Programme de soirée - Riders to the Sea | Le Flambeau de la nuit

Page 1

riders to the sea VAU G H A N W I L L I A M S & S Y N G E

PARTENAIRES DE PROGRAMMATION PROGRAMMING SPONSORS

TA N G U AY- L A B R O S S E & K E M E I D

25 . ET . 26 . SEPTEMBRE . 2021


Au rythme des passions

BMO s’investit dans le rayonnement des arts. C’est pourquoi nous sommes fiers de soutenir l’Opéra de Montréal et de partager ces moments avec vous.

MD/MC

Marques de commerce de la Banque de Montréal.


PREMIÈRE PARTIE

RIDERS TO THE SEA

Compositeur / Composer : RALPH VAUGHAN WILLIAMS

Langue : anglais avec surtitres français et anglais Création  : Royal College of Music, Londres (Angleterre), le 1er décembre 1937 Durée : 40 minutes

Livret / Libretto : JOHN MILLINGTON SYNGE

Language: English with English and French surtitles Premiere: Royal College of Music, London (England), December 1, 1937 Duration: 40 minutes

Maurya Cathleen Nora Une Femme / A Woman Bartley

DEUXIÈME PARTIE

PART 1

ALLYSON MCHARDY AN DRE A N Ú Ñ EZ SAR AH DU FRESN E 1 SYDN E Y FRODSHAM 1 G EOFFRE Y SCH E LLE N BE RG 1

LE FLAMBEAU DE LA NUIT

Compositeur / Composer : HUBERT TANGUAY-LABROSSE

PART 2

Livret / Libretto : OLIVIER KEMEID

NOUVELLE CRÉATION PRÉSENTÉE EN PREMIÈRE MONDIALE NEW WORK PRESENTED IN WORLD PREMIERE Langue : français avec surtitres français et anglais Création : Opéra de Montréal et Ballet Opéra Pantomime Montréal, le 25 septembre 2021 Durée : 40 minutes

Language: French with English and French surtitles Premiere: Opéra de Montréal & Ballet Opéra Pantomime September 25, 2021 Duration: 40 minutes

La Mère / The Mother SYDN E Y FRODSHAM 1 L’Enfant / The Child DIAHOU N BA FOFANA La Nochère / The Ferrywoman ALLYSON MCHARDY Passagère 1 / Passenger 1 LUCIE ST-MARTIN 1 Passagère 2 / Passenger 2 AN DRE A N Ú Ñ EZ Passager 3 / Passenger 3 M ISHAE L EUSE BIO 1 Passager 4 / Passenger 4 MAT TH EW LI 1 Direction musicale / Musical Direction H U BE RT TANGUAY-L ABROSSE Metteure en scène / Stage Director É DITH PATE NAU DE Assistance à la mise en scène et direction de scène / Assistant Director and Stage Director CHLOÉ EKKER Accompagnement dramaturgique / Dramaturgical Support MARIE LOU ISE M U M BU Décors / Set Designer PATRICE CHARBONNEAU-BRUNELLE

en collaboration avec les membres de Styl'Afrique Coop

Costumes / Costume Designer Son / Sound Designer Lumière / Lighting Designer Maquillage et coiffure / Make-up and Hair Direction de production / Production Director Direction technique / Technical Director Régie de plateau / Stage Manager Assistante à la scénographie / Assistant to the Set Designer Préparation musicale et pianiste répétitrice / Musical Preparation and Rehearsal Pianist Préparation musicale et pianiste répétitrice / Musical Preparation and Rehearsal Pianist Préparation musicale et pianiste répétiteur / Musical Preparation and Rehearsal Pianist

E LE N EWING NATAQ HUAULT

J U LIE BASSE JUSTINE DENONCOURT-BÉLANGER GENEVIÈVE LESSARD MÉLISSA PERRON JULIE ABRAN NADINE JAAFAR HOLLY KROE KE R RE BECCA KL ASSE N-WIE BE 1 CH RISTOPH E R GAU DRE AU LT 1

Merci à Marie-Christine Tremblay et Jacques Marchand de leur généreux soutien au volet création de l’Opéra de Montréal. / Our heartfelt thanks to Marie-Christine Tremblay & Jacques Marchand for their generous support of new works at the Opéra de Montréal. 1

Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal

Une coproduction de / A coproduction by : Opéra de Montréal / Ballet Opéra Pantomime / Orchestre de chambre I Musici de Montréal Le 25 septembre 2021 à 19 h 30 et le 26 septembre 2021 à 14 h / September 25, 2021 at 7:30 p.m. and September 26, 2021 at 2 p.m. THÉÂTRE MAISONNEUVE, PLACE DES ARTS PARTE NAI RES PU B LICS / PUBLIC PARTNERS

L’Opéra de Montréal remercie chaleureusement pour leur appui le Ministère de la culture et des communications du Québec, le Conseil des arts et des lettres du Québec, le Conseil des Arts du Canada, Patrimoine canadien, le Conseil des arts de Montréal et la Ville de Montréal. / The Opéra de Montréal sincerely thanks the Ministère de la culture et des communications du Québec, the Conseil des arts et des lettres du Québec, the Canada Council for the Arts, Canadian Heritage, the Conseil des arts de Montréal and the City of Montreal.

3


ORCHESTRE ET CHOEUR MUSICIANS AND CHOIR

VIOLON SOLO / CONCERTMASTER Julie Triquet

ALTOS / VIOLAS Anne Beaudry Suzanne Careau

V I O LO N S / VIOLINS Amélie Benoit Bastien Annie Guénette Dominic Guilbault Madeleine Messier Marie-Ève Poupart Christian Prévost

VIOLONCELLES / CELLOS Alain Aubut Tim Halliday

FLÛTES / FLUTES Catherine Chabot Jeffrey Stonehouse

CORS / FRENCH HORNS Laurence Latreille-Gagné Maude Lussier

HAUTBOIS / OBOE Mélissa Tremblay

PERCUSSIONS Matthias Soly-Letarte João Catalão

COR ANGLAIS / ENGLISH HORN Élise Poulin CLARINETTES / CLARINETS Martin Carpentier François Laurin-Burgess BASSON / BASSOON Marlène Ngalissamy

CONTREBASSE / DOUBLE BASS Yannick Chênevert

TRO M P ET TE / TRUMPET François D’Anjou Pomerleau

A LTO / VIOLA Justin Almazan V I O LO N C E L L E / CELLO Pierre-Alain Bouvrette CONTREBASSE / DOUBLE BASS Brandyn Lewis

V I O LO N / VIOLIN Richard Zheng KAMANCHEH Showan Tavakol

CHŒUR / CHOIR Noémie Aguero-Aguilar / Arianne Beaulac / Mila Bissoondoyal / Emmanuelle Brin-Delisle / Flavie Brousseau-La Rosa / Ève Claveau / Sophie Courville / Maia Dagher / Nelleke Dagher / Zoé David / Alice Démontagne / Orianne Démontagne / Maxime-Barbara Émond / Ludine Franco / Amellie Gendron / Charlotte Lacroix / Laurence Laforest / Juliette Leclerc / Mélodie Lhermite / Shani Anne Maasa / Ophélie Mercure / Pascale Moko Foko / Sofia Morao / Léa-Jade Tabah / Amélie Tjia / Florence Tremblay / Ariane Trudel-Poirier

4


MOT DE LA DIRECTRICE DE L’ATELIER LYRIQUE A WORD FROM THE DIRECTOR OF THE ATELIER LYRIQUE

La direction de l’Atelier lyrique est généreusement parrainée par Vanda Treiser. The Atelier lyrique Directorship is generously sponsored by Vanda Treiser.

La création d’un nouvel opéra est un grand moment dans la vie d’un artiste. Être le premier interprète d’un rôle, le vaisseau qui portera la pensée d’un librettiste et d’un compositeur, quel honneur ! L’excitation est d’autant plus grande pour Le Flambeau de la nuit, puisqu’il s’agit d’un premier opéra pour le compositeur Hubert Tanguay-Labrosse et pour le librettiste et homme de théâtre Olivier Kemeid. L’Atelier lyrique s’associe avec joie à ce projet unique et rassembleur Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit, qui lie une œuvre du grand répertoire du XXe siècle à une autre, toute nouvelle ayant comme point commun et personnage principal, la mer, formidable et terrifiante. Revisiter le chef-d’œuvre de Vaughan Williams et poser les bases de cette création en pleine pandémie, a été une expérience des plus riches, une lampe allumée, une lueur d’espoir en cette période de grande incertitude pour les arts de la scène. La jeune compagnie montréalaise BOP a donné déjà à plusieurs reprises la preuve de son audace et de son inventivité. Nous sommes reconnaissants à Hubert Tanguay-Labrosse et Alexis Raynault d’avoir cru à cette alliance féconde avec l’Opéra de Montréal, mettant à contribution les splendides musiciens de I Musici. La distribution de l’Atelier lyrique est enrichie de deux solistes invitées: Allyson McHardy et Andrea Núñez (Atelier 2020) et de vingt-cinq choristes-comédiennes qui prêtent leurs voix à la souffrance universelle, sous l’habile direction de Édith Patenaude, dont nous saluons la première collaboration à l’opéra. Nous remercions toute l’équipe de création, sans exception. Ensemble, nous écrivons une page de l’histoire de la musique et c’est fascinant. Par les temps qui courent, il fait bon d’être ensemble et de vous retrouver, cher public.

CHANTAL LAMBERT The world premiere of a new opera is a high point in an artist’s life. Being the first performer of a role, the vessel that will convey the librettist’s and the composer’s thoughts—what an honour! The excitement is even greater for Le Flambeau de la nuit, as it is also the first opera for composer Hubert Tanguay-Labrosse, and for librettist and playwright Olivier Kemeid. The Atelier lyrique is delighted to be part of the unique and unifying Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit project, which links a work from the great 20th century repertoire with another, all-new work that shares a common feature, a main character: the sea, both impressive and terrifying. Revisiting Vaughan Williams’ masterpiece and laying the foundations for this new work in the middle of the pandemic has been a most enriching experience… a lamp burning in the darkness, a glimmer of hope in times of great uncertainty for the performing arts. Young Montreal company BOP has already demonstrated its daring and inventiveness on several occasions. We are grateful to Hubert Tanguay-Labrosse and Alexis Raynault for having had faith in this fruitful alliance with the Opéra de Montréal, which also harnesses the talents of the splendid musicians of I Musici. The Atelier lyrique cast is enhanced with two guest soloists, Allyson McHardy and Andrea Núñez (Atelier 2020), along with 25 choristeractresses who lend their voices to the universal suffering, under the able direction of Édith Patenaude, who we welcome for a first collaboration with the Opéra. We thank the entire creative team, without exception. Together, we are writing a new chapter in the history of music, and it’s fascinating. These days, dear audience, it’s good to be together and to see you again.

5


MOT DES CODIRECTEURS DE BOP A WORD FROM THE CODIRECTORS OF BOP

ALEXIS RAYNAULT ET HUBERT TANGUAY-LABROSSE C’est pour nous un grand honneur de faire découvrir le travail de BOP au public de l’Opéra de Montréal. Immense honneur également de présenter le premier spectacle d’opéra de la rentrée, après ces longs mois de disette. Pour l’occasion, nous n’y sommes pas allés de main morte, et avons réuni sur scène 60 artistes qui donneront vie aux deux œuvres du programme. Avec ce spectacle s’écrit une nouvelle page de la jeune histoire de BOP : premier opéra composé par Hubert, Le Flambeau de la nuit est également la création la plus ambitieuse de la compagnie. Pour une « première fois », nous n’aurions pu rêver plus parfaite tribune ! Si nous sommes devant vous aujourd’hui, c’est grâce à la confiance témoignée par l’équipe de l’Opéra de Montréal depuis le début du projet. À travers les échanges, nous nous sommes reconnus dans la conviction que l’avenir de l’opéra passe par la création – d’où Le Flambeau de la nuit – et la redécouverte, dans les meilleures conditions possibles, des grandes œuvres du passé, comme l’est Riders to the Sea. La confiance placée dans la relève artistique constitue un autre élément vers lequel nos points de vue ont convergé. En découle le choix de confier un rôle central aux chanteurs et chanteuses de l’Atelier lyrique et aux 25 jeunes choristes-comédiennes avec qui nous avons le bonheur de collaborer depuis bientôt trois ans. Comme les gens de l’Opéra, nous croyons que l’art crée des ponts et permet les rencontres, comme celle des femmes de Styl’Afrique Coop, à qui nous devons l’impressionnant tissage au centre du décor. En terminant, nous remercions l’Orchestre de chambre I Musici de Montréal de nous suivre pour une seconde fois dans nos ambitieux projets. Inutile de dire que la collaboration avec un ensemble aussi prestigieux décuple le souffle qui porte nos spectacles. En espérant que vous nous suivrez pour la suite.

It is a great honour for us to be able to introduce BOP’s work to the Opéra de Montréal’s audience. It is also a huge honour to be presenting the first opera production of the new arts season, after a dearth lasting several long months. For the occasion, we have pulled out all the stops, gathering 60 artists on stage to bring to life the two works on the program. This show opens a new chapter in the brief history of BOP: as the first opera composed by Hubert, Le Flambeau de la nuit is also the company’s most ambitious creation. For a “first,” we could not have dreamed of a more perfect forum! If we are here before you today, it is thanks to the confidence the Opéra de Montréal’s team has placed in us since the very beginning of the project. Through our exchanges, we have come to believe that the future of opera rests on the creation of new works—hence Le Flambeau de la nuit—and the rediscovery, under the best possible conditions, of great works of the past, such as Riders to the Sea. Confidence in emerging artists is another element in which our points of view converged. The result is the central role entrusted to the singers of the Atelier lyrique and the 25 young chorister-actors who we have had the pleasure of working with for close to three years now. Like the Opéra’s team, we also believe that the arts build bridges and create a venue for encounters, as is the case with the women of Styl’Afrique Coop, to whom we are indebted for the impressive braiding at the centre of the set. Lastly, we would like to thank I Musici de Montréal chamber orchestra for joining us in one of our ambitious projects for a second time. Needless to say, collaborating with a such a prestigious ensemble brings added impetus to our shows. Hoping you will choose to follow us for what comes next.

6


MARISOL DE SANTIS

C’est avec beaucoup de fierté et d’enthousiasme qu’I Musici de Montréal se joint à BOP et l’Opéra de Montréal pour la présentation de ce programme double issu d’un bel élan créatif. Cette deuxième collaboration est née tout naturellement avec les créateurs de BOP. Nos deux formations ont en effet une sensibilité particulière pour la création et la mise en avant d’œuvres contemporaines originales. Nous nous rejoignons une fois de plus dans notre volonté d’implication au sein de la jeunesse. Et quoi de mieux que de s’associer avec l’Opéra de Montréal qui nous fait l’honneur d’être partenaire. Nos créateurs et artistes s’engagent auprès de diverses communautés au cours du processus artistique et se rapprochent aussi d’un public toujours plus curieux, ragaillardi et à la recherche de nouvelles expériences artistiques originales et métissées. Cette année, l’orchestre de chambre I Musici de Montréal a plusieurs raisons de célébrer. En plus de notre retour en présentiel, nous soulignons aussi notre première saison en résidence à la salle PierreMercure du Centre Pierre-Péladeau. Je ne saurais non plus passer sous silence la première programmation, qui sera dévoilée le 28 septembre prochain, de notre premier chef invité et conseiller artistique JeanFrançois Rivest qui séduira le public par sa fougue, son charisme et sa proximité. I Musici de Montréal incarne l’aspect intimiste de l’orchestre de chambre à travers des expériences toutes particulières, où la proximité et la finesse d’exécution se marient. Animé par un vent de renouveau, l’orchestre est traversé par une grande dose d’énergie qui, nous en sommes convaincus, saura voyager jusqu’à vous. L’équipe entière a hâte de vous donner à voir et à entendre le résultat de cette audacieuse collaboration dans le programme double Riders to the sea & Le Flambeau de la nuit. Je vous souhaite un excellent spectacle et je suis certaine que cette performance saura incarner ce principe phare chez I Musici, celui de vous rapprocher encore et toujours plus du caractère intimiste de la musique. Bon spectacle !

Crédit Photo : Leda & St.Jacques

MOT DE LA DIRECTRICE GÉNÉRALE I MUSICI DE MONTRÉAL A WORD FROM THE GENERAL DIRECTOR I MUSICI DE MONTRÉAL

It is with great pride and enthusiasm that I Musici de Montréal has joined BOP and the Opéra de Montréal for the presentation of this double bill, the result of a wonderful creative spark. This second collaboration with the creative artists of BOP came about quite naturally. Our two groups share a particular sensibility for new work and for the showcasing of original contemporary works. We have come together once again with a desire to further our involvement with youth. And what could be better than joining forces with the Opéra de Montréal, which has done us the honour of being our partner? Our creators and artists engage with various communities throughout the artistic process, growing closer to an audience that is ever more curious, invigorated, and hungry for new, original, and mixed artistic experiences. This year, I Musici de Montréal chamber orchestra has many reasons to celebrate. In addition to a return to in-person performances, we are also enjoying our first season in residence in Salle Pierre-Mercure at the Centre Pierre-Péladeau. I would be remiss if I did not also mention our initial programming, which will be unveiled on September 28, by our principal guest conductor and artistic advisor Jean-François Rivest, who will captivate audiences with his spirit, charisma, and approachability. I Musici de Montréal embodies the intimate aspect of a chamber orchestra through exceptional experiences, combining a sense of proximity with refined execution. Driven by renewed momentum, the orchestra is coursing with a high dose of energy that, we are convinced, will flow all the way into you. The entire team is eager to give you this opportunity to see and hear the result of our bold collaborative effort in the double bill of Riders to the Sea & Le Flambeau de la nuit. I wish you a wonderful show and I am certain this performance will encapsulate I Musici’s guiding principle of bringing you ever closer to the intimate nature of music. Enjoy the show!

7


NOTES DE PROGRAMME PROGRAM NOTES

PAR / BY :

RIDERS TO THE SEA

Alexis Raynault

Avec son ami Gustav Holst, Ralph Vaughan Williams est la figure la plus connue de la vie musicale britannique de la première moitié du vingtième siècle. Socialement engagé, extrêmement prolifique dans tous les genres musicaux, il laisse cinq opéras. De ceux-ci, seul Riders to the Sea demeure fréquemment joué bien que son format inhabituel – 40 minutes seulement – et les effectifs importants qu’il mobilise représentent des défis pour les maisons d’opéras : elles doivent le plus souvent lui adjoindre une seconde œuvre pour compléter le programme. Riders to the Sea se distingue aussi par l’originalité de son instrumentation. Appartenant à cet égard à la veine expérimentale de la production de son compositeur, l’opéra fait intervenir, dans sa dernière partie, un chœur sans paroles, un procédé exploité à plus grande échelle encore dans la suite Flos Campi (1925) et plus tard, dans la Sinfonia Antartica (1952). Le recours à ces sonorités témoigne de l’influence durable de la musique française – il fut l’élève de Maurice Ravel – sur la sienne. Un autre aspect inusité de l’opéra réside dans le traitement du texte de la pièce de John Millington Synge, texte utilisé pour ainsi dire tel quel. Au-delà de cette apparente fidélité, la musique transforme la pièce, essentiellement un drame familial, en une tragédie accablant des êtres qui luttent contre la nature implacable. L’élément tragique est accentué par le choix de Vaughan Williams de calquer la prosodie des prédicateurs gaéliques. Sur ce ton exalté, les personnages de Riders to the Sea ne conversent plus entre eux : c’est aux Dieux qu’ils adressent leurs supplications. Finalement, la musique de Vaughan Williams donne à la mer qui enferme les îles d’Aran une présence tangible, presque physique; à travers l’omniprésence du rythme balancé du ressac, elle devient ainsi élément central du décor, mais aussi personnage.

Along with his friend Gustav Holst, Ralph Vaughan Williams was the most well-known figure of the British music world in the first half of the 20th century. Socially engaged, extremely prolific in all genres of music, he left us five operas. Of these, only Riders to the Sea remains performed on a frequent basis, even though its unusual running time—a brief 40 minutes—and the significant human resources it requires represent challenges for opera companies presenting it, so much so that a second work must often be added to complete the program. Riders to the Sea is distinguished by its original instrumentation. Belonging, in this regard, to the composer’s more experimental output, the opera features a wordless chorus in the second part, a process used on an even greater scale in his suite Flos Campi (1925) and later in Sinfonia antartica (1952). Vaughan Williams’ use of these sounds bears witness to the lasting influence of French music—he was a student of Maurice Ravel—on his own style. Another uncommon aspect of the opera resides in its treatment of the text of John Millington Synge’s play a text that was used intact for the opera. Beyond this apparent loyalty, the music transforms the play— essentially a family drama—into an overwhelming tragedy about souls battling nature in all its relentlessness. The tragic element is underscored by Vaughan Williams’ choice of adopting the prosody of Gaelic preachers. Using this rhapsodic tone, the characters in Riders to the Sea are not speaking to each other but instead pleading to the gods. Lastly, Vaughan Williams’ music gives a tangible, almost physical, presence to the sea that surrounds the Aran Islands; through the omnipresent, balanced rhythm of the surf, it becomes a key component of the set, as well as a character in the opera.

8


NOTES DE PROGRAMME PROGRAM NOTES

PAR / BY :

LE FLAMBEAU DE LA NUIT

Olivier Kemeid

En 1985, alors que j’avais dix ans, j’ai été témoin d’un naufrage. Des réfugiés haïtiens qui fuyaient la dictature de Duvalier cherchaient à rejoindre les côtes de la Floride. Pour échapper à une vie inscrite sous le sceau de la terreur, ils avaient bravé la mer et s’étaient échoués aux Bahamas, où ma famille et moi étions de passage, partis sur un voilier pendant un an. Ni une ni deux, l’ensemble de la communauté nautique s’est rassemblée pour venir en aide aux malheureux : ceux et celles qui s’y connaissaient en charpenterie navale se sont mis à rafistoler l’embarcation de fortune, ceux et celles qui savaient manier l’aiguille ont reprisé les voiles déchirées. Toutes les cales de nos bateaux ont été vidées de leur provisions afin de donner à manger aux hommes, femmes et enfants qui ne s’étaient pas nourris depuis plusieurs jours. Je me souviens d’un jeune garçon, se forçant à ne pas dévorer trop rapidement les plats d’un banquet dressé à la hâte, pour ne pas avoir mal au ventre. Il m’a regardé, je l’ai regardé. Nous avions sensiblement le même âge. Tous deux nous partions d’un point A pour aller vers un point B, tous deux sur un bateau, tous deux sur la mer. À une différence près : j’étais en navigation de plaisance – c’était l’expression en usage pour décrire notre mode de voyage; il était en migration de survie. Mon père a parlé au père du jeune garçon, peut-être a-t-il pensé à son propre père fuyant le Caire, à lui-même âgé de six ans en 1952. Nous avons pris les naufragés dans nos bras, tentant de les retenir, mais ils ont été repoussés au large à coups de baïonnettes par les soldats bahamiens. Une semaine plus tard, nous avons appris par les journaux qu’une épave avait été trouvée sur le rivage de la Floride. Pas un des quatre-vingts passagers n’avait survécu. C’est le jour où j’ai rencontré l’Injustice. À l’âge de dix ans, je constatais l’impuissance de mes parents, notre propre impuissance, l’effroi que peut causer la mer, mais surtout l’effroi que peuvent causer les hommes. De cauchemar en cauchemar, je me réveillais en sueurs au milieu de la nuit avec le visage du jeune garçon en tête, me regardant sans rien dire. C’est à cet enfant que j’ai pensé tout au long de l’écriture du Flambeau de la nuit. Puissent les mains tendues devenir plus nombreuses que les baïonnettes.

In 1985, when I was ten years old, I witnessed a shipwreck. Haitian refugees fleeing the Duvalier dictatorship were attempting to reach the Florida coast. To escape an existence under a shadow of terror, they had braved the sea and run aground in the Bahamas, where my family and I were passing through, on a year-long sailboat journey. Without a second thought, the entire sailing community came together to help the unfortunate souls: those with nautical carpentry skills got busy refitting the makeshift craft, those handy with needle and thread mended the torn sails. The holds of all our boats were emptied of their provisions, feeding the men, women, and children who had not eaten in many days. I remember a young boy, trying hard to pace himself as he devoured the food at the hastily prepared banquet, to avoid getting an upset stomach. He looked at me, I looked at him. We were roughly the same age. We had both left a Point A to get to a Point B, both of us on a boat, both at sea. With one significant difference: I was “pleasure boating”—the expression used to describe our mode of travel; he was migrating as a matter of survival. My father spoke to the young boy’s father, perhaps thinking of his own father who had fled Cairo at the age of six in 1952. We took the castaways in our arms, trying to hold on to them, but they were pushed back offshore by the Bahamian soldiers’ bayonets. One week later, we read in the newspapers that a wreck had been found on the Florida shore. None of the twenty-four passengers had survived. That was the day I came to know Injustice. At the age of ten, I witnessed my parents’ helplessness, our own helplessness, I learned of the terror the sea can cause and, above all, that people can cause. From nightmare to nightmare, I would wake in a sweat in the middle of the night, with the young boy’s face in my mind, looking at me without saying a word. I thought of that child as I wrote Le Flambeau de la nuit. May extended hands one day come to outnumber bayonets.

9


ARGUMENT SYNOPSIS

RIDERS TO THE SEA Un double huis clos : une maison; une île battue par les tempêtes, au large de l’Irlande. L’un après l’autre, Maurya perd ses fils à la mer. Alors que leurs sœurs Cathleen et Nora tentent de cacher à la mère le colis des vêtements pris sur la dépouille de leur frère Michael, Bartley, le dernier fils de Maurya, annonce qu’il se rend au marché de Connemara, malgré la mer mauvaise. Pour survivre dans cette maison, sur l’île, il faut parfois mettre sa vie en gage et prendre le large. Projeté dans les flots par son cheval apeuré, Bartley se noie. L’annonce de sa mort transforme le paysage dans le regard de Maurya : maintenant que la mer ne peut plus rien lui enlever, elle refait l’unité avec ce qui l’entoure, se reposant enfin dans le spectacle sans cesse changeant des éléments.

10

A house on a weather-beaten island, off the coast of Ireland. One by one, Maurya loses her sons to the sea. While sisters Cathleen and Nora try to hide their brother Michael’s spoils from their mother, Bartley—Maurya’s one remaining son—announces that he is off to the market in Connemara, despite the rough seas. To survive here, you must sometimes put your life on the line and leave the island behind. When his startled horse throws him into the water, Bartley drowns. With the news of his death, Maurya’s view of the landscape is transformed… Now that the sea can take nothing more from her, she can again be at one with her surroundings, finally at rest amid the display of the ever-changing elements.


ARGUMENT SYNOPSIS

LE FLAMBEAU DE LA NUIT Sur un autre rivage, une foule s’agglutine pour échapper aux flammes qui dévorent la ville. Une mère convainc la nochère de les prendre à bord de sa barque, son enfant et elle; la suite du monde se négocie non plus seulement avec la nature, mais aussi avec les hommes et les femmes. Tel un talisman, doté du pouvoir de la vision, l’enfant guide les passagers à travers le noir de la nuit et des flots. Le huis clos, c’est maintenant la barque sur la mer; le spectacle où reposer ses yeux, celui de la terre ferme, si elle devait apparaître au bout du regard. Survient toutefois la tempête, à laquelle l’enfant ne survit pas. La mère touche seule la rive promise, mais ce n’est pas encore la promesse d’une vie meilleure.

On another shore, a crowd has gathered, escaping the flames engulfing the city. A mother convinces the ferrywoman to take her and her child aboard her boat; the future of the world no longer simply involves negotiating with nature, but with men and women as well. Like a talisman, gifted with the power of sight, the child guides the passengers through the darkness of night and over the waves. There is no way off the boat now as it makes its way across the water, with the passengers resting on the hope that solid ground will appear within sight and within reach. A storm rises, one the child does not survive… Alone, the mother sets foot on the promised shore, a shore that does not yet offer the promise of a better life.

11


MERCI VANDA ! THANK YOU VANDA! Les artistes en résidence de l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal ont la chance de vivre des expériences professionnelles et artistiques uniques grâce aux Initiatives Vanda Treiser, créées en 2017 grâce à un don exceptionnel d’un million de dollars. Through the support of the Vanda Treiser Initiatives, launched in 2017 thanks to a leadership gift of one million dollars, the Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal’s artists in residence are given the opportunity to benefit from outstanding professional and artistic experiences.


LES ARTISTES THE ARTISTS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

DIRECTION MUSICALE CONDUCTOR COMPOSITEUR / COMPOSER

HUBERT TANGUAY-LABROSSE CANADA

Lauréat du Grand Prix du Concours OSM Standard Life 2009 et de la Bourse de carrière Fernand-Lindsay, Hubert Tanguay-Labrosse a débuté l’apprentissage de la musique par le biais des programmes à vocation musicale des écoles Le Plateau et Joseph-François-Perreault. Diplômé de la Juilliard School en clarinette et du Conservatoire de musique de Montréal en direction, il a aussi travaillé la composition avec Serge Provost et Jonathan Dawe. En 2013, il fonde la compagnie BOP, dont il assure la codirection artistique et la direction musicale. Dans ce rôle, il a collaboré avec des artistes de tous horizons pour produire d’audacieuses créations multidisciplinaires. Pédagogue actif, il dirige chaque été le chœur du Camp musical Père Lindsay, et a dirigé pendant cinq ans les orchestres symphoniques de jeunes de Joliette et Sherbrooke. Le Flambeau de la nuit est son premier opéra. Débuts à l’OdM / Winner of the Grand Prize in the OSM Standard Life Competition in 2009, Hubert Tanguay-Labrosse began studying music in school programs at Le Plateau and Joseph-François-Perreault schools. He is a graduate of the Juilliard School in clarinet and the Conservatoire de musique de Montréal in conducting, later studying composition with Serge Provost and Jonathan Dawe. In 2013, he founded the BOP company, of which he is Co-Artistic and Musical Director. Working in this capacity, he collaborates with artists of all backgrounds to produce daring, new, multidisciplinary works. Also active as a pedagogue, he leads the chorus of the Père Lindsay Music Camp each summer and, for five years, led the youth symphonies of Joliette and Sherbrooke. Le Flambeau de la nuit is his first opera. OdM debut

METTEURE EN SCÈNE / STAGE DIRECTOR

ÉDITH PATENAUDE

CANADA

Finissante du Conservatoire d'art dramatique de Québec en 2006, Édith Patenaude s’est aussitôt lancée dans la création. Elle écrit et joue, mais c’est la mise en scène qui devient son terrain de prédilection, qu’elle voit s’étendre sur la majorité des planches québécoises et montréalaises, en plus de scènes canadiennes et européennes. Elle participe, entre autres, à la création du Ishow (récipiendaire du Prix du meilleur spectacle Montréal remis par l’AQCT), co-dirige Post Humains, se lance dans l’adaptation de Titus, s’attaque au complexe Oslo, dirige Corps Célestes au Centre du Théâtre d’Aujourd’hui, où elle est Artiste Associée, et émerge de la pandémie avec Les étés souterrains. Pour son travail de mise en scène, elle a été récompensée du Prix des Arts et de la Culture de Québec pour L’Absence de guerre, et du Prix de l’Association québécoise des critiques de théâtre pour 1984 et pour Mes enfants n’ont pas peur du noir. Débuts à l’OdM / Upon graduating from the Conservatoire d’art dramatique de Québec in 2006, Édith Patenaude immediately turned her attention to new works. She wrote and acted, but stage direction soon became her preferred field, which saw her ply her trade on most stages in Quebec and Montreal, as well as on the Canadian and European scenes. She was involved in the creation of the iShow (winner of the AQCT’s award for Best Show – Montreal), co-directed Post Humains, adapted Titus, took on the complex Oslo, directed Corps Célestes at the Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (where she is an Associate Artist), and emerged from the pandemic with Les étés souterrains. For her work as a stage director, she has received the Prix des Arts et de la Culture de Québec for L’Absence de guerre and the Prix de l’Association québécoise des critiques de théâtre for 1984 and for Mes enfants n’ont pas peur du noir. OdM debut

13


CHANTEUR·EUSE·S SINGERS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

MAURYA LA NOCHÈRE / THE FERRYWOMAN

ALLYSON MCHARDY

CONTRALTO CANADA

Les prestations de Allyson McHardy se distinguent par une couleur vocale unique et une présence scénique imposante. Le San Francisco Chronicle l’a décrite comme « une chanteuse à l’imagination débordante, dotée d’une grande polyvalence ». Elle a chanté à l’Opéra de Paris, au Festival d’Aix-en-Provence, à l’Orchestre symphonique de Chicago, à l’Orchestre symphonique de Toronto, au Festival de Glyndebourne, à l’Opéra de San Francisco, à l’Orchestre symphonique de Boston, à la Compagnie d’opéra canadienne, avec Les Violons du Roy, à l’Orchestre philharmonique de Varsovie et au Théâtre du Capitole de Toulouse. Elle a collaboré avec plusieurs chefs d’orchestre de renom dans de nombreuses productions, dont La Clémence de Titus, L’enfant et les sortilèges, Hippolyte et Aricie, L’Or du Rhin, The Dream of Gerontius et Le Messie. Elle a remporté un prix Opus pour Dead Man Walking (Opéra de Montréal) et Le Vaisseau fantôme (Opéra de Québec). Dernière présence à l’OdM : Madama Butterfly (2015) / A unique vocal colour and commanding stage presence are the hallmarks of performances by Allyson McHardy. Hailed by the San Francisco Chronicle as “a singer of enormous imagination and versatility,” she has appeared with the Opéra de Paris, Aix-enProvence Festival, Chicago Symphony, Toronto Symphony, Glyndebourne Festival, San Francisco Opera, Boston Symphony, Canadian Opera Company, Les Violons du Roy, Warsaw Philharmonic, and Théâtre du Capitole de Toulouse. She has collaborated with a number of renowned conductors for performances of works such as La clemenza di Tito, L’enfant et les sortilèges, Hippolyte et Aricie, Das Rheingold, The Dream of Gerontius, and Messiah. She is an Opus Award winner for the Opéra de Montréal’s Dead Man Walking and Opéra de Québec’s Der Fliegende Holländer. Last OdM appearance: Madama Butterfly (2015)

UNE FEMME / A WOMAN LA MÈRE / THE MOTHER

SYDNEY FRODSHAM

MEZZO-SOPRANO CANADO-AMÉRICAINE

14

La mezzo-soprano canado-américaine Sydney Frodsham étudie ses rôles à travers la lentille des émotions brutes et de la sensibilité poétique. Elle a récemment interprété la Troisième dame dans La Flûte enchantée, Irene dans Theodora, Bradamante dans Alcina et Knabenalt dans la cantate La Complainte de Malher. Elle a participé à la création de plusieurs œuvres, opéras ou cycles de chansons, comme La razon del viaje et Tibet Fantasia, He Shall Prepare a Way et Le Flambeau de la nuit. La jeune mezzo-soprano a également eu le privilège de se produire avec l’Orchestre symphonique de Dallas, l’ensemble Voices of Change, l’Opéra de l’Université Brigham Young, OperaWorks et le Meadows Opera Theater. Cet été, elle participera à l’Apprentice Singer Program de l’Opéra de Santa Fe. Sydney Frodsham est généreusement parrainée par Colleen et Mirko Wicha. Débuts à l’OdM / Canadian-American mezzo-soprano Sydney Frodsham explores her roles through the lens of raw emotions and poetic sensitivity. Recent performances include Dritte Dame in Die Zauberflöte, Irene in Theodora, Bradamante in Alcina, and Knabenalt in Malher’s cantata Das klagende Lied. She has been a part of the creation of multiple new works, from opera to song cycles, such as La razon del viaje and Tibet Fantasia, He Shall Prepare a Way, and Le Flambeau de la nuit. This young mezzo-soprano has also been privileged to perform with the Dallas Symphony Orchestra, Voices of Change, Brigham Young University Opera, OperaWorks LA, and Meadows Opera Theater. This summer, she will participate as a member of the Apprentice Singer Program with The Santa Fe Opera. Sydney Frodsham is generously sponsored by Colleen and Mirko Wicha. OdM debut

14


CHANTEUR·EUSE·S SINGERS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

CATHLEEN PASSAGÈRE 2 / PASSENGER 2

ANDREA NÚÑEZ

SOPRANO CANADA

Andrea Núñez s’impose comme une jeune artiste polyvalente. Récemment diplômée de l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal, elle a fait ses débuts à l’Opéra de Montréal dans les rôles suivants : le Page dans Rigoletto, Woglinde dans L’Or du Rhin et Alice B. Toklas dans Twenty-Seven (Atelier lyrique). Elle a également interprété la Gouvernante dans The Turn of the Screw avec l’Orchestre de l’Agora et Giulia dans La scala di seta avec l’Orchestre symphonique de la Vallée-du-Haut-Saint-Laurent. Elle a fait ses débuts américains dans le cadre du programme d’apprentissage de l’Opéra de Santa Fe où elle a chanté les rôles de la Fille de Monterone et du Page, dans Rigoletto. Elle a également créé le rôle de la soldate Sonia Gonzalez dans An American Soldier, à l’Opera Theater de SaintLouis. En 2019, elle a représenté le Canada au Concours international de musique Queen Sonja. Dernière présence à l’OdM : Das Rheingold (2018) / Andrea Núñez is establishing herself as a versatile young artist. A recent graduate of the Atelier lyrique de l’Opera de Montréal, she made her Opéra de Montréal debut as The Page in Rigoletto, Woglinde in Das Rheingold, and Alice B. Toklas in Twenty-Seven (Atelier lyrique). She also portrayed the Governess in The Turn of the Screw with Orchestre de l’Agora and Giulia in La scala di seta with the Orchestre symphonique de la Vallée-du-Haut-Saint-Laurent. Her American debut was as Monterone’s Daughter/Page in Rigoletto as part of the Santa Fe Opera Apprentice Artist Program. She also created the role of Pvt. Sonia Gonzalez in An American Soldier at Opera Theatre of Saint Louis. She represented Canada at the Queen Sonja International Music Competition in 2019. Last OdM appearance: Das Rheingold (2018)

NORA

SARAH DUFRESNE

SOPRANO CANADA

La soprano canadienne Sarah Dufresne est reconnue pour la clarté de son timbre vocal, sa virtuosité et son répertoire diversifié. Grâce à sa maîtrise technique et à sa présence sur scène, Sarah a l’occasion de se produire avec plusieurs compagnies d’opéra et orchestres symphoniques. Sarah a été artiste résidente du Banff Centre for Arts and Creativity, en plus d’effectuer des stages à l’Académie vocale internationale de Lachine, au Stratford Summer Music Program et à la Scuola Giovanni Grasso. Sarah a participé au Gala Talent 2019 à l’Opéra de Montréal où elle a obtenu le plus élevé des Prix Étoiles Stingray. En 2019, Sarah a remporté les Auditions du Metropolitan Opera National Council et a mérité la prestigieuse bourse de la Fondation Jacqueline Desmarais pour les jeunes chanteurs d’opéra canadiens. Sarah Dufresne est généreusement parrainée par Elizabeth Wirth et Lucien Fauteux. Débuts à l’OdM / Sarah Dufresne is a Canadian soprano known for her clarity of tone, rapid coloratura, and diverse repertoire. Her technique and ease on stage allow her to perform with leading operatic companies and symphony orchestras. Sarah has also completed a residency at the Banff Centre for Arts and Creativity, an internship at the Lachine International Vocal Academy, the Stratford Summer Music Program, and the Scuola Giovanni Grasso. Sarah recently participated in the Talent 2019 Gala at the Opéra de Montréal where she was awarded the top prize of Stingray Music Rising Star. In 2019, Sarah was an award winner at the Metropolitan Opera National Council Auditions and earned the prestigious Jacqueline Desmarais Grant for Young Canadian Opera Singers. Sarah Dufresne is generously sponsored by Elizabeth Wirth and Lucien Fauteux. OdM debut

15


CHANTEUR·EUSE·S SINGERS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

PASSAGER 3 / PASSENGER 3

MISHAEL EUSEBIO

TÉNOR / TENOR CANADO-PHILIPPIN

Mishael Eusebio est un ténor originaire de Toronto, diplômé du CollegeConservatory of Music de l’Université de Cincinnati (CCM). Mishael a récemment interprété les rôles du Navigateur et de Manoj dans A Space of Sky avec l’atelier de la compagnie Houston Grand Opera, celui de Brighella dans Ariadne auf Naxos, avec l’Opéra du CCM, et celui de Nemorino à l’occasion du Gala Fall Scenes du CCM. Il a commandé des œuvres aux compositeurs Nathan Shreve et Jay Mobley et a collaboré à leur création : On the evenings of November et Songs of our mothers. Alors qu’il terminait son baccalauréat à l’école de musique Juilliard, Eusebio a dirigé une série de spectacles dans des hôpitaux et des centres communautaires de la ville de New York. Mishael est lauréat du prix John C. Erskine 2019 et du Prix d’encouragement aux Metropolitan Opera District Auditions 2020. Cette même année, il a été finaliste du concours de la National Opera Association. Mishael Eusebio est généreusement parrainé par Dr François Loubert. Débuts à l’OdM / Toronto-born tenor Mishael Eusebio is often described as a charismatic performer who brings positivity and energy into every project. He recently received his master’s degree from the University of Cincinnati CollegeConservatory of Music (CCM). Mishael recently played the Navigator and Manoj in A Space of Sky with the Houston Grand Opera co. workshop, Brighella in Ariadne auf Naxos with the CCM Opera, and Nemorino as part of CCM’s Fall Scenes Gala. He has found great fulfillment in commissioning and collaborating on the creation of On the evenings of November and Songs of our Mothers. While completing his bachelor’s degree at The Juilliard School, Eusebio led an outreach performance ensemble connecting with hospitals and community centres across New York City. Mishael is the recipient of the 2019 John C. Erskine Prize, the Encouragement Award at the 2020 Metropolitan Opera District Auditions and was a finalist at the 2020 National Opera Association Competition. Mishael Eusebio is generously sponsored by Dr. François Loubert. OdM debut

PASSAGER 4 / PASSENGER 4

MATTHEW LI

BASSE / BASS CANADA

16

Originaire d’Ottawa, la basse Matthew Li poursuit des études de maîtrise en interprétation à l’École de musique Jacobs de l’Université de l’Indiana. Il est reconnu comme un interprète sensible et authentique qui offre des prestations enthousiastes et inspirées, tant à l’opéra qu’en récital. Il aime particulièrement la mélodie et est un ancien élève du Toronto Summer Music Festival où il a eu la chance d’étudier les grands cycles de lieder et la mélodie anglaise. Fervent choriste, Li s’est également produit comme soliste ou choriste avec certains des meilleurs ensembles du Canada. Parmi ses concerts les plus marquants, notons la Passion selon Saint-Jean de Schütz (rôle de Jésus) et la partie de basse solo dans le Requiem et la Messe du Couronnement de Mozart, le Dixit Dominus de Händel, la Messe des Morts de Charpentier, la Missa in Angustiis de Haydn, la Fantaisie chorale de Beethoven et le Requiem de Fauré. Matthew Li est généreusement parrainé par la famille Andrea Alacchi. Débuts à l’OdM / Hailing from Ottawa, bass Matthew Li is currently pursuing a Master of Music in Voice Performance at the Jacobs School of Music at Indiana University. He is known as a sensitive and sincere performer, and as a thoughtful and engaging performer on the opera stage and in recital. He is particularly fond of art song, and as an alumnus of the Toronto Summer Music Festival, he had the opportunity to study the great German lieder and English art song repertoires. An ardent choral singer, Li has also appeared as a soloist and chorister with some of the finest ensembles in Canada. Concert highlights include the role of Jesus in Schütz’s Johannes-Passion and the bass solos in Mozart’s Requiem and Coronation Mass, Handel’s Dixit Dominus, Charpentier’s Messe des Morts and Missa Assumpta est Maria, Haydn’s Missa in Angustiis, Beethoven’s Choral Fantasy, and Fauré’s Requiem. Matthew Li is generously sponsored by the Andrea Alacchi Family. OdM debut


CHANTEUR·EUSE·S SINGERS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

PASSAGÈRE 1 / PASSENGER 1

LUCIE ST-MARTIN

SOPRANO CANADA

La soprano Lucie St-Martin a une présence scénique singulière qui captive les auditoires. Diplômée du Conservatoire de musique de Montréal et de l’École de musique Vincent-d’Indy, la chanteuse et comédienne s’est donné la mission d’investir ses interprétations d’autant de justesse musicale que dramatique. On la remarque pour le réalisme et la profondeur qu’elle insuffle à ses interprétations, notamment dans le rôle-titre de la Fille du Tambour-major, le rôle de Tytania (A Midsummer Night’s Dream), Adèle (Die Fledermaus), Pamina (Zauberflöte), Pauline (La vie parisienne) ainsi que Meg Giry et Christine Daaé (Le Fantôme de l’opéra). Lucie a participé à plusieurs stages internationaux tels que InCanto Tignano, l’Académie internationale vocale de Lachine et Opéra NUOVA. Elle est boursière des fondations Jacqueline Desmarais, McAbbie, Desjardins, des Jeunesses musicales du Canada et de l’Opéra Bouffe du Québec. Lucie St-Martin est généreusement parrainée par Sue Wehner. Débuts à l’OdM / Soprano Lucie St-Martin possesses a distinctive stage presence that captivates audiences. A graduate of the Conservatoire de musique de Montréal and École de musique Vincent-d’Indy, this singer and actor has made it her mission to invest her performances with both musical and dramatic precision. She stands out for the realism and depth she brings to her interpretations, notably in the title role of La Fille du tambour-major, Titania (A Midsummer Night’s Dream), Adele (Die Fledermaus), Pamina (Die Zauberflöte), Pauline (La Vie parisienne), as well as Meg Giry and Christine Daaé (The Phantom of the Opera). Lucie has taken part in several international workshops, including InCanto Tignano, the Lachine International Vocal Academy and Opera NUOVA. She is a grant recipient from the Jacqueline Desmarais, McAbbie and Desjardins foundations, Jeunesses Musicales Canada, and the Opéra Bouffe du Québec. Lucie St-Martin is generously sponsored by Sue Wehner. OdM debut

BARTLEY

GEOFFREY SCHELLENBERG

BARYTON / BARITONE CANADO-AMÉRICAIN

Le baryton canado-américain Geoffrey Schellenberg est louangé pour «  la clarté de son timbre de voix » (Ludwig van Toronto) et « son impressionnante couleur vocale » (Opera Canada). Il a récemment interprété Figaro (Le Barbier de Séville), Marcello (La Bohème), Papageno (La Flûte enchantée) et Belcore (L’Élixir d’amour). Geoffrey se produit fréquemment à Vancouver où il a récemment participé à des productions de l’Opéra de Vancouver, du Pacific Opera Victoria, de la Société d’opéra de Kelowna, de l’Orchestre symphonique de Vancouver et de l’Opéra lyrique de Burnaby. En 2020, 2019 et 2015, Geoffrey est arrivé premier aux auditions du Metropolitan Opera National Council pour la région de l’Ouest canadien. Il a remporté le prix platine du premier Concours international de musique de Vancouver et est lauréat 2016 de la Canadian Opera Company Centre Stage Competition. Geoffrey Schellenberg est généreusement parrainé par Emmelle et Alvin Segal. Débuts à l’OdM / Canadian-American baritone Geoffrey Schellenberg is praised for his “clarion tone” (Ludwig van Toronto) and “impressive vocal colour” (Opera Canada). Recent credits include Figaro (Il barbiere di Siviglia), Marcello (La bohème), Papageno (Die Zauberflöte), and Belcore (L’elisir d’amore). He has become a frequent performer around Vancouver, recently appearing in productions at the Vancouver Opera, Pacific Opera Victoria, Opera Kelowna, the Vancouver Symphony Orchestra, and Burnaby Lyric Opera. Geoffrey was a winner of the 2020, 2019, and 2015 Western Canada District in the Metropolitan Opera National Council Auditions, the Platinum Prize winner in the first annual Vancouver International Music Competition, and a prize winner in the 2016 Canadian Opera Company Centre Stage Competition. Geoffrey Schellenberg is generously sponsored by Emmelle and Alvin Segal. OdM debut

17


CHANTEUR·EUSE·S SINGERS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

L’ENFANT / THE CHILD

DIAHOUNBA FOFANA

COMÉDIENNE / ACTOR CANADA

Diahounba Fofana est élève de première secondaire à l’école MargueriteDe Lajemmerais, où elle est inscrite dans la concentration art dramatique. Auparavant, à l’école primaire De la Petite-Bourgogne, dans le cadre du projet coOpéra – une activité de médiation conjointe menée par l’Opéra de Montréal et le Centre de services scolaires de Montréal –, elle a interprété le rôle principal dans une adaptation de l’opéra Hänsel et Gretel. En dehors des arts, Diahounba Fofana pratique la natation, la gymnastique et le badminton. Débuts à l’OdM / Diahounba Fofana is a Secondary I student at École Marguerite-De Lajemmerais, where she is enrolled in the dramatic arts program. Previously, at De la PetiteBourgogne elementary school, as part of the coOpera project—a mediation activity led jointly by the Opéra de Montréal and the Centre de services scolaires de Montréal—, she performed the lead role in an adaptation of the opera Hänsel and Gretel. Outside of her involvement in the arts, Diahounba Fofana enjoys swimming, gymnastics, and badminton. OdM debut

PRÉPARATION MUSICALE ET PIANISTE RÉPÉTITRICE / MUSICAL PREPARATION AND REHEARSAL PIANIST

HOLLY KROEKER

CANADA

18

Holly Kroeker est coach vocale d’opéra, pianiste accompagnatrice et répétitrice recherchée. L’authentique joie qu’elle éprouve à jouer, surtout dans les grands canons du répertoire opératique, l’a amenée à relever, avec courage et sang-froid, des défis comme de participer en atelier à Silent Light de Prestini et au Flambeau de la nuit de Tanguay-Labrosse/Kemeid. Elle a été assistante pianiste-répétitrice pour Eugène Onéguine et Lucia di Lammermoor et Twenty Seven à l’Opéra de Montréal. En 2018-2019, elle a été la pianiste de l’orchestre de chambre pour The Turn of the Screw de Britten et a joué le continuo pour une production de La scala di seta de Rossini. Elle a participé comme pianiste-coach-stagiaire au programme Opera in the 21st Century du Centre des arts de Banff et a été membre du Yulanda M. Faris Young Artist Program à l’Opéra de Vancouver. Dernière présence à l’OdM : Lucia di Lammermoor (2019) / Holly Kroeker is an operatic vocal coach, collaborative pianist, and sought-after répétiteur. Her honest joy for performing, especially within the operatic canon, has driven her to take on challenging projects with bravery and composure, such as workshopping Prestini/ Vavrek’s Silent Light and Tanguay-Labrosse/Kemeid’s Le Flambeau de la nuit. She was the assistant rehearsal pianist for Eugene Onegin and Lucia di Lammermoor and Twenty Seven at the Opéra de Montréal. In 2018–2019, she was the pianist in the chamber orchestra for Britten’s The Turn of the Screw and played continuo for a production of Rossini’s La scala di seta. She participated as an intern pianist/ coach in the Opera in the 21st Century Program at the Banff Centre for Arts and Creativity and the Yulanda M. Faris Young Artist Program at Vancouver Opera. Last OdM appearance: Lucia di Lammermoor (2019)


LES ARTISTES THE ARTISTS

PRÉPARATION MUSICALE ET PIANISTE RÉPÉTITEUR / MUSICAL PREPARATION AND REHEARSAL PIANIST

CHRISTOPHER GAUDREAULT

CANADA

Dans toutes les facettes de sa pratique musicale, le chef d’orchestre et pianiste accompagnateur canadien Christopher Gaudreault cherche à établir les conditions favorables à la mise en relief des qualités que chaque voix possède. Durant ses années d’étude à l’université McGill en piano d’accompagnement et en direction chorale, M. Gaudreault a su se forger une solide réputation qui lui a permis de remplir ses premiers engagements professionnels comme pianiste accompagnateur. Les études de maîtrise en direction d’orchestre que M. Gaudreault a terminées à l’Université du Michigan lui ont permis de développer l’éthique de travail requise pour percer dans les plus grandes institutions internationales. En plus de la bourse obtenue pour ses études de maîtrise à l’Université du Michigan, Gaudreault a reçu le prix Constance Willey, le prix de piano Paul-Marcel Gélinas et Verna-Marie Parr Gélinas, ainsi que la bourse de piano Ellen Ballon. Christopher Gaudreault est généreusement parrainé par Normand Cardella. Débuts à l’OdM / In all aspects of his musical practice, Canadian conductor and collaborative pianist Christopher Gaudreault seeks to foster an environment in which the qualities of individual voices can be heard. During his time studying collaborative piano and choral conducting at McGill University, Gaudreault built a strong reputation that established him in the Canadian musical environment, leading to his first professional contracts as a collaborative pianist. Gaudreault’s master’s degree in Orchestral conducting at the University of Michigan (U-M) led him to further develop a work ethic enabling him to access high-level international institutions. In addition to being a major scholarship recipient for his master’s degree at U-M, Gaudreault has been awarded the Constance Willey Prize, the Paul-Marcel Gélinas et Verna-Marie Parr Gélinas Piano Award, as well as the Ellen Ballon Piano Scholarship. Christopher Gaudreault is generously sponsored by Normand Cardella. OdM debut

PRÉPARATION MUSICALE ET PIANISTE RÉPÉTITRICE / MUSICAL PREPARATION AND REHEARSAL PIANIST

REBECCA KLASSEN-WIEBE

CANADA

Originaire de Winnipeg, maintenant établie à Montréal, Rebecca Klassen-Wiebe est une pianiste-accompagnatrice dynamique et sensible qui se consacre à la narration collective unique au genre de l’opéra. Son souci du détail et à sa capacité d’apprendre et de s’adapter font de Rebecca une collaboratrice d’une valeur inestimable. Ces qualités primordiales lui ont permis de se mesurer à des opéras sophistiqués et rythmiquement complexes, tels The Turn of the Screw et A Midsummer Night’s Dream de Britten. Rebecca a également été répétitrice pour Street Scene de Weill, La clémence de Titus de Mozart, La Flûte enchantée de Mozart et The Mikado de Gilbert et Sullivan. Rebecca est boursière du Conseil de recherches en sciences humaines (CRSH). Pendant ses études de baccalauréat en musique à la Canadian Mennonite University à Winnipeg, elle a été lauréate 2014 du concours Verna Mae Janzen et a reçu la prestigieuse médaille du président. Rebecca Klassen-Wiebe est généreusement parrainée par Carolyn Vogelesang et Robert Dancik. Débuts à l’OdM / Originally from the prairie city of Winnipeg and currently based in Montreal, Rebecca Klassen-Wiebe is a dynamic and sensitive collaborative pianist dedicated to the collective storytelling of opera. Her attention to detail and ability to learn and adapt quickly make Rebecca an invaluable asset in the rehearsal room. These crucial qualities have enabled her to tackle complicated and rhythmically complex operas such as Britten’s The Turn of the Screw and A Midsummer Night’s Dream. Rebecca has also served as répétitrice for Weill’s Street Scene; Mozart’s La Clemenza di Tito, Mozart’s Die Zauberflöte; and Gilbert and Sullivan’s The Mikado. Rebecca is the recipient of a grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC). While studying toward her Bachelor of Music degree at the CMU, she won the 2014 Verna Mae Janzen Competition and upon graduation received the prestigious President’s Medal. Rebecca Klassen-Wiebe is generously sponsored by Carolyn Vogelesang and Robert Danick. OdM debut

19


LES ARTISTES THE ARTISTS

RIDERS TO THE SEA LE FLAMBEAU DE LA NUIT

CHŒUR DE BOP / BOP CHOIR Le chœur de BOP est composé de 25 jeunes musiciennes âgées de 14 à 19 ans, toutes issues du programme Arts-études, musique classique, de l’école secondaire Joseph-François-Perrault, dans le quartier Saint-Michel à Montréal. Le groupe est à l’origine du succès du spectacle Le Vaisseau-cœur présenté par la compagnie en septembre 2019 à la salle Bourgie. Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit est leur seconde collaboration avec BOP. En raison de la complexité des œuvres, ces jeunes choristes ont dû commencer à répéter aussi tôt qu’au mois de mars 2021. Ainsi la préparation musicale du chœur a-t-elle fait l’objet de répétitions hebdomadaires à l’hiver et au printemps derniers, sous la supervision des codirecteurs de BOP. The BOP chorus is made up of 25 young female musicians between the ages of 14 and 19, all of whom studied classical music in the Arts-études program at Joseph-François-Perrault high school, in the Saint-Michel neighbourhood in Montreal. The group was instrumental to the success of the show Le Vaisseau-cœur, which the company presented in Bourgie Hall in September 2019. Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit is the chorus’s second collaboration with BOP. Given the complexity of the works on the program, the young choristers had to begin rehearsing back in March of 2021. The chorus prepared for the production with weekly rehearsals throughout the winter and spring, under the supervision of BOP’s co-directors.

LIBRETTISTE / LIBRETTIST

OLIVIER KEMEID

CANADA

20

Olivier Kemeid est auteur de théâtre, metteur en scène, comédien, directeur artistique de la compagnie de théâtre Trois Tristes Tigres. Depuis juin 2016, il est le codirecteur général et directeur artistique du Théâtre de Quat’Sous, l’une des institutions théâtrales phares de Montréal. Figure marquante du paysage théâtral québécois, il a signé une quinzaine de pièces de théâtre, dont plusieurs ont été traduites à l’étranger. Trois de ses textes ont été finalistes aux Prix littéraires du Gouverneur Général : L’Énéide (Lansman, 2008) ; Moi, dans les ruines rouges du siècle (Leméac, 2013) ; Five Kings (Leméac, 2015). Les traductions de son Énéide ont été jouées sur plusieurs grandes scènes du monde, que ce soit à Potsdam (Hans Otto Teater), à Rome (Teatro di Roma), au Canada (Festival de Stratford), ou à New York (Theater at St Clement’s). Sa pièce Moi, dans les ruines rouges du siècle, a remporté le Prix de l’Association québécoise des critiques de théâtre pour le meilleur spectacle de 2012. Débuts à l’OdM / Olivier Kemeid is a playwright, stage director, actor, and artistic director of the theatre company Trois Tristes Tigres. Since June 2016, he has been the Co-General and Artistic Director of Théâtre de Quat’Sous, one of Montreal’s leading theatres. A key figure on the Quebec theatrical landscape, he has written some fifteen plays, several of which have been translated and performed abroad. Three of his plays have been finalists for the Governor General’s Literary Awards: L’Énéide (Lansman, 2008), Moi, dans les ruines rouges du siècle (Leméac, 2013), and Five Kings (Leméac, 2015). Translations of his L’Énéide have been performed on several major stages around the world, from Potsdam (Hans Otto Theater) to Rome (Teatro di Roma), as well as in Canada (Stratford Festival), and the United States (Theatre at St Clement’s, New York). His play Moi, dans les ruines rouges du siècle won the Association québécoise des critiques de théâtre Prize for best show of 2012. OdM debut


CONCEPTEUR·TRICE·S CREATIVE TEAM

DÉCORS / SET DESIGNER

PATRICE CHARBONNEAU-BRUNELLE

CANADA

Patrice Charbonneau-Brunelle a signé la conception des décors et costumes pour plus d’une douzaine de spectacles jeune public tels Des pieds et des mains (Le Carrousel), Petite sorcière (Projet Mû) et Alice au pays des merveilles (Théâtre Tout à Trac). En tout public il a entre autres conçu les scénographies de 1984 (Théâtre Denise-Pelletier / Théâtre du Trident), Corps célestes (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui / La Messe Basse) et pour le iShow, dont il est cocréateur et dans lequel il a d’ailleurs performé. Patrice est également cofondateur de la compagnie Posthumains. Débuts à l’OdM / Patrice Charbonneau-Brunelle has designed sets and costumes for over a dozen young audience shows, including Des pieds et des mains (Le Carrousel), Petite sorcière (Projet Mû), and Alice au pays des merveilles (Théâtre Tout à Trac). His work on productions for general audiences includes set designs for 1984 (Théâtre Denise-Pelletier / Théâtre du Trident), Corps célestes (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui / La Messe Basse), and for the iShow, which he co-created and in which he also performed. Patrice is also a co-founder of the company Posthumains. OdM debut

COSTUMES / COSTUME DESIGNER

ELEN EWING

CANADA

Diplômée de l’École de théâtre de Saint-Hyacinthe (Production, conception de décors et de costumes), puis bachelière de l’UQAM en histoire de l’art, Elen Ewing travaille depuis comme conceptrice de décors, de costumes et d’accessoires. Elle s’est taillé une place de choix dans le milieu théâtral montréalais. Parmi ses plus récents projets, nommons Vers solitaire (L’Activité, 2020), Zoé (Théâtre DenisePelletier), Héritage (Théâtre Jean-Duceppe) et Knock (Théâtre du Nouveau Monde). Elen Ewing collabore également depuis quelques années avec des chorégraphes de renom, telles que Line Nault et Virginie Brunelle. Dernièrement, elle a mis son talent au service du cirque avec les 7 Doigts de la main, de la musique avec Carla Blanc – Charles Lavoie et maintenant à l’opéra dans la production Riders to the Sea et Le Flambeau de la nuit. Débuts à l’OdM / Elen Ewing graduated from the École de théâtre de Saint-Hyacinthe (production, set and costume design) and earned her bachelor’s degree in Art History from UQAM. Since completing her studies, she has worked as a set, costume, and prop designer, making an enviable name for herself on the Montreal theatre scene. Her more recent projects include Vers solitaire (L’Activité, 2020), Zoé (Théâtre DenisePelletier), Héritage (Théâtre Jean-Duceppe), and Knock (Théâtre du Nouveau Monde). For the past few years, she has also worked with various renowned choreographers, such as Line Nault and Virginie Brunelle. Most recently, her talent has been on display at the circus with Les 7 Doigts de la main, on the music scene with Carla Blanc – Charles Lavoie, and will now be seen on the opera stage in the production of Riders to the Sea and Le Flambeau de la nuit. OdM debut

21


CONCEPTEUR·TRICE·S CREATIVE TEAM

LUMIÈRE / LIGHTING DESIGNER

JULIE BASSE

CANADA

Depuis sa sortie de l’École Nationale de Théâtre du Canada, Julie Basse a travaillé sur toutes les scènes, mettant à profit son talent pour concevoir des éclairages pour les projets les plus hétéroclites. Ses collaborations au théâtre sont nombreuses, on y compte les metteurs en scène Serge Denoncourt, Solène Paré, Sophie Cadieux et Marie-Thérèse Fortin, alors qu’en musique, elle a éclairé Ariane Moffatt, Lisa Leblanc, Lydia Kepinski et Philippe Brach. Son travail s’est fait voir sur scène pour les opéras Le songe d’une nuit d’été et Don Giovanni, ainsi que pour le spectacle Ça d’André Sauvé. L’hiver dernier, le grand public a pu admirer ses éclairages dans l’installation Coeur battant au Quartier des spectacles, et ces dernières années, dans les parcours lumineux de Moment Factory aux quatre coins de la planète. Dernière présence à l’OdM : Hänsel et Gretel (2014) / Since graduating from the National Theatre School of Canada, Julie Basse has worked on several stages, harnessing her talent to design lighting for the widest possible range of projects. She has collaborated with several theatrical directors, including Serge Denoncourt, Solène Paré, Sophie Cadieux, and Marie-Thérèse Fortin, while on the music scene, she has lit Ariane Moffatt, Lisa Leblanc, Lydia Kepinski, and Philippe Brach. Her work has also been seen on the opera stage in Le songe d’une nuit d’été and Don Giovanni, as well as in André Sauvé’s show Ça. Last winter, the public had an opportunity to admire her lighting in the Coeur battant installation in the Quartier des spectacles, and, in recent years, as part of Moment Factory’s lighting displays around the world. Last OdM appearance: Hänsel et Gretel (2014)

ACCOMPAGNEMENT DRAMATURGIQUE / DRAMATURGICAL SUPPORT

MARIE LOUISE MUMBU

CANADA

22

Québécoise afroféministe d’origine congolaise, Bibish Marie Louise est une autrice dramaturge qui croit à la décolonisation des mentalités/des imaginaires par les arts. D’où ses nombreuses collaborations dans le milieu artistique et communautaire. Elle participe aux évènements montréalais et internationaux : La journée internationale du théâtre. Les Dramaturgies en Dialogues. Le Jamais Lu. Le festival des francophonies en Limousin en France. Festival d’Avignon. Régulièrement invitée dans des projets d’écriture et/ou lecture, on a eu plaisir à la voir sur scène nous conter ses histoires d’ailleurs, en senteurs et en musique, dans Bibish de Kinshasa, l’adaptation théâtrale par Philippe Ducros de son roman Samantha à Kinshasa. Codirectrice de la 20e édition du festival du Jamais Lu, membre du CEAD, Bibish siège au conseil d’administration de l’AQAD. Débuts à l’OdM / An Afro-feminist Quebecer of Congolese origin, Bibish Marie Louise is an author and playwright who believes in the decolonization of mentalities/ imaginations through the arts; hence, her many collaborations in the arts and community milieus. She has been involved in local and international events: World Theatre Day, Les Dramaturgies en Dialogues, Le Jamais Lu, Le Festival des Francophonies en Limousin, and Festival d’Avignon. Regularly invited to take part in writing and/or reading projects, she has been seen on stage, telling her stories from other places, through scents and music, in Bibish de Kinshasa, Philippe Ducros’ theatrical adaptation of her novel Samantha à Kinshasa. The co-director of the 20th edition of the Festival du Jamais Lu and a member of the CEAD, Bibish sits on the board of directors of the AQAD. OdM debut


CONCEPTEUR·TRICE·S CREATIVE TEAM

ASSISTANTE À LA SCÉNOGRAPHIE / ASSISTANT TO THE SET DESIGNER

NADINE JAAFAR

CANADA

Diplômée en architecture, Nadine Jaafar intègre le programme de scénographie de l’ÉNT par amour du théâtre, de l’opéra et de la révolution. Elle se spécialise en décor et passe ses étés à mener un projet de théâtre socialement engagé dans les rues des bidonvilles de sa cité d’origine, Beyrouth. Née à Montréal d’une mère égyptienne et d’un père libanais, elle grandit au Koweït, fait ses études au Liban, puis retourne à Montréal pour suivre l’exceptionnelle formation de l’ÉNT. Son héritage multiculturel est reflété dans ses conceptions peu traditionnelles. Débuts à l’OdM / With a background in architecture, Nadine Jaafar entered the NTSC’s set and costume design program out of a love for theatre, opera, and revolution. She specialized in set design and spent her summers heading up a socially committed theatre project in the streets of the slums of Beirut. Born in Montreal to an Egyptian mother and Lebanese father, she grew up in Kuwait, studied in Lebanon, and returned to Montreal to continue her exceptional training at the NTSC. Her multicultural heritage is reflected in her unconventional designs. OdM debut

ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE ET DIRECTION DE SCÈNE / ASSISTANT DIRECTOR AND STAGE DIRECTOR

CHLOÉ EKKER

CANADA

Ayant grandi à Ottawa, Chloé Ekker déménage à Montréal en 2011 pour poursuivre des études en production à l'École nationale de théâtre du Canada. Œuvrant autant en opéra qu’en théâtre, elle a été notamment assistante à la mise en scène sur Le Joker, Variations sur un temps et Fête Sauvage présentés au Théâtre de Quat’sous. À l'Opéra de Montréal, elle a été régisseure plateau sur les Dialogues des Carmélites, La Bohème, Roméo et Juliette et Eugène Onéguine. En tant qu’assistante et régisseure, elle a collaboré avec plusieurs metteurs en scène d’opéras aux Jeunesses Musicales du Canada, à l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal et à l’Opéra Lafayette (Washington, DC). Elle eut aussi le privilège de travailler trois étés de suite au sein du programme Opera in the 21st Century du Banff Centre en Alberta. Enfin, ses collaborations au théâtre et en opéra lui ont permis de voyager en tournée au Canada ainsi qu'à l'étranger. Dernière présence à l’OdM : Eugène Onéguine (2019) / Originally from Ottawa, Chloé Ekker moved in 2011 to Montréal to study theatre production at the National Theatre School of Canada. Her theatre credits after graduating include stage managing Le Joker, Variations sur un temps and Fête Sauvage at the Théâtre de Quat’sous. She rapidly made a place for herself in the city’s opera community having worked as an assistant stage manager with the Opéra de Montréal on Les Dialogues des Carmélites, La Bohème, Roméo et Juliette et Eugene Onegin. As a stage manager she has worked with several stage directors at les Jeunesses Musicales, L’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal and l’Opéra Lafayette (Washington, DC). She also had the privilege of working over the course of three summers at the Banff Centre for the Arts for the Opera in the 21st Century program. Her work in theatre and opera has also led her to travel across Quebec, the Eastern provinces and most of France. Last OdM appearance: Eugène Onéguine (2019)

23


CONCEPTEUR·TRICE·S CREATIVE TEAM

STYL’AFRIQUE COOP Créé en 2007, Styl'Afrique est une coopérative regroupant des femmes provenant de divers horizons culturels, principalement issues de pays africains. Sa mission vise à mettre en commun les connaissances et les expériences de ses membres afin de promouvoir l'art africain par ses vêtements et objets d'art, dans une perspective d'intégration socio-économique de ses membres à la société d'accueil. Styl'Afrique dialogue et collabore également avec des ONG africaines en Europe et en Afrique pour différents projets humanitaires. Pour Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit, les femmes de Styl’Afrique ont réalisé un élément important de la scénographie, en collaboration avec la scénographe Nadine Jaafar : un gigantesque tressage à base de tissus recyclés se déployant sur la plateforme centrale de la scène. Ont participé à la confection du tressage : Fatimatou Ibrahim Sidi, Anne Milamem, Spéciose Mukamucuzi, Amné Younous, Mariam Younous. Created in 2007, Styl'Afrique is a cooperative that brings together women from various cultural backgrounds, mainly from African countries. Its mission is to pool its members’ knowledge and experience to promote African art through clothing and artwork, with a view to the socio-economic integration of its members in the host society. Styl'Afrique also maintains dialogue and collaborates with African NGOs in Europe and in Africa for various humanitarian projects. For Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit, the women of Styl’Afrique created an important element of the set design, in collaboration with set designer Nadine Jaafar: a gigantic braiding made of recycled fabric that is positioned on the stage’s central platform. Those involved in making the braiding were: Fatimatou Ibrahim Sidi, Anne Milamem, Spéciose Mukamucuzi, Amné Younous, Mariam Younous.

24


Fière partenaire de l’Opéra de Montréal où les talents s'accordent avec passion.

25


JETER L'ANCRE SETTING THE ANCHOR B. MARIE LOUISE MUMBU

Dans le cadre des répétitions de Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit, l’autrice Marie Louise Mumbu a rencontré les stagiaires de l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal et les jeunes choristes de BOP pour discuter d’enjeux liés à l'identité, à l’appartenance et à la migration, en écho aux thèmes abordés dans Le Flambeau de la nuit. Le texte original Jeter l’ancre fait la synthèse de ces échanges – entrevues et courriels – et donne la parole aux participant·e·s du spectacle.

During rehearsals for Riders to the Sea / Le Flambeau de la nuit, writer Marie Louise Mumbu met with the members of the Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal and the young choristers of BOP to discuss issues relating to identity, belonging, and migration, echoing the themes addressed in Le Flambeau de la nuit. Her original text Jeter l’ancre summarizes these exchanges—interviews and emails—giving the show’s participants a chance to express themselves.

« Ne regardez plus en arrière, tout est fini maintenant » "Don’t look back anymore, it’s all over now" (Le Flambeau de la nuit)

26


Je m’appelle. Mishael Eusebio Mélodie Lhermite Amellie Gendron Sofia Morao

My name is. Mishael Eusebio Mélodie Lhermite Amellie Gendron Sofia Morao

Ma mère dit que nos noms nous destinent, ils sont comme des déclarations sur notre parcours. Elle a sûrement raison. Les mamans ont souvent raison il paraît, quand il s’agit de leurs enfants.

My mother tells me that our names carry our destiny: they are like statements about our journey. She’s probably right. Moms are often right, it seems, when it comes to their children.

Le jour de mon entrevue d’embauche, quelques mois après avoir débarqué au Québec, quand ma future boss m’appelle par mon nom de famille, je suis en train de réaliser la puissance de ce nom. Je me sens entourée de tous les miens pourtant si éloignés. Ma parenté, mes ancêtres, mes invisibles, tout ce beau monde me donne la force et l’intelligence de la réussite dans ce nouvel endroit où je m’installe.

On the day of my job interview, a few months after arriving in Quebec, my future boss called me by my family name. I suddenly realized the power of that name. I am supported by all of my extended family members even though they are so far away. These relatives, my ancestors—the invisible ones—all these beautiful people give me the strength and the know-how to succeed in this new place I am settling into.

Mon nom me porte, je revois le sourire de mon père, j’entends les blagues de mes frères, je sens l’odeur de la cuisine de ma mère.

My name carries me: I see my father’s smile again, I hear my brothers’ jokes, I smell my mother’s cooking.

Au menu, des haricots rouges et du riz brun qu’on mange avec du sucre.

On the menu: red beans and brown rice, which we eat with sugar.

J’ai ce goût dans la bouche quand je parle à ma boss de mes expériences professionnelles antérieures, de mon aisance à prendre la parole en public, de la certitude d’être la bonne personne à cette place pour la job.

It is that taste which wells up in my mouth when I talk to my boss about past work experiences, my public speaking skills, about my conviction that I am the right person for the job.

J’ai été prise!

They took me on!

Les gens bougent à la recherche d’une meilleure qualité de vie.

People move to other places in search of a better quality of life.

Certains par oppression. D’autres par amour.

Some, because of systems of oppression. Others, because of a love connection.

Et tout ce monde porte des bagages pleins, chargés. En souffrance parfois, c’est l’histoire qu’on aime entendre. Mais souvent, ils sont chargés de souvenirs, de qualifications, de diplômes, d’expertises. Ça, c’est l’histoire qui intéresse moins… Mais c’est la plus répandue. C’est celle que nous allons raconter. Nous. Moi. Ainsi que les jeunes que j’ai rencontrées, choristes et solistes d’opéra…

And all of them carry fully loaded luggage. Sometimes their luggage is packed with suffering; people like to hear about that. But quite often, it is loaded with memories, qualifications, diplomas, expertise. That story can seem less interesting… Yet, it is the most common story. And it is the one we are going to tell. We. Me. And the young people I met. Choristers. Opera soloists…

27


AMELLIE « Je m’appelle Amellie Gendron. Mon prénom est un mélange entre Amel et Amélie, Amel signifiant espoir en arabe et Amel Li, en deux mots : mon espoir.

“My name is Amellie Gendron. My name is a mix between Amel and Amélie, Amel means ‘hope’ in Arabic and Amel Li, in two words, means ‘my hope.’

D’où je viens ? Je réponds souvent à cette question en disant où sont nés mes parents. Je suis métisse d'une maman née au Québec et d'un papa né au Maroc. Il est parfois difficile de trouver ma propre identité entre les deux, donc je laisse choisir mes interlocuteurs ce que je suis. Au Maroc, je suis l'étrangère, et ici, je suis celle qui semble venir d'ailleurs.

Where do I come from? I often answer, ‘where my parents were born.’ I am a mixed-race person with a mother born in Quebec and a father born in Morocco. It is sometimes difficult to find my own identity between the two, so I let my interlocutors figure it out. In Morocco, I am a foreigner, and here, I am the one who seems to come from elsewhere.

Mon lien avec Montréal change à travers les années, au fur et à mesure que je grandis. Je suis attachée à cette ville et suis toute fière d'en connaître des coins secrets, comme les sous-sols de la Place des Arts, où l’on répète avec BOP.

My connection to Montreal has changed over the years, while I have grown up. I am attached to this city and I am proud to know its secret corners, like the basement of Place des Arts, where we rehearse with BOP.

C'est où, c'est quoi mon chez moi ? Pour moi, quand je vais au Maroc, c'est un voyage, et mon retour à Montréal est un retour à la normale. Mais mon chez moi, c'est ma bulle familiale, c'est mon papa, ma maman et ma sœur. Si je pars en voyage avec eux, je me sens toujours chez moi, alors que quand je suis seule dans ma maison, j'ai le sentiment de perdre un peu de mon bien-être. »

Where is my home? Personally, when I go to Morocco, it’s a journey away, and my return to Montreal is a return to normal. My home is my family bubble: it’s my dad, my mom and my sister. If I go on a trip with them, I always feel at home, whereas when I’m alone in my own place, I feel as if some of my well-being is missing.

MISHAEL Mishael Eusebio est Filipino.

Mishael Eusebio is Filipino.

Un des solistes dans la création Le Flambeau de la nuit – c’est lui qui m’a inspiré mon titre –, il me racontait combien c’est lourd et dur de jeter l’ancre. Pour avoir vécu un tiers de sa vie dans trois pays différents – 8 ans aux Philippines, 10 ans à Toronto, 6 ans à New York –, il a laissé/jeté beaucoup d’ancres…

One of the soloists in the premiere of Le Flambeau de la nuit—it was he who inspired my title—told me how heavy and hard setting one’s anchor is. Having lived a third of his life in three different places, in as many countries - 8 years in the Philippines, 10 years in Toronto, 6 years in New York—he certainly had many anchors to set…

Son père est pasteur. Il voulait pour ses enfants des prénoms de la Bible. Mishael est un des compagnons de Daniel. Son nom de famille, Eusebio, est issu du colonialisme espagnol du côté maternel.

28

His father is a pastor. He wanted his children to have names from the Bible. Mishael was one of the prophet Daniel’s companions. His last name, Eusebio, comes from colonial Spain, from his mother’s side.


Son grand-père maternel a déménagé aux Philippines.

His maternal grandfather moved to the Philippines.

Pour « Mish », sa culture vit un conflit indicible et baigne dans la mentalité coloniale : le colorisme est présent et tout ce qui vient des États-Unis est validé, apprécié. Il a quitté les Philippines à 8 ans.

For ‘Mish,’ his culture is subjected to unspeakable conflict and steeped in colonial mentality: there is discrimination based on colour, and anything from the United States is validated and appreciated. He left the Philippines when he was 8 years old.

« On a voulu que j’apprenne l’anglais au détriment du filipino alors que c’est la langue du colonisateur. » Il a grandi en anglais avec le malaise de ne pas pouvoir parler sa langue avec les locaux, ses compatriotes, et ce depuis le pays. Ses parents l’ont voulu ainsi, l’anglais étant considéré comme la langue des éduqués, des instruits. Immigrer au Canada pour un meilleur avenir, par avion, avec ce bagage-là, aurait dû être facile… Finalement non. Le sentiment d’appartenance ne l’habite pas. Même après l’obtention de sa citoyenneté. C’est aux États-Unis, au conservatoire de New York où la démographie est blanche, blanche, blanche qu’il assume son appartenance et sa citoyenneté canadienne… Jusqu’à l’arrivée au pouvoir de Trump. Il choisit alors de retourner à Toronto. Mishael se considère un vrai canadien parce qu’il maîtrise les deux langues officielles. Mais il est habité par le syndrome de l’imposteur quand il parle filipino. Dans ses bagages, il y a aussi la maîtrise de l’italien. Son chez lui? Pour être franc, il ne sait pas où c'est, m'a-t-il répondu. Il pensait qu’un domicile devait être physique, or il peut aussi être spirituel, invisible. Chez lui ça peut être Toronto, parce que toute sa famille y est. Mais ça peut aussi être partout où il se sent accueilli.

"They wanted me to learn English at the expense of Filipino when English is the language of the colonizer." He grew up in an English-speaking world, with the unease of not being able to speak his language even with the locals, his compatriots from home. His parents wished it to be that way, as English is considered as the language of the educated. Immigrating to Canada to benefit from a better future, boarding a plane, with this luggage, should have been easy… But in the end, it was not. He has no sense of belonging. Even after obtaining his citizenship. In the United States, at the New York Conservatory of Music, where demographics are overwhelmingly white, he embraced his belonging and his Canadian citizenship… Until Trump came to power. He then chose to return to Toronto. Mishael considers himself as a true Canadian because he speaks both official languages. But he is plagued by an impostor syndrome when he speaks Filipino. Among other contents in his luggage: his mastery of Italian. His home? To be honest, he doesn’t know ‘where his home is.’ He used to believe that a home had to be something physically tangible, but it can also be spiritual, invisible. At home, it can be Toronto, because his whole family is there. But it can also be anywhere he feels welcome.

29


MÉLODIE « Bonjour, je m'appelle Mélodie Alida. Je viens d'Haïti, de Belgique, du Canada. Je viens du Québec, je viens de Montréal, de Villeray.

"Hello, my name is Melody Alida. I come from Haiti, Belgium, Canada. I come from Quebec, from Montreal, from Villeray.

Montréal, c'est la ville où je suis née, c'est là où j'habite. Je m'y sens bien. Toutes ses couleurs, ses quartiers, ses origines et ses langues. Ses grands immeubles et ses parcs, ses murales, ses jeunes, ses moins jeunes et ses étudiants. Montréal, c'est ma ville à moi.

Montreal is the city where I was born, it’s where I live. I feel good there. Its multitude of colours, its neighbourhoods, its origins and its languages. Its tall buildings and its parks, its murals, its young, its elders and its students. Montreal is my city.

Chez moi c'est partout. Chez moi c'est là où je me sens bien. Là où je me sens acceptée. Là où je peux être moi.

“At home” can be everywhere. My home is where I feel comfortable. Where I feel accepted. Where I can be myself.

C'est pour ça que BOP, c'est chez moi. Avec Alexis, Hubert et les filles, je n'ai pas besoin de faire semblant. Je n'ai pas besoin d'essayer de plaire ou d'être la meilleure. Je peux être moi-même. Ils nous acceptent avec nos qualités et nos faiblesses, nous encouragent, nous écoutent et nous supportent.

That’s why BOP is my home. With Alexis, Hubert and the girls, I don’t have to pretend. I don’t have to try to please or be the best. I can be myself. They accept us with our qualities and weaknesses, encourage us, listen to us and support us.

C'est pour ça que BOP est une famille, c'est pour ça que BOP c'est chez moi. »

That’s why BOP is family, that’s why BOP is home."

SOFIA Sofia, elle, est Latina. Ses parents, des Vénézuéliens qui aspiraient à devenir journalistes tous les deux, l’ont emmenée au Québec à l’âge de 8 ans aussi.

Sofia is Latina. Her parents are Venezuelan, and they both aspired to be journalists. They brought her to Quebec when she was 8 years old.

Elle est une Sofia avec F, ça signifie sagesse. Gabrielle est son deuxième prénom, en hommage à l’ange Gabriel. Parce que dans la famille, ils sont très croyants.

Her name is Sofia with an ‘f,’ which signifies wisdom. Gabrielle is her middle name, in homage to the angel Gabriel. In her family, religion is very important.

Dans son esprit d’enfant, son voyage ici était une visite et donc temporaire, même si on lui avait dit le contraire et qu’elle a dû dire au revoir à la grande famille – grands-parents, oncles et tantes, cousins et cousines – il y a 11 ans.

In her child’s mind, her trip here was a mere visit and therefore temporary, even though she had been told otherwise and had to say goodbye to her extended family— grandparents, aunts and uncles, cousins 11 years ago.

Elle ne sait pas si tout ce monde lui manque, elle n’y pense juste pas…

She can’t quite discern whether she misses all these people or not; she simply doesn’t think much about it…

Cependant, elle s’intéresse énormément à tout ce qui se passe là-bas. Si elle le pouvait, elle y retournerait demain.

30

However, she is very interested in everything that happens back there. If she could, she would go back tomorrow.


Sofia écoute la musique des générations plus âgées, qu’elle télécharge sur Internet. Elle parle souvent avec ses parents de sa culture, de son pays, et ressent cette ambivalence émotionnelle comme la plupart des immigrants : fierté et honte. Car le Venezuela manque de tout, sa plus grande peur serait de manquer d'insuline car elle est diabétique… Mais en même temps, ça l’énerve qu’ici on ne voit que ce qui ne va pas là-bas. Oubliant du coup la richesse des chants traditionnels, agricoles et de circonstance, les instruments de musique, les « gaitas » (cornemuses), les tambours joyeux qui célèbrent le nationalisme ainsi que les grands artistes qui ont popularisé la salsa et le merengue comme Oscar D’Léon, surnommé à juste titre el Faraón de la salsa… Montréal, selon elle, est ethniquement diverse et ça fait du bien. C’est une ville assez accueillante et on peut y trouver facilement sa place. Elle n’a pas encore trouvé son chez elle, elle le cherche encore… Sofia vient d’une famille d’artistes.

Sofia listens to the music of older generations, which she downloads from the Internet. She often talks with her parents about her culture, her country, and feels this emotional ambivalence like most immigrants: pride and shame. Because Venezuela lacks everything, her biggest fear would be to run out of insulin, because she is diabetic… But at the same time, it annoys her that here, we only seem to see what is wrong over there. We seem to overlook the richness of the traditional songs relating to agriculture, or to other circumstances, of the musical instruments, the ‘gaitas’ (bagpipes), the joyful drums that celebrate the national culture, as well as the great artists who popularized the salsa and the merengue, such as Oscar D’Léon, rightly nicknamed el Faraón de la salsa… Montreal, she says, is ethnically diverse, and that feels good. It’s a welcoming city and you can easily find your place there. She has not yet found her home, but she is still looking for it… Sofia comes from a family of artists.

Voilà. Nous avons pris la parole pour dire de quoi sont faits nos bagages.

That’s it. We have taken the floor to say what we carry in our luggage.

Car tout perdre en brusquement, c’est dur.

instant,

Because losing everything in one instant, suddenly, is hard.

Perdre son énergie, son logement, sa famille, ses habitudes, sa zone de confort.

Losing your energy, your home, your family, your habits, your comfort zone.

Et devoir se reconstruire.

And having to rebuild.

Jeter l’ancre.

Anchoring.

Dur.

Not easy.

Mishael me disait que « Le Flambeau de la nuit est l’opéra qui met en avant les réfugiés, et nous fait entrevoir le deuil et la douleur.

Mishael told me: "Le Flambeau de la nuit is the opera that brings refugees to the forefront and gives us a glimpse of their grief and their pain.

un

seul

Même si personne n’est mort, chacun de nous peut témoigner et ressentir ses propres morts! »

Even if we are all still alive, each of us can feel, and be a witness to, our own form of death!"

31


DONATEURS DONORS

CERCLE DES AMBASSADEURS AMBASSADORS’ CIRCLE Nous tenons à remercier chaleureusement tous nos généreux donateurs individuels ainsi que les familles qui ont à cœur de soutenir l’Opéra de Montréal et ses activités. Votre appui est essentiel à la poursuite de notre mission et votre contribution est fondamentale à la vitalité de notre compagnie et à la vie lyrique à Montréal. We wish to warmly thank all our generous individual and family contributors who care to support the Opéra de Montréal and its activities. Your help is essential to the pursuit of our mission and your contribution is an integral part of the vitality of both our company and Montreal’s operatic life.

Dons effectués entre le 1 er septembre 2020 et le 31 août 2021. Pledges made from September 1 st , 2020 and August 31 st , 2021.

*Dons pluriannuels / multi-year pledges

32

1 000 000 $ ET PLUS $1,000,000 AND MORE Initiatives Vanda Treiser Vanda Treiser Initiatives*

100 000 $ ET PLUS $100,000 AND MORE Succession Nicole Desjardins Mrs. Vanda Treiser et à la mémoire de M. Benjamin Treiser* Marie-Christine Tremblay et Jacques Marchand

50 000 $ ET PLUS $50,000 AND MORE Fondation J.A. DeSève Succession Anne-Marie Trahan The Azrieli Foundation Elizabeth Wirth

25 000 $ ET PLUS $25,000 AND MORE Famille Andrea Alacchi* Fondation J. Armand Bombardier Normand Cardella* Fondation Jacqueline Desmarais André Ferraro Claude Leblanc* John Farrell et François Leclair* Pascal Lépine Dr François Loubert* Emmelle & Alvin Segal Ruth & David Steinberg Family Foundation Carolyn Vogelesang & Robert Dancik* Joan Vogelesang & Fred Heese* Sue Wehner* Colleen & Mirko Wicha

15 000 $ ET PLUS $15,000 AND MORE Naomi & Eric Bissell Mr. Gustel Fischer Fondation Jacques Lareau Vickie Vouloumanos

10 000 $ ET PLUS $10,000 AND MORE René Branchaud Sigrid Chatel Laurent Ferreira et Leslie Silver Fondation Stéfane Foumy Monique Lebuis Lachapelle Fondation Roasters Foundation Le Square Phillips Hôtel & Suites

5 000 $ ET PLUS


$5,000 AND MORE Anonyme / Anonymous (1) Susan Aberman (en sa mémoire) et Louis Dzialowski Dre Andrée Boucher et Dr Louis-George Ste-Marie Susan C. Brown Patrick Corrigan Stella Gignac et Patrick Ouellet Lloyd Johansson et Andrée Leduc The Irving Ludmer Family Foundation Eunice Mayers Thérèse et Peter Primiani Christopher Winn

2 500 $ ET PLUS $2,500 AND MORE Dr. Raouf Antoun Lucille Beauchemin Danielle Blouin Micheline et Pierre L. Comtois* Dr. Richard & Dr. Sylvia Cruess Fondation Pierre Desmarais Belvédère In loving memory of Kappy Flanders Julius Frohlich Joanie Lapalme et Alexandre McCormack À la mémoire de Monique Lussier Famille Pierre Provencher Dr. W. Mark Roberts & Roula Drossis Mr. Bernard & Mrs. Merle Stotland Bernard St-Pierre Marcotte et Francine Ouellette Daniel Turp

1 000 $ ET PLUS $1,000 AND MORE Anonyme / Anonymous (5) Doron Altman Nicholas Androsoff Louis Arseneault Micheline et Raymond Bachand Daniel A. Beaulieu

Bunny Berke & Larry Lusko Antje Bettin Rosanne Boisvert Pierre-Yves Boivin Me Luc Bourbonnais Guy Bouthillier Pierre R. Brosseau Jean Charbonneau Toxicologue Inc. Jacques L. Charuest Dr J.P. Chiasson, MD F.A.S.A.M. Dre Louise Choinière Dr Richard Cloutier J.V. Raymond Cyr À la mémoire de Jacques Dansereau Drs. James C. & Caroline W. Dawson Jean-Pierre Deschamps Geneviève Devault Clément Mrs. Jill de Villafranca & Dr. David Kostiuk Paule Doré James Dorff et Laurent Thibault Michel Drapeau Pierre Drapeau Frédéric John Edmunds Lee Ehler & Louise Dalpé Ossama El-Naggar Nacia Faure et Georges L'Espérance Cynthia Fish Claire Fournelle Marie-Hélène Fox Antoine Gervais Mouna et Elias Ghannoum Frédéric Godbout Leo & Shirley Goldfarb Foundation Beryl Goldman John H. Gomery & Pierrette Rayle Laurence Green Julius H. Grey Marina Gusti Adèle Hébert Carlos S. Idarraga Dr. Calvin Kalman Judith Kavanagh Eric Kougioumoutzakis Gilles Lanctôt et Gwen Kirton

Jean-Charles Le Brun et Normand-G. Robert Hubert Lemelin Dr André Levasseur Fondation René Malo René Marineau Maria-Grazia Martinoli Dr. Jacqueline McClaran & Dr. Jonathan Meakins M.J. Ménard & J.P. Le Clerc Eric & Jane Molson Caroline Montminy Robert Nadeau Richard Pan Mariella Pandolfi Christine Paulino et Jean-Pierre Primiani Jacques & Charles Pearson Jean-Marie Peyronnard Margot Provencher et Richard Lafaille Louis Racine James & Katherine Robb Lesley & Mark Robinson Louise Roy O.C., O.Q. Madeleine Roy Sylvie Samson & Guillaume Marion Jane M. Skoryna Fondation Spinelli Fondation St-Germain Kavanagh Howard Stotland Karim Talaat Armand et Jeannine Tessier Robert Thibaudeau Melissa Thomas Simon et Mathilde Tinawi Marie-Josée Verreault Diana C. Wall Martin Watier Isabelle Westwick et François Carrier

33


DONATEURS DONORS

LES AMIS DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL FRIENDS OF THE OPÉRA DE MONTRÉAL Un merci spécial à tous les AMIS de l’Opéra de Montréal dont la contribution nous encourage vivement à poursuivre notre mandat. / A special thanks to the FRIENDS of the Opéra de Montréal whose contributions strongly encourage us in the pursuit of our mandate.

600 $ ET PLUS $600 AND MORE Anonyme / Anonymous (3) Philippe Alcouffe René Beaudry Nicole Brodeur Dominique Chatel Bernard Creighton Jean-Sébastien Dupont Lucy Fellowes Bernd and Margaret Filzer Naomi & David Goltzman Berthe Kossak George E. Lovick Serge Mélançon David E.J. Paulhus Emmanuel Raufflet Armand et J eannine Tessier À la mémoire de Louise Rodier

300 $ ET PLUS $300 AND MORE Anonyme / Anonymous (10) Béatrice Alain Gwenaëlle Andrieux Gisele Aubin Luciana Barbuio Luc Bédard Pierre Belanger Jacqueline Boissonneault Nicole Bousquet Natalie Bussière Hélène Caillé Bossé Francyne Anne Charbonneau Peter & Anthi Chiotis Marta T. Clute Michelle Comeau Miriam Cooper Teodor Gabriel Crainic

3434

Jan De Smet et Suzanne Venne Georges Dorval Gilles Drouin Suzanne Dubé Denis Faucher Thérèse Gagnon Giasson Denyse Labrecque Gautrin Gestion JBI Joelle Hafsi Pierre Hardy Danielle Hawey Linda Houle Kim Phuong Huynh Marjory Jolicoeur Daniel Kinsella Steaven Labrecque Andre Lainesse Denis Lapierre Larivière Lemire et Associés Jacques Larivière Marc-André Larose Solange Latour Normand Laurence Raymonde Lavoie Dany Leblanc Katerie Leclerc Danièle Letocha Monette Malewski Jacques Massicotte Lise Mayrand Janka Dvornik Robert Mongeon Lise Morin Famille Morisset Noppen Alain Nadon Ronald Ouellette Jean-Pierre Paradis Louise Paré Bonnie Pellerin Vincent Picard-Dufresne

Marie-Soleil Pichette E Juliana Pleines Marie-Claude Prévost Alexandre Prunier Hélène Rochon Catherine Rowe Chantal SantamariaBouvier Aline Saverys Léo Savoie Leslie Silver Heidy Simonin Yolande Tremblay Nestor Hugo Valencia Louise Veulleyx Sharon Watanabe William C. Wees Richard Wilson Tamara Zakon

100 $ ET PLUS $100 AND MORE Anonyme / Anonymous (50) Nancy Ackerman Louise Ahdoot Jocelyne Antille Guy Archambault Robert Ascah Elaine Bander Scott Barnard Sylvain Barrette Claire Beaulieu Michel et Margy Beaulne Jean-Pierre Beaupré Paul Bednarek Francine Bélanger Guy Bélanger Edmour Belanger Robert Belanger

Gabriel Benoit Paul Benoit Denise Bergeron À la mémoire de Françoise L. Bernier Guy Berthiaume Alain Bertrand Chantal Bessette Sophie Bezieau Francesco Biondi Morra Di Belforte Marie Olive Blais À la mémoire de Normand Blais Marie Blouin Helene Boileau Danielle Boivin Mathew Borden Marie Josée Bouffard Robert Bourdeau Gaétan Breton Famille Poupart-Brouillette Susan Brown Johanne Brunet Suzanne Brunet Alicia Buffa Joy Bultz Chantal Cadieux Anjali Caillat Nicole Campeau André Canakis Christine Caron Bastien Castagner Jacqueline Castegnier Louis Champagne Alain Chartier Franck Chauvel Dr. Moy Fong Chen Adèle Chené


100 $ et plus (suite) / $100 and above (cont’d)

Louise Cholette Laurier Julie Choquet Maryse Chynchuck Marianne G. Courchesne & Oyku Cildir Linda Cochrane Paul Comtois Isabelle Corriveau Averill Craig Luc Dagenais Françoise Daigle Emeline Dalmaz Maria Danet Johanne D'Astous Richard de Blois Bruno De Kelper Olivier Delaire Francine Deschamps Andree Desjardins Céline Desjardins Hélène Desjardins Lise Deslauriers Ginette Di Cola Absa Diallo Nicole M. Dolan Zina D'Onofrio Lucie Dubé Julie Dumas Hélène-Louise Dupont Élie Isabel Dupont Simon Durivage Roch Dutil Clara Elchebly Sylvie Ferland Louis Fernet Léopold Ferron Sandra Fornasier Fabienne Fortin François Fournier Josée Fournier Louise Fréchette André Fuentes Jacques Gagnon Lawrence Gamache Marie-Josée Gaudreau Hélène Gauthier Catherine Gentilcore Nancy Golberg Denyse Goulet Lise Goulet Amy Grainger Yvon Grondin

Raymond Guilbault Till-Arne Hahn Peter D. Hannen André Harvey Carole Harvey Richard Harvey Helen Haslam Michel Henri René Héon Lucile Horner Yvon Hotte Annie Houle Bertrand Houle France Hubert Labs Ivado Regina J Kurniawan Claudine Jacques Éliette Jenneau Marc Joanis Mathieu Joubert JPMA Global Inc. Thomas Kelly Yevheniy Kompaniyets Croome-Krzyzanowski family Claude Lacasse Jean-Marie Lacoste Julie Ladouceur Murielle Matteau & Daniel Ladouceur Denise Laferrière Salim Lakhdari Jean-Francois Lallier Berthier Landry Claude Laneuville Jocelyne Langevin Nathalie Langlois Jean-Marc Laplante Cécile Lapointe Marie-Claude Larose J. André Laurin Marie-Claude Le Clair Pierre Lebeau Marcel D. Legault René Legault Jacques Legrand Nicole Lemieux Hugo Lévesque Inga Levin Halford Julie L'Heureux Leanore Lieblein Johanne Lizee Leslie Lubin Daniel Majeau

Daniel Majeau Lucie Malenfant Rachel Malo Serge Marceau Claude Marchand et Hélène Jalbert Louis Marchildon Sébastien Marier Allan Marr Andrée Martel Monique Martel Simon Martin Richard Masson Suzanne Masson Andrée F. Mattii Paméla McMahon Morin J Francois Melancon Charlie Messier Pour Laetitia et Éléonore Ken Monteith Laurent Moons Janet Moore Andrée Moreau Marie-Louise Moreau Thomas Morel d'Arleux Pierre Morin Berenice Mortezai Beryl Moser Linna Muller-Wille Allannah Murphy Stéphan Nadeau Jacques Nahmias Thien Kim Nguyen Salvatore Nicastro Margaret Novak Catherine Ohandjanian Alfred Ouellet Claude Ouellet LogiQual, en mémoire d'un ange Gundel Paap-Morissette Clément Paré Jeannette Patenaude Chaumont À la mémoire de Madame Anne-Marie Trahan Giuseppe Paventi Yannick Pelletier Lena M. Perout Madame Joanne Bazinet et Monsieur Michel Perrault Ghislaine Perron Martin Petit Gaelle Peyrard

Lise Pierre Pierre Henri Pilon Jean Piuze Jean-Louis Poirier Richard Portelance Chantal Prévost Louise Primeau Bruno Proulx Gisèle Proulx Ginette Quintal Jean-Pierre Racette Ragnar Radtke Yves Renaud Micheline René Sergio A. Rico-Vargas Hélène Robillard Madeleine Rocheleau Michel Rochon Yves Roy Yolanda Sabetta Bahjat Salem Lucie Sanfaçon Sabrina Sanzari Robert Sauvageau Marianne Schlegel Louise Sciaraffa Judy Serve Hubert Sibre Michael R. Smith Pierre et Teresa Normand St-Hilaire François Tessier Jean-Paul Tétrault Martine Tremblay Henriette Turgeon Hélène Turp Roxanne Vachon Josée Veillette Lyne Veilleux Gilles Vigneau Qifang Wang Mai Why Ruth Wightman Diane Wilhelmy Rita Wilson Robert Yates Brandon Yeh Daniella Zilkha

Dons effectués entre le 1 er septembre 2020 et le 31 août 2021. Pledges made from September 1 st , 2020 and August 31 st , 2021.

35 35


PARTENAIRES DE PROGRAMMATION / PROGRAMMING PARTNERS

PARTENAIRES DE SAISON / SEASON PARTNERS

PARTENAIRES ATELIER LYRIQUE / ATELIER LYRIQUE SEASON PARTNERS

GRANDS PARTENAIRES / MAJOR PARTNERS

PARTENAIRES PRÉSENTATEURS / PRESENTING PARTNERS

PARTENAIRES PUBLICS / PUBLIC PARTNERS

PARTENAIRE DES AUDITIONS NATIONALES / NATIONAL AUDITION PARTNER Mrs. Vanda Treiser et à la mémoire de M. Benjamin Treiser

36


PARTENAIRES ACTION SOCIALE ET ÉDUCATION / CIVIC IMPACT AND EDUCATION PARTNERS

PARTENAIRES MÉDIAS / MEDIA PARTNERS

PARTENAIRES DE SERVICES / SERVICES PARTNERS

Café Napoléon Charlotte Lefebvre, décoration florale Featuring Hôtel Zéro1 Marie-Claude Paquette, designer graphique

Place des Arts Sélect Vins AdVini Toqué! ViniPassion

37


ÉQUIPE PERMANENTE PERMANENT TEAM Patrick Corrigan, directeur général, general director Hélène Turp, associée au directeur général, associate to the general director Michel Beaulac, directeur artistique, artistic director Catherine Levac, administratrice artistique, artistic administrator Louis Bouchard, directeur des opérations stratégiques, strategic operations director

ARTISTIQUE ET PRODUCTION ARTISTIC AND PRODUCTION

Pierre Vachon, directeur de l’action sociale et de l’éducation, civic impact and education director / Marijo Bourgault, coordonnatrice de l’action sociale et de l’éducation, civic impact and education coordinator

FINANCES Maria Morse, directrice des finances, finance director / Marie-Claude Lagacé, technicienne comptable, accounting agent

COSTUMES

Pierre Massoud, directeur de production, production director / Patrick Belzile, directeur technique, technical director / Laurence Pronier, directrice de scène, stage manager / Marie-Hélène Larivière, assistante de production, production assistant, Dominique Guindon, cheffe atelier de costumes, head of wardrobe / Sonya Bayer, cheffe associée atelier de costumes, associate head of wardrobe

Dominique Guindon, chef Atelier de costumes, head of wardrobe / Sonia Bayer, chef de l’atelier de costumes associée, associate head of wardrobe / Sandra Chirico, assistante de l’atelier de costumes et couturière, wardrobe assistant and seamstress / Mélanie Richard, coupeuse et couturière, pattern maker and seamstress / Mélanie Turcotte, patine, breakdown / Sophie Boivin, cheffe habilleuse, head dresser / Viviane Borkowski, habilleuse, dresser

ATELIER LYRIQUE DE L’OPÉRA DE MONTRÉAL

MAQUILLAGE MAKEUP

Chantal Lambert, directrice, director / Marie Maous, coordonnatrice de programme, program coordinator / Geneviève Lessard, gestionnaire de production, production manager / Esther Gonthier, cheffe de chant principale, head vocal coach / Ariane Girard, professeure de chant principale, voice coach / Holly Kroeker, assistante à la formation, training assistant

ADMINISTRATION MARKETING & COMMUNICATIONS Catherine Gentilcore, directrice marketing et communications, communications and marketing director / Marie-Pier Perron, gestionnaire marketing, marketing manager / Daniella Johnson-Meneghini, gestionnaire communications, communications manager / Éric Joly, gestionnaire ventes, sales manager / Darnyse Memnon, superviseuse service-client, client services supervisor / Carla Bodo / Filémon Brault-Archambeault / Patricia Weber, agent.e.s service-client, client services agents

DÉVELOPPEMENT / DEVELOPMENT Jean-Pierre Primiani, directeur du développement, development director / Antoine Gervais, gestionnaire des relations philanthropiques, manager, donor relations / Amy Grainger, coordonnatrice de la campagne annuelle, annual campaign coordinator

38

ACTION SOCIALE ET ÉDUCATION / CIVIC IMPACT AND EDUCATION

Justine Denoncourt, conceptrice et cheffe maquillage et coiffure, designer and head make-up and hair / Chantal Morneau / Victor Houzeau de Lehaie, assistant.e.s maquillage-coiffure, make-up and hair assistants

SURTITRES ET TRADUCTION SURPERTITLES AND TRANSLATION Charles Beaudoin

TECHNICIENS DE SCÈNE STAGE TECHNICIANS Daniel Masse, chef machiniste, head carpenter / Saturnin Goyer, chef électrique, head electric / Philippe Massabki, chef sonorisateur, head sound / Charles Denis, chef cintrier, head fly / Kenneth Gregg, chef accessoiriste, head prop / Barry Elm, chef machinist, head carpenter / Denis Forest, chef électrique, head electric / Maxime Gamache, chef sonorisateur, head sound / Marc Dupont, chef cintrier, head fly / Léo Lagassé, chef accessoiriste, head prop John Goodey / Martin Turgeon / Chantal de Guise / Claude Pothier / Hervé Holdrinet / Natalie Goyer / Pierre Séguin / Michel Huot / Carl Girard / Émilie Beaulieu-Boyer / Chantal Dostie / Padraic McGurnaghan / Martin Brodeur / Cristina Nadolu. technicien.nes, technicians

CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS PRÉSIDENT / CHAIRMAN Me René Branchaud Lavery

ANCIEN-PRÉSIDENT / FORMER CHAIRMAN Bernard Stotland* CA, CPA, FCA, FCPA Richter S.E.N.C.R.L./LLP

VICE-PRÉSIDENT / VICE-PRESIDENT Louise Roy*, O.C., O.Q. CIRANO Louis Arseneault* Université McGill

TRÉSORIER / TREASURER François Carrier* Valeurs mobilières Desjardins

SECRÉTAIRE / SECRETARY Pascal Lépine*, MAB, Admin. a. Atypic

MEMBRES / MEMBERS Me Bruno-Étienne Duguay NOVACAP Frédéric Godbout, CFA Mouvement Desjardins Me Joanie Lapalme Fasken Me Christian Leblanc Fasken Dr François Loubert Clinique médicale Angus Guillaume Marion Diagram Ventures Sylvie Marois Banque Nationale, Gestion Privée Richard Pan Power Corporation du Canada Emmelle Segal Administratrice de sociétés Vanda Treiser Administratrice de sociétés Elizabeth Wirth Wirth-Brand Inc., Wirth Rail

* Officiers


À ME T TRE À VOS AGENDAS S A V E T H E D AT E

Gala des auditions nationales de l’Atelier lyrique Gala for the National Auditions of the Atelier lyrique

Le mercredi 17 novembre 2021 Wednesday, November 17, 2021 SALLE WILFRID-PELLETIER, PLACE DES ARTS

Un événement-bénéfice à ne pas manquer ! A dazzling benefit event - not to be missed!

Information : Hélène Turp 438-873-7765 hturp@operademontreal.com


À PROPOS DE BOP ABOUT BOP

40

Fondée en 2013 par un groupe d’ami•e•s, BOP a présenté à ce jour 9 productions multidisciplinaires dont Le Vin herbé, qui lui a valu le prix Opus de la Découverte de l’année 2016. Présenté à l’Arsenal art contemporain devant près de 1200 personnes, le spectacle regroupait, autour de l’œuvre éponyme du compositeur suisse Frank Martin, plus de 70 artistes dans une mise en scène de Philippe Boutin, des chorégraphies de Dave St-Pierre et des costumes signés Denis Gagnon.

Founded in 2013 by a group of friends, BOP has to date presented nine multidisciplinary productions including Le Vin herbé, which won the Opus Award for Discovery of the Year in 2016. Presented at Arsenal Contemporary Art before close to 1,200 people, the show, built around an eponymous work by Swiss composer Frank Martin, brought together over 70 artists and featured stage direction by Philippe Boutin, choreography by Dave St-Pierre, and costume design by Denis Gagnon.

Au mois de juin 2018, à l’approche du dixième anniversaire de la dernière grande crise financière, BOP présentait à la salle Guillet de l’église NotreDame-du-Rosaire la première canadienne de l’opéra Nero and The Fall of Lehman Brothers, du compositeur américain Jonathan Dawe. Le choix de la salle Guillet relève du désir de BOP de contribuer à la vie culturelle du quartier Villeray, notamment par la mise en valeur d’un élément important de son patrimoine bâti.

In June 2018, with the approaching 10th anniversary of the last big financial crisis, BOP presented the Canadian premiere of the opera Nero and The Fall of Lehman Brothers by American composer Jonathan Dawe, in NotreDame-du-Rosaire Church’s Salle Guillet. The choice of venue stemmed from BOP’s desire to contribute to the cultural life of the Villeray neighbourhood, namely by using an important element of its built heritage.

Au mois de septembre 2019, Le Vaisseau-cœur ouvrait la nouvelle saison de la salle Bourgie. Fruit d’un partenariat avec l’Orchestre de chambre I Musici de Montréal, le spectacle s’articulait autour d’œuvres sacrées du répertoire français et d’une création d’Alexis Raynault. La production réunissait sur scène 52 interprètes, dont 27 choristes de l’école Joseph-FrançoisPerrault, située dans le quartier Saint-Michel à Montréal. Ces jeunes musiciennes âgées de 12 à 17 ans ont travaillé pendant près de 9 mois pour mémoriser les œuvres et mettre au point le rituel scénique imaginé par Cédric Delorme-Bouchard.

In September 2019, Le Vaisseau-cœur opened the new season at Bourgie Hall. The result of a partnership with I Musici de Montréal chamber orchestra, the show was structured around sacred works from the French repertoire and a new work by Alexis Raynault. The production featured 52 performers on stage, including 27 choristers from École Joseph-François-Perrault, located in the Saint-Michel neighbourhood in Montreal. These young female musicians of ages 12 to 17 worked for close to 9 months, memorizing the works and perfecting the stage ritual created by Cédric Delorme-Bouchard.


Première incursion de BOP du côté des musiques populaires et première commande de la compagnie, la comédie musicale Please Thrill Me réunissait, au mois de février 2020, une distribution radicalement éclectique. On y retrouvait en effet, aux côtés de l’auteur de la pièce Sean Nicholas Savage, dans une mise en scène de Sophie Cadieux, la rockeuse Lulu Hughes et le rappeur torontois Cadence Weapon, entre autres. Le spectacle était présenté à La Chapelle Scènes Contemporaines, avec le soutien du label Arbutus. Plus de 1200 personnes ont assisté aux 12 représentations du spectacle. La compagnie est demeurée active tout au long de la pandémie, travaillant notamment à l’élaboration d’une nouvelle création opératique ayant pour titre La Tragédie d’Atys, en collaboration avec Les Boréades de Montréale et UBU compagnie de création. Le spectacle sera présenté au plus tard en 2024.

In the month of February 2020, BOP’s first foray into the world of popular music—and the company’s first commission—, the musical Please Thrill Me, brought together a radically eclectic cast. Alongside composer Sean Nicholas Savage, in staging by Sophie Cadieux, the production featured rocker Lulu Hughes and Toronto rapper Cadence Weapon, among others. The show was presented at La Chapelle Scènes Contemporaines, with the support of the Arbutus label. Over 1,200 people attended the show’s 12 performances. The company has remained active throughout the pandemic, notably developing a new operatic work titled La Tragédie d’Atys, in collaboration with Les Boréades de Montréal and UBU, a company focused on new works. The show will be presented in 2024 at the latest. BOP was a winner of the Caisse Desjardins de la Culture’s Prix de la relève in 2019.

La compagnie BOP est lauréate du Prix de la relève – Caisse Desjardins de la Culture 2019.

BOP dédie les représentations à la mémoire d’Alain Lanouette (1962-2020), administrateur et ami de la première heure de la compagnie.

BOP dedicates these performances to the memory of Alain Lanouette (1962-2020), an administrator and friend of the company from the very beginning.

PARTENAIRES / PARTNERS

41


À PROPOS DE L’ORCHESTRE DE CHAMBRE I MUSICI DE MONTRÉAL ABOUT THE I MUSICI DE MONTRÉAL CHAMBER ORCHESTRA

Fondé en 1983 par Yuli Turovsky, l’Orchestre de chambre I Musici de Montréal partage depuis plus de 35 ans sa passion pour la musique classique. Les 15 musiciens d’exception qui composent l’orchestre donnent vie à un répertoire varié s’étalant du XVIIe siècle à nos jours, accompagnés en saison régulière de leur premier chef invité et conseiller artistique Jean-François Rivest. Fort d’une programmation basée sur la tradition, l’originalité et l’innovation, I Musici de Montréal s’est bâti une solide réputation grâce à ses nombreuses tournées internationales et ses 40 enregistrements répondant aux standards de grande qualité. L’Orchestre agit également comme catalyseur créatif au sein de la ville de Montréal et ne cesse de renforcer son ancrage dans la communauté en collaborant avec plusieurs organismes ainsi qu’avec les différentes écoles sur son territoire.

Founded in 1983 by Yuli Turovsky, the I Musici de Montréal Chamber Orchestra is comprised of 15 exceptional musicians whose varied repertoire ranges from the 17th century to today. Jean-Marie Zeitouni has served as artistic director from 2011 to 2020. Since 2021, the conductor Jean-François Rivest, renowned for his energy, his extremely precise technique and his passionate style, has held the positions of artistic advisor and principal guest conductor for the orchestra. Each I Musici de Montréal concert is a unique experience combining discovery, tradition and innovation in classical music. Since its inception, the Orchestra has always recognized and brought to the fore emerging Canadian talents and continues to carve out a place for renowned artists, from here and abroad, while remaining a catalyst for creativity. I Musici de Montreal has delighted music lovers in over 20 different countries and has a discography made up of more than 40 recordings.

ÉQUIPE / TEAM DIRECTRICE GÉNÉRALE / EXECUTIVE DIRECTOR Marisol de Santis RESPONSABLE ADMINISTRATION ARTISTIQUE, MÉDIATION ET DIFFUSION ARTISTIC ADMINISTRATION, MEDIATION, AND BROADCASTING Samuel Pignedoli DIRECTRICE DU PERSONNEL ET DES OPÉRATIONS ARTISTIQUES DIRECTOR – STAFF AND ARTISTIC OPERATIONS Suzanne Careau MUSICOTHÉCAIRE / MUSIC LIBRARIAN Anne Beaudry RÉGISSEUR / STAGE MANAGER Tim Halliday COMPTABILITÉ / ACCOUNTING Élise Allard, Dumont St-Pierre RELATIONS DE PRESSE / MEDIA RELATIONS Alain Labonté Communications


CALENDRIER ODM ODM CALENDAR

17 NOV. / NOV. 17 2021 Salle Wilfrid-Pelletier

Gala Talent 2021 GALA DES AUDITIONS NATIONALES DE L’ATELIER LYRIQUE Un événement-bénéfice à ne pas manquer ! GALA FOR THE NATIONAL AUDITIONS OF THE ATELIER LYRIQUE A dazzling benefit event - not to be missed!

21 NOV. / NOV. 21 2021 14 h / 2 pm Salle Wilfrid-Pelletier

Concert des artistes de l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal avec l’Orchestre Métropolitain Une soirée où la jeunesse, la passion et l'amour sans cesse renouvelé pour notre forme d'art seront à l'honneur. An event that shines a spotlight on youth, passion, and the everlasting love for our art form. Direction musicale / Musical Direction : Jacques Lacombe Invités spéciaux / Special guests : Catherine Daniel, mezzo-soprano / Éric Laporte, ténor, tenor

29 JAN, 1, 3 FÉV / JAN 29, FEB 1, 3 19 h 30 / 7:30 pm 6 FÉV. / FEB. 6 14 h / 2 pm Salle Wilfrid-Pelletier

La Traviata - Verdi L’audace de Joséphine Baker, symbole important de l’émancipation des Noir.es, est en filigrane de cette toute nouvelle version du fameux opéra de Verdi mettant en lumière le talent de la grande soprano québécoise Marie-Josée Lord.​ Josephine Baker is an important icon of the emancipation of black women. Her boldness is inferred in this brandnew version of Verdi's famous opera, showcasing the talent of the great Quebec soprano Marie-Josée Lord.​

LA TRAVIATA

LA TRAVIATA VERDI

26 . janvier . au . 6 . février . 2022

43


PARTENAIRES DE PROGRAMMATION

LA TRAVIATA

LA TRAVIATA VERDI

VERDI

26 . janvier . au . 6 . février . 2022

la beauté

du monde BILODE AU | BOUCHARD

3 OPÉRAS À PARTIR DE

- 87 $ -

.

.

.

.

27 MARS 2022 B I L19Oau D E AU et BOUCHARD

LA FLÛTE

ENCHANTÉE MOZ ART

7 . AU M O. 15Z. MAIA. 2022 RT

ABONNEZ-VOUS! operademontreal.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.