{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

NUMÉRO 05

LE MAGAZINE

COURCHEVEL

HIVER 2019/2020

Architecture de montagne Du chalet à l’hôtel A brief history of mountain architecture

ABC du ski

An ABC of skiing!

24h à Courchevel


D I O R .C O M P H OTO G R A P H I E S R E TO U C H É E S


98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850


Dans vos boutiques

4


EDITORIAL Maison Tournier

F

Eric Claret Tournier Maison Tournier

Frédéric Chopin envisageait la simplicité comme une forme de « réussite absolue » ; elle est pour moi bien davantage qu’une consécration, une exigence de chaque instant. Elle est ce qui impose de « faire vrai », d’« être vrai », ou ce qui aujourd’hui se dit « avec authenticité ». La simplicité exige également le « faire bien », avec générosité, humilité, et c’est ainsi que nous aimons accueillir nos hôtes. La simplicité n’empêche pas d’apprécier le superflu et le raffinement, car il est faux de croire qu’elle est ordinaire, bien au contraire, la simplicité est l’extraordinaire. Enfin, elle est une boussole qui replace l’humain au centre, exigence, je crois, inhérente à l’art de recevoir. À Courchevel, Chambéry, ou encore en dégustant une cuvée de Château de Bacchus, c’est le même message que nous vous adressons : celui d’un goût pour les choses bien faites, et la conviction profonde que pour cela, elles doivent se faire avec le cœur. 

Bienvenue parmi nous.

F

rédéric Chopin considered simplicity a form of ‘absolute success’; for me, more than just a blessing, it’s an unstinting requirement. It’s what behoves ‘keeping it real’, ‘being true to ourselves’, or as we say nowadays ‘with authenticity’. Simplicity also demands ‘doing it well’, with generosity, humility, and that’s how we like to welcome our guests. Simplicity doesn’t prevent us from appreciating luxury and refinement, because it’s wrong to presume that simplicity is ordinary, quite the contrary, simplicity is extra-ordinary. It’s a compass resetting the human element at the centre, a requirement I believe is inherent in the art of hospitality. In Courchevel, Chambéry or when enjoying a Château de Bacchus cuvée, the message we are sending you is the same: a taste for things well done, and the deep conviction that they need to be done from the heart for this to happen. 

Welcome among us.

5


RARE AND MAGNIFICENT JEWELS COURCHEVEL 1850 - RUE DE L’EGLISE & LE CAP HORN Tel: +33 479 22 68 20 / +44 7388 020 096

@moussaieffjewellers


М У С СА Й Е Ф Ф РЕДКИЕ И ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ Лондон Женева Гонконг Куршевель

Tel: +33 479 22 68 20 / +44 7388 020 096

moussaieff-jewellers.com


Carlotta is wearing Toni Sailer ski gloves, jacket and pant with Bogner ski visor Valentin is wearing Toni Sailer ski gloves jacket and pant DĂŠnĂŠriaz Skis

8


Carlotta is wearing Cordova ski suit with LeSilla trekking shoes Valentin is wearing Brunello Cucinelli sweater and pant with Santoni shoes

Exclusive ski and mountain styles

COURCHEVEL

VAL D’ISÈRE www.bernard-orcel.com


COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN PARIS 8 e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM


SOMMAIRE Contents 18

18

24

33 39

33

47

ARCHITECTURE MONTAGNE

Du chalet à l’hôtel : petite histoire de l’architecture de montagne From chalets to hotels: a brief history of mountain architecture

24H À COURCHEVEL

24 hours in Courchevel

AGENDA COURCHEVEL MATÉRIEL SKI

L’ABC du ski An ABC of skiing!

NEWS MAISON TOURNIER

Les Trois Bô : deux fois plus de plaisir ! Les Trois Bô : Twice the pleasure!

Maison Tournier online The Tournier family online Ça bouge à la Maison Tournier ! The Tournier family is switching things up!

52

RENDEZ-VOUS

Le Cap Horn, le luxe décontracté Cap Horn, slope-side luxury

54 L’Aventure : la grande aventure

47

55 Le Bal : plats et platines

Le Bal : a dish and a dance

58

SHOPPING

58

14

L’Aventure: an unforgettable adventure!


exclusively available in Courchevel 1850 - Rue de l‘Église - Tél. +33 4 79 24 37 56


SOMMAIRE Contents 62

Les diamants Moussaieff sont les meilleurs amis des filles Moussaieff diamonds are a girl’s best friend

Le luxe dans la peau Under your skin

68

62

73

68

NEWS COURCHEVEL

81

84 87

93

HORLOGERIE VINTAGE

À l’heure des mythes Legends in time

VIGNOBLE VISITE PRIVÉE

Château de Bacchus : petite leçon d’authenticité Château de Bacchus : a lesson in authenticity

VIGNOBLE DÉCOUVERTE

La vallée du Rhône : berceau de vins d’exception The Rhône Valley, birthplace of exceptional wines

VINI-QUIZ SAVOIR-FAIRE

Les Saints-Pères : irrésistible authenticité Les Saints-Pères : irresistible authenticity

CARNET D’ADRESSES

Places to be

87 73

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Chloë Bergouts Coordination : Annaïck Tymoigne Journalistes : Chloë Bergouts , Julie Biencourt , Frank Davit, Christine Robalo, Claire Bonnot, Géraldine Vischi Crédits photos : Gerard Cottet, Florent Grosnom Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Responsable du studio : Arnaud Marin Infographiste : Mélanie Ambert

16

Impression : Micro Innovazione Publicité :

régie

Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Maison Tournier Magazine est une publication 2791 chemin Saint-Bernard - 06220 Vallauris Tél. : +33 (0)4 93 65 21 70 Fax : +33 (0)4 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr


AUTHIER PERFORMANCE SKI

COURCHEVEL

Exclusively available in Courchevel 1850 - Rue de l‘Église - Tél. +33 4 79 24 37 56


Le Saint Roch

Le Pralong


ARCHITECTURE montagne Le Saint Joseph

DU CHALET À L’HÔTEL Petite histoire de l’architecture de montagne From chalets to hotels: a brief history of mountain architecture L’architecture de montagne ne se résume pas, ou plus, à la construction de chalets. Des écrins de design voisinent avec des projets atypiques dans les plus somptueuses stations d’Europe telles que Courchevel. Mountain architecture can no longer be boiled down to the mere construction of chalets. In Courchevel and throughout Europe’s most sumptuous ski resorts, one finds truly atypical building projects alongside gems of modern design. 19


ARCHITECTURE montagne

Le Pralong

À L’ORIGINE L’architecture en altitude a connu plusieurs périodes, évoluant avec les époques et les besoins des skieurs. Au chalet rustique et austère a succédé le chalet suisse avec ses profusions de lambrequins. En 1925, la baronne de Rothschild commande à l’architecte Henry Jacques Le Même, « un chalet qui rappelle les fermes du pays ». Le Même n’empruntera aux fermes mégevanes que la forme et le volume. Il adapte la construction aux nouvelles pratiques de la villégiature en montagne et propose une architecture innovante, à mi-chemin entre culture locale et culture moderne. Pour cela, il utilise des matériaux simples et robustes, oriente le bâtiment au soleil et vers le paysage, conçoit des espaces pratiques, et surtout, il intègre le raffinement et toute la science de l’aménagement intérieur pour créer un bâtiment élégant destiné à une dame habituée au très grand confort. C’est un succès. D’autres commandes suivront et feront grossir une œuvre extrêmement féconde qui place Le Même comme l’un des inventeurs d’une nouvelle villégiature de montagne. Confort et élégance dans une ambiance de montagne raffinée, tel est le credo de l’hôtel Saint Joseph, adresse incontournable des amateurs de luxe et d’authenticité. Des chambres aux suites en passant par les deux exceptionnels appartements privés (le Saint Amour et le Saint Nicolas), c’est une philosophie de l’élégance toute conviviale, un véritable art de vivre à la française et en altitude qui s’y distille.

Le Pralong

20

Le Pralong

THE ROOTS Mountaintop architecture has seen several eras come and go throughout its history, evolving through time and in sync with skiers’ needs. Rustic and somewhat austere chalets gave rise to the Swiss chalet, ornate with decorative woodwork. In 1925, the Baroness de Rothschild commissioned architect Henry Jacques Le Même to build “a chalet reminiscent of the local farmhouses”. From said farmhouses, Le Même only borrowed the shape and proportions. In an innovative architectural feat blending the modern era with local culture, he adapted the building to the latest practices in mountain holidaymaking. He chose simple and robust materials, positioned the house facing the sun and the scenery, designed spaces of great practical utility and, most importantly, infused his masterpiece with elegantly refined interior design, making it fit for a lady with great expectations in terms of comfort. The project was a resounding success. Similar orders quickly followed, so much so that Le Même is now regarded as being the inventor of a brand new kind of high-altitude holidaymaking. “Comfort and elegance in a refined mountain ambiance” also happens to be the perfect description for Hotel Saint Joseph. The establishment is a must for


Le Saint Joseph

NOUVEAUX CONCEPTS La montagne se révèle rapidement la destination touristique où il faut être présent. Les vallées immaculées deviennent le laboratoire privilégié d’architectes reconnus. Aux Arcs, c’est Charlotte Perriand et sa résidence inclinée comme les pentes du paysage alpin qui attirent l’attention. Ces appartements créés en 1968 sont aujourd’hui labellisés au patrimoine du XXe siècle. Si on voit désormais partout fleurir de nombreux établissements qui tentent de surprendre les voyageurs par leur originalité, c’est dans un savant équilibre entre modernité et authenticité que se retrouve l’hôtellerie de luxe. Redonnant ses lettres de noblesse à d’anciens lieux mythiques tels que cet hôtel 3 étoiles à l’architecture des années 1970, devenu le très luxueux

those in search of luxury and authenticity. It boasts magnificent rooms, Suites and even two exceptional private apartments (“Saint Amour” and “Saint Nicolas”), beautifully translating the hotel’s welcoming and elegant philosophy: true French art de vivre, up to the very top of the mountains. NEW CONCEPTS The mountains are the place to be for tourism. Renowned architects have been known to use the immaculate valleys as experimental playgrounds. In Les Arcs, architect Charlotte Perriand’s slanted residential building draws the visitor’s eye, as it appears to be sliding down the Alpine slope. Built in 1968, these apartments are now classed as part of 20th century heritage.

Le Saint Joseph

21


ARCHITECTURE montagne

Le Saint Roch

The mountain is rife with establishments trying to impress tourists with a flare of originality… but it is the insightful balance between modernity and authenticity that truly separates luxury hotels from the rest. The newly renovated Hotel Saint Roch is a fine example: this mythical former 3-star hotel designed during the 70s has been restored to greatness and turned into a truly luxurious 5-star establishment. The project was devised by Éric Claret-Tournier, who hand-picked part of the establishment’s furniture in order to recreate a chalet ambiance. Today, the establishment offers a perfect blend between contemporary design, decoration, tech and the historical building’s mountaintop atmosphere.

Le Saint Roch

5 étoiles Saint Roch. Sous l’impulsion d’Éric Claret Tournier qui a lui-même chiné une partie du mobilier pour recréer une ambiance chalet, le lieu allie désormais l’univers montagne au raffinement d’une décoration contemporaine, accompagnée des équipements les plus high-tech. Le design se mariant harmonieusement avec l’histoire des murs. QUAND LA MODERNITÉ SE FROTTE AUX SOMMETS Futuriste, contemporaine ou traditionnelle, l’architecture comme la décoration d’intérieur des hôtels les plus design des Alpes restent des cocons luxueux où il fait bon se réfugier après une longue journée de ski. Quel ne sera pas le bonheur des hôtes de l’Alpes Hôtel Pralong – le plus contemporain des établissements Maison Tournier –, lorsqu’après leurs exploits dans la poudreuse ils retrouveront leur chambre cosy, habillée de matières les plus nobles et avec une vue imprenable sur les pistes ? D’architecture plus moderne que ses pairs, le Saint Roch ou le Saint Joseph, ce nid perché au sommet de Courchevel 1850, est une nouvelle preuve que, quelle que soit l’époque, les adresses Tournier marient avec brio luxe et convivialité, modernité et authenticité.

22

THE H(E)IGHT OF MODERNITY The Alps’ greatest hotels are, by nature, luxurious cocoons where one basks in the warmth after a great day’s skiing - whether their architecture and interior design are futuristic, contemporary or traditional. In this respect, guests at Alpes Hotel Pralong - the Tournier family’s most contemporary establishment - are sure to be delighted: after a day of adventures in the powdery snow, they will find a cosy room waiting for them, decorated with the finest materials and offering an unbeatable view of the slopes. This comfy nest is perched at the very top of Courchevel 1850 and its architecture is more modern than its fellow hotels Saint Roch and Saint Joseph. Alpes Hotel Pralong is yet another sign that in every era, Tournier establishments count among the best at blending modernity, authenticity and a warm welcome.

Le Saint Roch


24H

à Courchevel 24

Hôtel Le Saint Roch

24 hours in Courchevel

À chaque vacancier son parcours culinaire et festif de l’aube au crépuscule, pour profiter de tout ce que les établissements Tournier ont à offrir… Et il y en a pour tous les goûts ! A culinary and festive itinerary from dawn to dusk awaits each and every holidaymaker, so they can make the most of all that Tournier establishments have to offer... Something for everyone!


COURCHEVEL Maison Tournier

Vacances en famille  Family holidays

Le Pralong est un hôtel accueillant et familial où l’on se sent comme à la maison à peine passé la porte d’entrée. On ne résiste pas au petit déjeuner : savourer un chocolat chaud en admirant, grâce à la vue imprenable sur les pistes, les skieurs matinaux… cela n’a pas de prix ! Ou pourquoi ne pas prendre le pouls de la station au réveil depuis la large terrasse exposée plein sud ? Le Pralong is a welcoming family-run hotel where you feel at home as soon as you walk through the door. Breakfast is impossible to say no to: hot chocolate savoured while admiring the morning skiers and breathtaking view of the slopes... it’s priceless! Or else, how about taking the resort’s pulse from the large south-facing terrace when you wake up?

Le Pralong

9h/10h

Pour les épicuriens  Epicureans Une balade matinale ? Ne résistez pas à un détour par la boutique des Trois Bô, épicerie fine, le lieu est le repaire des amateurs de mets délicats et raffinés. On se met déjà en appétit devant la superbe sélection de produits italiens ! Off for a morning walk? Then indulge yourself in a detour via the Trois Bô delicatessen. The place is a haven for connoisseurs of delicate and refined dishes. The superb selection of Italian products is truly tantalising! Les Trois Bô

Pour les joyeux fêtards  Merry revellers Pas sûr qu’à 9 heures vous soyez levé, soit. Reste qu’après une nuit de folie, pourquoi ne pas entamer cette journée en (r)éveillant ses sens au luxueux spa de l’hôtel Saint Roch ? Dans un cadre à couper le souffle, découvrez les bienfaits des soins Menard imaginés comme de véritables rituels bien-être pour un effet good mood garanti ! Not sure you’ll be up at 9am, but that’s fine. After a night of madness, why not start the day by (re)awakening your senses at the luxurious Hôtel Saint Roch spa? Discover the benefits of Menard skincare products in a breath-taking setting, conceived as true wellness rituals guaranteed to put you in a good mood! 25


COURCHEVEL Maison Tournier La Casserole

Vacances en famille  Family holidays Pour retrouver le goût de l’enfance, lors d’un déjeuner en altitude c’est direction La Casserole, sur le domaine de Courchevel Moriond. Ici, un délicieux morceau de porc accompagné de ses coquillettes vous fera l’effet d’une madeleine de Proust… Une touche de truffe en plus ! Pas encore sur les pistes ? Cap Chez Gaston sans hésiter ! Les enfants apprécieront l’ambiance Far West de la déco ainsi que les supers burgers de Gaston à savourer avec les doigts ! Head to La Casserole in Courchevel Moriond for lunch at altitude and rediscover a flavour of childhood. A delicious piece of pork with pasta shells here feels like a Proust madeleine... A touch of truffles too! Still not on the slopes? Make for Chez Gaston without hesitation! Children will love the Far West feel of the décor, as well as eating Gaston’s super burgers with their fingers! L’Aventure

12h

Pour les joyeux fêtards Merry revellers

Après une matinée intense à faire chauffer les cuisses sur les pistes de la station, les amis en quête d’un lieu où faire la fête se dirigent vers la terrasse du Cap Horn, près de l’altiport. Soleil, musique et buffet de desserts rendent l’instant unique ! Jouxtant la terrasse, celle du Mille Sabords est l’endroit idéal pour déguster des spécialités italiennes exceptionnelles. After an intense morning spent warming up your thighs on the resort’s slopes, friends looking for a place to party head to the Cap Horn terrace near the altiport. Sunshine, music and a dessert buffet make for a unique moment! The adjacent Mille Sabords terrace is the ideal place for savouring exceptional Italian specialities. Le Cap Horn

Pour les épicuriens  Epicureans

Immanquable durant un séjour à Courchevel : un déjeuner à L’Aventure ! La déco ? Originale, authentique et élégante avec un style mariant l’effet destroy d’une vieille usine à de superbes patines. À table ? Il y en a pour tous les goûts : des viandes et poissons cuits au gril, mais également les délicieux sushis du chef ! Lunch at L’Aventure is a must during a stay at Courchevel! The décor is original, authentic and elegant in a style combining the distressed old factory effect with superb patinas. There’s something for everyone on the menu: grilled meats and fish, and the chef ’s delicious sushi!

26

Le Mille Sabords


L’Équipe

Vacances en famille  Family holidays Et pourquoi pas un passage par L’Équipe ? Un bistrot de pays à l’humeur bon enfant, où l’ambiance authentique se vit aussi au rythme des grands évènements sportifs diffusés sur les écrans. Un incontournable de Courchevel où il fait bon se retrouver au chaud, toutes générations confondues ! How about a visit to L’Équipe? A friendly country bistro with an authentic atmosphere sustained by the rhythm of major sporting events shown on screens. A must in Courchevel, nice and warm with all generations pitched in together!

Pour les joyeux fêtards

Merry revellers

Dès 17 heures, on profite des concerts live organisés chaque soir Chez Gaston ! Idéal pour un après-ski digne de ce nom ! Vous avez pris un peu plus de temps pour vous reposer et avez sauté l’étape de l’aprèsski ? À partir de 19 heures, cap vers Le Bal pour y prendre un verre dans une ambiance animée par un DJ. Un cadre chic et convivial où il fera bon prolonger la soirée en dégustant des plats signatures plus qu’alléchants ! Enjoy live concerts each evening from 5pm at Chez Gaston! Ideal for après-ski worthy of the name! If you take a bit more time to rest and skip the après-ski stage, head to Le Bal from 7pm for a drink in a DJ-driven atmosphere. A chic convivial setting where you can prolong the evening sampling the signature dishes that are more than tempting!

18h

Le Bal

Chez Gaston

Pour les épicuriens Epicureans

Pour un apéritif en toute élégance, rendez-vous au Bar du Pralong. Là, savourez un moment comme suspendu hors du temps dans le salon cosy au coin de la cheminée… et en musique ! On craque pour sa carte de cocktails à base de champagne… le chic du chic ! For an elegant aperitif, drop into the Bar du Pralong. Enjoy a timeless moment in suspended animation sat by the fireplace in the cosy lounge... to music! You’ll love the champagne-based cocktail menu... the ultimate in chic!

Le bar du Pralong

27


L’Anerie

20 heures… et plus ! Vacances en famille  Family holidays

La Fromagerie

28

Quoi de plus chaleureux, après une longue journée à dévaler les pistes des 3 Vallées dans la fraîcheur montagnarde, que de partager un moment en famille autour d’une spécialité locale ? À l’entrée de la station de Courchevel 1850, La Fromagerie est la promesse d’un dîner inoubliable, entre raclette authentique au lait cru, matouille aux truffes, mont d’or, ou croziflette au reblochon ! Et pour varier les plaisirs, direction L’Ânerie, une adresse bien connue des initiés. Dans un cadre des plus authentiques, on s’y prête au jeu de la gastronomie locale en dégustant les classiques de Savoie revisités d’une touche de chic : tartiflette oui, mais à la truffe s’il vous plaît ! After a long day gliding down the 3 Vallées slopes in mountain freshness, what could be more inviting than sharing a moment with the family around a local speciality? La Fromagerie, at the entrance to Courchevel 1850, is the promise of an unforgettable dinner, between the authentic raw milk raclette, truffle matouille, Mont d’Or, and croziflette with Reblochon! And to vary your pleasures, try L’Ânerie, an address well known to insiders. Play along with local gastronomy in one of the most authentic settings by trying classics of Savoie revisited with a touch of chic: tartiflette yes, but with truffles, if you please!


COURCHEVEL Maison Tournier San Marco

Les Trois Bô San Marco

Pour les épicuriens  Epicureans Et pourquoi ne pas faire voyager les papilles ? Pour cela, cap vers deux cuisines mondialement réputées. La cucina italiana tout d’abord au San Marco pour déguster au coin du feu de succulentes pizzas ou de délicates tapas inspirées du pays de la botte. Les amateurs de cuisine asiatique seront quant à eux comblés à la table du Grand Café. La carte signée Monsieur Koy se savoure dans un cadre rappelant le Shanghai des années 1930 ! Pour mettre tout le monde d’accord, cap vers le restaurant des Trois Bô pour déguster les plus belles pièces de viande mais aussi de superbes homards. Des assiettes terre ou mer qui auront en commun l’exigence Trois Bô : des produits d’exception et rien d’autre ! Cela vaudra également pour la sélection des vins de Bernard Magrez ! And why not take your taste buds on a trip? This means heading to two world-renowned kitchens. First, La Cucina Italiana at Le San Marco for succulent pizzas or delicate tapas by the fireside inspired by the Boot. Asian cuisine fans will have everything they could wish for at Le Grand Café. A menu created by Mr Koy to savour in a setting reminiscent of Shanghai in the 30s! Surf or turf dishes with Trois Bô’s exacting standards in common: exceptional products and nothing else! The same applies to the Bernard Magrez selection of wines!

Chez Jojo

Grand Café

Pour les joyeux fêtards

Merry revellers

Il y a les nuits de folie et il y a les nuits Chez Jojo ! L’adresse dévoile pour cette année un esprit nouveau, clin d’œil aux ambiances de fête foraine et cirque : tous les soirs, des artistes sélectionnés par Madame Loyale y présentent leurs incroyables numéros dans une ambiance unique ! L’endroit idéal pour faire la fête en dégustant également une cuisine simple et raffinée. There are nights of madness and there are nights Chez Jojo! This year the restaurant is unveiling a new spirit, a nod to the fairground and circus atmosphere with artists selected by Madame Loyale presenting their amazing acts each evening in a unique atmosphere! The ideal place for partying and enjoying simple refined cuisine. 29


Le luxe a rendez-vous avec le yachting à Cannes Visitez le Yachting Festival de manière privilégiée avec notre programme VIP : transfert en hélicoptère, tour personnalisé, visite de yachts, accès au club VIP...

Luxury has a rendez-vous with yachting in Cannes Book your exclusive VIP programme to discover the Yachting Festival: helicopter transfers, personalized tour, visit of yachts, VIP club...

Information : vipcannes@reedexpo.fr - +33 (0)1 47 56 64 79


8-13 SEPTEMBRE 2020 C A N N E S - V I E U X P O R T & P O R T C A N TO

1ER SALON NAUTIQUE À FLOTS D’EUROPE NO.1 ON WATER BOAT SHOW IN EUROPE

w w w.c a nn e sy a c h t ing f e st iv a l.c om


+39 035 716315 • www. beltrami.it • www.beltramiboutique.com


AGENDA courchevel

Save the date ! The pyrotechnic festival, a live concert over drinks, open air art galleries and sports competitions… Once again, Courchevel has packed this year’s programme full of options to spend a holiday like no other!

© Patrick Pachod

Festival pyrotechnique, concert live music autour d’un verre, galeries d’art à ciel ouvert et compétitions sportives… Cette année encore, Courchevel redouble de propositions pour vous offrir un séjour à la montagne comme nul autre pareil !

33


AGENDA courchevel

Les rendez-vous arty

Hôtels, restaurants et galeries d’art se font le point central de la station de Courchevel cette saison. L’art est partout ! Les aficionados d’art pourront apprécier les travaux de divers artistes locaux et internationaux – à l’instar de David Yarrow, Richard Orlinski, Erró ou encore Gé.Pellini – au détour d’une soirée, d’un repas aux chandelles, d’une nuitée 5 étoiles, ou en flânant dans les nombreuses et prestigieuses galeries de la station. Un hiver riche en sport et en culture, entre descentes de pistes, sculptures, peintures, collages et photographies.

Art all around

This season in Courchevel ski resort, the hotels, restaurants and art galleries will be stepping into the spotlight. Art is all around! Art connoisseurs will enjoy a variety of work by local and international artists - including David Yarrow, Richard Orlinski, Erro and Ge Pellini – whilst making the most a fabulous soirée or a candlelit dinner, experiencing a night in a 5-star hotel or roaming the resort’s many prestigious art galleries. Besides sporting activities on the slopes, this winter will be packed with culture, sculptures, paintings, collages and photographs.

Géantes !

Le 17 décembre, rendez-vous pour des étapes phares du circuit féminin. Le stade Émile Allais accueillera les plus grandes skieuses du monde autour d’un Géant... géant ! L’année dernière, l’événement avait réuni près de 10 000 spectateurs ! Cette 10e édition promet d’être un véritable temps fort de la saison, d’autant plus qu’elle sera marquée par une démonstration de l’homme volant, Franky Zapata, l’inventeur du célèbre Flyboard ! 10e édition de la Coupe du monde féminine de ski alpin à Courchevel, le 17 décembre 2019.

Giants

On 17 December, be sure to attend one of the biggest gatherings in women’s skiing. Emile Allais stadium is set to host the world’s greatest skiers for the Women’s Alpine Skiing World Cup! Last year’s event drew over 10,000 spectators, making the upcoming 10th edition one of the major gatherings of the season. What’s more, the event will also feature a demonstration by the flying man Franky Zapata, inventor of the famous Flyboard! 10th Edition of the Women’s Alpine Skiing World Cup in Courchevel, 17 December 2019

34


Firework is coming !

Jon Snow ou Daenerys Targaryen en Savoie ? Vous ne rêvez pas ! Après huit ans à émouvoir les foules, Game of Thrones s’invite à Courchevel. Pour sa 18e édition, le Festival d’art pyrotechnique – du 13 février au 5 mars – enflammera le ciel de Courchevel grâce aux souffles des dragons de la Khaleesi. Une compétition réunissant des artificiers du monde entier au son de la glace et du feu. Festival international d’art pyrotechnique, du 13 février au 5 mars 2020.

Winter is coming!

Jon Snow or Daenerys Targaryen in Savoie ? No, you’re not dreaming ! That’s right: after eight years of pleasing viewers worldwide, Game of Thrones has come to Courchevel. For its 18th edition, the Pyrotechnic Art Festival (13 February to 5 March) will light up the skies above Courchevel with the mighty flames of the Khaleesi’s dragons. The international firework competition is set to be a literal song of ice and fire.

© Courchevel Tourisme

International Pyrotechnic Art Festival, 13 February to 5 March 2020

Schuss and Swing !

Parce qu’il n’y a pas que les golfs de l’Algarve à pratiquer sous la douceur du soleil portugais, les amateurs de golf connaissent déjà bien la Winter Golf Cup qu’ils auront découverte à Megève ou Val d’Isère. Elle arrive cette année à Courchevel ! Rendez-vous sur le plateau de ski de fond du Belvédère (Courchevel Moriond) avec au programme : swing sur la neige, mais également parenthèse gastronomique dans une ambiance des plus festives ! 1re édition de la Winter Golf Cup, 9 au 12 janvier 2020.

Schuss and Swing !

The Algarve and its sunny greens aren’t the only golfing hotspot around: golf amateurs are already well aware of the Winter Golf Cup since the previous editions held in Megève and Val d’Isère. And now, it’s Courchevel’s turn! Rendezvous on the Belvédère Nordic skiing track (Courchevel Moriond) to take a few swings on the snow and enjoy some tasty treats in a positively festive ambiance! 1st edition of the Winter Golf Cup in Courchevel, 9-12 January 2020

35


© Patrick Pachod

AGENDA courchevel

Skier à la belle étoile

Avez-vous déjà skié sous un ciel étoilé ? Une vue magnifique sur les constellations lorsque le temps le permet, le calme qui règne en maître sur la montagne et cette puissante sensation que la nature reprend ses droits. Avec les rendez-vous Verdons by Night, vivez l’expérience du ski en nocturne à Courchevel. À ne pas manquer : la soirée spéciale Verdons by Night XXL, clôturée d’un magnifique feu d’artifice le 19 février. Verdons by Night ! 25 décembre 2019, 1er janvier, 12 et 26 février 2020.

Skiing under the stars

Ever skied under a starry sky? When the weather conditions allow it, the experience offers a magnificent view of the constellations, the sound of silence permeating the valley and a powerful sense that nature has reclaimed the mountain. Thanks to Courchevel’s Verdons by Night, the night-time skiing experience is yours for the taking. Don’t miss the special Verdons by Night XXL celebration on 19 February, which is set to finish with a fabulous firework display. Verdons by Night! 25 December, 1 January, 12 and 26 February 2020

Des étoiles et des toiles

Après une journée printanière passée à enchaîner les exploits sur les dernières neiges ou en terrasse d’altitude, rien de tel qu’une petite toile dans les salles obscures ! Les amateurs du 7e art ne manqueront pas la nouvelle édition du Festival Ski et Toiles. Au programme, plusieurs films français et internationaux en avant-première ! Festival Ski et Toiles du 19 au 21 mars 2020.

Snow and a show

After a Spring’s day skiing the last slopes of the season or lounging on a mountaintop terrace, there’s nothing like catching a good movie in the evening! Cinema lovers are sure to enjoy Ski et Toiles film festival, with preview showings of several French and international films! Ski et Toiles Festival, 19 to 21 March 2020

Drôle de course !

Événement inédit à Courchevel : Le Winter Legacy by Alexis Pinturault. Un défi complet, ludique et festif mêlant ski et musique. Au programme ? Une sorte de course en ski inédite, enchaînant plusieurs disciplines dans la combe de la Saulire – bosses, géant, ski cross, waterlide… –, sans compter des animations et même un concert ! Du sport et de la bonne humeur, on adore ! Winter Legacy by Alexis Pinturault, le 11 avril 2020.

What a race!

Get ready for a Courchevel exclusive: Winter Legacy by Alexis Pinturault is a fun and festive challenge that combines skiing and music. It consists in a truly unique ski race through Combe de la Saulire involving several disciplines - moguls, slalom, cross-country skiing, waterslide, etc. - as well as various activities and even a concert! Sports and fun galore… we’re definitely in! Winter Legacy by Alexis Pinturault, 11 April 2020 36


Espace Diamant Courchevel 1850


Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 1948. Votre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches. Allianz Cabinet MANCA - N° ORIAS 1900 1939 301, rue Sainte Blandine, La Résidence n°2z - 73120 COURCHEVEL-MORIOND Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75 - manca.courchevel@allianz.fr

Création : Créative Altitude - Photo : Michal Bednarek

Votre assureur, avec vous au sommet.


SKI matériel

L’

ABC du ski !

An ABC of skiing!

Devant l’offre pléthorique déployée désormais par les rayons ski, il y a de quoi perdre son sang-froid, car, avouons-le… si vous faites bien la différence entre un ski alpin, un télémark et une planche de snow… reste qu’un petit rappel des termes techniques ne ferait pas de mal ! Le point en quelques mots.

Let’s face it: it can be hard to get to grips with the plethora of equipment available in today’s skiing sections. Though you may be able to tell the difference between a pair of alpine skis, telemarks and a snowboard, it’s never a bad idea to swat up on some technical terminology! Here are a few key words.

39


SKI matériel

A

40

ACCROCHE  Grip Capacité du ski à maintenir un contact avec la neige, ce critère est particulièrement déterminant lorsque les contraintes augmentent (neige dure, prise de vitesse, important dénivelé de piste). L’accroche est notamment permise grâce au travail des carres. A ski’s capacity for maintaining contact with the snow. This criterion is capital in more demanding situations (hard snow, high speeds and steep slopes). Grip is mainly determined by the ski’s edges.

ALL MOUNTAINS

All mountains

Terme utilisé pour parler de skis polyvalents adaptés pour la piste et le hors-piste. Souvent accompagnés d’un rocker et d’un patin un peu plus large. Term used to describe polyvalent skis designed for skiing on- and off-piste. These skis often feature a rocker and a thicker midsection than average.


Camber

La courbure du ski ! Prenez un ski de côté, déterminez ses points de contact avec le sol et dessinez ainsi son profil de cambre. On parle de cambre classique (ski cambré en son centre, parfait pour une neige dure), de cambre inversée (le seul point de contact du ski est le patin, conviendra aux freeriders) ou de cambre plate (parfait pour le freestyle, moins pour la poudreuse). The curvature of a ski. Place a given ski on its side and spot the points where it comes in contact with the ground in order to map out its camber profile. Types of camber include classic (centred camber, perfect for hard snow), reversed (the only point of contact is the midsection, great for free-riders) and flat (which is ideal for freestyle skiing, less so for powder).

CARRES

Edge

Arêtes métalliques en acier traité situées sur les côtés des skis qui permettent d’accrocher la neige. Une faute de carres est un déséquilibre (qui se conclut souvent, disons-le clairement, par une chute) provoqué par un mauvais appui. Les carres doivent être entretenues : séchées, et affûtées, pour toujours bien mordre la neige ! The tempered steel edges of your skis that enable them to grip the snow. Bad footing can lead to edge-related mistakes, which can throw you off balance (and, in turn, lead you to topple over, let’s be honest here). The edges of your skis should undergo proper maintenance, including sharpening to ensure maximum grip and drying them off after a session to avoid rust!

Ski Service

SKIROOMS

C

CAMBRE

Retrouvez toute l’expertise des professionnels Ski Service dans les skirooms du Saint Roch et du Saint Joseph ! Preuve une fois encore que La Maison Tournier sait très bien s’entourer. Lacroix, Fusalp, Rossignol, Picture ou encore Oakley et bien d’autres encore : profitez du meilleur du skiwear et de l’équipement montagne pour votre séjour. De bons conseils, des équipements et accessoires haut de gamme et des services VIP, tels sont les ingrédients du succès de la maison Ski Service fondée en 1957. Once again, the Tournier family has proven that it only works with the very best: at Hotel Saint Roch and Hotel Saint Joseph’s ski-rooms, make the most of the Ski Service staff and the fantastic expertise they provide! Enjoy the finest skiwear and equipment throughout your holiday: Lacroix, Fusalp, Rossignol, Picture and Oakley to name but a few. Great advice, top-quality equipment and accessories, VIP services… all of the ingredients that made the renown of the Ski Service company founded in 1957.

41


SKI matériel

F

FREERIDE/FREESTYLE

Vous ne faites pas la différence ? Un ski freeride est conçu pour du hors-piste donc un terrain en poudreuse. Sur le marché, ce sont les skis qui ont le patin le plus large, avec double spatule. Un ski freestyle est quant à lui conçu pour enchaîner les sauts et les figures. Bispatulé également, c’est un ski léger et maniable. Can’t tell the difference? A free-ride ski is designed for off-piste and therefore, powder. They tend have the largest midsections on the market and generally boast twin-tips. A freestyle ski is designed for series of jumps and tricks. These twin-tipped skis are light and manoeuvrable.

42

LIGNE DE CÔTE Sidecut

Prenez trois points sur un ski posé à plat : à la spatule, au patin et au talon, et tracez une ligne. Plus cette ligne est creusée plus le ski est parabolique, avec une taille de guêpe. La ligne de côte détermine le rayon : plus il y a cette courbe en taille de guêpe, plus le rayon est petit, et l’effet parabolique important. Concrètement, il sera plus facile d’enchaîner les virages. The hourglass shape of the outer edges of the ski. Skis with more accentuated arcs and thinner midsections can be qualified as parabolic. The sidecut determines the ski’s overall radius: the more hourglass-shaped it is, the more the parabolic effect increases and the smaller the radius gets. In other words, series of turns become easier to handle.

L


N

NOYAU

Core

Le cœur du ski est un élément déterminant de ses performances. Peut être en bois pour une belle solidité et réactivité, mais également en matériaux composites (de la mousse injectée) qui lui apporteront davantage de souplesse et légèreté. Pour augmenter ses capacités d’absorption, on le renforce parfois avec des fibres de verre. The very heart of a ski’s layering; a key component in terms of performance. The core can be made of wood for solidity and reactiveness, or composite material (injected foam) to make it lighter and more flexible. Glass fibre is sometimes used to increase shock absorption.

PATIN

Midsection

Partie la plus étroite du ski qui se trouve sous la chaussure et accueille le système de fixations. La largeur du patin détermine le type de ski ainsi que la stabilité sur la neige… très important pour un passage en poudreuse ! La tendance est à un élargissement de cette partie du ski. The thinnest part of the ski located beneath the skier’s foot. This is also where the bindings are found. The midsection determines the type of ski and its level of stability on the snow… which is crucial if you’re skiing in powdery conditions! In modern designs, midsections are getting wider and wider.

P 43


SKI matériel

RELANCE

Reacceleration

Capacité du ski à sortir rapidement d’un virage coupé pour redonner un coup d’élan. Mais ne nous mentons pas : si le potentiel du ski est un élément indispensable, il n’est cependant pas suffisant et les cuisses du skieur seront un élément clé. Vous n’y couperez pas. A ski’s ability to provide an increase in speed after exiting a tight turn. But let’s be clear: though quality equipment may be key, it’s the skier’s thighs that handle most of the effort. There’s just no way around it.

44

ROCKER

Rocker

R

Le rocker est la partie située avant la spatule, sur laquelle le profil du ski s’inverse. Parfois il n’y en a pas. Concrètement, sur un ski posé à plat, si c’est le modèle dit « à rocker » alors on observe que l’avant se « décolle » plus tôt que sur un ski normal. Plus le rocker est important, plus le point de contact ski/neige recule vers le patin. Incurved section adjacent to the tip. Some skis don’t have a rocker. When placed flat on the ground, the front of a ski featuring a rocker lifts further off the ground than a traditional ski. The larger the rocker, the further towards the midsection the ski/snow contact point will be.


SPATULE Tip

Partie avant du ski qui est légèrement relevée. On parle de ski « doubles spatules » lorsque le talon est lui aussi relevé. Cela concerne le ski freestyle pour lequel on évolue parfois en marche arrière. The very front of the ski, curving slightly upwards. Skis with curved tips at both ends are called “twin-tips”, commonly used for skiing backwards in freestyle skiing.

Shape

C’est la forme du ski en général, déterminée par sa ligne de côte et sa taille. The overall shape of the ski, determined by its size and sidecut.

TALON

Heel

Partie arrière du ski The very back of the ski.

L’atelier 1850

SKIROOMS

T

S

SHAPE

Découvrez à l’Alpes Hôtel Pralong, le skiroom L’Atelier 1850 : un très large choix d’équipements adaptés à tous les niveaux. Un lieu de rencontre où les skieurs peuvent profiter des conseils experts de professionnels passionnés, qui sauront les guider pour choisir, parmi une sélection d’exception, le matériel qui leur ressemble. Également disponibles, des services sur mesure pour un maximum de confort : entretien du matériel, chaussures chauffées, boot fitting… Et même installation des équipements à l’extérieur de l’hôtel pour un départ et un retour ski aux pieds ! Come and discover L’Atelier 1850 ski-room at Alpes Hotel Pralong and its vast array of ski equipment for all levels. Here, skiers can make the most of expert advice provided by truly passionate professionals. The team will help you pick out the perfect equipment from the ski-room’s fantastic selection of gear. A range of bespoke services is also available to increase the clientele’s comfort even further: equipment maintenance, heated ski boots, boot fitting, etc. Your equipment can even be set up right outside the hotel: all you have to do is ski in and ski out!

45


NEWS Tournier Maison

Les Trois Bô

Deux fois plus de plaisir ! Twice the pleasure! Avis aux fins palais, il y a du changement rue des Tovets ! Les Trois Bô propose désormais non plus une mais deux adresses !

Vous connaissiez Les Trois Bô, incontournable repaire des gourmets : à la fois traiteur, caviste, et restaurant, l’adresse du numéro 418 avait tout pour séduire, et ce à toute heure. Le lieu devient désormais uniquement un grand restaurant où il fera bon venir déguster grillades et tapas. Si le cadre a été entièrement redécoré et réaménagé, pour le reste rien ne change, avec Jérôme Caquineau toujours aux commandes. À ceux qui regretteraient déjà la partie épicerie, avec sa sélection de délicats produits italiens, ou encore la cave à vins de Bernard Magrez, rassurezvous : la nouvelle boutique des Trois Bô ouvre en face de la maison mère ! We’ve all come to love the temple of taste that is Les Trois Bô: the delicatessen, wine cellar and restaurant at No 418 has been known to cater for any taste at any time of day… and still does, after turning into a full-blown restaurant that serves delicious grilled meat and tapas. Though the interior may have been entirely redesigned, the establishment retains its original spirit - and Head Chef, in the person of Jérôme Caquineau. For those who might miss the delicatessen with its selection of fine Italian products and the wine selection by Bernard Magrez, fear not: the brand new Les Trois Bô boutique has opened its doors just opposite its original home!

Calling all gourmets: Les Trois Bô is going through some changes, with not one, but two delightful addresses to visit on Rue des Tovets in Courchevel!

Maison Tournier online

The Tournier family online

www.lesaintjoseph.com - www.pralongcourchevel.com - www.lesaintroch.com

46

Pour découvrir les différents établissements Tournier, mais également effectuer des réservations au sein des hôtels, rendez-vous sur les nouveaux sites Internet entièrement repensés pour faciliter encore davantage vos recherches. Tous nouveaux tous beaux, avec à portée de clic, des vacances haute couture ! Discover the Tournier family’s various establishments and handle bookings at our hotels via our beautiful new websites, all of which have been entirely redesigned to make your experience more enjoyable. Your luxury holidays are just a few clicks away!


LI 78’ Power

Marc Lombard Yacht Design Group

CUSTOM - SEMI-CUSTOM - SAIL - POWER

Boot Düsseldorf Salon International du Multicoque

77’ - 78’ - 85’ - 100’ - 115’

18 – 26 January 2020 15 – 19 April 2020


Sensations fortes garanties

CRÉATION

ATELIER-CONFITUREMAISON.COM

THE ONLY WAY TO BOUNCE

ESFCOURCHEVEL.COM 48

110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com


NEWS Tournier Maison

Ça bouge à la Maison Tournier ! The Tournier family  is switching things up! Les restaurants Tournier se renouvellent pour la saison avec toujours plus de nouveautés. Et qui de mieux pour nous en parler que leurs directeurs ? Entrevue gourmande avec les managers de Jojo, L’Ânerie et Gaston. This season, Tournier restaurants have planned a load of new treats for you to discover. And who better to tell us about it all than the restaurant managers themselves? Enjoy our juicy little interview with the heads of restaurants Jojo, L’Ânerie and Gaston.

Clothilde

Chez Jojo Courchevel selon vous en deux adjectifs ? À vrai dire, je n’en dirai qu’un : unique ! Par son esprit, son âme et ses folles nuits, Courchevel recèle tellement de secrets et de surprises que vous n’aurez pas fini d’être surpris ! L’esprit de Chez Jojo ? Il y règne une ambiance de fête foraine et l’âme d’un cirque ambulant. Un esprit tout nouveau cette année qui ne manquera pas de réjouir les visiteurs. Le truc en plus ? Justement, comme dans un véritable cirque, vous pourrez retrouver, tous les soirs en pleine saison, des artistes et leurs incroyables numéros. Des artistes talentueux sélectionnés par Madame Loyale en personne ! Mais qui est Jojo ? Jojo est le plus grand mystère de Courchevel ! Son esprit est toujours présent dans ce lieu de fête, mais aurez-vous la chance de le croiser avant la fin de saison ? Mystère… Describe Courchevel with 2 adjectives? I can even do it with one: Unique! The resort’s soul, its spirit, its brilliant nightlife… Courchevel is just so full of secrets and surprises! What’s the mood Chez Jojo? Our brand new theme for this season is a circus-like spirit and a carnival ambiance. Trust me when I say that our guests will not be disappointed. What’s special here? Our clientele can enjoy a selection of great performances every night throughout the season… just like at the circus! All of these performers were picked out by French ringmaster Madame Loyale herself! And just who is “Jojo”? Jojo is Courchevel’s greatest mystery! Jojo’s spirit inhabits this festive establishment day in and day out, but will you experience an encounter before the end of the season? Who knows… CHEZ JOJO, Rue Park City - Tel. +33 (0)4 79 08 13 83 jojo@maisontournier.com - www.jojo-courchevel.com

49


NEWS Tournier Maison Noé

L’Ânerie Vous voilà de retour ! L’Ânerie vous aurait-elle trop manqué ? Évidemment ! C’est comme rentrer à la maison après un long voyage. Je l’ai connu en tant que client à ses débuts, lorsque Joy Tournier était aux commandes. Je suis très heureux d’y revenir pour retrouver l’exaltation de mes débuts. Comment qualifieriez-vous le lieu ? C’est un paradoxe où les plats traditionnels de Savoie sont servis dans un cadre magique, chic et atypique. Le petit plus ? Poutres apparentes, vieilles guenilles au plafond et charlottes de grand-mère… L’Ânerie propose de manger dans le cadre insolite d’un grenier, à la déco chic, bien sûr ! Un voyage dans le temps dans une ambiance festive. Des nouveautés pour cette saison ? Nouvelle direction, nouvelle équipe, mais toujours la même folie ! You’re back! Did you miss L’Ânerie? Of course I did! It’s like returning home after a long journey. I used to be a client in the early days, when Joy Tournier was manager. I’m delighted to return, more exalted than ever! How would you describe the establishment? It’s a real paradox: traditional dishes from the Savoie region are served in a truly magical, chic and atypical setting. What’s special here? Visible structural beams, the chic old-fashioned decoration… L’Ânerie’s original interior design is reminiscent of a positively luxurious attic, taking guests on a journey through time in a festive ambiance. What’s new this season? New manager, new team and a whole lot of fun, as always! L’ANERIE - Place du Forum - Tél : +33 (0)4 79 08 29 15 anerie@maisontournier.com - www.anerie-courchevel.com

Jérôme

Chez Gaston Votre plat préféré à la carte ? C’est un choix difficile… Mais je penche pour les spare ribs accompagnés de sauce barbecue. C’est vraiment divin ! Peut-on manger un super burger avec les doigts ? Disons que c’est même vivement recommandé ! S’il y a bien un plat à manger sans couverts, c’est celui-ci… un petit plaisir régressif ! Des nouveautés pour cette saison Chez Gaston ? En plus de notre très belle carte de burgers originaux, nous avons ajouté cette année un gourmand buffet à desserts… idéal pour bien terminer un repas. Le côté festif de Gaston, c’est comment ? Dès le 19 décembre, des concerts live se tiendront tous les soirs dès 17 heures en après-ski. Le rendez-vous idéal en fin de journée ! What’s your favourite dish on the menu? That’s a difficult one… I think I’d have to go for spare ribs in barbecue sauce. They’re just so good! Dare we eat such luxurious burgers with our bare fingers? It’s the only way to go about it! If there’s one dish you can eat with your hands, it’s a burger… we’re all about the simple pleasures in life! What’s new this season? On top of our original burger menu, this year we’ve added a gourmet dessert buffet… the perfect ending to your meal. What about the party scene? Starting 19 December, live après-ski concerts will be held from 5 p.m. It’s the ideal rendezvous spot for the end of your day! 50

CHEZ GASTON - Le Forum - Tél : +33 (0)4 79 08 20 28 gaston@maisontournier.com - www.chezgaston-courchevel.com


ferretti-yachts.com

9, av. Saint Roch - 06600 Antibes Tel. +33 493 347 045 - contact@abys-yachting.com www.abys-yachting.com

450 | 550 | 670 | 720 new | 780 | 850 | 920 | 960


RENDEZ vous

LE CAP HORN

LE LUXE DÉCONTRACTÉ Slope-side luxury

Joy Tournier-Calero

52

À la tête du Cap Horn depuis presque dix ans, Joy Tournier-Calero nous embarque sur le navire de la famille Tournier. Son nom déjà est un indice : en plein cœur des TroisVallées, Le Cap Horn est un lieu dédié… à la mer. Joy Tournier-Calero has been at the head of Le Cap Horn for nearly ten years. She is here to welcome us aboard the Tournier family vessel. The restaurant’s name says it all: here, at the very heart of Les Trois Vallées, Le Cap Horn whisks its guests back down to sea-level.


Joy Tournier-Calero, please tell us the story behind Le Cap Horn… J.T.: The establishment was founded in 1954 by my grandfather Joseph Tournier, who dubbed it “Altitude 21” at the time. My father, Éric Tournier, assumed management in the early 1990s, making a number of major changes to transform Le Cap Horn into what it is today. Le Cap Horn is the Tournier family’s “vessel” … J.T.: The décor is inspired by the maritime world; like a ship moored at the very top of the slopes. My father is fascinated by the sea: over the last fifteen years, he has brought back a number of treasures gleaned during his travels, such as old-fashioned divers’ suits, model sailboats and the many other objects that adorn Le Cap Horn and make it a truly unique location. Le Cap Horn is located in Courchevel, at the very heart of Les Trois Vallées… J.T.: The restaurant is perched 2,100 metres above sea level, at the foot of the Altiport. Our clients can come by car or on skis to enjoy the giant terrace in front of the restaurant. Have lunch with a beautiful panoramic view or stay the afternoon for a party by the slopes.

Joy Tournier-Calero, racontez-nous l’histoire du Cap Horn… J. T. : L’établissement a été fondé par mon grand-père Joseph Tournier en 1954 qui avait baptisé ce refuge « Altitude 21 ». Mon père, Éric Tournier, l’a repris au début des années 1990 et a entrepris de gros changements pour le transformer et faire du Cap Horn ce qu’il est aujourd’hui. Le Cap Horn est le « navire » de la Maison Tournier… J. T. : La décoration reflète un univers maritime. Mon père est passionné par la mer, cela fait plus de quinze ans qu’il chine et rapporte des objets de ses voyages, des vieux scaphandriers, des maquettes de voiliers, des objets qui font du Cap Horn un lieu unique, comme un gros bateau posé en haut des pistes.

What treats are on the menu this year? J.T.: Our Chef, Frédéric Huard, has concocted a varied menu that is sure to please any pallet. He has made it his mission to prioritise fresh, high-quality home-made products. Examples include sushi platters, delicious pasta, superb cuts of Black Angus or Wagyu beef, catch of the day and a fantastic sea-food stall; with oysters, crab, lobster and even live crayfish fresh from the tank. Take a nice ocean break before you hit the slopes! What’s the mood at Le Cap Horn? J.T.: Having worked here as a teenager and after managing the establishment since 2010, it’s a place I know off-by-heart. It’s a positively effervescent restaurant boasting a warm welcome, great service and a festive atmosphere. Le Cap Horn offers a very light-hearted luxury experience!

Le Cap Horn se trouve en plein cœur du domaine des Trois-Vallées… J. T. : Le restaurant est posé à 2 100 mètres d’altitude, au pied de l’altiport. Nos clients peuvent venir en voiture ou en skis. Avec l’immense terrasse devant le restaurant, ils profitent d’un panorama sublime pour déjeuner ou faire la fête l’après-midi. Que vont trouver les clients à la carte du restaurant cette année ? J. T. : Notre chef, Frédéric Huard, propose une carte très variée pour faire plaisir à tous. Il met un point d’honneur à cuisiner des produits frais de qualité où tout est fait maison. Cela va des plateaux de sushis à de très bons plats de pâtes, d’une belle pièce de viande, black angus ou wagyu, à la pêche du jour de première fraîcheur, mais aussi un très beau banc de l’écailler avec tous les fruits de mer, des huîtres, des tourteaux, du homard et même de la langouste vivante sortie de nos viviers. De quoi faire le plein d’iode avant de retourner sur les pistes !

À l’époque, le Cap Horn s’appelait Altitude 21. At the time, Cape Horn was called Altitude 21.

Quel est l’état d’esprit que vous souhaitez insuffler au Cap Horn ? J. T. : C’est un lieu que je connais très bien puisque j’y travaillais déjà pendant mes vacances d’adolescente et que je le dirige depuis 2010. C’est un restaurant festif, avec un accueil chaleureux, un service de qualité et une ambiance de fête. Le Cap Horn, c’est le luxe mais décontracté ! LE CAP HORN - Route de l’Altiport - Tél : +33 (0)4 79 08 33 10 cap-horn@maisontournier.com - www.caphorn-courchevel.com

53


RENDEZ vous

LA GRANDE AVENTURE ! En plein cœur de la station, lieu atypique s’il en est, l’Aventure séduit tant par sa cuisine variée de qualité que pour ses fêtes endiablées. Une adresse incontournable pour les épicuriens que nous présente son directeur, Nils Tournier. Si les vieilles cuisinières qui composent le bar, les graffitis aux murs et la décoration underground des lieux attirent d’emblée l’œil, on a mille et une (bonnes) raisons de pousser les portes de l’Aventure. Nils Tournier, qui a fait ses armes à l’Ânerie, au Garage et à la Casserole, prend cette année les rênes de ce lieu unique. « L’Aventure, c’est un restaurant festif atypique avec une ambiance chaleureuse, mais aussi une cuisine très travaillée et un service de qualité », ajoute le jeune, mais déjà expérimenté, directeur. Au déjeuner, on apprécie la carte variée, des salades élaborées aux réconfortantes fondues, des délicieuses pâtes aux spécialités savoyardes. En soirée, on accourt pour les belles pièces de viandes grillées au milieu de la salle ou pour des plats d’exception comme le pavé de black cod, un poisson sauvage pêché dans les eaux froides, aussi rare que délicieux. Des mets de qualité préparés par le chef italien Constantino Siminiceanu, fidèle à la maison depuis six ans. « On peut se targuer d’avoir, grâce à lui et son équipe, les meilleures pâtes de la station ! » ajoute Nils Tournier. Mais une fois le dîner terminé, les tables laissent place au dance floor pour réunir les noctambules de la station et profiter chaque soir des sets du DJ. Une Aventure hors des codes, surprenante, pour un Courchevel by night inoubliable. L’AVENTURE - Place du Forum - Tél : +33 (0)4 79 08 35 21 aventure@maisontournier.com - www.aventure-courchevel.com 54

Nils Tournier

An unforgettable adventure! L’Aventure is a rather atypical restaurant located at the very heart of Courchevel ski resort. It is renowned for its variety of fine food, as well as for the spectacular parties it has been known to host. Director Nils Tournier shows us that his establishment is designed for pleasure seekers. The décor is the first element to catch one’s eye; with graffiti on the walls, alternative decoration and the bar made out of old fashioned stoves… This fabulous interior is one among many reasons to head up to l’Aventure. This year, Nils Tournier has taken the reins of a positively unique location, after honing his skills at l’Ânerie, le Garage and la Casserole. “L’Aventure is a rather atypical and festive restaurant, offering a welcoming ambiance, refined cuisine and service of the finest quality,” adds the establishment’s young, yet highly skilled Director. For lunch, guests are sure to enjoy the restaurant’s varied menu, including exquisite salads, deliciously satisfying fondues, tasty pasta and specialities from the Savoie region. In the evenings, be sure to try one of the establishment’s splendid cuts of meat, cooked right before your eyes in the dining hall, as well as other exceptional dishes, such as Black cod; a fish caught in cold waters that is as rarely served as it is delicious. All of this fantastic cuisine is signed by Italian Chef Constantino Siminiceanu, who has worked at the restaurant over the last 6 years. Nils Tournier proudly explains that “thanks to Constantino and his team, we have the privilege of serving the best pasta in the whole resort!” L’Aventure is also a unique part of the Courchevel nightlife: after dinner, the tables disappear to make way for the dancefloor, where the resort’s party-goers rendezvous every evening to enjoy a DJ set. As the name suggests, the establishment makes for an unforgettable adventure.


© Kieron Mannix on Unsplash

© Ophélie Deveze

RENDEZ vous

Guillaume Calero

Depuis deux ans, dans une chaleureuse ambiance de fête, les nuits de Courchevel ont table ouverte au restaurant Le Bal. Pour dîner et danser, la partition est menée par Guillaume Calero. L’âme du lieu, c’est lui ! Il y a deux ans, Guillaume reprenait Le Bal, un établissement auquel il a aussitôt transmis son gène du bonheur. Entre saveurs pour les gourmets et déhanchements de fin de soirée, le lieu a trouvé son rythme et son ambiance. « Ici, on vient pour se sentir bien, résume Guillaume, et mon équipe et moi, nous sommes là pour rendre les gens heureux ! » Le ton est donné, Le Bal décline son identité en mode délices sur toute la gamme de ses réjouissances. Côté fourneaux, l’accent est mis sur une cuisine très frenchy tout en saveurs canailles : foie de veau, ris de veau ou encore cuisses de grenouilles. Côté fête, c’est un DJ qui s’y colle, d’abord en douceur puis ça monte peu à peu dans les décibels. « Créer une atmosphère cosy, comme à la maison, voir nos hôtes s’amuser, danser, oublier leurs soucis, cela nous tient à cœur, confie Guillaume. Bons petits plats et bonne musique, Le Bal doit son succès à ce cocktail. On a réuni tous les ingrédients pour que ce soit un plaisir de tous les instants d’être là… » Ajoutez à ces bonnes ondes une très belle cave à vins, champagnes et grands crus de haut vol et dégustez la formule ès voluptés de l’endroit ! Accueil personnalisé, convivialité, beautiful people, Le Bal vous emporte dans le tourbillon de ses nuits… LE BAL - rue Park City - Tél. +33 (0)4 79 08 13 83 bal@maisontournier.com - www.bal-courchevel.com

PLATS ET PLATINES

A dish and a dance

Over the last two years, restaurant Le Bal and its warm festive atmosphere have been at the very heart of Courchevel’s nightlife. For a dish and a dance, your conductor for the evening will be none other than the life of the party himself: Guillaume Calero. Two years ago, Guillaume assumed management of Le Bal, which he soon infused with his very own kind of festive spirit. He seems to have found the perfect rhythm and ambiance; with gourmet dishes for starters and a trip to the dance-floor for desert. Guillaume explains: “People come here to feel good and that’s exactly what my team and I are here for!” You’ve been warned: Le Bal is half delicious delight, half fantastic festivity. The party starts in the kitchens, where French cuisine and a bold choice of flavours lead the dance: veal liver, veal sweetbread and even frogs’ legs, to name a few. On the dance-floor, the DJ starts off nice and slow before turning things up a notch later in the evening. “We aim to create a cosy and homelike atmosphere, where people can have fun, dance and leave their problems behind,” explains Guillaume. “Le Bal’s success is due to a cocktail of excellent food and great music. We bring together all the ingredients that our guests need to truly live in the present moment…” A truly sensational experience is guaranteed, with good vibes galore and a fantastic selection of wines, champagnes and top vintages! Start the night off with a warm personalised welcome and let Le Bal guide you into a night full of fun and beauty…

55


HA N R O

E s pa c E D i a m a n t 2 bis ruE JEan mErmoz

courchEvEl 1850 s a i n t -t r o p E z

0 4 79 0 0 1 8 3 2 0 4 9 4 5 4 2 7 92


PAL A DI N I

E P URE BY L ISE C HA RME L

P LU TO

PAL AD I NI

PA L A D I N I • C H A NTA L T H O M ASS • LIS E CHAR M E L • R IT RAT T I• WACOA L • OSCA L I TO ER M A N N O SC E RV I NO • M A RJ O LAINE • M AX M ARA • RAFAE LLA D’ANG ELO• D N U D COSA B E L L A • H A NR O • WOLF O R D • FALKE • HO M • LE LO • M AISON CLOSE


MUST have

ZADIG & VOLTAIRE Boutique Zadig & Voltaire Rue de la croisette

SNOWLIFE Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

Le nouveau

UVEX Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

COOL EMPORIO ARMANI Boutique Emporio Armani Espace Diamant

BOMBER Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

58


OFF-WHITE Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

FULSALP Boutique Fusalp Rue du Rocher

AZTECK MOUNTAIN Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

SUPERDRY www.Ski-Service.fr

BOGNER Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

59


MUST have LACROIX Boutique Lacroix Rue du Rocher

ROSSIGNOL Boutique Rossignol Rue Park City

TONI SAILER Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

LACROIX Boutique Lacroix Rue du Rocher

60

EMPORIO ARMANI Boutique Emporio Armani Espace Diamant


JULBO Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

ATOMIC Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

GIRLY sur les skis EMPORIO ARMANI Boutique Emporio Armani Espace Diamant

DENERIAZ Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

RIGGLER www.riggler.eu

GHOOD Boutique Bernard Orcel Rue du Rocher

61


NEWS courchevel

Les diamants Moussaieff sont les meilleurs amis des filles Moussaieff diamonds are a girl’s best friend

Boucles d’oreilles Haute Joaillerie avec 23,43 cts de diamants en forme de cerf-volant et 6,04 cts d’émeraudes colombiennes.

High Jewellery earrings with 23.43cts of kite-shaped diamonds and 6.04cts of emeralds, set in white gold.

Soigneusement choisis et réellement uniques, les diamants des bijoux Moussaieff sont travaillés avec la plus grande des précisions. Un savoir-faire d’exception pour des créations infiniment raffinées et glamour, dont nous parle Alisa Moussaieff. The carefully selected and truly unique diamonds in Moussaieff jewellery are cut with the highest precision. Exceptional craftsmanship for glamorous and refined creations, which Alisa Moussaieff talks to us about. Quelles sont les particularités de cette collection « diamants blancs » ? Il s’agit d’une collection hautement créative tout en étant très classique. Tout a été fait pour combiner subtilement designs uniques et bijoux faciles à porter. Quels choix ont été faits pour la taille de ces pierres ? Le choix s’est fait sur l’intuition et l’expérience, nous travaillons en étroite collaboration avec d’excellents et très qualifiés artisans dans nos ateliers parisiens. Trois adjectifs pour décrire cette collection ? Glamour, fun, et stylée. What makes the “white diamonds” collection truly special ? It is highly creative whilst also being classic. I set out to artfully combine unique designs with wearability. How did you decide which type of cut to use for the stones ? Based on intuition and experience, whilst working closely with highly skilled craftsman in our Paris workshops. Which three adjectives best describe the collection ? Glamourous, fun and stylish. Boucles d’oreilles Haute Joaillerie avec 38,75 cts de diamants et 6,41 cts de diamants roses High Jewellery earrings with 38.75cts of diamonds and 6.41cts of pink diamonds, set in platinum.

MOUSSAIEFF, boutiques rue de l’Église et au Cap Horn, Courchevel.

62


MENARD, LA RÉFÉRENCE JAPONAISE EN MATIÈRE D’EXCELLENCE COSMÉTIQUE DEPUIS PLUS DE 60 ANS MENARD, THE JAPANESE REFERENCE FOR COSMETIC EXCELLENCE SINCE MORE THAN 60 YEARS

Retrouvez l’expertise Menard au sein des établissements de la MAISON TOURNIER à Courchevel ainsi qu’aux Menard Institutes Paris et Monaco. Find Menard’s expertise at the spas of MAISON TOURNIER’s hotels in Courchevel and at the Menard Institutes Paris and Monaco.

HOTEL LE SAINT ROCH

HOTEL LE SAINT JOSEPH

MENARD INSTITUTE PARIS

HOTEL LE PRALONG

MENARD INSTITUTE MONACO


NEWS courchevel

Le luxe dans la peau Under your skin

Marque moderne et luxueuse, MJZ déploie un savoir-faire à travers des créations incroyables en peau de crocodile et d’alligator. Lumière sur la nouvelle collection que dévoile Michael Chang, fondateur de la maison. Modern luxury fashion brand MJZ designs truly incredible crocodile and alligator leather creations. All are made with the very highest level of craftsmanship. We shine a spotlight on the brand’s latest collection, unveiled by MJZ founder Michael Chang. 64


A

n MJZ jacket is not just any jacket: it is a positively iconic and indubitably “timeless” creation. In shorter terms: a fashion musthave. MJZ embodies the epitome of style and creativity, working to make each of its creations a unique work of art. Each one of these astounding pieces of clothing reflects the balance between contemporary imagination and timeless sophistication. Crocodile and alligator leather constitute the brand’s luxurious signature touch, with each exotic skin carefully selected by artisans from the finest French and Italian tanneries. This selection process is as attentive to the quality of the material as it is to humane animal treatment. Only the crème de la crème of reptile skin the precious belly leather, which makes for a smooth, soft and solid finish - is used in MJZ garments. The brand’s precious fashion creations embody an exclusive combination of top-quality leather and the latest in clothing technology, resulting in unique pieces of exquisitely modern design.

U

n blouson, mais pas n’importe lequel : une de ces pièces dont on peut dire qu’elle est « iconique » et mérite amplement le terme d’« intemporelle ». Bref : un must have de tout vestiaire mode. Quintessence du style et de créativité, MJZ s’emploie à faire de chacune de ses créations une œuvre d’art unique. L’union de l’imagination contemporaine et de la sophistication intemporelle donne aux pièces un rendu incroyable. Marque de fabrique de la luxueuse griffe : la peau de crocodile ou d’alligator. Chaque peau exotique est soigneusement sélectionnée par les artisans de très réputées tanneries françaises et italiennes, selon un processus qui se soucie tant de la qualité des matières que du traitement humain de chaque animal. Seul le composant le plus précieux du reptile est utilisé dans la création d’un vêtement MJZ : le précieux ventre de la peau pour un rendu lisse, doux, et solide. Des créations issues d’un mariage unique de cuirs précieux et de la dernière technologie, créant ainsi des designs tendance et des modèles uniques.

WINTER POP-UP MJZ À COURCHEVEL 1850, rue des Verdons Photographie : Ellen Von Unwerth - Mannequin : Coco Rocha

65


Sales Rentals Development Interior Design Family Office Valuation

Tailored Real Estate

ANNECY - CHAMONIX - COURCHEVEL - LUXEMBOURG - MEGÈVE - MÉRIBEL - MIAMI - MONACO - SAINT-BARTH - TIGNES - VAL D’ISÈRE


Courchevel PHOENIX

1550

. VALLAT DEVELOPMENT

. Apartments ranging from 60, 80 to 100sqm . Beautiful new residence located on the slopes . Last available apartments . Perfect location in the village centre and near the pistes . Price upon request . Appartements de 60, 80 et 100 m² . Superbe résidence neuve sur les pistes . Dernières opportunités, à visiter de suite . Aux pieds des pistes et au cœur du village . Prix sur demande

Courchevel OURSE BLEUE

1650

. VALLAT DEVELOPMENT

. Apartments ranging from 60 to 150sqm within the new floors of an existing building or within a chalet ‘Chalet de l’Ourse’ . Perfect location in the centre of Courchevel Moriond, ski-in ski-out . Stunning open views, new apartments with a design touch . Price upon request . Appartements de 60 à 150 m² en surélévation ou dans le chalet de l’ourse . En plein centre de courchevel moriond, ski aux pieds . Superbes vues dégagées, appartements neufs, design . Prix sur demande

AGENCE VALLAT COURCHEVEL 1850 TeL: +33 (0)4 79 00 33 33 - development@vallat.fr

Cœur de Courchevel CHALET 1850

1850

. VALLAT SALES

. Authentic atmosphere, gorgeous chalet with large living space, fireplace, sunny terrace and stunning views . 4 Bedrooms, 1 hammam . Perfect location near the pistes and luxury boutiques . Price upon request . Ambiance vieux bois, superbe chalet avec grande pièce de vie et cheminée, terrasse ensoleillée avec sublimes vues dégagées . 4 chambres, un hammam. . Proximité immédiate des piste de ski et des luxueuses boutiques . Prix sur demande

Courchevel MAZOT AUTHENTIQUE

1850

. VALLAT SALES

. Beautiful little ski-in ski-out chalet . Fully refurbished, lovely terrace South East exposure, 2 double bedrooms, 2 bathrooms, mezzanine at the last floor with additional guest beds . Price upon request . Superbe petit chalet skis aux pieds . Entièrement rénové, belle terrasse Sud Est, 2 chambres doubles avec 2 salles d’eau, mezzanine avec verrière au dernier étage mansardé pour couchages supplémentaires. . Prix sur demande

VALLAT / SOCAVIM - 3 rue Guillaume Fichet - 74000 ANNECY - RCS Annecy 453 813 263 SAS au capital de 1’834’300€ - Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architectes: Maxime Gilbert- Philippe Veteau - Studio Arch - Crédits photos: Toutela3D - Alexis Cornu - Imagination: Les Alchimistes - Document non contractuel du 14.11.2019

AGENCE VALLAT COURCHEVEL 1850 TeL: +33 (0)4 79 08 33 33 - courchevel1850@vallat.fr VALLAT.FR


HORLOGERIE vintage

À l’heure des mythes Legends in time

Plaisir d’esthète, très bon placement, les montres vintage ne manquent pas d’arguments ! C’est d’ailleurs une des passions d’Éric Claret-Tournier qui accueille au sein du Cap Horn la boutique The Beautiful Watch, véritable référence en Europe en matière de montres de luxe d’occasion. Lumière sur quelques-uns des modèles collectors qui ont la cote. Whether it’s aesthetics or a smart investment you’re looking for, vintage watches are full of great arguments! In fact, watches happen to be one of Éric Claret-Tournier’s passions. In partnership with one of Europe’s leading second-hand luxury watch retailers, he set up the appropriately named “The Beautiful Watch” boutique at Le Cap Horn. Here are some of the most popular collector models.

Rolex Daytona :  bien plus qu’une montre

Rolex ne manque pas d’iconiques. Parmi eux, le modèle Daytona, éloge des liens entre la maison à la couronne et l’univers automobile. Un chronographe de sport qui, depuis 1963, reste une référence pour les amoureux du genre. Portée par l’acteur de Virages, elle se dévoilera ainsi dans une édition baptisée « Paul Newman » : boîtier et bracelet acier, cadran crème et lunette Bakélite pour un look tantôt rétro tantôt classique. Autre série autre genre : la Daytona Baguette index émeraudes, véritable pièce d’horlogerie et de joaillerie, figure parmi les plus beaux manifestes du savoir-faire Rolex.

Much more than just a watch

Rolex has no shortage of iconic models. Among them, the Daytona, glorifying the links between the Rolex Crown and the automotive world. A sports chronograph that has remained a benchmark for lovers of the genre since 1963. Worn by the star of Winning, a ‘Paul Newman’ edition is soon to be released featuring a steel case and bracelet, cream dial and Bakelite bezel for a somewhat retro-classic look. Another series in another genre: the Rolex Daytona Baguette Émeraude & Index, a veritable time-cum-jewellery piece, is one of the most beautiful manifestations of Rolex high expertise.

68


La Tank de Cartier : le style et l’histoire C’est en observant les tanks britanniques vainqueurs de la bataille de la somme en 1916 que Louis Cartier eut l’idée de la Tank, une des premières montres-bracelets. Les deux gigantesques chenilles entourant le corps central des machines de guerre Renault lui inspirèrent en effet la prolongation du brancard (les cornes) du boîtier pour accueillir le système d’attache du bracelet. Il ne commercialisera ce modèle que le 12 novembre 1919, un an et un jour après l’armistice… Le succès fut immédiat, auprès des plus grands de ce monde, ces messieurs comme ces dames : Gary Cooper, Duke Ellington, Andy Warhol, Simone Signoret qui en offrit un modèle à Yves Montand, ou encore plus récemment, Michelle Obama qui en portait une sur son portrait officiel de 2009.

Style and history

Louis Cartier came up with the design for the Tank wristwatch - one of the very first of its kind - when observing British tanks win the battle of the Somme in 1916. The two large tracks fitted on these Renault war machines inspired the “brancards” (sidebars), which extend from the timepiece’s face and host the watch’s bracelet. Tank was released on 12 November 1919, one year and one day after the armistice… Its success was immediate, adorning the wrists of the world’s finest ladies and gentlemen: Gary Cooper, Duke Ellington, Andy Warhol, Simone Signoret - who also gave one to Yves Montand - and, more recently, Michelle Obama who wore one for her official portrait in 2009.

Omega Speedmaster : objectif lune Créée en 1957, l’Omega Speedmaster fut officiellement approuvée par la NASA en 1965 dans le cadre de la compétition à laquelle se livraient les États-Unis et l’URSS dans la conquête spatiale. En 1969, Neil Amstrong ayant oublié sa montre dans la capsule, c’est celle de son coéquipier Buzz Aldrin qui sera la première Speedmaster à faire ses preuves sur la Lune. C’est en sauvant la mission Apollo 13 que la Speedmaster fera définitivement ses preuves en s’improvisant avec succès appareil de chronométrage pour ramener l’équipage sain et sauf.

To the moon

The Omega Speedmaster was created in 1957 and was officially approved for use by NASA in 1965, at the very pinnacle of the space race between the USA and the USSR. In 1969, Neil Amstrong forgot his timepiece in the capsule, so the Speedmaster on Buzz Aldrin’s wrist was the first watch to be used on the moon. The Speedmaster later showed its true colours by saving the Apollo 13 mission and bringing the team home safe and sound thanks to its chronometer capabilities.

69


HORLOGERIE vintage Fifty Fathoms de Blancpain : immersion horlogère Au début des années 1950, la guerre froide pointe son nez et la Marine nationale crée avec les services secrets français le corps des nageurs de combat. C’est à la maison Blancpain, dont le directeur général de l’époque Jean-Jacques Fiechter était lui-même un plongeur passionné, que sera confiée la conception d’un modèle fiable et robuste. En 1954 est présentée la Fifty Fathoms, étanche à une profondeur de 50 brasses comme l’indique son nom.

Deep into watchmaking

At the start of the 1950s, the cold war was starting to brew. Together, France’s marine forces and secret services created the combat swimming force. Blancpain, whose director at the time Jean-Jacques Fiechter was also a keen diver, was commissioned for the design of a reliable and resistant timepiece. Fifty Fathoms was born in 1954, able to reach fifty fathoms in depth as its name suggests.

Nautilus de Patek Philippe : sportive et élégante Créée comme une réponse à la Royal Oak révélée trois ans plus tôt par Audemars Piguet, elle partage avec cette autre icône la lunette octogonale, aux courbes toutefois plus adoucies, ainsi que le concept du bracelet intégré au boîtier, la patte de leur designer commun, Gérald Genta, surnommé « le Picasso des montres ».

Sporty and elegant

Released in response to the Royal Oak unveiled by Audemars Piguet three years earlier, Nautilus also features an octagonal face, though slightly rounder than that of its rival. Both watches were in fact designed by Gérald Genta, or “the Picasso of watches”, who endowed them with his signature bracelet design that appears to prolong the body of the watch.

THE BEAUTIFUL WATCH - Cap Horn, route de l’Altiport - Courchevel 1850 Tel : 06 40 61 14 78 - contact@thebeautifulwatch.com - www.thebeautifulwatch-courchevel.com

70


FRENCH HELICOPTER TRANSFER COURCHEVEL info@jshs.fr +33 (0)4 75 85 43 20 www.jshs.fr Clermont-Ferrand - Courchevel - Méribel - Biarritz - Paris - Valence - Lyon - Porto-Vecchio - Corte

HéliSudCorse

HéliCentreCorse

isudcor

co

i

m el

. se

tt

zi

.h

co

om

ia r rr te itz -helicop

i

.c

El

livolcan

t Systems Je

w

he

t Systems Je

ww

ww

w.

.b www

HéliVolcan

e. co m

ce 2010 Sin

eri ser

vi


VIGNOBLE visite privée

Château de Bacchus

PETITE LEÇON D’AUTHENTICITÉ A lesson in authenticity

Magnifique domaine vinicole, le château de Bacchus est la dernière fierté d’Éric Claret-Tournier, passionné de vin et amoureux de la Provence. Un endroit entre simplicité et élégance... à l’image de l’ensemble des adresses Maison Tournier. Château de Bacchus is a truly magnificent vineyard and the latest acquisition of Eric Claret-Tournier, wine connoisseur and admirer of the Provence region. The location is both simple and elegant... as is the case with all Tournier establishments. 73


N

iché au cœur de la Provence, sous les dentelles de Montmirail, juste au pied du mont Ventoux, se trouve un château. Vieille bâtisse du XVIIe siècle, ce domaine a su traverser les âges et les époques dans l’élégance et la simplicité. Après être passé entre les mains des plus grandes familles – les Orléans de La Motte d’abord, et les Bernard de Rémond Mormoiron ensuite –, ce château historique est désormais la propriété d’Éric Claret-Tournier. Bordé de forêts et de prairies affichant un jardin à la française et avec vue sur un plateau de quinze hectares de vignes – dont certaines ont plus de 50 ans-, ce petit coin de paradis semble « béni des dieux », selon son nouvel heureux propriétaire. Dans ce havre de paix où chantent l’été les cigales, Éric Claret-Tournier prolonge ainsi l’expression de son amour des belles choses, sa passion des belles demeures, et celui du bon vin, à savoir du vin bien fait. C’est la tâche à laquelle il s’emploie en faisant du Château de Bacchus, un grand vin des vignobles de la vallée du Rhône.

Ce domaine a su traverser les âges et les époques dans l’élégance et la simplicité. The surrounding vineyard has stood the test of time with sheer elegance and simplicity.

T

he tales speak of a mythical chateau, nested beneath the impressive Dentelles de Montmirail at the heart of Provence, right at the foot of Mont Ventoux... The chateau itself dates back to the 17th century and the surrounding vineyard has stood the test of time with sheer elegance and simplicity. After being owned by some of the greatest names in French history - first Orléans de La Motte, followed by Bernard de Rémond Mormoiron - it finally fell into the hands of Eric ClaretTournier. The new owner describes the property as being “blessed by the gods”; with 15 hectares of vines - some of which are over 50 years old - located on a plateau surrounded by forest and prairies, all of which is overlooked by an exquisite French garden. In this haven of peace where the cicadas sing all summer long, Eric Claret-Tournier expresses all of his love for a job well done, namely for strong walls and well-crafted vintages. Thus, he has embarked on a quest to make Château de Bacchus one of the great wines of France’s Rhône Valley.

74


VIGNOBLE visite privée

Éric Claret-Tournier

VITICULTEUR EN TOUTE SIMPLICITÉ A straightforward winegrower

Pour Éric Claret-Tournier, l’amour du vin est un art de vivre. L’œnologie est un savoir ici cultivé et transmis pour fournir aux cuvées du Château de Bacchus l’équilibre des plus grands vins à travers des nectars à partager en toute convivialité. Un domaine familial qui sent bon le soleil, le raisin et la bonne humeur. Love of wine is a way of life for Éric Claret-Tournier. Wine knowledge is cultivated and transmitted here, giving Château de Bacchus cuvées a balance found in the finest wines with nectars for sharing with good friends. A family estate with sunshine, grapes and good humour in the air.

75


VIGNOBLE visite privée

CHÂTEAU DE BACCHUS, Le vin château La cuvée du Château est la gamme phare de la maison. Les vins Château de Bacchus se déclinent en rouges et rosés, dans des mélanges de cépages et d’arômes d’exception. Les saveurs florales et épicées de la syrah et les arômes sucrés, à l’arrière-goût délicat empreint de fruits rouges du grenache, se retrouvent mélangés à d’autres cépages. Des vins fins et recherchés, où chaque note compte en bouche.

The Château wine

The Château cuvée is the house flagship range. Château de Bacchus wines are available in red and rosé, exceptional blends of grape varieties and aromas. The floral and spicy flavours of Syrah and the sweet aromas with delicate aftertaste of red Grenache fruit, are mixed with other grape varieties. Fine and refined wines, where every note counts in the mouth.

Quelles sont les caractéristiques de votre activité viticole ? Sur le domaine Château de Bacchus, nous avons la chance d’avoir un véritable terroir sur un plateau grâce un sol mixte, c’est-à-dire très sableux, ce qui laisse pénétrer l’eau assez rapidement, et en profondeur, davantage argileux. Les principaux cépages sur lesquels nous travaillons sont du cinsault, du grenache, de la syrah ou encore du carignan, le tout sur des vignes réparties sur près d’une quinzaine d’hectares. Une surface que nous espérons étendre à 22 hectares quand l’ensemble du domaine sera de nouveau exploitable pour la production. Et concernant la vinification ? Elle s’opère principalement via des cuves en acier inoxydable. Les vins passent ensuite deux à trois mois en barriques et en demi-muids (ndlr : demitonneau). Pour les cuvées les plus prestigieuses, cette étape peut s’étendre jusqu’à sept ou huit mois. Le vin est une affaire de patience, mais ici comme dans mes autres activités d’ailleurs, je mets un point d’honneur à ce que se transmette l’amour des choses bien faites. Quelle est votre vision à court et à long terme pour ce vignoble ? Ma vision des choses est exactement la même que lorsque je suis devenu propriétaire de Bacchus. J’ai essayé de faire quelque chose qui soit en harmonie avec un bâtiment datant de 1615. Quand la question s’est posée de savoir quelle image nous souhaitions donner au Château de Bacchus, j’ai tout de suite exclu l’option d’un jeu sur les contrastes. Je ne me voyais pas du tout faire ici quelque chose de contemporain. J’ai alors essayé d’imaginer une étiquette certes rétro, mais qui, à mes yeux, met en valeur l’image que j’ai de ce domaine et du charme qu’il dégage. En trois mots, comment définiriez-vous le vin Château de Bacchus ? Qualifier le vin que nous produisons, ou n’importe quel vin d’ailleurs, en

76


Les principaux cépages sur lesquels nous travaillons sont du cinsault, du grenache, de la syrah ou encore du carignan, le tout sur des vignes réparties sur près d’une quinzaine d’hectares. trois mots est un défi, mais si je dois me prêter au jeu, je dirais l’élégance, la puissance, que l’on décèle à chaque gorgée, et puis pour terminer, cette douceur en fin de bouche. Je serais tenté d’en dire davantage, mais voilà tout du moins les premiers qualificatifs qui viennent spontanément à l’esprit. Quel est votre accord mets/vin préféré sur le domaine Bacchus ? Mon plat préféré… C’est un peu compliqué, car, pour vous faire une confidence, j’ai beaucoup de plats préférés. Disons alors que j’ai un faible pour les repas dits « de partage », à déguster autour d’un repas convivial. J’aime les choses simples comme une côte de bœuf maturée avec des courgettes ou une ratatouille et des pommes de terre sautées. Un Château de Bacchus 2018 sera l’allié parfait de ce type de plat. La philosophie des vins Château de Bacchus ? Il y a déjà une chose qui est importante à mes yeux : le bonheur ne peut être total que s’il est partagé. Toutes les passions qu’on peut avoir, c’est encore mieux quand on peut les partager, et c’est très enrichissant. Lorsque maintenant je parle de Bacchus, je parle d’un domaine en toute simplicité. J’essaie de faire les choses de manière à être en accord parfait avec cette région qui est juste merveilleuse où il y a une certaine générosité de la part des gens, une simplicité, une honnêteté.

B DE BACCHUS, Le Vin Signature Gamme signature du domaine de Bacchus, les vins B de Bacchus sont le résultat d’assemblages originaux. Déclinés sous les couleurs rouge, rosé et blanc, ces vins sont le fruit d’un subtil mélange où prédominent cinsault et grenache. Associés au carignan – ainsi qu’à la clairette et à la roussanne pour le vin rosé –, ils confèrent aux productions B de Bacchus un goût unique et affirmé. Parfait pour toutes les occasions, ce vin saura régaler les papilles de tout épicurien dans l’âme.

Signature Wine

B de Bacchus wines, the Bacchus estate’s signature range, are the result of original assemblages. Available in red, white and rosé, these wines are the fruits of a subtle blend in which Cinsault and Grenache predominate. Combined with Carignan - as well as with Clairette and Roussanne for rosé wine - they give B de Bacchuswines a unique and assertive taste. Perfect for all occasions, this wine will delight the taste buds of any epicurean soul.

77


The main grape varieties we cultivate are Cinsault, Grenache, Syrah and Carignan, all on vines spread over close to 15 hectares.

What characterises your winemaking activities? We are very fortunate on the Château de Bacchus estate to have a true terroir on a plateau graced with a mix of soils. Very sandy topsoil, which allows water to penetrate relatively quickly, and a more clayey subsoil. The main grape varieties we cultivate are Cinsault, Grenache, Syrah and Carignan, all on vines spread over close to 15 hectares. We hope to increase this to 22 hectares when the entire estate is back in production. What about winemaking? It mainly takes place in a series of stainless-steel tanks. The wines then spend two to three months in barrels and demi-muids (editor’s note: half barrels). For the most prestigious cuvées, this stage can take up to seven or eight months. Wine is a matter of patience, but here, as in my other activities, by the way, I make it a point of honour that the love of things well done is passed on. What are your short and long-term visions for this vineyard? My vision is exactly the same as when I became the owner of Bacchus. I have tried to do something that is in harmony with a building dating back to 1615. When the question arose as to what image we wanted to give Château de Bacchus, I immediately ruled out the play of contrasts option. I didn’t see myself doing anything contemporary here at all. I then tried to come up with a label that was retro, I grant you, but which, to my mind, complemented the image I have of this estate and the charm it exudes. In three words, how would you define Château Bacchus wine? To describe the wine we produce in three words, or any wine for that matter is a challenge. But if I have to play by the rules, I would say elegance, body that you become aware of with each sip, and then finally, softness in the finish. I would be tempted to say more, but these are the first words that spontaneously came to mind.

78


VIGNOBLE visite privée

LA CHAPELLE DE BACCHUS, La Cuvée Spéciale La Chapelle de Bacchus est la cuvée spéciale du domaine. Vin rouge élaboré avec des vignes de 35 ans d’âge, issu d’un assemblage minutieusement composé de 80 % de syrah et 20 % de grenache, la cuvée Chapelle de Bacchus est sans conteste un vin d’exception. La syrah, cépage ancien originaire de la vallée du Rhône, procure au nectar de légers arômes floraux et épicés, que le grenache vient délicatement relever de notes de fruits rouges. Un vin intense à savourer lors des grandes occasions.

Cuvée Spéciale What is your favourite food/wine pairing on the Bacchus estate? My favourite dish... It’s a bit complicated, because, to let you in on a little secret, I have a lot of favourite dishes. Let’s say that I am partial to so-called ‘sharing’ meals, enjoying a convivial meal. I like simple things like a matured rib of beef with zucchini or ratatouille and fried potatoes. A Château de Bacchus 2018 is the perfect match for this type of dish. The Château de Bacchus wine philosophy? There’s already one thing that’s important to me: happiness cannot be total unless it’s shared. All the passions you may have are even better when you can share them, and it’s very rewarding. When I talk about Bacchus now, I talk about a domain without making a big thing of it. I try to do things in such a way as to be in perfect harmony with this region, which is just wonderful and where people have a certain generosity, simplicity, honesty.

La Chapelle de Bacchus is the estate’s special vintage. Red wine made with 35-year-old vines, made from an 80% Syrah and 20% Grenache blend, the Chapelle de Bacchus cuvée is unquestionably an exceptional wine. Syrah, an ancient grape variety native to the Rhône Valley, gives the nectar light floral and spicy aromas, which the Grenache delicately enhances with red fruit notes. An intense wine to enjoy on special occasions.

79


DISCOVER THE SECRETS OF THE 3 VALLEYS With the instructors of ESF Courchevel 1650

SKI OFF-PISTE || SKI TOURING || HÉLISKI

Crédits photos : Olivier Photos

esfcourchevel1650.com +33 (0)4 79 08 26 08 vente@esfcourchevel1650.com


VIGNOBLE découverte

La vallée du Rhône

BERCEAU DE VINS D’EXCEPTION

The Rhône Valley, birthplace of exceptional wines Situé dans la vallée du Rhône, le domaine du Château de Bacchus s’inscrit dans le second plus grand vignoble de France. Avec une très belle diversité viticole, la région est en outre le berceau de grands vins prisés dans le monde entier. The Château de Bacchus estate in the Rhône Valley is part of the second-largest vineyard in France. With its fine diversity of winegrowing, the region is also the birthplace of fine wines that are highly prized throughout the world.

C

aractéristique particulière, elle se divise en deux parties distinctes : une partie septentrionale, au nord, et une partie méridionale, au sud, davantage située dans le Vaucluse. Toutes deux comprennent des conditions géologiques et météorologiques différentes, des caractéristiques de sol et de climat qui auront un impact sur l’identité des vins qui y sont produits. Là réside tout le charme. Au nord, dans un climat semicontinental, les plantations de vignes se situent sur les bords du Rhône, dans des zones souvent escarpées, tandis qu’au sud, doté d’un climat méditerranéen, les domaines jouissent de températures plus chaudes et d’un sol parfois caillouteux. Ces conditions uniques permettent de créer des vins riches à l’identité marquée, dont beaucoup profitent d’une renommée internationale, à l’instar des vins marqués du sceau « Gigondas », « Châteauneuf-du-Pape », ou encore ceux dits « AOC Ventoux ». Une appellation d’origine contrôlée correspondant à un terroir situé au sud de la vallée du Rhône et que les vins Château de Bacchus arborent fièrement, à raison.

Au pied du Mont Ventoux et des Dentelles de Montmirail, le Château de Bacchus domine un plateau où se transmet l’amour du vin depuis des générations. Château de Bacchus, at the foot of Mont Ventoux and the Dentelles de Montmirail, dominates a plateau where the love of wine has been passed down from generation to generation.

81


VIGNOBLE découverte Au Nord, les plantations de vignes se situent dans des zones souvent escarpées, au Sud, les domaines jouissent de températures plus chaudes. In the northern part, the vineyards are set in areas that are often steep, in the southern part, the estates enjoy warmer temperatures and somewhat stony soil.

82

P

articularly characteristic is that it divides into two distinct parts: a part to the north and a part to the south, located more in the Vaucluse. Both have different geological and meteorological conditions, soil and climate characteristics that have an impact on the identity of the wines produced there. That’s where the charm lies. In the northern part, with its semi-continental climate, the vineyards are set on the banks of the Rhône, in areas that are often steep, while in the southern part, with its Mediterranean climate, the estates enjoy warmer temperatures and somewhat stony soil. These unique conditions make it possible to create rich wines with a strong identity, many of which enjoy international renown, such as wines bearing the Gigondas, Châteauneuf-du-Pape and AOC Ventoux stamp. An appellation d’origine contrôlée corresponding to a terroir located in the south of the Rhône Valley that Château de Bacchus wines proudly display, and rightly so.


Déjeuner et Après-ski 10h à 17h - Terrasse ensoleillée et DJ Lunch and Après-ski 10 am to 05 pm - Sunny terrace and DJ

Dîner 19h à 03h - Shows et spectacles exceptionnels Dinner 07 pm to 03 am - Living backdrop of dancers and DJs

bistrot-manali@manali-lodge.com

gaia@manali-lodge.com

Deux nouvelles adresses incontournables Manali Lodge - 234 Rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond


VIGNOBLE découverte

VINI-QUIZ

L’œnologie, sujet passionnant de goût et de raffinement, idéal pour briller en société. Amateur de vin, prenez garde, ce quiz n’est pas pour les débutants. Saurez-vous faire un sans-faute ? Oenology, a fascinating subject about taste and refinement, ideal for shining in company. Wine lovers, beware, this quiz is not for beginners. Will you get a perfect score?

1. Dans quelle région française 5. Combien de cuvées les vins AOP sont-ils désignés par leur cépage ?

A - La Loire B - La vallée du Rhône C - L’Alsace

2. Quelle est la composition exacte de la cuvée spéciale Chapelle de Bacchus 2018 ?

A - 80 % grenache et 20 % syrah B - 50 % grenache et 50 % syrah C - 20 % grenache et 80 % syrah

3. Quelle est la plus grande

région viticole productrice de vins AOP, en France ?

A - La Bourgogne B - Le Beaujolais C - Bordeaux

4. Quel est le cépage rouge

emblématique de la rive droite du Bordelais ?

A - Le grenache B - La syrah C - Le merlot

84

propose le domaine du Château de Bacchus ? A - Sept B - Trois C - Quatre

6

. Quel est le sol qui donne naissance aux meilleurs crus du Médoc ? A - Le sol de graves B - Le sol de calcaire C - Le sol de galets roulés

7. Quelle est l’appellation, en Provence, célèbre pour son vin rouge élaboré à partir de mourvèdre ?

A - Bellet B - Bandol C - Cassis

8. Dans quelle partie

de la vallée du Rhône trouve-ton les plus prestigieux vins rouges élaborés uniquement à base de syrah ? A - Le sud de la vallée du Rhône B - Uniquement pour l’appellation Saint-Joseph C - Le nord de la vallée du Rhône

9. Quels sont les principaux cépages blancs de la vallée de la Loire ?

A - Le chenin, le viognier et le chardonnay B - Le chenin, le sauvignon blanc et le melon de Bourgogne C - Le sauvignon blanc et le gamay

10.

Lequel de ces cépages est utilisé pour l’élaboration du champagne ? A - Chardonnay B - Pinot gris C - Chenin

11. Parmi les vins suivants,

lequel n’est pas une appellation du Languedoc ? A - Saint-joseph B - Faugères C - Pic-saint-loup

12.

Dans quelle partie de la Corse se trouvent les régions viticoles ? A - Sur toute l’île B - Uniquement autour du Cap Corse C - Le long de la côte

13.

Les vins Château de Bacchus jouissent d’une appellation d’origine protégée. Laquelle ? A - AOP Côtes-de-Provence B - AOP Côtes-du-Rhône C - AOP Ventoux


1. In which French region

are PDO wines designated by their grape variety? A - The Loire B - The Rhône Valley C - Alsace

2.

What is the exact composition of the La Chapelle de Bacchus 2018 special cuvée? A - 80 % Grenache and 20 % Syrah B - 50 % Grenache and 50 % Syrah C - 20 % Grenache and 80 % Syrah

3.

What is the largest PDO wine producing region in France? A - Bourgogne B - Beaujolais C - Bordeaux

4. What is the emblematic Bordeaux right bank red grape variety? A - Grenache B - Syrah C - Merlot

5.

How many vintages does the Château de Bacchus estate offer? A - Seven B - Three C - Four

6.

9.

What are the main white grape varieties in the Loire Valley? A - Chenin, Viognier and Chardonnay B - Chenin, Sauvignon Blanc and Melon de Bourgogne C - Sauvignon Blanc and Gamay

10. Which of these grape varieties is used to make Champagne? A - Chardonnay B - Pinot Gris C - Chenin

11. Which of the following wines is not a Languedoc appellation? A - Saint Joseph B - Faugères C - Pic-Saint-Loup

12. In which part of Corsica are the wine-growing regions located? A - All over the island B - Only around Cap Corse C - Along the coast

13. Château de Bacchus wines have a protected designation of origin. Which one? A - AOP Côtes-de-Provence B - AOP Côtes-du-Rhône C - AOP Ventoux

What is the soil that gives rise to the best Médoc wines? A - Gravelly soil B - Limestone soil C - Stony soil

7.

What is the appellation in Provence famous for its red wine made from Mourvèdre? A - Bellet B - Bandol C - Cassis

8.

© Iomig- unsplash

In which part of the Rhône Valley are the most prestigious red wines made exclusively from Syrah found? A - Rhône Valley B - Only for the Saint-Joseph appellation C - The north of the Rhône Valley

Testez vos connaissances. Saurez-vous faire un sans-faute ? Test your knowledge. Can you get a perfect score? 85

Réponses - Answers : 1C ; 2A ; 3A ; 4C ; 5B ; 6A ; 7B ; 8C ; 9B ; 10A ; 11A ; 12C ; 13C


© LAETITIA VALLÉET

PARIS - LYON - NEW YORK - LOS ANGELES - LAS VEGAS - BRUXELLES WWW.PETROSSIAN.FR - WWW.PETROSSIAN.COM


SAVOIR-FAIRE Les Saints Pères

Irrésistible authenticité

Irresistible authenticity

Il est un domaine enchanté niché au cœur de la campagne savoyarde… À Chambéry, le Domaine des Saints Pères cultive un art de vivre et de recevoir infiniment chaleureux. Un supplément d’âme, véritable signature de la Maison Tournier.

At the heart of the countryside in France’s Savoie region, a truly magical realm awaits… Here in Chambéry, Domaine des Saints Pères cultivates a unique form of art de vivre and hospitality… a signature trait among Tournier establishments.

UN ACCUEIL FAMILIAL GRANDE CLASSE Bâtisseur dans l’âme, Éric Claret-Tournier a transformé cette superbe maison de maître du XVIIIe siècle en une merveille hôtelière. Cette demeure bourgeoise affiche ses beaux volumes dans un environnement naturel à couper le souffle couronné par le lac du Bourget à perte de vue. Un décor extérieur en majesté et, dedans une décoration authentique et intimiste : quinze chambres au design personnel oscillant entre l’authenticité de meubles du XVIIIe ou XIXe siècle et la touche contemporaine portée ici et là par des objets design. Résultat ? Une atmosphère élégante et authentique, entre tapis duveteux, poutres montagnardes ou tommettes d’antan. 87


SAVOIR-FAIRE Les Saints Pères

UNE CUISINE LOCALE DE HAUTE VOLÉE Cultivant l’amour des choses bien faites, Éric Claret-Tournier définit sa vocation comme un « métier de sensibilité ». Un supplément d’âme que l’on retrouve indéniablement dans les assiettes du restaurant des Saints Pères, imaginées par la chef Carole Guyonnet, fine connaisseuse de la région depuis ses débuts : « C’est une cuisine raffinée avec des produits nobles et des plats soignés sans être trop gastronomique non plus. » À vous le ceviche de daurade aux agrumes, électrisé d’une pincée de poivre de Timut, ou les saint-jacques snackées avec leur mousseline d’artichauts et leur jus aux truffes. Les produits sont du terroir et la cuisine de saison. Un raffinement authentique qui fait de ce lieu unique une destination incontournable tout près des plus exaltants domaines skiables.

88


Tout pour un mariage idyllique

Choisir de s’unir au Domaine des Saints Pères, c’est faire du « plus beau jour d’une vie » un moment unique dans un cadre féérique : une demeure de choix face au lac du Bourget, un jardin arboré à la française au creux d’une forêt d’arbres centenaires. En été comme en hiver, la salle de réception au charme élégant peut accueillir plus de 220 invités et offre un panorama à perte de vue depuis la terrasse à l’atmosphère romantique. Aux petits soins, l’équipe de professionnels propose une offre sur mesure aux jeunes fiancés désireux d’un supplément d’âme à l’image de leur personnalité.

The perfect wedding

Un raffinement authentique qui fait de ce lieu unique une destination incontournable.

A magnificent mansion facing Lac du Bourget, a wooded French garden at the heart of an ancient forest… Choose the fairy-tale setting of Domaine des Saints Pères to host your wedding and make the best day of your life a truly unique occasion. In both summer and winter, the elegant reception hall welcomes up to 220 guests and the romantic terrace offers a positively charming panorama. The staff is here to cater your every need, offering a truly bespoke service for happy couples who want their special day to fit their personality.

89


SAVOIR-FAIRE Les Saints Pères

The establishment’s refinement is truly authentic… in other words: a unique destination. A LUXURIOUS FAMILY WELCOME Eric Claret-Tournier is the creative force that transformed this superb 18th century mansion into the exquisite hotel it is today. This terrifically spacious bourgeois house is located in a breath-taking natural environment, right by Lac du Bourget that stretches as far as the eye can see. The majestic outdoor scenery is complemented by the authentic and intimate décor inside: the establishment’s fifteen rooms boast a truly personal design, oscillating between authentic 18th and 19th century furniture and the flare of contemporary decorative objects. The final result is a truly elegant and authentic atmosphere, composed of soft carpets, timber beams and oldfashioned tiling. LOCAL HAUTE-CUISINE Éric Claret-Tournier is all about jobs well done. He defines his professional vocation as a “career in sensitivity”… A form of spirit that is beautifully reflected by the dishes served at restaurant Les Saints Pères. The menu was created by Chef Carole Guyonnet, an expert in the local region’s cuisine since her very beginnings: “Our cuisine is refined and full of noble ingredients, boasting carefully prepared dishes minus the pretentiousness of gastronomy.” Be sure to try the Sea Bream Ceviche with Citrus Fruits spiced up with a pinch of Timur Pepper, or perhaps the Seared King Scallops served with Creamed Artichoke and Truffle Juice. The products are local, the cuisine is seasonal and the establishment’s refinement is truly authentic… in other words: a unique destination located close to some of the greatest ski resorts in the world.

DOMAINE DES SAINTS PÈRES - 1540 Route de Chartreuse, 73000 Montagnole Tél : +33 (0)4 79 62 63 93 - info@domainedessaintsperes.com - www.domainedessaintsperes.com

90


LIKE NOWHERE ELS E

Imagine drifting at more than 125 MPH in total safety round an F1 circuit… … reproduced full-scale on a frozen lake, … behind the wheel of a high-power sports car, … under the northern lights of Swedish Lapland.

Welcome to Lapland Ice Driving.

WWW.LAPLAND-ICE-DRIVING.COM

Each year, Lapland Ice Driving takes the necessary measures to completely neutralise its carbon footprint.


CARNET d’adresses

Places

TO BE

Joseph Claret Tournier a posé la première pierre. Eric Claret Tournier poursuit l’aventure familiale. Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements incontournables de la famille. Visite guidée. Joseph Claret Tournier laid the first stone and Eric Claret Tournier pursued the family adventure. The result: Courchevel is now home to a host of not-to-be-missed establishments founded by the Tournier family. Guided tour.

93


CARNET d’adresses

L’ÂNERIE

En plein centre du village, L’Ânerie vous accueille dans un espace original, charmant et chaleureux, rappelant une auberge alpestre d’autrefois. Chaque soir vous sont suggérées des spécialités des Savoies comme les fondues ou raclettes, mais vous pourrez vous régaler tout autant des plats raffinés entre terre et mer proposés à la carte. L’Ânerie, in the centre of the village welcomes you into an original dining space with warmth and charm, reminiscent of an Alpine inn of yesteryear. Savoy specialities such as fondues and raclette are your suggestions each evening, but you can also enjoy the refined ‘between land and sea’ dishes offered on the menu. L’ANERIE - Place du Forum Tél : +33 (0)4 79 08 29 15 anerie@maisontournier.com www.anerie-courchevel.com

LE BAL

Restaurant convivial et cosy où l’on se sent comme à la maison et dans lequel chaque soir est une fête. Guillaume est prêt à tout pour vous faire passer des soirées inoubliables : cuisine gourmande et pleine de saveurs, vins et champagnes sélectionnés, musique et ambiance de folie, il ne manque plus que vous ! A cosy and friendly restaurant where you can feel right at home and every night’s a party. Guillaume is ready for anything in order to make your evenings unforgettable: flavour-full gourmet cuisine, select wines and champagnes, music and a crazy atmosphere, the only thing missing is you! LE BAL – Rue Park City - Tel. +33 (0)4 79 08 13 83 bal@maisontournier.com - www.bal-courchevel.com

L’AVENTURE

Nils Tournier, le chef Constantino et toute l’équipe vous accueillent midi et soir dans un cadre et une ambiance uniques à Courchevel. Quoi de plus plaisant que de déguster nos viandes et poissons grillés au coin du feu ? Laissez-vous également tenter par de fabuleux sushis préparés en direct dans les règles de l’art ! Le soir venu, L’Aventure c’est aussi un côté chic et décalé qui vous réserve des soirées festives inoubliables. Nils Tournier, chef Constantino and the whole team welcome you for lunch and dinner in a unique Courchevel atmosphere and setting. What could be more pleasant than enjoying our grilled meats and fish by the fireside? Let yourself be tempted by the fabulous sushi properly prepared in front of you! When the day is over, L’Aventure also has a chic offbeat appeal that guarantees you unforgettable festive evenings. L’AVENTURE - Place du Forum Tél : +33 (0)4 79 08 35 21 aventure@maisontournier.com www.aventure-courchevel.com

94

LE CAP HORN

Un rendez-vous incontournable sur les pistes de Courchevel, tant pour déguster des fruits de mer, qui sont la spécialité du restaurant, que pour faire la fête après quelques descentes au rythme des décibels que le DJ envoie. Le restaurant propose une cuisine de qualité et une carte des vins de plus de 600 références. Depuis sa terrasse, la vue est imprenable sur le domaine des 3 Vallées. An unmissable experience on the Courchevel slopes, for both sampling the restaurant’s speciality seafood, and partying after a few downhill runs to the DJ’s rhythmic decibel stream. The restaurant offers high-quality cuisine and a wine list with more than 600 references. The view over the 3 Vallées ski area from the terrace is breath-taking. LE CAP HORN – Route de l’Altiport - Tél : +33 (0)4 79 08 33 10 cap-horn@maisontournier.com - www.caphorn-courchevel.com


L’EQUIPE

LA CASSEROLE

Marvin et son équipe vous accueillent dans ce restaurant d’altitude accessible exclusivement par les pistes de Courchevel 1650 ! En terrasse ou près du feu de cheminée, ce restaurant vous invite à déguster une cuisine simple et savoureuse dans un lieu à l’esprit de refuge de montagne. Une pause après une matinée de ski pour repartir de plus belle l’après-midi ! Marvin and his team welcome you to this high-altitude restaurant, accessible exclusively from the Courchevel 1650 slopes! On the terrace or in front of the fireplace, this restaurant invites you to enjoy simple, tasty cuisine in a setting with a mountain refuge vitality. A break after a morning’s skiing so you start fresh in the afternoon! LA CASSEROLE - Grand Pralin - Courchevel 1650 Tél : +33 (0)4 79 08 06 35 casserole@maisontournier.com - www.casserole-courchevel.com

Partage, rencontre et convivialité sont les maître-mots du Bar l’Équipe, LE bistrot de pays de Courchevel ! Dans un cadre chaleureux, l’établissement accueille toutes les générations pour vivre ensemble des moments festifs et passer des soirées mémorables. Profitez d’une sélection de fromages et charcuteries pour l’apéritif et dégustez des tapas d’un autre monde autour d’un bon verre de vin ! Sharing, meeting up and conviviality are Bar l’Équipe’s watchwords. THE Courchevel country bistro! The establishment welcomes all generations to share festive moments and memorable evenings in a friendly setting. Enjoy a selection of cheeses and cold cuts with an aperitif and savour tapas from a different world with a glass of good wine! L’EQUIPE – Rue des Verdons Tel. +33 (0)4 79 04 04 17 equipe@maisontournier.com www.equipe-courchevel.com

LA FROMAGERIE

Après une belle journée de ski, redécouvrez le plaisir de la cuisine de nos montagnes dans un décor authentique tout habillé de bois et de pierres pour une atmosphère des plus conviviales. Tandis que le feu crépite dans la cheminée, croziflette, raclette et tartiflette aiguisent les palais. Immersion assurée dans l’esprit montagnard ! Rediscover the pleasure of our mountain cooking after a fine day’s skiing in an authentic stone and timber setting that makes for a most congenial atmosphere. Croziflette, raclette and tartiflette whet the appetite while the fire blazes in the chimney. Immersion in mountain hospitality guaranteed! LA FROMAGERIE – Rue des Tovets Tél : +33 (0)4 79 08 27 47 lafromagerie@maisontournier.com www.lafromagerie-courchevel.com

GASTON

Steak House, Burgers, Bar & Tapas… voici le plus américain des restaurants de Courchevel. Le midi, dans un cadre chaleureux, dégustez toutes nos spécialités US, nos pâtes ou pièces de bœuf. A partir de 16h30, retrouvez-nous dans une ambiance d’après-ski unique et le soir profitez de Music live jusqu’à minuit autour de notre mythique bar à tapas. Steak House, Burgers, Bar & Tapas... the most American restaurant in Courchevel. Enjoy all our US specialities, pasta and beef products, at lunchtime in a friendly setting. Join us in a unique après-ski atmosphere from 4.30pm and enjoy Live Music into the evening until midnight around our legendary tapas bar. CHEZ GASTON - Le Forum - Tél : +33 (0)4 79 08 20 28 gaston@maisontournier.com - www.chezgaston-courchevel.com

95


CARNET d’adresses

LE GRAND CAFÉ

Les portes de l’Orient au milieu des montagnes... Au Grand Café, immergés dans un décor de la Chine des années 30, Maryline et Maître Koy vous présentent une cuisine asiatique qui saura révéler à votre palais des saveurs jusque-là inconnues : canard croustillant pékinois, marmite de fruits de mer au curry rouge ou encore les fameuses larmes du tigre. The Gate to the East in the middle of the mountains... At Le Grand Café, immersed in a 30s Chinese décor, Maryline and Maître Koy present Asian cuisine that will introduce you to hitherto unknown flavours: crispy Peking duck, red curry seafood stew and the famous tiger’s tears. LE GRAND CAFE Hôtel Le Saint Joseph, rue Park City Tél. +33 (0)4 79 08 42 97 grandcafe@maisontournier.com www.grandcafe-courchevel.com

LE MILLE SABORDS

Niché au cœur des montagnes de Courchevel, le Mille Sabords est l’unique restaurant italien d’altitude de la station. C’est un voyage de tous les sens qu’il vous propose, vingt mille lieues sous les mers avec son décor de Jules Verne ! Cuisine italienne traditionnelle, retrouvez pasta, pizza, antipasti et bien d’autres spécialités d’Italie dans un cadre ludique et chaleureux. Nestled in the heart of the Courchevel mountains, Le Mille Sabords is the only high-altitude Italian restaurant in the resort. A journey of the senses, 20,000 leagues under the seas with its Jules Verne decor! Traditional Italian cuisine with pasta, pizza, antipasti and many other Italian specialities in a fun and friendly setting. LE MILLE SABORDS – Route de l’Altiport - Tél : +33 (0) 4 79 24 68 97 millesabords@maisontournier.com - www.millesabords-courchevel.com

LE SAN MARCO JOJO

Dans l’ambiance d’un cirque ambulant et l’esprit d’une fête foraine, Clothilde et son équipe vous donnent rendez-vous pour des soirées festives autour d’une cuisine de bistrot à la française proposant des plats de saison. Plus tard dans la soirée, la piste aux étoiles s’ouvre pour laisser place à la fête autour du bar et d’un DJ en live. With a travelling circus feel and a fairground spirit, Clothilde and her team invite you to join them Chez Jojo for festive evenings with French-style bistrot cuisine offering seasonal dishes. Later in the evening, the circus ring opens to make way for partying around the bar and with a live DJ. JOJO – Rue Park City Tel. +33 (0)4 79 08 13 83 jojo@maisontournier.com www.jojo-courchevel.com

96

Dans un décor d’opéra à l’ambiance chaleureuse, découvrez une cuisine italienne raffinée. La Chef Cecilia Veccia, accompagnée d’Isabelle Tournier, vous propose une carte composée de grands plats italiens et de spécialités telles que les incontournables penne à la truffe flambées dans la meule de parmesan. Et nouveauté cette année : les pizzas au feu de bois. Discover refined Italian cuisine in an opera setting with a friendly atmosphere. Chef Cecilia Veccia, accompanied by Isabelle Tournier, offers you a menu composed of great Italian dishes and specialties such as the unmissable truffle penne flambeed in a Parmesan wheel or unforgettable pizzas. And new this year: pizzas over a wood fire. LE SAN MARCO Hôtel Le Saint Joseph, rue Park City Tél : +33 (0)4 79 08 38 37 sanmarco@maisontournier.com www.sanmarco-courchevel.com


THE FLORIST OF COURCHEVEL SINCE 1992

Jasm in e Fleur s , 69 r u e d e l ’ Eg l i s e, Co urchevel - Tel . + 33(0)4 79 08 1 5 2 1 - www.j a sm i n e f l e u r s .co m


CARNET d’adresses

LES TROIS BÔ

Tout d’abord le restaurant qui propose une cuisine traditionnelle et raffinée avec des spécialités de viandes et de homards grillés au charbon ainsi que des plats Signature hebdomadaires concoctés par le chef ! De l’autre côté de la rue, la nouvelle épicerie et sa sélection de délicats produits italiens, ou encore la cave à vin de Bernard Magrez. First and foremost, the restaurant offers traditional refined cuisine with charcoal grilled meat and lobster specialities as well as weekly Signature dishes concocted by the chef! Across the street is the new delicatessen with its selection of fine Italian products, and Bernard Magrez’s wine cellar. LES TROIS BÔ - 418 rue des Tovets Tél : +33 (0) 4 79 07 48 21 restaurantles3bo@maisontournier.com www.lestroisbo-courchevel.com

LE SAINT ROCH

Le Saint-Roch est un écrin somptueux pour ceux qui souhaitent se ressourcer. 5 chambres, 14 suites et deux appartements de 400 et 500 m2, tous conçus dans une ambiance à la fois contemporaine et cosy. Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant celui des papilles, à la Table du Saint-Roch, spécialiste des grillades au feu de bois. The Saint-Roch is a sumptuous setting for those looking to recharge their batteries. Its five bedrooms, 14 suites and two 400 and 500m2 apartments have all been designed with a contemporary yet cosy atmosphere. A feast for the eyes indeed, which continues to the spa, and becomes a feast for the taste buds at the Saint-Roch restaurant, specializing in meats grilled over a wood fire. LE SAINT-ROCH - Piste Bellecote Tel : + 33 (0)4 79 08 02 66 reservation@lesaintroch.com www.lesaintroch.com 98

ALPES HÔTEL PRALONG

Il domine le domaine des Trois Vallées et regarde Courchevel étendu à ses pieds. L’Alpes Hôtel Pralong reste un parfait exemple de l’art de recevoir à la française, dans un esprit typiquement montagne. Ici, chaleur et convivialité riment avec luxe et raffinement ; seul l’ostentatoire n’a pas droit de cité. Le charme discret de cet établissement à l’âme savoyarde fait le bonheur des familles. The Alpes Hôtel Pralong overlooking the Trois Vallées surveys the village of Courchevel lying at its feet. A perfect example of the French art of hospitality in typically Alpine style. Warmth and conviviality are as important here as luxury and elegance; there’s no room here for ostentation. This hotel’s discreet charm and Savoyard spirit make it highly popular with families. ALPES HÔTEL PRALONG - Route de l’Altiport Tél : +33 (0)4 79 08 24 82 reservation@pralongcourchevel.com www.pralongcourchevel.com

LE SAINT JOSEPH

En plein cœur de Courchevel, le Saint Joseph offre un univers au luxe discret, raffiné et élégant. Chambres, suites et salons aux tons douillets cultivent la douceur de vivre à la française. Côté gastronomie, les hôtes ont le choix entre deux restaurants : le San Marco ou le Grand Café. Right in the middle of Courchevel, the Saint Joseph offers up a world of discreet luxury, refinement and elegance. Tastefully appointed bedrooms, suites and lounges express a truly French art of living. When it comes to fine dining, guests have the choice of two restaurants - the San Marco or the Grand Café. LE SAINT-JOSEPH Rue Park City - Tél : 04 79 08 16 16 info@lesaintjoseph.com www.lesaintjoseph.com

LE LANA

Au cœur de Courchevel 1850, le mythique hôtel du Lana fait perdurer depuis 1958 l’âme d’un ancien chalet familial. Prestations haut de gamme pour cet écrin d’élégance : conciergerie, salles de jeux et de cinéma, ski room, coach sportif et spa signé Clarins. Les épicuriens apprécieront la cuisine savoyarde et contemporaine de ses deux restaurants ainsi que la vue imprenable sur les montagnes depuis son bar. The legendary Hôtel Le Lana nestled in the heart of Courchevel 1850 has been rekindling the spirit of a traditional family chalet since 1958. A genuine ode to elegance, the hotel’s top-of-the-range services include a concierge service, games room and cinema, ski room, sports coach and Spa by Clarins. Lovers of fine food and wine will appreciate the contemporary Savoyard cuisine served in the two restaurants, as well as with the stunning views over the mountains from the bar... HÔTEL LE LANA - 73121 Courchevel Tel : +33 (0)4 79 08 01 10 info@lelana.com – www.lelana.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

ROLEX MONTE-CARLO MA STE RS

9 1 1 1 avril

2020

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

RANDS G S U L P LES S JOUEUR DE DU MON ADRE C N U S DAN TION D’EXCEP

ALE M T S E N I THE F AYERS L P S I N TEN OF THE E N O N I S MOST ’ D L R O W VENUES G N I T I EXC

Réservations*: www.rolexmontecarlomasters.mc Information : Tél. (+377) 97 98 7000

*Seul site officiel garanti / Official website


100

Profile for alexandre benyamine

MAISON TOURNIER N°5  

MAISON TOURNIER N°5  

Advertisement