Grand Sud n°64

Page 1

grandsud

LE M AGAZ INE DE L’AÉROPORT N I CE CÔTE D’A ZUR

numéro

64 ju il l e t-aoû t 2 011

shopping notre sélection princière

MOntres plongée en eaux profondes

air du sud l’aéroport en direct

i n s i de

gift ideas & good deals from the airport’s boutiques

MONACO un été de rêve



grandsud # 6 3

Le plan des boutiques

Maps of the shops

Toutes vos nouveautés shopping

All your shopping novelties

Sommaire

3

10 pag e 1 6

pag e 1 2

FRAGONARD, un défi au temps defying father time

12

ray ban aviator : des lunettes de légende legendary sunglasses

14

essences estivales Summer scents

16

sous haute protection under high protection

19

tout en douceurs Tasty treats

22

saveurs du sud a taste of the south

pag e 4 0

24

jeux de plage beach games

26

Les star-lettres de l’été The literary stars of summer!

28 pag e 4 8

Tout le monde en parle

une Envie de vous faire une place au soleil ?

Want to get your own place in the sun?

détaxe mode d’emploi taxe refund instructions

page 45

30 34

Air du Sud l’aéroport en direct the airport in live

36

Embarquement immédiat

ces îles, perles de la méditerranée Pearls of the Mediterranean

40

new york, le paradis du shopping a shopper’s paradise

45

é vé n e m e n t

Une ville, un artiste highway to glasgow highway to glasgow

48

événement

le rocher en liesse The Rock rejoices

50

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.


Sommaire

grandsud # 6 3

4

page 60

Shopping

un beau jour a beautiful day

60

ivresse des profondeurs Rapture of the deep

80

Roues libres lancia ypsilon : la diva des villes Lancia Ypsilon, the Diva of the city

88

NISSAN Leaf, silence elle roule ! Nissan leaf, Cruising in silence

90

92

volswagen Golf Cabriolet : le retour d’un mythe Golf Cabriolet: The Return of a Legend

Saveurs

tout sur l’olive ! All about olives!

94

Pour rosir de plaisir Blush with pleasure!

96

page 80

Agenda

expos, théâtre, musique, festivals… vos événements du printemps

101

Exhibits, theater, music, festivals... check out the complete program for your spring highlights

page 94

pag e 92

pag e 1 01









Must have

12

grandsud # 6 4

Elles sont trois, Agnès, Françoise et Anne, à veiller aux destinées de l’entreprise. Si Fragonard, aujourd’hui est une affaire de femmes, c’est aussi et surtout l’histoire d’une passion et d’une réussite familiale. There are three women who now oversee the company’s destiny: Agnès, Françoise, and Anne. Even though Fragonard is now a women’s business, it is also a story of passion and family success.

Fragonard

Un défi au temps Defying Father Time

I

1

l faut remonter à 1926 pour trouver une trace de la parfumerie Fragonard. Cette année là, Eugène Fuchs crée sa société et la baptise ainsi en hommage au peintre grassois du XVIIIe siècle. De générations en générations, le flambeau a été transmis sans que jamais ne s’éteigne cette petite flamme que l’on appelle passion. En 2011, les trois filles de Jean-François Costa (lui-même petit-fils d’Eugène) s’impliquent pleinement dans la réussite de Fragonard. Agnès s’occupe des relations extérieures, du commercial et du développement, Françoise gère l’administratif (et le personnel) et Anne apporte ses compétences de médecin conseil responsable de l’hygiène et de la sécurité. Au fil des ans, et pour répondre à une demande sans cesse croissante, Fragonard s’est diversifié, tout en gardant une indispensable cohérence. Outre l’usine historique, la Fabrique

page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

des Fleurs, contemporaine et high tech, est entourée d’un magnifique jardin de plantes à parfums (à visiter tous les jours). La boutique Fragonard Maison mêle l’univers du parfum à celui de l’intérieur et propose du linge brodé, des boutis provençaux, de la verrerie et de la vannerie, des rééditions de bijoux anciens… Au cœur de la vieille ville, voici Fragonard Confidentiel, autre enseigne, mariant les lignes contemporaines au monde de Fragonard, dans un esprit très Provence. Et puis il y a le Musée Fragonard, avec la collection Hélène et JeanFrançois Costa, idéalement exposée dans l’hôtel de Villeneuve, un bâtiment historique restauré dans le respect des demeures grassoises du XVIIIe siècle. C’est désormais une tradition, chaque année, Fragonard célèbre une fleur. 2011 rend hommage à la fleur d’oranger à travers Belle d’Avril, la nouvelle fragrance maison. Des senteurs de néroli, de bergamote et de muguet, de jasmin, de vanille et de musc, joliment emprisonnées dans un flacon tout en courbes. Une eau de toilette fraîche comme le printemps, et la preuve par le parfum que Fragonard reste plus que jamais d’actualité.

We must go back in time to 1926 to retrace the steps of the Fragonard perfumery. It was that year when Eugene Fuchs founded the company and named it in honor of the of the 18th century painter from Grasse, France. From generation to generation, the torch was passed on without that little flame of passion ever being extinguished. In 2011, the three daughters of Jean-François

Costa (Eugene’s grandson) are fully involved in Fragonard’s success. Agnès is responsible for external relations, trade and development, Françoise handles administrative matters and oversees the staff, and Anne brings her skills as a medical advisor in charge of hygiene and safety. Over the years, Fragonard has diversified to meet constantly growing demand

1. Diffuseur Fleur d’ Oranger PRIX TTC 25,00 € 2. Panier Fleur d’Oranger (2 savons 45 g, 1 miniature fleur d’oranger 8ml, 1 serviette 30cm x 50cm) PRIX TTC 12,00 € 3. Fleur d’Oranger eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX TTC 21,00 €


grandsud # 6 4

13

2

while keeping a necessary degree of consistency. Besides the historical factory, they have the Fabrique des Fleurs (Flower Factory) which is contemporary and high tech, surrounded by a beautiful garden of scented plants (open daily to visitors). The Fragonard boutique combines the perfume world with interior decorating, offering embroidered linen, Provencal quilts, glassware and basketry, and replicas of antique jewelry. In the heart of the old section of town you will find Fragonard Confidentiel, another company that blends the contemporary products of Fragonard with a very Provencal style. And then there’s the Fragonard

Museum with the Hélène and Jean-François Costa collection that is on display at the Hotel de Villeneuve, an historical building that was restored in the style of the 18 th century Grasse homes. It has become a tradition every year for Fragonard to celebrate a particular flower. This year they are celebrating the orange blossom with their new house fragrance Belle d’Avril. Scents of neroli, bergamot and lily of the valley, jasmine, vanilla and musk, beautifully trapped in a curvaceous bottle. This eau de toilette is as fresh as springtime and proof positive that Fragonard is keeping pace with the times.

3

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Must have

grandsud # 6 4

14

Elles font partie des objets cultes, des accessoires indispensables dans une garderobe. Indémodables, comme le jean, les Ray Ban Aviator n’ont que 90 ans et tout l’avenir devant elles ! An indispensable accessory for any wardrobe, these sunglasses have become a cult object. RayBan Aviator sunglasses, like jeans, will always be in fashion and at only 90 years young, they have a long future before them!

Ray Ban Aviator

des lunettes de légende Ray-Ban Aviator Legendary sunglasses

E

lles précèdent la création de la marque, qui elle, date de 1937. Paradoxal, non ? Explication : en 1853, deux opticiens, Henry Lomb et Jacob Bausch lancent Bausch & Lomb, alors référence dans le monde de l’optique. En 1921, l’armée américaine leur commande un modèle adapté aux pilotes de chasse. Les deux hommes le baptiseront « Aviator ». Neuf ans plus tard, le tandem propose des verres qui filtrent aussi bien les rayons infrarouges que les UV, les « ray ban », abréviation de « ray banner », qui signifie « bannir les rayons ». Et c’est le succès quasi interplanétaire de cette paire de lunettes qui pousse à la création de la marque Ray Ban. Très vite, la Ray Ban Aviator va être adoptée par tous les militaires… et les civils ! Elle débarque en Europe avec la Seconde Guerre Mondiale. Les soldats américains la font découvrir au vieux continent. Dans les années 50, les stars d’Hollywood l’utilisent autant pour se protéger des rayons du soleil que pour parfaire leur look. Aujourd’hui, Zac Efron reste le meilleur ambassadeur de l’emblématique Ray Ban Aviator. Avant lui, Tom Cruise, dans Top Gun a fait chavirer les cœurs des midinettes de l’époque, et ses lunettes n’y sont pas complètement étrangères. En 2010, pas moins de six modèles de la désormais célèbre Aviator ont été dévoilés : l’Aviator Craft, la Road Spirit, la Titanium, la Metal Glide et l’édition limitée Ray Ban Aviator Ultra Gold. Une chose est sûre, la Ray Ban Aviator a tout d’une icône ! RAY BAN « Aviator 3025 » prix duty free 119 € prix Modèle Polarisé prix duty free 165 € prix ttc 185 €

page 1 0

Le Plan des Boutiques

ttc

135 € -

They were around before the brand was created in 1937. A bit of a paradox, don’t you think? Explanation: In 1853, two opticians, Henry Lomb and Jacob Bausch, launched Bausch & Lomb, which became a benchmark in the world of optics. In 1921, the American army placed an order with them for a style that would be suitable for their fighter pilots. The two men named the new model ‘Aviator’. Nine years later the tandem were offering lenses that filtered both infrared and ultra-violet rays and calling them ‘ray-ban’, an abbreviation of ‘ray banner’. And it was the almost interplanetary success of this pair of sunglasses that led to the creation of the RayBan brand.Ray-Ban Aviator glasses were soon adopted not only by all of the military – but by civilians too! They

PRINTEMPS

landed in Europe with World War II. It was American soldiers who brought them to the Old World. In the fifties, Hollywood stars used them as much to perfect their look as to protect themselves from the sun’s rays. Nowadays, Zac Efron is the best ambassador for the iconic Ray-Ban Aviator. Before him, Tom Cruise in ‘Top Gun’ made all the young girls’ hearts leap, and the brand of sunglasses he wore could not have escaped them. In 2010, no less than six styles in the now famous Aviator range were unveiled: Aviator Craft, Road Spirit, Tech, Titanium, Metal Glide and the limited edition RayBan Aviator Ultra Gold. One thing is certain; the Ray-Ban Aviator has achieved iconic status!

6

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

32

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

Maps of the shops

Recreated LOGO



Must have

16

grandsud # 6 4

Brise légère Un souffle léger et aérien : la version estivale de l’Air du Temps est un sillage floral (magnolia, jasmin, chèvrefeuille et violette) à la fois poudré et sauvage qui exhale le patchouli et le bois de rose. Gentle breeze

The summer version of L’Air du Temps is an ethereal sigh, a powdery, yet untamed, floral fragrance (magnolia, jasmine, honeysuckle, and violet) exuding patchouli and rosewood. NINA RICCI L’Air eau de parfum vaporisateur 100 ml prix duty free 72,50 €

Essences

estivales Summer scents

Oiseau de paradis

Ode à Dame Nature

Telle une fleur exotique, cette eau d’été s’enivre d’arômes acidulés de fruit de la passion et d’accents floraux, avec en filigrane le bois de santal et le musc, laissant un sillage délicieusement voluptueux.

Avec sa nouvelle fragrance, « Un jardin sur le toit », Hermès se met au vert ! Lovée dans un flacon émeraude, cette eau de toilette fruitée et végétale embaume le pommier, le poirier, le magnolia et l’herbe fraîche. Un petit carré de nature perché sur le toit de l’immeuble de la prestigieuse maison, au 24 Faubourg Saint-Honoré.

Bird of paradise

This summer fragrance, like an exotic flower, is steeped in tart scents of passion fruit and floral accents, all trimmed with traces of sandalwood and musk that leave a delightfully voluptuous trail.

Ode to Mother Nature

Hermès goes green with its new “rooftop garden” fragrance! This fruity, botanicredolent eau de toilette, encased in an emerald bottle, captures apple trees, pear trees, magnolia, and fresh grass, embodying the patch of nature on the roof of the maker’s prestigious Paris headquarters at 24 Faubourg SaintHonoré.

GIVENCHY Very Irresistible Tropical Paradise eau de toilette 75 ml prix duty free 44,00 €

HERMES Un jardin sur le toit vaporisateur 100 ml prix duty free 72,00 €

page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 4

17

Lettre mythique Bien plus qu’une eau fraîche, Lancôme offre avec « Ô de l’Orangerie » une divine surprise et un hommage très contemporain à la fleur d’oranger, mise au point par deux parfumeurs de talent, Anne Flipo et Dominique Ropion. Á deviner à travers un flacon aux lignes épurées. Legendary letter

Lancôme’s Ô de l’Orangerie is more than an eau fraîche; it’s a heavenly revelation and an entirely contemporary tribute to the orange blossom from two talented perfumers, Anne Flipo and Dominique Ropion. O how it gleams from within its elegantly uncluttered bottle! LANCOME Ô de l’Orangerie eau de toilette 125 ml prix duty free 59,50 €

Un tatouage sensoriel Dans son flacon couvert de tatouages maoris, la cologne tonique le Mâle de Gaultier fait peau neuve et se muscle en notes fraîches : lavande, menthe, cardamome, sur un fond de vanille, musc et santal. Sensual tattoo

Le Mâle, the refreshing cologne from Gaultier, gets a Maori makeover in a tattooed bottle and buffs up with fresh notes of lavender, mint, and cardamom over a warm base of vanilla, musk, and sandalwood. Jean-Paul Gaultier Le Mâle Summer 2011 vaporisateur de toilette 125 ml prix duty free 43,00 €



grandsud # 6 4

Must have

19

VICHY Huile solaire prix ttc 11,90 € 2€ de réduction immédiate sur le 2ème solaire acheté DORIANCE Capsules solaires, 60 capsules prix ttc 29,90 € 1 paire de lunettes offerte OENOBIOL SOLAIRE Capsules solaires 60 capsules prix ttc 29,90 € 5 € de réduction offert par le laboratoire SOLEIL NOIR Huile bronzante spray huile sèche vitaminée prix ttc 16,90 € bou ti q ue En vente en pharmacie

Sous haute

protection !

P

our votre peau, l’été, le soleil, la plage, c’est tout sauf des vacances ! Quelques heures seulement après l’exposition, la voici qui vire rouge écarlate. Et c’est le bon vieux coup de soleil qui fait son apparition. Attention, il ne doit pas être pris à la légère : c’est une brûlure induite par les rayons ultra-violets qui pénètrent plus ou moins profondément dans la peau selon sa nature et détruisent sournoisement des milliers de cellules de l’épiderme. La plupart du temps, il ne s’agit que d’une rougeur, mais selon le type de peau et le temps d’exposition, celle-ci peut rapidement se transformer en cloques. Et là généralement il y a urgence : « Au feu », serait-on tenté de dire ! Face à ce scénario catastrophe, une solution existe : les crèmes solaires. En une dizaine d’années, les laboratoires cosmétologiques ont accompli de véritables prouesses techniques et proposent une armada de produits ultra malins. Fini le lait ultra couvrant qui faisait scintiller la peau de mille

Under high protection! For our skin, the summer, the sunshine and the beach, it’s anything but a holiday! Just a few hours after exposure, that angry red glow arrives. Good old sunburn is making its appearance. Pay attention, this is certainly not to be taken lightly: this red is a burn caused by ultra-violet rays penetrating your skin to varying depths depending on their strength and slyly destroying thousands of

skin cells. Most of the time this only causes redness, but depending on your skin type and exposure time, that redness can quickly transform into blisters. At this point, usually, the situation is serious: You could almost say you were on fire! Faced with this catastrophic situation, there’s only one solution: sun cream. Over the last ten years, cosmetology laboratories have made


Must have

20

grandsud # 6 4

LANCASTER Sport multi protection extreme cream spf 50, 75 ml prix duty free 22,00 € Sun age control body spf 30, 50 ml 39,50 €

prix duty free

Sun age control mature skin spf 30, 50 ml prix duty free 39,50 € spf 50, 30 ml prix duty free

39,50 €

LANCÔME Genifique soleil visage spf 15, 50 ml prix duty free 28,90 € Genifique soleil body oil spf 10, 200 ml prix duty free 28,90 € Soleil reconfort after sun milk, 400 ml prix duty free 39,70 € Clarins Crème solaire anti rides visage uva uvb 50+, 75 ml prix duty free 22,50 € Spray solaire lait-fluide sécurite uva uvb 50+, 150ml prix duty free 22,00 € bouti q ue En vente chez AELIA DUTY FREE

feux ! Ou l’horrible crème pâteuse qui ne s’étale pas et laisse un film rosacé sur l’épiderme…

Vacances solaires Désormais, qu’il s’agisse d’huiles, de sprays ou de gelées lactées, les nouvelles formules non grasses osent la légèreté. Certaines vont même jusqu’à matifier le teint ! D’autres sont enrichis en agents anti-âge qui compensent la déshydratation de la peau lors de son exposition au soleil. Bref, il y en a pour tous les goûts, et toutes les peaux ! Pour les plus prévoyants,

page 1 0

on pense à démarrer une cure de capsules solaires au moins deux semaines avant l’exposition. Celles-ci vont préparer la peau au soleil tout en augmentant la synthèse de la mélanine. Malgré ces quelques rappels, les écrans et crèmes solaires ne doivent pas vous inciter à vous exposer davantage. Alors aux heures de forte chaleur, on préfère aux rayons UVA et UVB la douceur d’une persienne ou la fraîcheur d’une terrasse ombragée pour faire une sieste. Et profiter à souhait des vacances !

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

extraordinary technical progress and can now offer us an armada of extremely intelligent products. We no longer have to suffer the milks with their extra-thick coverage which made our skin sparkle and shimmer! And those terrible thick creams which refused to blend in and left a pink film on your skin… all gone! Summer holidays Now there are oils, sprays and milky gels, all with new light and non-greasy formulas. Some even improve your complexion by reducing shine! Others are enriched with anti-aging agents which rehydrate the skin after exposure to the sun. There’s a sun cream to suit every taste and every skin type! For those who plan ahead, laboratories may even soon launch sun care capsules to be taken at least two weeks before exposure to the sun. These will prepare the skin for the sun by increasing melanin production. Despite all of this progress, using sun creams and sunscreens does not mean you should expose your skin to more sun. So when the sun is strongest, seek the shelter of your shutters or the freshness of a shady terrace for a siesta instead of soaking up those UVA and UVB rays. Make the most of your holidays!

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only



Saveurs

22

grandsud # 6 3

Les cafés et bars de l’aéroport vous proposent une toute nouvelle gamme de sandwichs, salades, desserts et gourmandises de l’été.

Visuels non contractuels

The airport’s cafés and bars are now offering a new range of sandwiches, salads, desserts, and summer delicacies

Tout en

douceurs

Tasty treats

Le tiramisu Testez le “Roi des entremets”, un délicieux tiramisu, présenté en verrine individuelle, et réalisé avec un mascarpone délicat et une génoise au café. Disponible au Ouishop zone sous douane terminal 1 et au Ouishop Niveau Départs Terminal 2.

Le jus de pomme

L’éclair au chocolat

Le Bio atterrit chez Quick avec un jus de pomme 20 cl désaltérant, issu de l’agriculture biologique. Disponible au Quick Niveau Départs Food Court Terminal 1 et Quick Niveau Départs Terminal 2.

Cette célèbre petite gourmandise très française, composée d’une pâte à choux et garnie d’une onctueuse crème au chocolat, sera parfaite pour accompagner votre voyage ! Disponible dans les points de restauration ci-dessous.

tiramisu

Try the “King of desserts,” a delicious tiramisu served individually in a glass and made with delicate mascarpone and a coffee-flavored génoise. Available at Ouishop in the boarding area of Terminal 1 and the Ouishop at the Departure level in Terminal 2.

page 1 0

apple juice

Organic products have now arrived at Quick with a refreshing, 20 cl, organic apple juice. Available at Quick in the Food Court at the Departure Level in Terminal 1 and Quick at the Departure Level in Terminal 2.

chocolate éclair

This famous little French delicacy, made of choux pastry and topped with creamy chocolate cream, is the perfect complement to your trip! Available at the restaurants below.

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

LE COMPTOIR QUOTIDIEN

P

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

BAR DU MONDE

M

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

L

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

leS 4 coins

O

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

N

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

C

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

F

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

E

LE NIKAÏA L’ENVOL



Must have

24

grandsud # 6 4

3 1

7

2 8

6

4

5

S

Saveurs

on seul nom évoque les champs de lavande, l’odeur enivrante des pins au coucher du soleil, les restanques plantées d’oliviers et la mer couleur cristalline. La Provence reste une terre privilégiée pour ceux qui la découvrent. Parmi les symboles forts de celle qui n’a eu de cesse d’inspirer les peintres et les poètes, citons l’olive, la truffe, le miel, le vin rosé, mais aussi les roses, les parfums…

du Sud

Lorsqu’elle s’invite à table, la Provence amène avec elle toutes ces senteurs et saveurs qui la caractérisent : la lavande danse sur les nappes, l’olivier se love dans les mortiers et salières. Quant à la céramique, habillée de couleurs chaudes et joyeuses, c’est à Vallauris qu’elle se fabrique. Héritiers d’un savoir-faire séculaire, les potiers et céramistes vallauriens égaient nos tables de leurs œuvres colorées et pittoresques.

A taste of the South Provence: The very name evokes lavender fields, the intoxicating scent of pine trees at sunset, terraced olive groves, and the crystalline sea. For those who get to know her, Provence is a land of prosaic plenty, one that has ever inspired painters and poets seeking to capture her in poignant symbols, like olives, truffles, honey, rosé wine, perfume, and roses. When invited to dine with us, Provence brings all these

distinctive fragrances and flavors with her: lavender dances across tablecloths, olives nestle in mortars and salt shakers. Ceramic pieces, crafted in Vallauris, don their warmest, cheeriest colors. This city’s potters and ceramists, practicing skills that have been handed down for generations, brighten our tables with their enchantingly vibrant and picturesque works.

SAVEURS DE PROVENCE 1-PEUGEOT Moulin à poivre à partir de prix ttc 40,00 € 2-Mortier 10 cm prix ttc 16,90 € 3-Corbeille prix ttc 10,00 € 4-Set de table prix ttc 11,00 € 5-Nappe cadrée 160 x 160 cm prix ttc 60,00 € 6-Serviette prix ttc 5,00 € L’OCCITANe/COTE SUD - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX 7-TERRE DE France Vallauris Saladier soleil prix ttc 37,00 € 8-Coupelle melon soleil prix ttc 15,50 € 5 page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

19

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

24

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only



Must have

26

grandsud # 6 4

2

3

1

Jeux

de plage...

beach games

1-QUAND LE CHAT N’EST PAS Là… Raquettes de plage Cars ou Hello Kitty prix t.t.c 6,90 € 2-PartIR Lunettes de soleil Disney différents modèles prix t.t.c de 10 € à 16,50 € 3-SERGE BLANCO Maillot de bain enfant prix t.t.c 65 € 4-PartIR Lunettes de soleil Hello Kitty différents modèles prix t.t.c de 15 € à 20 € 5-QUAND LE CHAT N’EST PAS Là… Rollers Spiderman avec genouillères et coudières prix t.t.c 38,90 € 6-QUAND LE CHAT N’EST PAS Là… Brassards de nage gonflables Hello Kitty ou Spiderman prix t.t.c 5 €

5 4

6

page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

13

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area



Must have

28

grandsud # 6 4

The literary stars of summer!

Les star-lettres

de l’été !

A

ucun doute : l’été est bel et bien le moment idéal pour frissonner à la lecture d’un bon polar haletant. De quoi vous glacer le sang, alors que le mercure frôle les 40 degrés à l’ombre ! Bonne nouvelle : l’actualité littéraire de cette saison estivale est riche en intrigues frémissantes. Envie de dépaysement ? Les « Neuf Dragons », le dernier opus du journaliste Michaël Connelly, vous emmène jusqu’à Hong Kong où des ravisseurs peu scrupuleux retiennent en otage la fille du grand Harry Bosch. Une enquête bien ficelée qui va faire vivre à l’inspecteur à la criminelle de Hollywood, le pire cauchemar de sa vie. Envie de rebondissements en série ?

page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

« Moonlight Mile » devrait faire l’affaire ! Après « Gone Baby Gone », l’américain Dennis Lehane livre un roman noir sur fond de crise sociale et morale qui marque le retour de ses deux enquêteurs fétiches : Patrick Kenzie et Angela Gennaro. Il y est question d’injustice, de cynisme, d’emplois perdus, avec toujours cette touche incisive et des scènes captivantes propres à l’auteur. Envie d’horreur ? Restons aux ÉtatsUnis avec l’ancien publicitaire John Verdon qui publie son premier roman, « 658 », salué par les critiques. Imaginez : vous recevez un courrier qui vous demande de penser à un nombre au hasard. Vous trouvez ensuite ce nombre (658) inscrit dans une seconde

enveloppe où l’on vous demande un chèque. Pour cette énigme, bien ficelée, qui mêle investigations macabres et enquête sanglante, l’adrénaline sera à coup sûr au rendez-vous. Envie de sensations ? Au sommet de son art, Fred Vargas, la reine du roman policier, renoue dans « L’Armée furieuse » avec le Commissaire Adamsberg pour une cavale rondement menée qui se déroule dans le Calvados. Les dialogues sont efficaces, la mise en scène savoureuse. Mais au final c’est quoi l’armée furieuse ? « Une cohorte de morts vivants qui vient enlever les pires personnes des environs »… Tout un programme !

MICHAEL CONNELLY Les Neufs Dragons Seuil prix ttc 21,50 €

JOHN VERDON 658 Grasset prix ttc 20,90 €

DENNIS LEHANE Moonlight Mile Rivages prix ttc 20,00 €

FREDERIQUE VARGAS L’armée Furieuse Viviane Hamy prix ttc 19,50 €


grandsud # 6 4

29

Must have

sélection No doubt about it, summer is the perfect time to shiver as you read a good thriller that’s taut with suspense. What could be better than having your blood run cold when it’s hitting 40 degrees in the shade? And the good news is that this summer’s pageturners are simply dripping with intrigue. Fancy a change of scenery? The latest work by journalist Michael Connelly, Nine Dragons, whisks you off to Hong Kong, where unscrupulous kidnappers are holding the great Harry Bosch’s daughter hostage. A tightly woven investigation leads the crime detective straight to Hollywood… and straight into his worst nightmare. Want something truly action-packed? Moonlight Mile should do the trick! After Gone, Baby, Gone, American Dennis Lehane serves up a thriller unfolding against a backdrop of social and moral crisis, marking the return of Patrick Kenzie and Angela Gennaro, his two favorite detectives. A savory stew of injustice, cynicism, and lost jobs, all wrought in captivating episodes with the author’s razor-sharp flair. Is horror more your genre? Stay over in the United States with former ad man John Verdon, who has published his first novel, Think of a Number, to critical acclaim. Imagine you get a letter asking you to think of a random number. Then you find that number written inside a second envelope that also asks for a check. This deftly crafted, enigmatic story combines macabre investigations and bloody discoveries, generating adrenaline jolts that will keep you up at night. Thirsty for thrills? Fred Vargas, the queen of crime fiction, is at the top of her game in The Furious Army, bringing Commissaire Adamsberg back for a skillfully told adventure in Calvados, unfolding through effective dialogue and deliciously designed scenarios. But just what is the furious army, anyway? “A legion of the undead coming to carry off the worst people around,” it would appear. Everything you could ask for!

1

9

12 terminal 1 toutes salles / all areas

20 27 terminal 2 toutes salles / all areas

poche

paperback selection

Donato Carrisi

Michael Connelly L’EPOUVANTAIL (Points)

Marc Levy LE VOLEUR D’OMBRES (Pocket)

C’est un petit garçon qui vit avec sa maman. Mais il se sent seul, très seul. Seulement ce petit garçon a un pouvoir. Il peut voler les ombres et comprend ainsi les rêves, les espoirs ou les chagrins des gens. Il va alors utiliser ce pouvoir pour les aider à trouver le bonheur. C’est une histoire d’amour qui se conjugue au pluriel. Pour toutes ces émotions, ces rencontres, ces peines… que la vie met sur notre chemin et qui nous construisent, elle vaut d’être vécue. The story of a little boy who lives with his mother, yet feels very alone. But he has a gift – he can steal people’s shadows, giving him an insight into their hopes, dreams and sadness. So he decides to use this power to help them find happiness. This multi-level love story shows that for all the emotions, encounters and sorrows that life throws in our way and which shape us, it’s still worth living.

PRIX TTC 7,00 €

Viré du L.A. Times, le journaliste Jack McEvoy décide d’écrire l’article qui lui vaudra la célébrité. Il choisit d’enquêter sur l’histoire d’Alonzi, un meurtrier de 16 ans. Mais l’affaire semble simple, le suspect ayant avoué le crime. Seulement il semble que des meurtres antérieurs l’innocentent. Persuadé que la police ne joue pas franc jeu, il fait appel à Rachel Walling, l’agent du FBI qui l’avait aidé dans une précédente enquête. Mais en faisant cela, il ne se doute pas qu’il met en marche un plan machiavélique imaginé par un tueur. Fired from the L.A. Times, journalist Jack McEvoy decides to write the article that will put his name in lights – he’ll investigate the story of Alonzo, a 16 year-old murderer. The case seems simple, the suspect having confessed to the crime. But previous murders appear to prove him innocent. Convinced that the police aren’t playing fair, he calls upon Rachel Walling, the FBI agent who helped him in a previous investigation. In doing this, however, he unwittingly sets in motion a Machiavellian plot hatched by a killer.

PRIX TTC 7,80 €

Katherine Pancol LES ÉCUREUILS DE CENTRAL PARK SONT TRISTES LE LUNDI (Livre de Poche)

Après « Les Yeux jaunes des crocodiles » et « La Valse lente des tortues » voici le 3e volume des aventures de Joséphine, Hortense, Zoé, Philippe, Gary et Gaétan, Marcel et Josiane, Henriette et Junior, Shirley... Nos personnages continuent de valser avec leur destin au fil de nouvelles rencontres. Ils mènent leur vie à 100 à l’heure entre espoirs, désillusions, joies. Mais si on prend le temps de s’arrêter, de regarder et d’apprécier ce que la vie nous offre, alors la vie n’est plus jamais triste… Following “The Yellow Eyes of Crocodiles” and “The Turtles’ Slow Waltz” comes the third volume of the adventures of Joséphine, Hortense, Zoé, Philippe, Gary and Gaétan, Marcel and Josiane, Henriette, Junior, and Shirley. Our characters continue their dance with destiny through a series of new encounters. Living life in the fast lane, they lurch between hope, disillusionment and joy. But by taking the time to stop, look and appreciate what life offers us, life is no longer dull.

PRIX TTC 9,00 €

LE CHUCHOTEUR (Livre de Poche)

Le Chuchoteur, premier roman de l’italien Donato Carrisi, est un thriller inspiré de faits réels. En une semaine cinq petites filles ont disparu et l’on retrouve cinq petites fosses creusées dans la clairière avec, au fond de chacune, un petit bras : le gauche. Mais on découvre bientôt un sixième bras, alors qu’aucune nouvelle disparition n’a été signalée. Goran Gavilla, criminologue, et Mila Vasquez, experte dans les affaires d’enlèvements d’enfants, réunissent leurs forces pour tenter de démasquer le criminel. The debut novel from Italian author Donato Carrisi, ‘The Whisperer’ is a thriller inspired by real life. Within the space of a week, five little girls disappear and five little graves are found in the forest clearing; at the bottom of each, a little arm – the left one. But soon a sixth arm is discovered, although no other disappearances have been reported. Criminologist Goran Gavilla and Mila Vasquez, expert in child kidnapping cases, join forces in an attempt to expose the criminal.

PRIX TTC 7,50 €


Tout le monde en parle

30

grandsud # 6 4

Pour plus d’informations : www.cotedazur.banquepopulaire.fr rubrique International Branch Tél. : +33 493 215 690 Tél. Nice Victor Hugo +33 493 828 180 For more information, please visit www.cotedazur.banquepopulaire.fr International Branch section or call (+33) 493-215-690 Nice Victor Hugo (+33) 493-828-180

Envie de vous faire

une place au soleil ? Want to get your own place in the sun?

A

vec un centre décisionnel basé sur Nice, l’International Branch de la Banque Populaire Côte d’Azur vous permet de devenir propriétaire en finançant l’acquisition de votre résidence principale ou secondaire, la construction d’une propriété ou la réalisation de travaux dans le neuf ou dans l’ancien. A votre sortie d’avion, pensez à vous rendre dans un de nos 2 points d’accueil des terminaux de l’Aéroport Nice Côte d’Azur Terminal 1 et Terminal 2 pour vos premiers renseignements. Vous pouvez aussi contacter directement notre agence Anglophone de Nice Victor Hugo pour optimiser votre budget et votre fiscalité, et choisir le prêt immobilier adapté à votre situation (taux fixe, taux variable, taux combiné, in fine, relais) avec un de nos experts en gestion patrimoniale privée dédié aux Non Résidents.

The International Branch of Banque Populaire Côte d’Azur has a policy center based in Nice that can help you own your own piece of the French Riviera by financing your purchase of a primary or secondary residence, building a new house on a piece of property, or renovating an older one. As you exit the plane, stop by one of our two information desks located in Terminal 1 and Terminal 2 of the Nice Côte d’Azur Airport for any information

you may need. You may also contact our English-speaking office (Nice Victor Hugo) to assist you in optimizing your budget and taxes and choosing the home loan suited to your situation (fixed rate, adjustable rate, combined rate, bullet loan, bridging loan) with the help of one of our private wealth management experts dedicated to nonresidents.





Tout le monde en parle

34

grandsud # 6 4

Tax refund instructions

Détaxe mode d’emploi

H

eureux le grand voyageur qui, sous certaines conditions, peut récupérer une partie de la TVA sur certains de ses achats faits en France. Pour cela, il doit résider hors de l’Union Européenne, séjourner moins de six mois dans l’Hexagone et faire un achat d’un montant minimum de 175,01 e TTC dans une même boutique, le même jour. On lui remettra alors, lors du paiement, un bordereau de vente à l’exportation. Il ne lui reste plus qu’à le faire valider au moment de quitter l’espace européen pour obtenir le remboursement. Et là, deux possibilités… Le bordereau est marqué du logo Pablo (voir ci-contre) ? Son bénéficiaire utilisera ce système de visa électronique par lecture optique. Des bornes prévues à cet effet sont disponibles dans plusieurs aéroports français, dont Nice Côte d’Azur. Attention : l’opération se déroule en deux étapes : la première avant l’enregistrement des bagages, la seconde avant l’embarquement. Le bordereau n’est pas compatible avec Pablo ? Le voyageur devra alors se présenter impérativement au Bureau des Douanes pour le faire tamponner. Dans ces deux cas, si le bordereau émane de l’une des sociétés partenaires d’American Express (Premier Tax Free, Euro Free Shopping, Tax Refund, Global Blue et Détaxe SA), le remboursement se fera immédiatement, soit en euros, soit en devises étrangères (COMMISSION OFFERTE sur la transaction change), en le présentant dans l’un des bureaux de change American Express. Pour information, on compte trois bureaux de change (répartis entre les zones publiques et les zones réservées internationales) pour le seul aéroport niçois

Happy are the frequent travellers who can recuperate a part of the VAT tax on some of their purchases in France under certain conditions. To do this, they must live outside of the European Union, spend less than six months in France and make a purchase of a minimum of 175.01 euros (tax included) in the same store on the same day. When paying for their purchases, they will receive an export refund form. In order to receive their reimbursement, all they have to do is have this form validated when they leave Europe. To do this, there are two options. Does the form have the Pablo logo (see above) ? Such forms can be optically scanned. The PABLO kiosks are available in many French airports, including Nice Côte d’Azur. Please note, this operation

requires two steps. The form is first scanned before checking luggage and then again before boarding the plane. Is the form not compatible with Pablo? In this case the traveller must personally go to Customs to have the form stamped. In both cases, if the form is issued by a partner company to American Express (Premier Tax Free, Euro Free Shopping, Tax Refund, Global Blue and Détaxe SA), reimbursement will be made immediately, either in euros or in a foreign currency (COMMISSION FREE to currency exchange transactions), by presenting the form at one of American Express’s foreign exchange offices. FYI, there are three exchange offices in the Nice airport alone (located both in the public and international passenger zones).

Logo apparaissant sur les bordereaux Pablo

NOUVEAU / NEW d’embarquement s présent en salles ment American Expres en salles d’embarque t sen pré ress exp american

page 10

Le Plan des Boutiques

14 18 terminal 1 toutes salles / all areas

Maps of the shops

36 37 terminal 2 toutes salles / all areas



Aéroportrait

36

grandsud # 6 4

scoop

Producteur de renom, il a notamment lancé Renaud, Indochine, Francis Cabrel et Étienne Daho, Harry Lapp devient le nouveau directeur artistique du Nice Jazz Festival, qui quitte les arènes de Cimiez pour rejoindre le centre-ville.

Nice Jazz Festival

Harry Lapp fait swinguer Nice !

Peut-on dire que le Nice Jazz Festival 2011 sera placé sous le signe du renouveau ? Oui ! C’est d’ailleurs ce qui m’a passionné lorsque l’on m’a proposé cette mission. Le fait de rapatrier le festival au cœur de Nice va à mon sens redynamiser l’événement. Quelles sont vos ambitions pour cette 17e édition ? Avant tout, recentrer le Festival autour du jazz, orchestrer un retour aux sources. Le Nice Jazz Festival étant devenu une addition de noms, souvent très hétéroclites, mon objectif a été de redonner une cohérence musicale autour d’un fil conducteur qui est le jazz. Je suis très satisfait de la programmation que nous avons concoctée. Elle affiche une vraie couleur jazzy tout en mêlant world music, soul, électro ou encore blues - qui sont en réalité des dérivés du jazz -, avec des artistes comme Macy Gray, Keziah Jones, Maceo Parker, ou encore Asa. Comment avez-vous procédé pour sélectionner les artistes ? En évitant de mélanger les styles et en essayant de créer un équilibre autour du jazz. Bien sûr certaines soirées seront plus « pointues » que d’autres (telle la soirée « Made in France »), mais je suis persuadé que nous allons réussir à toucher un public encore plus large, qu’il s’agisse de néophytes ou d’amateurs de jazz. Quels sont artistes qui vous font vibrer ? Il y en a tellement ! Bien sûr, j’ai une pensée émue pour les plus grands : Ray Charles, Miles Davis, Stan Getz... Plus près de nous, Ahmad Jamal, Michel Portal, ou encore Didier Lockwood. Pour ma part, j’ai toujours été passionné de jazz. Même si j’ai été de ceux qui ont fait connaître les premiers grands groupes de pop britannique (Peter Gabriel entre autres), j’aime tout ce qui swingue ! Or aujourd’hui le jazz est devenu très confidentiel. C’est le parent pauvre des médias. Mis à part les chanteurs, il est devenu difficile pour ceux qui font de l’instrumental de se faire connaître. Le Nice Jazz Festival est l’un des seuls en Europe à proposer 6 noms par soirée, c’est unique ! Je suis donc ravi d’y participer et de permettre à des nouveaux talents de faire entendre leur voix.

Harry Lapp: Making Nice swing! Renowned producer Harry Lapp launched the careers of French artists Renaud, Indochine, Francis Cabrel and Étienne Daho. As the new artistic director of the Nice Jazz Festival, he’s leaving behind the stadiums of Cimiez for the city centre.

Would you say that with the 2011 Nice Jazz Festival the event is undergoing a revival? Yes! It’s what intrigued me when I was offered this project. I believe that bringing the festival home to the heart of Nice will re-energise the event. What are your objectives for the Festival’s 17th year? First and foremost, I want to refocus the Festival around

INFO Du 8 au 12 juillet 2011 www.nicejazzfestival.fr

jazz - to bring it back to its roots. Since the Nice Jazz Festival attracts more and more names which often have very diverse styles, my objective has been to give it back a musical coherence based around the main theme of jazz. I’m really pleased with the scheduling we’ve come up with - it has a really jazzy feel whilst combining world music, soul, electro and blues - which actually all derive from jazz - with artists like Macy Gray, Keziah Jones, Maceo Parker and even Asa. How did you go about choosing the artists? By avoiding mixing different styles and by trying to create a balance based around jazz. Of course, some performances will be more ‘niche’ than others (such as the “Made in France” show), but I’m convinced that we’ll manage to appeal to an increasingly wide audience, whether it be

novices or long-time jazz enthusiasts. Which artists are you a fan of? There are so many! Of course I have a fondness for the greats – Ray Charles, Miles Davis, Stan Getz... and more contemporary artists like Ahmad Jamal, Michel Portal, and Didier Lockwood. I’ve always loved jazz, although I was one of the fans of the first big British pop bands (Peter Gabriel among others). I love anything with a swing to it! Jazz today has a very limited audience, though. It’s the poor relation in entertainment. Vocalists aside, it’s difficult now for instrumentalists to become known. The Nice Jazz Festival is one of the only festivals in Europe to present six acts per show, which is unique! So I’m delighted to be involved and allow the voices of new talent to be heard.


Trondheim

xJx % IKCC;H (&'' Trondheim

Bergen

Montréal TRUDEAU

Oslo Rygge

Stavanger

Montréal

Bergen

Glasgow Edimbourg

Belfast

TRUDEAU

Newcastle

Helsinki Saint Petersbourg

Stockholm

Tallinn

Helsinki

Göteborg Oslo Rygge Stockholm

Stavanger

Billund Leeds/Bradford Copenhagen Glasgow Manchester Göteborg Edimbourg East Middlands Belfast Newcastle Birmingham Londres Hamburg GATWICK/HEATHROW Billund Dublin Bristol LLeeds/Bradford UTON/STANSTED/LOND.CITY Copenhagen Amsterdam Manchester Liverpool Southampton Cork Rotterdam Berlin East Middlands SCHOENEFELD Düsseldorf Eindhoven Birmingham Londres Hamburg Jersey GATWICK/HEATHROW Bruxelles Cologne/Bonn Bristol LUTON/STANSTED/LOND.CITY Amsterdam Frankfurt Prague Southampton Luxembourg Rotterdam Berlin SCHOENEFELD Düsseldorf EindhovenStuttgart Jersey Bruxelles Cologne/Bonn

Riga Tallinn

Dublin

JFK

New York JFK

Moscou

Liverpool

Cork

New York

Saint Petersbourg

Bâle Luxembourg

Munich

Frankfurt

Innsbruck

Zurich Stuttgart

Genève

Prague

Venise Munich

Bâle

NICE

Moscou Varsovie

Kiev

Varsovie

Kiev

Vienne

Vienne

Innsbruck

Zurich

Genève

Riga

Bucarest BBU/OTP

Venise Madrid

Barcelone

Rome FCO

NICE

Lisbonne

Palma de Majorque

Madrid

Praia

Lisbonne

Casablanca

Praia

Minorque

Barcelone Ibiza

Malaga

Malaga

Istanbul

Rome FCO

Palma de Majorque Alger Ibiza

Bucarest BBU/OTP

Olbia

Olbia

Istanbul

Palerme

Minorque

Athènes

Constantine

Tunis

Dubaï Palerme Monastir

Marrakech Casablanca

Alger

Beyrouth

Athènes

Tozeur

Constantine

Tunis

Doha Dubaï

Djerba

Tel Aviv Beyrouth

Monastir Marrakech

Tozeur

Doha

Djerba

Tel Aviv

105 NICE villes au départ de

Lille

hX]ZYjaZY YZhi^cVi^dch YZeVgi^c\ [gdb

Lille

Caen Brest Rennes

Brest

Paris

Metz-Nancy

ORLY/ROISSY(CDG)

Caen

Paris

35 PAYS 8djcig^Zh RÉGULIÈRES 105 DESTINATIONS HX]ZYjaZY YZhi^cVi^dch AÉRIENNES 58 COMPAGNIES 6^ga^cZh

Strasbourg Metz-Nancy

ORLY/ROISSY(CDG)

Strasbourg

Nantes Rennes

Nantes

Dole Limoges

Clermont Ferrand Brive Bordeaux Limoges

Brive Bordeaux Biarritz

Biarritz

Clermont Ferrand

Toulouse

Toulouse

Lyon Dole

FRANCE '' YZhi^cVi^dch $ - XdbeV\c^Zh

Lyon

NICE

EUROPE ET AFRIQUE DU NORD ,* YZhi^cVi^dch $ )) XdbeV\c^Zh INTERCONTINENTAL - YZhi^cVi^dch $ - XdbeV\c^Zh

Monaco

NICE CalviMonaco Ajaccio Calvi

Bastia

Bastia Figari

HdjgXZh BVg`Zi^c\ 6 gdedgi C^XZ 8 iZ YÉ6ojg Vj %-$%'$'%&& Ydcc Zh | i^igZ ^cY^XVi^[ hdjh g hZgkZ YZ bdY^ÒXVi^dch Ajaccio

Figari


Aérodynamisme

e n b re f

Les loueurs emménagent ! Baptisé « Car Rental Center », le nouveau Centre de location de voitures a été inauguré le 23 juin dernier en présence de Xavier Huillard, Président-Directeur Général de VINCI, Bernard Kleynhoff, Président du Conseil de Surveillance Aéroports de la Côte d’Azur, d’Hervé de Place, Président du Directoire Aéroports de la Côte d’Azur, de Christian Estrosi, Député maire de Nice et de JeanPierre Mascarelli, représentant le Président du Conseil Général des AlpesMaritimes. Situé à côté du nouveau parking P6

sur le Terminal 2, cet espace de 60 000 m2 accueille les différentes sociétés de location de véhicules de l’Aéroport (Avis/ Budget, Europcar, Hertz, National Citer, Sixt). Conçu sur trois niveaux, le Centre de location de voitures qui n’occupe au sol que 20 000 m2 abritera à terme la plus grande toiture photovoltaïque des Alpes-Maritimes. Un bâtiment exemplaire à tous points de vue !

proposera des tarifs avantageux, à partir du 5e jour, un tarif journée de 11 euros par 24 heures indivisibles, comme les autres parkings longue durée de la plateforme. Outre ses tarifs attractifs, le P6 dispose d’un système de capteurs lumineux rouges et verts fixés au sol qui guide les voyageurs vers les places disponibles. Pour se garer express mais sans stress !

On vous garde une place ?

Une coupe en 10 minutes sans rendezvous pour seulement 10 euros ? C’est le concept développé par « Beauty Bubble ». Idéal pour les passagers pressés qui veulent s’offrir une coupe express (une frange, un brushing) juste avant de s’envoler,

Depuis le mois de juin, l’Aéroport Nice Côte d’Azur s’est agrandi d’un nouveau parking de 1 450 places supplémentaires, le P6. à dix minutes à pied du Terminal 2, ce parking de proximité

In sh ort

Rental space Named the “Car Rental Center”, the new car hire centre was unveiled on June 23rd in the presence of Xavier Huillard, Chief Executive Officer of VINCI; Bernard Kleynhoff, Chairman of the Côte d’Azur Airports Supervisory Council; Hervé de Place, Chairman of the Côte d’Azur Airports Board; Christian Estrosi, MP and

Vite un coiffeur !

Mayor of Nice, and Eric Ciotti, Chairman of the General Council of the AlpesMaritimes. Located next to the new P6 car park at Terminal 2, this 60,000m2 area houses the Airport’s various rental companies (Hertz, Avis, Europcar, National Citer, Sixt). Set out on three levels, the Car Rental Center - which occupies a ground floor area of only 20,000m2 - will eventually be home to the biggest photovoltaic roofing system in the Alpes-Maritimes. An

38

grandsud # 6 4

ce micro-salon de coiffure de 10m2 en forme de bulle vient de débarquer au Terminal 2 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Une seule contrainte néanmoins : avoir les cheveux secs et propres, car les coiffeurs professionnels de Beauty Bubble n’utilisent ni eau ni shampoing et la coupe s’effectue donc à sec. Il vous reste encore un peu de temps avant d’embarquer ? Beauty Bubble propose aussi une mise en beauté des ongles minute. Le tarif : 10 minutes, 15 euros ! Et toujours sans rendez-vous !

exemplary building on every level! Save me a space! In June, Nice Côte d’Azur Airport expanded with its new P6 car park providing 1,450 extra spaces. A ten-minute walk from Terminal 2, this onsite car park offers good value rates. After the 5th day, a daily tariff of 11 Euros per indivisible 24 hour period applies – in line with other longstay car parks of this type. In addition to its attractive rates, P6 also features a system of red

and green light sensors fixed to the floor, which guide passengers towards available spaces. Speedy, stress-free parking has arrived! Quick cuts A haircut in ten minutes without appointment for only 10 Euros is the concept developed by “Beauty Bubble”. Ideal for passengers in a hurry who want their hair styled quickly before they fly (a fringe trim or blow-dry perhaps), this bubble-shaped 10m2 micro-salon recently arrived at

Nice Côte d’Azur Airport’s Terminal 2. Only one requirement – hair must be clean and dry. Beauty Bubble’s professional stylists don’t use water or shampoo, so hair is given a dry cut. Still time to spare before your flight? Beauty Bubble also offers an express nails service – 15 Euros for 10 minutes. And all without appointment!



Embarquement immédiat

grandsud # 6 4

Bonifacio

Lake Eola

© Pascalzoom - fotolia.com

© Patrick Richard - fotolia.com

Scandola

40

Ces îles,

perles de la Méditerranée

Leur position géographique en fait des destinations à part. Zoom sur la Corse, la Sardaigne et les Baléares, trois îles à aborder cet été. Their geographical position makes them exceptional. We bring you a close-up on Corsica, Sardinia and the Balearics – three island destinations to visit this summer.

Kalliste ou le paradis aux mille visages Balzac l’appelait « L’île française qui se chauffe au soleil de l’Italie. » La Corse joue de ses paradoxes et reste déroutante, insaisissable mais ô combien séduisante. Il existe mille et une bonnes raisons pour s’y rendre. Voici les trois principales : des sentiers de randonnée praticables toute l’année (dont le GR 20, qui la traverse du nord-ouest au sud-est), la réserve de Scandola, créée en 1975 et inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’Unesco (1 000 hectares de superficie marine, le paradis des plongeurs) et des villes comme Bonifacio, le « Gibraltar corse », avec ses roches blanches, ses eaux turquoises et, au large, l’archipel des Lavezzi, ou Ajaccio, patrie de Napoléon, ou encore le Cap Corse, « l’île dans l’île », avec ses tours génoises et sa guirlande de petits villages de pêcheurs. Pour les amateurs de festivals, de juillet à octobre, la Corse en offre quelques perles (Festivoce, Nuits de la Guitare de Patrimonio, Festival de musique d’Erbalunga…).

Pearls of the Mediterranean Kalliste or the Island of a Thousand Faces Balzac called it the “French island basking in the Italian sun.” Corsica has its paradoxes and remains perplexing, mysterious, but oh-so-alluring. There are a thousand-and-one good reasons

to go there. The main three being its footpaths which are navigable all year round (including the GR 20 which runs from the north-west to the south-east), the Scandola Nature Reserve – created in 1975 and registered on the UNESCO World Heritage List

(1,000 acres of ocean territory, a divers’ paradise), and towns such as Bonifacio, “Corsica’s Gibraltar” with its white rocks, turquoise waters and, offshore, the Lavezzi Islands. Not forgetting Ajaccio, homeland of Napoleon, and the Cap Corse, the “island within an


grandsud # 6 4

41

Embarquement immédiat

Capo Testa

Santa Teresa Gallusa

© Kathrin39 - Fotolia.com comment y aller ? Corse : Ajaccio, Bastia, Calvi, Figari Compagnie : Air Corsica (15 à 30 vols Hebdomadaires) - Terminal 2 Tél. 3654 ou 0825 35 35 35 Sardaigne : Olbia - Compagnies : Méridiana (4 vols hebdomadaires), Welcome Air (2 vols hebdomadaires) - Terminal 1 Tél. 0899 69 02 40 & 0043 (0)512 295296 300

Le trésor des sardes Qui mieux que la Sardaigne, la plus grande île de la Méditerranée après la Sicile, peut allier promenades romantiques, activités balnéaires et plaisirs culinaires ? Les randonneurs s’émerveillent devant des gorges spectaculaires, des massifs préservés (Nuoro concentre ce que la randonnée et l’escalade font de mieux), et, lorsqu’ils s’aventurent en ville, ils privilégient Cagliari pour les échoppes bigarrées de sa marina et son Castello, le cœur médiéval de la vieille ville. Terre rude et fière, la Sardaigne possède sans doute quelques unes des plus belles plages de la Méditerranée. Elles s’étirent à Olbia et Gallura, et à Iglesias. Ici, le sable de la Costa Verde et de l’île de San Pietro est superbe et beaucoup plus confidentiel. Quant à la cuisine sarde, réputée pour son authenticité et ses saveurs, elle combine les produits de la mer, du terroir et des montagnes et s’enrichit d’influences arabes, italiennes et catalanes. Elle s’accompagne de succulents vins rouges ou blancs d’appellation contrôlée.

island” with its Genovese towers and garland of small fishing villages. For festival lovers, from July to October Corsica hosts several gems including Festivoce, international guitar festival “Nuits de la Guitare de Patrimonio”, and the Erbalunga music festival.

Treasure-trove of the Sardinians Nowhere combines romantic promenades, beach activities and culinary delights better than Sardinia, the largest island in the Mediterranean after Sicily. Ramblers marvel at dramatic

how to get there? Corsica: Ajaccio, Bastia, Calvi, Figari on Air Corsica (15 in 30 flights a week) Terminal 2 - Tel. 3654 ou 0825 35 35 35 Sardinia: Olbia on Méridiana (4 flights a week), Welcome Air (2 flights a week) Terminal 1 Tel. 0899 69 02 40 & 0043 (0)512 295296 300

gorges and preserved massifs (the best hiking and climbing can be found in Nuoro). A journey into the city reveals the pleasures of Cagliari: the marina with its colourful stalls, and the Castello – medieval heart of the Old Town. A rugged, noble


Embarquement immédiat

Ibiza

© Ibiza - xescu.prats

Ibiza

grandsud # 6 4

42

© Maggie - fotolia.com

comment y aller ? Espagne : Minorque, Palma de Majorque, Ibiza Compagnie : Iberia (1 à 7 vols hebdomadaires) Terminal 1 Tél. : 0 825 800 965 how to get there? Spain: Minorca, Palma of Majorca, Ibiza on Iberia (1 in 7 flights a week) Terminal 1 Tel. : 0 825 800 965

Fiesta y playa aux Baléares Les îles Baléares sont le rendez-vous estival des hédonistes et des noctambules de toute l’Europe. Pour évoquer cet archipel formé de cinq îles principales - Majorque, Minorque, Ibiza, Formentera et Cabrera -, trois mots viennent irrésistiblement à l’esprit : plages paradisiaques, soleil et sens inné de la fête. Les amateurs de sable fin justement vont à Ibiza et ses Platja de ses Salines et Platja d’es Cavallet, bordées de dunes de sable. Á Formentera, Platja de Llevant et Platja de ses Illetes s’habillent de sable blanc. Quant à Minorque, moins touchée par le flux touristique, elle jouit de plages quasi désertes, même en pleine saison. La fête, en revanche, est partout. Et en particulier à Ibiza dont la réputation en la matière n’est plus à faire ! L’endroit possède les boîtes de nuit les plus réputées de toute l’Espagne. Aux Baléares, l’après-midi ne débute pas avant 16 h et il dure jusque vers 21 h. On vit surtout la nuit et pendant les fêtes, il ne faut pas s’étonner de voir les manèges pour enfants pris d’assaut. Les adultes, eux, ne commencent à fréquenter les bars et les discothèques que passé minuit.

land, Sardinia has without doubt some of the most beautiful beaches in the Mediterranean - stretching to Olbia, Gallura, and Iglesias. Here, the coastline of the Costa Verde and the island of San Pietro is fantastic and much more secluded. As for Sardinian cuisine, famous for its authentic flavours, it combines ingredients from the sea, land and mountains and is enriched with Arabic, Italian and Catalan influences. It is best enjoyed with full-flavoured red or white “appellation contrôlée” wines. Fiesta y playa in the Balearics The Balearic Islands are the summer destination of hedonists and night owls from all over Europe. To describe this archipelago made up of five main islands – Majorca, Minorca, Ibiza, Formentera and Cabrera – three things come

instinctively to mind: heavenly beaches, sun, and an inherent party feel. Lovers of sandy beaches naturally head to Ibiza and its Platja d’es Cavallet, surrounded by sand dunes. In Formentera, the Platja de Llevant and Platja de ses Illetes boast white sandy shores. Minorca, less affected by the flow of tourists, enjoys semi-deserted beaches, even during peak season. The party atmosphere, however, is throughout – particularly in Ibiza, a notorious party hotspot with some of the most famous nightclubs in Spain. In the Balearics, the afternoon doesn’t start before 4pm and continues until around 9pm. Life is predominantly nocturnal and during the fiestas, it is not uncommon to see children’s play areas overrun at night. As for the adults, they only go out to bars and discos after midnight.




45

Embarquement immédiat

© Julienne Schaer - NYC and company

grandsud # 6 4

Manhattan

Times Square

© Joe Buglewicz - NYC and company

New York,

le paradis du shopping

Gigantesque et éclectique ! New York est une destination de rêve pour les inconditionnels du lèchevitrines et les fashion victim.

Gigantic and eclectic! New York is a dream destination for ardent window shoppers and fashion victims.

O

n trouve un peu de tout partout, c’est sûr : de l’œuvre décalée d’un artiste en vue au tee-shirt sérigraphié à un bon prix. Mais pour être efficace et faire un maximum d’affaires dans un minimum de temps, mieux vaut établir à l’avance une carte des boutiques plutôt que de se lancer dans un shopping effréné. Car, entre celles de luxe, les grands magasins, les petites enseignes bon marché et les magasins d’usine, les occasions d’étoffer sa garde-robe ne manquent pas. En règle générale, les devantures ouvrent à 10h et ferment à 20h (sauf le jeudi où certaines font nocturne). Excepté le Black Friday (le 4e vendredi de novembre), il n’y a pas de soldes fixes ici. Chaque boutique décide de ses promotions, liquidations…

Á chaque quartier sa spécialité Au sud-ouest de Manhattan, de Chelsea à Tribeca, en passant par Soho, NoLiTa et Greenwich Village, vous êtes au royaume de l’avant-gardisme et du trendy. Les boutiques de créateurs y sont légion, tant pour la

New York, a shopper’s paradise You can find a little bit of everything there, that’s for sure. From the offbeat works of a prominent artist to silkscreened T-shirts at great prices. But in order to be effective and get the most shopping done in the least amount of time, it is better to plot out a map of the shops in advance rather than engaging in a frantic shopping spree. Because, between the luxury boutiques, department stores, small stores, and cheap factory outlets, the opportunities

to expand you wardrobe are abundant. The shops generally open at 10 am and close at 8 pm (except Thursdays when some stay open later), except for Black Friday (the 4th Friday in November) when there are no limitations on the sales. Each store decides what kinds of sales and blowout prices it will have. Each district has its specialty In southwest Manhattan from Chelsea to Tribeca, passing through Soho,

NoLita and Greenwich Village, you will find yourself in the land of all that is trendy and avant-garde. There are tons of designer boutiques there both for fashion and design. Immerse yourself in the Meatpacking District (an area of Chelsea) in order to find out what the term “hype” means! Then go up to Midtown and the Upper East Side towards 5th Avenue and Madison Avenue, the equivalent of the Faubourg SaintHonore neighborhood and the famous


46

grandsud # 6 4

© Julienne Schaer - NYC and company

Embarquement immédiat

Bloomingdale’s

Tiffany’s

mode que pour le design. Immergez-vous à Metapacking District (une zone de Chelsea) pour comprendre ce que l’expression « branchitude » veut dire ! Remontez ensuite vers Midtown et l’Upper East Side, direction 5th Avenue et Madison Avenue, l’équivalent du faubourg Saint-Honoré et des grands boulevards parisiens. C’est là que se succèdent les boutiques haut de gamme et les grands magasins. Parmi eux, quelques incontournables : Saks Fith Avenue, le nec plus ultra du chic à Manhattan, Macy’s (100 000 m2 sur 10 étages, la démesure made in NY), Bloomingdale’s, qui regroupe les plus grandes marques et Toys « R » Us Times Square, le plus important magasin de jouets du monde. Pour dénicher les bonnes affaires, il faut aller au sudest de Manhattan, au Lower East Side et à l’East Village. Garment District, entre la 6th et la 9th Avenue de 34th à la 42th Street offre mille et une occasions de s’offrir le jean, les baskets et le tee-shirt hyper tendance à des prix plus que raisonnables. Les fous de livres se perdront dans les 18 miles de rayonnages de Strand Book Store (828 Broadway et 12th Street), la librairie la plus célèbre de New York depuis 1927. Quant aux gourmets et aux gourmands, ils ne manqueront pas Dean & Deluca, épicerie fine très réputée, sorte de Fauchon à l’américaine. Et puis, absolument incontournable quels que soient ses goûts et son budget, Tiffany’s, l’adresse mythique de la ville, rendue populaire par Audrey Hepburn dans Breakfast at Tiffany’s, tiré du roman de Truman Capote.

comment y aller ? DELTA en partenariat avec AIR France assure 1 vol quotidien au départ de Nice en vol direct - Terminal 2 Tél. 3654 ou www.airfrance.fr how to get there ? In partnership with Air France, Delta flies direct once a day from Nice airport - Terminal 2. Tel. 3654 or www.airfrance.fr

streets of Paris. This is where you will find an endless row of high-end boutiques and department stores. Among them, be sure not to miss: Saks Fifth Avenue, the ultimate in “chic” in Manhattan, Macy’s (excessiveness New York style with 100,000 m2 of store on 10 floors), Bloomingdale’s, which sells the most famous brands, and Toys R Us Times Square, the largest toy store in the world. To find some good deals, go southeast of Manhattan to the Lower East Side and East Village. The Garment District, located between 6th and 9th Avenue from 34th to 42nd Street, offers countless opportunities to purchase

jeans, tennis shoes, and very trendy T-shirts at very reasonable prices. Books lovers will get lost among the 18 miles of shelves at Strand Book Store (828 Broadway and 12th Street), the most famous bookstore in New York established in 1927. Gourmets and food lovers must pay a visit to the world famous delicatessen Dean & Deluca, an American style Fauchon. Next, stop off at Tiffany’s, an absolute must no matter what your taste or budget is. This legendary store was made popular by Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s, based on the novel by Truman Capote.



Embarquement immédiat

Angus Young

48

grandsud # 6 4

The Scottish Exhibition and Conference Center

Highway to

Glasgow

à

croire que Glasgow est une source d’inspiration majeure pour les groupes de rock ! La principale ville d’Ecosse a en effet vu naître entre autres Simple Minds, Travis, Texas, Franz Ferdinand et… AC/DC ! Rien que ça ! Bien que le berceau véritable du groupe pionnier du heavy metal soit en réalité Sidney, ses principaux membres fondateurs Malcolm et Angus Young, sont eux nés à Glasgow dans les années 50. Reconnaissable par son énergie et son uniforme d’écolier, Angus Young a grandement influencé les guitaristes de hard rock par ses solos déchaînés et son style inimitable. Dans la cité écossaise, AC/DC est un véritable monument ! Il faut dire qu’il règne à Glasgow toute l’année

Highway to Glasgow

Glasgow seems to be a major source of inspiration for rock groups! For Scotland’s largest city has seen the birth, among others, of Simple Minds, Travis, Texas, Franz Ferdinand and… AC/DC, no less! Even though the true birthplace of the pioneering heavy metal band was in reality Sidney, it was formed by Scottish

un foisonnement musical détonnant. Tous les styles y sont représentés, du championnat du monde de cornemuse, aux sonorités suaves du festival international de jazz en passant par les « Celtic connections », deux semaines de célébration de musique celte dans le centre-ville. Glasgow est un festival musical à elle toute seule ! Est-ce cette incroyable ferveur rythmique qui a bercé l’enfance des frères Young et les a incités à fonder le célèbre « Alternating Current/Direct Current » (littéralement courant alternatif/courant continu)? Mais il n’y a pas que la musique qui règne en maître à Glasgow. La ville est un véritable paradis architectural. Ses clochers de style italien flanqués de flèches médiévales côtoient les tours néogothiques et les créations de

brothers Malcolm and Angus Young who were born in Glasgow in the 50s. Unmistakable for his energy and for wearing his school uniform on stage, Angus Young has had a huge influence on hard rock guitarists through his wild solos and his inimitable style. In the Scottish city, AC/ DC is something of an

institution! Glasgow has a high-octane music scene all year round, covering music as diverse as the World Pipe Band Championships and the mellow sounds of the International Jazz Festival, including “Celtic Connections”, a two-week celebration of Celtic music in the city centre. Glasgow is a music festival all by itself! The Young


grandsud # 6 4

comment y aller ? avec la Compagnie JET 2/ Channel express : 2 vols hebdomadaires Terminal 1 Tél. : 0 821 230 203

Kelvingrove

© Glasgow Scotland with style

how to get there ? on JET 2/Channel express: 2 flights a week Terminal 1 Tel. : 0 821 230 203

l’architecte Charles Rennie Mackintosh, architecte et designer. Celle qui fait partie des capitales culturelles européennes abrite également une bonne vingtaine de musées et galeries aux collections remarquables (notamment le fameux Kelvingrove Art Gallery and Museum, le plus visité d’Ecosse). Dernière raison pour s’y échapper le temps d’un week-end : les pubs où savourer les meilleures bières au monde ? Oui mais pas seulement : il y a aussi le shopping ! L’Ecosse n’est pas uniquement le pays du tweed et du kilt. Glasgow recèle les petites boutiques avec de jolies fripes à dénicher.

brothers were brought up amid this incredible rhythmic fervour and it was this that prompted them to form the famous band AC/DC (Alternating Current/Direct Current). But it’s not just music that reigns supreme in Glasgow. The city is a genuine architectural gem. Its Italianate bell-towers flanked by medieval spires rub shoulders with Gothic Revival towers and the creations of architect and designer, Charles Rennie Mackintosh. This city, which numbers among those which have held the title European Capital of Culture, also boasts some twenty museums and galleries housing remarkable collections (notably the famous Kelvingrove Art Gallery and Museum, Scotland’s most visited museum). And one last reason for popping over there for a weekend is the pubs, where you can sample arguably the best beers in the world. But not only that, there’s also the shopping! Scotland is not just the land of tweed and the kilt. Glasgow has got some great little shops where you can hunt down delightful vintage clothes.

49



grandsud # 6 4

51

événement

Le mariage de S.A.S. le Prince Albert II et de Charlène Wittstock

Le rocher en liesse

Cinquante cinq ans après le mariage de Grace et du prince Rainier, la principauté de Monaco va vivre une fois encore deux jours de rêve et de magie. Retour sur une union de conte de fée. Fifty five years after the marriage of Grace and Prince Rainier, the Principality of Monaco once again sees two full days of dreams and magic. Here’s a look back on a fairy tale union.

The Rock rejoices

© Corbis images

C

’est désormais une tradition, les princes épousent des bergères. Des bergères oui, mais qui affichent des mensurations de top model, une classe qui semble innée et un port… de reine. Á Monaco, la tradition va être respectée. Enfin ! diront certains, soucieux de voir leur prince (héritier d’abord, régnant ensuite) hésiter à s’engager. Car ici - comme dans toutes les monarchies d’ailleurs on suit avec attention, affection, agacement parfois, la vie de la famille princière. On y participe, indirectement, on se réjouit de leur bonheur, on compatit à leurs malheurs. Un mariage est toujours une promesse. Et en période de crise, plus peut-être qu’à d’autres moments, on veut croire aux belles histoires, à « l’amour toujours », aux serments éternels. Les princes l’ont compris, qui offrent au monde la retransmission de leurs noces, posent pour les photographes, reviennent encore et encore sur leur rencontre, leurs fiançailles… et parlent déjà des futurs héritiers. à Monaco, en cet été 2011, une roturière sud-africaine s’apprête à enfiler son costume de princesse. Après Grace, Charlène… Une beauté blonde, au corps de sirène, au sourire esquissé, au port de reine.

It’s now a tradition: The prince marries the shepherdess. Shepherdess perhaps, but one with supermodel dimensions, natural refinement, and… regal demeanor. In Monaco, this tradition will indeed be upheld. “It’s about time!” some say, those who have been anxiously watching their prince (first crown, then reigning) so seemingly reluctant to commit. For here, as in all monarchies, we keep a close eye on royal family life, following it with affection and, occasionally, annoyance. We take vicarious part in their lives, rejoicing in their happiness, sharing the pain of their misfortunes. A wedding presages promise. And, in times of crisis, perhaps

even more than at other times, we want to believe in beautiful tales, in “happily ever after,” in eternal vows. Today’s princes have understood this, giving the world the gift of broadcasts of their wedding ceremonies, posing for photographers, telling again and again of how they met, the moment they got engaged...and already speaking of future heirs. This summer in Monaco, a commoner from South Africa is preparing to put her on princess gown. After the presence of Grace, it is now that of Charlene, a blonde beauty with a siren’s silhouette and the subtlest of smiles, all worn with truly queenly bearing.



grandsud # 6 4

53

événement

S.A.S. le Prince Albert II

L

orsqu’il succède à son père, le Prince Rainier III, en 2005, S. A. S le Prince Albert II le seconde déjà dans les affaires de l’État depuis 1984. Cent un coups de canon annoncent sa naissance, le 14 mars 1958. Après une fille, la Princesse Caroline, l’arrivée de ce fils est saluée par tout un peuple. Un peuple qui va suivre, jour après jour, les petits et les grands moments de la vie de l’héritier de la Principauté. S.A.S. le Prince Albert II entame le parcours traditionnel d’un futur souverain : cours en sciences politique, économie, psychologie… aux États-Unis (la patrie de sa mère), stages dans le milieu militaire et voyages à travers le monde pour parfaire sa culture politique, économique et diplomatique. Si son père était considéré comme un prince bâtisseur, lui entend bien poursuivre dans la voie, tout en privilégiant l’aspect environnemental de l’expansion monégasque : développement des transports en commun, véhicules écologiques, énergies renouvelables, constructions à haute qualité environnementale. Sportif de haut niveau, il a également participé à cinq Olympiades, de 1988 à Calgary, à 2002 à Salt Lake City, en tant que membre de l’équipe nationale de bobsleigh. Président du Comité Olympique Monégasque, il est membre du Comité International Olympique depuis 1985, et, le 1er juillet 2011, il épousera une autre sportive de haut niveau, venue, elle, d’Afrique du Sud.

© Visual

Un prince de son temps

HSH Prince Albert II A prince of his time When he succeeded his father, Prince Rainier III, in 2005, HSH Prince Albert II had already been involved in affairs of state since 1984. His birth was announced with a 101-gun salute on March 14, 1958. After a first-born daughter, Princess Caroline, the arrival of a son was hailed by the people of Monaco, who would then follow, day after day, the minor and major chapters in the life of the heir to the Principality. HSH Prince Albert II strode forth on the traditional path for a future sovereign, studying political science, economics, psychology, and more in the United States (his mother’s homeland), pursuing military training, and traveling around the world to hone his political, economic, and diplomatic savvy. His princely father

was considered a “builder” and the crown prince has long held the intent to continue that quest, all while promoting the environmental dimensions of Monaco’s expansion: developing public transportation and environmentally friendly vehicles, renewable energies, and construction meeting very high environmental quality standards. He is a top athlete, as well, having participated in five Olympic Games as a member of the national bobsleigh team, from Calgary in 1988 to Salt Lake City in 2002. He is Chairman of the Monegasque Olympic Committee and has been a member of the International Olympic Committee since 1985. On July 1, 2011, he will wed another top athlete, one from South Africa.


Š Corbis images


événement

55

grandsud # 6 4

Les Monégasques l’ont déjà adoptée. Avec sa silhouette de liane, son regard clair et ses cheveux blonds, elle rappelle immanquablement cette princesse qu’ils ont tant aimée.

The people of Monaco have already adopted her. With her willowy form, crystalline blue eyes, and blond hair, she forcefully brings to mind the princess they so loved.

Charlène Wittstock

C

harlène Wittstock naît au Zimbabwe, le 25 janvier 1978, mais c’est en Afrique du Sud qu’elle grandit. Entre un père directeur commercial, une mère professeur de natation et deux frères. Les bassins, elle les fréquente dès son plus jeune âge et à dix huit ans, elle remporte les championnats d’Afrique du Sud. 2000 la voit participer aux Jeux Olympiques de Sydney et la même année, elle rencontre pour la première fois S.A.S. le Prince Albert II au meeting international de Monaco, « Marenostrum ». L’histoire est en route… mais Charlène poursuit sa carrière de nageuse et engrange les médailles : d’or, par trois fois à la Coupe du Monde 2002, d’argent pendant les Jeux du Commonwealth de Manchester. Alors qu’elle est qualifiée pour les JO de Pékin de 2007, elle met fin à sa carrière de sportive de haut niveau. Un autre challenge l’attend, qui demande autant, sinon plus, d’abnégation et de volonté : se préparer à devenir princesse de Monaco et succéder à une icône, la princesse Grace.

© Visual

Une sirène pour le Rocher A Siren on the Rock Charlene Wittstock was born in Zimbabwe on January 25, 1978, but grew up in South Africa with her father, a sales manager, her mother, a swimming instructor, and her two brothers. Swimming pools became her predilection very early on and, at age 18, she won the South African Championship. The 2000 Sydney Olympics were to follow; that same year, she first met HSH Prince Albert II at Monaco’s “Marenostrum” international swim meet. The seeds of history were now planted...

but Charlene pursued her swimming career and amassed medals with alacrity: three gold at the 2002 Swimming World Cup and a silver at the Commonwealth Games in Manchester. Though she qualified for the 2007 Beijing Olympics, she called an end to her world-class athletic career. Another challenge now awaits, one requiring as much or more self-sacrifice and determination: preparing to become Princess of Monaco in the footsteps of an icon, Princess Grace.


événement

56

grandsud # 6 4

Son nom évoque autant l’actrice américaine que la princesse monégasque. Pour le commun des mortels, sa vie s’apparente à une super production en même temps qu’à une tragédie grecque. Retour sur un destin d’exception.

Her name evokes both the actress and the Princess of Monaco. In the eyes of the common man, her life was as much fairytale as Greek tragedy. A remembrance of Grace’s extraordinary destiny.

© Corbis images

Grace de Monaco Tout un symbole

N

ée à Philadelphie en 1929, Grace Kelly obtient son premier rôle à 22 ans dans « Le train sifflera trois fois » avec Gary Cooper. Très vite, les succès s’enchaînent, « Mogambo », « Le crime était presque parfait », « Fenêtre sur cour », « La main au collet », jusqu’à ce jour de décembre 1954, où elle remporte l’Oscar de la meilleure actrice pour « Une fille de la province ». C’est grâce à ce film qu’elle rencontre à Cannes le Prince Rainier de Monaco, qui dira « Il était difficile de ne pas s’apercevoir que Miss Kelly était très jolie. Mais je pense que ce sont d’autres qualités qui m’ont séduit. » Le 18 avril 1956, la belle Américaine dit « oui » à son prince et entre dans la légende. Jusqu’en septembre 1982, où elle meurt dans un accident de voiture, Grace de Monaco va permettre à la principauté de rayonner à travers le monde. On regarde avec attendrissement grandir ses trois enfants, on salue son engagement dans des œuvres caritatives (dont la Croix-Rouge monégasque)… A la question de Pierre Salinger, au cours de l’été 1982 : « Comment aimeriez-vous que les gens se souviennent de vous après votre mort ? », elle répondit : « J’aimerais que l’on se souvienne de moi comme de quelqu’un de simple qui a essayé de faire son métier de princesse de son mieux. »

The woman, the symbol

Born in Philadelphia in 1929, Grace Kelly landed her first role at the tender age of 22 in High Noon with Gary Cooper. One success very quickly led to another: Mogambo, Dial M for Murder, Rear Window, To Catch a Thief, until that day in December 1954 when she won the Oscar for Best Actress for her role in The Country Girl. It was this film that led her to Cannes, where she met Prince Rainier of Monaco, who said, “It was hard not to notice that Miss Kelly was very lovely. But I think it was other qualities that attracted me.” On April 18, 1956, the beautiful American said “yes” to her prince and

became a legend. Princess Grace of Monaco would expand the principality’s renown and prestige worldwide until September 1982, when she was killed in a car crash. We looked on fondly as her three children grew up, and we hailed her commitment to charitable causes (such as the Monegasque Red Cross). In the summer of 1982, she was asked a question by Pierre Salinger: “How do you want people to remember you after your death?” She replied, “I’d like to be remembered as someone down-to-earth who tried to do her job of princess as best she could.”



événement

58

grandsud # 6 4

Le mariage heure par heure

T

The wedding Hour by hour It all starts June 30th. Journalists bearing credentials issued by the official press room enjoy a party on the Méridien Hotel beach in Monaco at 7 p.m. At 10 p.m., the Eagles hold a special concert in the Stade Louis II, a gift to the public from the royal couple. The Big Day, Friday, July 1st: At 5 p.m., the civil marriage ceremony takes place in the Palace Throne Room. Fifty minutes later, HSH Prince Albert II and

out commence le 30 juin. Á partir de 19 h, les journalises accrédités par le centre de presse se voient proposer une soirée, sur la plage de l’Hôtel Méridien de Monaco. Á 22 h, concert du groupe The Eagles, offert par le couple princier au stade Louis II. Le grand jour, le vendredi 1er juillet, à 17 h, dans la Salle du Trône du Palais Princier, mariage civil. 50 minutes plus tard, S.A.S. le Prince Albert II et la nouvelle Princesse Charlène saluent les monégasques depuis le balcon de la Salle des Glaces. Ils rejoignent la population à 18 h sur la Place du Palais pour partager un cocktail dînatoire préparé par le service traiteur du Fairmont Monte Carlo. Á 20 h, les résidents monégasques sont conviés à une réception sur le port tandis qu’à 22 h, Jean-Michel Jarre officie sur le Port Hercule. Le plus grand jour, le samedi 2 juillet. Á 17 h, dans la Cour d’Honneur du Palais Princier, mariage religieux. Une cérémonie retransmise sur écrans géants Place du Palais. Rituel oblige, à 18 h 30, la Princesse dépose son bouquet à l’église Sainte-Dévote et à 21 h, se déroulent le dîner officiel et le bal à l’Opéra Garnier et sur les terrasses de l’Opéra. Point d’orgue du dîner, à minuit, avec un feu d’artifice.

the new Princess Charlene greet the Monegasque people from the Hall of Mirrors balcony. They join the public at 6 p.m. in the Palace Square to share a cocktail buffet served by the Fairmont Monte Carlo catering department. At 8 p.m., Principality residents are invited to a reception in the harbor. Jean-Michel Jarre then holds court on Port Hercule at 10 p.m. The Biggest Day, Saturday, July 2: The

religious marriage ceremony takes place at 5 p.m. in the Main Courtyard of the Prince’s Palace, simultaneously broadcast on giant screens in the Palace Square. As ritual would have it, the Princess leaves her bouquet in the Sainte-Dévote Church at 6:30 p.m. Then, at 9 p.m., the official dinner and ball are held in the Opera Garnier and on the Opera terraces, concluding with a special firework display at midnight.


grandsud # 6 4

59

événement

© Vanessa Von Zitzewitz

Mariage des saveurs

Alain Ducasse : Le roi des chefs pour le dîner du Prince C’est auréolé de ses 9 étoiles qu’Alain Ducasse a imaginé le dîner du 2 juillet, proposé sur la terrasse de l’Opéra Garnier aux 500 invités de S.A.S. le Prince Albert II et de la Princesse Charlène. Le couple princier a voulu un menu mettant en avant l’harmonie, la simplicité, la justesse, la modestie et le respect des ressources rares de la planète, autant de valeurs qu’il défend ardemment. 95% des matières premières utilisées seront donc issues de productions implantées dans un rayon de 10 km autour de la principauté et nombre d’entre elles, directement de la propriété familiale de Rocagel. Le dessert sera même réalisé à partir du lait des 9 neuf vaches vivant à la ferme. Aucune formalité donc, mais un menu méditerranéen, sans loup, sans caviar et sans foie gras. Petit clin d’œil aux origines de la mariée : un joli vin d’Afrique du Sud et une fleur emblématique, la protéa, pour coiffer la pièce montée.

alain ducasse: The Prince’s dinner by the King of Chefs Alain Ducasse, crowned with his nine Michelin stars, has dreamed up the July 2nd dinner that will be served on the Opéra Garnier terrace to the 500 guests of HSH Prince Albert II and Princess Charlene. The princely couple requested a menu emphasizing harmony, simplicity, fairness, modesty, and respect for the planet’s scarce resource, all values the two to-be-newlyweds passionately defend. This means that

95% of the raw materials used will be sourced from farms within a 10kilometer radius of the Principality, many ingredients coming directly from family’s Roc Agel property. The dessert will even be made ​​with milk from the nine cows living on the farm. It’s a Mediterranean menu free of any formalities: no bass, no caviar, and foie-gras-free. Plus a nod to the bride’s origins: a lovely South African wine and an iconic flower of that country, the protea, topping the wedding cake.

C’est « Private Dining », le service traiteur de l’hôtel Fairmont, qui assure la préparation du cocktail dînatoire offert aux 6 000 monégasques le 1er juillet, jour du mariage civil de S.A.S. le Prince Albert II avec Charlène Wittstock. Au menu : mariage des cultures (des chefs de l’Hôtel d’Afrique du Sud, Fairmont Zimbali, proposeront des plats typiques de la région, tandis que le Fairmont Monte-Carlo offrira des spécialités aux couleurs méditerranéennes), mise en avant des acteurs locaux, et bien sûr préservation de l’environnement (matériel biodégradable et compostable).

A Blend of Flavors

Private Dining, the catering department of the Fairmont hotel, is handling preparations for the July 1st cocktail reception that will host 6,000 Monaco residents on July 1st, the day of the civil wedding ceremony of HSH Prince Albert II and Charlene Wittstock. The menu is a union of cultures (chefs from the South African Fairmont Zimbali hotel will serve dishes typical of their region; the Fairmont MonteCarlo will create Mediterranean specialties), all spotlighting local actors in the food industry and, of course, protecting the environment (using biodegradable and compostable materials).

Bulles Princières

C’est la Maison de Champagne Perrier-Jouët et sa cuvée Belle Epoque qui ont été choisies pour accompagner l’ensemble des réceptions en marge du mariage princier. Une manière exceptionnelle de célébrer les 200 ans de la marque. Outre la cuvée Belle Epoque, une cuvée personnalisée sera servie en l’honneur de cet événement historique. Royal bubbles

The Perrier-Jouët House of Champagne and its Belle Epoque vintage have been selected to be served at receptions being hosted in connection with the royal wedding. It’s an exceptional way to celebrate the brand’s bicentennial. In addition to Belle Epoque, a customized vintage will be served in honor of this historic event.


événement

60

grandsud # 6 4

monaco

Robe de cour de la reine Wilhemine ( Pays-Bas )

grimaldi forum du 11 juillet au 11 septembre 2011 Tél. : +377 99 99 3000

La vie

© Imedia

© Konin Klijk/Mr. B. Grishaaver

Grand Diadème de la Maison de Nassau ( Luxembourg )

de Château

E

n écho à l’événement de l’été sur la Riviera, le mariage de S.A.S. le Prince Albert II et de Charlène Wittstock, le Grimaldi Forum consacre, du 11 juillet au 11 septembre, une exposition aux « Fastes et grandeurs des cours en Europe ». Plus qu’un voyage dans le temps, il s’agit de retracer quatre siècles d’histoire des monarchies européennes, de l’Autriche à la Russie, en passant par la Suède, le Portugal et la Belgique à travers des portraits, sculptures, objets d’art, meubles, porcelaines, orfèvreries, costumes et bijoux. L’exposition propose une véritable immersion dans une vingtaine de cours princières et royales du XVIIe au XXe siècle, au cœur de la vie quotidienne des têtes couronnées. Au cours de ce somptueux voyage, les visiteurs partiront à la rencontre des grandes figures impériales, royales et princières : de Napoléon à Joséphine, en passant par Victoria, la reine de Grande-Bretagne, le tsar Alexandre II, ou encore l’empereur François-Joseph et la légendaire impératrice Élisabeth d’Autriche, dite Sissi.

Objets précieux Quelques pièces exceptionnelles seront présentes en exclusivité pour l’occasion : le traineau « à la tortue » des collections royales françaises, le coupé de gala des princes Esterhazy, le grand service d’argent du roi Joseph Ier du Portugal, le grand portrait de l’Impératrice Joséphine avec sa parure de saphirs réalisé en 1806 par Henri-François Riesener, le « Grand diadème » de la Grande duchesse de Luxembourg, le jeu de bague du roi de Danemark ou encore les joyaux des princes de Saxe.

Life in the Castle To coincide with the main event of this summer on the Riviera, the wedding of HSH Prince Albert II and Charlene Wittstock, the Grimaldi Forum presents an exhibition from July 11th to September 11th called The Magnificence and Grandeur of the Courts of Europe. More than a journey through time, it retraces four centuries of European monarchies, from Austria to Russia, through Sweden and Portugal and Belgium, using portraits, sculptures, objets d’art, furnishings, porcelain, silver and gold, clothing, and jewelry. The exhibition immerses visitors in twenty imperial and royal courts from the 17th to the 20th centuries, immersing them in the heart of daily life with a crown. During this lavish voyage, visitors will meet several great imperial, royal, and princely

figures: from Napoleon and Josephine, through Victoria, Queen of Great Britain, Tsar Alexander II, and even Franz-Joseph and the legendary Empress Elisabeth, nicknamed Sissi. Valuable Objects Several exceptional pieces are presented for the first time here: The “tortoise” sleigh from the French royal collections; the Esterhazy princes’ gala coupé; the grand silver service from King Joseph I of Portugal; a large portrait of Empress Josephine wearing her sapphire parure, painted in 1806 by Henri-François Riesener; the Grand Diadem belonging to the Grand Duchess of Luxemburg; a ring game figurine from the King of Denmark; and even jewels from the Princes of Saxony.



événement

62

grandsud # 6 4

Un mariage

de haut vol !

P

rès de 70 délégations, plus de 230 VIP, une foule d’invités, chefs d’Etat, familles royales régnantes ou non, invités privés de la famille, sans oublier une pléiade de journalistes ! Voilà en quelques chiffres le nombre de personnes attendues pour l’un des événements les plus médiatiques de cet été 2011 : le mariage de S.A.S. le Prince Albert II et Charlène Wittstock sur le Rocher. L’union civile est prévue le 1er juillet, et la cérémonie officielle, le lendemain. A cette occasion, l’Aéroport Nice Côte d’Azur devrait accueillir des invités venus du monde entier, d’Afrique du Sud (d’où est originaire la mariée), d’Asie, du Proche-Orient, et bien sûr de toute l’Europe.

C’est l’événement de l’été 2011 : le mariage princier de S.A.S. le Prince Albert II et de Charlène Wittstock. L’occasion pour Aéroports de la Côte d’Azur de démontrer son savoir-faire en matière d’accueil et d’organisation de manifestations XXL.

It’s the event of Summer 2011 – the royal wedding of SAS Prince Albert II and Charlène Wittstock. An opportunity for the Côte d’Azur airports to showcase their savoir-faire when it comes to hospitality and the organisation of high-profile events.

High-flying nuptials Nearly 70 delegations, more than 230 VIPs, a throng of guests, Heads of State, royal families (reigning and non-reigning), private family guests – not to mention a whole host of journalists... These numbers give an idea of just how many people are expected to attend one of the most media-covered events of this summer – the wedding of HSH Prince Albert II and Charlène Wittstock on the Rock of Monaco. The civil union is scheduled for

July 1st, with the official ceremony taking place the following day. For the occasion, Nice Côte d’Azur Airport will welcome guests from all over the world, including South Africa (the bride’s native country), Asia, the Middle East and of course from throughout Europe. Very Important Passengers For Nice Côte d’Azur, the stakes are high. The royal wedding takes place during the

first weekend of the summer holidays – a very busy period with more than 1,000 turnarounds predicted over three days. The challenge therefore, will be to successfully incorporate the large numbers of guests into the everyday flow of passengers, without disrupting air traffic. But it’s no problem – Nice is accustomed to large gatherings (Cannes Film Festival, MIPIM, Monaco Grand Prix), and has a successful track-record where


grandsud # 6 4

Very Important Passengers Pour Nice Côte d’Azur, l’enjeu est de taille : le mariage princier a lieu le premier week-end des vacances estivales, soit une période de forte affluence avec plus de 1 000 rotations prévues en trois jours ! Le challenge sera donc de parvenir à inscrire les cortèges d’invités au milieu des flux de passagers traditionnels, et ce, sans perturber le trafic aérien. Que l’on se rassure : la plateforme niçoise est habituée aux grands rassemblements (Festival de Cannes, MIPIM, Grand Prix de Monaco) et son savoir-faire en la matière n’est plus à démontrer. Pour assurer une bonne gestion des arrivées et des départs, le personnel aéroportuaire travaille donc depuis des mois à la préparation en amont du mariage, en étroite collaboration avec la Préfecture des AlpesMaritimes et la Principauté de Monaco.

Un accès règlementé Néanmoins pour l’aéroport, la principale difficulté sera de gérer le stationnement des avions. Si un bon nombre d’invités emprunteront des vols commerciaux traditionnels. De nombreuses délégations devraient arriver à Nice via des vols privés.

these are concerned. To ensure effective management of arrivals and departures, airport staff have been working for months on preparations ahead of the wedding, in close collaboration with the Alpes-Maritimes police and the Principality of Monaco. Restricted access However, at the airport the main difficulty will be managing aircraft parking. A fair number of guests may travel on conventional commercial flights, but many delegations are likely to arrive in Nice on private planes. In order to best manage the turnarounds, which will be

63

événement


événement

Afin de gérer au mieux les rotations, particulièrement nombreuses lors de ce premier grand week-end de départ en vacances, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a strictement règlementé son accès. Pour pouvoir se poser sur le tarmac niçois, chaque délégation devra remplir trois paramètres essentiels : avoir une autorisation de décollage et d’atterrissage à Nice, ainsi qu’un poste de stationnement attribué. Ainsi, un avion qui souhaiterait atterrir à Nice sans ces éléments sera tout simplement sommé d’aller se poser ailleurs ! Pour l’aéroport, l’objectif est clair : éviter une saturation des postes de stationnement avions. Et en cas d’imprévu ? Les jets privés de moins de 22 tonnes qui auront omis de se signaler seront directement déroutés sur Cannes, second aéroport d’aviation d’affaires de France. Et pour les autres ? Il faudra attendre la validation des autorités de l’espace aérien, de la préfecture, de l’aéroport... Bref, respecter tout un protocole d’accréditation qui peut prendre un peu de temps.

en attendant le g20 Une chose est sûre : pour Aéroports de la Côte d’Azur, le mariage princier apparaît comme une répétition générale avant un autre événement de taille : le sommet du G20 qui aura lieu en novembre à Cannes. Le contexte ne sera certes pas le même (novembre est une période calme en termes de fréquentation), l’enjeu sécuritaire non plus avec la venue de chefs d’état et de personnalités politiques de la plus haute importance. Mais sur le plan de la logistique, rien de tel qu’une union princière pour réviser ses gammes logistiques et anticiper sereinement la suite des opérations !

64

grandsud # 6 4

particularly frequent on this first weekend of the holidays, Nice Côte d’Azur Airport has implemented rigorous restricted access. To land on the tarmac in Nice, each delegation will have to satisfy three key requirements – possession of clearances for take-off and landing in Nice, as well as an allocated aircraft stand. Any plane wishing to land at Nice without these elements will simply be instructed to land elsewhere. At the airport, the obvious objective is to avoid overcapacity of aircraft stands. Should unforeseen circumstances occur, private jets less than 22 tonnes that fail to report in will be immediately diverted to Cannes, France’s second Business Airport. The rest will have to await approval from the Air Space authorities, the police and the Airport. In short, they must follow a full accreditation procedure which may take some time. Awaiting the G20 One thing is certain – for airports on the Côte d’Azur, the royal wedding serves as a dress rehearsal ahead of another largescale event, the G20 summit due to take place in November in Cannes. The circumstances won’t be the same of course (November is a quiet period in terms of passenger traffic), although security will still need to be tight, with the arrival of Heads of State and extremely important political figures. But in terms of logistics, there’s nothing like a royal wedding to get people checking logistical procedure and anticipating the sequence of events with confidence!



Bijoux Breguet - HOUR PASSION Robe MAX CHAOUL - www.maxchaoulcouture.com


grandsud # 6 4

67

Shopping

Photographe : Alexandre Ubeda Coiffeur : Alain Divert Make-up : Clotilde Garnier Styliste : Claire Matuszynski Photos réalisées à l’Hôtel de Crillon - Paris

Un beau jour Les petites filles en rêvent dès leur plus tendre enfance : Une robe de princesse, une jolie bague, un mari parfait et une journée inoubliable. Aucun doute, le mariage, objet de tous les fantasmes, reste le plus beau jour d’une vie.

HOUR PASSION CHAUMET, Bague Joséphine en or rose sertie de diamants PRIX DUTY FREE 4 732 € PRIX TTC 5 300 €

A

perfect day

Little girls dream about it from a tender age: A dress fit for a queen, a gorgeous ring, the perfect husband, and an unforgettable day. There’s no question that that wedding day— the subject of so many fantasies— remains the most beautiful day of your life.


deux cœurs unis

Bijoux Breguet - HOUR PASSION Robe MAX CHAOUL - www.maxchaoulcouture.com Costume HUGO BOSS - printemps & dufry mode

1

HOUR PASSION 1 - MESSIKA Bague Baby Move en or gris sertie de diamants PRIX DUTY FREE 1 205 € PRIX TTC 1 350 € 2 - INDYGO Bague en or jaune sertie de deux rangs de diamants PRIX DUTY FREE 589 € PRIX TTC 660 €

2

3

3 - BVLGARI Bague B Zero 1 en or blanc PRIX DUTY FREE 652 € PRIX TTC 730 €


4

HOUR PASSION 4 - Solitaire quatre griffes en or blanc, diamant certifié PRIX DUTY FREE 3 888 € PRIX TTC 4 355 € 5- DIOR, Bague Oui en or blanc, topaze blanche et saphir rose PRIX DUTY FREE 1 610 € PRIX TTC 1 800 €

5


Shopping

70

grandsud # 6 4

1 - EMPORIO ARMANI Borsalino PRIX DUTY FREE 103 € PRIX TTC 108 € 2 - HERMES Derby en toile H prunoir et veau noir PRIX TTC 560 € 3 - EMPORIO ARMANI Chaussures PRIX DUTY FREE 280 € PRIX TTC 295 €

1

2

3

4 - HEDIARD Perrier Jouët cuvée Belle Epoque 2002 75 cl PRIX TTC 108 €

4

5 - HERMES Terminal 2 Châle 140 cm “Pégase lumière” en mousseline brodée PRIX DUTY FREE 3 980 € PRIX TTC 4 200 € 6 - PLAISIR Samsonite valise PRIX TTC 419 €

8

6

7 - LANCEL Valise en cuir de vachette PRIX DUTY FREE 675 € PRIX TTC 675 € 8 - LANCEL trousse de toilette PRIX DUTY FREE 179 € PRIX TTC 179 €

5 7


héroïne d’un jour

Bijoux Breguet - HOUR PASSION Robe MAX CHAOUL - www.maxchaoulcouture.com


Montre OMega - HOUR PASSION Costume HUGO BOSS - printemps & dufry mode

instants précieux

1 - HERMES Terminal 2 Pochette « Jige Elan 29 » crocodile porosus coloris noir PRIX DUTY FREE 12 350 € PRIX TTC 13 000 € 2 - AELIA DUTY FREE CHANEL « Bleu de Chanel » eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 62 € 3- HEDIARD & SAVEURS DE PROVENCE NICOLAS FEUILLATE Palme d’Or Vintage 75 CL PRIX TTC à partir de 89 €


grandsud # 6 4

73

Shopping

1

2

3

5

4

4 - HERMES Terminal 1 Nœud Papillon « Taffetas » en soie coloris noir PRIX DUTY FREE 101 € PRIX TTC 115 € 5 - YOUR FASHION STORE LONGCHAMP Sac de voyages à roulettes PRIX DUTY FREE 220 € PRIX TTC 250 €


Shopping

74

grandsud # 6 4

1

2

1 - AELIA DUTY FREE ESTEE LAUDER Vanity maquillage PRIX DUTY FREE 46 € 2 - YOUR FASHION STORE LONGCHAMP pochette Gold PRIX DUTY FREE 158 € PRIX TTC 180 €

3

3 - HEDIARD MOET & CHANDON Rosé imperial 75 cl PRIX TTC 41,20 € 4 - AELIA DUTY FREE GUERLAIN Shalimar parfum Initial 100 ml PRIX DUTY FREE 83,20 € 5 - YOUR FASHION STORE Repetto ballerine en cuir PRIX DUTY FREE 145 € PRIX TTC 165 €

4

5


tendres promesses

Bijoux Breguet - HOUR PASSION Robe MAX CHAOUL - www.maxchaoulcouture.com


leçons de séduction


Bijoux Breguet - HOUR PASSION Robe MAX CHAOUL - www.maxchaoulcouture.com Costume HUGO BOSS - printemps & dufry mode

Le Plan des Boutiques

page 1 0

Maps of the shops

3 26 28

8

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

29

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

7

25

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

10

30 34

yourfashionstore

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

7

terminal 1 toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

24

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

10

terminal 1 toutes salles / all areas




Montres

80

grandsud # 6 4

ivresse des profondeurs page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

7

10

30 34

terminal 1 toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires


grandsud # 6 4

81

Montres

OMEGA Montre Seamaster P lanet Ocean chrono, lunette sertie de diamants

PRIX DUTY FREE 13 124 € PRIX TTC 14 700 €

L’été, les montres se jettent à l’eau. Que ce soit pour taquiner la faune abyssale ou pour surfer sur la vague, ces gros calibres peuvent se porter version sous-marine ou citadine.

Rapture of the deep This summer, watches are taking the plunge. Whether it is to play with the marine life in the deep or to catch a few waves, these big guns can be worn underwater or around town.


Montres

82

grandsud # 6 4

Immersion dans la Baie de Saint-JeanCap-Ferrat, 10h29 Eaux claires, bancs de poissons, température clémente, Saint-Jean Cap Ferrat est une véritable « mer » de prédilection pour la plongée. Laboratoire privilégié des pionniers de l’aventure sous-marine, cette zone concentre de fabuleuses richesses de la vie sousmarine. Une exploration réservée aux plongeurs aguerris, compte tenu des profondeurs rapidement importantes.

10:29:14


grandsud # 6 4

83

Montres

Diving in the Bay of St. Jean Cap Ferrat, 10.29 am Clear water, schools of fish, warm weather... St. Jean Cap Ferrat is a sea of wonders for diving. This area contains a fabulous wealth of marine life and is a privileged laboratory for the pioneers of underwater adventure. Given the significant drops in depth, exploring this area is reserved for experienced divers.

BLANCPAIN Montre chrono Fifty Fathoms PRIX DUTY FREE 16 161 € PRIX TTC 18 100€ LONGINES Montre chrono Legend en or rose sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 5 259 € PRIX TTC 5 890 €


Montres

84

grandsud # 6 4

Ça glisse à la Pointe du Batéguier, 15h18 C’est sûr : ce n’est pas sur les rivages de la Côte d’Azur que l’on verra un jour s’abattre Belharra, la vague de plus de 10 mètres de haut qu’attend désespérément Brice de Nice. Néanmoins, la pointe du Batéguier à l’ouest de l’île SainteMarguerite, au large de Cannes, offre aux surfeurs de jolies sensations de glisse sur fonds blancs et mer turquoise.

15:18:37

SWATCH Chrono Plastic Black Dunes

bleu

PRIX DUTY FREE 88 € PRIX TTC 88 €


grandsud # 6 4

85

Montres

TISSOT Montre Sea-Touch

chrono

PRIX DUTY FREE 732 € PRIX TTC 820 €

Surfing at Point Batéguier, 3.18 pm You definitely won’t see Belharra breaking on the shores of the French Riviera, a 30ft plus wave that Brice of Nice so desperately waited for. However, Point Batéguier just west of Sainte-Marguerite Island off Cannes offers surfers some nice thrills in the white bottom, turquoise sea.




Roues libres

88

grandsud # 6 4

Ypsilon : la Diva des villes lancia

i nfo

Motor Village Cannes

Avenue de Campon Bretelle descendante de l’Autoroute LE CANNET Tél. : 04 92 18 63 63

P

our son 25e anniversaire, la Lancia Ypsilon s’offre une cure de jouvence ! Arborant un profil singulier, avec ses flancs travaillés associés à une ceinture de caisse haute, la petite citadine chic affiche un nouveau look moderne et élégant, qui devrait séduire une clientèle branchée. Dotée d’un fort tempérament, elle se décline en 17 coloris et 4 versions, Silver, Gold, Gold+ et Platinum. Toutes combinent matériaux raffinés et fantaisies technologiques : feux arrière à LED, système hi-fi Bose, toit ouvrant vitré “Skydome”, système d’aide au stationnement “Magic Parking” qui assiste le conducteur dans ses manœuvres ou encore nouveau navigateur “Blue&Me-TomTom Live”. Très à l’aise en ville, la nouvelle Ypsilon se veut compacte (3,84 mètres de long), et dissimule ses poignées de portes arrière dans le montant latéral, lui permettant de passer malicieusement aux yeux de tout un chacun pour une 3 portes. Astucieux ! Côté motorisations, la citadine joue là encore la carte branchée, développant de nouveaux moteurs peu gourmands en carburant, avec comme fer de lance le tout nouveau bicylindre TwinAir S&S qui ne rejette que 99 g/km. En essence, il est complété par un 1.2 l de 69 chevaux. Enfin côté diesel, la firme turinoise a mis au point un 1.3 Multijet II S&S de 95 chevaux avec un impact environnemental faible : 99 g/km de CO2. Mais le principal atout de la nouvelle Ypsilon reste son prix qui compte tenu de ses équipements défie toute concurrence : la Diva débute à 12 500 euros !

Lancia Ypsilon, the Diva of the city For Lancia’s 25th anniversary, the Ypsilon offers a complete makeover! Sporting a distinctive profile with its sides shaped like a high beltline, this small, chic, urban car has a new, modern, elegant look which should attract a trendy clientele. With lots of personality, it comes in 17 colors and 4 versions: Silver, Gold, Gold +

and Platinum. Each is made of elegant materials and has the latest technological advances: LED rear lights, Bose sound system, Skydome moon roof, Magic Parking assisted parking system that assists the driver in maneuvering, and the new Blue&Me-Tom-Tom Live navigator. Very comfortable in town, the new Ypsilon is compact

(3.84 meters long) and the handles of the rear doors are perfectly built into the bodywork, maliciously making it seem like a 3-door sedan. How clever! As for the engine, this small car is ultra trendy, developing new fuel-efficient engines spearheaded by the new two cylinder TwinAir S&S which emits only 99g/km.

The petrol range is equipped with a 1.2-liter 69-horsepower engine. For the diesel range, the Turin-based firm has developed a 1.3 Multijet II S&S 95 horsepower engine with a low environmental impact: 99 g/km of CO2. But the main advantage of the new Ypsilon is its price considering its unbeatable options: the Diva starts at 12,500 euros!



Roues libres

90

grandsud # 6 4

Leaf silence elle roule !

NISSAN

A

près Peugeot, Mitsubishi et Citroën, Nissan est le quatrième à se lancer dans la course à l’électrique. Mais comme toujours le constructeur nippon a décidé de surprendre en lançant non pas une petite citadine mais une berline familiale qui offre 5 vraies places. Son nom ? La Nissan Leaf. Arborant un style original, elle est la 1ère voiture zéro émission commercialisée en grande série. Á peine sortie, la voilà qui cumule les distinctions : élue « voiture de l’année 2011 », elle est la première voiture électrique à être désignée « meilleur niveau de sécurité à l’Euro NCAP », coiffant au poteau les Audi A8 et BMW Série 5. Elle prouve surtout qu’on peut être 100% électrique et offrir le même niveau de sécurité que les voitures traditionnelles ! Alimentée par une batterie lithium-ion Nissan, la Leaf promet une autonomie de 175 km. Idéal en ville ! Côté motorisation, là encore la nippone n’a rien à envier à

Nissan leaf, Cruising in silence.

Following in the footsteps of Peugeot, Mitsubishi, and Citroen, Nissan is the fourth carmaker to get into the electric car race. However, as always, the Japanese manufacturer decided to surprise everyone not by launching a small car but a family sedan that offers 5 real seats. Its name? The Nissan Leaf. Featuring an original style, it is the first zero-emission car to be sold in large numbers. Barely out on the market, it is racking up the awards: voted “2011 Car of

info NISSAN COTE D’AZUR

78, bd Gambetta - NICE Tél. : 04 92 15 82 15 www.nissan-nice.com

the Year”, it is the first electric car to be named “the safest by the Euro NCAP”, blowing the Audi A8 and BMW 5 Series out of the water. It just proves that you can go 100% electric and still offer the same level of safety as conventional cars! Powered by a Nissan lithium-ion battery, the Leaf promises a range of 175 km. Ideal for the city! When it comes to the engine, once again the Japanese carmaker has nothing to envy from its conventional counterparts. It is


grandsud # 6 4

ses consœurs classiques. Elle est propulsée par un moteur électrique qui affiche la puissance maximale de 109 chevaux et lui permet d’atteindre 145 km/h. Un seul niveau d’équipement sera proposé. Et pas des moindres : caméra de recul, navigation GPS, prise de charge rapide, et système de télématique embarqué innovant, permettant une connexion à distance via un smartphone. La seule option proposée sera le montage d’un panneau solaire sur le spoiler arrière afin de recharger sa batterie 12 volts qui alimente les accessoires de la voiture. Il fallait y penser ! Déclinée en 5 coloris, elle sera dans les concessions françaises dès cet été.

powered by an electric motor that gives you a maximum of 109 horsepower and it can reach speeds of 145 km/hr. Only one set of features is offered. However, they are not least: RearView Monitor, GPS navigation system, fast charging port, and innovative on-board telematics system, enabling you to remotely connect via a smartphone. The only option offered is a photovoltaic solar panel rear spoiler to recharge the 12 volt battery that powers the car’s accessories. Someone had to think of it! Available in 5 colors, it will hit French dealerships this summer.

91


Roues libres

92

grandsud # 6 4

i nfo CAR

La Plaine 1, Contre Allée RN 202 - Nice La Plaine - Tél. : 04 89 08 44 05 CARIVIERA

140 route de Turin - Nice - Tél. 04 92 00 35 35 RIVIERA TECHNIC

Bretelle montante autoroute - Mougins - Tél. 04 93 45 73 12 www.cariviera.com

Golf Cabriolet : le retour d’un mythe volswagen

Golf Cabriolet: The Return of a Legend

E

lle a marqué les années 1980. Vingt-deux ans après le lancement de la première version, la mythique Golf Cabriolet est de retour sur les routes ! « Enfin ! », serions-nous tentés de dire, car la dernière mouture du best-seller de Volkswagen datait tout de même de 2002. Mais la patience n’est-elle pas mère de toutes les vertus ? La preuve que oui, avec cette nouvelle Golf Cabriolet particulièrement réussie. Plus sportive que ses devancières, la version 2011 du constructeur de Wolfsburg adopte un profil allongé, une poupe redessinée et des lignes plus fines. Outre la discrétion de la mécanique, ce cabriolet incroyablement silencieux s’impose comme une référence en matière d’acoustique. Une prouesse liée à son élégante capote en tissu. Conçue avec une étonnante minutie, elle se découvre en seulement 9,5 secondes au gré des humeurs du ciel jusqu’à 30 km/h et offre une isolation phonique remarquable. Dotée d’équipements de pointe, la Golf Cabriolet hérite pour la première fois d’un Diesel avec un 1.6 TDI de 105 chevaux et un 2.0 TDI de 140 chevaux. En essence, elle développe 122 ou 160 chevaux et chipe même à la Golf GTI son fameux 2.0 TSI de 210 chevaux ! Un seul bémol cependant : il faudra patienter jusqu’au début de l’automne pour que la Golf Cabriolet débarque dans les concessions françaises… L’icône de l’automobile du XXe siècle sait décidément se faire désirer !

It was a hit during the 1980s. Twenty-two years after launching the first version, the legendary Golf Cabriolet is back on the road! “Finally!”, we would be tempted to say, because the last version of this best-selling Volkswagen dates all the way back to 2002. But isn’t patience the mother of all virtues? It definitely is with this highly successful new Golf Cabriolet. Sportier than its predecessors, Volkswagen’s 2011 edition has an elongated profile, a redesigned rear, and finer features. This convertible stands out as an incredibly quiet vehicle and the engine hardly makes any noise at all, a feat linked to its elegant fabric top. Designed with amazing detail,

you can open the top at speeds of up to 30km/hr in only 9.5 seconds so that you can enjoy the wind in your hair. When the top is up, it blocks out sound remarkably. Equipped with high tech options, the Golf Cabriolet comes with a 1.6 TDI 105 hp and a 2.0 TDI 140 hp diesel engine for the 1sttime. It also comes equipped with a 122 hp and 160 hp gasoline engine and even snatched the Golf GTI’s famous 2.0 TSI engine with 210 hp! However, there is only one drawback: it won’t be until early fall that the Golf Cabriolet arrives at French dealerships... This automotive icon of the twentieth century definitely knows how to create a yearning for the vehicle!



Saveurs

94

grandsud # 6 4

L’olivier, symbole de paix universelle, est présent sur terre depuis la Préhistoire, mais on ignore précisément son lieu d’origine. L’olivier, symbole de paix universelle, est présent sur terre depuis la Préhistoire, mais on ignore précisément © A. Lanneretonne

son lieu d’origine.

Tout sur les

D

ès 12 000 avant JC, les Perses ont commencé à cerner les méthodes de culture de l’olivier, puis progressivement, l’oléiculture s’est répandue dans tout le bassin méditerranéen. Aujourd’hui, la culture de l’olivier est largement développée au-delà de la Méditerranée, puisqu’on trouve des oliveraies en Chine, en Argentine, au Pérou et en Afrique du Sud ! L’olive n’est jamais consommée directement cueillie, car elle est très amère. Elle subit donc des préparations qui la rendent consommables : la désamérisation, le rinçage, la fermentation lactique et la conservation. Les olives sont récoltées lorsqu’elles sont vertes et suffisamment grosses, entre le mois d’août et d’octobre. Les olives passent du vert au jaune puis au violet et enfin au noir !

olives

Il existe plus de 500 variétés d’oliviers, dont 150 sont présentes en France. Récoltées avec un soin tout particulier, les olives destinées à la table sont, contrairement à celles destinées à l’huile, pratiquement récoltées une à une. La Picholine est la variété la plus répandue en France. On peut également citer la Lucques, l’Aglandaou, la Grossanne et la Tanche. L’olive est un fruit très calorique : 293 kcal pour l’olive noire, et 118 kcal pour l’olive verte. L’huile d’olive est digestive et antioxydante, participant à empêcher l’apparition de maladies cardiovasculaires. La cuisine méditerranéenne regorge de recettes à base d’olives, comme la célèbre tapenade. Venez les découvrir dans notre restaurant « Le Badiane ».

All about olives! The olive tree, a universal symbol of peace, has been present on earth since prehistoric times, but its precise place of origin is unclear. Since 12,000 BC, the Persians began developing methods of olive growing which then gradually spread throughout the Mediterranean. Today, olive growing has spread far beyond the Mediterranean,

page 1 0

all the way to places such as China, Argentina, Peru, and South Africa! Olives are never consumed immediately after being picked because they are very bitter. They must go through a process that makes them edible: de-bittering, rinsing, lactic fermenting, and preserving. Olives are harvested between the months of August and

October when they are green and large enough. They turn green to yellow to purple and finally black! There are over 500 varieties of olive trees, 150 of which exist in France. Picked with special care, table olives, unlike those used for making oil, are almost harvested one by one. Picholine olives are the most common variety in France. Other popular

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

I

terminal 2 Salle d’enregistrement/Checkin-area

varieties are Lucques, Aglandaou, Grossanne and Tanche olives. The olive is a fruit that is high in calories: 293 kcal for black olives, and 118 kcal for green olives. Olive oil is a digestive and antioxidant involved in preventing the onset of cardiovascular disease. Mediterranean cuisine is full of recipes using olives such as the famous tapenade.

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


Filet d’agneau en croute de tapenade polenta aux olives jus léger au thym : un plat proposé à la carte du restaurant Le Badiane, Terminal 2. Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr

the menu of the badiane restaurant at terminal 2 offers a dish: LAMB FILLET IN A TAPENADE CRUST OLIVE POLENTA WITH LIGHT THYME JUS find this recipe on www.nice.aeroport.fr


La cave

96

Rosé Cœur de Grain, Château de Selle, Domaine Ott

grandsud # 6 4

Perle de Roseline Il est le résultat d’un assemblage de carignan,

On dit de lui qu’il est l’un des rosés

It is said to be one of the world’s

syrah et cabernet-sauvignon. Ce rosé gouleyant et

les plus fins au monde ! Ce rosé

finest rosés! This pale and brilliant

gourmand signé Sainte-Roseline développe un nez

pâle et brillant offre un bouquet

rosé boasts an exquisite bouquet

expressif d’épices et de fruits rouges. Sa jolie robe

fin et élégant avec de la pêche de

of bush peach, grapefruit and

pâle et ses notes de réglisse accompagneront à

vigne, du pamplemousse et de

apricot, following through with

merveille des grillades, fromages et, plus

l’abricot. Sa bouche est délicate,

a delicate mouthfeel and a nice,

surprenant, des desserts chocolatés.

avec une belle finale persistante.

persistent finish. Serve with Saint-

à marier sur des coquilles Saint-

Jacques scallops, langoustines,

A blend of carignan, syrah and cabernet-

Jacques, des langoustines, une

sweet-and-sour pork or salmon

sauvignon, this mouth-wateringly quaffable rosé

côte de porc aigre-douce ou un

marinated in dill.

from Sainte-Roseline has an expressive nose

saumon mariné à l’aneth.

of spice and red fruit. Its pretty pale robe and liquorice notes make the perfect accompaniment

HEDIARD- aelia duty free - SAVEURS DE PROVENCE

prix ttc

to grilled meats, cheese and, more surprisingly,

24,90 €

chocolate desserts. SAVEURS DE PROVENCE

Pour rosir

prix ttc

8,90 €

de plaisir

Blush with pleasure!

L’Esprit de Sainte-Marguerite rosé Ce domaine familial qui travaille ses vins avec talent et savoir-faire signe un rosé de plaisir, aromatique et fruité. Avec sa belle robe claire et limpide, il présente de jolis arômes de fruits rouges et de fruits exotiques. Sa bouche est ronde, franche et soyeuse avec une belle persistance sur la framboise. Á savourer sur une cuisine méditerranéenne.

This family-run estate crafts its wines with talent and skill to bring us a fruity, aromatic rosé that is sheer pleasure to drink. With its clear, light robe, it expresses lovely aromas of red berries and tropical fruit. It has a clean, round and silky mouthfeel with a nice raspberry persistence. Enjoy with Mediterranean cuisine. HEDIARD PROMOTION jusqu’au 5/09/2011 - prix ttc 12,20 €

page 1 0

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

8

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.


grandsud # 6 4

97

Château Malherbe rosé Avec sa robe délicieusement

Château Léoube rosé

pâle, cette cuvée livre des parfums flatteurs, floraux et fruités, d’abricot et de fraise,

Sur la belle route qui mène

ponctués de poivre blanc.

au Fort de Brégançon, ce

Gras et suave en bouche, avec

domaine exigeant signe un

beaucoup de finesse et une

joli rosé rond et structuré à

belle puissance persistante,

la fois. WWSous une teinte

il est parfait sur un pavé de

délicate, s’expriment des arômes

thon à la plancha, un bar

complexes et minéraux d’épices,

rôti au fenouil ou encore un

de fruits exotiques et à chair

moelleux amande rhubarbe et

blanche. Idéal en toute saison,

framboise.

il se déguste sur une cuisine provençale ou exotique.

With its deliciously pale robe, this cuvée delivers pleasant

Located on the breathtaking

floral and fruity aromas

road to Fort de Brégançon, this

of apricot and strawberry,

quality-driven estate produces a

punctuated with white pepper.

lovely rosé that brings together

Rich and suave on the palate,

structural balance and body.

with great finesse and nice,

Delicately hued, the wine

lingering strength, it is the

develops complex and mineral

perfect choice for tuna steak

notes of spice, tropical fruit

a la plancha, fennel-roasted

and white-fleshed fruit. Ideal

sea bass or raspberry-rhubarb

in any season, it pairs well with

almond cake.

Provençal dishes or more exotic cuisine.

HEDIARD PROMOTION jusqu’au 5/09/2011 prix ttc

saveurs de provence

13,90 €

prix ttc

12,90€

Le Caprice de Clémentine rosé, Château les Valentines Un nom évocateur pour ce

An evocative name for this

célèbre rosé minéral et élégant

renowned elegant, mineral rosé

signé Château les Valentines, un

from Château les Valentines,

bien joli domaine en bordure de

a lovely seaside estate at La

littoral à la Londe-les-Maures.

Londe-les-Maures. Made from

Issu de cinsault et de grenache,

cinsault and grenache, this

ce vin gourmand au nez délicat

generous wine with a delicate

de petits fruits rouges et

nose of red berries and spice

d’épices présente une bouche

is poised and graceful on the

franche et gracieuse, avec une

palate with a red fruit finish. Ideal

finale sur le fruit rouge. Idéal à

for aperitif, accompanied with

l’apéritif, accompagné de tartines

anchovy paste or tapenade hors

d’anchoïade ou de tapenade, ou

d’oeuvres and grilled sea bass.

sur un loup grillé. hediard Promotion jusqu’au 5/09/2011 prix ttc 9,00 €

24 3 26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only





grandsud # 6 4

agenda

101

Agenda

Janet Jackso n

Ben H ar per

chr i sto phe m a e

co m pay s e g u n d o

sting

Patr ick D u po nd

live music on the Riviera!

zaz i e

There’s the sky, the sun, the sea... and live performances galore! This summer, along the French Riviera, all the musical genres are in tune to fire up the crowds. It is very simple: not a night goes by without

ya n n i ck n oa h

a big time band taking the stage.

se al

I

La Côte

du live !

From July to September, Carlos Santana, Alpha Blondy, Keziah Jones, Maceo Parker, Asa, Morcheeba, Gothan Project, Zazie, Israel Vibration, Janet Jackson, James Blunt, Ben Harper, Christophe Maé, Yannick Noah, Texas, Jimmy Cliff, Jamiroquai, Ben l’Oncle Soul, and many others will take turns on stage at the Riviera festivals that will fill the summer nights with rhythm.

l y a le ciel, le soleil et la mer… Et du live à gogo ! L’été, sur la Côte d’Azur, tous les genres musicaux

For those who prefer the stillness and coolness

sont au diapason pour enflammer le public azuréen.

of museums rather than cheering audiences

C’est bien simple : il ne se passe pas une soirée sans qu’il y ait une

and the sound of bass, this summer will also

pointure musicale qui montre le bout de son nez.

roll out a procession of excellent exhibits along

De juillet à septembre, Carlos Santana, Alpha Blondy, Keziah Jones, Maceo Parker, Asa,

the coast from Menton to Saint-Tropez.

Morsheeba, Gothan Project, Zazie, Israël Vibration, Janet Jackson, James Blunt, Ben Harper,

This is the case at the Grimaldi Forum in Monaco

Christophe Maé, Yannick Noah, Texas, Jimmy Cliff, Jamiroquaï, Ben l’Oncle Soul et tant

with an exhibit devoted to the pomp and grandeur

d’autres se relaieront en live au gré des festivals azuréens qui rythment la saison estivale.

of the courts in Europe from the seventeenth to

Pour ceux qui préfèrent le calme et la fraîcheur des musées aux foules en délire et au son des basses,

the twentieth century, also at Le Cannet which

l’été voit également défiler, de Menton jusqu’à Saint-Tropez, son cortège d’expositions de qualité.

just opened its Bonnard museum, as well as at

C’est le cas au Grimaldi Forum de Monaco avec une exposition consacrée aux fastes et grandeurs

Saint-Paul de Vence where the Maeght Foundation

des cours en Europe du XVIIe au XXe siècle, au Cannet qui vient d’inaugurer son musée Bonnard,

devotes a retrospective to Eduardo Chillida, and

à Saint-Paul de Vence où la Fondation Maeght consacre une rétrospective à Eduardo Chillida,

finally at St. Tropez which pays tribute to Henri

et à Saint-Tropez qui rend hommage à Henri Manguin. Pour tous les goûts, on vous dit !

Manguin. There is something for everyone!



grandsud # 6 4

103

Agenda

Six-fours

Les voix du gaou du 16 au 29 juillet 2011 Tél. : 04 94 07 02 21 ja m i r o q ua i

j i m m y c l i ff

ben l’ o ncl e so u l

le Gaou

donne de la voix !

C

haque année, durant

opus, « Rock Dust Light Star »,

la deuxième quinzaine

un album poétique et inspiré.

de juillet, la petite île

Parmi les autres têtes d’affiche

varoise du Gaou à

internationales : Jack Johnson

Le Gaou makes some noise!

Six-Fours les Plages se transforme

(le 20 juillet), Texas (le 21 juillet),

en paradis des mélomanes. En 14

Jimmy Cliff (le 22 juillet) et le duo

Every year during the second half of July, the small island of Gaou in Six-

ans d’existence, les « Voix du Gaou

australien Angus & Julia Stone

Fours (the Var region) turns into a paradise for music lovers. In its 14 years of

» se sont imposées comme l’un

(le 23 juillet) qui devrait enchanter

existence, the «Voix du Gaou» («Voice of Gaou») has emerged as one of the

des grands rendez-vous musicaux

le public varois.

major musical events of the summer along the Riviera. This festival owes its

de l’été azuréen. Un succès que

Du côté des jeunes talents français,

success to the quality and eclecticism of its lineup. There, legends of rock and

ce festival doit à la qualité et

il y en aura pour tous les goûts :

pop talent rub elbows with the rising stars of the French and international

l’éclectisme de sa programmation.

de la douceur avec Cocoon (le 17

scene. 2011 is no exception to this rule! And this 15th edition will be marked by

Les légendes du rock et les talents

juillet), une soirée funk orchestrée

the arrival of the charismatic Jay Kay on July 29th, lead singer of Jamiroquaï.

de la pop y côtoient les étoiles

par Lilly Wood and The Prick (le

This musical chameleon with a unique voiceW, equally comfortable playing

montantes de la scène française et

23 juillet), du trip hop avec le

funk, disco, reggae, soul, and jazz, will present his latest album, «Rock Star Dust

internationale. Le millésime 2011 ne

trio Chinese Man (le 28 juillet) ou

Light,» a poetic and inspired album. Other international headliners include Jack

déroge pas à cette règle !

encore Ben l’Oncle Soul (27 juillet),

Johnson (July 20th), Texas (July 21st), Jimmy Cliff (July 22nd), and the Australian

Ainsi cette 15e édition sera

flanqué de son nœud papillon

duo Angus & Julia Stone (July 23rd) that should delight the Var audiences.

marquée par la venue le 29 juillet

et de son chapeau. A noter

On the side of young French talent there will be something for everyone:

du charismatique Jay Kay, leader

également la présence de Yannick

ranging from the sweetness of Cocoon (July 17th), a funk party orchestrated by

de Jamiroquaï. L’artiste caméléon

Noah (24 juillet) et de Catherine

Lilly Wood and The Prick (July 23rd), trip hop with the trio Chinese Man (July

à la voix unique, aussi à l’aise dans

Ringer (16 juillet), ex membre des

28th), and Ben L’Oncle Soul (July 27th), decked out in his bow tie and hat. Also

des répertoires funk, disco, reggae,

Rita Mitsouko. Du live comme s’il

don’t miss appearances of Yannick Noah (July 24th) and Catherine Ringer (July

soul et jazz, présentera son dernier

en pleuvait !

16th), former member of Rita Mitsouko. An endless stream of live performances!


Agenda

104

grandsud # 6 4

cannes

Hôtel martinez 73, la croisette 06400 cannes tél. : 04 92 98 73 00

ZPlage, la plage privée de l’hôtel Martinez,

Zplage

n’aime rien tant que surprendre ! La preuve cet été encore avec une programmation live étonnante !

donne le rythme

à

Zplage, the private beach of the Hotel Martinez, was made to be a surprise each and every time! Again this summer, get ready for the thrill of an amazing live programme!

l’ombre des parasols

Tous les week-ends, place au

ou les pieds dans

« Znight Dinners » avec le groupe

l’eau, Zplage sait

Elona Kane. Ce duo de jumeaux

faire rimer joies du

français, auteurs, compositeurs

zplage sets the pace

farniente, sports nautiques, saveurs

et interprètes, accompagné de

Be it in the shadow of its parasols or foot-bathing on the beach,

gastronomiques, et… concerts live.

ses musiciens, revisite les grands

Zplage has it all: a laid-back atmosphere, water sports, gastronomic

L’été, dès 18 heures, la jolie plage

standards de la pop et de la soul.

savors, and… live concerts. During summer, from 6.00 pm, the lovely

privée devient un haut lieu des

Comme chaque été, la disco et les

private beach turns into one of the most buzzing hot-spots of

nuits cannoises, avec des soirées

seventies seront à l’honneur lors de

Cannes’ nightlife, featuring the crazy rhythms of “Zlive Nights”.

Zlive tout en rythme.

Zlive exceptionnels : le spectacle

During the week, at dusk, join James Taylor and his mixes of R&B, disco

En semaine, au coucher du

« Thank you for the music

or Motown classics. For two months, the man, who is both a DJ and a

soleil, c’est James Taylor que l’on

featuring Abba Magic », qui

model, leaves the London dance floors and catwalks for his summer

retrouve aux platines, sur des

reprendra les plus grands tubes

HQ: the beach at 73 boulevard de la Croisette. There you can enjoy his

rythmes R&B, disco ou encore

du groupe de pop suédois, et les

wisely orchestrated playlist while savouring a cocktail & tapas menu.

Motown. Pendant deux mois, celui

« Bee Gees Magic » qui rendra

Every weekend, the “Znight Dinners” are animated by Elona Kane, a

qui cumule les deux vocations, DJ

hommage au groupe américain

duet of French twins who write, compose and sing. Along with their

et top model, délaisse les podiums

éponyme.

musicians, they revisit the great standards of pop and soul music.

et les dance-floors londoniens

Envie de swinguer ? un Quartet de

Like every summer, disco and seventies music will be in the spotlight

pour son quartier général estival :

Jazz animera également les nuits

during the “Zlive Special Nights”: “Thank you for the music featuring

la plage du 73 boulevard de la

estivales de Zplage sans oublier

Abba Magic” will play the best hits of the Swedish pop band, while

Croisette. On y profite de sa

les incontournables soirées de feux

“Bee Gees Magic” will pay tribute to the eponymous American band.

playlist soigneusement orchestrée

d’artifices…

Feels like swinging? A jazz quartet will also play at the

autour d’une formule cocktails et

summer nights at Zplage, not to mention, of course,

tapas.

the not-to-be-missed fireworks nights…



Agenda

106

grandsud # 6 4

Talents d’orfèvres Petite devinette : qu’est-ce que le “Schmuck” ? Une spécialité gastronomique d’Europe de l’Est ? Vous n’y êtes pas ! Il s’agit d’une exposition temporaire réunissant à Munich les orfèvres du monde entier. Jusqu’au 28 août, c’est à l’Espace Solidor de Cagnes-sur-Mer que se déroulera cette grande manifestation consacrée aux bijoux contemporains. Quelques 62 artistes issus de 26 nationalités y seront représentés.

© Adagp, Paris 2011 © RMN (Musée d’Orsay) Stéphane Maréchalle

le cannet

m o naco

© NMNM e Mauro Magliani et Barbara Piovan

04 93 73 14 42

De l’art Bonnard s’installe au Cannet C’est au Cannet que Pierre Bonnard a vécu une partie de sa vie, de 1926 jusqu’à sa mort en 1947. Fraîchement inauguré, le musée Pierre Bonnard, le seul au monde consacré au peintre, accueillera sa 1ère exposition inaugurale jusqu’au 25 septembre. Elle réunira une quarantaine de peintures et près de 20 œuvres sur papier de l’artiste, avec des chefs-d’œuvre aussi incontournables que l’Autoportrait en boxeur, l’Atelier au mimosa, La Terrasse ensoleillée, ou l’Amandier en fleurs.

Bonnard returns to Le Cannet

The artist Pierre Bonnard lived in Le Cannet from 1926 until his death in 1947. The recently opened Pierre Bonnard Museum, unique in being dedicated exclusively to his work, will present its inaugural exhibition until September 25th. It will gather together about 40 of the artist’s paintings and 20 works on paper, including such notable masterpieces as Self-portrait as a boxer, Studio with mimosa, The sunny terrace and Almond tree in blossom.

Grandes profondeurs Jusqu’au 30 septembre, le nouveau Musée National de Monaco accueille à la Villa Paloma « Oceanomania, Souvenirs des mers mystérieuses ». L’archéologue et naturaliste Mark Dion y explore les collections du Musée océanographique de Monaco pour créer un cabinet de curiosités monumental. Une façon originale d’appréhender et d’examiner l’océan. Great depths The New National Museum of Monaco presents Oceanomania: Souvenirs des mers mystérieuses (Ocean mania: Souvenirs of mysterious seas) at the Villa Paloma until September 30th. The archaeologist and naturalist Mark Dion has explored the Monaco Oceanographic Museum to create a monumental chamber of curiosities in an original and innovative approach to examining and understanding the ocean.

04 92 18 24 42 +377 93 15 36 00

cagnes/ m er

Jewellers of talent

Now for a riddle: what is “Schmuck”? An Eastern European delicacy? Not at all! Each year this exhibition, devoted to contemporary jewellery design, brings gold and silver smiths from around the world together in Munich. Until August 28th an exhibition of jewellery from the Munich show will be on display at the Espace Solidor in Cagnes-sur-Mer. It will feature work by 62 craftsmen from 26 different countries.


grandsud # 6 4

Un forgeron chez Maeght Jusqu’au 13 novembre, la Fondation Maeght à Vence organise une rétrospective d’Eduardo Chillida. Surnommé le « sculpteur devenu forgeron », pour son goût des sculptures monumentales en métal, cet ami proche d’Aimé Maeght aimait aussi travailler d’autres matériaux : le bois, le fer, le granit, l’albâtre, la terre chamottée et les matériaux plus contemporains comme le béton et l’acier. Près de 140 œuvres seront présentées, dont 80 sculptures et 60 œuvres sur papier, notamment les gravures et superbes collages ainsi que ses gravitations, une technique créée par l’artiste à mi-chemin entre le collage et la sculpture. 04 93 32 81 63

vence

107

Art & Sport ! L’association «Tennis & Glisse» destinée aux joueurs « roulants» organise sa 1ère exposition artistique «Art & Sport» qui va réunir, en août et septembre 2011, plusieurs photographes sportifs, artistes peintres et sculpteurs à l’Aéroport Nice Côte d’Azur en partenariat avec le Conseil Général des Alpes Maritimes. Des œuvres spectaculaires sur de nombreuses activités sportives couvriront l’espace du Centre d’Affaires mettant en avant le travail artistique des photographes et le regard que portent les artistes sur le sport.

nice

A blacksmith at the Maeght Foundation

The Maeght Foundation is presenting a retrospective of Eduardo Chillida’s work until November 13th. Nicknamed “the sculptor turned blacksmith” for his monumental iron sculptures, this close friend of Aimé Maeght also liked to work with other media such as wood, granite, alabaster, grog (a sort of clay) and also more contemporary materials such as concrete and steel. Nearly 140 works will be on display: 80 sculptures and 60 works on paper including engravings, some superb collage work and “gravitations”, a technique invented by the artist which falls halfway between collage and sculpture.

art

Arts & Sports

The “Tennis & Glisse” Association, dedicated to players on wheels (inline skates and wheelchairs), has organized its first art exhibition, called Art & Sport. During August and September 2011, several sports photographers, painters and sculptors will be featured at the Nice Côte d’Azur Airport, co-sponsored by the Alpes-Maritimes Municipal Council. Spectacular works representing many different sports will cover the walls of the Business Centre, focusing on both the photographers’ artistic work as well as how they see the sport.

© Alain Biguet

04 93 21 81 44


108

grandsud # 6 4

Moya en live ! Adepte depuis longtemps de la live painting, l’artiste français Patrick Moya réalisera cet été une performance encore inédite : peindre in situ, sans public mais devant les caméras, sur les murs de la Malmaison, à Cannes, durant plusieurs mois, une gigantesque fresque retraçant son aventure artistique et intitulée la civilisation Moya. Un défi taillé sur mesure pour cet artiste prolifique aujourd’hui dans la pleine maturité de son talent. à voir jusqu’au 2 octobre.

04 97 06 44 90

saint tr o pez

Un fauve parmi les fauves ! De tous les peintres qui mirent en valeur la Provence, il est l’un des moins médiatisés. Mais pas l’un des moins talentueux. L’art du peintre fauviste Henri Manguin est intimement lié à la Méditerranée et à Saint-Tropez, ce village qu’il aimait profondément, où il vécut de longues années et où il mourut en 1949. Le musée de l’Annonciade lui consacre une exposition jusqu’au 3 octobre « Les paysages méditerranéens ». Seules ses œuvres de jeunesse (jusqu’en 1912) représentant des paysages y sont présentées, soit une quarantaine de peintures et d’aquarelles issues de collections publiques et privées. Une bonne occasion d’apprécier le coup de pinceau et la maîtrise de la couleur de ce grand artiste tropézien, souvent comparé à Paul Cézanne. Our favourite Fauvist!

Of all the artists who took Provence as their leitmotif, he is one of the least well known. But not one of the least talented. Henri Manguin’s Fauvist art is inextricably linked with the Mediterranean and to the village of Saint-Tropez to which he was deeply attached and where he lived for many years until his death in 1949. The Annonciade Museum is devoting an exhibition (Mediterranean Landscapes) to the artist until October 3rd. Only his early work (until 1912) is on display, representing about 40 paintings and water colours from public and private collections. What an opportunity to admire the technique and mastery of colour of this great local artist whose work is often compared to that of Paul Cézanne.

04 94 17 84 10

cannes

Moya live!

A long-time devotee of live painting, the French artist Patrick Moya will carry out an unprecedented performance this summer. Without an audience but before the camera he will paint a gigantic fresco on the walls of the Malmaison art centre in Cannes, retracing his artistic career, called La civilisation Moya (Moya civilisation). This is a made-to-measure challenge for a prolific artist whose talent no longer needs to be proved. On show until October 2nd.


grandsud # 6 4

109

Des sculptures qui ont de l’allure !

Á l’ère contemporaine Depuis toujours, la Côte d’Azur, « ce grand atelier de l’art », fascine les artistes. La manifestation « l’Art contemporain et la Côte d’Azur, un territoire pour l’expérimentation, 1951-2011 » rend hommage justement à ces peintres et sculpteurs qui ont marqué la Riviera par leurs œuvres depuis ces 60 dernières années. Celle-ci propose, de Vallauris à Menton, un beau parcours culturel à travers une trentaine de lieux azuréens (musées, galeries…). C’est dans ce cadre qu’est organisée jusqu’au 7 novembre une exposition intitulée « La peinture autrement », dans trois hauts lieux artistiques des Alpes-Maritimes : le Musée Fernand Léger à Biot, le Musée Marc Chagall à Nice, et le Musée Picasso, la Guerre et la Paix, à Vallauris. On y retrouve les principaux représentants des courants artistiques, le Groupe 70 et le Nouveau Réalisme : Yves Klein, Claude Viallat, Arman, Ben, Hans Hartung, Bernard Pagès, Niki de Saint-Phalle, Dominique Figarella, Sandra Lecoq, Cédric Teisseire et Marc Chevalier entre autres. 04 92 91 50 20

Jusqu’au 2 octobre, dans le cadre de la manifestation « l’Art contemporain et la Côte d’Azur », l’Eco Parc à Mougins accueille « La Sculpture autrement ». Après la seconde guerre mondiale, nombre d’artistes, soucieux de l’avènement de la société de consommation, ont décidé de donner aux objets une dimension nouvelle, en choisissant de les intégrer à leurs œuvres. Cette exposition revient sur ce courant artistique qui a marqué la côte d’Azur. 04 93 46 00 03

© Fondation Hartung - Bergman

m o u gins

alpes maritimes

Modern times

The Riviera, described as “one large art studio” by a prominent art historian, has always fascinated artists. The Contemporary art and the Riviera, a testing ground, 1951-2011 event pays a well-deserved tribute to those artists and sculptors who have left their mark on the Riviera through their work over the last 60 years. It presents an impressive cultural journey from Vallauris to Menton in thirty different venues such as museums and art galleries. It is also the setting for an exhibition which runs until November 7th called La peinture autrement (Another approach to painting) in three major museums of the Alpes-Maritimes department: the Fernand Léger Museum in Biot, the Marc Chagall Museum in Nice and the Picasso Museum, War and Peace in Vallauris. It brings together some of the main representatives of the Nouveau Réalisme (New Realism) and Groupe 70 artistic movements, such as: Yves Klein, Claude Viallat, Arman, Ben, Hans Hartung, Bernard Pagès, Niki de Saint-Phalle, Dominique Figarella, Sandra Lecoq, Cédric Teisseire and Marc Chevalier.

Sculptures that have style!

The Eco Parc in Mougins will host the «La Sculpture autrement» (Another way of looking at sculpture) exhibition until October 2nd as part of the «l’Art contemporain et la Côte d’Azur» (Contemporary Art and the French Riviera) event. After World War II, many artists who were concerned about the advent of a consumer society decided to give a new dimension to objects by choosing to integrate them into their works. The exhibit retraces this artistic movement that left its mark on the Riviera.


Agenda

grandsud # 6 4

110

Le Rocher fait « Whoops » !

© Visual

Chaque été, le Sporting Club de Monaco donne le « la » avec une affiche riche et ambitieuse. La programmation 2011 ne fait pas exception à la règle, avec la venue exceptionnelle d’une diva plutôt rare sur les scènes : Janet Jackson. L’inoubliable interprète de « Whoops now » et de « Together again » aura le plaisir d’ouvrir la saison pour deux soirées inédites les 8 et 9 juillet, deux étapes dans sa tournée « Number Ones » : « Up Close & Personal Tour ». Á ne pas manquer également : Supertramp (13-14 juillet), Sting (25 juillet), James Blunt (26 juillet), Ben Harper (1er août) et Duffy (6 août)..

+377 98 06 36 36 j uan l e s p i ns

nice

Musiques sans frontières Juan n’a pas le blues ! Il y a le ciel, le soleil et la mer… et le jazz voyons ! Du 14 au 24 juillet, la planète jazzy a rendez-vous à Juan, au cœur de la somptueuse pinède qui surplombe la Méditerranée. Au programme de cette 51e édition : une soirée spéciale Miles Davis, disparu il y a tout juste 20 ans, B.B. King, Carlos Santana, Jamie Collum, Gilberto Gil, sans oublier Manu Katché. En marge du célèbre festival, « The Big Reggae Festival » (le 12 juillet) fera vibrer la cité balnéaire, avec en guest-stars, Danakil, Tarrus Riley et Alpha Blondy, tandis que Laurent Gerra proposera le 25 juillet un show dans le plus pur esprit du music-hall.

04 97 23 11 11

No blues in Juan

There’s the sky, the sun and the sea... and jazz, of course! From July 14th to 24th the whole world of jazz has a rendezvous in Juan-lesPin’s magnificent pine grove overlooking the Mediterranean. For the 51st annual festival, the programme features a special Miles Davis evening to mark the 20th anniversary of his death, plus B. B. King, Carlos Santana, Jamie Collum, Gilberto Gil and of course Manu Katché. On the fringes of this famous festival the Big Reggae Festival takes place on July 12th. Highlighting guest stars Danakil, Tarrus Riley and Alpha Blondy, it is guaranteed to rock the sea-side resort, while on July 25th Laurent Gerra’s show perpetuates the great tradition of music-hall entertainment.

Downtown jazz C’est officiel ! Le Nice Jazz Festival quitte les arènes de Cimiez pour le Jardin Albert 1er et la place Masséna. Pour son grand retour dans le centre-ville, l’un des monstres sacrés de l’été méditerranéen s’est offert un superbe plateau d’artistes. L’idée : revenir à l’essence même du festival, le jazz, en faisant la part belle à la world music, la soul, le funk, le blues et l’électro. Á noter dans vos agendas, la venue inédite de Morcheeba (le 10 juillet), le trio britannique du trip hop. Asa, la chanteuse nigériane, enchantera de sa voix d’or le public niçois le 9 juillet, tandis que Seal et Macy Gray se partageront l’affiche le 11 juillet. Keziah Jones et Maceo Parker clôtureront cette 17e édition le 12 juillet. Enfin, pour les puristes, Michel Portal, John Mc Laughlin et Avishai Cohen seront aussi de la fête. Downtown jazz

It’s official! The Nice Jazz Festival is moving from the Cimiez arena to the Albert 1st Gardens and the place Massena. For its return to the town centre, this superstar of the Mediterranean summer has prepared a superb line-up of performers. The idea is to go back to the festival’s roots (jazz) whilst still favouring world music, soul, funk, blues and electro music. Please make a note in your diaries of the unprecedented appearance of Morcheeba, the British trip hop trio, on July 10th. Golden-voiced Nigerian singer Asa will delight the public on July 9th and Seal and Macy Gray will share the billing on July 11th. This 17th annual Jazz Festival will be brought to a grand finale on July 12th by Keziah Jones and Maceo Parker. And for the purists, Michel Portal, John McLaughlin and Avishai Cohen will also be part of the entertainment. 0892 707 407

m o naco

Making whoopee in Monaco

Each summer the Monaco Sporting Club sets the tone with a very diverse and ambitious line-up. The 2011 programme is no exception to the rule, with an unprecedented appearance by an artist we rarely see on stage: Janet Jackson. The unforgettable singer of Whoops now and Together again will kick-off the season for two exceptional evenings on July 8th and 9th, on her Number Ones: Up Close and Personal tour. Also not to be missed: Supertramp (July 13th and 14th), Sting (July 25th), James Blunt (July 26th), Ben Harper (August 1st) and Duffy (August 6th).


grandsud # 6 4

111

Alliances ethniques On dit souvent que la musique n’a pas de frontières. Qui mieux que les « Nuits du Sud » à Vence peuvent illustrer cet adage universellement reconnu ? Avec une pléiade d’artistes venus des quatre coins du monde et 26 concerts aux couleurs internationales, cet événement s’impose comme l’un des festivals les plus métissés de l’été ! Au programme : des rythmes ensoleillés qui mélangent reggae, funk, calypso, salsa, ska et afrobeat. C’est Gotan Project (le 7 juillet), figure emblématique du tango argentin agrémenté d’une touche d’électro, qui ouvrira le bal. à l’affiche également : Yaël Naïm, Patrice (8 juillet), Jehro (9 juillet), Zazie (15 juillet), Israël Vibration (22 juillet), Louis Chedid (4 août) et Zao (5 août).

© Laurent Seroussi

04 93 58 40 17

World music à Grimaud Chaque été, Grimaud se transforme en un joyeux carrefour de musiques du monde, lors des Grimaldines. Les plus grands musiciens venus de tous les continents s’y retrouvent : les cubains de « Grupo Compay Segundo », l’espagnole Maria del Mar Moreno, la cap verdienne « Lura », les américains fRobin McKelle et Kid Creole and the Coconuts ou encore Golden Gate Quartet pour une soirée « A Capella », du 12

juillet au 16 août.

04 94 55 43 83

vence

gr im au d

Ethnic alliances

World music in Grimaud

It is often said that music knows no boundaries. What better to illustrate this universally recognised saying than the Vence Nuits du Sud (Southern nights)? Starring a multitude of artists from around the world this series of 26 concerts with an international flavour looks set to be the most culturally mixed festival of the summer! The programme features pulsing rhythms in a mixture of reggae, funk, calypso, salsa, ska and afrobeat. The Gotan Project, an emblematic figure of Argentine tango embellished with a touch of electro music, is to open the festivities on July 7th. Also in the line-up are Yaël Naïm, Patrice (July 8th), Jehro (July 9th), Zazie (July 15th), Israel Vibration (July 22nd), Louis Chedid (August 4th) and Zao (August 5th).

Every summer, Grimaud turns into a happy hub of world music during the Grimaldines. The greatest musicians from across the globe gather there, including the Cubans Grupo Compay Segundo, the Spaniard Maria del Mar Moreno, the Cape Verdean Lura, the Americans, Robin McKelle and Kid Creole and the Coconuts as well as the Golden Gate Quartet for an evening of A Capella, from July 12nd until August 16th.

music with no boundaries


Agenda

112

grandsud # 6 4

Têtes d’affiche

© photo Lot

Cet été, le Théâtre de la mer Jean Marais à Golfe Juan fait la part belle à l’humour. C’est assez rare pour être signalé : l’incontrôlable Noëlle Perna, la mythique Mado, quitte la Promenade des Anglais pour Golfe-Juan (le 21 juillet), tandis qu’Anne Roumanoff viendra présenter « Bien plus que 20 ans » (le 8 juillet) et les Chevaliers du Fiel, « la Brigade des feuilles » (le 9 juillet). Dans un tout autre registre, la fine fleur de la scène musicale française, Christophe Maé se produira le 25 juillet, de même que Barbara Hendricks (le 7 juillet).

04 92 95 20 25

f r éj us

mandelieu

Lever de rideau Fréjus monte sur les planches Du 18 juillet au 4 août, Fréjus lèvera le rideau sur son festival de théâtre : les Nuits Auréliennes. Organisée au théâtre romain Philippe Léotard, cette manifestation propose une pièce différente tous les mardis et jeudis. Des spectacles de qualité, de la comédie pour l’essentiel, avec comme temps forts « Dom Juan » emmené par Francis Huster, « Désiré » de Sacha Guitry et le nouveau one man show de Nicolas Canteloup. Fréjus on stage

From July 18th to August 4th, Fréjus will lift the curtain on its theatre festival, Les Nuits Auréliennes (Aurelian nights). Staged at the Philippe Léotard roman theatre, this event offers a different play each Tuesday and Thursday. Quality entertainment is on offer, mainly comedy, featuring as highlights Francis Huster’s Dom Juan, Sacha Guitry’s Désiré and Nicolas Canteloup’s new one man show. 04 94 51 83 83

Rideau sur le château ! En marge des grands festivals azuréens, les Nuits du Château à Mandelieu la Napoule explorent du 28 juillet au 2 août des genres artistiques très éloignés : de la danse, de l’humour, du théâtre ou encore du gospel. Ainsi, Patrick Dupond et Leïla Da Rocha viendront présenter « Fusion », un ballet autobiographique unissant leur histoire et leur art, mariage de l’Orient et de l’Occident. Au programme aussi : Nicoletta et son chœur de Gospel, L’Ensemble Baroque de Nice, de la musique traditionnelle celtique avec « Avalon Celtic Dances», et du théâtre, «Le gang des séniors», avec Yolande Folliot, Christian Marin. Curtain call at the chateau!

On the fringe of the major festivals on the Riviera, the Nuits du Château at Mandelieu la Napoule explores some very diverse artistic genres from July 28th to August 2nd: dance, humour, theatre and even gospel music. Patrick Dupond and Leïla Da Rocha will present Fusion, an autobiographical ballet which intertwines their stories and art in a blend of East and West. Also on the programme are Nicoletta and her Gospel Choir, the Nice Baroque Ensemble, traditional Celtic music with Avalon Celtic Dances and, at the theatre, Yolande Folliot and Christian Marin in Le gang des seniors (The Senior Gang). 04 93 93 64 64

go l fe juan

Top of the bill

This summer the Jean Marais Théâtre de la Mer at Golfe Juan is giving pride of place to humour. The irrepressible Noëlle Perna who plays the legendary character Mado will, in a rare departure from her usual haunt on the Promenade des Anglais, be appearing in Golfe-Juan on July 21st. Anne Roumanoff will present Bien plus que 20 ans (A lot older than 20) on July 8th and the Chevaliers du Fiel La Brigade des feuilles (The leaf brigade) on July 9th. In a completely different vein, French music scene phenomenon Christophe Maé will perform on July 25th and Barbara Hendricks on July 7th.


grandsud # 6 4

Évasions cannoises

113

Du (grand) ballet !

Á Cannes, l’été rime avec diversité. Outre le merveilleux festival d’art pyrotechnique qui rythme les soirées estivales, la saison musicale commence par les Nuits du Suquet, du 22 au 27 juillet. Le temps fort de cette manifestation qui surplombe la ville du haut du parvis de l’Église sera « Les 4 saisons & cinéma », un concert emmené par le violoniste virtuose Laurent Korcia. Suivront ensuite les concerts intimistes de Jazz à Domergue du 3 au 6 août. Pour célébrer les dix ans du Festival de la Pantiero (du 10 au 13 août), la Croisette accueillera des artistes de renom tels que Paul Kalkbrenner, Nathan Fake, Gold Panda, et The Field. Enfin, une promenade au cœur de la Russie avec le festival de l’art ruse du 23 au 27 juillet, clôturera en beauté cette saison estivale, avec notamment le gala « Les Étoiles des saisons russes du XXIe siècle ». 04 93 39 01 01

Don Quichotte, le justicier, est certes un personnage emblématique de la littérature espagnole, mais il incarne aussi une grande figure du répertoire classique. C’est avec lui que le Ballet Nice Méditerranée de l’Opéra de Nice a choisi de marquer la saison estivale en proposant dans les jardins du musée Matisse les 20 et 21 juillet un grand spectacle en trois parties : « Don Quichotte » évidemment, mais aussi « Cantate 51 » de Bach, et « The Envelope » de Rossini. Un magnifique programme sous la direction artistique d’Éric Vu-An.

cannes

© D.Jaussein

04 93 39 01 01

nice

Cannes breaks

In Cannes, summer is the time for a wide range of activities. Throughout the summer the marvellous Festival of Pyrotechnic Art is a nightly delight and the musical season kicks off with the Nuits du Suquet (Le Suquet musical evenings) from July 22nd to 27th. The highlight of this event, which takes place in the church square overlooking the town, will be “Les 4 saisons & cinéma” (The four seasons and cinema), a concert led by the virtuoso violinist Laurent Korcia. This is followed by the intimate concerts of Jazz in Domergue from August 3rd to 6th. To celebrate the 10th anniversary of the Pantiero Festival (from August 10th to 13th) the Croisette will play host to renowned performers such as Paul Kalkbrenner, Nathan Fake, Gold Panda and The Field. Lastly, a journey to the heart of Russia during the festival of Russian art from July 23rd to 27th, which will end with a flourish with the Stars of the 21st century - Russian seasons gala.

great ballet!

Don Quixote, dispenser of justice, is not just an emblematic character in Spanish literature – he is also a major figure in classical ballet repertory. Nice Opera House’s Ballet Nice Méditerranée has chosen to feature him during the summer season with a three-part performance in the Matisse Museum gardens on July 20th and 21st. The show includes Don Quixote, of course, and also Bach’s Cantata 51 and Rossini’s The Envelope. This magnificent programme is directed by Artistic Director Eric Vu-An.

Raise the curtain


Agenda

114

grandsud # 6 4

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.fr

Cannes

N°64 / Edition été 2011

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

©X

G ASS IN

3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

évasion Ode aux jardins ! Lorsqu’on dit que l’été sur la Côte d’Azur, il y en a pour tous les goûts, on ne ment pas. La preuve avec le salon « Rencontre de jardins » du 9 au 13 septembre à Gassin qui, loin des concerts, des feux d’artifice et des expositions qui régalent les estivants, met en lumière les jardins et les paysages. En quelques années, il est devenu le plus bel événement paysagé des environs, attirant 13 500 visiteurs et regroupant quelques 220 exposants investis au cœur du Parc des Pépinières Derbez. Cette 7e édition s’inspirera des plus beaux jardins du septième art : jardins de sciences-fictions, d’aventure, des contes et légendes… Comme lors des éditions précédentes, le salon abordera également quelques thèmes liés à l’écologie : l’habitat et l’écoconstruction, les énergies renouvelables, le solaire thermique…

An ode to gardens

It’s no lie to say that there’s something for everyone on the Riviera during the summer. Proof is provided with the Rencontre de jardins (Garden encounters) fair, spotlighting gardens and landscapes, which takes place from September 9th to 13th in Gassin far from the concerts, fireworks and exhibitions dear to so many summer visitors. In the space of a few years it has become the major gardening event of the area, attracting 13,500 visitors and 220 exhibitors to the Derbez Nursery Park. This 7th annual fair has chosen as a theme the most beautiful gardens from the world of cinema: gardens from science fiction, adventure films, fairy stories and legends. As in earlier years, the fair also addresses ecological issues such as homes and sustainable building, renewable energy sources and solar thermal energy. 04 94 56 61 04

Conception réalisation

evasion Supers héros de la mer Du 6 au 11 septembre, Cannes accueillera plusieurs centaines de stars … de la mer ! Les plus grands noms du nautisme seront présents à l’occasion du 34e Festival international de la plaisance. Pour la plus grande manifestation à flot d’Europe, plus de 500 bateaux (dont plus d’un tiers mesurent plus de 20 mètres) s’exposeront aux regards des amateurs. Un événement mondial qui devrait attirer wautour de 60 000 visiteurs, acheteurs ou simples passionnés ! 01 47 56 64 79

Super-heroes of the sea

From September 6th to 11th Cannes will play host to several hundred stars of the sea! The greatest names in boat sports will be there for the 34th Cannes International Boat and Yacht show. 500 boats (of which more than a third are over 20 metres long) will take part in Europe’s leading boat show. Of international importance, the event should attract around 60,000 visitors, both potential purchasers and simple boating enthusiasts.

Directeur: Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Studio graphique : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : Corbis Images

publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Vincent Chatelier - vchatelier@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

RECRUTE pour son développement : 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.