Panoram Italia Montreal Dec/Jan 2015-2016

Page 1

MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

LIVING ITALIAN STYLE

TORINO REVISITÉE BUON NATALE COVER: JOE CACCHIONE ANGELA AIELLO ONE OF US • UNO UNA DI NOI • UN D’ENTRE NOUS DECEMBER JANUARY 2015/16 • VOL.10 • NO.6 OCTOBER / /NOVEMBER 2015 • VOL.5 • NO.5

www.panoramitalia.com

BEATING THE

WINTER

BLUES


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 2


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 3


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 4


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 5


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 6


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 7


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:09 AM Page 8


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 9

Ma Ma machine machine fait fait les les deux... deux...

ESPRESSO, CAFÉ FILTRE ET BIEN PLUS

Conçue en Italie, enfin disponible ici.

LA TOUTE NOUVELLE S04 UNE INNOVATION COLORÉE Neuf couleurs tendance qui sont le reflet de votre personnalité, grâce à notre concept de facettes interchangeables. Le même café italien, authentique, parfait. J’aime Caffitaly Canada

Découvrez nos détaillants sur

caffitalycanada.com


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 10

TABLE OF CONTENTS

32

DECEMBER / JANUARY 2015/16 Vol. 10 NO. 6 EDITORIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

EXECUTIVE

UNITAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara

EDITORIAL LIFE & PEOPLE L’Onorevole Marisa Ferreti Barth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Astronaut Samantha Cristoforetti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

NEWLYWEDS Not Your Typical Bomboniere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Newlyweds of the Year. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

WINTER

46

Combatting the Cold with Joe Cacchione . . . . . . . . . . . . . 28 Stories of Our First Winters in Canada . . . . . . . . . . . . . . . 32 Beating the Winter Blues Italian-Style . . . . . . . . . . . . . . . . 34 The Good Old Hockey Game . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 I Wanna Drive the Zamboni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

FONDAZIONE COMUNITARIA ITALO-CANADESE (FCCI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio

MONTREAL MANAGING EDITOR & WEB MANAGER Gabriel Riel-Salvatore

TORONTO MANAGING EDITOR Rita Simonetta

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi

ITALIAN TRANSLATOR Claudia Buscemi Prestigiacomo PROOFREADER Aurelie Ptito

ART DEPARTMENT ART DIRECTION David Ferreira Gabriel Riel-Salvatore

PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Fahri Yavuz Luigi Bertello

GRAPHIC DESIGN David Ferreira

ADVERTISING

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVES Terry Marziliano Anthony Zara

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

CONTRIBUTORS

TORINO

62

DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara

From Industrial City to Tourist Destination . . . . . . . . . . . . 46 Torino: Gastronomic City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Seven Sights Not to Miss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 3 Days in the Vines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Torino City of the Fiat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Torino-Inspired Recipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

ARTS & CULTURE

Joey Saputo • Daniela Di Stefano • Rossano Bruzzone • Agata De Santis Sabrina Marandola • Sara Germanotta • Sal Difalco • Alessia Sara Domanico Paolo Patrito • Antonio D’Alfonso • Luigi Bertello • Julie Aubé • Alain Raymond Claudia Buscemi Prestigiacomo • Dante Di Iulio • Frank Portolese

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Actress Cristina Rosato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Interview with Filmmaker Nanni Moretti . . . . . . . . . . . . . . . 64

Distribution par / by

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 ONE MORE DAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

Publications Mail Agreement #40981004

Printed by: 514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

Proud printer of Panoram Italia Magazine

VISUAL AND TECHNICAL SER VICES SERVICES BRAND NEW HEIDELBERG SPEEDMASTER XL 106 SPECIALITY IN COMMERICIAL SHEET FED AND DIGITAL DIGITAL PRINTING P ACKAGING UP TO 40 POINTS PACKAGING PRINTING ON PAPER PAPER AND PLASTIC

9300 HENRI-BOURASSA WEST, SUITE 100 MONTREAL, QUEBEC H4S 1L5, CANADA (514) 337-7870 | WWW.ACCENTIMPRESISON.COM

10

PANORAMITALIA.COM

NEW HEIDELBERG SPEEDMASTER XL 106 AT YOUR SERVICE


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 11

Subscribe or Contribute to

Only$30 for 3 years! *You can WIN an all-inclusive trip to Italy for 2! Contest Start: December 1, 2015

Deadline: Nov 4, 2016

Draws: Nov 9, 2016 Must be 18 years or older

$8000 Value

2016 Treasures of Italy Trip Winners Antonio and Silvana Zoccoli of Dorval, Qc.

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached envelope

PANORAMITALIA.COM

11


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 12

EDITORIAL

Hitting Back Against Old Man Winter

this tried and true experience with Canuck winters is precisely why ItalianCanadians have narrowed the expression to suit their lifestyle: if you don’t dress warmly and dare to play against old man winter, you’re going to get a colpo d’aria, and then only spring can help you. But who can blame this generation of nonni, most of whom migrated to Canada in the ’50s and ’60s from southern and central Italy? Snow, ice and frigid temperatures were unknown elements to them. They considered their first winters (and that of their children) a menacing danger to be avoided at all costs with plenty of layers. But now that the Italian-Canadian community is well into its third and fourth generations, the infamous colpo d’aria has lost its sway and rarely uttered by the generation that was once scolded for not dressing warmly enough. The winter is not a novelty for young Italian-Canadians as it was for their grandparents and great-grandparents. This is a generation that is wellseasoned. A Canadian winter is now an opportunity for ice fishing, ice hockey and hot chocolate. A chance to rock those cute booties or brand-name jackets. Hats are not so much a practical winter necessity as a fashion statement. Indeed, our community has adapted to what once put fear into the hearts of those from a few generation ago. Predictions are that the winter of 2016 will have us reaching for the comforters. But that’s OK. As we Italian-Canadians know, a little cold can’t keep us down.

The winter is not a novelty for young Italian-Canadians as it was for their grandparents and great-grandparents.

12

PANORAMITALIA.COM

Y

ou’re not going out dressed like that! Put your hat on. And your gloves. Wrap that scarf good and tight. Where are your boots? Do you know how cold it is out there? You’ll catch a colpo d’aria! The first generation of Italian-Canadians passed on these stern warnings to their children in the droves, terrorized by the fear that their offspring would catch a cold or some other ailment due to a day out in the dreaded Canadian winter. The expression originates in Italy where it has a broader meaning. Literally translated, colpo d’aria means “blast of air,” and in Italy it’s considered the culprit for everything from a headache, back pain, stiff neck and earache to congestion problems and even cramps. In other words, Italians, and their beloved flair for drama blame colpo d’aria for just about everything and anything that irks them. It might be due to a blast of air conditioning or a consequence of daring to go outside without drying your hair. It might be cool air; it might be air that is, in the Italian psyche, just plain bad for you. In a country where having the common cold is cause for panic, colpo d’aria just can’t catch a break. The term also has links to cold temperatures, particularly in regions where snow is not an unknown entity like Bologna. Here, residents are commonly heard warning (not just their children) but other adults to add another layer and wrap a wool scarf around their necks. But considering a winter in Bologna is a sneeze compared to a winter in Toronto, Montreal, Hamilton or (the horror) Winnipeg, then Italian-Canadians got bragging rights over their counterparts in the boot-shaped country. And


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 13


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 14

UNITAS

Community Chat The place to improve the world is first in one's own heart and head and hands. - Robert M. Pirsig

D

uring my tenure as President of the Foundation, I have asked myself, and others, many difficult questions. Questions such as who are we now, what are we becoming and what is the true value of our community staying united? This is a transition period for those of us who identify as Italians. What will we look like in the future? What is the importance of preserving this group? Why is it so difficult these days to explain in one sentence what defines the Italian-Canadian community? Over the course of my life, I have witnessed a community of immigrants that evolved into a community born and raised in Canada. I cannot deny that the struggle for a collective identity is a complicated one. As the Italian language naturally takes third place among our children and our strong links with the ‘old country’ slip away with our parents and grandparents, what is there to hold onto? Lately, I have been thinking more about what is core to being Italian. What has made Italians one of the most popular cultures in the world? We have definitely been put on the map through Italian celebrities, the country’s beauty, fashion, music, and food. But all these things come out of one place: our core as a people. And what is that core? What could possibly be the magic key to uniting us by looking past our social ranks, our geographic location and our individual passions? When I think about how much something like food has always united us, how it has been so much a part of our culture, I find myself looking deep into something that seems apparently simple. The attention to food and its significance has become something we now take for granted.

14

PANORAMITALIA.COM

As Italians, the first thing we usually hear come out in conversation is the famous question of ‘Have you eaten?’ Most likely the first time any of us first heard this phrase it was from the lips of our nonna. A nonna, no matter the generation, will never let her family go without food. She demonstrates unmistakable qualities: the act of giving without expectation, feeding without a need for acknowledgement, loving unconditionally. That strong woman who stood with us throughout the years, who taught us to never let a neighbour go hungry, whose face, hands and feet clearly revealed past hardships; that woman, whose presence evokes home, is the symbol, in my mind, of who we are today as a community. This is our core, whether we are born and bred here or in Italy. Our culture is one of needing to give. An immense amount of love resides in being the givers we naturally are and being proud to own this quality handed down to us by our grandmothers. At Christmastime, a holiday that epitomizes giving, we must remember that we have had the chance to experience the most humble acts of giving by being a part of an Italian family. Who we are lies in the heart of that gift. I wish you a wonderful Christmas and encourage you to move into the New Year with open hearts.

Sincerely, Joey Saputo President joey@fcciq.com

Italian-Canadian Community Foundation of Quebec Insieme per la nostra comunità


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 15


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 16

LIFE & PEOPLE

Premio Grand Aîné 2015 dell’OVS all’On. Marisa Ferretti Barth Rossana Bruzzone

O

cchi vivacissimi, voce decisa, sorriso generoso : Marisa Ferretti Barth, classe 1931, è senza dubbio un’ “anziana d’oro” . Ci accoglie nel suo ufficio di via Ogilvy, dove ha sede il CRAIC, Consiglio Regionale delle Persone Anziane Italo-Canadesi, attivo da ben 41 anni, con i suoi 81 fra Club de l’Âge d’Or e comitati, per non parlare delle attività e dei servizi per gli anziani. Ma com’è nato tutto questo? Facciamo un passo indietro. Marisa arriva in Québec nel 1963, e nei primi anni ’70 diventa consulente in immigrazione e pianificatrice dei Servizi Comunitari Italiani. Si rende velocemente conto che, per gli anziani, c’è molto da fare. Un episodio, in particolare, la spinge ad agire, e subito. Un gruppetto di anziani è arrestato mentre gioca a soldi nei pressi di un “abri” vicino al Parc Jarry. « Andai alla stazione e li feci uscire», spiega. «Queste persone erano lì perché non avevano un luogo dove riunirsi. Da un’esperienza negativa, però, nacque una nuova speranza. Decisi di creare il primo Club de l’Âge d’Or che si chiamò Speranza Nuova». Il Presidente, Nazario Libero, era uno dei primi emigrati a guidare il tramway. «Mi aveva accolta come una figlia. Veniva a prendermi spesso alla Casa d’Italia, per condurmi a pranzo a casa sua dove la sua dolcissima Celestina mi aspettava a braccia aperte. Era un punto di riferimento per me» ricorda Marisa. Da allora i Club de l’Âge d’Or ne hanno fatta di strada. Le attività che vi si organizzano sono le più varie: dal bingo al gioco delle carte, alle bocce, alla danza. Ogni club ha un proprio presidente e un consiglio direttivo, ed è autonomo nella scelta del suo programma. Tuttavia, ci sono iniziative comuni organizzate dal CRAIC - come la corale, il teatro, le gite. Esse hanno portato alla ribalta notevoli talenti in campo artistico e umanitario, riscuotendo sempre un grande successo. Tra l’altro, i Club sono diventati una realtà non solo italo-canadese, ma hanno ispirato anche molte altre comunità, come quella cinese. 16

PANORAMITALIA.COM

Tanto lavoro meritava un riconoscimento. Ma quando le fu proposto di diventare senatrice, Marisa voleva rifiutare. «Ricordo che dissi all’allora primo ministro Jean Chretien: “Non ho esperienza in politica, come posso diventare senatrice?” E lui rispose: “Signora Barth, quello che ha realizzato lei è la Vera Politica”». Era il 1997, i Club de l’Âge d’Or erano già attivi da oltre un ventennio. Così, la Barth divenne la prima donna di origine italiana a entrare nel Senato del Canada. Lì, s’impegnò attivamente nei vari comitati, fra cui diritti umani, affari sociali, finanze internazionali. Quello che colpisce, ancora oggi, è la sua propensione al lavoro. Tanto che, nel 2008, è stata insignita dell’Ordine Nazionale del Quebec. Tuttavia, lei commenta le sue “imprese” con una battuta: «Non ho lavorato, mi sono divertita». Di famiglia benestante e di buona educazione, Marisa ha deciso di implicarsi completamente nel sociale perché quello per lei è «un modo di restituire a Dio ciò che ho ricevuto». Così, agli inizi, non si spaventò all’idea d’imbiancare la sede del CRAIC che si presentava in modo un po’ diverso da come la vediamo ora. E non l’imbarazzò minimamente recitare in “Filippa l’Immigrata”, facendo schiattare dal ridere la platea. «La mia forza? La fede, la speranza sempre viva di un mondo migliore per tutti». «Con questo spirito» afferma «ho fatto costruire la Residenza per anziani “I Giardini d’Italia”, che accoglie numerosi italocanadesi». Marisa è tuttavia consapevole del lavoro che resta da fare, soprattutto per combattere la discriminazione contro gli anziani. A questo proposito, plaude all’iniziativa dell’OVS (Observatoire Vieillissement et Société), che ha creato la “Carta dei diritti e libertà delle persone anziane”. «È un lavoro straordinario – dichiara – Mette il dito su una piaga che è ben radicata e su cui non si può più sorvolare». E l’OVS ha deciso di conferirle il Premio “Grand Aîné”, un riconoscimento attribuito ogni anno a personalità eccezionalmente meritorie. «Io non chiedo nulla – si schermisce- ma certo, non nego che mi faccia piacere».


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 17


Panora

MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 18

LIFE & PEOPLE

Canada welcomes Italy’s first woman in space By Daniela DiStefano

It’s

rather fitting the first Italian woman in space would also be the world’s first orbiting barista. Astronaut Samantha Cristoforetti fired up an espresso machine in space last May, sipping coffee from the experimental ISSpresso in a cup designed for zero gravity use. After months of NASA’s instant coffee from a pouch, the arrival of the space brew was a huge relief. She was 420 kilometres above the earth at the International Space Station, and posted on Twitter to mark the occasion. “Coffee: the finest organic suspension ever devised,” Cristoforetti tweeted from her @AstroSamantha profile, quoting from the TV series Star Trek: Voyager. A month later, her 199-day, 16 hour record-smashing FUTURA mission was over. Since then the Italian European Space Agency astronaut, Italian Air Force pilot and engineer has been busy here on planet earth interviewing with international media, making public appearances and accepting honours for setting the European record and female record for the longest single flight stay in space. In November she visited Toronto for another first – to inaugurate the Italy Inspires Canada speaker series presented by the Consulate General of Italy, the Italian Cultural Institute and the University of Toronto Department of Italian Studies to showcase Italy at the forefront of science, art and technology. Cristoforetti shared her extraordinary scientific and human experience and the insights about life and earth she discovered, joined in conversation with Canada’s first female astronaut and the first neurologist in space, Dr. Roberta Bondar. “When you get up there you find many things,” said Cristoforetti who began her astronaut training in 2009. “Food to eat, water to drink and lots of work. You also find friends who teach you how things work.” These “buddies” as she refers to them, were the American and Russian astronauts that made up her team of three on Expedition 42. “It’s a lot about teamwork, and not just for what’s to be done, but to keep emotionally and physically healthy,” said the 38-year-old born in Milan, Italy. “You spend a lot of time together keeping each other company and celebrating special occasions like birthdays and Christmas.” 18

PANORAMITALIA.COM

Cristoforetti says she needed her space buddies for simple things like haircuts, which where a challenging two-hour process in a zero gravity environment. Surprisingly, a challenge Cristoforetti did not need to overcome was getting used to space food, thanks to a special dish created by an Italian chef friend. “I had a lovely quinoa salad with mackerel and tomatoes. I just had to add a little bit of olive oil.” To maintain physical fitness and reduce muscle loss, the astronauts exercised two hours each day at the mini space gym, doing squats, lifting weights and running on a treadmill with the help of a harness. Most of the research and experiments carried out during the mission from November 2014 to June 2015 focused on micro gravity – the science of weightlessness. Cristoforetti and the team observed the effects of zero gravity in almost 250 experiments, some with themselves as the subjects collecting samples from the human body. A lot of time was devoted to science, but also to acting as the mechanics and housekeepers maintaining the vast and complex machine that is the space station. She operated the Canadarm2, docking cargo shipments on the ISS. “If you ever felt panicked you just need to look out the window and the view would calm you down,” said Cristoforetti, who watched 16 sunrises and 16 sunsets each day from space, cruising at 27,700 km/h. Much like Canadian astronaut Chris Hadfield, Cristoforetti shared her maneuvers in space and entertained those of us with our feet firmly planted on earth via social media, posting spectacular photographs and videos of weather patterns, northern lights, oceans, mountains and quite a lot of her native Italy. “It’s particularly beautiful from space because of its definite shape, and at night it’s incredibly bright so it’s quite a sight.” From the seemingly mundane household and personal hygiene tasks to the brilliant experiments and bird’s eye view of earth, Cristoforetti said her time in space was a great gift. “I felt like I was on a vessel,” she recalls, looking down on the blue planet with feelings of peacefulness and harmony. “It really makes you think long term – how do we want earth to be in 20 years and how can we achieve it?”

Photography by Alberto Diamante

Samantha Cristoforetti


Panoram Trip revision_Layout 1 2015-11-23 12:58 Page MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AMPM Page 19 1

Treasures of Italy tours 2016

Departures: June 24 and September 9, 2016 15 Days - 14 Nights Venice Verona Milano Cinque Terre Siena Lake Maggiore

Florence San Gimignano Sorrento Pompei Rome

Includes • Direct flight to Venice and return from Rome • Guided tours of Venice, Florence, Siena, Milano Pompei and Rome

• Air conditioned coach • 14-night accommodation in 4-star hotels • Wine tasting in San Gimignano • 13 dinners and daily breakfast

Price: $3995 per person for double occupancy (taxes incl.) In collaboration with

For inquiries and full itinerary please contact RaffaelePanetta

1-888-648-6004 • info@panoramitalia.com Trip inquiries only • Questo numero solo per i viaggi •

www.panoramitalia.com

Le prix exclut le 1.00$ / 1000.00$ de service touristique acheté représentant la contribution des clients au fonds d’indemnisation des clients des agents de voyage.


MTL DEC/JAN 1-20_Layout 1 2015-12-03 11:10 AM Page 20

NEWLYWEDS

Infinite Love by Liana Carbone and Anthony Liscio

Not Your Typical Bomboniere By Agata De Santis Photography by Sacha Iovino & Melika Dez

the last months before an Italianmany,” Carbone laughs. Canadian wedding, the young wifeThey painted the canvases as a whole, and husband-to-be are usually in panic laying them all flat, and using the drip technique mode as they finalize the details of their big day. made famous by American painter Jackson In the case of newlyweds Liana Carbone and Pollock. One grand symbol – the infinity Anthony Liscio, those months included the actusymbol – would be clearly visible when the al creation of their bomboniere. piece was whole, and abstract when the Italian-Canadians know the infamous bomcanvases were separated. “The planning and boniere all too well. This wedding favour, usually the setting-up took longer than the actual in the form of a serving platter, utensil or knickexecution. We started about one and half knack, is almost always delegated to a corner shelf, months before the wedding. We painted over a in the back of a cupboard or in next summer’s couple of days,” Carbone recalls. “The trickiest yard sale. “The first bomboniere that marked me, part was actually to figure out how to mount that I found unique, was when I was ten years old,” the piece at the reception hall,” she adds. Carbone explains. “My cousins had made a mixed A couple of days before the wedding, Liana Carbone and Anthony Liscio CD. I was touched by the fact that they had made the couple numbered each individual something unique, a collection of their favourite songs to share with all their guests. canvas, dismantled it and transported it to the reception hall, where they I thought then, if I ever got married I would do something like this, something that then reassembled it, spotlights and all. represents me and my future husband.” The installation remained whole for part of the reception, so that their 330 When it came time for the bomboniere for their June 13th wedding day, guests could enjoy the piece before each family got to choose which canvas to Carbone wanted to use their artistic medium – both Carbone and Liscio are painters bring home. Next to the original installation the couple had also mounted a – to create an art piece that would represent the idea of “infinite love.” “I thought of large photo of the piece, so that as canvases were removed guests could still get the idea. Anthony took care of the logistics, the technique to cover that much space. a sense of the piece as a whole. “It became an interactive installation,” Carbone He’s much better at that than I am,” Carbone muses. “We had to really use both our says. “It was really interesting to observe people interact and choose their own heads to make this piece. We made it in our loft, which was interesting, because it piece. Some of our guests really felt strongly about how their individual piece was huge, 8.5 feet wide by 5.5 feet tall. We moved all the furniture to one side of the looked, while others needed help. We had our bridal party working on rotation loft. We had to put up a big plastic wall, like Dexter.” Their studio loft in Little Italy to help people decide.” acts as both a home and a studio. And the couple’s creative inspiration has paid off: “In every home that Even buying the canvases proved tricky. The art piece is made up of 160 indiwe’ve visited since our wedding, the piece is really visible. They’re on the vidual canvases, each measuring six by six inches. “We thought we could just walk wall, on a mantel. I’ve seen them on a dresser. It’s so nice to see that we’ve into a store and buy 160 canvases. But it turns out that no one store carries that left this mark, this expression of love.”

In

20

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 21


Congratulations to our Newlyweds Auguri agli Sposi Novelli 2015

MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 22

NEWLYWEDS

22

Maria Delli Colli & Rocco Zappia June 27, 2015

Nina RodĂ & Angelo Michael Macri

Tania Elisio & Johnny Libertella

Bianca Lapenna & Riccardo Rossi

Anna Cristina Carlomusto & Justin Marinelli

Angelina Ciccone & Giuseppe Marrone

August 1, 2015

October 18, 2014

August 1, 2015

August 15, 2015

August 8, 2015

Mara Ceccon & Davide Zaffino

Vanessa Mancuso & David Ranalli

Sabrina Mcdougall & Tommy Gattuso

Claudia Starnino & Christopher Mudgett

Tanya Perone & Noah Shoffey

Julie Abreu & Jason Dias Arruda

July 11, 2015

August 1, 2015

April 9, 2015

October 17, 2015

September 19, 2015

August 29, 2015

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 23


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 24

NEWLYWEDS

Sarah Saveriano & Corey Ravenda

Laura Rubbo & Kevin Raposo

Amanda Stefanovic & Mark Vrkic

Marie-Josée Strazzero & Roberto Borsellino

Anna D'Ambra & Charles Carestia

Rosa Riconosciuto & Peter Tafuri

August 22, 2015

August 22, 2015

May 30, 2015

August 8, 2015

July 11, 2015

October 24, 2015

Rosa Trani & Michael Iturbe

Amanda Palmieri & Gianni Marone

Sarah Tazi & Francesco Lipari

Eloisa Reyes & David Nardi

Angelica Scaramozzino & Dominico Scardera

Amanda Casola & Patrick Pietromonaco

August 8, 2015

October 10, 2015

September 5, 2015

July 25, 2015

October 24, 2015

June 20, 2015

Tonina Baratta & Flavio Buccione

Sophia Nardelli & Mickaël Conceiçao

Stacey Olson & Fabio Martini

Natasha Cami & Stefano Lettieri

Alexandra Fusco & Johnny E. Vorasane

Lorella Zingaro & Mathieu DeNittis

September 26, 2015

September 20, 2015

October 4, 2014

September 5, 2015

August 15, 2015

August 15, 2015

Lyne St-Pierre & Vic Di Criscio

Amanda Cerilli & Luciano Tirone

Alessandra Cesari & Christian Diaz

Marianna Martello & Marco De Lisi

Daniella Valmora & Ryan Browne

Maxim Gagliardi-Boulet & Christine Lê

October 5, 2013

September 26, 2015

September 6, 2015

July 4, 2015

August 15, 2015

August 29, 2015

24

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 25

Babies of the Year Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2016 issue. Deadline: January 10, 2016

9300, Henri-Bourassa ouest Bureau 100 St-Laurent (Québec)  H4S 1L5

info@panoramitalia.com

PANORAMITALIA.COM

25


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 26

NEWLYWEDS

Amanda Souza & Gerardo Bologna

Amanda Diodati & Enzo Rossi

Pamela Zanin & Andrew Nasso

Christina Piciacchia & Michael Michailidis

Christina Romano & Tristano Vicario

Cynthia Lombardi & Matthew Caruso

October 3, 2015

October 3, 2015

August 29, 2015

August 22, 2015

September 5, 2015

October 24, 2015

Kathryn Pollice & Dominic Ruggeri

Eva Danopoulos & Alessandro Willberg

Lisa Triestino & Derrick Carzoli

Sabrina Tummillo & Paul Armaos

Bianca Di Pierro & Derek Berish

Cassandra Gonos & Carlo Tozzi

August 8, 2015

May 17, 2015

July 18, 2015

October 3, 2015

September 6, 2015

October 17, 2015

Janna De Rycke & Mario Anthony Di Bacco

Renata Jafiarova & Mike Niro

Candice Piane & Angelo La Delfa

Janelle Keddy & Bryan Cambell Gonano

Giuseppina Primiano & Paolo Buccella

Bridget Gervasi & Branden Nakhjavani

July 28, 2014

July 4, 2015

June 27, 2015

July 11, 2015

November 7, 2015

June 20, 2015

26

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 27


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 28

COVER STORY

Combatting the cold with Combattre le froid avec Combattere il freddo con

Photography by Fahri Yavuz

Joe Cacchione By Sabrina Marandola

J

oe Cacchione has vivid memories of the day he saw his very first snowflake. “It was in the month of October in 1976, and I was SO happy. Seeing snow was just incredible,” says Cacchione, who was eight years old at the time. Born and raised in Rome until that time, he had just immigrated to Canada with his family. “It was a wow factor.” Cacchione, who is now principal at Lester B. Pearson High School and a comedian, recalls the hours he spent building igloos outside with his sisters. There was also one winter activity that became a family event. “We all used to look out the window to watch the snow-removal trucks pass by. It was amazing how the snow would be blown into the air and land in the back of another truck.” But Cacchione says it didn’t take long for that sense of awe and wonder to come to a screeching halt. “That wow factor just went away after about two months – when the freezing-cold temperatures came in December,” Cacchione says. That’s when a phrase came about in the Cacchione household – and in the households of many Italian immigrants all across Canada: “Mannaggia A’Merica! (Damn you America).” After almost 40 years of living through Canadian winters, Cacchione has never come to embrace the frigid season. “The soft, white snow on the ground is transformed into a skating rink. Who’s slipping left, who’s sliding right – you have to be a gymnast to remain standing. Just moving 28

PANORAMITALIA.COM

J

oe Cacchione se souvient parfaitement du jour où il a aperçu son premier flocon de neige. « C’était au mois d’octobre 1976, et j’étais surexcité. Voir la neige était simplement incroyable », se rappelle-t-il. Cacchione avait huit ans à l’époque. Né et élevé à Rome, il venait à peine d’émigrer au Canada avec sa famille. « C’était formidable! » Aujourd’hui directeur de la Lester B. Pearson High School et comédien, Cacchione se remémore les heures passées à construire des igloos avec sa sœur. Une autre de leurs activités hivernales devint vite une affaire de famille. « Nous avions l’habitude de regarder passer par la fenêtre les camions de déneigement. C’était épatant de voir toute cette neige soufflée dans les airs atterrir ensuite dans un camion-benne. » Mais Cacchione explique que ce sentiment d’admiration n’a pas tardé à s’arrêter sec : « Cet enthousiasme a disparu après environ deux mois : quand les températures glaciales de décembre sont arrivées… » C’est à ce moment-là qu’une expression a fait son apparition chez eux, et dans le foyer de nombreux immigrants italiens de tout le Canada : « Mannaggia A’Merica! (maudite Amérique!) » Après 40 ans à subir les hivers canadiens, Cacchione n’a toujours pas réussi à s’habituer à la saison froide. « La belle neige blanche finit par se transformer en patinoire... On glisse à gauche et à droite – il faut être un vrai gymnaste pour rester debout! Se déplacer d’un endroit à l’autre devient un sport extrême », affirme Cacchione. « Ça

J

oe Cacchione ha ricordi nitidi del giorno in cui ha visto il suo primo fiocco di neve. “Era il mese di ottobre del 1976, ed ero TANTO felice. Vedere la neve era semplicemente incredibile” – dice Cacchione, che ai tempi aveva otto anni. Nato e cresciuto a Roma fino a quel momento, era appena immigrato in Canada con la sua famiglia. “Era formidabile!” Cacchione, adesso preside della scuola superiore Lester B. Pearson e cabarettista, ricorda le ore trascorse fuori con le sue sorelle a costruire igloo. C’era anche un’altra attività trasformatasi in un evento di famiglia. “Tutti ci affacciavamo alla finestra per guardare gli spazzaneve che passavano. Era incredibile come la neve venisse sparata in aria ed andasse a finire sul retro di un altro mezzo.” Ma Cacchione dice che non c’è voluto tanto affinché quelle sensazioni di stupore e meraviglia si interrompessero bruscamente. “Dopo circa due mesi quell’effetto wow se n’è andato, quando a dicembre sono arrivate le temperature gelide,” dice Cacchione. È allora che la frase: “Mannaggia A’Merica!” è entrata in gioco a casa di Cacchione e nelle famiglie degli immigrati italiani di tutto il Canada. Dopo circa 40 anni di esperienza di inverni canadesi, Cacchione non è mai riuscito ad accettare la stagione glaciale. “La neve bianca e soffice sul terreno si trasforma in una pista da pattinaggio. Chi scivola a sinistra, chi slitta a destra – devi essere un ginnasta per rimanere in piedi. Il solo muoversi da un punto a un altro diventa uno sport estremo,”


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 29

COVER STORY from one place to another becomes an extreme sport,” Cacchione says. “It requires acrobatics, and normally the stunt ends in a fall. Mannaggia A'Merica!” The phrase became so commonplace that it inspired Cacchione to write a comedy show entitled “Mannaggia A'Merica.” “It’s an expression that underlines the love-hate relationship we have with our adopted country. It becomes more popular during the winter months,” Cacchione says, adding that while he wrote the show he figured out why our land is called Canada: C – Cca A – Arriva N – Neve A – Anno D – Dopo A – Anno (Here, snow arrives year after year)

Ph t h b F h iY

The two-hour show – which explores the theme of immigration and the challenges Italians faced arriving in this foreign, cold country – first came to the stage 10 years ago. Cacchione decided to bring it back this winter. “The people who left Italy did so by necessity. It was not by choice. There were no opportunities in Italy. Canada was a place where you could live well and where you had working opportunities.” The caveat is the long winter.“After 40 years, I’m still saying to myself, ‘Of all the countries in the world, they just had to pick Canada?!’” Cacchione jokes. And don’t try to tell Cacchione to embrace the season by picking up a winter sport.

requiert des acrobaties qui se terminent généralement par une chute. Mannaggia A’Merica! » Cette expression désormais familière a d’ailleurs inspiré Cacchione, dont un des spectacles d’humour s’intitule justement « Mannaggia A’Merica ». « C’est une expression qui illustre notre relation d’amour-haine avec notre pays d’adoption. Elle se manifeste beaucoup plus pendant les mois d’hiver », assure Cacchione. C’est d’ailleurs en réfléchissant à son spectacle qu’il a compris pourquoi notre pays s’appelle le Canada : C – Cca A – Arriva N – Neve A – Anno D – Dopo A – Anno (Ici arrive la neige année après année.) Ce spectacle d’humour, qui explore le thème de l’immigration et les défis que les Italiens ont dû affronter en arrivant dans ce pays froid et lointain, a d’abord pris forme il y a 10 ans. Cacchione a décidé de le revisiter cet hiver. « Les gens qui quittaient l’Italie étaient forcés de le faire. L’Italie ne leur offrait aucune opportunité, contrairement au Canada, qui offrait une belle qualité de vie et du travail. » Le désavantage, ce sont les longs hivers. « Même après 40 ans, je me dis souvent : “Parmi tous les pays du monde, fallait-il vraiment qu’ils choisissent le Canada?!?” », s’esclaffe Cacchione, blagueur. Et n’essayez pas de l’amadouer en lui proposant de pratiquer un sport d’hiver. « Dans ma vie quoti-

afferma Cacchione. Ci vogliono acrobazie e, di norma, l’acrobazia si conclude con una caduta. Mannaggia A’Merica!” La frase è diventata così comune da aver ispirato Cacchione a scrivere uno spettacolo comico intitolato “Mannaggia A'Merica”. “È un’espressione che sottolinea il rapporto di amore/odio che abbiamo con il nostro paese adottivo. Diventa più popolare durante i mesi invernali,” afferma Cacchione, aggiungendo che mentre scriveva il copione ha capito perché questo paese si chiamasse Canada: C – Cca A – Arriva N – Neve A – Anno D – Dopo A – Anno Lo spettacolo di due ore – che esplora il tema dell’immigrazione e le difficoltà affrontate dagli italiani arrivati in questo paese freddo e lontano – è andato in scena per la prima volta dieci anni fa. Cacchione ha deciso di riproporlo questo inverno. “Le persone che hanno lasciato l’Italia, l’hanno fatto per necessità. Non è stata una scelta. Non c’erano opportunità in Italia. Il Canada era un paese nel quale si poteva vivere bene e dove si avevano opportunità di lavoro.” La condizione era l’inverno lungo. “Dopo quarant’anni, mi dico ancora: ‘Tra tutti i paesi al mondo, dovevano scegliere proprio il Canada?!’” – scherza Cacchione. E non provate a dire a Cacchione di sfruttare l’inverno scegliendosi uno sport invernale. “Nella mia vita quotidiana, devo andare al lavoro. Non

PANORAMITALIA.COM

29


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 30

COVER STORY

“In my day-to-day life, I have to go to work. I can’t practice a winter sport every day. We all have to go to work, shovel our driveway, scrape the ice off the car…and then the snow-removal trucks come and block you in again. I am convinced they are hiding and watching around the corner to wait until you finish shovelling.” For Cacchione, the solution for getting through winter is by fighting back. “Combatting winter is split up into three parts: the first is to understand that it lasts six months; the second is to find a way to keep warm; the third is to find some way to have fun in winter. Solution: go to Florida for six months.” Cacchione says although the winter is “one of the greatest things that Italian immigrants dislike,” Canada is still home. “Despite the linguistic, cultural or climatic challenges, Italians have grown accustomed to our adopted country – even though once in a while it just slips out: Mannaggia A’Merica!”

dienne, je dois me rendre au boulot. Je ne peux pas pratiquer de sport d’hiver tous les jours. Nous devons tous nous rendre au travail, déneiger nos entrées de garage, déglacer nos pare-brise… puis les déneigeuses vous ensevelissent de nouveau! Je suis convaincu qu’elles se cachent au coin de la rue et attendent qu’on ait terminé de pelleter… » Pour Cacchione, la solution pour résister à l’hiver, c’est de le combattre. « Pour combattre l’hiver, il faut prendre en compte trois éléments : le premier consiste à comprendre qu’il dure six mois; le second, qu’il faut rester au chaud à tout prix; et le troisième, qu’il faut tâcher de s’amuser. La solution : déménager en Floride pendant six mois. » Bien que Cacchione concède que l’hiver soit « une des choses que les immigrants italiens détestent le plus », le Canada demeure leur pays. « Malgré les défis linguistiques, culturels ou climatiques, les Italiens se sont habitués à leur pays d’adoption – même s’ils échappent de temps à autre un Mannaggia A’Merica! »

posso praticare uno sport invernale ogni giorno. Dobbiamo andare tutti a lavorare, spalare i vialetti, raschiare il ghiaccio dalla macchina...e poi arrivano gli spazzaneve e ti bloccano di nuovo. Sono convinto che si nascondano dietro l’angolo a guardare e che aspettino che tu finisca di spalare.” Per Cacchione, la soluzione per affrontare l’inverno è il contrattacco. “Combattere l’inverno significa dividerlo in tre parti: la prima, è capire che dura sei mesi; la seconda, è trovare un modo di tenersi al caldo; la terza, è trovare un modo per divertirsi in inverno. La soluzione: andare in Florida per sei mesi.” Cacchione sostiene che sebbene l’inverno sia “una delle cose che maggiormente non piace agli italiani,” il Canada continua a rimanere la loro casa. “Nonostante le sfide linguistiche, culturali o climatiche, gli italiani si sono abituati al loro paese adottivo – anche se di tanto in tanto gli scappa un: Mannaggia A’Merica!”

MANNAGGIA A’MERICA will be playing in the Greater Montreal area from January through March 2016. All proceeds will benefit Unitas.

MANNAGGIA A’MERICA sera présenté dans la région du Grand Montreal de janvier à mars 2016. Tous les profits sont destinés au bénéfice d’Unitas.

MANNAGGIA A’MERICA andrà in scena nella grande regione di Montreal da gennaio a marzo 2016. L’intero ricavato sarà devoluto a Unitas.

30

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 31

The largest showroom in Quebec with on-site designers CERAMIC • PORCELAINE • NATURAL STONE • VANITY • MOSAICS

Over 40 years experience

www.eco-depot.ca

ÉCO DÉPÔT CÉRAMIQUE LAVAL

MONTRÉAL

ST-HUBERT

1111, AUTOROUTE 440 OUEST

8710, rue PASCAL-GAGNON

3555, boul. TASCHEREAU

450 667-1166

514 323-8936

450 678-9191

Exclusively at Éco Dépot Céramique

Visit our showroom first!


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 32

WINTER

Storie dei nostri primi inverni in Canada By Sara Germanotta

A

nna Lucchese left her home in Italy in December of 1956 with big dreams for herself in Canada. The 25-year-old’s life in Naples was not an easy one. She was one of seven siblings and, often, there was not enough of anything to go around. “A few weeks before we were set to leave, my mother took me and my younger sister to the tailor to have winter coats made,” remembers Lucchese. “I don’t know where she found the money to buy the fabric. It was the first coat I ever owned.” After a harrowing voyage across the Atlantic, the S.S. Roma finally docked at Pier 21 in Halifax. “It was terribly cold in Halifax. I had never felt such an icy cold in my life,” says the 85-year-old. Lucchese then had to take a train to Toronto, where her sister and family lived. After several days on the train, Lucchese finally made it to her sister’s flat on Grace Street in Toronto’s Little Italy neighbourhood. It was Christmas Eve. “The snow was just so beautiful and there was so much of it – metres and metres of snow. And then there were the Christmas lights on all the houses and the nativity scenes everywhere. I had never seen anything like it.” Lucchese is one of approximately 30,000 Italian immigrants who came through Pier 21 in Halifax from the late 1940s to the early 1960s. “From January 1947, when Italians were removed from the category of ‘enemy aliens,’ until the mid-1960s, Italian immigration through Pier 21 was constant all year, but particularly busy during the winter months,” says Jan Raska, a researcher at the Canadian Museum of Immigration at Pier 21. “This is due in part to the frozen ice found on the Saint Lawrence River, which prevented passenger traffic to larger ports in Quebec and Montreal,” explains Raska. Although a number of these newcomers, such as Lucchese, were somewhat prepared for the Canadian winter, many were not. Antonietta Tirelli was five years old when she arrived in Canada with her mother and brother in 1954. The family lived in the rented top floor of a duplex on St. Zotique street in Montreal. Tirelli says she and her brother loved the winter. They would play in the neighbourhood’s snowed-in back alleys. But their 32

PANORAMITALIA.COM

A

nna Lucchese ha lasciato la sua casa in Italia nel dicembre del 1956 con grandi sogni per se stessa in Canada. La vita della venticinquenne a Napoli non era facile. Era una tra sette figli e, spesso, non c’era niente a sufficienza che bastasse per tutti. “Poche settimane prima che fossimo pronti a partire, mia madre ha portato me e la mia sorella più giovane dal sarto per farci fare dei cappotti su misura” – ricorda Lucchese. “Non so dove avesse trovato i soldi per comprare la stoffa. È stato il primo cappotto che abbia mai avuto.” Dopo un viaggio tormentoso attraverso l’Atlantico, la S.S. Roma approdò finalmente al Pier 21 di Halifax. “C’era un freddo terribile ad Halifax. Non avevo mai sentito un freddo così gelido in vita mia” – dice l’ottantacinquenne. Lucchese dovette poi prendere un treno per Toronto, dove vivevano sua sorella e la famiglia. Dopo parecchi giorni di viaggio, Lucchese giunse finalmente all’appartamento di sua sorella su Grace Street nel quartiere di Little Italy a Toronto. Era la vigilia di Natale. “La neve era bellissima e ce n’era tantissima – metri e metri di neve. Poi c’erano le luci di Natale in tutte le case e presepi ovunque. Non avevo mai visto una cosa simile.” Lucchese è una dei circa 30.000 immigrati italiani passati per il Pier 21 ad Halifax tra la fine degli anni ’40 e i primi anni ’60. “Dal gennaio del 1947, quando gli italiani vennero rimossi dalla categoria dei ‘nemici stranieri,’ fino alla metà degli anni ’60, l’immigrazione italiana attraverso il Pier 21 fu costante tutto l’anno, ma in particolar modo durante i mesi invernali” – dice Jan Raska, ricercatore al Museo dell’Immigrazione al Pier 21. “Ciò era dovuto in parte ai banchi di ghiaccio che si trovavano sul fiume San Lorenzo, che impedivano il traffico di passeggeri nei porti più grandi di Quebec e Montreal” – spiega Raska. Sebbene un certo numero di neo-immigrati, come i Lucchese, fosse in qualche modo preparato all’inverno canadese, molti non lo erano. Antonietta Tirelli aveva cinque anni quando arrivò in Canada con sua madre e suo fratello, nel 1954. La famiglia viveva in affitto al piano superiore di una bifamiliare su St. Zotique Street a Montreal. Tirelli dice che sia a lei che a suo fratello piaceva l’inverno. Giocavano nei vicoli innevati del quartiere. Ma la

Photography by Vincenzo D’Alto

Stories of Our First Winters in Canada


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 33

WINTER mother, Maria-Carmela Verdone, hated it. “I remember she would always cry at night because she just couldn’t get used to it. She wanted to go back home to Caserta. We had to walk everywhere because we had no car. Doing the groceries and walking back home with the bags in our hands was terrible in winter,” remembers Tirelli. “It was also hard because we didn’t speak the language and we didn’t really know anybody. She felt isolated.” To help his wife feel a bit more comfortable in Canada, Tirelli says her father bought her mother a fur coat for Christmas. “My mother was quite fashionable. She never wanted to wear pants – even in winter. She didn’t feel it was proper for a lady. So the fur coat definitely helped her feel a bit better about winter. My father even got her the matching hat,” laughs Tirelli. Gabriele Borsoi, 31, was also completely unprepared for his first winter in the Great White North. Borsoi is a native Roman who came to Canada in 2012. He wanted to get out of his comfort zone and chase new opportunities outside of Italy. He admits his first taste of winter in Montreal was definitely uncomfortable. “I was walking around with my Converse sneakers in the snow. I think it was easy to guess that I’m not from here,” he jokes. “I didn’t have a proper jacket and I was dressing like in Italy. That means many layers of clothes underneath the jacket. I would start sweating as soon as I stepped indoors. My biorhythm was also affected. That first winter I had a hard time sleeping.” Fellow Italian, Carlotta Marturano, got her first taste of winter in Canada last year. The 31-year-old is studying Musicology at McGill University. “I’m from northern Italy so I thought I wouldn’t be traumatised by it,” she admits. “But I have never seen so much snow in my life.” Marturano, who is from Milan, says she was awed by the sight of snowploughs clearing the streets and people digging their cars out of snowbanks. Also fairly fashion-conscious, Marturano admits she did not like the look of bulky Canadian winter jackets and boots, but now she says she’s got her eye on a Canada Goose jacket and boots with crampons. “It’s hard to wear boots with heels on the slippery sidewalks,” she laughs. Although Marturano has had to put her sharp Italian fashion sense on hold to endure the cold Canadian winters, she says the opportunities she’s found here are worth it. “I’m still here because it is a wonderful place to learn and grow. I would not have these opportunities in Italy. And the snow is very pretty.”

loro madre, Maria-Carmela Verdona, lo odiava. “Ricordo che piangeva sempre la sera perché non riusciva ad abituarsi. Voleva tornarsene a casa a Caserta. Dovevamo andare ovunque a piedi perché non avevamo la macchina. Fare la spesa e ritornare a casa a piedi con i sacchetti in mano era terribile in inverno” – ricorda Tirelli. “Era anche dura perché non parlavamo la lingua e non conoscevamo davvero nessuno. Si sentiva isolata.” Per aiutare la moglie a sentirsi un po’ più a suo agio in Canada, Tirelli dice che suo padre comprò a sua madre un cappotto di pelliccia per Natale. “Mia madre era piuttosto elegante. Non voleva mai indossare i pantaloni – nemmeno in inverno. Non pensava fosse consono ad una donna. Quindi la pelliccia di certo l’aiutò a stare un po’ meglio, per quel che concerneva l’inverno. Mio padre le prese pure un cappello abbinato” – ride Tirelli. Anche Gabriele Borsoi, 31 anni,era completamente impreparato al suo primo inverno nel grande e bianco Nord. Borsoi, originario di Roma, è arrivato in Canada nel 2012. Voleva uscire dal suo ambiente sicuro ed inseguire nuove opportunità al di fuori dell’Italia. Ammette che il suo primo assaggio d’inverno a Montreal è stato decisamente scomodo. “Camminavo in giro con le mie Converse sulla neve. Penso fosse facile indovinare che non fossi del posto” – scherza. “Non avevo un giubbotto adatto e vestivo come se fossi in Italia. Vale a dire strati di vestiti sotto la giacca. Cominciavo a sudare non appena entravo al chiuso. Anche il mio bioritmo ne ha risentito. Il primo inverno ho avuto difficoltà a dormire.” La compagna italiana, Carlotta Marturano, ha avuto il suo primo assaggio d’inverno l’anno scorso. La trentunenne studia Musicologia all’Università McGill. “Sono del nord Italia, quindi pensavo che non ne sarei rimasta traumatizzata”ammette. “Ma non ho mai visto così tanta neve in vita mia.” Marturano, di Milano, dice che si sbalordiva alla vista degli spazzaneve che pulivano le strade e delle persone che estraevano le proprie macchine da sotto i cumuli di neve. Anche abbastanza attenta allo stile, Marturano ammette che non le piaceva l’aspetto ingombrante dei giubbotti e degli stivali canadesi, ma che adesso ha messo gli occhi su un giacca Canada Goose e su degli stivali con ramponi. “È difficile calzare stivali con i tacchi sui marciapiedi scivolosi” – ride. Sebbene Marturano abbia dovuto mettere in stand-by il suo spiccato gusto italiano per la moda per affrontare i freddi inverni canadesi, dice che le opportunità trovate qui ne valgono la pena. “Sono ancora qui perché è un posto meraviglioso per imparare e crescere. Non avrei queste opportunità in Italia. E la neve è davvero bella.”

W W W. L E S T M A RT I N . C O M

1 4 0 0 M A U R I C E G A U V I N , L AVA L Q C , H 7 S 2 P 1

TEL. 450.902.3000 PANORAMITALIA.COM

33


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 34

WINTER

Beating the Winter Blues Italian Style! By Sabrina Marandola

W

inter only officially begins in a few weeks, but you’re already prepared for the cold, snowy days and nights that lie ahead. Your flannel pyjamas are by your bedside, your winter tires are on, the freezers (because every Italian household has more than one) are all stocked up, and if you’re an Italian-Montrealer your carport (or Tempo) has been installed in the driveway. The sub-freezing temperatures and heavy snowfalls hardly come as a surprise. But imagine what our parents and grandparents thought about their very first Canadian winter. “My mom came in April for a wedding, and there was snow on the ground. She cried – she actually cried – and said, ‘What kind of a country is this where there’s snow on the ground in the month of April?!’” recounts Montreal comedian Franco Taddeo. Taddeo, who was born to two Italian immigrant parents and was raised in Montreal’s north-end neighbourhood of Villeray, says his parents often told stories of their vivid winter memories in Canada. He has his own memories as well. As soon as the cold set in, he remembers all the immigrants in the neighbourhood converting it to what he called “Tempoville.” “We’re Mediterranean. It’s not natural for Italians or Greeks or Portuguese to shovel,” Taddeo says. “Tempos are an eyesore, and Italians are definitely aware of aesthetics, but that’s how strong our aversion to shovelling is. We will make our houses look ugly to avoid it.” As a young boy, Taddeo 34

PANORAMITALIA.COM

also noticed another ritual that all the Italian men on his street took part in just before the winter chill set in. “Every fall, I would watch the Italian men go through the ritual of burying their fig tree. I used to say to myself, ‘What’s wrong with these people?’” Taddeo says. But now, decades later, he’s that Italian-Canadian man burying his fig tree with nothing but love and nostalgia. “It’s only now, as a man, that I realize the beauty and precision of this act,” concedes Taddeo, whose two trees were a gift from his father. “It’s about trying to have something when we look out our window to remind us of where we came from,” Taddeo says. Pina Falvo remembers where she came from in different ways. For the 70-year-old grandmother who immigrated to Canada over 50 years ago, getting ready for winter is all about harvesting the garden to fill her cantina and three freezers with Italian comfort food for those cold winter days. “I always tell myself, if a war comes or a natural disaster occurs and we are forced to stay locked up in the house, at least I’m sure that no one from my family will starve for the next eight to 12 months,” she says. “I’ve got anything ready to eat in the house. I even have prepared frozen meals for my children.” Falvo’s freezers include everything from olives to tomato sauce, sopressata, cannelloni, and miscellaneous cookies. She stops when she runs out of storage space. “For a nonna, food is never enough,” Falvo says. “I count enough for my family, my extended family and visitors. You never know!”


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 35

WINTER

I see Italians as being like ants. As soon as winter’s coming, you see them storing all their stuff…like a squirrel putting its nuts away…Making tomato sauce and wine – it’s a way of still hanging on to our traditions.

It’s months of work. Falvo starts in late August. “I start cleaning up the garden and also head to the farm to pick from their harvest.” She believes many Italians do the same because it’s a way to save money while expressing their love of food…and once all the cooking and freezing is done, a sense of accomplishment sets in. “I feel good knowing there’s always food ready to be cooked and fed to my family. It gives me a reassuring feeling knowing there’s no way no one can ever starve in my house,” she admits. Frank Spadone, a comedian and actor who was born and raised in Toronto, understands where Italian immigrants like Falvo are coming from. “What else gets us through the winter other than food and wine?” Spadone says. “I see Italians as being like ants. As soon as winter’s coming, you see them storing all their stuff…like a squirrel putting its nuts away…Making tomato sauce and wine – it’s a way of still hanging on to our traditions.” But Spadone points out that Italians weren’t always ready for the brutal cold snap of Canadian winters. He remembers his father, who was from Bari, owning only dress shoes. “They came from Italy and thought they could still wear dress shoes in winter,” Spadone recounts, adding that his dad, like many Italians, always stocked up on salt when it was on sale. “We had 20 bags in our garage. Then he always wondered why the asphalt was cracked.” But Spadone says that as the years passed, Italians living in Canada did come to enjoy some things about winter. “I was lucky enough that my dad got into hockey,” Spadone recalls. But he and the other neighbourhood dads got into it by adding an Italian twist. “They got really smart when water bottles found their way, and grappa looked just like water. It kept them warm.” Spadone says the lucky ones with relatives abroad sometimes caught a break from the cold. “After a while, the Italians started to discover Acapulco, and if you were lucky you had an uncle or aunt in Venezuela or Argentina.” But Spadone explains that with sports, food and wine, his father ultimately grew to appreciate Canadian winters. “My dad hated winter, but after a few years he thought it was better to be here in winter than to be in Italy in winter, where the whole family is huddled around the fireplace to keep warm.” Spadone sums up how many Italians feel about Canadian winters perfectly: “It’s un sacrificio,” he says. “But that’s the sacrifice they made for a better life. Thank God for formaggio, vino and castagne!”

PANORAMITALIA.COM

35


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 36

WINTER

An Italian-Canadian love affair By Sara Germanotta

F

austo Sacchetti got his first pair of ice skates in 1963, a Christmas gift from his Uncle Felice. The then eager 10-year-old could hardly wait to lace them up and take to the makeshift ice rink in his zio’s backyard in North York. “I remember wondering ‘How do these guys keep their ankles straight?’” laughs Sacchetti. “It felt so good when I took them off because they were laced up so tight.” The 62-year-old real-estate broker, who immigrated to Toronto from Le Marche with his parents in 1953, has been playing and coaching hockey his entire life. He says it’s as much a part of his heritage as soccer and spaghetti. “I was one of the few Italian kids in the pack and I remember needing to borrow a hockey stick to get into my first game. I finally fished an old stick that had the blade snapped off out of a garbage pile and brought it to nonno. He and my uncles were master carpenters and they could fix anything. My new wand was fitted with a solid oak blade, fastened with brass rivets, and taped heel to toe with heavy black electrical tape,” recalls Sacchetti. “Every time it wore down too far, nonno would refit a new slat.” Sacchetti says the Canadian kids he played with were always impressed by his resourcefulness. He would stuff newspapers or Life magazines into his boots to act as goalie pads. Instead of proper hockey gloves, Sacchetti used three pairs of old work gloves over a pair of hand knitted wool mittens. “It all worked and it made me feel like I was into the game,” he says. “The feeling was that if you knew the game, you were Canadian.” Fernando Marcantonio is also a die-hard hockey fan. The 42-year-old men’s hairstylist got hooked on the game after watching the Montreal Canadiens beat the Soviet Central Red Army team during one of the Super Series exhibition games on New Year’s Eve 1979. “Many people called it one of the greatest Habs game ever and I believe it was. From then on, I would read the Montreal Gazette and look at every single stat available and memorize it,” says Marcantonio. “The greatest feeling in the world is when our Montreal Canadiens are in the playoffs and we can walk up to a complete stranger and give them a high five and they just get it. That’s the hockey culture in this country.” A recent study by the Environics Institute has found that a strong majority of Canadians consider hockey to be more than just a sport – many see it as a key symbol of what it means to be Canadian. What’s more, the level of interest in several ethnic communities is much higher than the average. Researchers have found that Italian-Canadians have adopted the sport at a substantially higher rate than other immigrant groups – second only to Arab-Canadians in their passion and fervour for the game. Montreal sportscaster, Tony Marinaro, is not at all surprised by this. He says Italians and hockey are a natural match. “Hockey is very similar to soccer,” explains the TSN 690 host. “It’s a fast-paced, 36

PANORAMITALIA.COM

high-energy game and Italians are very passionate and emotional by nature, so the two go very well together.” A hockey fanatic himself, Marinaro, the son of Sicilian immigrants from Messina, says hockey was a big part of his life growing up. His parents would order pizza and the family would gather in the living room to watch the games on Saturday nights. There was one game-winning moment in 1979 that lit a spark in the then seven-year-old boy. “I’ll never forget it,” says Marinaro. “It was May 10, 1979 and the Canadiens were up against the Bruins in the Stanley Cup semifinals. The score was 4-3 for the Bruins and in the last minutes of the game, Guy Lafleur puts one in the net and ties the game. My entire house erupted in cheers. It was amazing.” Marinaro says it is important for him to pass on his passion for hockey to his own two sons. “Hockey is more than just a game. It’s a big part of what it means to be Canadian. When we cheer for our team, we feel as though we are a part of something bigger than ourselves,” explains the 43-year-old. Sergio Momesso knows all about being part of something bigger than just one person. The retired left-winger spent 13 seasons playing in the National Hockey League, including runs with the Montreal Canadiens, Vancouver Canucks and Toronto Maple Leafs. He is one of a handful of Italian-Canadians who made it to the NHL. The growing list includes famous names such as Phil Esposito, Dino Ciccarelli, Roberto Luongo and Momesso’s own nephew, Marco Scandella, who is currently playing for the Minnesota Wild. Momesso’s son, Stefano, also plays professionally. “I think it’s so important for young ItalianCanadians – or those who come from other backgrounds – who are fans of the game to have players they can look up to. It gives them a goal to work towards and a sense that they can make it too,” says the 50-year-old. “My nephew, Marco [Scandella], wanted to play because of me and he did it. So it goes to show just how much you are influenced by those who come before you.” Hockey Canada is picking up on this sentiment as well. The organisation, which governs amateur hockey in Canada, has started reaching out to immigrant communities in an effort to get them interested in the national past-time. This is especially important since it’s estimated that by 2030, immigration will account for all of Canada’s net population growth, according to the Institute for Canadian Citizenship. Although Italian immigration to Canada tapered off in the 1970s, the continuing popularity of ice hockey among Italian-Canadians such as Fausto Sacchetti is proof of the game’s role as a unifier in the Canadian mosaic. “The most important thing I realized is that on the ice you think that you are getting into the game when in reality the game is getting into you,” explains Sacchetti. “Once it’s there, it never leaves.”

Photography by Vincenzo D’Alto

The Good Old Hockey Game


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 37


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 38

WINTER

I Wanna

Zam By Salvatore Difalco

C

ould there be a sight and sound more soothing than a polished Zamboni machine droning over traumatized ice and performing an act of ice-healing magic? Indeed, what hockey aficionado hasn’t fancied a tranquil 5 to 6 MPH. spin on a Zamboni around an ice rink between periods? And it’s not only face-painted knuckleheads who fantasize a turn behind the wheel. Let’s be honest. Who doesn’t want to drive a Zamboni? The Gear Daddies, a rock band from Minnesota (not to be confused with Connecticut-based indie hockey-rockers The Zambonis), gave voice to what must surely be a universal northern longing: “Since I was young it’s been my dream / That I might drive a Zamboni machine.” The Zamboni has become a beloved staple of NHL rinks and ice rinks around the world, and has made an appearance at every Winter Olympics since the 1960 Games in Squaw Valley, California, the first to use mechanical ice resurfacers. But clearly there’s more to the Zamboni machine than mere wheels and blades. Paula Coony, brand manager of the Zamboni Company in Paramount, California, acknowledges the Zamboni’s unique resonance. “In many arenas,” she observes, “the machine has become a mascot of sorts. The operators have fans and are a part of the between-period entertainment during hockey games.” Somehow this isn’t surprising. The operators ooze serenity and joy. “We receive emails from fans around the world,” Coony adds. “There are toys and apparel bearing the likeness of the Zamboni machine. We’ve seen everything from machine-shaped birthday cakes to Halloween costumes fashioned to resemble the Zamboni ice resurfacer.” One can only conjecture what Frank J. Zamboni (1901-1988), American-born son of Italian immigrants, who invented the ice resurfacing machine in 1949, would have made of all the hoopla. Though the ingenious inventor and entrepreneur, who developed his mechanical skills on an Idaho farm, lived long enough to see Snoopy

38

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 39

WINTER

Images courtesy of Zamboni Company Archives

Drive the

boni tool around on his creation in Peanuts cartoons, he probably couldn’t have anticipated miniaturized promotional appearances in McDonald’s Happy Meals or a Google Doodle, or a projection of his practical but hulking machine into a languid pseudo-carnival ride. The prototype for the ice resurfacer was built at Iceland Skating Rink in Paramount, California. The mishmash of original components included a war surplus Jeep engine, a salvaged oil derrick chassis, and a hydraulic cylinder from a Douglas Aircraft fighter plane – a testament to Frank Zamboni’s creative genius. Prior to its invention, it took three or four workers more than an hour to manually resurface the ice. While not the only ice resurfacer around, Zamboni dominates the market, and has acquired the brand supremacy and iconic status of a Xerox or Kleenex. Trundling around on an “ice resurfacer” somehow isn’t the same as riding a Zamboni. And one couldn’t imagine anyone writing a song or creating a toy for the competition, Olympia – an Ontario company that manufactures competent ice resurfacers and, with scant aplomb and cultural resonance, shares perhaps a quarter of the world market. One suspects that if Frank had gone with his first choice of names, The Paramount Engineering Company, a variant history may have unfolded. Such is the power of a name. Although the Zamboni family insists the name be used solely as an adjective to describe an ice resurfacer, one is hard-pressed not to wield it as a noun, or even bandy it as a verb. As for driving a Zamboni, it doesn’t have to be a pipe dream. Lessons and certificates can be arranged through the Ontario Recreation Facilities Association and L’Alliance Québécoise du Loisir Public. PANORAMITALIA.COM

39


MTL DEC/JAN 21-40_Layout 1 2015-12-03 11:12 AM Page 40

COMMUNITY

Photography by Liv Wright

From left to right: Davide Chiazzese, Michaela Di Cesare

Playwright Michaela Di Cesare’s Search Pays Off By Chris Masson

W

hen Luigi Pirandello won the Nobel Prize for Literature in 1934, the prize committee’s presentation speech highlighted the Sicilian playwright’s ability to “[sound] the depths of madness,” and his obsession with the illusory and ever-changing nature of personality. What isn’t mentioned in the speech is the insight on insanity that Pirandello’s relationship with his wife Antonietta Portulano Pirandello may have provided him. Indeed, Mrs. Pirandello is rarely accorded more than a footnote in his biography: “The great burden Luigi Pirandello carried was his wife, who went insane. She persecuted him with unprovoked and crazy jealousy.” It was exactly that footnote that sent Montreal playwright, actor, and impresaria Michaela Di Cesare on a quest that would eventually yield her newest play In Search of Mrs. Pirandello, which is playing at the Centaur Theatre January 7-17 as part of The 2016 Wildside Festival. Di Cesare’s own search was a plodding one at first. “There is nothing written about this woman,” said Di Cesare. “The official narrative of Pirandello’s life glosses over his wife entirely. She’s a shameful blot.” The broad strokes of her early life are known, up until the point where her husband admitted her to an asylum for 40 years. After 9 months of largely fruitless research in Montreal and Toronto, Di Cesare realized she’d have no choice but to travel to Pirandello’s hometown of Agrigento and consult the archives there. “People were very open to me when I was going up to them and asking questions [about Pirandello],” said Di Cesare of her time in Sicily. But she said locals were less forthcoming with information about Antonietta. “People would get very closed off.” Even though Di Cesare is taking on a problematic aspect of Pirandello’s life, she sees it as an effective way to remind the Italian community that “we have a significant artistic and intellectual heritage to be proud of ”. Furthermore, she believes this is an important time to do so, given the Italian stereotypes that are still pervasive and even reemergent today. “Someone needs to explain to me why Charbonneau Commission and mob jokes are funny,” she said, “I believe they’re holding us back.” The main character of In Search of Mrs. Pirandello, referred to only as The Searcher, mirrors Di Cesare’s own journey. The Searcher engages in a metaphysical 40

dialogue with Antonietta, adding an imaginative, gripping and unexpectedly personal twist to the often-staid genre of historical drama. The play was first staged at the Montreal Fringe Festival in 2015, where it was nominated for multiple awards including “Best English Text” and “Best English Production.” Its upcoming remount at The Centaur features an entirely Italian-Canadian cast, including the playwright herself, Davide Chiazzese, Adam Capriolo, Paolo De Paola and Tara Nicodemo. “That was important to me,” Di Cesare said, adding proudly, “as far as I can tell, this is the first time an Italian-Canadian woman's work is being produced at the Centaur, and it's being directed by Cristina Cugliandro, another Italian-Canadian woman! How cool is that?” In Search of Mrs. Pirandello runs January 7-17, 2016 as part of The Wildside Festival at Centaur Theatre, 453 St. François-Xavier, Montreal. Call 514-288-3161 or visit www.centaurtheatre.com for tickets.

On January 14 we invite you to a VIP soirée to benefit the ItalianCanadian Community Foundation, with part of the proceeds destined to support the archives of the Casa D'Italia. Support this event to ensure the preservation of our heritage and records so that 100 years from now no playwright needs to ask, "How did the Montreal Italian community disappear from the archives?" Tickets include 7:30 pm show, followed by Sicilian-themed cocktail and meet and greet with cast. For tickets to this fundraising event, call 514-274-6725.


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 41

2015-2016 Board of Fiduciaries

5

THINGS YOU MIGHT NOT KNOW ABOUT THE FONDAZIONE COMUNITARIA ITALO-CANADESE

Back row: Sam Spatari, Pino Asaro, Angela Minicucci, Nicola Di Iorio Front row: Tony Loffreda, Carmine D’Argenio, Joey Saputo, David Ferrante, Marie Anna Bacchi Absent: Silvio De Rose

Insieme per la comunità What began in 1975 as an idea to raise funds for the aid and advancement of the Italian community and society at large has evolved into a vibrant organization designed to meet the needs of the changing community in the Greater Montreal Area. The Foundation’s activities include two ongoing streams of endeavor: the recruitment of New Governors and Friends & the development and organization of fundraising events.

In 2015, the Foundation: • Raised over $710,000 in net proceeds through membership contributions and fundraising events • Granted over $575,000 to not-for-profit and community organizations • Welcomed 12 new members including 6 New Governors, 4 Successors and 2 Friends of the Foundation • Collaborated in the organization of the 1st Unitas Golf Tournament

1. In 1975, the beaver became the official symbol of Canada. That same year the Fondation Communautaire Canadienne-Italienne du Québec was born. You may be thinking ‘what is a beaver doing in the top 5?’ Well, as you may or may not know, the beaver has many qualities. They are said to be the workaholics of the animal world. Known for being determined, organized, and structured, beavers also create a community which supports the growth and flow of the environment around it and works endlessly to achieve that goal. Since the inauguration of the beaver, the FCCI has donated over 24 million dollars to notfor-profit and community organizations in Québec. How’s that for a comparison? 2. The Foundation has supported over 75 organizations endeavouring in the areas of Health, Education, Social Causes and promotion of Italian Language and Culture. Can you think of any better sectors to invest in? 3. The FCCI currently unites over 350 members from different walks of life including entrepreneurs, business people and professionals. Never forgotten are those whose hands built the foundations on which our successes stand tall and strong today. 4. Introduced in 2015, the “Community Chat”, a regular column published in each edition of PanoramItalia, engages the FCCI in a dialogue with the ItalianCanadian community. We want to know what you’re thinking, we honestly do! Please continue to engage with us. We are only as good as the people who surround us. Only with your participation and thoughts do we have a chance to become the best Foundation we can be and give back with abundance. 5. In 2014, the FCCI spearheaded “UNITAS”, with the objective of serving the community more effectively and efficiently, by bringing together 4 other partners: CIBPA, CCPI-Casa d’Italia, CLDV and CNIC. Helen Keller once said ‘Alone we can do so little; together we can do so much.’ We pledge to do our best for you.

"Don't Blame it on the Stork" A. Lassonde Agence Immobilière KW Dynamik Air Canada Cargo Amaya Angelo Pinchiaroli Antonio Minicucci Assemblée Nationale du Québec Associazione ALMA Associazione Italo-Canadese del West Island Banque Nationale du Canada BDO Beaver Tails Bell Media Belmonte Léger et Ass. Bijouterie Italienne BMW-MINI Laval Bridgehouse Café Ferreira Café Milano Café Santo Domingo Caisse Populaire Canadienne-Italienne CDGU Inc. Centco Château Vaudreuil CIBC Ciot Club de Golf le Mirage Collège Villa Maria Construction 5 Étoiles Construction Broccolini Inc. Construction Canbec Construction Triad-APG Continental Capital Investments Corriere Italiano Corte Moschina Couvertures Basco Ltée Deloitte Delta Airline Di Stasio Financial Dignité Discount Distributions GVA Dolce & Gâteaux Dorel Industries Dynamic Funds Elevabec Enotria Enzamar Epic Québec Equus Equine Consultants Ernst & Young LLP Europharm Federal Real Estate Inc. Federazione Puglia Feeling Productions Ferrari Maserati Fiat Longue Pointe Filgo Energie First Cary Trust Fondation Bellini Fondation pour la recherche en Chirurgie Thoracique Frank Cavallaro Foundation Gallo Nero Gestion Samcon Inc. Gestion Zircon Giovanni Esposito Giovanni Santoianni Grappa de Negri Groupe Fatigati Groupe Geloso Groupe Mach Groupe Petra Groupe PMG Groupe Quorum Groupe Tyron Heavenly Taste Hon. Marisa Ferretti-Barth Houston's IA Clarington Il Pranzetto Investissements Vigica Inc. IRM Sud-Ouest Isodoro Russo Italinox Jaguar Land Rover Laval JE Hanger Johnson Controls Jura KBHNS s.e.n.c.r.l LLP KPMG Kracauer Family Foundation La Turquoise Lance Mucci Le Groupe Reda Inc. Le Repos St-François D'Assise Le Rizz Le Sauvé Les Aliments O Sole Mio Les Entreprises Legi Les Produits Alimentaires Viau Les Sélections SolyLeblanc Les Viandes Iasenza Les Vins Excalibur Levy Pilotte Lexus Laval Lubital L'Uomo Montreal Lupa Corporation Magnus Poirier Manuvie Mapei Inc. Marché aux Puces Métropolitain Marsillo Financial Services MDNJ Consulting Mercadante, Di Pace, avocats MF Paints Micapa Mitchel-Lincoln Packaging MNL Groupe Consultants MNP LLP Morival Consructions Motovan Corporation

Norton Rose Fulbright Optima

Design Ordine Figlie d'Italia Parasuco Jeans Inc. Passion Soccer Pasta Oggi Peerless Clothing Inc. Pembroke Private Wealth Management Piatti Pronti Pietro Mucci Pizzeria Napoletana Plaques Express Power Corporation du Canada P r o m o t i o n s H a n n a h I n c . P S B B o i s j o l i PwC Management Services LP Raymond Chabot G r a n t T h o r n t o n R B C B a n q u e R o y a l e RBC Dominion Securities RBC Global Asset Management Richter Rodimax Inc. Roma Foods Santco Saputo Inc. Schwartz Levitsky Feldman Selectcom Telecom Services d'Entretien Miracle Ltée Servicorp Signor Terry

Silvio De Rose Solemer Star Food Stephan Roy

& Ass. Stuart Weitzman StyroChem Suzy Shier

TD Bank TDR Pont Viau Laval Techo-Bloc

Teruscitto The Italian Open The Royal Trust Company TLN TLP Communications Traiteur Bon Appetit Transamerica TransForce Uniprix UPS Canada Valerie Khomar Ventec Veratrima Ville Marie Kia Vitreco / Flynn

We also extend a heartfelt thank you to all our Governors, Friends, partners, and collaborators for making 2015 another great year!

During the last 40 years, the FCCI organized over 100 fundraising events. The 2016 calendar will soon be revealed. We promise an exciting and eventful year ahead! For more information visit our website at www.fcciq.com & be sure to follow us on

*We apologize for any errors or omission that may have occurred.

PANORAMITALIA.COM

41


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 42

FASHION

1.

Bundle Up Statement makers are sure to spruce up the snowy season By Alessia Sara Domanico

2.

A

re you a realist or a dreamer? Do you like to standout or blend in? These are the essential questions one must ask oneself when shopping for that allimportant winter coat. Seeing as it isn’t a small purchase, and one that often lasts you several winter seasons to come after, it’s good to know your options and shop around before committing. One way to ease the decision and your own style versatility is to go for two: one for the everyday and one for evenings and special affairs. Starting from the one you’ll use the most, you’re going to want something comfortable, appealing and definitely in a pattern and colour that you’ll be able to live with for at least the next four to five months. The puffy K-Way coats have become a must-have for any fashion forward Italian nowadays in the likes of colder northern cities such as Turin, Milan and Bolzano. For something closer to home, and also 42

PANORAMITALIA.COM

3.


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 43

FASHION

5.

very popular among the Italians, are The North Face jackets with their built in tech that are especially good for skiing thanks to being breathable and waterproof. Crossing over into more glamorous territory are the metallic, fur lined coats from Moncler and the suede overcoats and emblematic parkas from Fendi with the maison’s iconic brown and black motif – pair them with fur hats and mitts if you dare think St. Moritz. For that special winter coat we move from goose down to cashmere, wool and leather. Dior had dramatic draping capes and coats for the ladies and more military inspired options for men with matching caps. Boglioli pushes the envelope offering men more standout fur and leather options paired with beanies. Max Mara brings back its classic caramel coat for the ladies but also introduces a brighter palette for those straying from the classic. Remember to choose your accessories wisely in comparison to the coats. Ideally you’ll want two or three sets of hats, scarves and gloves to change things up. Keep warm!

6.

7.

8.

L E G E N D

4.

9.

1. Brunello Cucinelli 2. Canada Goose woman 3. Dior 4. Bally 5. Bally 6.Milan Fashion week 7. K-Way 8. Dior 9.Chanel 10. Dior

10. PANORAMITALIA.COM

43


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 44

LIVING ITALIAN STYLE

Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!

Kevin Colarusso Nickname: Kmcols/Nuccio Occupation: Co-owner, Creative Director of Prince Arthur Montreal Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: Benevento (Napoli) Mom’s side from: Fossacesia (Abruzzo) Speaks: English, French & Italian Raised in: Laval Clothes: Prince Arthur Robe, 3.1 Phillip Lim Pullover, Prince Arthur Lounge pants Favourite boutique: Rooney, Michel Brisson Fashion idol: Lapo Elkann Passion: Design Goal in life: Change the way the way people live in clothes. Thing about you that would surprise most people: I’m never tired. Favourite restaurant: Nora Gray Favourite dish: Ramen Your best dish: My pancakes Best pizza in Montreal: Gema Best caffè in Montreal: Heart says Café Olimpico, taste buds say Caffè San Simeon. Best panino in Montreal: Been craving Momesso’s in NDG for a while… 44

PANORAMITALIA.COM

Favourite aperitivo: The NZO (part Hendricks, part aperol, part San Pellegrino Arancia Rosso) Preferred drinking establishment: Bar Loïc Favourite Italian saying: “Nonna, che c’è da mangiare?” You know you are ItalianCanadian if: You know what bad homemade wine tastes like. Best way to feel Italian in Montreal: Roma vs Lazio derby with the boys. Favourite Italian song: “Molella” by T.V.A.B Italian soccer team: As Roma Best memory growing up Italian-Canadian: Nonno driving me and picking me up from school everyday.

Eva Viola Nickname: Eva Occupation: Student at Concordia University Age: 21 Generation: Third Dad’s side from: Cianciana, Agrigento (Sicilia) Mom’s side from: Torino (Piemonte) Speaks: French & English Raised in: West Island Clothes: Dynamite top and blazer, Limité pants and Aldo boots Favourite boutique: Dynamite and Banana Republic Fashion idol: Olivia Palermo and Jennifer Lopez Passion: Travel, health, fitness and food. Goal in life: To live a life with no regrets and to travel the world. Pet peeve: Strangers who stand too close to you. Favourite dish: Nonna’s veal scallopini and arancini. Favourite aperitivo or vino: Red Sangria Preferred drinking establishment: Rouge bar Favourite Italian saying: “Finché c’è vita c’è speranza” You know you are ItalianCanadian if: People can

figure out what you are saying just by observing your hand gestures. Musical preference: Reggae, Latin and House Favourite Italian song: “Ti Amo” by Umberto Tozzi Best way to feel Italian in Montreal: Walking around Little Italy in the summer after going to Marché Jean-Talon. What you like most about Panoram: The way it connects the whole Italian-Canadian community together and the travel section of course. Best memory growing up Italian-Canadian: The Sunday family gatherings at Nonni’s house and dipping a piece of bread in my dad’s fresh tomato sauce while it’s still cooking on the stove.


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 45

Photography by Vincenzo D’Alto

Makeup by: Jennifer Low

Location: Pizzeria Artigiani

LIVING ITALIAN STYLE

Carla Niro

Daniele Cacchione Nickname: Dan Occupation: Residential Real Estate Broker Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Pescina, L' Aquila (Abruzzo) Mom’s side from: Montreal Speaks: Italian, English & French Raised in: RDP

Nickname: Carly & Charlotte Occupation: Account Executive Age: 27 Generation: Second Dad’s side from: Baranello, Campobasso (Molise) Mom’s side from: Baranello/Sepino, Campobasso (Molise) Speaks: English, French & Italian Raised in: St-Leonard & St-Lazare

Clothes: Valle Oscura suit by Signor Terry, shirt by Seven Seas, tie by The Tie Bar, shoes by Anthony Morato Favourite boutique: Europa Fashion idol: Tom Ford Passion: Football and fashion. Thing about you that would surprise most people: I can't swim, not even a little.I'm terrible. Pet peeve: People who drag their feet when they walk. Favourite restaurant: Corneli Favourite dish: Pennine arrabiata Your best dish: My chocolate chip pancakes Best pizza in Montreal: Can't really beat my nonna’s pizza. Best panino in Montreal: Beniamino & Co. Favourite aperitivo: Scotch, neat.

Clothes: Club Monaco dress, Zara jacket Favourite boutique: Club Monaco Fashion idol: Audrey Hepburn and Kate Hudson Thing about you that would surprise most people: I love fast cars and I’m a daredevil. Pet peeve: Girls who have chipped nail polish. Favourite restaurant: “Da Giovanna” mom’s cooking is better than any restaurant. Favourite dish: Pumpkin gnocchi Your best dish: My maple salmon and lasagna. Best pizza in Montreal: Tillemont Bakery has the best red pizza. Best panino in Montreal: My dad makes an amazing steak panino.

Favourite Italian saying: “Chi più sa, meno parla” You know you are ItalianCanadian if: Every Sunday lunch there's enough food to feed the whole neighbourhood twice, and you still have leftovers. Musical preference: Frank Sinatra Favourite Italian song: “Con te partirò” by Andrea Bocelli Italian soccer team: Inter Best way to feel Italian in Montreal: Attend Italian Week. What you like most about Panoram: How it keeps the Italian community connected. Best memory growing up Italian-Canadian: Nonna giving me the whole box of S cookies con un bicchiere di latte.

Favourite aperitivo: Jagermeister Favourite Italian city or town: Florence Musical preference: R&B & Rap. Favourite Italian song: “Cose della vita” by Eros Ramazzotti and Tina Turner Best way to feel Italian in Montreal: When our association Club Sociale di Baranello has their annual picnic. How long have you been reading Panoram? Since the first issue Best memory growing up Italian-Canadian: Celebrating San Martino at my nonna’s and my brother and I waiting to see who would get the slice of San Martino pizza with the money inside. PANORAMITALIA.COM

45


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 46

TORINO

De ville industrielle à destination touristique Torino da città industriale a meta turistica Mole Antonellina, Torino

Par Paolo Patrito

«T

he world comes to Torino. » C’est sur cette courte phrase que se terminait la vidéo diffusée par le réseau américain NBC à l’occasion de l’ouverture des XXe Jeux olympiques d’hiver, qui ont eu lieu à Turin du 10 au 26 février 2006. Réel point d’orgue dans le développement de Turin, ces olympiades marquent un tournant dans son passage de ville industrielle à ville de culture. Une mutation qui avait débuté quelques années plus tôt et qui se poursuit encore aujourd’hui, explique Francesca Camporeale de Visit Torino (www.visitorino.it), une agence qui organise des circuits inédits et sur mesure à Turin et dans le Piémont. « L’ouverture en 2000 du nouveau Museo nazionale del cinema (musée national du cinéma), contenu dans la Mole Antonelliana et aménagé par l’architecte suisse François Confino, a été la première initiative importante destinée à redorer un symbole de la ville qui s’était quelque peu terni ces dernières années », rappelle Camporeale. « Les olympiades ont fait le reste, car Turin n’est pas uniquement une destination pour touristes désireux de visiter ses résidences royales de la maison des Savoie, ses rues historiques parsemées d’arches, ses musées (certains de réputation internationale), ses galeries d’art et ses cafés historiques. La ville jouit d’un regain d’intérêt de la part de ses propres résidants, qui, autant que les touristes, y font des promenades le dimanche, et s’arrêtent pour dîner sur les terrasses de ses nombreux bars et restaurants, visitent ses musées ou découvrent ses spécialités gastronomiques et artisanales ». 46

PANORAMITALIA.COM

“T

he world comes to Torino”. Con queste parole si concludeva il video emozionale lanciato dal network statunitense NBC in occasione della cerimonia di apertura dei XX Giochi olimpici invernali, svoltisi a Torino nel febbraio 2006. Proprio “quelle” Olimpiadi hanno segnato un punto di svolta per Torino, sancendone definitivamente il passaggio da città industriale legata alla produzione a luogo di cultura. Un percorso di cambiamento iniziato in realtà sotto traccia alcuni anni prima e ancora oggi in pieno svolgimento, come racconta Francesca Camporeale di Visit Torino, (www.visittorino.it), un’agenzia che organizza percorsi inaspettati e su misura a Torino e in Piemonte: “L’apertura della nuova sede del Museo nazionale del cinema all’interno della Mole Antonelliana (avvenuta nel 2000, ndr), con il progetto di allestimento a cura dell’architetto svizzero François Confino, è stato un primo segnale importante, che ha riconsegnato alla città un simbolo che negli ultimi anni era un po’ sbiadito,” spiega Camporeale. “Le Olimpiadi, poi, hanno fatto il resto, perché Torino non è solo diventata meta di un turismo colto, che si distribuisce tra le residenze sabaude, le vie porticate del centro, i musei (alcuni di rilievo internazionale), le gallerie d’arte e i caffè storici. La città è stata riscoperta dai suoi stessi abitanti, che hanno iniziato a viverla anche loro da turisti, a passeggiare la domenica per le sue vie fermandosi a pranzare nei dehors dei suoi innumerevoli bar e ristoranti, a visitare i suoi musei e ad apprezzare le sue eccellenze gastronomiche e artigiane”. Ma non è sempre stato così.

Photography by Luigi Bertello

Torino


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 47

TORINO

Ça n’a pas toujours été ainsi. Fondée par les Taurins, une population celto-ligure, près de trois siècles av. J.-C., la future Turin passe ensuite aux mains des Romains, qui la convertissent en 28 av. J.-C. en colonie du nom de Julia Augusta Taurinorum. L’époque romaine légue d’ailleurs à la ville le circuit rectangulaire qui caractérise aujourd’hui son système routier, ainsi que plusieurs monuments d’envergure comme la Porta Palatina, encore visible, et la Porta Decumana, qui fut incorporée à l’époque médiévale au palais Madame (Palazzo Madama). Le Moyen Âge n’apporte pas grand-chose à la ville. Après la chute de l’Empire romain d’Occident, Turin tombe successivement sous le contrôle des Ostrogoths, des Lombards et des Francs (773 apr. J.-C.). En 941 naît le marquisat de Turin, qui en 1046 est transféré par les liens du mariage à Othon Ier de Savoie (Oddone di Savoia). En 1559, Turin devient la capitale du duché de Savoie, au détriment de Chambéry, et tente de s’affirmer tant bien que mal dans la politique européenne. En 1706, lors de la guerre de Succession d’Espagne, la ville résiste à l’assaut des troupes franco-espagnoles. Le duché de Savoie emprunte ensuite le nom de Royaume de Sardaigne avec l’annexion de cette île de la Méditerranée. Après une parenthèse napoléonienne au

Via Pietro Micca, Torino

Fondata dai Taurini, una popolazione celto-ligure, attorno al III secolo a.C., la futura Torino diventò poi un accampamento romano, trasformato nel 28 a.C. in colonia, con il nome di Julia Augusta Taurinorum. Al periodo romano si deve la struttura a base rettangolare di gran parte della viabilità, che caratterizza ancora oggi la città, e alcuni monumenti dell’epoca come la Porta Palatina, tuttora visibile, e la Porta Decumana, che è stata inglobata in epoca medievale nel Palazzo Madama. Il medioevo non portò particolare lustro alla città. Caduto l’Impero romano d’Occidente, Torino passò sotto il controllo degli Ostrogoti, dei Longobardi e dei Franchi (773 d.C.). Nel 941, fu creata la Marca di Torino che nel 1046 passò per matrimonio sotto il controllo di Oddone di Savoia. Nel 1559, Torino divenne capitale del ducato di Savoia, a discapito di Chambery, e iniziò ad acquisire un ruolo, seppure marginale, nella politica europea. Nel 1706, la città subì un assedio da parte delle truppe franco-spagnole nell’ambito della Guerra di successione spagnola, da cui uscì salva. Nei secoli successivi, il Ducato di Savoia diventò Regno di Sardegna con l’annessione dell’isola. Dopo la parentesi napoleonica, a inizio Ottocento, il Congresso di Vienna e la Restaurazione fecero di Torino la capitale di un regno esteso alla Liguria. Con le Guerre di Indipendenza la città diventò la prima capitale d’Italia, seppur per

PANORAMITALIA.COM

47


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 48

TORINO

Palazzo Reale, Torino

début du XIXe siècle, le Congrès de Vienne et la Restauration confèrent à Turin le rôle de capitale du royaume, auquel s’annexe désormais l’ancienne République de Gênes. Avec la Guerre d’indépendance, la ville devient un bref moment (de 1861 à 1865) la première capitale d’Italie. Après avoir rendu son sceptre, d’abord à Florence, puis à Rome, Turin entame un processus de reconversion qui la mènera de ville administrative à protagoniste de l’essor industriel italien. Plusieurs types d’industries s’y établissent alors, des usines militaires aux entreprises textiles, à un point tel, dans ce dernier cas, que la ville s’affiche comme la première capitale de la mode italienne. Le début du XXe siècle coïncide avec la fondation de l’industrie automobile de la Fiat et, quelques années plus tard, de la Lancia. Turin devient ainsi une ville principalement industrielle, ce qui l’expose à de fréquents bombardements des Alliés durant la Seconde Guerre mondiale. Avec l’après-guerre, la ville participe activement au « miracle économique italien » et voit sa population exploser pour atteindre 1,2 million d’habitants en 1974. La Fiat et l’industrie automobile en général figurent au cœur de ce phénomène, qui attire une main-d’œuvre issue des quatre coins de l’Italie. Par ailleurs, la « ville de la Fiat » a longtemps été reléguée à un rôle de métropole industrielle qui l’excluait de facto des parcours touristiques italiens traditionnels. Un projet de reconversion se dessine toutefois dès les années 1980, justifié par les diverses crises économiques qui impactèrent le rôle de la Fiat à Turin. La transformation du complexe du Lingotto (par l’architecte Renzo Piano), une usine de production vétuste devenue centre de foire multifonctionnel, date de cette époque. La Ville cherche alors à remodeler certains secteurs désaffectés, grâce à la récupération et à la revalorisation d’espaces et de tracés urbains anciennement occupés par l’industrie ferroviaire et industrielle. En 1988 naît le Salon du livre de Turin, suivi quelques années plus tard par le Salone del Gusto (Salon du goût), consacré à l’excellence alimentaire et organisé par le mouvement Slow Food. Ces deux manifestations constituent les fers de lance des foires turinoises. Au cœur de la Mole Antonelliana fleurissent de nouveaux musées, comme la Reggia di Venaria Reale (palais royal de Venaria), rouverte au public en 2007 après 10 ans de travaux de restauration, et le Museo Egizio (musée des antiquités égyptiennes), établissement historique de la ville et deuxième du genre en importance dans le monde après celui du Caire. Turin en tant que destination touristique a le vent dans les voiles. Pour preuve, malgré la récente crise économique, de juin à septembre 2015 les réservations de chambres y ont augmenté de 6,7 % par rapport à l’année précédente. La maison d’édition de guides de voyages Lonely Planet a de plus classé Turin et le Piémont en sixième position dans son palmarès des destinations européennes à ne pas manquer en 2015. Certes, il y a encore beaucoup à faire : Turin ne figure qu’au 12e rang des villes italiennes les plus visitées. Mais elle est clairement sur la bonne voie, alors que les Turinois croisent chaque jour de plus en plus de touristes se promenant appareil photo et plan de ville à la main – une scène à peu près inimaginable il y a quelques années à peine. 48

PANORAMITALIA.COM

un breve periodo (dal 1861 al 1865). Ceduto lo scettro, prima a Firenze, poi a Roma, per Torino iniziò un periodo di riconversione, da città basata sulla politica ad artefice dell’evoluzione industriale italiana. In città si insediarono attività di ogni tipo, dalle industrie meccaniche agli opifici militari fino ad aziende tessili e di confezione tanto che la città vanta, tra gli altri primati, quello di prima capitale italiana della moda. L’inizio del Novecento coincide con la fondazione dell’industria automobilistica Fiat seguita, pochi anni dopo, dalla Lancia. Torino divenne una città prevalentemente industriale, cosa che la sottopose a frequenti bombardamenti degli Alleati durante la seconda guerra mondiale. Con il dopoguerra, la città fu tra gli elementi maggiormente trainanti del “miracolo economico italiano”, e vide la sua popolazione aumentare a dismisura, fino a toccare gli 1,2 milioni nel 1974. Tra i principali attori di questo fenomeno furono la Fiat e le altre aziende dell’indotto automobilistico, che richiamavano in città manodopera da ogni parte d’Italia. Allo stesso tempo, però, essere riconosciuta come “la città della Fiat” ha relegato per decenni Torino ad un ruolo di grigia metropoli industriale, escludendola di fatto dai percorsi turistici italiani. Un iniziale processo di riconversione si attivò a partire dalla fine degli anni ’80, favorito dalle varie crisi economiche che iniziavano a ridimensionare il ruolo della Fiat a Torino. È di quel periodo la trasformazione dello stabilimento del Lingotto da impianto produttivo in disuso a centro espositivo e multifunzionale, su progetto dell’architetto genovese Renzo Piano. Negli stessi anni, la città è interessata da una serie di cambiamenti urbanistici. Grazie anche ai lavori per la realizzazione del passante ferroviario, si iniziano a recuperare spazi prima occupati dalla ferrovia o da fabbriche dismesse. Nel 1988, debutta una manifestazione che diventa presto importante: è il Salone del Libro che rappresenta, assieme al Salone del Gusto, dedicato alle eccellenze alimentari e organizzato da Slow Food, la punta di diamante del sistema fieristico torinese. Sotto la Mole Antonelliana fioriscono nuovi musei, come la Reggia di Venaria Reale, riaperta al pubblico nel 2007 dopo quasi dieci anni di restauri e il Museo Egizio, storica istituzione, seconda al mondo per importanza dopo il Museo del Cairo, restituito alla città nella primavera di quest’anno dopo 3 anni di lavori. Il percorso di crescita di Torino come città a vocazione turistica non sembra fermarsi, nonostante la situazione economica non favorevole. Lo dicono i dati (+6,7 per cento di camere prenotate nel periodo giugno-settembre 2015 rispetto all’anno precedente) e prestigiosi riconoscimenti internazionali, tra cui quello della guida Lonely Planet, che ha inserito Torino e il Piemonte al sesto posto della classifica delle mete europee da visitare nel 2015. C’è però ancora molto lavoro da fare, visto che Torino si classifica solo al dodicesimo posto tra le città italiane più visitate dai turisti, ma la direzione è quella giusta, e ormai i torinesi si sono abituati ad avere a che fare con turisti con macchina fotografica e mappa alla mano. Una scena fino a qualche anno fa quasi impensabile.


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 49


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 50

TORINO

Photography by Luigi Bertello

Torino By Paolo Patrito

Gastronomic city Torino città gastronomica A

trip to Torino and the Piedmont would not be complete without taking advantage of its delicious cuisine, which can easily be ranked as one of Italy’s best for the quality of its ingredients and its ageless tradition. The pastries, the chocolate and the wine also play an important role and can be savoured in the many bars and restaurants of the city. How is the food nowadays in the city of the Mole? Good, very good, according to food critic, Luca Iaccarino, editor of the guide I cento, published by EDT, which compiles a yearly list of Torino’s best restaurants and trattorias. “Eating out in the city of the Mole has never been this good,” he explains. “This is not just a slogan, but simply the truth, for a number of reasons. Because on top of building on ancient traditions, torinese gastronomy has benefited from the city’s touristic appeal, but also from the rise of a new generation of restaurant owners and refined, educated patrons. A city filled with talented chefs and appreciative “food lovers” can only result in an outstanding offer of restaurants. Moreover, the fact that Torino is neither too rich nor too touristy also contributes to maintaining prices well below average compared to other major Italian and European cities.” The eno-gastronomical possibilities in Torino have multiplied in recent years. One can find historically renowned restaurants, such as Del Cambio, where Cavour ate in the 1800s, and now managed by chef Matteo Baronetto who used to be a sous-chef under Carlo Cracco in Milano. There are also traditional trattorie (piole) and restaurants whose chefs have been able to experiment without ever compromising on the quality of the local produce. If we were to make a list of eateries not to miss, one would inevitably have to draw from a mix of traditional and innovative restaurants as well as refined and more popular places. Anyone interested in a gastronomic tour of Torino would absolutely have to visit Davide Scabin’s Combal.Zero, located by the Castello di Rivoli. For many years now, this two-star Michelin restaurant has been the true laboratory of avantgarde cuisine in Torino. According to Iaccarino, “when it comes to the quality of the food, this is probably the best restaurant in the country.” As for more popular joints, Il Consorzio is a true mecca for quinto quarto

50

PANORAMITALIA.COM

Un

viaggio a Torino e in Piemonte non può dirsi completo senza aver approfittato della cucina, che può a pieno titolo essere definita una delle migliori d’Italia per tradizione e qualità degli ingredienti. Anche la pasticceria e il cioccolato, come il vino, hanno un ruolo importante, e possono essere gustati nei tanti locali storici che costellano la città. Ma come si mangia, oggi, sotto la Mole? Bene, anzi benissimo, almeno secondo il parere del più noto critico gastronomico della città, Luca Iaccarino, direttore della Guida “I cento”, edita da EDT, che ogni anno compila la lista dei migliori ristoranti e trattorie torinesi. “Sotto la Mole non si è mai mangiato così bene - spiega - Non è uno slogan, è vero. Per tanti fattori. Perché su una tradizione secolare si è innestata non solo, non tanto la vocazione turistica – il turismo ha effetti ambigui sulla ristorazione, da un lato le dà linfa, dall'altro alimenta le “trappole” – quanto una nuova generazione di ristoratori e di clienti maturi, consapevoli, istruiti. Una città in cui non ci sono solo buoni cuochi ma anche buoni “mangiatori” non può che produrre un'ottima ristorazione. Inoltre il fatto che Torino non sia troppo ricca o turistica, appunto, mantiene i prezzi assolutamente al di sotto della media delle maggiori città italiane e europee”. L’offerta enogastronomica è molto cresciuta negli ultimi anni, e oggi comprende locali storici (uno tra tutti il celebre ristorante “Del Cambio”, frequentato da Cavour, oggi rinnovato sotto la guida dello chef Matteo Baronetto, già sous-chef di Carlo Cracco a Milano), trattorie della tradizione (le cosiddette piole) e locali che hanno saputo sperimentare mantenendo altissima la qualità delle materie prime offerte dal territorio piemontese. Va da sé, dunque, che un possibile elenco di posti “da non mancare” in città preveda un mix di tradizione e innovazione, locali top e popolari. Così un tour gastronomico di Torino non può escludere una visita al Combal.Zero di Davide Scabin, presso il Castello di Rivoli, il ristorante due stelle Michelin ormai da anni tempio della cucina d’avanguardia sotto la Mole. “Per cucina è il miglior ristorante d’Italia - dice Iaccarino - certamente il più sorprendente.” Dal lato pop, invece, il Consorzio è una vera mecca per


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 51

TORINO (offal), cheese, natural wines and out of the ordinary food lovers. Praised by many, this is one of the best neo-osterie (neo-taverns) of Italy. For those looking to experiment the authenticity of a vintage “piola,” is Caffè Vini Emilio Ranzini, located in the oldest part of the city. It is a true osteria serving hardboiled eggs, anchovies al verde (with parsley, spicy pepper, garlic), with local Barbara wine. And for those who would like to see the place where the Eataly phenomenon was born (just a few metres from the Lingotto), a visit to DisGuido is a must. The bistro owned by the Vicina family (from the Casa Vicina) can be found inside Eataly’s supermarket. They offer high quality produce and delicious traditional meals at popular prices. From a strictly gastronomic point of view, Torino is profoundly linked to the territories of the Langhe, the Roero and the Monferrato. These areas are not only famous for their wines, but also for their many excellent foods and traditional dishes, such as agnolotti (flattened pasta dough filled with meat and vegetables), which are according to Luca Iaccarino the true signature dish of torinese cuisine. This is notwithstanding the fact that focusing on a single dish is like having to choose only one song from the entire Beatles repertoire. In fact, Mariachiara Montera, a food strategist originally from Salerno, now living in Torino (www.mariachiaramontera.it), would rather choose the finanziera as her favourite torinese recipe. “When well cooked, this ancient dish made with the internal organs and entrails of the butchered animals, really brings out all the flavours of its ingredients. The finanziera is about recovering parts rarely valued and turning them into comfort food. It is an age-old dish that is still incredibly modern,” she says. Montera believes that the cuisine from Torino, which hails from tradition, has managed to redefine itself, “answering a request from its people for good food and new experiences. With this in mind, one cannot avoid speaking about Il Contesto Alimentare, a small restaurant that has contributed elevating Piedmontese cuisine with its own personal interpretation of its many dishes.” (Translated by Antonio D’Alfonso)

gli amanti di quinto quarto, formaggi, vini naturali e cucina coraggiosa, senza paura. Da molti è considerato, a ragione, una delle migliori neo osterie d’Italia. Più classica, come nelle vere “piole” di una volta, l’esperienza da Caffè Vini Emilio Ranzini, una mescita con le uova sode, le acciughe al verde e la barbera, tra i vicoli della città più antica. Per chi volesse andare sui luoghi dov’è nato il fenomeno Eataly, consiglio una visita da DisGuido, il bistrot della famiglia Vicina (dello stellato Casa Vicina), dentro il supermercato di cibi di alta qualità, a fianco del Lingotto: piatti tradizionali ad alti livelli, prezzi popolari”. Dal punto di vista strettamente gastronomico, Torino è legata in modo indissolubile alle Langhe, al Roero e al Monferrato: zone da cui provengono non solo i celebri vini, ma anche molte materie prime d’eccellenza e alcuni piatti della tradizione. Come gli agnolotti, la pasta ripiena di carne e verdure, che secondo Luca Iaccarino è il vero piatto simbolo della cucina torinese, anche se scegliere una sola ricetta in un contesto Caffè Mulassano così ricco è come “scegliere una sola canzone dei Beatles”. Cioè quasi impossibile. Infatti Mariachiara Montera, food strategist originaria di Salerno ma ormai torinese acquisita (www.mariachiaramontera.it), estrae un altro coniglio dal cilindro della cucina torinese e sceglie come piatto del cuore la finanziera, una ricetta antica della cucina povera, a base di frattaglie: “È un piatto che, se cucinato bene, riesce a valorizzarle gli ingredienti come pochi. La finanziera parla di recupero, di attenzione, di valorizzazione di parti poco pregiate, di comfort: è una ricetta antica che è incredibilmente moderna”. Per Montera la cucina torinese, che nasce legata alle tradizioni, negli ultimi anni ha saputo ampliarsi, “come risposta a una domanda di cittadini che amano mangiare e sperimentare. In questo passaggio di flussi e testimoni, impossibile non citare il Contesto Alimentare, minuscolo ristorante che riesce a dare una marcia in più e una chiave di interpretazione personale a diversi piatti della cucina piemontese”.

KIRSCH CANADA

Kirsch, Major Player in the Canadian-Italian Market With over seventy-five years of experience, David Kirsch For-warders Ltd. has set the standard in developing a door to door multimodal transport Services. From the freight booking, be it consolidation or full load, through to customs clearance and delivery, Kirsch has carved a niche for itself as the market leader.

DAVID KIRSCH OFFICES IN MONTREAL -TORONTO - VANCOUVER Dorval Québec 514 636-0233 Mississauga Ontario 905 678-6162

From left:

Dorothy Tonino Trade Lane Manager Frank Saravo president and CEO KIRSCH Canada, Giancarmine De Fabritiis Trade Lane Manager.

Thunderbird Langley B.C. 604 371-2171

www.kirsch.ca info@kirsch.ca

PANORAMITALIA.COM

51


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 52

TORINO

Seven Sights Not The Baroque-style Royal Church of San Lorenzo, adjacent to the Royal Palace of Turin

By Paolo Patrito

If

there was a time not too far back when crossing paths with a tourist in the streets of Torino was comparable to unearthing some treasure chest, nowadays it’s become routine for Torinesi to act as tourist guides. You can see men and women pointing to various beautiful landmarks of their city for relatives and friends coming from Italy and abroad. Parallel to the city’s growing tourism appeal, there has been a recent surge of cultural activity. So much so that it is not always simple to choose which sights to visit, especially when one has a day or two on his hands. To compile a list of things to do and places to see in Torino, we asked professional guides Francesca Stagni (of the Bogianen Guide www.guidebogianen.com) and Fransceca Camporeal (of Visit Torino www.visittorino.it) to provide us with their wisdom.

52

PANORAMITALIA.COM

Museo Egizio (The Egyptian Museum) This museum, founded in 1824, is a common inclusion on all the traditional tours of the city. The museum’s exhibits are considered second in importance only to those shown in the Museum of Cairo. Renowned set designer, Oscar Dante Ferretti, curated the great new expo and delivered to the city an amazingly remodelled space that is double the size and worthy of the finest museums in the world. Sacred and Secular Baroque Architecture On the must-do list is appreciating Torino for its straight-line roads, its tree-covered streets and its Baroque buildings, built between the 17th and 18th century and designed by exceptional architects of the time such as Guarino Guarini and Filippo Juvarra. There are palaces, gardens and splendid aristocratic


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 53

TORINO

Photography by Luigi Bertello

Diana, the Church of Sant’Uberto, and the historical village of Venaria Reale. The magnificent gardens were restored according to the original drawings and adorned with fountains. At the present time, the Venaria’s stables are home to the Conservation and Restoration Centre, one of the most important in Italy. The Palazzo is a site for travelling exhibitions of great art works, such as the current one featuring paintings by Raffaello.

courtyards to visit, such as Palazzo Cisterna, Palazzo Biraga di Borgaro, Palazzo Graneri della Roccia, Palazzo Reale and Palazzo Madama. A must see are the churches of Sanctuary of the Consolata and the Church of San Lorenzo with its vertiginous cupola. Not to be missed are the public squares of Piazza San Carlo and the Piazza Carignano, where the history of a united Italy began.

The Lingotto Complex The history of contemporary Torino is intrinsically linked to the history of Italy’s car industry. Check out the Lingotto building, a former industrial complex built in 1915 by architect Giacomo Mattè-Trucco, inspired by the American Ford automobile compound. Shut down in 1982, the establishment was renovated in the 1990s, under the guidance of architect Renzo Piano. The edifice houses a commercial mall, a theatre, a sports complex, hotels, restaurants, and the Italian administrative headquarters of the FCA (Fiat Chrysler Automobiles) as well as various university faculties. You can also stroll along the famous rooftop practice racetrack and stop by the Agnelli Art Gallery.

The National Museum of Cinema and the Mole Antonelliana The National Museum of Cinema is a magical place for lovers of films. Encased in the marvellous Mole Antonelliana, the museum encompasses a wealth of props used in Italian and international films, from the origins to the presentday, showcased in unique settings. Part of the fascination of this multi-storied

The National Automobile Museum A few hundred metres from the Lingotto stands the National Automobile Museum, the only one of its kind in Italy, which showcases the history of the automobile and its converging path with the city, society and customs. How has the car changed our history and lifestyles? You will relive the futuristic research on

Residences of the Royal House of Savoy - Palazzina di caccia di Stupinigi

to Miss in Torino museum is the Mole’s unprecedented architecture devised during the second half of the 19th century by the eclectic architect Alessandro Antonelli. With its spire, the building reaches 167.50 metres high. A landmark in Torino, it was for many decades the tallest masonry structure in Europe. After visiting the museum (and if you’re not too frightened of heights) you are invited to take the crystal elevator all the way up to its cupola (85 metres in altitude), and enjoy one of the best panoramic views of the cityscape. The Reggia of Venaria Abandoned for centuries, this remarkable castle, built by Charles Emanuele II during the second half of the 17th century, was originally used as a hunting lodge. Between 1998 and 2009, the castle received a complete makeover, one of the most important renovation projects undertaken in Europe. The revamping of the surroundings of the palazzo began with the famous Galleria Grande of

velocity and how the car sparked a major metamorphosis in technology, trends, design and mechanical expertise. This is the place for techies interested in motor engineering presented with dynamism and authority. Traditional Market squares of Porta Palazzo and Balon Steps from the centre of Torino is the Piazza della Repubblica. Since the end of the 19th century, it has been home to the Porta Palazzo market square, the largest and most vibrant of Torino. In the early hours of the day, the market comes alive and is filled with colours, scents and people. One can find a bounty of local fruits and vegetables as well as fish and other products from all across Italy. Once tempted by these foods, you can wander off to the market square of Balon. Every Saturday, the streets of the Borgo Dora district host the local flee market, while the Gran Balon market, dedicated to antique shops, takes place every second Sunday of the month. (Translated by Antonio D’Alfonso)

PANORAMITALIA.COM

53


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 54

TORINO

Trois jours parmi les vignes Escapade œnogastronomique dans le Piémont Par Julie Aubé

R

égion coup de cœur du Lonely Planet 2015, le Piémont regorge de richesses gastronomiques et viticoles. Panoram Italia vous propose un parcours de trois jours empreint de rencontres mémorables et de paysages à couper le souffle au cœur du vignoble piémontais.

Jour 1 – L’arrivée et les premières saveurs Après-midi : NaturalMente Wine Resort et Azienda Agricola Alessandro (Agliano Terme) Pour un séjour viticole, rien de tel que d’établir son quartier général au cœur même d’un vignoble tel que NaturalMente Wine Resort. Il s’agit d’une ancienne demeure située au sommet d’une colline, entièrement rénovée, et dont les neuf chambres conservent toutes leur cachet d’origine.

54

PANORAMITALIA.COM

Une fois les valises déposées, rendez-vous à l’accueil pour une visite de l’Azienda Agricola Alessandro suivie d’une dégustation commentée des vins du domaine, en compagnie du propriétaire-vigneron Andrea Gerbi. Ensuite, pourquoi ne pas déguster tranquillement une bouteille de leur Barbera d’Asti (de vignes ayant une cinquantaine d’années) sur la terrasse de l’hôtel, avec vue panoramique sur les vignobles des collines environnantes? Sur demande, l’hôtel prépare des planches de fromages et de charcuteries pour accompagner l’apéro. Souper : Ristorante Fons Salutis (Agliano Terme) Une fois le soleil couché et la bouteille vidée, direction Fons Salutis, tout près de l’hôtel, pour casser la croûte. Dans la salle à manger aux murs pâles ornés de citations, on savoure des pizzas maison et d’exquis plats de pasta, comme des pâtes farcies au poireau, en sauce al ragù de saucisse au Barbera d’Asti.


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:14 AM Page 55

TORINO

Jour 2 – Barbera et Barolo

Jour 3 – Au pays du Barbaresco

Matin : Azienda Agricola Roberto Ferraris (Agliano Terme) Après le petit-déjeuner à l’hôtel, rencontre avec le sympathique vigneron Roberto Ferraris, dans son vignoble fondé en 1923. Au sous-sol de la cantina, on propose une exposition de sculptures faites de ceps et de racines de vieilles vignes. Côté dégustation, le Barbera d’Asti est ici la grande vedette. Le Nobbio, aux parfums de prune et de vanille, vient d’une parcelle où les vignes ont 85 ans. La Cricca, un Barbera d’Asti superiore, est vieilli en barrique et développe des arômes riches, fruités et harmonieux.

Matin : Bruno Rocca (Barbaresco) La cantina de Bruno Rocca est située sur la prestigieuse colline de Rabajà, d’où proviennent les vignes du cru Barbaresco Rabajà, une sublime expression du territoire, au parfum fruité, aux tanins bien présents et aux saveurs épicées. Outre les Barbaresco du domaine, le Dolcetto d’Alba est un excellent vin. Prêt à boire, il est fruité et doté d’une certaine complexité tout à fait agréable. Conseil d’ami : rapportez un Rabajà pour la valise, et un Dolcetto pour l’apéro en terrasse, plus tard dans l’après-midi.

Lunch : Ristorante Centrale (Montegrosso d’Asti) On passe au village voisin pour s’attabler au Ristorante Centrale, sur la terrasse (avec vue splendide!) ou dans la chaleureuse salle à manger. Un plateau d’antipasti misti donnera merveilleusement le ton à votre festin, suivi de plats de pâtes à se rouler par terre et d’un généreux plateau de fromages italiens pour conclure. Après-midi : Mauro Sebaste (Gallo d’Alba) Après le lunch, visite chez Mauro Sebaste. Ici, la cantina n’est pas située dans le vignoble, mais au village de Gallo d’Alba : les parcelles de vignes sont réparties dans les alentours. On débute par une visite des lieux (dont la magnifique cave) avant de poursuivre avec la dégustation. Du Gavi (un blanc fait de Cortese piémontais à la belle minéralité) pour commencer en douceur, suivi d’un superbe Barbera d’Alba superiore. Puis, le clou du spectacle : les Barolo. Un des fers de lance de la maison, le Prapò, est un cru provenant d’une parcelle plein sud, aux tanins puissants et élégants. Souper : Osteria La Milonga (Agliano Terme) En quittant Mauro Sebaste, retour tranquille vers Agliano Terme pour souper près de l’hôtel à La Milonga, une osteria où l’on se régale de plats régionaux. Si la sauce al ragù maison est excellente, les agnolotti (petits raviolis) à la sauce au fromage et aux noisettes du Piémont sont à découvrir. En dessert, laissez-vous tenter par un bunet, une sorte de flan piémontais au chocolat.

Lunch : Ristorante L’Aromatario (Neive) Le village de Neive est absolument charmant pour une balade qui finit par ouvrir l’appétit. Halte à La Bottega dei Quattro Vini pour déguster quelques vins des environs. Puis, direction L’Aromatario, où il est possible de commander des grands crus de Barbaresco au verre (dont certaines cuvées fort élégantes vieillies de 10 à 15 ans), une occasion unique! Pour rester dans la thématique, goûtez au succulent bœuf braisé au Barbaresco. Si vous préférez un repas plus léger, les pâtes fraîches al burro di salvia ainsi que le millefeuille piémontais de rôti de bœuf (un plat froid) sont aussi excellents. Après-midi : Ca’ del Baio (Treiso) En route pour un dernier vignoble : Ca’ del Baio, de la famille Grasso. Après la visite de la cave, une splendeur, laissez-vous tenter par une dégustation comparée de quelques-uns des quatre différents crus de Barbaresco (deux sont situés sur les collines entourant la cantina à Treiso, deux autres sont à Barbaresco même, à quelques minutes de là), exprimant chacun les particularités des terroirs qui leur sont propres. L’Asili, le Barbaresco provenant d’une parcelle dont M. Grasso a hérité de sa maman, vaut assurément le détour. Pour terminer en beauté la dégustation, savourez leur suave Moscato d’Asti. En sortant de Ca’ del Baio, faites un saut au village de Barberesco pour grimper la vieille tour, qui offre un panorama impressionnant, et pour visiter l’Enoteca Regionale del Barbaresco. Puis, retour à NaturalMente Wine Resort pour récupérer vos bagages et savourer vos trouvailles en admirant la vue – tout en vous promettant de revenir un jour!

Carnet D’adresses Hébergement

Restaurants

NaturalMente Wine Resort. www.hotel-naturalmente.it

Fons Salutis. www.ristorantefonssalutis.it Ristorante Centrale. www.centraleristorante.com Osteria La Milonga. www.osterialamilonga.it Ristorante l’Aromatario. www.aromatario.com

Vignobles et œnothèques Azienda Agricola Alessandro. www.aziendaagricolaalessandro.com Azienda Agricola Roberto Ferraris. www.robertoferraris.com Mauro Sebaste. www.maurosebaste.it Bruno Rocca. www.brunorocca.it Enoteca La bottega dei 4 vini. www.bottegadei4vini.com Ca’ del Baio. www.cadelbaio.com Enoteca regionale del Barbaresco. www.enotecadelbarbaresco.it

Conseils • Pour visiter les vignobles, il est recommandé de faire des réservations.. • L’automne, les paysages viticoles piémontais sont resplendissants avec leurs couleurs d’automne. • Munissez-vous des coordonnées GPS en plus des adresses : sur les chemins de campagne, c’est souvent fort utile.

PANORAMITALIA.COM

55


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:15 AM Page 56

TORINO

Racing to the Top Torino “City of the Fiat” Fiat’s Lingotto historical rooftop racetrack

By Alain Raymond

T

urn the clock back to 1899, the dawn of the automobile. At the time, cars catered to the select few who could afford such a novelty. But a group of entrepreneurs with a passion for the very latest in engineering technology decided to create an automobile company on a grand scale with the clear objective of bringing the automobile to the people. The Early Years Società Anonima Fabbrica Italiana di Automobili was born on July 11, 1989 at Palazzo Bricherasio, in Turin, with a start-up capital of 800,000 lire and the plan to build a factory on Corso Dante. The scale of the project made it a very different proposition from the dusty workshops operated by the many pioneers of this new mode of locomotion. Shortly after, Torino was added to Fabbrica Italiana di Automobili, giving rise to the trade name F.I.A.T. Among the signatories of the company’s “birth certificate” were Lodovico Scarfiotti, Giovanni Agnelli and Vicenzo Lancia. The Agnelli family is still the major shareholder of Fiat while Lancia went on to create his own company, now owned by Fiat. The first car produced was the 4 HP. Eight vehicles were built by the end of 1899 and a further 18 were produced later. Four of these cars remain, one at the Ford Museum in Dearborn (Michigan), and another at the Fiat Historical Centre, on Corso Dante, in Turin. By 1914 and the start of World War I, Fiat had 4,000 employees, a number which mushroomed to 40,000 by 1918, in good part due to the war effort. By then, Fiat produced cars, trucks, aircraft, a variety of engines, ammunitions, armoured vehicles and even boots and uniforms for the military. Meanwhile, construction began on the Lingotto factory. This giant five story complex – today classified as a historical monument – was built to allow assembly-line production. It was completed in 1922 and became Europe’s largest factory, thus confirming Italy’s place among the major industrial nations. Topolino (Mickey Mouse) Henry Ford’s Model T is credited by historians for being the first “people’s car.” In Italy, this title goes to the Fiat 500. Designed by brilliant aeronautical engineer Dante Giacosa, the Cinquecento was built to the tune of half a million units from 1936 to 1955. Powered by a 4-cylinder 569 cc engine located in the front, this very small car (3.22 metres long) could still hold four occupants, a true marvel of packaging. It quickly acquired the surname Topolino (little mouse) due to its resemblance to Disney’s Mickey Mouse. While expanding rapidly at home, Fiat launched a “globalization” strategy (well before the term became fashionable), building production facilities in many countries in Europe, Latin America and Asia. But war was looming again in Europe and Fiat, with its 55,000 employees, was asked to convert some of its capabilities to heavy industry. After the war, due to severe bombing damage, automobile production only came back to full capacity in the 1950’s, helped by the reconstruction of Fiat’s Mirafiori factory that had been inaugurated in 1939. The Italian Miracle Hoping to help Europe rise from the ashes of World War II, the US launched the Marshall Plan, paving the way to new Fiat products, starting in 1955 with a small car designed to replace the beloved but aging Topolino. The Fiat 600 hit the market in 1955 and spread all over Europe. Only two years later, the Seicento was followed by another even smaller car, the Nuova Cinquecento (the New 500), a loveable “city mouse” again designed by Dante Giacosa, and powered by a 2-cylinder 500 cc air-cooled engine located in the rear. Success was immediate and this latest Cinquecento took the streets by storm, often replacing scooters and bicycles as preferred mode of transport of the working class. Just like the founders of the company had imagined on 1899, Fiat became synonymous with affordable personal transportation. In all, more than 8 million Fiat 600 and 500 were built from 1955 to 1975, spearheading what became known as the Italian Miracle and confirming Fiat as the “king of small cars.” Marriage Italian Style In the 1964 movie Marriage Italian Style, when handsome Marcello Mastroianni first meets the sexy young Sophia Loren in Naples, he is instantly smitten. Flash forward to the 21st century; when brilliant Fiat executive, 56

PANORAMITALIA.COM

Italian-Canadian Sergio Marchionne, hears of the opportunity to “save” the Chrysler Corporation, he is also instantly smitten. Marchionne convinces the Obama Administration to bless the marriage between the “king of small cars” and Chrysler. Five years later, in 2014, a new baby is born: Fiat Chrysler Automobiles. Today, 116 years after the birth of Turin’s and Italy’s automobile company, the founders of Fabbrica Italiana di Automobili Torino can proudly claim: missione compiuta.

Lingotto Designed by architect Giacomo Mattè Trucco, construction on the 500-metre long building started in 1916. Called Lingotto because of its rectangular shape, it was the largest factory in Europe when completed in 1922. On top of its five storey structure is an oval track with two sharply inclined turns at each end for testing the cars completed on the fifth floor. The Lingotto was decommissioned in 1982 and converted by renowned architect Renzo Piano to a modern complex, with concert halls, theatre, a convention centre, shopping arcades and a hotel. The eastern portion of the building houses the Automotive Engineering faculty of the Polytechnic University of Turin. The track was retained, and can still be visited today on the top floor of the shopping mall and hotel.


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:15 AM Page 57

PANORAMITALIA.COM

57


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:15 AM Page 58

TORINO

Bicerin Ingredients / Ingredienti • Dark chocolate (about 50 g per person) / Cioccolata fondente fatta in casa (circa 50 gr. per persona) • 1 tbsp. sugar / 1 cucchiaio di zucchero • Freshly made hot espresso / Caffè espresso caldo appena fatto • Cream “half and half ” / Crema di latte *Although many people use whipped cream, the original recipe requires half and half cream. *Anche se molti utilizzano panna montata, la ricetta originale prevede la crema di latte. Instructions Melt the chocolate and the sugar in a small saucepan over low heat. Mix well, then remove from heat and pour the chocolate into clear heat-proof glasses. In equal parts, pour in the hot espresso, and complete with the cream or whipped cream on top. Serve immediately. Istruzioni Fate sciogliere il cioccolato e lo zucchero in un pentolino a fiamma bassa. Mescolate bene, dopodiché spegnete il fornello e versate la cioccolata in bicchieri di vetro. Versateci sopra il caffè caldo, in parti uguali, e terminate con la crema di latte o panna montata. Servite subito.

58

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:15 AM Page 59

ORGANIZE YYOUR OUR FOURSOME AND EXPERIENCE GOLF IT ITALIAN ALIAN ST STYLE! YLE!

GOLF UGOLINO

GOLF VILLA D’ESTE

MAY MA AY 3

TO

ROSE GAREN PALACE

BARCHETTA EXCELSIOR

8 DA AYS YS / 7 NIGHTS DAYS

MA MAY AY 10

CITY

HOTEL

COURSES

ROME

ROSE GARDEN PALACE PAL ACE

GOLF ROMA ACQUASANTA ACQUASANTA

FLORENCE FLORENCE

BOSCOLO BOSCOL O AASTORIA STORIA

ROYAL GOLF RO YAL BAGNAIA BAGNAIA GOLF UGOLINO

COMO

BARCHETTA EXCELSIOR BARCHET TA EX CELSIOR

GOLF VILLA VILL A D’ESTE D’ESTE MENAGGIO MENA GGIO GOLF CLUB CLUB

ALSO INCLUDED

ʦ ʦ ʦ

VATICAN PRIV VATICAN VA PRIVATE VA ATE T GUIDED TOUR CHIANTI AND SUPER SUPERTUSCAN TUSCAN WINE TASTING TASTING A GUIDED LAKE COMO TOUR BY PRIV PRIVATE VA AT TE E BOA BOAT AT T

1-888-648-6004 NUMBER FOR TRIP INQUIERIES QUIERIES ONL ONLY LY Y

info@panoramitalia.com www w.panoramitalia.com .panoramita www.panoramitalia.com

ʦ ʦ ʦ

COOKING CLASS 8 BREAKFASTS BREAKFASTS 4 DINNERS

PRICE: $4499* PER PERSON, INCLUDLING NG T TAXES AXES

* DOES NOT INCLUDE AIRF AIRFARE. ARE. LIMITED SPACE SP PACE P ACE


MTL DEC/JAN 41-60_Layout 1 2015-12-03 11:15 AM Page 60

TORINO Photography by Luigi Bertello

Vitello Tonnato Turin Style

Ingredients (serves 6) / Ingredienti (per 6 persone) • 1 kg veal eye of round / 1 kg girello di vitello • 300 g tuna in oil / 300 g tonno sott’olio • 6 salted anchovies / 6 acciughe sotto sale • 3 eggs / 3 uova • 150 ml extra virgin olive oil / 150 ml olio extravergine d’oliva • 30 ml white wine vinegar / 30 ml aceto di vino bianco • 50 g celery stalks / 50 g coste di sedano

• 3 cloves / 3 chiodi di garofano • 500 ml dry white wine / 500 ml vino bianco secco • 100 g salted capers / 100 g capperi sotto aceto • 1 lemon / 1 limone • 5 leaves fresh sage / 5 foglie di salvia fresca • 2 leaves dry bay leaf / 2 foglie di alloro secco • Salt and pepper to taste / Sale e pepe q.b.

Instructions for the veal Marinate the meat in white wine with, bay leaf, cloves, sage and celery cut into pieces for about 24 hours, turning it 2 or 3 times. Drain the meat from the marinade and sauté on all sides in a casserole with 50 ml of oil; once it turns golden add the herbs of marinade and put in a oven at 180° C; let bake for about 15 minutes without browning, then wet with the wine from the marinade and let cook for 20 more minutes.

For the sauce Strain anchovies, tuna, hard-boiled egg yolks and half the capers and place everything in a tureen, adding vinegar, lemon juice and the remaining olive oil. Blend well until smooth.

Istruzioni per il vitello Mettere in infusione la carne con il vino, l’alloro, i chiodi di garofano, la salvia ed il sedano tagliato a pezzetti. Lasciate marinare per circa 24 ore, girandola due o tre volte. Scolate la carne e fatela rosolare da tutti i lati in una casseruola con 50 ml di olio; appena colorita aggiungete le erbe aromatiche della marinata, mettete nel forno a 180°C e fate cuocere per 15 minuti, senza far prendere colore. Poi bagnate con il vino della marinata e lasciate cuocere per altri 20 minuti.

Per la Salsa Per preparare la salsa passate al setaccio le acciughe, il tonno, il tuorlo delle uova sode e metà dei capperi; metteteli in una zuppiera aggiungendo l’aceto, il succo del limone e i rimanenti 100 ml di olio, mescolando accuratamente.

60

PANORAMITALIA.COM

For serving Slice the cold meat thinly, arrange it in a plate and coat with the sauce, garnishing with the remaining capers.

Per servire Affettate sottilmente la carne fredda e disponetela nei piatti, ricoprendola con la salsa e decorandola con i capperi rimanenti.


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 61


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 62

TORINO

Photography by Luigi Bertello

Fillet of Beef in Barbaresco Ingredients (Serves 4) / Ingredienti (per 4 persone) • 600 g fillet of beef / 600 g filetto di manzo • 300 ml red wine (Nebbiolo, Dolcetto) / 300 ml vino rosso (Nebbiolo, Dolcetto) • 80 g butter / 80 g burro • 40 g shallots / 40 g scalogno • Thyme / Timo

• Extra virgin olive oil / Olio extravergine di oliva • Salt and black pepper to taste / Sale e pepe nero qb Ingredients for the side dish Ingredienti per il contorno • 40 g shallots / 40 g scalogno • 120 g zucchini / 120 g zucchine • 100 g carrots / 100 g carote

/

• 40 g leek / 40 g porro • 100 g mushrooms / 100 g funghi • Extra virgin olive oil / Olio extravergine di oliva • A pinch of thyme / Timo a piacere • 100 g butter / 100 g burro • A pinch of marjoram / Maggiorana a piacere • Salt and pepper to taste / Sale e pepe a piacere

Instructions for the meat Finely chop shallots, put them in a saucepan with the wine and herbs and cook over medium heat until the wine is reduced by one third. Filter the liquid, pour it back into the same saucepan, and keep it warm. Cut fillets of beef into rounds of 150 g each. Warm 30 g of butter and a spoonful of oil in a nonstick skillet. Once butter and oil become bubbly, cook the fillets over high heat for 2-3 minutes per side, keeping the inner meat pink (medium-rare). Keep the meat warm while heating up the wine; as soon as it starts boiling remove from heat and gradually add 50 g of butter cut into small pieces, beating the mixture with a whisk.

Instructions for the side dish Cut carrots, zucchini, shallots and leek into julienne strips. Then sauté them in a skillet with extra virgin oil, thyme, salt and pepper for 4-5 minutes, keeping the vegetables crispy. Cut the mushrooms into squares and cook with the sliced and sautéd leek, marjoram, butter, and salt and pepper. Arrange the fillets on dishes, pour over the remaining wine sauce left in the skillet, then garnish with the vegetables and the mushrooms.

Istruzioni per la carne Tritate finemente gli scalogni, metteteli in una casseruola con il vino e le erbette fateli cuocere a fuoco moderato finché il vino non si sarà ridotto di un terzo. Filtrate il liquido, riversatelo nella stessa casseruola e tenetelo al caldo. Tagliate dalla carne dei filetti da 150 g ciascuno, di forma rotonda. In una padella antiaderente scaldate 30 g di burro e una cucchiaiata di olio; quando il composto diventa spumeggiante, cuocete i filetti a fuoco vivo 2-3 minuti per lato, mantenendo la carne all’interno rosea. Tenete la carne in caldo e nel frattempo riscaldate il vino; non appena inizia a bollire toglietelo dal fuoco e incorporatevi, gradualmente, 50 g di burro a pezzetti, sbattendolo con una frusta.

Istruzioni per il contorno Tagliate a julienne le carote, le zucchine, lo scalogno e il porro, saltateli in padella per 4-5 minuti, con olio extravergine, timo, sale e pepe, mantenendoli croccanti. Tagliate i funghi a quadretti e cuoceteli con lo scalogno (affettato e rosolato), la maggiorana, il burro, il sale e il pepe. Sistemate il filetto nei piatti ed aggiungete la salsa al vino rimasta nella padella, guarnite con le verdure e i funghi di contorno.

62

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 63

ARTS & CULTURE

Cristina

Rosato Living her dream role as an actor By Agata De Santis Photography by Kourosh Keshiri

“I

wanted to be an actress since I was a little girl,” explains ItalianMontrealer Cristina Rosato. One day Rosato happened to be watching Indiana Jones. At the time she was set on being an archeologist. “Watching Harrison Ford I came to understand that as an actor he could be anyone. So actor it is, I thought,” she muses. In her late teens Rosato took acting classes and soon secured an agent. Her first acting role was on a student film titled One Hot Rotting, Zombie Love Song. A year later she landed her first paying role in an episode of the television sitcom, Fries With That. “People still recognize me from that first role,” Rosato admits. With a few credits under her belt, she went to Los Angeles to study acting and to break into the local scene. Fast forward a decade later, Rosato now has over 30 credits to her name, and even a few voice credits in popular video games like Assassin’s Creed. Montreal continues to be Rosato’s home base, although she spends a lot of time in both Toronto and Los Angeles. This year Rosato landed a big role in a new American show that allowed her to spend most of her summer shooting in Montreal. “I booked a Montreal gig in L.A.,” she says. Rosato plays Belinda Romero, personal assistant to Dennis Quaid’s character in The Art of More. All 10 episodes of the drama series premiered on Crackle on November 19. “When the producers found out that I also speak French, Italian and Spanish, they thought it would be interesting to have this tatted up character speak all these languages,” Rosato explains. Her multilingual talents have served her well. Rosato has worked on both English- and French-language shows, sometimes playing a character with an Italian or even Spanish accent. Most recently, Rosato appeared on the Quebec shows, Nouvelle Adresse and Trauma, both on Radio-Canada. “I have to say, Quebec has a star system. Once you start working with someone here, they want you to do well and keep working. It just doesn’t seem to be the same in English Canada,” Rosato explains. But, Rosato admits, the opportunities in Canada are limited. She is grateful that she has been able to work on both sides of the border. This coming January, as pilot season begins in Los Angeles – when thousands of actors vie for roles in hundreds of new shows – Rosato will be there. She and her agents are gambling on the success of The Art of More to land her more roles. “My parents were very supportive when I got into acting. They always told me that they would support me as long as I took my ambition seriously,” Rosato explains. “In the beginning it was more my grandparents who didn’t have as positive reaction to my acting. But they came around. My grandmother is really happy for me, especially now when her friends call to tell her they saw me on television.”

A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Cabinet en assurances de dommages • Assurance auto / Auto insurance • Assurance habitation / Home insurance • Assurance des entreprises / Business insurance • Cautionnements / Bonds

Tina Ciambrone Présidente

Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8

PANORAMITALIA.COM

63


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 64

ARTS & CULTURE

Photo credit: Entertainment One

Actor/director Nanni Moretti

A glimpse at a scene from Mia madre, starting Margherita Buy and John Turturro

Nanni Moretti’s Mia madre Between loss and heritage and tears of joy and sorrow

Mia Madre di Nanni Moretti La perdita e il lascito tra lacrime e sorrisi By Claudia Buscemi Prestigiacomo

T

he most recent film by award-winning filmmaker and actor Nanni Moretti, the beautiful Mia madre (My Mother), was presented in the Special Presentation section of the 40th edition of the Toronto International Film Festival (TIFF). In My Mother, Nanni Moretti explores in depth and with sensibility the emotional states of grown-up children during their mother’s illness and death. Rising out of personal experience, the story is told from Margherita’s (Margherita Buy) point of view: a filmmaker, a woman, a daughter and a mother herself. Margherita is working on a movie based on the acquisition of an Italian company – affected by the economic crisis by an American one – whose general manager is played by an extraordinary John Turturro. Margherita finds herself both in the crux of a managerial drama and the approaching death of her mother, all while having to deal with her brother Giovanni (Nanni Moretti), whose personality is very different from hers. Panoram Italia had the opportunity to meet with Nanni Moretti, the iconic Italian filmmaker, when he was in Toronto to promote the movie. Panoram Italia: Have you noticed a difference in reception between Italian and Canadian audiences? Nanni Moretti: In Italy, my being a public figure requires that I am constantly asked to intervene. People ask themselves, “Is this man nice or annoying? Is he a left-winger?” In Canada, however, people watch my movies and congratulate me. No one cares if I give few interviews or for which political party I vote. 64

PANORAMITALIA.COM

Il

bellissimo “Mia madre”, l’ultimo film del pluripremiato regista ed attore Nanni Moretti, è stato presentato alla quarantesima edizione del TIFF, nella sezione “Special presentation”. In “Mia madre”, Moretti descrive, con profondità e delicatezza, lo stato emotivo di un figlio nel periodo della malattia e della perdita del proprio genitore. Nata dall’esperienza personale di Moretti, la storia è affidata a Margherita, regista, ritratta nelle vesti di donna, figlia e mamma. Da un lato, Margherita (Margherita Buy) è impegnata nelle riprese di un film incentrato sull’acquisizione di un’azienda italiana in crisi, da parte di una compagnia americana, il cui dirigente è interpretato da un eccezionale John Turturro; dall’altro, la stessa Margherita vive il dramma della gestione ed accettazione dell’imminente perdita della madre, assieme al fratello Giovanni (Nanni Moretti), dal carattere molto diverso. Panoram Italia ha avuto l’onore di incontrare quest’icona del cinema italiano contemporaneo, proprio qui a Toronto. Panoram Italia: Nota differenze tra il pubblico italiano e quello canadese? Nanni Moretti: Qui vedono il mio film e basta. Mi piace, non mi piace. In Italia c’è sempre un’interferenza con il mio personaggio pubblico. È simpatico o antipatico? È di sinistra? In Canada, invece, la gente vede il film, si congratula e non gli interessa se rilascio poche interviste o per chi voto. PI: Si è detto che “Mia madre” è un film bello e divertente, di uno dei più grandi registi al mondo. Cosa pensa del termine “divertente”?


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 65

ARTS & CULTURE PI: Some critics have written that Mia madre is a beautiful and hilarious film from one of the world’s greatest filmmakers. What do you think of the adjective “hilarious”? NM: The word sits well with me, because when I’m writing a script I never calculate the weight of its outcome. Not for comedies, not for dramas. I mix ingredients from both genres. What is important to me is to never be accidently ridiculous, such as happens when one wants to produce a serious film but instead gets laughter. I’m glad people laugh at scenes that are funny and I am pleased when I see the audience walk out of my film moved and touched. PI: The loss of a parent is a moment of transition to a new stage. Would it be correct to say that more than talking about grief, you are expressing our sense of inadequacy? NM: That is correct. Speaking of transition, of grief, there is a detail that is not explicitly mentioned in the script that renders that transition even more painful. Margherita and Giovanni do not believe in heaven. Nor do I. Margherita as a character possesses the same sense of inadequacy as I do. This feeling of being inadequate is precisely what the Pope feels in “Habemus Papam”. It’s a deep-seated sensation; a discontent one feels toward oneself. I have instilled Margherita with such traits that are usually found in my male characters. A sort of neurosis with work and a sense of failure in the ability to nurse a family member. I’m attempting to view my narrative through the eyes of a woman… PI: You have described the character of Giovanni, which you played, as being someone “serenely determined and caring,” – traits that are not your own. Is this film a second chance for you to make up for the past? NM: In truth, Margherita is very much like me. Giovanni is how I would like to be. I was interested in dealing with intimacy and complicity between siblings, as well as underlining the differences in attitude and temperament. (Translated by Antonio D’Alfonso)

NM: Mi fa piacere, perché quando scrivo un film, non mi metto lì con la bilancia per le dosi: tanto di commedia, tanto di dramma. Uso un mix di entrambi. L’importante è non essere involontariamente ridicoli come quando vuoi fare un film serio e drammatico e invece la gente ride per l’imbarazzo. Sono contento se si ride nei momenti comici, ma mi piace vedere alla fine del film persone commosse ed emozionate. PI: La perdita di un genitore segna un passaggio a una nuova fase. È corretto dire che più che sul dolore, lei si sofferma sul senso d’inadeguatezza? NM: Sì. A proposito del passaggio, del dolore, c’è una cosa non esplicita nella sceneggiatura che lo rende ancora più doloroso. Giovanni e Margherita non credono nell’aldilà... e nemmeno io. Il personaggio di Margherita ha il mio stesso senso d’inadeguatezza. Lo stesso del Papa che non si sentiva adeguato al suo ruolo in “Habemus Papam”. È uno stato d’animo, un disagio con se stessi. Le ho affidato caratteristiche che solitamente sono di personaggi maschili: un certo rapporto nevrotico con il lavoro, il non riuscire ad accudire un familiare. Cerco di vedere la storia attraverso gli occhi di una donna... PI: Descrive Giovanni, da lei interpretato, come “serenamente determinato, accudente”, dal carattere diverso dal suo. È una sorta di seconda opportunità che ci si concede con il tempo? NM: Sì! Infatti, Margherita è come me, Giovanni è come vorrei essere. M’interessava il rapporto di grande intimità e complicità tra fratelli, però anche di diversità comportamentali e caratteriali. PI: Nel film, sogni e realtà si alternano in modo non immediatamente chiaro. Ricorda il “flusso di coscienza”, l’alternarsi appunto tra conscio ed inconscio. È stata una scelta stilistica? NM: È una scelta di scrittura e montaggio delle scene. Il tempo nel film è quello dello stato emotivo di Margherita, dove tutto convive con la stessa urgenza. Il dolore per la madre, il film da fare, le preoccupazioni per la figlia... però anche sogni, ricordi. Non mi dispiace se per il pubblico non sia subito chiaro se è un sogno, un film nel film o realtà. Cerco di non girare ricordi e sogni in maniera stilisticamente troppo diversa dalle scene reali, per creare un intreccio piuttosto omogeneo.

PANORAMITALIA.COM

65


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 66

ADVICE

Il calendario gregoriano Nicola Di Narzo

In

un’epoca dove la religione sembra perdere peso, abbiamo smarrito il significato di determinate cose. Non ce ne accorgiamo più, ma quando prendiamo il tempo di analizzare alcuni particolari, ci stupisce il fatto che il cristianesimo abbia radici e tentacoli in tanti ambiti della nostra vita e del nostro quotidiano. Pensiamo per esempio ai nomi di strada, ai detti popolari spesso ispirati dalla Bibbia, ai nostri valori... ed anche al nostro calendario. Il nostro calendario è scandito dalle feste nazionali, ma ruota soprattutto intorno alle feste cattoliche. Viene chiamato calendario gregoriano perché proposto ed adottato nel 1582 da una commissione alla cui testa vi era il papa Gregorio XIII. Vi era già in uso il calendario Giuliano e dal 523, in seguito alla proposta di un monaco chiamato Dionigi il Piccolo, si era stabilito che oramai, l’anno zero (o meglio detto l’anno 1) sarebbe stato sincronizzato con la nascita di Gesù Cristo, ossia l’Incarnazione del Figlio di Dio nella nostra storia. Dare centralità a quest’avvenimento era normale in un mondo oramai quasi totalmente cristiano. In più, far si’ che si calcolasse al rovescio prima di Gesù Cristo, ed in modo crescente dopo, marcava un nuovo punto di partenza per la nostra umanità, una nuova alleanza con il Dio dei nostri Padri. Se vi era già dunque un calendario “cristiano”, perché cambiare? Cosa intendeva fare il Papa Gregorio XIII? Qui si entra in un discorso un poco più complicato e spinoso. I calendari sono sempre stati creati intorno ai cicli solari o lunari. Ancora oggi, la Pasqua cattolica viene calcolata in base al ciclo lunare ed è per questo che ogni anno cambia data. I calendari concepiti prima del papa Gregorio erano anch’essi basati sui cicli solari (pensiamo ad esempio a quello egiziano, più vicino al nostro attuale). Il calendario solare è stabilito in funzione del tempo trascorso fra due passaggi successivi del sole all’equinozio di primavera (misura dunque il periodo di tempo intercorrente tra l'inizio della primavera e l'inizio della primavera successiva), e ha una durata di 365 giorni, 5 ore, 48 minuti e 45 secondi. Potete già vedere il problema di calcolo. Se fossero stati semplicemente 365 giorni, sarebbe stato molto facile da stabilire, ma si è dovuto invece trovare un modo per far si’ che non ci sia uno sfasamento tra il calendario attuale ed il calendario solare, poiché nel cumulo delle ore, dei minuti e secondi, si può facilmente arrivare ad una disparità di alcuni giorni dopo qualche anno. Si è allora cercato di correggere questo possibile sfasamento. L’ultimo calendario creato è stato quello “cattolico” del Papa Gregorio XIII con il sistema degli anni bisestili che conosciamo adesso. Poco dopo la sua adozione, sono stati in tanti ad aderirvi nelle Chiese protestanti e dopo che una grande maggioranza del pianeta l’ha accettato, è stato imposto oramai agli altri. Sappiamo oggi che l’anno zero stabilito dal monaco Dionigi il Piccolo non è del tutto giusto. In base ai

66

PANORAMITALIA.COM

Old town hall astronomical clock in Prague, Czech Republic

calcoli storici, potrebbe risultare un errore di più o meno quattro anni, ma lo scopo rimane lo stesso, cioè centralizzare la nascita del Figlio di Dio nella nostra storia. Possiamo allora criticare questo modo di fissare il tempo ruotando intorno alla nascita di Gesù Cristo, soprattutto in un mondo sempre meno religioso, ma rimane il fatto che questo calendario sino ad oggi rimane il più preciso che abbiamo conosciuto. Questo ci dimostra anche un fatto importante che cerchiamo spesso di negare. Abbiamo sovente condannato la Chiesa perché a sua volta aveva scomunicato degli scienziati e questi gesti sono certamente colpevoli, ma non dobbiamo dimenticare l’apporto positivo della Chiesa in tanti ambiti delle nostre società e del mondo intellettuale. La Chiesa possiede tutt’ora delle commissioni di scienziati che lavorano per essa in modo da favorire una ricerca onesta e sacra di vie alternative per favorire il rispetto del creato. Nonostante i suoi errori e le sue mancanze, questo infatti rimane ancora oggi lo scopo della Chiesa: favorire in tutto il rispetto del creato, in modo particolare della persona umana, centro della creazione, affinché rimaniamo sempre coscienti che non siamo padroni, ma persone a cui questa terra viene affidata. Il calendario gregoriano si inserisce in questa prospettiva di voler contribuire a risolvere un problema di organizzazione calendaristica di lunga data, e, ponendo Gesù al centro, vuole anche richiamarci a questo sacro e dovuto rispetto.


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 67

ADVICE

Nightmare On ... Any Street Visit from Revenue Agency

Y

ou are an intelligent, savvy business owner. You consider yourself a professional, independent and hard worker. You head in to work believing that this would be a hectic, busy but regular work day. However, it soon becomes clear that you Pasquale Artuso were wrong. A message from the Revenue Agency advises you that you have been chosen to be audited. And so, your nightmare begins. You return the call, trying to restrain your agitation and frustration at the events unfolding. The man on the other end of the line proceeds to inform you that you are the "lucky" person selected to be audited. He wants to arrange a meeting to discuss the auditing process. During this meeting, you are expected to explain how your affairs are conducted and how your business is operated. You hang up the phone and try to calm your breathing. Your mind is racing and you do not know where to begin. Immediately, you contact your accountant to obtain some reassurance, but this to no avail as he, too, is unaware of the auditing process. From the time of the first phone call with the Revenue Agency to the moment just before the initial meeting, your mind does not rest and the anxiety does not cease. First, there is frustration “Why me? I've always paid my taxes. I run my business honestly

and with integrity". Then, there is sheer panic “What documents do I provide? What documents will they want to see? The infamous day of your meeting with the Revenue Agency has arrived. The sky is clear and the sun is bright, but as you head to work, everything feels sombre and gloomy. Two men arrive at your place of business, the auditor and his team leader. They begin explaining which years they will be auditing and the documents you must provide. Much to your astonishment, you discover that they have full access to all your financial documents, bank books, lists of assets owned by you, your family members, and related companies. They request an office space, settle in, and immediately begin working. You simply try to recover from shock. During the days, weeks and months that they are in your place of business, they ask for any and every piece of documentation they believe is necessary and overwhelm you with questions. As you are obliged by law to cooperate with the auditor, you submit yourself to their demands by digging through years of paperwork and answering every question to the best of your abilities. After what feels like an eternity, the auditors have completed their investigation and are ready to leave your place of business. You feel relieved. However, one last meeting is necessary before their departure where they proceed to give you their potential assessment. You are rendered speechless by this incredible amount, which surpasses any amount you ever imagined. They fail to provide you with an explanation as to

how they derived this figure. Instead, you are asked prove why their proposed assessment is incorrect and justify your position with the appropriate documentation. They depart but the nightmare remains. Frustrated by their attitude, you begin to ask yourself: "Why have I not been provided with an accurate breakdown of this assessment?" "Where is the objective statement from these "specialists?". Instead, you are provided with an arbitrary assessment based on simple presumptions. Along with your accountant, specialist and lawyer, you are now forced to begin an investigation into this erroneous assessment in order to obtain a fair and accurate number. If, by any stoke of "luck" you, or someone you know is being audited, our law firm, along with accountants and consultants, will be able to assist you before, during, and after this nightmare on ... any street. Auguri per un Santo Natale e Felice Anno Nuovo

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa

T.: 514.259.7090

Julie Therrien Avvocatessa

Natasha Scarano Avvocatessa

Steven Campese Avvocato

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Mathieu Di Lullo Avvocato

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.:514.256.6907 artmars@securenet.net

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

PANORAMITALIA.COM

67


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 68

EVENTS

Des Gens et des Événements

Joseph Ribkoff et les Miss

People and Events Vous connaissez des gens d’exception ou des événements qui méritent d’être connus ?

Carole Gagliardi

carole.gagliardi@panoramitalia.com

Miss Italia 2015, Alice Sabatini, nous confie ses rêves

Giovanni Ferraro, PDG de Joseph Ribkoff inc.

Pour Giovanni Ferraro, le PDG de la marque Joseph Ribkoff, qui commandite les concours Miss Italia et Miss America, « ces jeunes femmes deviennent des icônes de la mode, et nous sommes fiers de leur offrir nos collections. De plus, l’organisation à but non lucratif du concours Miss America est reconnue mondialement comme étant l’organisme qui remet le plus grand nombre de bourses d’études aux jeunes femmes ». Joseph Ribkoff, qui a organisé la visite d’Alice Sabatini à Montréal, fabrique 95 % de ses produits au Canada et les distribue en Amérique du Nord jusqu’au Mexique, ainsi qu’en Europe, en Australie et en Nouvelle-Zélande. Giovanni Ferraro entrevoit l’avenir de l’entreprise favorablement et entend en poursuivre l’expansion vers la Chine.

CANTO, un nouvel album pour Daniela Nardi

Alice Sabatini, Miss Italia 2015

Yeux et cheveux bruns coupés à la garçonne, corps à la fois athlétique et voluptueux : Alice Sabatini rompt à plusieurs égards avec le stéréotype de la Miss traditionnelle. Cette belle grande fille affiche une beauté naturelle et assurée qui caractérise particulièrement les femmes romaines – elle représentait d’ailleurs la région du Lazio avant d’être couronnée Miss Italia. Diplômée en biotechnologie de la santé et championne de basketball, elle avoue de plus préférer un style « Wild et Chic ». Comme plusieurs personnalités avant elle, Sabatini, âgée de 19 ans à peine, désire maintenant devenir actrice. Le concours Miss Italia, créé en 1939 sous le nom de Miss Sorriso (Miss Sourire), a en effet permis de lancer la carrière de plusieurs jeunes femmes talentueuses telles que Sophia Loren, Lucia Bosè, Stefania Sandrelli et Gina Lollobrigida. En 2015, plus de 10 000 jeunes filles ont posé leur candidature au concours, qui se veut aujourd’hui une vitrine du monde du spectacle. Pourquoi participer à un concours de beauté en 2015 ? « Par défi, m’assure Alice Sabatini; pour me prouver que je pouvais réussir et aller au bout de mon rêve. » La jeune Miss se définit comme une femme de son temps, équilibrée, désinvolte et sans préjugés. Elle décrit son expérience au concours Miss Italia, où l’amitié et la saine compétitivité étaient à l’honneur, comme une formidable et intense aventure. « Bien que les règles soient strictes et que nous soyons très encadrées, je crois en l’amitié et en l’esprit d’équipe. J’aime cultiver les rapports humains, et ce concours m’a permis de rencontrer des filles intelligentes, déterminées et engagées. » 68

PANORAMITALIA.COM

Daniela Nardi

Après son album-hommage à Paolo Conte, Espresso Manifesto, paru en 2012, Daniela Nardi est de retour avec CANTO, un nouveau disque produit par eOne Music. CANTO combine charmes d’antan et grooves modernes dans un magnifique hommage aux traditions italiennes de cantautore, réelle marque de commerce de Nardi. L’album compte 11 pièces intemporelles composées par les plus grands noms de la pop et du jazz d’Italie. CANTO comporte des arrangements incorporant des éléments de blues, de soul et de bossa-nova, le tout agrémenté d’influences pop de grande qualité. Réalisé par Antonio Fresa, CANTO a été enregistré à Toronto et à Naples avec la participation de certains des meilleurs musiciens jazz d’Italie (le fabuleux clarinettiste Gabriele Mirabassi et le souffleur de vent Fabizio Bosso) et du Canada (le pianiste Ron Davis et le guitariste Kevin Barrett). Un album rempli d’ambiances jazzées à saveur de dolce vita !


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 69

EVENTS

Angelike Falbo, Marco Bocchicchio, Lukay et Jaden Chase chantent pour les enfants Le Centre de ressources familiales de l’Hôpital de Montréal pour enfants s’est transformé, l’espace de quelques heures, en salle de spectacle, alors que ses patients ont accueilli quatre artistes talentueux de la relève. Angelike Falbo, de La Voix, Marco Bocchicchio, de La Cour des grands, l’auteur et interprète Lukay et le très populaire Jaden Chase se sont joints à L’Académie de danse de Montréal pour offrir un aperçu de leur spectacle présenté le 5 décembre au Théâtre MarcellinChampagnat à Laval. Les artistes ont généreusement interprété leurs plus grands succès, et les enfants, émus et ravis, pleuraient et riaient tout à la fois. Un spectacle touchant jusqu’à la fin quand Éloïse (sur la photo), une jeune patiente hospitalisée depuis plusieurs mois, est arrivée juste à temps pour que Jaden Chase lui interprète la chanson Incredible. Les patients et les membres de l’équipe médicale se sont alors mis à danser et à chanter en cœur pour célébrer ensemble, le temps d’un moment inoubliable, la magie réparatrice de la musique. Bravo à toute l’équipe de L’Académie de danse de Montréal. info@adddm.ca

Les artistes pendant le spectacle et Angelike Falbo aux côtés d’Éloïse

Lidia Bastianich débarque chez Importations Berchicci pour une séance de signatures Les Importations Berchicci ltée à Saint-Léonard étaient bondées le samedi 31 octobre dernier, lors du passage très attendu de Lidia Bastianich à Montréal pour une séance de signatures de son plus récent livre de cuisine, Lidia’s Mastering the Art of Italian Cuisine. Le propriétaire, Giovanni Occhiuto, était heureux du succès de l’événement, bien que quelque peu dépassé : « Nous avions 500 livres en magasin et nous venons d’en commander 500 exemplaires supplémentaires. Les gens adorent Lidia et veulent lui parler. Elle est d’une grande générosité avec eux. » La popularité de la chef vedette était palpable et s’explique entre autres par sa simplicité. « Elle est naturelle, accessible et vraie. Elle inspire confiance », ajoute Giovanni Occhiuto. La tournée de Lidia Bastianich se poursuivait à Toronto et dans plusieurs villes américaines. Publié en anglais, son plus récent ouvrage compte 400 recettes faciles, collectionnées au fil des ans. « Je n’invente pas les recettes », précise-t-elle. L’ouvrage de style encyclopédique ne compte aucune photo couleur, mais recèle toutefois une foule d’informations générales et historiques. Pour voir des photos de l’événement ou pour se procurer le livre, on consulte le site www.berchicci.ca

8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4 F (514) 326-1635

T (514) 326-7888

contact@groupeatlanta.ca www.groupeatlanta.ca MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39

PANORAMITALIA.COM

69


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 70

EVENTS

Al di là, un regard vers l’avenir

Québec-Italie : 50 ans de relations bilatérales En 1965, le gouvernement du premier ministre Jean Lesage mettait sur pied, à Milan, le premier bureau d’échanges culturels et commerciaux du Québec en Italie. Depuis, ce sont plus de 500 étudiants, chercheurs et artistes québécois et italiens qui ont pu profiter d’un soutien de la part des deux gouvernements par l’entremise de la coopération Québec-Italie. Cette coopération couvre trois volets : la culture, la recherche scientifique et l’enseignement supérieur. « Les 50 ans de relations bilatérales que nous célébrons reposent sur une histoire d’amitié et de coopération entre le Québec et l’Italie et ont engendré plusieurs résultats notables. C’est le cas de la Souscommission mixte Québec-Italie et de nombreuses occasions d’affaires offertes aux entreprises italiennes et québécoises. Nos regards sont maintenant tournés vers l’avenir avec l’ambition de continuer cette fructueuse collaboration », a précisé l’ambassadeur d’Italie au Canada, M. Gian Lorenzo Cornado.

Messieurs Tony Loffreda, Lino A. Saputo, Jr. et Joey Saputo

Al di là, c’est bien sûr le titre d’une chanson italienne fort populaire, mais c’est surtout le regard porté vers l’avenir de la Fondation communautaire canadienne-italienne du Québec (FCCIQ), « au-delà » des défis, là où tout est possible. Le Bal des gouverneurs qui s’est déroulé le 24 octobre à l’Hôtel Sheraton de Laval a donc été consacré à l’implication de la nouvelle génération aux activités de l’organisme communautaire. Il a également célébré le 40e anniversaire de la Fondation, qui vise dorénavant à unir les différents organismes de la communauté par le projet UNITAS, présidé par Joey Saputo, l’actuel président de la FCCIQ. Le Bal a aussi permis à la Fondation d’honorer les gouverneurs membres depuis plus de 10 ans et de présenter les 14 nouveaux gouverneurs. La soirée haut de gamme, organisée par Tony Loffreda, président du Bal et vice-président régional, Services financiers commerciaux Ouest du Québec de la RBC Banque Royale, et sous la présidence d’honneur de Lino A. Saputo, Jr., chef de la direction et vice-président du conseil d’administration de Saputo inc., a recueilli 250 000 $ en profits nets pour la Fondation.

Come Visit our New Showroom

Le consul général d’Italie à Montréal, M. Enrico Padula, la ministre des Relations internationales et de la Francophonie, Mme Christine St-Pierre, la déléguée du Québec à Rome, Mme Amalia Daniela Renosto, et l’ambassadeur d’Italie au Canada, M. Gian Lorenzo Cornado.

Questions à la déléguée du Québec à Rome, Amalia Daniela Renosto

“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics

70

PANORAMITALIA.COM

Quels sont les secteurs les plus profitables pour le Québec ? Si au début les liens entre l’Italie et le Québec étaient axés principalement autour des échanges économiques, ils se sont progressivement développés dans de nombreux secteurs : culturel, politique, universitaire (plus d’une trentaine d’ententes interuniversitaires), touristique, scientifique (un des secteurs forts de la coopération entre le Québec et l’Italie, assurant d’une part la réalisation de projets de recherche scientifique communs et d’autre part la mobilité de chercheurs et professeurs ainsi que la tenue de colloques interuniversitaires) et d’autres encore. L’Italie fait partie des cinq premiers marchés européens d’importance du Québec et constitue pour les entreprises québécoises une porte d’entrée idéale vers les pays du bassin méditerranéen, grâce à sa position géographique stratégique et à ses relations économiques avec ces pays. En 2014, les échanges commerciaux de biens entre le Québec et l’Italie se chiffraient à 2,4 G$. Les principaux secteurs d’échanges économiques sont l’aérospatiale, les transports, l’énergie, les nanotechnologies, l’agroalimentaire, les cosmétiques et les technologies de l’information. Comment les artistes, les gens d’affaires et les intellectuels québécois peuvent-ils profiter des services offerts par la Délégation du Québec ? En tenant compte des caractéristiques territoriales, la Délégation du Québec à Rome offre aux créateurs, aux entreprises, aux institutions et aux chercheurs québécois des services adaptés d’accompagnement, de conseil et d’activités ainsi que de soutien quant à la promotion, à la réalisation et à la recherche de partenaires pour leurs projets. Pour plus d’information, on peut consulter le site Web www.international.gouv.qc.ca/rome.


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 71

EVENTS

Questions à la ministre des Relations internationales et de la Francophonie, Mme Christine St-Pierre Quels sont le rôle et les fonctions précises de la Délégation du Québec à Rome en 2015 ? La Délégation du Québec à Rome assure la promotion et le rayonnement du Québec sur le plan des affaires publiques, institutionnelles, économiques, culturelles et éducatives. L’action de la Délégation s’étend sur l’ensemble du territoire de la République italienne, de la République de Saint-Marin et de l’État de la Cité du Vatican, en plus d’exercer un mandat de veille sur le bassin méditerranéen. Quels sont les points saillants de ces 50 années d’échanges ? Au fil des ans, la relation Québec-Italie a mûri, s’est diversifiée et s’est renouvelée. En 1979, c’est avec l’Italie que le Québec a signé sa toute première entente en matière de sécurité sociale avec un pays étranger. L’intérêt universitaire pour le Québec s’est concrétisé en septembre 1984 par la fondation du Centre d’études québécoises à l’Université de Bologne. En 1998, ce centre est transformé en Centre interuniversitaire d’études québécoises et regroupe neuf universités. Il s’agit du seul centre du genre à l’étranger à se consacrer aux études québécoises. Un autre jalon important dans les relations institutionnelles entre le Québec et l’Italie est posé en mai 1992, alors qu’est créée la Sous-commission mixte Québec-Italie, qui aujourd’hui est la pierre angulaire de la relation bilatérale du Québec avec l’Italie. En culture, nos relations ont toujours été fructueuses. En 1998, a été mise sur pied la Biennale Orizzonte Québec, seule vitrine culturelle et d’affaires publiques récurrente du Québec à l’étranger. Nous avons aussi établi des relations avec de grandes institutions culturelles. On recense aujourd’hui, bon an mal an, quelque 400 activités culturelles québécoises, dans plusieurs dizaines de villes italiennes.

Team Austin

The One and Only, le Bal pour les Shriners Le Bal inaugural des Hôpitaux Shriners pour enfants au Canada, organisé par l’homme d’affaires et président du conseil d’administration des Hôpitaux Shriners pour enfants au Canada Gino Berretta, a remporté un immense succès et a permis d’amassJoey Saputo et Carmie Saputo, coprésidents er 1,2 million de dollars, honoraires, et le maître de cérémonie de la soirée, Michel Lacroix, la voix des Canadiens qui serviront directede Montréal ment à la construction du nouveau centre hospitalier au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). « L’objectif du bal était de recueillir un million de dollars et nous l’avons dépassé, a annoncé Joey Saputo, coprésident honoraire du bal. Tout l’argent sera versé à la campagne de financement de l’hôpital et consacré au nouvel édifice ultramoderne de Montréal », a-t-il ajouté. « Cet hôpital accomplit des choses fantastiques pour les enfants et leurs familles », a ajouté Carmie Saputo, coprésidente honoraire du bal. « Joey et moi avons été honorés de présider le Bal ensemble. Nous pouvons tous être fiers d’avoir un établissement aussi remarquable au Canada. » Pour sa part, Gino Berretta a félicité le couple Saputo pour sa grande générosité. « Notre nouvel hôpital est plus qu’un édifice. Il n’y a pas de mots pour décrire à quel point il est touchant de voir un enfant qui pouvait à peine ramper faire ses premiers pas après une chirurgie et une réadaptation. À quel point il est extraordinaire de voir un jeune qui a subi deux amputations danser sur Broadway, ou de rencontrer une infirmière qui a déjà été une patiente. Ces exemples témoignent du véritable travail que nous accomplissons. Nous pouvons tous être fiers d’avoir un établissement qui offre aux enfants non seulement de Montréal, du Québec et du reste du Canada, mais du monde entier, des soins et des recherches révolutionnaires en orthopédie pédiatrique et dans les domaines connexes. »

Meet Austin – he was recently diagnosed with rare immunodeficiency disease called chronic Granulomatous Disease (GCD) and is in desperate need of a bone marrow transplant. From the moment he was born, Austin has been fighting to stay healthy. This rare disease has limited Austin from really experiencing the early stages of his childhood life. Austin has used antibiotics, anti-fungal medication, and steroids in place of his own immune system, but the only available cure is through a bone marrow transplant. His parents and brother were a negative match, and the subsequent extensive global search was also unable to find a match for Austin. Austin needs you to join the registry to help save his life. Registering is pain-free and done with a cotton swap. Please help save Austin’s life and potentially the life of others. Joining the OneMatch Stem Cell and Marrow Network is simple. If you’re between the ages of 17 and 35 and in good general health, you’re eligible to sign up. Please visit www.blood.ca/en/onematchhowto or call 1-888-2-DONATE (1-888-236-6283)

TEAMAUSTIN.CA FIND US ON FACEBOOK & TWITTER #HELPTEAMAUSTIN PANORAMITALIA.COM

71


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 72

EVENTS

La Settimana pugliese 2015

Les récipiendaires Joe Lamanuzzi, Maria Farella Guzzo et Rafaele Gesualdi entourés des dirigeants de la Fédération pugliese.

La Fédération pugliese de Montréal est l’une des plus actives en Amérique du Nord, comptant plus de 20 associations locales sous sa bannière. Région située dans le sud-est de l’Italie, la Puglia (Les Pouilles) est réputée pour ses magnifiques plages de sable fin, ses paysages à couper le souffle où se côtoient mer et montagnes, et son importante production d’huile d’olive et de vin. Afin de promouvoir les beautés naturelles de cette région de l’Italie, la Fédération a mis sur pied la Settimana pugliese (Semaine pugliese), qui permet aux visiteurs de se familiariser avec l’histoire, les particularités culinaires, l’œnogastronomie et les nombreux attraits touristiques et commerciaux de la région. Cette année, la Settimana s’est déroulée du 4 au 7 novembre et s’est terminée par un gala, au cours duquel ont été honorés Maria Farella Guzzo, Rafaele Gesualdi et Joe Lamanuzzi pour leur implication communautaire hors du commun. Bravo !

FLS Transport amasse 37 940 $ pour la Fondation Make-A-Wish/Fais-Un-Vœu

Le 24 octobre dernier, FLS Transport organisait son troisième gala annuel afin de venir en aide à la Fondation Make-a-Wish/Fais-un-Vœu du Québec et de réaliser le vœu le plus cher d’un enfant malade. Plus de 265 personnes se sont réunies au Centre de congrès Palace, à Laval, afin de participer à cette soirée magique dont le thème était Un rêve déguisé /A Wish in Disguise. Chaque année, l’entreprise vise à amasser suffisamment d’argent pour permettre la réalisation du rêve d’un enfant malade. Ce défi, qui semblait au départ plutôt ardu, a été relevé grâce à l’appui de la direction, mais surtout grâce à l’implication et à la générosité des employés. Cette année, 37 940 $ ont été amassés (le montant minimum pour la réalisation d’un rêve est de 10 000 $), ce qui a rendu possible la réalisation du rêve de Jude Alexandre : une semaine de rêve à bord d’un bateau de croisière Disney. L’an dernier, le gala a permis de réaliser le rêve d’Olivia, neuf ans, atteinte du syndrome FOXG1, qui souffrait de graves retards de développement et d’épilepsie et qui rêvait de se transformer en princesse, l’espace d’une journée, et d’aller à Disney World avec sa famille. « Chaque année, la soirée est consacrée à un seul enfant. C’est aussi l’occasion de s’amuser pour une bonne cause », explique Cynthia Ceccolini, responsable des relations avec les transporteurs et gestionnaire de l’approvisionnement chez FLS Transport. « La présence des enfants, quand elle est possible, est importante, car elle permet aux invités de prendre conscience de l’impact direct de leur implication », ajoute-t-elle. https://makeawishqc.ca

Cocktail dînatoire pour les écoles À pas de géant et Socrates-Démosthène

Les coprésidents Tony Loffreda, vice-président régional, Services financiers commerciaux Ouest du Québec et la RBC Banque Royale, le sénateur Jacques Demers, l’honorable Leo Housakos, président du Sénat du Canada et invité d’honneur, et Nick Katalifos, président du Centre de ressources Giant Steps.

La première édition du cocktail dînatoire au profit des écoles À pas de géant et Socrates-Démosthène s’est déroulée avec succès, recueillant plus de 200 000 $ nets qui seront versés aux deux établissements. L’école À pas de géant est le seul établissement d’enseignement au Québec accueillant exclusivement des élèves de 4 à 21 ans souffrant de troubles du spectre autistique. Structurée pour servir les francophones et les anglophones, l’école offre des programmes pédagogiques et thérapeutiques destinés à promouvoir la réalisation et la croissance des élèves autistes non seulement dans l’environnement de la salle de classe, mais également à l’extérieur, au moyen d’un programme d’intégration innovateur qui leur permet de participer à des activités communautaires. L’école Socrates-Démosthène a pour mission d’offrir aux enfants un enseignement trilingue de qualité – en français, en grec et en anglais – dans un environnement familial où ils peuvent explorer leur héritage culturel tout en développant leur sentiment d’appartenance à la société québécoise. 72

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 73

EVENTS

Mercedes-Benz Montréal-Est, un nouvel environnement haut de gamme Les concessionnaires automobiles rivalisent d’ingéniosité pour attirer leur clientèle. Il va donc de soi pour les concessionnaires de véhicules de luxe de construire des locaux modernes, élégants et à la fine pointe de la technologie. Mercedes-Benz MontréalEst n’échappe pas à cette tendance et a brillamment gagné son pari. Réalisés par la firme de construction Broccolini, ses nouveaux locaux occupent deux étages et comprennent deux salles d’exposition séparées fort spacieuses (une pour les véhicules neufs et une autre pour ceux d’occasion), capables d’accueillir plus de 80 véhicules. L’aire de service de 13 000 pieds carrés comprend 18 baies ultramodernes. De plus, une zone de réception d’une capacité de 10 véhicules permet de répondre efficacement aux besoins des clients en matière de service après-vente, tandis qu’un salon Mercedes-Benz généreusement aménagé constitue pour eux un agréable environnement d’attente. La configuration globale de l’établissement se conforme au concept de design Auto Haus, qui repose sur l’usage intensif de verre pour favoriser la transparence dans tout l’édifice. Ce bâtiment permet aussi d’inaugurer la nouvelle identité visuelle d’entreprise adoptée par Mercedes-Benz pour la vente au détail : du noir couplé à des touches argentées rappelant l’étoile à trois branches remplace désormais les tons bleus qui caractérisaient la marque. De nombreuses mesures de durabilité environnementale ont été mises en œuvre lors de la construction. En effet, M. Gennarelli, président de Mercedes-Benz Montréal-Est, a choisi d’utiliser des matériaux fabriqués dans la région et composés d’un pourcentage élevé de contenu recyclé.

Le luxueux concessionnaire Mercedes-Benz Montréal-Est

Annuale “Coast to Coast” per il vino italiano ICE Agenzia ha organizzato in Canada, a cavallo tra ottobre e novembre, l’annuale degustazione di vini italiani : A Tasting of Wines from Italy - Une dégustation de vins d’Italie. Dopo la tappa Ovest con stop a Jacques Orhon, Master sommelier, Professor Attilio Scienza, Professor of Viticulture and Oenology, Enrico Vancouver e Calgary, Padula, Consul General of Italy, Pasquale Bova, Trade dove hanno partecipaCommissioner- Canada (ICE), Francesco Corsaro, Head of to 43 cantine italiane, il the Economic and Trade Office, Embassy of Italy in Canada tour si è fermato per la tappa Est a Toronto e a Montréal dove si festeggiava con la partecipazione di 98 aziende vinicole, la XX edizione della degustazione di vini italiani. Nelle due metropoli dell’Est del Canada la degustazione è stata preceduta da un seminario sui Vini dei Vicerè, un percorso tra i vitigni del sud Italia illustrato dal prof. Attilio Scienza. L’evento è stato come sempre occasione per i produttori italiani di stringere contatti con oltre 3.500 operatori convenuti tra agenti vino, rappresentanti dei monopoli, giornalisti specializzati, opinion leaders, wine lovers e altri interlocutori specializzati che sono intervenuti numerosi nelle quattro città. A conclusione del tour è stata organizzata a Montréal una serata nel corso della quale è stata annunciata dal Direttore ICE in Canada, Pasquale Bova, la firma di un Protocollo d’Intesa tra l’ICE Agenzia e l’Institut du Tourisme et d’Hotellerie du Quebec (ITHQ), principale scuola alberghiera della Provincia. Il Protocollo prevede l’inserimento, da parte dell’ITHQ, di stage curricolari nel sud Italia (Calabria, Campania, Puglia e Sicilia), finanziati in parte dall’ICE nel quadro del programma “Piano Export per le Regioni della Convergenza”. Nel corso della serata sono state altresì ringraziate formalmente le case produttrici Rocca delle Macìe, Bersano e Ruffino per il continuo e costante lavoro svolto negli ultimi venti anni con ICE Agenzia per la promozione dei vini italiani sul mercato canadese. Ancora una volta il successo dell’evento riflette la tendenza alla crescita della domanda di vino italiano in Canada le cui importazioni sono state nel 2014 di 661 mila ettolitri per un valore di CAD 425 milioni (€ 300 milioni). Nel 1996, il Canada importava dall’Italia circa 260 mila ettolitri.

6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360 www.italmoda.ca PANORAMITALIA.COM

73


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:16 AM Page 74

EVENTS

Les vins du Piémont vus par Alberto Chiarlo, du domaine Michele Chiarlo Par Gabriel Riel-Salvatore Le Piémont est la région d’Italie qui comprend le plus grand nombre d’appellations contrôlées. Comment s’y retrouver en tant que consommateur lorsqu’on pense Piémont ? Le Piémont se définit surtout selon ses dénominations classiques. Chez Michele Chiarlo, comme chez beaucoup d’autres producteurs du Piémont, nous ne faisons pas d’assemblages et n’utilisons pas de variétés internationales. Je pense que le vrai sens du Piémont s’exprime surtout à travers le Barolo, le Barbaresco et la Barbera dans le rouge, et le Moscato dans le blanc. En dehors de ces quatre appellations phares, quelles sont les appellations piémontaises les plus prometteuses actuellement ? Les initiatives les plus prometteuses misent sur des vins issus de cépages autochtones. Il n’est pas courant de faire des blends de Cabernet ou de Chardonnay. Une nouvelle variété intéressante s’appelle l’Albarossa. C’est un cépage local issu d’un croisement entre le Nebbiolo et la Barbera qui possède beaucoup de structure, mais aussi beaucoup de rondeur. Une caractéristique intéressante pour la région, mieux connue pour ses vins tanniques à acidité élevée. Toutefois, l’appellation générique Nebbiolo gagne de plus en plus en popularité, car les gens recherchent ce qu’on pourrait définir comme des « baby Barolo », un concept marketing emprunté à la région du Veneto, dont l’appellation Ripasso est souvent présentée comme un « baby Amarone ». Sans être haut de gamme au chapitre du prix, l’appellation Nebbiolo offre des vins assez complexes qui expriment bien la culture vinicole du Piémont. Contrairement aux Barolo, ils sont aussi plus faciles à boire en jeunesse. Votre Barolo a le double avantage d’être bon et abordable. Le Barolo est-il trop cher en général ?

Alberto Chiarlo

Avant tout, il faut préciser que la production de Barolo est très faible. On parle d’un million de caisses, divisées entre 350 producteurs. C’est moins que le Chardonnay Kendall-Jackson, pour vous donner un ordre de grandeur… Quand on parle de grands crus de Barolo, je crois que les prix sont corrects. Nous cherchons toutefois à faire des Barolo abordables. Nous sommes convaincus que dans un marché comme le Québec, où il existe une grande connaissance des vins piémontais, les gens portent une attention particulière au Barolo. Mais nous sommes conscients que les prix des Barolo offerts dans le listing général devraient être un peu plus contenus. Je suis d’ailleurs ravi de constater la place de plus en plus importante qu’occupent les vins du Piémont dans les restaurants. Surtout quand on sait que ce sont de grands vins de repas… Votre Moscato d’Asti est un des plus populaires sur le marché. Toutefois, il semblerait que ce produit ne soit pas apprécié à sa juste valeur. Comment combattre les préjugés associés au Moscato ? Ce préjugé tient au fait que le Moscato est devenu victime de son succès. Pas nécessairement le Moscato d’Asti, mais la variété en soi. Les Américains et les Australiens font maintenant beaucoup de Moscato, dans un style totalement différent du nôtre. Le Moscato d’Asti est unique de par le monde pour son style, et la beauté de son vignoble qui n’a rien à envier au Barolo. C’est donc loin d’être un produit bas de gamme. Le Moscato d’Asti a-t-il le potentiel de devenir le prochain Prosecco ? Oui, je pense bien. En format grande bouteille, le Moscato d’Asti constitue une belle façon de faire changement du Prosecco, car de plus en plus de Moscato sont produits avec moins de sucre résiduel. On cherche de plus en plus à faire des Moscato moins doux, tout en misant sur la fraîcheur des arômes. Cela, évidemment, afin d’éviter de faire des vins strictement de dessert et qui sont agréables à boire lors de toutes sortes d’occasions. Le Moscato d’Asti a aussi l’avantage de contenir un faible taux d’alcool. 74

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:17 AM Page 75

EVENTS

Lancement du Guide des vins italiens de Panoram Italia au Buonanotte Plus d’une centaine d’invités ont répondu à l’invitation de Panoram Italia en assistant le 20 octobre dernier au lancement de l’édition 2015 de son Guide des vins italiens au restaurant Buonanotte, boulevard Saint-Laurent à Montréal. Lino Lozza, le copropriétaire du restaurant, était ravi d’accueillir autant de monde pour l’occasion. L’agence Mark Anthony Brands, représentée par François Lajoie, était aussi de la partie et a fait déguster une très belle sélection de vins blancs et rouges. Plusieurs personnalités ont assisté à la soirée. Le Guide recense cette année un nombre record de 140 vins provenant de plus d’une douzaine de régions de l’Italie. Photography by Daniele Tomelleri

PANORAMITALIA.COM

75


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:17 AM Page 76

SPORTS

Don’t Talk Bad About My Old Lady Fans of Juventus as passionate as ever Francesco Cosentino

By Dante Di Iulio

If

you were to ask an Italian male who the most important lady in his life is, the answer would likely be mamma. If you were to ask Italian soccer fans who the most important lady in their life is, a large number would tell you Juventus. It’s only fitting that Juve is nicknamed La Vecchia Signora (The Old Lady) and La Fidanzata d’Italia (Italy’s Girlfriend). Owned by the Agnelli family since the 1920s, Juventus has developed into a symbol of the nation’s Italianità due to its large contribution to Italy’s National team and its close ties to post-war political ideologies. While Juve retains the largest fan base within Serie A, the team actually falls behind Inter and Milan in total fans worldwide. Though Milan may have the most fans worldwide (of Italian teams) and celebrate the moniker of “il club piu titolato nel mondo,” no team comes close to Juve’s success in Serie A. With a record of 31 scudetti (*33 if you count their Calciopoli-era titles), 10 Coppa Italia and seven Supercoppa Italiane, Juve certainly earned the 3 stars emblazoned above its logo. Most recently, the team has won the past four consecutive Scudetti and lost a difficult Champions League final against Barcelona last season. When you are the richest and most successful club, you tend to be accused of cheating when you win and ridiculed when 76

PANORAMITALIA.COM

you lose. “It’s all part of the game,” says Domenico Pugliese, a Juve fan from Toronto. “When you’re at the top, people always try to bring you down, but it’s alright with me because we’re the best.” Despite the allegations of match-fixing, favourable calls from referees and general envy, a true blue Juventino can always stand his ground and be proud of his/her bianconeri. For most soccer fans, allegiance is important; the need to establish oneself as part of a collective reality binds you to the game and hooks you for life. “I had just arrived in Italy from Libya where Gheddafi expelled all foreigners including us Italians,” said Antonio Cernuto. “Gigi Riva just led Cagliari to their first and only Serie A title while Inter won the following year. Juve was in the middle of a slump and all kids my age had a Boninsegna #9 Inter jersey. Believe it or not, I was attracted by the Beppe Furino’s #4 jersey in black and white. From there I was hooked.” For others like Christian Perruzza, you don’t choose your team; you’re born into it. “My grandmother was a Juve fan, my cousins were Juve fans, my parents, my brothers. Ever since I can remember I have been supporting the bianconeri.”


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:17 AM Page 77

SPORTS

Over the course of its rich history, Juventus has had the privilege of fielding some of the greatest players to ever play the game, while nurturing Italian talent along the way. “Del Piero is and always will be my favourite player, our captain and our symbol,” boasts Antonio Guarnieri from Montreal. “Growing up, I loved Trezeguet,” notes Pugliese “but Buffon’s current leadership and accolades will make him one of the best to have ever played for Juve.” The Calciopoli scandal was heartbreaking for Italian soccer as a whole but Juventus was arguably the only team to have truly suffered from it. “When your team wins back to back scudetti and then gets relegated to Serie B, it is definitely a strange time to be a fan, but nothing could’ve happened to change how I felt about them, said Perruzza. “In fact, with Buffon, Del Piero, Camoranesi etc. sticking with the team, my appreciation and love for them grew.” Juve’s best teams always featured a core group of Italians surrounded by a few worldclass foreigners. “Their run in the late ’70s led by the mythical Trapattoni was my favourite squad. Seven scudetti and the 1977 UEFA Cup, the first with an all-Italian lineup.” The 2003 Marcello Lippi-led squad resonates deepest with Cosentino, Perruzza and Pugliese. Despite its shootout loss to Milan in the all-Italian Champions League final, Juve’s victory over Real Madrid “was absolutely amazing and most memorable as a true Juventino,” exclaims Perruzza. “The magical partnership of Del Piero and Trezeguet, Nedved’s Ballon d’or winning season and their defense,’” says Cosentino, “What a time for the bianconeri.” Last season’s double and UCL Final represented a culmination of Juve’s

Juventus stadium, Turin

hard work and dedication since Calciopoli. This year’s less-than-stellar start to the campaign has opened the league up to several new contenders. “It’s to be expected after such a period of dominance,” notes Guarnieri. Pugliese confidently states, “The team is younger now and needs time to gel. In the end, they’ll finish within the top 3. By the way, who’s the most important woman in your life? “I have to say my girlfriend,” laughs Perruzza, “but a close second is Juventus.” “I fell in love with Juve when I was seven,” notes Cernuto. “Now I’m 52, with three boys (all Juventini), but in my heart I feel like that 7-year-old schoolboy in my black and white striped jersey.”

*Certaines conditions s’appliquent, Visiter www.lexim.ca pour plus d’info.

PANORAMITALIA.COM

77


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:17 AM Page 78

ONE MORE DAY

Rink of Dreams One more day with hockey legends from the Montreal Canadiens By Frank Portolese

It’s

a beautiful sunny and slightly cool Saturday morning in mid-December just weeks before Christmas. I’m at my downstairs kitchen when, all of a sudden, I hear noise in my backyard. I look out the window and I can’t believe what I see. A hockey rink has magically appeared in my backyard – it’s a replica of the old Montreal Forum. I run outside just as there’s a heavy and windy snowfall, which makes it difficult to see what’s in front of my eyes. When it finally settles, I see hockey players skating around on the rink. But these are no regular hockey players – these are the former hockey greats who played for the most storied franchise in all of sports: the Montreal Canadiens. They look exactly as they did when they were in their prime. There’s Jean Beliveau skating so elegantly and stick-handling the puck like a true magician. The very intimidating Maurice “Rocket” Richard with those eyes of a shark who is a real force on the ice. Bernard “Boom Boom” Geoffrion, the prankster, is joking around with teammates who are laughing their hearts out. The very calm Tom Johnson is playing defence with the great Doug Harvey who was the best rushing defenceman of his era. Claude Provost skates bull-legged as if he were sitting on a horse. The legendary Elmer Lach looks so content skating up and down the ice. Emile “Butch” Bouchard, the hard rock defenceman, looks fearless at the blue line. Gilles Tremblay still skates as though he’s got a motor on his blades. One of the best defenceman of his generation, J. C. Tremblay, hasn’t lost the magic touch with the puck and makes those beautiful passes. The smooth-skating Carol Vadnais and Dollard St. Laurent have fun fighting for the puck in the corner of the rink. Then there are the goalies: Jacques Plante and Gump Worsley, without masks, making incredible saves.

Jean Beliveau comes over by the boards and asks me if I’m interested in joining in. As I enter my garage to get my hockey gear and skates, there’s a familiar face sharpening my skates. It’s Eddy Palchack, the former trainer of the Canadiens, who during his time was the best skate sharpener in the NHL. He tells me that my skates have seen better days and recommends I buy a new pair. I finally head over to my backyard skating rink in order to play and have some fun with the hockey legends. The pace on the ice is fast and I have a hard time keeping up. I’m amazed to be sharing the same ice with my hockey heroes who play with so much passion and determination. All of a sudden, the great P.A. announcer, Claude Mouton, calls out, “Last hour to play on earth.” That final hour goes by too quickly. Then, one by one, all of the hockey greats skate toward me to shake my hand and thank me for giving them a chance to play one more day. As I approach Beliveau, I tell him I have something important to ask. “Do you know when the Montreal Canadiens will win the Stanley Cup?” Beliveau responds, “All I could say is that very soon there will be a big celebration in downtown Montreal.” “Thank you Mr. Beliveau,” I say. “I wish you and the entire hockey legends a nice return trip to heaven, and I hope you’ll return again for one more day in my backyard skating rink. Then the heavy and windy snowfall returns, making it impossible for me to see what’s happening. When the storm ends a few minutes later, I see that my backyard skating rink has disappeared. I head over to my garage to put away my skates and hockey gear when I notice a note that reads, “Don’t forget to buy new skates.” It’s signed by Eddy Palchak. With Christmas Day approaching, I’ll take Eddy’s advice and next time he returns with the rest of the hockey dream team, I’ll show him my new skates.

Série Grand L60 Kubota

0%pour 5 ans Financement

La gamme Grand L60 a été remodelée pour obtenir des émissions plus propres,une économie de consommation de carburant exceptionnelle et un confort agréable.

www.kubotamontreal.com Kubota Montréal 18980 TransCanada, Baie D'Urfé (Montréal), QC Téléphone: 514-457-4333 Télécopieur: 514-457-2875

kubota.ca 78

PANORAMITALIA.COM


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:17 AM Page 79


MTL DEC/JAN 61-80_Layout 1 2015-12-03 11:17 AM Page 80

FISH • MEATS • CHEESES • DELI • FRUITS • VEGETABLES • NUTS & DRY IMPORTED GOODS

Essayez notre service prêt-à-manger De notre cuisine à votre table

Try our ready-to-eat meals From our kitchen to your table Happy Holidays

Joyeuses Fêtes

UNITED MARCHÉ MARKETPLACE 6575 des Grandes Prairies, St Léonard, Québec T 514 322-5888 HIGH QUALITY PRODUCTS IMPORTED FROM EUROPE - PRODUITS DE QUALITÉ IMPORTÉS D’EUROPE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.