Lana 11

Page 1

M

A

G

A

Z

I

N

E


PORT FOLIO


PORT FOLIO



VAL D’ISÈRE

COURCHEVEL 1850

BOUTIQUE BOGNER 143 Avenue du Prariond

BOUTIQUE BOGNER Rue des Verdons



1 ER SALO N N AUTI QUE À F LOT D’E UROPE 1 ST EUROPEAN ON WATER BOAT SHOW

10 15 SEPT. 2O24 Le luxe a rendez-vous avec le yachting à Cannes Visitez le Cannes Yachting Festival de manière privilégiée avec notre programme VIP : transfert en hélicoptère, tour personnalisé, visite de yachts, accès au club VIP...

Luxury has a rendez-vous with yachting in Cannes Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: helicopter transfers, personalized tour, visit of yachts, VIP club…

www.cannesyachtingfestival.com


© Sebastien Chanvillard


EDI TO

Soixante-quatre ans que Le Lana a ouvert ses portes mais chaque année, c’est avec une joie intacte et renouvelée que nous vous accueillons dans

notre grand chalet savoyard. Soixante-quatre ans que l’institution locale et familiale lancée par mon père, Joseph-Claret Tournier, accompagne la

station de Courchevel avec laquelle elle a intimement lié son histoire. Que nous nous efforçons d’être bien plus qu’un établissement cinq étoiles, un

rendez-vous incontournable de tout passage à 1850, pour une nuit, un

dîner, un thé d’après-ski ou un cocktail dans notre Bar, ouvert à tous. Car c’est cela, véritablement, être une adresse. Soixante-quatre ans que nos

équipes partagent et transmettent notre vision de l’hôtellerie de prestige : Et si le luxe était de se sentir comme chez soi, profiter des prestations du

plus haut standing dans un esprit convivial et authentique ? Persuadés que la simplicité est une élégance, nous mettons néanmoins tout en œuvre

pour vous recevoir avec un soin porté à chaque détail. À nos tables, bien sûr, avec le Chef Philippe Guérin, dans nos chambres ou au sein de notre

Spa avec la complicité de la maison Clarins. C’est d’ailleurs animés par

cette volonté de vous offrir le plus beau des séjours alpins que nous avons opéré la métamorphose de notre piscine, dernier espace qui n’avait pas

encore connu sa cure de jouvence. Nous voilà donc fin prêts, pour vous

accueillir avec ce je-ne-sais-quoi qui donne à tout séjour parmi nous un

For sixty-four years, Le Lana has opened its doors, and each year, it is with unaltered and renewed joy that we welcome you to our beautiful Savoyard chalet. For sixty-four

years, the local and family institution launched by my father, Joseph-Claret Tournier, has accompanied the Courchevel resort, with which it has intimately linked its history. We strive to be much more than just a five-star establishment, an essential destination

for anyone visiting Courchevel 1850, whether for a night, a dinner, a post-ski tea, or a

cocktail in our Bar, open to all. Because that is what it truly means “to be an address”. For sixty-four years, our teams have shared and transmitted our vision of prestigious hospitality: What if true luxury was feeling at home, enjoying the highest standard of

services in a friendly and authentic spirit? Convinced that simplicity is an elegance, we

nevertheless put everything in place to receive you with attention paid to every detail. At our tables, of course, with Chef Philippe Guérin, in our rooms, or in our Spa in

partnership with Clarins. Indeed, driven by the desire to offer you the most beautiful Alpine stays, we have transformed our swimming pool, the last space that had not yet undergone its rejuvenation. So here we are, ready to welcome you with that certain jene-sais-quoi that makes every stay with us unique... The Family Spirit.

caractère unique… L’Esprit de famille.

Nicolas Tournier

Nicolas Tournier

L E L A N A M AG A Z I N E 9



EN CO U V ERT U RE

© Simon Berger-unsplash

05 BI ENVENUE AU LANA

13

B I EN - ÊT RE

24 26

CLARI NS, LA BEAU T É

EN HAU T DES CIMES

P O RT F O LI O

P ISCI NE D U LANA,

UNE LONGUEUR D’AVANCE

B I EN - ÊT RE

JOSEP H TO URNI ER / EN P IST E(S) !

CO U RC H EV EL

29

SHOP P I NG

45

MODE

H O RLO G ERI E

53

CART I ER , (RE)NAISSANCE D’UNE ICÔNE

GRAFF, COLLECT ION BU T T ERFLY

56

J OA I LLERI E

A RT

58

L’ART AU GRAND AI R

ALLER P LUS HAU T

64

LI V RES

G A S T RO N O M I E

68

À TABLE AVEC P H I LI P P E GUÉRI N

76

M OT E U RS

© xavierferrand.com

Q UI ET LUXURY, LA MODE FAUSSEMENT SAGE

© Gérard Cottet

ED I TO

P ERFORMANCE GT,

LA MOBI LI T É ULT RA-EXCLUSIVE

ÉVA S I O N

78

DAMAGE NO UVELLE GÉNÉRAT ION / EMI LE ALLAIS LES CAVES DE CO URCH EVEL

OSEZ L’OSEI LLE

CHÂT EAU DE T RESSERVE, ET LA MAGI E OP ÈRE…

L E L A N A M AG A Z I N E 1 1


PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 1 2


PORT FOLIO

Welcome to The Lana

BIENVENUE AU LANA

Hôtel 5 étoiles luxueux, Le Lana n’en a pas pour autant perdu son caractère de résidence familiale. Entre convivialité et

raffinement, voilà une adresse dont les prestations sauront satisfaire toutes les envies et tous les profils.

A luxurious 5-star hotel, The Lana has nevertheless retained its character as a family residence. Balancing

friendliness and ref inement, this address offers services that will satisfy all desires and cater to all prof iles.

L E L A N A M AG A Z I N E 1 3


-

© JyveStudio

PORT FOLIO

UNE ADRESSE LOCALE

With its fireplace and raw wood decor, the Saint Nicolas, The Lana’s elegant restaurant,

opter pour un bout de patrimoine : véritable institution, l’adresse 5 étoiles a, au fil

a chance to discover or rediscover local flavors. Of course, there are pierrades, fondues,

les bords de la piste de Bellecôte, plongez au cœur de 65 ans d’histoire.

unexpected places: Bruschetta with truffle Reblochon and Grison meat, Beaufort

Les amateurs de séjour authentique seront ici ravis ! Séjourner au Lana, c’est

embodies an authentic and mountainous ambiance. Here, Chef Philippe Guérin offers

du temps, intimement lié son histoire à celle de la station de Courchevel. Depuis

and raclettes with the highest quality products, but also recipes that bring Savoy to

Feu de cheminée, décor de bois brut : voilà l’ambiance montagne et authentique

squash velouté, or, for dessert, a baba... with génépi!

du Saint Nicolas, élégante table du Lana. Ici, le Chef Philippe Guérin propose de découvrir ou redécouvrir les saveurs locales. Bien sûr, pierrades, fondues et

raclettes avec les produits de la plus grande qualité, mais aussi des recettes qui

invitent la Savoie où on l’attend moins : Bruschetta avec reblochon aux truffes

et viande de grison, velouté de cucurbitacées au Beaufort ou encore, en dessert, un baba… au génépi !

A LOCAL ADDRESS

Authenticity seekers will be delighted here! Staying at The Lana means choosing a piece

of heritage: a true institution, the 5-star address has, over time, intimately linked its

story with that of the Courchevel ski resort. From the edges of the Bellecôte ski slope, dive into the heart of 65 years of history.

L E L A N A M AG A Z I N E 1 4


-

© Steph@ne-photography.com

PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 1 5


-

© Gérard Cottet

PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 1 6


-

© Gérard Cottet

PORT FOLIO

DES VACANCES EN FAMILLE

Pour que même un séjour avec votre tribu rime avec détente et esprit léger, Le Lana propose un service de garde d’enfants à la demande et met à votre

disposition sa Conciergerie, pour effectuer pour vous toutes les réservations nécessaires : école de ski, jardin d’enfants, forfaits… Au sein de l’hôtel, découvrez

également une véritable salle de jeux avec billard et consoles... Un paradis pour les juniors (et pour leurs parents aussi). Tout pour ne profiter ensemble que des moments de qualité !

FAMILY HOLIDAYS

To ensure that even a stay with your tribe is synonymous with relaxation and light-

heartedness, The Lana offers a babysitting service on request and provides a Concierge

service to make all necessary reservations for you: ski school, children’s garden, ski paradise for juniors (and their parents too). Everything is in place for enjoying quality moments together.

L E L A N A M AG A Z I N E 1 7

© David André

passes... Within the hotel, discover a real game room with billiards and consoles... A


PORT FOLIO

TOUT POUR LES SPORTIFS

And to maintain your fitness between slalom runs, there’s nothing like a visit to

les Chambres avec vue sur les pistes et les sommets ils pourront déjà rêver d’ascension.

dumbbells... which can be used alone or with a personal trainer for individual coaching.

Les fous de ski ou de montagne auront trouvé leur adresse parfaite au Lana. Depuis

the fitness room equipped with the latest generation power plates, cardio training,

Le jour J, l’hôtel propose les conditions optimales pour aller skier grâce au service de

Group classes are also offered in the hotel’s pool: aquabiking, aquafitness, aquaboxing.

son skiroom avec, à la location ou à l’achat, les équipements les plus haut de gamme. Entre deux sessions sur les pistes, ses experts s’occupent de l’entretien et du séchage de votre matériel.

Et pour entretenir votre forme entre deux slaloms, rien de tel qu’un passage par la

salle de fitness dotée des appareils dernière génération power plate, cardio training, haltères… ,à utiliser seul ou avec le suivi d’un coach sportif via des cours particuliers.

Des cours collectifs sont également proposés depuis la piscine de l’hôtel : aquabiking, aquagym, aquaboxing.

A PARADISE FORT SPORTS ENTHUSIAST

Ski and mountain enthusiasts will find their perfect address at The Lana. From the On the big day, the hotel offers optimal conditions for skiing thanks to the service of its ski room, with the most high-end equipment available for rent or purchase. Between two sessions on the slopes, its experts take care of the maintenance and drying of your gear.

L E L A N A M AG A Z I N E 1 8

© Jyvestudio

rooms with views of the slopes and peaks, they can already dream of their next ascent.


PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 1 9


PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 2 0


PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 2 1


-

L E L A N A M AG A Z I N E 2 2

© Jyvestudio

PORT FOLIO


PORT FOLIO

REPÈRE ÉPICURIEN

Pour des vacances à deux ou entre amis, entre confort et plaisir, les épicuriens auront l’embarras du choix.

À la Table du Lana, rendez-vous pour un déjeuner sur la terrasse ensoleillée ou

dîner gastronomique dans un décor raffiné, au gré d’une carte conjuguant les

saveurs savoyardes à des notes contemporaines. Le tout accompagné d’une carte des vins puisant dans une cave de très haute volée.

Avant ou après, ou les deux, profitez de l’ambiance jazzy du Bar du Lana, un

incontournable des soirées de Courchevel avec sa vue imprenable sur les pistes et son décor à la touche byzantine. Les amateurs de cigare pourront profiter du smoking lounge et son ambiance boudoir.

Le bien-être est assurément aussi au rendez-vous depuis les 400 m² du Spa pour

profiter de la piscine intérieure, s’adonner aux bienfait d’un soin by Clarins dans l’une des six cabines dédiées ou profiter des mains expertes d’une équipe de

© Le Barn Studio

spécialistes : ostéopathe, coach sportif, coiffeur, esthéticienne, masseur...

EPICUREAN RETREAT

For a romantic getaway or a holiday with friends, offering both comfort and pleasure, epicureans will be spoilt for choice.

At The Lana’s restaurant, meet for a lunch on the sunny terrace or a gourmet dinner in

a refined setting, with a menu that blends Savoyard flavors with contemporary touches. All complemented by a wine list sourced from an exceptional cellar.

Before or after, or both, enjoy the jazzy ambiance of The Lana Bar, a Courchevel

evening staple with its stunning view of the slopes and Byzantine-inspired decor.

Cigar aficionados can take pleasure in the smoking lounge with its boudoir atmosphere. Well-being is also a priority with the 400 m² Spa, where guests can enjoy the indoor pool, indulge in a Clarins treatment in one of the six dedicated cabins, or benefit from the expert hands of a team of specialists: osteopath, fitness coach, hairdresser, beautician, masseur..

L E L A N A M AG A Z I N E 2 3


-

© xavierferrand.com

BI EN-ÊT RE

PISCINE DU LANA

UNE LONGUEUR D’AVANCE L ANA SWIMMIN G POOL: A ST EP AHEAD

C’est le dernier espace qui n’avait pas encore connu sa cure de jouvence, et voilà que c’est chose faite. Cet hiver, la piscine du Lana dévoile sa petite métamorphose pour une expérience bien-être réinventée. It ’s the last space that hadn’t yet undergone its rejuvenation, and now it ’s done. This winter,

the Lana swimming pool unveils its little metamor phosis for a reinvented wellness experience. L E L A N A M AG A Z I N E 2 4


BI EN-ÊT RE

Cet hiver, la piscine se révèle sous un nouveau jour après une petite rénovation

This winter, the pool reveals itself in a new light after a small renovation

Quel bonheur que de se laisser flotter dans les eaux,

preuve les matériaux sélectionnés, conjuguant esprit

where you come to swim lengths, just bathe, or even

muscles après une bonne journée de ski… ou tout

mosaïques élégantes, ciel de lumière et, surtout,

taught by the coach of the Lana Spa by Clarins. This

d’enchaîner quelques brasses et de détendre ses

simplement après une escapade à haute altitude, en

montagne ou au cœur du village de Courchevel. Là, au sein de l’espace bien-être du Lana, la piscine est un véritable havre de paix où l’on vient faire quelques

longueurs, simplement se baigner ou encore suivre

des cours d’aquagym, aquabiking ou aquaboxing,

montagne et finitions de prestige : murs de pierre, écran géant. Sur ce dernier sera projeté au gré de la journée, la tombée de la neige, un ours polaire ou

d’autres ambiances rendant votre séance de brasse

encore plus immersive que prévu. Voilà l’expérience piscine réinventée pour un effet reset total.

prodigués par le coach du Lana Spa by Clarins.

What a joy to float in the waters, swim a few strokes,

après une petite rénovation pour lui offrir un décor

simply after a high-altitude excursion, in the mountains

à l’image du luxueux chalet qui lui sert d’écrin, celui

d’un cocon contemporain et authentique... Pour

and relax your muscles after a good day of skiing... or or in the heart of the Courchevel village. Here, within

the Lana wellness area, the pool is a true haven of peace

winter, the pool reveals itself in a new light after a small

renovation to offer a decor that matches the luxurious

chalet that serves as its setting, that of a contemporary and authentic cocoon... This is evident in the selected

materials, combining mountain spirit and prestigious

finishes: stone walls, elegant mosaics, a sky of light, and above all, a giant screen. On this screen, throughout the

day, you’ll see the falling snow, a polar bear, or other ambiances making your breaststroke session even more immersive than expected. Here’s the reinvented pool experience for a total reset effect.

© xavierferrand.com

Cet hiver, la piscine se révèle sous un nouveau jour

attend aquagym, aquabiking, or aquaboxing classes,

L E L A N A M AG A Z I N E 2 5


BI EN-ÊT RE

CLARINS

LA BEAUTÉ EN HAUT DES CIMES BEA U T Y AT T HE T OP OF T HE PEAKS

Expert de la beauté depuis 1954, la maison de cosmétique Clarins semble avoir fait de la haute altitude l’un de ses

terrains de prédilection. Quoi de plus naturel alors que de la retrouver comme complice bien-être du Spa du Lana. La preuve par 3.

An expert in beauty since 1954, the cosmetics house Clarins seems to have made high altitude one of its favorite terrains. What could be more natural, then, than to f ind it as a wellness accomplice at the Spa du Lana. Here are three proofs.

1

DES FORMULES PUISANT LEUR FORCE DE LA NATURE

biologique et selon des méthodes traditionnelles,

key natural actives. Among them are the hydrating

Au cœur des formules élaborées par Clarins : le

futures formules. Une approche rigoureuse qui

the radiance of callicarpa.

pouvoir des actifs végétaux. Produit iconique de

permet de répondre aux normes les plus exigeantes

la maison, le Double Serum mise, par exemple,

en termes de traçabilité, mais également, depuis

sur pas moins de 21 actifs clés naturels. Parmi eux,

2019, de récolter et d’analyser plus d’une trentaine

l’effet hydratant du kalanchoé, le pouvoir tenseur de

de plantes pour en extraire à ce jour 6 actifs.

l’avoine ou encore l’éclat du callicarpa.

Des ingrédients naturels d’exception, dont certains

proviennent directement du Domaine Clarins,

les plantes dont les actifs seront au cœur de ses

FORMULAS DRAWING STRENGTH FROM NATURE

véritable laboratoire à cœur ouvert niché à 1400

At the heart of Clarins’ formulations is the power

cosmétique cultive, exclusivement en agriculture

Double Serum, for example, relies on no less than 21

mètres au cœur des Alpes. Ici, la maison de

of plant actives. An iconic product of the house, the

L E L A N A M AG A Z I N E 2 6

effects of kalanchoe, the tightening power of oat, and Exceptional natural ingredients, some of which come directly from the Clarins Domain, a true open-hearted laboratory nestled at 1400 meters in the heart of the

Alps. Here, the cosmetics house cultivates, exclusively in organic agriculture and using traditional methods, the

plants whose actives will be at the heart of its future formulas. A rigorous approach that meets the most

demanding standards in terms of traceability, and also, since 2019, to harvest and analyze more than thirty plants to extract six actives to date.


ou encore d’edelweiss, l’effet tenseur est immédiat,

couplé en prime avec un véritable révélateur d’éclat.

2

LE POUVOIR DU FROID

qui renforce la barrière cutanée mais s’affaiblit avec

Crème : le froid. Vous aurez beau être prévenue,

conjugue ici innovation et nature pour donner

la température de l’épiderme chute de 4 degrés.

végétale capable de reproduire les mécanismes du

relancer le flash de calcium, un processus naturel

aux actifs végétaux de quinoa, de marronnier d’Inde

À la source du pouvoir du Cryo-Flash Masque

le temps. Comme pour toutes ses formules, Clarins

l’effet n’en sera pas moins saisissant. Instantanément,

naissance à une double technologie moléculaire et

Un détail ? Loin de là, puisque cela permet de

froid sur la peau : la molécule M.G.A. Combinée

3

Pour le tester ? Miser sur le soin Expert Jeunesse au Spa Lana by Clarins !

THE POWER OF COLD

At the source of the power of the Cryo-Flash Cream

Mask: cold. You might be forewarned, but the effect will be no less striking. Instantly, the temperature of

the epidermis drops by 4 degrees. A small detail? Far from it, as this helps to relaunch the calcium flash, a

natural process that strengthens the skin barrier but

weakens over time. As with all its formulas, Clarins combines innovation and nature to give birth to a dual molecular and botanical technology capable of

reproducing the mechanisms of cold on the skin: the

M.G.A. molecule. Combined with plant actives from quinoa, horse chestnut, and edelweiss, the tightening effect is immediate, coupled with a real radiance enhancer.

To test it? Opt for the Expert Youth treatment at Spa Lana by Clarins!

UN SOIN APRÈS-SKI AU SPA DU LANA

des pistes, la marque a imaginé LE rituel parfait à

for hands and feet, makeup... Welcome to the haven of

Imaginez, 400 m² entièrement dédiés à la beauté

massage dynamique, conçu tout spécialement pour

bespoke treatments, after diagnosis, to preserve the

et à la remise en forme. Soins du visage et du

éliminer les douleurs musculaires et articulaires.

corps, massages, beauté des mains et des pieds,

Effet reboot et vitalité garanti !

by Clarins : Ici, des équipes expertes prodiguent des

APRÈS-SKI CARE AT THE SPA DU LANA

maquillage… Bienvenue dans l’écrin du Lana Spa soins sur mesure, après diagnostic, pour préserver la

beauté et la santé de votre peau. Côté corps, la carte propose massages et gommages, mais pour un retour

travers le soin Haute Montagne Spécial Ski : un

Imagine, 400 m² entirely dedicated to beauty and

fitness. Facial and body treatments, massages, beauty

L E L A N A M AG A Z I N E 2 7

the Lana Spa by Clarins: Here, expert teams provide beauty and health of your skin. For the body, the menu

offers massages and scrubs, but for a return from the slopes, the brand has imagined the perfect ritual

through the Special Mountain Skiing Treatment: a dynamic massage, specially designed to eliminate

muscular and joint pains. A guaranteed reboot and vitality effect!


90 ANS DE HAUTE FOURRURE vison | chinchilla | zibeline | lynx

Place du Tremlin – 73120 Courchevel 1850 PARIS PARIS | 74, rue du Faubourg Saint-Honoré | 76, av Raymond Poincaré miladyparis.com


CO URCH EVEL

WHI T E PARADISE

PARADIS BLANC

Pionnière en sn domaine -skiable- Courchevel off re la plus belle expérience d ’un séjour alpin. Pour les fous de ski, les passionnés d ’art, les shopping addict ou encore les fins gourmets et oiseaux de nuit…voilà les vacances montagne à leur paroxysme.

Being a pioneer in its -ski- area, Courchevel offers the most beautiful experience of an alpine stay. For ski enthusiasts, art lovers, shopping addicts, or even

f ine gourmets and night birds... here are mountain vacations at their peak. L E L A N A M AG A Z I N E 2 9


CO URCH EVEL

JOSEPH TOURNIER

PIONNIER VISIONNAIRE A VISIONARY PIONEER

Voilà trente ans que Joseph Tournier, véritable figure locale de Courchevel et notamment fondateur de l’Hôtel Le Lana a disparu. L’occasion de revenir sur l’épopée d’un bâtisseur visionnaire ayant œuvré à la création de la station alpine au rayonnement désormais international. It has been thirty years since Joseph Tournier, a true local f igure of Courchevel and notably

the founder of Le Lana Hotel, disappeared. This is an opportunity to look back on the epic journey of

a visionar y builder who contributed to the creation of the alpine resort, now internationally renowned.

L E L A N A M AG A Z I N E 3 0


CO URCH EVEL

Progressivement, « Jo »Tournier liera l’épopée familiale à celle de la station de Courchevel

Lui-même originaire d’une famille d’hôteliers,

d’envergure : ajout d’un étage aux deux préexistants,

d’envergure et porté par cet héritage, ce dernier

s’installer à Courchevel à la toute fin des années

né, doté de prestations exceptionnelles qui lui

la station affichant désormais cinq étoiles, tout en

Joseph Claret-Tournier quitte Chamonix pour

quarante. La station s’esquisse encore timidement : les premières pistes sont dessinées, des téléskis sortent tout juste de terre. La pratique du ski et

avec elle le développement des stations de ski n’en est qu’à ses balbutiements. Pourtant, l’homme

visionnaire, en perçoit déjà tout le potentiel. Et, pierre après pierre, dessinera les contours de l’épopée

familiale, construisant un groupe de premier plan

travaux d’embellissements…L’Hôtel Le Lana était vaudront d’être le tout premier quatre étoiles de Courchevel 1850

C’est à 23 ans et après des études à l’Institut Vatel suivies d’une expérience à l’étranger avant de reprendre la direction de différents établissements familiaux, que Nicolas Tournier prendra la relève

au décès de son père. Au gré de rénovations

dans l’univers de l’hôtellerie et de la restauration. En 1948 déjà, il ouvrira le Bar l’Equipe, avant de

racheter le chalet attenant pour donner naissance à l’Hôtel Tournier. S’en suivront sa participation à la construction de la patinoire de la station, l’ouverture

d’un restaurant, aujourd’hui dénommé L’Aventure, puis la création de La Grange, premier night-club de la station. Il fait ensuite construire L’Altitude 21

au sommet de Courchevel, devenu aujourd’hui le Cap Horn adresse emblématique.

LE LANA : HISTOIRE D’UN FLEURON DE COURCHEVEL

Porté par ces succès, l’entrepreneur visionnaire liera intimement le développement de l’affaire

familiale, à celui de la station qui lui sert d’écrin. En 1958, son regard se porte sur un superbe chalet

savoyard du côté de Bellecôte. Et, après en avoir

fait l’acquisition, « Jo » se lance dans des travaux

L E L A N A M AG A Z I N E 3 1

fera du Lana un hôtel luxueux, véritable fleuron de

perpétuant les valeurs familiales. Car c’est en cela que réside la force de qui est aujourd’hui une des dernières institutions familiales locales : évoluer

avec son temps pour toujours rester un rendez-vous de premier plan, tout en conservant son aura initiale

et l’esprit de son fondateur. Une formidable histoire de transmission.


CO URCH EVEL

Gradually, “Jo” Tournier will link the family saga to that of the Courchevel resort

Originally from a family of hoteliers, Joseph Claret-

creation of La Grange, the resort’s first nightclub. He

earn it the status of Courchevel 1850’s very first four-

the very end of the 1940s. The resort was still timidly

which has now become the iconic Cap Horn.

It was at the age of 23, after studies at the Institut Vatel

Tournier left Chamonix to settle in Courchevel at emerging: the first ski slopes were being designed, and ski lifts were just beginning to appear. Skiing and the

development of ski resorts were still in their infancy. Yet,

then built L’Altitude 21 at the summit of Courchevel,

THE LANA: THE STORY OF A COURCHEVEL GEM

this visionary man already saw all the potential. Stone

Driven by these successes, the visionary entrepreneur

building a leading group in the world of hospitality and

business with that of the resort that serves as its setting.

by stone, he would shape the contours of a family epic, catering. As early as 1948, he opened the Bar l’Equipe, before buying the adjacent chalet to create the Hotel Tournier. This was followed by his participation in the

construction of the resort’s skating rink, the opening

of a restaurant, now called L’Aventure, and then the

intimately linked the development of the family

In 1958, they set their sights on a superb Savoyard chalet in Bellecôte. After acquiring it, ‘Jo’ embarked on major renovations: adding a floor to the two existing

ones, beautification works... The Hotel Le Lana was

born, equipped with exceptional amenities that would

L E L A N A M AG A Z I N E 3 2

star hotel.

and an experience abroad, that Nicolas Tournier took over the management of various family establishments following the death of his father. Through major

renovations and driven by this legacy, he turned Lana

into a luxurious hotel, a true gem of the resort now

boasting five stars, while perpetuating family values. For this is where the strength of what is today one of

the last local family institutions lies: evolving with the times to always remain a top destination, while retaining its initial aura and the spirit of its founder. A remarkable story of transmission.


CO URCH EVEL

L E L A N A M AG A Z I N E 3 3


A DÉCOUVRIR DANS VOTRE SKISET LE LANA


CO URCH EVEL

EN PISTE(S) !

SKIIN G FOR ALL LEVELS AND DESIRES Si Courchevel séduit, c’est notamment grâce à son domaine skiable, sa liaison avec les 3 Vallées, mais également sa répartition sur différentes altitudes qui offre autant de manières d’aborder la montagne. Une station garantie tout niveau et tout profil, qui séduira les amateurs de grand ski tout comme les débutants. La preuve par 4. If Courchevel is appealing, it is notably due to its ski area, its connection with the 3 Vallées, and also its distribution over different altitudes which offers as many ways to approach the mountain. A station guaranteed for all levels and prof iles, it will seduce both enthusiasts of great skiing and beginners. Here are four proofs and slopes!

L E L A N A M AG A Z I N E 3 5


CO URCH EVEL

JE VEUX UN PAYSAGE ENCHANTEUR : LES CHAPELETS

Il faut redescendre un peu pour

rejoindre la piste des Chapelets mais

à la clé, entre les sapins et les roches, un sentiment de dépaysement enchanteur (s’il en fallait !). Un des plus beaux paysages à ski et, en prime, une

vue imprenable sur la Dent du Villard, la vallée de Bozel ou les Avals. Quelques pentes raides mais qui débouchent sur des espaces dégagés où l’on

arrive soit tranquillement, soit à toute vitesse… chacun son rythme !

I WANT AN ENCHANTING LANDSCAPE: LES CHAPELETS

You have to go down a bit to join the Les Chapelets slope, but in return, you get, among the fir trees

and rocks, an enchanting feeling of being elsewhere (if ever needed!). One of the most beautiful skiing

landscapes and, additionally, a breathtaking view of the Dent du Villard, the Bozel valley, or the Avals. Some steep slopes lead to open spaces where you can arrive either calmly or at full speed… everyone at their own pace!

JE VEUX DU SKI TRANQUILLE : LE COL DE LA LOZE.

Une piste large, un mouvement de terrain doux, parfait pour les débutant ou ceux qui voudraient démarrer la

journée en douceur. En prime, le Col de la Loze est la

preuve qu’il n’y a pas besoin d’être expert pour accéder des pistes au panorama époustouflant. A 2300m d’altitude, admirez les sommets de la Vannoise !

I WANT PEACEFUL SKIING: LE COL DE LA LOZE.

A wide slope, gentle terrain movement, perfect for beginners or those who want to start the day smoothly. Additionally, Col de la Loze proves that one does not need to be an expert to access

slopes with breathtaking panoramas. At 2300 meters altitude, admire the peaks of the Vannoise!

© Courchevel Tourisme

L E L A N A M AG A Z I N E 3 6


-

© Courchevel Tourisme

CO URCH EVEL

JE VEUX UNE VUE WAHOO : LA COMBE DE LA SAULIRE

Depuis le sommet de la Vizelle ( 2660m) voire, plus haut le

sommet de la Saulire ( 2740m) offrez-vous le plus haut point de vue depuis Courchevel ! La vue sur le mont Blanc d’un côté et, de l’autre, le domaine des 3 Vallées : pentes raides, petits chemins, ses faces bosselées La Combe de la Saulire varie les plaisirs et mérite son rouge !

I WANT A WOW VIEW: LA COMBE DE LA SAULIRE

From the top of La Vizelle (2660m) or, even higher, the top of La Saulire (2740m), enjoy the highest viewpoint from Courchevel! © Courchevel Tourisme

The view of Mont Blanc on one side and, on the other, the 3

Vallées area: steep slopes, small paths, its bumpy faces. La Combe de la Saulire varies the pleasures and deserves its red rating!

JE VEUX, DU SKI LÉGENDE (ET DES BOSSES) : LA JEAN-BLANC

Baptisée lors de la Coupe du Monde de 1966 du nom d’un

des pères fondateurs de Courchevel, la Jean Blanc est la piste

taillée pour la compétition par excellence : c’est ici que, pour la première fois, un skieur dépassa les 100km/H. Affronter son mur a parfois plus de 40% est plus aisé juste après le passage

des dameurs, sinon…il faut aimer les bosses et avoir des cuisses solides. Une piste technique parfois appelée la descente de la vérité ! Et à l’arrivée, tout s’éclaire, une magnifique vue sur la vallée de Saint Bon et le village du Praz. Soufflez.

I WANT LEGENDARY SKIING (AND BUMPS): LA JEAN-BLANC

Named during the 1966 World Cup after one of Courchevel’s

founding fathers, la Jean Blanc is the quintessential competition slope: it is here that a skier exceeded 100km/h for the first time.

Facing its wall, sometimes over 40% steep, is easier just after the

groomers have passed, otherwise... you must like bumps and have strong thighs. A technical slope sometimes called the descent of

truth! And at the end, everything becomes clear, a magnificent view of the Saint Bon valley and the village of Le Praz. Breathe out.

© Garnier Robin

L E L A N A M AG A Z I N E 3 7


-

© Courchevel Tourisme

CO URCH EVEL

DAMAGE NOUVELLE GÉNÉRATION NEW GENERAT ION GROOMIN G

1960 : le snowcat invité par Émile Allais sur les pistes françaises faisait alors office de véritable révolution. Depuis, le damage des pistes opère une mutation d’envergure face au challenge du développement durable que le Domaine des 3 Vallées relève avec brio. 1960: The introduction of the snowcat by Émile Allais on French ski slopes was a true revolution.

Since then, the grooming of ski slopes has undergone a signif icant transformation in response to the challenges of sustainable development, a challenge that the 3 Vallées ski aera has brilliantly met.

L E L A N A M AG A Z I N E 3 8


CO URCH EVEL

Il est environ 17 h lorsque les derniers skieurs ont

de préservation de l’environnement. Concrètement ?

Today, after the two teams have f inished their work

démarre un ballet d’un tout autre genre, chorégraphié

quelques années déjà, et selon une philosophie de «

ski area will have been groomed, following a precise

quitté les pistes de Courchevel. À la même heure, par le responsable damage de la Société des 3 Vallées chargée de l’exploitation de la station. Jusqu’à 1 h du

matin, la première équipe de nuit intervient pour opérer un petit effet « reset » sur les pentes pratiquées

toute la journée par des milliers de skieurs. Au total et sur l’ensemble du domaine, la Société des 3 Vallées

compte 32 engins de damage, dont certains à treuil afin d’opérer dans les pentes à forte déclinaison. On

est donc loin de l’époque où des équipées d’hommes

arpentaient les pentes skis aux pieds, parfois aidés de rouleaux, pour tasser la neige. Aujourd’hui, au terme du relai des deux équipes et lors de l’ouverture de

la station au petit matin, 65 % du domaine skiable aura été damé, selon une stratégie précise, donnant

la priorité aux liaisons 3 Vallées ainsi qu’aux pistes

vertes, bleues et rouges, avec au minimum une piste noire chaque jour.

DAMAGE NOUVELLE GÉNÉRATION : VUE D’ENSEMBLE

Prise dans sa globalité, la stratégie de damage ne s’arrête pas à l’arbitrage entre les différentes pistes

prêtes à accueillir les exploits des skieurs. Une réflexion d’ensemble est aujourd’hui adoptée par la Société des 3 Vallées qui, depuis 2018, s’est d’ailleurs

dotée de sa cellule DOPA afin d’engager une politique

Aujourd’hui, plus rien n’est laissé au hasard. Depuis la juste neige », les machines sont équipées de radars

de hauteur de neige afin que les chauffeurs, par

ailleurs formés à l’écoconduite, sachent exactement

où prendre de la neige et où en ajouter. Une manière

d’assurer un enneigement optimal tout au long de la saison en réduisant l’utilisation des canons au strict

and the resort opens in the early morning, 65% of the

strategy that prioritizes the 3 Vallées connections

and green, blue, and red slopes, ensuring at least one black slope is prepared each day.

NEW GENERATION GROOMING: A 360-DEGREE STRATEGY

nécessaire. Mieux : après une phase de test lors des

Looking at the overall strategy, grooming doesn’t just

pour la saison 2023-2024, et sur l’ensemble de sa

des 3 Vallées, which since 2018 has established its

Championnats du monde 2023, la S3V introduit flotte, le HVO, un carburant végétal permettant de

réduire de 80 % les émissions de gaz à effet de serre. Depuis toujours pionnière en la matière, Courchevel engage donc encore ses chenillettes sur la piste -verte - du futur.

Around 5 PM, when the last skiers leave the

Courchevel slopes, a different kind of ballet begins, orchestrated by the grooming manager of la Société

des 3 Vallées, responsible for the resort’s operations. Until 1 AM, the f irst night team works to ‘reset’ the slopes that thousands of skiers have used throughout the day. Across the entire area, la Société des 3 Vallées has a total of 32 grooming machines, including some

with winches for steep slopes. This is a far cry from the days when teams of men would tramp down

the snow on skis, sometimes with the help of rollers.

L E L A N A M AG A Z I N E 3 9

involve choosing between different slopes. La Société DOPA unit to engage in environmental preservation

policies, has adopted a comprehensive approach. What does this mean in practice? Today, nothing is left to chance. For some years now, following

the philosophy of ‘just the right snow’, machines have been equipped with snow depth radars so that

drivers, who are also trained in eco-driving, know

exactly where to take snow from and where to add it. This ensures optimal snow coverage throughout the season while minimizing the use of snow cannons

to only what’s necessary. Even better: after a testing phase during the 2023 World Championships, S3V company will introduce HVO, a plant-based fuel

that reduces greenhouse gas emissions by 80%, across

its entire fleet for the 2023-2024 season. Always a pioneer in this area, Courchevel thus continues to lead its snowcats on the green path to the future.


CO URCH EVEL

ÉMILE ALLAIS

LE SKI FRANÇAIS EN BONNE PISTE FREN CH SKIIN G ON T HE RIGH T T RACK

Dans l’univers du ski, peu de noms résonnent avec autant de prestige que celui d’Émile Allais. Champion de ski mais également visionnaire, Allais a marqué non seulement l’histoire du ski français par ses exploits et ses méthodes, mais aussi celle des stations, au premier rang desquelles Courchevel, théâtre de l’histoire… du damage ! In the world of skiing, few names resonate with as much prestige as that of Émile Allais. Champions but also visionar y, Allais not only marked the histor y of French skiing with his feats and methods but also that of ski resorts, foremost among them Courchevel, the theater of the stor y... of slope grooming!

L E L A N A M AG A Z I N E 4 0


CO URCH EVEL

Il est né à Megève et cela compte. En 1912 et alors

les méthodes et l’équipement de damage aient

Schneider method. The rest is well known: through

de Rothschild fera de la station le fief hivernal

le principe fondamental qu’il a aidé à établir –

Allais established himself as a legend of alpine

qu’elle y possédait un hôtel, la baronne Noémie de tout le gotha européen, venu dévaler la neige

accompagné de ses guides autrichiens. Fasciné,

le jeune Émile Allais s’essayera à la pratique, rapidement remarqué par l’un des guides qui l’initiera à la méthode Schneider. La suite, on la

connaît : au gré des compétitions majeures de la fin

des années 30, Émile Allais s’est imposé comme une légende du ski alpin, aux Championnats du monde de 1935 puis aux Jeux olympiques de 1936, avant

considérablement évolué depuis l’époque d’Allais, celui d’une préparation soignée des pistes pour une

meilleure expérience de ski – demeure un élément

central de la gestion des stations de ski modernes. De l’Amérique il ramènera aussi une paire de skis

métalliques, inspirant à Rossignol le modèle Allais 60 qui équipera un certain Jean Vuarnet, médaillé

olympique … à Squaw Valley. From Savoie to Californie, la boucle est bouclée.

son triomphe aux mondiaux de Chamonix en 1937.

the major competitions of the late 1930s, Emile skiing, at the World Championships in 1935, then

at the Olympic Games in 1936, before triumphing

at the Chamonix World Championships in 1937. The enthusiasm was total, for the man and his

sport, in which the athlete participated in both the radiance and the transmission, compiling his method and parallel ski technique in a book «French Skiing» which became the reference for the newly created Superior School of Skiing, where he would be the f irst instructor.

L’engouement est total, pour le personnage comme

AN OFF-TRACK VISIONARY

pour son sport, dont il participera au rayonnement mais aussi à la transmission, en compilant sa

Buoyed by this success, Emile Allais took off for the

un livre « Ski français », qui deviendra la référence

for the creation of a resort named Squaw Valley in

Americas where, in the late 1950s, he was sought

méthode et sa technique tout en skis parallèles dans

California. There, he developed the idea for well-

de l’École supérieure de ski nouvellement créée et

groomed slopes, increasing speed, the pleasure of

dont il sera la premier moniteur.

descent, and safety. He thus invented modern slope

UN VISIONNAIRE HORS-PISTES

grooming, using snowcats, when at that time slope

C’est fort de ce succès qu’Émile Allais prendra

preparation was still done ‘on skis’ or with large

la route des Amériques où il sera sollicité pour

rollers. An innovation he would apply when he was

la création d’une station baptisée Squaw Valley

asked in the 1960s to design the Courchevel resort,

en Californie, à la fin des années 50. Là-bas

becoming one of the f irst to regularly adopt grooming

naîtra sa réflexion autour des pistes bien damées,

techniques, thus setting a standard that would later

augmentant la vitesse, le plaisir de la descente et la sécurité. Il inventera donc le damage moderne avec

be adopted worldwide. Although the methods and

des chenillettes, à une époque où la préparation

He was born in Megève, and that’s important.

de gros rouleaux. Une innovation qu’il appliquera

Noémie de Rothschild made the resort the winter

des pistes se faisaient encore « au ski » ou à l’aide

lorsqu’il sera sollicité dans les années 60 pour

dessiner la station de Courchevel, devenue l’une des premières à adopter régulièrement des techniques

de damage, établissant ainsi un standard qui serait

plus tard adopté dans le monde entier. Bien que

In 1912, while she owned a hotel there, Baroness stronghold of all European high society, who came to swoop down the snow accompanied by their

Austrian guides. Fascinated, the young Emile Allais tried his hand at the sport, quickly noticed

by one of the guides who introduced him to the

L E L A N A M AG A Z I N E 4 1

equipment for grooming have evolved considerably since Allais’ time, the fundamental principle he helped

establish - that of meticulous slope preparation for a

better skiing experience - remains a central element

in the management of modern ski resorts. From

America, he also brought back a pair of metal skis, inspiring Rossignol’s Allais 60 model, which would equip a certain Juan Vuarnet, Olympic medalist... at Squaw Valley. From Savoie to California !


CO URCH EVEL

LES C AVES DE COURCHEVEL: T HE ART OF PART YIN G AT 1850

LES CAVES DE COURCHEVEL 1850 EST UNE FÊTE !

C’est LE rendez-vous légendaire des oiseaux de nuit de la station : cet hiver encore, Les Caves de Courchevel promettent des soirées d’anthologie avec une programmation de très haute volée. It’s THE legendary meeting point for the night owls of the resort: this winter again, Les Caves de Courchevel promise epic evenings with a top-notch lineup.

L E L A N A M AG A Z I N E 4 2


CO URCH EVEL

On peut être un night-club et, d’une certaine manière, un bijou de patrimoine. Preuve en est avec Les Caves de Courchevel, établissement mythique créé en son époque par Eddie Barclay et désormais propriété de Nicolas Tournier qui a pris soin d’y opérer une cure de jouvence pour redonner au lieu son faste d’antan, conjugué aux meilleurs technologie d’aujourd’hui en la matière. Résultat un retour aux fondamentaux avec l’art et la manière : carré VIP, ultra-VIP, fosse et système sons et lumières de la plus haute qualité. Voilà pour le décor de l’unique lieu de la station exclusivement dédié à la fête. Pour le reste, place à la magie de la programmation imaginée par Xavier Morin, fort de plus de trente ans d’expérience dans le monde de la nuit « Parmi nos rendez-vous, nous maintenons les célèbres soirées la Clique ». Comprendre : « des soirées aux airs de hip-hop party à l’ambiance totalement folle avec la crème européenne des urban DJs ». Et pour inaugurer l’année, une incroyable soirée du Nouvel An qui verra se succéder les créatures incroyables du Cirque du Soir et le DJ Antoine Clamaran. Celui qui a débuté sa carrière dans les fastueuses années 90 en mixant notamment aux cotés de Laurent Garnier et David Guetta marque en effet une halte dans son carnet de tournée internationale pour venir enflammer la piste, de danse, de Courchevel 1850. Pour la suite… laissez-vous surprendre !

One can be a nightclub and, in a way, a heritage jewel. This is proven by Les Caves de Courchevel, a mythical

establishment created in its time by Eddie Barclay and now owned by Nicolas Tournier, who has taken care to rejuvenate it, restoring its former glory while combining today’s best technology. The result is a return

to the basics with art and style: VIP, ultra-VIP areas, a dance floor, and a high-quality sound and light

system. This sets the scene for the resort’s unique venue dedicated exclusively to celebration. For the rest, let the

magic of the programming imagined by Xavier Morin, with over thirty years of experience in the nightlife world, take over. «Among our events, we maintain the famous ‘la Clique’ parties.» Which means: «parties

with a hip-hop party atmosphere, totally crazy with the European cream of urban DJs.» And to kick off

the year, an incredible New Year’s Eve party featuring

the amazing performers of Cirque du Soir and DJ Antoine Clamaran. Having launched his career in the www.lescavesdecourchevel.com Tables & Réservations : +33 (0)6 47 10 65 43 Rue des Tovets Courchevel 1850 7J/7 – 00h/06h

L E L A N A M AG A Z I N E 4 3

glittering 90s, DJing alongside the likes of Laurent Garnier and David Guetta, Antoine Clamaran will be making a stop on his international tour to set the

Courchevel 1850 dance floor ablaze. For what comes next... let yourself be surprised!


Live the ESF Courchevel 1850 experience with our instructors taking you behind the scenes !

Tél : +33 (0)4.79.08.07.72 - ski@esfcourchevel.com - www.esfcourchevel.com Photographie : Florian Monot


MODE

LOEWE MONCLER

GUCCI

BOHÈME A(L)TITUDE

PIAGET

DIOR MES DEMOISELLES

MESSIKA MOON BOOT

L E L A N A M AG A Z I N E 4 5


MODE

GUCCI

CARHARTT

BRUNO CUCINELLI

PATAGONIA

DIOR POLO RALH LAUREN

TRAPPEUR CHIC CHEVIGNON

LORO PIANA

L E L A N A M AG A Z I N E 4 6


BOGNER MACKAGE SEASE FENDI AZTECH MOUNTAIN BRUNELLO CUCINELLI BOMBER DÉNÉRIAZ KHRISJOY CORDOVA SIMONETTA RAVIZZA MOON BOOT TOM FORD TONI SAILER PASCAL MATHIEU SNOWLIFE ...

WINTER SPIRIT TIMELESS ELEGANCE

BOUTIQUE BERNARD ORCEL - Rue des Verdons - 73120 Courchevel 1850 - bernard-orcel.com



MODE

Le Quiet Luxury

LA MODE FAUSSEMENT SAGE QUIET LUXURY : FALSELY WISE FASHION

Adieu l’extravaganza ! En 2023, la mode déploie son guide des « bonnes manières » … de s’habiller : il faudra opter pour un peu plus de sobriété et chercher l’élégance dans la discrétion. Le luxe, toujours et encore plus, mais quiet. Farewell to extravaganza! In 2023, fashion unfolds its guide to ‘proper ways’... of dressing: one must opt for a bit more sobriety and seek elegance in discretion. Luxury, as always, but quieter. En couverture du Vogue France de novembre 2023,

prend d’assaut la fashion sphère et les rich & famous

». Totalement dans l’époque. La résurgence du

aucuns détails ostentatoires, ne rappelle en rien la

soit littéralement le « luxe silencieux » signifiant «

– comme en 2008 lors de la crise des subprimes –

Victoria Beckham, habillée de teintes neutres sans Posh Spice des années 2000, qui avait opté pour

le violet lors de son mariage avec David Beckham. L’ex-Spice Girls, désormais créatrice de mode de sa

marque éponyme, est peut-être celle qui incarne le mieux – et avant tout le monde –, cette tendance qui

depuis le début de l’année 2023 : le quiet luxury, luxe discret », cette nouvelle manière de s’habiller

à rebours du faste de l’époque logomania un brin bling. On prône ici la simplicité, le minimalisme

et l’intemporalité de pièces luxueuses. Le credo

? Less is more, soit « acheter moins mais mieux

L E L A N A M AG A Z I N E 4 9

minimalisme viendrait du contexte de crise actuel dans lequel l’industrie de la mode ferait « profil bas

» : le vestiaire sobre et monochrome (beige, noir ou

écru, le plus souvent) ne se démarquant que par la

qualité exceptionnelle des matières, le savoir-faire des créateurs, le style et… les prix.


MODE

UN CODE SUBTIL À REVÊTIR

Seuls les initiés sauraient d’où viennent ces vêtements

sophistiqués mais sans aucun signe de distinction. Le label The Row des sœurs Olsen en est la parfaite

illustration tout comme les premières collections

Le mot d’ordre ? Une confection exceptionnelle pour une élégance intemporelle Watchword? Exceptional craftsmanship for timeless elegance

de Matthieu Blazy pour Bottega Veneta ou encore les institutions que sont les marques de cachemire italiennes Brunello Cucinelli et Loro Piana. Le

know) ? Pour cela, il faut copier intégralement le chic

une élégance intemporelle. Cette mode à contre-

Gwyneth Paltrow lors de son procès début 2023, les

incarnée dès 2008 par Phoebe Philo aux commandes

ses sorties ultra médiatisées ou le dressing entier de

a toujours ses fans – confère le hashtag #oldceline

Les pièces statement ? Des basiques d’exception :

première collection éponyme, Phoebe Philo Studio,

petite chemise fluide, une jupe crayon, un pantalon

garde-robe sésame qui ouvre les portes du très

s’engouffrer – sans se cacher ! – pour affronter la

mot d’ordre ? Une confection exceptionnelle pour

de Carolyn Bessette-Kennedy, les tenues policées de

courant du concept même de mode avait été

looks impeccables de Meghan Markle à chacune de

de la maison Céline : un raz-de-marée fashion qui

la puissante famille de la série anglaise Succession.

sur Instagram et le sold out en un clin d’œil de sa

un pull à col cheminée, un blazer structuré, une

dévoilée le 30 octobre dernier. Quel est donc cette

ample, un sac sans logo. Une tendance dans laquelle

prestigieux club des « IYKYN » (If you know you

saison hivernale.

L E L A N A M AG A Z I N E 5 0


MODE

On the cover of Vogue France in November 2023, Victoria Beckham, dressed in neutral shades with no ostentatious details, bears no resemblance

to the Posh Spice of the 2000s, who had chosen purple for her wedding with David Beckham. The

former Spice Girl, now a fashion designer of her eponymous brand, is perhaps the best embodiment

– and ahead of everyone else – of this trend that has stormed the fashion sphere and the rich & famous

since the beginning of 2023: quiet luxury, or

literally ‘silent luxury’, meaning ‘discreet luxury’. This new way of dressing is a departure from the ostentatious logomania era. The emphasis here is on simplicity, minimalism, and the timelessness of

luxurious pieces. The credo? Less is more, meaning “buy less, but better”. Totally of the moment. The

resurgence of minimalism is said to stem from the current crisis context – as in 2008 during the subprime crisis – in which the fashion industry is ‘keeping a low prof ile’: the sober and monochrome

wardrobe (beige, black, or ecru, most often) only standing out due to the exceptional quality of the

materials, the craftsmanship of the designers, the style, and... the prices.

A SUBTLE CODE TO WEAR

Only those in the know would recognise where

Succession. The statement pieces ? Exceptional

from. The Olsen sisters’ label The Row is a perfect

a light shirt, a pencil skirt, wide-leg trousers,

these sophisticated yet unbranded clothes come example, as are Matthieu Blazy’s f irst collections

for Bottega Veneta or the institutions that are

the Italian cashmere brands Brunello Cucinelli and Loro Piana. The watchword? Exceptional

craftsmanship for timeless elegance. This fashion, countering the very concept of fashion, was embodied as early as 2008 by Phoebe Philo at the

helm of Céline: a fashion tsunami that still has

its fans – see the hashtag #oldceline on Instagram

and the instant sell-out of her f irst eponymous

collection, Phoebe Philo Studio, revealed last

October 30th. So, what is this sesame wardrobe that opens the doors to the very prestigious

‘IYKYN ’ (If You Know You Know) club? For that, one must entirely replicate the chic of Carolyn Bessette-Kennedy, the polished outf its of Gwyneth

Paltrow during her trial in early 2023, the impeccable looks of Meghan Markle at each of her

highly publicised outings, or the entire wardrobe of the powerful family from the British series

L E L A N A M AG A Z I N E 5 1

basics: a turtleneck jumper, a structured blazer, a logo-free bag. A trend to dive into – without hiding! – to face the winter season.


ELEGANCE MEETS PERFORMANCE

R u e d u R o ch e r, Co u rch eve l


J OA I L L E R I E

CARTIER

(RE)NAISSANCE D’UNE ICÔNE (RE)BIRT H OF AN ICON

Conjuguer la petite histoire et la grande. Puis poursuivre la légende depuis plus d’un siècle : voilà notamment ce qui fait la prouesse et le charme de la Tank, modèle iconique de la maison Cartier dont la version dite Américaine s’affirme encore sous de nouveaux traits. Combining small stories with grand history and continuing a legend for more than a century: this is what makes the Tank, an iconic model from Cartier, so remarkable and charming, especially in its American version, which asserts itself anew with distinctive features. L E L A N A M AG A Z I N E 5 3


UNE HISTOIRE AMÉRICAINE

Et puis, 1988, voilà le boitier qui s’allonge encore jusqu’à

devenir

nettement

rectangulaire, les

brancards plus arrondis, une cambrure qui se

distingue nettement, pour épouser la forme d’un

poignet. Une nouvelle approche esthétique et

ergonomique baptisée « Américaine », comme un clin d’œil au casual chic transatlantique.La Tank

Américaine donc, se réinvente encore aujourd’hui, avec une nouvelle version affirmant encore plus les traits distinctifs de son caractère hérité de la Tank

Cintrée. Une mutation en finesse donc, qui conserve voire appuie sur ses fondamentaux pour encore plus faire écho à un certain lifestyle décontracté

empreint de style et de liberté …le chic effortless de l’american way of life fait garde-temps. Équipée

du nouveau mouvement mécanique Manufacture à remontage automatique 1899 MC adapté aux boîtiers plus fins, la montre Tank Américaine nouvelle version se décline avec un boitier d’or et

d’acier, d’or rose et de diamants, ou encore d’or

rose or gris, et pavée de diamants. Avec, toujours, ce je-ne-sais-quoi propre à la Tank qui, même en secouant les codes de la haute-horlogerie, conserve

sous toutes ses déclinaisons ce que le classicisme a de plus chic : l’allure.

On a beau connaitre l‘histoire on ne s’en lasse

pas revenue, Louis Cartier ne le dévoilera que le 12

monde découvrait les chars d’assaut, blindés à

En haute-horlogerie plus encore qu’ailleurs, il

pas. Durant la Première-Guerre Mondiale, le chenilles géantes dont la vue de haut, inspirera un

certain Louis Cartier. À l’origine, une idée claire, et un design horloger lisible : un boitier comme

l’habitacle du véhicule, entre ses chenilles, soit deux brancards parallèles. Surtout, les attaches du

boitier, parfaitement intégrées à l’ensemble, comme pour ne faire qu’un, dans le prolongement du

bracelet. En somme, après les prémices annoncés

avec la Santos imaginée par L. Cartier pour son ami l’aviateur Santos-Dumont, un pas de plus vers

les montres bracelet, sans compter la prouesse de

faire tout simplement rentrer dans un carré ce qui fut toujours un rond. Ce sera la Tank, née donc en

1917. Ne souhaitant pas commercialiser ce modèle inspiré de chars d’assaut tant que la paix ne serait

novembre 1919, un an et un jour après l’armistice… peut être question de bon timing. Pour preuve :

dès sa sortie, le succès fut immédiat. Rapidement, de nouvelles versions apparaissent, avec un design

constamment réinventé au fil du temps pour, progressivement, constituer la famille de la Tank :

dès 1921 le boitier s’étire, les brancards s’affinent, passant de la tank Louis Cartier à la Tank cintrée

(1921) ou à la Tank asymétrique, sans oublier les années Must. Les grands de ce monde, hommes

ou femmes, l’adoptent au poignet : Gary Cooper, Duke Ellington, Simone Signoret qui en offrit un modèle à Yves Montand ou encore, Andy Warhol qui de sa Tank Solo déclarera : « Je ne porte par une

montre Tank pour qu’elle me donne l’heure. Je porte une Tank parce que c’est LA montre à porter. »

L E L A N A M AG A Z I N E 5 4


HORLO GERI E

Despite knowing the story, it never grows old. During

World War I, the world was introduced to tanks, armored

vehicles with giant tracks, the top view of which inspired a certain Louis Cartier. The idea was clear, and the watch design readable: a case like the vehicle’s cockpit, nestled between its tracks, meaning two parallel bars. Most

importantly, the case attachments were perfectly integrated

into the whole, seamlessly extending into the bracelet. In short, after the initial steps taken with the Santos designed by L. Cartier for his aviator friend Santos-Dumont, it

was another step towards wristwatches, not to mention the feat of fitting into a square what had always been

round. This led to the creation of the Tank, born in 1917. Not wishing to commercialize this tank-inspired model

until peace was restored, Louis Cartier only released

Une mutation en finesse qui conserve voire appuie sur ses fondamentaux pour faire écho à un lifestyle empreint de style et de liberté. A subtle evolution that maintains and even accentuates its fundamentals to resonate more with a lifestyle marked by style and freedom...

it on November 12, 1919, a year and a day after the armistice... In fine watchmaking, as elsewhere, timing can

be everything. Upon release, the success was immediate. Soon, new versions emerged, with a design constantly

reinvented over time to gradually form the Tank family: from 1921 the case stretched, the bars slimmed, evolving from the Tank Louis Cartier to the Tank Cintrée (1921)

or the Asymmetrical Tank, not to mention the Must years. World-renowned figures, men and women alike, wore it on their wrists: Gary Cooper, Duke Ellington, Simone Signoret who gave one to Yves Montand, and even Andy

Warhol, who said of his Tank Solo, «I don’t wear a Tank

watch to tell the time. I wear a Tank because it’s THE watch to wear.»

AN AMERICAN STORY

Then, in 1988, the case elongated even further to become

distinctly rectangular, the bars more rounded, with a noticeable curvature to fit the shape of a wrist. A new aesthetic and ergonomic approach was dubbed «American,»

nodding to the transatlantic casual chic. The Tank Américaine, thus, reinvents itself even today, with a new version that further emphasizes the distinctive traits of

its heritage from the Tank Cintrée. A subtle evolution that maintains and even accentuates its fundamentals to

resonate more with a relaxed lifestyle marked by style and freedom... the effortless chic of the American way of life in

a timepiece. Equipped with the new 1899 MC automatic

winding Manufacture movement adapted to thinner cases, the new version of the Tank Américaine is available in gold

and steel, pink gold and diamonds, or pink gold, white gold, and diamond-paved. Always with that certain je ne sais

quoi unique to the Tank, which, even while shaking up the codes of fine watchmaking, retains under all its variations the most chic aspect of classicism: allure.

L E L A N A M AG A Z I N E 5 5


© Graff

PORT FOLIO

L E L A N A M AG A Z I N E 5 6


J OA I L L E R I E

BU T T ERFLY COLLECT ION:T HE MAGIC AL FLIGH T OF GRAFF

COLLECTION BUTTERFLY :

L’ENVOLÉE MAGIQUE DE GRAFF La collection Butterfly de la maison anglaise de haute joaillerie Graff illustre à la perfection sa passion des gemmes et son

fabuleux savoir-faire de plus de soixante ans. Ou quand la magie de la nature rencontre l’excellence de la transformation… The Butterfly collection f rom the Birtish high jewelry house Graff perfectly illustrates its passion for gems and its fabulous craftsmanship of over sixty years. It’s where the magic of nature meets the excellence of transformation...

Maître dans l’art de sublimer les diamants les plus

marquise ainsi qu’un ruban de lumière aux pierres

beauty shaped by nature? “The silhouette of the butterfly,

Graff illustre cette métamorphose à merveille avec

conçues pour être portées tous les jours, semblent

us countless possibilities for reinterpretation over the

rares pour en faire des bijoux d’exception, la maison

sa collection Butterfly, inspirée du papillon et de ses

ailes aériennes. Quel plus bel écrin pour renfermer

un diamant que cette beauté façonnée par la nature ? « La silhouette du papillon, devenue synonyme de

Graff, nous a offert d’innombrables possibilités

de réinterprétation au fil des décennies », image

Anne-Eva Geffroy, directrice du design chez Graff.

Colliers, bagues, pendentifs, boucles d’oreilles, bracelets, montres se parent ainsi de l’irrésistible liberté de ce lépidoptère enchanté au gré de créations

majestueuses de haute joaillerie, minutieusement

multiformes serties, les boucles Butterfly Silhouette, danser grâce à ce kaléidoscope fascinant de pierres

entre diamants ronds, marquises et grappes de gemmes pavées, la montre Butterfly étant un garde-

temps infiniment élégant au cadran incrusté de papillons dansants. De précieux talismans au pouvoir de métamorphose.

Boutique Graff - Rue du Rocher Courchevel 1850

fabriquées par des maîtres artisans de haute volée.

Master in the art of enhancing the rarest diamonds to

épousent aisément l’attitude de celles qui les portent

illustrates this metamorphosis with its Butterfly collection,

Ces bijoux en or blanc aux arrangements fascinants

fièrement. La bague Classic Butterfly s’offre une

combinaison de diamants en forme de poire et de

create exceptional jewelry, the Graff house wonderfully

inspired by the butterfly and its airy wings. What could

be a more beautiful setting for a diamond than this

L E L A N A M AG A Z I N E 5 7

which has become synonymous with Graff, has offered

decades,” says Anne-Eva Geffroy, Design Director at

Graff. Necklaces, rings, pendants, earrings, bracelets, and watches are adorned with the irresistible freedom of this enchanted lepidopteran in majestic high jewelry creations, meticulously crafted by master artisans. These

white gold jewels with fascinating arrangements easily

embrace the attitude of those who wear them proudly. The Classic Butterfly ring features a combination of pear-

shaped and marquise diamonds and a ribbon of light with multi-shaped set stones, the Butterfly Silhouette earrings, designed for everyday wear, seem to dance thanks to this fascinating kaleidoscope of stones between round

diamonds, marquises, and clusters of paved gems, the

Butterfly watch being an infinitely elegant timepiece with a dial inlaid with dancing butterflies. Precious talismans with the power of metamorphosis.


ART

ART IS IN T HE AIR

L’ART AU

GRAND AIR Il y a la neige et ses mille reflets comme sujet artistique. Il y a aussi les cimes et le manteau banc comme écrin que choisissent les artistes pour révéler leurs œuvres au grand air et à haute altitude. Street Art, Land art ou graphisme, quand la poudreuse devient musée voire matière première…Voilà le tableau ! Snow isn’t just a canvas with a thousand reflections for artists; it’s also the backdrop of peaks and white expanses chosen by artists to showcase their works in the open air at high altitudes. Whether it’s street art, land art, or graphic design, when the powdery snow becomes a museum or even a raw material, you’ve got a spectacular scene!

L E L A N A M AG A Z I N E 5 8


-

© Baptiste Assémat

ART

L E L A N A M AG A Z I N E 5 9


-

© Vincent Munier

ART

L E L A N A M AG A Z I N E 6 0


ART

Pour la première fois, les œuvres de bronze, marbre ou granit de cet artiste de renommée internationale

prendront de la hauteur en plein cœur des Alpes. Baptisées les Genèses, ces dernières retranscrivent avec poésie et douceur le processus de transformation

de la matière, thématique privilégiée de l’artiste

qui a vu dans l’Art au Sommet, l’opportunité d’un

dialogue entre ses œuvres et la nature, témoin du temps qui passe et de cette transmutation au cœur © Gérard Cottet

de sa philosophie artistique. Ainsi le Sommet du

Biollay (2230m) et le sommet de la Vizelle (2679m) accueilleront-ils respectivement cette année les œuvres Crepúsculo et Evolución.

Précurseur en la matière, la station de Courchevel a, depuis 2009 et en partenariat avec la galerie d’art

Bartoux, lancé les expositions à ciel ouvert intitulées

l’Art au Sommet. Un rendez-vous bien nommé, et ce à double titre. D’abord, et tout simplement, parce

que les œuvres investissent les cimes alpines, ensuite

parce que sont des artistes de renom qui sont à découvrir en station, à l’instar des sculptures de Dali

qui inaugurait l’évènement pour sa 1re édition, de celles de Bruno Catalano semblant fusionner avec

la nature ou encore du graffeur et peintre JonOne qui s’est prêté au jeu en rhabillant le téléphérique de la Saulire, Sans oublier le bestiaire coloré et sauvage de Richard Orlinski, créateur notamment du célèbre Kong, sculpture hommage au plus pop

Pour la 15ème édition de l’Art au Sommet, les skieurs et promeneurs pourront croiser les sculptures de l’artiste costaricain Jiménez Deredia For the 15th edition of ‘Art at the Summit,’ skiers and walkers will encounter the sensual curves of Costa Rican artist Jiménez Deredia’s sculptures

des gorilles géants, et qui participe régulièrement

à l’évènement savoyard dont la démarche rejoint sa volonté de démocratiser l’art en le libérant de ses

carcans élitistes. C’est par la voie des airs que ses œuvres monumentales sont menées au bord des pistes. Ainsi du Kong Captain Courchevel revêtu

pour l’occasion de la tenue d’un Captain America

et doté d’un boulier arborant le logo de la station : 5,5 mètres de hauteur pour 650 kilos, posés en haut

de la Vizelle soit à… 2 657 mètres d’altitude ! De quoi ravir les grands mais aussi les petits, toujours

© Galerie Bartoux

intrigués.

Cet hiver et pour la 15ème édition de l’Art au

Sommet, les skieurs et promeneurs pourront

croiser les courbes sensuelles et enveloppantes des

sculptures de l’artiste costaricain Jiménez Deredia.

L E L A N A M AG A Z I N E 6 1


ART

Il arrive parfois que la neige, quand elle n’est pas le

décor donnant tout son éclat à une œuvre, en soit

tout simplement le ou l’un des sujets. Comment ne pas retenir l’extraordinaire des clichés presque oniriques du photographe animalier Vincent Munier, captant parfois la vie sauvage dans un

blanc immaculé grâce à la technique de l’affût, décrite avec la poésie d’un Sylvain Tesson dans La panthère des neiges. Autre faune, autre sujet, mais

toujours la neige dans les nombreux clichés d’un

Slim Aaron qui lorsqu’il ne la peignait pas sur la Riviera ou à Palm Spring, aimait saisir la jet-set

européenne et américaine en après-ski, d’Aspen à Gstaad en passant par Courchevel. Vaste sujet. Sans oublier les créations de Monsieur Tadef Savoyard et

ex-skieur de haut niveau, qui lançait son projet Pays Merveilleux et jouait la carte de la mise en abîme

en exposant ses œuvres graphiques à 2 300 mètres d’altitude, dans un chalet perché sur les cimes de Méribel.

L’art et la neige, l’art et les stations de ski, et enfin, l’art à la neige, en station.

Au paroxysme des liens entre art et neige, enfin, l’art

dans la neige ou snow art, et les œuvres d’un Simon

Beck dont la méthode est peut-être encore plus frappante que le rendu – tout de même fichtrement

saisissant. Armé d’une paire de raquettes, d’une

boussole et de beaucoup de patience, cet ancien ingénieur

topographe

et

cartographe

réalise

des fresques monumentales en parcourant des kilomètres à travers des étendues de neige selon

un tracé préalablement défini. Des créations

éphémères dont l’objectif est de rappeler la fragilité de la nature à travers un message poétique plus ou

moins subtil, comme lorsqu’en 2014 il interpellait

Washington sur la nécessité de ratifier le protocole de Kyoto. On est loin du manteau neigeux au © Courchevel Tourisme

L E L A N A M AG A Z I N E 6 2

silence assourdissant.


ART

© Galerie Bartoux

© Baptiste Assémat

A pioneer in this field, the Courchevel resort, in

meters! This sight delights both adults and children,

wilderness in pristine white using the technique of

hosting the ‘Art at the Summit’ open-air exhibitions

tried to feed these creatures!

‘The Snow Leopard.’ Slim Aaron, on the other hand,

partnership with the Bartoux art gallery, has been

since 2009. This event is aptly named for two reasons. First, because the artworks adorn the Alpine peaks, and

second, because they feature renowned artists, like Dali’s

sculptures that marked the event’s first edition, Bruno Catalano’s pieces blending with nature, and graffiti

artist JonOne, who transformed the Saulire cable car. Let’s not forget Richard Orlinski’s vibrant and wild creatures, including the famous Kong, a tribute to the

most iconic of giant gorillas, who regularly participates in this Savoyard event. Orlinski’s aim to democratize

art by freeing it from elitist confines resonates here. “It’s not people going to museums; it’s the museum coming to meet them for free”... and by helicopter, as his

monumental works are transported to the ski slopes. The

Kong Captain Courchevel, dressed as Captain America and adorned with the resort’s logo, stands 5.5 meters

tall and weighs 650 kilograms at an altitude of 2,657

sparking their first encounter with art. Some have even

This winter, for the 15th edition of ‘Art at the Summit,’ skiers and walkers will encounter the sensual curves of

Costa Rican artist Jiménez Deredia’s sculptures. For

the first time, his bronze, marble, or granite works will rise high in the heart of the Alps. Named ‘Geneses,’ these

pieces poetically convey the transformation of matter, a

theme dear to the artist who saw in ‘Art at the Summit’ an opportunity for a dialogue between his works and nature, a witness to the passage of time and this

transformation at the heart of his artistic philosophy. This year, the Biollay Summit (2230m) and the Vizelle Summit (2679m) will respectively host the works ‘Crepúsculo’ and ‘Evolución.’

Sometimes, when snow isn’t just the setting that

amplifies an artwork, it becomes the subject itself. Vincent Munier’s extraordinary, almost dreamlike wildlife photographs stand out, capturing the

L E L A N A M AG A Z I N E 6 3

the hide, as poetically described by Sylvain Tesson in

captured the snow-clad European and American jet-

set in après-ski settings from Aspen to Gstaad, not to

mention Courchevel. Tadef, a former high-level skier

from Savoy, launched his ‘Wonderful Country’ project, displaying his graphic artworks at 2,300 meters altitude in a chalet perched atop the peaks of Méribel.

Art and snow, art and ski resorts, and finally, art in the

snow, at the resort. At the pinnacle of the relationship

between art and snow is snow art, exemplified by

Simon Beck. His method, as striking as the outcome, involves trekking miles across snowy expanses with

snowshoes, a compass, and immense patience to create monumental frescoes. These ephemeral creations aim to highlight nature’s fragility through a poetic, sometimes

subtle message, like in 2014 when he urged Washington to ratify the Kyoto Protocol. This is far from the tranquil silence of a snowy blanket


LIVRES

ALLER PLUS HAUT HOW T O GO HIGHER

Alors que la neige dépose son blanc manteau sur les hauteurs, l’envie de se lover dans nos intérieurs est plus forte que tout. Pour s’off rir un parfum d’aventure tout en restant près de la cheminée, suivez le guide… lectures.

As the snow lays its white cloak over the highlands, the desire to nestle in our interiors is stronger than anything. To indulge in a scent of adventure while staying close to the f ireplace, follow the guide...

© Bob Martin-Getty Images L E L A N A M AG A Z I N E 6 4


LIVRES

© Slim Aarons-Getty Images

LE PLUS MODE Gstaad Glam

Couverture bleu glacier, feuilles de papier glacé immaculées, tout y est. Cet écrin des sports d’hiver, de charme et de chic, niché au cœur des Alpes suisses, est illustré dans toute sa splendeur grâce à ce beau livre Assouline. S’il fallait définir Gstaad ? « Le dernier paradis dans un monde fou », signe Julie Andrews, l’iconique Maria d’un autre paradis (filmographique), le très bucolique film La Mélodie du Bonheur. Le glamour et l’authentique immortalisés en quelques clichés iconiques. Geoffrey Moore, éditions Assouline, Décembre 2021

THE MOST FASHIONABLE

Gstaad Glam Glacier blue cover, pristine glossy paper pages, it has it all. This Assouline luxury book illustrates the charm and chic of this winter sports haven, nestled in the heart of the Swiss Alps, in all its splendor. If one had to define Gstaad? «The last paradise in a crazy world,» says Julie Andrews, the iconic Maria from another paradise (in film), the very bucolic The Sound of Music. Glamour and authenticity immortalized in a few iconic snapshots.

L E L A N A M AG A Z I N E 6 5


LIVRES

LE PLUS ROMANESQUE La Félicité du loup

Après le succès des Huit Montagnes (2017), l’écrivain italien Paolo Cognetti, retrouve ses sommets adorés pour une histoire d’ivresse amoureuse, entre les deux personnages principaux – Fausto, écrivain quadragénaire, à la recherche d’un nouveau départ, et Silvia, artiste trentenaire et rebelle – tout autant qu’envers celle par qui tout arrive : la montagne, apaisante ou imprévisible. La Cosmopolite, éditions Stock, 2021

THE MOST POETIC La Félicité du loup

Following the success of The Eight Mountains (2017), the Italian writer Paolo Cognetti returns to his beloved summits for a story of romantic intoxication, between the two main characters – Fausto, a forty-something writer in search of a fresh start, and Silvia, a thirty-something rebellious artist – as much as towards the one through whom everything happens: the mountain, soothing or unpredictable.

LE PLUS CLASSIQUE Premier de Cordée

Le chef-d’œuvre du plus connu des écrivains-alpinistes, le Chamoniard Roger Frison-Roche, conte la bouleversante histoire d’un jeune homme, Pierre Servettaz, vivant à Chamonix dans les années 20-30 et rêvant de marcher dans les pas de son père, guide de haute montagne. La passion des cimes, le dépassement de soi et la fraternité montagnarde lui ouvriront les portes de ce territoire tant aimé. Éditions J’ai lu, réédition, 2020

THE MOST CLASSIC Premier de Cordée

The masterpiece of the most famous of mountaineering writers, Roger FrisonRoche from Chamonix. It tells the touching story of a young man, Pierre Servettaz, living in Chamonix in the 1920s-30s, dreaming of following in his father’s footsteps, a high mountain guide. The passion for the peaks, self-transcendence, and mountain brotherhood open the doors to this beloved territory for him.

L E L A N A M AG A Z I N E 6 6


-

© Olivier Moritz - Illustration couverture : Ugo Bienvenu

LIVRES

VIRGILE DUREUIL

L’AXE DU LOUP D’APRÈS LE RÉCIT DE SYLVAIN TESSON

20

LE PLUS ENCYCLOPÉDIQUE/ ÉCOLOGIQUE Sommets, revue Reliefs

La maison d’édition Reliefs, née en 2016, publie de formidables beaux objets littéraires, à la fois scientifiques, historiques et iconographiques, dédiés à la nature, l’aventure et l’exploration. Pour prendre de l’altitude, il faudra se procurer « Sommets » de la revue Reliefs, une ascension dans les mystères de ces territoires vertigineux, sous la plume de grands spécialistes et passionnés. Étonnant. Reliefs éditions, 2018 (édition actualisée)

THE MOST EDUCATIONAL

Sommets, revue Reliefs

83

94

LE PLUS AVENTURIER/AVENTUREUX L’Axe du Loup

S’engager dans les pas de l’écrivain-alpiniste-voyageur, Sylvain Tesson, c’est déjà la promesse d’une odyssée mais quand sa plume, gorgée d’escapades toutes plus dingues les unes que les autres, s’accompagne d’illustrations de bande-dessinée, c’est le voyage assuré. Ici, on piste L’Axe du Loup (livre publié en 2004), en suivant à la trace les chemins escarpés des évadés du goulag en Sibérie, dans un roman graphique fascinant. Virgile Dureuil, d’après le récit de Sylvain Tesson, Casterman, 2023

Reliefs publishing house, founded in 2016, publishes wonderful literary works, both scientific, historical, and iconographic, dedicated to nature, adventure, and exploration. To gain altitude, one must get «Peaks» from the Reliefs magazine, an ascent into the mysteries of these dizzying territories, written by great specialists and enthusiasts. Remarkable.

THE MOST ADVENTUROUS Embarking on the footsteps of writer-mountaineer-explorer Sylvain Tesson is already a promise of an odyssey, but when his pen, full of escapades crazier than each other, is accompanied by comic book illustrations, the journey is guaranteed. Here, we track The Wolf ’s Trail (book published in 2004), following the rugged paths of the gulag escapees in Siberia, in a fascinating graphic novel.

L E L A N A M AG A Z I N E 6 7

© Olivier Moritz

L’Axe du Loup


GASTRONOMIE

« FAIRE PLAISIR AVANT TOUT »

À TABLE AVEC PHILIPPE GUÉRIN “PLEASURE ABOVE ALL” DINNIN G AT CHEF PHILIPPE GUÉRIN TABLE

Chef exécutif des restaurants du Lana, Philippe Guérin a la responsabilité

d’imaginer les cartes des différentes tables de l’hôtel. De la tradition savoyarde à une gastronomie raffinée, savoir-faire et créativité sont au rendez-vous.

As the Executive Chef of The Lana's restaurants, Philippe Guérin is responsible for crafting the menus of the hotel's various dining venues. From traditional Savoyard fare to ref ined gastronomy, expertise and creativity are always on the menu.

L E L A N A M AG A Z I N E 6 8


-

© Gérard Cottet

GASTRONOMIE

L E L A N A M AG A Z I N E 6 9


-

© JyveStudio

GASTRONOMIE

Qu’est-ce qui vous anime dans votre métier ? Quelle est la ligne conductrice qui vous guide pour

les unes avec les autres. J’aime les produits de la

Je pense avant tout au client, c’est ma première

que j’associe aux produits savoyards ou aux épices

très variée, nous accueillons jusqu’à 23 nationalités

plus sans dénaturer le plat. Ma cuisine est comme

cultures et des goûts différents. C’est un gros défi de

ouverte sur le monde !

imaginer les cartes des restaurants du Lana ?

Méditerranée, j’aime la légèreté de cette cuisine,

règle. Nous avons une clientèle internationale,

que j’utilise beaucoup et qui doivent apporter un

pendant la saison, chacune avec des habitudes, des

moi : ouverte d’esprit et, comme Courchevel,

faire plaisir à tout le monde !

Comment se définit votre cuisine ?

Comment imaginez-vous vos cartes ?

Nos menus changent tous les jours. Cela nous

Je dirai que c’est une cuisine qui s’appuie sur un

demande d’y penser bien en amont pour pouvoir

parcours, qui m’a amené sur la Côte d’Azur, j’ai des

a une idée qui vient spontanément, et ensuite on

je ne me donne pas de limite, la cuisine c’est un

ensemble. Je m’appuie pour cela sur mon équipe qui

savoir-faire traditionnel qu’on modernise. Par mon

s’adapter au quotidien sans être pris de court. On

affinités pour la cuisine méditerranéenne. Mais

réfléchit aux produits qui pourraient bien se marier

échange de cultures et de saveurs qui s’enrichissent

fourmille d’idées, c’est un échange.

L E L A N A M AG A Z I N E 7 0

La jeunesse ! Mon équipe a moins de 30 ans et

j’aime son reenthousiasme, son envie, ça donne une motivation au quotidien. En vieillissant, on

a tendance à devenir plus strict, mais avec des

jeunes qu’on côtoie chaque jour, on est obligé de se renouveler, de se remettre en question. Cela permet aussi d’évoluer dans une certaine continuité, de transmettre et de faire avancer la cuisine. À leurs côtés, on ne peut que rester jeune !

Quels plats représentent votre cuisine ?

On pourrait citer un plat classique, mais qui plaît

beaucoup, l’œuf poché avec un sabayon des sous-

bois, une crème de cresson au jus de volaille et des

champignons de Paris, ou la soupe à l’oignon plus traditionnelle mais que je revisite avec des diots fumés, des crozets de Savoie et de l’ail noir.


GASTRONOMIE

What guiding principle do you follow when creating the menus for The Lana’s restaurants?

First and foremost, I think about the customer; that’s

my number one rule. We have an international clientele, very diverse, welcoming up to 23 nationalities during

the season, each with different habits, cultures, and tastes. It’s a big challenge to please everyone!

How would you define your cuisine?

I would say it’s a cuisine based on traditional expertise that we modernize. Through my journey, which took me to the French Riviera, I have a fondness for

Mediterranean cuisine. But I don’t set limits; cooking is an exchange of cultures and flavors that enrich each other. I love Mediterranean products, I love the lightness of this cuisine, which I combine with Savoyard products

© JyveStudio

or the spices I use a lot, which must bring something extra

without altering the dish. My cuisine is like me: openminded and, like Courchevel, open to the world! How do you conceive your menus?

Our menus change every day. This requires us to think

about it well in advance to adapt daily without being

caught off guard. An idea comes spontaneously, and then

we think about the products that could go well together. I rely on my team, which is full of ideas, for this; it’s an exchange.

What drives you in your profession?

Youth! My team is under 30 years old, and I love their

enthusiasm, their desire; it gives motivation every day. As we age, we tend to become stricter, but with young

people around us every day, we have to keep renewing ourselves, questioning ourselves. It also allows us to

evolve in a certain continuity, to transmit and advance cooking. Alongside them, we can only stay young! What dishes represent your cuisine?

We could mention a classic dish, but one that is very

popular: poached egg with a woodland sabayon,

watercress cream with chicken jus, and Paris mushrooms, or the more traditional onion soup that I revisit with

5

QUESTIONNAIRE EN TEMPS FIVE-PART QUESTIONNAIRE Ce qui vous a donné le goût de la cuisine ?

What gave you the taste for cooking?

Il nous a appris à manger et nous a partagé sa

us how to eat and shared his passion with us.

À la maison, c’est mon père qui faisait la cuisine. passion.

La qualité la plus importante pour un cuisinier ? La régularité.

Ce que vous supportez difficilement ?

J’accepte n’importe quelle erreur, mais je ne

At home, it was my father who cooked. He taught

The most important quality for a chef? Consistency.

What do you find difficult to tolerate?

I accept any mistake, but I don’t tolerate rudeness.

tolère pas l’impolitesse.

A ritual when you arrive in the kitchen?

Un rituel en arrivant en cuisine ?

(laughs).

Je vais dire bonjour à tout le monde et je regarde qui est en retard (rires). Une saveur préférée ?

J’aime tout, sans restriction !

smoked diots, Savoy crozets, and black garlic.

L E L A N A M AG A Z I N E 7 1

I say hello to everyone and check who is late

A favorite flavor?

I like everything, without restriction!


GASTRONOMIE

L E L A N A M AG A Z I N E 7 2


-

© JyveStudio

GASTRONOMIE

OSEZ L’OSEILLE T HE SECRETS OF SORREL

L’oseille, plante autant appréciée que redoutée pour son amertume, est en revanche prisée des cuisiniers pour son acidité naturelle et son goût herbacé qui se marient particulièrement bien avec les poissons. Petit tour de jardin avec le Chef Philippe Guérin.

Sorrel, a plant as much appreciated as it is feared for its bitterness, is nevertheless valued by

chefs for its natural acidity and herbaceous taste, which pair particularly well with f ish. Join Chef Philippe Guérin for a little tour of the garden.

L E L A N A M AG A Z I N E 7 3


GASTRONOMIE

L’oseille relève le goût du poisson sans jamais le dominer, une association très intéressante Philippe Guérin aime particulièrement l’oseille pour son amertume qui demande toute la maîtrise

et le savoir-faire du Chef pour être proposée avec

justesse et équilibre. Sur des plats qu’il modernise, comme le saumon mariné, snacké pour être mi-

cuit, assaisonné d’épices dans l’esprit d’un tataki, servi avec radis noir, wasabi et avocat, sa vinaigrette aux herbes et à l’oseille vient justement apporter un

petit côté classique bien français à un plat revisité

et ouvert sur le monde. « L’oseille relève le goût du poisson sans le dominer, c’est intéressant comme association » commente-t-il. « C’est une herbe qui se marie très bien avec le saumon, bien sûr, mais aussi avec le saint-pierre ou les grenouilles».

LE SECRET DU CHEF

Pour cette sauce, Philippe Guérin utilise l’oseille

Sorrel enhances the taste of the fish without overpowering it, which makes it an interesting pairing THE CHEF’S COOKING TIPS

to add zest and balance the bitterness. A true art!

which he blends with a vegetable broth before

prepared in a fricassee with black garlic, a garlic

also soften the bitterness of the plant. The sauce is

that brings a subtle taste which pairs well with

so that the taste of the olive does not overpower

creativity and modernity to a dish emblematic of

For this sauce, Philippe Guérin uses raw sorrel,

This delicious sauce modernizes a dish of frog legs,

adding a soft-boiled egg to provide texture and

cooked for several weeks at a low temperature

then emulsif ied with olive oil and grape seed oil

the herbaceous side of sorrel. A tasty way to bring

that of the sorrel. The f inal touch? A bit of lemon

French tradition.

© Natalia Sedelnikova AdobeStock

crue, qu’il mixe avec un bouillon de légumes avant

d’ajouter un œuf mollet pour apporter de la texture mais aussi adoucir l’amertume de la plante. La sauce est ensuite montée à l’huile d’olive et à l’huile

de pépins de raisin afin que le goût de l’olive ne

l’emporte pas sur celui de l’oseille. Dernière touche ? Un peu de citron pour amener du peps et équilibrer l’amertume. Tout un art ! Cette délicieuse sauce

vient moderniser un plat de cuisses de grenouilles, préparées en fricassée avec de l’ail noir, un ail cuit

pendant plusieurs semaines à basse température qui apporte un goût subtil qui se marie bien avec

le côté herbacé de l’oseille. Une savoureuse manière d’apporter créativité et modernité sur un plat emblème de la tradition française.

Philippe Guérin has a particular fondness for sorrel

for its bitterness, which requires all the mastery

and know-how of the Chef to be presented with

precision and balance. In dishes he modernizes, like marinated salmon, seared to be medium-rare,

UN PEU DE BOTANIQUE BOTANY LESSON Connue depuis des siècles, en particulier pour ses propriétés médicinales, l’oseille était très

appréciée et utilisée par les Égyptiens ; elle a d’ailleurs toujours une large place dans la cuisine

traditionnelle. Son usage culinaire remonterait au Moyen Âge et il a, depuis, fait les grandes

heures de la gastronomie française, avec notamment le légendaire saumon à l’oseille de la

maison Troisgros, une recette née d’un hasard qui deviendra l’emblème de la nouvelle cuisine.

On en trouve plusieurs variétés qui poussent à l’état sauvage, qu’on ramasse de mai à octobre,

mais c’est aussi une plante qui se cultive facilement au potager. En pesto, crue sur une salade, dans une sauce ou même en sorbet, l’oseille se prête à toutes les folies !

seasoned with spices in the style of a tataki, served

Known for centuries, particularly for its medicinal properties, sorrel was highly prized and used

and sorrel vinaigrette brings a classic French touch

back to the Middle Ages and, since then, has had a prominent role in French gastronomy, notably

enhances the taste of the f ish without overpowering

became the emblem of nouvelle cuisine. There are several varieties that grow wild, harvested from

comments. “It’s an herb that pairs very well with

raw in a salad, in a sauce, or even as a sorbet, sorrel lends itself to all kinds of culinary creativity!

with black radish, wasabi, and avocado, his herb

to a revisited dish that’s open to the world. “Sorrel it, which makes it an interesting pairing,” he salmon, of course, but also with John Dory or frogs.

by the Egyptians; it still holds a signif icant place in traditional cuisine. Its culinary use dates

with the legendary salmon with sorrel from the Troisgros house, a recipe born from chance that

May to October, but it is also a plant that is easily cultivated in the garden. Whether in pesto,



MOTEURS

ULT RA-EXCLUSIVE MOBILI T Y

PERFORMANCE-GT LA MOBILITÉ ULTRA EXCLUSIVE S’appuyant sur la flotte automobile de performance GT, Le Lana propose à ses hôtes un service de transferts sur mesure et ultra-exclusif. Leveraging the Performance GT car fleet, The Lana offers its guests a bespoke and ultra-exclusive transfer service.

L E L A N A M AG A Z I N E 7 6


MOTEURS

Sharing with The Lana a certain idea of luxury and

Partageant avec le Lana une certaine idée du luxe et de l’art de vivre, Performance GT offre depuis bientôt 15 ans un service de location de véhicules de prestige, avec ou sans chauffeur. Une entreprise dédiée aux hédonistes, aux épicuriens et aux amateurs de bien-vivre et de belles choses, qui ont bien sûr un goût très affirmé quand il s’agit d’hôtellerie, comme d’automobiles. Ces derniers auront donc l’embarras d choix parmi le parc exceptionnel de véhicules proposés par la marque : Mercedes SLS AMG, Aston Martin DBS, Porsche Boxster, ou encore Ferrari FF , Bentley Continental et BMW i8…de quoi satisfaire toutes les attentes.

lifestyle, Performance GT has been offering a prestige vehicle rental service for nearly 15 years, with or without

a chauffeur. A company dedicated to hedonists, epicureans, and lovers of the good life and beautiful things, who of

course have a very pronounced taste when it comes to

hotels, as well as automobiles. These clients will thus have a wide array of choices from the exceptional range of vehicles offered by the brand: Mercedes SLS AMG, Aston Martin

DBS, Porsche Boxster, Ferrari FF, Bentley Continental, and BMW i8... enough to satisfy all expectations.

FIVE-STAR SERVICES

PRESTATIONS 5 ÉTOILES

Transfers between the airport, train stations, or a location

Les transferts entre l’aéroport, les gares ou le lieu choisi par le client sont réalisés avec des véhicules Mercedes Classe V.. À clients uniques, proposition unique : les hôtes du Lana pourront en outre réserver des voitures moins attendues sur ce type de service. Imaginez, débuter vos vacances à bords d’une Rolls Royce avec apéritif servi à bord… Ici, même crédo affiché que le service 5 étoiles du Lana : rien n’est impossible. Pendant leur séjour, les vacanciers pourront également, s’ils le souhaitent, louer la voiture de leur choix, avec ou sans chauffeur à leur disposition… Pour le plaisir de conduire, ou de se faire conduire !

chosen by the client are carried out with Mercedes Class V

vehicles. For unique clients, a unique proposition: guests

of The Lana can also reserve less expected cars for this type of service. Imagine, starting your holiday aboard a Rolls

Royce with an aperitif served on board... Here, the same credo is displayed as The Lana’s five-star service: nothing is impossible. During their stay, vacationers can also, if

they wish, rent the car of their choice, with or without a

chauffeur at their disposal... For the pleasure of driving, or being driven!

L E L A N A M AG A Z I N E 7 7


É VA S I O N

© Mezphotographie

L E L A N A M AG A Z I N E 7 8


É VA S I O N

Château de Tresserve

ET LA MAGIE OPÈRE… WHERE T HE MAGIC HAPPENS…

Niché sur les rives du lac du Bourget, le Château de Tresserve opère sa renaissance, prêt à accueillir vos plus beaux évènements le temps d’un soir, d’un week-end, et bien plus encore… Laissez la magie de la Riviera des Alpes opérer. Nestled on the shores of Lake Bourget, Château de Tresserve is undergoing a renaissance, ready to host your most beautiful events for an evening, a weekend, or even more… Let the magic of the Alpine Riviera begin..

L E L A N A M AG A Z I N E 7 9


É VA S I O N

À mi-chemin entre Chambéry et Aix-les-Bains, il

est un écrin célèbre par son histoire, déployant sa vue

sur le lac du Bourget et les sommets alpins en toile

de fond. C’est ce qui s’appelle un cadre enchanteur. Propriété du seigneur de Megève et de Bellecombe

au 17e siècle, repaire prisé de la bourgeoise aixoise qui y donnait ses parties de campagne au 19e, le château

Un décor repensé avec authenticité et raffinement, dans le respect de l’esprit des lieux, la touche du confort contemporain en plus.

dit de Bonport est de ces lieux qui conjuguent les vertiges de l’histoire avec un grand H au charme de

mille et une histoires dont ses murs sont témoins. Celle de Joseph Tournier notamment qui, en 1970, en fit l’acquisition pour y vivre avec sa famille. C’est

donc un geste forte de sens et de symbolique que fit en 2013 Nicolas Tournier lorsqu’il décida de racheter

le Château de son enfance, avant de se lancer dans des travaux d’envergure pour donner ses lettres

de noblesses à la demeure, victime d’un incendie quelques années auparavant. Après plusieurs années

de soin, le Château dévoile aujourd’hui son décor, repensé avec authenticité et raffinement, dans le respect de l’esprit des lieux, la touche du confort contemporain en plus.

Depuis la splendide salle du lac à l’ambiance maison © Flo&Max Mez

de famille chic, en admirant la vue sur les eaux turquoise et la Dent de Chat, ou avant cela sur la

superbe terrasse de 400 m², on en viendrait à se

dire que le cadre serait idéal pour un évènement.

L E L A N A M AG A Z I N E 8 0


É VA S I O N

A decor, reimagined with authenticity and refinement, respecting the spirit of the place with an added touch of contemporary comfort. Cela tombe bien, tout a été pensé pour accueillir

Halfway

Aix-les-

on the superb 400 m² terrace, one might think

vous importants ou les temps forts d’une entreprise.

views of Lake Bourget and the Alpine peaks in

Fortunately, everything has been thought out to

dans le parc végétalisé d’un hectare, prolonger l’instant

enchanting setting. Owned by the Lord of Megève

meetings, or corporate highlights. Imagine saying

jusqu’à 500 personnes, puis un dîner dans un espace

haunt of the Aix bourgeoisie who hosted their

hectare park, extending the moment with a cocktail

ouvrant la salle principale du Château sur sa véranda.

called Bonport Castle is one of those places that

people, followed by a dinner in an indoor space

météorologiques, le lieu propose une véranda et un

and the charm of a thousand and one stories that its

hall of the Castle onto its veranda. Indeed, capable

dans le club du Château avec piste de danse, bar et

Tournier, who acquired it in 1970 to live there with

offers a veranda and a marquee. When the party

compte la demeure, dont une Suite nuptiale. Au-delà

signif icant and symbolic move when he decided to

dance floor, bar, and stage, before retiring to one

de lancement de produit, un séminaire d’entreprise

on major renovations to restore the mansion’s

suite. Beyond the big day, one can easily imagine

et des espaces exceptionnels qu’il est possible de

earlier. After several years of care, the Castle now

or even a general assembly. In addition to the

également, à travers différentes formules, une large

ref inement, respecting the spirit of the place with

exclusively reserved, the venue also offers a wide

partenaires sélectionnés, depuis le traiteur jusqu’au

From the splendid lake room with its chic family

packages, thanks to a selection of partners, from

grand, en toute sérénité.

waters and the Dent du Chat, or even before that

to dream big, in complete serenity.

between

Chambéry

and

les moments magiques de votre vie, les rendez-

Bains lies a famous gem rich in history, offering

that the setting would be ideal for an event.

Imaginez, dire oui au cours d’une cérémonie nichée

the background. This is what one might call an

host the magical moments of your life, signif icant

avec un cocktail sur la terrasse pouvant accueillir

and Bellecombe in the 17th century and a favored

‘yes’ during a ceremony nestled in the lush one-

intérieur pouvant accueillir jusqu’à 220 personnes en

country parties there in the 19th century, the so-

on the terrace that can accommodate up to 500

Car oui, capable de parer à tous les désagréments

combine the vertigo of history with a capital ‘H’

that can host up to 220 people by opening the main

chapiteau. Lorsque la fête bat son plein, rendez-vous

walls have witnessed. Notably, the story of Joseph

of coping with all weather conditions, the place

scène, avant de rejoindre l’une des 12 Chambres que

his family. Thus, in 2013, Nicolas Tournier made a

is in full swing, head to the Castle’s club with a

du grand Jour J, on y imagine facilement une soirée

repurchase the Castle of his childhood and embark

of the 12 rooms in the mansion, including a bridal

ou encore une assemblée générale. En plus du cadre

nobility, following a f ire that had occurred years

a product launch evening, a corporate seminar,

réserver entièrement et en exclusivité, le lieu propose

reveals its decor, reimagined with authenticity and

exceptional setting and spaces that can be fully and

offre de services et prestations grâce à un choix de

an added touch of contemporary comfort.

range of services and amenities through various

photographe. La preuve qu’il est possible de rêver

home ambiance, admiring the view of the turquoise

caterers to photographers. Proof that it is possible

L E L A N A M AG A Z I N E 8 1


OURS

HÔTEL LE LANA BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - France Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70 Mail : info@lelana.com - www.lelana.com

Comité de Rédaction : Nicolas Tournier, Franck Brionne Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Éditrice déléguée : Chlöe Bergouts Rédactrice en chef : Chloë Bergouts Journalistes : Claire Bonnot, Pierre Anfossi, Lou Susini, Gabrielle Rochas Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Infographiste : Laurent Haoua Maquette originale : Grégoire Gardette Photo couverture : Simon Berger-unsplash Imprimerie : Caractère Publicité :

régie

Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Directrice de régie : Maria Bahro - mbahro@o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

ROLEX MONTE-CARLO -

PORT FOLIO

MASTE RS

6-14IL

AVR

2024

NDS A R G S LES PLU S JOUEUR DE DU MON ADRE C N U S DAN PTION E C X E ’ D

ALE M T S E N THE FI YERS A L P S I TENN F THE O E N O IN MOST S ’ D L R WO UES N E V G N EXCITI

Réservations*: www.rolexmontecarlomasters.mc Information : Tél. (+377) 97 98 7000 *Seul site officiel garanti / Official website


PORT FOLIO

LA DOUBLE PUISSANCE ANTI-ÂGE COMPLÈTE

Dès 7 jours* • Pores et ridules atténués. • Peau plus ferme. • Éclat ravivé.

Double Serum

Traitement Complet Anti-Âge Intensif.

*Test de satisfaction, panel multi-ethnique, 362 femmes, Double Serum pendant 7 jours. Disponible en boutiques Clarins, parfumeries, grands magasins et sur CLARINS.COM

Double Serum, une double puissance unique maintenant aussi en texture légère, avec 21 extraits de plantes pour agir sur les signes visibles de l’âge. Dès 7 jours*, la peau paraît plus lisse, plus ferme et plus éclatante. Et pour un traitement anti-âge global, appliquez en duo avec Double Serum Eye.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.