Gavita & Marco Civitarese

67-Giuliana Higgins August 19, 2013 Diana Gervasi & Todd Higgins

68-Sofia Antoinette Calabretta February 19, 2012 Angela Argento & Raphael Calabretta

69-Kayla Patroni-Decaria May 18, 2013 Francesca Patroni & Domenic Decaria

70-Gia Baratta December 24, 2013 Michela Panzera & Phillip Baratta

71-Gabriel Adriano Cloutier July 6, 2014 Terri Spadafora & Michel Cloutier

72-Giordano De Santis September 19, 2013 Luisa Primiano & Eugenio De Santis

73-Gabriel Mario Senerchia November 17, 2013 Giovanna Vaccaro & Johnny Senerchia

74-Samantha Meunier March 27, 2013 Connie Monteleone & Charles Meunier

75-Arianna Lamparelli December 11, 2013 Sandra Lasnier & Luigi Lamparelli

76-Dario Iacampo October 9, 2013 Marilena Santella & Giuseppe Iacampo

77-Sofia Sollecito August 11, 2013 Lisa Testa & Frank Sollecito

78-Mila Melissa Tesolin November 23, 2013 Laura Licursi & Marco Tesolin

79-Haley Madison Proietti May 16, 2013 Stephanie Lombardi & Danny Proietti

81-Beatrice Terrone July 7, 2013 Catherine Verdone & Donato Terrone

82-Vania Terrone May 12, 2013 Stella Bucci & Domenic Terrone

83- Gianluca Anthony Quaglietta June 23, 2013 Jennifer Aiello Quaglietta & Danny Quaglietta

80-Sofia Martini May 23, 2013 Marie-Claire Verdone & Jonathan Martini

2522, rue Daniel-Johnson, Laval www.kidbizkid.com PA N O R A M I TA L I A . C O M

63


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 64

BABIES OF THE YEAR

84-Sofia Verdone January 28, 2013 Cinzia & Casimiro Verdone

85-Alyssa Lina Di Fulvio October 22, 2013 Josie Lucifero & Dino Di Fulvio

86-Bianca Ava Rodrigues August 6, 2013 Sabrina Musacchio & Steve Rodrigues

87-Davee Rai September 20, 2013 Anna Mormina & Puneet Rai

88-Alexia Arpin October 11, 2013 Ivana Giumento & Simon Arpin

89-Emma Perrella June 26, 2013 Vanessa Gervasi & Peter Perrella

90-Giuliana Nikki Duchemin March 29, 2013 Kristine Di Loreto & Patrick Duchemin

91-Gianluca Amerigo Rivera April 16, 2013 Carla Todi & Alessandro Rivera

92-Serena Christina Coccia December 20, 2013 Mirella Di Pasquale & Enrico Coccia

93-Zoe Emma Vegh October 10, 2013 Sandra Cordileone & Kevin Vegh

94-James Nicholas Di Lillo July 11, 2013 Giovanna Lancellotta & Giorgio Di Lillo

95-Emma Rose Calsi February 14, 2013 Antonella Antonitti & Claudio Calsi

96-Alessandro Pazzia July 31, 2013 Tiffany & Marco Pazzia

97-Olivia Esposito October 18, 2013 Sophie & Massimo Esposito

98-Alysa Xenos July 9, 2013 Rosalba Ciriello & Spiros Xenos

99-Grace Anne Mancini February 12, 2013 Reena Rosa-Delvecchio & Steve Mancini

100-Maria Diamantina Melo Franco March 11, 2013 Melissa Melo & Joey Franco

101-Gabriel Panetta June 28, 2013 Valérie Lafleur & Giancarlo Panetta

102-Luigi Gianni Cipriani July 10, 2013 Josie Giovannitti & Mario Cipriani

103-Katherine Rose Tedeschi March 12, 2013 Stephanie De Luca & Giovanni Tedeschi

105-Massimo Giovanni Sansalone October 16, 2013 Antonietta Cotugno & Carmelo Sansalone

106-Giuliano Guaiani November 16, 2013 Kalliopi Maria Spanos & Daniele Libero Guaiani

107-Massimo Vigliotti April 26, 2013 Rosemary Capano & Johnny Vigliotti

104-Santino Vincenzo Russo August 8, 2013 Jessica Cierson & Stephen Russo

PRIVATE BILINGUAL DAYCARE FULL AND PART-TIME SPACES AVAILABLE

Où les bouquets sont presque aussi beaux que la mariée Where the bouquets are almost as beautiful as the bride

18 MONTHS – 5 YEARS

WE OFFER A HOME AWAY FROM HOME ENSURING THE HIGHEST QUALITY OF CARE INCLUDING • EXTRA CURRICULAR ACTIVITIES AND

ENRICHED PROGRAMMING • LOWER CHILD/EDUCATOR RATIOS FOR QUALITY CARE • NURTURING QUALIFIED EDUCATORS • FREE INTEGRATION PROGRAM

• HEALTHY LUNCH AND 2

SNACKS PROVIDED DAILY • BILINGUAL EDUCATION • MONTHLY SPECIAL EVENTS • PREPARATORY PRE-SCHOOL PROGRAM

FOR 4 YEAR OLDS

SATURDAYS: MOM & TOTS 6 MONTHS + NEW: ITALIAN COURSES INCLUDED IN CURRICULUM PLEASE CONTACT US FOR MORE INFORMATION

450-934-4665

WWW.LABELLEACADEMIE.COM

2062 CURE-LABELLE, LAVAL, QUEBEC, H7T 1V6

64

PA N O R A M I TA L I A . C O M

6285, RUE JARRY EST / ST-LÉONARD

514.324.6222

WWW.CARMINEFLORIST.CA


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 65

Shoes for Kids & Juniors Come see our Babies selection

108-Sebastiano Matteo Gianino October 9, 2013 Tina Panzini & Angelo Gianino

109-Noemi Eloise D'Amata October 5, 2013 Sabrina Colafabio & Dominic D'Amata

110-William Sementilli July 9, 2013 Melanie Mongeau & Daniel Sementilli

111-Brianna Sofia Iorio June 5, 2013 Vanessa Tarantini & David Iorio

112-Amanda Poliafico April 22, 2013 Loredana Palermo & John Poliafico

113-Nicholas Joseph Carlucci March 3, 2013 Melissa Scardera & Danny Carlucci

116-Alessio Enrico Masciotra January 3, 2013 Lolita Di Quinzio & Enrico Masciotra

114-Michael Francesco Romano July 17, 2013 Tina Gallo & Michael Romano

115-Mila Andrea Corsi January 9, 2013 Erin & Steven Corsi

117-Victoria Fazzari December 3, 2013 Bia Koutroularas & Joey Fazzari

118-Adriano Giglia May 6, 2013 Rosie Fata & Carlo Giglia

120-Nicolas Quach March 13, 2013 Antonella Barrasso & Trung Quach

121-Emma Michela Rosa Maria Renata Piscitelli October 26, 2013 Barbara & Stefano Piscitelli

122-Elisabetta Grazia Rossi July 8, 2013 Alessandra Di Viccaro & Anthony Rossi

124-Daniella Zampini January 5, 2013 Carmy Ippolito & Johnny Zampini

125-Jesse Milan Montagna December 2, 2013 Josie Scalia & Michael Montagna

123-Lucas Malatesta June 8, 2013 Tania Freire & Daniele Malatesta

3260 St-Martin Ouest, Laval, Quebec, tel: (450) 978-0090 laura-jo@qc.aibn.com join us on facebook

119-Abigail Rose Robinson August 23, 2013 Tania Paoliello & Robert Robinson

PA N O R A M I TA L I A . C O M

65


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 66

BABIES OF THE YEAR

126-Samuele Delli Colli April 7, 2013 Santa Ciocca & Michael Delli Colli

127-Damiano Catoni October 26, 2013 Liliana Di Lucia & Sergio Catoni

128-Isabella Julia De Rose October 21, 2013 Sabrina Polletta & Giuliano De Rose

129-Diego Vigil Rossi January 2, 2013 Sabrina Rossi & Edicson Vigil

130-Eva Valentina D'Amico June 6, 2013 Jennifer Di Vito & Joseph D'Amico

131-Giuliana Nikolakakis November 20, 2013 Theresa Calabretta & Bobby Nikolakakis

132-Alex De Cola July 1, 2013 Giovanna Carestia & Roberto De Cola

133-Matteo James Mooney September 13, 2013 Carolina Beltrano & Sean Mooney

134-Alessio Guarnieri February 13, 2013 Anna Bocchino & Antonio Guarnieri

135-Emma Pecora April 10, 2013 Maria Meccola & Davide Pecora

136-Alessio Sisto April 18, 2013 Maria Di Genova & Michael Sisto

137-Massimo Domenico Lovallo April 20, 2013 Emanuela Favaro & Luciano Lovallo

139-Romeo Leo Della Santina February 23, 2013 Rosa Rizza & Cesare Della Santina

140-Geo Giannopoulos March 9, 2013 Tania & Peter Giannopoulos

141-Sienna Russo September 23, 2013 Josie Maru & Marco Russo

142-Enrique Galve January 12, 2013 Ada Nazzari & Carlos Galve

138-Michael & Sabrina Mariotti May 9, 2013 Teresa Valentino & Silvio Mariotti

144-Massimo Damiano & Gianluca Damiano October 27, 2013 Lina Baldacchino & Fortunato Damiano

143-Rosalia Italiano September 19, 2013 Miriam Furfaro & Mike Italiano

145-Alessia Bucaro April 5, 2013 Maria Capozzi & Biagio Bucaro

146-Olivia Gagliano June 19, 2013 Kim & Mattheu Gagliano

147-Adriano Angelini February 10,2013 Lorena Di Zazzo & David Angelini

148-Luca Bucci April 10, 2013 Chantal Laforest & Lorenzo Bucci

149-Dalia Maria Mendaglio March 19, 2013 Rosina Mili & Domenic Mendaglio

150-Filomena Audriana Morabito October 11, 2013 Alexandra & Giovanni Morabito

66

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 67

151-Kloé Tremblay May 9, 2013 Julie Internoscia & Maxime Tremblay

152-Adriano Vitale May 11, 2013 Pina Casale & Steven Vitale

153-Alessandro Paparelli November 7, 2013 Angela D'Amico & Tommaso Paparelli

155-Luca Soulié April 10, 2013 Barbara Mangione & Emmanuel Soulié

156-Gianmarco Michael Di Zazzo July 26, 2013 Mariasabrina Mangione & Danny Di Zazzo

157-Roman Ursino November 10, 2012 Emiliana Settino & Silvio Ursino

158-Adamo Vito Spinelli August 18, 2013 Andrea Brullo & Vito Spinelli

160-Vincenzo Massaro October 15, 2013 Patrizia Passarelli & Gino Massaro

161-Skye D'Aquila April 3, 2013 Marina Di Tiello & Donato D'Aquila

159-Julian, Olivia & Dante Forlini August 15, 2013 Talia Ciampini & Franco Forlini

154-Ella Emilia Picciano September 19, 2013 Nikki Vacchiano & Steve Picciano

162-Francesco Franco June 26, 2013 Diane Montalbano & Felice Franco

163-Zackary Belhajja December 28, 2013 Miriam Senerchia & Hicham Belhajja

164-Luca Angeloni August 12, 2013 Lucie Frenette & Ben Angeloni

165-Vienna Rose Courey December 18, 2013 Venessa Renee D'Elia & James Courey

166-Audrina Papa July 27, 2013 Adamo Papa & Melissa Ziccardi

167-Massimo Piccioni October 6, 2013 Ida & Mauro Piccioni

168-Christian Alexander Cianciulli November 6, 2013 Sophia Pirounakis & Paul Cianciulli

169-Victoria Spinelli January 19, 2013 Sandro Spinelli & Vanessa Amato

170-Cassiano Alongi March 1, 2013 Lizia Tursi & Salvatore Alongi

171-Leo Picciuto December 12, 2013 Stephanie Lanza & Matt Picciuto

172-Simona Iacono born July 15, 2013 Assunta & Joe Iacono

173- Alessandro Sebastian-John De Grisantis November 28, 2013 Giovanna & Sandro De Grisantis PA N O R A M I TA L I A . C O M

67


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 68

EVENTS

Chronique de gens et d’événements Vous connaissez des gens d’exception ou des événements qui méritent d’être connus ? carole.gagliardi@panoramitalia.com Responsable du développement des Affaires et des Relations avec la communauté

« Visez le ciel et vous atteindrez les étoiles » C’est en ces mots que l’homme d’affaires, mentor et conférencier aguerri, Nick Di Tempora, le président d’honneur de la campagne de financement du programme des Bourses d’études CIBPA 2013, s’est adressé aux récipiendaires des Bourses d’études de l’association des Gens d’Affaires et Professionnels italo-canadiens du Québec. Des mots remplis d’espoirs destinés aux 46 récipiendaires d’origine italo-canadienne provenant de diverses universités telles que McGill, Concordia, l’université de Montréal, l’UQAM, l’université d’Ottawa, l’université de Lodz en Pologne, l’université Pacific à San Francisco et la Sorbonne à Paris. Joey Saputo, président de l’Impact de Montréal et l’invité d’honneur de la soirée a déclaré pour sa part : « L’éducation est la clé du succès, mais l’élément le plus important pour l’atteindre c’est l’effort […] Il faut savoir que le talent, la discipline, la persévérance et l’application sont indissociables pour accéder à l’excellence. » Consultez les modalités d’inscription pour les Bourses 2014 sur le site www.cibpamontreal.com ou contactez Louisa Papa/Linda Mezzetin au 514-254-4929 à partir du mois de mars.

Des femmes d’exception

A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Cabinet en assurances de dommages

Assurance auto / Auto insurance Assurance habitation / Home insurance Assurance des entreprises / Business insurance Cautionnements / Bonds

Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240

Tina Ciambrone

Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8

présidente

• Peinture intérieure de tout genre Travaux de peinture spécialisés • Moulures / Bordures décoratives • Pose de gypse / Joints • Installation de porte de garage et moteurs électriques (Garaga)

Estimation gratuite • pontrandolfo@live.ca • 514.746.6542 68

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Ivana Bombardieri, animatrice sur les ondes de la radio italienne CFMB, nous charme de sa voix suave et chaleureuse depuis l’âge de 17 ans. Elle anime aujourd’hui l’émission Buon pomeriggio en plus d’occuper le poste de directrice de la programmation et des relations publiques à CFMB. Née à Susa, dans la province de Torino, elle est arrivée au Canada avec sa famille en 1967, où elle s’est rapidement démarquée. Elle a entre autres collaboré avec RadioCanada, CJNT, OMNI Television et RAI International. En 2004, le gouvernement italien lui a décerné la distinction de Cavaliere della Repubblica Italiana pour son apport au maintien et au développement des liens sociaux et culturels avec l’Italie. Ivana était la présentatrice invitée du 77e Gala de la Casa d’Italia qui s’est déroulé sous le Madame Elisa Pillarella est entourée de la thème : L’arrivo in Canada, et au Présidente de la Casa d’Italia, Angela Minicucci, cours duquel madame Elisa de sa fille Joyce Pillarella et de l’animatrice de Germano Pillarella a été honorée. la soirée Ivana Bombardieri. Née à Ururi, dans la province de Campobasso, Pillarella est arrivée à Montréal en 1948. Elle s’est impliquée auprès du Comitato pro Nuovi Arrivati, destiné à soutenir les nouveaux arrivants, et a très tôt réalisé l’importance de soutenir la langue et la culture italienne. Elle a créé, en 1951, la première bibliothèque et salle de lecture de la Casa d’Italia et contribué à fonder l’école de langue italienne de Ville-Émard. Elle fut aussi directrice du PICAI, établissement voué à l’enseignement de la langue italienne, jusqu’à sa retraite à l’âge de 83 ans. Aujourd’hui âgée de 94 ans, Elisa Pillarella est une pionnière toujours aussi passionnée. Auguri signora Pillarella !

Missione Calabria La Chambre de commerce de Cosenza, instaurée en 1862 par Décret Royal, a célébré son 150e anniversaire en 2012. De passage dans la métropole pour promouvoir cette région du Sud de l’Italie, une délégation d’entrepreneurs calabrais a récemment visité Montréal. Luigi Fedele, conseiller pour les transports et l'internationalisation de la Région, affirmait que le Québec constitue une porte d’entrée en Amérique du Nord et qu’il existe ici un immense potentiel pour sa région. Il a ajouté : « La Calabre est réputée pour ses ressources touristiques et gastronomiques, mais on ignore ses initiatives en technologie de pointe. La région compte de nombreuses entreprises novatrices qui ont des produits et des expertises technologiques uniques et dont le développement passe nécessairement par l’internationalisation, surtout en cette période de crise. » La Chambre de commerce italienne à Montréal (CCIM), hôte de la délégation, compte entre autre proposer divers forfaits aux opérateurs touristiques montréalais et développer les liens d’affaires avec des entrepreneurs d’ici.


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 69

EVENTS

Bravo à Carmine D’Argenio et à son équipe ! Lorsque Gerardo D’Argenio est arrivé à Montréal, il a trouvé son premier emploi dans une station d’essence de son quartier, tout en étudiant en mécanique automobile. Quelques années plus tard, en 1973, il ouvre son propre commerce. Il n’a rien en poche mais il est déterminé et visionnaire. Aujourd’hui, la franchise lavalloise BMW MINI du Canada a terminé au sommet des ventes pour l'année 2013 au Canada. Pour cette entreprise familiale dirigée de main ferme par son fils, Carmine D’Argenio, ce succès constitue une récompense bien méritée. Auguri !

Paroles de femmes et cuisine italienne Voici le titre d’un livre de cuisine nouveau genre qui nous introduit à la vie de 40 Québécoises d’origine italienne à travers des recettes qui les ont marquées. Les plats sont simples, tout comme le recueil. Certains textes sont publiés en italien, d’autres en français. Alida Piccolo, rédactrice responsable du projet, explique que l’idée lui est venue alors qu’elle travaillait comme bénévole pour l’Observatoire Vieillissement et Société. « J’ai constaté que la génération d’immigrantes des années 50 arrivait à un âge avancé et que ces femmes allaient disparaître bientôt. Je souhaitais que leur mémoire perdure après leur départ.» Le livre nous raconte l’histoire de plusieurs femmes telles que Luciana Barsetti Serri, propriétaire du fameux Caffè Italia. Aoura Bizzari, femme passionnée et passionnante, féministe engagée, fondatrice et directrice du Collectif des femmes immigrantes du Québec. Un bel hommage.

Auguri O’Sole Mio ! Les Aliments O’Sole Mio a reçu en 2013 le Grand Prix Investissement de l’année. L’entreprise s’est aussi illustrée en remportant le titre d’Entreprise manufacturière de l’année. Figurant parmi les plus importants fabricants de pâtes et de sauces fraîches au Québec, Les Aliments O’Sole Mio ont récemment inauguré une nouvelle usine à Boisbriand. À la faveur d’un apport de 55 millions de dollars, la surface d’exploitation sera triplée pour atteindre 14 000 mètres carrés. Près d’une centaine d’employés s’ajouteront à l’effectif, qui s’élèvera à quelque 200 personnes. L’usine abritera des installations et une technologie de pointe qui permettra aux Aliments O’Sole Mio d‘introduire au printemps prochain une nouvelle ligne de plats prêts à manger haut-de-gamme issus d’un procédé innovateur exclusif à l’entreprise et unique au monde. Le succès selon Alfredo Napolitano » Des ingrédients frais, de première qualité et l’investissement dans la recherche et le développement ». Les Aliments O’Sole Mio sont distribués partout au Canada, aux États‑Unis et au Mexique.

CONDOS /HOMES • COMMERCIAL • PRE-CONSTRUCTION • INVESTMENTS

La publication est disponible à L’Observatoire Vieillissement et Société au 4555 Chemin Queen Mary et à La Librairie Italienne boul. St-Laurent dans la Petite Italie à Montréal.

La médaille de l’Ordre du Canada La médaille de l’Ordre du Canada a été remise récemment à monsieur Lino Saputo, Co-fondateur de Saputo. Cet honneur octroyé par le Gouverneur général du Canada, l’honorable David Johnston, est la plus haute distinction que le pays accorde à des personnalités qui ont marqué de façon extraordinaire le Canada. Reconnu pour son esprit innovateur et son engagement envers l'excellence, Emmanuele (Lino) Saputo assure la présidence du conseil d’administration de l’entreprise depuis 2004. Il appuie généreusement de nombreuses œuvres philanthropiques et caritatives par l’intermédiaire de la Fondation Mirella et Lino Saputo qu’il supervise avec son épouse Mirella.

Nina Mormina Realtor

Serving Palm Beach • Broward • Miami Dade Counties Specializing in Intl. Buyer and Seller Representation www.investsouthflorida.com • sunshine_investments@hotmail.com

Direct: 786.525.0500

Rudy Giuliani à Montréal Reconnu comme l’un des dirigeants les plus efficaces de l’histoire actuelle américaine pour son leadership et son courage pendant les événements du 11 septembre 2001, et pour la lutte qu’il a mené contre « les bandits à cravate » à New York , Rudy Giuliani, 107ième maire de New York (1993-2001) a été l’hôte d’un dîner conférence organisé par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain. Rudy Giuliani a généreusement partagé avec les 500 invités les principes qui ont guidés ses accomplissements.

facebook.com/leximagenceimmobiliere @LEXIMRealEstate youtube.com/user/leximvideos leximrealestate

W W W. S E C U R I T E R O B O T E C . C O M LIC. RBQ: 8234-6305-40

Domenic Romanelli Président

Rudy Giuliani en compagnie de Tony Loffreda, Vice-président régional, Services financiers commerciaux RBC Banque Royale, commanditaire de l’événement.

TÉL.: 514-990-7209 FAX: 514.881.7213 info@securiterobotec.com

12161 Philippe Panneton, Montréal, Qc H1E 3R1 PA N O R A M I TA L I A . C O M

69


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 70

SPORTS

By Nick Sabetti

Goalkeeper Robert Stillo’s Ready for Primetime When Robert Stillo was 15, he left his family and friends in Mississauga to pursue a professional soccer career in Italy as a goalkeeper. After trials with Juventus, AC Milan and Inter, he landed at Genoa.

eveloping at one of Serie A’s biggest and most storied clubs, Stillo was groomed by an internationally respected goalkeeper coach, Gianluca Spinelli, and even grew up playing alongside Italian starlet Stephen El Shaarawy, who would later join AC Mian. Soon enough, Stillo started training with Genoa’s first team. He sat on the bench in a couple Serie A fixtures as a backup for French international goalkeeper Sebastien Frey, with whom Stillo quickly became friends. Before a league fixture against Juventus in 2012, Frey introduced the young Canadian to his own good friend, Juventus goalkeeper Gianluigi Buffon, who was Stillo’s idol growing up. Stillo vividly remembers the whole encounter. “When I met him, I barely had words to say; my jaw dropped,” Stillo said. “To think that after everything he’s won and all the games he’s played, he could have cared less, but he was very jovial, and wished me best of luck with my career.” If in his first years at Genoa, Stillo was like a kid in a candy shop, deriving pleasure from everywhere he looked, the reality of his last few years have proved more difficult, tenser. As with many young players in the peninsula trying to make it into the regular starting elevens of Serie A, Stillo was sent down on loan to third division sides to test his mettle. In 2011 he was at Valenzana; the year after at Paganese. After being acquired by Parma last summer, the Serie A club also moved Stillo on loan, this time to Perugia where he is now playing. The trouble for the 22-year-old is that getting minutes isn’t easy in the third division either, where many other youngsters on loan are also trying to show their worth. At Valenzana and Paganase, Stillo seldom played and though things have slightly improved at Perugia, where he’s able to play in the team’s Lega Pro Cup games, Stillo wants to be able to see more of the field. “When I came here my agent told me I would be getting playing time or fighting for a spot – unfortunately, that’s not how it’s played out so far,” Stillo explained. “Goalies do come into their prime a bit later [compared to outfield players] and really only usually start playing regularly around 25 or 26, but hopefully that won’t

D

70

PA N O R A M I TA L I A . C O M

happen with me. I’d like to be playing as early as possible. It’s that little bit of experience that can bring me to the next level.” Another way in which Stillo hopes to be able to get some playing time is with the Canadian national team. In January of last year, Stillo was called-up for the first time by the senior-setup for its friendly matches against Denmark and the United States, but didn’t play in any of the games. He hopes to be able to get a real chance in the near future. “I’ve met the new coach, Benito Floro, and hopefully I’ll be getting a call up soon,” Stillo said. “[The CSA] asked for my information so that they could get in touch with me. I’m just waiting for a call up, which I think should come soon – I’m hoping at least.” Stillo does get a chance to come back to Mississauga ever year to visit his family and friends during the holidays and he doesn’t rule out the possibility of one day making a permanent move back closer to home in MLS. Of course, Stillo left for Italy before Toronto FC was established and he wonders how things might have been different had he had the choice of staying put. “I’m always open to a move [to MLS],” said Stillo. “They have a beautiful facility now and when I go see my buddies in the first team, I think, how can you leave home when you got TFC in your backyard?” But he doesn’t regret his decision to leave for Italy, despite the challenges that have come and continue to come his way. “I wouldn’t change my experience for anything in the world,” he says. But if there’s one thing that has changed from when he first arrived in Italy, it’s that he doesn’t just want to be on the sidelines like a tourist, simply appreciating the world around him; now, he’s keen on becoming a protagonist in that world himself. “I know that I am very blessed to be where I am and that there are tons of kids who would kill to be where I am,” Stillo said. “Growing up was easy. Now it’s a bit more frustrating, being here so long and I still feel a bit underappreciated, not being able to find more playing time and everything. “When I was younger, I was just happy to be training with all the older guys and just watching and learning, but now that I’m a bit older, I really want to show my stuff.”


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 71


MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 72

better flights. better value.

direct flights from montreal twice a week

venice

direct flights from montreal five times a week

rome

see all our europe destinations at

airtransat.ca

16:51


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.