I TA L I A
SPRING 2009 • VOL.4 • NO.1
T H E C O M M U N I T Y M AG A Z I N E M A I L E D TO I TA L I A N / C A N A D I A N H O M E S I N T H E G R E AT E R M O N T R E A L A R E A
Q U A R T E R LY • T R I M E S T R A L E • T R I M E S T R I E L
KING OF THE BARBERS + “QUEEN OF THE WORLD” DEUX D’ENTRE NOUS • TWO OF US • DUE DI NOI • LORIS RICCI DAVID DEVICO
BABIES OF THE
PHOTO: GERALDO PACE
WIN THE TRIP
OF A LIFETIME…
2 WEEKS GRAND TOUR OF ITALY FOR 2 !!!
(See details on center spread)
www.italbec.com CÉRAMIQUES ET PIERRES NATURELLES CERAMIC AND NATURAL STONE
Café Via Crescent, Rue Crescent, Montréal, Designer: Barbara Guerra
PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore
ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore / Manon Massé
HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi / Estetica Emmanuelle Blanchard
GRAPHIC DESIGN Manon Massé
ADVERTISING - SALES Frank Crisafi Eric F.-X. Perrault
TRANSLATIONS Filippo Salvatore CONTRIBUTORS Pasquale Artuso Sonia Benedetto Aïcha Cissé Nicola Di Narzo
PHOTOS Geraldo Pace Vincenzo D’Alto
Joey Franco Chiara Folini Gianluca Guerrera Joanne Latimer Sabrina Marandola
Gabriel Riel-Salvatore Louise Riel Erika Papagni Peter Pomponio Melanie Porco
Letters to the editor .................................... 10 Your opinion ................................................ 11
Editorial Become a friend of PanoramItalia ............ 12 Our piece of la tourtière! ......................... 13 Barack Obama e la terza rivoluzione industriale ............................. 15 Our Cover ............................................... 16-17 The new Panoramitalia website ............... 18
PRINTING Accent Impression Inc.
Filippo Salvatore Robert Scalia Vanessa Secondo Adam Zara
Living Italian Style .............................. 36-37 Fashion ............................................... 38-39 Travel: Souvenirs d’un voyage en Italie ................................... 40-41
Art and Culture Vitrine culturelle du Québec en Italie ...... 42 Arts de la scène: L’Arsenal à Musique ..... 43 Cinema: A Cinematic Comeback .............. 44 Music: Lambert & Calliari ........................ 45
Barber Shops The Cutting Edge? The decline of the barber ......................... 19 A visit to your local barber .................. 20-24 A Barber’s Standpoint on Classic haircuts ................................... 25
Life Stories Antonietta and Giovanni Morina ............. 26 A pilgrimage to Rome............................... 27 «Ingratitudine» La vecchietta e il maialetto ............................................... 28 “Pane e Cipolle”....................................... 29
The Colours of Guido Molinari ................. 46 Conferenza Dante e Beatrice ................... 46
Business Assante .................................................... 47 Me Pasquale Artuso ................................. 48
Events La prima conferenza dei Giovani Italiani nel mondo ...................... 49 La Notte di Gastronomia e di Grandi Vini Italiani ............................ 50 Everyone wants some peace and love! ... 50
Gastronomy Mozzarella di bufala and fior di latte ... 30-31
Tracing Back Italian Canadian History to the Gateway of Hope .............. 51
Vin: Musique pour Bacchus ..................... 32
Life Style Words of wisdom: Frank Spadone ........... 33 Profile: Antonia Maioni............................. 34 Profile: Joe Cacchione............................... 35
Entrevue avec Patrice Brisebois ............... 53
Babies Babies of the year .............................. 55-69
We look forward to hearing from you!
www.panoramitalia.com Free / Gratuit Distribution Distribution by Canada Post
Publications Mail Agreement #40981004 Return undeliverable Canadian addresses to circulation dept. 9300, Henri Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Qc) H4S 1L5 e-mail: email@example.com
80 000 copies
55 000 by address mail 25 000 through select merchants
514.337.7870 - www.accentimpression.com
9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : firstname.lastname@example.org Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.
More Italy to get excited about Montréal – Rome. Daily nonstop this summer. Starting June 20, 2009, nothing can come between you and Italy. On our daily nonstop flight to Rome, enjoy personal touch-screen TVs with complimentary on-demand entertainment and, in our Executive First® Suite, the added comfort of a lie-flat bed. All roads may lead to Rome, but this one gets you there in style. Air Canada. More at your fingertips.
Una ragione in piu’ per volare subito in Italia Montreal – Roma. Quest’estate voli giornalieri non stop. A partire dal 20 giugno l’Italia è tutta tua! Con i voli giornalieri non stop per Roma, puoi goderti una TV personale a schermo con scelta di video e inoltre, nella suite Executive First®, il comfort di un vero letto.Tutte le strade portano a Roma, ma questa ti ci porta in grande stile! Air Canada. Sempre piu’ a portata di mano.
In cooperation with Star Alliance™ members Swiss International Air Lines and Lufthansa Airlines. ®Executive First is a registered trademark of Air Canada. / 1In collaborazione con Star Alliance™ membro della Swiss International Air Lines e Lufthansa Airlines. ®Executive First è un marchio registrato di Air Canada.
Letters to the editor
Comments & Opinions Spring 2009 We welcome your thoughts and your stories at Info@panoramItalia.com For more of your favourite stories please visit www.panoramitalia.com I always make it a point to pick up a copy of your lovely publication when I run my errands in Little Italy. I am first generation Canadian of Italian origin (both parents) as my name would indicate. Your publication allows me to stay in touch with my roots; it is very well written and lovely to look at; the largeformat, colour pages always impress me and urge me to read on! Elegant and stylish, in true Italian flare!Grazie mille! Carmen Di Ioia I love your magazine. The fact that it touches us all Italians, old & new, has stirred up a lot of interest in my home, along with my children, especially the stories of when the immigrants came and where they settled. Still today I’m part of an Italian community in StRaymond’s (NDG). I have nothing but praise for all who work to make the Panoram Italia successful. Thank you and please keep up the excellent work. I can’t wait for the next issue. Bruna Nitti I loved the article on Umberto Eco, who is one of my favourite authors of all times - since I had read both his books; it was especially interesting to me. I am a translator by trade and was also happily surprised to see the quality of your texts in French and in English - unfortunately, my Italian is not good enough yet to have an opinion - but I am sure the magazine will help me improve. I have been taking Italian classes for a year and, though
the progress is not as quick as I would like (must be an age thing…) I’m slowly getting there. Grazie mille. Johanne Norchet
J’ai vu la revue par hasard dans une salle d’attente et j’ai été emballée. Bravo pour la qualité de la présentation et du contenu. Suzanne Lemerise
My parents enjoy reading your magazine at home and I thought it would be nice to start a new tradition with my kids as well and continue using the lovely language of Italian. Rita Gagliano
Mi piace tantissimo il vostro giornale, davvero un passo avanti per la nostra comunita. Cristiana Monegatti, Montreal
My son has brought us several PANORAM ITALIA magazines over the months (which he occasionally picks up at the local caffes) and we truly enjoy the magazine’s thoughtprovoking articles. PANORAM ITALIA is a gem for the Italian community. Anita Di Lollo In October I visited my sister in Montreal and was impressed by this magazine. I would like to receive a copy. Thank you. Liliana Webster Bolton, Ontario This magazine is very interesting to read, as I get to read in three languages. Thanks Raffaella Di Nuzzo I really enjoy reading the magazine and Italian events and updates. Keep up the good work. Good luck and congrats on this local Italian magazine. Ada Bellini
Excellent magazine et référence au niveau de la culture italo-canadienne Alexandre Boussetta, St-Leonard I have just finished reading a copy of your magazine which I picked up at my father’s home and was most impressed with the diversity and quality of the articles. Looking forward to reading your magazine in the coming months! Thanks! And continue with the excellent work. Daniela Di Furia, Piedmont Qc My niece loaned me a copy of Panoram Italia and I have been reading it for 2 weeks now. The photos are amazing and the special on the Italian language school proposal and especially the Status of the Italian Language in Montreal made for such interesting reading. I also enjoyed the reminiscences of people for people who have passed away. And I even tried out some cookie recipes. It was fun to look at the bride and groom photos. I am going to try to understand the article on Termoli. My
husband, daughter and I are taking Italian lessons, the second level now, and reading your magazine will most certainly help. Grazie! Mrs. Robin Michetti, Pointe Claire I just wanted to say that I love your magazine. I can’t wait for it to come in the mail!! I never read it without shedding a few tears. Some of your stories are so touching and really hit close to home. My husband and I are both Canadian Italians, born from Italian immigrants and we find that the more we can learn about our culture, the more we can teach our own kids about it. It would be a shame if the heritage would die with us! Keep it going; you have with me a true fan!!! Elena Nanocchio Mr. Pomponio’s articles are brilliant and the magazine’s scope is enlightening. Love reading the biographies, especially. Keep going!! Michael Dauphinee, Montreal Your magazine helps keep the Italian community together. I love reading Panoram Italia and especially look forward to my favourite professor’s, Filippo Salvatore, articles. Keep up the great work ! Sabrina Corradini, Terrebonne
Letters to the editor
Your opinion / Votre opinion Dear Editor, As a consultant of ABC-ECE Consulting, a Montreal based support service for CPE’s and daycares, I would like to comment on your recent expose on the lack of presence of Italian Language School, more particularly in the area of subsidized early childhood centers. Our membership includes such culturally diverse centers as Hellenic CPE’s, Jewish CPE’s, Anglophone CPE’s, Bilingual CPE’s and Francophone CPE’s. Nowhere is to be found Italian CPE’s. It seems that while the Greek and Jewish communities were busy claiming their piece of the pie, the Italian community has been fast asleep, either because of indifference to their role as a cultural community in Quebec or because they simply do not care to carry on their cultural heritage in this country. Carrying on a cultural heritage is not limited to having our own bakery shops and barbers. On a more serious level, in regards to early childhood education, it requires the planning, leadership and political will to implement a series of goals which include the opening of Italian CPE’s in Quebec. In order to reach this goal, I suggest that you appoint a committee of concerned citizens working in conjunction with the Ministère de la Famille and Maria Luisa Faggian of the Consolato Generale. Failure to act in this important area will lead to the extinction of the Italian culture in Quebec. Louis Zompanti, ABC-ECE Consulting I would like to comment on Mr. Salvatore’s editorial from the last issue of Panoram Italia. It is absolutely clear from the figures he presents, that Quebecers of Italian descent deserve a bigger piece of the provincial political pie. However, instead of merely complaining, it is our duty as citizens to demand action from our elected officials by contacting our local MNAs or even writing letters to the premier himself. Another way of creating change is to actually become a member of a political party. Being a member allows you to have a say in who is nominated as a candidate in your riding. “Democracy is a system ensuring that the people are governed no better than they deserve.”(George Bernard Shaw) Elio Di Meo, Montreal, QC Dans l’édition Hiver 2008 de Panoramitalia, M. Filippo Salvatore tirait cette leçon très perspicace du dernier scrutin qui a reporté Jean Charest au pouvoir: «Nous, Québécois d’origine italienne (…) sommes les vrais perdants de cette élection.» M. Salvatore recommande donc de faire la vie dure à Jean Charest, jusqu’à ce que celui-ci adopte une attitude plus respectueuse à leur égard. (…) Selon moi, M. Salvatore fait preuve d’une certaine naïveté. C’est un vœu pieux que de croire que les ‘Italiens’, tout comme les autres communautés ethniques d’ailleurs, bouderaient ce parti auquel ils sont historiquement, et viscéralement, attachés. Pourtant sa proposition est loin d’être farfelue. (…)
P AV É S
BLOCS DE REMBLAI
Quand les ‘Italiens’ ont-ils démontré leur volonté de faire partie prenante de l’identité québécoise, et de partager les chemins tortueux de sa lutte pour la survie? (…) Car pour parler au nom des Québécois, la moindre des choses est d’être solidaire des leurs aspirations. (…) Les fils et les filles du ‘bel paese’ ont beaucoup à apporter à ce coin du monde. Il faut cependant qu’ils sortent des sentiers battus, qu’ils regardent autour d’eux. S’attendre à ce qu’ils votent comme votaient leurs parents ou leurs grands-parents, seulement parce que faire autrement était considéré comme un sacrilège, est une insulte à leur intelligence. Le Québec a ses défauts, mais il a la possibilité de devenir un des endroits où il fait le mieux vivre sur la planète. Pour terminer, je reviens au sport. Peu de partisans des Canadiens, avec leur «CH» tatoué sur le cœur, savent ce que le surnom de leur équipe, les «Habs», veut dire: les Habitants. C’était le nom que les premiers colons d’ici s’étaient donné. Avec les années, le mot a malheureusement pris une connotation péjorative, devenant synonyme de «paysans»... Quelques «paesani» (les Fontinato, Momesso, Di Pietro, D’Agostini, etc.) ont porté bien haut et portent encore le flambeau glorieux des Canadiens; un nom que, j’en suis certain, bien des souverainistes ne voudraient jamais changer, même si on accédait à l’indépendance. Les ‘Italiens’ ont appris à survivre et à bien vivre dans ce pays aux routes glacées. Il leur reste à aller chercher la rondelle dans le coin et à s’imposer à la place qui leur revient: sur le premier trio. Michel Pirro, Un italiano vero... Vero?
Réponse à Monsieur Michel Pirro M. Michel Pirro m’a fait parvenir un commentaire en réponse à mon dernier éditorial sur les élections au Québec (Hiver 2008): Les Libéraux de Jean Charest et les Italiens. D’un coté il trouve mes propos perspicaces, de l’autre il affirme que je fais «preuve d’une certaine naïveté». Il est convaincu que les «Italiens» et les autres communautés ethniques ne vont pas bouder le Parti Libéral du Québec. Ceci fait en sorte qu’ils soient inévitablement pris pour acquis. Il admet qu’une ‘rupture a eu lieu’ entre eux et les Canadiens français. «À qui la faute?» demande-t-il, mais ne donne pas de réponse. Pourtant, c’est justement ça la question fondamentale à comprendre et à laquelle il faudrait répondre. Il incite les Italo-québécois «à sortir des sentiers battus» et à «aller chercher la rondelle dans le coin et à s’imposer pour prendre la place qui leur revient: sur le premier trio». Fort bien, mais it takes two to tango. Ne s’est-on pas fait reprocher publiquement, comme l’a fait en 1995 monsieur Jacques Parizeau, alors le Premier Ministre du Québec, d’avoir voté du mauvais bord? Pourtant, on avait le droit de voter librement pour l’option constitutionnelle que l’on préférait. Tant et aussi longtemps que cette incompréhension persistera, il ne peut pas y avoir de solidarité. Il reste en outre à démontrer que la création d’un nouvel état-nation, le Québec, est encore nécessaire et apportera des avantages aux «Italiens» et aux autres minorités ethniques. Quod est demonstrandum. Les «Italiens» jouent bien au hockey, mais aussi au soccer et ont su imposer le goût de manger des pâtes aux habitants, ex mangeurs de bines et de tourtière. Ce n’est donc qu’une question de temps avant qu’ils gagnent la partie. Filippo Salvatore, Editorialiste en chef
PIERRES DE PAREMENT
Une vaste gamme de produits exclusifs dans la plus grande salle d’exposition intérieure et extérieure.
225 boul. Bellerose ouest Vimont, Laval
T450.963.2562 lundi au vendredi de 9h à 18h samedi de 9h à 17h dimanche fermé
Become a friend of PanoramItalia
by Tony Zara
The quarterly edition of Panoramitalia is mid-way into its fourth year of existence. The trilingual nature of the magazine, makes it unique. It shuns away from worn-out, misleading and imposed clichĂŠs and strives to present an objective image of the Italian dimension of present-day Quebec reality. This innovative approach has allowed Panoramitalia to become, in a comparatively short time, the most genuine and appreciated vehicle of the Italian community in the greater Montreal area. Our Magazine expresses its cultural identity, its many accomplishments, its shortcomings, its yearnings and its future goals, such as the need for Italian-language schools. he thousands of letters and testimonials you, the readers, send us to congratulate us, to high quality services and goods they provide. As I like repeating, being able to quantify their suggest topics to cover and, sometimes, even to criticize us are what makes it worthinvestment is an added incentive for our patrons to renew their advertisements. while. They are the spiritual reward to the hard work my team and I put in assembling the Panoramitalia has for all intents and purposes been able to reach its fundamental magazine. It is to a large extent a labour of love. Why then, you might ask, do we do it? The goal: become the competent interpreter and the classy vehicle of Italian/Montreal idenanswer is simple: a large, mature and well integrated community like ours deserves its own tity. We plan in the near future to move from four to six issues per year, because there is independent voice. Panoramitalia has demonstrated it can stand up and rectify without so much to say and so little space to say it all. The increased number of issues will enable being intimidated the subliminal and repeated association in the English language press us to add new features and come up with an even better publication. We will also have between an Italian sounding family name and organized crime. a new interactive web-site online. All this has a price. Because of Panoramitalia has also repeatedly pointed out that out enor- We purposely choose to focus the worsening economic crisis we are going through, it is becommous talent and know-how is being short-changed by the Quebec our attention on the ordinary per- ing more and more difficult to rely solely on advertising as our civil service and demanded (and will continue to do so) immediate son, old and young as our front source of income. This is the reason why as publisher of corrective measures. These are but two examples of our editorial pol- page stories and the numerous PanoramItalia I extend a heart-felt invitation to all and each one icy.They also corroborate the fact that only by being independent can of you, dear readers, to show how much you care and how grateportraits of people amply attest. the voice of Italian/Montrealers make a difference in asserting a posful you are for receiving our magazine in your mail-box. itive self-image and correct thwarted outside perception. We especially underline the posiPanoramitalia needs your help in order to publish more often, to provide tive, because we are convinced that we are contributing in a superlative manner to the colnew features and to cover an increasing array of topics. Your generosity will be lective well-being and economic progress. We purposely choose to focus our attention on immensely appreciated and will go a long way in keeping alive a sorely needthe ordinary person, old and young as our front page stories and the numerous portraits of ed, independent voice within the greater Montreal Italian/Canadian compeople amply attest. Since our intent is to be the mirror of our community, we give plenty munity. To accomplish it, PanoramItalia has created the Friends of PanoramItalia of space and publish the babies of the year, high school, college and university graduates Support Program. It is based on voluntary contributions to the magazine. (Please refer and newlyweds pictures etc. free of charge. These are very popular rubriques. In the present to the centerfold of the magazine for specifics). issue we publish over 300 pictures of neonati dellâ€™anno. 55,000 copies of our quarterly Please do not leave this up to someone else. We need you to participate. Please make magazine are sent through the mail system free of charge to almost every an initial contribution and also, especially, remember to turn this into a yearly habit. Italian/Canadian household. All of this has a high price covered to a degree by advertising Let me take this opportunity to wish you and your family a Happy Easter, Buona sales. Let me take this opportunity to thank all the companies or individuals who used Pasqua, and to so many happy new parents, tanti auguri. Tony Zara, publisher Panoramitalia to advertise their products or skills. I invite all of you to prefer the array of
Our piece of la tourtière! Que notre fête commence! By Filippo Salvatore
Panoramitalia’s forecast of the results of the last Quebec election turned out to be, in hindsight, quite insightful and remarkably accurate. Jean Charest’s liberals were voted back to power with a majority. The PQ became again the official opposition at the national Assembly and the Action Démocratique du Québec has been reduced to a tiny group of mnas without official political status. Mario Dumont resigned as leader of the ADQ as soon as the election results were known. The future of the ADQ as a viable political party is now a matter of conjecture. The only unexpected novelty was the election of a member of Québec Solidaire and the lesser than expected performance of the Green Party. or the next four/five years Quebec is assured of political stability. Which is a blessing in the worsening economic crisis worldwide. Holding a third referendum on sovereignty remains a long-term possibility and winning it increasingly becomes an uphill battle because of the irreversible change in the demographic composition of Quebec population - a decline of francophones de souche and an increase of ‘ethnics’ who have traditionally opted for the federalist cause. The idea of the birth of a new nation-state in present-day North-America is objectively anachronistic, which does not mean that French should not be safeguarded as the common language of all Quebecers. The Italian community still supported, by and large, Jean Charest’s liberals. Three mnas of Italian origin were elected and one of them has been appointed as a junior minister. It is something, but it is NOT ENOUGH. The Italian community almost 300.000 members strong, the second largest demographic component after the francophones, is entitled to at least 6-7 mnas and a senior portfolio (and even to a prime-ministership). Why are we being shortchanged? Why are we not yet receiving the right share of Quebec’s collective tourtière?
The easy answer we have been given so far is that we do not get involved enough in politics. Well, if that is the case, let us play a major role at the grass-root level in political organizations and influence the choice of local candidates. We have four years ahead of us to change things. Politics is the public arena where the present and the future of a nation is decided. A mature community, like ours, should recognize this and play a major role in them. The time when prominent Italo-québécois businessmen lust after contracts and only personal gain from the Government or the Liberal Party is over. The time has arrived for highlyqualified individuals to get involved and set the agenda within the community. It is especially crucial that petty rivalries and personal bruised egos be set aside and competence and honesty allowed to emerge. It is the well-being and, consequently the reputation and esteem, of our community that ought to prevail, not petty egotistical pursuits. We Italo-québécois are not fully yet an influential lobby. We need to transform ourselves into an influential minority which deserves to be taken very seriously by our government, because we are numerous, we have been living on Quebec soil for over 150 years, have harmoniously integrated, have developed the necessary skills to play a significant role, and have been contributing to the collective economic prosperity in a superlative manner. Intelligenti pauca, M.Charest. We are here and intend to remain here because here is our true home and it is here that we belong. We are young and hungry and are impatiently waiting for our piece of la tourtière. We can also serve you and the rest of Quebec spaghetti, if such is your wish, with a good bottle of Montepulciano or Nero d’Avola. Que la fête commence! v
CONÇU POUR L’EXTRAORDINAIRE
LAND ROVER LAVAL 3475, boulevard Le Carrefour, Laval (coin boulevard Chomedey) Tél: 450 688-1880 www.landroverlaval.com
JAGUAR LAVAL 3475, boulevard Le carrefour • Tél.: 450.688.1880 • Tél.: 514.388.1880 • www.jaguarlaval.com
Barack Obama e la terza rivoluzione industriale L’investitura ufficiale di Barack Obama quale 44o presidente degli USA ha avuto luogo il 20 gennaio 2009. In soli pochi giorni le differenze tra gli otto anni dell’amministrazione di G.W. Bush e quella di Barack H. Obama stanno emergendo in modo evidente. n politica estera Obama ed il ministro degli esteri Hillary Clinton, pur obbligati a difendere gli interessi strategici militari ed economici degli USA, hanno già indicato le basi su cui si fonderà la politica americana in Medio Oriente. L’influente lobby ebraica americana, dopo l’intervento militare dello Stato d’Israele nella Striscia di Gaza contro i militanti palestinesi di Hamas, sta facendo di tutto perchè il tradizionale e consolidato sostegno economico e militare americano allo stato d’Israele venga mantenuto. Le probabilità che questo avvenga aumenteranno se l’Iran entrerà in possesso, come sembra ormai inevitabile, della bomba atomica. Tuttavia una forma di equidistanza verso l’ingarbugliato ginepraio che è il Levante (e quindi il riconoscimento dei sacrosanti diritti dei palestinesi ad una patria) sarà il tortuoso corso che la presidenza Obama seguirà. Aspettiamoci anche ad un ritiro a medio termine delle truppe americane dall’Irak, ma ad un ruolo più incisivo sia degli europei che degli americani in Afghanistan dove il presidente Karzai è sul punto di essere messo da parte. Aspettiamoci anche ad una guerra tra India e Pakistan con conseguenze difficili da prevedere nell’uno e nell’altro caso. Il Presidente Obama dovrà gestire una situazione sempre più complicata in politica estera in quanto il mondo è ridiventato multipolare. La Cina, l’india, la Russia, l’Unione Europea, il Giappone, il mondo islamico non si sono ancora messi d’accordo su un paradigma di legittimità politica internazionale. Il grado di fluidità nello stabilire ‘zone di influenza’, e quindi di conflittualità, è molto alto. Questo è il mondo di oggi, così come lo trova il presidente Barack Obama. Gli esiti dell’interagire in questa multipolarità mondiale sono imprevedibili. Una cosa è comunque certa: egli difenderà gli La novità storica che l’elezione di interessi economici e strategici statunitensi e si rivelerà un afro-americano alla Casa Bianca molto meno idealistico di quanto possa aver fatto credere. oggettivamente costituisce, emerLa novità storica che l’elezione di un afro-americano alla Casa Bianca oggettivamente costituisce, emergerà gerà soprattutto all’interno dei consoprattutto all’interno dei confini nazionali. I grandi cambiafini nazionali. I grandi cambiamenti menti avverranno, dovendo semplificare, in tre campi: nelle avverranno, dovendo semplificare, politiche sociali, nelle infrastrutture e soprattutto nella difesa dell’ambiente. Nelle politiche sociali gli USA diventeranno in tre campi: nelle politiche sociali, un paese che permetterà alle classi meno abbienti di avere nelle infrastrutture e soprattutto dei diritti e delle protezioni di base, come l’assistenza medinella difesa dell’ambiente. ca gratuita o forme di aiuto economico per chi non riesce a pagare il mutuo. Nel campo dei lavori pubblici c’è da aspettarsi un intervento massiccio che rilancerà in parte l’economia americana, o almeno renderà meno dolorosa la crisi. La grande novità, e probabilmente l’eredità storica della presidenza Obama, è da cercarsi nella profondissima inversione di rotta per quello che riguarda la difesa dell’ambiente ed in modo particolare nella produzione di energia ‘pulita’ da fonti rinnovabili. Ne è la conferma la nomina a ministro dell’Energia dello scienziato Steven Chiu, vincitore del premio Nobel per i suoi studi sul clima, sull’effetto serra e sull’inquinamento delle piogge acide. Il Dr Chiu è un fisico ‘verde’, direttore dal 2004 del Lawrence Barkeley National Laboratory, un istituto di ricerca su energie alternative, rinnovabili e non inquinanti. Dopo la rivoluzione industriale basata sul carbone, il trionfo del consumismo basato sulle trivellazioni petrolifere e sull’automobile con motore a benzina, l’America di Barak Obama si sta dirigendo verso una concezione nuova del progresso, non più unidirezionale, cumulativo, esponenziale secondo cui bigger is better. Al mito della frontiera fisica da conquistare egli si accinge a far subentrare una visione nuova che può essere riassunta in questo slogan: no blind opposition to progress, but opposition to blind progress. Le trivellazioni alla ricerca di petrolio in aree a rischio ambientale, come l’Alaska, la costruzioni di nuove centrali nucleari o impianti a carbone e l’industria automobilistica tradizionale saranno i bersagli dell’ammministrazione Obama, mentre verranno incoraggiate le agevolazioni fiscali per lo sviluppo e la produzione di fonti di energia rinnovabili. La sua apertura verso le politiche del governatore della California Schwarzenegger tendenti a ridurre le emanazioni di anidride carbonica ne sono un indizio. Da fanalino di coda nella protezione dell’ambiente sotto l’amministrazione Bush, gli USA si avviano a trasformarsi in leader mondiali nella produzione di energia ‘verde’, non inquinante. Questa, a mio parere, sarà la vera novità della presidenza di Barack Obama, che obbligherà anche gli altri protagonisti a livello mondiale ad imitarlo. Le decisioni adottate dai 27 membri dell’Unione Europea a Bruxelles, (il 20/20/20) si ispirano ad una filosofia globale analoga a quella dell’amministrazione Obama. L’Italia avrebbe interesse ad inserirsi in questa ‘-neo-rivoluzione copernicana verde’ ed a diventarne uno dei protagonisti. L’eolico, il geotermico, il solare, l’idrogeno: ecco le nuove fonti a cui attingere, oltre, ovviamente al riciclaggio dei rifiuti. Il ritorno al nucleare, anche se di quarta generazione, auspicato dal Governo Berlusconi è costosissimo e pone il gravoso problema dello stoccaggio delle scorie radioattive. Si tratta di una visione anacronistica della produzione di energia da scartare. Sarebbe un gran bene che anche la classe politica italiana, come una percentuale crescente dell’umanità sta facendo, si rendesse chiaramente conto del collegamento da stabilire tra mutamenti climatici ed attività inquinanti della specie sapiens. Noi umani siamo, occorrere tenerlo sempre a mente, una delle tante forme di vita sulla Terra, un semplice anello nella catena degli ecosistemi. La Terra è un piccolo pianeta fragile che ci dà sostentamento e ci fa vivere come specie. É la nostra madre comune che da madre, Giacomo Leopardi insegna, si trasformerà in matrigna indifferente verso la sofferenza umana e la nostra inevitabile estinzione se trionferà la nostra ricerca spasmodica dell’utile immediato. La necessità della protezione degli ecosistemi fa parte della coscienza di una percentuale crescente di persone. Fa piacere poter dire che anche il presidente Barack Obama degli Stati Uniti d’America, la più potente nazione del mondo, ne è cosciente ed è disposto a prendere le necessarie misure per un mondo ‘verde’. Con Barack Obama gli USA si avviano verso la terza rivoluzione industriale, quella delle forme alternative, non inquinanti di energia. v
Original design by Shepard Fairey
Le Figaro de Montréal Voici Loris Ricci, barbier de profession et grand amateur de chant. Ses talents de vocaliste nous rappellent aussitôt le Barbier de Séville, le personnage de l’opéra de Rossini.
by Filippo Salvatore COVER GERALDO PACE
LORIS RICCI DAVID DEVICO
69 ans, il porte très bien son âge. C’est un homme un peu plus grand que la moyenne, légèrement bedonnant, mais À toujours robuste, coiffé d’une chevelure élégante encore bien fournie et d’une moustache taillée avec précision. Il a la parole facile et une voix puissante qui résonne distinctement de sa forte cage thoracique. Lors de notre entretien, il ne cesse de fredonner de sa voix de baryton plusieurs chansons et airs d’opéras tels que «Partirono le rondini», «Caruso» ou «Mamma», s’interrompant de temps en temps pour boire une gorgé de vin rouge et manger son panino al prosciutto. Habité par une personnalité vibrante et empreinte de sincérité il adhore relater sa vie et s’entretenir sur le monde. «Mon métier m’a fait rencontrer tellement de gens d’horizons différents au fil des ans que ça m’a nécessairement forcé à apprendre, malgré moi, à devenir aussi un peu psychologue et philosophe. C’est la vie et les divers contacts humains qui à vrai dire ont constitué mon université à moi. J’ai eu comme clients plusieurs professionnels, hommes d’affaires, banquiers, politiciens comme René Lévesque ou le Gouverneur Général du Canada Ray Hnatyshyn par exemple, et même des joueurs de hockey comme Pete Mihajlovich.» Avant de commencer à couper, Loris analyses toujours les caractéristiques faciales de ses clients, la texture de leurs cheveux et prend en considération leurs besoins en fonction de leur style de vie, leur profession et leur âge. Vous ne m’entendrez jamais dire ces mots à un client: Qu’est-ce que je peux faire pour vous? Je sais déjà ce que le client veut, avant même qu’il ne me le dise.» C’est ce qui différencie un bon barbier des autres et ce qui constitue la base du métier. C’est la grande leçon que j’ai tiré de mon expérience de travail avec mon père à mes débuts au Ricci’s Barber Shop situé sur la rue Peel en face de la Place du Canada. À propos de son père Orazio Ricci, originaire de Rapolla près de Melfi en Italie du Sud, mais qui a grandi à Florence pour ensuite immigrer à Montréal où il s’est éteint à l’âge de 75 ans, Loris m’a fait part d’un épisode tout à fait exceptionnel de sa vie. En 1944, la ville de Florence était encore sous occupation allemande. Un jour un homme distingué habillé en civil entre dans le salon d’Orazio pour avoir une coupe de cheveux. Il porte les cheveux longs, mais deux cavités entre la nuque et le bas de la tête rendent son cou trop long et étroit. Avec dextérité Orazio Ricci coupe les cheveux de façon à habilement camoufler ce léger défaut du client qui après s’être inspecté dans le miroir semble visiblement satisfait. Il se lève, remercie, paie et sort du salon. À la sortie deux officiers allemands en uniforme le saluent et expliquent ensuite à Orazio qu’il s’agissait du fameux général Rommel, «le renard du désert». À Florence Orazio Ricci obtient un diplôme de l’Académie des Beaux Arts et rencontre sa femme Pia Pagani, qui pratique quant à elle le métier de cantatrice. Loris naît de leur union en 1940. Dans les années d’après-guerre, dans une Italie en ruine, le jeune couple décide de tenter fortune à l’étranger et s’embarque en direction du Canada, en 1948, à partir Gênes à bord du navire de guerre Marina Pirch. Loris avait alors huit ans et se rappelle encore la scène du départ. «Mon père était un homme qui ressemblait à Robert Taylor et ma mère était une belle grande brune très élégante. Une fois à bord, mes parents n’ont pu contenir leurs larmes en apercevant mes grands-parents agiter un mouchoir blanc sur le quai alors que le bateau s’éloignait pour enfin disparaître à l’horizon. Moi aussi, agrippé à ma mère, j’ai ressenti sa tristesse de laisser l’Italie sans réellement savoir pourquoi. Ma mère ne voulait pas quitter sa ville et sa patrie, mais elle a accepté de suivre mon père par amour. Son séjour à elle à Montréal a été de courte durée. Elle est malheureusement décédée à l’âge de 39 ans, frappée d’un infarctus. Je me rappelle d’elle comme si c’était hier, et de l’appréciation qu’avaient pour elle les gens lorsqu’elle chantait l’opéra ou des chansons populaires italiennes. Ma mère est morte jeune, mais elle a su m’inculquer l’amour pour l’Italie et pour la langue italienne.» Bien qu’il vive au Canada depuis plus de soixante ans, Loris continue de parler parfaitement l’italien avec un accent toscan encore perceptible. «Je ne le nie pas, poursuit-il, encore aujourd’hui, lorsque j’entends les notes de ‘Fratelli d’Italia’ et que je vois le tricolore flotter, les larmes me viennent aux yeux. J’ai éprouvé une sensation semblable à Aquileia alors que je
sembra accarezzare il labbro superiore e richiama le folte sopracciglia. Ha la parlantina facile e la voce gagliarda che fuoriesce da un petto possente. Intercala frequentemente con la sua bella voce di baritono,tra una sorsata di vino ed un boccone del panino al prosciutto, durante il nostro incontro, arie di opera o canzoni del tipo ‘Partirono le rondini’, ‘ Caruso’ o ‘Mamma’. Ha una personalità solare, trasparente, espansiva e gli piace parlare di sè e del mondo. ‘ Il mio mestiere mi ha fatto incontrare nel corso degli anni tanta gente, di ogni classe sociale, e per forza di cose ho dovuto imparare ad essere psicologo e filosofo. La vita ed i vari contatti umani sono stati la mia università.Tanti sono i professionisti, gli uomini d’affari, i banchieri, i politici, come il Primo Ministro René Lévesque o il Governatore Generale del Canada Ray Hnatyshyn, i giocatori di hockey come Pete Mihajlovich, che sono stati miei clienti. Il vero barbiere non ha bisogno di farsi specificare il tipo di taglio. Una volta guardati i tratti del viso del cliente deve saper far corrispondere la forma del taglio dei capelli alla sua fisionomia.Deve saper far suonare le forbici come un violino, tagliare sempre ad angolo, verticalmente e saper trovare le giuste proporzioni. È una questione di intuito basato sull’esperienza. È la grande lezione che mio padre mi ha insegnato quando, giovanissimo, ho cominciato a lavorare con lui al Ricci’s Barber Shop situata sulla strada Peel di fronte a Place du Canada.’ Ed a proposito del padre Orazio Ricci, nato a Rapolla vicino a Melfi in Lucania, ma vissuto per buona parte della sua gioventu’a Firenze e deceduto a Montreal a 75 anni, racconta un episodio veramente unico. Siamo nel 1944 a Firenze. La città è ancora occupata dalle truppe tedesche. Un giorno un distinto signore in borghese entra nel salone di Orazio in pieno centro e chiede di essere servito.Ha i capelli lunghi, ma tra il cervelletto e la nuca ha due cavità che rendono il collo troppo lungo e sottile. Grazie alla sua perizia taglia i capelli in modo tale da rendere meno evidente questo piccolo difetto del cliente il quale si guarda allo specchio ed è molto soddisfatto del taglio ricevuto. Si alza, ringrazia, paga ed esce dal salone.All’uscita due ufficiali tedeschi in divisa lo salutano militarmente e poi spiegano ad Orazio che si trattava del famoso generale Rommel, ‘la volpe del deserto.’ A Firenze Orazio Ricci si diploma all’Accademia delle Belle Arti ed incontra e sposa una bella bruna, Pia Pagani, fiorentina verace, cantatrice lirica. Dalla loro unione nasce a Firenze nel 1940 Loris. Nell’immediato dopoguerra, in un’Italia distrutta anche la giovane coppia Orazio e Pia decide di cercare fortuna all’estero e nel 1948 si imbarcano a Genova sulla nave di guerra americana Marina Pirch. Loris ha già otto anni e ricorda benissimo la scena della partenza. ‘Mio padre era un bell’uomo che rassomigliava
that seems to caress his upper lip and goes well together with his bushy eyebrows. He speaks easily and quickly. His voice is powerful and comes out of a wide chest. While sipping wine and gulping a prosciutto sandwich during our meeting he sings opera arias and tunes like ‘partirono le rondini’, ‘Caruso’ or ‘mamma’. He has an open, outgoing, solar personality and he loves speaking about himself and the world. ‘ In the course of many years I met all sorts of people from every social class.I had to learn out of necessity to be a psychologist and a philosopher. Life and human contacts have been my kind of university. I had customers who were professionals, businessmen, bankers, politicians like Prime minister René Lévesque or Canada’s Governor General Ray Hnatyshyn, or hockey star Pete Mihajlovich. The clever barber needs not be told the kind of haircut to give. He simply has to take into account the traits of the customer’s face and come up with a haircut that suits his features. He must know how to use his scissors like a violin, cut always at an angle, vertically, and be able to find the right proportions. It is a question of intuition, based upon experience. This is my father’s great lesson when at a young age I began working with him at Ricci’s Barber Shop located on Peel Street, near Place du Canada. He tells a truly unique story about his father’s skill. Orazio Ricci was born at Rapolla, near Melfi in Southern Italy but lived for most of his youth in Florence and died in Montreal at the age of 75. The setting is his father’s barber shop in downtown Florence in 1944, when the city was still under German occupation. One day a distinguished looking gentleman enters his shop and asks to be served. His hair is long, but two small cavities between the cerebellum and the neck on both sides make the neck appear long and thin. Orazio Ricci’s skillfully cuts the gentleman’s hair and hides to an extent his little physical fault. He gets up, looks at himself in the mirror, and looks very satisfied with the cut. He pays for it and goes out. At the exit two German officers wearing their military uniform salute him and explain to Orazio Ricci his customer was renowned General Rommel, ‘the desert fox’. Orazio Ricci, while living in Florence, got a diploma from the Accademia delle Belle Arti, met a beautiful Florentine brunette, an opera singer, named Pia Pagani and married her and in 1940 she gave birth to their son Loris. In the aftermath of war ravaged Italy, the young couple Orazio and Pia decided to emigrate and in 1948 sailed on the American military boat Marina Pirch. Loris was only eight but vividly remembers their departure from the port of Genoa. ‘My father was a handsome man who looked like Robert Taylor and my mother was a beautiful, tall, slender, elegant brunette. As the boat moved away from the dock, my parents could not refrain from crying seeing my grandparents on my mother’s side waving a white handkerchief and slowly disappearing forever in the distance. I also cried without truly knowing why as I was grabbing my mother’s legs. My mother did not want to leave her city and her country but agreed to follow her husband out of love. Her stay in Montreal was brief. She died after suffering a heart attack at the age of 39. I remember vividly how much people loved her when she sang opera arias or Florentine folklore. The same is true of a stroll she and I took together at the Boboli Gardens in Florence. As I was sitting on a rain wet bench, she came up and gave me a little cushion to sit on. We then went back to the city center and she bought
Suite à page 17, colonne 1
Continua a pag. 17, colonna 2
Continued on page 17, column 3
A Figaro in Montréal Coiffure Alexandre 3256, St. Martin blvd - 514-898-7555
Il Figaro di Montréal Ecco Loris Ricci, barbiere di professione, ma anche grande amatore del bel canto. Il barbiere canterino fa subito pensare al Barbiere di Siviglia e per la sua facile propensione al canto sembra corrispondere al personaggio dell’opera di Rossini. a 69 anni, ma se li porta benissimo. É un uomo piu’ alto della H media, un po’ appesantito, ma ancora aitante con una capigliatura bianca ancora folta ed un baffetto curatissimo che
Here is Loris Ricci, a barber, but also a great lover of bel canto. The singing barber recalls immediately the Barber of Seville and Ricci’s natural proclivity to singing seems to correspond to the character in Rossini’s opera. e is 69 years old, but you could not guess it. He is a taller than average man, on the chubby side, but still handsome. He has H a head full of white hair and a nicely trimmed thin moustache
participais à une tournée européenne avec le groupe a Robert Taylor a mia madre una bella ragazza bruna, alta, snella, elegante. Una folklorique i Furlans. Après avoir chanté en Allemavolta saliti a bordo, i miei genitori non sono riusciti a trattenere le lacrime nel gne et en Suisse nous sommes arrivés dans le Frioul vedere i miei nonni materni agitare un fazzoletto bianco sulla banchina e où notre premier spectacle avait lieu au beau scomparire un po’ alla volta per sempre all’orizzonte. Anch’io, aggrappato a mia milieu de l’ancienne ville romaine d’Aquilea. J’ai madre, ho provato un groppo in gola nel lasciare l’Italia ed ho pianto anch’io senza alors éprouvé une joie incommensurable et j’ai capire veramente perchè.Mia madre non voleva lasciare la sua città e la sua patria, tressailli au moment d’entendre résonner les notes ma ha accettato di seguire il marito per amore. La sua permanenza a Montreal è de l’hymne national italien entre les colonnes et le stata breve. Mia madre è purtroppo deceduta a soli 39 anni, stroncata da un infarruines. J’ai ressenti profondément la présence des to.Ricordo come se fosse ieri l’apprezzamento della gente quando cantava ancêtres romains à l’intérieur de moi.» pezzi d’opera o gli stornelli alla fiorentina. Indelebile è anche una passegUn autre souvenir inoubliable pour Ricci a eu giata fatta con lei a Firenze ai giardini dei Boboli. ’Mia madre, chiarisce Loris, è lieu sur la Fifth Avenue à New-York en 1992. morta giovane, ma ha saputo inculcarmi giovanissimo l’amore per l’Italia e per la «Notre chorale avait été invitée à chanter lors du lingua italiana.’ E, benché viva in Canada da oltre sessant’anni, parla ancora perdéfilé du Columbus Day. Alors que je marchais, fettamente l’italiano con una chiara cadenza toscana.‘ Non lo nego: anche ora j’avais entonné la chanson ‘Quel mazzolin di fiori’ quando sento le note di Fratelli d’Italia e vedo il tricolore sventolare, mi vengono le avec d’autres membres de la chorale. À l’improlacrime agli occhi. Ho provato una sensazione simile ad Aquileia in Friuli. Facevo viste, j’ai senti une voix derrière moi s’unissant à la parte del coro folkloristico I Furlans e stavamo facendo una tournée in Europa. mienne. En me retournant j’ai reconnu à ma grande Dopo aver cantato in Germania ed in Svizzera siamo arrivati in Friuli ed il nostro surprise le grand ténor Luciano Pavarotti. Ç’a été primo spettacolo l’abbiamo fatto tra le rovine della città romana di Aquileia. une expérience indélébile, surtout parce qu’en plus Ho provato una gioia indicibile e mi sono commosso quando sul palco ho sentito le Maestro m’a félicité pour ma belle voix. Après le note dell’inno nazionale italiano risuonare tra le colonne ed i ruderi. Sentivo la mort de Père Enrico Morassut, qui était l’âme de gli antenati dentro di me. Un’ altra emozione magnifica, indimenticabile, continua la chorale, i Furlans ont cessé de chanter et je le Loris, è quella provata sulla Fifth Avenue a New York nel 1992. La nostra corale era regrette vraiment, car chanter me permettait stata invitata a cantare alla sfilata del Columbus Day. Mentre camminavo avevo d’exprimer mon identité italienne.» intonato la canzone ‘Quel mazzolin di fiori’ con altri membri della corale. Loris Ricci est marié à Iolanda Forte, une belle All’improvviso sento una voce dietro di me che si è unita alla mia. Mi giro e con mia italo-montréalaise de troisième génération qui grande sorpresa mi rendo conto che si trattava della voce di Luciano Pavarotti. rappelle Ava Gardner. «Iolanda, dit-il souriant, est É stata un’esperienza indimenticabile, soprattutto perchè il Maetro si è congratulaforte de nom et de caractère. Elle est peintre to con me per la mia bella voce. ’Dopo la morte di Padre Enrico Morassut, che era portraitiste et m’a donné la joie d’être le père de l’anima del coro, I Furlans hanno smesso di esistere e me ne rammarico tanto, perPia qui travaille en relations publiques chez chè cantare significava dare vita e voce alla mia identità italiana. Loris Ricci è Desjardins et de Giovanni qui vient de terminer une sposato con Iolanda Forte, una bella bruna italo/montrealese di terza generazione maîtrise en théologie et qui est sur le point de che fa pensare all’attrice Ava Gardner. ‘Iolanda, dice sorridendo, è forte di nome e devenir prêtre franciscain.» di carattere. É una pittrice che si specializza nei ritratti. Mi ha dato la gioia di essere Avant de me laisser notre Figaro se transforme padre di Pia,impiegata nel settore delle relazioni pubbliche per Desjardins e di en sociologue et constate que son métier a subi de Giovanni che ha appena completato un Master in teologia e si avvia a diventare profonds changements. «De nos jours, c’est la nouvelle prete francescano.’ génération qui a imposé son style et ses goûts estéPrima di lasciarmi il barbiere cantante si trasforma in sociologo e constata che tiques dans la coiffure et les femmes semblent préféril suo mestiere ha subito profondi cambiamenti. ’Al giorno d’oggi è la nuova geneer les hommes qui leur ressemblent. Mais, soulignerazione che ha imposto la sua estetica in fatto di taglio di capelli e di acconciatura t-il, il n’est pas dit que l’image hollywoodienne en e le donne sembrano preferire gli uomini a loro somiglianza. Ma, sottolinea, non è MBL-4591_Panoram 12/02/09v 15:44 Page 1 che l’immagine hollywoodiana che va di moda sia la migliore.’ v vogue soit nécessairement la meilleure.» detto,
me an ice cream. My mother died young but was able to inculcate in me her love for Italy and for the Italian language’. Loris has been living in Canada for over sixty years, but he still speaks Italian perfectly with a Tuscan accent. ‘I cannot deny it, he says. When I hear the music of the Italian national anthem and I see the flag waving in the air, I am moved to tears. I had a similar feeling at Aquileia in Northern Italy. The chorale group I Furlans went on a tour to Germany, Switzerland and Italy. We performed for the first time in the Friuli Region, near the ancient Roman city of Aquileia. I felt an incredible joy when, standing on the stage, I heard the Italian national anthem being played amongst tall columns and the ruins. I felt my ancestors’ presence inside me. My participation in the 1992 Columbus Day parade along the 5th Avenue in New York remains another magnificent, unforgettable experience. I was walking and singing a popular tune ‘Quel mazzolin di fiori’ (the flowers bouquet). All of a sudden I hear a voice behind me which starts singing along with me. I turn around and I am really surprised to realize that it was Luciano Pavarotti’s voice. We sang together and the Maestro congratulated me for the quality of my voice. An unforgettable compliment! Father Enrico Morassut was the brain and soul of I Furlans chorale. His death put an end to our singing together. I am really sorry for it, because the chorale’s activities were a means to keep alive and give vent to my Italian identity.’ Loris Ricci got married to Iolanda Forte, a beautiful third generation Italian/Montrealer who looks like actress Ava Gardner. ‘Iolanda, he explains, is forte (strong) in every sense. She is a portrait painter and the mother of my daughter Pia, a public relations employee of Desjardins and of my son Giovanni who has just completed a Masters degree in theology and is about to become a Franciscan priest.’ As I say good bye to the singing barber, he suddenly turns into a sociologist and claims that his trade has undergone profound changes. ”Nowadays it is the new generation that as imposed its aesthetic taste in hair cutting and styling and women seem to prefer men who resemble them. But, as far as I am concerned, he claims, it does not mean that the Hollywood style, presently so fashionable, is necessarily better.” v
Envie d’être différent. C’est fait. Avec ses lignes avant-gardistes qui attirent les regards, la nouvelle GLK ne ressemble à aucun autre VUS de série intermédiaire. Et elle ne se conduit comme aucun autre VUS. De quatrième génération, sa traction intégrale 4MATICMC en permanence primée vous donne toute maîtrise, sur la route et hors route, pendant que sa suspension AGILITY CONTROL vous offre une tenue de route nerveuse, mais tout ce qu’il y a de plus raffiné. Pour la regarder de plus près, visitez le mercedes-benz.ca/classeglk. La GLK. Une Mercedes comme vous n’en avez jamais vu.
La toute nouvelle GLK 2010. À partir de 41 800 $. © Mercedes-Benz Canada Inc., 2009.
3131, Autoroute Laval Ouest (440), Laval • 450 681-2500 • mercedes-benzlaval.com
THE NEW PANORAM ITALIA WEBSITE IS NOW ONLINE… COME VISIT US SOON
LE NOUVEAU SITE PANORAM ITALIA EST EN LIGNE… VENEZ NOUS VISITER IL NUOVO SITO DI
PANORAM ITALIA É IN RETE
VENITE A SCOPRIRLO
The Cutting Edge? The decline of the barber By: Robert Scalia Chiara Folini Sabrina Marandola Vincenzo D’Alto (photos)
I felt like I had just walked into a 300 square foot barbering museum. There was the classic comb-over poster in the corner. The three Belmont barber chairs with maroon leather trim. The electronic shaving cream dispenser, an ancient cash register and a glass display filled with tonics, gels, combs and forged iron razors that probably hadn’t been handled in years. But while I was busy taking in Salon Vito’s decor, the man running the show had more pressing matters on his mind. he client before me had settled on ‘short.’ Tcussing The one before him had done the same, disexpensive winter sports while 76-yearold Vito Falci took razor, spray bottle, scissors, blade, brush, blow dryer, comb and mirror to him in 15 minutes flat - both men seemingly at ease in the well-rehearsed routine. “Now, what are we going to do with you?” asked the barber sheepishly, standing in a pile of freshly cut hair and eyeing my own mess of curly locks and beard with concern as a Flintstones repeat hummed from an old rabbiteared Zenith TV. Lucky for the both of us, I had come solely for the history lesson. “For a lot of Italians who came to Montreal and weren’t ready to break their backs doing construction, barbering was a very interesting alternative,” recounts Falci, who learned the trade at his brother Pippo’s shop in Sicily when he was 13 year old. “There were no schools in Cattolica. You just walked into the barbershop and started cutting.” Falci arrived in Montreal in 1958, got his barbering license three years later and worked at Mike Barbershop in Rosemont before opening Salon Vito in 1969. It was in these four walls that his own son first learned to cut hair, much like his brother’s son - an engineer by degree - would do back in Sicily. Except both young men would go on to become hairdressers, not barbers. The family business had hit a generational roadblock.
“Now, there’s nobody to replace us,” explains 64-year-old Paul Barbieri over a coffee, next door to his new shop in Windsor Station. “There are no barber schools and, obviously, it’s more glamorous for a young man to go work at a salon then next to me.” A student of the famous Vanelli Brothers’ Roxy Barbershop, Barbieri tells me there were over 200 barbers working Montreal’s downtown core back in the 70s. “Now we’re maybe six,” he says, pausing momentarily to verify the mental calculation. “We’ve been pushing our barber shop social club for 45 years now. But it’s out of sight, out of mind. If we’re not there anymore, our clients will go to a unisex salon - whether they like it or not.” In all historical fairness, the decline of the barber has been centuries in the making. Once revered as the foremost men of their tribes, barbers maintained prestigious roles in Egyptian, Greek and Roman society. Even when they were ultimately stripped of their professional dentist and surgical duties toward the end of the Middle Ages, the barbershop would remain the premier male hangout up until the First World War and the dawn of the electric razor and the new male chic. Still, most barbers insist the art of cutting, shaving and serving men will die with them. I know at least one hairdresser who would disagree. “I think the word barber has evolved over the years,” explains my best friend David Devico. “I mean, I don’t do shaves but I do everything else they do. I have guys that come every two or three weeks and I really feel like I’m a barber for a lot of them.” I can always remember the two of us staring into random barbershops on random streets and almost admiring their flagrant disregard for current trends. And while I’d be willing to bet Vito Falci would be equally bewildered by the Flower Power murals, spray painted barber chairs or checkerboard floors that make he and partner David Facchino’s Queen of the World salons a must-see for first-timers, I know I’d be entertained spending an afternoon in either’s shop - haircut or no haircut. “People come back because I know how to treat them properly,” declares Falci matterof-factly before turning to tease his fourth client in roughly an hour about the frigid wind that has apparently claimed more of his receding hairline. “My clients are my friends. They are my family.” Only a couple of hours in Salon Vito and I’m already beginning to understand what he’s talking about - even as the barber is debating whether to extend his lease by one more year come July or to close his doors for good. I’m almost secretly hoping I’ll get tired of this beard before he makes that decision. v
A VISIT TO YOUR LOCAL BARBER Luigi Angelillo
Salon de Barbier Albanese 1864, Ste. Catherine West - 514 932-1378 Luigi Angelillo says he was born with a pair of scissors in his hands. The 69-year-old was introduced to the world of barber shops when he was just a boy growing up in Caserta, Italy. And he knew from then on that there’d be no other way he’d rather earn his living. The self-taught barber immigrated to Montreal in his midtwenties, and has cut the hair of former Habs players and politicians. But you don’t have to be a ‘great’ in the hockey or political arena to get a snip and a smile from Angelillo he says he’s not ready to retire anytime soon. Birthplace: Alife, Caserta Cutting hair for: 31 years Famous Clients: Rene Levesque, provincial politicians, Habs players. Favourite Cut: I don’t have one, but I prefer to cut using scissors as opposed to a mechanical razor. Worst Haircut: Brush Cut (spazzola). Mi è sempre stato un taglio antipatico. Strangest Request: “Aieee, tante, tante! Una volta, un cliente voleva le strisce. Io glielo detto di andare a comprarsi un cappello, così quando esce dal mio salone, se lo mette. Non è un buon nome per un barbiere se uno esce dal salone con le strisce in testa.” Pet Peeve: Taking too much time on one client. Favourite Part of the Job: Everything! If I were reborn, I would be a barber again. Sono nato con le forbici in mano (I was born with scissors in my hands). Who Cuts your Hair? Any one of my employees.
Qualities of a Good Barber? You have to have patience, be polite and friendly with clients, and be reasonably good at cutting hair. What do you think about hairdressers? “Loro hanno più problemi di noi! Le parrucchiere devono avere ancora più pazienza che i barbieri... Per favore, non parliamo della clientele femminile! Anni fa, ho imparato un po’ a fare il parrucchiere. Mi ricordo che una cliente mi ha fatto cambiare i rulli tre volte. Era l’ultima volta che ho mai fatto i capelli alle donne!”
Why did you become a barber? “È un mestiere dove non diventi ricco, ma hai sempre dei soldi in tasca.” Training? Self-taught. “Io sono un barbiere di prattica, non di teoria.” I went to elementary school in Italy, and after school, I worked in a barbershop - sweeping the floor, and washing hair and shaving clients’ beards. That’s how it all started. Words to Live by in a Hair Salon: Always greet your customers with a smile. Tricks of the Trade? A creative mind, and using special products to make hair stay in place.
Vito Falci Salon Vito
1036 St. Zotique East - 514-277-8373 Origin: Cattolica Eraclea, Sicily Worked at: Mike Barbershop, Salon Vito Cutting hair since: 1946 Price: $13 for a haircut or shave - or both. Modus Operandi: “There are no appointments here. It’s first come, first serve. You can never tell how your day is going to go. Today, I had enough time to eat and take a nap. Then everyone came at once.” Favourite cut: Short, classic, perms, faux hawks or even razorblade head shaves. “I love my work, so I’m happy doing whatever cut someone will ask for. But I really enjoy doing beards. That’s an art.” Strangest request: “I once had a guy ask me to shave a beard that was thicker than steel wool. I had to lather him three separate times and it took almost an hour to do.” Most famous client: Canadian figure skater David Pelletier, who sported his cut when he won Gold with Jamie Sale at the 2002 Winter Olympics in Salt Lake City. Barbering philosophy: “To be a good barber, you have to be a good person who can get along with anyone - be it a doctor, priest, athlete, business men, retiree or even a delinquent. My clients are my friends. They are my family.” On stopping: “Although I still feel like I come here to relax, I do want to enjoy the rest of my years while my legs are still working. Sometimes you don’t make decisions for yourself. It’s very difficult to decide.”
Coiffure Le Canadien
Windsor Station - 514-861-5912
10360, St. Michel - 514 387-7860
Worked at: Roxy Barber, Place Bonaventure, Chateau Champlain, Ritz Carlton, Salon Emile and Windsor Station Cutting hair since 1964 Nickname: My Italian Friend Price: About $20 a haircut Modus Operandi: “Don’t forget that BARBER equals SERVICE. I take your coat and hang it up as soon as you walk in. I don’t wear cologne or aftershave because it might offend the customer. You don’t become too friendly and you never talk business, politics C. 1978 or religion with a client. There’s a wall you can’t cross.” Favourite cut: “The perfectly set ‘Travolta’ hair during the disco years. We did beautiful work back then. The Rene Levesque comb-over was also a big money maker in the 80s - even if the wives hated it. Clients would leave with what looked like a full head of hair, hit a nasty gust of wind on the way out and have to come back two days later.” Strangest request: A straight pointy beard down to the chest with a moustache fanning out shoulder length to match. Most famous client: A host of famous Canadian politicians, businessmen, actors and hockey players. “But I’d rather not name names.” Barbering philosophy: “When men are picky, they’re pickier than women. So you never stop learning. But I’m always ready to improvise and compromise. As a barber, you can’t just stay in your mould. You won’t make it.” On stopping: “I still enjoy it. If I didn’t, I’d stop. Right now my kids are married and my wife works. I would miss my friends here. And what am I going to do at home? I’m afraid of being bored.”
Nicola Germano will challenge any barbers who say they have the best clients in town. The 68-year-old says the rapport he has with his customers is exactly what keeps him working, all by himself, at his shop in St-Michel six days a week. His loyal clients travel from all parts of the island to sit in Nicola’s chair for a cut and a shave, and story-swap with him. The self-taught barber has been cutting hair for 50 years... and counting. Birthplace: Gildone, Campobasso Cutting hair for 50 years Nickname: ’o barbiere Best Story: I don’t have a favourite story or memory. All my clients are extremely nice, and they all respect me. Favourite Cut: Any cut, but I prefer to use my scissors, and not the mechanical razor. Worst Haircut: Il taglio a spazzola. Strangest Request: The mullet. Young guys ask for that. Favourite Part of the Job: Cutting hair, and being in the company of people all day. Who Cuts your Hair? A friend of mine, who is also a barber. Qualities of a Good Barber? Di avere un buon rapporto con i clienti What do you think about hairdressers? L’epoca è così. Ora i barbieri non ci sono più. Ora diventono tutti parrucchieri, ma a questi saloni unisexe, non ti fanno la barba. Why did you become a barber? E’ successo così: In Italia, il mio padre era un amico del barbiere in paese. Ha chiesto se potevo andare a lavorare con lui dopo la scuola, e il barbiere ha detto di sì. Ho incominciato scopando perterra, lavando i capelli, ecc. Training? Self-taught. Who Taught You? I learned in Campobasso. I started working in a hair salon when I was 10. Tricks of the Trade? A good pair of scissors.
TERRAMONT TERRAMONT REAL ESTATE SERVICES INC. C H A RT E R E D R E A L E S TAT E B R O K E R
SERVICES • PEOPLE • PERFORMANCE Corporate real estate ser vices
S TRATEGIC P LANNING • S ITE S ELECTION T RANSACTION S ERVICES • P ROPERTY D ISPOSITION S ERVICES Luciano D'Iorio Chartered Real Estate Agent
Gina Mastromonaco Affiliated Real Estate Agent
514 861-2020 1000, rue Sherbrooke West, suite 1120, Montreal (Quebec) H3A 3G4
LIKE FATHER AND SON Ugo Tassone Salon Moda 8425, rue St. Hubert - 514 315-9519 Ugo Tassone (aka. Barbieri di Siviglia; Barber of Seville), 81 years old. The Tassone family story spans four generations of haircutting and is a story of immigrant success. His grandfather Rocco, his father Rocco and his son Vincenzo, all cut hair as a profession. Although far away from home in Italy, Ugo relocated to Australia in 1956 to work as a barber. Upon his return in 1958, he had gained enough money to support his wife Amelia and their four children. Selftaught, Ugo has been known by his clients for his special shave. Combining this with his exceptional touch with his scissors leaves no doubt why he is still working today. Where do you come from in Italy? Nardo di Pace, provincia di Catanzaro in Calabria. Working since the age of 16. It’s been 65 years. Most famous clients: My clients have been politicians, business executives and past city councilor Andre Berthelet. Gazette writer Mike Farbour came to visit me in 1984 and after a haircut, he left pleased and with inspiration to do a write-up about me as a barber. Best/Rewarding story: In 1967, I bought Salon Moda shop on St-Hubert two months after arriving in Montreal. I felt satisfied to own my own place. Worst haircut: When I was practicing my craft in Australia, I cut a clients’ hair with scissors and the owner said it was all wrong. He said that it takes too long to use scissors and it’s not worth the pay. Contrary to my belief, he made me use electric clippers. The customer was very pleased with the cut and he left giving me a tip. Strangest request: A man with long hair had stepped into my salon one day requesting a punk cut. I cut his hair to the best of my knowledge and he was pleased with it. He became a regular for many years. One thing you’ll never do: I’ll do whatever they want, all types of haircuts. Favourite cut: Traditional haircut. Favourite part of the job: Meeting people from all walks of life. I’ve had the same 30 clients for the past 40 years. I saw many clients’ children getting married and some having sons and they all had me as their barber. Who cuts your hair: I trim the top of my hair and my partner cuts the back. What are the qualities of a good barber: 1. Knowledgeable about client’s needs 2. Good communicator and listener 3. Having confidence in your skills. Who taught you? Why did you become a barber? I come from four generations of barbers. I wanted to go to school to educate myself but my father did not have money so I became a barber. With the money I saved up, I can proudly say that I took care of the wedding expenses for each of my four children. That was very rewarding for me. Most frequent customer comments: Tante persone mi dicono che sono molto inteligente, e io rispondo, se fossi stato inteligente sarei diventavo un’uomo d’affare.
Vincenzo Tassone Coiffure Le Pascha
6424, Decarie blvd - 514 735-1124 Vincenzo Tassone (aka. The Artiste) 56 years old. Knowledgeable, skilled, professional and originating from a family of barbers, it was no surprise that Vincenzo found himself starting out as a hair stylist and soon becoming eminent in that calling. Mastering the cutting-edge look, he has inspired new stylists, participated in charitable events and shared his latest male hairstyling tips on various TV shows. Offering the highest quality of service, Vincenzo’s expertise remains a cut above other hair stylists. Where do you come from in Italy? Nardo di Pace in Calabria. Working since: the age of 17. In 1973, at 21 years old, I opened Le Pascha, an upscale men’s hair styling salon. In 1981, my salon began offering facials, waxing services and massages catering to a growing demand from men who were becoming more image conscientious. After operating the shop for 37 years, I sold the salon to my four former and present employees; it was rewarding.
www.panoramitalia.com Why did you get into hairdressing? My father had some influence on me but barbering did not appeal to me. I started to cut my own friends’ hair while growing up in Australia. I was drawn by the mow look of the Rolling Stones and strongly influenced by Vidal Sassoon and the fashion magazines Gentlemen’s Quaterly, Men’s Vogue and Mondo Uomo. In 1970, I enrolled in École Barbier Rurale in Montreal where, at that time, razor cuts were very trendy. I was known for starting the wash-and-wear haircuts in Montreal; layered haircuts that did not need to be blow-dried. Most famous clients: I’ve had a variety of clientele including Robert Plant from Led Zeppelin, Terri Delmonte, Franco Cavallaro and Lawrence S. Stroll who has been coming to me since he was 14 years old. He is now owner of the Michael Kors line. These are just a few of the notable clients I have styled but to me, all of my clients are famous and important. I have catered to three generations of male customers. Best story: I’ve been invited to exciting events including my client’s family social events such as barmitzvahs, weddings and vacations. My client Lawrence Stroll once invited me to his opening banner store on Rodeo Drive and then we attended a charity event where I met celebrities Dustin Hoffman and Sheryl Crow. Worst haircut: It was my first week on the job, and one of the clients had spiky hair. The more I cut it, the more it stood up so I asked my boss to assist me. The client respected me so much he gave me a tip to encourage me for the next haircut. Favourite cut: The best one suited to bring out the visual complexion of a man’s face and which complement his structural features. Favourite part of the job: Making people happy with their new looks! I also love when a customer walks out of the shop with an air of confidence. I attained my reputation for the quality of work I provide. In fact, 99% of my clients were referred to me. This was my secret to success. One of the most gratifying feelings throughout my career was also being a mentor to young and starting out stylists by helping them refine their skill. It was rewarding to watch their skills manifest. What are the qualities of a hair stylist: Positive attitude, profound knowledge, proper training, education in the field of hairdressing, creativity and eye on fashion are the fundamentals required for becoming a hair stylist. What do you think of barbers? Barbers have been around for many years, I have lots of respect for them. They introduced the classics and these have inspired the trends today. Barbers will never be out, they’re here to stay! Tricks of the Trade? To have vigor when dealing with clients! It worked for me for 20 consecutive years. I was always booked two months in advance and I’ve been referred to by many people in the profession as being the busiest male stylist in Canada.
Savino Vitiello Salon Savino
4843, Jean-Talon West - 514 721-9427 70 years old Savino (aka. Savi) is your typical neighborhood Italian barber. Reminiscing about his earlier years as a barber in Italy, he recalls the way barbershops were like piazzas. He was always amongst people he knew and it was a place where world issues were discussed daily. The barbershop was once a neighborhood drop-in center where the barber’s hair cutting duties came second to being the community’s psychologist. Where do you come from in Italy? Sono nato a Lucano, vicino alla città di Potenza, in Basilicata. Working since: 1969. I’ve been a barber for 40 years. When I moved to Montreal, I opened St-Leonard Barbershop with my partner Carlo, it was the beginning of a fulfilling career. Years later, when Carlo retired, the shop became known as Salon Savino and still is today. The success lies in the regular, established clientele and word of mouth. Why did you get into barbering? Barbering was the route I chose to avoid joining the Italian military. I moved to Montreal to unite with my brother and then pursued being a barber. I opened up a shop in St-Leonard and I’ve been here ever since. Most famous clients: I’ve had visits from former Hockey referee Ron Fournier and Global TV’s reporter Domenic Fazziolo, who has been coming to me since his junior year. Best story: One of my loyal and long-time customers came to me on his wedding day for a haircut. While I cut his hair, a professional film crew captured me being a part of one of the most precious days of his life. It was rewarding; I felt like part of the family. On camera, his parents were shouting: “This is Savino the barber. Savino is going to make him look good”. Worst haircut: When I began barbering in Italy, my first attempt to use a razor to trim a customer’s sideburns did not end well. I shaved all the way to the top of his head. The customer forgave me because he knew I was still learning. One thing you’ll never do: I’ll never refuse a customer. I’ll work on all types of hair. Favourite cut: Taglio Convezionale all’ Italiana Pet peeve: Conversations between snipping are pleasant but customers that shuffle around on their chair can be at times frustrating. Favourite part of the job: I enjoy socializing with people and I like to get to know the people in my community. Who cuts your hair: My partner used to cut my hair. Now it’s my sister-in-law. What are the qualities of a good barber: 1. Avere talento 2.Volonta massima di lavorare 3. Essere alla disposizione dei clienti 4. Essere amichevole What do you think about hairdressing? Hairstylists have pushed the boundaries of traditional haircuts and moved towards more avant-garde looks. Barbering fact: La gente pensono che noi sappiamo tutto. Noi siamo come dei preti. I clienti vengono da noi per confessarci i loro problemi perche hanno fiducia di noi.
THE NEW GENERATION
David Devico & David Facchino Queen of the World 6908, St. Laurent blvd - 514 277-0177
Vincenzo Zolfo Retired St-Léonard “It’s amazing how easily a man will confide in his barber. You have to have absolute trust in someone who’s stroking your face with a sharp razor. In the time it took for a shave, I managed to find out how much a man was worth financially and socially, and whether or not there was any point making friends with him.” Nickname: Vince the Barber Origin: Baucina, Sicily Worked at: Mastro Don Saverio’s in Baucina, Don Giovanni’s in Palermo, Sidor Barber Shop on Jean Talon, St. Michel Barbershop, Lasalle Barbershop and Hotel Vancouver. Years in business: 19 years Price: $20 at the very posh Hotel Vancouver, with an extra $5-10 tip at the time. Favourite cut: The wash-and-go, which he developed during his years at the Hotel Vancouver back in the seventies. Strangest request: “I remember one woman who came in and said “‘I want a bad haircut.’ A bad haircut, I asked? She took the scissors, cut off a chunk of her hair and repeated her request. So I spent two hours and gave her a wellexecuted bad haircut. And she left happy.” Most famous client: Dean Martin Barbering philosophy: “A barber is somebody who has to know how to look his client in the eyes, form a picture in his mind and give him the cut that will best suit him. It’s really an art. I was almost dancing when I was cutting hair.” On stopping: “No, I don’t miss it. I never pretended to be the best but I was a real BARBER. Some old men still look for barbers because they’re still looking for the experience. But in ten years, there won’t be any left. They’ll disappear completely.”
On visiting the barber: “My aunt was the only person who I’d let touch my hair. When I was young I had ‘Uncle-Jessie-from-Full-House” hair. To be completely honest, I never understood the barber. I was always petrified.” - Facchino “It’s the first thing I do when I go to Italy. The treat of not having to shave yourself, with the steam and the hot water; it’s an amazing feeling. The last time I went the guy gave me the Francesco Totti, with the thin moustache and all.” - Devico On the decline of the trade: “The world has changed. Men today are a lot more concerned about their hair and everybody wants to stand out from the crowd. Most of my clients would rather pay $30 for a new look than $9 for the same old thing. Facchino “There are two types of barbers: those who have been doing the same three haircuts forever and really good barbers who’ll give you really cool fades. But how much can you charge for a shave? If it paid, there would be a lot more new barbers.” - Devico On serving men today: “I have fathers on the verge of retirement who totally still want cool haircuts and will refuse to go to a barber because they want their hair thinned out, puttied and worked. And we always have time to have an espresso and shoot the shit. In a way, we really are the barbers of 2009.” - Facchino “I have a lot of guys that come every two or three weeks. I think the word barber has evolved a lot. I don’t do shaves but I do everything else they do. I feel like I’m a barber for a lot of my guys. - Devico
THE ORIGIN OF THE BARBER POLE The origin of the barber pole is associated with the service of bloodletting. During medieval times, barbers performed surgery on customers as well as tooth extractions. The red and white stripes symbolize the bandages used during the procedure: red for the blood-stained and white for the clean bandages. Originally, these bandages were hung on the pole to dry after washing. As the bandages blew in the wind, they would twist together to form the spiral pattern similar to the stripes in the modern day barber pole. The barber pole became emblematic of the barber/surgeon's profession. Later the cloths were replaced by a painted wooden pole of red and white stripes. Blue often appears on poles in the United States, possibly as homage to its national colours.
Receive $100.00 gift certificate for all deals completed before June 30th, 2009. Courtier Hypothécaire AC COURTIER IMMOBILIER AGRÉE FRANCHISÉ INDÉPENDANT ET AUTONOME DE HYPOTHECA COURTIER HYPOTHÉCAIRE INC.
4.19 % (5 years fixed)
• Pe-authorization • Debts consolidation • Refinancing • 2nd chance on credit • Autonomous worker • Commercial • Multi-residential
OUR BARBERS’ STANDPOINT ON CLASSIC HAIRCUTS 1. «Non chalant, the look goes with the times». Loris Ricci
2. (Matted mullet.) “Oh boy... remember when we talked about the Disco. I’d be able to handle that.” Paul Barbieri
10. (V-cut Girl.) “Wow, that’s beautiful. I wouldn’t do it. But do you know how much work went into that cut?” Paul Barbieri
3. «Si è dimenticato di lavare la faccia? Questo assomiglia a Giuseppe Garibaldi!” Luigi Angelillo
11. (Messy haired guy.) “This haircut says: “I just woke up, I don’t care for my hair and I’m not as crazy as you think.” Vincenzo Zolfo
4. «Lavoro ancora oggi con questi tagli» Ugo Tassone
13. «Che fa questa con tutti sti rubinetti?» Luigi Angelillo
14. «Questa persona non riesce a pescare nessuno. Non ha senso!» Ugo Tassone
4. «Mamma mia, ma fato paura. È una cosa di passato. Fuori di moda» Savino Vitiello
5. «Sembra una bandiera... una bandiera cretina!» Luigi Angelillo 6. (Green and blue checkerboard.) “Lui et pazzo!” Vito Falci 7. «flyé»! Loris Ricci
15. «Questa è una donna? Forse i capelli sono belli per un giovane.» Ugo Tassone
16. «This is a hell of a way to be different. Fashionable and colourful, the image of today’s society.» Loris Ricci
8. Oh! Madonna Moda punk! È proprio di moda? Savino Vitiello 9. «No, non li facciamo così! Haha! Questo è una vergogna per un barbiere!» Luigi Angelillo
15. Originale! Io vedo questo style nella strada. Ho anche visto peggio di questo in Montreal. Savino Vitiello
17. (Red haired guy) “The colour is beautiful, but it would be nicer if you could see his eyes.” Vincenzo Zolfo 18. «Che ci fa con questi codini?» Luigi Angelillo
Life Stories & Traditions
Antonietta and Giovanni Morina Over half a century of love by Melanie Porco
After being separated by WWII, having 10 children, welcoming 28 grandchildren, and another 28 great-grandchildren, immigrating from the boot-shaped country to Canada, and now celebrating 65 years of marriage, nothing seems too hard for Antonietta and Giovanni Morina. ife has changed in the last few months for Antonietta and Giovanni Morina, since they moved from St-Michel to Laval to be closer to their children, after 33 years spent living in the city. “Adesso quando andiamo fuori della nostra porta nessuno ci dice più bongiorno, ma tutti ci dicono ‘Bonjour, Bonjour’,’’ explains Antonietta of her new neighbours. This is without saying that their new condo, a much smaller space than they were used to, can no longer hold their entire close family of 126 people. If Giovanni is to be believed, he and Antonietta fell in love at first sight. “La matina che l’ho vista, lo sapevo che lei era per me,” says the 85-year-old laughing. She merely raises her eyebrows and shakes her head - it seems she’s gotten used to his humour over the years. Antonietta was the bread maker’s daughter, making deliveries in her small Italian village of San Giovanni in Fiore, Cosenza. Giovanni was a strapping young soldier, who watched her hurry about her daily run. When they finally spoke, it may just have been as instantaneous as he remembers it, as it wasn’t long before the couple wed in an intimate ceremony on October 28, 1943. Before long, Giovanni headed off to war, leaving his young bride and soon-to-be growing family behind. After months of battle and separation, he returned home to meet his firstborn, Maria. The Morinas would then go on to welcome a new addition to their clan every two years, reaching a total of seven beloved girls and three boys. Times were hard in Southern Italy in the postwar years and the couple, convinced by their many children, decided to immigrate to Canada hoping for a better future for their loved ones.
Selling everything and packing a mere four suitcases of clothing, the whole family made its way to Montreal by plane on August 7, 1967. Giovanni quickly found work in the mirrors and windows industry, while Antonietta tended to their children and grandchildren. The kids were so close in age that some didn’t even call their grandparents Nonno and Nonna, but simply followed the others’ lead identifying them as Mamma Comma and Pappa Commo - a Morina family nickname. Although the family didn’t have much and received help from Sun Youth early on, the Morinas made sure that whoever walked into their home felt comfortable. “My mom would cook for everyone who came over. When it came to meeting our husbands, she would say, ‘These ones I have to treat better because they’re going to take care of my kids in the long run’,” explains Pina, the baby of the family. Eventually, Antonietta went to work as a thread cutter for a manufacturer, as many immigrants did at the time. During her lunch breaks, this mother of 10 would not rest, but instead practiced sewing, a skill that would eventually earn her a full dollar an hour. “She wanted to learn to sew straight and a colleague, Maria Fiorelli, offered to teach her. They would take scraps of fabric from the garbage and practice,” recalls Rosa, one of the seven daughters. To get to work, Antonietta walked ten blocks everyday to save the 10-cent bus fare, putting aside everything she could for her family. “Abbiamo fatto molti sacrifici,” said the family’s 83-year-old matriarch, remembering the difficult days. Times have changed though and it’s not often you’ll find a couple married over half a century anymore. “I giovani di oggi non sono troppo espertti,” Giovanni comments. Antonietta has some advice though,“ È meglio essere ricchi d’amore, che ricchi di soldi.” “To be married 65 years is an honour, and for me to be part of that is a greater honour,” says Pina of her parents. “When we get into disagreements over family issues, my mom always says, ‘Basta. Per chi ha l’anima pulita, è meglio perdonare che essere pardonato, perché le bugie hanno le gambe corte’,” explains Rosa. “My parents are the simplest people, the most loving people. All they expected of life is respect and honesty, honour and love.” Now that they live in a single floor condo there is nowhere for them to escape from each other, but the Morinas have learned to adapt to changes before. The biggest change they see is in each other, “Adesso è fatta vecchia,” Giovanni quickly points out jokingly about his bride. Of course, this incites another headshake of disapproval, one he’s surely become accustomed to over the years. v • Go and look for other interesting portraits and features in our magazine archive at www.panoramitalia.com. • Send us suggestions and stories for possible publication in coming issues of Panoram Italia or for posting on line on our web site.
A pilgrimage to Rome
Life Stories & Traditions
by Nicola Di Narzo
Photo: Claude Léger
Waking up to the sound of bells in a quiet monastery in the periphery of Rome, overwhelmed by the smell of fruit trees in a beautiful countryside, feeling the little morning chill that announces a hot day... the stuff of dreams! - A dream that actually became reality.. orning consisted of literally pulling the 13 other guys out of bed to wake them up. I’d take a look at my surroundings and still not quite believe that we had made it to Rome. The months of fund raising were behind us, thanks to the help of various Italian organizations such as the Istituto Nazionale per la Guardia d’Onore alle Reali Tombe del Panteon, Panorama Italia (Tony Zara), La Fondazione Comunitaria Italo-Canadese and the Knights of Charity who hosted us for free at their house in Ponte Galleria - Roma, where they had put together a huge organization of families preparing the different meals.
We had an itinerary and a goal: follow the footsteps of Peter, Paul and the first martyrs. We had one strong desire: make of this pilgrimage a unique experience for the altar boys from two Italian parishes: Madonna di Pompei and Nostra-Signoradella-Consolata. Believe me, it worked out perfectly.We were fortunate enough to visit St. Peter’s basilica, San Giovanni in Laterano, Santa Maria Maggiore, San Paolo Fuori le Mura, the catacombs, the Coliseum, the Mamertine prison (where Peter and Paul were held prisoners), the Roman Forum, and other ancient roman ruins. The high point of the trip was without a doubt visiting the excavations under St. Peter’s basilica where we participated in an audience with the Pope, Benedict XVI in which he actually mentioned our presence and greeted us! Of course, this does not discount the privilage of serving Mass at the little Sanctuary of the Mother of Charity as well as at St. Peter’s and the Catacombs of Saint Callixtus, which was a profound blessing for all of these altar boys. It was an unforgettable experience, and our thanks go to all the people who helped us organize this pilgrimage and meet the expenses. May God bless you all. As one of the altar boys emotionally and emphatically stated: “This is a life changing experience. I will never be the same.” v
• AUTOS NEUVES • USAGÉES CERTIFIÉES • VENTE
• LOCATION • SERVICE • PIÈCES
HEURES D’OUVERTURE VENTES: LUNDI AU VENDREDI : 8H00 À 21H00 SERVICES: LUNDI AU JEUDI : 7H30 À 17H30 - VENDREDI 7H30 À 15H00 PIÈCES: LUNDI AU JEUDI : 8H00 À 17H00 - VENDREDI 8H00 À 14H30
5625, BOUL. MÉTROPOLITAIN EST S T- L É O N A R D , Q U É B E C H 1 P 1 X 3
TÉL.: (514) 36-ACURA (514) 362-2872 FAX: (514) 493-0609
W W W. A C U R A M E T R O P O L I TA I N
Storie di Vita e tradizioni
«Ingratitudine» La vecchietta e il maialetto
Giuseppe Moriello collaborazione speciale
Mio bisnonno ci raccontava questa storiella per insegnarci che non basta essere bravi, ma bisogna anche essere rispettosi, perché noi spesso gli facevamo qualche dispetto o scherzo di cattivo gusto. Così il vecchio cominciò. ra d’uso in certi paesi del nostro Molise di offrire ad un Santo un maialetto che poi si lasciava in libertà per il paese.Tutti lo nutrivano e gli volevano bene e la bestiola mangiava e dormiva dove capitava. Naturalmente quando arrivava di peso e di misura faceva la fine dei suoi compagni; la commissione della festa poi vendeva la carne per pagare la spese della festa del Santo.
La gente lo chiamava il porcellino di Sant’ Antonio. Ma che volete, la natura é fatta così… Come la rondine a primavera cerca di ritornare al suo nido, così il maialetto, dopo aver passato la giornata girando per il paese, spesso tornava a dormire davanti alla porta del donatore: una simpatica vecchietta molto devota al Santo.
Ma quel giorno la vecchietta, dopo aver preparato qualcosa per il porcellino per il suo ritorno, si apprestava a portarglielo giù, quando fece una scivolata per le scale e si ritrovò a terra con il recipiente riversato, tramortita e sanguinante, incapace di muoversi. Poco dopo, ecco che arriva, come al solito, il porcellino e vede la vecchia insanguinata a terra che borbottava parole di aiuto. Ma la bestiaccia invece di aiutarla le si avventa sopra come fa una iena e finisce per sbranarla con i morsi ammazzandola. Poi il nonnetto fece un forte respiro e lisciandosi i baffoni ingialliti dal fumo della sua pipa che non si toglieva dalla bocca se non per caricarla, perché temeva qualche brutto scherzo, ci mormorò sotto voce: «sappiate, figliuoli, che è cosa nobile fare del bene, anche se non sempre viene ricambiato con amore…» v
• Look for other interesting portraits and features in our magazine archive at www.panoramitalia.com. • Send us suggestions and stories for possible publication in coming issues of Panoram Italia or for posting on line on our web site.
Rimarquable Autobahn per tutti
514 . 253 . 4888 5500, Métropolitain est, sortie Lacordaire
www.panoramitalia.com Fausto Pittarelli In memoriam (Campochiaro 1932 - Montreal 2008)
he following poem was written by the late Fausto Pittarelli some years after he immigrated to Canada with his wife. In it he reminisces about the life that he left behind in his beloved home town, Campochiaro, while at the same time acknowledging the opportunities that this new land has provided for him and his family. His children were not aware that he had ever written it until after his recent passing. He however revealed to his wife that it had been his wish many years ago to have the poem published because he knew that so many other Italian immigrants in the Montreal area shared the same feelings.
Campochiaro Al di là dell’oceano c’è un paesello Che noi tutti amiamo ed è tanto bello. Il suo bel nome, a noi così caro, Lo avete indovinato: è Campochiaro. Sito ai piedi del maestoso Matese Per noi è, dell’italia, il più bel paese. Pianure, montagne e colli gli fanno da cornice E creano la bellezza che tanto gli si addice. Campochiaro, paese mio bello, paese mio natio Ricordo sempre il giorno in cui dovette dirti addio... Erano allora altri tempi... tempi ben duri E dovemmo cercare lontano il nostro futuro. Fu per questo che in molti ti lasciammo Ma I ricordi tuoi belli, con noi portammo... Questi ricordi sono ancora nella nostra testa, E per riviverli insieme, ogni tanto si fa una festa. Sono ricordi di Campochiaro e del passato Che nessuno di noi ha mai dimenticato. Eravamo tutti uniti, tranquilli e felici nel nostro bel paese... Ci vedevamo tutti i giorni, parlavamo la stessa lingua e non avevamo pretese. Questa grande terra e questa città, che pur tanto ci hanno dato, Non ha potuto farci dimenticare il luogo natio da noi così amato... La vita li era bella, tranquilla e si viveva alla giornata. Qui si scappa, ci si dispera ed in fondo, è una vita dannata... La casetta, la torre, la portagrande, la chiesa ed il muraglione, Sono piccoli, dolci ricordi, ma valgono un milione.. Addio Campochiaro, Santa Lucia ed il camposanto Dove riposano i nostri cari che ci mancano tanto…
“Pane e Cipolle” the true meaning By Vanessa Secondo
Vanessa Secondo is sixteen years old and attends the International Program at St. Thomas High School in the West Island. As part of the International Baccalaureate program she was required to work on a personal project before graduating. Growing up as a second generation Italian/Canadian she often heard the expression “pane e cipolle” and has chosen to do her project on its meaning tying this expression with her grandfather’s experience in World War II. Panoram Italia is proud to publish the article she wrote as a tribute to her grandfather. rowing up as an Italian/Canadian, I often heard the expression “pane e cipolle”. Knowing my grandfather’s story has helped me understand the essence of this phrase. My grandfather Elio Secondo was born in Patrica, Italy, in 1933 during the Great Depression. He witnessed the rise of Fascism, which brought about the fascist troops, who had taken away his father for several years. Upon his father’s return, Nazi Germany, Japan and Italy formed an alliance and declared war, which was the beginning of World War II. My grandfather’s home was very close to Cassino, in central Italy, just south of Rome. They were living on a mountain overlooking the Sacco Valley with its railroad between Naples and Rome. The Germans (SS Troops) took over their home in May of 1944 forcing my grandfather and their family to move into their barn. In the months that followed, my grandfather witnessed many soldiers and civilians dying on a daily basis; this was really difficult for him. In September of 1943 the Americans air bombed the town of Patrica where he lived, for one entire day. He remembers the roof of his home being blown off and that a bomb fell so close to a cow that its horns fell off but the cow remained alive. My grandfather took refuge in a cave. He felt scared, hungry, cold and felt that there was no future. Later on, the first American troops arrived in the town and ironically they were Italian/Americans. My grandfather experienced many difficult days. Even through hard times, the pain, suffering and hunger that war brings us, my grandfather’s faith has kept him going. I realize as a second generation Italian/Canadian that my grandfather who lived through the Great Depression, World War II and the battle of Cassino, that he has lived the reality of “pane e cipolle”. “Pane e cipolle” literally translates into “bread and onions”. However, this expression means the bare necessities on which one can survive, which he and the other elders of that generation experienced. To honour those who have experienced war, hunger and misery, I have painted an oil painting symbolizing the pain and suffering these individuals, including my grandfather, have been through. This oil painting consists of a man and a boy sitting at a table with bread and onions on the table. The painting has rather dark colours although there is a window with light coming in. The light shining through the window symbolises warmth and hope. The essence of the painting captures the phrase “Pane e Cipolle”, the bare minimum, to keep going on in life. v
Vivere il dolore...con serenità
Oltre ad essere multifunzionale Il Centro funerario Côte-des-Neiges é un luogo di ascolto, di aiuto e di sostegno pieno di calore umano.
CÔTE-DES-NEIGES Servizi funebri completi • Vasto parcheggio interno
32 saloni a Montreal
Centre funéraire Côte-des-Neiges 4525, chemin de la Côte-des-Neiges, Montréal
Per ulteriori informazioni Teresa Di Palma Melchior Vice direttrice
514 342-8000 w w w. d i g n i t e q u e b e c . c o m
L eatstterrosn otmo yt h e e d i t o r G
ricette - recettes - recepies PANORAM ITALIA INVITES YOU TO SEND YOUR FAVOURITE FAMILY RECIPES. WE WILL PUBLISH THE BEST ONES AND POST THEM ON OUR WEB SITE WWW.PANORAMITALIA.COM FOR ON LINE CONSULTATION.
Mozzarella di bufala and fior di latte Gastronomic marvels from Southern Italy
By Gabriel Salvatore
Anyone who’s experienced fresh, hand made mozzarella knows how it’s unique and unmistakable taste has nothing in common with industrial products generally found on the North-American market. My mom even suffers from what I call “mozzarella syndrome”, every time she returns from Italy after having visited relatives during the summer months. She literally dreams year round about the moist and stringy texture and the mild and delicate milky taste of true mozzarella. One of the first thing she looks for when she goes back to the Bel Paese is that porcelain-white ball of pleasure. hankfully, fresh mozzarella has lately become easier to find in local grocery stores. Some even get weekly shipments directly from Italy. The only drawback is the price that generally goes accordingly to its heavenly taste, way up there in the 6 to 7 dollar range - L’ira di Dio as Italians would put it. But, there is nothing like it to impress unconverted guests during a dinner or to kill that long repressed craving. The most famous member of the “pasta filata” family (scamorza, provolone) mozzarella is normally shaped into plump spheres of various dimensions, from bocconcini to ciliegine, or braided into trecce or nodini. Always made with fresh cow milk, it is salted in brine water for 12 to 20 hours and is best eaten within a few days of production. It does not require aging but it may also be smoked or left to harden for about fifteen days. In the latter case, it is called Scamorza and is the original butter coloured traditional type of semi-hard mozzarella used for pizza topping. Mozzarella di bufala is however considered to be the “True” mozzarella. It originates from the Campania region where it even carries a dop (denominazione di origine protetta) label that differentiates it from other bufala mozzarellas marketed as “mozzarella di latte di bufala” produced outside the protected area. Bufala is a type of black water buffalo that
was introduced to the southern Italian marsh lands centuries ago probably during Arab or Indian invasions. When made from regular cow’s milk, mozzarella is called “Fior di Latte”. Generally smaller and less chewy, some of these mozzarellas are alternately made from the milk of mountain cow breeds that can rival with their Campania counterparts. Agnone and Bojano in Alto-Molise easily compete with Battipaglia, Aversa, Mondragone, Vannulo or Paestum in the salernitano and casertano areas as the capital of the world’s best mozzarella. Mozzarella di bufala stands nonetheless in a category of its own for it carries a richer and creamier type of milk that corroborates the saying: “la vacca per la belleza, la bufala per la ricchezza (the cow for the beauty, the bufala for the richness).” The crisis of contaminated mozzarellas that hit Italy in early 2008 is now well resolved and as not prevented the enthusiasm of real mozzarella lovers who are invited to visit this spring the 4th edition of the Salone della Mozzarella Campana in Paestum, from April 30th to May 3 2009. In the mean while, we invite you to try our series of easy recipes. Apart from enjoying it fresh, there are plenty of ways to appreciate mozzarella. Its versatility makes it an ideal ingredient for most Mediterranean specialties such as pasta, pizza, vegetables and tomatoes.
Tomato and mozzarella salad with olive oil and basil Yields: 4 to 6 servings / Preparation Time: 10 minutes
• • • •
1 kg of sun ripe tomatoes, sliced, seeded, and drained 400 g of fresh mozzarella sliced. Fresh basil leaves, hand-shredded (8-10 or to taste) Olive oil to taste Pepper and salt
Preparation Slice the tomatoes into rounds and put them on a plate; slice the mozzarella into rounds and lay them over the tomatoes. Season with the olive oil, basil, and a little salt and pepper.
Alternatives You can also add oregano, olives and salted capers or balsamico (but it will no longer be considered Caprese)
Viognier Accademia del Sole Calatrasi (Sicilia) Sicilia i.g.t. 2007 16,25 $ (SAQ - 10675731)
A Fresh and fragrant bouquet combines lovely honey, peach, vanilla and grilled nut aromas. Its luscious body will surely match a true bufala’s tastiness and its almost sweet character will enhance the basil leaves’ delicate flavours. A truly glorious match.
GÉ a s tdri otno or mi ayl
ricette - recettes - recepies
A NIFTY AND ORIGINAL ANTIPASTO
Rotolo di mozzarella ruchetta e bresaola Mozzarella in Carrozza Mozzarella roll with bresaola and arugula
Genuine Mozzarella Grilled-Cheese
Yields: 4 to 6 servings / Preparation time: 10 minutes
Yields: 2 to 4 servings / Preparation Time: 15 minutes / Cooking Time: 10 minutes
Ingredients • • • •
2 packages of mozzarella sheets sfoglia di mozzarella 250 g of bresaola 250 g of arugula (or basil leaves) chips of parmigiano reggiano
To serve: Olive oil, salt and black pepper to taste. Preparation Lay the mozzarella sheet on a clean cutting board, add a drop of olive oil and spread it on the cheese with your hands. Sprinkle with salt and pepper and cover the whole surface of the mozzarella with the bresaola slices. Carefully clean the arugula leafs and cut them finely spreading them over the slices of bresaola. Add the coarse parmigiano chips and roll up the mozzarella sheet on itself like a little Swiss cake. Leave to rest for five minutes and cut into large slices of about one inch.
Alternative Preparation Cut a fresh round mozzarella into fine rounds of a quarther inch. Layer in a sandwish like fashion a slice of mozzarella, a slice of bresaola, some arugula and parmigiano. Start over ading other layers until you get to the tip of the mozzarella.
Alternative Ingredients Prosciutto cotto, speck, pomodori, rughetta, lemon flavoured oil or lemon flavoured salt to taste.
Valpolicella Classico 2007 Allegrini (Veneto) Valpolicella Classico D.O.C. 16,95 $ (SAQ - 560094)
Inviting strawberry and cherry fragrances combine into a lovely flowery bouquet. Juicy and lively, this wine carries just enough fruit to quench the saltiness of the bresaola, and the bitterness of the arugula and just enough structure to handle the comforting spiciness of the parmigiano. Far form bland, this perfect Aperitivo red wine is one of the tastiest Valpolicella on the market.
Ingredients • • • • • • •
20 slices of white bread, crusts removed 400 g of fior di latte or bufala mozzarella, cut into small strips 1/2 cup of whole milk 100 g all-purpose flour 3 eggs Salt and pepper Olive oil (not extra-virgin) for frying
Preparation Arrange the strips of mozzarella on a slice of bread leaving a little margin around the edges and cover with another bread slice. Place the sandwiches on a tray and press the edges together with your fingers to help seal. Pour the milk into one soup bowl, the flour into another, and beat the egg with salt and pepper in another. Warm the olive oil in a frying pan over medium heat. Dunk the sandwiches briefly, one by one, in the milk, dredge in the flour and dip in the beaten egg. Fry in hot oil on each side until crisp and golden and place them on a paper towel to absorb any excess oil. Cut in half and serve warm with fine salt and garnish with little tufts of fried parsley.
Alternatives Some recipes suggest adding filets of anchovies in the sandwiches.
Serving tips In winter, serve mozzarella in carrozza before a warm minestrone; during the summer, follow it with a grilled sepia (cuttlefish) salad with fresh parsley, garlic and extra virgin olive oil.
Buying Tips What distinguishes a superior fresh mozzarella from the rest of the pack? Always look for the following indicators of freshness. The taste should above all recall fresh milk with a hint of sourness. The consistency should not be soft and mushy when cut but fibrous and elastic, so that if poked it springs back to its original shape. The older the cheese, the mushier it becomes. Unfortunately, this is the stage in which it too often ends up being served in local restaurants. Moreover, the inside surface should be grainy as if made of a series of layers, and milky whey should also seep out of it almost as if it had been soaked in milk. Finally, mozzarella should always melt in your mouth. The conservation time of fresh mozzarella varies according to packaging, but vacuum sealing extends its shelf life dramatically.
Pino&Toi 2007 Maculan (Veneto) Veneto i.g.t. 16,70 $ (SAQ - 10218935)
Light, crispy tangy white intensely perfumed. Refreshing notes of citrus and apples are followed by a fragrant crispy finish ideal to cut into the fat of the carozza mozzarella. Its floral aromas also pair perfectly with the mozzarella’s milky chewiness.
L eatstterrosn otmo yt h e e d i t o r G
vino - vin - wine
Musique pour Bacchus par Gabriel Riel-Salvatore
On attribue bien des excès à Bacchus le dieu du vin, des vendanges et de l’ivresse. Souvent associé à la figure pansue du buveur hédoniste de Rubens, on aurait Bacchus, Guido Reni (c.1623) Bacchus, Michelangelo Merisi da Caravaggio (c.1595) Bacchus, Peter Paul Rubens, (1638-40) toutefois tort de nier ses actions bénéfiques sur le corps et l’esprit. Car, cette figure mythique mieux connue chez les Grecs sous le nom de Dionysos, fils illégitime de Zeus et de la jolie mortelle Sémélé, était aussi la déité de l’agriculture et des arts scéniques. Comme l’affirme Bernard Pivot dans son dictionnaire amoureux du vin: «il ne se contentait pas uniquement d’étancher la soif avec du vin: il nourrissait». Amoureux de vin et de musique, je vous invite dans cette chronique à explorer différentes suggestions musicales pour accompagner vos dégustations. Celles-ci sauront, je l’espère, exalter le caractère pluriel de ce dieu de la fertilité, de la fécondité et de la félicité aussi source d’inspiration intarissable des plus grands artistes de toutes les époques. Majolica Rosé Cerasuolo 2007 Podere Castorani (Abruzzo) Montepulciano d’Abruzzo d.o.c. 14.15$ (SAQ - 11015769) ★★ (84) Voici un rosé de qualité, gouteux et réconfortant. Profond, tirant sur le rouge, il rappelle plutôt le clairet bordelais que le petit provençal. Un joli nez de fruits rouge plus ou moins expressif évoque surtout la cerise marasquin. La bouche beaucoup plus intense révèle toutefois tout le potentiel du Montepulciano pour le rosé. Une succulente découverte qui accompagnera à merveille vos plats à base de porc ou vos poissons à chair rouge préférés.
Suggestion Musicale Manu Chao: (Album: Clandestino), Ark 21 Records 2000 (worldbeat, folk reaggae) ou Beethoven: Symphonie n° 6 «Pastorale» 3e mouvement «Réunion joyeuse de paysans»
Capitel Croce 2006 Anselmi (Veneto) Veneto igt 24.95$ (SAQ - 928200) ★★ (85) Un fruit un brin discret pour ce type de vin à base du cépage garganega cultivé dans la région du Soave, dont provident en fait ce vin. Des notes végétales de foin et de pomme jaune s’entremêlent à des fragrances plus complexes rappelant certains xérès mi-sec. Sa bouche franche et vive possède une belle structure s’étirant sur une finale citronné assez rafraichissante.
Suggestion Musicale Herbie Hancock: (Album: The Complete Blue Note 60’s Sessions), Blue Note Records (Classic piano jazz) ou Vivaldi: Le quattro stagioni «Primavera»
Chardonnay 2005 Planeta (Sicilia) Sicilia igt 39$ (SAQ - 855114) ★★ (88) Ce vin de couleur dorée exhale d’intenses aromes de sucre d’orge, de miel, d’abricot sec, d’agrume et de vanille de Madagascar. Ample, gras et fruité à souhait, ce vin au style inspiré du nouveau monde (USA, Australie), conserve néanmoins toute sa splendeur italienne par sa retenu dans l’usage du chêne, joliment appuyée par une fraîcheur et une minéralité toute sicilienne.
Suggestion Musicale Bugge Wesseltoft: (Album: Moving - New Conception of Jazz), Jazzland Records 2001 (Nu-Jazz electro lounge) ou Tchaïkovski: Concerto pour violon opus 35 - 1er mouvement
Nipozzano 2005 Marchesi Frescobaldi (Toscana) Chianti Rùfina d.o.c.g. 21.85$ (SAQ - 107276) ★★★ (90) Beau chianti, très typé sangiovese avec des notes invitantes de fruit rouge (framboise, fraise) mêlées à des relents de violette soutenus par un léger aspect de viande fumée et de poivre noir. Particulièrement agréable, il offre une belle sensation de rondeur, de souplesse et de fluidité en bouche. Prêt à boire ce vin gouteux et juteux saura charmer à coup sûr.
Ripassa 2006 Zenato (Veneto) Valpolicella Classico Superiore 26.50$ (SAQ - 974741) ★★ (87) Une robe pourpre assez foncée est accompagnée d’un bouquet aux notes florales évoquant la rose, ainsi qu’un fruité assez compoté aux arômes intenses de cerise, de réglisse et de fruit candit. Une bouche agréable laisse poindre une belle correspondance aromatique évoluant sur une légère sensation d’épice douce (cannelle) en finale.
Suggestion Musicale Air: (Album: Talkie Walkie), Virgin Records 2004 (Electro, ambient rock) ou Mozart: Le nozze di Figaro «Dove sono»
Cepparello 2005 Isole e Olena (Toscana) Toscana igt 69$ (SAQ - 928911) ★★★ (92) Un bouquet fin et velouté combine une élégante composition de fruit rouge (fraise) et de fruit noir (cassis, mûre) à des notes plus complexes de cuir, de tabac et de chocolat. Sa bouche sapide, vive et texturée est marquée par un caractère décidément robuste évoluant sur une longue sensation de plénitude. Grand vin issu d’un millésime d’exception.
Paolo Conte: (Album: The Best of Paolo Conte), EastWest Records 1998 (Jazzy Italian Blues) ou Verdi: La Traviata «Libiamo ne’lieti calici»
Jaco Pastorius: (Album: Jaco Pastorius), Epic Records original release 1976 (Jazz Fuzion) ou Rossini: Ouverture Semiramide
2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com
LÉ i f ed iS t otryi lael
parole di saggezza - mots de sagesse - words of wisdom
Our People, Their Words: Frank Spadone Occupation: Ethnic hero of comedy Born: Feb 21st 1971,Toronto by Joey Franco They say comics are like doctors... too bad we don’t get paid like doctors. People meet me and they say, “hey, you’re a comic, how come you’re not cracking jokes? Aren’t you supposed to be telling jokes all the time?”... The good comics are quiet, every time I open my mouth, that’s one less chance I have to learn something from somebody else. Good comics observe, good comics take things in. I don’t always want to be the guy talking, even tough in this interview I’m going to be talking a lot. At first I had to keep it a secret, my parents didn’t know I was doing comedy. I’d be gone on the weekends and my dad asked my sister “whatsa Frank ado?” “Oh he’s entertaining people,” she told him. “Isa there lotsa women there?” So he thought I was stripping or something, I was doing a spogliarello. My sister’s like “ah, there’s men there too,” and he’s like “oha my God!” You know, he thought I was stripping for men. He wouldn’t fathom that comedy was even a job. A lot of people are out there trying to chase money, to chase their careers; and we’re all trying, I’m trying too. The great thing is I always have balance, you have to have a family because no matter how great your career is or how much money you have, it’s nice to go home to your family. Comics don’t grow up thinking I’m going to be a comic, it’s not a job that you choose, it chooses you. When you’re Italian, you know you got to get your flag ready every four years for the World Cup. Life will take you where it needs to go, but you have to help it, you can’t just rely on faith. Look at what happened in Thailand when that tsunami hit. All the animals ran away, they knew something was happening... the humans were like, “hey, check out the ocean!” And we’re supposed to be the smartest! So really, who’s smarter? I have a real fear of hurting myself, because my mother used to hit me if I got hurt. Some things are instilled in you when you’re a kid and they’re still there, tattooed in your brain. You think we’re environmentally conscious now! Italians, we recycled everything; old underwear, elastics, hockey sticks. Old mutandis were the best, we
would wash the floors with them, it was a chamois for your car! That’s the nice thing about Italians, we’re innovators, we’re ahead of the game. You need to want something. If you don’t have any ambition you’re really just pretty much a rock! Silence is actually a beautiful thing. It’s kind of like recovery time for thoughts. Normality is really what you’re used to. If you were brought up a certain way, that’s normal to you. I think that’s people’s misconception, “that’s not right, it should be this way.” Well, no, that’s your way of doing things. So normal is really just a state of what you’re used to. Women are a complex maze, a crossword puzzle, and sudoku, and a baseball bat over the head all wrapped into one. When I’m on stage, and everyone’s laughing; that’s happiness for me. You are your own conductor, you have to play out the music of your life the way you want it. When two people get together they show each other the good things first, and then all the difetti, your querks come out. I think it would be good if we show all the bad things of us first, and then it seems like its getting better because all the nice things start showing up. Courage is facing your fears. If there’s something comedy taught me is that you have to face your fears. I’m not going to jump out of a plane though, because if that goes wrong, you’re dead! Imagine what you would try if you weren’t afraid. You wouldn’t need courage, you would just do it. And if you need a beer to help you get trough it, go ahead! Time’s never enough, and it goes by quickly. Time sometimes can be the enemy, not giving you enough time. Curiosity gets you in trouble. Curiosity sometimes uncovers more beautiful things that you would never want to explore... unless you were curious about it! This year is the hundredth year anniversary of the Canadiens, and it’s the hundredth year anniversary of the last time the Leafs won the cup, how ironic! If life gives you lemons I make a little granita out of them! v
L ieftet eS r st ytloe t h e e d i t o r
ritratto - portrait - profile
The driving force behind the McGill Institute for the Study of Canada By Aïcha Cissé
Every once in a while, we cross paths with accomplished individuals who inspire us to strive for the best. Dr. Antonia Maioni is one of them. hen the proud mother of three is not teaching political science at McGill University as an associate professor, she is either taking part in political discussion panels in the media or publishing articles. A genuine political nut, she was quite a familiar face during the past elections. Maioni boasts an impressive resumé with many titles such as director of the McGill Institute for the Study of Canada, William Dawson Scholar and board member of the Institute for Research on Public Policy, the McCord Museum of Canadian History and The Priory School of Montreal. She has also written several books on Canadian and comparative politics, with a focus on health and social policy. The daughter of Italian immigrants from Le “I loved how interdisciplinary the field Marche grew up in Notre-Dame-de-Grâce in a multilingual home where a strong sense of belonging was of politics is. I wanted to understand fostered. the world around me and it allowed “All of my relatives on my mother’s side are me to branch into so many areas.” still in Italy so that’s really kept me connected to my Italian heritage,” explained Maioni. Her journey into the world of political science began after high school. She skipped CEGEP and moved to Halifax University, where she earned a scholarship for bilingual students. Although Maioni reckons she did not always know the study of politics was her calling, she distinctly remembers how she fell in love with political science. “I always had an interest in Canadian and American politics, but when I started university, I was still figuring out what I wanted to do. It wasn’t until I transferred to Université Laval in Poli Sci, that it became clear.” Moving to Quebec City proved to be conducive to Maioni’s vocation and personal life. She studied in a great program in the hub of “La Vieille Capitale” and also met the man who would become her husband. Her interest in political science grew unabated after earning a master’s degree from Carleton University’s Norman Paterson School of International Affairs. “I loved how interdisciplinary the field of politics is. I wanted to understand the world around me and it allowed me to branch into so many areas.” The young scholar then took some time off to rediscover her Italian roots. She traveled to Rome and Florence to study Italian for six months - a trip that allowed her to appreciate the charms of European life. Upon receiving a full scholarship for a Ph.D at Northwestern University, Maioni moved to Chicago. Living in the Midwest gave the political commentator much food for thought. As a Canadian living in the States, she was won over by the windy city and quickly began to feel as American ‘as apple pie’. She also developed a keen interest in a comparative analysis of the Canadian and American healthcare system. “Northwestern had an amazingly well structured program and Chicago was such a vibrant city. As a Canadian living the US, I realized even as neighbors, we have so many pre-conceived notions about our countries. You really have to live there, to understand and be absorbed by the culture. I’m so glad I got a chance to experience it because it was so enriching as a scholar.” Maioni spent the next years researching health care reform, social policy and the Welfare State in Canada and the United States. She held visiting appointments at Harvard University, Duke University, and the European University Institute. She feels blessed to work in her hometown after studying in so many cities around the world. Although she has her hands full with her adorable triplet boys, Maioni still relishes teaching at McGill and sharing her thoughts on the Quebec political scene. “There’s a never-ending conundrum about the Quebec healthcare system, the reasonable accommodation debate and the place of Quebec in Canada. I find it interesting how little people know about Quebec outside of the province. As a scholar, I love being in a position to explain Quebec to people outside of Quebec. There is no perfect system. We are not the only ones struggling with medicare. There is no model that can solve all of Quebec’s problems. As a society, we need to think of what’s really wrong and not just give in to sweeping generalization.” v
• Look for other interesting portraits and features in our magazine archive at www.panoramitalia.com. • Send us suggestions and stories for possible publication in coming issues of Panoram Italia or for posting on line on our web site.
LÉ i f ed iS t otryi lael
ritratto - portrait - profile
Joe Cacchione: Entertainer How funny can a suocera be?
by Sabrina Marandola
Besides Evviva La Suocera, Cacchione wrote and starred in three other of his original plays, including Che Cacchio Nè? , Abbracceme ‘O Cane, and his latest play called Mannaggia A’ Merica was a hit with almost 10,000 acchione first brought the comedic play to the stage back in 2003 - and audiences who spectators. “All of my shows saw it then could not get enough. “Between 2003 and 2005, we performed the play evoke a range of emotions. 13 times,” says the 40-year-old comedian. “And even after 13 performances, people were still They leave you laughing, but asking about it.” So, Cacchione decided to grant the wishes of his audiences. This past also nostalgic.” Christmas, he brought Evviva La Suocera to the Mirella and Lino Saputo Theatre at the Cacchione is a husband Leonardo Da Vinci Centre in St. Leonard for four more sold-out runs. and father of two boys. When he’s not on stage or writing comedy, you may find him perform“We’ve now performed Evviva La Suocera 17 times. That means about 10,000 people magic and personalized comedy skits at private parties, including birthdays, weddings and ing have seen it,” Cacchione says. The 90-minute show - performed entirely in Italian - features corporate events. the mother-in-law as the butt of its jokes. “The theme of the mother-in-law affects everyone,” Cacchione, who was born in Rome and immigrated to Canada when he was 8, is fluent in says Cacchione. “People laugh from beginning to end.” The play - which incorporates giantfour languages and has been working as an entertainer for 18 years. But comedy and magic are screen projection, music and songs - is a series of skits and standhis pastime. His day job actually requires much more seriousness. up comedy routines strung together by Cacchione and his four fel“All of my shows evoke a range Cacchione is a high school principal. “As a principal, I see teenagers low-actors of his theatre group called Scherzi A Parte. The play with strong characters - characters that are sometimes shaped in the o f e m o t i o n s. Th e y l e a v e y o u opens with a video, in which actors Giuseppe Rubbo and Davide wrong way,” he says. “Educazione: it comes from school, but even Iera are flight attendants on “Suoce’Air” airlines. The goal is to fly laughing, but also nostalgic.” before that, parents have the first role in educating their children.” le suocere to the moon and leave them there. From there, the play With this in mind, Cacchione just recently started up his own daycare. takes flight. Skits touch on issues such as la suocera’s cooking, la suocera’s mile-a-minute He runs Le Ponceau, a privately-run daycare in R.D.P. that teaches kids to be virtue-oriented. motormouth, to la suocera taking care of i nipotini. Cacchione adds that parenting skills are also passed on from one generation to the next. Cacchione, himself a son-in-law, says in an interview that you only tease the ones you “I realize through raising my children that we become our parents. When we are young, we love. “It’s fun for people to poke fun at their suocera, but it’s also very convenient always tell ourselves, ‘I am never going to be like my parents,’” Cacchione says. “And now I find to drop off the kids with her when you need a babysitter,” Cacchione says. “Then myself saying the exact same things to my son as my parents would say to me.” Perhaps le the suocera becomes Nonna. I see it with my own parents. They do so many things for my mamme and le suocere had it right all along! v kids - stuff they never even did for me.”
Mother’s Day is two months away, but Joe Cacchione already has the perfect gift idea for all moms of Montreal’s Italian community: a DVD copy of his laugh-out-loud play Evviva La Suocera.
L ieftet eS r st ytloe t h e e d i t o r
VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style
Lisa Marie Catabbo
Occupation: Designer Industriel (directeur de projets) et conseiller en vin à la SAQ. Âge: 29 ans. Italien de deuxième génération. Père: Vito Mossa (Sannicandro di Bari (Puglia)) et Mère: Michèle Legault (Pointe-Claire). Parle: Français et anglais. Grandi à: Pointe-Claire.
Nick name: Lis. Occupation: HEC Marketing graduate Age: 22. Second generation Italian. Dad: San Martino in Pensilis (Campobasso) and Mom: Montreal. Speaks: Italian, English and French. Raised in: Laval
Passion Soccer, Ski, Voile, Design International Vêtements Habit Mexx avec chemise et cravate de chez Gaudi. Souliers Aldo Designer favorit Gianni Versace, Armani Boutique RM Menz, Gaudi, Mexx, Buffalo, Armani Exchange, Burberry Restaurant Europea Plat préféré Lasagne aux zucchini frits Must dans le garde-manger Nutella Vin ou drink préféré Amarone
Passion Travelling and my family Clothes Dress by BCBG, Shoes Michael Kors patent leather pumps. Jewlery Watch Michael Kors, Bracelets by Tiffany & Co and Thomas Sabo Make up MAC, Giorgio Armani,Yves St-Laurent , Guerlain & Lancôme Favorite designer Marni Boutique Ogilvy Restaurant Ginger and also Rugantino Favourite Dish Garganelli speck Must in my pantry Nutella no doubt
Expression italienne préférée “Che cazzo!” Dernier séjour en Italie Jamais! (Sic) Rêve Participer à un match de Série A ou aller travailler en Italie. Meilleur film italien Ladri di biciclette Équipe de soccer Juventus Meilleure façon de se sentir italien à Montréal Regarder un match de soccer dans la petite Italie. Pasta ou Polenta Pasta Pesce fritto ou baccalà Pesce fritto Meilleur café à Montréal Chez mes parents
Crescent ou St-Laurent St-Laurent Nom le plus commun de la famille? Combien? Vito et Joe (2 fois chaque) Ce que je déteste Quelqu’un qui m’empêche de m’exprimer Mare o Montagna Mare Tu sais que tu es italien quand Tu es premier à être choisi sur une équipe de soccer juste à cause de ton nom italien Fashion idol J’ai trop de styles pour pouvoir choisir juste une idole. Tu sais que tu as été élevé à l’italienne quand On te fait boire du vin avant l’âge de 4 ans.
Ville préférée en Italie Milan et Bari Dessert italien préféré Calzone (gâteau à la ricotta typique de Sannicandro) Meilleur souvenir d’enfance en tant qu’italien Me gaver de la bouffe italienne de ma grand-mère Saveur de gelato préférée Cappuccino Chose que tu apprécies le plus à propos d’être italien La joie de vivre et la passion de toujours travailler plus fort pour pouvoir réaliser ses rêves. De plus, le design étant ma profession, je crois que les italiens sont très bien représentés dans le domaine.
Type of wine / drink Tintilia del Molise... Catabbo wine of course Favourite Italian saying or quote “La superbia va a cavallo e ritorna a piedi!” Last time you went to Italy Last summer Place you must go back to at least once more in your life Venezia Dream To one day be the Miranda Priestly (Devil wears Prada) of the real world, but nicer «that’s all». Best Italian movie Pane, Amore e Fantasia Best way to feel Italian in Montreal To own the look
Thing about you that would surprise most people Bad temper... Best coffee in Montreal Caffe Olympico on St-Viateur Crescent or St-Laurent St-Laurent Most common name in your family? How Many? Michele (5) Mare o Montagna Mare... specialmente la costiera amalfitana You know you are Italian when You can speak the dialect of your region better than your nonna. Best nightclub/hang out in Montreal Buona Notte Who's your fashion idol Definitely Sienna Miller
Favourite thing to do in Montreal Hang out with my friends and shop You know you were raised Italian when When you dip your taralli in wine spritzers or straight wine by age 1. Favourite Italian song A te - Jovannotti Best memory growing up as an Italian Being raised by my grandmother. I love you Nonna J Favourite thing about being Italian There is so much to be PROUD of: our history, culture, art, cuisine, an amazing sense of fashion etc. I wouldn’t trade my nationality for the world!
LÉ i f ed iS t otryi lael
VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style
Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard
Alexandra Monti Profile
Nick name: Alex Occupation: Regional Marketing Manager for Fido. Age: 24. Second generation Italian. Dad: Ascoli Piceno (Le Marche), Mom: Montreal Maternal grandparents: Frosinone (Lazio). Speaks: Italian, English, French. Raised in: St. Leonard
Occupation: Father of 3 boys and works in the wine industry. (When he has time, he loves to go fishing and hunting.) Age: 36. Second generation Italian. Dad: Vincenzo (Reggio Calabria) Mom: Lina (Reggio Calabria). Speaks: English, French and Italian. Raised in: St. Leonard
Passion Fashion & cars Clothes Zara, True Religion jeans & boots from Browns Make up Lancôme, Dior & MAC Favorite designer Louis Vuitton, Gucci & L.A.M.B. Boutique Zara, BCBG, Browns & lots of shopping in NYC! Restaurant Piazza Italia in Ste-Julie Favorite Dish Cheese & spinachstuffed ravioli Must in the pantry Pasta Type of wine / drink Liano Umberto Cesari Dream Car Mercedes-Benz SLR
Passion Food and wine Clothes True religion Jeans, Hogans Shoes, Diesel Top Restaurant My kitchen Favorite Dish Veal cheek Must in the pantry Local garlic, Italian olive oil, home made sopressata Type of wine / drink Antinori Tignanello Favourite Italian saying or quote “Mannaggia la miseria…” Last time you went to Italy September 2008
Favourite Italian saying or quote “sei proprio mezzo come mercoledì!” Place you must go back to at least once more in your life Le Marche Dream For myself & my family to be happy & healthy Favorite band or singer No Doubt Best way to feel Italian in Montreal Walk around little Italy anytime during the summer. Thing about you that would surprise most people My sarcastic sense of humour. Best coffee in Montreal Danesi Crescent or St-Laurent St-Laurent
Most common name in your family? How Many? Pietro / Peter (4) Pet peeve Fake people Sexiest Italian Cannavaro You know you are Italian when You live at home with your parents until you get married! Best nightclub/hang out in Montreal GoGos Best pizza in Montreal Il Focolaio Who's your fashion idol Gwen Stefani Favourite thing to do in Montreal Go out for drinks with friends.... especially on a terrasse in the summer.
You know you were raised Italian when You won’t order the pasta at just any restaurant because you don’t trust that the sauce is authentic. Favourite Italian song Vivo per lei Which city would you like to visit in italy? Milan Favourite dessert Cannoli Best memory growing up as an Italian? Taking Italian classes at lunch time in elementary school. Favourite thing about being Italian? Culture, values & being able to speak one of the most beautiful languages in the world.
Place you must go back to at least one more time in your life Sardegna Dream Car Ferrari Dream Run a full marathon Favorite band or singer Frank Sinatra Best Italian movie Cinema Paradiso Italian Soccer Team Lazio Best way to feel Italian in Montreal Sunday gatherings with family and friends Pasta or Polenta Pasta di casa Pesce fritto o baccalà baccalà
Pet peeve My wife not listening Sexiest Italian My wife Mare o Montagna Mare You know you are Italian when or if You have your own tomato plants in the garden. Favourite thing to do in Montreal Tobogganing with my kids You know you were raised Italian when You recognize good quality fresh food Favourite colour Blue
Favourite Italian song Caruso Which Italian artist or actress would you like to meet Sophia Lauren What's your favorite city in Italy Rome Favorite dessert Tartufo Favorite spot in Montreal Mont-Royal Best memory growing up as an Italian Italian park festivals Favourite flavour of gelato Nocciola Favourite thing about being Italian Family values
L ieftet eS r st ytloe t h e e d i t o r
moda - mode - Fashion
By Joanne Latimer
Ease into the season with barely-there flesh tones. These flattering hues are both classy and coy - equal parts tease and tasteful discretion. Here’s the best part: nude sandals won’t compete with your colourful sundress, while nude lipstick won’t upstage your smile. Clear gloss, sheer foundation and light powder let your true skin tones shine through. Nudes are the best hues to highlight your (whitened) teeth and glossy hair.
Cast aside the winter doldrums with a swath of bold magenta or a touch of naughty nude.
LÉ i f ed iS t otryi lael
Want to give a shoutout to Spring? Grab a magenta handbag and pair it with matching nail colour. This deep shade of pink gives cardigans more oomph and sandles more sex appeal. While you’re workin’ your magenta clutch, keep an eye out for matching tunics and mini skirts (Hosery? Optional). Deep pink looks great with nude, too, for the ultimate Springtime synergy.
Paul & Jo Sister
Matt & Nat
Matt & Nat
moda - mode - Fashion
Paul & Jo Sister
Vêtements, chaussures et accessoires pour dames 1628 rue Fleury est, Montréal
available at 6873, Plaza St-Hubert - Montreal - Tél. 514 276 1360
L te yt tl ee rdse tvoi e t h e e d i t o r S
viaggio - voyage - travel
Souvenirs d’un voyage en Italie Par Louise Riel avec la collaboration de Ginette Lavallée, Claude Léger (photos) et François Riel
Nous en rêvions depuis plus de trois ans! En octobre dernier, Ginette, François, Claude et moi sommes finalement parti pour l’Italie pour un voyage inoubliable d’un mois à la découverte des splendeurs du Bel Paese.
Villa Adriana et les jardins de Tivoli Château Sant’Angelo et le fleuve Tibre à Rome
e voyage était aussi l’occasion pour nous d’aller rejoindre ma sœur Hélène et son mari à Guglionesi dans son Molise natal. Nous avons donc atterri à Rome sous la pluie battante, mais le tonnerre et les éclairs n’ont pas réussi à miner notre enthousiasme et nous sommes immédiatement partis visiter le Colisée et le Forum romain. Le lendemain, le soleil était au rendez-vous et ne nous a pas quittés du voyage. Nous avons déambulé le long de la rue des Quattro Fontane décorée d’une fontaine à chaque angle, lancé comme il se doit quelques pièces de monnaie dans la célèbre et monumentale fontaine de Trevi pour nous assurer de revenir à Rome un jour et admiré sur la piazza Navona la fontaine des Quatre Fleuves, chef-d’œuvre de l’art baroque symbolisant les quatre parties du monde. Alors que nous marchions le long du Tibre en direction de la Cité du Vatican, Angelo nous a aperçus sur le pas de son restaurant et nous a invités à déguster les meilleures pâtes d’Italie cuisinées par sa femme. Ce fut le début d’un enchantement gastronomique qui ne s’est pas tari du voyage! Pilotés par Juliette, la voix de notre GPS, nous avons quitté Rome en direction de la Villa Adriana et des jardins de Tivoli. Nous avons ensuite traversé les Appenins et admiré au passage le pic enneigé du majestueux Gran Sasso. Puis à l’horizon, le bleu de l’Adriatique est apparu. À la sortie de Termoli, nous avons aperçu Guglionesi juché au haut de sa colline comme un village fortifié du Moyen-Âge. Plus nous approchions, plus Claude et moi étions surpris de voir comme la ville s’était développée depuis notre premier voyage, il y a quinze ans. Heureusement, la vieille ville n’avait pas changé, sauf pour l’église de Sant’Adamo, dont la très belle rénovation est maintenant achevée. De l’autre côté de l’imposant portone dans la petite rue Francesco Crialese, aux dalles taillées dans les coulées de lave du Vésuve, Hélène et Filippo nous attendaient avec le Prosecco. Vous dire l’émotion qui nous étreignait! Nous avons levé notre verre à Maman qui était si heureuse que nous fassions enfin ce voyage, à la mémoire de Papa qui avait nourri notre jeunesse d’histoire gréco-latine, aux parents de Filippo qui avaient un jour traversé bravement l’Atlantique et permis ainsi que ma sœur Hélène épouse leur fils aîné, et enfin au plaisir de partir tous ensemble à la découverte du sud de l’Italie. Dans les champs à flanc de colline de Guglionesi, nous avons cueilli des figues, des amandes et des coings. Nous avons marché le long du chemin des neuf fontaines qui sillonne la ville pour apprendre, après s’y être goulûment désaltérés, que l’eau était «non potabile»! Nous ne nous en sommes pas plus mal portés et nous en avons encore le fou-rire. Nous avons aussi visité le cimetière, véritable livre d’histoire où les grands mausolées et les petites croix de fer se côtoient, pénétré silencieusement dans les nombreuses églises dédiées aux tout aussi nombreux saints qui protègent la ville, et fait nos achats al panificio, dall’erbivendolo, alla macelleria, où nous avons pratiqué notre Italien 101. Évidemment, nous sommes aussi allés à la foire du mardi matin, où Hélène et moi avons acheté pour trois sous deux beaux châles que nous portons aujourd’hui pour nous protéger des froidures québécoises en nous rappelant le beau soleil de l’Italie et où Claude a soulevé l’ire d’un marchand ambulant en photographiant son étal. Poussant plus loin, nous avons visité L’Aquila avec sa fontana delle 99 cannelle, qui rappelle que la ville fut fondée par la réunion de 99 paroisses. La ville romaine de Sepino bâtie en 293, avec ses quatre portes, où Filippo nous a expliqué la transhumance des moutons du sud des Abruzzes vers les Pouilles. Agnone, la cité des cloches et de la tresse de mozzarella fraîche. Puis, au sud, le parc national de Gargano, avec ses forêts profondes et mystérieuses. Nous nous étions promis de voir enfin la merveilleuse Costiera Amalfitana dont tout le monde nous avait parlé en mode superlatif. Eh bien, c’est encore plus extraordinaire que nous pouvions l’imaginer et ce, malgré une circulation particulièrement périlleuse! Logés au très bel hôtel Posa Posa à Positano, nous avons pris l’apéro sur la terrasse de notre chambre en admirant la pleine lune se lever sur la falaise. Nous avons dégusté les produits de la mer apprêtés avec maestria à l’hôtel ou de façon simple et tout aussi savoureuse dans le petit resto familial Saraceno d’oro, au bord de l’unique rue fort étroite qui traverse Positano. Le capitaine du bateau qui nous a amenés à Capri nous a fait faire un tour de l’île mémorable, n’hésitant pas à pénétrer dans plusieurs grottes impressionnantes et à s’approcher tout près des falaises pour nous montrer la beauté sauvage de l’île. Nous avons vaillamment grimpé les marches des nombreux escaliers qui vont du port au belvédère, mais l’effort en valait la peine. Assis à la terrasse, dégustant una birra bien fraîche et la fameuse pizza Margherita, nous avions une vue époustouflante sur la ville et la mer.
Le decumanum de la ville romaine à Saepinum, dans le Molise
Ginette médite sur l’éruption du Vesuve dans le musée de Pompei
S tÉ y l ed i dt eo r vi iael
viaggio - voyage - travel La Costiera Amalfitana à Positano
Le lendemain, nous avons visité Pompéi avec un guide chevronné, plein de finesse et d’humour. C’est saisissant de voir les corps moulés des victimes tentant de se protéger. Sur un mode moins tragique, la visite du lupanar nous a fait bien rire avec ses tableaux de scènes érotiques peints au-dessus des portes. Pour compléter l’expérience, nous avons aussi fait l’ascension du Vésuve jusqu’au cratère, d’où s’échappe toujours des fumerolles. Le temps pressant, nous avons ensuite contourné Naples, dont les abords jonchés de détritus étaient peu invitants, et nous sommes allés visiter le Palais de Caserta, résidence de la famille royale des Bourbons de Naples construite au milieu du XVIIIe siècle pour rivaliser avec Versailles. Quelle splendeur! Le palais, somptueux, vaut le détour à lui seul. Mais la visite en calèche du parc avec ses fontaines, bassins et cascades nous donne une meilleure idée encore de la magnificence de l’ensemble. Le site a été proclamé patrimoine de l’humanité par l’UNESCO. Revenus à Guglionesi, nous avons passé deux jours avec Gabriel, le fils d’Hélène et de Filippo, venu de Montréal pour assister au Salon du goût qui se tenait à Turin. Gabriel nous a amenés à l’oliveraie bio de la princesse Marina Colonna où débutait la récolte et où nous avons pu voir et nous faire expliquer la culture et la cueillette des olives, le processus de transformation de l’huile, l’embouteillage et l’étiquetage, le tout se terminant par une dégustation des nombreux produits de l’oliveraie dont une huile D.O.P. (Denominazione di Origine Protetta) de grande qualité. Et comme si ce n’était pas assez, madame Colonna nous a présenté un de ses fournisseurs, un fermier de descendance albanaise, qui nous a aussitôt invités à venir déguster des produits du terroir chez lui. Nous avons ensuite repris la route qui longe l’Adriatique vers les Pouilles. Quelle découverte! De beaux champs cultivés, bien ordonnés, chacun délimité bien nettement par un mur de pierres, ou encore des rangs d’oliviers à perte de vue. Une région riche et très propre. Premier arrêt, la ville blanche de Trani, avec sa cathédrale majestueuse, chef d’œuvre de l’art roman, dressée sur le bord de l’Adriatique. Puis, Castel del Monte, un puissant château bâti en 1240 par Frédéric II de Souabe. De forme octogonale, le château se démarque des quelque 200 autres que le monarque a fait construire en Italie à son retour de croisade. En prime, on y présentait une remarquable exposition de photos. Tout à coup, nous avons aperçu des bâtiments ressemblant à des maisons de Schtroumpfs. Nous approchions d’Alberobello, la cité des trulli. Ce sont de petites constructions rondes et toutes blanches coiffées de toits coniques décorés de symboles primitifs, chrétiens ou magiques. Nous avons logé dans un de ces trulli. C’était exigu mais fort bien aménagé: il y avait même une mini terrasse à l’arrière où nous avons pris l’apéro sous un ciel étoilé. Le lendemain, nous avons visité Lecce, la Florence baroque, qui à la tombée du soir s’illumine comme un décor de théâtre. Puis nous sommes remontés vers les Grotte di Castellana, où Hélène, François et Claude sont descendus hardiment sous terre pour explorer 3,5 kilomètres de cavernes remplies de stalactites et de stalagmites évoquant toutes sortes de formes, dont un de 12 mètres ressemblant à la Tour de Pise et d’autres à des cathédrales rococo. De retour à Guglionesi, il était déjà temps de faire les bagages. Le souper d’adieu au magnifique restaurant Ribo fut mémorable. À cette occasion, Filippo a remis à Bobo et Rita un de ses poèmes à la gloire du Gran Sasso. Nous sommes partis non sans essuyer quelques larmes et le cœur rempli de reconnaissance pour Hélène et Filippo qui nous avaient si chaleureusement accueillis. Avant de revenir prendre l’avion à Rome, nous avons fait une dernière halte à la Villa d’Este pour admirer les innombrables et magnifiques fontaines et un orgue hydraulique construits par le cardinal d’Este en 1550. Quel voyage de rêve! Nous avons appris à mieux nous connaître, ri ensemble comme c’est pas possible, découvert une cuisine tout en fraîcheur et en couleurs, et bu un nombre incroyable de bouteilles de vin. Nous avons visité une multitude de châteaux, de cathédrales et d’églises, arpenté des kilomètres de petites rues et découvert une région des plus captivantes. Enfin, nous avons écouté Filippo nous raconter l’histoire des quatre républiques maritimes: Gènes, Pise, Amalfi et Venise, des croisades qui transitaient par l’Italie, du Risorgimento, période d’unification de l’Italie, des papes et du bataillon de zouaves pontificaux, et l’histoire au quotidien des gens de son pays. C’était passionnant! v
Le Castel del Monte dans les Pouilles
Oui, nous mangeons chez les schtroumpfs
Non, ce n’est pas Schtroumpfville, c’est Alberobello et ses trulli
Zukor Investment Group A Customized Approach to Managing Portfolios
Since every person is unique, why shouldn’t your portfolio be unique to your objectives? Barbara Schwartz Zukor, CFA Senior Vice-President Portfolio Manager 514-282-5894 Rosie Gentile Investment Representative 514-282-5885
“BMO (M-bar roundel symbol)” is a registered trade-mark of Bank of Montreal, used under licence. ® “Nesbitt Burns” is a registered trade-mark of BMO Nesbitt Burns Corporation Limited, used under licence. If you are already a client of BMO Nesbitt Burns, please contact your Investment Advisor for more information. TM ® / Trade-marks/registered trade-marks of Bank of Montreal, used under licence.
Michael Zukor, CA Investment Advisor 514-282-5844 Keeley Doherty Administrative Assistant 514-282-5732
www.zukorgroup.com For access to a full market commentary.
L e trttesr se tt oCt uhlet uerdei t o r A
Vitrine culturelle du Québec en Italie Une riche programmation pour la VIe édition de la Biennale - Orizzonte Québec
By Gabriel Riel-Salvatore
De septembre à décembre 2008, plus d’une quarantaine d’événements culturels présentés par des artistes québécois de renommée internationale ont pris l’affiche dans une quinzaine de villes italiennes, dont Rome, Turin, Milan, Naples et Palerme pour la sixième édition de la Biennale Orizzonte Québec 2008.
ruit d’une collaboration entre des institutions et des diffuseurs d’Italie et du Québec, le principal maître d’œuvre de cette biennale est toutefois la Délégation du Québec à Rome qui vise par cette initiative à mieux faire connaître le Québec et ses plus récentes créations culturelles au public italien. La ministre de la Culture, des Communications et de la Condition féminine, Mme Christine St-Pierre, et la ministre des Relations internationales et ministre responsable de la Francophonie, Mme Monique Gagnon-Tremblay, se sont même déplacées à Rome en août dernier pour lancer cette opération charme en sol italien et dévoiler par la même occasion la programmation de cette réelle vitrine culturelle du Québec en Italie. La ministre St-Pierre tenait à souligner le talent et la qualité des artistes québécois qui prenaient part à l’événement : «Que ce soit par l’écrit, le mouvement ou la parole, nos artisans de la culture québécoise séduiront à nouveau le public italien. Depuis sa première édition en 1998, la Biennale Orizzonte Québec s’avère un outil privilégié pour consolider la présence culturelle du Québec sur le marché italien».
www.panoramitalia.com «Les activités liées au théâtre, au cinéma à la musique et à la littérature ont particulièrement été suivies par le public, de même que la Journée d’études s’étant tenue aux Musées du Vatican autour du wampum mi’kmaq a suscité un intérêt certain,» révélait dans son récent bilan Amalia Daniela Renosto, Directrice et attachée aux Affaires publiques de la Délégation du Québec à Rome. Un succès bien mérité pour la soixantaine d’artistes et de compagnies québécoises participants, issus de 14 secteurs d’activités différents regroupés sous plusieurs vitrines (théâtre et Robert Lepage théâtre jeunesse, musique et musique contemporaine, cinéma, arts visuels, littérature et édition, gastronomie et arts de la table, études québécoises, architecture, archéologie, danse). Le théâtre occupait une place de choix avec deux vitrines à l’honneur. L’une faisant la promotion de textes de quatre jeunes espoirs lus en version italienne. L’autre par la présentation de deux pièces tirées respectivement du répertoire de Michel Tremblay et de Michel-Marc Bouchard. Assoiffés de Wajdi Mouawad a aussi été présentée en première nationale à Milan, dans le cadre du prestigieux festival MilanOltre. Les événements regroupés sous le thème Leggete Wajdi Mouawad quebecchese! (Lisez québécois) témoignaient de l’intérêt que suscite la littérature québécoise dans la péninsule qui faisait aussi l’objet d’une discussion au Salon de la petite et moyenne édition. Les œuvres de plusieurs auteurs québécois (Gaëtan Brulotte, François Barcelo et André Carpentier) publiés par l’éditeur italien Il Sirente ont bénéficié d’une promotion considérable. La maison d’éditions Yorick Libri a aussi présenté sa nouvelle collection Iris Versicolore consacrée aux lettres québécoises, révélant ainsi le talent de la jeune auteure Marie-Hélène Poitras au public italien. Un volet spécial pour souligner le 400e anniversaire de la ville de Québec regroupait une dizaine d’activités, dont une série d’hommages aux écrivaines Marie-Claire Blais, Anne Hébert et Chrystine Brouillet, toutes originaires de la capitale nationale. Les adeptes italiens du septième art ont aussi été servis avec la projection d’œuvres phares tels Le confessionnal de Robert Lepage, Le collectionneur de Jean Beaudin, La belle bête de Karim Hussein, La belle empoisonneuse de Robert Jutras et La neuvaine de Bernard Émond. Musique, danse, arts visuels, arts de la table et autres secteurs étaient aussi à l’affiche de la Biennale Orizzonte Québec qui incarne avec brio la richesse des relations entre le Québec et l’Italie. v
A r t s e tÉC d iutlotruirael
arti della scena - arts de la scène -Scene arts
L’Arche de l’Arsenal à Musique Ode à Dame Nature Par Aicha Cisse
L’Arsenal à Musique a égayé la fin de l’année en présentant son spectacle L’Arche à la Place-des-Arts avant de repartir en 2009 pour une tournée internationale la menant jusqu’à Singapour. Ce spectacle multidisciplinaire qui intègre musique, art circassien et images en mouvement se veut un ‘plaidoyer pour la Nature’ et s’inscrit dans la ligné des nombreuses explorations multimédia développées par cette troupe hors du commun qui célébrait en 2008 ses trente ans d’existence. ien qu’elle soit classée comme une pièce pour enfants, L’Arche est une œuvre envoûtante qui véhicule un message universel rejoignant petits et grands. Le résultat est un magnifique spectacle fantaisiste qui en l’espace d’une heure illustre la troublante relation entre l’Homme et son environnement. Les directeurs artistiques Lorena Corradi et Reggi Ettore, fondateurs de L’Arsenal, ont voulu à travers leur mise en scène parler au nom de notre planète dans le but de conscientiser le public à la fragilité de Dame Nature. L’absence de dialogue contribue aisément à transmettre le message, éliminant ainsi les barrières linguistiques. «Notre nature, nous l’avons reçue en héritage de nos parents et nous l’empruntons de nos futurs enfants. La planète semble déborder de ressources, mais il y a une limite. L’heure est grave,» explique Corradi. L’Arche parcourt un univers tridimensionnel combinant acrobaties, multimédia et jongleries; le tout accompagné de percussions. La musique signée Denis Gougeon et Merlin Ettore accompagne admirablement les acteurs qui évoluent dans un captivant décor bordé d’écrans transparents qui reflètent des projections. Les images sont quasi poétiques et peignent un propos qui ne se veut pas «alarmiste, mais ne cherche qu’à éveiller l’intérêt du public pour une cause sans frontières.» Tantôt des papillons volent à l’écran, tantôt une horde d’éléphants et de girafes trottinent autour des danseurs, toujours dans une parfaite harmonie. Le travail du concepteur visuel Pier Chartrand est tout à fait remarquable puisqu’il livre une qualité de l’imagerie horspair. Après tout, il a fallu une journée entière pour dessiner chaque animal à la main!
Alors que le spectacle dévoile des acrobaties et des performances toutes plus impressionnantes les unes que les autres, le numéro de tissu aérien est sans doute un des plus mémorables. Interprété par la contorsionniste Julie Choquette, diplômée de l’École nationale du cirque, ce numéro est surtout fascinant puisque la metteure en scène Julie Lachance s’est détachée du tissu traditionnel en ligne droite pour opter pour un tissu divisé en quatre boucles. Le tissu donne alors l’illusion d’un papillon dansant avec la contorsionniste sous une pluie de projections. Les prouesses se multiplient lors de combinaisons de performances fulgurantes avec des roues cyr et des jongleries de haut calibre. L’omniprésence de la percussion se marie parfaitement au décor, lui procurant une profondeur presque palpable. On passe des chants d’animaux de la savane Africaine à la cacophonie de la société industrialisée sous les acrobaties du jongleur qui tente de préserver ce qui reste d’une Dame Nature meurtrie. L’Arche est le résultat de trois années de travail. Pour Ettore et Corradi, diplômés du Conservatoire de musique Giuseppe Verdi de Milan, il s’agit de leur contribution artistique à la cause de l’environnement. Plutôt que de se lancer dans le projet avec des statistiques alarmantes, ils ont effectué de nombreuses recherches en biodiversité avant d’établir la mise en scène. «Nous avons consulté des experts au biodôme pour rechercher le sujet afin de sensibiliser les gens en leur présentant la réalité des choses,» souligne Ettore. Montréal étant le siège social mondial de la biodiversité, Corradi et Ettore ont invité des membres de l’ONU à visionner L’Arche. L’œuvre semble les avoir subjugués puisque les créateurs de l’Arsenal ont entamé des pourparlers afin d’intégrer L’Arche à la tournée mondiale de l’ONU en 2010, année de la biodiversité. L’Arsenal a aussi offert près de 400 entrées gratuites à des organismes de bienfaisance, dont le Club des petits déjeuners, afin de promouvoir les arts pour les personnes issus de milieux défavorisés. Pour les fondateurs, faire tomber les barrières et rendre les arts et la culture accessibles à tous est un devoir. «Depuis sa création en 1978, l’Arsenal a pour but de faire découvrir la musique de concert à tous et surtout aux jeunes par des spectacles et des événements novateurs ainsi que par la mise en œuvre de stratégies d’initiation aux arts en milieu scolaire,» explique Corradi. 2009 s’enligne déjà comme une année prometteuse pour Corradi et Ettore puisque Le Clan des Oiseaux, une coproduction avec L’Orchestre symphonique de Québec et la Société du 400eme de la Ville de Québec relatant la rencontre entre les Amérindiens et les colons, semble avoir fasciné leur Italie natale. En effet, cette pièce fera l’objet d’une tournée dans les universités Ca’ Foscari, l’Université de Trieste et l‘Université de Udine. L’Arsenal saura sans aucun doute transmettre son message d’espoir à travers le monde. www.arsenal.ca v
L e trttesr sa ntdo C A t h eu l te udri te o r
cinema - cinéma - cinema
A Cinematic Comeback Gomorra and il Divo Leading Italian Cinema to Glory By Gianluca Guerrera, special contribution
With two major motion pictures that achieved international acclaim in 2008, Italian cinema has finally gained a long awaited, renewed sense of pride and confidence after its PostWar artistic brilliance. Matteo Garrone’s Gomorra and Paolo Sorrentino’s Il Divo , are at the centre of this revival. Both films won prestigious awards at the Cannes Film Festival, marking a remarkable turnover after Italy’s conspicuous absence at the 2007 edition. ith their critical perspective, these controversial productions express a turning point in traditional subject matters of Italian cinema, directly tackling Italy’s demons by investigating sensitive issues such as mafia or political corruption. For both these directors the urgency of the social and political situation in the country justifies this approach. Based on the international best seller of the same title, the movie Gomorra is a contemporary crime epic depicting five intertwined stories involving the Camorra, the notoriously violent real-life mafia organization, originating in Naples. With over one million copies of the novel sold worldwide since it was released in 2006, Gomorra is considered something of a modern masterpiece. Yet, along with this tremendous success, when signing his book, 29 year-old author Roberto Saviano also signed for a 24/7 police protection. Forced into hiding for the past two years after the Camorra made threats against his life, he is now planning to leave Italy very soon. Early reviews of Garrone’s movie have been extremely positive. Gomorra already won four awards in the festival circuit, the most prestigious of which was the coveted “Grand Prix” at the 2008 Cannes Film Festival where it was also nominated for the “Palme D’Or”. What this film has been continually praised for is its realistic portrayal of the brutal criminal underworld, as opposed to the glorified or romanticized interpretation usually portrayed by these types of pictures. The title Gomorra refers to one of the two cities destroyed by God in the Old Testament as punishment for its inhabitants’ sinful behaviour. The movie has already been released in Italy and will see a limited release in Canada on February 13th through a North American distribution financed by none other than director Martin Scorsese. Uncannily, before the film was even released in Italy, the Camorra managed to distribute pirated copies to cut into its profits. Chronicling the life of former Italian Prime Minister Giulio Andreotti, Il Divo explores his supposed involvement with the mob, which led to his notorious trial. The film, directed by
Paolo Sorrentino, is a satirical view on the controversial politician who, though finally acquitted, was accused of being involved in the murder of journalist Mino Pecorelli. Pecorelli had claimed Andreotti was somehow involved in the communist Red Brigades terrorist kidnap of former Prime Minister Aldo Moro. Controversy surrounding Andreotti had further escalated when it was believed that he was not only connected to the mafia, but was in fact an integral part of it. Il Divo, like Gomorra has shed new light on Italian cinema, winning Cannes International Film Festival esteemed “Prix Du Jury” as well as being nominated for the “Palme D’Or”. Actor Toni Servillo won a European Film Award for best actor for not only his portrayal of Giulio Andreotti but also for his role in Gomorra. Along with awards, Il Divo has been gaining much acclaim, with critics praising in particular the talented cast and beautiful soundtrack. The film has been premiered in Canada at last year’s Toronto Film Festival but will only be released here this coming Spring.
In Theatres: Caos Calmo (Quiet Chaos) Version originale en italien avec sous-titres en anglais. Catégorie: Drame Durée: 1h52 Date de sortie au Québec: 16 janvier 2009 Salles: AMC Forum/Ex-Centris D’après le livre Caos Calmo de Sandro Veronesi Réalisateur: Antonio Luigi Grimaldi. Acteurs: Nanni Moretti, Valeria Golino, Alessandro Gassman, Isabella Ferrari, Silvio Orlando, Charles Berling, Denis Podalydès. La mort soudaine de Lara, son épouse, bouleverse la vie heureuse de Pietro, jusque-là comblé par sa famille et son travail. Le jour de la rentrée, Pietro accompagne à l’école sa fille Claudia, 10 ans et décide subitement de l’attendre. Il se réfugie dans sa voiture, garée en face de l’école primaire. Il fait de même le lendemain et les jours suivants. Il attend que la douleur se manifeste et observe le monde. Il découvre petit à petit les facettes cachées des gens qui l’entourent et l’abordent. Ses chefs, ses collègues, ses parents, ses amis, tous cherchent à comprendre ce drôle de «chaos calme» qui l’habite. (Synoposis par BAC Films.)
Available On DVD: The Best Of Youth (2003) For fans of foreign dramas and bio-pics, Panoram Italia recommends the three episodes of the six-hour film series directed by Marco Tullio Giordana, La Meglio Gioventù / The Best Of Youth debuted on Italian television as a mini-series. Released in 2003, it won numerous national awards (including the “Un Certain Regard” at Cannes) and has proved not only to be a huge success in Italy but was also quite popular in North America as well. Chronicling in detail the lives of two Italian brothers during Italy’s last 50 years, The Best of Youth is a heartfelt depiction of the drama of life. Along with Italy’s changing society, the film follows the brothers as their personalities evolve and they begin to drift apart, each discovering the effects of love, tragedy and morality. v
Arts and Culture
musica - musique - music
Lambert & Calliari Swing that Heritage! By: Joey Franco
Last December, in an attempt to combine the buoyant glee of the Quebecois folk custom and the passion of traditional Italian ballads, artists Marco Calliari and Yves Lambert delivered four unforgettable performances. The first two were played out at Montreal’s Club Soda, the latter at Quebec City’s Grand Théâtre de Québec. From the reel to the tarantella, the marriage between the two cultures was a success. Both artists are hoping to transform this concert into a holiday tradition for years to come. After, a great evening of swinging and dancing, Panoram Italia got a hold of, Calliari asking him his thoughts on his Italian and French Canadian musical heritage. Firstly, whose idea was it to have a concert where both, Italian trad songs and Quebecois folk, would be combined? MC: It was really a series of events which led both myself and Yves Lambert to “marry” out two styles together. In the past two or three years we’ve been bumping into each other very often, usually in variety shows like Belle et Bum, which is a show that promotes a variety of music on Télé Québec. On Belle et Bum, we would start off by performing traditional Quebecois songs and then do some classic Italian songs, and this is where this concept began to materialize. Then one day, I was in Sevilla, in Spain, and I bumped into Yves, and we had dinner together and we began to look at the idea of putting as show together during the holidays.
How much of a success were these four shows? MC: It was a huge success, especially in Quebec City, we sold out the first show, there were a bit less for the New Year’s Eve show because of the festivities. Overall, the show was a success; A lot of young people showed up. Because of this enthusiasm, we’d like to make this a tradition, and this show means a lot to me because I find that the Italians in Quebec haven’t really come to fully appreciate the Quebecois culture. I find it sad that the Italians are a little closed in to their own thing. If we look at the contrary, it is a completely different story; the Quebecois love the Italian culture, they want to speak Italian, they take Italian courses, they take Italian culinary courses, they want to live in Little Italy. I find this amazing, and as Italians we should be proud of the fact that everyone wants to embrace our culture.
Growing up in Quebec, were you a big fan of Yves Lambert’s group, La Bottine Souriante? MC: I used to be a member of a heavy metal group and there was a movement in Quebec within alternative musicians where all the groups would inspire each other. There was a group named Groovy Aardvark, and they were a pretty popular group, and they were famous for this one song they composed together with Yves Lambert. The song was called Boisson D’Avril, it was a play on words. This song was a big hit in Quebec, so this song was where I discovered the beauty of traditional Quebecois music; the simple reason being that it was “married” with a type of music I liked very much, which was alternative. Because of that, I became interested in La Bottine Souriante, and now I have a lot of their records.
Are there many similarities between traditional Quebecois songs and the Italian trad songs? MC: Yes, both are very festive types of music. Both genres resemble themselves very much. Traditional music, be it Quebecoise or Italian, are born from simple nights around a fire, whether in the mountains of Trentino or the south of Italy. Folk music comes from an era where there was no electricity; you just had simple instruments like the accordion, or the mandolin, and the tapping of your feet. So this is a genre that was born from getting together with your family members and friends. I think that is where the tradition lies and that is how both are similar. The same can be said for Quebec, especially during the winters; people would stay indoors and tell stories and they would sing these stories and make music. www.marcocalliari.com v
L e trttesr sa ntdo C A t h eu l te udri te o r
Belle Arti - Beaux-Arts - Fine Arts
The Colours of Guido Molinari (1933-2004) By Chiara Folini
Guido Molinari, the youngest of seven children, was born on October 12, 1933 in Montreal to parents Charles and Evelyn Molinari from Cune, Tuscany and Naples, Campania. Already at the young age of 13, Molinari’s fascination with painting had developed into a consummate skill that was later practiced at L’Ecole des Beaux-Arts in Montreal and School of Art and Design at the Montreal Museum of Fine Arts. In his early years, he experimented with automatic methods, which entailed spontaneous movements with his eyes blindfolded and in the dark. ith the publication of the “Manifeste des Plasticiens” in 1955, Molinari’s White & Black series paintings were a direct inspiration of this proposal to promote abstract art among young Quebec artists.Abstract painter Piet Mondrian and Plasticiens founder PaulEmile Borduas were the main influences on Molinari’s painting style. Molinari’s Black & White, 1967 Homage to Borduas, delved into the spatial realm by fusing a heightened extreme contrast between light and absence of light. His paintings gave importance to flat, two-dimensional spaces and also played with the series concept of colours. Molinari painted Quantifier #25, an abstract style that displayed hard-edged, vivid and colourful vertical stripes. He believed that colour is to painting what the word is to poetry. Molinari once said “My work is not repetition. It is an exploration.” This is apparent in his painting Rhythmic Mutation No. 9, as the repetitious colours created an illusion of depth and movement. Over time, Molinari’s striped designs developed into more geometric shapes including triangles and rectangles. James Lahey, a friend of Molinari was impressed from a young age with his Quantifier series. “I decided to undertake the series of rhombus abstractions this year, the works are from a promise I made to Guido in the fall before he died” Mr. Lahey proudly asserted. Along with friend Claude Tousignant, Molinari founded Gallerie L’Actuelle, the first gallery in Canada to exhibit non-
Opposition triangulaire - 1971
figurative art. Later, he established the Non-figurative Artists Association. Being a well-known figure in the Montréal art scene, Molinari’s life was documented in various films such as “Molinari la dernière conversation” and “Moli qui? Molinari l’énigme.” Both of these films recount the works of Molinari and his life seen through the eyes of director Jo Légaré. Molinari had the rigour, intellectual force and passion, influencing Concordia graduate students for 27 years. Landon Mackenzie, a former Fine Arts graduate at Concordia University, was intrigued by Guido’s dynamic teachings and how he stood by his firm beliefs. Coming from an Italian background, the man was known for his fiery public debates. Toronto- based abstract artist Harold Town playfully challenged Molinari to convince Mackenzie to choose a promising career as a painter. “Being a nurturing figure in so many lives” Machenzie exalted, his influence remains still prevalent To learn more about Québec abstract painters, we recommend today. His poignant teachings are still carried Claude Tousignant’s retrospective on through other professors’ lectures, includexhibition at the Musée d’art ing those of Mackenzie. To his students, he contemporain de Montréal was considered a perfect model instructor and from February 5 to april 26. his classroom lectures were a complement to a painters’ isolated studio. An influential artist for over 35 years, Molinari pushed the boundaries within
Una storia d’amore Dante e Beatrice... a fumetti Dalla donna dello schermo al fiume dell’oblio Filippo Salvatore l 20 febbraio 2009 si è svolta una serata culturale e raccolta fondi per il Centro Leonardo da Vinci ed i Servizi Comunitari Italo - Canadesi del Quebec, intitolata“ Una storia d’amore: Dante e Beatrice... a fumetti”. La serata è stata introdotta da Erika Papagni che a nome dei conferenzieri ha ringraziato il Centro Leonardo da Vinci, i Servizi Comunitari Italo-Canadesi del Quebec, l’Associazione dei Professori d’Italiano del Quebec, il Centro Culturale Italiano del Quebec, la Società Dante Alighieri di Montreal e l’Associazione Scrittori / Scrittrici Italo-Canadesi. E particolarmente il Console Generale d’Italia, Francesco Paolo Venier, che ha rivolto un breve saluto e si è congratulato per l’originale iniziativa. Era presente anche ill Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura, Angelo Mazzone. Questa è stata la seconda serata dedicata alla Divina Commedia a fumetti di Marcello Toninelli e alla natura dell’amore cortese e divino,incarnato da Beatrice, che ha ispirato Dante sia in gioventù nella Vita Nuova che nella Divina Commedia. Al professor Filippo Salvatore della Concordia University ed a Erika Papagni, dottoranda alla University of Toronto, che il mese di febbraio 2008 avevano presentato l’Inferno (Virtù e conoscenza: Dante e Ulisse…a fumetti) si è unita la Prof.Maria Predelli della McGill University. Quest’anno l’argomen-
Mutation serielle verte-rouge - 1966
Contemporary Canadian art and set high standards through his riveting abstract artwork. He was considered one of the predominant artists in Canada. His work has been shown in international and national exhibitions and many museums including The National Gallery of Canada, Musée d’art Contemporain de Montréal, Guggenheim Museum in New York and the Museum of Modern Art in New York. He was honoured with David Bright Prize at the 37th Venice Bienniale, the youngest winner of Prix Paul-Emile Borduas awarded by the Quebec government, and was appointed officer of the Order of Canada in 1971. Mackenzie recalls Molinari once expressed “I never became a good painter until I had children. I played inside the playpen with oil paintings while my children ran free in the house.” Molinari was married to Fernande Ste-Martin, a leading Quebec journalist, writer and former director of Musée d’art contemporain and they had two children, a son and daughter. The loss of their daughter in 2000 left Molinari devastated and shortly after, his ardour to paint came to an end. Guido Molinari has left behind an impressive body of creations, always enriched with boastful colours. In February 2004, Molinari passed away from complications of pneumonia after a battle with cancer. From his paintings to his vision, one is unthinkable without the other. He has helped lead the direction of Canadian art, remaining a pivotal figure in Montreal art history. v
to trattato è stato: ‘Una storia d’amore Dante e Beatrice a fumetti. Dalla Donna dello schermo al fiume dell’oblio’... É negli ultimi canti del Purgatorio che assistiamo all’incontro tra Dante e Beatrice nel Paradiso Terrestre. “Per un giovane l’incontro con altre persone è di fondamentale importanza: queste possono cambiare il corso della sua vita. Sono come le stelle comete: astri luminosi che apportano energia vitale. Nella mia vita ho avuto la fortuna di incontrarne: è con estremo piacere che introduco il Prof. Salvatore e la Prof.ssa Predelli”. Con queste parole Erika Papagni ha introdotto gli altri due conferenzieri. Il Prof. Salvatore ha parlato della vita di Dante e della cosmologia dantesca. La Prof.ssa Predelli ha spiegato i vari significati della Vita Nova di Dante, l’opera giovanile che racconta la storia del suo amore per Beatrice. Erika Papagni ha parlato di Marcello Toninelli. Con la sua personalissima tecnica narrativa a strisce umoristiche Marcello ha un intento didattico: “il fumetto consente di memorizzare con più facilità le strutture a volte complesse dell’opera letteraria”. La Divina Commedia ha tutte le qualità per essere ripresentata a fumetti. I tre conferenzieri hanno poi letto la versione a fumetti dei canti XXX ed il XXI del Purgatorio. La Divina Commedia ha suscitato un interesse permanente negli animi degli artisti, per dimostrarlo Erika Papagni ha montato quattro video e scelto le immagini di Gustave Doré, Attilio Gattafù, Dante Gabriele Rossetti e Salvator Dalì. Per spiegare che cos’è l’amore la serata si è conclusa con il mito dell’androgino dal Simposio di Platone. v
www.panoramitalia.com Immigrating to Canada Me Pasquale Artuso he Minister of Citizenship and Immigration for Canada, the Honourable Jason Kenney, has set a target of between 240,000 to 265,000 new immigrants to be admitted to Canada for the year 2009. However, not everyone who seeks to enter Canada will gain admission. Candidates need to possess certain qualities and meet certain criteria that are consistent with Canada’s needs and its ability to assimilate new arrivals. One of the keystones of Canadian immigration policy is the concept of family reunification. Canada recognizes the right of certain Permanent Residents and Canadian citizens to sponsor the admission of close relatives for selection and admission to Canada. Most common of this class of immigrants are spouses (and their dependent children), common law and conjugal partners (and their dependent children), dependent children of the sponsor, parents and grandparents. Canada recognizes same sex marriages and common law and conjugal partnerships for purposes of family class sponsorship and selection. Canada allows for the sponsorship of spouses, common law and conjugal partners from within Canada if they meet certain requirements as opposed to the general rule which requires all applicants to apply from outside of Canada. The economic category is composed of people who are selected for admission to Canada based upon their ability to generate capital investment, employment or in order to answer to the demands of the Canadian labour. This category of economic immigrants can be subdivided into four major groups, the Investor, Entrepreneur, Self Employed and the Skilled Worker category. The Investor category candidate must, in addition to other requirements, possess $800,000.00 of net worth, must be willing to deposit (invest) $400,000.00 for a period of five years and must have two years of business experience in the five years preceding the application as an executive or owner. The $400,000.00 investment is secured and is refunded after the expiration of the five years. The Entrepreneur category (in Quebec) must show a minimum of $300,000.00 of net worth, possess business experience and must undertake to commence an approved business project within 3 years of admission to Canada. The Self Employed category includes certain self employed persons who wish to commence a business and engage in the field of their expertise and experience in Canada as self employed workers. This category of applicant must prove his qualifications, show that he is self employed and show sufficient funds to establish himself and his family in Canada and invest in the start up of his business.
PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa T.: 514.259.7090
Valérie Carrier Avvocatessa Elena Milioto Avvocatessa
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale
Julie Therrien Avvocatessa
Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
The Skilled Worker, as with all of the Economic immigrant candidates, must demonstrate his or her ability to become economically established in Canada if selected for admission. The skilled worked must obtain a given number of points on a selection criteria grid in order to be selected. The main criteria examined in the selection process are age, language ability, education and work experience. Many provinces in Canada have their own immigration legislation and have concluded agreements with the Federal Government setting out particular rules for the selection of immigrants in all categories destined for the given province. These agreements must be examined and respected in the selection process. Preference is given to candidates who offer skills and training that are in high demand in Canada. Some types of employment that are in high demand in Quebec are retail butchers, bakers, mould and die makers, masons, construction machine operators, professional and specialty cooks and chefs, high pressure welders, plasterers, etc. Each province in Canada has its own types of labour shortage and gives preference to certain types of skilled workers. The foregoing is not meant to be an exhaustive examination of the immigration process under Canadian law. It is a very limited review of some of the aspects of the Canada Permanent Resident application process. Me. Joseph W. Allen, the immediate past president of the Quebec Immigration Lawyers’ Association (AQAADI), working with the firm of Me Pasquale Artuso and Associates, has extensive experience in the field of Canadian Refugee and Immigration law and would be pleased to offer his services to persons interested in the Canadian immigration process. v
Tax-Free Savings Accounts - More than just a savings account Financial Institutions are talking up TFSAs. What’s up with all the attention about a $5000 account? By Peter Pomponio ax-Free Savings Accounts can be a valuable financial planning tool for just about anyone.. Tstudies In an earlier issue, we covered the basic rules of the TFSA. Here, I will look at three case that show how you can make the most of this new savings and investment vehicle.
An RRSP alternative If you have limited contribution room in your RRSP - perhaps because you have been diligent enough to maximize your contributions, or you have a large pension adjustment because of your workplace pension plan - then the TFSA is a huge benefit, allowing you to boost your tax-sheltered savings. But there are others reasons to favour a TFSA over the RRSP. Take a look at Jack, age 50, who is currently planning his retirement income. At age 65, when he intends to retire, he expects his income from his company pension, Quebec Pension Plan (QPP) and RRSPs to be $65,000 annually before tax. Given the lifestyle he wants in retirement, Jack figures he will need another $12,000 after taxes when he retires. Jack is naturally concerned about the impact of government clawbacks on his benefits, particularly Old Age Security (OAS). He is wondering whether to continue contributing to his RRSP, or to save for retirement in a TFSA. Withdrawals from a TFSA are not taxed and would have no impact on his OAS. Although Jack would benefit from continuing saving in his RRSP, he must keep in mind that his estimated retirement income is very close to the government’s threshold for OAS clawbacks. For every dollar of taxable income he earns over $64,718 (in 2008), his OAS will be reduced by 15 cents. In other words, an additional $10,000 in income will reduce his annual OAS benefit by $1,500. Jack decides to save in his TFSA and to invest approximately $4,800 a year after taxes. That should be enough to generate the additional income he wants, without affecting his OAS. A TFSA can be an excellent way to save for retirement that is not only tax efficient, but will have the least impact on government retirement benefits.
An effective income-splitting tool With TFSAs, the usual income attribution rules do not apply. You can provide funds to a spouse or an adult child for them to contribute to their TFSAs, without the earnings being taxed in your hands. That means the TFSA is an effective way to split income. Consider Gary, age 51, who has an earned income of $200,000. He also has a generous defined benefit company pension plan, which will provide him with a financially secure retirement at age 65. Gary has a pension adjustment of $15,000 a year. This means he can contribute only $5,000 annually to his RRSP. As a result, he has been investing primarily in a non-registered account, where he has accumulated $950,000. Gary has three grown children, ages 19 to 24, and a spouse. He is considering using a tax-free savings account to shelter more of his income and to split some of his accumulated wealth with his family. Gary decides to continue to maximize his RRSP contributions. Additionally, every year, he has $25,000 available in combined contribution room in TFSAs - $5,000 for himself, his wife and
each of his children. Gary decides to use TFSAs to shelter as much income as possible and to share some of his assets with his family so they can maximize the growth potential of their investments tax free. Using a TFSA is a tax-effective way to shelter as much income as possible and split income with your family. However, you have to remember that any money you give to an adult family member for his or her TFSA is no longer under your control.
Saving for a Home People saving for their first home already have the option of borrowing from their RRSP towards a down payment through the Home Buyers’ Plan, which has proven to be very popular. Now, the TFSA presents an alternative. Let’s look at the options for Michelle. She is a young woman who is in the process of establishing her career and is looking forward to a substantial increase in her earnings in future years. However, she wants to buy a home as soon as possible. She estimates she needs $20,000 as a down payment and plans to save $4,000 (after tax) over the next five years. She is trying to decide whether to use her RRSP or a TFSA to save, as both provide a tax-sheltered way to save. Option 1 - RRSP Home Buyers’ Plan. Michelle can contribute to her RRSP and use the Home Buyers’ Plan to withdraw up to $20,000. She will be contributing with pre-tax dollars, so her contributions will be higher than they would be with a TFSA. As a result, she will reach her $20,000 goal faster. However, the $20,000 she takes from her RRSP must be repaid within 15 years (beginning three years after she makes the withdrawal). If the withdrawal is not repaid, it will be taxed as income. Option 2 - TFSA. Michelle can save using her TFSA and after-tax dollars. By doing so, she will not be obligated to repay her RRSP in the coming years. Furthermore, she will be able to preserve RRSP contribution room and carry it forward to future years, when she is likely to be in a higher tax bracket. These three case studies demonstrate how a TFSA, with a little planning and advice, can be much more than just a savings account. The information in this article is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide individual financial, investment, tax, estate, legal or accounting advice. Professional advice should be obtained prior to acting on the basis of this information. Peter Pomponio is a Vice-President of Assante Capital Management Ltd (Member CIPF). He is the owner of the Ville St-Laurent Branch and practices as a Senior Fully Licensed Representative and Financial Planner from the Ville St-Laurent Office. He can be reached at (514)832-5100, or by email at email@example.com. v
News & Events
La prima conferenza dei Giovani Italiani nel mondo By Sonia Benedetto
CONFERENZA DEI GIOVANI ITALIANI NEL MONDO 2008
A distanza di qualche mese dalla Prima Conferenza dei Giovani Italiani nel Mondo tenutassi a Roma dall’8 al 12 dicembre presso la sede della FAO e presieduta dal Ministro degli Affari Esteri Franco Frattini, i cinque delegati di Montreal si stanno ora organizzando per coinvolgere un numero sempre più ampio di giovani alle tematiche sviluppate durante lo storico incontro.
Dopo una lunga serie di incontri preparatori nazionali e locali, promossi dal Com.It.Es. (comitato italiani al estero) e dal C.G.I.E. (consiglio generale dei italiani all’estero) vale anche la pena ricordare la V Conferenza dei Giovani italiani in Canada nel 2007 a Vancouver e quella di Toronto nel 2006. Inoltre ci sono stati due incontri a livello “Paese” organizzati dal C.G.I.E., uno a Toronto e l’altro a Edmonton, i cinque delegati di Montreal (membri della Commissione giovane del Com.It.Es.) hanno avuto il privilegio di essere delegati per rappresentare i giovani Italiani del Québec. Anche se per loro è stata la prima esperienza, sono riusciti ad inserire le idee di Montreal nei documenti finali che sono stati il risultato di un ampio dibattito all’interno delle commissioni. Infatti a Roma, ognuno di loro si è inserito in una diversa Commissione dove ha partecipato al dibattito e ha dato il proprio contributo ai lavori presentando la propria esperienza vissuta in Canada. Vi presentiamo il resoconto dei argomenti trattati.
Lingua e Cultura La lingua rappresenta uno degli strumenti più incisivi per mantenere vivi i legami culturali con l’Italia e le proprie origini per cui è emersa la necessità di continuare a diffonderla all’estero tramite l’insegnamento, con strumenti più attuali.
Identità e multiculturalismo Quando giunge il momento di identificarci e definirci all’interno del multiculturalismo, emerge il fatto che, anche se proveniamo da paesi diversi, abbiamo dei valori comuni che rafforzano la nostra identità italiana. Ad esempio: territorio di origine, cultura, storia, e lingua. Anche la questione della cittadinanza è stata al centro del dibattito e si è concluso che il fatto di non avere diritto al passaporto italiano, non esclude il sentimento e i valori che ci permettono di mantenere viva la propria italianità.
Informazione e Comunicazione Per far giungere le informazioni nel modo più naturale, semplice ed efficace possibile è stata proposta la creazione del sito web “Giovani Italiani all’Estero”. Questo portale si farà promotore delle varie realtà giovanili all’interno delle comunità all’estero. Inoltre, la nostra partecipazione nel mondo dello spettacolo Italiano è un’altra occasione per sviluppare i legami di appartenenza a una cultura e una lingua tra le più ambito al mondo.
Mondo del lavoro e lavoro nel mondo Nella foto da sinistra a destra: Daniel Orsi (regione Toscana), Claudia Spina (Delegata), Pamela Contenta (Osservatrice), Milena Brunetta (regione Basilicata), Angela Di Benedetto (Delegata), Cristiana Di Menna (Delegata), Sonia Benedetto (Delegata), Patrizio Savo (Delegato).
a Conferenza dei giovani Italiani nel mondo vuole essere un’occasione per costruire e consolidare i legami dell’Italia con le giovani generazioni di italiani all’estero, con l’ambizione di creare una piattaforma progettuale per le politiche giovanili del futuro. L’esigenza di convocare una Conferenza dei giovani italiani e di origine italiana nel mondo è stata manifestata negli ultimi anni con grande determinazione dalle nostre collettività all’estero e dai loro organismi rappresentativi. I temi centrali intorno ai quali si è svolta la Conferenza sono i seguenti; lingua e cultura, identità e multiculturalismo, informazione e comunicazione, mondo del lavoro e lavoro nel mondo, rappresentanza e partecipazione. I requisiti per essere candidato al raduno dei giovani a Roma sono: essere citadino o di origine italiana, parlare l’italiano correttamente, avere tra 18 e 35 anni, essere parte integrante di un’Associazione Italiana, aver colaborato nella stessa e conoscere i problemi e i desideri dei giovani italiani in Canada. Le designazioni dei delegati sono state effettuate dal Com.It.Es (comitato italiani al estero), d’intesa con il Consiglio Generale degli Italiani all’Estero e con il coordinamento della Rappresentanza diplomatica competente, tenendo conto del lavoro preparatorio svolto dal C.G.I.E. (consiglio generale dei italiani all’estero) negli ultimi due anni. I cinque delegati di Montreal 2008 erano: Claudia Spina, Angela Di Benedetto, Cristiana Di Menna, Sonia Benedetto, Savo. MP_Pub_Voce_Final.ai 2/21/08 5:05:59Patrizio PM
I giovani professionisti invece hanno lamentato che non si sentono affatto valorizzati dall’Italia. Esiste una vasta rete di giovani di origine italiana all’estero inseriti nelle società dei rispettivi paesi a livello politico, sociale e economico che rappresenta una risorsa che l’Italia ancora non ha trovato il modo di apprezzare. Il riconoscimento reciproco dei titoli di studio con i paesi di residenza, sarebbe il primo passo per poter aprire la porta ad’un esperienza lavorativa in Italia o all’estero.
Rappresentanza e partecipazione Siamo d’accordo che l’associazionismo come lo conosciamo oggi è ancorato a vecchi stereotipi nei quali i giovani provano difficoltà a riconoscersi. Per cui, bisognerebbe creare delle nuove forme di aggregazione più propense alle tematiche giovanili. Certamente la partecipazione dei nostri cinque delegati ha rappresentato un privilegio che li rende fieri e che li ha arricchito di un’esperienza unica. Ma allo stesso tempo “ci impegna con la comunità italiana di sviluppare tra i giovani i temi che sono stati trattati alla Conferenza. Infine, l’auspicio nostro è quello che il governo Italiano faccia tesoro delle indicazioni emerse dalla Conferenza e dia seguito ad iniziative concrete affinché, quello che e’ stato costruito con questo evento non vada disperso.”
Per ulteriori informazioni contattare C.O.G.I.C. - Comitato organizzatore dei Giovani Italiani In Canada Commissione Giovani Com.It.Es 8370 Lacordaire, Suite 309 - Tel: 514 255 2800 - firstname.lastname@example.org per il C.O.G.I.C Commissione giovani Com.It.Es Cristiana Di Menna, Sonia Benedetto, Claudia Spina, Angela Di Benedetto v
CIMETIÈRE DE LAVAL 5505, chemin Bas Saint-François Laval C
Loculi in Cappelle Riscaldate
Per sostenervi nella prova vi offriamo una gamma completa di prodotti e servizi funerari che rispettano la vostra fede e le vostre tradizione.
Transporto gratuito con autobus 4 giorni alla settimana
Mike Tiseo Direttore 450 661-7017
Mike Tiseo Direttore
Con corrispondenti a Roma Sig. Lorenzetti Via Aurelia 393A
www.magnuspoirier.com Montréal – Laval – Rive-Nord – Rive-Sud
News & Events
La Notte di Gastronomia e di Grandi Vini Italiani 17 producteurs de grandes marques de vins italiens dressaient la table pour une soirée inoubliable par Gabriel Salvatore arement a-t-on l’occasion à Montréal de voir réunis autant de grands producteurs de vin italiens sous un même toit que lors de la soirée Notte di gastronomia e di grandi vini italiani. Contrairement aux autres dégustations, cet événement offre non seulement l’opportunité de déguster la crème du panthéon viticole italien, mais permet aussi un contact direct avec 17 producteurs membres de l’Istituto Grandi Marchi qui entreprennent annuellement des tournées à travers le monde dans le but de promouvoir leurs produits. Ce club sélect regroupe parmi les maisons viticoles à caractère familial les plus en vues du Bel Paese: des noms tels que Piero Antinori (Antinori, Solaia), Piero Incisa della Rochetta (Tenuta San Guido, Sassicaia), Piero Mastrobernardino (Mastrobernardino, Lacryma Christi) Chiara Lungarotti (Giorgio Lungarotti, San Giorgio) ou Gabriele Milani (Biondi Santi) qui flattent l’imaginaire des oenophiles avertis. C’est dans le cadre de leur Grand Tour international que la Fondation de l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) en collaboration avec la délégation commerciale d’Italie organisait le 27 févier dernier au Hilton Montréal Bonaventure un souper gastronomique de 6 services, inspiré des terroirs québécois et italiens, et concocté par une équipe de chefs-enseignants émérites de l’ITHQ. Une sélection de 2 à 4 vins vedettes accompagnait chacun des plats qu’ont pu apprécier les quelques 400 convives réunis pour l’occasion. Un repas exceptionnel placé sous le haut patronage de Son Excellence l’ambassadeur d’Italie au Canada, M. Gabriele Sardo, et sous la présidence d’honneur du président et chef de la direction de la Société des alcools du Québec (SAQ), M. Philippe Duval. M. René-Luc Blaquière, directeur général de la Fondation révélait à quel point dans le cadre de cette deuxième édition de la Notte di Gastronomia e di Grandi Vini Italiani il s’estimait «privilégiés d’accueillir de nouveau à Montréal les membres de l’Istituto d’autant plus qu’à l’origine, l’événement ne devait avoir lieu qu’une seule fois». Une vente aux enchères unique de 17 magnums dédicacés offerts par les membres de l’Istituto a aussi eu lieu pendant le repas. Les fonds ainsi amassés par la Fondation de l’ITHQ visent à soutenir les activités de formation et de recherche de l’Institut et à fournir un support financier à ses élèves dans le cadre de formations culinaires en Italie. v
Everyone wants some peace and love!
✕ Stone Coated Steel
Lorenzo Lagatta Agent immobilier agréé
nisha Ariana Cirillo always had a creative side. Since the age of 7 you would always find her expressing her ideas into whatever she could get her hands on. Whether that was knitting, crocheting or drawing, as long as she was expressing herself she was happy. Her well driven attitude, brought onto her by her parents allowed Anisha to create astonishing hand-made jewelry. She began making jewelry for gifts, parties and quickly started getting orders from people of all ages. That is when at the age of sixteen she decided to open her own company. The words peace, love and harmony, inspired her work and even became her signature logo which shines through everyone of her pieces. All her jewelries are hand-made, fresh, innovative and unique. Anisha uses an array of carefully selected materials such as Swarovski glass and semi-precious stones or classy fresh water pearls to make her unique rings, necklaces, bracelets and breathe taking rosaries for brides to flaunt on their special day. She even designs glasses chains. Anisha’s collections are quite diversified, ranging from every day accessories to gala evenings. Anisha has even donated a piece towards research for Ovarian Cancer and was also part of the ‘Let’s Get Married’ showpiece. They are guaranteed jewelry that will remain timeless. Her creations are much like wearing a piece of clothing. They make you feel special. Some of Anisha’s art work can be found at the boutique, Casa Dynasty or can be directly ordered on line: www.anishaariana.com v
The Time is Now for Real Estate!
ALLIANCE INC. Courtier immobilier agréé
Service en français - english - Italiano - espagnol
News & Events
Tracing Back Italian Canadian History to the Gateway of Hope Students from John Paul I High School completed their ceramic mosaic dedicated to Italian immigration to Canada during the first half of the 20th century. Over 150 students were involved in the eight-month-long project. CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Roland Bertoldi Bureau 333, 4e rue Laval, Qc H7N 2A6 Tél.: (450) 668-4321 Cell.: (514) 386-2381 Fax: (450) 668-1039 Courriel: email@example.com
1950, Dandurand, Mtl
• Mise en forme, perte de poids: méthode inédite sans haltères ni machines. • Autodéfense, arts martiaux: pour prendre conscience de votre potentiel. • Cours privés de jour, dans nos locaux.
Vous déménagez? Vous partez en vacances? Conflit matrimonial? Alors CONFIEZ vos ARMES au CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Service d’enregistrement d’armes et successions NOUS ALLONS CHERCHER & LIVRONS
«Vivez votre vie pleinement» Votre entraîneur
«On transpire, on s’amuse, on se dépasse et on apprend» Pino G. Pour plus d’informations, consultez le site www.amserei.com
he 14 by 3 foot colourful mosaic contains over 5650 1 by 1 inch ceramic pieces, all cut by the students who came from the schools three secondary 1 and secondary 2 school programs (IBO, immersion and English core). Re-sketched by Erica Monteferrante and Sara Perillo, the mosaic was originally sketched on paper by Mr. Nicodemo Panetta a graphic designer from Mammola (RC) Italy who visited the school last May 2007. Spiritual Community Animator Mr. Rocco Speranza and art teacher Mr. Saverio Biunno, and Mr N. Marzinotto aided students with the project. Mr. Marzinotto also shared his story with the students for he arrived to Canada via Pier 21. In his honour, there is a little boy in the mosaic, who represents all Italian immigrant children who came to Canada. The transferring of the original sketch onto the wall, cutting, laying and grouting of the mosaic was no easy task, because the mosaic is about 6 feet above the floor. However the students’ motivation, dedication and enthusiasm allowed for the project to be successfully completed. “Their work was essential, for they have a great eye for detail” mentioned Mr. Speranza. As part of the project, students learned the history of their families and how they immigrated to Canada, finding out how these cultural groups have established themselves in the communities and have played valuable roles in our schools and school boards. It also aided students to further get involved within their communities. The ship in the mosaic is entitled S.S. Mondial after the ceramic company (Ceramique & Marbre Mondial) who aided with the sponsorship of the ceramic for the mosaic. Support for the project also came from the English Montreal School Board.
To Learn more about Pier 21 and the Gateway of Hope: Between 1928 and 1971, over one million people passed through the immigration facilities at Pier 21 in Halifax, Nova Scotia. Many of these immigrants were leaving behind difficult lives and hoping for something better in Canada: some were fleeing poverty and political oppression in their own countries, while others came to seek a new life for their families. Gathering together a great collection of black-and-white archival photographs, and ephemera such as meal coupons, identification tags and visas, Linda Granfield traces the history of Pier 21. Among the hopefuls entering their new life in Canada were homesteaders, Dr. Barnardo’s “home children” (sponsored orphans), refugees, war guests and war brides, as well as returning troops. Each one, if they could speak to us, would have a story to tell of their journey by ship, the fear of war, the uneasy wait before landedimmigrant status was granted and, for some, further travel by rail. Quick facts have been added at the back of the book, including a brief chronology of the history of events at Pier 21, now a National Historic Site.
Braccio Agent immobilier affilié
Cell.: 514.758.1006 7085, boul. Saint-Laurent Montréal, Québec H2S 3E2 T: 514.278.7170 F: 514.278.2109 firstname.lastname@example.org
PIER 21: GATEWAY OF HOPE LINDA GRANFIELD TORONTO: TUNDRA BOOKS, ©2000, 48 Pages AGES 10 AND UP Source: Library and Archives Canada Read up on it web site: http://www.collectionscanada.gc.ca/read-up-onit/index-e.html • Come and look for more information on Pier 21 in our electronic archive at www.panoramitalia.com . • Please send us your story suggestions and you might see them published in a future edition of Panoram Italia or posted on line on our web site. v
20 ans - 20 years 1989 - 2009 Microcomp… LE fournisseur de Solutions IBM adaptées à vos besoins!
Microcomp… for IBM Solutions tailored to your needs!
En partenariat avec IBM, Microcomp a la possibilité d’offrir à tous les genres d’entreprises des solutions qui répondent à leurs attentes tout en validant leurs besoins. Dans un monde en évolution constante et avec la complicité existante entre les ingénieurs d’IBM et notre équipe, Microcomp peut vous offrir services et supports sans compromis.
In partnership with IBM, Microcomp can offer the IT solutions that meet the wants while answering the needs of a wide variety of businesses. For a technical world in constant evolution and backed by the relationship between IBM engineers and our team, Microcomp offers uncompromising and cost-efficient solutions for your company.
Afin de minimiser le temps d’attente des utilisateurs dans une infrastructure vieillissante, un réinvestissement souvent moins coûteux que l’on pense peut s’avérer plus rentable que des mises à jour moins performantes.
In order to minimize the user waiting time in an aging infrastructure, a reinvestment is often less costly than expected and usually proves itself a more cost-efficient method than partial upgrades which often underperform.
• Unités de serveurs (PME ou grandes entreprises) • Solutions de storage (réseaux ou directs) • Unités de sauvegarde (simple ou en librairie)
• Server units (SME or large firms) • Storage solutions (network or direct) • Backup units (single or library)
Également, Microcomp offre une gamme de services variés, tout en s’adaptant aux besoins des compagnies.
As well Microcomp offers a complete array of services adapted to the needs of our individual clients.
• • • • • • • • •
• • • • • • • • •
Vente et installation certifiée de matériel informatique Consultation et installation de réseaux Implémentation de sécurité réseaux Solutions de vidéo-surveillance Contrôles d’accès-employés Téléphonie IP Câblage réseaux et téléphonie Consultation et formation de solutions comptables Soutien technique
Sales and certified installation of IT material Consultation and installation of networks Implementation of security networks Video surveillance solutions Employee access control VOIP Network and telephone cabling Accounting solutions - consultation and training Technical support
Le Groupe Technique Microcomp 9275, boul. Lacordaire, Montréal, QC H1R 2B6 514 251-7902
Bleu, Blanc, Rosso!
Patrice Brisebois Par Joey Franco
Quelles sont les aspects de la course automobile qui ressemblent le plus au hockey? PB: La course automobile c’est aussi un sport d’équipe. Tu dois avoir une bonne équipe derrière toi pour être prêt à courser avec une voiture performante. Mais, une fois a l’intérieure de la voiture c’est toi qui fait la différence. Il faut absolument que tu ailles une bonne voiture. Si ta voiture est bonne ça te met en confiance pour gagner des courses.
Avez-vous toujours été passionné par les automobiles? PB: Toujours! Toujours, depuis que je suis tout petit... j’adore les voitures et heureusement j’ai pu faire un métier qui me permet d’acheter de belles voitures puis de m’amuser énormément avec elles. Je pense que le plus important c’est que je le fait avec passion. Je pense que conduire une Ferrari c’est pas juste de dire qu’on conduit une Ferrari, c’est de la conduire avec passion puis d’aimer conduire.
Si vous pouviez retourner dans le temps et choisir entre devenir joueur de la LNH ou être un pilote de F1, laquelle choisiriez-vous? PB: Ihh! C’est une question difficile parce que j’aime beaucoup mon métier de joueur de hockey. Là, je fais de la course automobile seulement par passion. Peut être plus jeune, si j’avais commencé à faire de la course, peut être que j’aurais aimé ça davantage, mais je suis
fier d’avoir réussi à devenir un joueur de hockey professionnel. J’ai eu une belle carrière, et l’important pour moi, c’est de faire quelque chose que j’aime: jouer au hockey. Que ca soit le hockey, que ca soit la course automobile, j’essaie toujours de le faire avec beaucoup passion.
Vous avez joué pour le Canadien de Montréal, vous avez aussi piloté pour la Ferrari, deux légendes dans leur propre domaine. Ça doit être un grand honneur pour vous? PB: Oui, je suis très, très choyé de pouvoir dire que j’ai joué pendant 17 ou 18 ans pour le Canadien de Montreal et d’avoir conduit des Ferrari. Comme tu dis, ce sont deux mythes. Ferrari dans le monde c’est... tout le monde connaît le nom Ferrari. Aussi dans le hockey, quand on parle du Canadien de Montréal aussi c’est très, très, très connu dans le monde. Alors, ce sont deux compagnies qui ont eu beaucoup de succès, que ça soit en course automobile ou au hockey. Ce sont des accomplissements dont je suis très fier. v
Les bébés de l’année I Neonati dell’anno Babies of the year Panoramitalia declines any responsibility for omissions or errors.
Giuseppe Carmine Moriello February 8th, 2008 Rose Mary Cianflone & Felice Moriello
Emilio Anthony Chalfoun October 5th, 2008 Sabrina Sciola & Michel Chalfoun
Luca D'Elia December 19th, 2008 Maria-Luisa Valentino & Fabrizio D'Elia
Rachel Maria Ienaro May 28th, 2008 Finella Rizzuto & Riccardo Ienaro
Lucas Vincent Piluso May 11th, 2008 Angela Girardi & Carlo Piluso
Alessio Iermieri October 13th, 2008 Sonia Vetrone & Gianni Iermieri
Danica Zampini April 16th, 2008 Giuseppina Ippolito & Mauro Zampini
Maria Tirelli June 20th, 2008 Sabrina Evangelista & Luigi Tirelli
Emilia Ricci March 6th, 2008 Lina Racaniello & Claudio Ricci
Matteo Gerlando Siggia June 23rd, 2008 Carmelina Altomare & Calogero Siggia
Jessica Di Paola September 25th, 2008 Stefania Cavalancia & Tommaso Di Paola
Adrien St Germain June 27th, 2008 Catherine Manocchi & Eric St Germain
Luca Currier September 26th, 2008 Tina Miletti & Nathan Currier
Nevia Miletti July 5th, 2008 Amélie Desgagnes & Gianfranco Miletti
Lyo Travaglini February 28, 2008 Eve Martineau & Mathiew Travaglini
Melyna Maccarrone April 4th 2008 Cathy Nardi & Stefano Maccarrone
Ethan Baxter October 7th, 2008 Kristina & Jason Baxter
Fabiano Salvaggio April 18th, 2008 Josie Durante & Joe Salvaggio
Sofia Pelle Dicaire March 3rd, 2008 Ariana Pelle & Stéphane Dicaire
Gabriel Valeriani May 26th, 2008 Maria Cabello & Marco Valeriani
Marco Tasillo February 16th, 2008 Giselle Babarczy & Mike Tasillo
Enrica Fratangelo May 29th, 2008 Maria Lazo & Vittorio Fratangelo
Sophia Tonia Reda October 24th, 2008 Diana Tancredi & Joey Reda
Vanessa Sciortino April 22nd, 2008 Priscilla Godinho & Rino Sciortino
Emma Gioffre April 8th, 2008 Anna & Alessio Gioffre
Luca Paulozza November 17th, 2008 Nadia Zingaro & David Paulozza
Giuliano Di Fulvio February 16th, 2008 Maria Luisa Venneri & Donato Di Fulvio
Dario & Davide Colella October 23rd, 2008 Laura Bonanno & Eddy Colella
Gianluca Petruccelli August 1st, 2008 Antonia Nadile & Marco Petruccelli
Amanda Elizabeth Di Benedetto September 11th, 2008 Nadine & Giuseppe Di Benedetto
Rachel & Maria Sciaraffa September 17th, 2008 Costanza & Mike Sciaraffa
Luca Di Fiore July 10th, 2008 Mima Marchetta & Simone Di Fiore
Mario Lapenna January 6th, 2009 Valentina & Gianfranco Lapenna
Massimo Calogero Messina September 19th, 2008 Teresa Amoruso & Leonardo Messina
Maya Lipari January 14th, 2008 Margaret Wong & Giuseppe Lipari
Lorena Rose D’Andrea March 10th, 2008 Silvana Leo & Gino D’Andrea
Eva Lumia December 1st, 2008 Nadia Di Meco & Massimo Lumia
Isabella D'Amelio October 31st, 2008 Lily-Cara Richard & Vincenzo D'Amelio
Jesse James Iannacci August 11th, 2008 Giovanna Vaccaro & Luigi Iannacci
Elliot Sam Blyth January 22nd, 2008 Dina Rinaldi & Matthew Blyth
Luca Moretti April 27th, 2008 Tina Spinelli & Piero Moretti
Alessandro Braca-Celli March 9th, 2008 Katia Braca & Roberto Celli
Gabriel Nudo June 14th, 2008 Cynthia Coletti & Carmine Nudo
Juliana Rafeli May 26th, 2008 Anna & Freddy Rafeli
Rafael Chiarappa October 26th, 2008 Isabelle Daigle & Simone Chiarappa
PHOTO: GERALDO PACE
Michael Spedaliere October 27th, 2008 Carmelina & Francesco Spedaliere
Centre de Décoration St-Léonard SERVICE DE DÉCORATION À DOMICILE ET EN MAGASIN
Stores Hunter Douglas • Rideaux Papier-peints • Moulures Céramiques • Pôles • Literies NOUVEAU! Toiles • Articles de décoration Peintures • Faux-fini Découvrez notre nouvelle lle pe peint peinture inture int ure Aura Aura uvelle
(514) 255-1644 4 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal (Québec) Tony Catania, propriétaire email@example.com
Cassandra Dona Maria Esposito November 11th, 2008 Lucia Papa & Tonino Esposito
Daniel Nicodemo Macri October 23rd, 2008 Anna Maria Cuzzolini & Salvatore Macri
Nicolas Peluso January 29th, 2008 Linda Colozza & Robert Peluso
Alessandro Palombi October 15th, 2008 Anna Colozza & Giancarlo Palombi
Gioia Marianna Crimi March 11th, 2008 Anna DiNolfo & Bartolo Crimi
Giulia Rossi September 30th, 2008 Sandra Giorgi & Tino Rossi
Maya Carrubba Feb 3rd, 2008 Diana Cutrone & Rocco Carrubba
Mario Michelangelo Mirarchi February 1st, 2008 Tina Cerulli & Angelo Mirarchi
Deric Muller July 23rd, 2008 Nadia Gioia & Patrick Muller
Noah D'Argensio June 18th, 2008 VĂŠronique Ouellet & Pierre D'Argensio
Lyssandra Morin April, 20th, 2008 Sylvie Vincent & Yves Morin
Cristian Lucas Simonetti June 27th, 2008 Linda Zegarelli & Mark Simonetti
Dalia Marie Rossi July 30th, 2008 Pina Dâ€™Amico & Steven Rossi
Mario Macri June 11th, 2008 Sabrina Fanelli & Fabrizio Macri
Anthony Joseph Iaizzo July 21st, 2008 Laura Piro & Lino Iaizzo
Dario Pecora October 30th, 2008 Nicoletta Iacullo & Paolo Pecora
Massimo Santo Marti July 25th,2008 Carmelina Guaragna & Salvatore Marti
Isabella Louise Lisio April 15th, 2008 Marisa Filiberti & Daniel Lisio
Luca Della Rocca July 8th, 2008 Nathalie Somma & Gianni Della Rocca
Kayla Di Lella September 27th, 2008 Tina Longobardi & Roberto Di Lella
Anna Francesca Giulione May 5th, 2008 Maria Francesca Sarli & Mario Giulione
Giuliana Mannarino June 17th, 2008 Silvana Mannarino & Steve Mannarino
Alessio Antonio Balasco May 29th, 2008 Natalina Pace & Peter Balasco
Nicolas Karambelas September 7th, 2008 Luisa Mastrocola & Peter Karambelas
Massimo Scione July 10th, 2008 Tina Galluccio & Tony Scione
Alessandro Petrocco November 3rd, 2008 Concetta & Marcello Petrocco
Fiorella Ribovitch January 24th, 2008 Sara Di Stefano & Jason Ribovitch
Romane Lanni February 24th, 2008 Mélanie Ménard & Stéfano Lanni
Mila Lauren Longo July 24th 2008 Sonia De Rose & Peter Longo
Angelica Buscio March 27th, 2008 Diana D'Amico & Domenico Buscio
Nicola La Fratta February 21th, 2008 Julie Tiberio & Giuliano La Fratta
Christian John Pace May 15th, 2008 Natalie Di Nolfo & Olindo Pace
Sofia Morelli April 8th, 2008 Lina Della Santina & Alfonso Morelli
Cesare Lucas Della Santina May 3rd, 2008 Rosa Rizza & Cesare Della Santina
Adriano Iacovelli July 17th, 2008 Tania Rossi & Anthony Iacovelli
Alessandro Reinoso August 9th, 2008 Cristina Lepore & Roger Reinoso
Liana Georgie Di Fonzo February 26th, 2008 Sabrina Gagliardi & Modestino Di Fonzo
Julia Rosa Braia April 15th, 2008 Nadia Giallo & Leo Braia
Gabriella Argento March 24th, 2008 Beatrice Addona & Romeo Argento
Sophia Argento August 20th, 2008 Elisa Nardelli & Rio Argento
Juli Greco April 17th, 2008 Josie Triassi & Mike Greco
Michael Pasquale Esposito March 21th, 2008 Franca Folino & Salvatore Esposito
Gianni Di Vincenzo May 5th, 2008 Rina Buffone & Tony Di Vincenzo
Raffi Nekola June 21th, 2008 Angela Gioiosa & Robert Nekola
Emma Chechile March 11th, 2008 Linda & Carlo Chechile
Karina Argiriou June 12th, 2008 Claudia Maciocia & Thomas Argiriou
Adriano Paolo Tomasino January 31st, 2008 Nectaria Toumbos & Filippo Tomasino
Valentina Baccari January 16th, 2008 Antonella & Federico Bacceri
Sara Del Balso April 22th, 2008 Penny Sarantakos & Anthony Del Balso
Gianluca D'Otolo August 9th, 2008 Caroline & Nino D'otolo
Serena Pace August 4th, 2008 Maria Teresa Mazzotta & Marco Pace
Matthew Ciampanelli March 3rd, 2008 Jenny Ciampanelli & Dino Iandiorio
Eva Chimienti August 1st, 2008 Michelina & Paolo Chimienti
Domique Gosselin August 13th, 2008 Maria Clelia Dasilua & Luc Gosselin
Laila-Ann Lizza May 28th, 2008 Caterina Terrasi & Carmine Lizza
Nicola Anonio Lancellotta July 25th, 2008 Chantal Fortier & Nicola Lancellotta
Sandro Giambattista February 27th, 2007 Cecelia Lazzarini & Mario Giambattista
Jennifer Fuoco February 22th, 2008 Ida Fuoco & Magdey Ibrahim
Ava Nicole Ricci August 12th, 2008 Adriana Guerrera & Tony Ricci
Alessia Varano November 5th, 2008 Maria Spina & Marcello Varano
Alexander Regina June 9th, 2008 Kathy Jakves & Michael Regina
Alessandro & Gianluca Alfano April 28th, 2008 Anna De Lucia & Nick Alfano
Masseo Piccione July 28th, 2007 Martine Carrié & Giuseppe Piccione
Anthony Giovanni Buono June 30th, 2008 Nadia Maciocia & Antonio Buono
Anthony Margante February 14th, 2008 Daniela Marsillo & Nicola Murgante
Baby & Juvenile Furniture, Glider Chairs, Baby Bedding, Strollers, Car Seats, High Chairs, and much more...
Baby Registries Available Call today to schedule an appointment
514-643-1450 Alessio Miele June 25th, 2008 Sonia Gallo & David Miele
Angelica Maria Rossi April 11th, 2008 Nadia Gensale & Nick Rossi
Gianfanco Antonacci December 13, 2007 Teri Santillo & Tony Antonacci
Anthony Granata September 4th, 2008 Pina Colombo & Luigi Granata
Arianna Nardozza December 18th, 2008 Saverina Lanzisera & Jonathan Nardozza
Massimo Sarfaty September 7th, 2008 Lisa Giustiniani & Maurice Sarfaty
9520 Maurice-Duplessis • Montreal, Quebec • H1E 1N1 • 514.643.1450
W W W. J U N I O R B A B Y. C O M
Brianna & Maya Chiazzese December 10th, 2007 Nadia & Luciano Chiazzese
Adriano Di Vito May 12th, 2008 Lucy Di Napoli & Nick Di Vito
Zoe Alessia Chustulakis October 2nd, 2008 Amanda Mallozzi & Petro Chustulakis
Francesco Paolo De Ciccio June 25th, 2008 Mary Mulé & Prospero De Ciccio
Giuseppe Mario Franco August 8th, 2008 Sabrina Ferraresi & Giuseppe Franco
Lorenzo De Cicco February 23th, 2008 Matilde Santella & Carlo De Cicco
Sofia Angelina Santella April 21th, 2008 Barbara Harper & Antonio Santella
Leana Testa July 9th 2008 Raffaella Marchese & Domenico Testa
Emma Ashley Dym July 23th, 2008 Maria Montanaro & Eric Dym
Mia Guerrera September 16th 2008 Marie-Julie Bélanger & Gianni Guerrera
James Michael Russo July 31th, 2008 Nadine Maglia & Tony Russo
Esther Sophia Leano June 5th, 2008.
Fabrizio Gualtieri July 7th, 2008 Rosalba Pino & Remo Gualtieri
Massimo Catania January 3rd, 2008 Sara & Tony Catania
Pasquale Dionysios Filosa Febbruary 28th, 2008 Polly Tsonis & Jeremy Filosa
Leah Elisa Andradi October 20th, 2008 Carmela Furfaro & Leslie Andradi
Stefano Iacovelli July 29th, 2008 Anna Katzakis & Michael Iacovelli
Bibiana Del Pilar Lopez Quinones & Armstrong Leano Quijano
3 SUPERBES CONDOS MODÈLES À VISITER DÈS AUJOURD’HUI SEULEMENT QUELQUES UNITÉS ENCORE DISPONIBLES OCCUPATION IMMÉDIATE 5875 Jean-Talon Est Au coeur de St-Léonard
Simone Antonio Settino July 12th, 2008 Fabiola Sospirato & Franco Settino
Stefano Carlini March 2nd, 2008 Maria Brugnoni & Antonio Carlini
Olivia Clemente Miranda December 19th, 2008 Maria Clemente & Roberto Miranda
Valentina Ventre June 16th, 2008 Sabrina & Nick Ventre
Carol-Ann et Bryanna Guibert May 7th, 2008 Marie-Anchise Lucate & Patrick Guibert
Dante Crivello September 5th, 2008 Terry & Marco Crivello
Romeo Rosario Agostino May 5th, 2008 Tanya Coladonato & Joe Agostino
Vincent Parillo July 25, 2008 Francine Sirimarco & Luciano Parillo
Annalisa Melina Pietrangelo September 2nd, 2008 Nadia & Michael Pietrangelo
Sara Francesca Cianciullo October 4th, 2008 Antoinietta Santella & Andrea Cianciullo
Lisa Filacchione August 17th, 2008 Nadia Cristofano & Pat Filacchione
Christian Lorenzo Finauri December 20th, 2008 Sheila Zoghaib & Marco Finauri
Matis Houle Timperio August 1st, 2008 Cristina Timperio & Olivier Houle
Sofia Francesca D'Amico July 24th, 2008 Sandra & Alessandro D'Amico
Mateo Ciampittiello September 8th, 2008 Nadina & Leo Ciampittiello
Amanda Mastroeni October 21st, 2008 Mary Agiomavritis & Joey Mastroeni
Johnny Arcuri August 26th, 2008 Tania Testani & Johnny Arcuri
L’élégance du design européen, performances éprouvées
9415 avenue Papineau, Montréal
Luca Alessandro Montecalvo January 20th, 2008 Tania Romano & Dominic Montecalvo
Alessia Kiana De Stefano July 2th, 2008 Maria Eleazzaro & Maurizio De Stefano
Jonah Anthony Fasulo March 20th, 2008 Virginia Castelli & Danny Fasulo
Lukas Abbatiello-Royko September 7, 2008 Laura Abbatiello & Mark Royko
Carina Campilii June 7th, 2008 Antonia & Adriano Campilii
Victoria Rios Santorelli November 15th, 2008 Gina Santorelli & Wilson Rios
Guiliano Mitchell October 27th, 2008 Maria Clemente & Daniel Mitchell
Gabriella Perez March 5th, 2008 Nadia Pelosi & Joey Perez
Christopher Alfredo Simboli August 1st, 2008 Nancy Ruscitto & Sandro Simboli
Brianna Di Meo January 3rd, 2008 Sandra & Nick Di Meo
Julius Anthony Serri February 6th, 2008 Manon Harvey & Mark Anthony Serri
Lillo Joseph-Daniel Fraga July 30th, 2008 Maryann Meneghini & Franco Fraga
Aiden Anthony Ronda September 28th, 2008 Diana Mucciarone & Tony Renda
Luca Di Criscio August 6th, 2008 Laura & Mario Di Criscio
Brandon Parillo July 22th, 2008 Tania Pagliuca & Mario Parillo
Angela Beatriz Spagnolo February 14th, 2008 Tanya Munizaga & Carmelino Spagnolo
Alexia Nastatos May 18th, 2008 Lucia Cartillone & Jerry Nastatos
Giulia Pace April 26th, 2008 Nada Pacitti & Filippo Pace
Angelo Di Stefano October 26th, 2008 Caterina Tamburrino & Domenico Di Stefano
Emma Varanese December 23rd, 2008 Evelyne PichĂŠ & Danny Varanese
Noah Tony Rosa August 28th, 2008 Nancy Saltarelli & Ernest Rosa
Nicola Cosimo Romano May 29th, 2008 Julie Fillion & Angelo Romano
Jemma Natalia Bodnarok November 8th, 2008 Maria Troiano & Jeffery Bodnarok
Alexia Turchet August 5th, 2008. Angelina & Lewis Turchet
Sara Laura Maragno November 28th, 2008 Jennifer & Gianfranco Maragno
Melana Amicone December 13th, 2007 Nada & Angelo Amicone
Lea Rose Tallarita May 3rd, 2008 Sonia Garofalo & Joe Tallarita
Michelle Moscato April 9th, 2008 Milena Cabizzosu & Johnny Moscato
Athena Iaciofano July 9th 2008 Christina Benedetti & Giuseppe Iaciofano
Damiano Perri September 24th, 2008 Carmelina & Valentino Perri
Daniela Esposito June 13th, 2008 Nadia Pagliaro & Luciano Esposito
Hailey Ariana Di Spirito Februrary 12th, 2008 Sabrina Garofalo & Carlo Di Spirito
Matteo Gargano April 7th 2008 Sabrina Testa & Aldo Gargano
Massimo Comito October 17th, 2008 Stefania Costa & Peter Comito
Eva Siena Catino November 20th, 2008 Cynthia & Giovanni Catino
Valentina Bevilacqua June 25th, 2008 Sandra & Giuseppe Bevilacqua
Order Online / 6 locations
Giovan Cristinziano April 26th, 2008 Tina Sanscartier & Alfredo Cristinziano
Jenna Bottoni March 13th, 2008 Nada & Joe Bottoni
Marcus Tomas Campopiano February 27th, 2008 Giovanna De Paola & Gaby Campopiano
Tristan Gabriele Taddeo-Kiet August 25th, 2008 Maria Taddeo & Chanthon Kiet
Julian Giarratano October 27th, 2008 Tiziana Bomben & John Giarratano
Alessandro Joe Anania July 5th, 2008 Natasha & Claudio Anania
Giuliano Russo March 10th, 2008 Marina Ferrise & Massimo Russo
Bianca Mastrangelo March 25th, 2008 Kathy Mansour & Mario Mastrangelo
Emma & Olivia Coppola January 21th, 2008 Claudia Del Vecchio & Lino Coppola
Siena Caprara March 6th, 2008 Milena Romano & Danny Caprara
Emma Teresa Valente July 30th, 2008 Vanessa & Gerry Valente
Francesco Antonino Mangione April 16th, 2008 Antonietta & Joe Mangione
Francesco DiPerna November 2th, 2008 Carolina Mercuri & Cosimo DiPerna
Giulia Stefania Ferraresi July 20th, 2008 Angela Fancello & Riccardo Ferraresi
Sofia Gail Cowan June 27th, 2008 Anna Barberini & John Cowan
Milan Riva May 5th, 2008 Sandy Pacheco & Allen Riva
Luca Michael Masciotra October 16th, 2008 Anna Sell & Carlo Masciotra
Miia D'Addio January 15th, 2009 Sabrina Forlini & Antonio D'Addio
Dahlia Alfonsi April 9th, 2008 Mari-Claire & Gianni Alfonsi
Mila DeCarolis August 4th, 2008 Gianna Cinquino & Aldo DeCarolis
Luca James Scaglione January 10th, 2008 Silvia Medoni & Francesco Scaglione
Makayla Thorburn November 21st, 2007 Cynthia Ronci & Michael Thorburn
Marco Michele Lachino Februrary 18th, 2008 Pina & Luciano Lachino
Daniela Ialenti December 13th, 2008 Agnese Perna & Steve Ialenti
Julian Ursino December 13th, 2008 Emiliana Settino & Silvio Ursino
Alex Zachary Dorelas June 26th, 2008 Romina D'Alessandro & Paolo Dorellas
Giuliano Alberto Trombino December 15th, 2008 Gabriella & Roberto Trombinow
Matteo Felice Carmosino July 23th, 2008 Kathy & Felice Carmosino
Joseph Rocco Cuffaro July 12th, 2008 Laura Farina & Frankie Cuffaro
Santino Donato Palmieri November 19th, 2008 Antonietta Colalillo & Marco Palmieri
Alessandro Velez May 25th, 2008 Caterina D'Ambrosio & Ricardo Velez
Kevin Thomas Mastromonaco February 25th, 2008 Caroline & Antonio Mastromonaco
Malina Kassandra Hakien July 1st, 2008 Fernanda Tarantino & Vladimir Hakien
Brendan Di Sabatino February 9th, 2008 Tina Giulione & Diego Di Sabatino
Samuel Charpentier March 31st, 2008 Sonia Mancini & Eric Charpentier
Emma Galimi October 14th, 2008 Annie Bérubé & Steve Galimi
Sophiane Bernard July 29th, 2008 Natalina Archambault & Jean-Sébastien Bernard
Noa Haggiag-Scalia September 4th, 2008 Cindy Scalia & Patrick Haggiag
Zach Corrado-Lebrun August 19th, 2008 Nicki Corrado & Robert Lebrun
Alessandro Vincenzo Bianchini September 22nd, 2008 Carolina Fusco & Gianluigi Bianchini
Alessia Marra June 15th, 2008 Loredana Cusano & Onorio Marra
Adyson Miniaci December 14th, 2008 Annelisa Rende & Giovanni Miniaci
Damiano Joseph Lobasso April 2nd, 2008 Teresa Cristiano & Gaetano Lobasso
Alexandra & Bianca Commisso April 29th, 2008 Dina & Domenic Commisso
Alessia D'Amico September 17th, 2008 Tania Chiarappa & Jack D'Amico
Alessio Mucciacciaro September 9th, 2008 Luisa Dodaro & Rudy Mucciacciaro
Alessia Iannuccilli October 18th, 2008 Monika & Angelo Eduardo Iannuccilli
Massimo Perna June 21st, 2008 Caterina Di Staola & Michael Perna
Felicia Lina & Bridget Joan McWhinnie October 21st, 2008 Anna Tilli & John McWhinnie
Bianca Iacono March 4th, 2008 Gianni Iacono & Nadia Foschi
Angelo Domenico Rendina April 25th, 2008 Natashia Tijanic & Antonio Rendina
Julio Francesco Niro November 4th, 2008 Patricia D'Aliesio & Piero Niro
Patrick Ryan Kadri January 28th, 2008 Laurie Kathleen Fox & Raja Kadri
Lucas Pace April 27th, 2008 Roberto Pace & Melissa Malfitana
Rosemarie Cuffaro April 21, 2008 Finella Rizzuto & Joe Cuffaro
Roberto Resta July 1st, 2008 Adrianna Capovilla & Leonardo Resta
Gabriella Limantzakis September 15th, 2008 Sandra Carriero & George Limantzakis
Gianluca Donato Lemme December 24th, 2007 Rosanna Forlini & Vittorino Lemme
Bianca Marie Murano November 29, 2008 Silvana Ucci & Giovanni Murano
Angelo Leonardo Schipani June 17th, 2008 Enza Schipani & Franco Fata
Alessio Gabriele Tamburini August 28th, 2008 Enza Orsini & Enrico Tamburini
Gabriella Iannuccilli January 5th, 2009 Elena Nanocchio & Angelo Iannuccilli
Fabrizio Guerini September 15th, 2008 Magaly Nunez & Dino Guerini
Siena Zibreira December 9th, 2008 Dora Rabuano & Steve Zibreira
Ryan Gioia March 24th, 2008 Maria Nudo & Paul Gioia
Fabiana Tertulliani December 10th, 2008 Sabrina Vani & Alexis Tertulliani
Brianna Makayla Sicurella April 9th, 2008 Vanessa & Peter Deane-Sicurella
Erika Zecchini September 3rd, 2008 Enza & Frank Zecchini
Simona Claudia Castrilli November 22th, 2008 Sonia D'Urso & Dino Castrilli
3750 Crémazie est, suite 500 Montréal, Québec H2A 1B6 Tel: 514-328-2555 • Fax: 514-328-9846 e-mail firstname.lastname@example.org
GROUPE D'ONOFRIO can make insurance easier and generally more affordable for you! Our #1 priority is taking care of our customers, providing professional service and offering competitive premiums. Our 24-hour live answering service guarantees you will have the help you need from us if you have a claim. GROUPE D'ONOFRIO provides a wide range of products and services for your personal or business needs. Home • Automobile • Commercial • Rented dwellings Tenants • Condominium • Boat / marine Umbrella liability • Directors and officers Travel insurance • Life insurance • and much more
SERVING THE COMMUNITY SINCE 1976
w w w . d o n o f r i o . c a
Camillo Pietro Di Marco December 11th, 2008 Elena Joy Pagnotta & Giuseppe Di Marco
Samuele Matteo Scavella May 1st, 2008 Giulio & Toni Scavella
Amanda Paz-Argondizzo July 18, 2008 Linda Argondizzo & Roman Paz
Stephanie Valente-Beland October 22nd, 2008 Rosaria Valente & Jean-Jacques Beland
Alessandro Calandriello February 28th, 2008 Isabella Ranieri & Michael Calandriello
Davide Macera December 3rd, 2008 Nadia Piluso & Rolando Macera
Victoria Di Re June 21th, 2008 Joyce Carestia & Richard Di Re
Emma Sgrignuoli August 31th, 2008 Patricia Sgrignuoli & Riccardo Sgrignuoli
Marcus Russo February 20th, 2008 Shana Nunes & Anthony Russo
Selia Sue Saltarelli July 2nd, 2008 Rosa Bruzzese & Erasmo Saltarelli
Antonio Racanelli March 21st, 2008 Antonella Di Lena & Vito Racanelli
Giuliano Salvatore Stagno June 16th, 2008 Maria Circelli & Sergio Stagno
Alessa Lamorte February 29th, 2008 Melissa Di Fruscia & Peppi Lamorte
Maya Comlekcioglu September 30th, 2008 Angela Marcogliese & Ayko Comlekcioglu
Liana Renzelli June 4th,2008 Delia & Marco Renzelli
Gianni Primiani September 19th, 2008 Debbie Kaliotzakis & Nick Primiani
Siena Palmieri October 21nd, 2008 Loriana Arcaro & Sandro Palmieri
Gabriella Corradini Gagnier August 5th, 2008 Sabrina Corradini & Mathieu Gagnier
David Bastien August 19th, 2008 Rachel Martiniello & Andrew Bastien
Luciana Angelina & Antonietta Sophia Ciccarello July 29th, 2008 Maria Mastrodomenico & Frank Ciccarello
Eva Alessia Aragona September 3rd, 2008 Lisa Marcogliese & Alex Aragona
Lucas Robert Ferreira September 9th, 2008 Daniela Piano & Robert Ferreira
Gabriel Sartore October 16th, 2008 Josie Vaccaro & Steve Sartore
Michael Giannini May 14, 2008 Sabrina Foschi & Joe Giannini
Jacob Joseph Rinaldi December 18th, 2008 Julie Chilelli & Fabio Rinaldi
Damiano Colaneri November 21st, 2008 Nadia Posteraro & Marco Colaneri
Lea Polisena October 20, 2008 Nadia Cardillo Marricco & Michele Polisena
Christopher Lorenzo Filippelli October 4th 2008 Carolina Amendola & Ralph Filippelli
Giuseppe Sferlazza November 11th, 2008 Valeria Minafra & Tony Sferlazza
Marco Raimondo July 11th 2008 Georgia Radiotis & Costantino Raimondo
Samantha Maggiore March 12th, 2008 Melissa Russell & Pietro Antonio Maggiore
Miguel Giovanni Trani September 18th, 2008 Pina Mazzei & Paolo Trani
Samantha Piccolo November 1st, 2008 Nancy & Andrea Piccolo
Nathan Justin Sbarra May 21st, 2008 Beatrice Castiglione & Ilario Sbarra
Mia Rose Fabrizio September 29th, 2008 Patricia Ottoni & Paul Fabrizio
Fabrizio Primiani April 25th, 2008 Rosetta Rea & Baldassare Primiani
Mathis Paul Bomben December 23rd, 2008 Karine Paul & Johnny Bomben
Sienna Scalzo July 25th, 2008 Debbie Nudi & Joey Scalzo
Sofia Incoronata Scalzo September 23rd, 2008 Carmela Amorosa & Carlo Scalzo
Simona Molinaro November 9th, 2008 Sabrina Lumia & Sergio Molinaro
Elisa Viviani January 9th, 2008 Tania Martone & Frank Viviani
Juliana Vitoroullis July 11th, 2008 Angela Faraoni & George Vitoroullis
Matteo Baldacchino November 21st, 2008 Giovanna Villella & Joey Baldacchino
Diego Alexandro Olivera September 2nd, 2008 Sonia Vaccaro & Raiyer Olivera Acevedo
Simona Di Stefano September 10th, 2008 Enza Volpe & John Di Stefano
Michael Giannini May 14th, 2008 Sabrina Foschi & Giuseppe Giannini
Selena Vultaggio September 24th, 2008 Marta & Steve Vultaggio
Marcella Felicia Antonucci November 29th, 2008 Matilda Racaniello & Saverio Antonucci
Tristano Ray Blanchard August 3rd, 2008 Caterina & Raymond Blanchard
Maria Del Tedesco June 19th, 2008 Rosalba Odoardi & Roy Del Tedesco
Massimo Ercole April 13th, 2008 Tania Panza & Roberto Ercole
Maya Purchio June 7th, 2008 Sonia Potenza & Bruno Purchio
Vincent William Caporicci August 4th, 2008 Christine Francis & Alain Caporicci
Giada Tania Raposo March 24th, 2008 Lunda Florio & Jason Raposo
Adriano Arcaro May 6th, 2008 Nadia Narducci & Marco Arcaro
Rafael Carollo July 28th, 2008 Diana Delli Fraine & Francesco Carollo
Fabrizio David Zirpolo February 20th, 2008 Domenica Filleti & Tony Zirpolo
Liana Di Paola August 7th, 2008 Luisa Russo & Carlo Di Paola
Lino Rossi January 15th, 2008 Gina Italiano & Rick Rossi
Briana Bertone November 16th, 2008 Miriana Morgante & Mike Bertone
Jordan Pellecchia December 22th, 2008 Lyne Pellecchia & Frank Pellecchia
Anthony Stefano Del Percio May 1st, 2008 Dina Pascazio & Virgilio Del Percio
Emma Rose Fratarcangeli June 2nd, 2008 Josie Taverna & Robert Fratarcangeli
Eva Vetrone November 21st, 2008 Enza Sasso & Fiorenzo Vetrone
Amanda Di Santo May 17th, 2008 Nadia Cristofaro & Eddy Di Santo
LĂŠa Borrello August 31th, 2008 CĂŠlia Cresp & Alfredo Borrello
Armando Gaspare Arena-Saia October 1st, 2008 Angela Arena & Giovanni Saia
Giulia Gargano October 26th, 2008 Rosalie Zegarelli & Massimo Gargano
Julia Orsini September 20th, 2008 Anna Maria Del Ciancio & Stephen Orsini
Alessio & Anthony D'Amico June 8th, 2008 Nadia & Cam D'Amico
Carmelo Sacco March 18th, 2008 Son of Roula & Pietro Sacco
Christopher Ciarla May 4th 2008 Vicky Renzo & Peter Ciarla
Olivia Maria Strizzi August 18th, 2008 Rebecca Santori & Mario Strizzi
Sienna Marie Longo July 3, 2008 Mary Argento & Roberto Longo
Giulio Trivellizzi December 15th, 2008 Sophia Grasso & Carlo Trivellizzi
Gabriel Antonio Jacob Bitton April 28th, 2008 Michelina Garone & Michel Bitto
Kiara Ridore June 23rd,2008 Claudia Arduini & Riccardo Ridore
William Rizzo May 15th, 2008 Julie Lessard & Domenico Rizzo
Victoria Gagliano September 10th, 2008 Sabrina Cerro & Jerry Gagliano
Erica Iacampo Macri July 22rd, 2009 Carmela Iacampo & Domenic Macri
Luca Toni Di Cintio July 15th, 2008 Antoinette Passarelli & Bobby Di Cintio
Simona & Stella Di Ruocco May 31st, 2008 Sonya Stamegna & Antonio Di Ruocco
Olivia Lo Dico December 13th, 2008 Patricia Trezza & Sal Lo Dico
David John Sicilia Wilkins February 14th, 2008 Janet Wilkins & Peter Sicilia
Giulia Federici June 7th, 2008 Francesca Gravano & Diego Federici
Matteo Anthony Davis May 24th, 2008 Antonietta Di Napoli & Edwin Davis
Ayden Anthony Fabbri July 12th, 2008 Christele Abboud & Savai'i Fabbri
Laureati - Diplomés - Graduates
Les Diplomés et les gradués de l’année I Diplomati e Laureati dell’anno Graduates of the Year
ENVOYEZ NOUS VOS PHOTOS DE GRADUATION Send us your graduation photos LAUREATI E DIPLOMATI, MANDATECI LE VOSTRE FOTO!
Tous les étudiants ayant complété leurs cours secondaires, le CEGEP, ou un programme universitaire au niveau du bac, de la maitrîse ou du doctorat au cours de l’année académique 2008-2009 sont priés de nous faire parvenir une photo, (préférablement par courriel) avec nom, prénom, programme d’études completé et institution scolaire ou université de provenance. Nous publierons toutes les photos reçues avant le 1er mai 2009 dans l’édition estivale.
Jessica Politi Concordia University Human Resource Management (BComm) 2008
Tutti gli studenti che avranno completato gli studi a livello di scuola media superiore, di CEGEP, di laurea universitaria breve, o a livello di master e di dottorato nell’anno accademico 2008-2009 sono pregati di inviarci (preferibilmente tramite messaggio elettronico) una foto con nome, cognome, titolo di studio ed istituto o università di provenienza. Panoramitalia pubblicherà gratis le foto ricevute entro il 1o maggio 2009 nell’edizione estiva. Please send us (preferably by e-mail) your graduating picture, name, title of study and school. High school-Trade school-University-Postgraduate studies. We will publish free of charge the pictures received before May 1st, 2009 in our summer edition.
9300, Henri-Bourassa ouest, bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5 email@example.com
Beaucoup plus qu’un boucher...
158, Place Marché du Nord
80, de Callières
Montréal (Québec) H2S 1A1 Tél: 514.276.1345 • Fax: 514.274.0410
Duvernay • Laval (Québec) H7E 3N1 Tél: 450.661.6800