Issuu on Google+

granDsuD

L E MAGAZINE D E L’AÉ RO P O RT N I CE CÔ TE D’A Z UR

numéro

61 AU TO M N E 2 010

FLORENCE

FORESTI UNE VUE SUR LA MÈRE

PARFUMS LES NOUVEAUTÉS DE LA RENTRÉE I NS I D E

gift ideas &

GOOD DEALS from the airport’s boutiques

GAGNEZ UN ALLER-RETOUR POUR 2 AVEC AIR FRANCE EN FRANCE MÉTROPOLITAINE AU DÉPART DE NICE

AIR DU SUD L’AÉROPORT EN DIRECT


granDsuD # 6 1 Le plan des boutiques

Sommaire

3

GAGNEZ un aller/retour en France métropolitaine au départ de Nice pour 2 personnes

6

MAPS OF THE SHOPS

Win a roundtrip for 2 persons from Nice to Metropolitan France

Toutes vos nouveautés shopping

COVE R STORY

ALL YOUR SHOPPING NOVELTIES ET LANCEL CRÉA LE BB... ! AND LANCEL CREATED THE BB!

8

UN AÉROPORT À LA MODE A VERY FASHIONABLE AIRPORT

10

UNE RENTRÉE EN (GRANDE) CLASSE ! SEASON-PROOF BEAUTY!

11

DES PARFUMS DE PROVENCE THE PERFUMES OF PROVENCE

14

MENU ENFANT CHILDREN’S MENU

16

VOYAGE, VOYAGE ON THE ROAD ENTRE RÊVES ET CAUCHEMARS BETWEEN DREAMS AND NIGHTMARES

PAG E 4 2

18 20

Tout le monde en parle DÉTAXE MODE D’EMPLOI TAX REFUND INSTRUCTIONS

22

UNE BANQUE QUI VOUS COMPREND A BANK THAT UNDERSTANDS YOU

24

Cover story UNE VUE SUR LA MÈRE MOTHER’S DAY

PAG E 1 4

26

Air du Sud L’AÉROPORT EN DIRECT THE AIRPORT IN LIVE

32 PAGE 48

Embarquement immédiat DOHA, L’INATTENDUE THE UNEXPECTED CHARMS OF DOHA

38

NANTES EST ÉTONNANTE NANTES: A CITY OF SURPRISES

41

Une ville, un artiste BOCUSE LE VIEUX LION DU GRAND LYON BOCUSE, CREATOR OF GOOD TASTE

43

Escale d’azur UN LIEU, UN HÔTEL, UN RESTAURANT… DÉCOUVREZ NOS COUPS DE CŒUR

44

A PLACE, A HOTEL, A RESTAURANT... DISCOVER OUR FAVORITES

Coup de projecteur

PAGE 60

MODE VERY BAG GIRL

48

PARFUMS : PHILTRES D’AMOUR

60

Saveurs LA CAVE : GRAND PLAISIR ! PETITS PRIX ! GREAT PLEASURE? SMALL PRICES

66

LA RECETTE DU BADIANE RECIPE FROM LE BADIANE

68

Roues libres

PAG E 6 8

MINI VERSION MAXI THE MAXI MINI

72

NISSAN THE JUKE LOOK

73

Agenda EXPOS, THÉÂTRE, MUSIQUE, FESTIVALS… VOS ÉVÉNEMENTS DE L’AUTOMNE

77

PAG E 78

EXHIBITS, THEATER, MUSIC, FESTIVALS... CHECK OUT THE COMPLETE PROGRAM FOR YOUR AUTUMN HIGHLIGHTS

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ET SES BOUTIQUES VOUS SOUHAITENT LA BIENVENUE SUR LA CÔTE D’AZUR. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.


TERMINAL 1

PLAN DES BOUTIQUES

2nd étage / 2nd floor A

1e étage / 1st floor

6

7

5

C 1

9 18 E

8

3 D

Rez-de-chaussée / Ground floor

12 CENTRE DE SERVICE

13

11

F 10

2

14

15

LOCATION DE VEHICULES CAR RENTAL

MODE / FASHION 4-HERMES 6-PRINTEMPS 2-GRAND PRIX / PLAISIR DE PARTIR / SERGE BLANCO

PARFUMS ALCOOLS TABACS / PERFUME LIQUOR TOBACCO 3-AELIA DUTY FREE

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’OCCITANE/CÔTÉ SUD

JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10 HOUR PASSION

LINGERIE / UNDERWEAR 11- KOBA

ENFANTS / CHILDREN GASTRONOMIE / GOURMET FOOD 8-HEDIARD

13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ…

PRESSE / PRESS 1-9-12 RELAY

G

RESTAURATION / FOOD A-LE RIVIERA D-MELI-MELO

BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-BPCA 14-18-AMERICAN EXPRESS

BARS / BARS C-PHILÉAS CAFÉ E-OUISHOP & MURPHY’S BAR F-MALONGO CAFÉ G-PHILÉAS CAFÉ & OUISHOP


TERMINAL 2

SHOPPING DIRECTORY & MAP

4nd étage / 4nd floor I J

COURS MASSÉNA

1er étage / 1st floor

37 27 N

TERMINAL AFFAIRES HOUR PASSION

L’ENVOL

SAVEURS DE PROVENCE

NIKAÏA

31

25

26

K

L

24

29 34

Q

O

LE 4 COINS

16

32

30 28

20

35

17

B

H

20

BAR DU MONDE

23

21 19 Produits régionaux

22

Rez-de-chaussée / Ground floor

LOCATION DE VEHICULES CAR RENTAL

LE COMPTOIR QUOTIDIEN

L 33 36

MODE / FASHION 31-HERMES 16-CELIO 23-DIESEL / PEPE JEANS 25-EMPORIO ARMANI 29-LANCEL 32-DUFRY

PARFUMS-ALCOOLS-TABACS / PERFUME LIQUOR TOBACCO 26-28-AELIA DUTY FREE

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-LA CURE GOURMANDE PRODUITS REGIONAUX

JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-HOUR PASSION TERMINAL AFFAIRES

24-SAVEURS DE PROVENCE

RESTAURATION / FOOD

20-27-RELAY 20-PAYOT

I-BADIANE J-COURS MASSENA K-QUICK H-BOULANGERIE PAUL

BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-BPCA 36-37-AMERICAN EXPRESS

LINGERIE / UNDERWEAR 17-KOBA

PHARMACIE / PHARMACY 35-PHARMACIE

ENFANTS / CHILDREN GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

PRESSE / PRESS

21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… 22-GLUP’S

BARS / BARS L-LA NIKAÏA M-LE BAR DU MONDE N-L’ENVOL O-LE 4 COINS P-LE COMPTOIR QUOTIDIEN Q-OUISHOP


Must have

granDsuD # 6 1

6

ARMANI – ELEGANCE THAT’S ALWAYS IN FASHION 1

UN GÉANT DE LA MODE S’EST POSÉ SUR LE

A FASHION GIANT HAS LANDED IN NICE!

TARMAC NIÇOIS ! UNE

AN EMPORIO ARMANI STORE HAS JUST

BOUTIQUE EMPORIO

OPENED IN THE DEPARTURE ZONE

ARMANI VIENT EN

OF TERMINAL 2 AT NICE AIRPORT.

EFFET D’OUVRIR SES PORTES SUR LE TERMINAL 2, EN ZONE RÉSERVÉE.

Armani,

un chic indémodable

F

in août, à l’initiative de l’opérateur Dufry, les lignes d’accessoires et prêt-à-porter (féminin et masculin) d’Emporio Armani sont venues enrichir l’offre haut de gamme des Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Une heureuse nouvelle pour les dandies et fashionistas, la maison milanaise restant à trente ans passés un must de l’élégance. Tout commence en 1974 quand Giorgio Armani, un ancien styliste de Nino Cerruti, présente sa première collection dédiée aux hommes. Un mot revient alors sur toutes les lèvres : modernité ! Un an plus tard, quand il se lance dans la mode féminine, son style fait encore l’unanimité. Ses coupes épurées, ses lignes souples et de tons discrets plaisent aux femmes en général, aux executive women en particulier. Pour autant, c’est un mâle, l’un des grands sex-symbols d’Hollywood, qui hisse définitivement l’Italien parmi les stars de la mode : en 1981, Richard Gere et American Gigolo consacrent les costumes Armani comme la référence suprême en matière de « chic » masculin. Depuis, le succès ne s’est jamais démenti, alors même que son fondateur l’a entraînée dans de nombreux développements : au-delà d’Emporio Armani, la griffe la plus diffusée de la maison milanaise, cette dernière propose de la haute couture, du prêt-à-porter enfant, des cosmétiques, des parfums, de la déco, de l’horlogerie ou encore de l’hôtellerie de luxe. Un point commun à toutes ces diversifications : le raffinement. Une valeur indémodable !

PAGE 4

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

1. Robe PRIX DUTY FREE 433 € PRIX TTC 455 € Sac PRIX DUTY FREE 385 € Pantalon PRIX DUTY FREE 265 € PRIX TTC 270 € Sac PRIX DUTY FREE 280 € Bonnet PRIX DUTY FREE 77 € PRIX TTC 81 €

PRIX TTC PRIX TTC

405 € 2. Veste PRIX DUTY FREE 542 € 295 € 3. Pull PRIX DUTY FREE 290 €

PRIX TTC PRIX TTC

570 € 305 €


3

2

From the end of August, the travel retail specialist Dufry has arranged for Emporio Armani accessories and ready-to-wear lines (both for men and women) to complement the luxury ranges on offer in the Nice Côte d’Aur Airport Boutiques. Great news for fashion-lovers – for 30 years the elegant Milan fashion house has been an essential part of every wardrobe. It all began in 1974 when Giorgio Armani, a former designer for Nino Cerruti, presented his first collection for men. A single word was on everyone’s lips: ‘modernity’. A year later, he began designing women’s

x

wear and again his style was loved by all. The refined cuts, flowing lines and subtle tones of his clothes are loved by women in general, and by businesswomen in particular. And yet it was a man – one of the greatest sex symbols in Hollywood – who really crowned Armani a member of fashion royalty. In 1981 Richard Gere in the film American Gigolo made Armani suits the last word in men’s fashion. Since then, the brand’s success has remained unabated throughout extensive diversification. Apart from Emporio Armani, the Milan fashion house’s most widely distributed brand, the designer’s ranges also include haute couture, ready-to-wear for children, cosmetics, perfumes, home accessories, watches and even luxury hotels. And what is it that all these collections have in common? Sophistication. And that’s always in fashion.

TERMINAL 2 salle d’embarquement/passengers only


Must have

8

granDsuD # 6 1

Et Lancel créa le

E

n 1876, Angèle et Alphonse Lancel ouvrent dans le 10ème arrondissement de Paris une petite fabrique de pipes et d’articles pour fumeurs. Puis, à l’aube du XXe siècle, les larges poches disparaissent des robes : Angèle imagine une ligne de sacs à main sous forme d’aumônières, de bourses ou de pochettes dans lesquelles les élégantes peuvent glisser tout leur nécessaire. L’idée fait mouche et 134 ans plus tard, la griffe de luxe accompagne toujours les femmes au quotidien. Récemment, le maroquinier parisien a enrichi sa longue histoire en entamant un chapitre écrit à quatre mains avec quelques-unes des plus belles icônes du cinéma français. Isabelle Adjani a été la première à associer son nom à un sac maison. Un franc succès ! Aujourd’hui, Lancel récidive en collaborant avec l’autre grand mythe du cinéma français : Brigitte Bardot. La marque s’est en

BB...

effet inspirée de l’inoubliable interprète de « Et Dieu créa la femme » pour sa nouvelle création : le BB. Le résultat : une taille de guêpe, des courbes voluptueuses, une bandoulière hippie chic et une doublure vichy rose. La sensualité et la fantaisie ne sont pas les seuls atouts du « BB ». Celuici se veut également « engagé », à l’image de sa marraine. Il s’agit en effet du premier sac 100% écologique de Lancel, fabriqué sans peau animale, ni produit chimique de coloration ou de tannage. Un souhait de la star, qui a participé pleinement à la conception et au choix des matériaux. En version tweed ou en alcantara, le BB se décline en bleu, rose, abricot, gris, ivoire ou moka. Il est disponible, entre autres, à la boutique Lancel de l’aéroport Nice Côte d’Azur qui ouvrira ses portes dans les prochains jours en zone réservée du terminal 2.

AND LANCEL CREATED THE BB In 1876 Angèle and Alphonse Lancel opened a small shop selling pipes and smoking accessories in the 10th arrondissement of Paris. At the turn of the century, large pockets on women’s dresses went out of fashion, prompting Angèle to dream up a line of handbags in the shape of satchels, purses or pouches that women could use to slip in their personal belongings. The idea was a hit and 134 years later, women are seen every day toting the luxury brand. Recently the Parisian leather goods maker teamed up with some of the most beautiful icons of French cinema to embellish its long history with a new chapter. Isabelle Adjani was the first to lend her name to a Lancel bag – and the venture was a huge success! And now, Lancel is doing it again by collaborating with another great legend of French film, Brigitte Bardot. The label took its

inspiration from the unforgettable star of ‘And God created woman” to create the BB – a bag with a cinch-waist top and voluptuous curves, a hippie-chic strap, and pink gingham lining. Sensuality and imagination aren’t the BB’s only assets. The bag also wants to get “involved”, just like the woman who inspired it. This is Lancel’s first 100% eco-friendly bag, made without the use of any animal skins, chemical dyes or tanning products. The star herself stipulated that it should be so, and she participated fully in the design and choice of materials. Available in two fabrics – tweed or alcantara – the BB comes in blue, pink, apricot, grey, ivory or mocha.It can be found at a number of Lancel stores, including its boutique at the Nice Côte d’Azur Airport, which will open in a few days in the passenger lounge of terminal 2.

PRINTEMPS & LANCEL Lancel Sac Brigitte Bardot L’Alcantara PRIX DUTY FREE 783 € PRIX TTC 890 € - Le Tweed

PAGE 4

Le Plan des Boutiques

PRIX DUTY FREE

607 €

PRIX TTC

690 € 6

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

29

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

MAPS OF THE SHOPS


AN NISS HQAI QAS

PROOF URBAN ERED MAST

NIS

by NISSAN

L A S AG A C R O S S OV E R

NESW AN

NO MURA

*

DIESEL

iginal

Le Crossover or

ium

Le Crossover Prem

Motorisation puissante

Existe aussi en 7 places QASHQAI +2

› Turbodiesel 2.5 dCi 190ch › 450 Nm de couple

NESW AN NIS

Le B ab y C ro ss

ov er

LES PETITS FRERES N’ONT PAS FROID AUX YEUX.

NISSAN JUKE, LE PETIT CROSSOVER. VENEZ LE DÉCOUVRIR EN CONCESSION

VOS DISTRIBUTEURS NISSAN SUR LA CÔTE D’AZUR DANS ALPES MARITIMES - 06 ANTIBES : 2255 chemin St Claude - 04 92 91 11 10 www.nissanantibes.com LE CANNET : avenue du Campon - 04 93 46 86 46 www.nissancannes.com NICE : 79, Bvd Gambetta - 04 92 15 82 15 www.nissan-nice.com

DANS LE VAR - 83 DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux- 04 98 10 59 10 www.nissan-draguignan.com PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes - 04 98 11 18 18 www.nissan-puget.com

AUTREMENT_mobile. (1) Modèle présenté : Nouveau Murano 2.5 dCi 190ch FAP All-Mode 4x4-i avec option peinture métallisée au prix de 49 900 €. Consommations Murano 2.5 dCi (l/100km) : urbain : 10.1, extra urbain : 6.8, mixte : 8.0. Émissions de CO2 (g/km) : 210. * Plus résistant, plus stylé, le crossover familial plus que jamais à l’épreuve de la ville. (2) Modèle présenté Nouveau Nissan QASHQAI Acenta 1.5 dCi 106 ch avec options peinture métallisée et toit panoramique : 24 730 € (prix au 01/03/2010) Consommations selon modèles (l/100km) : mixte : 4.9 à 8.2. Emissions de CO2 selon modèles (g/km) : 129 à 194. (3) Modèle présenté : Nissan Juke : commercialisation octobre 2010. Consommations selon modèles (l/100 km) : cycle mixte : 5.1 - 7.5. Émissions de CO2 (g/km) : 134 - 175 (données provisoires, en attente d’homologation).


Must have

Un

10

granDsuD # 6 1

Aéroport à la mode

A VERY FASHIONABLE AIRPORT

L

‘aéroport Nice Côte d’Azur n’a jamais été plus « tendance » qu’aujourd’hui. Deux nouvelles boutiques, toutes deux situées en zone réservée, sur le Terminal 2, ont en effet enrichi récemment son offre commerciale. L’une a ouvert ses portes il y a quelques semaines : gérée par Dufry, elle est exclusivement dédiée à Armani, l’un des grands noms de la mode italienne. La maison milanaise, qui célèbre cette année ses 35 ans d’existence, y propose ses lignes de prêt-à-porter Emporio Armani « homme » et « femme » et les accessoires qui les accompagnent. Dans les prochains jours, une autre grande griffe du luxe est partie à la conquête des passagers azuréens : le maroquinier Lancel. Séduit par l’aura de cette maison parisienne qui, à 130 ans passés, est au sommet de sa forme, Dufry a décidé en effet de lui consacrer une boutique « monomarque ». Ce choix vient conforter le créneau du haut de gamme sur l’aéroport niçois qui accueille déjà Hermès Longchamp, Hugo Boss ou encore, à travers Hour Passion, les plus grandes manufactures horlogères suisses.

Nice Côte d’Azur airport has never been “trendier” than now. It has recently increased its shopping potential with the opening of two new boutiques, both located in the departure zone in Terminal 2. The first

Koba

opened a few weeks ago. Managed by travel retail specialist Dufry, it is entirely devoted to the Armani brand, one of the great names of Italian fashion, which celebrates its 35th anniversary this year. The boutique stocks

Lancel

Emporio Armani

the Milan fashion house’s Emporio Armani men’s and women’s ready-to-wear lines and associated accessories. Another luxury label will soon be aiming to win over passengers from the French Riviera: Lancel

leather goods. Dufry, impressed by the appeal of the Parisian firm (which at over 130 years old is in peak condition), has decided to dedicate a single brand store to their luxury leather goods. This decision

is in line with the quality niche of the airport, which also plays host to Hermès Longchamp, Hugo Boss and, through the Hour Passion watch and jewellery retailer, the greatest names in Swiss watch making.

la séduction à petit prix ! SEDUCTION AT A BARGAIN

D

ans les boutiques Koba terminaux 1 et 2 la rentrée est synonyme de bonnes affaires. Profitez vite des remises exceptionnelles, 70%, 50% et 30% sur une sélection

d’articles. Offres valables jusqu’au 30 novembre 2010 In the Koba shops, located in terminals 1 and 2, the start of the new school year also brings great deals. Take advantage of exceptional discounts with 70%, 50% and 30% off on a selection of products. Offers end November 30th, 2010

PAGE 4

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

25 TERMINAL 2

salle d’embarquement passengers only

29 TERMINAL 2

salle d’embarquement passengers only

11 TERMINAL 1

salle d’enregistrement check-in area

17 TERMINAL 2

salle d’enregistrement check-in area


granDsuD # 6 1

11

Must have

RIEN QUE POUR VOS YEUX DIOR 2 couleurs couture édition « silver green » PRIX DUTY FREE 28,20 € 5 couleurs designer « Pink design » PRIX DUTY FREE 43,00 € GUERLAIN Ecrin 6 couleurs «68 Champs Elysées » PRIX DUTY FREE 57,60 € CHANEL Fard à paupières 4 ombres Enigma PRIX DUTY FREE 36,00 € B OUTI Q UE En vente chez Aelia Duty Free

LA ROCHE POSAY Mascara Respectissime densifieur Hypoallergénique PRIX TTC 16,50 € B OUTI Q UE

En vente en

pharmacie

Une rentrée en (grande)

classe !

SEASON-PROOF BEAUTY

Q

ui a dit que « rentrée » devait rimer avec morosité ? Certes, l’été touche à sa fin, on languit déjà des rayons du soleil réchauffant notre peau, de l’odeur iodée imprégnant notre corps au retour de la plage et du doux bruit des vagues. Pour autant, au vu des tendances du maquillage pour cet automne, l’hibernation n’est pas encore au goût du jour ! Pour le teint tout d’abord, pas question de laisser la grise mine reprendre le dessus. Après avoir passé des jours à cultiver un teint cuivré rehaussé de jolies couleurs, il serait dommage d’effacer tout cela d’un seul coup ! Discrètes et malines, les poudres bronzantes permettent de prolonger de manière naturelle l’effet retour de vacances. On ajoute sur les pommettes un soupçon de blush rosé étiré vers le bas pour simuler un échauffement sexy. Délicieux ! Place maintenant au regard que l’on travaille à la perfection. Allongeants, recourbants, boosteurs de volume, bluffants façon faux cils, les mascaras savent en effet tout faire ! De véritables baguettes magiques pour les cils. Les vôtres sont courts ? Choisissez une brosse qui gaine le cil et l’allonge. Ils sont fins ? Foncez sur la texture épaississante d’un

Whoever said that the end of summer had to be dull? Ok, so the holiday season’s coming to an end and we’re already missing the sun’s warm rays on our skin, the sea’s salty perfume on our body after a day at the beach, and the sound of waves gently crashing on the shore. But if this autumn’s makeup trends are anything to go by, we’re not ready to hibernate just yet! Firstly, complexions are refusing to let dullness get the upper hand. After weeks spent perfecting the bronzed look with a blend of pretty shades, we’re not about to let our colour fade. Subtle and ingenious, bronzing

powder lets you prolong that ‘just back from holiday’ look in a natural way. Sweep a hint of pink blush over your cheekbones and down towards the lower part of your face for a gorgeous sexy glow! Now for the eyes – a real focus for perfection. Whether you’re after lash lengthening and curling, volume boosting, or a false lash effect, there’s a mascara out there for you – a veritable magic wand for your eyes. If your lashes are short, choose a wand that coats the lash and lengthens it. Don’t like your thin lashes? Achieve a thicker texture with a volumising mascara. If you’ve not been blessed with curvy lashes, let a curling mascara


Must have

12

granDsuD # 6 1

mascara volumateur. Ils poussent droit ? Le mascara recourbant se chargera de dessiner une nouvelle courbe plus harmonieuse. Dans tous les cas, quelle que soit la nature de vos cils, osez la couleur en prenant soin de choisir des couleurs complémentaires : du gris ou du brun pour les iris bleus, du prune ou du violet pour les yeux verts. Quant aux yeux marrons, ils peuvent tout se permettre. Mieux ! On n’arrête pas le progrès : la plupart des marques proposent pour cette rentrée un nouveau noir « intense » ou « carbone black » qui donne du relief au maquillage smoky. Ultime étape pour des œillades fatales : l’ombre à paupières. Cet automne, on voit la vie en prune, taupe, vert kaki, gris fumé, indigo et brun. Les grandes marques osent l’argent irisé, le violet intense et le noir charbonneux. Pour un effet naturel, on privilégie les tons beiges nacrés, les roses tendres ou encore le discret « nude mat ». Reste la bouche : elle se veut haute en couleur. Outre l’effet mouillé, nouveauté de la saison, qui ourle les lèvres d’une laque vinyle irrésistible, véritable invitation aux baisers, la tendance, cet automne, va aux gloss aux tonalités affirmées (fushia, rose fluo, rouge vif) ou romantiques (beige, pêche)… Les rouges à lèvres jouent eux aussi la carte de la couleur. Là encore, c’est le rose qui tient le haut du pavé. En touche finale, on pense à assortir les ongles aux lèvres avec un joli vernis de saison. Pour les mains… et les pieds ! Ces derniers méritent bien cette attention eux qui, après avoir gambadé tout l’été en tongs, vont bientôt retrouver avec tristesse les bottines hivernales !

A BOUT DES LÈVRES DIOR Dior Addict ultra gloss flash « Mauve sur mesure » PRIX DUTY FREE 20,70 € Dior Addict lipcolor Mauve spectaculaire PRIX DUTY FREE 22,40 € Rouge Dior Sérum de rouge « smoky pink sérum » et «Radiant Pink Serum » PRIX DUTY FREE 26,20 € GUERLAIN Kiss Kiss Gloss essence « baie de rose », « vermillon » ou « violine » PRIX DUTY FREE 22,40 € CHANEL Rouge à lèvres rouge coco « rose dentelle » PRIX DUTY FREE 22,80 € B OUTI Q UE En vente chez Aelia Duty Free

NUXE Baume prodigieuse lèvres chocolat irisé 7 ml PRIX TTC 14,90 € B OUTI Q UE

En vente en

pharmacie

PAGE 4

give them new definition. Whatever your lash type, dare to wear a splash of colour. Take care to choose shades that complement your eye colour – grey or brown for blue eyes, plum or purple for green eyes. Lucky brown eyes get away with any colour. Most brands are going a step further this season with the release of new ‘intense’ or ‘carbon’ blacks to accentuate the smoky effect. The last element for a killer look is eye shadow. This

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

autumn’s shades are plum, taupe, khaki green, smoky grey, indigo and brown. Top brands are even going for iridescent silver, vivid purple and charcoal black. Favourites for a natural effect are pearly beige tones, baby pinks and once again, the subtle matt nude. And finally, lips are demanding high colour. As well as this season’s irresistible wet-look kissable lips, the trend this autumn is for bold tones such as fuchsia, fluorescent pink

3 26 28

and vibrant red, as well as romantic shades like beige and peach. Lipsticks are also playing the colour card – and pink is the clear favourite here too. As a finishing touch, nails match lips in this season’s trendiest shades of varnish. Feet, as well as hands, are treated to some colour – after a whole summer spent in flip-flops they deserve a bit of TLC before being hidden away in boots for the winter!

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

14

granDsuD # 6 1

1

3

2

Des parfums de

Provence

4

THE PERFUMES OF PROVENCE

L

a Provence a un avantage manifeste sur bien d’autres régions touristiques : il est possible de ramener un peu de son parfum chez soi. Amande, lavande, olive : habilement travaillées par les artisans du cru, ces senteurs les plus pittoresques imprègnent alors votre linge, parfument votre peau. Mieux : ce plaisir olfactif n’est pas leur unique bienfait. L’odeur de la lavande, par exemple, a des vertus

apaisantes. Depuis toujours ou presque, les Provençales laissent ainsi un petit sachet de cette fleur violette dans leur armoire à linge pour que taies et draps exhalent cette fragrance florale. La nuit n’en est que plus douce. Quant à l’amande douce et à l’olive, elles comptent parmi les ingrédients essentiels du fameux savon de Marseille. Les savonniers méridionaux les utilisent pour leur parfum et, plus encore, pour leurs effets nourrissants sur l’épiderme.

Provence has an obvious advantage over other tourist destinations: it lets you take a little of its scent home with you. Almond, lavender, olive – skillfully created by local artisans, these most vibrant scents infuse your linens and perfume your skin. What’s more, this olfactory pleasure is not their only benefit. Take the scent of lavender, which has a calming effect. In Provence, people have always (or ever since anyone can remember) placed a little pouch of this

plant’s purple flowers in their linen closets so that pillowcases and sheets exude its floral fragrance. Night time becomes even sweeter. Almonds and olives are also essential ingredients of the famous Marseille soap. Mediterranean soap makers use them not only for their perfumed scent, but also because they are food for the skin.

CLARA SENTEUR : 1-Double savons cube Olive et Amande Douce & cigale assortie PRIX TTC 6,50 € 2-Aumônière lavande et cigale assortie PRIX TTC 9,90 € -3-Coupelle Porte Savon de Marseille/ lavande PRIX TTC 7,90 € - 4-Tresse Provençale PRIX TTC 9,90 €

PAGE 4

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

5 19

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area


Must have

16

1

granDsuD # 6 1

2

3

menu

enfant

CHILDREN’S MENU

1-HEDIARD Toblerone plush tube 175 g Kraft PRIX TTC 9,90 € 2-HOUR PASSION Flik Flak montres Barbie à partir de PRIX DUTY FREE 32 € PRIX TTC 35 € 3-QUAND LE CHAT N’EST PAS LA BAKKER Cartable vintage en vinyle rose PRIX TTC 47,50 € Trousse vintage en vinyle rose PRIX TTC 9,50 € 4-GRAND PRIX Ferrari sac à dos PRIX TTC 59 € 5-KOBA Arthur pyjama thème Pictours, modèle Luk en bleu -30% PRIX TTC 43,40 € (au lieu de PRIX TTC 62 €) 6-SAVEURS DE PROVENCE Smarties travel Cup PRIX TTC 8 € Milka land pencil PRIX TTC 7 € 4

5 6

PAGE 4

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

10

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

11

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

30 34

7

TERMINAL 2 toutes salles / all areas

17

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area

TERMINAL AFFAIRES

2

24

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

8

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

13

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in area


Must have

18

granDsuD # 6 1

3 2

4

© Philippe Lacombe

1

6

© Daniel Jackson

5

Voyage, voyage

7

ON THE ROAD

HERMES (TERMINAL 2) - 1. Sac à dépêches 41- 2 soufflets multi-poches en couleur étoupe PRIX DUTY FREE 4798 € PRIX TTC 5050 € CELIO - 2. Jimary écharpe coton PRIX TTC 24,99 € - 3. Jilaine Borsalino flanelle PRIX TTC 14,99 € PRINTEMPS & DUFRY- 4. Longchamp valise à roulettes Boxford PRIX DUTY FREE 220 € PRIX TTC 250 € HERMES (TERMINAL 1) - 5. Ligne Remix portefeuille CB Duo coloris étoupe PRIX DUTY FREE 940 € PRIX TTC 1070 € PARTIR - 6. Lipault - Ligne Business Porte document/ordinateur à roulettes - Couleur Café ou Noir - PRIX TTC 139€ DUFRY - 7. Longchamp Porte document PRIX DUTY FREE 227 € PRIX TTC 260 €

PAGE 4

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

4

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

31

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

32

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

6

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

2

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

Recreated LOGO

16

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area


Must have

20

grandsud # 6 1

Bernard Werber

© Richard Dumas

© Denis Félix

BeTWeeN DReAMs AND NIGhTMARes

Maxime chattam

entre

rêves et cauchemars

d

e la littérature à foison ! La rentrée littéraire nous amène des romans et des essais par centaines. Dans le lot, il y aura à coup sûr quelques succès inattendus, mais le gros des ventes se fera avec les valeurs sûres des littératures française et internationale. ken Follett est de celles-là. Le gallois est un habitué des hits parades, depuis que « Les piliers de la Terre » et ses 90 millions d’exemplaires vendus par le monde l’ont hissé parmi les auteurs les plus populaires de la planète. il nous revient cet automne avec une nouvelle épopée : « Le Siècle », une trilogie entamée par un premier volume titré « La Chute des Géants ». Á travers cette saga nous contant le destin de cinq familles confrontées aux tragédies du XXe siècle, on retrouve les thèmes chers au Britannique : l’amour, le

PAGe 4

le Plan des Boutiques MAPs oF The shoPs

pouvoir, l’ambition, l’espionnage et l’histoire. Le style Follett fait mouche une nouvelle fois : ce premier acte est passionnant, efficace, distrayant. autre faiseur d’histoire talentueux : Bernard werber. Depuis près de vingt ans et la sortie des « Fourmis », le Toulousain nous associe avec fantaisie, légèreté mais pertinence, à sa quête du savoir, à ses interrogations sur le monde et ceux qui le peuplent. avec le « Rire du Cyclope », il s’attarde cette fois sur un sujet récurrent dans son œuvre : l’humour. il était déjà au centre de « Là où naissent les blagues », l’une des meilleures nouvelles du recueil « paradis sur mesure ». aujourd’hui, werber lui consacre ni plus ni moins qu’un roman, remettant en selle le duo formé par Lucrèce Nemrod et isidore katzenberg (Le père de nos pères, L’ultime secret) pour mener à bien une enquête

haletante sur ce rire que l’on dit être - à tort, à raison ? - le propre de l’homme. Du suspense encore (mais avec bien moins de légèreté) avec deux maîtres du genre. Maxime Chattam nous entraîne dans les bas-fonds du paris de la Belle époque avec « Leviatemps ». L’intrigue paraît simple au départ : guy de Timée, héros du livre, part à la poursuite de l’assassin d’une jeune prostituée. Mais le récit tourne vite ésotérique pour aborder l’un des grands rêves de l’humanité : la maîtrise du temps ! harlan Coben, star du thriller uS, se pose moins de questions existentialistes, mais « Sans un adieu » (son premier roman, enfin publié en France !) n’en reste pas moins prenant. Le polar est fidèle au style Coben : des impasses, de la tension, des rebondissements, pour une lecture qui fait froid dans le dos !

KEN FOLLETT la Chute des Géants robert laffont Sortie le 30/09/2010 PRIX TTC 28 €

MAXIME CHATTAM leviatemps albin Michel Sortie le 01/10/2010 PRIX TTC 22 €

BERNARD WERBER le rire du Cyclope albin Michel Sortie le 01/10/2010 PRIX TTC 22,90 €

HARLAN COBEN Sans un adieu Belfond Sortie le 07/10/2010 PRIX TTC 22 €


An abundance of literature! The autumn’s literary season brings us hundreds of new novels and essays. The lot will surely hold some unexpected successes, but most readers will be drawn to the safe bets of French and international literature. ken Follett is one of these. The Welshman is a familiar name on the best seller lists since his “The Pillars of earth” sold 90 million copies, making him one of the most popular authors on the planet. he comes back to us this autumn with a new saga, the “Century” trilogy, whose first volume is entitled “Fall of Giants”. The tale tells of the destiny of five families confronted by 20th century tragedies, replete with themes dear to the British author such as love, power, ambition, espionage and history. The Follett style hits dead centre again. Act one is exciting, effective and entertaining. Bernard Werber is another talented storyteller. For almost twenty years since the release of The “empire of the Ants”, this native of Toulouse has used fantasy and levity, but also relevance, to involve us in his search for knowledge, in his musings on the world and its people. This time he uses “The cyclops’s Laugh��� to explore the subject of humour, a recurring theme in his work. humour was already a main character in “Where it Rains Jokes”, one of the best short stories in the “Custom Paradises” collection. Now Werber dedicates a whole novel to this subject, bringing back the duo of Lucrece Nemrod and Isidore katzenberg (from “The Father of our Fathers” and “The ultimate secret”) to conduct a fast-paced investigation into laughter, which is possibly unique to mankind. or is it? More suspense – but in a far less light-hearted vein – awaits the reader from two masters of the genre. Maxime Chattam takes us into the depths of Belle Époque Paris with “Leviatemps”. The story seems simple enough at the start. The book’s hero Guy de Timée sets off to find the killer of a young prostitute. But the story quickly becomes esoteric as it takes on one of humanity’s biggest dreams: mastering time! harlan Coben, a star among us thriller authors, asks fewer existential questions but exerts just as much fascination with his first novel, finally published in France under the title “Sans un adieu” (Play Dead). The Whodunit novel is true to Coben style, and will send a chill up your spine – full of dead ends, suspense and twists and turns.

1

9

12 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

20 27 TERMINAL 2 toutes salles / all areas

sÉlectiOn

poChE

paperback selection

Stieg larsson MILLÉNIUM -TOME 1 LES HOMMES QUI N’AIMAIENT PAS LES FEMMES

Claude lanzmann

(Babel)

LE LIÈVRE DE PATAGONIE (Folio)

Le réalisateur, auteur du célèbre film « Shoah » publie des mémoires très fournies. Deux axes : d’une part sa famille juive entre son frère Jacques et sa sœur la comédienne Evelyne Rey, d’autre part l’univers culturel. De l’occupation, la Résistance à la découverte d’israël, de la rencontre avec Simone de Beauvoir et Jean-paul Sartre à l’évocation de grands reportages, l’auteur nous livre toute l’humanité et la générosité historique du XXe siècle. The film maker, director of the renowned film “shoah”, has published his memoirs providing. The memoirs follow two main themes: on the one hand, the film-maker’s Jewish family, with his brother Jacques and his sister, the actress evelyne Rey, and on the other hand the world of culture. From the occupation and the Resistance to discovering Israel, from meeting simone de Beauvoir and Jean-Paul sartre to his reminiscences of documentary films, the author reveals the humanity and generosity of the twentieth century. PRIX TTC 7,70 €

Frédéric Beigbeder UN ROMAN FRANÇAIS (Le Livre de poche)

En 2008, l’écrivain est interpellé pour usage de stupéfiants dans la rue. En garde-à-vue, le romancier revient à coup de flash-back sur son enfance, ses rapports avec ses parents divorcés, sa rivalité avec son frère Charles, sa timidité maladive, ses erreurs et ses maladresses. un véritable virage littéraire pour l’auteur de « 99 francs » qui livre ici un ouvrage autobiographique. In 2008, the writer was arrested for using drugs in the street. he only made things worse for himself by fleeing from the police. Whilst in custody, the novelist relives through flash-backs the defining elements of his childhood: his relationship with his divorced parents, the rivalry between himself and his brother Charles, his crippling timidity, his mistakes and his awkwardness. Marking a change of literary direction by the author of “99 francs” (“£9.99”), this simple and dignified autobiographical work. PRIX TTC 6,50 €

Á chaque anniversaire, quelqu’un se fait un malin plaisir de rappeler à henrik vanger la disparition de sa nièce. il se décide à contacter Mikael Blomkvist, ancien rédacteur de Millénium, revue d’investigations sociales et économiques, pour relancer une enquête abandonnée depuis quarante ans. Ce dernier, secondé par Lisbeth Salander, jeune femme rebelle et perturbée, se plonge sans espoir dans les documents cent fois examinés, jusqu’au jour où une intuition lui fait reprendre un dossier. on every anniversary, some unknown person would take cruel pleasure in reminding henrik Vanger of his niece’s disappearance. he decides to contact Mikael Blomkvist, former editor of Millennium (a magazine dedicated to social and economic investigations) to revive the 40 year old case. Blomkvist, assisted by Lisbeth salander, a rebellious and disturbed young woman, goes over documents which have already been examined countless times, without much hope until the day when a sudden intuition prompts him to pay deeper attention to one particular file.

PRIX TTC 11,50 €

Fred vargas UN LIEU INCERTAIN (J’ai Lu)

Nous retrouvons le commissaire adamsberg et son équipe de « bras cassés » bourrée de névroses en tout genre, menant tambour battant son enquête à ramification européenne. De retour d’un colloque à Londres où a été découvert un événement macabre, les policiers sont confrontés à un horrible massacre dans un pavillon de banlieue. ils remontent alors une piste de vampires jusqu’en Serbie. L’auteur nous distille un roman policier dont elle a le secret. In “A Dubious Place” we meet up again with Commissaire Adamsberg and his neurotic team of good for nothings, in a lively investigation with ramifications on a european scale. Returning from a symposium in London, where a macabre discovery has been made, the police find themselves faced with a horrific massacre in a suburban house. They then follow a trail of vampires to serbia. The author has brewed up yet another delicious detective story in her inimitable style. PRIX TTC 7,60 €


Tout le monde en parle

22

grandsud # 6 1

h Détaxe

mode d’emploi

eureux le grand voyageur qui, sous certaines conditions, peut récupérer une partie de la Tva sur certains de ses achats faits en France. pour cela, il doit résider hors de l’union Européenne, séjourner moins de six mois dans l’hexagone et faire un achat d’un montant minimum de 175,01 euros TTC dans une même boutique, le même jour. on lui remettra alors, lors du paiement, un bordereau de vente à l’exportation. il ne lui reste plus qu’à le faire valider au moment de quitter l’espace européen pour obtenir le remboursement. Et là, deux possibilités… Le bordereau est marqué du logo pablo ? Son bénéficiaire utilisera ce système de visa électronique par lecture optique. Des bornes prévues à cet effet sont disponibles dans plusieurs aéroports français, dont Nice Côte d’azur. attention : l’opération se déroule en deux étapes : la première avant l’enregistrement des bagages, la seconde avant l’embarquement. Le bordereau n’est pas compatible avec pablo ? Le voyageur devra alors se présenter impérativement au Bureau des Douanes pour le faire tamponner. Dans ces deux cas, si le bordereau émane de l’une des sociétés partenaires d’american Express (premier Tax Free, Euro Free Shopping, Tax Refund, global Blue et Détaxe Sa), le remboursement se fera immédiatement, soit en euros, soit en devises étrangères (CoMMiSSioN oFFERTE sur la transaction change), en le présentant dans l’un des bureaux de change american Express. pour info, on compte trois bureaux de change (répartis entre les zones publiques et les zones réservées internationales) pour le seul aéroport niçois

TAX ReFuND INsTRuCTIoNs

happy are the frequent travellers who can recuperate a part of the VAT tax on some of their purchases in France under certain conditions. To do this, they must live outside of the european union, spend less than six months in France and make a purchase of a minimum of 175.01 euros (tax included) in the same store on the same day. When paying for their purchases, they will receive an export refund form. In order to receive their reimbursement, all they have to do is have this form validated when they leave europe. To do this, there are two

NOUVEAU / NEW d’embarquement s présent en salles ment american Expres en salles d’embarque t sen pré ress exp american

options. Does the bill have the Pablo logo? such forms can be optically scanned. The PABLo kiosks are available in many French airports, including Nice Côte d’Azur. Please note, this operation requires two steps. The form is first scanned before checking luggage and then again before boarding the plane. Is the form not compatible with Pablo? In this case the traveller must personally go to Customs to have the form stamped. In both cases, if the form is issued by a partner company to American express

PAGe 4

(Premier Tax Free, euro Free shopping, Tax Refund, Global Blue and Détaxe sA), reimbursement will be made immediately, either in euros or in a foreign currency (CoMMIssIoNs APPLy to currency exchange transactions), by presenting the form at one of American express’s foreign exchange offices. FyI, there are three exchange offices in the Nice airport alone (located both in the public and international passenger zones).

le Plan des Boutiques

14 18 TERMINAL 1 toutes salles / all areas

MAPs oF The shoPs

36 37 TERMINAL 2 toutes salles / all areas


Tout le monde en parle

24

grandsud # 6 1

V

ous êtes aujourd’hui détenteur d’un patrimoine, fruit de votre travail, de vos succès ou transmis par ceux qui vous ont précédé. vous envisagez sa gestion, sa valorisation, sa protection, sa cession à titre gratuit ou onéreux, et ce, en cohérence avec vos priorités : projets personnels, avenir de vos proches… pour toutes ces raisons, vous souhaitez avoir auprès de vous un partenaire de confiance qui connaît vos besoins et vous apporte des solutions personnalisées. La Banque populaire Côte d’azur gestion privée est en mesure de vous aider à élaborer une stratégie en s’appuyant sur des compétences confirmées en matière de conseils patrimoniaux et de gestion d’actifs. pour ce faire, notre établissement a développé depuis plusieurs années des pôles de spécialistes : ingénierie patrimoniale du Chef d’Entreprise et de la Clientèle Etrangère, gestion sous Mandat et Centres de gestion de patrimoine répartis sur toute la Côte d’azur.

Consultez le site www.cotedazur. banquepopulaire.fr rubrique « gestion privée » ou contactez BpCa gestion privée au 04 93 21 53 00 For more information, visit www.cotedazur.banquepopulaire.fr “personal Services” section or contact BpCa personal Services by telephone on 04 93 21 53 00

Une banque

qui vous comprend

A BANk ThAT uNDeRsTANDs you

As a result of your hard work and success, or through inheritance, you are today the owner of a variety of assets. In order to carry out your personal projects, or to ensure your family’s future, you wish to protect and grow these assets, or to pass them on or sell them. For all these reasons, you need at your side an expert financial adviser and trustworthy partner who knows your requirements and can provide tailormade solutions. Banque Populaire Côte d’Azur Gestion Privée (Personal services) put their considerable asset management

experience at your disposal, to help you develop the strategy that suits you. To do this, we have developed teams specialising in different areas of expertise: Asset Management for entrepreneurs and overseas Clients, Asset Management under Mandate and Asset Management Centres throughout the French Riviera.


Ouvrez-vous à la vie. Nouvel Opel Meriva.

Le nouvel Opel Meriva défie le design classique des automobiles actuelles. Grâce au système unique FlexDoors®, ses portes s’ouvrent à presque 90°, permettant ainsi aux passagers d’entrer et sortir plus facilement et en toute sécurité. Son intérieur spacieux et sa console modulable FlexRail® offrent plus de 30 solutions de rangement. Son ingénieux système d’assise arrière FlexSpace® permet de moduler les sièges facilement, selon le nombre de places ou de l’espace dont vous avez besoin. Ouvrez-vous au nouvel Opel Meriva et ouvrez-vous à un monospace au design novateur. Nouvel Opel Meriva à partir de 15 400 `(1).

FlexDoors®

www.opel-meriva.fr

FlexSpace®

FlexRail®

Portes Ouvertes les 25 et 26 septembre

(1) (1)

Opel Rent

Wir leben Autos : Nous vivons l’Automobile. Prix conseillé de l’Opel Meriva 1.4 Twinport 100 ch Essentia. Modèle présenté : Meriva 1.4 Turbo Twinport 120 ch Cosmo Pack avec options au prix conseillé de 21 730 `. Tarif au 01/07/2010. Consommation mixte gamme Meriva (l/100 km): 4.5/6.7. Emissions de CO (g/

location de véhicules

2

km): 119/168. (2) Selon autorisation préfectorale.

DETROIT MOTORS Nice la Plaine1 Contre Allée RN202 06200 Nice

3 Bd Armée des Alpes 06300 Nice

Face Cap 3000 Avenue Henri Lantelme 06700 St Laurent du Var

DUGOMMIER S.A

GARAGE DU MALVAN

GARAGE CHABRIÈRE

1219 Chemin de St Claude 06600 Antibes Tél: 04 93 74 59 99

21 avenue des Alpes 06800 Cagnes sur Mer tél 04 93 20 90 36

723 Plan de Rimont 06340 Drap tél: 04 93 54 00 71

Wir leben Autos : Nous vivons l’Automobile. * Prix conseillé de l’Opel Astra Essentia 1.4 Twinport (CO : 129 g/km), après déduction d’une remise de 1 700 ` et de la prime à la casse Opel de 2 100 ` pour l’achat d’un véhi2

cule émettant moins de 155 g/km de CO , sous condition de reprise d’un véhicule de 8 à 10 ans destiné à la casse. Offre réservée aux particuliers, non cumulable, valable pour toute livraison d’une Opel Astra Essentia 1.4 Twinport neuve du 01/06/2010 au 30/06/2010 chez les Distributeurs Opel participants. Tarif au 01/01/2010. Conso mixte gamme Astra 1.3 CDTI 95 ch/1.4 Turbo automatique (l/100 km) : 4.2/7.0 et CO (g/km) : 109/164. Données en cours d’homologation. Modèle présenté, Opel Astra Sport 1.7 CDTI 125 ch avec options : 21 380 `, remise de 1700 ` et prime à la casse Opel de 2 100 ` déduites. ** Offre de financement sous forme de Crédit Classique affecté, liée à une vente et réservée aux particuliers, Taux Effectif Global annuel fixe de 2,99 % sur 36 mois, valable pour toute livraison du 01/06/2010 au 30/06/2010 d’un véhicule parmi les modèles Opel suivants : Corsa (hors Essentia), Astra (hors TwinTop), Zafira et Insignia. Frais de dossier 200 ` (2 % du montant financé) inclus dans la première mensualité. Coût total du crédit : 461,24 `. Montants exprimés hors assurance facultative. Financement minimum de 7 000 `. Disponible chez les Distributeurs Opel présentant ce financement, sous réserve d’acceptation du dossier par GMAC Banque S.A. au capital de 8 164 186 ` – Siège social : 1, av. du Marais 95100 Argenteuil – RCS Pontoise 562 068 684, immatriculation ORIAS n°07009184 (www.orias.fr) et après expiration du délai légal de rétractation. 2

2


Cover story

Une vue sur la

26

grandsud # 6 1

mère

photos © Gerard Giaume / H&K

De retour de Californie où elle a achevé le tournage de « Hollywoo » (son premier scénario pour le cinéma), Florence Foresti a repris la tournée de « Motherfucker », un spectacle aussi drôle que personnel.

Just back from California where she has finished filming “Hollywoo” (her first screenplay), Florence Foresti returns with “Motherfucker,” a show as funny as it is personal.

O

n dit que la maternité change une femme. La règle vaut-elle aussi pour Florence Foresti  ? La venue de Toni, il y a trois ans, a-t-elle métamorphosé la Française préférée des Français  ? Côté vie privée, on ne sait pas. Sans doute que ça l’a changée, ça l’a remplie d’un peu

plus d’amour et de bonheur. C’est du moins ce qu’on lui souhaite. Mais, question vie publique, en revanche, à voir « Motherfucker », le quatrième de ses spectacles, annoncé sur la scène du Nikaia, à Nice, le 11 novembre, on en est sûr : l’ex-feu follet de la bande à Ruquier n’a pas bougé. Elle le craignait pourtant, avouant sa peur que le sens des réalités ne lui fasse perdre son humour, «  l’autodérision nécessaire à ma création  ». C’est tout le contraire  :

Mother’s day

They say that motherhood changes

is anything to go by, one thing is clear

a woman. But does this rule apply to

about her public persona: The former

Florence Foresti? Did the birth of Toni

livewire of the Ruquier gang has not

three years ago change France’s favorite

changed.

woman? We can only speculate about

And she was afraid she would, readily

her private life. There’s no doubt that it

admitting that she was afraid that when

has changed her, filled her with more

reality hit, it might make her lose her

affection and happiness. It’s the least we

sense of humor, “the self-deprecation

could wish for her. But if Motherfucker,

needed for my own creativity.” But

her fourth show, coming to the stage

it’s just the opposite: not only has the

of the Nikaia in Nice on November 11th,

comedienne not lost any of her edge or


Florence Foresti ne le cache pas, « Mother Fucker » est un spectacle « maternellement incorrect » Florence Foresti admits it, her show «Motherfucker» is «maternally incorrect».


Cover story

28

grandsud # 6 1

non seulement l’humoriste n’a rien perdu de sa verve, de son inspiration, de cette faculté rare d’observer et de rendre les travers de ses contemporains, mais, en plus, langes, layettes et couffins lui ont inspiré l’un de ses meilleurs spectacles. « Il est maternellement incorrect  », assure celle qui compare les cicatrices et « les crevasses » laissées par l’accouchement « aux blessures de guerre d’un vétéran du Vietnam ». Un peu « too much » ? Tant mieux, car c’est comme ça qu’on l’aime, la fille de Vénissieux : ironique, insolente, crue et cruelle, tant elle cultive à la perfection l’art de nous ressembler !

Parler vrai Á parler «  poupon  » durant tout un spectacle ou presque, fut-ce avec cynisme et drôlerie, à oser le vécu, à ouvrir toute grande la porte à l’autobiographie, Florence Foresti a pris le risque de se couper d’une partie de son public  : les hommes. Tant pis  : celle qui fait du bien aux mâles jusqu’à les voir la placer en tête de leurs comiques préférés (devant Gad Elmaleh), assume l’audace. Finies les caricatures qui ont fait son succès, de Anne-Sophie de La Coquillette à Brigitte, de Clotilde à Lady Zbouba. Florence se livre plus que jamais, assume sa féminité, sinon son féminisme. Des femmes, elle dit que ce sont des guerrières. Des mères, elle veut croire qu’elles peuvent rester femmes. Pour le meilleur comme pour le pire ! Et les hommes adhèrent, toujours aussi nombreux à chaque représentation. Sans doute parce qu’ils la sentent sincère, vraie, touchante. Et drôle, drôle, drôle…

inspiration, that rare ability

Straight talk

Zbouba. Florence delivers

to observe and reflect the

Florence Foresti risked

more than ever, taking on

Palais Nikaia

faults of her contemporaries;

alienating a portion of her

her femininity as well as her

Jeudi 11 Novembre 2010

the blankets, baby clothes

audience—men—with an

feminism. She calls women

à 20 h 30

and bassinets have inspired

entire show of baby talk, even

warriors. And she wants to

one of her finest shows.

if it is laced with cynicism

believe that mothers are still

She admits to not being

and humor. She dares to deal

women, for better or worse.

“maternally correct” when she

with reality, to open the door

And the men keep coming,

compares childbirth scars and

wide to her life. But that’s all

in increasing numbers, to

stretch marks with the “war

right. Men—who are happy

every performance. No doubt

wounds of Vietnam veterans.”

to be noticed by her—love

because they sense she is

A bit too far? Just as well,

her audacity and place her

sincere, true and touching.

because that’s what we like

ahead of their favorite comics

And funny. Oh, so funny.

best about the girl from

(even Gad Elmaleh). No more

Vénissieux (near Lyons). She’s

of the characters that made

ironic and insolent, crude and

her famous, from Anne-

cruel, and has cultivated the

Sophie de la Coquillette to

art of imitating us perfectly!

Brigitte, from Clotilde to Lady

nice

Tél : 04 92 29 31 29


0<%2;



b /2<(53$57,5'(

02,6

6$16$33257 

0<%2; 60$57)257:21289(//(*¦1¦5$7,21 ),1$1&(0(17(175(7,(1$6685$1&(  8QHDXWUHLGÆHGHODYLH  0DERËWH

!!2IIUH½GÆFRXYULUSHQGDQWOHV-RXUQÆHV3RUWHV2XYHUWHV MXVTXpDXRFWREUH 

 (Q/RFDWLRQ/RQJXH'XUÆH([HPSOH3RXUXQHVPDUWIRUWZRFRXSÆSXUHN: FK PKGERËWHVRIWLSDXWDULIGXSURSRVÆHHQORFDWLRQORQJXH GXUÆHVXUPRLVDYHFOR\HUVPHQVXHOVGHb77&HWSRXUXQ.LORPÆWUDJHFRQWUDFWXHOPD[LPXPGHNP&HOR\HUFRPSUHQGODORFDWLRQGXYÆKLFXOH OpHQWUHWLHQ([FHOOHQWSRXUNPHWOpDVVXUDQFHWRXVULVTXHV )UDLVGHGRVVLHUb77&LQFOXVGDQVOHHUOR\HU&RQVRPPDWLRQVGHODVPDUWIRUWZRFRXSÆ N: F\FOHPL[WHHQONP (PLVVLRQVGH&2JNP2IIUHYDODEOHH[FOXVLYHPHQWSRXUFHYÆKLFXOHFRPPDQGÆHQWUHOHHWOH HWOLYUÆDYDQWOHFKH]OHVGLVWULEXWHXUVSDUWLFLSDQWHWVRXVUÆVHUYHGpDFFHSWDWLRQGXGRVVLHUSDU0HUFHGHV%HQ])LQDQFLDO6HUYLFHV)UDQFH6$t UXHGH&KDSRQYDOt%DLOO\5&69HUVDLOOHV125,$6  2XYHUWXUHOHGLPDQFKHVHORQDXWRULVDWLRQSUÆIHFWRUDOH )RUPXOH$YDQWDJH DXWDULIGHbPRLV½WLWUHLQGLFDWLISRXUXQHVPDUWIRUWZRFRXSÆSXUHN:SRXUXQFRQGXFWHXUGHDQVDYHFGHERQXVGHSXLVSOXVGHDQVHQXVDJH SULYÆWUDMHWWUDYDLOSRXUPRLQVGHNPSDUDQUÆVLGDQWDX0DQV0HUFHGHV%HQ]$VVXUDQFHHVWOHQRPGpXQSURJUDPPHGpDVVXUDQFHDXWRPRELOHSURSRVÆ SDU0HUFHGHV%HQ])LQDQFLDO6HUYLFHV)UDQFHFRQWUDWVVRXVFULWVSDUOpLQWHUPÆGLDLUHGXFRXUWLHU$9,9$62/87,2165&61DQWHUUH2ULDVQ  ZZZRULDVIU VRLWDXSUÅVGp(XURILO 5&61DQWHUUH VRLWDXSUÅVGpDXWUHVFRPSDJQLHVGpDVVXUDQFHV/HVIRUPXOHVGHJDUDQWLHVPHQWLRQQÆHV GDQVFHGRFXPHQWVRQWFHOOHVGXFRQWUDW(852),//HVJDUDQWLHVSUÆYXHVSDUOHVGLIIÆUHQWVFRQWUDWVSHXYHQWGRQFYDULHUVHORQOHVFRPSDJQLHVDXSUÅVGHVTXHOOHV LOVVRQWVRXVFULWV'RFXPHQWQRQFRQWUDFWXHO2IIUHVRXPLVH½FRQGLWLRQV5HQVHLJQHPHQWVHWFRQGLWLRQVGLVSRQLEOHVDX$XWRULWÆGH&RQWUÑOH 3UXGHQWLHO $&3 UXH7DLWERXW3DULVFHGH[0HUFHGHV%HQ])UDQFH6LUHQ5&69HUVDLOOHV&UÆGLWSKRWR*HWW\

smart Côte d’Azur

www.nice.smart-center.com

Filiale de Mercedes-Benz France >> smart Le Cannet >> smart Nice Bretelle de l’Autoroute Montante RN 202, Rond-Point Saint-Isidore 06110 Le Cannet 06200 Nice 04 92 59 49 49 04 92 29 59 29 ** Uniquement réparateur agréé.

>> Mercedes-Benz Nice** (fermé le samedi) 83, Boulevard Gambetta 06000 Nice 04 93 97 70 70


SantĂŠ : vivre sans lunettes LIVING WITHOUT GLASSES DGRNWUGPRNWUFGRGTUQPPGUQPVTGEQWTUCWNCUGTRQWT GPĹżPKTCXGENGWTUNWPGVVGUQWNGPVKNNGUFGEQPVCEV&GRWKU  FCVG FG NC RTGOKĂ&#x201A;TG KPVGTXGPVKQP CWZ 'VCVU7PKU RTĂ&#x201A;UFGOKNNKQPUFGRGTUQPPGU´VTCXGTUNGOQPFG  OKNNKQPGP(TCPEG QPVFĂ&#x192;L´HCKVEQTTKIGTNGWTXWGCWNCUGT. Vous avez au moins 18 ans ? Alors, que vous soyez myope (jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ă  -12 dioptries), hypermĂŠtrope (jusquâ&#x20AC;&#x2122;Ă  +6), astigmate (de -6 Ă  +6), presbyte (après 40 ans, dès que votre vision de près baisse) ou que vous prĂŠsentiez plusieurs de ces dĂŠfauts visuels, les toutes dernières avancĂŠes de la correction laser de la vision en font DXMRXUG¡KXL XQH VROXWLRQ VÂ&#x20AC;UH HIĂ&#x20AC;FDFH HW LQGRORUH SRXU vivre au quotidien sans lunettes ni lentilles. Lâ&#x20AC;&#x2122;essentiel dâ&#x20AC;&#x2122;un traitement au laser rĂŠside cependant dans la qualitĂŠ, la prĂŠcision et le sĂŠrieux du bilan optique. Lâ&#x20AC;&#x2122;importance du bilan optique A Nice, le centre laser NEW VISION - qui rĂŠunit 55 ophtalmologistes agrĂŠĂŠs de toute la rĂŠgion et de lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtranger dispose dâ&#x20AC;&#x2122;un des plateaux techniques les plus avancĂŠs de France permettant notamment de proposer le iLASERÂŽ (laser intelligent). Ce procĂŠdĂŠ logique met en oeuvre les nouvelles avancĂŠes technologiques (diagnostics et lasers) pour rĂŠaliser un traitement 100% personnalisĂŠ. En plus des lasers (Femtoseconde, intraCOR et Excimer), le iLASERÂŽ est constituĂŠ de nombreux appareils de diagnostics capables dâ&#x20AC;&#x2122;analyser lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠpaisseur, la qualitĂŠ, lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠlasticitĂŠ, la forme, lâ&#x20AC;&#x2122;asphĂŠricitĂŠ de la cornĂŠe... et la formation de lâ&#x20AC;&#x2122;image sur la rĂŠtine. NEW VISION est aujourdâ&#x20AC;&#x2122;hui lâ&#x20AC;&#x2122;un des seuls plateaux dâ&#x20AC;&#x2122;analyse aussi complet en Europe et FHUWLĂ&#x20AC;p,62 QRUPHTXDOLWpGpFHUQpHSDUO¡$)125  Le bilan optique iLASERÂŽ permet ainsi de dĂŠterminer, avec une extrĂŞme prĂŠcision et sĂŠcuritĂŠ, si vos problèmes de vue peuvent ĂŞtre ou non corrigĂŠs au laser. Le laser dĂŠsormais accessible Ă  tous Au centre laser NEW VISION de Nice, payer son intervention au laser en 3, 4, 5 ou 10 fois sans intĂŠrĂŞts et sans frais de dossier câ&#x20AC;&#x2122;est possible et ce, sans dossier administratif complexe. Un simple RelevĂŠ dâ&#x20AC;&#x2122;IdentitĂŠ Bancaire, une carte bancaire correspondant au compte du RIB et une pièce dâ&#x20AC;&#x2122;identitĂŠ, câ&#x20AC;&#x2122;est tout ! Câ&#x20AC;&#x2122;est extrĂŞmement simple et rapide; lâ&#x20AC;&#x2122;accord se fait de manière instantanĂŠe par Internet. La seule condition requise est de ne prĂŠsenter aucune contre-indication lors des tests optiques... Tests optiques gratuits NEW VISION propose, sur rendez-vous, une information complète sur toutes les techniques de correction (PKR, LASIK standard, LASIK 100% laser, iLASERÂŽ, intraCORÂŽ, PRESBiLASERÂŽ, implants multifocaux) avec les premiers tests optiques gratuits (hors consultation mĂŠdicale) pour dĂŠcouvrir si vous ĂŞtes un(e) bon(ne) candidat(e) au laser. Service + SĂŠjour/intervention sur la CĂ´te dâ&#x20AC;&#x2122;Azur, dĂŠcouvrez les 3 packages sur www.newvision.fr

LIVING WITHOUT GLASSES OR CONTACTS More and more people are relying on laser vision correction to get rid of their glasses and contact lenses. Since 1987, FCVG QH VJG ĹżTUV NCUGT RTQEGFWTG KP VJG 75 PGCTN[  OKNNKQP RGQRNG VJTQWIJQWV VJG YQTNF KPENWFKPI  OKNNKQP KP France) have already had their vision corrected by laser. Whether you are affected with myopia (up to -12 diopters) , hyperopia (up to +6 diopters), astigmatism (from -6 to +6 diopters), presbyopia (as soon as, after 40, your near vision gets worse), or you present several of these visual defects, laser vision correction is a safe alternative, effective and painless, that allows you to say goodbye to your glasses or contact lenses. The most important aspect of the treatment, however, lies in the quality and precision of the feasibility assessment.

(the gold standard throughout the world). Today more than 1000 Femtosecond are deployed in the world (26 in France), and more than 3 million patients have been operated using the LASIK 100% laser technique, unquestionably the most effective, precise and safe method for the correction of all visual defects.

The intraCORTM laser The latest innovation in presbyopia correction is called intraCORTM. As opposed to LASIK, WKLVQHZWHFKQLTXHPDNHVLWSRVThe importance of the sible to apply treatment without a feasibility assessment FRUQHDOĂ DS7KHLQWUD&25TM proThe Nice New Vision Laser cen- cedure is today indicated only for ter, which brings together 57 cer- presbyopic patients with no other WLĂ&#x20AC;HG RSWKDOPRORJLVWV KDV RQH RI visual defect, or that are also very the most complete technical sup- slightly myopic or hyperopic. port centers in Europe, offering the iLASERTM (intelligent laser). Take our free, no obligation 7KLV WHFKQRORJ\ Ă&#x20AC;UVW RI LWV NLQG feasibility test in France, enables us to analyze New Vision Nice, the only center WKH WKLFNQHVV TXDOLW\ HODVWLFLW\ on the French Riviera with the ISO shape, corneal asphericity and TXDOLW\FHUWLĂ&#x20AC;FDWLRQIURP image formation on the retina, in WKH $)125 )UHQFK FHUWLĂ&#x20AC;FDWLRQ order to provide customised treat- agency for such norms as the NF ment. This personalised feasibility -Norme Française-, CE 0333 label, assessment allows us to deter- AFAQâ&#x20AC;Ś), offers complete informine if your visual defects can be mation on all laser correction techniques (LASIK, PKR, LASIK 100% safely corrected with laser. laser, intraCORTM, iLASERTM, The Femtosecond laser PRESBiLASERTM, multifocal im1HZ 9LVLRQ 1LFH ZDV WKH Ă&#x20AC;UVW SODQWV ZLWKDĂ&#x20AC;UVWIUHHQRREOLJDWLRQ center in France (along with ano- IHDVLELOLW\ WHVW WR Ă&#x20AC;QG RXW ZKHWKHU ther centre in Paris) to acquire a laser surgery is right for you. Femtosecond laser in order to use the LASIK 100% laser technique By appointment: 04 92 07 00 37.


La correction intelligente de la vision INTELLIGENT VISION CORRECTION

O.Q.A.S II Analyse la capacité de l'œil à faire la mise au point des images. Evaluation de la cataracte

PENTACAM Analyse la forme et l'asphéricité de la cornée

iTRACE Analyse l'image rétinienne en fonction de la diffusion et des aberrations

O.R.A. Analyse l'élasticité de la cornée

MICROSCOPE SPÉCULAIRE Analyse la qualité de la cornée

ZYWAVE Analyse les aberrations de l'œil

ALLEGRO ANALYSER Analyse les aberrations de l'oeil

Cornée

Cristallin

Rétine

O.C.T. POSTÉRIEUR Analyse la rétine et le nerf optique

O.C.T. ANTÉRIEUR Analyse l'épaisseur de la cornée

RETINOGRAPHE NON-MYDRIATIQUE Analyse le fond de l'oeil sans dilatation de la pupille

ORBSCAN II Analyse la forme de la cornée

LASER FEMTOSECONDE TECHNOLAS Traitement intra-cornéen de la presbytie LASER EXCIMER WAVELIGHT (Technique intraCOR®) Remodelage sur mesure de la cornée (Technique LASIK 100% laser et PKR) W

V I SI

O

FN A

A FA Q

14 rue Paul Déroulède - 06000 Nice

www.newvision.fr

IE

+33 (0)4 92 07 00 37 www.newvision-france.com

F

Pour en savoir plus / To learn more :

C ERTI

OR

E

N

N

LASER FEMTOSECONDE INTRALASE Préparation de la cornée (Technique LASIK 100% laser)


aéroportrait

B iLAn

DEpuiS 2000, LE gRiMaLDi FoRuM, À MoNaCo, DévELoppE DEuX aCTiviTéS avEC LE MÊME BoNhEuR : La CuLTuRE ET LE TouRiSME D’aFFaiRES.

Dix ans et déjà

© JC vinaj

grand

TeN yeARs oLD AND ALL GRoWN uP on July 20th, sylvie Biancheri celebrated an anniversary. The Paris-born Monegasque marked ten years with the Grimaldi Forum. she has worked there since its beginnings, and has directed it since 2003. so it seemed like a perfect time to reflect with her about the Cultural and Congress Center in Monaco. It’s a good time. “We now play an important role in the life of the Principality,” she notes. “every year, we welcome between 80 and 100 professional events. each of our major exhibits has attracted at least 60,000 visitors. And the record? 135,000 entries counted for the exhibit honoring Princess Grace. These numbers lead me to believe we are meeting the two objectives that we out-

SiNCE 2000, ThE gRiMaLDi FoRuM iN MoNaCo haS ENThuSiaSTiCaLLy DEvELopED oN Two FRoNTS: CuLTuRE aND BuSiNESS TouRiSM.

32

grandsud # 6 1

l

e 20 juillet dernier, Sylvie Biancheri était d’anniversaire. Elle a célébré les dix ans du grimaldi Forum, un établissement que cette Monégasque d’origine parisienne accompagne depuis sa gestation et dirige depuis janvier 2003. L’occasion est donc belle de dresser avec elle le bilan du Centre culturel et des congrès de Monaco. plutôt flatteur… « on a pris une place importante dans la vie de la principauté, confie-t-elle. Nous accueillons entre 80 et 100 manifestations professionnelles par an. Chacune de nos grandes expositions attire au minimum 60 000 visiteurs. Le record ? Les 135 000 entrées enregistrées pour l’hommage rendu à la princesse grace. Des chiffres qui me permettent de penser que nous remplissons les deux objectifs que nous nous étions fixés à l’ouverture : participer au rayonnement international de Monaco et au développement de son tourisme d’affaires. » Ce succès doit sans doute beaucoup à la situation du grimaldi Forum qui profite de l’attraction de la Côte d’azur en général et de Monaco en particulier. il jouit aussi de leurs infrastructures : un parc hôtelier attractif, un réseau routier dense et, bien sûr, un aéroport parmi les plus dynamiques d’Europe. « Ne le nions pas, avec ses nombreuses liaisons avec les grandes villes européennes, l’aéroport est un atout indéniable. il participe grandement à notre réussite sur les marchés franciliens et anglais. il nous permet de faire venir de grandes comédies musicales comme Mama Mia ou, plus récemment, Fame. il nous assure de belles retombées médiatiques en permettant à la presse française, voire européenne, de se déplacer régulièrement sur nos manifestations. » Mais ne nous y trompons pas : sa renommée, le grimaldi Forum la doit aussi à la qualité de ses installations et de son service, louée régulièrement par les spécialistes du tourisme d’affaires, à ses ambitions environnementales, concrétisées par un label iso 14001, ou encore à l’audace et l’éclectisme de sa programmation culturelle : la Russie tsariste, les grands noms de l’art de vivre français (Baccarat, la Manufacture de Sèvres et, prochainement, Christofle), l’égypte antique, le Japon millénaire…

lined when we opened: increase Monaco’s international influence and contribute to developing its business tourism.” This success can be attributed in a large part to the location of the Grimaldi Forum, which benefits from the attractiveness of the Côte d’Azur in general, and Monaco in particular. It also benefits from the infrastructure: attractive hotels, a solid transport network, and of course, one of the most dynamic airports in europe. “I won’t deny it, the airport is an indisputable asset, with so many connections to major european cities. It’s been a huge factor in our success with the Greater Parisian and the english markets, allowing us to bring in major musicals like Mama Mia, and more recently, Fame. It also means we can count on attractive media coverage, since the French—and european—press

can easily get to our performances.” But make no mistake: the Grimaldi Forum’s reputation is also due to the quality of its facilities and services, regularly rented by business tourism specialists, and its ambitious environmental program, as attested by the Iso 14001 label, not to mention to the boldness and sheer variety of its cultural programs: Tsarist Russia, major names in French fine crafts (Baccarat, sèvres porcelain, and, appearing soon, Christofle), Ancient egypt, Millennial Japan—and more.


Crédit photo : Tom Merton/Gettyimages

Des paysages extraordinaires, une douceur de vivre, des événements aussi prestigieux qu’incontournables, la Côte d’Azur fait partie de ces rares endroits dans le monde, où le temps semble s’être arrêté pour faire naître le Mythe. Avec plus de 100 destinations, 55 compagnies aériennes, et 33 pays desservis en vols directs, « Aéroports de la Côte d’Azur » vous ouvre en grand les portes de la mythique Côte d’Azur. www.nice.aeroport.fr


aérodynamisme

e n BRe F

34

grandsud # 6 1

UN GaiN De PlaCeS

du Terminal 2. Le principe : la

aPPel À CaNDiDaTUre

Soucieux d’offrir

réservation et le

Et si vous faisiez

le TeMPS DeS PiONNierS

toujours plus de

paiement par internet

rimer solidarité

confort à ses usagers,

de son stationnement

avec proximité ?

Le Centre d’activité

l’aéroport Nice

(pour une durée

Comment ? En

Loueurs n’est pas

Côte d’azur accroît

comprise entre 4

défendant la cause

encore achevé qu’une

actuellement son offre

et 40 jours). C’est

de votre association

partie du bâtiment est

de stationnement.

simple : sept jours au

auprès de la Fondation

déjà opérationnelle.

C’est ainsi qu’il a

minimum avant son

des aéroports de

Depuis le début de

agrandi récemment

départ, on se rend sur

la Côte d’azur.

l’été, hertz et avis/

le p9. Ce parking

www.nice.aeroport.fr

Depuis un an, celle-ci

Budget y ont en

économique, implanté

pour obtenir un code

finance en effet de

effet installé leurs

dans la plaine du

de six chiffres qui

très nombreuses

locaux techniques.

var (après la station

vous garantit l’accès,

actions associatives

ils sont utilisés

ToTaL, première à

au Jour J, à l’une des

locales pour l’aide

pour le stockage,

droite au rond-point

331 places du p7.

aux personnes

la préparation et le

de l’aéropostal), est

C’est économique :

handicapées, aux

retour des véhicules.

passé de 79 à 208

44 euros pour les

enfants malades,

Même si la mise en

places. prochain

quatre premiers

aux populations

service de cette

objectif : la mise

jours et 8 euros

défavorisées, ou

infrastructure n’est

en service de 1.300

seulement par journée

encore pour la

encore que partielle,

places d’ici à mai

supplémentaire (+

protection de

le chantier devant être

prochain avec

6 euros de frais de

l’environnement…

achevé au printemps

l’ouverture au public

réservation). C’est

alors, pour connaître

prochain, l’aéroport

d’une partie du p6. En

efficace : on ne

les conditions

Nice Côte d’azur a fait

cours d’achèvement,

tourne plus en vain

d’éligibilité et obtenir

tout son possible pour

ce parking en silos est

en quête d’une place

un soutien financier,

faciliter l’exploitation

proche du Terminal 2.

et on ne fait plus la

n’hésitez pas :

queue devant les

déposez votre dossier

caisses automatiques.

dans les semaines

et assurer l’accueil

l’eSPriT TraNQUille

Le parking sera

qui viennent auprès

et la sécurité de la

La formule a fait ses

disponible dès

d’isabelle vandrot,

clientèle dans de

preuves au parking

novembre, les

déléguée de la

bonnes conditions.

p4 ; Click & park

réservations étant

Fondation

gagne aujourd’hui le

ouvertes à partir

(Tél. 04 93 21 34 00).

p7, situé à proximité

d’octobre.

quotidienne de ces nouvelles installations

in SH O RT

TRAILBLAZERS The Rental Centre is not yet quite finished, but part of the building is already operational. since early summer, it has been home to hertz, Avis and Budget technical premises. It’s used for storage, preparation and return of vehicles. Although the facility is only partly open, with completion scheduled for next spring, Nice Côte d’Azur Airport has endeavoured to facilitate its use and ensure the best possible reception for clients whilst respecting

stringent public safety requirements. EXTRA SPACE Constantly seeking to improve travelling conditions for passengers, Nice Côte d’Azur airport is currently increasing available parking space. Firstly, The P9 car park has recently been expanded. This budget car park situated in the Var plain (after the Total petrol station, first right at the Aéropostal roundabout) has increased capacity from 79 to 208 parking spaces. The next goal is the opening by next May of a new parking area containing 1 300

parking spaces, when part of the P6 car park will be opened to the public. This automated car park, which is nearing completion, is situated near Terminal 2. PEACE OF MIND Already a success in the P4 car park at Nice Cote d’Azur airport, Click & Park is now being installed in the P7 car park near Terminal 2. The concept: booking and payment on line for parking facilities for any period between 4 and 40 days. It’s very simple. A minimum of seven days before departure, you obtain a six digit code from www.nice. aeroport.fr which will

provide access on a given date to one of the 331 parking spaces in the P7 car park. It’s both economical (a 6 Ð booking fee, 44 Ð for the first four days and only 8 Ð per day thereafter) and efficient. Gone are the days of wasting time searching in vain for a free parking space, and no more queuing to pay. The system will be in place in November and bookings will open in october. CALL FOR CANDIDATES solidarity and proximity can go hand in hand. you can help your charitable organisation

by applying to the Côte d’Azur Airports Foundation. over the last year, the Foundation has helped numerous local charities and non-profit-making organisations in a wide variety of areas: help for the disabled, for children suffering illness, for the underprivileged and even for the protection of the environment. so for information on eligibility criteria and to submit an application, don’t hesitate to contact the Foundation’s representative Isabelle Vandrot (Telephone: 04 93 21 34 00).


Trondheim

été / summer 2010* Trondheim

Bergen

Helsinki

Oslo

Montreal

TRUDEAU

Saint Petersbourg Stockholm

Stavanger Bergen Aalborg

Edimbourg

Montreal

Belfast

TRUDEAU

Newcastle

Tallinn Helsinki

Göteborg Oslo

Saint Petersbourg Riga Tallinn

Stockholm

Stavanger

Billund Leeds/Bradford Copenhagen Manchester Göteborg Aalborg Edimbourg East Middlands Belfast Newcastle Birmingham Londres Hamburg GATWICK/HEATHROW Billund Bristol Dublin Leeds/Bradford LUTON/STANSTED/LOND.CITY Copenhagen Amsterdam Manchester Liverpool Southampton Cork Hanovre Rotterdam Berlin East Middlands SCHOENEFELD Düsseldorf Birmingham Londres Hamburg Jersey Bruxelles Cologne/Bonn GATWICK/HEATHROW Bristol LUTON/STANSTED/LOND.CITY AmsterdamFrankfurt Southampton Luxembourg Hanovre Rotterdam Berlin Nuremberg SCHOENEFELD Düsseldorf Stuttgart Jersey Bruxelles Cologne/Bonn Friedrichshafen

Moscou

Dublin

Liverpool

Cork

New York JFK

New York JFK

Bâle Luxembourg

NICE

Kiev Varsovie

Kiev

Vienne

Friedrichshafen Venise Munich

Vienne

Innsbruck

Zurich

Genève

Moscou Varsovie

Innsbruck Nuremberg

Zurich Genève Stuttgart Bâle

Munich

Frankfurt

Riga

Bucarest BBU/OTP

Monaco Venise

Madrid

Barcelone Monaco

Palma de Majorque Madrid Lisbonne Praia

Rome FCO

NICE

Lisbonne

Istanbul Naples

Barcelone Ibiza

Malaga

Bucarest BBU/OTP

Olbia Rome FCO

Palma de Majorque

Istanbul

Olbia Naples

Praia

Casablanca

Athènes

Alger Oran Ibiza

Malaga

Constantine

Tunis

Dubaï Monastir

Marrakech Casablanca

Oran

Alger

Beyrouth

Athènes

Tozeur Tunis

Constantine

Marrakech

Dubaï

Tel Aviv

Djerba Monastir

Beyrouth

Tozeur Tel Aviv

Djerba

103NICE villes au départ de

Lille

scheduled destinations departing from

Deauville Lille Caen

Metz-Nancy

Paris

ORLY/ROISSY(CDG)

Brest Rennes

Deauville Caen

Strasbourg Metz-Nancy

Paris

ORLY/ROISSY(CDG)

Brest

Strasbourg

Nantes Rennes

Nantes Limoges Lyon Clermont Ferrand

Countries 33 PAYS régulières 103 destinations Scheduled destinations aériennes 55 compagnies Airlines france

Bordeaux Limoges

21 destinations / 3 compagnies

Lyon

EUROPE ET AFRIQUE DU NORD 76 destinations / 44 compagnies INTERCONTINENTAL 7 destinations / 6 compagnies

Clermont Ferrand Bordeaux Biarritz

Biarritz

Toulouse

Toulouse

NICE NICE Calvi Ajaccio Calvi

Bastia

Bastia Figari

Ajaccio * Sources Marketing Aéroport Nice Côte d’Azur au 17/05/2010 données à titre indicatif sous réserve de modifications Figari


grandsud # 6 1

36

c’est dans l’air

Tournage les vieilles canailles juin2009

Sous les

s

spotlights

ouvenirs, souvenirs... Tony Curtis et Roger Moore attaquant la promenade des Anglais au volant de leurs bolides de sport dans le générique d’« Amicalement Vôtre ». Jean-Paul Belmondo séduisant la belle et jeune Sophie Marceau dans « Joyeuses Pâques », Alain Chabat, inoubliable dans « La Cité de la Peur », appelant une énigmatique « Loulou »... Toutes ces scènes « cultes » ont un point commun : l’Aéroport Nice Côte d’Azur. En près de soixante ans d’existence, la plate-forme azuréenne n’a cessé d’attirer le Septième Art. Si les réalisateurs lui font les yeux doux, ce n’est pas vraiment un hasard : avec son architecture originale et lumineuse, son ouverture sur la mer et sa proximité avec la ville, la « Porte de la Côte d’Azur » a des atouts à revendre. Mieux : elle constitue un plateau de tournage unique en Europe ! Imaginez : à peine sorti de l’avion, vous voilà dans un cadre exceptionnel, surplombant la Méditerranée, prêt à crier : « Moteur ! ». Forte de ce constat positif, la Chambre de Commerce et d’Industrie de la Côte d’Azur songe en 1998 à créer une Commission du Film pour inciter les producteurs à venir tourner sur la Riviera. L’idée, c’est le producteur Christian Fechner qui la soumet à évelyne Colle. La représentante de la Commission s’en souvient comme si c’était hier : « Christian Fechner est venu me voir et m’a dit : ‘Nice est de loin l’aéroport le plus facile à tourner. Vous avez tout :

PLUSIEURS MILLIONS DE PASSAGERS

tHe LocatIoN IN a starrINg roLe

ET… QUELQUES ACTEURS ! CHAQUE ANNéE, L’AéROPORT NICE CÔTE D’AZUR ACCUEILLE DES TOURNAGES POUR LA TéLé, LA PUB OU LE CINéMA. it has maNY millioNs of passeNgers aNd sometimes eVeN a few aCtors! eVerY Year NiCe CÔte d’aZur airport is the loCatioN for filmiNg tV programmes, adVerts aNd films.

remember these

or alain chabat playing

and it’s easy to see

film-maker being able

scenes? tony curtis

an unforgettable role in

why producers find it

to get off the plane,

and roger Moore

La cité de la Peur (city

so appealing. With its

step straight out into

driving along the

of fear) calling an

unique and light-filled

a magnificent setting

Promenade des

enigmatic “Lulu”. all of

architecture, easy

that looks out over

anglais in their

these cult scenes have

accessibility to the sea

the Mediterranean,

sports cars during

one thing in common,

and proximity to the

and shout “action!”

the opening credits

and that is the Nice

city, the “gateway to

straightaway.

of the Persuaders!,

côte d’azur airport.

the côte d’azur” really

Jean-Paul Belmondo

does have more than

Because of these

seducing a young

for nearly 60 years,

enough to offer. and to

major attributes, the

and gorgeous sophie

film-makers have

crown it all, it is a film

côte d’azur chamber

Marceau in Joyeuses

been drawn to the

set that is unique in

of commerce and

Pâques (Happy easter),

côte d’azur airport

europe. Just imagine a

Industry (ccI) decided


grandsud # 6 1

une organisation parfaitement rôdée, une jolie structure, une lumière incroyable. On viendrait volontiers et souvent ! Si un jour vous arrivez à proposer dans le département le même niveau de services que sur la plate-forme en termes d’organisation et de démarches administratives, le cinéma redémarrera sur la Côte d’Azur ». une terre d’Accueil du SePtième Art Aussitôt dit, aussitôt fait. La CCI se met à plancher sur un projet de Commission qui voit le jour un an plus tard. Sa force principale : la coordination entre les différents services de contrôle : la police aux frontières, la gendarmerie, les douanes, l’aviation civile et la Préfecture. Un gage de sérénité pour les gens du cinéma ! Sous l’œil de la caméra aéroportuaire, de beaux projets voient le jour. Des films : entre autres « Tout doit disparaître », « Taxi 4 », « Femme fatale », et plus récemment « l’Arnacœur », « Vieilles Canailles » et « Omar m’a tué ». Des séries télévisées (la saga « Méditerranée ») ou encore des publicités, l’aéroport prête souvent son décor pour des spots vantant des voitures ou des articles de mode. Certains projets sont faramineux : « Hors la vie », un long-métrage reconstituant la prise d’otages au Liban en 1987, aura nécessité plusieurs jours de tournage et un ballet incessant de camions déversant de la terre rouge sur le tarmac pour rappeler les horizons libanais. Autre fait marquant : la venue sur la plate-forme d’un avion Hercule, le transporteur américain colossal, pour le film « Risque maximum » ! 11 000 JourS de tournAge C’est simple : en douze ans d’existence, la Commission du Film n’a pas chômé ! Sur l’ensemble du département, elle a aidé 94 longs métrages, 195 épisodes télévisés, 1 527 projets, permis 11 000 jours de tournage, et généré près d’un milliard d’euros de retombées économiques induites (emploi, tourisme, nuitées...). Et puis, il y a l’effet « image de marque ». Songez : un touriste sur dix dit avoir été séduit par la France en voyant des images d’aéroport sur un écran de cinéma. Un réflexe pavlovien ? En tout cas, on mesure mieux l’impact que peut avoir l’industrie cinématographique sur les destinations qu’elle met en lumière. Mais attention : même s’il en tire avantage, un aéroport ne doit en aucun cas tout sacrifier à la magie du cinéma. Celle-ci ne saurait en aucun cas perturber le trafic ou remettre en cause la sécurité des voyageurs ! Et pas question qu’un passager ne loupe son avion ou ne trouve pas sa porte d’embarquement ! « En douze ans, il n’y a jamais eu le moindre incident, rassure évelyne Colle. Pour cause : nous faisons en sorte que tout soit parfaitement organisé à l’avance pour éviter aux voyageurs tout désagrément. C’est à l’équipe du film de s’adapter aux contraintes de fonctionnement de l’aéroport et non l’inverse. » U2 en a récemment fait les frais. Le groupe irlandais souhaitait réaliser l’un de ses clips sur le tarmac azuréen. Le tournage devait avoir lieu de nuit, ce qui aurait induit la fermeture totale de l’aéroport. Impensable : aéroport de déroutement, Nice Côte d’Azur peut accueillir un avion à tout moment ! La demande fut donc refusée. En effet, la fiction ne doit jamais nous faire oublier la réalité.

37

c’est dans l’air

in 1998 to set up a

(Heartbreaker), Vieilles

a Pavlovian response,

film commission to

canailles (Waking

perhaps? In any event,

encourage film-makers

Ned divine) and omar

it is one way of gauging

to come and film on the

m’a tué (omar killed

the impact that the

riviera. the producer

me), tV series such

cinema industry can have

christian fechner came

as Méditerranée, and

on the destinations that

up with this idea and he

advertising, with the

are showcased in the

suggested it to evelyne

airport often being used

movies. But there must

colle, a representative of

as the backdrop for car

be a word of caution.

the film commission. she and fashion adverts.

although an airport can

remembers this meeting

some projects are truly

enjoy the advantages

as if it were yesterday.

mind-blowing. the

that the cinema brings,

“christian fechner came

feature film Hors la vie

it must not become

to see me and said,

(out of Life), which tells

blinded by the magic of

‘Nice airport is by far the

the story of the hostages

the cinema and sacrifice

easiest airport to film in.

being taken in the

everything for it. filming

You’ve got everything

Lebanon in 1987, involved

should never disrupt the

here: the place runs

many days of filming

traffic or put passenger

really smoothly, it’s

and a constant stream of

safety in any danger.

attractive, and the light

lorries unloading red soil

and passengers must

is fantastic. We would

onto the runway tarmac

always be able to get to

happily come here

to make it look like the

their plane on time and

often to film. If you ever

Lebanese landscape.

find the right departure

manage to get the same

and one other

gate. “In 12 years, we

level of organisation

memorable moment was

haven’t experienced any

and administrative

when a Hercules plane –

problems at all,” says

procedures in the

the enormous american

evelyne colle. “and this

département as you’ve

transport plane – arrived

is because we make

got at the airport, cinema at the airport for the

sure that everything

in the côte d’azur will

is perfectly organised

filming of Maximum risk.

really take off’.”

in advance so that we 11,000 FiLmiNG DAyS

A hOmE FOR CiNEmA

can ensure that the passengers are not

this activity is quite easy

disrupted in any way. the

No sooner said than

to understand since

film crew has to adapt to

done. the ccI started

the film commission

how the airport works,

work on a plan for the

has never had an idle

and not the other way

commission which

moment since it began

round.” the Irish group u2

started just one year

12 years ago. across

recently experienced this

later. Its main strength

the département as a

for themselves. the band

lay in coordinating all

whole, the commission

wanted to film one of

the different monitoring

has helped 84 features

their videos on the côte

services, including

films, 195 episodes for

d’azur airport tarmac and

the border police, the

television, and 1,527

wanted to do the filming

local police, customs,

projects which have

at night, which would

civil aviation and the

required 11,000 filming

have meant closing the

prefecture, guaranteeing

days and have generated

airport completely. this

a smooth ride for the

nearly 1 billion euros from was totally unfeasible

people involved in the

the knock-on effects of

because Nice côte

film. and so filming

the filming (jobs, tourism

d’azur airport is a

projects came to life

and overnight stays,

diversion airport which

under the watchful eye

for example). and then,

means that a plane could

of the airport cameras.

of course, there is the

have to land there at any

there were films like

“brand image” effect.

time. the request was

tout doit disparaître

Just think: one tourist in

therefore turned down,

(everything must

ten says that seeing the

in the knowledge that

go), taxi 4, femme

pictures of the airport on

glamorous fictions must

fatale and, more

the big screen enticed

never let us forget about

recently, L’arnacoeur

them to come to france.

reality.


embarquement immédiat

38

grandsud # 6 1

Á QUELQUES HEURES DE VOL DE NICE, LA CAPITALE DU QATAR VOUS OUVRE LES PORTES DE TOUT UN CONTINENT, DE TOUTE UNE CULTURE. Just a few hours from NiCe bY plaNe, the Capital of Qatar is the gatewaY to a whole New CoNtiNeNt aNd a whole New Culture.

Musée d’art islamique

doha,

a

l’inattendue

u cœur du golfe Persique, entre l’Arabie Saoudite et le royaume de Bahreïn, un ancien village de pêcheurs qui, grâce aux pétrodollars, a bien grandi ! Poumon de l’émirat qatari, son aéroport international s’est imposé comme l’une des plaques tournantes du tourisme vers l’Asie. On profite de nombreuses correspondances pour partir vers l’Inde, le Sri-Lanka, les Maldives, la Thaïlande, la Chine, l’Indonésie. On débarque des jets pour rembarquer sur des paquebots magnifiques, à la découverte de quelques paradis terrestres : le Musandam, Mascate, Porbandar… Pour autant, Doha n’est pas qu’une escale ; c’est aussi une destination originale, au climat doux et agréable toute l’année. Certes, cette belle Orientale ne se livre pas facilement. Mais pour qui prend le temps de la découvrir, elle révèle des charmes insoupçonnés.

COmmENT y ALLER ? Qatar Arways assure 3 vols par semaine au départ de nice (terminal 1) renseignements : www.qatarairways.com mAP Handling assure l’assistance de Qatar Airways hOw TO GET ThERE ? Qatar Airways has 3 flights per week from nice (terminal 1) information available at: www.qatarairways.com Qatar Airways relies on assistance provider mAP Handling

un VrAi ViSAge Ville aux multiples visages, Doha a l’art de surprendre. Un jour, elle vous offre de vivre un safari dans les cordons de dune qui viennent se fondre dans les eaux cristallines du golfe persique. Un autre, elle vous propose une séance shopping dans le plus grand

tHe uNeXPected cHarMs of doHa

In the heart of the Persian gulf between saudi arabia and the Kingdom of Bahrain, an old fishing village which, thanks to petrodollars, has grown enormously. the hub of the qatari emirate is its international airport which has developed into one of the main stopover places for asia-bound tourism. there are many different connections for tourists going to India, sri Lanka, the Maldives, thailand, china and Indonesia. You can get off an aeroplane and board magnificent ocean liners heading for real paradise-on-earth locations, such as the Musandam peninsula, Muscat and

Porbandar. and yet doha itself is not just a place to stop over; it’s also a unique destination with warm and pleasant weather all year round. It’s not easy to get this beautiful city to reveal its true self, but if you take the time to uncover what the city has to offer, you will discover its unexpected charms. THE CITY’S TRUE COLOURS doha has many different sides to it and can really surprise you. one day you might be on desert safari in the dunes which gradually melt into the crystal waters of the Persian gulf, and


grandsud # 6 1

39

souk

complexe commercial du Moyen-Orient. Le lendemain, elle vous plonge dans une ambiance toute différente en vous entraînant dans une virée pittoresque au cœur du souk, au détour des petites échoppes et des marchés aux épices. Un va-et-vient entre authenticité et modernité qui fait aussi l’intérêt d’une visite dans la capitale qatarie. Derrière les gratte-ciel, la cité abrite en effet de magnifiques mosquées chargées d’histoire et l’un des plus beaux musées de la région : le Musée d’art islamique. Celui-ci compte plus de 700 œuvres provenant de Samarcande, d’Espagne, d’Inde ou d’Asie Centrale. Autant de témoignages de la richesse de la culture musulmane. Une initiation au charme de l’Orient que l’on se doit de conclure par une promenade en dhow, ces bateaux en bois typiques de la région. C’est le meilleur moyen de profiter du coucher de soleil, cet instant magique où les eaux émeraude de la baie se parent de pourpre.

then another day you may be on a shopping spree in the largest shopping centre in the Middle east. the next day you are soaking up an entirely different atmosphere as you go on a picturesque trip to a souk, taking in the little market stalls and spice markets on the way. It is also the way that the city ebbs and flows between authenticity and modernity that makes a visit to the qatari capital interesting. Behind the skyscrapers there are the city’s magnificent mosques steeped in history and the Museum of Islamic art, one of the most beautiful museums in the region. the museum houses more than 700 works from samarkand, spain, India and central asia, all showing the richness of the Islamic culture. a charming way to end your introduction to the east is to take a ride on a dhow, a traditional wooden sailing boat. It’s the best way to enjoy the sunset, a magical moment when the emerald waters of the bay seem tinged with purple.


embarquement immédiat

40

grandsud # 6 1

© O.T. Nantes Métropole Patrick Gérard

ile Feydeau Île de Nantes, les anneaux de D. Buren et P. Bouchain

FIEF DES DUCS DE BRETAGNE, PASSERELLE ENTRE L’EUROPE ET LE RESTE DU MONDE, NANTES EST UNE GRANDE ET BELLE BOURGEOISE QUI SAIT APPRéCIER LA VIE DE BOHÈME. a bridge betweeN europe aNd the rest of the world aNd oNCe the stroNghold of the dukes of brittaNY, NaNtes is a large aNd beautiful CitY that kNows how to eNJoY the bohemiaN lifestYle.

© O.T. Nantes Métropole JD Billaud Nautilus Nantes

Château des Ducs de Bretagne

nantes est étonnante

a

ndré Breton eut un jour cette phrase : « Nantes : peut-être avec Paris la seule ville de France où j’ai l’impression qu’il peut m’arriver quelque chose qui en vaut la peine. » Surréaliste ? Pas du tout : voilà bien un compliment objectif tant la capitale des Ducs de Bretagne a du tempérament. D’ailleurs, elle ne manque jamais d’étonner ses visiteurs. Ils la pensent provinciale et tranquille ; ils la découvrent universelle, inventive, dynamique. Elle les bouscule en effet en les baladant avec un rare talent entre passé et avenir, entre réalité et fiction. Et tous d’aimer cela !

un ricHe PAtrimoine La cité bretonne brille par la variété de son architecture. Osons le dire : ici, la pierre ne laisse personne de marbre. Ceux qui aiment les murs polis par les siècles et gorgés d’histoire ne manqueront pas de faire un tour par le quartier Bouffay, le centre historique. Les détails pittoresques abondent : le beffroi sculptural de l’église Sainte-Croix, les maisons à colombage,

NaNtes: a cItY of surPrIses andré Breton once said, “Nantes is, perhaps with Paris, the only city in france where I’ve felt that something worthwhile might happen”. surrealist, perhaps? No – it’s simply an objective compliment because the capital of the dukes of Brittany has real character. and it never ceases to amaze its visitors. they come to Nantes thinking it will be provincial and quiet and discover instead a worldfamous city that is inventive and dynamic. Visitors are moved by the city’s unusual ability to hover between the past and the future, between reality and make-believe. and doesn’t everyone love that?

A RICH HERITAGE Nantes is a Breton city which glistens with architectural diversity. You could even say that the stone here will move even the most stone-hearted of people. If you like walls that have been steeped in centuries’ worth of history you should not miss having a look at the Bouffay area, the historic centre of the city. this area has many picturesque features, including the sculptural belfry of the sainte-croix church, the timber-framed houses, the 500-year-old Porte saint-Pierre, next to which the 18th century hôtels particuliers (private houses) seem rather young in

comparison. this historic tour finishes on a high with the famous château of the dukes of Brittany and the cathedral. Building on the cathedral began in 1434 and was only completed in 1893. the life of françois II, the father of anne, queen of france, is intrinsically linked to these two buildings: the château was built at the request of françois II, the last duke of Brittany, and he is buried in the cathedral in a magnificent tomb which he shares with his wife Marguerite de foix. LIVELY MONUMENTS although Nantes protects the memory of


ツゥ O.T. Nantes Mテゥtropole Patrick Gテゥrard

テ四e de Nantes, les anneaux de D. Buren et P. Bouchain


grandsud # 6 1

42

embarquement immédiat

© photoachille-fotolia.com

la Porte Saint-Pierre vieille de cinq siècles, à côté de laquelle les hôtels particuliers du XVIIIe font figure de « jeunots ». Points d’orgue de cette visite historique : le fameux Château des Ducs de Bretagne et la cathédrale dont la construction fut lancée en 1434 et achevée en 1893. Ces deux monuments portent l’empreinte de François II, père d’Anne, reine de France. Le dernier duc de Bretagne fit en effet construire le premier et repose dans la seconde, dans un tombeau magnifique qu’il partage avec Marguerite de Foix, son épouse.

monumentS ViVAntS

ancienne usine L.U. COmmENT y ALLER ? 2 vols par jour au départ de nice avec Air france (terminal 2)

renseignements : tél. 3654 et www.airfrance.fr Office Tourisme de Nantes Tél. 0 892 464 044 (0,34 €/mn)

Brasserie la Cigale

hOw TO GET ThERE ? 2 flights a day from Nice on Air france (terminal 2) Enquiries : Tel. 3654 and www.airfrance.fr Nantes Tourist Office Tel . 0 892 464 044 (0,34 €/mn)

Air france

Plus de confort, moins de co2 more comfort, leSS co2 Qu’on se le dise : en avion, les jambes compressées à cause du siège de devant ne sont plus qu’un lointain souvenir ! du moins chez Air france. car, d’ici à la fin de l’année, la compagnie française aura équipé sa flotte de « courts courriers », desservant son réseau métropolitain, d’un nouveau siège. une petite révolution dans son genre… Son principal atout : il permet d’accroître l’espace entre chaque rangée de 5 à 7,5 cm. Pour autant, grâce à un travail ingénieux sur sa structure qui a permis de réduire son encombrement sans rien perdre du moelleux de son assise (bien au contraire !), Air france a pu augmenter sensiblement le nombre de sièges disponibles dans ses Airbus A320 et A321. mais ce n’est pas tout… ce nouveau siège se veut aussi plus écologique. Avec un poids de 9,1 kg, il est 40 % plus léger qu’un siège classique (soit un gain de 5,4 kilos). Les émissions de CO2 de la flotte Air France vont s’en trouver grandement réduites : 5.200 tonnes par an ! un bon point pour l’environnement qui a valu à la compagnie de recevoir le prix de l’innovation 2009 au salon Aircraft interiors de Hambourg.

go and tell all your friends – having your legs crushed by the seat in front of you on an aeroplane is now a thing of the past. At least if you fly Air France, that is. By the end of the year, the fleet of Air France planes that fly short-haul routes within metropolitan france will have been fitted with new seats. this is a mini revolution in aeroplane seating. the main advantage is that the new seats will increase the space between each row of seats by between 5 and 7.5 cm. And yet because of the ingenious design of the seats which has reduced their size without compromising comfort (just the opposite, in fact), Air france has been able to increase noticeably the number of seats in its Airbus A320 and A321. But that’s not all. the new seat is also designed to be more environmentally friendly. Weighing just 9.1 kg, the seat is 40% lighter than a traditional seat, a saving of 5.4 kg. This means that the co2 emissions from the Air France fleet will be significantly reduced – 5,200 tonnes per year. this is an environmental Brownie point which earned Air france the 2009 innovation award at the Hamburg Aircraft interiors fair.

Si Nantes cultive le souvenir du glorieux duché qui en fit sa capitale, elle ne sombre pas pour autant dans la nostalgie de sa grandeur perdue. La ville sait vivre avec son temps, se réinventer sans cesse. En témoigne la réussite du LU, le Lieu Unique. Depuis 2000, il occupe l’usine palais de l’ancienne biscuiterie Lefèvre-Utile (souvenez-vous : les célèbres « Petits LU » !). Visité chaque année par 500.000 personnes, ce pôle culturel associe des commerces, des bars et restaurants ou encore un hammam à des ateliers, des expositions et des spectacles de danse, de théâtre, d’arts plastiques, de musique, d’architecture ou de littérature. Autres lieux réconciliant avec talent passé et présent : le passage Pommeraye et La Cigale. Le premier est un passage couvert hérité du XIXe siècle. Classée monument historique depuis 1976, cette merveille d’architecture néoclassique accueille sur trois niveaux de nombreuses et belles boutiques. La seconde, sise Place Gaslin, est une brasserie de la Belle époque dont le décor Art Nouveau et ses plafonds peints, ses céramiques colorées, ses ors et ses boiseries ont vu passer un siècle de célébrités. Une belle histoire qui, à l’image de celle de Nantes toute entière, s’enrichit encore au fil des jours.

the glorious duchy which made Nantes its capital, the city does not wallow in nostalgia for the grandeur it once had. Nantes moves with the times and is constantly reinventing itself. Proof of this dynamism is the success of the Lu (Lieu unique, or “unique Place”). since 2000, it has been located in the grand factory of the old biscuit company Lefèvre-utile, of Petits Lu biscuit fame. every year some half a million people visit this cultural venue, where shops, bars, restaurants and even a turkish bath are found alongside studios, exhibitions and shows covering literature, architecture, music, plastic arts, drama and dance. other places that skilfully blend the

past and the present are the Passage Pommeraye and La cigale. the Passage Pommeraye is an indoor shopping mall dating from the 19th century. It is a spectacular example of neoclassical architecture that has been listed as a historic monument since 1976 and now has three levels of many lovely boutiques. La cigale, in Place gaslin, is a Belle epoque brasserie which has seen a century of celebrities pass through its art nouveau interior, with its painted ceilings, coloured ceramics, gilt work and wood panelling. Just like Nantes itself, the brasserie has a beautiful history which just gets richer as the days go by.

GAGNEZ

un Aller-Retour en France métropolitaine au départ de nice pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from nice to metropolitan france L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. il peut vous faire gagner un voyage. Julien MASSARD a gagné un aller/retour* nice/Caraïbes avec Air france grâce à la suggestion suivante : « Créer une application iphone du site de l’aéroport pour lire toutes les dernières informations, connaître les horaires, acheter dans les boutiques… » The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Julien MASSARD has won a round trip** Nice/Caribbean with Air France for the following suggestion : “Create an iPhone application for the airport site enabling people to access the latest news, flight schedules, and buy in shops…” RéPONSE À RENVOYER SUR PAPIER LIBRE À / REPLIES TO BE SENT ON NORMAL STATIONERY TO: O2C - 3030, CH. ST-BERNARD - 06220 VALLAURIS OU PAR FAX AU/OR BY FAX TO : 04 93 65 21 83 OU PAR MAIL/OR BY MAIL TO: GRANDSUD@O2C.FR AVANT LE/BEFORE 05/11/2010 * LES BILLETS SERONT TOUJOURS AVEC TAXES À LA CHARGE DU GAGNANT. LE GAGNANT NE PEUT PAS CéDER SON BILLET À UNE AUTRE PERSONNE, NI CHANGER L’ITINéRAIRE. ** TICKETS WILL ALWAYS BE WITH TAXES TO BE PAID BY THE WINNER, WHO MAY NOT GIVE HIS/HER TICKET TO ANYONE ELSE, NOR CHANGE THE ITINERARY.


Une ville, un artiste

43

grandsud # 6 1

L’AUBERGE DU PONT DE COLLONGES 40 Quai de la Plage Collonges au Mont d’Or Tél. 04 72 42 90 90

Bocuse

le vieux lion du Grand Lyon

N

’en déplaise à Harpagon, la France ne mange pas pour vivre  ; elle vit (un peu, beaucoup, passionnément) pour manger. Á tel point que l’Hexagone a hissé la cuisine au rang d’un art, la renommant alors «  gastronomie  ». Comme toutes les disciplines artistiques, cette dernière a ses glorieux anciens, de Vatel à Escoffier, ses créateurs d’avant-garde, tel Thierry Marx, et, bien sûr, ses grands maîtres : Ducasse, Robuchon et… Paul Bocuse. On le surnomme « le Pape ». Gault Millau a vu en lui « le cuisinier du siècle ». Michelin l’honore de ses trois étoiles depuis l’édition 1965 de son fameux guide. Á 74 ans, ce « presque » Lyonnais - il est né à Collonges-au-Mont-d’Or, petite commune du Grand Lyon - est bien plus que le doyen des toques étoilées : il incarne la grande cuisine française. Sans doute parce que sa vie est un livre d’histoire où l’on croise la Mère Brazier, figure des bouchons lyonnais, seule femme à avoir jamais conquis simultanément deux fois « trois macarons », Fernand Point, chef de La Pyramide, à Vienne, premier maître-

Bocuse, creator of good taste comment y aller ? 3 vols par jour au départ de Nice avec Air France (Terminal 2) Renseignements : Tél. 3654 et www.airfrance.fr 4 vols hebdomadaires au départ de Nice avec easyJet (Terminal 2) www.easyjet.com Office Tourisme de Lyon Tél. 04 72 77 69 69 how to get there ? 3 flights a day from Nice on Air France (Terminal 2) Enquiries : Tel. 3654 and www.airfrance.fr 4 flights a week from Nice on easyJet (Terminal 2) Enquiries : www.easyjet.com Lyon Tourist Office Tel . 04 72 77 69 69

queue de l’histoire à glaner une troisième étoile, ou encore les frères Troisgros, des amis de toujours, rencontrés dans les années 50 derrière les fourneaux du Lucas Carton. Et puis, il y a les clients… Artistes, capitaines d’industries, rois et présidents : tous les grands de ce monde ou presque se sont un jour attablés à l’Auberge du Pont de Collonges, belle maison champêtre sise à quelques minutes du centre de Lyon. Là, les célébrités se mêlent sans façon aux gourmets anonymes, pour déguster une soupe de truffes VGE (pour Valery Giscard d’Estaing), des filets de sole aux nouilles «  Fernand Point  » ou une volaille de Bresse en vessie « Mère Fillioux ». Plus que des délices : les bribes d’une légende que, 365 jours par an, chaque convive contribue à faire vivre au présent.

Molière’s miser, Harpagon, would not have been pleased. France does not eat to live. No, she lives – a little, a lot, or even passionately – to eat. And to such a degree that the nation has turned cooking into an art, renaming it “La Gastronomie”. Like all artistic disciplines, this one has its glorious forefathers, from Vatel to Escoffier; its avant-garde creators such as Thierry Marx; and its grand masters, Ducasse, Robuchon and of course, Paul Bocuse. They call him “the Pope”. Gault Millau considers him to be the “Chef of the Century”. Michelin’s famous guide has honoured him with three stars since 1965. At 74, this “quasi” Lyonner (he was born in Collonges-au-Mont-d’Or, a little village outside of Lyon) is more than just the dean of star chefs – he epitomises the great French culinary tradition. This is no doubt because his life reads like a history of French cuisine. Here one meets figures like la Mère Brazier, one of the female chefs

who started Lyon on its path to culinary fame, and the only woman to have won three Michelin stars twice. There is also Fernand Point, head chef at La Pyramide in Vienne, the first chef ever to earn a third Michelin star, or Bocuse’s long-time friends, the Troisgros brothers, who he met in the 1950s at the stoves of Lucas Carton. And then there are the guests: artists, business magnates, kings, presidents. Sooner or later, all the world’s luminaries (or almost all of them) come to dine at the lovely country house, l’Auberge du Pont de Collonges, just a few minutes outside of Lyon. Here, celebrities mingle with anonymous gourmets, sampling such delicacies as a truffle soup VGE (named after Valery Giscard d’Estaing), fillet of sole with “Fernand Point” noodles or “Mère Fillioux” Bresse chicken poached in a pork bladder. More than just culinary delights – morsels of a legend that each guest helps perpetuate on a daily basis, 365 days a year.


Escale d’azur

44

grandsud # 6 1

© Studio Harcourt Paris

« U »

comme unique «U» for Unique

C

e printemps, le Majestic Barrière s’est offert une nouvelle aile. L’occasion pour le Palace cannois de se doter d’un espace bien-être de 450 m2  : «  U Spa Barrière  ». Une réussite. Pour preuve, «  Leading Hotels of the World  », le spécialiste mondial de l’hôtellerie de luxe, l’a classé sans hésiter parmi ses « Leading spa  », un véritable label qualité. Il faut dire que l’endroit a tous les talents. D’abord, il y a l’atmosphère  : un décor contemporain et épuré qui accentue l’effet « cocon » propice à la relaxation. Ensuite, il y a la qualité des soins. Côté beauté, ils sont signés Sisley, le spécialiste de la phyto-cosmétologie qui associe les meilleurs extraits naturels de plantes à une gestuelle spécifique qui en optimise les effets. Question détente, on apprécie les modelages aux pierres chaudes, la fasciathérapie, une méthode manuelle, douce et naturelle, pour vous libérer de vos tensions, ou les cours de Pilates et de Gyrotonic. Enfin, il y a la variété des équipements : un hammam, un sauna, la « douche expérience » (un concept original de stimulation multi-sensorielle, via différentes ambiances sonores, olfactives et lumineuses) ou encore une salle de fitness, avec vue mer. Accessible à tous, que l’on séjourne ou non à l’hôtel, cette pause bien-être est à découvrir sans tarder : en effet, jusqu’au 31 mars, « U Spa » vous offre un soin gratuit pour tout soin acheté.

This spring, the Majestic Barrière gained a new wing. It was the ideal moment for the luxury Cannes hotel to equip itself with a 450 m² wellness centre: the “U Spa Barrière”. It has been an enormous success. If proof were needed, “Leading Hotels of the World”, world specialist in luxury hotels, did not hesitate to rank it amongst its “Leading spas”, a true guarantee of quality. It must be said that it has everything going for it. First of all, there is the atmosphere: contemporary and harmonious, it accentuates the “cocoon” effect which is so necessary to relaxation. Then there’s the quality of therapy. Beauty care is by Sisley, the phyto-cosmetology specialists

who associate the best natural plant extracts with specific pressure applied to optimise their effects. For relaxation, you can enjoy a hot stone massage, fasciatherapy (a gentle and natural manual therapy for relieving stress) or Pilates and Gyrotonic classes. Lastly, there is a variety of equipment: hammam, sauna, “experience shower” (an original concept for multisensory stimulation through sound, light and smell) and even a fitness room with a sea view. Open to hotel guests and day visitors, don’t wait too long to savour this moment of well-being: until March 31st U Spa is offering a complimentary treatment for each treatment purchased.

info SPA Barrière Hôtel Majestic Barrière 10 La Croisette - 06400 Cannes Tél. : 04 92 98 77 49 Email : majestic-spa@lucienbarriere.com


grandsud # 6 1

45

escale d’Azur

une saison toute en

douceurs

i nfo ChÂTEAU DE LA ChèVRE D’OR rue du Barri 06360 eZe VillAge Tél. +33 (0)4 92 10 66 66 Fax +33 (0)4 93 41 06 72 www.chevredor.com Menus à partir de 65 €

aLL tHe suBtLe fLaVours of autuMN

p

our un gourmand, il n’est pas de plus belle époque que l’automne. Exit le régime probikini. On assume enfin ses envies et Dieu sait qu’elles sont nombreuses, la nature nous comblant alors de ses arômes les plus intenses. En témoigne la carte automnale de la Chèvre d’Or, belle table perchée sur les flancs du village d’Eze. Elle nous régale, entre autres, d’une pomme de terre « Monalisa » aux cèpes et truffes du Lubéron, de langoustines de Bretagne qu’accompagnent des tortelli aux truffes de Bourgogne et une mousseline de gros artichauts camus, de ris de veau de lait servis avec de fins poireaux de vigne étuvés aux truffes de saison ou encore d’un « finger » aux figues du pays sur son pain de Gênes. Á l’origine de tous ces plats savoureux : Fabrice Vulin. Passé notamment par les cuisines de Pic, ce chef a glané ses plus beaux lauriers à l’étranger. Il

a d’abord décroché deux étoiles au Parc des EauxVives, à Genève, avant de briller à Marrakech en imposant le « Dar Ennassim » comme le rendezvous des gourmets de la Ville rouge. De retour au pays depuis cet été, il amuse nos palais du meilleur du terroir de France (huîtres de chez Gillardeau, bœuf de Salers, agneau de l’Aveyron, pigeon de Bresse…), des produits « bien de chez nous » qu’il marie parfois à des parfums plus exotiques : poivre de Tasmanie, mangue verte, graine de couscous « retour de médina » … De subtils métissages à découvrir jusqu’à la fin décembre, en profitant pourquoi pas ? - des forfaits « Rêve d’Automne » (en octobre) ou « Cocooning au Château » (en novembre) qui associent, à des prix doux comme un soleil d’automne, le plaisir des mets à celui d’un séjour au Château de la Chèvre d’Or.

for people who love

the menu treats

are the creation of

summer he has been

combinations

food, there is no

us to “Mona Lisa”

Head chef fabrice

delighting our palates

(available until the

better time of the year potatoes with ceps

Vulin. formerly at

with the finest of what end of december)

than autumn. We can

and truffles from the

the Maison Pic in

france has to offer

and enjoy the rêve

forget the bikini diet

Lubéron, langoustines

Valence, Vulin really

(gillardeau oysters,

d’automne set

for another year and

from Brittany

earned his culinary

salers beef, lamb

menu in october or

finally give in to what

with Burgundy

stripes abroad. He

from aveyron, Bresse

the cocooning au

we fancy – and there’s

truffle tortelli and

was awarded two

pigeon) and typically

château in November.

a lot to choose from

a camus artichoke

Michelin stars at the

french produce

and with prices just

because nature gives

mousseline, milk-fed

Parc des eaux-Vives

that he sometimes

as pleasant as the

us so many intensely

calf sweetbreads

in geneva before

marries with more

warm autumn sun,

autumnal flavours. the served with green

setting up the dar

exotic flavours, like

why not combine

autumn menu of the

ennassim restaurant

mountain pepper,

these delightful

garlic steamed with

chèvre d’or, which lies seasonal truffles, and,

as one of the best fine green mango, and

dishes with a stay

perched overlooking

to finish, a ‘finger’ of

dining experiences

couscous reminiscent

at the château de la

the village of eze,

locally grown figs with

in Marrakech.

of North africa. come

chèvre d’or itself?

is proof of nature’s

genoa almond cake.

since coming back

and experience

autumn abundance.

these delicious dishes to france in the

these subtle flavour


HERMES (Terminal

2)

Sac à main « Jypsière » en taurillon clémence PRIX DUTY FREE 4 465 € PRIX TTC 4 700 € HERMES (Terminal 1 & 2)

Bracelet en email large « Tenues et Couvertures 2 » large à partir de PRIX DUTY FREE 346 € PRIX TTC 393 € extra-large à partir de PRIX DUTY FREE 438 € PRIX TTC 498 €


very bag girl

quand une femme vide son sac, elle en dit long sur sa personnalité… alors, quelle bag girl êtes vous ? You can tell a lot about a woman’s personality by the contents of her purse… What about you? What kind of bag girl are you? Photos : Laurence Laborie et Didier Bouko Mannequin : Marianne Viville chez Karine Models Maquilleuse : Audrey Bodillis Coiffeuse : Salima chhez Cyril Lebigue


PRINTEMPS & DUFRY

Longchamp Sheep and Chic sac porté main réversible (agneau lainé ou peau imprimée croco) à partir de PRIX DUTY FREE 431 € PRIX TTC 490 €


1

5 3 2

4

DUFRY

1 - Guess lunettes PRIX TTC 89 € HOUR PASSION

2 - Calvin Klein bracelet Chain en résine blanche PRIX DUTY FREE 85 € PRIX TTC 95 € 3 - Calvin Klein bracelet double Ellipse en acier PRIX DUTY FREE 112 € PRIX TTC 125 € 4 - Longines montre Conquest 1 420 € PRIX TTC 1 590 €

PRIX DUTY FREE

5 - Sautoir en perles baroques PRIX DUTY FREE 1 935 € PRIX TTC 2 250 € 6 - Montblanc porte-clés Bohème € PRIX TTC 80 €

PRIX DUTY FREE 71

6


2

1

3

4

PRINTEMPS

1 - Ray Ban lunettes 3025 Aviator prix DUTY FREE 119 € PRIX TTC 135 € DUFRY

2 - Longchamp porte carte en veau foulonne prix DUTY FREE 97 € PRIX TTC 110 € 5 - Longchamp porte-clés 35 € PRIX TTC 39 €

PRIX DUTY FREE

5

HOUR PASSION

3 - Montblanc stylo bille Starwalker prix DUTY FREE 312 € PRIX TTC 350 € AELIA DUTY FREE

4 - Paco Rabanne “Lady Million” eau de parfum 80 ml DUTY FREE 68 €


HERMES

(Terminal 1)

Sac à main « Double Sens » Taurillon Clémence PRIX DUTY FREE 2 020 € PRIX TTC 2 300 € HERMES

(Terminal 1 & 2)

Carré 90 x 90 en twill de soie « Ex Libris en Camouflage » à partir de PRIX DUTY FREE 246 € PRIX TTC 280 € Bracelet en email « Pour Sortir » large à partir de

PRIX DUTY FREE

PRIX TTC

393 €

extra-large à partir de

PRIX DUTY FREE

PRIX TTC

498 €

346 €

438 €


PRINTEMPS LANCEL

Lancel Sac Brigitte Bardot Le Tweed PRIX DUTY FREE PRIX TTC

690 €

607 €


1

3

2

4

HERMES

(Terminal 2)

1 - Agenda « Globe Trotter » 2 épingles en chèvre mysore coloris étoupe PRIX DUTY FREE 426 € PRIX TTC 449 € Recharge calendaire annuelle « Globe Trotter » PRIX DUTY FREE 73 € PRIX TTC 77 € PARTIR

2- Ögon - 10 Coloris fantaisies (Zébré, Camouflage ....) Porte monnaie PRIX TTC 26 € Porte Cartes PRIX TTC 33€ Portefeuille PRIX TTC 35 € 6

L’OCCITANE – COTE SUD / CURE GOURMANDE – PRODUITS REGIONAUX

3 - L’Occitane Rose 4 Reines eau de toilette 20 ml PRIX TTC 18€ 5 - L’Occitane Crème main beurre de Karité 30ml PRIX TTC 6€ L’OCCITANE – COTE SUD

5

4 – L’Occitane Concrète de Parfum Fleur de Cerisier/Thé Vert/Rose 4 Reines 30 ml PRIX TTC 9 € HERMES

(Terminal 1)

6 - Etui I- Phone 3G PRIX DUTY FREE 183 € PRIX TTC 208 €


PRINTEMPS

Lonchamp sac roseau en cuir de veau façon crocodile noir PRIX DUTY FREE 176 € PRIX TTC 200 € HERMES

(Terminal 1 & 2)

Carré 90 x 90 en twill de soie « La Vie du Grand Nord » à partir de PRIX DUTY FREE 246 € PRIX TTC 280 €

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

4

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

31

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

32

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

7

3 PAGE 4

Le plan des Boutiques MAps oF tHe sHops

Recreated LOGO

10

TERMINAL 1 toutes salles / all areas

30 34

TERMINAL 2 toutes salles / all areas TERMINAL AFFAIRES


x

19

5

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only

TERMINAL 2 salle d’enregistrement / check-in-area

TERMINAL 1 salle d’embarquement / passengers only

SAVEURS DE PROVENCE

2

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

6

TERMINAL 1 salle d’enregistrement / check-in area

24

TERMINAL 2 salle d’embarquement / passengers only


parfums

60

grandsud # 6 1

Toutes les romances, même les plus éphémères, sont marquées par un parfum. Une fragrance comme un sortilège que nul ne peut oublier.

Love potions

philtres d’amour All love stories, even the most ephemeral, have a signature perfume - a spell-binding fragrance that will be forever remembered.

Photos : Didier Bouko · Réalisation : Claire Matuszynski

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Fascinant Plus qu’un parfum, un mythe. 85 ans après sa création par Guerlain, Shalimar reste, avec ses notes de bergamote, de citron, de rose de mai, de jasmin et, plus encore, de vanille, la fragrance « séduction » par excellence.

Fascinating More than a fragrance, 85 years after its creation Guerlin’s Shalimar is a legend. With its notes of bergamot, lemon, Provence rose, jasmine and vanilla it is still the ultimate in seductive fragrances.

GUERLAIN « SHALIMAR «

eau de parfum

50

ml

PRIX DUTY FREE 64,00 €


YVEZ SAINT LAURENT « BELLE D’OPIUM »

EAU DE PARFUM

90

ML

PRIX DUTY FREE 75,10 €

Captivant incarné par Mélanie Thierry, Belle d’Opium, le nouveau jus d’Yves Saint-Laurent, marie patchouli, santal, lys et mandarine pour une senteur riche, moderne et séduisante. Gare à l’addiction pour ceux qui croisent votre sillage.

capTiVaTing Embodied by French actress Mélanie Thierry, Yves Saint Laurent’s new creation Belle d’Opium blends patchouli, sandalwood, lily and mandarin for a rich, modern and alluring scent. Those who cross your path should beware of addiction!

Troublant Jasmin Sambac, héliotrope, amande amère, cumin et vanille : c’est le cocktail imaginé pour Hypnotic Poison. Revisité récemment par Dior, ce jus a gagné en lumière sans rien perdre de sa beauté ténébreuse.

DisTurbing An exotic cocktail of Arabian jasmine, heliotrope, bitter almonds, cumin and vanilla is the secret of Hypnotic Poison. Recently rejuvenated by Dior, this perfume has become more luminous without losing its dark beauty.


DIOR « HYPNOTIC POISON EAU SENSUELLE »

EAU DE TOILETTE

50

ML

PRIX DUTY FREE 48,20 €


BVLGARY « MAN »

EAU DE TOILETTE

PRIX DUTY FREE 60,00 €

100

ML

Envoûtant Les charmes de l’Orient agissent aussi sur les femmes. Bulgari a donc imaginé Man, son tout nouveau jus masculin. Un parfum boisé, rafraîchi par des notes de poire, de bergamote, de feuilles de violette.

beguiling Women are also receptive to Oriental charm. So Bulgari has created Man, their latest perfume for men. This woody fragrance is refreshed with notes of pear, bergamot and violet leaves.

Ensorcelant Á une senteur tendre de figue répond une note caviar iodée. Le boisé se lie à des notes végétales. Voilà Womanity, le nouveau parfum de Thierry Mugler. Un jus « sucré-salé » intriguant et attirant.

beWiTching A velvety scent of figs with a note of salty caviar, woody overtones and plants: this is Womanity, a bittersweet new perfume by Thierry Mugler, intriguing and alluring.


THIERRY MUGLER « WOMANITY »

EAU DE PARFUM

80

ML

PRIX DUTY FREE 71,20 €


La cave

66

grandsud # 6 1

Aegerter

Château La Verrerie

résultat d’un assemblage

An assemblage of pinot

Du grenache pour le fruité et la souplesse,

de pinot blanc et de

Blanc and Chardonnay, this

de la syrah pour la structure et la rondeur.

chardonnay, la cuvée

Cuvée vieilles vignes has a

ce joli rouge à la belle robe pourpre exprime

Vieilles Vignes offre un nez

generous nose with aromas

des parfums de fruits mûrs, de garrigue

généreux marqué par des

of Reine-Claude pear,

et d’épices. la bouche est puissante mais

arômes de reine-claude, de

caramel, pralines and dried

flatteuse, marquée par des tannins fins et

caramel, de praline et de

fruits. this refreshing white

élégants. un vin de garde typique du luberon

fruits secs. ce blanc frais

with a mineral character is

à marier avec une viande rouge ou un gibier

et minéral, délicieux sur un

delicious with grilled fresh

à plumes.

poisson de rivière grillé, un

water fish, red mullet or a

Grenache for its fruit and smoothness, syrah for

rouget ou un saumon frais

simple salmon fillet – drink

its structure and a round finish. this lovely red

au naturel, s’apprécie entre

at 14 to 16˚C.

with its beautiful purple colour has an aroma

14 et 16 degrés.

of red ripe fruits, garrigue flavours and spices. the taste is powerful but flattering, marked by

HEDIARD & AELIA DUTY FREE Bourgogne blanc vielles vignes 2009 75 cl promotion du 1er au 31/10 PRIX TTC 9,80 € (au lieu de 13,50 €)

fine, elegant tannins. A typical wine from the Luberon region that ages well and combines nicely with red meat or wild fowl. HEDIARD & AELIA DUTY FREE Côtes du Rhône rouge 2006 rouge 75 cl promotion du 1er au 31/10 PRIX TTC 9,80 € (au lieu de 13,90 €)

grand

plaisir ! petits pRiX

Château Fourcas Dupré,

Château les Valentines

issu des terres bordelaises de l’appellation listrac

Joli domaine blotti dans la

the Château les valentines

médoc, cet assemblage de cabernet sauvignon,

vallée des maures, non loin

– a beautiful domain nestled

de merlot, de cabernet franc que rehausse une

de la mer, le château les

in the Maures valley in

touche de petit verdot arbore une superbe couleur

Valentines signe un rosé

provence near the sea –

rubis. ce rouge aux tanins savoureux allie finesse

frais, élégant et soyeux à la

brings us a fresh, elegant

et puissance pour un résultat très harmonieux

robe saumonée. il développe

Rosé with a silky salmon-pink

en bouche. Á apprécier dès maintenant ou dans

des arômes croquants

hue. this wine has a crisp

quelques années sur une viande rouge, un gibier

de petits fruits rouges,

aroma of berries, brightened

ou des fromages.

agrémentés de notes florales

by floral and fruity notes. it

A Bordeaux wine from the Listrac Médoc

et fruités. sa bouche est

is a full-bodied and fleshy

appellation, this assemblage of Cabernet

pleine, charnue, avec une

with a summer-fruit finish.

sauvignon, Merlot and Cabernet Franc, enhanced

finale sur le fruit rouge. Á

the perfect companion

with just a splash of petit verdot has a superb ruby

boire avec une daurade, un

for bream, tuna tartare,

colour. this red with delicious tannins combines

tartare de thon, un gaspacho

gazpacho or a ratatouille.

delicacy and power in perfect harmony. Drink now

ou une ratatouille.

or in a few years with red meat, game or cheese. HEDIARD & AELIA DUTY FREE Le Caprice de Clémentine Côtes de provence rosé 2009 75 cl promotion du 23/09 au 11/10 PRIX TTC 9 € (au lieu de 10 €)

SAVEURS DE PROVENCE Listrac-Médoc rouge 2008 PRIX TTC 18,90 €

PAGE 4

Le plan des Boutiques MAps oF tHe sHops

8

TERMINAL 1 salle d’embarquement passengers only

l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.

3 26 28

TERMINAL 1 salle d’embarquement passengers only TERMINAL 2 salle d’embarquement passengers only


granDsuD # 6 1

67

GREAT PLEASURE? SMALL PRICES

Château Sainte-Roseline Sa robe sombre et son nez plaisant, intense, marqués par des arômes de fruits rouges, d’épices, de réglisse et de chocolat, annoncent la couleur : un vin suave, gourmand et généreux, aux tannins fondants qui allient en bouche puissance et finesse. Ce grand rouge de Provence se déguste dès maintenant ou

Simonnet-Febvre

dans les cinq ans sur

Sur les vignobles

The house of

une viande rouge ou un

historiques de l’Yonne,

Simonnet-Febvre

fromage affiné.

la maison Simonnet-

uses its traditional

This wine’s deep hue

Febvre produit un joli

vines in the Yonne to

and pleasant nose

Chablis à la robe or

produce this lovely

with intense aromas of

nuancée de reflets

Chablis with a golden

summer fruits, spices,

verts. Le nez est riche

colour, nuanced with

liquorice and chocolate

et complexe, marqué

a verdant shimmer.

foretells of its colour. This

par des notes florales

The nose is rich and

is a smooth, delicious

et minérales. En bou-

complex with floral and

and generous wine,

che, il est harmonieux,

mineral notes. It is well-

with soft tannins that

fin et élégant, avec une

balanced, delicate and

are both powerful and

belle structure et des

elegant, with a lovely

delicate. This big red

arômes typiques du

structure and aromas

from Provence can be

chardonnay (beurre,

typical of Chardonnay

drunk now or in five

brioche et mousseron).

(butter, brioche, wild

years. Perfect with red

Á déguster frais sur

mushrooms). Drink

meat or mature cheeses.

des huîtres, des co-

chilled with oysters,

quillages, des poissons

shellfish, white meat

à chair blanche ou des

fish or goats cheese.

SAVEURS DE PROVENCE

fromages de chèvre.

Cuvée Prieuré Côtes de Provence rosé 75 cl PRIX TTC

22,40 €

SAVEURS DE PROVENCE

SAVEURS DE PROVENCE Chablis blanc PRIX TTC 15,30 €

24

TERMINAL 2 salle d’embarquement passengers only


Saveurs

68

granDsuD # 6 1

Badiane

La recette du Cristalline de framboise-aloe vera, céréales pétillantes et émulsion coquelicot TUBES EN SUCRE 200 g de fondant, 400 g de glucose

Cuire le fondant et le glucose dans un poêlon à 140°C. Verser sur silpat et laisser refroidir. Mixer au robot coupe. Tamiser à l’aide d’une passette et saupoudrer une fine couche sur une feuille de silpat dans un chablon de 10 x 18 cm. Cuire une min. à 200°C. Retirer la plaque du four. Laisser légèrement refroidir et enrouler sur un tube inox de 5 cm de diamètre. Réserver dans une boite hermétique avec du gel de silice. GELÉE DE FRAMBOISE 300 g de pulpe de framboise, 200 g d’eau 50 g de sucre, 8 g d’agar-agar, 10 g de gélatine

Dans un grand volume d’eau, mettre à tremper la gélatine en feuille. Dans une sauteuse, mélanger la pulpe de framboise, l’eau, le sucre et l’agar-agar. Porter à ébullition et cuire une minute. Essorer

POUR 10 PERSONNES

les feuilles de gélatine et mélanger à la pulpe de framboise chaude. Couler dans une boite en plastique et refroidir complètement. Lorsque la gelée est prise. « casser » la gelée. Réserver.

chaude. Ajouter la crème liquide, le sirop de coquelicot et le colorant, mélanger. Refroidir. Lorsque la crème est bien froide et prise, mettre dans un siphon et gazer avec deux cartouches. Réserver au frais.

SIPHON COQUELICOT

SAUCE BASILIC

500 g de lait, 100 g de jaune, 50 g de sucre

100 g d’eau, 70 g de sucre, 40 g de basilic

12 g de feuille de gélatine, 100 g de crème

5 g de sucre, 2 g de pectine jaune

60 g de sirop de coquelicot, 8 gouttes de

Dans une sauteuse, porter à ébullition l’eau et le sucre. Ajouter les feuilles de basilic et couvrir pour infuser. Refroidir. Mixer au blender et passer au chinois fin. Porter le sirop de basilic à 40°C. Mélanger le sucre et la pectine. Verser en pluie sur le sirop de basilic, tout en fouettant. Porter à ébullition, cuire 1 minute. Verser dans une boite plastique et réserver au frais.

colorant rouge

Dans un grand volume d’eau, mettre à tremper la gélatine en feuille. Dans une sauteuse, bouillir le lait. Dans un cul de poule, blanchir les jaunes et le sucre. Verser la moitié du lait sur les jaunes blanchis, mélanger. Reverser le mélange de jaune dans l’autre moitié de lait et cuire la crème à 83°C en remuant avec une maryse tout le temps. Débarrasser la crème chaude dans un cul de poule. Essorer les feuilles de gélatine et fondre dans la crème

COULIS FRAMBOISE 150 g de pulpe de framboise, 10 g de sucre, 2 g de pectine jaune (suite p.70)

RECIPE FROM LE BADIANE,

© A. Lanneretonne

RASPBERRY CRISTALLINE – ALOE VERA, AND FIZZY CEREAL IN A POPPY FLOWER EMULSION FOR 10 PERSONS SUGAR TUBES

RASPBERRY JELLY

POPPY SAUCE

200 g fondant, 400 g glucose

300 g raspberry pulp

500 g milk, 100 g egg yolk, 50

Cook the fondant and glucose in a pan at 140°C. Pour onto a non-stick baking mat and let cool. Mix in food processor. Pass through a sieve and sprinkle a fine layer on a non-stick baking mat in a 10x18 cm shape. Bake one minute at 200°C. Remove from oven. Let cool slightly and roll onto a 5 cm stainless steel roll. Store in an air-tight container with silica gel.

200 g water, 50 g sugar

g sugar, 12 g gelatine sheets,

8 g agar-agar, 10 g gelatine

100 g cream, 60 g poppy syrup,

Soak gelatine sheets in a large quantity of water. Mix the raspberries, water, sugar and agar-agar in a sauté pan. Bring to a boil and cook one minute. Wring out the gelatine sheets and mix into the warm raspberry mixture. Let cool in a plastic container and refrigerate. When the jelly is set, break into pieces, set aside.

Soak gelatine sheets in a large quantity of water. Boil the milk in a sauté pan. Beat the egg yolks and sugar until white. Pour half of the milk into the egg yolk-sugar mixture, stir. Pour the egg yolk mixture into the other half of the milk and heat at 83°C, constantly stirring with a rubber spatula. Pour the warm

8 drops of red food colouring

(continued p.70)

PAGE 4

Le Plan des Boutiques MAPS OF THE SHOPS

I

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


Pour un plaisir sans effort venez déguster cette recette au restaurant le Badiane, Terminal 2 FOR EFFORTLESS ENJOYMENT, COME SAVOUR THIS RECIPE AT THE RESTAURANT LE BADIANE, AT TERMINAL 2.


Saveurs

Dans une sauteuse, porter la pulpe de framboise à 40°C. Mélanger le sucre et la pectine. Verser en pluie sur la pulpe de framboise, tout en fouettant. Porter à ébullition, cuire 1 minute. Verser dans une boite plastique et réserver au frais.

granDsuD # 6 1

céréales pétillantes, puis des framboises fraîches, de la gelée de framboise, des morceaux d’aloe vera et du coulis de framboise. Recommencer l’opération une deuxième fois et terminer par l’émulsion coquelicot.

CÉRÉALES PÉTILLANTES 100 g de chocolat blanc, 25 g de beurre de cacao, 1 botte de basilic, 180 g de corn-flakes, 50 g de sucre pétillant nature

DRESSAGE Placer un tube de sucre au centre de l’assiette. Dans l’ordre : mettre des

custard into a mixing bowl. Wring out the gelatine sheets and dissolve in the warm custard. Add the liquid cream, poppy syrup, colouring agent and mix. Refrigerate. When the custard is chilled and has set, place in a siphon and whip with two chargers. Refrigerate.

70

the basil syrup to 40°C. Slowly add the sugar and pectin into the basil syrup a little at a time, constantly stirring. Bring to a boil and cook one minute. Pour into a plastic container and refrigerate. RASPBERRY SAUCE 150 g of raspberry pulp, 10 g sugar

BASIL SAUCE

2 g yellow pectin

100 g water, 70 g sugar, 40 g basil

Heat the raspberry pulp to 40°C. Slowly add the sugar and pectin into the raspberries, constantly stirring. Bring to a boil and cook one minute. Pour into a plastic container and refrigerate.

5 g sugar, 2 g yellow pectin

Boil the water and sugar in a sauté pan. Add the basil leaves and cover to let them steep. Let cool. Mix in the blender and strain in a fine-mesh strainer. Heat

Quelle que soit votre envie ! WHATEVER YOUR DESIRE!

Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.

100 g white chocolate, 25 g cocoa butter, 1 bunch of basil, 180 g corn flakes, 50 g unflavoured fizzy sugar

ASSEMBLY Place the sugar tubes in the middle of the plate. Build two layers with the following steps: layer the cereal, followed by fresh raspberries, the raspberry jelly, pieces of aloe vera and the raspberry sauce. Top off the two layers with the poppy emulsion.

WHERE TO EAT?

S NAC KI NG

RESTAURANTS

TERMINAL 1

TERMINAL 1

TERMINAL 1

SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN-AREA

SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN-AREA

SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN-AREA

Malongo café Philéas café & Ouishop

Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.

FIZZY CEREAL

Où se restaurer ? BAR

Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au Terminal 2

© A. Lanneretonne

F

Méli-Mélo

G

6h - 21h (sur certains points de vente)

SALLE D’EMBARQUEMENT PASSENGER ONLY

Philéas café Ouishop & Murphy’s bar

D

A Le Riviera 11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@ elior.com

C E

Le Riviera au Terminal 1

Meli-Melo

Paul

TERMINAL 2

TERMINAL 2

TERMINAL 2

SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN-AREA

SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN-AREA

SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN-AREA

Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop

O

K

11h - 21h P Q

Salle d’embarquement passenger only

Nikaïa Le bar du monde L’envol

Cours Massena

L M N

Quick 10h - 21h30

K

Boulangerie Paul 6h - 20h

H

I Le Badiane 12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com


Roues libres

72

granDsuD # 6 1

MINI

version maxi

D

o you know the « Countryman » ? Non, ce n’est pas un personnage de western ou le nom du dernier groupe folk à la mode outre-Atlantique, mais celui de la nouvelle Mini. Elle est à découvrir cet automne dans les concessions de BMW, la maison mère. Cette fois, les ingénieurs et designers de la marque anglo-germanique ont imaginé une version « crossover » de la célèbre citadine. Chaînon manquant entre le monospace et le 4x4 (surtout si on retient l’option « transmission intégrale »), la Mini Countryman est le premier véhicule quatre portes de la gamme. Une nouveauté rendue possible par la taille de ce beau bébé : plus de 4 mètres de long ! Exit le record de la Clubman et ses 3,94 mètres. Si on lui reconnaît un air de famille évident avec le reste de la gamme, ce crossover affiche un look nettement plus viril et aventurier que ses sœurs aînées. Ses lignes ont été savamment dessinées pour donner du muscle à l’ensemble de la silhouette : une garde au sol accrue, des rails de toit, des ailes marquées par des passages de roue proéminents, une calendre verticale ou encore des optiques plus aigües que sur les autres modèles, afin de souligner la largeur de la voiture. Heureuse surprise : bien que plus longue et plus haute que ses congénères, cette maxi Mini n’en reste pas moins agile. Autre atout : elle offre un habitacle accueillant et incroyablement spacieux. Songez : deux adultes peuvent s’installer confortablement à l’arrière ! Quant au conducteur, il profite d’une assise rehaussée qui, tout en facilitant l’accès à bord, optimise la visibilité et les sensations de conduite. Pour autant, l’intérieur de cette Countryman reste bel et bien celui d’une Mini avec sa griffe inimitable, sa finition impeccable et son design poussé.

THE MAXI MINI

I NFO

RENSEIGNEMENTS

MINI Nice AZUR AUTOS Bd Maurice Slama 06200 Nice Tél. 04 93 18 22 00 www.mini-nice.fr

Have you heard of the “Countryman”? No – it’s not a character from a Western or the name of the latest American folk group. It’s the name of the new Mini. Come and see for yourselves this autumn at your nearest BMW dealership, Mini’s parent company. This time the engineers and designers of the BritishGerman company

have designed a “crossover” model of the famous city car. The missing link between a people carrier and a 4x4 (especially if you go for the integral transmission option), the Mini Countryman is the first ever fourdoor Mini – which is only possible because this car is an impressive 4 metres long, beating the previous record held by the 3.94 metre

Clubman. Although you might be able to see traces of a Mini family resemblance in the Countryman, this crossover looks much more manly and adventurous than its older siblings. Its lines have been skilfully sculpted so that its muscles are defined across its whole silhouette: a raised ground clearance, a roof rail system, wings with

prominent wheel arches, a vertical radiator grill, and sharper angles than any other Mini model that emphasise the Countryman’s width. But, despite being longer and taller than its Mini relatives, this maxi Mini is fortunately just as agile. And it has a comfortable and incredibly spacious interior – so much so that two fully grown adults can sit

comfortably in the back seat. And the driver up front has a raised seat which not only makes on-board access easier, but also gives excellent visibility and an optimal driving experience. And yet the Countryman’s interior is still undeniably a Mini interior with its distinctive branding, impeccable finishing and advanced design.


granDsuD # 6 1

73

Roues libres

I

NISSAN

Il y a belle lurette que les constructeurs automobiles japonais ne cherchent plus à imiter leurs homologues occidentaux. En effet, décomplexés par le succès des mangas et des « videogames », les designers nippons affirment de plus en plus leur personnalité. Dernier exemple en date : le nouveau-né de la famille Nissan, petit frère du célèbre Qashqai. Son nom ? « Juke ». Mi SUV, mi coupé, il se veut clairement branché. Avec ses larges roues 17 pouces, sa face avant expressive, ses deux grandes optiques rondes et ses ailes surdimensionnées, il attire le regard. Tout le contraire d’une auto passe-partout. Un comble pour un crossover, non ? Ce look racé et athlétique, hors du commun, se double d’aménagements intérieurs fantaisistes. Un exemple : la console centrale aux chromes clinquants, dont les lignes semblent empruntées à un deux-roues futuriste. Le genre de détail qui devrait séduire une clientèle de jeunes urbains, lassés des citadines BCBG et des monospaces compacts. D’autant que le Juke n’est pas qu’une voiture originale ; c’est aussi et surtout une bonne voiture ! Le plaisir de conduire est au rendez-vous. Confortable jusque sur les places arrière, bien équipé, plus sportif qu’une berline et plus malléable qu’un 4x4 avec une longueur de 4,13 m, le « Juke » est fait pour la ville, cette jungle moderne.

Le look

Juke

THE JUKE LOOK Japanese automakers stopped trying to imitate their Western counterparts long ago. Indeed, emboldened by the success of Manga and video games, Nippon’s designers are revealing more and more personality. Their latest revelation

is the newest arrival at Nissan, the Qashqai’s little brother. Its name? “Juke.” Half SUV, half hatchback, completely hip. With large 17” wheels, an expressive front end, two large round headlights and oversized fenders, it turns heads. Exactly the opposite of an

everyday car. It’s not your usual crossover! Its uncommon look, racy and athletic, foreshadows a fanciful interior. An example: the central console design, with its flashy chrome, seems to be borrowed from a futuristic motorcycle. It’s these kinds

of details that are designed to attract young urban drivers bored with up-market subcompacts and compact minivans. And the Juke is more than an original car: it’s an all-around good car! Here’s your chance to discover the pleasure of driving.

Comfort from front to back seats, loaded with features, more sporty than a sedan, and with better handling than a 4x4, at 4.13 meters long, Juke is designed for life in the concrete jungle.

INFO CONCESSIONNAIRE Dans les Alpes Maritimes :

ANTIBES : 2255, ch. St Claude tél. : 04 92 91 11 10 LE CANNET : av. du Campon 04 93 46 86 46 NICE : 79, bd Gambetta tél. : 04 92 15 82 15 Dans le Var : DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux tél. : 04 98 10 59 10 PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes tél. : 04 98 11 18 18

Centre Esthétique Automobile LEADER MONDIAL DANS LA TECHNOLOGIE DESTINÉE À LA PROTECTION DES SURFACES PEINTES

Spécialiste de la protection esthétique permanente intérieure/extérieure Technologie aux polymères réactifs

• RÉNOVATION DES INTÉRIEURS

• ENTRETIEN ESTHÉTIQUE À LA CARTE

• RÉNOVATION ET PROTECTION

• PROTECTION LONGUE DURÉE

DES PEINTURES USAGÉES

DES VITRES ET DES JANTES

60 Chemin de Font Graissan

06250 Mougins Tél. +33 (0)6 50 72 14 49 contact@permagard-france.com www.permagard-france.com




 




       

     

 


Agenda

77

granDsuD # 6 1

© Pascal Ito

AGENDA

STÉP H ANE GU IL LO N

Par ici les

sorties

THIS WAY TO THE DOOR MIC KY G R E E N

FA BR I C E LU CC H I N I

LO R ENT D EU TSCH

CH R ISTO P H E M AE

B RIG I TTE B AR D OT

L

a couette attendra ! Les températures ont peut-être perdu quelques degrés ces dernières semaines, ce n’est toujours pas l’heure du cocooning. La vie culturelle azuréenne bat son plein en ce début d’automne. De Monaco à Saint-Tropez, en passant par la

Prom’ et la Croisette, soirs et week-ends, on va d’un événement à l’autre, en quête d’émotion, de rires, de talent. Le programme est éclectique : expos, concerts, pièces de théâtre, spectacles, salons gastronomiques et littéraires, festival de magie ou compétition nautique… remplissent nos agendas. On en revient avec une dédicace de Bernard Werber, un autographe de Scooby Doo, une “vanne” bien tranchante de Stéphane Guillon, un refrain de Christophe Maé dans la tête, la beauté de BB au fond des yeux. Un coup de cœur ? Sans hésiter : la venue à Nice de Patrick Timsit pour l’une des ultimes représentations de son “one man stand-up show”

The comfy comforter is waiting! The temperatures might have dropped a few degrees these R AP H AEL past weeks, but it is not quite yet the cocooning season. This autumn starts off with the Riviera’s cultural life in full swing. From Monaco to Saint-Tropez, with stops on la Promenade des Anglais and Cannes’ Croisette, you can go from one event to another on evenings and weekends, on the lookout for emotion, laughter and talent. The program is eclectic – exhibitions, concerts, theatre plays, shows, culinary and literary salons, magic festivals or swimming competitions. The calendar is filling up. You return home with a dedication form Bernard Werber, an autograph from Scooby Doo, one of Stéphane Guillon’s edgy jokes, singing a song from Christophe Maé, the beauty of Brigitte Bardot deep in your eyes. The favourite? Without a doubt, the arrival of Patrick Timsit in Nice for one of the final performances of his “one-man stand-up show”.


Agenda

79

granDsuD # 6 1

Des choses à vous

dire

PATRICK TIMSIT ET SON « ONE MAN STAND UP SHOW » DÉBARQUENT À NICE. ON Y RIT BEAUCOUP, DE SUJETS PARFOIS SÉRIEUX… THE FRENCH ACTOR PATRICK TIMSIT COMES TO NICE WITH HIS “ONE MAN STAND-UP SHOW” THE SHOW GIVES LOTS OF LAUGHS, EVEN THOUGH THE SUBJECT MATTER IS SOMETIMES SERIOUS....

13

ans. C’est le temps qu’il aura fallu à Patrick Timsit pour fouler à nouveau les planches,

NICE

seul, face au public. « J’avais la trouille de remonter seul sur scène, mais j’avais aussi envie de tenter des choses que je n’avais jamais osées faire, confie l’acteur. Vous ne pouvez vous empêcher de vous demander : est-ce que j’ai encore des choses à dire ? Est-ce que

CASINO PALAIS DE

le public m’attend ? ». Des doutes rapidement dissipés au vu du succès du spectacle que l’humoriste

LA MÉDITERRANÉE

a coécrit avec ses deux partenaires de choc, Bruno Gaccio et Jean-François Halin (co-auteurs des

VENDREDI 26

Guignols de l’Info) : le « One man stand up show ». Un nom pour le moins original ! « Lorsque j’ai

NOVEMBRE

commencé à dire que j’avais envie de remonter sur scène, la première question que l’on me posait,

À 20 H 30

c’était : ‘Tu vas faire quoi ? Un one-man ? Un stand-up ?’ et du coup j’ai aimé cette idée du spectacle

Tél : 04 92 14 68 00

de l’homme seul debout. Cela renvoie à la dignité humaine, être encore debout et avoir des choses à dire ».

SOMETHING TO TELL YOU

13 years. That’s how long it has taken Patrick Timsit

Jean-François Halin (co-authors of the Guignols de

to face the public, alone, on stage. “I was scared

l’Info satirical puppet show): the “One Man Stand-Up

about going back on stage alone, but I also wanted

Show”. The name is original, to say the least! «When

to try some new things that I’d never dared to do

I started saying that I wanted to get back on stage,

before» confides the actor. “You can’t help asking

the first thing people asked me was: “What are you

yourself: do I still have anything to say? Has the

going to do? A one-man show? Stand-up comedy?”

audience waited for me?” These doubts were rapidly

and I liked the idea of a show with one man

dispelled by the success of the show, co-written by

standing up alone. It brings human dignity to mind,

the humorist and his dream team, Bruno Gaccio and

to still be standing upright with something to say.”


Agenda

80

granDsuD # 6 1

DE LA SCÈNE À L’ÉCRAN Et effectivement, des choses à dire et à partager, Patrick Timsit en a. Et comme l’humoriste n’a rien perdu de ce ton impertinent et décalé qui a fait son succès, son spectacle cartonne depuis deux ans qu’il le joue aux quatre coins de France ! Ce succès, il le doit sans doute autant à l’ironie acérée de ses textes qu’à son sens de l’improvisation. Le « One man stand up show » évolue en effet au gré de ses humeurs, de ses coups de cœurs, ses coups de gueule. « Par moment je préfèrerais n’avoir qu’un texte à dire !, dit-il en riant. C’est stressant de devoir réadapter la trame à chaque fois, en fonction du lieu où je joue, de l’actualité aussi. Ce qui est drôle, c’est que parfois les spectateurs n’arrivent plus à deviner ce qui est écrit et ce qui ne l’est pas. » L’exercice est peut-être stressant, il n’en est pas moins jubilatoire. On le devine : l’amuseur aime bousculer son public. Il ne se refuse pour cela aucun sujet ou presque. Tout y passe : les retraites, le débat sur l’identité nationale, les Bleus, les Roms... Pour autant, l’acteur refuse de verser dans le meeting politico-social. « Mon objectif avant tout est que les gens passent un bon moment et se divertissent. Je ne cherche pas à coller à tout prix à l’actualité, je ne suis pas un chansonnier ! », rappelle-t-il. Cela dit, nul ne l’ignore : « Toutes les bonnes choses ont une fin ». Encore quelques représentations à Nice, Lyon et l’Olympia et le rideau tombera une dernière fois sur le One man stand up show. Patrick pourra alors renouer avec son autre passion, le cinéma. « J’ai des projets d’écriture avec Pierre Boutron (NDLR : réalisateur du téléfilm Landru). Je lis aussi des scénarios. En réalité, quand je suis sur scène, je me languis des plateaux, et inversement. »

FROM THE STAGE TO THE SCREEN

to adapt the framework each time,

I don’t try to be topical at all costs,

according to where I’m playing and

I’m not a political satirist», he insists.

And Patrick Timsit certainly does

also current events. The funny thing

But, as we all know, “all good things

have things to say and to share.

is, sometimes the audience can’t tell

come to an end”. After a few more

The comedian has lost none of the

what’s improvised and what’s not”.

performances in Nice, Lyons and Paris

cheeky quirkiness that first brought

It might be stressful, but nevertheless

the curtain will fall one last time on

him success and the show has been

he finds it exhilarating. It’s easy to

the One Man Stand-Up Show. Patrick

a triumph during the two years that

see that the entertainer likes to

will then be free to return to his other

he has toured with it throughout

unsettle his audience. With few

passion, cinema. “I have a script-

France. He doubtless owes this

exceptions, no subject is taboo.

writing project with Pierre Boutron

success as much to the biting irony

Everything and anything is used as

(Ed.: Director of a made-for-television

of his script as to his capacity for

subject matter: retirement, the debate

film on the notorious early 20th

improvisation. For the “One Man

over national identity, the French

century serial-killer Landru). I’m also

Stand-Up Show” evolves according

national football team, gypsies...

busy reading film scripts. It has to

to his mood, subjects close to his

Nonetheless, the actor refuses to

be said, when I’m on the stage I long

heart and his occasional rants.

turn his show into a socio-political

to be on a film set, and vice versa.”

“Sometimes I wish I just had a text to

meeting. “Above all, I want people

recite!” he jokes. “It’s stressful to have

to enjoy themselves and have fun.


LA NAVETTE SUR MESURE

NICE - PARIS ORLY Jusqu’à 20 vols par jour vers Paris Orly et Paris Charles de Gaulle

by

56 ` * ALLER SIMPLE NICE - STRASBOURG Jusqu’à 2 vols par jour

73 ` *

ALLER SIMPLE

NICE - LYON

PA R I S – O R LY

20

VOLS PAR JOUR

Jusqu’à 3 vols par jour

73 ` * ALLER SIMPLE

a i r fr a n c e . f r

NICE - TOULOUSE Jusqu’à 3 vols par jour

VOLS DIRECTS FR ANCE

75 ` * ALLER SIMPLE NICE - LILLE Jusqu’à 2 vols par jour

75 ` * ALLER SIMPLE NICE - BORDEAUX Jusqu’à 2 vols par jour

76 ` * ALLER SIMPLE NICE - NANTES Jusqu’à 2 vols par jour

76 ` * ALLER SIMPLE * Tarif TTC à partir de, par personne, aller simple, hors frais de service, soumis à conditions.

Informations et réservations auprès de votre agence de voyages ou sur Air France au 3654 (0,34 TTC/min à partir d’un poste fixe) ou sur www.airfrance.fr

Au départ de Nice. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 T TC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


82

granDsuD # 6 1

Leçons d’art Le critique d’art Anatole Jakovsky avouait une passion pour l’Art Brut et Singulier. Rien d’étonnant donc que LE MUSÉE D’ART NAÏF qui porte son nom (à Nice, au bas de Fabron) consacre une exposition à ce mouvement artistique, réunissant jusqu’au 1er novembre, 75 artistes différents.

04 93 71 78 33

NICE

NI C E

SA I N T-T R O P E Z

De l’art… Créatures fantastiques

© Sam Levin RMN

Initiales BB Indéniablement, BRIGITTE BARDOT, toute Parisienne qu’elle est, est pour le monde entier,

FANTASTIC

l’ambassadrice de charme de Saint-Tropez.

CREATURES

C’est ici, sous les sunlights de ce petit village de pêcheurs varois et devant la caméra de Vadim,

Niçois installé à Fréjus,

ART LESSONS

Born in Nice, residing

que la starlette au joli minois s’est muée en une

in Fréjus, Olivier

star planétaire, icône incendiaire de la beauté

The art critic Anatole

Tramoni is specialised

Made in France. Aujourd’hui, Saint-Tropez rend

Jakovsky confessed to

in archaeological

hommage à son égérie, en lui consacrant une

having a passion for ‘Art

drawings and antique

exposition jusqu’au 31 octobre. Installée dans

Brut’ and outsider art. It is

antiques. Mais aujourd’hui,

restoration. But now he

l’espace Rendez-vous des Lices, elle balade le

not surprising then that the

c’est à la peinture qu’il

mostly devotes himself

visiteur dans la vie tumultueuse de BB, à travers

museum of NAÏVE ART that

consacre le plus clair de

to painting, particularly

des objets, clichés personnels de la star, lettres

bears his name (in Nice, in

to portraits. His work

inédites, extraits de films ou de chansons...

the lower part of Fabron) is

Olivier Tramoni s’est spécialisé dans les dessins archéologiques et la restauration d’objets

son temps, et notamment aux portraits. Un travail

can be discovered

à découvrir parmi ceux

along with twenty-

de la vingtaine d’artistes invités pour l’exposition « FEMMES DU MONDE ». Une ode à la féminité,

some other artists, all

devoting an exhibition to this 0 892 68 48 28

THE INITIALS BB

exhibition «WOMEN

As Parisian as she is, BRIGITTE BARDOT is undeniably

OF THE WORLD».

Saint-Tropez’s ambassador of charm to the whole

The event is an ode to

world. It was here, under the bright lights of this

d’espoir, de beauté et

femininity, to tolerance,

little fishing village in the Var and in front of the

d’émotion, à découvrir

full of hope, beauty

cameras of Vadim, that the young actress with the

au centre d’affaires du

and emotion, and open

pretty little face transformed herself into a super star,

terminal 1 de l’Aéroport

to the public at the

an incendiary icon with a Made-in-France beauty.

Nice Côte d’Azur,

Business Centre of

Now Saint-Tropez pays tribute to its muse with an

04 93 21 81 44

together 75 different artists through November 1st.

contributors to the

à la tolérance, pleine

jusqu’au 22 octobre.

artistic movement, bringing

terminal 1 at the Nice

exhibition through October 31st. Located at the

Côte d’Azur airport

l’Espace Rendez-vous des Lices, the exhibition lets

until October 22nd.

the visitor take a stroll through the tumultuous life of BB through objects, personal photos of the star, unpublished letters, excerpts from films and songs.


granDsuD # 6 1

83

Agenda

Belles bleues.... Jusqu’au 31 octobre, l’espace culturel de Mougins rendra hommage au peintre de marines, Louis George-Batier. Ce n’est qu’à l’âge de vingt ans que ce Grenoblois découvre la mer pour la première fois. Un déclic ! Après les Beaux Arts, il se met à collectionner les maquettes de bateaux, puis part faire le tour du monde. Pendant quinze ans, il va sillonner toutes les mers du monde, visiter des centaines de pays. Á son retour en France, il débarquera avec une collection de plus de 230 aquarelles de marine intitulée « BATEAUX TRADITIONNELS DU MONDE ». Une invitation à lever l’ancre à notre tour…

Regards croisés Un dialogue sur la préhistoire entre l’écrivain Michel Butor et le plasticien Henri Maccheroni : c’est ce que propose l’exposition « EN CONTINU » organisée par le Musée Terra Amata à Nice jusqu’au 28 novembre. Usant avec virtuosité des techniques plastiques les plus variées (peinture à l’huile, photographie, collage, gravure), Henri Maccheroni y présente des œuvres inspirées de la préhistoire, illustrant le temps et la mort. Pour chacune, un texte de Michel Butor, autre passionné d’archéologie. Des mots, des couleurs, de l’esprit.

Sous verre DANIEL BUREN s’est fait connaître des

04 93 55 59 93

de l’Art Concret,

Deux plateaux » ou,

prenant possession

autrement dit, les

de la cour et du jardin

fameuses colonnes

du château qui abrite

qui ornent la Cour d’Honneur du Palais Royal depuis 1986. Une cohabitation entre architecture contemporain que l’on retrouve aujourd’hui

NICE

débarqué à l’Espace

Français avec « Les

ancienne et art 04 92 92 50 42

francilien a en effet

cette institution culturelle azuréenne. Jusqu’au 14 décembre, ils accueillent La Pergola, une installation étonnante qui joue avec les couleurs et la lumière.

du côté de MouansSartoux. L’artiste

04 92 98 14 32

M O UANS- SARTO UX

MOUGINS

BEAUTIFUL BLUES

Until October 31st, the Mougins Cultural Centre pays homage to the maritime painter Louis George-Batier. It was only at the age of 20 that this native from Grenoble first discovered the sea. There was an immediate click! After his arts education, he began collecting boat models and then left to travel around the world.

DIFFERING PERSPECTIVES

UNDER GLASS

For fifteen years he would criss-cross all the world’s oceans, visiting hundreds of countries.

A dialogue on prehistoric times between

DANIEL BUREN

greater Paris area has

He returned to France with a collection of more

author Michel Butor and the artist Henri

became known to the

arrived at the Espace

than 230 watercolours of marine subjects,

Maccheroni, presented in the exhibition

French people with

entitled «TRADITIONAL BOATS OF THE

«EN CONTINU», organised by the Terra

“Les Deux plateaux,”

over the courtyard

WORLD». An invitation for us to set sail…

Amata Museum in Nice until November

otherwise known as

and manor gardens

28th. Henri Maccheroni brilliantly uses

those famous columns

that are home to this

the most diverse artistic techniques (oil

that decorate the

cultural institution on

painting, photography, collage, etching)

Cour d’Honneur of

the French Riviera.

to create works inspired by prehistory,

the Palais Royal since

Until December 14th,

illustrating time and death. Michel Butor,

1986. This coupling of

it will host La Pergola,

ancient architecture

a stunning installation

another passionate archaeology enthusiast,

ART…

de l’Art Concret, taking

has written texts for each art work – an

and contemporary art

that plays with color

exhibition of words, colours, esprit.

is now also appearing

and light.

in Mouans-Sartoux. The artist from the


Agenda

84

granDsuD # 6 1

© T. Bremon

Habillé pour l’hiver

Après « En avant la musique », STÉPHANE GUILLON, célèbre pour ses petites phrases assassines, revient sur scène avec un nouveau spectacle : « Liberté surveillée ». L’agitateur de Canal +, dont le licenciement par France Inter a fait grand bruit au printemps dernier, sera au Palais de la Méditerranée à Nice, pour deux représentations, les 5

et 6 novembre. Certaines oreilles vont siffler du côté de la Baie des Anges ! 04 92 14 77 00

NICE

NICE

Levée de rideau Belle Époque Les amoureux du théâtre

THE BELLE EPOQUE

Têtes d’affiche

Theatre lovers would

Cet automne, comme il en a pris l’habitude, le Théâtre National de Nice joue dans la cour

© Pascal Ito

M O N ACO

ne diront pas le contraire :

certainly agree that the

le Théâtre Princesse

Princess Grace Theatre

des grands. Des grands noms… Du 9 au 11

always provides an

novembre, FABRICE LUCCHINI, un « habitué »,

impressive programme.

vient lire les textes pertinents, acides, du

Grace propose toujours une programmation soignée. Du 21 au 24

From October 21st to

octobre, l’établissement

24th, the Monegasque

monégasque accueille ainsi

venue hosts “Que viva

« QUE VIVA OFFENBACH »,

Offenbach”, a burlesque

un spectacle musical

musical show by Cédric

burlesque de Cédric et Philippe Dumont, rythmé par les mélodies du père de

and Philippe Dumont, set to the music of the composer of «La

La Belle Hélène. Suivront

Belle Hélène». That

« BOUBOUROCHE », une

will be followed from

comédie haute en couleurs

October 25th to 28th

de Courteline, emmenée avec virtuosité et fantaisie

by “L’illusion conjugale” (Marital Illusion) with

par l’excellentissime Lorent

Isabelle Gélinas, and on

Deutsch (les 11, 13 et

November 11th, 13th and

14/11), et « L’ILLUSION

14th by “Boubouroche”, a

CONJUGALE »

comical extravaganza by

(du 25 au 28/10), avec

Courteline, featuring the

Isabelle Gélinas, etc.

brilliant and whimsical lead actor Lorent Deutch.

00377 93 25 32 27

philosophe Philippe Murray. Lui succèdera à

partir du 17 novembre et pour dix soirées, Isabelle Carré. Aussi talentueuse sur les planches qu’à l’écran, la comédienne se produit dans « UNE FEMME À BERLIN », une pièce tirée du journal anonyme d’une jeune Berlinoise qui assiste à la prise de la ville par les Soviétiques, en 1945. 04 93 13 90 90

DRESSED FOR WINTER

After «En avant la musique” (Here we go), the satirist STÉPHANE GUILLON, well known for his cutting criticisms, is back on stage with a new show: “Liberté survéillé” (On parole). The Canal + television channel agitator, whose dismissal

HEADLINE ACTS

Nice National Theatre has got into the habit of thinking big, and this autumn is no exception. From November 9th to 11th FABRICE LUCCHINI, one of the theatre’s “regulars”, will be reading pertinent and acerbic texts by the philosopher Philippe Murray. Then Isabelle Carré will follow in his footsteps from November 17th for 10 nights. The actress, who is as talented on stage as on screen, will perform in the play “UNE FEMME À BERLIN” (A woman in Berlin), a play based on the anonymous journal of a young woman caught up in the capture of Berlin by the Soviet army in 1945.

by the France Inter radio station made huge waves last spring, will be at the Palais de la Méditérranée in Nice for two performances on November 5th and 6th. Some people’s ears will be burning in the Bay of Angels!


granDsuD # 6 1

85

Agenda

Cannes sous les feux de la rampe Tranches de rire

Cannes, la ville du cinéma, aime toujours autant le théâtre. Sa programmation culturelle pour les semaines à venir en témoigne. Á

Les trois coups de Grasse

l’affiche, des spectacles variés, de qualité.

Le 16 octobre, les ASHTONS BROTHERS,

De la Palestre, on

Le 14 novembre,

connaît surtout la

Michèle Bernier vient

vocation musicale.

quatre show-men venus des Pays-Bas,

Quoi de neuf du côté du Théâtre de Grasse ?

ouvrent les festivités. Le 4 novembre, on

Les 19 et 20 novembre, Samy Frey occupera

verse dans les grands classiques avec « LA

présenter son one

Mais la salle de

woman show sur la

spectacle du Cannet

« CINQUANTAINE »

la scène en solo pour y jouer « PREMIER

a une autre corde à

épanouie : « Et pas

NUIT DES ROIS » de Shakespeare, qui met en

AMOUR » de Samuel Becket. Un exercice

son arc : la comédie.

une ride ! ». Le 19, un

scène Sara Giraudeau, la « fille de… » et Arié

d’acteur audacieux ! Au programme également,

Dans les semaines à

autre artiste entre

Elmaleh, le « frère de… ». Deux vrais talents.

des pièces d’auteur avec les 16 et 17

Le 24/11, Isabelle Gélinas apporte sa fantaisie

novembre, « LA VENDEUSE D’ALLUMETTES »

à « L’ILLUSION CONJUGALE ». Le 28/11,

d’Andersen, par la Compagnie l’Escabelle,

24 octobre, Amanda

Bosso interprète « LA

Jean-Michel Ribes et Jean-Marie Gourio nous

tandis que Dynamo Théâtre jouera les 30

Lear débarque sur

COURTE ÉCHELLE ».

régalent de leurs « NOUVELLES BRÈVES DE

novembre et 1er décembre « HEY MAMBO !

COMPTOIR ». Á consommer sans modération…

OU LE MÉTIER DE VIVRE » par Cesare Pavese.

venir, trois affiches nous le rappellent. Le

seul en scène : le Marseillais Patrick

la Côte d’Azur avec toute l’équipe de

04 93 46 48 88

« PANIQUE AU 04 93 40 53 03

04 93 39 01 01 © Leo Van Velzen

MINISTÈRE ». © Nathalie Mazeas

© Arnaud Hussenot-Desenonges G R ASS E

CANNES

L E CANNET

CANNES IN THE LIMELIGHT

Cannes might be the spiritual home of cinema, but it nonetheless has a fondness for the stage, SLICES OF HUMOR

as shown by its cultural programme over the next few weeks. There’s a line-up of varied and high-quality shows. Festivities start on October 16th, led by THE ASHTONS BROTHERS, four

THEATRE IN GRASSE

showmen from the Netherlands. On November 4th, it’s back to the classics with Shakespeare’s

What’s the theatre news from Grasse? On the 19th

“TWELFTH NIGHT”, featuring talented actors

and 20th November, Samy Frey will be alone on

Sara Girardeau (daughter of actor Bernard

We’re used to hearing

November 14th, Michèle

musical offerings in its

Bernier will present her

stage. But the concert

one woman show on

hall at the Cannet has

the radiant AGE OF

another trick up its

FIFTY, “Et pas une ride !”

stage for a challenging thespian exercise in Samuel

sleeve: comedy. And

(“And no wrinkles!”). On

Girardeau) and Arié Elmaleh (brother of

Becket’s “PREMIER AMOUR” (First love). Also on the

in the coming weeks,

the 19th, another artist

comedian Gad Elmaleh). On November 24th,

programme are performances of literary works, with

three playbills remind

goes on stage solo:

Isabelle Gélinas plays a whimsical role in

Hans Christian Andersen’s “THE LITTLE MATCH-

“L’ILLUSION CONJUGALE” (Marital Illusions).

SELLER” by the L’Escabelle Company on November

On November 28th, Jean-Michel Ribes and

16th and 17th, and Cesare Pavese’s “THE BUSINESS

Lear arrives at the

Jean-Marie Gourio will regale us with their show

OF LIVING” by Dynamo Théatre on November 30th

Côte d’Azur with the

«NOUVELLES BRÈVES DE COMPTOIR» (More

and December 1st.

Bar Wisdom). Not to be taken in moderation!

RAISE THE CURTAIN

us of the fact. On

Marseille native Patrick

October 24th, Amanda

Bosso will interpret “La

entire PANIQUE AU MINISTÈRE troupe.

courte échelle” (“THE SHORT LADDER”).


Agenda

86

granDsuD # 6 1

Tous publics Cet automne, le Nikaia sort la carte « jeune ». Á l’affiche, deux étoiles qui font pâlir les vieilles gloires de la chanson française : CHRISTOPHE MAÉ (le 13/11) et MATHIEU CHEDID (le 27/11), de retour sur la Baie des Anges quelques mois à peine après un premier concert aussi remarqué que remarquable. De la jeunesse encore, mais cette fois côté gradins avec « Oui oui et le cadeau surprise » (le 24/10), l’inusable CHANTAL GOYA

(le 27/11) et « SCOOBY DOO ET LES PIRATES FANTÔMES » (le 11/12). 04 92 29 31 29 CANNES

M O NACO NICE

En musique… En avant Maestro...

TAKE IT AWAY

Du live sur le Rocher

MAESTRO...

Pour Monaco, musique ne rime pas forcément L’heure de la rentrée a

The time has come

avec classique. La Principauté se fait de plus en

sonné pour l’Orchestre

for the return of

plus pop-rock. Pour preuve, la salle du Canton

the Philharmonic

accueille deux « tempéraments » de la scène

PHILIPPE BENDER et ses

Orchestra of Cannes.

française : JACQUES HIGELIN, le 15 octobre,

musiciens s’installent au

Philharmonique de Cannes.

ALL AUDIENCES

PHILIP BENDER and

et RAPHAËL, le 13 novembre, qui vient jouer

This fall, the Nikaia has whipped

Théâtre Croisette pour célébrer

his musicians will

« Live » son tout nouvel album : « Pacific 231 ».

out its «young» program. Two

les grands compositeurs

be playing at the

Par ailleurs, le Grimaldi Forum accueille le

stars that pale the fading

Théâtre Croisette to

8 octobre la jolie Australienne MICKY GREEN

glories of the old French music

celebrate the great

qui, durant l’été 2007, nous avait régalés

will be playing: CHRISTOPHE

classical composers:

d’un groove sucré avec son tube « Oh ».

MAÉ (Nov. 13th) and MATHIEU

classiques : Chopin et Mozart

(le 10/10), Schubert, de Sarasta, Mendelssohn, Bartholdy et Saint-Saëns (le

Chopin and Mozart

24/10), Rossini, Prokofiev et

(Oct. 10th), Schubert,

Saint-Saëns (le 31/10), et

CHEDID (Nov. 11th), back at the 00377 93 10 12 10

Saraste, Mendelssohn,

enfin Piazzolla, Chostakovitch

Bartholdy, and Saint-

et de Falla (le 21/11). Á noter

Saens (Oct. 24th),

Baie des Anges just months after his first concert which was

LIVE FROM THE ROCK

remarkable. Youth will take the stage once again but this time

que l’Orchestre Philharmonique

Rossini, Prokofiev and

In Monaco, music does not necessarily mean classi-

in the stands with «Oui oui et le

donnera également un concert

Saint-Saens (Oct. 31st)

cal. The Principality is increasingly becoming more

cadeau surprise” [Noddy and

and, finally Piazzolla,

pop-rock. As proof, the Canton Hall will host two

the surprise gift](Oct. 24th), the

Shostakovich, and

«temperaments» of the French scene: JACQUES

indestructible CHANTAL GOYA

Falla (Nov. 21st). The

HIGELIN, October 15th, and RAPHAEL, November

(Nov. 27th) and “SCOOBY DOO

Philharmonic Orchestra

13th, who just played his brand new album «live»:

ET LES PIRATES FANTÔMES”

will also hold a special

“Pacific 231”. Moreover, the Grimaldi Forum welco-

[Scooby Doo and the Pirate

concert on October 2nd

mes the lovely Australian MICKY GREEN on Octo-

Ghosts] (Dec. 11th).

at the Book Festival of

ber 8th who, during the summer of 2007, treated us

Mouans Sartoux.

to a sweet groove with her hit «Oh».

exceptionnel le 2 octobre à l’occasion du Festival du Livre de Mouans-Sartoux. 04 93 48 61 10


granDsuD # 6 1

Agenda

87

Roussel est d’attaque Cet automne, le Théâtre Lino Ventura à Nice a concocté une bien belle affiche, avec comme toujours une programmation éclectique.

L’Opéra ose

Démarrage sur les chapeaux de roues : GAËTAN ROUSSEL ouvre les festivités le 14

Question programmation, L’OPÉRA DE

octobre. Intronisé parmi les valeurs sûres de la

NICE n’aime rien tant que surprendre. Ces

chanson française depuis qu’il a composé pour

deux affiches d’octobre ne dérogent pas à

Immanquable Manca

Bashung (l’album Bleu Pétrole, en 2008) et

la règle. Côté lyrique, il donnera les jeudi

Vanessa Paradis, l’ex-leader de Louise Attaque,

7, dimanche 10, mercredi 13 et samedi

démontre que sa vie en solo, entamée en

16, « Dialogues de Carmélites », un opéra en

mars dernier avec la sortie de « Ginger »,

trois actes de Francis Poulenc créé en janvier

FESTIVAL MANCA

images vidéo, voix off

ne l’a pas changé fondamentalement,

1957 sur un scénario posthume de Georges

se déroulera à Nice

et sons, des œuvres

le bonhomme montrant toujours autant

Bernanos. Puis, les 29, 30 et 31, sur la scène

du 13 au 21 novembre.

électroacoustiques.

de générosité rock en scène. Également

du Théâtre National de Nice, il lancera la saison

annoncées sur les planches niçoises :

chorégraphique avec une reprise du ballet

festival des musiques

YODELICE (le 10/11), JUSTIN NOZUKA (le

« Marco Polo » de Luciano Cannito, inspiré

contemporaines est

12/11) qui a cartonné sur les ondes avec

de « Villes invisibles », roman poétique et

de sensibiliser le

son tube « Criminal » ou encore ZAZ et son

utopiste de l’écrivain italien Italo Calvino.

public aux créations

l’ensemble

musicales nouvelles,

Musicatreize, ou

souvent influencées

encore le groupe

par une technologie

russe Studio

incontournable « Je veux » (le 30/11).

Organisé par le Centre National de Création Musicale, le

L’objectif de ce

04 92 17 40 00 04 97 00 10 70 © Dominique Jaussein, Jean-SEbastien Marco Polo, Eric Vu-An Kublai Khan

désormais

NICE

concerts multimédia, des ateliers, des spectacles mêlant

Parmi les invités de cette 31ème édition : le pianiste Wilhem Latchoumia,

for New Music.

omniprésente. Au programme : des

04 93 88 74 68

© Ina RenE PIchet NICE

N I CE

ROUSSEL ON THE ATTACK

This fall, the Lino Ventura Theatre in Nice has put together a very nice cast, as always, with an eclectic program. Getting off to a good start: GAETAN ROUSSEL opens the festivities

THE OPERA DARES

MANCA –

on October 14th. Enthroned among blue chip

NOT TO BE MISSED

stocks of French music since he wrote for

When it comes to programming, the NICE

Bashung (Blue Petroleum album in 2008)

CÔTE D’AZUR OPERA loves to surprise

The National Centre

On the programme:

and Vanessa Paradis, the former leader of

everyone. And the two playbills in October

for Musical Creation’s

multimedia concerts,

Louise Attaque shows that his life as a solo

are no exception to the rule. On the lyrical

MANCA FESTIVAL will

workshops, shows

artist, which began in March with the release

side of things, «Dialogues of the Carmelites»,

take place in Nice from

combining video,

of «Ginger», has not fundamentally changed.

a three act opera by Francis Poulenc created

November 13th to 21st.

voice-overs and sound,

He continues to bring as much rock as ever to

in January 1957 based on a posthumous

The purpose of this

electro-acoustic works.

the stage. Also announced on the boards of

screenplay by Georges Bernanos, will take

contemporary music

Guests at the 31st

Nice: YODELICE (Nov. 10 ), JUSTIN NOZUKA

the stage on Thursday the 7 , Sunday the

festival it to educate

edition of the event

(Nov. 12th) who broke into the airwaves with his

10th, Wednesday the 13th, and Saturday the

the public about new

include the pianist

hit «Criminal», and ZAZ and her inevitable «Je

16th. Then on the 29th, 30th, and 31st, the

veux» (Nov. 30th).

choreographic season will begin on the stage

influenced by what

the Musicatreize Group,

of the National Theatre of Nice with a reprise

is now omnipresent

and the Studio for New

th

th

of the ballet «Marco Polo» by Luciano Cannito,

IN MUSIC

inspired by «Invisible Cities», a poetic, utopian novel by the Italian writer Italo Calvino.

musical creations, often

technology.

Wilhem Latchoumia,

Music from Russia.


Agenda

88

granDsuD # 6 1

Voyage en terre malgache LA FOIRE INTERNATIONALE DE MONACO est l’un des événements les plus attendus de l’automne. Elle se déroulera

du 9 au 17 octobre, à l’Espace Fontvieille. L’occasion de faire de bonnes affaires du côté de la Hi-fi vidéo, des télécommunications, de la santé beauté, de l’automobile, du

SAI NT-TR O PE Z

tourisme, de la déco ou encore de la mode. Mais l’événement est également propice à un long et beau voyage dans l’Océan Indien : Madagascar, sa culture, son artisanat et son folklore sont les invités d’honneur de ce millésime 2010 .

MOUGINS

00377 97 98 50 00

De l’évasion… Hissez les voiles

HOIST THE SAILS

Des feuilles d’automne

Quand y en a plus, y en a

You might think it was

Du 1er au 3 octobre, LE FESTIVAL DU LIVRE

encore ! La page estivale

all over for now, but

de Mouans-Sartoux accueille 200 éditeurs et

est à peine tournée que la

not at all. Barely has

libraires et 350 auteurs parmi lesquels Didier

A MADAGASCAN

Jet Set, muni de sa plus

summer turned its last

Van Cauwelart, Bernard Werber, Colombe

JOURNEY

belle plume or, ajoute

page than the Jet Set

Schneck, Katherine Pancol… Pour autant,

un nouveau paragraphe

picks up its golden pen

les romanciers n’ont pas l’exclusivité de

THE MONACO

au roman tropézien. Il

to add a new paragraph

l’événement. Celui-ci accorde en effet une

INTERNATIONAL SHOW

s’intitule les Voiles de

to the chronicle of Saint

belle place à la littérature jeunesse : mangas,

is one of autumn’s most

Saint-Tropez. Le sujet ?

Tropez. It’s called “Les

bandes dessinées, romans, contes illustrés…

eagerly awaited events. It

Pendant une semaine,

Voiles de Saint-Tropez”

De quoi consolider à l’heure du numérique

takes place at the Espace

du 25 septembre au

(the Saint Tropez sails)

l’appétit de lecture des papivores en herbe.

Fontvieille on October

3 octobre, les amoureux du nautisme se donnent rendez-vous dans le célèbre village varois pour faire naviguer

9th to 17th. It’s the place

And what is it about? For a whole week, from

04 92 92 47 24

September 25th to October 3rd, yachting

M O NACO

to go for all sorts of good deals in hi-fi, video,

AUTUMN LEAVES

addicts converge on

telecommunications, health and beauty, cars, tourism,

this well-known village

From 1st to 3rd October, the Mouans-Sartoux

home decoration and even

admirer quelques-

on the French Riviera

BOOK FESTIVAL receive 200 publishers and

fashion. But the event also

unes des plus belles

to go sailing or simply

350 authors. Amongst the authors present

gives the opportunity to

enjoy watching the

this year are: Didier Van Cauwelart, Bernard

take a journey to the Indian

most handsome vessels

Werber, Colombe Schneck, Katherine Pancol.

Ocean: Madagascar and its

of our time.

But novelists are not the only attraction

culture, folklore and crafts

of the event. Youth literature also holds an

are the guests of honour at

important place: mangas, cartoons, novels

the 2010 show.

ou, tout simplement,

embarcations du moment.

04 94 97 30 54

and illustrated stories. All of which will help to encourage our little bookworms’ reading appetites in this digital age.


granDsuD # 6 1

89

Agenda

Réflexions à Menton

La fée Croisette Approchez Mesdames et Messieurs, venez

Étoiles magiques

nombreux au Palais des Festivals de Cannes, car

Depuis 1999, chaque

les thèmes abordés

automne, ça cogite

seront : « Origines

ce samedi 23 octobre, tout doit disparaître.

Cette année, le « MONTE CARLO MAGIC

dur à Menton avec

de l’homme selon les

On solde ? Non, on escamote, on illusionne, on

STARS » fête ses 25 ans. Pour l’occasion,

les « COLLOQUES :

grandes religions » (le

ensorcèle, on étonne. La Croisette accueille en

le Théâtre Princesse Grace accueille du 7

PENSER NOTRE

2 octobre), « Souriez,

effet la fine fleur des magiciens à l’occasion du

au 10 octobre les plus grands magiciens,

TEMPS ». Quatre

vous êtes surveillés »

« CANNES MAGIC FESTIVAL ». Au programme,

prestidigitateurs et manipulateurs du

conférences

l’Italien Smith, magicien italien, Philippe Light

monde : les Allemands Julis Frack et

philosophiques,

milliards d’hommes en

et ses colombes, Péplum & Othello avec leur

Topas & Roxanne, le Chinois Ma Yanyan, le

animées par des

2050, et moi et moi et

« spectacle de la mort », le jeune manipulateur

Hongrois Soma, l’Italien Alberto Giorgi et

spécialistes de renom,

moi » (le 16 octobre)

Aymeric et la troupe des six magiciens danseurs

les Hollandais Paul et Anja Philippart. La

se déroulent le samedi

et « Albert Camus,

des Ryth’Magic. » Allez, Mesdames et Messieurs,

France sera bien évidemment présente avec

n’hésitez plus : laissez-vous tenter par un petit

deux de ses ténors : Dani Lary et Beretta.

tour du côté de la Ville des Festivals.

à 14h30 au Palais de l’Europe, suivies

C AN N ES

l’homme révolté » (le 23 octobre).

chacune d’une séance de débats. Cette

04 93 39 01 01

(le 9 octobre), « 9

00377 93 25 32 27

M O N ACO

LA FÉE CROISETTE

04 92 41 76 78

année,

M ENTO N

THOUGHTS IN MENTON

Draw up, ladies and gentlemen, draw up! Come to the Cannes Palais des Festivals on Saturday

MAGIC STARS

October 23rd for everything must go. Is it the sales?

Since 1999, every autumn, some deep

a discussion session. This year’s themes

No, all is illusion, sorcery and astonishment. The

This year the “MONTE CARLO MAGIC STARS”

Croisette will be welcoming the cream of magicians

celebrate their 25th anniversary. To mark the

to the “CANNES MAGIC FESTIVAL”. On the

occasion the Princess Grace Theatre will play host

programme are the Italian magician Smith, Philippe

to some of the world’s greatest magicians and

Light and his doves, Péplum and Othello with their

conjurors from 7th to 10th October: the Germans

“pestacle de la mort» (teffiric show), the young

Julis Frack and Topas & Roxanne, Ma Yanyan from

magician Aymeric and the six dancing magicians of

China, the Hungarian Soma, the Italian Alberto

the Ryth’Magic troupe. So, ladies and gentlemen,

Giorgi and Paul and Anja Philippart from Holland. Of

will take place

(October 16th) and

hesitate no longer. Yield to temptation and spend a

course, France will also be represented by two of its

Saturdays at 14:30 at

«Albert Camus, The

magical moment in the Festival City.

biggest names: Dani Lary and Beretta.

thinking goes on

in the great religions»

«Colloquium: thinking

(October 2nd), «Smile,

about our time».

you are being watched»

Four philosophical

(October 9th), «9 billion

conferences conducted

people by 2050, and

by renowned experts

me and me and me»

the Palais de l’Europe, each one followed by

ESCAPES

include: «Origins of man

in Menton with the

Rebel» (October 23rd).


Agenda

90

granDsuD # 6 1

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 /mn)

www.nice.aeroport.fr N°61 / Edition Automne 2010

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CONCEPTION RÉALISATION M A N DE L I E U

C AG N E S S U R M E R

MOUTH-WATERING

Savoureux… Une manifestation de bons goûts

Bon appétit

Ça s’arrose ! SAVEURS ET TERROIRS de Mandelieu fête ses dix ans cette année ! On attend 15.000 gourmets et gourmands pour souffler les bougies, du 15 au 22 novembre. Il faut dire que le menu concocté par les organisateurs est alléchant. Outre les stands fleurant bon le terroir de France, le public pourra découvrir, grâce à de nombreuses démonstrations, les charmes culinaires de l’invité d’honneur : le Liban. Autre réjouissance : comme lors des précédentes éditions, Stéphane Raimbault, le chef deux étoiles de l’Oasis, accompagnera la manifestation en supervisant trois concours ouverts à tous les cordons bleus : « Secrets de famille », « Mon interprétation personnelle de la pissaladière niçoise » et « Le poêlon d’or », dédié cette année au loup de mer.

Du 11 au 15 novembre, la 19ème édition du PALAIS GOURMAND prendra ses aises du côté de l’hippodrome de Cagnes-sur-Mer. Un lieu à la taille de cet événement qui, avec ses trois cents exposants, s’impose comme le grand rendez-vous azuréen des Terroirs

04 92 97 4 8 35

hexagonaux. Le public est attendu très

A DISPLAY OF GOOD TASTE

nombreux pour goûter

Let’s drink to it! The Mandelieu “SAVEURS ET TERROIRS” (Regional Flavours) show celebrates its 10th anniversary this year! Over 15,000 gourmets and food-lovers are expected to join in the festivities, from November 15th to 22th. There’s no doubt that the organisers have produced a very tempting menu. Not only can the public enjoy the savours of French regional produce, they can also discover, thanks to numerous demonstrations, the culinary delights of the guest of honour: Lebanon. Something else to put a smile on visitors’ faces: as in previous years, Stéphane Raimbault, the Oasis’s two star chef will support the show by supervising three competitions. “Secrets de famille” (family secrets), “mon interprétation personnelle de la pissaladière niçoise”, (my personal version of the Nice pissaladière) and “le poêlon d’or”, (the golden casserole), which is devoted this year to sea bass, are open to all budding cordon bleus.

les vins et les produits

(et plus si affinités !) artisanaux proposés par les artisans et paysans de l’Alsace, de la Provence, de la Bourgogne, de la

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine

BON APPÉTIT

The 19th edition of the PALAIS GOURMAND FOOD SHOW will take place at the Cagnessur-Mer race course from November 11th to 15th. The venue is as imposing as the event. With three hundred exhibitors, this is the largest Food Show of the French Riviera, featuring regional produce from all over France. Wine and food sampling from farmers and small producers is expected to draw the crowds. Alsace, Provence, Burgundy, Champagne, the Loire, Corsica.... all France will be there. This is no place for a light lunch!

Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Maquette originale : Hans Reniers Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Photographes : Didier Bouko Photo de couverture : Gerard Giaume / H&K

PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsable de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Responsable de clientèle : Vincent Chatelier - vchatelier@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

Champagne, de la Loire, de la Corse... Bref, de toute la France. Adeptes du light ou du moléculaire s’abstenir ! 04 94 52 80 80

RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr


www.volkswagen.fr/entreprises

Enfin un bureau qui a de lâ&#x20AC;&#x2122;allure.

Nouveau Touareg homologuĂŠ N1, Utilitaire 5 places . (1)

(2) sExonĂŠration de TVTS E(3) s%XONÂśRATIONDE-ALUSÂśCOLOGIQU NTS(4) s$ÂśPLAFONNEMENTDESAMORTISSEME

' A M M E .  D I S P O N I B L E E N 4 O U A R E G 4 I G U A N 4 O U R A N 3 H A R A N 0 A S S A T Cannes Mougins RIVIERA TECHNIC 4ÂśL

Antibes RIVIERA TECHNIC 4ÂśL

Nice la Plaine CAR SA 4ÂśL

Nice Centre CARIVIERA 4ÂśL

Nice Est CARIVIERA 4ÂśL

Menton CARIVIERA 4ÂśL

W W W C A R I V I E R A  C O M Groupe VOLKSWAGEN France s.a. - R.C. Soissons B 602 025 538

* Consommations mixtes / urbaines / extra-urbaines de la gamme Touareg Diesel (l/100 km) : de 7,4 Ă  9,1 / 8,7 Ă  11,9 / 6,5 Ă  7,9. Emissions de CO2 (g/km) : de 195 Ă  239 (options incompatibles avec lâ&#x20AC;&#x2122;homologation N1 : pack Terrain-Tech et Dynamic Light Assist). (1) En conformitĂŠ avec les modalitĂŠs du dĂŠcret n° 2009-497 et sous rĂŠserve de rĂŠception communautaire de ce vĂŠhicule, profitez du Touareg 5 places motorisations Diesel (3.0 V6 TDI, 4.2 V8 TDI et Touareg 3.0 V6 TFSI hybride) en homologation N1 (VĂŠhicule Utilitaire LĂŠger). (2) (3) (4) Sous rĂŠserve de toute ĂŠvolution des dispositions lĂŠgales et rĂŠglementaires actuellement en vigueur, cela entraĂŽne un non-assujettissement (2) Ă  la TVTS (Taxe dĂŠfinie aux articles 1010 et suivants du CGI) sur toute la durĂŠe de la dĂŠtention du vĂŠhicule mais ĂŠgalement (3) au Malus ĂŠcologique (taxe additionnelle dĂŠfinie aux articles 1011 Bis et suivants du CGI) ainsi quâ&#x20AC;&#x2122;un (4) dĂŠplafonnement des amortissements et charges relatives Ă  lâ&#x20AC;&#x2122;exploitation dĂŠductible du bĂŠnĂŠfice imposable. Autres bĂŠnĂŠfices : le vĂŠhicule conserve ses 5 places (tout en ĂŠtant homologuĂŠ dans la catĂŠgorie des VUL). Modèle prĂŠsentĂŠ : nouveau Touareg â&#x20AC;&#x2DC;Caratâ&#x20AC;&#x2122; V6 TDI BlueMotion Tiptronic au prix TTC conseillĂŠ au 07/04/10 mise Ă  jour au 02/07/10 de 57 205 E TTC, options peinture mĂŠtallisĂŠe (854 E TTC) et jantes â&#x20AC;&#x2DC;Karakumâ&#x20AC;&#x2122; (751 E TTC) incluses.


Photos : G. Dussart / Rapho

F R E N C H

L É G È R E T É

L A N CE L. CO M


gs61