Page 1

ABRIL– JUNHO / APRIL– JUNE 2015

Calendário de Eventos / Calendar Of Events Abril/April 25 Festa do Rancho – 6 PM Maio/May 10 Dia das Mães -- 1 PM Junho/June 5, 6, & 7 Celebrações do Dia de Portugal Junho/June 21 Dia do Pai -- 1 PM Junho/June 24 Assembleia Geral – 8 PM Julho/July 4 PACC-4th of July Celebration Julho/July 11 Festa do Benfica

Eventos da Comunidade/ Community Events Maio/May 2 Maio/May 17 Maio/May 30-31

Festa de N. Sra de Fátima Amaral Foundation Picnic Festa do Divino Espirito Santo

Brevemente / Coming Soon August/Agosto 15 Sept./Setembro 13 Sept./Setembro 19 Oct./Outubro 16-17

Festa dos Transmontanos Cozido da Familia Amaral Festa dos Beirões PACC Scholarship

1200 Palm Harbor Pkwy. · Palm Coast, FL 32137 TEL 386-446-3910 · FAX 386-446-5155 EMAIL PACC@CFL.RR.COM WEBSITE WWW.PALMCOASTPORTUGUESECLUB.COM

Informação do Clube / Club Information............................2 Mensagem do Presidente / President’s Message.............3 Assembleia Geral / General Assembly..............................4 Notícias do Clube / Club News..........................................5 Eventos do Clube / Club Events........................................7 Eventos na Comunidade / Community Events................12 Anúncios / Advertisements..............................................15

Edição/Issue 58


INFORMAÇÃO DO CLUBE / CLUB INFORMATION

Assembleia Geral / General Assembly President – João Mário Furão Vice President – António Amaral Secretary – Aida Furão Directores / Board of Directors President – Mário V. Carmo Vice President – João Costa Vice President – Dino V. Pereira Treasurer – Belmira Costa Treasurer – Rosa Costa Secretary – Isabel A. Mariano Secretary – Luisa Baptista Vogais / Trustees Jennifer Cabral Manuel Da Costa, Jr. António Dos Santos Cindy Gonçalves Pam Marques João Mesquita Manuel Pereira Manuel Santiago

Conselho Fiscal / Fiscal Committee President – João Mariano Vice Presidente – Adelino Marçal Secretary – Jack Ataide Conselho Disciplinar / Disciplinary Committee Kenny Gonçalves Christine Camacho Duarte Correia

Newsletter Staff Maria Elizabeth Frazão Pereira

Página / Page 2

P.A.C.C. HORÁRIO / HOURS OF OPERATION SÓ PARA SÓCIOS - FOR MEMBERS ONLY

SEGUNDA – QUINTA / MONDAY – THURSDAY 1:00 PM – 8:00 PM SEXTA / FRIDAY 1:00 PM – 12:00 AM SÁBADO / SATURDAY 11:00 AM – 10:00 PM DOMINGO / SUNDAYS 11:00 AM – 6:00 PM

COZINHA / KITCHEN PARTICIPE NAS INICIATIVAS DO P.A.C.C. PARTICIPATE IN P.A.C.C.’s INICIATIVES JANTAR ÀS SEXTAS-FEIRAS DINNER ON FRIDAYS 6:00 PM – 8:00 PM ALMOÇO BUFFET TODOS OS SÁBADOS LUNCH BUFFET EVERY SATURDAY 12:00 PM – 3:00 PM NEW ALMOÇO BUFFET TODOS OS DOMINGOS LUNCH BUFFET EVERY SUNDAY 12:00 AM – 3:00 PM

ALUGUER DO SALÃO / HALL RENTAL Se desejar alugar o salão para qualquer evento, por favor telefone ou visite o clube e deixe o seu nome e número de telefone no escritório ou no bar e alguém o contactará. -------------------------------------------------

E-mail:

PACC@cfl.rr.com

Visite a nossa Website/Visit our Website:

If you would like to reserve the hall for an event, please call or visit the club to leave your name and telephone number at the office or bar and someone will contact you.

www.palmcoastportugueseclub.com 386-446-3910

Hall Manager – Lena Esteves

Tel: 386-446-3910


MENSAGEM DO PRESIDENTE / PRESIDENT’S MESSAGE

Página / Page 3

Abril de 2015

A PALAVRA DO PRESIDENTE … Estimados sócios, Quero agradecer a todos que trabalharam com esta Direcção para fazer o primeiro trimestre de 2015, um grande sucesso. O almoço de Domingo tem sido um grande êxito. Além de termos previsto este serviço sómente entre o “Labor Day” e o “Memorial Day”, a Direcção está a contemplar mantê-lo durante todo ano. Se é algo que acham que se deve manter, é importante apoiá-lo com a vossa presença, periódicamente. As grande festas planeadas para o segundo trimestre deste ano são: O almoço da Páscoa, a Festa do Rancho, as celebrações do dia de Portugal no fim de semana de 5-7 de Junho, o almoço do Dia de Mãe e do Dia do Pai. Já conseguimos o “permit” da cidade de Palm Coast para começar a construção da expansão do parque de estacionamento. O início do trabalho está para breve. O contracto do projecto foi dado à companhia de construção “Kline”, pela qual fomos informados que tudo fariam para acabar o trabalho a tempo de celebrarmos as festividades do dia de Portugal. Adicionalmente, estamos à espera de aprovação da cidade de Palm Coast para construir outro escritório no Clube e assim remediar a falta de espaço para funções administrativas. Este projecto deve começar em breve e demorará aproximadamente três semanas para completar. Para informação geral, gostava de anunciar que Lena Esteves é a nossa nova “Special Events Coordinator”. Bem-vinda Lena! Uma vez mais agradeço a todos os nossos voluntários e continuem o grande trabalho feito até aqui. Com os meus cordiais cumprimentos, Mário V. Carmo Presidente

A WORD FROM THE PRESIDENT … Dear Members, I would like to thank all of those who have worked with this Administration to make the first quarter of 2015, such a great success at the Portuguese American Cultural Center (PACC). The Sunday lunch has proven to be such a success that we are contemplating making it a year round event rather than ending it on Memorial Day. If this is something you enjoy and think we should continue it, please support it. Some of the major events planned for the second quarter are: Easter Sunday Lunch, the Rancho Feast, Mother’s Day, as well as, Father’s Day Lunches and the Portugal Day festivities on the weekend of June 5-7. We have obtained a permit from the City of Palm Coast to start construction in the expansion of our parking lot. The work should start soon. The Kline Construction Co. has been awarded the contract and they have assured us they will make every effort to complete it in time for the Portugal Day events. In addition, we are waiting to hear from the City on our request to build two offices on premise to accommodate the need for additional office space. The work should start in a few weeks and it will take approximately three weeks to complete. For general information, I would like to announce that Lena Esteves is our new Special Events Coordinator. Welcome aboard Lena! Once again I thank our volunteers and please keep up the good work. Yours in Service, Mário V. Carmo President


ASSEMBLEIA GERAL / GENERAL ASSEMBLY

Página / Page 4

ASSEMBLEIA GERAL ORDINÁRIA REGULAR GENERAL ASSEMBLY Convocatória/Agenda Quarta-Feira, dia 24 de Junho de 2015 às 20:00 horas Wednesday, June 24, 2015 at 8:00 PM De acordo com o Capítulo IX, Artigo 23 e Artigo 26 – Parágrafo 1, dos Estatutos em vigor, tenho a honra de convocar todos os Sócios(as) em pleno gozo dos seus direitos, a tomarem parte numa reunião da Assembleia Geral. / In accordance with Chapter IX, Article 23 and Article 26, Paragraph 1 of the current ByLaws, I have the honor to inform all members of their rights, to take part in a General Assembly meeting. A referida Assembleia Geral terá lugar na sede do P.A.C.C. com a seguinte ordem de trabalho: / The referenced General Assembly will take place at the P.A.C.C. with the following agenda: 1. Abertura da Sessão / Open Session 2. Chamada dos Sócios / Roll Call 3. Leitura e aprovação da Acta da Assembleia Geral anterior. / Approval of Minutes from the previous General Assembly. 4. Leitura da correspondência dirigida à Assembleia Geral (se houver). / Reading of any correspondence directed to the General Assembly (if any). 5. Aprovação das contas / Approval of finances 6. Apresentação e discussão de uma proposta para aumento de quotas. / Presentation and discussion of a proposal to increase membership dues. 7. Trabalhos pendentes / Pending tasks 8. Novos Trabalhos – Apresentação e discussão de assuntos de interesse para o Clube. / New tasks— presentation and discussion of subjects of interest to the club. 9. Encerramento /Adjournment Solicitando e agradecendo a vossa presença, subscrevo-me com as minhas melhores saudações. / Requesting and thanking you for your presence, I subscribe myself with regards. A bem do P.A.C.C., / To the betterment of the P.A.C.C.,

João Mário Furão Presidente-Assembleia Geral / President-General Assembly Se na hora marcada não se verificar a presença de pelo menos 40 Sócios(as), a Assembleia reunirá 30 minutos mais tarde com a presença de qualquer nùmero de Sócios(as). / If at least 40 members are not present at the scheduled meeting time, the General Assembly will meet 30 minutes later with the presence of any number of members. Para sua referência, é favor trazer esta Convocatória consigo para a próxima reunião./ For your reference, please bring this Agenda with you to the next meeting.


NOTÍCIAS DO CLUBE / CLUB NEWS

Página / Page 5

ATENÇÃO ÀS BOLSAS DE ESTUDO DO P.A.C.C. Em breve estará aberto o período de inscrição para as bolsas de estudo do PACC de Palm Coast, FL, para familiares de associados. Os impressos necessários para o efeito estarão à disposição dos interessados no escritório do P.A.C.C. ou no website do clube brevemente. www.palmcoast portugueseclub.com ANGARIAÇÃO DE NOVOS SÓCIOS PARA O P.A.C.C. A campanha para angariação de novos sócios para o P.A.C.C. continua. Participe e ganhe uma entrada grátis para a passagem de ano 2015/2016 no clube. O sócio que conseguir o maior número de novos associados, ganhará o prémio. Este objectivo é de todos nós. Vamos tentar fazer o nosso melhor para alcançá-lo. / The campaign to gain additional members is continuing and doing well. You may win ONE FREE ticket for the 2015/2016 New Year’s Gala. The member who brings the most new associates will win the prize. Let’s try our best to achieve this objective. Anunciamos os nomes dos novos sócios: / Announcing the new members:

Isabel Lopes Aida C. Almeida John C. Macedo Casimiro F. Baptista José Manuel Marques Nelson Borges Rodrigo Marques António Carneiro Johnny McDonald Vitorino Madeira Columbano Eric McDonald Jack C. Correa João Monteiro John Da Cunha Joseph Oliver Manuel S. Dias António Rocha Parreira Jeremias Dos Santos Bernadette Ramos Elvis M. Fialho Ginger W. Richards Fernando Fonte Nelson S. Rodrigues Deana Gamero Agostinho H. Santos Cassio Gomes Linda Struble Maria & Juan Grullon Carlos Varum Helena Halburd José Marques Lopes Bem-vindos ao P.A.C.C. ATENÇÃO LATAS –angariação de fundos para JUVENTUDE DO PACC CANS for cash for JUVENTUDE Youth Group Continuamos com a iniciativa de recolha de latas. Este ano está ao encargo e benefício da Juventude do PACC. Pedimos a participação de todos roupos sócios(as), principalmente os mais jovens. Temos um contentor especial no PACC para esta causa./We are continuing to collect “cans for cash”. This year the Juventude Youth Group is responsible for the collection of cans and also reap the benefits of that collection. We ask for everyone’s participation. To make the collection of cans more efficient, we have a labeled container at PACC.


NOTÍCIAS DO CLUBE / CLUB NEWS

Página / Page 6

AGRADECIMENTOS A Direção do PACC agradece a todos os sócios amigos voluntários que ajudaram e trabalharam durante todos os eventos e nas preparações para, e no dia do aniversário, começando pela: cozinha, cozinheiro e ajudantes, lavadoras das louças e arrumadoras das mesmas, os(as) bartenders e ajudantes, na limpeza e na pintura do PACC fora e dentro do salão e bares, limpeza do parque de estacionamento, plantação de flores e adornos, serviço de mesas e dos bares nesta festa dificil e todas as outras, as senhoras que lavaram, e passaram a ferro toalhas, guardanapos, capas das cadeiras (sem fim!), as que repararam todos os “linens” que com o tempo e uso se descoseram ou precisavam de um toque... ou dois... ou três, para durarem mais tempo no uso das festas e eventos e… não esquecendo as decoradoras do salão, que estava lindíssimo! Obrigado a todos e todas! Um muito obrigado também aos sócios que ... festa após festa... contribuem com a sua presença, com sobremesas, na compra de rifas, no leilão, sempre com alegria e boa disposição em ajudar o P.A.C.C. Sem vós todos, nomeados nesta página de agradecimentos sómento pelo serviço que prestaram, não com os vossos nomes próprios, nada seria possível, mas... com a vossa

colaboração, apoio, carinho, compreensão (que muitas vezes é impossível fazer o que todos desejam), e amor pelo nosso PACC

tudo será possível! Ajudem-nos a conseguir dar-vos tudo aquilo que desejam, isso é o nosso objectivo e a razão de todo o nosso trabalho! Exemplos de excelência em voluntarismo/Examples of Volunteerism Excellence.

Camilo Freitas-Exceptional Volunteer-2015; Emily Dias-Exceptional Youth Volunteer-2015; Mimi Sardinha-Named Honorary Member; Paula Prata, Outstanding Volunteer from the 2014 PACC Board; and Mário Carmo, PACC President 2015

Lena Esteves-Excellent Volunteer 1st quarter 2015; Marco Branquinho-Excellent Youth Volunteer 1st quarter 2015


EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS

Página / Page 7

FESTA DO RANCHO

Sábado, dia 25 de Abril de 2015/ Saturday, April 25, 2015 Às 6 da tarde / 6:00 pm

Sabado, 25 de Abril, 2015 as 6 horas da noite Saturday, April 25, 2015 at 6 PM

Jantar servido à mesa/sit down Dinner Ementa/Menu Sopa e Salada

Bacalhau à Zé do Pipo - Cod fish Zé do Pipo e - and Carne de vaca assada - Chuck Roast c/arroz e vegetais - w/rice & vegetables Café e Sobremesas - Coffee & Dessert Preços / Prices: Adultos: $30.00 Crianças/Children: 8-14: $15.00 Crianças/Children: 0-7: Free Bebidas não estão incluidas

AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.


EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS

Página / Page 8

Dia da Mãe / Mother’s Day Domingo, dia 10 de Maio de 2015 à 1 hora da tarde Sunday, May 10, 2015 at 1:00 PM Ementa/Menu: Sopa e Salada / Soup and Salad

Bacalhau à Lagareiro / Cod fish Lagareiro Rojões / Pork Rojões Sobremesas Variadas, e Café / Various Desserts and Coffee Vinho, Água, Refrigerantes e Cerveja em Jarro incluído no preço (da 1 às 3 horas da tarde) Wine, Water, Soda and Beer by the Pitcher Included (From 1 to 3 PM)

Preços / Prices: Sócios/Members: $35.00 Não Sócios/Non Members: $40.00 Crianças/Children: 14-17: $15.00 Crianças/Children: 0-13: Free

Music by: / Música por: MD’s of Music

AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.


NOTÍCIAS DA COMUNIDADE / COMMUNITY NEWS

Página / Page 9

Festa do Divino Espírito Santo / Feast of the Divine Holy Spirit Imperadores Manuel e Helena Sousa

Sábado e Domingo, dias 30-31 de Maio de 2015 Saturday & Sunday, May 30-31, 2015 Sábado 30 de Maio no PACC/Saturday, May 30th – 6 PM at PACC À venda:/Selling:

MÚSICA / MUSIC:

Sardinhas/Sardines

“DJ Armando Santos”

Hamburgers & Hot dogs Bifanas / Beefsteak Sandwiches Malassadas/Traditional dessert Café / Coffee

Domingo 31 de Maio / Sunday, May 31th Missa / Mass 9:30 AM Celebrada pelo Padre António no St. Joseph’s Carmelite Monastery, Bunnell

Procissão a seguir / Followed by Procession Sopa do Espírito Santo em seguida no PACC / Followed by Holy Spirit Soup at PACC À venda:/Selling: Malassadas/Traditional dessert

Para mais informação, por favor contacte: / For more information, please contact:

Victorino or Conceição at 386-237-5512 or 386-445-0819 Manuel Sousa at 508-265-0202 or Jennifer Cabral at 386-263-2340

AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF YOU COULD BRING A DESSERT.


EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS

Página / Page 10

Sexta, Sábado e Domingo 5, 6, e 7 de Junho de 2015 PROGRAMA/PROGRAM Sexta-Feira, dia 5 de Junho/ Friday, June 5 7 PM - Início das celebrações– Start of the celebration Comida típica variada com música / Selection of Portuguese food and music

Sábado, dia 6 de Junho/ Saturday, June 6 11:30 - Hastear da bandeira/ Raising of the flags Cerimónia de abertura com os Hinos: Português e Americano

Abertura do serviço de comida / Serving lunch Comida típica variada com música / Selection of Portuguese food and music

Durante a tarde/during the afternoon - Folclore Music by: / Música por:

MD’s of Music

Actuação do rancho folclórico “Corações de Portugal” do PACC 6:00PM - Desafio de Concertinas / Dueling accordions

Domingo, dia 7 de Junho/Sunday June 7 1- 5 PM - Continuação das festividades– Comida típica variada com música / Selection of Portuguese food and music


EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS

Página / Page 11

Dia do Pai /Father’s Day Domingo, dia 21 de Junho de 2015 à 1 hora da tarde Sunday, June 21, 2015 at 1:00 PM

Ementa/Menu:

Sopa e Salada Bacalhau á Gomes Sá Entrecosto c/ Favas Sobremesas Variadas e Café Soup and Salad Codfish Gomes Sá Style Spare Ribs w/ Fava Beans Various Desserts and Coffee Vinho, Água, Refrigerantes e Cerveja em Jarro incluído no preço (da 1 às 3 horas da tarde) Wine, Water, Soda and Beer by the Pitcher Included (From 1 to 3 PM)

MÚSICA/ MUSIC:

DJ Luis Ferreira

Preços / Prices: Sócios/Members: $35.00 Não Sócios/Non Members: $40.00 Crianças/Children: 14-17: $15.00 Crianças/Children: 0-13: Free AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA. WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.


EVENTOS NA COMUNIDADE/COMMUNITY EVENTS

Página / Page 12

Festa Anual da Comunidade Católica de Nossa Senhora de Fátima em Palm Coast Sábado dia 2 de Maio de 2015 St. Joseph’s Carmelite Monastery 141 Carmelite Dr., Bunnell, FL 32110

PROGRAMA

Abertura com delicioso almoço – 1:00 PM Celebração da Santa Missa em Português – 7:00 PM

Presidida pelo Rv. Sr. Padre Antonio Luiz Medeiros Dos Santos auxiliado pelo Diácono José Homem

Benção do Santíssimo Sacramento, e Procissão de velas c/Recitação do Terço em louvor de Nsa. Sra. de Fátima, logo a seguir à Missa–8:00 PM Encerramento – 11:00 PM

Animação Musical a Cargo de Luís Ferreira Show de Concertinas Donativo Quermesse

: $20.00

Animação Músical a cargo de: Para mais informações contacte: OrlandoBeatriz Dias e João/ Mariano 386-627-0142 Luisa 386-445-1770 ou 203-948-7253

Arminda Dos Santos 386-313-1806 /Ana Maria Alves 407- 637- 0252 Manuel Moitoso 386-986- 4514 / António Dos Santos 386-447- 5570

Sábado, 4 de Julho no salão do PACC e no parque de estacionamento (conforme o tempo) Saturday, July 4, 2015, in the hall of PACC and outside (weather permitting)

Famoso Porco à Madaleno, sardinhas e comida tradicional Música pelos MD’s of Music


NOTรCIAS DA COMUNIDADE / COMMUNITY NEWS

Pรกgina / Page 13

386-445-9393 386-264-0760 386-931-4670


NOTÍCIAS DA COMUNIDADE / COMMUNITY NEWS

Página / Page 14

QUEM É O Pe. ANTÓNIO? Por: Pe. António

Sou Pe. Antonio Luiz Medeiros dos Santos, sou membro da Congregação dos Sagrados estigmas de Nosso Senhor Jesus Cristo, também conhecidos como Padres estigmatinos. Nasci no Rio de Janeiro, Brasil, no dia 8 de maio de 1964. Sou o segundo dos 5 filhos de João e Luizete, 2 rapazes e 3 moças. Depois de terminar o Liceu, entrei na Força aérea para servir o meu país (Brasil) como militar. Ali aprendi àcerca de liderança, administração, trabalho em equipe, arte marciais (Karatê), etc. Quando conclui o meu tempo de militar, entrei para o seminário pensando em ser missionário. Foram 9 anos de preparação, nos 4 últimos anos propuseram-me estudar Inglês em preparação para ir à África do Sul, porém nessa altura 2 dos nossos sacerdotes foram destinados para esse mesmo país, então os superiores decidiram mudar a minha destinação. No dia 23 de Setembro de 2000, fui ordenado sacerdote e a minha primeira missão foi no Paraguay. Depois de 4 anos estudando Inglês enviaram-me a um país que fala Espanhol e Guaraní!!! Apesar de que foi difícil no começo, aquela foi uma óptima e desafiadora experiência. Ali vivi por 4 anos, aprendi espanhol trabalhando com gente muito boa, simples e de muita fé, numa paróquia que tinha muitas comunidades rurais para serem atendidas. Foi uma experiência fantástica, ver a forma como aquelas pessoas expressavam a sua fé, se relacionavam com Deus e também ver como Deus se mostrava tão belo naquela cultura. Depois em 2005, eu fui convidado para vir para aos Estados Unidos integrar-me a uma nova equipe missionária em Sacramento, California. Nós atendiamos duas paróquias simultanêamente, em três idiomas: Inglês, Espanhol e Português. Essa foi uma missão muito desafiadora e ao mesmo tempo muito interessante, pois cada cultura tem seus modos específicos de se relacionar uns com os outros e com Deus. Três línguas diferentes; 3 culturas diferentes; 3 maneiras diferentes de expressar a fé! No começo foi difícil, e para facilitar, para que eu me sentisse seguro e em controle, tentei padronizar: "Todo mundo tem que fazer as mesmas coisas da mesma maneira." Bom!! Não foi uma boa idéia. Eu não estava feliz, e eles não estavam felizes. Então decidi sair da minha zona de conforto e abrirme ao diferente ... e gradualmente, eu pude ver a beleza da expressão da fé desses três grupos culturais e também o belo rosto de Deus revelado através deles. Eu posso dizer-lhes que eu pude ver Deus sorrindo através da expressão de fé de cada grupo das nossas duas paróquias. Depois disso, já não me foi mais possível padronizar a expressão de fé. Eu não posso colocar limites à ação de Deus. Eu não posso deixar de aproveitar todas as formas que Deus, a Igreja e a vida oferecem para celebrar a fé com alegria e para chegar cada vez mais próximo do Pai, e eu queria compartilhar isso... compartilhar os sorrisos de Deus. Então, na missa com um grupo eu trazia alguns "sorrisos de Deus" de outro grupo, e eles gostavam disso. Morei em Sacramento, na California, por 8 anos e em Outubro de 2013, fui designado para uma missão no Brasil, onde estive por 1 ano e em Setembro 2014 voltei para os EUA, desta vez na Flórida, na Diocese de Saint Augustine onde atualmente estou servindo em 3 paróquias: Na Paróquia “Nuestra Señora Del Mar,” em Flagler Beach, onde eu moro, estou ajudando o Pe. Alberto Esposito com a comunidade norte-americana. Na Paróquia “St. Elizabeth Ann Seton,” em Palm Coast e no “Mosteiro dos Carmelitas” em Bunnell estou atendendo a comunidade Portuguesa.

Na Paróquia “Saint Joseph,” em Jacksonville estou atendendo a comunidade Brasileira e em breve vou estar ajudando num programa de rádio em espanhol. Os meus domingos serão novamente trilingues. Sempre tentando partilhar com as pessoas os sorrisos de Deus.

NOTE: Due to lack of space, PACC Newsletter will add this page in English on the next newsletter due June 2015.


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 15

$185,900 * Pool Home

11 Colechester Lane $449,900 * New Pool Home on Canal

$395,900

*

New House on Canal

$270,900 * Pool Home

~DUPLEX~

$175,900

386-446-0504

$216,900

*

4 Bedrooms

BK62073


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 16


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 17


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 18


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 19

includes pool and furniture


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 20

BU

Gaylee Tillotson (386) 446-7990


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS

Pรกgina / Page 21


ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS

Página / Page 22

Palm Coast Market 386 • 447 • 3636

1 North Florida Park Dr., Unit 107 (Sunrise Plaza) Palm Coast, FL Palm Coast Market

Segunda-Sábado / Monday-Saturday 9:30 AM to 6:00 PM Domingo / Sunday 9:30 AM to 2:00 PM

Artigos de Portugal, Brasil, México, América Central e do Sul / Items from Portugal, Brazil, Central and South America Produtos / Products  Bacalhau, Azeitonas Portuguesas/Salted Cod, Portuguese Olives  Vinhos, Cervejas Portuguesas, Àguas e Refrigerantes variados/ Portuguese Wines and Beers Variety of Water and Sodas Temos uma selecção de produtos congelados (Legumes e Peixe) / Selection of frozen products (Vegetables and Fish)  Queijos, Chouriços, Alheiras e Morcelas / Cheeses a selection of sausage products    

Seviços / Services Cartões de telefone / Calling Cards Transferências de dinheiro / Money Transfers Agente de Zai Cargo / Zai Cargo Agent Pagamento de Luz, Telefone, etc./Utility Bill Payments Se o pudermos ajudar a adquirir algum produto específico, teremos todo o gosto em tentar consegui-lo para si

JOSÉ SOUSA


ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS

Página / Page 23

Nós falamos Português


ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS

Página / Page 24

Paulo Rodrigues 386-627-0668

23 Hargrove Grade, Unit A, Palm Coast Complete Auto Service & Repair

Certified AC Technician Electrical repairs Computer diagnostics Diesel repair Engine rebuilds Brakes Shocks and struts Tune-ups Fleet service

29 Old King’s Road Palm Coast, FL 32137

FALE CONNOSCO


ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS

Página / Page 25

Conferência sobre a Preservação dos seus Bens/ Wealth Preservation Seminar Data: Wednesday, May 20th at 11:00 AM Portuguese American Cultural Center (PACC) Apresentado por: /Presented by: Fred Hackney (Member of PACC/Sócio do PACC) Voce vai aprender: /You will learn how to: Estratégias: Alcançar "Crescimento Sem Risco de Perda" eliminando a volatilidade dos seus investimentos. /Crash Proof Strategies: Achieve “Growth Without Risk of Loss” eliminate the volatility from your invested assets. Proteja os seus IRA e 401(k) de uma perda fiscal de 40% em caso de morte familiar. /Taxation: Protect your IRA and 401(k) from a 40% tax loss at death. Conversão de Roth IRA: Use este método para eliminar ou reduzir a Distribuição do Mínimo Exigido e minimize os impostos sobre a conversão. / Roth IRA Conversion: Use this method to eliminate or lower the Required Minimum Distribution and minimize out of pocket taxes on conversion. Aprenda como “Anuidades Fixas” podem ser usadas para fornecer uma pensão "Garantida" que nunca acaba. / Income Planning: How Fixed Annuities can be used to provide a “Guaranteed” income that you can never outlive. Como eliminar “probate”, gastos de advogados, problemas familiares e atrasos desnecessários na liquidação dos seu bens. / Probate: How to eliminate probate, legal fees, family issues and unnecessary delays in the settlement of your estate. Questões de Beneficiários: Como proteger os seus bens depois de problemas de Divórcio, Invalidez, etc. em relação aos seus herdeiros. /Beneficiary Issues: How to protect your assets at death from loss due to Divorce, Disability & Spendthrift issues regarding your heirs.

Se você possui um IRA tradicional, 401 (k), 403(b), 457 ou TSP, não pode ignorar este programa! /If you own a traditional IRA, 401(k), 403(b), 457 or TSP, you cannot afford to miss this program!

Venha e informe-se, o almoço é grátis. /Please join us. Quarta-feira, 20 de Maio às 11 da manhã /Wednesday, May 20th at 11:00 AM/ Place: Portuguese American Cultural Center (PACC) 1200 Palm Coast Parkway, Palm Coast, FL 32137 Reservations are required. Seating is limited and fills quickly. To reserve your seat, please call 386-446-0356. Reserve o seu lugar, chame para 386-446-0356 (falo Português) This seminar is for those who are serious about protecting their savings from loss and is not open to attendance by Financial Professionals, Stock Brokers or Insurance Agents.


ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS

Página / Page 26

Milla Yerakhavets Florida Licensed Agent

Long Term Care – Medicare Supplements Life – Annuities – IRA’s 444 Seabreeze Blvd., Ste. 400 Daytona Beach, FL, 32118 04-B025

I speak Polish. Notary Public/Wedding Officiant


ANรšNCIOS/ADVERTISEMENTS ERTISEMENTS

Pรกgina / Page 27


PRSRT STD U.S. POSTAGE PAID PALM COAST, FL PERMIT NO. 262

1200 Palm Harbor Parkway Palm Coast, FL 32137 Tel: 386-446-3910

PORTUGAL DAY, OF CAMÕES AND THE PORTUGUESE COMMUNITIES The National Day of Portugal also known as Day of Camões, is celebrated on the 10th of June each year. Luis Vaz de Camões was a great Portuguese poet and warrior who died on June 10, 1580. If you are wondering why we celebrate on the date that he died, it’s because his date of birth is unknown. He wrote about the Portuguese discoveries and conquests worldwide. His book of poems, “Os Lusíadas” set the standards for Portuguese Literature throughout the ages. Portuguese people all over the world celebrate their history, heritage, customs and culture on this national holiday. They celebrate with friends, family, good Portuguese food and wine and listen to the traditional music, namely fado and folclore.

Palmeira Abril 2015  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you