Page 1

10

L e

l u x e

e s t

u n

j e u

la croisette

Seigner

Emmanuelle

intErviEw

ExcLusivE


Gypsy

71 RUE D’ANTIBES, 06400 CANNES

www• degrisogono• com

TÉL. +33 (0)4 93 39 30 68


édito

L

Par Pierre-Louis Renou Directeur Général Hôtel Majestic Barrière

e Majestic Barrière est de ces lieux d’exception où chaque hôte va retrouver l’expérience du voyage sur mesure. Il y vit à son rythme, dans un environnement privilégiant l’intimité, la discrétion, et il participe à l’ambiance qui règne dans l’hôtel. Le Majestic Barrière, c’est aussi un palace où l’émotion s’immisce partout, où les sens restent en éveil permanent. J’ai conscience qu’en prenant la direction de cet hôtel***** chargé d’histoire, chacune de mes décisions et orientations se doivent d’être en accord avec l’âme de cette adresse, son vécu et ses valeurs familiales. A nous, dans le même temps, de préparer le Majestic Barrière de demain. Nous nous y engageons, d’ores et déjà, avec les travaux de la plage. La Plage de l’hôtel appellera tous les superlatifs. Elle sera la plus élégante, la plus spacieuse, The Majestic Barrière is one of those exceptional places where la plus écoresponsable, en un mot, la plus belle. Elle each guest embarks on a made-to-measure journey. Enjoying it at offrira une perspective unique sur les reflets de la their own rhythm, in an environment that encourages privacy and Méditerranée, les îles de Lérins et la baie de Cannes, ses discretion, they contribute to the hotel’s prevailing atmosphere. dimensions permettront à chacun de profiter à sa façon The Majestic Barrière is also a luxury hotel with emotion at every de son séjour à la plage. Son style mettra l’accent sur une corner, keeping the senses permanently aroused. I am aware that modernité conviviale et festive où le blanc prédominant by taking on the management of this 5-star hotel, which is loaded est mis en valeur par les couleurs environnantes. with history, every one of the decisions and directions I take must be in harmony with its soul, its past and its family values. At the Je profite de ces mots pour vous souhaiter un automne same time, it is up to us to prepare the Majestic Barrière of the doux et un hiver chaleureux et je forme des vœux pour future. We are already committed to this, with work on the beach. qu’aujourd’hui annonce des lendemains qui chantent à The hotel’s beach will be beyond all superlatives. It will be the Cannes, sur La Croisette et au Majestic Barrière… most elegant, the most spacious, the most ecological – in a word, the most beautiful. It will offer a unique view of the reflections of the Mediterranean, the Lérins islands and the bay of Cannes, and its size will mean everyone will be able to enjoy their time spent on the beach in their own way. Its style will focus on a convivial, festive modernity, with white predominating and set off by the colours of its surroundings. I would like to take this opportunity to wish you a mild autumn and a warm winter, and to wish that today might promise an even brighter future for Cannes, the Croisette and the Majestic Barrière.

3


www.dior.com - 01 40 73 73 73


Reine de Naples Collection

in every wom an is a queen *

*En chaque femme est une Reine


B O U T I Q U E S B R E G U E T – 6 , P L A C E V E N D Ô M E P A R I S + 3 3 1 4 7 0 3 6 5 0 0 – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M


1860 1916 1963 2013

Edouard Heuer fonde son atelier dans le Jura Suisse. Premier chronographe précis au 1/100ème de seconde. Jack Heuer créé la collection Carrera. Nouveau chronographe automatique Carrera équipé du calibre 1887

71 rue d’Antibes 06400 Cannes, Tél. 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com


sommaire 20

News

Le must de la technologie, une plage new look, Cook Master Barrière, Jane’s Bar, Sportivité et élégance, Will Le Cher, Alexander Fuchs, De Grisogono, Vertu The ultimate technology, a new-look beach, Cook Master Barrière, Jane’s Bar, Sporting elegance, Will Le Cher, Alexander Fuchs, De Grisogono, Vertu 44

Cover story

Emmanuelle Seigner : Vénus beauté Emmanuelle Seigner: Beautiful Venus

20 52

Portrait

Romain Duris, la fièvre dans le sang Romain Duris maintaining a feverish pace 58

Gala d’étoiles Des étoiles plein les yeux Galaxy of stars

62

SPA

Au bonheur des sens Le temps maîtrisé For the pleasure of the senses Mastering time 74

Shopping Faites vos jeux Place your bets

44 58

52 17


sommaire 84

Portrait horlogerie Un homme compliqué A complicated man

92 92

Saga luxe

Rémy Martin Martin,, une u cuvée rare Rémy Martin, a rare vintage 98

Saga horlogerie

Jaeger-LeCoultre, la majesté du temps Jaeger-LeCoultre, the majesty of time 104

Lifestyle

Avis de beau temps sur le ciel azuréen A favourable outlook for Côte d’Azur skies

84

110

Cuisine de palace La Petite Maison de Nicole. Pas si petite ! It’s not so little!

114

Recettes

Fins beignets de fleurs de courgette, Pavé de loup cuisiné comme on aime, Linguine de homard, Marrons glacés, glace aux marrons crème de marron et chantilly Dainty courgette-flower fritters, Sea bass cooked the way we like it, Lobster linguini, Marrons glacés, chestnut ice cream, crème de marrons and chantilly cream.

104

114 18


HARRY WINSTON THE PREMIER COLLECTION™ ©2012 Harry Winston, Inc. harrywinston.com


© Marcel Jolibois

Le must de la technologie t e x t e s C é c i l e

O l i v é ro

The ultimate in technology Elles sont équipées d’écrans tactiles et de logiciels hyper performants. Zoom sur ces machines à sous de dernière génération. They come equipped with touch screens and extremely efficient software. Let’s focus on the latest generation of slot machines. 20


news événement

L

The Casino Barrière on the Croisette in Cannes has taken on an additional 25 since last summer and the Casino Barrière Les Princes, 17. They promise extraordinary gaming experiences and mean the number of slot machines held by the Barrière casinos in Cannes has now risen to 365. These technological marvels with touch screens offer gaming comfort that’s unrivalled to date. The player benefits from high quality images with modern, innovative graphics worthy of the best video games around at the moment. It’s a breath of fresh air in a world that remains traditional. And what more do these one-armed bandits of the third millennium offer? Besides their performance, they all have a theme! You can choose from ‘Betty Boop’, ‘Jaws’, ‘The Mummy Returns’, ‘Superman’ or ‘Michael Jackson’... Even better: the bonus periods allow you to enjoy the greatest hits from he who still remains the King of Pop. A combination of traditional English roulette and the slot machine, electronic English roulette is attractive to players who are reluctant to sit down at a gaming table. The one at the Croisette casino is the biggest in France with 26 gaming stations, and the minimum bet is e1. The croupier releases the ball into the roulette wheel and a camera retransmits the movement via the player’s personal screen − a screen that reproduces a virtual green betting mat. Everything combines to give the player the sensation of being at a gaming table. Since June, the Croisette casino (again!) has been offering the ‘Battle Game’. A maximum of 7 players are seated in front of a croupier who deals one card for the client and another for him/ herself. The higher of the two wins. If they are equal, more cards are dealt. Eminently simple! A player who wants to join in the battle must put down the equivalent of his/her bet (the starting bet is e2) but he/she may also refuse the battle, in which case half of the bet is lost. There’s no lack of new features or gaming opportunities for seasoned and casual players alike. Place your bets, please, everything’s just fine! © Marcel Jolibois

e Casino Barrière de Cannes Croisette en compte 25 supplémentaires depuis cet été et le Casino Barrière Les Princes, 17. Elles promettent des expériences de jeu hors du commun et permettent au parc de machines à sous des Casinos Barrière de Cannes d’atteindre aujourd’hui 365 appareils. Ces petites merveilles de technologie, avec écran tactile, offrent un confort de jeu inégalé jusque-là. Le joueur profite d’images de grande qualité, avec un graphisme moderne et innovant digne des meilleurs jeux vidéo du moment. De quoi faire souffler un vent de nouveauté dans un univers encore traditionnel. Le plus de ces bandits manchots du IIIème millénaire ? Outre leurs performances, ils sont à thèmes ! Au choix, « Betty Boop », « Les dents de la mer Jaws », « La momie 2 », « Superman » ou « Mickael Jackson »… Mieux encore : les phases bonus permettent de revivre les plus grands succès de celui qui reste le King of Pop. à mi-chemin entre la roulette anglaise classique et la machine à sous, la roulette anglaise électronique séduit le joueur qui hésite à s’installer à une table de jeux. Celle du Casino Croisette reste la plus grande de l’Hexagone, avec 26 postes de jeu, et la mise minimum est de 1 e. Le croupier lance la bille dans la roulette et une caméra retransmet son geste via l’écran personnel du joueur ; un écran qui reproduit un tapis vert virtuel. Tout est réuni pour donner au parieur les sensations ressenties devant une table de jeux. Depuis juin dernier, le Casino Croisette (encore lui !) propose le « Jeu de la bataille ». Un maximum de 7 joueurs prend place face à un croupier qui tire une carte pour le client et une autre pour lui. La plus forte des deux l’emporte. S’il y a égalité, il redistribue. Eminemment simple ! Un joueur qui veut entrer dans la bataille doit remettre l’équivalent de sa mise (la mise de départ est de 2 e) mais il peut également refuser la bataille ; il perd alors la moitié de sa mise. Les nouveautés ne manquent pas, les occasions de jouer non plus, pour les confirmés comme pour les joueurs occasionnels. Faites vos jeux, tout va bien !

21


COLLECTION AMAZONE - Or & diamant

www.messika-paris.com


NEWS plage

Une plage new look

avec ponton de 2 600 m2 qui accueillera les hôtes de l’Hôtel Majestic Barrière mais aussi les visiteurs de passage et les cannois.

A new-look beach

Four months of work (from 1st November 2013 to 28th February 2014) are required to bring the Majestic Barrière Hotel’s private beach into line with new standards imposed by the new French coastal protection law and at the same time to give it an unusual and more attractive aspect than in the past. To conform to current legislation, it must be possible to disassemble any constructions. The structure’s 100 ton metallic framework will be laid on a sand-pit style of foundation; the roof will be made of sections that can be opened up and glass panels. As for the ceiling, it will be clad in boat canvas. Interior designer Jean-Philippe Nuel has designed a contemporary and elegant family beach that is entirely in the Majestic Barrière spirit, where a streamlined look and the colour white will set the stage. Black and white portraits of stars will evoke the significant collection of 2,500 photos that hang on the walls of the Majestic Barrière Hotel. Children will once again have their Diwi club and VIPs will be provided with their own area and the use of day beds. The restaurant will be enlarged, with a total floor area of 505 m2 and brand-new kitchens; a circular bar and a lounge area will be available for clients. Once the works are over, Majestic Barrière Hotel guests, day-guests and Cannes residents will be able to enjoy a 2,600 m2 beach with jetty.

Quatre mois de travaux (du 1er novembre 2013 au 28 février 2014) vont être nécessaires pour mettre la plage privée de l’Hôtel Majestic Barrière aux nouvelles normes exigées par la nouvelle Loi du Littoral et lui offrir, dans la foulée, un visage inédit et plus esthétique encore que par le passé. Pour être en règle avec la législation en vigueur, toutes les installations seront démontables. Le squelette métallique du bâti (100 tonnes) reposera sur un procédé de type bac à sable ; le toit sera composé de structures ouvrantes et de panneaux vitrés. Quant au plafond, il s’habillera de toile de bateau. JeanPhilippe Nuel, l’architecte d’intérieur, a imaginé une plage familiale, à la fois contemporaine et élégante, tout à fait dans l’esprit Majestic Barrière, où domineront le blanc et les lignes épurées. Des portraits de stars, en noir et blanc, rappelleront l’importante collection de 2 500 photos présentes sur les murs de l’Hôtel Majestic Barrière. Les enfants retrouveront leur club Diwi et les VIP profiteront d’un espace dédié avec day beds. Le restaurant verra sa surface agrandie et bénéficiera de 505 m2 (ainsi que de cuisines flambant neuves), le bar sera circulaire et les clients profiteront d’un espace lounge. Une fois les travaux terminés, c’est une plage

23


NEWS saveurs Cook Master Barrière, deuxième édition The second Barrière Cook Master competition Souvenez-vous. C’était il y a tout juste un an. Lucien Barrière Hôtels et Casinos lançait le Cook Master Barrière, un concours culinaire dédié aux « digital cuistots ». Devant le succès rencontré par cette initiative, le Groupe réitère l’expérience et, jusqu’au 31 octobre 2013, les apprentis pâtissiers peuvent poster leur meilleure recette (photos à l’appui) sur les Fan Pages des Hôtels Barrière et des Casinos Barrière. Un jury composé de chefs du Groupe - dont le talentueux Michaël Durieux, chef pâtissier inspiré du Majestic Barrière -, de guest-stars et du vainqueur 2012, Anthony Le Rhun, désignera les 3 finalistes qui s’affronteront pour le titre dans les cuisines du Fouquet’s à l’Hôtel Fouquet’s Barrière de Paris, le 18 novembre prochain. Le vainqueur de cette seconde édition verra sa recette inscrite sur la carte du Fouquet’s Paris ainsi que sur celle des restaurants Barrière. Il savourera aussi sa victoire le temps d’un week-end (et d’un dîner gastronomique) dans l’Hôtel Barrière de son choix. Pour mémoire, le dessert lauréat de 2012, le « Chouchou de Lucien » - une trilogie de petits choux à

la crème mousseuse au caramel beurre salé – a été produit à plus de 25.000 en moins d’un an. Il a également incité Anthony Le Rhun à créer sa propre marque, « C & Choux ». Avis aux pâtissiers, leur spécialité sera peut-être célèbre demain. Cast your mind back. It was just a year ago. Lucien Barrière Hotels and Casinos launched the Barrière Cook Master, a culinary competition dedicated to ‘digital cooks’. Following the success of this initiative, the Group has decided to repeat the experience and, until 31st October 2013, apprentice bakers can post their best recipe (illustrated by photos) on the Fan Pages of Barrière Hotels and Barrière Casinos. A jury composed of heads of the Group – including the talented Michael Durieux, the Majestic Barrière’s inspired pastry chef, – guest stars, and the 2012 winner, Anthony Le Rhun, will nominate the three finalists who will compete for first place on 18th November in the Fouquet’s Barriere hotel’s kitchens in Paris. The winner of this second competition will get to see his/her recipe included on the menu of the Fouquet’s restaurant in Paris as well as on the Barrière restaurants’ menu. He/she will also be able to savour the victory during a weekend (and a gourmet dinner) in the Barrière hotel of his/ her choice. We might remind you that the winning dessert of 2012, the ‘Chouchou de Lucien’ – a trilogy of small choux pastry puffs with salted butter caramel mousse – was recreated more than 25,000 times in less than a year. It also prompted Anthony Le Rhun to create his own brand, ‘C & Choux’. Pastry cooks should be warned - their speciality just might be very famous in the near future.

24


© Fabrice Rambert

Décor intimiste pour ce haut lieu de la vie cannoise, lové dans l’Hôtel Gray d’Albion. Suivant l’heure de la journée, on s’installera dans l’un des fauteuils club des petits salons, on profitera des banquettes confortables, on se juchera sur les tabourets de bar en forme de selle de vélo ou l’on optera pour la confidentialité des alcôves aux murs tendus de velours. De 11h30 jusqu’à 17h, on opte pour une formule lunch rapide avec le désormais célèbre Paincocotte, ce pain doré et croustillant vidé de sa mie, étanche, et qui abrite un plat cuisiné. Séduisant à l’œil, il l’est tout autant pour le palais ! Jugez plutôt : filet de loup à la pescadou, tomate provençale et pomme vitelotte, sauce vin blanc ou encore farci de volaille au parmesan et basilic, barigoule d’artichaut et sauce tomate. Chaque mercredi et samedi, de 15h à 18h, le Jane’s Bar devient le théâtre d’ « after shopping » : après avoir « écumé » les boutiques de la rue d’Antibes et de la Croisette, les inconditionnelles de la mode s’y régalent d’une boisson chaude ou d’un soft, accompagné d’une assiette de mini-pâtisseries. Les jeudis et vendredis, dès 18h et jusqu’à minuit, l’ambiance monte d’un cran grâce aux soirées DJ ; un professionnel s’installe alors aux platines et mixe de la musique disco, lounge, soul… C’est une évidence, il se passe toujours quelque chose au Jane’s Bar. Nestled in the Gray d’Albion hotel, this top spot in the life of Cannes has a wonderfully cosy interior. Depending on the time of day, you might settle into one of the club armchairs in the small lounges, take advantage of the comfortable bench seats, perch on the bicycle seat bar stools or opt for the confidentiality of the alcoves and their velvet-draped walls. From 11.30 a.m. to 5 p.m., you can go for a quick lunch and enjoy the now famous Paincocotte, this golden, crispy bread that’s been hollowed out to contain a hot dish and treated so that the sauce can’t seep through. Attractive to the eye, it’s just as pleasing to the taste buds! Judge for yourself: there’s fillet of sea bass ‘à la pescadou’, Provençal tomatoes, Vitelotte potatoes and white wine sauce, or else chicken stuffed with parmesan and basil, artichokes ‘à la barigoule’ and tomato sauce. Every Wednesday and Saturday, from 3 p.m. to 6 p.m., Jane’s Bar becomes the setting for ‘after shopping’ get-togethers: having cleaned out the boutiques of the rue d’Antibes and the Croisette, followers of fashion treat themselves to a hot or cold drink and a selection of mini pastries. On Thursdays and Fridays, from 6 p.m. until midnight, the atmosphere hots up thanks to the DJ nights, when a professional gets behind the turntables and mixes disco, lounge and soul music. One thing’s for sure, there’s always something going on in Jane’s Bar.

Jane’s Bar Il s’y passe toujours quelque chose Jane’s Bar There’s always something going on in there. 25


© Pixels Events et Agence RB Presse

news événement Sportivité et élégance Sporting elegance Les organisateurs, les concurrents et le public s’accordent tous à reconnaître que le Jumping International de Cannes fait partie du paysage local et que ce rendez-vous s’inscrit, depuis longtemps déjà, parmi les événements phare des compétitions équestres françaises et mondiales. Mieux même, ces 3 soirées annuelles entrent dans le circuit mondial, le Global Champions Tour et font partie des épreuves qualificatives pour les JO. Ici, l’exploit sportif le dispute au glamour et la manifestation reste une prestigieuse étape française du Longines Global Champions Tour, avec, chaque printemps, un plateau de choix. Vu en 2013 au Stade des Hespérides, 9 des 10 meilleurs cavaliers actuels, dont des champions olympiques ainsi qu’un

© Pixels Events et Agence RB Presse

certain… Guillaume Canet. Acteur et réalisateur, il est également un homme de cheval et c’est en couple avec Padisha de Mars qu’il s’est classé premier lors de l’épreuve réservée aux cavaliers « 1 étoile ». Le héros de « Jappeloup » a réuni, à Cannes, les univers du cinéma et de l’équitation. The organisers, the competitors and the public all agree that the Jumping International de Cannes is part of the local landscape and has long been one of the leading horse riding competitions in both France and World. Even better, these 3 annual evenings fall within the international circuit, the Global Champions Tour, and also form part of the qualifying events for the Olympics. Here, the event’s sporting element competes with its glamour, and it remains a prestigious French stage of the Longines Global Champions Tour with, each spring, an impressive selection. Seen in 2013 at the Stade des Hespérides, 9 of the 10 best current jumpers, including Olympic champions as well as a certain... Guillaume Canet. An actor and director, he is also a horseman and it was when he was paired with Padisha de Mars that he was ranked first in the competition reserved for ‘1-star’ jumpers. In Cannes, the hero of ‘Jappeloup’ brought together the worlds of cinema and horse riding.

26


Liens, la nouvelle Montre Chaumet

9 boulevard de La Croisette Cannes www.chaumet.com

71, rue d’Antibes Cannes - tÊl. 04 93 39 30 68 Courchevel 1850 - Saint-Tropez www.bijouterie-julian.com


Intense rubies

INTENSITÉ du RUBIS


NEWS glamour Wil Le Cher Un savoir faire français

L’histoire de Wil Le Cher (abréviation de Wilfried Le Cherbonnier) commence à l’Ecole Boulle où le couple se rencontre. S’ensuivra une passion commune pour la bijouterie- joaillerie qui les mènera à Montréal d’abord, à New York ensuite. Béa et Wil mettent à profit ces années à l’étranger et lorsqu’ils décident de créer leur propre marque, ils possèdent une solide expérience. Ils partagent un amour immodéré pour le diamant, qu’ils associent le plus souvent à de l’or 18 carats. En 2007, ils quittent la Grosse Pomme pour Mougins ; c’est là qu’ils inaugurent leur enseigne, L’Ecrin de Mougins. Depuis 6 ans, le duo transforme pierres et bijoux anciens, crée des pièces uniques, prouvant que l’artisanat du luxe a encore de beaux jours devant lui. The story of Wil Le Cher (short for Wilfried Le Cherbonnier) began at the applied arts school l’Ecole Boulle, where the couple met. A common passion for fine jewellerymaking led them first to Montréal and then to New York. Béa and Wil took full advantage of these years abroad and when they decided to launch their own brand they already had sound experience. They share an unconditional love of diamonds, which they most often combine with 18 carat gold. In 2007 they left the Big Apple for Mougins, where they founded their own business, L’Ecrin de Mougins. For the last 6 years the couple have transformed old pieces and precious stones, creating unique jewellery and proving that luxury craftsmanship has a bright future ahead.

30


COLLIER « CLÉO » / REF : CLE-ESCOSPG1 / PRIX PUBLIC: 830€ - BOUCLES « PERSANE » TURQUOISE PYRITE / REF : PER-COCOTPG1 / PRIX PUBLIC: 590€

EN EXCLUSIVITÉ 62 RUE DES SAINTS-PÈRES 7 5 0 0 7 PA R I S

SHOP ONLINE : WWW.ESTHERVINA.COM


nEws glamour 1

Alexander Fuchs L’autre visage de la haute joaillerie thE othEr facE of finE JEwELLEry Alexander Fuchs, diamantaire de son état, propose, avec « Explosion », sa vision très personnelle de la haute joaillerie. Quintessence de son savoir-faire, cette collection composée de 8 pièces est à la fois belle et rebelle, spontanée et décalée, audacieuse et impertinente. Elle marie le diamant blanc au diamant jonquille, les sublime tous deux et oublie, au passage – et volontairement – la monture. Résultat : le bijou semble flotter et jouit d’une incroyable légèreté. Boucles d’oreilles, bagues, colliers et manchettes sont montés sur des structures en fil fluorocarbone presqu’invisibles. Le diamant est en apesanteur… Le talent de l’homme de l’art explose aux yeux du monde… With ‘Explosion’, Alexander Fuchs, a diamond cutter by trade, reveals to us his very personal vision of fine jewellery. A quintessential example of his expertise, this 8-piece collection is beautiful, rebellious, spontaneous, quirky, daring and impertinent all at the same time. White diamonds are combined with yellow (jonquil) diamonds in a way that sets the two off to perfection and makes us – willingly – forget the setting. The result is 3 incredibly light jewellery that looks as if it’s floating. The gems of earrings, rings, necklaces and cuffs are set on almost invisible fluorocarbon structures. Weightless diamonds... This man’s artistic talent is exploding before the eyes of the world.

2

1. Bague Explosion 2. Collier Explosion 3. Manchette-trèfle Explosion

32


nEws glamour

De Grisogono 20 ans de créations spectaculaires 20 yEars of spEctacuLar crEations far more than the founder and artistic director of De Grisogono. He is its soul and its spirit. Since 1993, he has demonstrated a boldness that time and successive collections could never refute. For him, each celebration gives rise to a spectacular collection. His Genevan jewellery company’s 20 years of existence made it possible for him to dream up unique masterpieces, each one more sensational than the last. Exuberant and impressive, the 2013 collection is all about superlatives. Fawaz Gruosi has worked with sublime gems – emeralds, diamonds and rubies – combining them (or not) to create exceptional pieces that astound us with their baroque modernity and fiery glamour. Emeralds impose their strong personality and classic hoop earrings make a big comeback (revised and perfected by the master in the subject) while black diamonds, present in each collection since 1996, still and always will play on their mysterious side. 2013 is also the opportunity to showcase ‘Icy Diamonds’, these veiled, opalescent and fluorescent diamonds whose sparkling beauty is an inspiration to Fawaz Grozi. Over two decades, the man has revolutionised fine jewellery, giving it an inimitable avant-garde touch. “I always try to create the most gorgeous pieces of jewellery... In fact, I am simply an aesthete.” That says it all.

Il bouscula l’univers de la haute joaillerie et osa ce que personne, avant lui, n’avait jamais osé. Fawaz Gruosi est bien plus que le fondateur et le directeur artistique de De Grisogono. Il en est l’âme et l’esprit. Depuis 1993, il fait preuve d’une audace que le temps et les collections successives ne démentent pas. Pour lui, chaque célébration donne lieu à une collection spectaculaire. Les 20 ans de sa maison de joaillerie genevoise lui ont offert matière à imaginer des chefs-d’œuvre uniques, toujours plus sensationnels. Exubérante, impressionnante, la collection 2013 appelle tous les superlatifs. Fawaz Gruosi a travaillé à partir de gemmes sublimes, d’émeraudes, de diamants, de rubis, les associant (ou non) pour faire naître des pièces d’exception, époustouflantes de modernité baroque et de glamour impétueux. Les émeraudes imposent leur forte personnalité, les créoles classiques font un retour en force (revues et corrigées par le Maître en la matière), tandis que les diamants noirs, présents dans chaque collection depuis 1996, jouent encore et toujours de leur mystère. 2013, c’est aussi l’occasion de mettre en scène les « Icy Diamonds », ces diamants voilés, opalescents et fluorescents dont la beauté scintillante inspire Fawaz Grozi. L’espace de deux décennies, l’homme a révolutionné la haute joaillerie, lui donnant une inimitable touche avant-gardiste. « J’essaie toujours de créer la plus magnifique des pièces de joaillerie… En fait, je suis simplement un esthète. » Tout est dit. He shook up the world of fine jewellery and dared to do what nobody before him had ever done. Fawaz Gruosi is

34


LONDON 106, New B o n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G a s p arin (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVEL Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


Classic Fusion Aero Chronograph. Self-winding skeleton chronograph movement. Case crafted in a new unique red gold alloy: King Gold. Black rubber and alligator strap.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


MANUEL EMCH, ERIC GIROUD AND JEAN-MARC WIEDERRECHT POOLED THEIR FORCES AND CREATIVITY TO EXPLORE UNCHARTED TERRITORIES AND GIVE BIRTH TO THE SPACECRAFT. THIS UNIQUE TIMEPIECE FEATURES A UNIQUE COMPLICATION WITH ITS OWN DISCREET CHARM, COMBINED WITH A PURE, RESTRAINED DESIGN. www.romainjerome.ch

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Freak Diavolo Flying Carrousel-Tourbillon with second flying tourbillon. 8-Day power reserve. Manual winding. Escapement in silicium. 18 ct white gold case. U LY S S E N A R D I N S A - C H - 2 4 0 0 L e L o c l e - S w i t z e r l a n d W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

T. + 41 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


CALIBER RM 030 WITH DECLUTCHABLE ROTOR Automatic winding movement Power reserve circa 55 hours Declutchable and adjustable rotor geometry Winding indicator Date display Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate, bridges and balance cock made of titanium Torque limiting crown in titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg cm2, angle of lift 53° Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and the case Interior flanges in carbon fiber Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, titalyt® treated Barrel bridges pvd coated Sapphire blasted and hand-drawn surfaces Limited edition of 9 pieces Only available at Kronometry 1999

www.richardmille.com

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


pa n e r a i . c o m

Mediterranean Sea. “Gamma” men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist.

history a n d heroes. radiomir 1940 3 days (ref. 514) available in steel and red gold

CAHIER_MAJESTIC_195x227_PAM514.indd 1

12/09/13 16:43

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

AMADEO® FLEURIER AMADEO 7 - DAY S K E L E TO N TO U R B I L L O N WITH REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

FL_ Amadeo_Amadeo_A4_ORG_CARLTON.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

22.04.13 11:50

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER. MONTRE À L’ESTHÉTIQUE AUSSI PUISSANTE QU’AFFIRMÉE, LA ROYAL OAK OFF SHORE DISPOSE DE FONCTIONNALITÉS QUI SONT AUTANT DE SIGNATURES D’UNE MONTRE ICÔNE. SON EMBLÉMATIQUE LUNETTE OCTOGONALE ET SES POUSSOIRS SONT RÉALISÉS EN CÉRAMIQUE HAUTE DENSITÉ, INRAYABLE ET SEPT FOIS PLUS DURE QUE L’ACIER.

ROYAL OAK OFFSHORE EN OR ROSE ET CÉRAMIQUE. CHRONOGRAPHE.

RO_26400OR_195x227_m.indd 1

11.09.13 11:09

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


NEWS glamour

Vertu Le nec plus ultra du luxe The epitom of luxury

Il est le dernier-né des smartphones de la marque. Fabriqué à la main en Angleterre, il associe des matériaux de grande qualité à un style contemporain. Lorsqu’on évoque Vertu, on pense immédiatement au cristal de saphir, son élément le plus emblématique. Il est ici présent à travers une pièce de 5,1 pouces de 100 carats qui recouvre l’avant du téléphone, sur un écran haute définition. Plus résistant à tous types de rayures que le diamant luimême, il permet à l’écran de rester intact sa vie durant. Pour habiller cette petite merveille de technologie, Vertu propose un cuir de veau irréprochable (venant d’une tannerie ayant plus de 150 ans d’expérience) et disponible dans divers coloris : cappucino, noir, orange, moka et framboise. Côté technique, il s’engage à apporter à son utilisateur le meilleur de la technologie. Quant aux sonneries, elles ont été spécialement composées pour Vertu et sont interprétées par l’orchestre symphonique de Londres. Le nom de ce smartphone ? Constellation. Tout simplement.

This is the latest smartphone from the Vertu. Hand crafted in England, it combines quality materials with contemporary style. The Vertu name immediately evokes crystal sapphire, its most emblematic feature. It is used here in a 5.1 inch, 100 carat high-resolution screen covering the front of the telephone. More resistant than even diamonds to all sorts of scratches, it ensures that the screen will remain intact throughout its life. Vertu clads this technological gem in the finest calf leather (from a tannery with over 150 years of experience) in a range of colours: cappuccino, black, orange, mocha and raspberry. On the technical front, its performance is nothing less than cutting edge. Its ring tones were specially composed for Vertu and are played by the London Symphony Orchestra. And its name? Constellation. In all simplicity.

43


Beautiful Venus Madame Roman Polanski se retrouve devant la caméra de son mari pour la quatrième fois. L’occasion de laisser parler sa nature libre. When Mrs Roman Polanski finds herself in front of her husband’s camera for the fourth time it’s an opportunity for her free spirit to express itself.

Emmanuelle Seigner

Vénus beauté t e x t e C a rlo s G o m e z p h o t o s d r i u & t i a go - h & K

44


COVER story

45


46


C annes n’est pas près d’oublier son dernier passage. C’était le 24 mai, durant l’avant-dernière montée des marches du Festival où, dans une robe rouge fendue à faire se fissurer les marches du Palais, la comédienne a donné un nouvel aperçu du parfum vénéneux qu’elle exhale. A 47 ans, difficile de faire plus rock’n roll que la cadette du clan Seigner, parfaite, à l’affiche du nouveau film de Roman Polanski, « La Vénus à la fourrure ». Une comédie sulfureuse sur l’amour, la séduction, la manipulation et ses retours de manivelle. L’actrice y incarne une certaine Vanda, comédienne prête à tout pour le rôle de sa vie, face à un metteur en scène (Mathieu Amalric) revenu de tout, à ce qu’il croyait. Rencontre express dans un restaurant parisien des Champs, avec une femme de tempérament.

Décrivez-nous « La Vénus à la fourrure »…

COVER story Un huis-clos. Un de plus chez Polanski. Une spécialité maison?

C’est vrai que Roman excelle dans les huis-clos. Il aime les ambiances confinées. Souvenez-vous de « Répulsion », par exemple. Depuis « Le couteau dans l’eau », qui ne comptait que trois personnages dans les années 60, Roman rêvait déjà de faire un jour un film qui n’en compterait que deux ! Mais si vous vous souvenez du « Pianiste », toute une partie du film voyait le personnage principal évoluer seul.

Le film est également une comédie.

Oui, mais une comédie à la Polanski ! Avec une touche d’humour slave, une férocité à la Tchekhov, mais une pointe d’ironie anglo-saxonne. Roman ne va jamais faire « Camping », on s’en doute.

Deux personnages uniques et, de fait, une quantité de texte inhabituelle à apprendre ?

L’enjeu était de l’apprendre, ce texte : près de cent pages de dialogue à mémoriser en deux petits mois. En revanche, une fois mémorisé, à jouer, ça m’a paru facile. Car c’est merveilleusement écrit. Alors faire vivre le personnage est venu naturellement. Je me suis vraiment amusée à jouer Vanda.

Il y a dans « La Venus » un côté œuvre de jeunesse.

Oui, un aspect « premier film ». Les grosses productions vous éloignent parfois de la créativité. Autour de Roman et de nous, il n’y avait qu’une équipe réduite et des moyens modestes. Nous avons tourné en 27 jours seulement, vous vous rendez compte ? Cette tranquillité nous mettait en situation de jouer très librement, dans un climat créatif très excitant. Il neigeait dehors à ce moment-là à Paris, mais sur notre plateau, ça bouillonnait plutôt. Ce film m’a rappelé qu’on pouvait faire de jolies choses et être heureux en travaillant.

Le tournage a pourtant failli être contrarié par le changement, à la dernière minute, de votre partenaire.

Ce devait être Louis Garrel, qui avait été mon partenaire au théâtre, mais Roman a décidé de changer deux semaines avant le début des prises de vue.

C’est un film peu conventionnel à deux personnages, avec un théâtre pour décor… 47


COVER story J’étais devenue un peu plus actrice. Mais je vivais toujours mal l’aspect passif du métier : tout le temps attendre ! Si le metteur en scène est bon, ça va. Mais la vérité m’oblige à rappeler que je n’ai pas fait des films qu’avec des Polanski ! (rires)

Quels sont vos projets ?

A moyen terme, une nouvelle pièce avec Luc Bondy. Mais rien côté cinéma. J’ai tout et je veux privilégier ma musique avec la sortie au printemps de mon troisième album.

Le cinéma vous comble moins qu’à une époque ?

Disons qu’avoir tenu un rôle de la qualité de « La Vénus » vous rend encore plus exigeante. Tourner pour tourner n’a pas de sens. Et puis, des rôles de femmes dignes d’intérêt en ce moment, ça ne court pas les rues. Les réalisateurs écrivent facilement pour des filles de vingt ans, mais donnent l’impression de délaisser les rôles de femmes qu’on a pu offrir jadis à des Gena Rowlands, Jessica Lange, voire Julia Roberts. « La Venus à la fourrure » sortira en avril 2014 aux Etats-Unis et j’aimerais bien qu’il puisse donner des idées à des cinéastes là-bas…

Voilà 28 ans que vous exercez le métier de comédienne. Quel souvenir gardez-vous de « Détective », votre premier film ?

« Le scaphandre et le papillon », avec Mathieu Almaric

Atroce. C’était avec Jean-Luc Godard qui, dans une scène, me faisait boxer les seins par un type. Il me promettait une grande carrière dans les films pornos à l’époque. J’avais 17 ans et tout me dégoûtait, tout me révoltait, je voyais l’injustice partout. Roman dit que j’ai toujours mauvais caractère. Mais on s’est bien trouvé !

Heureusement, vous connaissiez déjà Mathieu Amalric ? Nous avions tourné ensemble dans « Le Scaphandre et le Papillon », en 2007, sous la direction de Julian Schnabel. Je pense d’ailleurs, comme Julian déjà à l’époque, que Mathieu est le plus grand acteur que nous ayons en France.

« La Venus à la fourrure », de Roman Polanski, avec Emmanuelle Seigner, Mathieu Amalric. 1h35. Sortie le 13 novembre.

Ce film est votre quatrième collaboration avec Roman Polanski. A-t-il beaucoup changé ? Depuis notre première collaboration en 1988 sur « Frantic », c’est surtout moi qui ai changé ! J’avais 21 ans et à peine conscience de ce qui se profilait avec ce film. J’avais dit « oui » pour faire plaisir à Roman, c’est tout. Au début, je passais mon temps à rigoler dans la caravane avec les maquilleurs. Puis, d’un coup, j’ai pris la mesure de ce que cela représentait d’être associée à une production américaine (Warner), avec Harrison Ford, tout juste sorti du succès d’Indiana Jones 2, comme partenaire ! Et j’ai commencé à sentir la pression… Je parlais à peine anglais !

Cannes is not likely to forget her last visit. It was 24th May, during the penultimate arrival of stars at the Palais du Festival, when the actress appeared in a red dress with slashes so deep they threatened to crack the steps, giving us a glimpse of the deadly charm she exudes. They don’t come much more rock’n’roll than the youngest of the Seigner clan who, now aged 47, is the poster girl for Roman Polanski’s new film, Venus in Fur. The film is a raunchy comedy about love, seduction, manipulation and their repercussions. In it, Emmanuelle Seigner plays Vanda, an actress prepared to do anything for the role of her life, who comes up against a director (Mathieu Amalric) who’s seen it all, or so he thinks. We had a brief meeting in a Champs Elysées restaurant with this woman of character.

Mais le film a été un succès.

Aujourd’hui, une comédienne aurait capitalisé dessus. Au lieu de quoi, moi, je suis partie trois mois me planquer à Ibiza.

Can you describe Venus in Fur to us? 48


Unique. La preuve par deux. N O U V E AU

Double Serum® Traitement Complet Anti-Âge Intensif

Deux sérums en un qui concentrent 20 extraits de plantes parmi les plus performants dans un soin complet et intensif. Double Serum® agit sur tous les signes de l’âge : immédiatement le teint est éclatant, après 4 semaines, la peau est plus ferme, les rides réduites et les pores moins visibles*.

90%des femmes

le trouvent plus efficace que leur sérum habituel**, découvrez pourquoi. Clarins, N°1 en France des soins de beauté haut de gamme***. Test de satisfaction – 197 femmes. Test de satisfaction – 126 femmes – 4 semaines. *** Source : NPD BeautyTrends France, ventes valeurs et unités des produits de soin vendus en parfumeries, marques prestige, 2012. *

**

Disponible sur www.clarins.com, en parfumeries et grands magasins. E X I ST E M A I N T E N A N T E N FO R M AT S P É C I A L 5 0 M L


COVER story

easy to me, because it’s beautifully written. So, bringing the character to life came naturally. I had a lot of fun playing Vanda.

Venus in Fur gives the impression of being an early work.

Yes, it’s like a first film. Big productions sometimes distance you from creativity. Around us and Roman, there was only a small team and a modest budget. We filmed it in just 27 days, can you imagine? The quiet atmosphere put us in a situation where we could act very freely, in a very exciting creative environment. It was snowing in Paris at the time, but our film set was boiling hot! This film reminded me that we can do beautiful things and be happy when we’re working.

It’s a rather unconventional film with only two characters, set in a theatre... A ‘behind closed doors’ film − yet another one from Polanski. Could that be a house speciality? It’s true that Roman excels at that kind of film. He likes confined atmospheres. Remember Repulsion, for example. Since Knife in the Water in the 60s, which had only three characters, Roman has dreamed of one day making a film with only two! But if you remember The Pianist, a large part of that film showed the main character evolving on his own.

But the filming was almost thwarted by the last minute change of your partner, wasn’t it? It was supposed to be Louis Garrel, my partner in the theatre production, but Roman decided to make a change two weeks before shooting began.

This film is also a comedy.

Yes, but it’s a Polanski-style comedy! It’s got a touch of Slavonic humour, a ferocity reminiscent of Chekhov, and also a pinch of Anglo-Saxon irony. Roman’s never going to make a Carry On film, that’s for sure.

Fortunately, you already knew Mathieu Amalric.

We’d already worked together in The Diving Bell and the Butterfly in 2007 under the direction of Julian Schnabel. I also think, as Julian did at the time, that Mathieu is the greatest actor we have in France.

Only two characters and therefore an unusual amount of lines to be learnt?

The challenge really was learning the text: about a hundred pages of dialogue to be memorised in two short months. On the other hand, once I’d memorised it, acting it seemed

This film is your fourth collaboration with Roman Polanski. Has he changed much?

Since our first collaboration in 1988 on Frantic, I’m the one who’s changed the most! I was 21 years old and had next to no idea of what that film might lead to. I’d said “yes” to Roman to please him, that’s all. At first, I spent most of my time having a laugh in the caravan with the make-up artists. And then, suddenly, I realised what it meant to be associated with an American production (Warner), and have Harrison Ford, who was still enjoying the success of Indiana Jones 2, as my partner! And I started to feel the pressure ... I could barely speak any English!

But the film was a big success.

Nowadays, an actress would make the most of it. But I went off for three months and hid away in Ibiza.

Four years later, he who, in the meantime, had become your husband cast you in Bitter Moon.

I’d become a bit more of an actress. But I still found it hard dealing with the passive aspect of the business: all that time spent waiting! If the director is good, it’s OK. But truth compels me to remind you that I haven’t only made Polanski films! (Laughter) « Frantic » avec Harrison Ford

What are your plans for the future? 50


Sur le tournage de « La vénus à la fourrure », avec Roman Polanski et Mathieu Almaric

Ultra-Orange

Emmanuelle Seigner, c’est aussi la chanteuse. En 2007, un premier album avait permis de comprendre que l’égérie de Polanski connaissait bien la musique. Avec le duo Ultra-Orange, elle signait alors un premier album incontestablement rock. « J’ai commencé à me sentir actrice quand j’ai commencé à faire de la musique. Quelque chose s’est passé en moi. Je suis devenue leader, capable d’assumer des choix artistiques clairs. Et j’ai aimé ça. Je n’arrêterai jamais d’enregistrer et de monter sur scène pour défendre mes chansons. J’adore jouer en public. Et puis avec le rock, il y a ce truc sexuel que j’aime bien et qui me rend dingue quand je vois des gens comme Mick Jagger bouger. J’adore ». Son troisième album a été enregistré à New York et produit par Adam Schlesinger, bassiste du groupe Fountains of Wayne. « Un album cent pour cent anglais, pensé pour la scène ». Le premier single à sortir en janvier sera une reprise de Divine : You think you’re a man.

Medium-term, a new play with Luc Bondy. But nothing on the cinema side. I’ve put things on hold because I want to focus on my music with my third album coming out in spring.

Do you find cinema less fulfilling than it once was?

Let’s say that playing a top quality role like the one in Venus in Fur makes you even harder to please. Filming for filming’s sake has no meaning. And also, women’s roles that are worthy of interest at the moment are few and far between. Film-makers have no problem writing for twentyyear-old girls, but seem to be moving away from roles for women that might once have been offered to Gena Rowlands, Jessica Lange, or Julia Roberts. Venus in Fur will be released in April in the United States and I really hope it might give film-makers over there a few ideas...

Ultra-Orange Emmanuelle Seigner is a singer, too. In 2007, her first album made it clear to us that Polanski’s first lady knows her music. She brought out a first album with the duo Ultra-Orange that was undeniably rock. “I started to feel like an actress when I began making music. Something happened inside me. I became a leader, capable of taking responsibility for clear artistic choices. And I loved that. I’ll never stop recording and performing on stage to defend my songs. I love playing in public. And also with rock there’s this sexual thing I like − it drives me crazy when I see the way people like Mick Jagger move. I love it.” Her third album was recorded in New York and produced by Adam Schlesinger, the bass player from the group Fountains of Wayne. “It’s an album that’s one hundred percent English and made for the stage.” The first single to come out in January will be a Divine cover: You think you’re a man.

You’ve been acting for 28 years now. What memories do you have of your first film, Detective?

It was atrocious. It was directed by Jean-Luc Godard who, in one scene, had a guy punching my breasts. At the time, he was promising me a great career in porn films. I was 17 and I was disgusted by everything and rebelling against everything − I saw injustice everywhere. Roman says I always had a bad temper. But we still got together! Venus in Fur, by Roman Polanski, with Emmanuelle Seigner, and Mathieu Amalric. 95 mins. Release: 13th November.

51


© studio canal

“ Casse-tête chinois ”


PORTRAIT cinéma

Romain

Duris la fièvre dans le sang t e x t e R og e r

K a pl a n

maintaining a feverish pace « Casse-tête chinois », le nouveau film de son ami Cédric Klapisch, le montre sous un jour différent, plus adulte. Succès populaires, cinéma d’auteur, il brouille les pistes avec brio. Itinéraire d’un pirate de l’écran. ‘Casse-tête chinois’ (Chinese puzzle), the latest film by his friend Cedric Klapish, reveals him in a new, more grown-up, light. Successful in both popular and independent cinema, he covers his tracks with brio. It’s the path of a screen pirate. 53


S © mars didtribution

ourire ravageur. Jouant de la prunelle et de ses boucles. Mais qu’on ne s’y trompe pas, sous ses airs de beau brin de brun, Romain Duris est bien plus que le joli cœur de ces dames. Acteur à part entière, voilà vingt ans déjà qu’il balade sa dégaine de gosse cabossé dans les paysages du cinéma français. Un peu chien fou à ses débuts, un jeu plus aiguisé avec le temps, il est devenu une tête d’affiche. Il enchaîne les collaborations avec les metteurs en scène les plus en vue du moment, de Jacques Audiard pour « De battre mon cœur s’est arrêté » à Christophe Honoré pour « Dans Paris ». Il multiplie les succès au box-office, comme avec « L’ Arnacœur », près de quatre millions d’entrées. Une valeur sûre ? Sans aucun doute. Mais est-il cet acteur bien rangé dans l’incarnation du nouveau mâle dominant, c’est-à-dire un peu fragile, un peu fantasque et tellement craquant ? Très peu pour Romain Duris qui sait aussi aller voir du côté obscur de la force. Ses incursions en écorché vif, au cinéma et au théâtre, sous l’aile de Patrice Chéreau qui l’avait choisi pour son film « Persécution » et pour la pièce « La nuit juste avant les forêts », le rappellent avec force. “ Dans Paris ”

“ L’Arnacœur ”

Les deux font la paire

De belles ombres au tableau de son image d’acteur font de Romain Duris un interprète d’autant plus lumineux. Sept films tournés ensemble, le réalisateur Cédric Klapisch a su, lui aussi, saisir la lumière du comédien. Ses contrastes. Homme-enfant, charme voyou, feu follet… Il en a tiré les lueurs de tout un registre d’émotions, immortalisées à travers l’un des personnages phares de Duris, Xavier, le héros de « L’Auberge espagnole » et de sa suite, « Les Poupées russes ». Pour toute une génération de quadras et de trentenaires, deux films cultes de Klapisch, qui forment désormais un triptyque avec son dernier long-métrage, « Casse-tête chinois ». Dans ce nouvel épisode, nos héros, incarnés notamment par Audrey Tautou et Cécile de France aux côtés de Romain Duris, ont gagné en maturité mais sans avoir rien perdu de leurs élans, ou si peu. On les retrouve à New York pour vivre avec eux la chronique au quotidien du temps qui passe, des sentiments qui s’en vont, d’autres battements de cœur qui arrivent.

« Travailler sur l’humain »

En renouant avec ce rôle fétiche, Romain Duris tend au plus tendre de sa palette de jeu. « Cédric m’a permis de travailler sur l’humain très tôt… C’est ce qu’il fait une fois de plus dans cette trilogie. On ne triche pas… ». Projeté en avantpremière au dernier festival d’Angoulême, en présence de toute l’équipe, le film a fait salle comble. Quatre mille


© unifrane

PORTRAIT cinéma

“un jeu plus aiguisé avec le temps…”

spectateurs impatients de découvrir le devenir de personnages attachants, miroirs de leurs états d’âmes, de leur joie, de leur désarroi… La ferveur était au rendez-vous, avec un accueil triomphal à la clé. Et dans la peau de Xavier, un Romain Duris à fleur d’écran, sous les bravos.

He’s got a devastating smile and eyes and curls he knows just how to use. But let there be no mistake, under the tall, dark, handsome exterior, Romain Duris is much more than a mere ladies’ man. An entirely different kind of actor, he’s already spent twenty years strolling the landscapes of French cinema with his odd, damaged kid look. A bit of a mad dog in the beginning, his acting sharpened up with time and he became a poster boy. He’s worked with many of today’s most successful directors, including Jacques Audiard for ‘De battre mon coeur s’est arrêté’ (The Beat That My Heart Skipped) and Christophe Honoré for ‘Dans Paris’ (Inside Paris). He’s had multiple successes at the box office, such as ‘L’Arnacoeur’ (Heartbreaker), which sold about four million tickets. A valuable asset? Without a doubt. But is he really this actor who’s been neatly filed as the incarnation of the new dominant male, that is, slightly fragile, a little capricious and terribly attractive? Not Romain Duris, who also knows how to go over to the dark side of the force. His forays into both cinema and theatre as a tortured soul, under the wing of Patrice Chéreau, who chose him for his film ‘Persécution’ and the play ‘La nuit juste avant les forêts’, are a powerful reminder of that.

Arrêt sur image

Il est en slip, monté haut sur les fesses. Il chante une chanson en se dandinant joliment ; celle d’Anouk Aimée dans le film « Lola », de Jacques Demy. La séquence est tirée du premier long-métrage de Christophe Honoré, « 17 fois Cécile Cassard », sorti en 2002. Culot monstre de Romain Duris de se prêter à une telle scène, sur le fil d’un possible ridicule, et qui en fait un pur moment de grâce, tout en candeur. Il fallait oser, éviter surtout le côté morceau de bravoure, être juste dans la magie de l’instant. Romain Duris est un funambule de l’émotion.

Freeze frame

He’s wearing his underpants pulled high over his bottom. He’s waddling along happily, singing a song; the one Anouk Aimée sings in the film «Lola» by Jacques Demy. This sequence comes from the first film by Christophe Honoré «17 fois Cécile Cassard”, which was released in 2001. Romain Duris needed a lot of nerve to play such a scene, at the risk of appearing ridiculous, but he turned it into a pure moment of grace and naivety. He had to dare to do it, avoiding any bravado in particular, and just be in the magic of the moment. Romain Duris walks the tightrope of emotion. Béatrice Dalle et Romain Duris, “ 17 fois Cécile Cassard ”

55


PORTRAIT cinéma

“ L’Auberge espagnole ”

The two make a pair

© Jean Riz

Beautiful shadows in the portrait of his image as an actor make Romain Duris an even brighter star. With seven films shot together, the director Cedric Klapish also knew how to capture the actor’s light. And his contrasts: man-child, charming lout, will-o’-the-wisp... He perfected a whole range of emotions that he immortalised through one of Duris’ most famous characters, Xavier, the hero of ‘L’auberge espagnole’ (Pot Luck) and its sequel, ‘Les poupées russes’ (Russian Dolls). For a whole generation of thirty- and fortysomethings, these are two cult films by Klapish that now form a triptych with his latest film, ‘Casse-tête chinois’. In this new episode, our heroes, played by Audrey Tautou and Cecile de France along with Romain Duris, have gained in maturity but have lost none, or very little, of their momentum. We find them in New York, and experience with them the chronicle of their daily lives: the time that passes, the feelings that drift away, and new stirrings of the heart that come along.

Romain Duris devant le ponton de la plage du Majestic Barrière

on... And he does so once again in this trilogy. There’s no cheating...” Previewed at the last Angoulême festival, in the presence of the whole team, the film drew a full house. Four thousand spectators eager to discover the fate of endearing characters, mirrors of their changing moods, their joy, their helplessness... There was fervour in the air, with a triumphant welcome reserved for them. And, in the role of Xavier, onscreen Romain Duris was showered with bravos.

“Working on the human aspect”

When he returned to his favourite role, Romain Duris reached for the tenderest side of his acting palette. “Cedric allowed me to work on the human aspect from very early

56


58


gala d’étoiles

Des étoiles plein les yeux Galaxy of stars t e x t e C é c i l e

O l i v é ro

C’est une première à Cannes ! Gala d’Etoiles, ce spectacle réunissant les meilleurs danseurs de l’Opéra de Paris, offre à la ville du cinéma une soirée exceptionnelle. Rencontre avec Alexandra Cardinale, l’initiatrice de cet événement. Coming to Cannes for the first time, the Gala d’Etoiles (Gala of Stars) is a show that brings together the best dancers from the Paris Opera house, offering an exceptional evening in the city of cinema. We met with Alexandra Cardinale, the woman behind this event. 59


gala d’étoiles

L

son retour au sein du Ballet de l’Opéra de Paris (une autre victoire qu’elle savoure à sa juste valeur) mais poursuit l’aventure Gala d’Etoiles. « Mon objectif de carrière a changé, mon regard a changé. Maintenant, j’observe davantage les autres, j’essaie de voir le potentiel de chacun et je veux transmettre. J’ai réussi à sortir grandie de mon accident, j’en ai tiré le meilleur. » L’avenir de Gala d’Etoiles, ce sera sans doute des danseurs venant d’autres compagnies, françaises et étrangères, des chorégraphies classiques et contemporaines, toujours, et pourquoi pas un rendez-vous annuel avec la ville de Cannes ? Que le spectacle commence ! Gala d’Etoiles, samedi 18 janvier 20h30, Palais des Festivals et des Congrès, Grand Auditorium. AC Opéra Ballet Production. Sous le patronage du Ministre de la Culture et de la Communication. Avec l’aimable autorisation de Madame Brigitte Lefèvre, directrice de l’Opéra National de Paris.

e nom, à lui seul, invite déjà au rêve. Gala d’Etoiles… Cette entité est née grâce à une danseuse dont la carrière a été brutalement interrompue par un accident lors d’une répétition. « Le jour où je n’ai plus eu la possibilité de danser au niveau qui était le mien, mettre les autres artistes dans la lumière m’est apparu comme une évidence », confie Alexandra Cardinale. Initiée très jeune à la danse dans la prestigieuse école de l’Opéra de Paris, elle a appris la patience, la souffrance, le dépassement de soi, la recherche incessante de la perfection. En passant de l’autre côté du miroir, il lui a fallu repartir de zéro, se remettre en question et… apprendre encore et encore.

The name itself fires the imagination. Gala d’Etoiles... This entity came about thanks to a dancer whose career was abruptly interrupted by an accident during a rehearsal. “The day I could no longer dance at the level I used to, it seemed that putting other artists in the spotlight was the obvious thing to do” confided Alexandra Cardinale. She began her dance training at a very young age with the prestigious Paris Opera school, where she learned about patience, pain, overcoming

Il n’y a jamais d’acquis

Alexandra Cardinale s’est donc attelée à la tâche avec l’opiniâtreté de la danseuse professionnelle qu’elle est restée. Et le résultat ne s’est pas fait attendre. Gala d’Etoiles existe depuis maintenant quatre ans, et les villes qui accueillent ses spectacles plébiscitent les danseurs et, indirectement, leur directrice artistique. « L’émotion est énorme au moment où le rideau se lève. Lorsqu’on participe au ballet, on se doit de réussir sa variation. Là, je suis aux commandes, j’ai une responsabilité envers les danseurs, les techniciens et envers le public. Tout est décuplé ! Mais quelle satisfaction lorsque la réussite est au bout du chemin. » Backstage, le challenge est énorme. Il faut « jongler » avec les emplois du temps des danseurs (qui se produisent alors à titre personnel), obtenir l’accord de l’Opéra de Paris puis tout organiser, de A à Z. Le choix des artistes ? « Je sens chez les danseurs ceux qui ont cette envie d’aller plus loin encore dans leur art, de le partager sur une scène plus intime, d’être au plus près du public », explique Alexandra Cardinale. Aujourd’hui, elle-même fait

60


gala d’étoiles when the curtain rises. When you are part of a ballet, you owe it to yourself to make your solo a success. Here, I am in control, I have a responsibility towards the dancers, the technicians and the audience. Everything’s increased tenfold! But it’s so satisfying when success is just around the corner.” Backstage, the challenge is enormous. She has to ‘juggle’ with the schedules of the dancers (who appear independently), obtain the agreement of the Paris Opera and then organize everything, from A to Z. How does she choose the artists? “I can tell which dancers have that desire to take their art even further, share it on a smaller stage and be as close as possible to the audience” explained Alexandra Cardinale. Today, she is back with the Paris Opera Ballet (another victory she is enjoying every moment of) but still pursuing the Gala d’Etoiles adventure. “My career goal has changed, my outlook has changed. Now, I observe others more, I try to see everyone’s potential and I want to pass on what I’ve learned. I managed to come away from my accident a stronger person; I made the best of it.” The future of Gala d’Etoiles will no doubt be dancers from other companies, French or foreign, still both classic and contemporary choreographies and – why not? – a yearly event in Cannes. Let the show begin!

personal limits and the constant search for perfection. Passing to the other side of the mirror meant she had to start from scratch again, call herself into question and keep learning again and again.

Nothing can ever be taken for granted.

Gala d’Etoiles, Saturday 18th January 8:30 pm, Palais des Festivals et des Congrès, Grand Auditorium. AC Opéra Ballet Production. Under the patronage of the Minister of Culture and Communication. With the kind permission of Brigitte Lefevre, director of the Paris National Opera.

Alexandra Cardinale therefore got to grips with the task with the persistence of the professional dancer she still was. And the result was not long in coming. Gala d’Etoiles has existed for four years now and its dancers, and indirectly its artistic director, are a tremendous success with cities hosting the performances. “There’s an enormous amount of emotion

Les établissements Lucien Barrière Cannes s’associent à l’événement et proposent, le samedi 18 janvier 2014, un package dans chacun de ses deux hôtels cannois :

The Lucien Barrière establishments in Cannes are joining in the event by offering, on Saturday 18th January 2014, a package in each of their two hotels:

A l’Hôtel Majestic Barrière (257 g) :

At the Majestic Barrière Hotel (g257):

A l’Hôtel Gray d’Albion (212 g) :

In the Gray d’Albion Hotel (g212):

Indépendamment de ces forfaits, il sera possible, à partir de 22h, et pour terminer la soirée en beauté, de dîner au Fouquet’s Cannes (89 €/personne - entrée, plat, dessert, café, eau minérale et champagne à discrétion).

Independently of these packages, it will be possible, from 10:00 pm, to finish the evening in style with dinner at the Cannes Fouquet’s restaurant (€89/person - starter, main course, dessert, coffee, mineral water and unlimited champagne).

- Une nuit en chambre double supérieure, - Les petits déjeuners en chambre ou, au champagne, au restaurant le Fouquet’s Cannes, - 2 places (1ère série Orchestre) pour assister au Gala d’Etoiles, sous le haut patronage du ministère de la Culture, samedi 18 janvier, à 20 h 30, au Palais des Festivals de Cannes. - Une nuit en chambre double classique, - Les petits déjeuners en chambre ou au restaurant 38 The Place, - 2 places (1ère série Orchestre) pour assister au Gala d’Etoiles, sous le haut patronage du ministère de la Culture, samedi 18 janvier, à 20 h 30, au Palais des Festivals de Cannes.

61

- One night in a Superior double room, - Breakfast in your room or with champagne at the Cannes Fouquet’s restaurant, - 2 seats (Orchestra stalls, 1st section) for the Gala d’Etoiles, under the high patronage of the Ministry of Culture, Saturday 18th January, at 8:30 pm in the Palais des Festivals in Cannes.

- One night in a standard double room, - Breakfast in your room or at the 38 The Place restaurant, - 2 seats (Orchestra stalls, 1st section) for the Gala d’Etoiles, under the high patronage of the Ministry of Culture, Saturday 18th January, at 8:30 pm in the Palais des Festivals in Cannes.


Au bonheur des sens


beauté zen For the pleasure of the senses Le Spa My Blend by Clarins de l’Hôtel Majestic Barrière, c’est une parenthèse de sérénité dans un quotidien toujours plus trépidant. Version oisive ou sportive, chacun peut s’y offrir le moment de son choix. Prêt pour une immersion dans un monde de beauté et de zénitude ?

t e x t e C é c i l e

O l i v é ro

The My Blend by Clarins Spa at the Hotel Majestic Barrière offers a tranquil break from our increasingly hectic lives. It’s up to you whether you spend that break doing exercise or relaxing. Are you ready to immerse yourself in a world of beauty and Zen attitude? 63


beauté zen

Les bienfaits du sport

Ouvert – comme les espaces soins et beauté – aux hôtes de l’Hôtel Majestic Barrière mais également aux clients extérieurs, l’espace coaching-fitness s’adresse à ceux qui veulent bouger, entretenir leur condition physique. Là encore, de nombreuses activités sont mises à leur disposition ; des activités à pratiquer seul ou à plusieurs. Dans un cas comme dans l’autre, chacun bénéficie d’équipements de dernière génération et de conseils d’entraineurs spécialisés. A la demande, un spa coach établit un premier bilan et en fonction du but recherché (remise en forme ou entrainement intensif), conçoit le programme le mieux adapté. Ainsi My Fitness assure-t-il davantage de bien-être au quotidien grâce à la musculation, au Core Training (ludique et visant à travailler tous les muscles), au Circuit Training (en intérieur comme en extérieur), au TRX (encore appelé Suspension Training, il utilise un outil pour faire travailler en suspension tous les muscles du corps). My Cardio, c’est l’assurance d’avoir un corps mince et musclé, grâce notamment à la marche sportive, au jogging et au cardio training, à pratiquer sur tapis de course, vélo spinning, pédalier, rameur, vélo elliptique ou Vario. Lorsque le temps le permet, les inconditionnels du mouvement suivent des cours de natation, d’aquagym, d’aqua fitness, d’aqua jogging, d’aqua pré et post natal et même d’anti aquaphobie, à la piscine de l’hôtel ou à la plage privée. Et pour les adeptes du yoga, le Spa My Blend by Clarins travaille avec un studio de yoga (à la demande). Pour les cours collectifs (8 personnes maximum et 3 personnes minimum), il est prudent de réserver. Ensuite, à vous zumba, step, LIA (Low Impact Aerobic), stretching… Le nec plus ultra, alterner oisiveté et activité, exiger beaucoup de son corps, lui offrir encore plus et atteindre la plénitude, lorsqu’il est au diapason de son esprit.

L’

espace est unique et s’est imposé peu à peu comme l’une des références en matière de spa, labellisé Leading Spa of the World. Design et urbain, idéalement situé sur la mythique Croisette, le Spa My Blend by Clarins a opté pour deux marques reconnues pour leur expertise, Clarins et My Blend. Accéder à cet espace en noir et blanc, c’est entrer dans un univers où lumière et raffinement tiennent les premiers rôles. Au sol, un savant jeu de clair-obscur, repris pour le mobilier, la banque d’accueil, les salons de détente aux canapés accueillants. Quelques notes de couleurs viennent égayer l’ensemble : le vert des plantes et l’ivoire des colonnes en tadelakt incrustées de mosaïques gris perle. Le tout baigné par la lumière de la grande verrière donnant sur l’espace coaching fitness.

Les délices de l’oisiveté

Lâcher prise, se recentrer sur soi-même, écouter son corps et le mettre au diapason de son esprit, prendre du temps pour soi… Seul ou à deux, l’heure est venue de vivre une expérience unique. Côté soins, le Spa My Blend by Clarins multiplie les offres, tant en soins du visage que du corps. Au programme également, des enveloppements, des gommages et des massages du monde. Ces derniers vous invitent à un voyage immobile le temps d’un modelage Clarins : Modelage Equilibre aux Huiles Essentielles, Modelage Profond au Miel Fondant, Modelage à Quatre Mains, Modelage Détente Pieds, Mains et Cuir Chevelu ou d’un soin signature Croisette ou Tapis Rouge, signés Clarins. Tenter l’expérience à deux, miser sur la complicité intergénérationnelle ou amicale, c’est opter pour « Belle à tout âge », une offre signée Spa My Blend by Clarins et qui séduit jeunes et moins jeunes. Elle comprend un Soin Visage Beauté Eclair et un Soin Mains Sublimées, en cabine double, le tout clôturé en apothéose par une coupe de champagne, servie à l’espace relaxation. L’espace soins du Spa My Blend by Clarins, c’est aussi mille et une possibilités de mise en beauté, de pose de vernis, d’extensions de cils… Et pour parfaire ces moments sous le signe de l’oisiveté – et faire l’éloge de la paresse – une incursion à l’espace sensoriel s’impose. Là, hammam, sauna, douche expérience et fontaine de glace apportent tous des bénéfices très spécifiques. Avant de refermer la parenthèse, et en guise d’au revoir, l’espace relaxation permet de déguster jus de fruits, thé, café et fruits frais.

64


LA LÉGENDE PARISIENNE AUX ACCENTS MÉDITERRANÉENS Dans l’esprit des grandes brasseries de toujours, le Fouquet’s Cannes s’adresse à tous ceux qui aiment se retrouver dans des lieux vivants fréquentés par le “tout Cannes”.

Les horaires : design www.thomasoak.fr - photos © Groupe Lucien Barrière

De 7 h à 22 h 30 en semaine • De 7 h à 23 h les vendredis et samedis et périodes de Congrès

10, La Croisette - 06400 Cannes - www.majestic-barriere.com - Tél. 04 92 98 77 05 email : fouquetscannes@cannesbarriere.com


beauté zen It’s a unique place that has gradually established itself as a benchmark for spas, and acquired the label Leading Spa of the World. Urbane, stylish and ideally located on the legendary Croisette, the My Blend by Clarins Spa has opted for the expertise of two well-known brands, Clarins and My Blend. To enter this black and white space is to enter into a world where light and refinement play the leading roles. The clever interaction of light and dark in the flooring is taken up again in the furniture, the reception desk and the relaxation lounges with their welcoming sofas. All of this is brightened up by a few colourful notes: the green of the plants and the pearl grey of the mosaics set into the ivory tadelakt columns. And the whole scene is bathed in light from the large glass wall that opens onto the fitness coaching area.

“Le nec plus ultra, alterner oisiveté et activité…” treatment, a Relaxing Sculpting treatment for Feet, Hands and Scalp or a signature Croisette or Red Carpet treatment by Clarins. Trying out the experience as a pair, in order to enjoy the complicity between friends or different generations, means opting for ‘Beautiful at Any Age’− a My Blend by Clarins Spa package that attracts both the young and the not-so-young. It includes an Express Beauty Facial treatment and a Sublime Hands treatment, in a double booth, all of which is rounded off with a glass of champagne served in the relaxation area. The treatment area of the My Blend by Clarins Spa also offers a thousand and one beautifying possibilities that include the application of nail varnish and eyelash extensions, amongst other things. And to complete this moment of idleness – and applaud laziness – a foray into the sensory zone is a must. There, the hammam, sauna, experience shower and ice fountain all provide very specific benefits. Before you bring this precious moment to a close, and by way of saying goodbye, you can enjoy a fruit juice, tea, coffee or fresh fruit in the relaxation area.

The delights of idleness

Let yourself go, refocus on yourself, listen to your body and bring it into harmony with your mind, take time out for yourself… By yourself or as a couple, it’s time to enjoy a unique experience. As far as treatments are concerned, the My Blend by Clarins Spa has numerous offers available for both the face and the body. There are also wraps, exfoliations and massages from around the world. The latter invite you to take a journey without moving as you enjoy a Clarins sculpting treatment, such as: an Essential Oils Balancing Sculpting treatment, a Deep Sculpting treatment with Melted Honey, a 4-handed Sculpting

The benefits of exercise

Open – like the beauty and treatment areas – to Hotel Majestic Barrière guests and also to other clients, the fitness coaching area is for those who want to keep moving and maintain their fitness. There, lots of activities are available to them; activities that can be carried out alone or in a group. In each case, everybody benefits from the latest equipment and advice from specially trained instructors. Upon request, a spa coach will draw up an initial report and, depending on the desired goal (keeping fit or intensive training), will design the programme that suits you best. In this way, My Fitness ensures your well-being is improved on a daily basis thanks to body building, Core Training (fun, it aims to work all the muscles), Circuit Training (inside and outside), TRX

67


bEauté zen (still known as Suspension Training, this uses an apparatus that makes all the muscles of the body work in suspension) and Freedom Spirit. My Cardio guarantees you a slim, toned body, thanks mainly to power walking, jogging and cardio training, done on the running machine, spinning bike, pedal and gear bike, rowing machine, cross trainer or Vario. When time allows, fitness enthusiasts can take swimming, aquagym, aqua fitness, aqua jogging, aqua pre- and postnatal, and even anti-aquaphobia classes in the hotel’s swimming pool or on the private beach. And for yoga fans, the U Spa Barrière works with a yoga studio in Cannes (on request). For the group classes (8 people maximum and 3 minimum), it is recommended that you book first. Then, you can get started on Zumba, step, LIA (Low Impact Aerobic), stretching, and so on. The ideal thing is to alternate idleness and activity; expect a lot from your body, offer it even more, and attain completeness when it is in harmony with your mind.

my bLEnd Et LE spa, L’accord parfait

L’expérience de MY BLEND est un moment d’exception. Un rendez-vous qui vise à retrouver le plaisir d’une peau en parfaite affinité avec soimême. Une redécouverte qui demande une écoute attentive de ses ressorts biologiques et émotionnels mais aussi une réceptivité optimale du visage. MY BLEND a élaboré un rituel de soin visage unique, soigneusement conçu pour s’accorder à l’univers du Spa et en recueillir tous les bénéfices. Le diagnostic spécifique MY BLEND est le préambule incontournable de ce protocole exclusif. Il combine plusieurs niveaux d’analyse profilant précisément les contours biologiques et émotionnels de la peau. Hydratation, taux de sébum, élasticité, pigmentation, rides et ridules sont analysés. Les résultats orientent la création d’un rituel MY BLEND « cousu à fleur de peau ». Le soin d’abord. Préparé en temps réel par la Beauty Coach, il associe la Formule Essentielle et le Booster le plus finement adapté. Le choix d’une gestuelle spécifique ensuite, dont les mouvements et la pression optimiseront la réceptivité du visage aux actifs MY BLEND. Le toucher incomparable des Beauty Coach éveille et met le visage en confiance. Doux, profond et incroyablement moelleux, il a été

spécifiquement mis au point pour s’accorder aux soins MY BLEND. L’exfoliation « déshabille » délicatement la peau. Les masques généreux stimulent le visage. La gestuelle relaxante et revitalisante réactive les mécanismes vitaux de la peau et restaure son intégrité. Pour parachever ce moment, la Beauty Coach consacre quelques minutes à un massage délassant des mains et des pieds. Un nouveau visage et un nouveau confort se découvrent. Vous vous sentez bien, tellement bien…

my bLEnd and thE spa, in pErfEct harmony

The MY BLEND experience is an exceptional moment. It’s a way of restoring the pleasure of skin that’s in perfect affinity with itself. For this rediscovery you have to listen carefully to your own biological and emotional undercurrents and also have optimal facial receptivity. MY BLEND has put together a unique facial treatment ritual that has been carefully designed to be in harmony with the Spa environment and to bring together all of its benefits. This exclusive protocol always begins with a MY BLEND specific diagnosis. It includes several levels of analysis that produce a precise picture of the skin’s biological and emotional contours. Moisture and

68

sebum levels, elasticity, pigmentation, wrinkles and fine lines are all analysed. The results lead to the creation of a MY BLEND ritual that’s custom-made to suit your skin. So, first there’s the treatment. Prepared during the session by the Beauty Coach, it’s a blend of the essential formula with the most appropriate booster. Next a specific massage method is chosen, so that the movements and pressure will optimize the receptivity of the face to the MY BLEND active ingredients. The Beauty Coach’s amazing touch revives and calms the face. Gentle, deep and incredibly soft, it’s been specially developed to be used with MY BLEND skincare treatments. Exfoliation delicately ‘undresses’ the skin. Generous masks stimulate the face. The relaxing and revitalizing strokes reactivate the skin’s vital mechanisms and restore its integrity. To put the finishing touches to the session, the Beauty Coach then devotes a few minutes to a relaxing massage of the hands and feet. You discover a new face and a new feeling of comfort. You feel so good…


24 RUE MACE - CANNES CROISETTE - TEL. +33(0)4 93 68 99 36 MILANO - ROMA - PORTO CERVO - BERGAMO - VIENNE - SEOUL - DAEGU - BUSAN - ST TROPEZ www.lanificiocolombo.com


beautĂŠ zen

70


Soins anti-âge

beauté zen

Le temps maîtrisé Anti-ageing skincare - Mastering time C’est cliniquement prouvé ! Les Soins Tri-Actifs Anti-Age Visage de Clarins sont efficaces et procurent, en plus, une sensation de bien-être. It’s been clinically proved! Clarins’ Tri-Active Anti-Age facial products really work and also give you a feeling of well-being.

I

ls ne sont pas moins de dix et répondent à tous les besoins de la femme moderne, active, qui prend soin d’elle, de sa peau et de son apparence. Soin Anti-Age Lift Redensifiant, Anti-Age Fermeté Absolue, Anti-Age Capital Lumière, Anti-Age Lissant Vitalité, Soin Ressourçant Hydratation Intense, Soin Réconfort Bulle de Douceur, Soin Purifiant Eclat Mat, Soin Lift-Affine Révélateur Jeunesse, Soin Eclaircissant Haute Performance et Soin Eclat Cocktail Fraîcheur… abondance de biens ne nuit pas et apporte assurément la réponse la mieux adaptée à chaque cas. Associés à un protocole issu d’un demi-siècle d’expertise de soins en institut, ces dix soins marient produits et gestes adaptés pour un résultat 100% efficace.

Des tests rigoureux

Parce qu’ils ont fait l’objet de tests cliniques, les Soins Tri-Actifs Anti-Age Visage (incluant l’application du Double Sérum) ne laissent plus planer le moindre doute sur leur apport aux femmes. Ces tests se sont déroulés au Centre d’Evaluation de la Recherche Clarins, sur un panel représentatif de 19 femmes, d’une moyenne d’âge d’environ 50 ans. Pour chacune d’elle, des mesures ont été faites avant et après un soin visage d’une heure, identique à celui effectué dans un institut. Il a ainsi été constaté une diminution du volume des rides de 30% ; une évaluation par projection de franges avant et après le soin (méthode qui permet l’analyse quantitative du relief

71


beauté zen cutané). Dans le même temps, il a été observé une diminution de la ptose du bas du visage d’environ 5,7%. En matière d’élasticité de la peau, les effets sont bénéfiques, puisqu’elle gagne + 9,3 %.

Un bien-être avéré

S’attacher à prouver l’efficacité d’un produit, c’est bien. Rechercher le degré de plaisir de celle qui teste le produit, voilà qui est plus inhabituel. Une fois encore, Clarins innove en mesurant le rythme cardiaque sous monitoring Pulscare pendant la durée du soin. Chaque femme a rempli un questionnaire en amont puis après sa séance. Qu’en est-il ressorti ? 94% d’entre elles ont manifesté une augmentation de la sensation de bien-être : de 6,6 avant (sur une échelle de 10), elles sont passées à 8,3 après. Idem pour l’amélioration de l’aspect visuel de leur peau, qui de 3,8 avant fait un bond à 6,7 après. Rien d’étonnant alors qu’une femme quittant le Spa My Blend by Clarins après l’un de ces Soins Anti-Age Visage de Clarins se sente plus jeune, plus belle, plus désirable… plus femme que jamais.

were taken before and after a one-hour facial treatment, which was identical to one that would be carried out in a beauty salon. In this way, an assessment made by projecting latticed light onto the skin before and after the treatment (a method allowing a quantitative analysis of the surface of the skin) revealed a 30% reduction in the volume of wrinkles. At the same time, a reduction of ptosis (sagging) of the lower part of the face of about 5.7% was observed. The effects are also beneficial for the skin’s elasticity, as it increased by more than 9.3%.

“plus jeune, plus belle, plus désirable… plus femme que jamais”

Ten in number, they respond to the needs of the modern, active woman who takes care of herself, her skin and her appearance. There’s the ‘Soin Anti-Age Lift Redensifiant’, ‘Anti-Age Fermeté Absolue,’ ‘AntiAge Capital Lumière’, ‘Anti-Age Lissant Vitalité’, ‘Soin Ressourçant Hydratation Intense’, ‘Soin Réconfort Bulle de Douceur’, ‘Soin Purifiant Eclat Mat’, ‘Soin LiftAffine Révélateur Jeunesse’, ‘Soin Eclaircissant Haute Performance’ and let’s not forget the ‘Soin Eclat Cocktail Fraîcheur’ … the abundance of products can only be a good thing and it certainly means that the best solution can be found for each person. Along with a protocol that results from half a century of beauty salon expertise, these ten treatments combine products with the appropriate massage strokes for a result that’s 100% effective.

A definite feeling of well-being

Being keen to prove the effectiveness of a product is a good thing. What’s more unusual is studying the degree of pleasure obtained by the person testing the product. Once again, Clarins innovates by measuring the heart rate using the Pulscare monitoring system over the duration of the treatment. Each woman filled in a questionnaire before and after the session. So, what does it tell us? 94% of them said they had an increased sensation of well-being: from 6.6 before (on a scale of 1 to 10), they rated it as 8.3 after. It was the same for the improvement of the visual aspect of their skin, which jumped from 3.8 before to 6.7 after. It’s no surprise then that a woman leaving the My Blend by Clarins Spa after one of these Clarins Anti-Age Visage treatments feels younger, more beautiful, more desirable … more womanly than ever.

Rigorous tests

Because they have been the subject of clinical tests, the TriActive Anti-Age facial skincare products (including the application of Double Serum) leave no room for doubt about the benefits they offer women. These tests took place at Clarins’ Research Evaluation Centre, on a representative panel of 19 women with an average age of 50. For each of them, measures

72


LOUIS XIII, assemblage de quelques 1200 eaux-de-vie de Grande Champagne, et fruit du travail passionné de quatre générations de Maîtres de chais, est la quintessence de l’excellence. Un secret très bien gardé depuis 1874.

www.LOUIS-XIII.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX P0UR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


SHOPPING casino Messika

faites

vos jeux b y cl a i r e

m a t u s z y n s k i

Place your bets Guy ellia

Dress code gagnant pour faire sauter la banque : du glamour, de l’élégance, de l’impertinence et un soupçon d’audace. Jouez… les stars ! Turn up trumps with the winning dress code: glamorous, elegant and sassy with a dash of boldness. Its time to play… like a star! 74


Rolex

Gas bijoux

MATTHEW WILLIAMSON dior

colombo

75


shopping casino baldiNiNi aNNa sui

cHauMeT

jiTRois

de GRisoGoNo

dioR 76


L’Hôtel Majestic Barrière vous ouvre les portes de son nouvel espace beauté et bien être :

Un lieu d’exception, très privé, une merveilleuse bulle de bien-être où, dans un cadre luxueux, vous sont proposés sur 450 mètres carrés les soins les plus novateurs, ultime alliance de la science et des plantes, de l’art du toucher et de l’expertise coaching de Clarins. Spa my blend by Clarins c’est aussi un espace Fitness* avec des solutions efficaces, attrayantes et sécurisées pour votre forme et votre vitalité. Des cours collectifs vous sont proposés tout au long de l’année.

Une autre façon de prendre soin de vous, conçue pour vous ressourcer et vous révéler au meilleur de vous-même.

Spa My Blend by Clarins - Ouvert tous les jours de 9 h à 20 h 10, La Croisette - 06400 Cannes - tél.: 04 92 98 77 49 - majestic-spa@cannesbarriere.com Espace Fitness : accès payant incluant l’accès à un cours collectif et à l’espace sensoriel, hammam et sauna

*


shopping casino

esTHeR ViNa

VaN cleeF & aRPels

saVe THe QueeN

Milady dioR

RalPH lauReN dioR

78


(so...fuchs)

Collection Haute Joaillerie EXPLOSION /// 01 42 46 85 83 /// www.alexanderfuchs-diamantaire.com


shopping casino bReGueT

Zilli

RicHaRd jaMes buRbeRRy PRoRsuM

dolce & GabbaNa TaG HeueR

Pal ZileRi 80


DSQUARED2 CANNES 44, BoUlEvARD DE lA CRoiSEttE 06400 CANNES - FRANCE Ph: +33 493 384 384 DSQUARED2.Com


M A I S O N D E F O U R R U R E F O N D É E E N 1 9 3 3 À PA R I S PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN

WWW.MILADY.TV


compliquĂŠ

Un homme 84


portrait horlogerie t e x t e H e r v é

B or n e

A complicated man Il y a déjà quatorze ans, en 1999, Walter Ronchetti créait Kronometry 1999. Aujourd’hui, il est à la tête d’une douzaine de boutiques dédiées aux montres à complications, qu’il affectionne tout particulièrement. Fourteen years have already passed since 1999, when Walter Ronchetti created Kronometry 1999. Today, he is the head of a dozen shops specialising in the complicated watches he is particularly fond of.

W

un succès. Aujourd’hui, Walter Ronchetti est à la tête d’une douzaine d’ambassades dispersées dans les lieux clés de l’Hexagone, Cannes, Monaco, Saint-Tropez, Paris, Courchevel, Lyon… Ce qui ne lui suffit manifestement pas puisqu’il a ouvert également une enseigne à Londres ! Et malgré toutes ses années, son goût pour les belles montres n’a pas changé.

à l’heure du rêve

« Une montre doit être équilibrée, bien se poser sur le poignet et faire rêver », nous dit-il. Et lorsque Walter parle de rêve, il pense aux complications horlogères. Si dans le sérail on entend par complications horlogères l’ensemble des informations et mécanismes visibles sur un cadran, qui s’ajoutent à l’affichage des heures, minutes et secondes, notre homme réduit le spectre. « Les complications qui me parlent le plus sont la Répétition Minutes, le Tourbillon, le Quantième Perpétuel et le Chronographe, pour leur complexité, leur poésie ou leur utilité. à cela, j’ajouterais le Squelette, une invitation au voyage au cœur des mouvements ». Un discours d’initié auquel

alter Ronchetti a beau fouiller dans sa mémoire, son plus vieux souvenir professionnel concerne les montres. Passionné d’horlogerie depuis son enfance, il a fait de sa passion son métier. En 1999, il ouvre sa première boutique, Kronometry 1999. Son concept est simple : « Je rêvais d’un lieu dédié aux belles montres, signées des plus prestigieuses manufactures et animées de mouvements compliqués ». Une idée qui devient

85


portrait horlogerie Richard Mille

RM 56-01 Tourbillon Saphir Boîte en saphir, bracelet en caoutchouc. Mouvement Tourbillon à remontage manuel avec indicateur de réserve de marche. Série limitée à 5 exemplaires. 1 578 000 €.

RM 56-01 Sapphire Tourbillon. Sapphire case, rubber wristband. Hand-winding tourbillon movement with a power reserve indicator. Richard Mille. Limited series of 5. €1,578,000

Perrelet

Turbine Snake. Boîte en acier traité DLC, bracelet en alligator. Mouvement automatique avec double rotor dont un côté cadran. Série limitée à 99 exemplaires. 7 600 €.

Vacheron Constantin

Patrimony Traditionnelle Quantième Perpétuel Squelette. Boîte en or rose, bracelet en alligator. Mouvement squeletté automatique avec quantième perpétuel. 133 600 €.

Turbine Snake. DLC (diamond-like carbon) treated steel case, alligator skin wristband. Automatic movement with double rotor, one of which is visible on the dial. Perrelet. Limited series of 99. €7,600

Patrimony Traditional Perpetual Calendar Skeleton. Pink gold case, alligator skin wristband. Automatic skeletonised movement with perpetual calendar. Vacheron Constantin. €133,600

années bissextiles ». Quant au chronographe, permettant de calculer les temps courts, il l’aime pour son utilité : « Rien de tel pour réussir la cuisson de son œuf à la coque ou mesurer ses performances à la course ! » Enfin, si l’art de squelettisation d’un mouvement réside à enlever un maximum de matière dans un mouvement afin de le rendre plus léger et plus transparent, il ne laisse à la mécanique que l’essentiel et met en majesté chaque composant, qui, les uns aux côtés des autres, se métamorphosent en dentelle. Autant de mécaniques extrêmement élaborées, qui ont demandé des heures et des heures de travail et qui coûtent des fortunes. A Walter Ronchetti le mot de la fin : « Le prix n’a pas d’importance, ce qui compte c’est la nouveauté, l’exclusivité, la beauté ».

il est bon d’apporter quelques éclaircissements… La Répétition Minutes est un mécanisme à sonnerie qui permet de traduire l’heure en musique en sonnant les heures, les quarts et les minutes révolues. S’il est 3h17, nous entendrons 3 coups pour les heures, 1 pour le quart et 2 pour les 2 minutes restantes. « C’est incroyable de pouvoir retranscrire le temps exact de façon si poétique », nous précise l’intéressé. Le Tourbillon, inventé il y a plus de 2 siècles, consiste à compenser les mauvais effets de l’attraction terrestre sur la précision d’une montre. « Une merveille de complexité », poursuit Walter avant de reprendre : « Au même titre que le Quantième Perpétuel, ce calendrier complet affichant le jour, la date, le mois, l’année et les phases de lune en tenant compte des

86


C Ô T E

D ’ A Z U R

/

M É D I T E R R A N É E

/

C O R S I C A

/

S A R D E G N A

M/Y LA PELLEGRINA - 50m Couach

YACHT CHARTER Our «in-depth» knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy. Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation. Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

29 rue Georges Clémenceau 06400 Cannes - France Office: + 33 (0)4 93 99 15 46 Charter Department: + 33 (0)6 38 95 73 66 Email: nathalie@yachtingconcept.com


portrait horlogerie Hublot

Classic Fusion Tourbillon Squelette.

Boîtier en titane, bracelet en alligator. Mouvement Tourbillon squeletté à remontage manuel. Série limitée à 99 exemplaires. 70 900 €.

cLassic fusion tourbiLLon skELEton. Titanium case, alligator skin wristband. Hand-winding skeletonised tourbillon movement. Hublot. Limited series of 99. €70,900

Ulysse Nardin

Carnaval de Venise Répétition Minutes.

Boîtier en platine, bracelet en alligator. Mouvement à remontage manuel avec mécanisme de Répétition Minutes. Série limitée à 18 exemplaires. 295 000 €.

Vacheron Constantin Overseas Chronographe Quantième Perpétuel.

Boîte en or rose, bracelet en alligator. Mouvement automatique avec fonctions chronographe, quantième perpétuel et petite seconde. 88 200 €.

ovErsEas pErpEtuaL caLEndar chronograph. Pink gold case, alligator skin wristband. Automatic movement with chronograph, perpetual calendar and small second functions. Vacheron Constantin. €88,200

vEnicE carnivaL minutE rEpEatEr. Platinum case, alligator skin wristband. Hand-winding movement with minute repeater mechanism. Ulysse Nardin. Limited series of 18. €295,000

timE to drEam

Looking back, Walter Ronchetti’s earliest memory of his working life involved watches. A watchmaking enthusiast since he was a child, he made a career out of his passion. In 1999, he opened his first shop, Kronometry 1999. His concept is simple: “I dreamt of a place dedicated to beautiful watches from the most prestigious manufacturing companies, all with complicated movements.” The idea was a big success. Today, Walter Ronchetti heads up a dozen embassies spread across key locations in France that include Cannes, Monaco, SaintTropez, Paris, Courchevel and Lyon. All of which is clearly not enough for him since he has also opened a store in London! And despite all the years that have passed, his taste for beautiful watches remains unchanged.

“A watch must be balanced, sit well on the wrist and make us dream”, he tells us. And when Walter speaks of dreaming, he’s thinking about watches with complications. If most people understand watchmaking complications to be all the information and mechanisms visible on a watch face in addition to the display of hours, minutes and seconds, this man reduces the spectrum. “The complications I find most inspiring are the Minute Repeater, the Tourbillon, the Perpetual Calendar and the Chronograph, for their complexity, poetry or usefulness. To those I would add the Skeleton, which is an invitation to travel right into the heart of the movements.” It’s the speech of the initiated that requires a little clarification...

88


Ferrari c’est 66 ans d’histoire, d’émotion et de passion mais en 2013 c’est aussi : 3 ans de garantie et 7 ans d’entretien sur toutes les Ferrari neuves 2 ans de garantie sur toutes les Ferrari d’occasion certifiées “Ferrari Approved” Ferrari represents 66 years of history, emotions and passion. In 2013 the Cavalino Rampante offers: 3 years of warranty and 7 years of maintenance on the new Ferrari 2 years of warranty on all the pre-owned Ferrari certified “Ferrari Approved”

Ferrari Cannes Rond-Point des Tourrades 06210 Mandelieu Tel: +334 93 90 51 00 Fax: +334 93 90 51 09 contact@modena-motors.fr


portrait horlogerie Bovet

Amadeo Rising Star Tourbillon. Boîtier en or gris ciselé, réhaut serti de diamants, bracelet en alligator. Mouvement Tourbillon à remontage manuel avec triple fuseau horaire et indicateur de réserve de marche. Bovet. 397 000 €.

amadEo rising star tourbiLLon. Chiselled grey gold case, diamond-set bezel, alligator skin wristband. Hand-winding tourbillon movement with triple time zone and power reserve indicator. Bovet. €397,000

Audemars

De Witt

Piguet Royal Oak Offshore Chronographe.

Twenty-8-Eight Tourbillon Squelette Haute Joaillerie.

Boîtier en céramique noire, bracelet en caoutchouc. Mouvement automatique avec fonctions chronographe et date. 33 410 €.

Boîtier en or gris avec lunette sertie de diamants taille baguette, bracelet en alligator. Mouvement Tourbillon Squeletté à remontage manuel. Prix sur demande.

twEnty-8-Eight finE JEwELLEry skELEton tourbiLLon. Grey gold case,

royaL oak offshorE chronograph. Black

bezel set with baguette diamonds, alligator skin wristband. Hand-winding skeletonised tourbillon movement. De Witt. Price on request.

ceramic case, rubber wristband. Automatic movement with chronograph and date functions. Audemars Piguet. €33,410

The Minute Repeater is a chiming mechanism, which allows you to translate time into music by chiming every hour, quarter hour and minute that has passed. If it is 03.17, we will hear three chimes for the hours, one for the quarter and two for the two remaining minutes. “It’s amazing to be able to recreate the exact time in such a poetic way”, says the person in question. The Tourbillon, invented over two centuries ago, compensates for the negative effects of the Earth’s gravitational pull on the accuracy of a watch. “It’s a marvel of complexity”, continues Walter before adding: “As is the Perpetual Calendar, this comprehensive calendar that displays the day, date, month, year, and the phases of the moon, taking leap years into account.” As for the Chronograph, which allows you to

measure short time periods, he likes that for its usefulness: “There’s nothing like it for perfectly timing a boiled egg or measuring your running performance!” Finally, if the art of skeletonising watches lies in removing as much material as possible from a movement in order to make it lighter and more transparent, it leaves only the essential mechanics and makes each component majestic, so that, alongside each other, they transform into lace. There are so many extremely elaborate mechanisms, which are the result of hours and hours of work, and which cost a fortune. Walter Ronchetti has the last word on this: “The price is not important, what counts is innovation, exclusivity and beauty.”

90


LA LÉGENDE CONTINUE, UNE HISTOIRE COMMENCE... La Petite Maison de Nicole reprend les spécialités nissartes ou, plus largement, méditerranéennes de la maison-mère à Nice. Des recettes ensoleillées aux saveurs exquises pour ne pas oublier que Cannes l’internationale reste d’abord une fille du Sud.

Les horaires : de 19 h 30 à 22 h 30 et de 19 h 30 à 23 h les vendredis, samedis & périodes de congrès.

10, La Croisette - 06400 Cannes - www.majestic-barriere.com - Tél. 04 92 98 77 89 - email : lapetitemaisondenicole@cannesbarriere.com

design www.thomasoak.fr - photos © Groupe Lucien Barrière

Les vendredis et samedis SOIRÉES MUSICALES LIVE !


Une cuvĂŠe

rare


saga luxe a rarE vintagE néE dans LEs chais dE La céLèbrE maison dE cognacs rémy martin, La cuvéE Louis xiii rarEcask 42,6 Est d’ExcEption. unE histoirE uniquE d’assEmbLagEs Et dE naturE. dE passion Et dE patiEncE. crEatEd in thE cELLars of thE famous cognac housE rémy martin, thE Louis xiii rarE cask 42,6 vintagE is ExcEptionaL. this is a uniquE story of composition and naturE, passion and patiEncE.

L’

histoire de cette prestigieuse maison débute en 1724, lorsque Rémy Martin, agriculteur viticulteur local et visionnaire crée sa Maison de négoce. Il élabore un cognac qui deviendra numéro 1 des cognacs de qualité supérieure sur le marché français, puis international. Cinq générations de négociants en vins et cognacs vont ainsi se succéder avec la même ambition d’exception : capturer le Coeur du Cognac et son secret. On sait juste que celui-ci vient de la terre calcaire de laquelle il naît, réfléchissant la lumière, l’hydratant de manière constante, offrant ainsi une maturation parfaite aux raisins. Des raisins qui sont cultivés avec passion dans la douceur de ce climat des Charentes, sur les terroirs crayeux de Grande Champagne et Petite Champagne. Ensuite le mystère de la nature se révèle petit à petit, au fil du temps, grâce au savoir-faire de l’homme. C’est à Cognac que se concocte patiemment un élixir divin, la cuvée Louis XIII, ultra haut de gamme. Un assemblage 100% Grande Champagne de 1200 eaux-de-vie différentes, âgées de 40 et 100 ans d’âge. Ce cognac, créé par le fils de Rémy Martin, fut déposé officiellement en 1874. Sa célèbre bouteille en cristal est aujourd’hui une icône dans le monde entier. Quand les

93


eaux-de-vie précieuses, conservées dans les tierçons - fûts de chêne centenaires - arrivent à la dernière phase de leur vieillissement, le maître de chai guette le moment où elles atteindront leur point de perfection pour être, enfin, mises en carafe. A ce moment, où la patience est d’or, il peut se produire un phénomène exceptionnel : un tierçon en particulier peut détenir une richesse et une intensité uniques.

Le charme de l’imprévisible Le phénomène ne s’était manifesté qu’une seule fois dans l’histoire du Louis XIII. Personne à ce jour ne sait ce qui est la cause de cette différence, ni où et quand on découvrira à nouveau un tel tierçon. Pourtant, l’imprévisible vient de se répéter avec un second Rare Cask. Ce qui littéralement signifie « tonneau rare ». Son nom est LOUIS XIII Rare Cask 42,6. Personne n’imagine que les tierçons passent entre les mains de plusieurs générations de maîtres de chai. Ce sont eux qui veillent au vieillissement des différentes eaux-de-vie, qui s’emploient patiemment à faire surgir toute la richesse et la complexité qui caractérisera l’assemblage final du Louis XIII. Pierrette Trichet est la quatrième d’une succession de maîtres de chai chez Rémy Martin et doublement chanceuse ! « Je n’oublierai jamais l’instant où j’ai marqué à la craie le tierçon qui allait nous offrir le premier Rare Cask, raconte-t-elle. Rien ne disait que j’aurais la chance d’en découvrir un second. De temps à autre, je marquais à la craie un tierçon qui avait attiré mon attention. C’est à l’automne 2009 que j’ai enfin trouvé ce que je cherchais. » Presque trois années après, elle confirmera sa découverte. Jamais deux tierçons ne sont de taille parfaitement identique. « Celui-ci est l’un des plus petits de notre chai, de quoi obtenir à peine 738 carafes. Comme le premier Rare Cask 43,8, il se distingue par un degré d’alcool

Pierrette Trichet, maître de chai chez Rémy Martin

légèrement supérieur aux 40% habituels, et atteint 42, 6%. » Sa complexité est telle que la multitude de nuances aromatiques ne peuvent s’appréhender en une fois. Et chaque dégustation est une nouvelle aventure. Ce trésor aromatique dans lequel les connaisseurs décèlent des notes de datte, de pain d’épice, de gingembre et de feuille de tabac se protége de la lumière par un autre bijou : un sublime flacon de cristal noir né des mains des maîtres cristalliers de Baccarat, au col délicatement orné d’or rose. Au total, ce sont 738 flacons numérotés qui sont proposés par la Maison Rémy Martin. Un produit de grand luxe disponible dans les plus grands restaurants, hôtels et palaces du monde… Le prix de la bouteille s’élève à 18 000 €, et celui du verre, 1 800 €. Avis aux amateurs… The history of this prestigious house started in 1724 when Rémy Marin, a local and forward-thinking winegrower, founded his company. He developed a cognac that became the number one finest quality cognac on the French market, and then on the international market. Five generations of wine and cognac

94


saga luxe

“un sublime flacon de cristal noir, né des mains des maîtres cristalliers de Baccarat”

process of the different eaux-de-vie, and strive patiently to bring out all the richness and complexity that will characterise the final blend of the Louis XIII. Pierette Trichet is the fourth person to hold the role of cellar master at Rémy Martin and has been doubly lucky. “I will never forget the moment when I put the chalk mark on the tierçon that was going to give us the first Rare Cask,” she says. “There was nothing to say that I would be lucky enough to discover a second. Occasionally I would mark a tierçon that had caught my attention. It was in autumn 2009 that I finally found what I was looking for.” Nearly three years later, she was able to back up her discovery with a second Rare Cask. No two tierçons are ever exactly identical in size. “This one is one of the smallest in our cellar, and it was barely enough for 738 decanters. As with the first Rare Cask 43,8, it had a slightly higher alcohol content than the usual 40% at 42.6%.” Its complexity means that it is not possible to take in all of its many aromatic notes in one go. It is a new adventure every time you taste it. This exceptionally aromatic blend which has connoisseurs detecting notes of date, gingerbread, ginger and tobacco leaf is shielded from the light by another work of art: an exquisite black crystal decanter, handmade by master crystal-makers Baccarat, with a neck delicately decorated with rose gold. There are just 738 individually numbered bottles of this Rémy Martin vintage. A cognac that is the height of luxury found in the best restaurants and hotels around the world, each bottle with a price tag of €18,000 and each glass €1,800. Cognac lovers, you have been warned…

vintners then followed with the same ambition to find exceptional quality by capturing the heart of Cognac and its secret. We know that cognac comes from the limestone soil which reflects the light and provides constant hydration, so as to make sure that the grapes ripen to perfection. Grapes which are grown with passion in the gentle climate of the Charentes, in the chalky soil of the Grande Champagne and Petite Champagne. And after that, the mystery of nature is gradually revealed over time – but not without the vintners’ expert knowledge. It is in Cognac that the heavenly elixir of the luxurious and exclusive Louis XIII vintage is blended. It is made solely from grapes grown in the Grande Champagne region and is blended from 1200 different eaux-de-vie, each between 40 and 100 years in age. This cognac, created by the son of Rémy Martin, was officially registered in 1874 and its iconic crystal bottle has now become famous all around the world. Once the precious eaux-de-vie have aged in their tierçons (oak barrels that are hundreds of years old) and reach the last stage in the aging process, the cellar master waits for the very moment when they reach their peak of perfection, before finally being bottled. It is at this moment that patience is a virtue, because it is now that a very special phenomenon can occur: one tierçon in particular may reveal a unique aromatic intensity.

an unprEdictabLE dELight

This is a phenomenon that has happened more than once in the history of the Louis XIII cognac. Nobody yet knows the cause of this difference, nor where or when a tierçon like this will be discovered next. But the unpredictable has just happened again with a second Rare Cask, with the discovery of the LOUIS XIII Rare Cask 42,6. No-one is under the impression that these tierçons are passed down from one generation of cellar masters to the next. It is the cellar masters who watch over the aging

95


CASINO LES PRINCES

50 bd La Croisette - Cannes - Tél. 04 97 06 18 50

Jouer comporte des risques : endettement, dépendance... Appelez le 09 74 75 13 13 (appel non surtaxé)


Design www.thomasoak.fr - Photos : © fotolia.com et Groupe Lucien Barrière

Accès réservé aux personnes majeures non interdites de jeux, pièce d’identité obligatoire.

CASINO CROISETTE Palais des Festivals et des Congrès - Cannes - Tél. 04 92 98 78 00 Horaires : Machines à Sous de 10 h à 3 h, sauf vendredi et samedi de 10 h à 4 h Tables de Jeux de 20 h à 3 h, sauf vendredi et samedi de 20 h à 4 h * Cash game Poker à partir de 15 h ** Roulette électronique à partir de 14h


saga horlogerie

j

Jaeger-LeCoultre, the majesty of time

98


jaegerlecoultre la majesté du temps

t e x t e R og e r

K a pl a n

C’est l’un des diadèmes de l’horlogerie suisse. La célèbre marque à la montre au cadran réversible fête ses 180 ans cette année. Mythique. One of the diadems of Swiss watchmaking, and the brand that became famous for watches with reversible faces, is celebrating its 180th anniversary this year. It’s now a legend. 99


saga horlogerie

L’ atelier initial. Puis, la Grande Maison. Ensuite, la Manufacture aux 180 savoir-faire. Dans la vallée de Joux, au cœur des montagnes suisses, des orfèvres de l’exactitude, de génération en génération, n’ont cessé d’apporter leur pierre à l’édifice. Un Taj Mahal d’élégance, de technicité et d’inventivité en matière d’horlogerie de luxe. Un foyer de savoir-faire, merveille de précision et de raffinement, qui rayonne depuis près de deux siècles sous le nom de Jaeger-LeCoultre. Plus exactement, aux sons du premier tic-tac de cette histoire d’une dynastie d’horlogers, il y a d’abord une lignée, les LeCoultre. Nous sommes en 1559. Après avoir transité par Genève, Pierre LeCoultre, réfugié huguenot fuyant les persécutions religieuses de son pays natal, la France, s’installe dans la vallée de Joux. Bientôt un village naît là, Sentier, avec son temple bâti par le fils de Pierre. Voilà pour l’acte de baptême familial. Quant à l’acte fondateur qui signe le destin des futurs seigneurs des cadrans, on le doit à Antoine LeCoultre.

Extérieur de l’ancienne manufacture

prodigEs miniaturEs Près de trois siècles après son aïeul, en 1833, il ouvre à Sentier - qui va ainsi devenir et rester la capitale d’un empire des prodiges miniatures - un atelier d’horlogerie. A l’époque, les horlogers travaillent isolés, à domicile. Antoine LeCoultre a l’idée de réunir sous un même toit les différents artisans requis pour la fabrication d’une montre. Visionnaire, l’homme est en avance sur son temps pour permettre à ses contemporains d’être « pile à l’heure » ! Il met au point le millionomètre, instrument de haute précision pour ciseler des rouages au millième de millimètre près. L’infiniment petit. Ce n’est pas le pari de Pascal. C’est l’audace d’Antoine, puis de son fils Elie, associé à l’entreprise ! Tout à ses travaux d’aiguilles et mécanismes savants, l’atelier s’étoffe. La Grande Maison

Le millionomètre, instrument de haute précision pour ciseler des rouages au millième de millimètre près.

100


Ancien atelier Jaeger-LeCoultre

LeCoultre & Cie tisse les premiers jalons de sa légende. En 1888, elle compte déjà 500 employés dans ses rangs. Aujourd’hui, le double. La Grande Maison s’est muée en Manufacture. Vont entrer dans cette danse de dentelle métallique, de « spiral sphérique », de « grandes complications » (autant de mots du jargon horloger) les descendants des LeCoultre père et fils.

Reverso Grande GMT

rEvErso supErstar Ne manque plus à l’appel que le côté Jaeger de l’histoire. En 1903, l’horloger parisien Edmond Jaeger conçoit un modèle de montre ultraplate. Encore faut-il la fabriquer. JacquesDavid LeCoultre relève le défi, haut la main. C’est le début d’une fructueuse collaboration entre les deux maisons, auréolée d’un succès retentissant. Peu à peu, finies les montres à gousset et autres modèles de poche. Les temps changent dans l’euphorie d’après-guerre, de l’Art déco triomphant et des années folles. Passées les premières réticences (surtout masculines), la montre bracelet impose sa loi, domaine où les Jaeger et les LeCoultre, en conjuguant leurs talents, sont passés maîtres. En 1931, ils créent de concert l’une des pièces iconiques du monde de l’horlogerie : la Reverso, du latin « Je me retourne ». Une star est née. D’un simple geste, le cadran peut pivoter, le verre de la montre étant ainsi protégé. A l’origine de cette création, des officiers britanniques, en Inde. Amateurs de polo, ils souhaitaient pratiquer leur sport favori avec une montre capable de résister aux chocs occasionnés pendant le jeu.

101


Manufacture Jaeger-LeCoultre

« Au foyer de l’instant »

Aujourd’hui, telle quelle ou déclinée selon des variantes, la Reverso continue de briller de plus belle au firmament de la mythologie Jaeger-LeCoultre. Car, scellant leurs destinées après cet épisode faste, les deux maisons vont enfin n’en faire plus qu’une dès 1937. Pour l’hommage rendu cette année au père fondateur, Antoine, et aux 180 ans de son atelier, la marque a édité, en tout petit tirage, des créations de grand luxe à la pointe de ses savoir-faire, dans un feu d’artifice technologique et artistique inouï. Inventeur de génie, horloger autodidacte, « Cent fois sur ton métier remets ton ouvrage », aimait à dire le patriarche. Devant les miracles d’ingénierie et de design à l’œuvre dans les modèles de la Manufacture, on entend, parfait écho de cet ouvrage, les mots du poète SaintJohn Perse, « L’homme immortel au foyer de l’instant ». Jaeger-LeCoultre, un état de grâce. First there was the initial workshop. Then along came the watchmaking company, known as the ‘Grande Maison’. And after that there was the manufacturing company with its 180 degrees of expertise. In the Joux valley, nestling in the midst of the Swiss mountains, experts in precision have continued, from one generation to the next, to make their contribution to the company. And they have created a Taj Mahal of elegance, technical skill and invention when it comes to luxury watchmaking. Home to expertise and the wonder of precision and refinement, it has shone forth for almost two centuries under the name of Jaeger-LeCoultre. To be more precise, and go back to the first tick-tocks of this tale of a watchmaking dynasty, we have to mention the LeCoultre lineage. It’s 1559. After passing through Geneva, Pierre LeCoultre, a Huguenot

refugee fleeing religious persecution in France, his country of birth, decided to settle in the Joux valley. A village by the name of Sentier soon grew there, with Pierre’s son building its temple. That covers the origin of the family name. As for the founding act that sealed the destiny of the future lords of watch faces, we owe that to Antoine LeCoultre.

Miniature miracles

In 1833, almost three hundred years after the arrival of his ancestor, he opened a watchmaking workshop in Sentier, which therefore became and remained the capital of an empire of miniature miracles. At the time, watchmakers worked alone in their own homes. Antoine LeCoultre had the idea of bringing together under one roof the various craftsmen required to manufacture a watch. The fact that this man, a visionary, was ahead of his time meant his contemporaries could be ‘bang on time’! He developed the millionometer, a high precision instrument for cutting cogs to the nearest thousandth of a millimetre. The infinitely small. This is not Pascal’s wager but Antoine’s audacity, and then that of his son, Elie, a partner in the company! Entirely taken up by work with watch hands and clever mechanisms, the workshop grew in strength. The Grande Maison LeCoultre & Cie paved the way for the creation of its own legend. In 1888, it already had 500 employees. Nowadays, that figure has doubled. The Grande Maison became a manufacturing company. The descendants of Antoine LeCoultre and his son then entered into this ballet of metallic lace, spherical balance-springs and great complications (to use watchmaking terminology).


saga horlogerie Reverso, the superstar

together what was to become an icon in the watchmaking world − the Reverso, which in Latin means “I turn around”. A star was born. In one simple motion, the face of the watch pivots, thereby protecting its glass cover. British officers in India were at the origin of this creation. Polo enthusiasts, they wanted to be able to play their favourite sport wearing a watch that could resist a few knocks during the game.

All we are missing is the Jaeger part of the story. In 1903, the Parisian watchmaker, Edmond Jaeger, designed an ultra-flat watch. But it still had to be made. Jacques-David LeCoultre rose to the challenge without hesitation. And so began a fruitful collaboration between the two companies that was crowned by resounding success. Little by little, fob watches and other styles of pocket watches were phased out. Times were changing in Jaeger-LeCoultre, the euphoria of the post-war Master Ultra Thin period, the triumph of Art Deco, and the Roaring Twenties. Once the initial relectancy (from men, in particular) was overcome, the bracelet watch imposed its law, and the Jaegers and the LeCoultres combined their talents and became its masters. In 1931, they created

“In the flaming heart of the moment”

Today, in its original form or one of its variations, the Reverso continues to shine ever more brightly in the firmament of Jaeger-LeCoultre mythology. Their destinies were sealed after this prosperous episode and, by 1937, the two companies had become one. A brilliant inventor and self-taught watchmaker, the patriarch liked to say “Go back to your work a hundred times and keep improving it”. In the face of the miracles of engineering and design at work in the manufactured models, we hear, as a perfect echo to this craftsmanship, the words of the poet Saint-John Perse (translated from the French by T. S. Eliot): “Man immortal in the flaming heart of the moment”. Jaeger-LeCoultre, it’s a state of grace.

Deux pionniers du Beau

Antoine LeCoultre et Marcel Proust en miroir ! Ils viennent en effet de se retrouver simultanément sous les feux de l’actualité. Proust pour le centenaire du premier volume de La Recherche. Antoine LeCoultre, lui, pour avoir créé la première manufacture d’horlogerie de son époque, en 1833 (il y a 180 ans), avec la suite que l’on connaît. Soit deux explorateurs du temps, chacun à sa manière. L’un le faisant imploser du dedans, l’autre en donnant son relevé le plus exact. Démarches antagonistes à première vue, mais peutêtre sont-elles les deux pôles d’un même aimant. Une certaine idée de la matière brute qu’est le temps, polie, taillée, sertie par leurs soins jusqu’à présenter, dans les deux cas, le scintillement du sublime.

Antoine LeCoultre

Two pioneers of beautiful things

Antoine LeCoultre and Marcel Proust − a timely meeting! They’ve just come together at the same time under the spotlight of current events. Proust is in the news for the hundredth anniversary of the first volume of Remembrance of Things Past. And Antoine LeCoultre is to be celebrated for having created the first watch factory in 1833, 180 years ago, and also for what we all know happened next. They were both, in their own ways, explorers of time. One had it imploding from within; the other gave it its most accurate reading. Conflicting approaches at first sight, but perhaps they are simply the two extremities of the same magnet. It’s a certain idea of the raw material that is time, cut, polished and mounted by them until it reflects, in each case, the dazzling light of the sublime.

103

Marcel Proust


104

© Aéroports de la Côte d’Azur - J.Kelagopian


LIFESTYLE business Avis de beau temps

sur le ciel

azuréen A favourable outlook for Cote d’Azur skies t e x t e C é c i l e

O l i v é ro

Les aéroports de la Côte d’Azur occupent le deuxième rang des aéroports d’aviation d’affaires en France après Le Bourget et la 3ème place européenne. Côte d’Azur airports are second only to Le Bourget in the rankings of the best business travel airports in France, and occupy third place in European rankings. 105


LIFESTYLE business

D’ un côté l’aéroport Nice-Côte d’Azur et ses 30.000 à 35.000 mouvements annuels. De l’autre, Cannes-Mandelieu qui en compte environ 10.000. Dans les deux cas, un positionnement privilégié dans une région à fort potentiel événementiel, avec des rendez-vous de dimension internationale comme le Grand Prix de Monaco, le MIPIM ou le Festival du Film, deuxième manifestation la plus médiatisée après les JO. A cela s’ajoutent quelques-uns des plus beaux palaces de l’Hexagone (voire du monde), et des enseignes de mode où s’affichent en lettres d’or le nom des créateurs les plus reconnus. Depuis 2010, la capitale azuréenne offre à sa clientèle d’affaires un terminal dédié de 1500 m² comprenant, outre les comptoirs des compagnies et assistants spécialisés, des salons VIP, des espaces de détente pour les équipages et des boutiques de luxe. Sans oublier une qualité de service de haut standing. Les voyageurs peuvent se rendre en voiture jusqu’à l’entrée, bénéficiant ainsi d’un accès rapide et discret en zone réservée. Le terminal d’aviation d’affaires – c’est le nom de cet ancien terminal Corse - accueille aussi bien des petits jets que des Airbus A330, des appareils dont le fort tonnage reste lié aux destinations, notamment en partance et en provenance de Russie et des Emirats arabes. « L’aéroport Nice-Côte d’Azur, c’est également un trafic d’hélicoptères significatif » note Michel Tohane, directeur de la Business Unit Aviation Générale, « l’un

106

des plus importants du monde pour les vols commerciaux réguliers. » Quatre sociétés sont présentes sur Nice, Héli Air Monaco, Héli Sécurité, Azur Hélicoptère et Monacair.

Vers un pôle d’activité aéronautique

A Cannes-Mandelieu, l’aéroport, qui reçoit des appareils inférieurs à 22 tonnes, a inauguré, en juin dernier, son dernierné des hangars ; un bâtiment de 4200 m², portant à environ 19.000 m² la superficie totale de ses structures. Ce hangar 16 peut héberger de 5 à 8 avions (CJ, Falcon 2000/900, Challenger et autre Embraer) et compte, en plus des locaux techniques et de maintenance, des espaces destinés aux équipages ainsi que des espaces de bureaux. Esthétique, il arbore une façade de verre composée de facettes d’une belle modernité et s’intègre idéalement dans la politique de respect de l’environnement et de développement durable prônée par la Plateforme cannoise. Le cabinet d’architectes qui l’a imaginé, Comte & Vollenweider, parle de « légèreté et de transparence », et ajoute qu’il « suggère la texture des premiers aéroplanes. » De là à évoquer, pour Cannes-Mandelieu, un pôle d’activité aéronautique, il n’y a qu’un pas. Thierry Pollet, directeur de la Business Unit Aéroport Cannes-Mandelieu précise : « Actuellement, le PUL reste restrictif, mais dès qu’un accord sera conclu, nous pourrons envisager la suite. Nous restons effectivement sur le projet d’un pôle de 9 hectares, comprenant des hangars pour stationner les avions, des entreprises aéronautiques et de la formation liée. » A Nice comme à Cannes, l’aviation d’affaires est florissante. Les businessmen de France et de Navarre plébiscitent les installations. Pourtant, à Nice, on a constaté que les passagers voyageant en jets privés ne s’éternisaient pas dans les aérogares. Ils n’y passent, en moyenne, que cinq minutes contre 2 heures pour les passagers des vols commerciaux. Ce sont les pilotes qui en profitent pleinement, y consacrant entre deux et quatre heures. Les hommes d’affaires, pressés par essence, courent vers leurs rendez-vous et ne laissent parfois retomber la pression qu’en franchissant le seuil de leur hôtel.


Embraer type) and includes, in addition to technical and maintenance facilities, areas reserved for the crews as well as office space. Tastefully designed, it has a glass façade with ultramodern facets and fits perfectly into the policy of respect for the environment and sustainable development advocated by the Cannes electoral platform. The architects who designed it, Comte & Vollenweider, speak of “lightness and transparency”, and add that it “suggests the texture of the first aeroplanes ever made.” From there, it’s only one step to speak of Cannes-Mandelieu as a hub for aeronautical activity. Thierry Pollet, head of the CannesMandelieu Airport Business Unit says: “Currently, the local town planning is still restrictive, but as soon as an agreement is reached, we will be able to envisage the next step. In fact, we are keeping to a project for a 9-hectare hub, which will include hangars for parking aeroplanes, aeronautical companies and related training.” In Nice as in Cannes, business air travel is flourishing. The facilities are a big success with businessmen from all corners of France. However, in Nice it has been noticed that passengers travelling in private jets tend not to spend much time in the terminal. On average, they only spend five minutes there as opposed to two hours for commercial flight passengers. It’s the pilots who get the most out of the terminal, spending between two and four hours there. Businessmen, who are by definition always in a hurry, dash off to their appointments and don’t release the pressure until they finally walk into their hotel.

On the one hand, there’s Nice Côte d’Azur with its 30,000 to 35,000 flights per year. On the other hand, Cannes-Mandelieu has about 10,000 per year. In both cases, the explanation is a privileged location in a region with high events-related potential, with meetings on an international scale, such as the Monaco Grand Prix, the MIPIM and the Film Festival, an event that comes second in terms of media attention to the Olympic Games, which receive the most. To this can also be added one of the most beautiful luxury hotels in France (and the world), and fashion retailers that display in gold lettering the names of the bestknown designers. Since 2010, the Côte d’Azur’s capital has offered its business clients a dedicated 1,500 m2 terminal that includes not only specially trained assistants and airline company desks but also VIP lounges, relaxation areas for crew members and luxury goods boutiques. And let’s not forget the excellent quality of service. Travellers can go right up to the entry by car, thus benefiting from a discreet, speedy access to the area that’s especially reserved for them. The business flights terminal – that’s what the old Corsica terminal is now called - plays host to both small jets and Airbus A330s, whose heavy tonnage remains linked to their destinations, in particular those departing to and returning from Russia and the United Arab Emirates. “The Nice Côte d’Azur airport also has a significant amount of helicopter traffic,” notes Michel Tohane, head of the General Air Travel Business Unit, “It’s among the heaviest in the world for regular business flights.” Four companies are present in Nice: Héli Air Monaco, Héli Sécurité, Azur Hélicoptère and Monacair.

Terminal Aviation d’Affaires Aéroport Nice Côte d’Azur Tél. : 0820 423 333* (*€0,12 / min)

On the way to becoming a hub for aeronautical activity In June, Cannes-Mandelieu airport, which accommodates aircraft of less than 22 metric tons, inaugurated its latest hangar – a 4,200 m2 building, bringing the total surface area of its facilities to approximately 19,000 m2. This hangar 16 can house between 5 and 8 aeroplanes (of the CJ, Falcon 2000/900, Challenger or

107


owen

D

R

E

A

M


B

U

I

L

D

E

R

S

w w w. s u n r i s e y a c h t s . c o m t: +33 6 8998 8983 e: jc@sunriseyachts.com


CUISINE de palace

p as si

La Petite Maison de Nicole

petite ! t e x t e C é c i l e

O l i v é ro

It’s not so little! Elle s’impose comme une référence à Nice, elle l’est désormais à Cannes aussi. La Petite Maison de Nicole, qui a fêté ses trois ans, accueille chaque soir célébrités et anonymes autour de sa cuisine méditerranéenne et niçoise. Having set the standard in Nice, it’s now arrived in Cannes, too. La Petite Maison de Nicole, which has just celebrated its threeyear anniversary, welcomes both celebrities and the less famous every night for specialities from Nice and the Mediterranean region. 110


© Didier Bouko

E

n cette fin 2013, La Petite Maison de Nicole est de ces tables incontournables qui réunissent sous une même bannière d’excellence les amoureux de la cité balnéaire, les inconditionnels des recettes du pays… et les autres. Comme on peut le lire sur les chemises portées par les membres du personnel, « Tous célèbres ici », une phrase signée Ben qui résume assez bien la philosophie de l’endroit. Geoffroy Tanguy, le responsable du restaurant depuis janvier 2013, parle avec un grand respect de Nicole Rubi, « une femme au fort tempérament qui a su diriger son entreprise d’une main de maître et lui a fait franchir avec succès les frontières de la région et même de la France. » La Petite Maison de Nicole, outre l’institution niçoise, est en effet présente à Paris, au Fouquet’s, ainsi qu’à Dubaï. Veiller au bon fonctionnement du restaurant, manager l’équipe et garder intact l’esprit de La Petite Maison d’origine, tout en lui insufflant une belle dynamique ici à Cannes, voilà les tâches qui incombent à Geoffroy Tanguy.

111


CUISINE de palace In the closing months of 2013, La Petite Maison de Nicole is one of those indispensable restaurants that bring together, under the same banner of excellence, lovers of the seaside resort, fans of local dishes ... and all the rest. On the shirts worn by members of the staff you can read: “We’re all famous here”, a line by Ben that sums up the philosophy of the place pretty well. Geoffroy Tanguy, who has managed the restaurant since January 2013, speaks of Nicole Rubi with great respect: “This is a woman with a strong personality who ran her business brilliantly, successfully taking it beyond the borders of the region and even France”. In addition to Nice, La Petite Maison de Nicole is indeed also present in Paris, at Le Fouquet’s, and in Dubai. Ensuring the restaurant runs smoothly, managing the team and keeping the spirit of the original Petite Maison de Nicole intact, while maintaining excellent performance here in Cannes, are the tasks that fall under Geoffroy Tanguy’s responsibility.

The place to be

Dans ce rendez-vous du bon goût cannois se retrouvent les notables de la ville, les touristes, les beautiful people et autres VIP de la planète. Tous plébiscitent le concept maison. Car c’est bien d’un concept dont il s’agit. La décoration, signée Jacqueline Morabito, marie le beige et le blanc avec, aux murs, des portraits de stars nationales et internationales ; le chic suprême dans la sobriété. Côté ambiance et cuisine, le modèle reste évidemment niçois. Ambiance cosy, donc, et salle qui bruisse sous les conversations à l’heure du dîner, avec chaque week-end un groupe de musiciens, Rolling Cats, Stan Smith ou encore The Presidents, qui passent de table en table pour le plus grand bonheur des convives. Dans l’assiette, les grands classiques maison, des incontournables : beignets de fleurs de courgette, brouillade aux truffes, farcis maison, langoustines, filets de rougets, daurade en croûte de sel, bouillabaisse de Saint-Pierre, côte de veau de lait en cocotte…

The place to be

In this Cannes gourmet restaurant are to be found local dignitaries, tourists, ‘beautiful people’ and other VIPs from around the world. They all embrace the ‘home’ concept. Because that is what it is – a concept. The decoration, by Jacqueline Morabito, is a harmony of beige and white with, on the walls, portraits of national and international stars; it’s supremely chic in its sobriety. As for the atmosphere and the cuisine, they are clearly in keeping with the Nice model. There’s a cosy atmosphere with the buzz of conversation over dinner and every weekend a group such as the Rolling Cats, Stan Smith or even The Presidents, moves among the tables to the delight of the diners. On your plate, you’ll find the essential great classics of the house, such as: courgette flower fritters, scrambled eggs with truffles, stuffed vegetables, langoustines, mullet fillets, bream in a salt crust, bouillabaisse de Saint-Pierre and milk-fed veal chop casserole.

112


recette salée

fleurs de courgette Fins beignets de

p o u r

2 4

f l e u r s

Pâte à beignet

d e

co u rg e t t e

Dainty courgette-flower fritters

250 gr de farine 125 gr de fécule de pomme de terre 1 cuillère à café de levure chimique 450 gr d’eau

24 courgette flowers

Pour la pâte à beignet

Fritter batter

Mettre la farine, la fécule et la levure dans un saladier. Ajouter l’eau progressivement pour ne pas faire de grumeaux. L’appareil doit être de la consistance d’une pâte à crêpe. Tremper les fleurs dans la pâte à beignet et les frire 1mn de chaque côté.

250 g flour - 125 g potato starch 1 teaspoon baking powder - 450 g water

For the fritter batter

Sauce tomate

Place the flour, starch and baking powder in a mixing bowl. Slowly add the water while stirring to avoid lumps. The mixture should have the consistency of pancake batter. Dip the flowers in fritter batter and fry for 1 minute on each side.

1 boite de tomates concassées 4/4 3 cuillères à soupe de concentré de tomate 4 oignons blancs 1 bouquet de basilic 3 gousses d’ail ¼ de piment vert 1 pincée de poivre mignonnette 1 pincée de sucre

Tomato sauce 1 large tin of chopped tomatoes 3 dessert spoons of tomato purée 4 white onions - 1 sprig of basil 3 cloves garlic - ¼ green chilli 1 pinch coarsely-ground pepper 1 pinch sugar

Pour faire la sauce tomate

Faire revenir les oignons blancs, l’ail et le piment vert à l’huile d’olive. Ajouter les tomates concassées et le concentré. Ajouter le basilic, la mignonnette de poivre et le sucre et laisser cuire. Mixer la sauce.

To make the tomato sauce

Brown the onions, garlic and green chilli in olive oil. Add the chopped tomatoes and the purée. Add the basil, coarsely-ground pepper and sugar and leave to cook. Blend.

Dresser 6 beignets de fleurs dans une assiette avec un petit verre de tomate tiède.

Arrange 6 flower fritters on a plate with a small glass of warm tomato sauce.

114


recette salée

loup Sea bass cooked the way we like it

pavé de

cuisiné comme on aime Ingrédients

Ingredients

Préparation

Recipe

200 gr de loup de ligne 3 artichauts violets 80 ml d’huile d’olive 50 gr de tomates en grappe 50 gr de courgettes violon 60 gr de girolles 1 bouquet de ciboulette 1 petit bouquet de basilic Fleur de sel, poivre mignonette concassé

200 g line-caught sea bass 3 purple artichokes 80 ml olive oil 50 g tomatoes on the vine 50 g trumpet courgettes 60 g chanterelles 1 bunch of chives 1 small bunch of basil Fleur de sel (best quality unrefined salt), coarsely ground pepper

Tailler les courgettes violon en julienne et les faire sauter à l’huile d’olive. Nettoyer les girolles et les faire sauter à l’huile d’olive. Tourner les artichauts violets, les émincer et les faire frire à la friteuse. Tailler des petits dés de tomates et émincer le basilic. Saler et poivrer le pavé de loup et le rôtir au four à 200°. Mettre la julienne de courgettes au milieu de l’assiette, poser le loup. Ajouter les girolles, les artichauts frits, les dés de tomates et le basilic émincé.

Cut the trumpet courgettes into julienne strips and sauté them in olive oil. Clean the chanterelles and sauté them in olive oil. Prepare the artichokes, slice them thinly and fry them in a deep fryer. Dice the tomatoes and chop the basil. Season the sea bass with salt and pepper and roast it in the oven at 200°. Arrange the julienne strips in the centre of the plate and place the sea bass on top. Add the chanterelles, fried artichokes, diced tomatoes and chopped basil.

116


117


Homard Linguine de

Lobster linguini 118


recette salée Pour la bisque de homard 1 homard canadien 4 grosses échalotes ¼ piment vert 1 branche d’estragon 1 branche de persil 1 feuille de laurier ½ cuillère à café d’herbes de Provence 3 cuillères à soupe de concentré de tomates 5 cl vin blanc 4 cl cognac Mignonnette de poivre Sel

To make the lobster bisque 1 American lobster 4 large shallots ¼ green chilli 1 sprig of tarragon 1 sprig of parsley 1 bay leaf ½ teaspoon of mixed herbs 3 dessert spoons of tomato purée 15 cl white wine 4 cl cognac Coarsely-ground pepper Salt

Ingrédients

400 gr de spaghettis 80 cl de crème liquide 4 rondelles de piment vert 2 homards canadiens de 500 gr chacun

Ingredients

Préparation

400 g linguini 80 cl single cream 4 slices green chilli 2 American lobsters weighing 500 g apiece

Emincer les échalotes et les faire revenir à l’huile d’olive. Ajouter les homards coupés en morceaux, déglacer au cognac, vin blanc et ajouter le concentré de tomates, faire revenir. Ajouter le piment, l’estragon, le persil, le laurier, les herbes de Provence, la mignonnette et le sel. Mouiller à hauteur et laisser cuire 30 mn. Egoutter. Remouiller les homards à hauteur et refaire cuire 30 mn puis mixer. Egoutter. Mélanger les deux jus et bien faire réduire. Mettre les deux homards à cuire dans un court bouillon environ 6 mn. Faire cuire les spaghettis al dente, ne pas les refroidir. Mettre dans une sauteuse la bisque, la crème, les spaghettis et les rondelles de piment vert et laisser réduire. Décortiquer les homards, les couper en deux. Dresser dans une assiette creuse les spaghettis, ajouter un ½ homard et une pluche de persil.

Recipe

Dice the shallots finely and brown gently in olive oil. Add the lobster cut into pieces, deglaze with cognac and white wine; add the tomato purée and cook gently. Add the chilli, tarragon, parsley, bay leaf, mixed herbs, coarsely-ground pepper and salt. Add just enough water to cover and cook for 30 minutes. Strain and set aside the liquid . Again, just cover the lobster with water and cook for another 30 minutes. Blend. Strain. Mix the two liquids together and reduce well. Cook the two lobsters in court-bouillon for about 6 minutes. Cook the linguini al dente, keep warm. Place the bisque, cream, linguini and green chilli slices in a pan and reduce. Shell the lobsters and cut them in two. Arrange the linguini in a bowl with a ½ lobster and a sprig of parsley.

119


rEcEttE sucrée

Marrons glacés glace aux marrons crème de marrons et chantilly. Ingrédients

1 litre de crème 100 gr de sucre 1 gousse de vanille 2 cuillères à soupe de crème de marrons 2 boules de glace aux marrons 2 marrons confits

Ingredients

Monter 1 litre de crème, avec 100 gr de sucre et 1 gousse de vanille. Incliner le verre et chemiser la moitié avec la crème montée et l’autre coté avec de la crème de marrons. Disposer 2 boules de glace aux marrons et terminer avec 2 marrons confits.

1 litre of cream 100 g sugar 1 vanilla pod 2 scoops of chestnut ice cream 2 dessert spoons of crème de marrons 2 marrons glacés

Tilt the glass and coat half of it with whipped cream and the other half with crème de marrons. Arrange 2 scoops of chestnut ice cream in the centre with two marrons glacés.

120


Sales - Charter Management

LUXURY YACHTS

HEESEN 55m. QUITE ESSENTIAL

Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. The largest and one of the most powerful Heesen Yacht yet launched. Central Agent - Price on Request - Year: 2011 - Hull: Aluminum - Accommodation for 12 guests in 6 suites.

Sold, managed and chartered by Gaspard Yachts. A Masterpiece of design and performance! Central Agent for Sale and Charter - Price: 14.900.000 e - Year: 2009 - Hull: Aluminum - Zero Speed Stabilizers.

PALMER JOHNSON 47m. BLUE ICE

Dear guests, Gaspard Yachts is the expert on the French Riviera for Yacht Sales, Charters and Management.Our team will be pleased to assist you in your choice of the perfect yacht and itinerary for your next charter, or to advise you and protect you through the Purchase/Sale of any type of yacht. We have offices on both ports of Cannes and we offer an exclusive selection of luxury yachts, ranging from 20 meters to 134 meters to buy or to charter anywhere around the world. Gaspard Yachts is the most experienced broker in Cannes and a guarantee for successful charters and safe sales… “Tender To”

Gaspard Yachts

La Croisette, Port Canto, 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 492 591 591 - Fax : +33 (0) 493 933 189

WWW.GASPARDYACHTS.COM

Gaspard Yachts 18, quai Saint-Pierre - 06400 Cannes, France Tel. +33 (0) 493 930 939 - Fax : +33 (0) 493 933 189 Email: sales@gaspardyachts.com & charter@gaspardyachts.com


ours 10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedex Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 www.lucienbarriere.com

Fabienne Buttelli, Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Journalistes : Cécile Olivero, Carlos Gomez, Roger Kaplan, Hervé Borne Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © Driu & Tiago - H&K Imprimerie : Petrilli International Print Publicité : O2C régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Marie Ehrlacher, Christophe Giaccardo Assistante : Céline Bréheret

Majestic20_21_10.indd 1

CARNET D’ADRESSES

28/10/13 10:41

10, La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

ANNA SUI - www.annasui.com / BALDININI - 52 rue d’Antibes Cannes / Boutique Kronometry 1999 - 4 La Croisette Cannes / BREGUET 26 La Croisette Cannes / BURBERRY - 65 La Croisette Cannes / CHAUMET - 9 La Croisette Cannes / COLOMBO - 24 rue Macé Cannes / DE GRISOGONO - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes Cannes / DIOR - 38 La Croisette Cannes / DOLCE & GABBANA - 41 La Croisette Cannes / ESTHER VINA - www.esthervina.com / GAS BIJOUX - 10 rue Bachaumont Paris 2ème / GUY ELLIA - Boutique Arije - 50 La Croisette Cannes / JITROIS - 67 La Croisette Cannes / MATTHEW WILLIAMSON - www.matthewwilliamson.com / MESSIKA - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes Cannes / PAL ZILERI - Boutique Trend - 15 Rue des Serbes Cannes / RALPH LAUREN - 65 La Croisette Cannes / RICHARD JAMES www.richardjames.co.uk / ROLEX - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes Cannes - Boutique Ferret - 19 La Croisette Cannes / SAVE THE QUEEN - 67 La Croisette Cannes / TAG HEUER - Boutique Louis Julian & Fils - 71 rue d’ Antibes Cannes / VAN CLEEF & ARPELS - 10 La Croisette Cannes / ZILLI - 32 rue du Commandant André Cannes


10 I La Croisette - N°20  

Le magazine de l'Hôtel Majestic Barrière à Cannes

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you