Grand Sud 120

Page 1

l'été indien

Gastronomie

Gastronomie

Spécialités locales, rosés d’été, escapades et lectures

Spécialités locales, rosés d’été, escapades et lectures

gourmandes La Côte d’Azur par le menu !

gourmandes… La Côte d’Azur par le menu !

Shopping

Shopping

Mode, beauté, bons plans, toute l’actu des boutiques des Terminaux 1 & 2

Mode, beauté, bons plans, toute l’actu des boutiques des Terminaux 1 & 2

Agenda

Vos rendez-vous nautiques de la rentrée !

Vos rendez-vous nautiques de la rentrée !

ENGLISH VERSION INSIDE LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR GRAND
NUMÉRO 120 /AUTOMNE 2023
SUD Agenda
savourez
/AUTOMNE 2023
C H A L E T S P R E S T I G E C H O I S I S S E Z V O T R E E X P É R I E N C E P A R M I N O S 6 C H A L E T S P R I V É S 4 E T 5 É T O I L E S À I S O L A 2 0 0 0 , S K I S A U X P I E D S 0 4 2 3 3 2 0 1 6 0 0 6 1 8 8 2 9 5 8 7 l c p s @ n e w m a x f r w w w . l e s c h a l e t s p l e i n s u d . c o m L E S C H A L E T S P L E I N S U D I S O L A 2 0 0 0 C H A L E T S L U X E E T P R E S T I G E N E I G E E T S O L E I L G A R A N T I S D E 8 8 À 4 5 0 M 2 , D E 6 À 1 5 P E R S O N N E S , A V E C S P A S , J A C U Z Z I S E T P I S C I N E S I N T É R I E U R E S ; V E N E Z S É J O U R N E R D A N S U N D E N O S M A G N I F I Q U E S C H A L E T S S I T U É S A U P I E D D E S P I S T E S . B U R E A U X E T S A L L E S D E S É M I N A I R E S

I S O L A 2 0 0 0

Séminaires

Nos 6 chalets de luxe ainsi que nos bureaux en entrée de station d’Isola 2000 sont spécialement adaptés pour accueillir vos séminaires de montagne dans un lieu unique.

Salles de réunion toutes équipées, grands espaces Notre équipe assure l'organisation de vos prochains événements corporatifs.

Allant de réunions de comité de direction ou de s tratégie à des team building ou des formations, tous vos événements trouvent un cadre privilégié au pied des pistes, été comme hiver, pour allier travail, détente et activités sportives de manière ludique

Pour faire d'un simple séminaire de travail une réussite totale !

w w w l e s c h a l e t s p l e i n s u d c o m L E
C
E T
S
H A L
S P L E I N S U D
0 4 2 3 3 2 0 1 6 0
Chalets de luxe À 1h30 de l'aéroport de Nice
SINCE 2010 2 AGENCIES +120 SOLD PROPERTIES FOR SALE OFF MARKET TROPHY ASSET 118M€ TOTAL SALES 185M€ TROPHY ASSET SOLD EMBASSY OF KAZAKHSTAN ∙ PARIS 42M€ ▶ ▶ ▶ EXPERIENC E D • P R O F E S S I O N A L • DEDICATED benjaminpratt REAL ESTATE INVESTMENT ∙ MONACO & FRANCE benjaminpratt FRANCE 4 Ave des Combattants " Route de la Mala " FR-06320 Cap-d’Ail + 33 (0)9 81 05 60 65 benjaminpratt MONACO 5 Ave des Citronniers " Le Prince de Galles " MC-98000 MONACO +377 99 99 08 08 www.benjaminpratt.com info@benjaminpratt.com
LUXE 93 M² 3 2 50 M²    LUXE 135 M² 3 TOIT/ROOF 60 M² 2 180° SEA   3 ▶ ▶ ▶ LUXE 350 M² 5 5 900 M² 4    
NICE 12, rue Emmanuel Philibert 06300 Nice +33 (0)4 93 16 09 09 CANNES 3, rue du Canada 06400 Cannes +33 (0)4 92 59 14 04 MONACO 23, rue de Millo 98000 Monaco +377 97 97 49 56 © Photo Anthony LanneretonneDesign graphique vincentdechavanes.com ARCLINEA / B&B ITALIA / CARL HANSEN / CASSINA / GERVASONI / KNOLL / MAXALTO / MOLTENI & CIE / PORRO / USM HALLER … bel-oeil.com © Photo ArclineaDesign graphique vincentdechavanes.com Œuvres présentées G. Malanga, Dennis hopper, 1976, photo, ed. 10

9. BON APPÉTIT

9 - Savourez l'été indien / Enjoy Indian Summer

10 - Coups de food / Food shots

16 - Culture Rosé / Rosé Culture

19 - Sud / South

26 - Lectures par le menu / Readings à la carte

30 - Musique gourmande / Tasty Music

30 - Le bon matos / The right gear

32 - La table à l’heure locale / The table at local time

38. DESTINATIONS

38 - Doha le corps et l’esprit/ Doha: Body and Mind

42 - Corse l’été, mais pas que ! /

Corsica: Summer and More!

46 - C’est pour la culture ! / It's for the culture!

59 - Coups de food / Food shots

53. SHOPPING

53 - Street Airport

58 - Grandes envies & petits prix ! / Big Desires & Small Prices!

54. MODE

54 - Look good mood*

46 - Fall in mode**

60. AÉROPORT

60 - #AeroportNice

61 - L’aéroport version Qualité / The Quality Airport

62 - Un plan eau pour prendre les airs /

A water plan to take to the skies

64 - Plan Terminal 1 / Terminal 1 Maps

66 - Plan Terminal 2 / Terminal 2 Maps

67 - Aéroport Pratique / Convenient airport

68. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR

68 - Agenda

72 - Les autres c’est eux / Others, It's Them

74 - Agenda

76 - Avez-vous les bases nautiques ? /

Do you have the basic nautical knowledge?

80. LE CHOIX (VERTUEUX) DE LA RÉDAC

THE (VIRTUOUS) CHOICE OF THE EDITORIAL TEAM

82. L’OBJET CULTE / CULT OBJECT

82 - Culte ! / Cult!

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard

PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 272, rue Saint Sauveur, 06110 Le Cannet - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.frwww.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR

EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr

DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth

COUVERTURE : © Proslgn - AdobeStock PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR

SOMMAIRE 7 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Maria Bahro - mbahro@o2c.fr L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance
SUD / NUMÉRO 120 / AUTOMNE 2023
GRAND
*Bonne humeur *Tomber en mode
© Eva Bocek - Shuttterstock.com

savourez l'été indien

N’en déplaise aux adeptes du plein soleil estival, le léger glissement de l’été vers l’automne a également ses charmes.

N’est-elle pas plaisante cette période durant laquelle nos assiettes naviguent encore entre deux eaux ? D’un côté, quelques survivances des salades colorées et spécialités solaires dont la cuisine niçoise ne manque pas, de l’autre, l’arrivée discrète, mais assurée des champignons et consorts. Voilà de quoi égayer la rentrée passée ou à venir : on mangera, et bien.

Enjoy Indian Summer. Despite the preferences of summer sun enthusiasts, the gentle transition from summer to autumn also holds its own charms. Isn't this period delightful when our plates still navigate between two realms? On one side, a few remnants of colorful salads and sunny specialties abundant in Niçoise cuisine, while on the other, the quiet yet assured arrival of mushrooms and their companions. This is enough to brighten up the past or upcoming return to routine: we shall eat, and eat well.

9 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
BON APPÉTIT © Losu ApraizWirestock CreatorsAdobeStock

COUPS DE FOOD

DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS

Terminal 1 salle d’enregistrement check-in area

Joe & the Juice, Trib’s, La Tarte Tropézienne, Monsieur Albert, Lobsta, EmilIE and the cool Kids

Terminal 1 salle d’embarquement passengers only

La Plage de Thierry Marx 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 17. Chez Pipo 19. Bellotta-Bellotta 20. Starbucks®

Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA

CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 25. JAMIE’S DELI 27. LOBSTA 28. BREAD & CO

31. LE COMPTOIR BY LOBSTA 32. MONOP’

Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

33. LA PAILLOTE 35. JOE & THE JUICE 37. BELLOTA-BELLOTA

Voyageur pressé adepte du take-away ou passager gourmet anticipant le temps d’un repas à table : deux écoles et mille réponses dans les spots gourmands des terminaux de l’aéroport de Nice ! Envie d’ailleurs avant l’embarquement ou au contraire de profiter encore des saveurs locales ? Adepte de comfort food en déplacement ou plutôt en quête d’une touche healthy ? Tout ce que vous souhaitez, et bien plus encore : laissez-vous surprendre… Vous allez changer d’avis sur la restauration en aéroport !

44. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 56. STARBUCKS®, 59. LE BAR 60. JAMIE’S ITALIAN 61. JAMIE’S DELI 62. ERIC KAYSER *Plaisir coupable **Routine santé ***Emporté Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

Food shots. Whether you're a busy traveler who prefers take-away or a gourmet passenger who anticipates a sit-down meal, there are two schools of thought and countless options for culinary delights in the terminals of Nice Airport! Whether you're craving something exotic before boarding or want to savor local flavors, whether you prefer comfort food on the go or seek a healthy touch, you can find anything you want, and more - let yourself be surprised... You're about to change your mind about airport dining! You'll change your mind about airport catering!

10 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 BON APPÉTIT
Voir plans pages 64 et 66 / See plans on pages 64 and 66

Une ambiance plutôt chic ?

Le Terminal 2 ne manque pas d’arguments non plus pour les palais raffinés. À la table de l’Estivale, le chef Bruno Oger propose et conjugue le répertoire culinaire français, aux accents méditerranéens dans une version bistronomique. Gourmet mais pressé ? Craquez pour un sandwich de Bellota Bellota à base de pata negra, à accompagner de chips à la truffe, bien sûr. Si à l’inverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic d’un apéritif et de quelques finger food au Bar la Plage refait à neuf, en plein coeur de la salle d’embarquement ! Enfin, pour une envie sucrée raffinée, ou une délicieuse idée cadeau, rendez-vous à La Tarte Tropézienne au Terminal 1.

A rather stylish atmosphere? Terminal 2 is not wanting either when it comes to satisfying refined palates. L'Estivale chef Bruno Oger offers bistronomic versions of the French culinary repertoire with Mediterranean accents. Gourmet but in a hurry? Go for a Bellota Bellota pata Negra sandwich served with truffled crisps. Finally, if you have all the time in the world, treat yourself to the chicness of an aperitif and finger food at Bar la Plage refurbished, in the boarding lounge! Lastly, for those with a refined sweet tooth, or a delicious gift idea, make for Tarte Tropézienne in Terminal 1.

BON APPÉTIT
© Le Photographe du
dimanche

Venez en famille

Pratique. Voilà peu ou prou le maître mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place à table à l’instar de Chez Jean et sa terrasse ou de Jamie’s Deli, deux spots du Terminal 2 qui proposent aussi le take away. À l’étage de la salle d’enregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Enfin, une fois passé l’enregistrement, direction les délicieuses pâtisseries d’Éric Kayser ! À moins que vous ne préfériez prendre le temps d’un apéritif au Bar Horizon avec une vue sur les pistes qui séduira les juniors ! Au Terminal 1, laissez-vous tenter par le décor hors normes de La Plage par Thierry Marx et ses allures de spot Riviera chic des bords de mer. Pressés, débordés et en last minute ? Optez pour un repas à emporter : en salle d’enregistrement du Terminal 2, Monop’ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds à réchauffer sur place. Pour un en-cas ou une pause-café, misez également sur Bread & Co. Une envie sucrée ? Bien que l’offre y soit plus large avec des délices salés, craquez pour un cake home made ou un cookie original signé Émilie and the Cool Kids en zone arrivées. Du côté du Terminal 1, les « last minute » auront le choix entre les recettes gourmandes de Trib’s dès la salle d’enregistrement, puis, en salle d’embarquement, optez pour Starbucks® (également au Terminal 2) ou pour la touche so British de Pret A Manger

Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling with a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamie’s Deli, two spots in Terminal 2 also offering takeaways. Or head to Saleya, the cafeteria on the first floor in the check-in hall, whose menu appeals to young and old alike. Lastly, give Eric Kayser’s delicious pastries a try! . Unless youprefer to take time for an aperitif in Bar Horizon with a view over the runways! Let yourself be tempted in Terminal 1 by the unusual decor of La Plage by Thierry Marx with its stylish Riviera seaside allure. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: in the check-in hall, Monop’ offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes for reheating on the spot. You can also rely on Bread & Co for a snack or coffee break. And if you have a sweet tooth?

Try a homemade cake or an original cookie from Emilie and the Cool Kids in the arrivals area, although there’s a wide range of savoury delights on offer too Last-minute travellers from Terminal 1 can choose between Tribs' gourmet recipes in the check-in hall, Starbucks® (also in Terminal 2) or the so-British touch of Pret A Manger in the departure lounge.

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

BON APPÉTIT 12 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
© pxhere.com
La Plage - Terminal 1 Saleya - Terminal 2

Pour tous les goûts !

Vous n’en pouvez plus et trépignez d’impatience à l’idée de vous envoler pour l’autre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage des saveurs : touche new-yorkaise sur l’esplanade du Terminal 1 avec les succulents hot dogs de Monsieur Albert, ou pourquoi pas des saveurs aux accents healthy de la west coast, du côté de Los Angeles, avec un avocado toast ou un smoothie de chez Joe and the Juice ? Les amateurs d'’Italie gourmande opteront quant à eux pour le british Jamie’s Italian. Sur votre vol retour ? Prolongez le goût de la Côte d’Azur avec les spécialités nissardes de la Paillote : pissaladière, salade niçoise… le sud à chaque bouchée ! Un goût de Provence et de Riviera qui flotte également sur le Terminal 1 avec des adresses telles que Chez Pipo et sa socca, ou bien Pan Garni et ses recettes signées Thierry Marx ! Toutes les saveurs et à toute heure, sont également au rendez-vous au nouveau Comptoir by Lobsta avec formule petit déjeuner pour les voyageurs du matin, mais également salades fraîcheur et sandwich ultra gourmets. Des recettes créatives, healthy et gourmandes, auxquelles s'ajoute notamment une sélection de jus de fruits frais, vins, bières et boissons chaudes, pour chaque moment de la journée !

For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world, or the country. Start with a journey of flavours to pass the time: hit New York with Mr Albert's succulent hot dogs on the Terminal 1 plaza, or why not try flavours with a West Coast healthy touch from Los Angeles, an avocado toast or a smoothie from Joe and the Juice? Fans of gourmet Italy will opt for the British Jamie's Italian. On your return flight? Prolong the taste of the Côte d'Azur with Paillote's Nissard specialties: pissaladière, salade niçoise... the south of France in every bite! You can also find a taste of Provence and the Riviera at Chez Pipo with its socca or at Pan Garni with its Thierry Marx recipes in Terminal 1! The new Comptoir by Lobsta also offers a wide range of flavours at any time of day, including breakfast for morning travellers, fresh salads and ultra gourmet sandwiches. Creative, healthy, gourmet recipes, plus a selection of fresh fruit juices, wines, beers, and hot drinks for every moment of the day!

/ For your health, practice regular physical activity.

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www. mangerbouger.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération

www,mangerbouger.fr

/ Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

BON APPÉTIT
14 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
© Aéroports de la Côte d'AzurDidier Bouko

CULTURE ROSÉ

Longtemps considéré, à tort, comme un vin de second rang, le rosé opère depuis dix ans un véritable retour en force, regagnant sa street cred sur le terrain vitivinicole. Un point sur un des emblèmes de la Provence.

Rosé Culture. For a long time, rosé wine has been wrongly considered as a second-rate wine. However, in the past ten years, it has made a remarkable comeback, reclaiming its street cred in the wine industry. Let's take a closer look at one of the symbols of Provence.

DEUX

Il existe deux grandes catégories de vin rosé. D’abord, les rosés de pressurage pour lesquels les grappes de raisin (noir) sont pressées directement. Il n’y a pas ou très peu de macération, ces vins ont donc une robe très claire. Ensuite, les rosés de saignée ; après une macération (ou « cuvaison ») semblable à celle des vins rouges, mais beaucoup plus courte (de 12 h à 48 h), on « saigne » la cuve : une partie du jus est extraite et transférée dans une autre cuve pour y fermenter sans les peaux. Ce type de rosé est plus coloré.

Two. There are two main categories of rosé wine. Firstly, there are the pressed rosés, where the (red) grape clusters are directly pressed. There is little to no maceration involved, resulting in a very pale color. Secondly, there are the rosés made by bleeding off (saignée) the tank after a maceration (or "cuvaison") similar to that of red wines, but much shorter (from 12 to 48 hours). A portion of the juice is extracted and transferred to another tank to ferment without the skins. This type of rosé has a deeper color.

+516 % L’augmentation

PODIUM

Avec une moyenne de 15,1 litres par an et par habitant, la France est le premier pays consommateur de rosé au monde devant les ÉtatsUnis puis l’Allemagne. L’Hexagone représente à lui seul 35 % de la consommation mondiale. La France est aussi le premier producteur mondial, mais seulement le 3e exportateur derrière l’Espagne et l’Italie. À eux seuls, ces trois pays représentent deux tiers des exportations réalisées dans le monde.

The Podium. With an average consumption of 15.1 liters per year per person, France is the world's leading consumer of rosé wine, ahead of the United States and Germany. France alone represents 35% of global consumption. It is also the world's largest producer but ranks third in terms of exports, behind Spain and Italy. These three countries alone account for two-thirds of global exports.

BON APPÉTIT
en volume des exportations de rosé de Provence ces dix dernières années. The increase in volume of Provence rosé exports over the past ten years.
16 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 © Tatevosian YanaShutterstock.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

AELIA DUTY FREE & SAVEURS DE PROVENCE

Château d'Esclans

Rock Angel

Côtes de Provence 70 cl

Prix TTC à partir de 25,40 €

*Infos issues du rapport Observatoire mondial du rosé 2021 (Conseil Interprofessionnel des vins de Provence et FranceAgriMer)

*Information from the 2021 World Rosé Observatory report (Interprofessional Council of Wines of Provence and FranceAgriMer).

FAUX

SAVEURS DE PROVENCE

M Minuty Côte de Provence

AOP 75 cl

Prix TTC 24,00 €

AELIA DUTY FREE

MIRAVAL Provence rosé

13% 70 CL

Prix TTC 19,90 €

AELIA DUTY FREE

Château Léoube– Love by Léoube Côtes de Provence 75 cl Prix TTC 17,90 €

SAVEURS DE PROVENCE

Maison Mirabeau Pure rosé 75 cl (exclusivité aéroport) Prix TTC 19,90 €

Non, le rosé n’est pas un mélange de vin rouge et de vin blanc. Il n’y a que pour certains champagnes rosés, issus d’assemblages, que cela peut exceptionnellement être le cas. False. No, rosé wine is not a blend of red and white wine. The exception to this is certain rosé champagnes, which may be produced by blending red and white wines.

AELIA DUTY FREE

Les Jolies Filles Provence rosé 13% 75 CL Prix TTC 15,20 €

DISPONIBLE DA NS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops

9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

1 39 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

17 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 BON APPÉTIT

SUD

La Côte d’Azur : destination vacances, farniente, soleil… et gourmande ! Vous en doutiez ? La preuve avec quelques incontournables de la cuisine niçoise. Affinez vos connaissances, affutez vos papilles (ou l’inverse) avec les conseils avisés de Cédric et Pierre, fondateurs de Mèmes niçois, le plus « M’en bati, Sieu Nissart » * des comptes Insta !

South. The French Riviera: a vacation destination, relaxation, sunshine... and gourmet delights! Did you doubt it? Here's the proof with some must-try dishes from the Niçoise cuisine. Expand your knowledge, sharpen your taste buds (or vice versa) with the expert advice of Cédric and Pierre, founders of Mèmes niçois, the most "I don't care, I'm Niçois" * Instagram account!

BON APPÉTIT 19 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
*Je m’en moque, je suis Niçois © Alicja NeumilerShutterstock.com

LA PISSALADIÈRE VERY NICE

Spécialité niçoise qui trouverait ses origines sur la côte ligure, la pissaladière tient son nom du pissalat, un condiment préparé à base de poissons, sardine, anchois ou poutine. Touche finale : des olives, niçoises bien sûr. Sans tout cela… parlez plutôt de tarte à l’oignon.

The pissaladière: very Nice A specialty from Nice that is believed to have its origins on the Ligurian coast, the pissaladière gets its name from "pissalat," a condiment made from fish such as sardines, anchovies, or poutine. The finishing touch: niçoise olives, of course. Without all of that... it's better to call it an onion tart instead.

À L’AÉROPORT DE NICE AT NICE AIRPORT

Le mot de Mèmes niçois : « Un incontournable de notre cuisine niçoise, on peut en trouver un peu partout dans le Vieux-Nice, mais les meilleures restent celles de nos grands-mères ! Mais attention à ceux qui oseraient enlever les anchois, ce n’est pas négociable ! »

The word from Mèmes niçois: "An essential part of our Niçoise cuisine, you can find it almost everywhere in the Old Town of Nice, but the best ones are still made by our grandmothers! But beware of those who dare to remove the anchovies, it's non-negotiable!"

@memes.nicois

IN

BON APPÉTIT 21 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE
shops 4 Pan Garni Terminal 1 salle d'embarquement - Passengers only 17 Chez Pipo Terminal 1 salle d'embarquement - Passengers onlY La Tarte Tropézienne Terminal 1 salle d'enregistrement - check-in area 33 La Paillote Terminal 2 salle d'embarquement - Passengers only
PAN GARNI Focaccia Garnie Pissaladière – Prix TTC 9,50 € CHEZ PIPO Pissaladière – Prix TTC 5,90 € LA TARTE TROPÉZIENNE Pissaladière – Prix TTC 5,70 € LA PAILLOTE Pissaladière – Prix TTC 5,50€
Instagram
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

PAN BAGNAT CONNECTION

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops

17 Chez Pipo Terminal 1 salle d'embarquement - Passengers onlY

La Tarte Tropézienne Terminal 1 salle d'enregistrement - check-in area

33 La Paillote Terminal 2 salle d'embarquement - Passengers only

LA PETITE HISTOIRE

Tirant son nom de « bagna » qui signifie mouiller/baigner en provençal, le pan bagnat s’est rapidement imposé dans les milieux populaires comme le plat du pauvre, mais aussi le casse-croute (la merenda) par excellence, que préparaient les niçoises en mouillant du pain rassis avec un filet d’eau afin de le ramollir. Un pain « baigné » qui accompagnait la salade niçoise ou de simples tomates auxquelles étaient ajoutés anchois, cébette, févettes, petits poivrons verts ou artichauts et autres produits de pays au gré des saisons. À l’époque, thon et œufs ne figuraient que dans une version « aisée ». Progressivement et pour des questions de commodité, les crudités ont été placées à l’intérieur du pain, frotté à l’ail, et davantage garni que dans sa version initiale, bien que certaines limites ne soient toujours pas à dépasser… Sous peine de devenir un simple sandwich aux légumes, et basta.

Si vous voulez rester dans les clous, retrouvez la recette de la CLPB (Commune Libre du Pan Bagnat) : on vous avait prévenu, ici on ne rigole pas avec le patrimoine culinaire qui est bien gardé.

EN VILLE

Rendez-vous au Kiosque Tintin, adresse « Panbagnologue depuis 32 ans » pour déguster le Bagnat, même en petit format ! (3 place du Général de Gaulle Nice)

In town: Meet at the Tintin Kiosk, address "Panbagnologist for 32 years," to taste the Bagnat, even in a small size! (3 Place du Général de Gaulle, Nice).

CHEZ PIPO

Pan bagnat Prix TTC 8,20€

LA TARTE TROPÉZIENNE

Pan bagnat Prix TTC 7,70 €

LA PAILLOTE

Pan bagnat Prix TTC 7,20 €

The backstory Derived from "bagna," which means to wet or bathe in Provençal, the pan bagnat quickly became popular as a dish for the poor and the ultimate snack (la merenda), prepared by soaking stale bread in a bit of water to soften it. A "bathed" bread that accompanied Niçoise salad or simple tomatoes, along with anchovies, scallions, fava beans, small green peppers, artichokes, and other local products according to the seasons. At that time, tuna and eggs were only included in a "wealthy" version. Gradually, for convenience, the vegetables were placed inside the bread, rubbed with garlic, and more generously filled than in its original version, although certain limits should not be exceeded... Or it would just become a vegetable sandwich, and that's it.

If you want to stay true to tradition, you can find the recipe from the CLPB (Commune Libre du Pan Bagnat): as we warned you, we take our culinary heritage seriously and guard it well.

www.nicepanbagnat.com

Le mot de Mèmes niçois : « C’est notre burger à nous, en plus sain, bien sûr ! Est-ce que l’on a besoin de vous rappeler qu’on ne met pas de mayo dedans ? »

The word from Mèmes niçois: "This is our burger, but healthier, of course! Do we need to remind you not to put mayo in it?

Instagram @memes.nicois

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

BON APPÉTIT 22 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
© LhmfotoShutterstock.com

CAUDA LA SOCCA !*

De l’eau, de la farine de pois chiche, un grand plat cuivré et un four à bois : voilà la recette de la socca ! Pas compliqué, mais attention tout de même, la socca (ne prononcez pas trop le « a ») a ses quelques règles : mi-moelleuse mi-croustillante, elle se déguste bien poivrée et chaude ! Popularisée en 1900 par une certaine Theresa, marchande ambulante qui servait les pécheurs sur l’actuel quai des États-Unis, la socca a bien failli disparaitre, mais cette spécialité inspirée de la farinata italienne est plus tendance que jamais puisque… Gluten free !

Cauda la socca! * Water, chickpea flour, a large copper dish, and a wood-fired oven: that's the recipe for socca! Not complicated, but still, socca (don't emphasize the "a" too much) has its own rules: half-soft, half-crispy, it's best enjoyed with plenty of pepper and served hot! Popularized in 1900 by a certain Theresa, a street vendor who served fishermen on the current Quai des États-Unis, socca almost disappeared, but this specialty inspired by Italian farinata is more trendy than ever because... it's gluten-free!

À L’AÉROPORT DE NICE AT NICE AIRPORT

Chez Pipo, une institution historique en matière de socca qui a son adresse au Terminal 1 !

At Chez Pipo, a historic institution for socca located in Terminal 1!

ET EN VILLE AND IN THE CITY

Sur le Cours Saleya en profitant du marché, mais aussi et toujours

Chez Pipo, coté ville !

On Cours Saleya, enjoying the market, but also, as always, at Chez Pipo, in the city!

Chez Pipo, 13 rue Bavastro, Nice

Le mot de Mèmes niçois : « Non, ce n’est pas une “crêpe niçoise” on ne met rien à l’intérieur ! C’est LA spécialité idéale pour l’apéro… et on la mange avec les doigts ! »

The word from Mèmes niçois: The word from Mèmes niçois: "No, it's not a 'Niçoise pancake,' nothing goes inside! It's the perfect specialty for an aperitif... and we eat it with our fingers!"

Instagram @memes.nicois

BON APPÉTIT 23 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 • Chaude la socca / Hot socca!
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 17 Chez Pipo Terminal 1 salle d'embarquement - Passengers onlY
CHEZ PIPO Socca Prix TTC 6,50 € Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

Messa da requiem

Giuseppe Verdi

Caruso à Monaco

À l’occasion de la Fête nationale monégasque

Don Carlo

Giuseppe Verdi

The Phantom of the Opera

Andrew Lloyd Webber

Giulio Cesare in Egitto

Georg Friedrich Haendel

Ein deutsches

Requiem

Johannes Brahms

Cavalleria

rusticana

Pietro Mascagni & Gianni

Schicchi

Giacomo Puccini

Rolando Villazón

Cecilia Bartoli & Lang Lang

Gala exceptionnel en ouverture du Bal de la Rose

La Fille du régiment

Gaetano Donizetti

Their Master’s Voice

Bartoli – Malkovich

Design graphique Caroline Fogliani (photo : J. Bracco) RÉSERVATIONS : OPERA.MC MONTECARLOTICKET.COM +377 92 00 13 70 | TICKET@OPERA.MC
NOUVELLE PRODUCTION, PRÉSENTÉE PAR L’OPÉRA DE MONTE-CARLO EN COPRODUCTION AVEC TEMPLE LIVE ENTERTAINMENT LTD ET BROADWAY ITALIA SRL 16 –
accord avec The Really Useful Group TICKETS : OPERA.MC MONTECARLOTICKET.COM FNACSPECTACLES.COM
31 DÉCEMBRE 2023 OPÉRA DE MONTE-CARLO En

LECTURES PAR LE MENU

Readings à la carte

En lecture de plage ou pour mettre un peu de douceur(s) sur la rentrée, voilà quelques lectures appétissantes dont on se délecte page après page. La gourmandise serait-elle un vilain défaut ? La lecture jamais.

Whether for beach reading or to add a touch of sweetness to the back-toschool season, here are some delectable readings that you'll savor page after page. Is indulgence a wicked fault? Reading never is.

26 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
© MatrioshkaAdobeStock BON APPÉTIT

Entrée : Le Plus grand menu du monde, Bill François

Bill François est biophysicien, naturaliste, écrivain… et réunit tout cela dans un nouvel ouvrage qui nous dévoile la face cachée de nos assiettes en révélant les origines surprenantes des ingrédients qui les composent, les animaux qui peuplent nos plats sans qu’on s’en doute. Des cachalots dans nos épices aux mouches qui ont inventé le fromage, un livre tout en humour et poésie, mais fichtrement didactique en jonglant entre anecdotes et explications scientifiques. En prime, une préface de Guy Savoy.

Starter: The Greatest Menu in the World, Bill François. Bill François is a biophysicist, naturalist, and writer, combining all of these roles in a new work that unveils the hidden side of our plates by revealing the surprising origins of the ingredients that compose them, the animals that inhabit our dishes without us realizing it. From sperm whales in our spices to flies that invented cheese, this book is filled with humor and poetry, while being incredibly didactic by juggling between anecdotes and scientific explanations. As a bonus, it features a foreword by Guy Savoy.

Plat : Chef, Gautier Battistella

Paul Renoir a 62 ans et il vient tout juste d’être sacré meilleur chef du monde par ses pairs lorsqu’il met fin à ses jours. Un documentaire Netflix était en préparation : souvenir d’enfance, origines de sa vocation, étapes de son ascension… Un portrait qui, au-delà de la trame de ce roman dépeignant également la guerre ouverte pour sa succession, peint derrière l’histoire de Paul Renoir, l’univers de la cuisine avec ses travers et ses magies. Une manière aussi de redécouvrir la grande épopée de la cuisine française : une histoire de femmes d’abord, avec notamment les mères lyonnaises, puis la naissance de la « nouvelle cuisine » dans les années 70 et le phénomène de starification des chefs..

Main Course: Chef, Gautier Battistella. Paul Renoir is 62 years old and has just been crowned the world's best chef by his peers when he takes his own life. A Netflix documentary was in the works, exploring his childhood memories, the origins of his vocation, and the stages of his rise to success. Beyond the storyline of this novel, which also depicts the open war for his succession, it paints a picture of the culinary world with its flaws and magic behind Paul Renoir's story. It's also a way to rediscover the grand epic of French cuisine: a story of women, starting with the mothers of Lyon, followed by the birth of "nouvelle cuisine" in the 1970s and the phenomenon of chef stardom.

27 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
Le Plus grand menu du monde, Bill François, Fayard - Prix TTC 19,50 €
© Pierre & Florent © JF PAGA BON APPÉTIT
Chef, Gautier Battistella, Grasset Prix TTC 22,00 €

Le Goût des souvenirs, Erica Bauermeister, Le Livre de Poche Prix TTC 6,90 €

Dessert : Le Goût des souvenirs, Erica Bauermeister

Après L’École des saveurs, Erica Bauermeister retrouve son héroïne, Lillian, à la tête d’un restaurant dont elle a composé une équipe tout à fait singulière : Finnegan, le nouveau plongeur, Al le comptable et Louise sa femme emplie d’une colère prête à exploser, Chloé, chef prometteur en proie à une perte de confiance totale après un chagrin d’amour, et puis elle-même, Lillian, dont la vie prend un tournant surprenant. Des personnages et des tranches de vie qui se croisent, se mélangent, se lient d’amitié avec plus ou moins de difficulté. Un très beau roman sur la gastronomie et bien au-delà, sur l’amour et l’amitié… mais n’est pas là aussi une histoire de cuisine ?

Dessert: The Taste of Memories, Erica Bauermeister. After The School of Essential Ingredients, Erica Bauermeister reunites with her protagonist, Lillian, who now runs a restaurant with a completely unique team: Finnegan, the new dishwasher, Al the accountant, Louise, his explosive-tempered wife, Chloe, a promising chef grappling with a total loss of confidence after a heartbreak, and of course, Lillian herself, whose life takes a surprising turn. Characters and slices of life intertwine, mix, and form friendships with varying degrees of difficulty. A beautiful novel about gastronomy and much more, about love and friendship... but isn't it also a story of cuisine? The Taste of Memories,

Cerise sur le gâteau : Le coup de cœur du libraire !

Dans L’Atlas de la gastronomie de la France, Jean-Robert Pitte compile tout ce que les curieux du bien manger rêvent de se mettre sous la dent. Bien sûr, un focus sur les produits et les mets emblématiques de l’hexagone, avec également une mise en avant des provinces et terroirs qui font toute la diversité du bien manger français. Oreiller de la Belle Aurore, fourme d’Ambert, vanille de Tahiti… On salive ! Et l’on se cultive aussi en découvrant l’histoire de la cuisine cocorico, depuis l’Antiquité jusqu’au Guide Michelin, en passant par la table des rois ou les Halles de Paris. C’est ce qui s’appelle un menu complet.

Cherry on Top: Bookseller's Favorite! . In The Atlas of French Gastronomy, Jean-Robert Pitte compiles everything that food enthusiasts dream of devouring. Of course, there's a focus on the emblematic products and dishes of France, as well as a highlight of the provinces and regions that contribute to the diversity of French cuisine. Belle Aurore pillow, Fourme d'Ambert cheese, Tahitian vanilla... it's enough to make one's mouth water! And while indulging, you can also educate yourself about the history of French cuisine, from antiquity to the Michelin Guide, including the tables of kings and the famous Parisian markets, Les Halles. This is what you call a complete menu.

L’Atlas de la gastronomie de la France, Jean-Robert Pitte, Armand Colin - Prix TTC 25,00 €

28 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 16 18 30 36 52 RELAY Terminal 1 ET 2 toutes salles all areas
BON APPÉTIT

BESOIN DE FRAÎCHEUR ?

Cet été, rendez-vous dans les lieux d’art et de culture du Département des Alpes-Maritimes.

TATOUAGES DU MONDE FLOTTANT, le corps imagé au Japon

VASARELY,

d’un art programmatique au numérique

jusqu’au 3 décembre 2023

MUSÉE DES ARTS ASIATIQUES NICE ARÉNAS

HORS DU TEMPS de Mathilde Oscar

Réalité augmentée : Fab Le Blanc

jusqu’au 22 octobre 2023

ESPACE CULTUREL LYMPIA PORT DE NICE

MONDES SOUTERRAINS

Vallauria et l’héritage minier du Mercantour

jusqu’au 31 août 2023

MICRO-FOLIE DÉPARTEMENTALE VIEUX-NICE

ENTRÉES GRATUITES

jusqu’au 31 octobre 2023

MUSÉE DES MERVEILLES TENDE

Toutes les informations sur : www.departement06.fr
© Adagp, Paris, 2023, Georges Poncet / Collection d’Art Renault Group © Mathilde Oscar

Musique gourmande

Tasty Music

Rien de tel qu’une bonne playlist pour se mettre en appétit et animer la table. Voici quelques exemples qui donneront le La de vos repas, à ajuster selon l’ambiance, les goûts et les saveurs.

There's nothing like a good playlist to whet your appetite and liven up the table. Here are a few examples that will set the tone for your meals, to be adjusted according to the ambiance, tastes, and flavors."

Le bon matos

The right gear

Voici le top of the pop pour un son de qualité en toutes circonstances.

Here are some top-of-the-line tools for high-quality sound in any circumstance."

30 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
©
Anthony Boyd Graphics
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 11 38 FNAC Terminal 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only 16 18 30 36 52 RELAY Terminal 1 ET 2 toutes salles all areas RELAY Muvit earbuds Bluetooth Smart, disponibles en blanc, lavande ou noir Prix TTC 49,90 € FNAC
enceinte
TTC 169,00 € FNAC
BON APPÉTIT
JBL
Charge5 Prix
SONY casque WH-1000XM4 Prix TTC 279,00 €

À seulement 30 minutes de Marseille, la jolie ville de La Ciotat se démarque par ses calanques qui n’ont rien à envier à celles de Marseille-Cassis.

Un Parc protégé

Créé le 18 avril 2012, le Parc national des Calanques est le 10ème Parc national Français et le premier d’Europe à la fois terrestre, marin et périurbain. Partagé entre les communes de Marseille, Cassis et La Ciotat, il est connu dans le monde entier pour ses paysages sublimes, mais aussi pour sa biodiversité remarquable et ses richesses culturelles.

Un patrimoine naturel remarquable

Reliant les communes de La Ciotat et de Cassis, les falaises Soubeyranes sont un haut-lieu de la minéralogie. Ces paysages grandioses surplombant la mer font partie des plus hautes falaises maritimes de France et offrent des points de vue spectaculaires accessibles depuis la route des Crêtes. De couleur ocre-orangé, ces falaises constituées de poudingue (conglomérat de galets) forment aujourd’hui les calanques du Mugel et de Figuerolles.

Only 30 minutes from Marseille, the pretty town of La Ciotat stands out for its Calanques, which have nothing to envy to those of Marseille-Cassis.

A protected park

Created on April 18th, 2012, the Calanques national Park is France’s 10th national park, and Europe’s first, combining land, sea and peri-urban areas. Shared between the cities of Marseille, Cassis and La Ciotat, it is known all around the world for its remarkable landscapes, but also for its biodiversity and cultural richness.

A remarkable natural heritage

Linking the towns of La Ciotat and Cassis, the Soubeyranes cliffs are a high place for mineralogists. These imposing landscapes overlooking the sea are among the highest sea cliffs in France, offering spectacular views that can be accessed from the Route des Crêtes. These ochre cliffs, made of pudding (a pebble conglomerate), now form the Calanques og Mugel and Figuerolles.

La Ciotat, l’une des plus belles baies du monde, au cœur du Parc national des Calanques.
La Ciotat, one of the most beautiful bays in the world, in the heart of the Calanques national Park.
Chapelle Notre-Dame de La Garde Sémaphore du Bec de l’Aigle Notre-Dame de La Garde chapel
OFFICE DE TOURISME DE LA CIOTAT - Boulevard Anatole France 13600 LA CIOTAT. Conception : Office de Tourisme La Ciotat. JUILLET 2023
Dog’s head Tête de Chien

LA TABLE À L’HEURE LOCALE

LA TABLE À L’HEURE LOCALE

N’imaginez pas une seule seconde passer un séjour sur la Côte d’Azur sans succomber aux spécialités locales. Des produits monégasques aux délices insulaires en passant par la socca niçoise ou le citron de Menton, voilà l’assiette qui s’ensoleille.

The table at local time. Do not imagine for a second spending a stay on the French Riviera without succumbing to the local specialties. From Monégasque products to island delights, including Niçoise socca or Menton lemon, that's the sunny plate.

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops

9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

1 39 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

22 57 SO NICE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

LA TARTE TROPÉZIENNE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only

32 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
BON
APPÉTIT
© Archivector - Shutterstock.com
©
Page -
© John JasonUnsplash
Nick
Unsplash
#NICETOMEETYOU AELIA DUTY FREE Socca Chips 120 g Prix TTC 5,90 € AELIA DUTY FREE Pastis 12/12 45% 70 cl Prix Duty Free 25,00 € PRIX TTC 30,00€ 33 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 BON APPÉTIT Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
© Chris CurryUnsplash © Luca di GiovineUnsplash
SO NICE Martine coffret gourmand 250g x 2 + cuillière Prix TTC 34,35 € AELIA DUTY FREE Florian voiture métal 100 ans, 300 Prix TTC 22,90 € 34 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 #KIDSONLY BON APPÉTIT © Jason LeungUnsplash © Rhema KallianpurUnsplash Rachael© -Gorjestani Unsplash © Jaime Spaniol - Unsplash ©MarieDehayes-Unsplash

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

#ISLANDLIFE

35 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 BON APPÉTIT
© Arthur R.Shutterstock.com
© Matthew HarrisUnsplash ©Guillaume BaudusseauUnsplash

MONACO

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

AELIA DUTY FREE Lac coffret 18 macarons Prix TTC 41,90€ AELIA DUTY FREE Distillerie de Monaco gin aux agrumes 40% 70 cl Prix Duty Free 45,90 € Prix TTC 49,90 € 36 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 AELIA DUTY FREE Royal Riviera champagne brut 70 cl Prix TTC 35,50 € BON APPÉTIT
© Philipp ForsterUnsplash
© Mark de JongUnsplash
© Danilo CapeceUnsplash
© Lannis LucasUnsplash

MENTON

pays du citron crème de Limoncello 50 cl
SAVEURS DE PROVENCE Au
AELIA DUTY FREE Maison Telme terrine aux citrons confits de Menton Prix TTC 9,80 €
BON APPÉTIT ©
SK
Shutterstock.com
Rasto
-
© Xavier Emery © Sarah ElizabethUnsplash © Anatoli NicolaeUnsplash © Angelica EcheverryUnsplash

Doha le corps et l’esprit

Fascinante, à la croisée de l’Asie et du Moyen-Orient, la capitale du Qatar a largement à offrir pour celles et ceux en quête d’un voyage culturel à 360 degrès. Nourriture du corps ou de l’esprit, suivez le guide !

Doha: Body and Mind. Fascinating, at the crossroads of Asia and the Middle East, the capital of Qatar has a lot to offer for those in search of a 360-degree cultural journey. Whether it's nourishing the body or the mind, follow the guide!

38 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 DESTINATIONS © Aflah P Husssain
Musée National du Quatar

Nourrir l’esprit

Difficile de choisir entre les mille et une propositions de visites et expériences culturelles à découvrir à Doha : la spectaculaire mosquée Imam Muhammad Ibn Abd al-Wahhab est un éblouissement, quant au musée d’Art islamique, œuvre de l’architecte Ieoh Ming Pei (et Jean-Michel Wilmotte pour l’intérieur) nichée au sud de la corniche, un véritable trésor surplombant la mer d’Arabie et parcourant quatorze siècles d’histoire.

Nourishing the mind

It's difficult to choose among the countless options of visits and cultural experiences to discover in Doha. The spectacular Imam Muhammad ibn Abd al-Wahhab Mosque is a dazzling sight, and the Museum of Islamic Art, designed by architect Ieoh Ming Pei (and Jean Michel Wilmotte for the interior), nestled in the south of the Corniche, is a true treasure overlooking the Arabian Sea, spanning 14 centuries of history. Don't miss the Qatar National

39 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
DESTINATIONS
Musée des Arts Islamiques extérieurs

VOLS DIRECTS NICE – DOHA

NON-STOP FLIGHTS NICE – DOHA

QATAR AIRWAYS Terminal 1

4 vols hebdomadaires / 4 flights a week

Tél. +33 (0)4 88 91 07 26 - www.qatarairways.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR

www.nice.aeroport.fr www.nice.aeroport.fr

1. Admirer la mosquée Imam Muhammad Ibn Abd al-Wahhab

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

On ne manquera pas, également, le Musée national du Qatar, dédié à l’histoire du pays et invitant à un dialogue entre passé et présent dans un bâtiment spectaculaire imaginé par l’architecte Jean Nouvel comme une immense rose des sables. Enfin, cap vers le village de Katara : niché entre le quartier financier de West Bay et l’incroyable zone résidentielle de The Pearl, Katara alterne entre amphithéâtres géants aux allures d’agora grecque, planétarium (Al Thuraya) ou encore une multitude de galeries d’art, ateliers et lieux d’expositions

Nourrir le corps

De par sa situation géographique et sa diversité de population, la ville de Doha offre une richesse gastronomique à la hauteur de son melting pot culturel. Si les recettes et saveurs levantines, persanes ou encore indiennes se sont taillé une place de choix, les adeptes du manger « local de chez local » trouveront leur bonheur dans la cuisine du golfe persique et ses spéciali-

tés. Parmi celles-ci, le machboos - un plat national à base de riz, d’une viande (agneau, mouton ou poulet) - agrémenté de légumes et mélange d’épices. Phare également, la madrouba, sorte de porridge épicé à base de riz -très cuit, de poulet, et de (très) nombreuses épices : curcuma, cumin, gingembre, clous de girofle, cannelle… Bord de mer oblige, la cuisine péninsulaire fait la part belle aux poissons et fruits de mer, avec notamment la savoureuse recette du machboos samak, plat typique à base de riz, épices et poisson. Enfin, les palais sucrés et adeptes de fleur d’oranger, eau de rose ou encore amandes et miel ne seront pas en reste avec d’excellentes pâtisseries parmi lesquelles l’assidasorte de pudding sucré servi avec un filet de rub, savoureux sirop de datte. À accompagner d’un thé ou encore d’un café baptisé ici kahwa, une véritable tradition, servi noir et aromatisé de quelques épices, sans sucre, mais accompagné de dattes. Il est possible que votre taux de glucose connaisse quelques secousses, mais… c’est pour la culture !

2. Explorer le planétarium d'Al Thuraya

3. Visiter le village de Katara

4. Goûter une pâtisserie l'assida

5. Découvrir l'art du thé

6. Déguster un Machboos

Museum as well, dedicated to the country's history and offering a dialogue between the past and the present in a spectacular building designed by architect Jean Nouvel, resembling an enormous desert rose. Lastly, head towards the village of Katara, nestled between the West Bay financial district and the incredible residential area of The Pearl. Katara alternates between a giant amphitheater reminiscent of a Greek agora, a planetarium (Al Thuraya), and a multitude of art galleries, workshops, and exhibition spaces.

Nourishing the body

Due to its geographical location and diverse population, the city of Doha offers a culinary richness befitting its cultural melting pot. While Levantine, Persian, and Indian recipes and flavors have carved out a special place, those who prefer eating "local from the locals" will find happiness in Gulf Persian cuisine and its specialties. Among

these is machbous, a national dish made with rice, meat (lamb, mutton, or chicken), vegetables, and a blend of spices. Also notable is madrouba, a spicy porridge made with well-cooked rice, chicken, and (plenty of) spices such as turmeric, cumin, ginger, cloves, and cinnamon. Given its seaside location, the peninsular cuisine highlights fish and seafood, including the delightful Machboos Samak, a typical dish made with rice, spices, and fish. Finally, those with a sweet tooth and a fondness for orange blossom water, rose water, almonds, and honey won't be disappointed with excellent pastries, among which assida stands out—a kind of sweet pudding served with a drizzle of rub, a delicious date syrup. Accompany it with tea or a locally known coffee called kahwa, a true tradition served black and flavored with a few spices, without sugar but accompanied by dates. It's possible that your glucose level may experience some fluctuations, but... it's all for the sake of culture!

1 40 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 2 3 4 5
DESTINATIONS
6
© I Love Qatar - George Mathew
chateau-de-theoule.com plage_blanche_theoule Le futur diamant de la côte d’azur LA PL AGE BL ANCHE, RES TA URANT, SP A PRINTEMPS 20 24, O UV E RTURE DU CHÂ TEAU DE THÉOU LE +33 (0) 6 01 58 32 07 •CONTACT@CHATEAU-DE-THEOULE.COM PROMENADE DE LA DARSE, 06590 THÉOULE-SUR-MER

Corse l’été, mais pas que !

La Corse est un bonheur qui se savoure… Encore mieux hors-saison, redécouvrez l’île de beauté comme vous ne l’avez jamais vue. Pas convaincus ? La preuve par 5 !

Corsica is a delight to be savored... even better during the off-season, to rediscover the Isle of Beauty like you've never seen it before. Not convinced? Here are five reasons to prove it!

1 - La plage et la place

Poser votre serviette où bon vous semble et même en front row pour profiter de la mer à perte de vue, vous prélasser sur le sable pour bronzer, ou simplement pique-niquer, en vous laissant bercer par le bruit de l’eau. Voilà peu ou prou votre idée d’une sortie plage réussie, et si c’est sur l’un des plus beaux spots de Corse, banco ! Vous aurez l’embarras du choix entre les roches ocre des calanques de Piana entre Calvi et Ajaccio, le sable fin et la pinède de Palombaggia à Porto-Vecchio ou bien les îles Lavezzi proches de Bonifacio… et bien plus encore sur les 1 000 km de littoral !

Beaches and Plazas

Spread your towel wherever you please, even in the front row, to enjoy the endless sea, lounge on the sand for sunbathing, or simply have a picnic while being lulled by the sound of the water. That's pretty much your idea of a successful beach outing, and if it's on one of the most beautiful spots in Corsica, jackpot. You'll be spoiled for choice between the ochre rocks of the Calanques de Piana near Calvi and Ajaccio, the fine sand and pine forest of Palombaggia in Porto Vecchio, or the Lavezzi Islands near Bonifacio... and much more along the 1,000 km of coastline!

DESTINATIONS
42 I GRAND SUD I NUMÉRO 120

2 - Le GR20 à vous tout seul

Créé dans les années 70, le GR 20 ou Fra li monti est mondialement connu et reconnu pour la beauté de ses paysages comme pour la rudesse de son parcours, reliant Calenzana (nord-ouest) à Conca (sud-est). Si lors de sa création il n’attirait qu’environ 1 000 randonneurs par an, ce nombre a depuis été multiplié par 20 ! En profiter quand il y a moins de monde — et des températures normalement moins élevées — est donc une aubaine pour savourer ses paysages comme pour réserver sa place dans les refuges qui jalonnent ses 180 km (sur le site du parc naturel régional de Corse). Pour ce faire, les meilleures périodes conseillées sont le mois de juin et le début du mois de septembre.

The GR20 all to yourself

Created in the 1970s, the GR20, also known as Fra Li Monti, is internationally renowned for the beauty of its landscapes as well as the challenging nature of its route, connecting Calenzana (northwest) to Conca (southeast). While it initially attracted only about 1,000 hikers per year, that number has since multiplied by 20! Taking advantage of it when there are fewer people – and normally lower temperatures – is a golden opportunity to savor its landscapes and secure a spot in the refuges along its 180 km (on the website of the Corsica Regional Nature Park). The best recommended periods for this are the month of June and the beginning of September.

DESTINATIONS
43 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
La célèbre plage de Palombaggia © Eva BocekShuttterstock.com © Franck Charton

VOLS DIRECTS NICE/ CORSE

NON-STOP FLIGHTS NICE/ CORSE

Ajaccio 23 vols hebdomadaires / 23 Flights a week

Bastia 21 vols hebdomadaires / 21 Flights a week

Calvi 9 vols hebdomadaires / 9 Flights a week

Figari 21 vols hebdomadaires / 21 Flights a week

AIR CORSICA - Terminal 2

Tel. 0 825 35 35 35 - www.aircorsica.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR

www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

www.nice.aeroport.fr

3 - Déguster sans partager

Brocciu, figatellu, coppa, canistrelli, fiadone, mele di Corsica… Tout un poème ! Avouons-le, si la Corse nous séduit autant c’est aussi pour ses spécialités ! Les gourmets le savent, et ne manquent pas quelques excursions… dans les boutiques et commerces de bouche ! Miser sur la basse saison c’est la garantie d’éviter la foule, mais aussi de profiter d’une dégustation sous des températures plus clémentes !

Enjoy without sharing

Brocciu, figatellu, coppa, canistrelli, fiadone, mele di corsica... It's a whole poem! Let's admit it, one of the reasons Corsica captivates us is also for its specialties! Food enthusiasts know it and don't miss out on a few excursions... to the boutiques and gourmet shops! Opting for the low season guarantees avoiding the crowds but also enjoying a tasting in more pleasant temperatures!

1. Séjourner à L'Hôtel et Spa des Pêcheurs, niché sur l’île de Cavallo

2. Découvrir le chic authentique du Couvent de Pozzo au cap Corse

3. Déguster le fameux fromage corse le Brocciu

4. Goûter la charcuterie corse

5. Visiter la Foire de la châtaigne de Bocognano

5 - La châtaigne : une autre histoire corse

Plus qu’une spécialité, la châtaigne fait partie du patrimoine régional et incarne à elle seule une Corse des terres, loin de la carte postale estivale, mais avec laquelle elle peut se targuer de rivaliser de charme ! Récoltées à l’automne, les châtaignes sont souvent transformées en farine, laquelle sera utilisée dans de nombreuses recettes de gâteaux, biscuits… Au mois de décembre, conviviale et authentique, la Foire de la châtaigne de Bocognano est l’une des meilleures vitrines de ce savoir-faire agricole et artisanal.

Chestnuts: Another Corsican Story

4 - Dormir dans les hôtels les plus en vogue

Et si… vous vous offriez une nuit de grand luxe dans l’une des adresses les plus tendance de l’île ? Peut-être aurez-vous plus de chances de disponibilité à la basse saison pour profiter du spa des Pêcheurs, niché sur l’île de Cavallo, ou bien de la piscine de la très trendy et instagrammable Villa Calvi. À moins que vous ne préfériez le chic authentique du Couvent de Pozzo : ambiance intimiste garantie dans cette superbe demeure de famille de 3 chambres et une suite, nichée comme son nom l’indique dans un ancien couvent de capucins au cap Corse. Superbe.

Staying in the Trendiest Hotels

What if... you treated yourself to a luxurious night in one of the trendiest addresses on the island? Perhaps you'll have a better chance of availability during the low season to enjoy the Spa des Pécheurs nestled on Cavallo Island, or the pool of the very trendy and Instagrammable Villa Calvi. Unless you prefer the authentic chic of the Couvent de Pozzo: guaranteed intimate ambiance in this superb family residence with 3 bedrooms and a suite, nestled, as the name suggests, in a former Capuchin convent in Cap Corse. Absolutely stunning.

More than just a specialty, chestnuts are part of the regional heritage and embody a Corsica of the land, far from the summer postcard image but one that can boast its own charm! Harvested in autumn, chestnuts are often transformed into flour, which is used in many cake and biscuit recipes... In December, convivial and authentic, the Chestnut Fair in Bocognano is one of the best showcases of this agricultural and artisanal know-how.

DESTINATIONS 44 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
1 2 3 4 5

C’est pour la culture !

Entre deux vacances, embarquez le temps d’un weekend ou plus si affinités (et RTT) pour un city break en Europe. L’occasion de découvrir quelques bijoux culturels à moins de 3 heures de vol !

It's for the culture! Between two holidays, take a break for a weekend or longer if you have the time off, and embark on a city break in Europe. It's an opportunity to discover some cultural gems within a 3-hour flight!

Berlin, syncrétisme muséal

Saviez-vous qu’il existe un endroit sur Terre où admirer, sur un espace de moins de neuf hectares, le buste de Néfertiti, une sculpture de Bernini, l’incroyable Grand Autel romain de Pergame, un Manet d’anthologie et des chefs d’œuvres de l’art grec et étrusque ? Pour cela, rendez-vous sur l’île aux Musées de Berlin, ensemble de cinq musées (ainsi que la galerie James Simon) construit entre 1830 et 1930 sur la rivière Spree. Les cinq édifices, bijoux d’architecture, sauront satisfaire les passionnés d’art classique, de l’histoire de l’Égypte ou encore d’art islamique. Attention, le Pergamonmuseum fermera ses portes le 23 octobre 2023, pour rénovation.

Berlin, Museum Syncretism. Did you know that there is a place on Earth where you can admire, within an area of less than nine hectares, the bust of Nefertiti, a sculpture by Bernini, the incredible Roman Pergamon Altar, an anthology Manet, and masterpieces of Greek and Etruscan art? For that, head to Berlin's Museum Island, a complex of five museums (along with the James Simon Gallery) built between 1830 and 1930 on the Spree River. These five architectural gems will satisfy classical art enthusiasts, Egyptology enthusiasts, and lovers of Islamic art. Please note that the Pergamon Museum will close its doors on October 23, 2023, for renovation.

VOLS DIRECTS NICE - BERLIN NON-STOP NICE - BERLIN easyJet - Terminal 2

7 vols hebdomadaires / 7 flights a week

Tél. +33 (0) 9 77407770 www.easyjet.com

Eurowings - Terminal 1

4 vols hebdomadaires / 4 flights a week

Tél +49 (0) 221 599 88 298 www.eurowings.com

46 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 DESTINATIONS

VOLS DIRECTS NICE - LIVERPOOL NON-STOP NICE - LIVERPOOL

easyJet - Terminal 2

9 vols hebdomadaires / 9 flights a week

Tél. +33 (0) 9 77407770 www.easyjet.com

Liverpool Arty

Non il n’y a pas que le foot à Liverpool ! La preuve avec une très alléchante programmation artistique de rentrée. À la Walker Art Gallery (musée des beaux-arts) tout d’abord, outre une superbe collection permanente de peintures et sculptures classiques, l’exposition Past Present Future : Celebrating Craft célèbrait jusqu’au 31 mars, 50 ans de collection d’artisanat made in Grande-Bretagne avec verre, textiles et ferronnerie à l’appui. Non loin de là, sur Albert Dock, ne manquez pas la Tate Liverpool qui jusqu’au 24 septembre propose avec Dark Waters de plonger dans la puissance de la mer avec les œuvres de JMW Turner présentées dans un environnement sonore immersif imaginé par l’artiste et musicien Lamin Fofana. Plongez !

Liverpool Arty. No, it's not just about football in Liverpool! The city offers a tantalizing artistic lineup for the season. At the Walker Art Gallery, besides its superb permanent collection of classical paintings and sculptures, the exhibition "Past Present Future: Celebrating Craft" celebrated 50 years of British craft collection, featuring glass, textiles, and ironwork, until March 31. Not far away, on Albert Dock, don't miss the Tate Liverpool, which, until September 24, invites you to immerse yourself in the power of the sea with "Dark Waters," showcasing the works of JMW Turner in an immersive sound environment created by the artist and musician Lamin Fofana. Dive in!

47 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 DESTINATIONS
© Rikard Osterlund

CracoVIE de Vinci

Siège des rois de Pologne et ancienne capitale du pays, Cracovie est un bijou d’architecture. Du côté du quartier de la Barbacane, sur le marché Rynek et ses fleuristes ou à la Halle aux draps, partout, la balade est enchanteresse. Immanquable, un passage par la collection des princes Czartoryski, pour découvrir l’un des quatre uniques portraits de femme peints par Leonard de Vinci, La Dame à l’hermine, c’est son titre, est un trésor de la Renaissance qui invite les curieux à se plonger dans son incroyable histoire. Non loin, dans le même musée, un Rembrandt : Le Paysage avec le Bon Samaritain.

Cracow by Vinci. As the former capital of Poland and the seat of Polish kings, Cracow is an architectural gem. Whether you explore the Barbican district, the Rynek market with its florists, or the Cloth Hall, every stroll is enchanting. A must-visit is the collection of the Czartoryski princes, where you can discover one of the four unique portraits of women painted by Leonardo da Vinci. Known as 'Lady with an Ermine,' it is a Renaissance treasure that invites the curious to immerse themselves in its incredible history. Nearby, in the same museum, there is a Rembrandt: 'Landscape with the Good Samaritan.'"

VOLS DIRECTS NICE – CRACOVIE NON-STOP FLIGHTS NICE - CRACOW

Wizzair –– Terminal 2 2 vols hebdomadaires / 2 flights a week

Tel 0 899 860 729 - wizzair.com

Vilnius, authentique

Idéale pour une escapade le temps d’un week-end, la capitale lituanienne saura vous surprendre ! Bercée tout au long de son histoire par des influences de l’Ouest comme de l’Est, Vilnius est une véritable ville multiculturelle, dimension dont témoigne Senamiestis, sa partie historique. On plonge dans ses ruelles labyrinthiques pour admirer des édifices de tous les styles architecturaux, de l’hôtel de ville néoclassique aux églises gothiques en passant par les bâtiments de la Renaissance ou tout à fait baroques. En empruntant la rue Pilies, l’une des plus anciennes, rendez-vous vers le château de Vilnius et la tour de Gediminas pour admirer la vue sur la ville.

Vilnius, Authentic. Ideal for a weekend getaway, the Lithuanian capital will surprise you! Throughout its history, Vilnius has been influenced by both the West and the East, making it a truly multicultural city, as evidenced by its historic part, Senamiestis. You can wander through its labyrinthine streets to admire buildings of various architectural styles, from the neoclassical town hall to gothic churches and Renaissance or truly Baroque structures. By strolling along Pilies Street, one of the oldest streets, you can make your way to Vilnius Castle and Gediminas Tower to enjoy the view of the city.

DESTINATIONS
VOLS DIRECTS NICE - VILNIUS NON-STOP NICE - VILNIUS AIR BALTIC - Terminal 1 2 vols hebdomadaires / 2 flights a week Tél. +371 67 006 006 - www.airbaltic.com Wizzair –– Terminal 2 3 vols hebdomadaires / 3 flights a week Tel 0 899 860 729 - wizzair.com © Matyas RehakShutterstock.com © Grisha BruevShutterstock.com ©
© Sergii FigurnyiShuttterstock.com
Dimitris Vetsikas de Pixabay

Au coeur d’un site préservé de 150 ha entre Cannes et Saint Tropez, Saint Endréol vous propose en plus de son parcours 18 trous, une résidence de tourisme**** composée de 50 chambres, des hébergements locatifs de standing, un restaurant aux saveurs du sud et un spa de 2000 m² pour vous assurer des instants de bien-être hors du commun en pleine nature !

4300, route de Bagnols en Forêt . 83920 La Motte en Provence . 8 minutes de la sortie 36 Draguignan /St Tropez A8
Sou enu par

Porto, mélomane

Dans le quartier de Boavista, les férus d’architecture apprécieront d’abord l’édifice construit par Rem Koolhaas. Tout proche de la place d’Alburquerque, la Casa da Música est surtout le rendez-vous des mélomanes, accueillant en résidences des formations aussi variées que l’orchestre symphonique de Porto, le Remix Ensemble ou encore un orchestre baroque et une chorale… sans compter une programmation qui laisse également une large place aux créations et orchestres étrangers. Demandez le programme et bookez votre billet !

Porto, Melomaniac. In the Boavista district, architecture enthusiasts will first appreciate the building designed by Rem Koolhaas. Close to Alburquerque Square, Casa da Música is a must-visit for music lovers, hosting a variety of resident ensembles such as the Porto Symphony Orchestra, the Remix Ensemble, a baroque orchestra, and a choir. Not to mention the diverse programming that also features international creations and orchestras. Check the schedule and book your ticket!

VOLS DIRECTS NICE - PORTO

NON-STOP FLIGHTS NICE - PORTO

easyJet - - Terminal 2

6 vols hebdomadaires / 6 flights a week

Tél. +33 (0)9 77 40 77 70 - www.easyjet.com

La Valette, sur les pas de l’Ordre de Malte

La Valette, plongez au cœur d’une histoire riche et intense, celle des chevaliers de l’Ordre de Malte ! Prenez-en plein les yeux avec le bijou qu’est la co-cathédrale Saint-Jean, chef-d’œuvre baroque abritant notamment les tombes des chevaliers. Visitez ensuite le faste du Palais des Grands Maitres commandé par Jean Parisot de Valette, fondateur de la capitale de Malte et qui abrite aujourd’hui le bureau de la présidence. Parcourez les couloirs aux sols habillés des écussons des différents maitres de l’Ordre et ne manquez pas la salle d’armes. Enfin, complétez votre découverte au musée national des Beaux-Arts avec une collection de sculptures, peintures, objets et mobilier des grands maîtres et chevaliers.

Valletta, in the footsteps of the Order of Malta. Valletta, dive into the heart of a rich and intense history, that of the Knights of the Order of Malta! Feast your eyes on the jewel that is the cocathedral of St. John, a baroque masterpiece that houses the tombs of the knights. Next, visit the splendor of the Grand Master's Palace, commissioned by Jean Parisot de Valette, the founder of Malta's capital, which now houses the office of the presidency. Walk through the corridors with floors adorned with the coats of arms of the various masters of the Order, and don't miss the armory. Finally, complete your exploration at the National Museum of Fine Arts, which showcases a collection of sculptures, paintings, objects, and furniture from the grand masters and knights.

VOLS DIRECTS NICE – LA VALETTE

NON-STOP NICE – VALETTA

Air Malta – Terminal 1

2 vols hebdomadaires / 2 flights a week

Tél. +356 21 662 211 - airmalta.com

51 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 DESTINATIONS
©
Casa-da-Música-Alexandre-Delmar
HÔTEL
ARTS TPM TOULON POUR UN DESIGN DURABLE DESIGN → MARC ARMAND WORKS MARCEL WANDERS, CHAISE SPARKLING, 2010 POLYSTYRÈNE RECYCLÉ, SOUFFLÉ PAR MOULAGE, PLASTIQUE / 77,6 X 42,3 X 48,5 CM DON DE L’ARTISTE, 2010 / FNAC 2011-0218 / CENTRE NATIONAL DES ARTS PLASTIQUES 236 BD MARÉCHAL LECLERC, TOULON DU MARDI AU DIMANCHE DE 11H À 18H FERMETURE LES LUNDIS ET JOURS FÉRIÉS DANS LE CADRE DU FESTIVAL DESIGN PARADE TOULON — VILLA NOAILLES COLLECTIONS
DES
DESIGN CENTRE POMPIDOU CENTRE NATIONAL DES ARTS PLASTIQUES MOBILIER NATIONAL MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS

STREET AIRPORT*

Partez à l’aventure en famille avec un look “mi-style, mi-confort”, paré à toutes les situations ! En somme, comme une extension du domaine de la baroudeuse chic, jusqu’aux kids et à monsieur.

Airport Street. Embark on a family adventure with a blend of style and comfort, ready for any situation! In short, it's like an extension of the chic explorer's domain, from kids to gentlemen.

1 - THE FASHION PLACE

Naurelia, Vincent et leurs filles Eva et Léna Départ pour Marrakech

Naurelia, Vincent et leurs filles Eva et Départ pour Marrakech

Zadig & Voltaire veste

Prix Duty Free 392,00 € - Prix TTC 445,00 €

Naurelia, Vincent and their daughters Eva and Léna Departure to Marrakech

Naurelia, Vincent and their daughters Eva and Léna Departure to Marrakech

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES

IN shops

2 - DOLCE & GABBANA

Sneakers Portofino - Prix TTC 495,00 €

3 - LONGCHAMP & MODE MULTIMARQUES LUXE

Longchamp Le Pliage M

Prix Duty Free 88,00 € - Prix TTC 100,00 €

4 - MODE MULTIMARQUES

JOTT doudoune Cloé

Prix Duty Free 158,00 € - Prix TTC 175,00 €

5 - RIVIERA CHIC

NEW BALANCE sneakers

Prix Duty Free 97,00 € - Prix TTC 110,00 €

6 - MODE MULTIMARQUES

Guess valise cabine 55 cm

Prix Duty Free 142,00 € - Prix TTC 149,00 €

53 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
AVAILABLE
46 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 13 LONGCHAMP Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 45 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
1 2 3 5 6 *Rue de l’Aéroport 4
SHOPPING

MAX MARA

Veste en soie

Prix Duty Free 450,00 €

Prix TTC 485,00 €

HOUR PASSION

Balmain montre

Be Balmain

Prix Duty Free 723,00 €

Prix TTC 810,00 €

LOOK GOOD MOOD

Rien de tel pour prolonger l’esprit estival et votre bronzage, que de se concocter des looks survitaminés. Votre dressing va déborder d’énergie, et vous avec ! Look good mood. There's nothing like creating vibrant looks to extend the summer spirit and showcase your tan. Your wardrobe will overflow with energy, and so will you!

LONGCHAMP

Longchamp Le Pliage Xtra

modèle XS acajou

Prix Duty Free 370,00 €

Prix TTC 420,00 €

FaceToFace Léopard

Prix TTC 114,00 €.

Prix Duty Free 465,00 €

Prix TTC 430,00 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops

8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only

13 LONGCHAMP Terminal1 salle d’embarquement passengers only

2 MAX MARA Terminal 1 salle d’embarquement passengers only

415 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only

54 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
MODE
MAX MARA Pantalon en soie THE FASHION PLACE nach bracelet
*Bonne humeur
55 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 © LiliGraphieAdobeStock
56 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 © Eli BerrAdobeStock

AELIA DUTY FREE Hugo Boss The Scent pour homme eau de toilette 50 ml

Prix Duty Free 64,40 €

ZEGNA & MODE MULTIMARQUES LUXE

Sneakers Triple Stich

Prix Duty Free 785,00 €

Prix TTC 850,00 €

ZEGNA & MODE MULTIMARQUES LUXE Veste

Prix Duty Free 2 070,00 € Prix TTC 2 250,00 €

HOUR PASSION

Longines montre Hydroconquest automatique 41mm

Prix Duty Free 1 741,00 €

Prix TTC 1 950,00 €

FALL IN MODE

Avoir un look casual fait-il de vous un homme ordinaire ? « La question est vite répondue » avec les looks des boutiques de l’aéroport. Et c’est un grand non. Vous êtes exceptionnel et votre veste mi-saison aussi.

Fall in mode. Does having a casual look make you an ordinary man? The answer is quickly given with the looks from the airport boutiques. And it's a big no. You are exceptional, and so is your mid-season jacket.

THE KOOPLES Jeans brut Prix Duty Free 131,67 € Prix TTC 158,00 €

IN shops

57 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE
9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 45 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 42 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 7 ZEGNA Terminal 1 salle d’embarquement passengers only MODE
DISPONIBLE
*Tomber en mode

5 RAISONS…

… De craquer à l’aéroport de Nice ! Envie de vous régaler ou d’offrir une gourmandise ? De succomber à une nouveauté cosmétique ou à une tentation mode ? Rendezvous dans les boutiques et restaurants des Terminaux 1 et 2. Voici 5 infos qui vont vous faire changer d’avis sur le shopping et la restauration en aéroports !

5 reasons... ...to treat yourself at Nice airport! Whether you're looking to treat yourself to a culinary delight or succumb to a new cosmetic or fashion temptation, head for the stores and restaurants in Terminals 1 and 2. Here are 5 tips that will make you reconsider shopping and dining at the airport!

SALVATORE FERRAGAMO Sneakers nima knit Prix Duty Free 665,00 € Prix TTC 720,00€

DE TRÈS (TRÈS) BONS PLANS !

Vous êtes-vous déjà prêté au jeu des comparaisons ? Vous découvrirez que pour de nombreuses marques, les prix sont parfois moins chers que dans les boutiques de centreville pour des produits identiques. Very (very) good deals! Have you ever played the game of comparisons? You will discover that for many brands, the prices are sometimes cheaper than in downtown shops for the same products. 1

PETITS PRIX ET FORMATS EXCLUSIFS

Mode, accessoires, gastronomie ou cosmétiques : quelles que soient vos envies, vous retrouverez à l’aéroport vos coups de cœur en formats exclusifs, avec parfois des packagings inédits et surtout de nombreux petits prix ! N’hésitez pas à demander conseil en boutique.

Affordable prices and exclusive packaging. Fashion, accessories, gastronomy, or cosmetics: whatever your desires, you will find your favorites at the airport in exclusive sizes, sometimes with unique packaging ... and, above all, at great prices! Feel free to ask for advice in-store.

PETITS PRIX

MODE MULTIMARQUES Guess Sac Eco Brenton Prix Duty Free 133,00 € Prix TTC 140,00 €

-10%* -10%*

AELIA DUTY FREE Sélection de parfums et cosmétiques

Prix TTC 19,99 €

58 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
* Par rapport au prix constaté en moyen dans les magasins de centre-ville
Compared to the average prices observed in city-centre shops.
/
SHOPPING
2 Avantage Pr Avantage Pr

UNE EXPÉRIENCE EN FAMILLE !

Profitez des boutiques et restaurants de l’aéroport en famille… et en mode zen ! Labellisé Famille Plus, ce dernier déploie de nombreux services facilitant la vie de celles et ceux voyageant avec des kids. Parmi eux : mise à disposition de poussettes dès la salle d’embarquement, équipement de nurserie dans la plupart des sanitaires, espaces de jeux, ou encore sièges enfants à disposition dans les restaurants (La Plage et le Saleya ont le Label Famille +)... Et bien d'autres exemples qui changeront votre vision d’une sortie en famille ! A Family Experience! Enjoy the shops and restaurants at the airport with your family... and in a relaxed mode! Certified as Family Plus, it offers numerous services that make life easier for those traveling with kids. Among them: strollers available from the boarding area, nursery facilities in most restrooms, play areas, and even child seats provided in restaurants (The Plage and the Saleya have the Family Plus Label)... and many other examples that will change your perception of a family outing!

5POUR LES GOURMANDS : FAIT SUR PLACE

SAVEURS DE PROVENCE

Rosé IGP Méditerranée « ‘Trop irrésistible » 75cl Prix TTC 12,.00 €

Le saviez-vous ? Vos sandwichs, pans garnis, pansbagnats et autres délices boulangers pour encas salés ou sucrés sont confectionnés à l’aéroport. C’est donc du pain frais et croustillant qui accompagne les recettes de vos restaurants des Terminaux 1 et 2 ! For food lovers: made on site. Did you know? Your sandwiches, filled bread rolls, pan bagnats, and other bakery delights for savory or sweet snacks are made on at the airport. So, it's freshly baked and crispy bread that accompanies the recipes of your restaurants in Terminals 1 and 2!

POUR LES LOCAL-ADDICTED

Spécialités régionales chez Saveurs du Sud ou Aelia Duty Free, parfums de Grasse chez Fragonard, souvenirs chez SoNice ou encore tarte Tropézienne et sa recette secrète… Les produits locaux sont à l’honneur dans les boutiques et restaurants ! Parfait pour prolonger le plaisir de votre séjour ou offrir un peu de la French Riviera à votre retour ! For local-addicts. Regional specialties at Saveurs du Sud or Aelia Duty Free, Grasse perfumes at Fragonard, souvenirs at So Nice, and of course, the Tarte Tropézienne with its secret recipe… Local products take the spotlight in the shops and restaurants! Perfect for extending the pleasure of your stay or bringing a taste of the French Riviera back home!

BAR DE LA PLAGE Sandwich baguette** (fabriqué dans notre fournil) jambon/emmental Prix TTC 6,00 €

59 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 44 BAR DE LA PLAGE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 51 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 1 39 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only **Visuel non contractuel / Non-contractual visual
DISPONIBLE
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
4
3 SHOPPING
© Jenko Ataman - AdobeStock © Maxime Leclerc

@aeroportnice

#AEROPORTNICE

Une vue mer depuis un restaurant de l’aéroport ? Un panorama à couper le souffle depuis votre hublot au décollage ou à l’atterrissage ? Dégainez votre smartphone et immortalisez l’instant sur les réseaux. Accompagnez votre cliché du hashtag #aeroportnice et découvrez-le peut-être dans le prochain Grand Sud !

A sea view from an airport restaurant? A breath-taking panorama from your window on take-off or landing? Dig out your smartphone and capture the moment on social networks. Add the hashtag #aeroportnice to your photo, and maybe you'll spot it in the next Grand Sud!

nadyamelodie
60 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 AÉROPORT
thomasdoudane
iinner.peace
lfmn.planespotting seven_driver_riviera
ma.vie_ma.team_triple.ma
mumofley
#voyagevoyage @visitcotedazur

L’aéroport version Qualité

The Quality Airport

Sur place et depuis nice.aeroport.fr, accédez à une large offre de services qui faciliteront votre expérience à l’aéroport de Nice !

On-site and through nice.aeroport.fr, access a wide range of services that will enhance your experience at Nice Airport!

P de parking… P for parking...

… et P de premium ! À l’aéroport de Nice, les parkings G1 (Terminal 1) et G2 (Terminal 2) proposent aux passagers une expérience de voyage qui rime avec sérénité d’esprit : au contact des terminaux, ils sont sécurisés, couverts, et disposent de bornes de recharge pour les véhicules électriques. À noter que les places de stationnement sont plus larges dans ces deux parkings, pour plus de confort quel que soit le type de véhicules. À réserver sur nice.aeroport.fr pour voyager en toute tranquillité.

...and P for premium! At Nice Airport, G1 (Terminal 1) and G2 (Terminal 2) car parks offer passengers a travel experience that is synonymous with peace of mind: located near the terminals, they are secure, covered, and equipped with electric vehicle charging stations. It is worth noting that the parking spaces in these two car parks are wider, providing more comfort regardless of the vehicle type. Reserve your spot on nice.aeroport.fr for a worry-free journey.

Votre confort, notre priorité Your Comfort, Our Priority

Merci pour ce MOMENT Thank you for this MOMENT

Les 4 salons VIP de votre aéroport proposent cet été un nouveau service à ses clients. Une plate-forme de contenus de plus de 10 000 heures de vidéos, des jeux, des Podcast, l’accès à une multitudes de titres de presses nationale et internationale. « MOMENT » est un véritable portail d’entertainement* en libre-service qui s’inscrit dans la démarche globale de qualité de services de l’aéroport. Une solution riche de contenus pour continuer à se détendre, se cultiver ou se divertir avant d’embarquer.

The four VIP lounges at your airport are introducing a new service to their clients this summer. It's a self-service entertainment platform called "MOMENT" that offers over 10,000 hours of video content, games, podcasts, and access to a wide range of national and international press titles. MOMENT is a true gateway to entertainment, aligning with the airport's overall commitment to service quality. It's a content-rich solution that allows passengers to relax, educate themselves, or enjoy themselves before boarding.

Connaissez-vous la file Nice Access ? Au contrôle de sûreté, cette file prioritaire vous permet d’accéder plus rapidement en salle d’embarquement, et ce quels que soient votre compagnie et votre vol. Comment faire ? C’est simple, en quelques clics, rendez-vous sur nice. aeroport.fr et réservez votre passage à la file Nice Access. Pour vous ou pour votre tribu. Le jour de votre voyage, vous passerez tranquillement à la borne Nice Access avant d’emprunter la file prioritaire du même nom. Are you familiar with the Nice Access lane? At the security checkpoint, this priority lane allows you to access the boarding area more quickly, regardless of your airline or flight. How does it work? It's simple. With just a few clicks, visit nice.aeroport.fr and book your access to the Nice Access lane. Whether it's for yourself or your group, on the day of your journey, you can calmly approach the Nice Access kiosk before proceeding through the corresponding priority lane.

AÉROPORT - SERVICES
*divertissement
AÉROPORT 62 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
© FabrizioAdobeStock

Un plan eau pour prendre les airs

A water plan to take to the skies

Anticipant une nouvelle situation de sécheresse, la pPréfecture des AlpesMaritimes prenait dès le début du printemps un arrêté sécheresse plaçant l’ensemble du département en alerte niveau 1, avec un plan de mesures associé. Opérateur responsable, le groupe Aéroports de la Côte d’Azur est déjà engagé sur la voie d’une réduction de sa consommation d’eau et est partie prenante de cette démarche.

Anticipating a new drought situation, the Prefecture of Alpes-Maritimes issued a drought order placing the entire department on level 1 alert, along with an associated plan of measures, at the beginning of spring. As a responsible operator, the Aéroports de la Côte d'Azur group is already committed to reducing its water consumption and is actively involved in this initiative.

Depuis fort longtemps déjà, le groupe Aéroports de la Côte d’Azur agit simultanément sur les différents leviers de sa politique environnementale. Parmi ceux-ci, celui d’un objectif de réduction de sa consommation d’eau. Ainsi, entre 2002 et 2022, le ratio de litres d’eau consommés par passager a-t-il été réduit de 75 %. Une démarche vertueuse, et porteuse de résultats, que les plateformes des Aéroports de la Côte d’Azur entendent encore intensifier via la mise en place d’un pPlan de sobriété, dans le cadre de l’adoption des mesures mises en place par la pPréfecture des Alpes- Maritimes, le 10 mars dernier. Parmi les objectifs à atteindre dans le cadre de l’arrêté préfectoral, la réduction de 20 %,/ 40 % ou 60 % de la consommation d’eau pour l’arrosage ou le prélèvement d’eau industrielle dans la nappe phréatique en fonction des niveaux d’alerte. Pour ce faire, il est par exemple désormais interdit de laver les véhicules se trouvant côté piste, démarche déjà entamée par l’aéroport, qui cette saison n’a plus salué ses vols inauguraux par les traditionnels « water salute ». Autre terrain d’action, la climatisation est un enjeu de taille qui nécessite d’allier exigence environnementale et confort des personnes. Ainsi, s’il a été décidé de limiter son utilisation en respectant les températures réglementaires dans les bâtiments à 26 degrés contre 24 l’année dernière, cette politique générale sera adaptée au cours de la saison et selon la densimétrie des différents espaces afin de préserver le confort des passagers et des personnes. Ainsi, dans les zones où les voyageurs pourraient être amenés à stationner debout (sécurité, passages frontaliers, départs et arrivées), cette consigne fera l’objet d’un assouplissement.

For quite some time now, the Aéroports de la Côte d'Azur group has been simultaneously addressing various aspects of its environmental policy, including the objective of reducing water consumption. Between 2002 and 2022, the water consumption per passenger has been reduced by 75%. This virtuous and successful approach is something that the Aéroports de la Côte d'Azur platforms aim to further intensify through the implementation of a water efficiency plan, as part of the measures adopted by the Prefecture of Alpes-Maritimes on March 10th. Among the objectives to be achieved under the prefectural order is a reduction of 20%, 40%, or 60% in water consumption for irrigation or industrial water extraction from the water table, depending on the alert levels. As a result, it is now forbidden to wash vehicles on the runway side, a measure that the airport has already implemented, as this season it no longer greeted inaugural flights with the traditional 'water salute.' Another area of action is air conditioning, which is a significant challenge that requires balancing environmental demands and passenger comfort. While it has been decided to limit its use by adhering to the regulated temperatures of 26 degrees Celsius in buildings, as opposed to 24 degrees Celsius last year, this general policy will be adjusted throughout the season and based on the density of different spaces to ensure passenger and staff comfort. Consequently, in areas where passengers may need to stand (security, border crossings, departures, and arrivals), this requirement will be relaxed."

AÉROPORT 63 I GRAND SUD I NUMÉRO 120

Plans Aéroport Terminal 1

Embarquement / Boarding

2 4 5 6 8 3 17 16 15 14 13 12 Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx 10 9 18 22 20 21 19 23 24 1 7 11 Salle
Salle B
A
1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. Ladurée 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 6. Hermès 7. Zegna 8. Hour Passion 9. Aelia Duty Free 10. Interchange 11. Fnac 12. Max Mara 13. Longchamp 14. Riviera Chic 15. The Fashion Place 16. Relay 17. Chez Pipo 18. Relay 19. Bellota-Bellota 20. Starbucks® 21. Aelia Duty Free Last minute 22. So Nice / L’Occitane à l’étage / Upstairs Salle d’embarquement / Boarding area, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx 23. Salon VIP Canopy 24. Salon VIP Librairy Côté ville / Landside Joe & the Juice, Trib’s, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag, Monsieur Albert, Lobsta, Emily and the cool Kids Chez Pipo, Pan Garni, Saveurs de Provence, pour des “must” de la French Riviera. Chez Pipo, Pan Garni, and Riviera Chic for “must-try” dishes on the French Riviera.
AIRPORT PLANS 64 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
Restauration Shopping Accès Salon VIP
WWW.CHATEAUROUBINE.COM +33(0)4 94 85 94 94 oenotourisme@chateauroubine.com 4216 route de Draguignan 83510 LORGUES

Plans Aéroport

Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : pour un dernier souvenir de la région

Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : for a last souvenir of the region

Côté ville / Landside…

ETAGE / Level 0 : Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag

ETAGE / Level 4 :

Co-working, Saleya

Côté ville / Landside

25. Jamie’s deli

26. Safe Bag

27. Lobsta

28. Bread & Co

29. Pharmacie

30. Relay

31. Le Comptoir By Lobsta

32. Monop’

Embarquement / Boarding

33. La Paillote

34. Aelia Duty Free Last minute

35. Joe & the Juice

36. Relay

37. Bellota-Bellota

38. Fnac

39. Saveurs de Provence

40. Fragonard 41. So Nice 42. The Kooples 43. Michael Kors 44. Bar La Plage de Thierry Marx 45. Mode Multimarques Luxe 46. Dolce & Gabbana 47. Salvatore Ferragamo 48. Hermès 49. Hour Passion 50. Ladurée 51. Mode Multimarques 52. Relay 53. Interchange

54. Victoria’s Secret

55. Aelia Duty Free

56. Starbucks®

57. So Nice / L’Occitane

58. Aelia Duty Free Last minute

59. Bar Horizon à l’étage / Upstairs

60. Jamie’s Italian

61. Jamie’s deli

62. Eric Kayser

63. Salon VIP INFINITY

64. Salon VIP LEVITY

Restauration Shopping Accès Salon VIP

36 34 30 29 28 27 31 25 35 33 32 37 60 61 44 53 49 45 46 47 40 41 42 43 50 38 48 58 26 52 51 39 Salle B Salle A 55 62 54 56 57 59 AIRPORT PLANS
Bar - Restaurant Estivale,
66 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
Terminal 2
63 64
© Jean-François Romero

NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO Z

Réservations en ligne, informations, détails et tarifs

Online reservations, information, details and prices.

Accueils VIP / VIP Services

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.

Centre de Services / Service Centre

Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, document/key deposit, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.

Centre d’affaires / Business Centre

Location de bureaux de 2 à 12 personnes et salles jusqu’à 250 personnes, forfait séminaire. Office rental for 2 to 12 people and meeting rooms for up to 250 people and seminar packages. meeting@nice.aeroport.fr

Coworking

Travaillez en mode nomade. Terminal 1 : Centre Affaires, côté ville

Terminal 2 : restaurant Estivale, côté ville Work in mobile mode. Terminal 1 : Business center, city side Terminal 2 : Estivale restaurant, city side.

Click & Collect

Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores. nice.aeroport.fr

Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage

Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté.

With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.

Club Airport Premier /

Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge

Location de voitures / Car Rental

Centre de locations de voitures, Terminal 2, derrière le parking P5. Car rental centre, Terminal 2, behind car park 5.

Nice Access

Passez plus rapidement en salle d’embarquement avec la file réservée Nice Access. Quelle que soit votre compagnie aérienne ou votre destination. Get through the boarding process faster with the Nice Access reserved lane. Whatever your airline or destination.

Objets trouvés / Loss declaration form

Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. www.troov.com/fr/aeroport-de-nice

Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.

Park & Fly

Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez !

Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!

Service Porteurs / Porter Service

Pour faciliter le transport de vos sacs/effets de voyage entre votre taxi u véhicule (y compris de location) et le terminal (et inversement).

To carry your bags and travel belongings easier from your taxi or vehicle (including rental one) and the terminal.

Réservation/booking +33(0)6 98 25 21 06.

Protection des bagages / Luggage Protections

Safebag protège et assure vos bagages à partir de 13€. Disponible sur les terminaux 1 et 2 (niveau Départ)

Safebag can protect and track your luggage from €13. Available on terminals 1 and 2 (Departure level)

Salon VIP / VIP Lounge

Détendez-vous avant votre vol. Achat en ligne ou directement sur place. Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Prix TTC 35,00 € Relax before your flight - Buy online or directly on site Open to all passengers, whatever their destination. Prix TTC 35,00 €

Shop & Collect / Shop & Collect

Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Terminal 1 - boutique Arrivées. Leave your purchases in the shop and collect them when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.Terminal 1 - shop Arrivals.

Voyage / Travel

Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.

Wifi

Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.

ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING

• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos

• Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville.

• En train : depuis la gare Saint Augustin Nice Aéroport

• By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, longterm and secure. • Motorbike and bicycle parking.

• Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre.

By train: from Saint Augustin Nice Airport station

AÉROPORT - PRATIQUE
67 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
nice.aeroport.fr
CLICK&PARK

LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo

The good place of Kaouthare @Touristissimo

Fête des vendanges

Je vous invite à découvrir les vendanges à Saint-Paul-de-Vence, un évènement annuel important pour les vignerons locaux. Elles ont généralement lieu en septembre ou en octobre, lorsque les raisins sont mûrs et prêts à être récoltés, la météo reste « maître des horloges ». Une culture viticole ancestrale qui remonte à plusieurs siècles lorsque les Grecs se sont installés à Antibes et ont échangé avec les Ligures, locaux, vers 600 av. J.-C.

L’occasion parfaite pour goûter aux produits locaux et célébrer la fête des vendanges et des châtaignes, fruits et symboles de l’automne, à découvrir sous différentes recettes.

Au programme :

• Marché de producteurs locaux (miel, charcuterie…)

• Stands de dégustation et vente de soupes, de polenta, de vin et de marrons chauds

• Tours de poney pour les enfants (payant)

• Animation musicale (accordéon…)

On se retrouve le 23 octobre prochain dans une ambiance conviviale et musicale, en tout cas j’y serai et vous ?

Harvest Festival. I invite you to discover the harvest festival in Saint-Paul-de-Vence, an important annual event for local winemakers. It usually takes place in September or October, when the grapes are ripe and ready to be harvested, as the weather remains the "master of time."

It is an ancient winemaking culture that dates back several centuries when the Greeks settled in Antibes and exchanged with the local Ligurians around 600 BC. It's the perfect opportunity to taste local products and celebrate the harvest festival and chestnuts, fruits and symbols of autumn, to be discovered in various recipes.

Program:

• Local producers market (honey, charcuterie...)

• Tasting and sale stands of soups, polenta, wine, and hot chestnuts

• Pony rides for children (with charge)

• Musical entertainment (accordion...)

Let's meet on October 23rd in a friendly and musical atmosphere. I'll be there for sure, and how about you?

DU 4 AU 6 AOÛT 2023

From 4 to 6 August 2023

Branché

Voilà 15 ans que les Plages électroniques s’imposent comme l’un des évènements majeurs de l’été à Cannes et bien au-delà. Sur les 8 scènes irradiant les 40 000 m² de dancefloor, l’édition 2023 accueillera une line up de fo-lie. Petit avant-goût en un nom : DJ Snake, rien que ça… mais pas que ! Trendy. For 15 years now, the Electronic Beaches have established themselves as one of the major summer events in Cannes and beyond. On the 8 stages radiating over 40,000 m² of dance floor, the 2023 edition will host an incredible lineup. Here's a little preview in just one name: DJ Snake, that's right... but not only!

CANNES - Plage et terrasse du Palais des festivals Infos et résa : www.plages-electroniques.com

DU 10 AU 12 AOÛT 2023 I

From 10 to 12 August 2023

Quand le jazz est là

Un cadre idyllique face à la mer, une touche de jazz… le Saint Jazz Festival a l’art de réveiller la French Riviera dans ses accents Années folles. Depuis plus de dix ans, ce rendez-vous intimiste réunit les meilleurs artistes du genre. À l’occasion du 70e anniversaire de la disparition de Django Reinhardt, la 11e édition fera une place toute particulière au Jazz manouche. When Jazz is Here. An idyllic setting facing the sea, a touch of jazz... the Saint Jazz Festival has the art of awakening the French Riviera with its Roaring Twenties accents. For over ten years, this intimate gathering brings together the best artists of the genre. In celebration of the 70th anniversary of Django Reinhardt's passing, the 11th edition will give a special place to Gypsy Jazz.

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT - Jardin de la Paix

Infos et résa : +33 (0)4 93 76 08 90 - www.saint-jean-cap-ferrat.fr

68 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
© Michael Goncalves © Eric Meozzi

JUSQU’AU 2 SEPTEMBRE 2023 I

Until 2 September 2023

Culture et vous

LE 18 AOÛT 2023 I 18 August 2023

Color Block*

Le Color South Festival viendra secouer les arènes de Fréjus le vendredi 18 août avec à l’affiche Sound Of Legend, Damien N-Drix, Kenty Clide, Deron, Groove Since 88 et Maximilian. Pour le reste, rien ne change, de la musique et des couleurs lancées par canons propulseurs !

Color Block. The Color South Festival will shake the arenas of Fréjus on Friday, 18th August, featuring Sound Of Legend, Damien N-Drix, Kenty Clide, Deron, Groove Since 88, and Maximilian. As for the rest, nothing changes, just music and colors launched by propellant cannons!

FRÉJUS - arènes

Infos : www.frejus.fr/evenement/color-south-festival/

DU 29 AU 31 AOÛT 2023 I

From 29 to 31 August 2023

Bucolique

Comme chaque année, le Crossover de Nice est une tradition qui vient clore un bel été de festivals ! Au programme cette année, citons notamment Tiakola ou Feder, mais aussi de belles nouveautés parmi lesquelles un nouvel espace, le kiosque à musique consacré à des artistes locaux, ainsi qu’une soirée 100 % rap !

Bucolic. As every year, the Crossover of Nice is a tradition that marks the end of a beautiful summer of festivals! This year's program includes Tiakola and Feder, among others, as well as exciting new additions such as a new space, the Music Kiosk dedicated to local artists, and a 100% rap evening!

NICE - Jardin Albert 1er

Infos et résa : www.festival-crossover.com

Durant tout l’été, voilà les AlpesMaritimes transformées en une immense scène culturelle à ciel ouvert avec Les Nuits d’été. Théâtre, magie, humour, littérature, musique du monde ou made in 06… place à la culture dans toute sa richesse et sa diversité avec plus de 450 spectacles ! Magie suprême avec la journée des Folies des Lacs et ses concerts en plein cœur du parc du Mercantour. Culture and You. Throughout the summer, the Alpes-Maritimes region transforms into a vast openair cultural stage with Les Nuits d'été (Summer Nights). Theater, magic, comedy, literature, world music, and local talents... culture takes center stage in all its richness and diversity with over 450 shows! Experience the ultimate magic with the Folies des Lacs day and its concerts in the heart of Mercantour Park.

Les soirées estivales - www.soirees-estivales.departement06.fr

DU 16 AU 24 SEPTEMBRE 2023 I

From 16 to 24 September 2023

Tampon

C’est l’évènement sportif majeur de la rentrée, voir l’évènement de la rentrée et il a notamment lieu à Nice ! L’Allianz Riviera accueillera en effet 4 matchs de la Coupe du monde de rugby. Une grande fête de l’ovalie qui se célèbrera bien sûr, en direct des matchs, mais aussi en centre-ville dans le village du rugby et tous les bars et restaurants retransmettant la compétition.

Tampon. It's the major sports event of the season, even the event of the season, and it takes place in Nice! The Allianz Riviera will host 4 matches of the Rugby World Cup. It will be a grand celebration of rugby, both live at the matches and in the city center at the rugby village, as well as in all the bars and restaurants broadcasting the competition.

NICE - stade de Nice Infos et résa : www.allianz-riviera.fr

GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER
69 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
© Loic B. Photographe
*
© ArnaudBegue
couleur noire

JUSQU’AU 24 SEPTEMBRE 2023 I

Until 24 September 2023

Henri

En partenariat avec le musée de l’Orangerie de Paris et le Philadelphia Museum of Art, le musée Matisse de Nice dévoile une exceptionnelle sélection d’œuvres représentant le tournant de l’artiste dans les années 30 dans une exposition intitulée “Matisse Années 1930. À travers Cahiers d’Art.” À cette période en effet, ce dernier quittait la peinture de chevalet pour se lancer dans une autre dimension avec notamment la commande du tableau La Danse pour la Fondation Barnes.

Henri. In partnership with the Musée de l'Orangerie in Paris and the Philadelphia Museum of Art, the Musée Matisse in Nice unveils an exceptional selection of works representing the artist's turning point in the 1930s in an exhibition titled "Matisse: The 1930s Through Cahiers d'Art." During this period, Matisse moved away from easel painting and ventured into a new dimension, including the commission of the painting "La Danse" for the Barnes Foundation

NICE - Musée Matisse

Infos : musee-matisse-nice.org

LE 26 SEPTEMBRE 2023 I

26 September 2023

Loubard

Il le chantait lui-même : Renaud est toujours debout, et reprend la route d’une tournée qui marquera une halte à Anthéa ! “Dans mes cordes”, concert de Renaud, se veut un rendez-vous intimiste au cours duquel l’artiste rejoue bien entendu son Mistral gagnant et Dès que le vent soufflera, mais aussi des titres de Métèque, album de reprises des grands classiques de la chanson française auquel il rend hommage.

Loubard. As he sang himself, Renaud is still standing and embarks on a tour that will make a stop at Anthéa! "Dans mes cordes," Renaud's concert, promises to be an intimate gathering where the artist will perform his iconic songs such as "Mistral gagnant" and "Dès que le vent soufflera," as well as tracks from "Métèque," an album of French song classics covers to which he pays tribute.

ANTIBES - anthéa

Infos et résa +33 (0)4 83 76 13 13 - www.anthea-antibes.fr

LE 27 SEPTEMBRE 2023 I 27 September 2023

Contre-Attaque

Allez, viens, je t’emmène au vent… Et évidemment, vous fredonnez déjà la suite ! Louise Attaque a marqué les esprits et n’a pas dit son dernier mot puisque le groupe a dévoilé à l’automne passé son dernier opus, Planète Terre. À chanter à tue-tête lors de l’étape niçoise de leur tournée !

Counter-Attack. Come on, come with me in the wind... and of course, you're already humming the rest! Louise Attaque left a lasting impression and has more to say as the band unveiled their latest album, "Planète Terre," last autumn. Sing along at the Nice leg of their tour!

NICE - Palais Nikaïa

Infos et résa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr

JUSQU’AU 1ER OCTOBRE 2023 I

Until 1 October 2023

Arts appliqués

Entre récits historiques et mythologies personnelles, l’artiste française Thu-Van Tran dévoile pour l’exposition « Nous vivons dans l’éclat » qui lui est consacrée par le MAMAC des œuvres existantes, mais aussi des productions nouvelles. Héritage visible et invisible du langage, transformations de paysages et enjeu autour du vivant sont des sujets prégnants de son travail dévoilé sur plus de 1 000 m² d’exposition.

Applied Arts. Between historical narratives and personal mythologies, French artist Thu-Van Tran reveals existing works as well as new productions in the exhibition titled "We Live in Radiance" dedicated to her at MAMAC. The visible and invisible heritage of language, transformations of landscapes, and the issue of the living are prominent subjects in her work showcased in over 1,000 square meters of exhibition space.

NICE - Mamac

Infos : +33 (0) 4 97 13 42 01 - www.mamac-nice.org

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 70 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER
© Succession H. Matisse © Aurelien Mole

AVEC PLUS DE 100 DESTINATIONS DIRECTES, FAITES L’EXPÉRIENCE DU MONDE

Notre réseau nourrit les vôtres

INSPIRING FRENCH RIVIERA

bari santorin malte NICE.AEROPORT.FR #AEROPORTNICE NICE · CANNES · SAINT-TROPEZ
*I
crédit photos : Adobestock
Avec le soutien exceptionnel de : Claude MonetVillas à Bordighera, 1884Huile sur toile, 61 x 74 cmHasso Plattner Collection

LE 29 OCTOBRE 2023 I 29 October 2023

Les autres c’est eux Others, It's Them

Après leur tournée « Retour aux sources », Bigflo & Oli réinvestissent les grandes salles et marqueront un arrêt à Nice, en concert le 29 octobre 2023 à Nikaïa.

Deux, c’est le nombre de talents qui se cachent derrière Bigflo & Oli, duo toulousain composé de Florian et Olivio Ordonez, frères à la scène comme à la ville. Quatre. C’est le nombre d’années qui séparent la sortie de leur dernier album « Les Autres c’est nous » du précédent, baptisé « La Vie de rêve ». Une semaine. C’est le temps qu’il avait fallu à ce dernier pour être sacré disque d’or. Deux ans d’absence depuis leur dernière tournée, résumés en un titre « J’étais pas là ». Autant dire que leur rap aux mille accents avait manqué à leurs fans. Pour leur retour, les artistes ont donc mis les petits plats dans les grands en proposant à leur communauté de voter pour le titre et la pochette de leur dernier opus. Ce sera donc les Autres c’est nous, 21 chansons (quand même) et des featurings pour le moins éclectiques : Francis Cabrel, MC Solaar, Julien Doré ou encore Vald. Un style toujours bien à eux qu’on a hâte de retrouver sur la scène de Nikaïa !

After their "Back to the Roots" tour, Bigflo & Oli are returning to the big venues and will make a stop in Nice, performing at Nikaïa on October 29, 2023. Nice

2 is the number of talents behind Bigflo & Oli, a duo from Toulouse composed of Florian and Olivio Ordonez, brothers both on stage and in real life. Four is the number of years that separate the release of their latest album "Others, It's Us" from their previous one, titled "The Dream Life." It took just one week for the latter to be certified gold. Two years have passed since their last tour, summed up in one song called "I Wasn't There." It's safe to say that their rap with a thousand accents was missed by their fans. For their comeback, the artists went all out by inviting their community to vote for the title and cover art of their latest opus. It will be called "Hell, It's Us," featuring 21 songs (quite a lot) and some eclectic collaborations, including Francis Cabrel, MC Solaar, Julien Doré, and Vald. Their unique style, which we can't wait to see again on the stage of Nikaïa!

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 73 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
Nikaïa,
Infos et
GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER
- Palais
le 29 octobre 2023
résa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaïa.fr

JUSQU’AU 1er OCTOBRE 2023 I

Until 1 October 2023

Le parfum

Une fragrance : des notes de tête, de cœur… mais aussi une aura un univers, bref… une image. Le musée international de la Parfumerie de Grasse consacre une exposition au processus de création des marques par les maisons de parfumerie avec la collaboration d’artistes. L’occasion de découvrir les plus belles campagnes publicitaires et les travaux d’Alfons Mucha, Helmut Newton ou Jean-Paul Goude. Le parfum s’affiche. Quand les artistes réinventent la publicité.

The Perfume. A fragrance: top notes, heart notes... but also an aura, a universe, in short... an image. The International Perfume Museum in Grasse dedicates an exhibition to the creation process of perfume brands by perfume houses in collaboration with artists. It's an opportunity to discover the most beautiful advertising campaigns and the works of Alfons Mucha, Helmut Newton, or Jean-Paul Goude. Perfume on Display: When Artists Reinvent Advertising.

GRASSE - Musée international de la Parfumerie

Infos : +33 (0)4 97 05 58 11 - www.museesdegrasse.com

DU 2 AU 5 OCTOBRE 2023 I

From 2 to 5 October 2023

Duty Free*

Rendez-vous international de l’industrie du Duty Free et du Travel Retail, TFWA World Exhibition & Conference est un évènement majeur du secteur réunissant plus de 3 000 marques prestigieuses. Exposants, mais aussi workshop et conférences rythmeront cette nouvelle édition.

Duty Free. The TFWA World Exhibition & Conference, an international rendezvous for the Duty-Free and Travel Retail industry, is a major event in the sector, bringing together over 3,000 prestigious brands. Exhibitors, workshops, and conferences will enliven this new edition.

CANNES — Palais des Congrès et des Festivals

Infos : www.tfwa.com

JUSQU’AU 1er OCTOBRE 2023 I

Until 1 October 2023

Des artistes & des ailes

La Biennale internationale Saint-Paul-de-Vence revient pour sa troisième édition du 3 juin au 1er octobre 2023. De toutes origines et générations confondues, les artistes investiront le village avec des œuvres abordant la question du rapport aux oiseaux.

Artists & Wings. TThe International Biennial of Saint-Paulde-Vence returns for its third edition from June 3rd to October 1st, 2023. Artists of all origins and generations will take over the village with artworks addressing the relationship with birds.

SAINT-PAUL DE VENCE

Infos : bis-art.com

DU

6 AU 8 OCTOBRE 2023 I

From 6 to 8 October 2023

Livre & vous

Il revient pour une 36e édition : véritable référence du genre, le Festival du Livre de Mouans-Sartoux est l’un des incontournables de l’automne. Comme chaque année, des exposants, mais aussi des conférences, ateliers, concerts et projections. Une grande fête de la lecture et de la diversité littéraire pour tous les goûts et tous les âges !

Books & You. It returns for its 36th edition: the Mouans-Sartoux Book Festival, a true reference in the genre, is one of the highlights of autumn. As every year, there will be exhibitors, as well as conferences, workshops, concerts, and screenings. It's a grand celebration of reading and literary diversity for all tastes and ages!prising backdrop of the Hippodrome de Cagnes-sur-Mer.

MOUANS-SARTOUX

Infos : www.lefestivaldulivre.fr

74 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
©
©
* Hors taxes
Frédéric Pasquini
Camera Cristalline

LE 14 OCTOBRE 2023 I 14 October 2023

Terre-mer

Connaissez-vous les origines du swimrun ? Vous devriez... les amateurs connaissent l'histoire du swimrum, demandez-leur, elle est cocasse ! Référence majeure en la matière, les ÖTILÖ World series font étape à Cannes cet automne ! À vivre ou tout simplement à voir, un parcours incroyable entre terre et mer et un superbe terrain de jeux avec les îles de Lérins.

Land-Sea. Do you know the origins of swimrun? You should... enthusiasts know the story of swimrun, ask them, it's amusing! As a major reference in the field, the ÖTILÖ World Series will make a stop in Cannes this autumn! It's an incredible journey between land and sea, and a superb playground with the Lérins Islands. Experience it or simply witness it.

CANNES

Infos : www.otilloswimrun.com

SÉBASTIEN FRANÇOIS MADO LA NIÇOISE

LE 14 OCTOBRE 2023 I 14 October 2023

Star

Lancé dans sa tournée du « Chasseur d’étoiles Tour », du nom de son dernier opus, Soprano marquera une halte à Nice ! Un rendez-vous à ne pas manquer pour les amateurs de rap, mais pas seulement tant l’artiste marseillais a su, au fil de sa discographie, rassembler un public bien plus large, séduit par des titres plus pop et des sujets toujours percutants.

Star. Embarking on his "Chasseur d'étoiles Tour" (Stargazer Tour), named after his latest album, Soprano will make a stop in Nice! It's a must-attend event for rap enthusiasts, but not only that, as the Marseille artist has managed to gather a much wider audience throughout his discography, with pop-infused tracks and consistently impactful subjects.

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
(0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr 75 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
NICE - Palais
Nikaïa Infos et résa : +33
© Akuna

DU 21 AU 22 OCTOBRE 2023 I

From 21 to 22 October 2023

L’Air de rien

Cerfs-volants traditionnels, artistiques, acrobatiques, ULM, structures géantes XXL… Le cerf-volant est représenté sous toutes ses coutures au Festival international de l’Air ! Démonstrations, compétitions petit format… les occasions ne manqueront pas pour en prendre plein les yeux de ce spectacle poétique avec la Méditerranée en toile de fond.

Air, Just Like That. Traditional kites, artistic kites, acrobatic kites, ultralight aircraft, giant XXL structures... The kite is represented in all its forms at the International Air Festival! Demonstrations, small-scale competitions... There will be plenty of opportunities to feast your eyes on this poetic spectacle with the Mediterranean as a backdrop.

FRÉJUS — Base nature François Léotard

Infos : frejus.fr/evenement/festival-international-de-lair/

LE 5 NOVEMBRE 2023 I 5 November

Famille, je vous hais

2023

On rit et l’on grince des dents devant « Chers Parents », excellente comédie humaine nommée aux Molières 2022 qui a le don de nous désespérer sur l’idée d’une famille qui puisse être harmonieuse, sans rancœur ni jalousie, même quand d’apparence tout va bien. Drôle, cynique et très bien étudié !

Family, I Hate You. We laugh and cringe at "Dear Parents," an excellent human comedy nominated for the 2022 Molières, which has the gift of despairing us about the idea of a harmonious family without resentment or jealousy, even when everything seems fine on the surface. It's funny, cynical, and very well-crafted!n this poetic spectacle with the Mediterranean as a backdrop.

CANNES — Palais des Festivals et des Congrès

Infos : +33 (0)4 92 98 62 77 - www.palaisdesfestivals.com

JUSQU’AU 12 NOVEMBRE 2023 I

Until 12 November 2023

LE 21 OCTOBRE 2023 I

21 October 2023

In da Club

À l’occasion du 20e anniversaire de son album Get Rich or Die Tryin’ (superbe leçon de vie), le rappeur 50 Cent se lance dans une tournée internationale qui marquera quatre arrêts en France dont… Nice ! In da Club, Candy Shop et bien d’autres titres de l’artiste aux 30 millions d’albums vendus viendront enflammer le palais Nikaïa !

In da Club. To commemorate the 20th anniversary of his album "Get Rich or Die Tryin'" (a remarkable life lesson), rapper 50 Cent embarks on an international tour that includes four stops in France, including Nice! "In da Club," "Candy Shop," and many other tracks from the artist, who has sold 30 million albums, will set the Palais Nikaïa ablaze!

NICE — Palais Nikaïa

Infos et résa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr

Arty

Dans le cadre du centenaire de sa naissance, la Fondation Marguerite et Aimé Maeght consacre une exposition “Parfums d’ateliers” à l’artiste Jean-Paul Riopelle et dévoile ainsi toute la diversité de son œuvre : peinture abstraite et figurative, sculpture, céramique, tapisserie, gravure. Parallèlement à l’exposition, une belle programmation estivale mêlant ateliers pour enfants, projection de films, concert…

Arty. As part of the centenary of his birth, the Marguerite and Aimé Maeght Foundation dedicates an exhibition to artist JeanPaul Riopelle, revealing the diversity of his work: abstract and figurative painting, sculpture, ceramics, tapestry, and engraving. Alongside the exhibition, there is a wonderful summer program featuring workshops for children, film screenings, and concerts.

SAINT-PAUL-DE-VENCE

Fondation Marguerite et Aimé Maeght

Infos : www.fondation-maeght.com

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 76 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER ©
ADAGP, Paris 2023
OBJETS
FRANCE CHRISTINE FLEURENT VÉRONIQUE MÉRY ESPACE CULTUREL ANDRÉ MALRAUX 9 septembre au 15 décembre 2023 ©Sophie la girafe. Tous droits réservés. Modèle déposé / Design patent Sophie la girafe © service-culturel@villeneuveloubet.fr – T. : 04 93 73 08 82
EXPOSITION
ESTAMPILLÉS

Avez-vous les bases nautiques ?

Do you have the basic nautical knowledge?

… Si vous avez déjà la base de cette blague, c’est une chose. Passons. La rentrée sur la Côte d’Azur se fera comme toujours sous le signe de nombreux rendez-vous autour de l’univers de la plaisance. De quoi ravir les amateurs de bateaux à voile comme à moteur… et d’un peu réviser. À vos notes !

... If you already have the foundation of this joke, that's one thing. Let's move on. The return to the French Riviera will, as always, be marked by numerous events revolving around the world of boating. This will delight sailing and motorboat enthusiasts... and give them a chance to brush up on their knowledge. Take notes!

1/ Sur un voilier, comment appelle-t-on la voile située à l’avant du mat ?

On a sailboat, what is the sail located in front of the mast called?

a) La godille / Sculling

b) Le foc / The jib

c) Le spi / The spinnaker

2/ Comment appelle-t-on la partie arrière d’un bateau ?

What is the rear part of a boat called?

a) Le pont / The deck

b) L’arrière-pont / The afterdeck

c) La poupe / The stern

3/ Quelle est la taille du plus grand voilier du monde ?

What is the size of the largest sailboat in the world?

a) 67,33 mètres / 67.33 meters

b) 220,71 mètres / 220.71 meters

c) 142,81 mètres / 142.81 meters

4/ Quel est le nom de ce nœud ?

What is the name of this knot

a) Nœud de chaise / Bowline knot

b) Nœud de cabestan / Clove hitch knot

c) Nœud de taquet / Cleat hitch knot

5/ Que signifie l’expression « prendre un ris » ?

What does the expression "prendre un ris" mean?

a) Prendre la pluie / To take the rain

b) Chavirer en voile légère / To capsize in light sailing

c) Réduire la surface d’une voile / To reduce the surface area of a sail

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA 78 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
© InovPhoto © Monaco Classic Week - Francesco Ferri

6) Quand on dit d’un bateau qu’il a dessalé… When it is said that a boat "dessalé"...

a) C’est plutôt bon signe / It is a rather good sign

b) C’est mauvais signe / It is a bad sign

c) Ce n’est ni bon ni mauvais / It is neither good nor bad

7) Au sens propre, l’expression « larguer les amarres » signifie : Literally, the expression "larguer les amarres" means:

a) Lâcher les cordages qui relient le navire au port / o release the ropes that connect the ship to the port

b) Lâcher des poids depuis le navire / To drop weights from the ship

c) Tirer un fumigène / To fire a smoke bomb

8) Pour conclure, un back to (très) basique : tribord signifie To conclude, a (very) basic back to: "tribord" means:

a) Droite / Right

b) Gauche / Left

it means the boat has capsized. — 7/a (Les amarres sont les cordages qui relient le bateau à un point fixe. Ainsi, au sens figuré, cela signifie se lancer, partir.)/"Amarres" are the ropes that connect the boat to a fixed point. Thus, figuratively, it means to set sail, to depart.— 8/a

C’est plutôt mauvais signe puisqu’il a chaviré/ It is a rather bad sign as

area of a sail by partially folding it to adapt to the wind force. — 6/b

(La prise de ris consiste à réduire la surface d’une voile en la repliant en partie pour s’adapter à la force du vent)/ means to reduce the surface

Réponses/Answer : 1/b —

Vos rendez-vous nautiques sur la Côte d’Azur

Your nautical events on the French Riviera

YACHTING FESTIVAL, CANNES, du 12 au 17 septembre from 12 to 17 September 2023

MONACO CLASSIC WEEK du 13 au 16 septembre 2023

From 13 to 16 September 2023

RÉGATES ROYALES, CANNES du 25 au 30 septembre from 25 to 30 September 2023

MONACO YACHT SHOW du 27 au 30 septembre from 27 to 30 September 2023

VOILES DE SAINT-TROPEZ du 29 septembre au 8 octobre from 13 to 16 September 2023

GRAND SUD AGENDA /AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE / AUGUST-SEPTEMBER-OCTOBER SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 79 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
2/
3/c Le “Sailing Yacht A” — 4/a — 5/c
c —
© Didier Ravon

Le choix (vertueux) de la rédac

The (Virtuous) Choice of the Editorial Team

La rédac a pris la ferme décision d’adopter une consommation la plus responsable possible… Mais trouve toujours son bonheur dans les boutiques de l’aéroport avec un large choix d’articles et produits bio ou locaux !

The editorial team has made the firm decision to adopt the most responsible consumption possible... But they always find their happiness in the airport shops with a wide range of organic or local products!

Le choix de Nadine Fraîcheur

Un peu de fraîcheur dans la moiteur de l’été, exactement ce qu’il nous faut ! Je fonce chez Lobsta pour un thé glacé ou une limonade bio aux ingrédients naturels, ce qui fait aussi toute la différence d’un point de vue des saveurs.

Nadine's Choice : Freshness

A little freshness in the summer heat, exactly what we need! I head to Lobsta for an iced tea or a natural lemonade, which also makes a difference in terms of flavors.

LOBSTA

Thé glacé ou limonade bio — Prix TTC 6,00 €

Le choix de Chloë

Avec glaçons

L’été rime avec rosé et cela tombe formidablement bien puisque notre région est spécialiste en la matière ! L’AOP côte de Provence me semble être la garantie d’une excellente dégustation, et cela vaut aussi pour les vins blancs !

Chloë's Choice : With Ice Cubes

Summer is synonymous with rosé, and it's perfect because our region specializes in it! The AOP Côte de Provence seems to guarantee an excellent tasting experience, and the same goes for white wines!

CHEZ JEAN

Domaine Estello Élégance rosé ou blanc AOP côtes de Provence 50 cl — Prix TTC 18,90 € 75 cl — Prix TTC 23,50 €

Le choix de Jérôme Savoir raisin garder

Made in Provence, bio, cette cuvée

Première du domaine Figuière coche toutes les cases. Un rosé comme on les aime, avec une robe d’un rose très pâle, quelques notes fruitées, une petite touche saline et une belle longueur en bouche !

Jérôme's Choice :

Up-grape your aperitif

Made in Provence, organic, this Première cuvée from Domaine Figuière checks all the boxes. A rosé wine just as we like it, with a very pale pink color, some fruity notes, a hint of salinity, and a lovely lingering taste!

AELIA DUTYFREE

Figuière Première blanc bio 75 cl

P rix TTC 19,90 €

Le choix d’Annaïck

Boisson dessert

Pour une touche gourmande et malgré les températures, je craque pour l’excellent café Mocha de chez Pret A Manger qui a en plus pour lui d’être bio et de pouvoir être préparé à la demande, avec des alternatives végétales bio. Plus qu’une boisson chaude, un café -dessert… Ou comment se faire plaisir à 100%.

Annaïck's Choice : Dessert Beverage

For a delicious treat, despite the temperatures, I can't resist the excellent Mocha coffee from Pret A Manger, which has the added bonus of being organic and can be prepared on demand, with organic vegetable alternatives. It's more than just a hot drink, it's a coffee-dessert... or how to indulge 100%!

PRET A MANGER

Mocha écrémé bio — Prix TTC 5,20 €

80 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 LE CHOIX DE LA RÉDAC
Produits Bio Produits Bio Produits Bio Produits Bio © Jamie Orlando Smith

Le choix de Claire

Miroir mon bio miroir

Voilà une maison de cosmétique dans l’air du temps ! En plus de proposer d’incroyables teintes, le Rouge Français a fait le choix de rouges à lèvres composés de matières naturelles, sans parfums synthétiques ni ingrédients d’origine animale. Bio, végan, et à tomber !

Claire's Choice : Mirror, Mirror, My Organic Mirror

Here's a cosmetics brand in tune with the times! In addition to offering incredible shades, Rouge Français has chosen lipsticks made from natural ingredients, without synthetic fragrances or animal-derived ingredients. Organic, vegan, and simply amazing!

AELIA DUTY FREE

Le Rouge Français, rouge à lèvres bio — Prix TTC 45,90 €

Le choix de Maria Huile sublime

Voilà plus de 30 ans que l’huile sèche de chez Nuxe se taille une place de choix dans la valise estivale. Hydratante, pour cheveux, corps et visage elle ne laisse aucun film derrière elle si ce n’est une fragrance enivrante. Prodigieuse, c’est le mot, encore plus en formule 100% bio et au doux parfum de Néroli.

Maria's Choice :

Sublime Oil

For over 30 years, Nuxe's dry oil has been a must-have in the summer suitcase. Moisturizing for hair, body, and face, it leaves no residue behind except for an intoxicating fragrance. Prodigieuse is the word, even more so in its 100% organic formula and the gentle scent of Néroli.

AELIA DUTY FREE

Nuxe huile prodigieuse

Néroli 100 ml

Prix TTC 28,90 €

Le choix de Hélène No mad

Imaginez : jasmin, bois de santal, touche de vanille et notes solaires… Un envoûtement. Celui de l’eau Nomade de Chloé qui se révèle dans une version naturelle, c’est-à-dire sans aucun colorant artificiel et avec une formule végan complétée par de l’alcool naturel et… de l’eau. Tout en légèreté !

Hélène's Choice : No Mad

Imagine: jasmine, sandalwood, a hint of vanilla, and sun-kissed notes... Enchanting, isn't it? Chloé's Nomade fragrance reveals itself in a natural version, without any artificial colorants, and with a vegan formula complemented by natural alcohol and... water. Pure lightness!

AELIA DUTY FREE

Chloé Nomade, eau de parfum naturelle, AELIA — Prix TTC 95,90 €

Le choix de Laurent No pasaran les UV

Un packaging à tomber, une texture légère et fluide sans film gras et des extraits d’algues marines pour stimuler le bronzage ! Cruelty free, sans allergène, sans parabène, sans alcool, sans… bref, un lait protecteur qui a tout pour lui !

Laurent's Choice : UVs Shall Not Pass

An exquisite packaging, a lightweight and non-greasy texture, and marine algae extracts to stimulate tanning! Cruelty-free, allergen-free, parabenfree, alcohol-free... In short, a protective lotion that has it all!

AELIA DUTY FREE

Mimitika lait solaire SPF50, 190 ml Prix TTC 18,30 €

DISPONIBLE
AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only CHEZ JEAN TerminaL 2 salle d’embarquement passengers only 27 LOBSTA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 5 PRET A MANGER Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 81 I GRAND SUD I NUMÉRO 120 EDITOR'S CHOICE *L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
DANS LES BOUTIQUES
Veggie
Bio
Produits Bio Produits

Culte ! Cult!

30 ingrédients, 30 ans de recherche, et un complexe révolutionnaire, le TFC8® (Trigger Factor Complex) qui booste notamment les formules de base pour un résultat optimum. Produit culte de chez Augustinus Bader, The Rich Cream favorise le renouvellement cellulaire et offre à votre peau l’hydratation la plus… luxueuse.

30 ingredients, 30 years of research, and a revolutionary complex, TFC8® (Trigger Factor Complex), which notably enhances the base formulas for optimum results. A cult product from Augustinus Bader, The Rich Cream promotes cellular renewal and provides your skin with the most luxurious...hydration.

SHOPPING DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 82 I GRAND SUD I NUMÉRO 120
Augustinus Bader The Rich cream 30 ml Prix TTC 124,00 € 50 ml Prix TTC 192,00 €
AELIA DUTY FREE
THE BEST WAY TO LIVE DAMENO, EXPERT EN IMMOBILIER A MONACO VENTE - LOCATION - GESTION - CONSEIL - ESTIMATION Monte-Carlo Palace 3/9 Boulevard des Moulins 98000 Monaco Tél : +377 93 50 25 30 info@dameno.mc www.dameno.mc IN THE BEST PLACE * La meilleure façon de vivre au meilleur endroit !

• Au cœur d’un véritable parc naturel

• Vélos électriques en libre service pour les résidents

RENDEZ-VOUS SUR PLACE : 449 Route des Crêtes à Valbonne (06560) T. 04 81 460 009 www.equilis-lacanopee.net * Lot C301, 58,10 m2, terrasse de 77m2, tarif hors parking. SCCV La Canopée, 1900 route des Crêtes, 06560 Valbonne, RCS Grasse 893 631 937 - Architecte : Capelier Architecte AssociésPerspectiviste : LD3D - Illustration non contractuelle à caractère d’ambiance, libre interprétation de l’artiste - Ramel Communication - 13664 Au cœur de Sophia Antipolis, un ensemble de petites résidences intimistes
Du studio
au 4 pièces duplex
• Piscine et salle de sport
PENTHOUSE À PARTIR DE 509 000 €* AVEC TERRASSE DE 77 M2
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.