GRAND SUD 109

Page 1

GRAND

SUD

MODE, MAKE-UP, GASTRONOMIE…

SUIVEZ LE GUIDE DANS LES

BOUTIQUES DE L’AÉROPORT DE NICE ! FASHION, MAKE-UP, GOURMET FOOD...

FOLLOW THE GUIDE IN NICE AIRPORT SHOPS!

NUMÉRO 109 / HIVER 2020

Embarquement immédiat au départ de Nice

LECTURE SEREINE, MAGAZINE À USAGE PERSONNEL. EMPORTEZ-LE AVEC VOUS. A MAGAZINE FOR PERSONAL USE TO READ AT YOUR LEISURE. TAKE IT WITH YOU.

Mer & Montagne

Un hiver azuréen

i d élivres, e sBEAUTÉ, c aaccessoires deaux Gift Ideas

Books, Beauty, Accessories

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ENGLISH VERSION INSIDE


SOMMAIRE

GRAND SUD / NUMÉRO 109 / HIVER 2020

04. MER & MONTAGNE

26. MODE

04 - Mer & Montagne / A Sea & Mountain 06 - Adresses soleil / Sunshine destinations 09 - Pique nique à la plage / Beach picnic 13 - Au bord de l'eau / By the waterside 14 - Spots en altitude / High Altitude Spots 18 - Cosy Wear / Cosy Wear

26 - Noël pour tous / Christmas for All

32. SHOPPING 32 - Mini mignons / Cute mini 43 - Street Airport / Street Airport

39. LIVRES 39 - Lettre livresque au père Noël /

Book letter to Santa Claus

44. PARTIR / LEAVING 44 - Les 5 marchés de Noël les plus féeriques / The top 5 magical Christmas markets 50 - Martinique, au-delà du sable chaud / Martinique, beyond the white sand beaches 54 - À Nantes, suivez la ligne verte ! / Follow the Nantes green line!

10. TUTO BEAUTÉ Le Roccabella - 24, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco - Tél. : +377 97 70 74 67

www.mayabay.mc

10 - Riviera glam / Riviera glam 16 - Belle des Alpes / Alps beauty

66. AÉROPORT

19. BOUTIQUE

66 - Carnet de vol / Flight logbook 68 - L’aéroport en toute sérénité /

19 - Shopping en toute confiance ! /

Shop with confidence! 34 - Une adresse au Terminal 2 ! / An address at Terminal 2! 36 - Foie gras & vins nouveaux accords / Foie gras & wines: new pairings

24. ITALIE

www.colibri.mc

21 - Escapade sur la Riviera Ligure / Getaway on the Ligurian Riviera 23 - Mi piace la pasta ! / Mi piace la pasta ! 24 - Ti amo Italia / Ti amo Italia 25 - La moda / La moda

Le Formentor - 27, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco - Tél. : +377 99 99 49 49

www.mayajah.mc

A hassle-free airport experience 71 - L’appel de la forêt / The call of the forest 72 - Pratique / Convenient airport 73 - Plans / Maps

58. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR 58 - Agenda 61 - Picasso, styles de vie / Picasso, lifestyles 62 - Agenda 64 - Pop Art, nouvelles voix / Pop Art, new voices

74. OBJET CULTE / CULT OBJECT

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - RESPONSABLE RÉDACTION : Chloë Bergouts RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr INFOGRAPHISTE : Virgile Arlaud MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth PHOTOGRAPHE : Didier Bouko COUVERTURE : ©Valberg-CRT Côte d'Azur France-Pierre BEHAR PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Marie Ehrlacher mehrlacher@o2c.fr DIRECTEUR DE CLIENTÈLE : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance 3 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


MER & MONTAGNE

MER & MONTAGNE

Mer & Montagne Peu d’endroits au monde permettent de passer en moins d’une heure du bord de mer aux stations de ski. Piquenique sur la plage un jour, féérie des neiges le lendemain… Cliché ? Magique.

©Giancarlo Liguori -shutterstock.com

A Sea & Mountain. Few places in the world enable you to go from the seaside to ski resorts in less than an hour. Picnic on the beach one day, wonder of snows the next one… Cliché? Magic.

4 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

5 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


MER & MONTAGNE

MER & MONTAGNE

Pizza !

ADRESSES SOLEIL

C’est sur l’esplanade des Sablettes que le chef triplement étoilé Maura Colgreco s’était lancé en 2019 un nouveau défi en inaugurant Pecora Negra, pizzeria mettant en avant des produits locaux et de saison. À déguster avec vue sur le port de Menton.

Durant la période hivernale, le littoral azuréen a également ses charmes… et ses bonnes adresses. En voici quelques-unes. Sunshine destinations. During the winter period, the Riviera coast also has its charms... and its good addresses. Here are a few of them.

Pizza ! It was on the Esplanade des Sablettes that the threestarred Chef Maura Colgreco launched in 2019 a new challenge by inaugurating Pecora Negra, a pizzeria showcasing local and seasonal products. To enjoy with a view on the port of Menton. Pecora Negra, quai Gordon Bennet, Menton.

Archi Rendez-vous sur le site du Cap Moderne, pour visiter, sur réservation, la célèbre Villa E-1027 conçue par Eileen Grey, véritable manifeste en la matière, dominant la baie de Roquebrune-Cap-Martin. À découvrir sur place également, le site de l’Étoile de mer et les unités de camping conçues par Le Corbusier qui créa sur le site son Cabanon. Pour les amateurs d’architectures, d’épopées azuréennes et de jardins.

Archi. Rendez-vous at the site of the Modern Cape, to visit, upon

reservation, the famous E-1027 villa designed by Eillen Grey, a real manifesto in the subject, overlooking the bay of Roquebrune-capMartin. Also to discover there, the site of the Star of the Sea and the camping units designed by Le Corbusier who created on the site his Cabanon. For lovers of architecture, Azurean epics and gardens.

Cap Moderne, Roquebrune-Cap-Martin

Balade

TAPAS À NISSA À deux pas du cours Saleya, cap vers l’incroyable univers de Bocca Nissa. Le lieu, imaginé comme une maison de ville à la touche méditerranéenne déploie son rooftop de plus de 200 m2 quand le soleil pointe son nez. On vient y savourer cocktails, tapas, mais également spécialités de riz et poissons. Un gout d’été avant l’heure !

Tapas in Nissa. A stone's throw from the cours Saleya, head to the incredible world of Bocca Nissa. The place, imagined as a townhouse with a Mediterranean touch, spreads its rooftop of more than 200sqm when the sun shows up. Cocktails, tapas as well as rice and fish specialties are what you can enjoy here. A taste of summer before the time! Bocca, 3 rue Saint-François de Paul, Nice

Stroll. Do you fancy a walk by

the water? Head to the Sentier des douaniers in Cap d'Antibes. From small balcony-like coves on the sea, from the tip of the Garoupe to the Anse of fake money (this is not invented), you can enjoy the iodized air and the beautiful landscapes along what used to be the path of the smugglers. Quite enough to give a little taste of adventure to this bucolic-chic stroll.

©Valerio Geraci

Envie d’une promenade au bord de l’eau ? Direction le Sentier des douaniers au Cap d’Antibes. De petites criques en balcons sur la mer, de la pointe de la Garoupe à l’Anse de l’Argent Faux (cela ne s’invente pas), on profite de l’air iodé et des superbes paysages le long de ce qui était le chemin des contrebandiers. Presque de quoi donner un petit gout d’aventure à cette balade bucolique-chic.

On dirait… …Le Sud. Et c’est bien lui : à 5 minutes à pied de la plus jazzy des pinèdes, l’Hôtel Le Sud est un véritable cocon d’esthète avec sa décoration pile dans l’air du temps imaginée par l’architecte d’intérieur Stéphanie Lizée. Céramique de Vallauris aux murs, objets chinés, meubles sur mesure et touches couleur habillant sa lumineuse terrasse comme ses 29 chambres… voilà la Riviera dans sa version la plus trendy.

It seems like... ...Le Sud. And indeed it is: 5-minute walk from the most jazzy of the Pinèdes, Hotel Le Sud is a true cocoon of aesthete with its decoration quite in the spirit of the times designed by the interior designer Stephanie Lizée. Ceramics from the city of Vallauris on the walls, antiques, bespoke furniture and colour touches dressing up its bright terrace as well as its 29 rooms ... this is the Riviera in its most trendy version. Hôtel Le Sud, 5 rue Marcel Paul, Juan-les-Pins 6 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

©Vincent-JACQUES

En raison du contexte sanitaire, les lieux mentionnés dans cet article peuvent être fermés. Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

7 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


2

Naturellement Riviera Entre Nice et Monaco

Panorama exceptionnel Village médiéval Jardin exotique Gastronomie Shopping

Crédit : Camille Moirec - CRT Côte d’Azur Riviera

1

3

PIQUE NIQUE À LA PLAGE

4

1. SO NICE Martine miel de lavande 250 g Prix TTC 11,90 € 2. AELIA DUTY FREE A l’olivier huile d'olive vierge extra bouteille grès 50 cl – Prix TTC 16,90 € 3. AELIA DUTY FREE Luc Salsedo socca chips nature 120 g Prix TTC 5,90 € 4. SAVEURS DE PROVENCE Château Minuty M rosé 50 cl Prix TTC 15,00 € 5. SAVEURS DE PROVENCE & AELIA DUTY FREE Boite « Nice » canistrelli 300 g Prix TTC à partir de 10,90 € 6. SAVEURS DE PROVENCE Délices du Lubéron Ratatouille à la provençale 650 g - Prix TTC 10,00 €

Quoi de plus chic qu’un pique-nique sous la douceur du soleil d’hiver ? Pour parfaire ce rituel du mediterranean way of life, on emporte dans le panier les incontournables de la cuisine azuréenne !

5

Beach picnics. What could be more chic than a picnic under the mild winter sun? To complete this ritual of the mediterranean way of life, we take in the basket the essentials of the French Riviera cuisine!

www.eze-tourisme.com T. 00 33 (0) 4 93 41 26 00 Bureau d’information touristique place du Général de Gaulle 06360 Eze

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

6

48 SO NICE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 9 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

MER & MONTAGNE


TUTO BEAUTÉ

TUTO BEAUTÉ

1

2

Teint soleil

Riviera glam Exit Netflix, tisane et pilou pilou : sur la Côte d’Azur, on profite d’une promenade sur la Croisette, d’un piquenique au Cap d’Antibes, d’une escapade à SaintTropez, d’un diner sur le Cours Saleya… car dans la douceur du soleil d’hiver, la Riviera garde tout son glow. Et vous ?

On unifie et l’on gomme les petites imperfections avec un fond de teint à la formule hydratante pour plus d’éclat. Surtout : opter pour une couvrance moyenne et modulable afin d’éviter l’effet plâtre… on se maquille, on ne se cache pas ! Faites ensuite entrer le soleil sur votre visage en appliquant une poudre illuminatrice aux reflets dorés sur les pommettes.

Sunny complexion. Even out skin tone and smooth away small imperfections with a hydrating formula foundation for more radiance. Don’t forget to go for one with medium adjustable coverage to avoid the plaster effect... You’re putting on your makeup, not a mask! Then, bring a touch of sunshine to your face by applying an illuminating powder with a golden shimmer to the cheekbones. AELIA DUTY FREE Nyx Born to glow fond de teint 30 ml - Prix Duty Free 9,30 €

Les yeux revolvers On aime : le smocky qui ne dit pas son nom et joue sur un dégradé de marron, doré ou rosé irisé. Avec plus ou moins d’intensité selon l’effet souhaité. Touche finale pour déployer le regard : un mascara à appliquer en insistant sur la racine des cils.

Smokey eyes. We like the

smokey eye look that’s less conspicuous and plays on blended shades of chestnut, gold and iridescent pink. Apply more or less intensely to achieve your desired effect. A finishing touch of mascara, applied right in at the roots of your lashes, completes the look.

AELIA DUTY FREE Dior palette 5 couleurs couture Grand Bal Prix Duty Free 53,60 € Lancôme mascara Grandiose Prix Duty Free 31,40 €

Bobbi Brown Highlighting powder bronze glow Prix Duty Free 42,10 €

© Sofia Zhuravetc - AdobeStock

Riviera glam. Bid farewell to Netflix, herbal tea and Pilou-Pilou: on the French Riviera you can enjoy a stroll on La Croisette, a picnic on the Cap d'Antibes, a trip to Saint Tropez, dinner on the Cours Saleya... For in the soft winter sun, the Riviera loses none of its glow. And how about you?

Alerte rouge Et si vous testiez les encres à lèvres ? À la brillance d’un gloss, ces formules conjuguent une tenue longue durée et un pouvoir hydratant. Surtout, on adore l’idée de pouvoir varier l’intensité selon le nombre de passages. Parfait donc à toute heure et pour toute occasion !

Red alert. Why don't you

test lip inks? These formulas combine staying power and hydration with a lip gloss shine. We especially love the idea of being able to vary the colour intensity according to the number of strokes applied. Perfect at any time of the day or night and for any occasion!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 10 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

3

11 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

AELIA DUTY FREE Armani Ectasy Lacquer n° 401 Prix Duty Free 33,20 €


MER & MONTAGNE

1

2 1. HERMES Tapis de plage torsade marine – Prix Duty Free 1 353,00 € - Prix TTC 1 420,00 € 2. HERMES Cabas de plage torsade marine – Prix Duty Free 429,00 € - Prix TTC 450,00 € 3. MODE MULTIMARQUES Vilebrequin maillot de bain moorise – Prix Duty Free 194,00 € - Prix TTC 215,00 € 4. SO NICE Galeries Lafayette capeline Côte d’Azur – Prix TTC 24,99 € 5. MODE MULTIMARQUES Oakley lunettes de soleil - Prix Duty Free 113,00 € - Prix TTC 125,00 € 6. MODE MULTIMARQUES Havaiana Slide brazil - Prix Duty Free 26,00 € - Prix TTC 28,00 €

3

4 6

AU BORD DE L'EAU La mode à la sauce Riviera n’a que faire des saisons et toise la météo française sous un soleil qui suffira comme motif légitime pour sortir lunettes et chapeau de paille. Pour elle, pour lui, la touche Riviera, toute l’année.

5 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 48 SO NICE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 13 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

By the waterside. Fashion with a riviera touch has nothing to do with the seasons and tosses the French weather under a sun that will give you a legitimate reason to take out glasses and straw hat. For her, for him, the Riviera touch, all year round.


MER & MONTAGNE

MER & MONTAGNE

Spots en altitude Il suffira de rouler 1 h 30 (parfois même moins) depuis le littoral pour avoir les pieds dans la neige. Les Alpes-Maritimes comptent en effet une quinzaine de stations de ski, de taille variable. Pour une journée ou le temps d’un séjour, pour les skieurs, mais pas seulement, voici nos adresses en stations ! High Altitude Spots. One hour and a half (sometimes even less) is what you need from the coast to having your feet in the snow. The Alpes-Maritimes has about fifteen ski resorts, of variable size. For a day or for the moment of a stay, for skiers but not only, here are our addresses at resorts!

Les meilleurs # With a view Vous l’avez peut-être déjà aperçue à l’aéroport de Nice : la sculpture #IloveNice a également envahi les pistes ! Pour des clichés sensationnels, rendez-vous en haut du Blainon à Auron ou piste de La Valette à Isola 2000. Tout aussi immanquable… l’incroyable vue mer, skis aux pieds, depuis les sommets de la station de Gréolière-les-Neiges.

The best # With a view. You may have already seen it at Nice Airport: the sculpture #IloveNice has also invaded the slopes! For sensational shots, head to the top of the Blainon in Auron or the Valletta trail in Isola 2000. Equally unmissable ... the incredible sea view, skis on, from the peaks of the resort of Gréolière les Neiges.

Gourmand croquant En plein centre du village d’Auron, on ne peut pas le rater : voilà l’Écureuil dans son superbe chalet. À l’intérieur, un décor soigné, convoquant tous les ingrédients d’une ambiance montagne chaleureuse : pierre, parquet, cheminée… Et à table, au restaurant Les Pivotes, des recettes de montagne et des plats saveurs d’enfance ! Le propriétaire des lieux, Michel Guillot est à l’origine du Festival gastronomique local « Les chefs au sommet »… autant dire qu’on ne plaisante pas avec le goût !

Gourmet-crunchy. In the centre of the village of Auron, you can't miss it: there's the "Ecureuil" in its beautiful chalet. Inside, a neat décor, summoning all the ingredients of a warm mountain atmosphere: stone, parquet, fireplace... And on the table, at Les Pivotes restaurant, mountain recipes and childhood flavour dishes! The owner of the place, Michel Guillot is the originator of the local Gastronomic Festival "Chefs at the top" ... in other words, we do not joke with taste! Hôtel L’Écureuil, boulevard Georges Pompidou, Auron

L’ambiance tout schuss Le Schuss, bien connu des habitués, propose des spécialités montagne (mais pas que !) et est également l’endroit idéal pour une pause chocolat chaud au coin du feu ou au soleil sur la grande terrasse à la vue panoramique. Les weekends, le Schuss s’anime au rythme d’évènements musicaux conviant DJ et cocktails dans une ambiance bon enfant.

The Schuss atmosphere. The Schuss, well-known by the regulars, offers mountain specialties (but not only). It is also the perfect place for a break for a hot chocolate by the fire or in the sun on the large terrace with panoramic views. On weekends, the schuss comes alive at the rhythm of musical events inviting DJs and cocktails in a childlike atmosphere.

Green altitude « Bouleau », « Mélèze », « Refuge »… le nom des chambres du Green Ecolodge en dit long sur ce repaire juste ce qu’il faut de « New Age » niché dans la station de La Colmiane. Ici règne la green attitude : décor en matériaux naturels et, à la table du Green, des recettes évoluant avec les saisons pour mettre en valeur les produits du potager et les trésors des producteurs locaux. Une certaine vision du séjour à la montagne.

Green altitude. "Birch," "Larch," "refuge" ... the names of the rooms of the Green Ecolodge tell a lot about the place nestled in the resort of Colmiane, quite "new age" and exactly what is needed. Here reigns the green attitude: natural materials décor and, at the table of the Green, recipes evolving with the seasons to highlight the products of the vegetable garden and the treasures of local producers. Quite a vision of a stay in the mountains. Le Green Ecolodge, Hôtel restaurant, route du télésiège, La Colmiane.

Le Schuss, sommet de la télécabine Pélevos, Isola 2000 The Schuss, top of the Pelevos gondola, Isola 2000 14 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

En raison du contexte sanitaire, les lieux mentionnés dans cet article peuvent être fermés. Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

15 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


TUTO BEAUTÉ

TUTO BEAUTÉ

2

3 Crème douceur

L’instant Spa 10 minutes, qu’est-ce que cela représente dans une vie ? Le temps de pause d’un masque pour faire entrer la lumière sur votre visage et gommer les effets de la pollution. Misant sur les vertus illuminatrices de la reine-des-prés, voilà un masque tissu à l’effet rehab pour votre teint.

1

Belle des Alpes Froid, vent, soleil, altitude, voilà un combo tout sauf gagnant pour votre visage. Quelques tips pour profiter d’un séjour à la montagne sans y laisser sa peau. Alps beauty. Cold, wind, sun, altitude, a combination that’s anything but winning for your face. Our top tips for enjoying a stay in the mountains without neglecting your skin.

Place nette sur la zone T Une à deux fois par semaine, on exfolie sa peau pour la débarrasser de toutes ses impuretés. Pour cela, effectuer sur une peau légèrement humide, des mouvements circulaires du bout des doigts, en insistant légèrement sur la zone T. Et pour ajouter une touche éclat, cap sur un gommage qui mise sur le pouvoir des fruits.

Clean sweep T-zone cleanser. Exfoliate your skin

Instant Spa. What’re 10

© iVAN - AdobeStock

Gentle cream. Make your

minutes out of the rest of your life? The time a facial mask takes to light up your face and smooth away the effects of pollution. Here’s a fabric mask with a rehab effect on your complexion that avails the skin-brightening properties of Meadowsweet.

skin routine a moment of pleasure by choosing a day cream with a delicate fragrance and visibly redensifying power that minimises the signs of ageing, thanks to its collagen booster. And now that’s possible, opt for a formula that respects your skin as well as the environment!

L’OCCITANE EN PROVENCE Masque tissu lumière instantanée « Reine Blanche » 26 g Prix TTC 8,00 €

AELIA DUTY FREE Caudalie Resveratrol lift crème cachemire redensifiante 50 ml Prix Duty Free 35,90 €

once or twice a week to remove any impurities. On slightly damp skin, massage in circular movements with your fingertips, gently insisting on the T-zone. Go for a facial scrub that harnesses the power of fruit to add a touch of radiance. L’OCCITANE EN PROVENCE Exfoliant éclat au pomelo de Corse 75 ml - Prix TTC 29,00 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 64 L’OCCITANE EN PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 16 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Faites de votre routine un moment plaisir en choisissant une crème de jour au parfum délicat et au pouvoir visiblement redensifiant qui, grâce au booster de collagène, atténue les signes de l’âge. Et puisqu’aujourd’hui c’est possible, on opte pour une formule respectueuse de votre peau, comme de l’environnement !

17 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


MER & MONTAGNE

AÉROPORT

2

1

3

1. THE KOOPLES La fourrure perfecto 2 en 1 – Prix Duty Free 371,67 € - Prix TTC 446,00 € 2. MODE MULTIMARQUES Jott coffret bonnet & écharpe Prix Duty Free 51,00 € - Prix TTC 55,00 € 3. MODE MULTIMARQUES LUXE Z ZEGNA doudoune - Prix Duty Free 594,00 € - Prix TTC 645,00 € 4. THE KOOPLES Chemise Heck over sun - Prix Duty Free 199,17 € - Prix TTC 239,00 € 5. HERMES Gants en cachemire - Prix Duty Free 241,00 € - Prix TTC 253,00 € 6. MODE MULTIMARQUES LUXE Max Mara écharpe - Prix Duty Free 230,00 € - Prix TTC 249,00 €

5

COSY WEAR Qu’il fait bon s’emmitoufler l’hiver dans des matières doudou… à condition de ne rien renier coté style ! On craque pour de jolies pièces dont on ne se lassera pas en une seule saison c’est certain ! Cosy Wear. How good it is in winter to be wrapped up in soft materials... As long as you don't ignore any style details! We fall for nice pieces that, for sure, we won't get tired of in one single season!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

4

6 18 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

Shopping en toute confiance ! Shop with confidence!

Afin de permettre aux passagers de toujours profiter de leurs petits prix en toute sérénité, les boutiques du Terminal 2 appliquent un contrôle rigoureux des exigences sanitaires. The shops in Terminal 2 are applying strict sanitary controls so that passengers can still take advantage of low prices with complete peace of mind.

Pour une expérience shopping en toute confiance, les équipes des différentes boutiques du Terminal 2 de l’aéroport de Nice garantissent à leurs clients un strict respect des exigences sanitaires. Des actions concrètes qui viennent compléter les mesures générales adoptées par l’aéroport de Nice. Parmi les mesures qui ont été mises en place : signalétique dessinant un parcours respectant les règles de distanciation sociale, et bien évidemment masque obligatoire. Par ailleurs, des bornes de gel hydroalcoolique sont à disposition du public dans les différents espaces. LES BONS RÉFLEXES Nouveaux indispensables du kit voyageur, masque et gel hydroalcoolique sont disponibles dans la pharmacie, située en zone d’enregistrement du Terminal 2, mais également, dans le distributeur automatique situé à proximité immédiat du distributeur bancaire situé dans le hall départ du Terminal 2 !

19 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

To ensure customers can shop with confidence, the teams in the various shops in Nice Airport Terminal 2 guarantee their strict compliance with sanitary requirements. Concrete actions put in place to complement the general measures adopted by Nice Airport. These include signage marking traffic flows that respect social distancing rules, and of course, compulsory face masks. Besides the hydroalcoholic gel dispensers available to the public in the various terminal areas. GOOD REFLEXES New passenger kit essentials, mask and hydro-alcoholic gel are available in the pharmacy, located in the Terminal 2 checkin area, or from the distributor located near the ATM in the Terminal 2 departure hall!


ITALIE

Escapade sur la Riviera Ligure

Il suffit de parcourir quelques kilomètres depuis Nice pour s’offrir un goût d’ailleurs, une escapade gourmande, sportive ou esthétique, à la sauce italienne. Quelques adresses à parcourir sur air de Felicità

Getaway on the Ligurian Riviera. You just have to travel a few kilometers from Nice to treat yourself with taste of elsewhere: a gourmet, sporting or aesthetic getaway Italian-style. Some addresses to wander on a vibe of 'Felicità'.

Un cocktail royal au bar

Il giro… ou presque

Depuis 1872, le Royal Hôtel, entouré de son jardin d’essences subtropicales et d’une piscine signée Gio Ponti déploie son charme désuet. À l’image, somme toute, de la ville de Sanremo, autrefois repaire de toute l’aristocratie européenne avant de devenir une station balnéaire en vogue cultivant des airs de printemps l’hiver durant. De passage près de l’immense paquebot blanc, on ne résistera pas à une pause comme suspendue hors du temps dans le décor suranné du Bar delle Rose : atmosphère old fashioned teintée de thé earl grey avec fresques murales fleuries et fauteuils à la touche british. Face à la mer, on sirote son cocktail dans une ambiance piano-bar. On a bien dit hors du temps.

PROGRAMME // BILLETTERIE // ABONNEMENTS

SUR SCENE55.FR // 04 92 92 55 67

Entre les villes d’Ospedaletti et San Lorenzo al Mare, se trouve la pista ciclabile della Riviera Dei Fiori. Un parcours de 26 km traversant des paysages somptueux et totalement coupés de la circulation. Des boutiques de location de vélos se trouvent tout au long de la piste, mais surtout, dans la ville de Sanremo à mi-chemin pour un arrêt au stand de ravitaillement.

Il Giro ... or almost. Between the towns of Ospedaletti and San Lorenzo

del mare: the bicycle path of the 'Rivera Dei Fiori'. A 26km course crossing sumptuous landscapes and completely cut off from traffic. Bike rental shops can be found all along the trail, but most importantly, the town of Sanremo halfway for a pit stop. Infos : www.pistaciclabile.com

A royal cocktail at the bar. Since 1872, the Royal Hotel, surrounded by its garden of subtropical species and a swimming pool by Gio Ponti, has displayed its old-fashioned charm. Just like the city of Sanremo, once the favorite spot of all the European aristocracy before becoming a fashionable seaside resort having an air of spring all winter long. Passing by the immense white liner, you will not resist to take a break, as suspended out of time, in the old-fashioned decor of the Bar delle rose: old fashioned atmosphere tinged with Earl Gray tea with floral murals and armchairs with a British touch. Facing the sea, you can sip your cocktail in a piano-bar atmosphere. We justly said out of time. Corso Imperatrice, 80, 18038 Sanremo En raison du contexte sanitaire, les lieux mentionnés dans cet article peuvent être fermés. Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

21 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


ITALIE

Bordighera gourmand À Bordighera, ne pas manquer de faire un passage vers la vieille ville, Bordighera Alta. En contrebas, une promenade le long de la mer, baptisée Lungomare Argentina, car inaugurée par Eva Perón herself en 1947. Mais surtout, la table de Romolo Mare où déguster les spécialités ligures en version gourmet, l’adresse étant référencée au Bib Gourmand.

1

2

3

4

1. AELIA DUTY FREE Raffaelli boite huile olive vierge extra 50 cl Prix TTC 16,40 € 2. AELIA DUTY FREE Raffaelli boite ail, persil et piment 25 cl – Prix TTC 7,80 € 3. AELIA DUTY FREE Raffaelli taglioni aux champignons 250 g Prix TTC 6,60 € Raffaelli taglioni aux piments 250 g Prix TTC 6,80 € 4. AELIA DUTY FREE Manicardi vinaigre balsamique de Modene 25 cl – Prix TTC 8,90 € 5. SAVEURS DE PROVENCE Vallepicciola chianti classico réserve 2015 75cl - Prix TTC 49,90 € 6. SAVEURS DE PROVENCE Guerrieri Rizzardi Munus rouge 2015 75cl Prix TTC 25,00 €

5

Bordighera Gourmet. In Bordighera, do not miss to pass by to the old town: Bordighera Alta. Below, a promenade along the sea, called Lungomare argentina as it was inaugurated by Eva Perón herself in 1947. But above all, the Romolo Mare table where you can taste Ligurian specialties in a gourmet version, the address being Bib gourmand referenced. Amarea, Romolo Mare Lungomare Argentina,1, Bordighera

En raison du contexte sanitaire, les lieux mentionnés dans cet article peuvent être fermés. Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

Exotique Ligurie Surplombant le bleu de la Méditerranée, ce jardin développé par la famille Pallanca depuis 1861 et ouvert au public depuis 1989, regroupe une immense variété de plantes exotiques classées par thématique. Superbe et incontestablement un rendez-vous à ne pas manquer de passage sur la Riviera pour les passionnés.. et les autres aussi.

Exotic Liguria. Overlooking the blue of the Mediterranean, this garden developed by the Pallanca family since 1861 and open to the public since 1989, brings together an immense variety of exotic plants classified by theme. Superb and undoubtedly a must-do rendez-vous while passing through the riviera for the enthusiasts. and for the others too.

Ah, les délices d’Italie, l’incroyable pasta, mais pas que ! La preuve avec cette sélection des boutiques du Terminal 2 que l’on découvre, un air de Rita Pavone dans la tête : « Viva la pappa col pomodoro » ! Mi piace la pasta! Oh, the delicacies of Italy, the incredible pasta, but not only that! The proof with this selection of shops of Terminal 2 we discover - an air of Rita Pavone in the head: "viva la pappa col pomodoro"!

MI PIACE LA PASTA !

Giardino esotico Pallanca, via Madonna della Ruota, 1 Bordighera

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

6 22 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 23 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

ITALIE


ITALIE

ITALIE

La moda

La moda

Max Mara, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo… depuis les élégantes florentines, le pays de la botte souffle son style dans les dressings du monde entier… et dans les boutiques du Terminal 2 ! Ti amo italia. Max Mara, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo. Since Florence’s fashion renaissance, the Italian peninsula has been breathing its style into wardrobes the world over and into the shops in Terminal 2!

DOLCE & GABBANA Sac Sicily en veau aria matelassé, plusieurs coloris disponibles, petit format - Prix TTC 1 450,00 € moyen format - Prix TTC 1 750,00 €

MODE MULTIMARQUES LUXE Max Mara manteau Icon Teddy Bear

Ti amo Italia Les influences italiennes sur la culture azuréenne sont prégnantes : il faut dire que la frontière n’est qu’à quelques kilomètres seulement. Offrez-vous un avant-gout de l’italian way of life dans les boutiques du Terminal 2. Ti amo italia. The Italian influences on the Riviera culture are quite significant: we must say that the border is only a few kilometers away. You can treat yourself with a taste of the Italian way of life in the shops of Terminal 2. 24 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Etro défilé hiver 2020

Entre l’eleganza et la stravaganza, la mode italienne défend un savoir-faire, tel que celui du bottier Salvatore Ferragamo, chausseur des légendes hollywoodiennes. Une entreprise florentine créée en 1927 et encore dirigée par la 4e génération familiale. C’est en famille également que se vit depuis 1968 l’aventure Etro, marque de prêt-à-porter actuellement gérée par les enfants du fondateur. La mode à l’italienne c’est également les madones siciliennes de la griffe Dolce & Gabbana, un temps habilleur du Milan AC, ou encore Achille Maramotti créateur de Max Mara qui décide par ailleurs d’investir dans le parmesan, autre trésor de son Émilie-Romagne natale. Ne dites donc plus la mode italienne, mais la mode à l’italienne… À découvrir dans les boutiques de l’aéroport de Nice.

Between eleganza and stravaganza, Italian fashion safeguards its savoir-faire. Take bootmaker Salvatore Ferragamo, nicknamed “shoemaker to the stars”. A Florentine company created in 1927, now being run by the 4th generation of the family. The Etro adventure, a ready-to-wear brand founded in 1968, is also a family affair, currently being managed by the founder's children. Italian-style fashion is equally the Sicilian Madonnas from Dolce & Gabbana, the longstanding designers of AC Milan’s official uniforms. And Achille Maramotti, creator of Max Mara, who also decided to invest in Parmesan cheese, another treasure from his native Emilie Rogmane. So don't say Italian fashion any more, but Italian-style fashion. Waiting to be discovered by you in the Nice Airport shops.

25 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


MODE

NOËL POUR TOUS

Christmas for All

MODE

Des goûts et des couleurs… la sélection des boutiques du Terminal 2 saura combler toutes les envies : produits high-tech, mode, parfum et cosmétiques… difficile de ne pas y trouver son bonheur, ou celui des autres !

FRAGONARD plateau – Prix TTC 50,00 € MICHAEL KORS sac Prix Duty Free 313,00 € - Prix TTC 329,00 € MODE MULTIMARQUES Max Mara lunettes de soleil Prix Duty Free 239,00 € - Prix TTC 259,00 € AELIA DUTY FREE Estée Lauder Advanced Night Repair face & eyes supercharged complex, Travel Exclusive - Prix Duty Free 152,00 € FNAC Bang & Olufsen enceinte A1 - Prix TTC 219,99 €

Tastes and colours... the selection of Terminal 2 shops will satisfy all desires: high tech items, fashion, perfume and cosmetics... It's hard not to find your happiness, or that of others!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 55 HERMÈS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 45 FNAC Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 47 FRAGONARD Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

26 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

27 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


MODE

HOUR PASSION Bracelet jonc Happy Hearts en or rose 18 carats, un diamant mobile, cœur en pierre rouge Prix Duty Free 2 223,00 € - Prix TTC 2 490,00 € HOUR PASSION Collier Happy Hearts en or rose 18 carats, un diamant mobile, cœur en pierre rouge Prix Duty Free 2 045,00 € - Prix TTC 2 290,00 € HERMES & AELIA DUTY FREE « Eau de rhubarbe écarlate » eau de cologne 100 ml - Prix Duty Free 83,60 € AELIA DUTY FREE Yves Saint Laurent Tatouage Couture n° 1 - Prix Duty Free 32,30 € THE KOOPLES sac Emily pm Prix Duty Free 253,33 € - Prix TTC 304,00 €

HOUR PASSION Longines montre Hydroconquest automatique, bracelet caoutchouc noir sur cadran noir - Prix Duty Free 3 098,00 € - Prix TTC 3 470,00 € SALVATORE FERRAGAMO Basket - Prix Duty Free 439,00 € - Prix TTC 477,00 € MODE MULTIMARQUES Lacoste portefeuille - Prix TTC 83,90 € AELIA DUTY FREE Yves Saint Laurent « Libre » eau de parfum intense 50 ml - Prix Duty Free 105,30 € MODE MULTIMARQUES LUXE Ermegenildo Zegna cravate - Prix Duty Free 138,00 € - Prix TTC 150,00 €

28 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


MODE MODE MULTIMARQUES Max Mara lunettes de soleil Prix Duty Free 264,00 € - Prix TTC 286,00 € MODE MULTIMARQUES LUXE Ermegenildo Zegna cravate Prix Duty Free 138,00 € - Prix TTC 150,00 € AELIA DUTY FREE Tom Ford « Lavender extrême » eau de parfum 50 ml Prix Duty Free 225,80 € AELIA DUTY FREE Guerlain Météorites Pearl Dust palette Prix Duty Free 47,70 €

MODE MULTIMARQUES Lacoste polo - Prix Duty Free 102,00 € - Prix TTC 110,00 € FNAC Bang & Olufsen casque H9 - Prix TTC 289,99 € MICHAEL KORS basket - Prix Duty Free 150,00 € - Prix TTC 158,00 € SALVATORE FERRAGAMO porte-monnaie - Prix Duty Free 311,00 € - Prix TTC 338,00 €

31 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


SHOPPING

Mini mignons Cute mini

SHOPPING

Dans les boutiques de l’aéroport de Nice, de bons plans pour des prix mini, mais aussi de tout petits formats comme on n’en trouve nulle part ailleurs ! Parfait pour entrer dans la valise, et dans le budget.

La délicatesse

Pour celles et ceux qui ne savent pas choisir The fineness. For those who are unable to choose

In the shops of Nice airport, good deals at mini prices but also very small formats as nowhere else. Perfect to fit both in the suitcase & in the budget.

Merlin l’enchanteur

Mini impact

Vous serez étonnés de voir tout ce qu’on peut mettre dedans. Merlin the Enchanter. Vou'll be amazed at how much you can put in it.

Matériaux biosourcés. Swatch, marque horlogère dans l’air du temps. Mini Impact. Bio-based materials. Swatch, a watch brand in the spirit of the times.

THE KOOPLES Sac Nano Modèle Ming transparent en cuir de veau et poils zébré Prix Duty Free 193,33 € Prix TTC 232,00 €

HOUR PASSION Swatch montre 1983 Original gent Isikhathi Prix Duty Free 65,00 € - Prix TTC 65,00 €

2 en 1

Mini, mais maxi utile 2in1. Mini, but maxi useful MODE MULTIMARQUES Havaïanas porte-monnaie étui pour écouteurs Prix Duty Free 9,00 € Prix TTC 10,00 €

© Phil Adams 2015

©Swatch Ltd.

AELIA DUTY FREE Fauchon assortiment 6 mini tablettes 6 x 30 g Prix TTC 14,30 €

La quille

Tonique

Grand vin petit format The bottle. Great wine, small format

Tanqueray gin, mini format, mais très longue histoire. Tonic. Tanqueray Gin, mini format but very long history.

AELIA DUTY FREE Calvet Sauvignon bordeaux 25 cl Prix TTC 3,90 €

AELIA DUTY FREE Tanqueray coffret 4 x 5 cl Prix TTC 23,40 €

Mini Brut(e)… … Et en même temps, une si délicate attention. Mini Dry ... And at the same time, such a delicate attention.

AELIA DUTY FREE Moët & Chandon mini brut 20 cl Prix TTC 15, 20 € mini rosé - Prix TTC 18,10 €

La grande évasion

©Benoit Lapray

Direction la Provence, en un coup de crème ! The Big Escape. Heading to Provence, in a stroke of cream! L’OCCITANE EN PROVENCE Trousse la Provence à Paris Prix TTC 22,00 €

Mini format mais maxi effet avec les trésors du Mini beauty Corner Alia Duty Free

Collection

Wow effect. Mini format but maxi effect with the treasures of the Mini beauty Corner Alia Duty Free

Petits, mais toujours aussi costauds… Collection. Small but still as strong...

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 L’OCCITANE EN PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

Effet Wahoo

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

32 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

AELIA DUTY FREE Miniatures alcool 5 cl Prix TTC 5,00 € l’unité, 3 achetés la 4e offerte

ALIA DUTY FREE

33 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


LADURÉE Coffret de 8 macarons - Prix TTC 21,50 € Coffret de 12 macarons - Prix TTC 32,00 € Coffret de 24 macarons - Prix TTC 59,00 €

Terminal 2 ! C’est dans un tout nouvel écrin que seront présentés les célèbres macarons et autres délices puisque le Terminal 2 accueille une nouvelle boutique Ladurée.

An address at Terminal 2!

The famous macaroons and other delicacies will be presented in a brand new setting as Terminal 2 is welcoming a new Ladurée boutique.

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 57 LADURÉE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

www.groupegambetta.fr

deux adresses de choix pour résider aux portes de monaco ! AUX ORIGINES DE LADURÉE La maison Ladurée tisse sa légende depuis 1862, date à laquelle Louis Ernest Ladurée ouvrait sa première boulangerie dans le quartier parisien de la Madeleine. Mais voilà qu’en 1871 cette dernière est victime d’un incendie : les fondateurs y verront l’occasion de transformer l’adresse en pâtisserie et même en salon de thé, un des premiers du genre, en vogue grâce à l’influence de Madame Ladurée. Depuis, les boutiques de la marque, superbes écrins, sont un symbole du raffinement à la française.

AT THE ORIGINS OF LADURÉE The Ladurée house has been weaving its legend since 1862, when Louis Ernest Ladurée opened his first bakery in the Parisian district of La Madeleine. But in 1871 the latter was hit with a fire: the founders saw the opportunity to transform the address into a pastry shop, even a tea room, one of the first of its kind, in vogue thanks to the influence of Madame Ladurée. Since then, the brand's boutiques, superb settings, have been a symbol of French-style elegance.

LADURÉE & JEAN-FRANÇOIS PIÈGE Le célèbre chef signe la collection Ladurée de cette fin d’année avec deux savoureux parfums. Le premier, « Blanc-manger », s’inspire de son dessert iconique conjuguant les notes vanille et caramel. Le second clémentine-safran-rose… joue l’équilibre en acidité, éclat et douceur. Des bijoux à offrir dans leurs superbes coffrets de Noël pour un cadeau aussi beau que bon !

LADURÉE & JEAN FRANÇOIS PIÈGE The famous chef signs Ladurée collection with two tasty flavors, for this end of the year. The first one, “Blanc Manger”, is inspired by its iconic dessert combining notes of vanilla and caramel. The second clementine-saffron-rose ... plays on the balance in acidity, sliver and sweetness. Delicacies to be offered in their wonderful Christmas boxes for a gift as beautiful as good!

34 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

BEAUSOLEIL - SEA VIEW

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

Une adresse au

© Thomas Pico

BOUTIQUE

ROQUEBRUnE cAP mARTIn - KOSmIc

TRAVAUX En cOURS

nOUVEAU

dOmInEz LA BAIE dE mOnAcO

à dEUX PAS dES PLAgES ET dES cOmmERcES

Appartements de standing du 2 au 4 pièces Espace Fitness & Sauna

Appartements neufs du Studio au Penthouse Vue mer exceptionnelle Renseignements et vente : 04 92 01 00 50

Renseignements et vente : 0 801 80 10 50

Appel gratuit

nOUS AcHETOnS VOTRE TERRAIn cOnSTRUcTIBLE, ESTImATIOn gRATUITE : 04 92 01 00 61 Photo : ©Lukasz Janyst - Illustrations d’artistes non contractuelles à caractère d’ambiance, appartements vendus non meublés. GROUPE GAMBETTA PACA, 695 521 468 RCS Nice : 400 Promenade des Anglais. 06200 NICE. Agence CRYSTALIS


BOUTIQUE

BOUTIQUE

Foie gras & vins

nouveaux accords

Et si vous bousculiez un peu votre table de fêtes en misant sur de nouveaux accords foie gras et vins ? Sur ce sujet encore, un débat entre les classiques et les modernes. Pour trancher, il ne vous reste qu’à tester : attention, boum dans les papilles !

Foie gras & wines: new pairings.

How about shaking up your festive table a bit by venturing new foie gras and wine pairings? Classic vs. modern is still a much-debated question. All you need do to settle it is try for yourself. But watch out, your taste buds will explode!

Ce n’est pas parce que c’est le choix le plus classique qu’il est mauvais, et bien au contraire : marier le fondant du foie gras cuit avec un moelleux voire un blanc liquoreux à l’instar d’un Sauternes, d’un Monbazillac ou un Jurançon est le choix de la raison qui a depuis longtemps fait ses preuves ! Classic. The most classic choice is not necessarily a bad one, quite the contrary. Marrying fondant cuit foie gras with a mellow or even sweet white like a Sauternes, Monbazillac or Jurançon is the choice of reason, which has long since proven itself!

Festif

Associer deux produits nobles pour ajouter un caractère encore plus exceptionnel à votre table, c’est possible, en conjuguant la douceur du foie gras aux bulles d’un champagne, à condition de bien doser la puissance de ce dernier : frais et léger par exemple, pour un foie gras d’oie, moelleux si le foie gras s’accompagne d’une touche sucrée. Festive. Adding even more exceptional character to your table is entirely possible by combining two noble products. The sweetness of foie gras with champagne bubbles provided the latter’s potency is well-proportioned: fresh and light for example, for a goose foie gras, mellow if the foie gras is served with a touch of sweetness.

Et si ?

Et si vous optiez pour un blanc, mais pas nécessairement un moelleux ? Les notes fruitées d’un Viognier enroberont à merveille un foie gras poêlé tandis que certains vins blancs secs s’accorderont très bien avec un foie cuit ou mi-cuit : cap sur un élixir sec, mais pas trop, et sans trop d’acidité. Dans cette optique, tapez par exemple dans les quilles des caves de Bourgogne (Chassagne-Montrachet, Meursault). What if? What if you opted for white wine but not necessarily a sweet one? The fruity notes of a Viognier wonderfully coat a pan-fried foie gras while certain dry white wines go very well with a cuit or mi-cuit foie gras: go for a dry but not too dry elixir, and one without too much acidity. With this in mind, try, for example, lower-slope wines from the Burgundy cellars (Chassagne Montrachet, Meursault).

Changement de couleur

© M.studio - AdobeStock

Et si vous optiez pour du vin rouge ? L’idée originale, voire révolutionnaire au départ, a déjà fait bien du chemin. Privilégiez pour cela un vin tannique, avec une faible acidité et dont les notes épicées relèveront les saveurs du foie gras. Dans cette optique, cap sur la rive droite du Bordelais (Pomerol, Saint-Émilion), du Rhône (Saint-Joseph) ou encore un madiran ou une bouteille de Cahors avec un excellent foie gras du Gers pour jouer en plus l’accord terroir. Change of colour. How about opting for red wine? The very idea, original if not revolutionary at the beginning, has already come a long way. Opt for a tannic wine with low acidity, whose spicy notes will bring out the flavours of foie gras. With this in mind, head for the right bank of the Bordeaux region (Pomerol, Saint-Emilion), the Rhône (Saint Joseph), a Madiran, or a bottle of Cahors with an excellent Foie Gras du Gers bringing the harmony of the terroir into play.

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 64 SAVEURS DE PROVENCEE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 36 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Notre sélection SAVEURS DE PROVENCE Comtesse du Barry Bloc foie gras canard 200g – Prix TTC 25,00 € AELIA DUTY FREE Rougié bloc foie gras canard 210 g – Prix TTC 28,40 € Rougié bloc foie gras oie boite 210 g – Prix TTC 35,20 € SAVEURS DE PROVENCE Bourgogne Pinot Noir rouge 75cl - TTC 15.00€ Chablis 1er cru blanc 75cl - TTC 32.00€ Champagne Laurent Perrier 75cl - TTC 40.00€ AELIA DUTY FREE Cahors Château de Mercues 75 cl – prix TTC 27,10 € Bourgogne Chablis V Vignes 75 cl – Prix TTC 18,30 € Chevalier Montrachet 2014 75 cl – Prix TTC 310,00 € So Sauternes Bio 2018 75 cl Prix TTC 45,00 € - 20 % 36,00 € (jusqu’au 4/01/2021) Sauternes Château Raynes Vigneau 75 cl – prix TTC 61,50 € Champagne Nicolas Feuillatte brut réserve 75 cl - Prix TTC 15,00 €

37 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

Classique


LIVRES

Lettre livresque au père Noël

Pour poursuivre la belle nuit de Noël même après les fêtes, offrez à vos bambins (et grands enfants) des livres sur la féérie qui s’empare de cette période si magique. Petit papa Noël, quand tu descendras du ciel, avec des jouets par milliers, n’oublie pas mon petit livre…

© Tatyana Tomsickova -123rf.com

Book letter to Santa Claus. To continue the beautiful Christmas night even after the holidays, offer your toddlers (and grown children) books on the wonder that takes hold of this magical period. ‘Petit Papa Noel, when you'll sail down from the sky, bringing toys in thousands, please don't pass my little book...’

Dans l’atelier du père Noël * Shopping festif

L’esprit de Noël est dans l’air CHRISTMAS IS IN THE AIR

Qui n’a jamais rêvé de taper à la porte du papa Noël ? Plongez à l’intérieur de l’atelier où des petits lutins fabriquent les jouets, partez sous les flocons avec les rennes pour la grande distribution, le tout sonorisé grâce à des petites puces à dénicher au fil des ravissantes illustrations. Un ouvrage ludique donc, pour les petits comme pour les grands qui se régaleront en pénétrant dans ce monde enchanté avec leurs yeux d’enfants… In Santa Claus's workshop. Who has never dreamed of knocking at Santa Claus's door? Dive inside the workshop where little elves make the toys, go under the flakes with the reindeer for the big distribution, all sounded with small chips to find through the beautiful illustrations. A playful work, therefore, for young and old who will enjoy entering this magic world with their children's eyes... « Le père Noël, mon livre sonore à toucher » Sam Taplin, Violeta Dabija – Usborne - Prix TTC 13,50 €

#AEROPORTNICE

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 36 43 59 RELAY Terminal 2 toutes salles all areas 39 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


LIVRES

LIVRES

Mon beau sapin Mais qui fredonne Jingle bells ? Ce sont les lutins en train de travailler pour réaliser de beaux jouets. Mais qui chante Vive le vent ? C’est le père Noël avec sa barbe blanche en fourrure sur son majestueux traîneau. Mais qu’y a-t-il sous les chaussettes toutes douces au-dessus de la cheminée ? Peut-être, des cadeaux ? Noël pour les tout-petits avec un son, une image, une matière qui éveille à la féérie de cette jolie période ! My Beautiful Christmas Tree. But who's humming ‘Jingle Bells’? These are the elves working to make beautiful toys. But who sings 'Vive le vent'? It is Santa Claus with his white beard and fur on his majestic sled. But what's under the soft socks above the fireplace? Maybe, gifts? Christmas for toddlers with a sound, a picture, a material that introduces to the magic of this beautiful period! « Oh ! Oh ! Oh ! C’est Noël » Marion Billet, Gallimard jeunesse Prix TTC 13,50 €

Un Noël fantastique Et si cette fois-ci, c’était une licorne qui prenait la place du père Noël ? Voilà l’idée saugrenue, mais charmante d’une licorne déterminée bien décidée à réaliser son rêve enneigé. Direction le pôle Nord, la jolie petite créature est prise à l’essai ! Saura-t-elle réveiller l’esprit de Noël ? Avec ses pouvoirs magiques et son originalité, la licorne devrait offrir un Noël inoubliable… Prêts à embarquer ? A fantastic Christmas. What if this time, it was a unicorn taking Santa's place? This is the crazy but charming idea of a determined unicorn resolved to realize her snowy dream. Heading all over the North Pole, the pretty little creature is taken to the test! Will she be able to awaken the Christmas spirit? With its magical powers and originality, the unicorn should offer an unforgettable Christmas... Ready to board? « La licorne qui se prenait pour le père Noël » Emmanuelle Lepetit, Mei Stoyva - Fleurus - Prix TTC 9,95 €

La saison des fêtes C’est le temps des célébrations festives avec des invités de marque : les amis ! Alors que la Fée de l'hiver prépare une grande fête à l'occasion de Noël, elle envoie Gaspard livrer les invitations aux animaux qui vivent autour du château. Une véritable aventure débute alors pour ce petit bonhomme de neige qui devra affronter les indécis, une grotte sombre et le temps qui fait Tic Tac rapprochant toujours plus la date annoncée pour les invités. Une jolie déambulation au cœur de l'hiver, illustrée et littéralement pailletée (dessins avec paillettes réversibles incluses !) The Season of Celebrations. CIt's time for festive celebrations with distinguished guests: friends!While the Winter Fairy is preparing a big party for Christmas, she sends Gaspard to deliver the invitations to the animals that live around the castle. A real adventure then begins for this little snowman who will have to face the undecisive ones, a dark cave as well as the time slipping away & always getting closer to the announced date for the guests. A nice wander in the middle of the winter, illustrated and literally glittering (drawings with reversible specks included!). « La fête de l'hiver » Kim Thompson, Vanessa Forte - Crackboom! - Prix TTC 8,95 €

Cadeau surprise Cinq jours seulement avant Noël… Le père Noël est en pleins préparatifs. Soudain, lui parvient, une lettre in extremis de la part d’une petite Anna. Mais, catastrophe, elle a un peu brûlé dans la cheminée et elle est impossible à déchiffrer. Ni une ni deux, le père Noël demande à chaque membre de sa fidèle équipe, le lutin Beau Grelot, l’Ours polaire et le renne, chef du traîneau, d’envoyer un cadeau. Mais que faire de cailloux, d’une écharpe et d’une carotte ? C’est toute la magie de Noël… Surprise gift. Just five days before Christmas... Santa Claus is in the middle of all the preparations. Suddenly, a letter arrives, in extremis, from a little Anna. But, disaster, it has burned a little in the chimney and it is impossible to decipher. Neither one nor two, Santa Claus asks each member of his faithful team, the elf Beau Grelot, the polar bear and the reindeer, leader of the sled, to send a gift. But what to do with pebbles, a scarf and a carrot? It's all the magic of Christmas... « Cher père Noël » Emma Yarlett - Albin Michel Jeunesse Prix TTC 13,90 €

Comme un film de Noël Contes et légendes de Noël Tel un calendrier de l’avent croustillant d’aventures à découvrir en lecture, les 24 histoires pour attendre Noël réuniront toute la famille autour d’un conte extraordinaire. Des pages à lire chaque soir, pour patienter en attendant la grande soirée ! Un bien joli cadeau à déposer un mois avant au pied du sapin…

C’est l’histoire de Candace Park, une Coréano-Américaine de 16 ans, obsédée par le plus grand K-pop band du moment et… par son chanteur ! Quand elle passe les auditions de la maison du disque du groupe, cette dernière est sélectionnée et s’envole pour Séoul, vers une carrière… de star ! L’envers du décor ? Pression, scandales à répétition, entraînements sans relâche… Comment rester tout de même fidèle à elle-même et à ses rêves ? À mettre au pied du sapin pour vos ados fans, ce roman façon film de Noël embarque dans le tourbillon du star-system et de l’amour !

Christmas tales and legends.. Like a crisp advent calendar of adventures to discover in reading, the 24 stories while waiting for Christmas will bring the whole family together around an extraordinary Christmas tale. Pages to read every night, while waiting for the big night! A nice gift to drop off, a month before, at the foot of the tree ...

Like a Christmas movie. This is the story of Candace Park, a 16-year-old Korean-American, obsessed with the biggest K-pop band of the moment and... by its singer! When she auditions for the band's record company, she is selected and flies to Seoul, towards a career... of a star! Behind the scenes pressure, repeated scandals, relentless training... How can she remain true to herself and her dreams? To put at the foot of the tree for your teenage fans, this novel as a Christmas movie, embarks in the whirlwind of star-system and love!

« 24 histoires pour attendre Noël » - Fleurus - Prix TTC 5,95 €

“K-Pop Confidentiel” Stephan Lee - Hugo Roman - Prix TTC 17,00 €

40 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

41 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


SHOPPING

1

2

STREET AIRPORT Une touche de glam, un souffle de rock, voilà un look qui a tout bon jusqu’au détail des accessoires ! Parfaite pour toutes les occasions, en voyage ou en soirée, voilà une tenue à composer grâce à la sélection des boutiques du Terminal 2. Street Airport. A touch of glam, a breath of rock, this is a look that has everything good up to the detail of the accessories! Perfect for any occasion, on trip or in the evening, this is an outfit to put together thanks to the selection of shops in Terminal 2

EN AFFAIRES, J’AI LE E R I A T O N E X RÉFLE

3

4

1. THE KOOPLES Blouson en cuir Prix Duty Free 296,67 € Prix TTC 356,00 € 2. MICHAEL KORS Sac Hendrix Prix Duty Free 287,00 € Prix TTC 302,00 € 3. THE KOOPLES Robe Prix Duty Free 215,83 € Prix TTC 259,00 € 4. SALVATORE FEERRAGAMO Ceinture Gancini Prix Duty Free 245,00 € Prix TTC 266,00 € 5. DOLCE & GABBANA Sneakers Prix TTC 575,00 €

5

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

Trouvez votre notaire sur www.notaires-entreprises06.fr Retrouvez le GNE&P sur

En partenariat avec CHAMBRE DES

NOTAIRES 06

46 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 54 SALVATORE FEERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 43 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


PARTIR © WienTourismus - Christian Stemper

LEAVING

VOLS DIRECTS NICE•VIENNE - NON-STOP FLIGHTS NICE•VIENNE

© Richard Von Hofsten

Austrian - Terminal 2 Tél. +33 (0)8 20 81 68 16– www.austrian.com Wizzair - Terminal 2 Tél. +33 (0)8 99 86 07 29– www.wizzair.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

© OT STRASBOURG - Philippe de Rexel

Vienne, © WienTourismus - Christian Stemper

depuis 1278

Les 5 marchés de Noël

les plus féeriques © Calin Stan - shutterstock- com

© WienTourismus - Christian Stemper

www.nice.aeroport.fr

Le compte à rebours avant l’ouverture des cadeaux au pied du sapin a commencé. Pour illuminer les yeux des petits et des grands ayant gardé leur âme d’enfant, voici 5 marchés à retrouver tous les ans.* The top 5 magical Christmas markets. Countdown to opening

gifts at the foot of the tree has begun. We’ve rounded up the top 5 magical Christmas markets lighting up children’s eyes year after year — grown-ups embracing their inner child too.*

* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

44 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Le marché de Noël de la place de l’hôtel de ville — la Rathausplatz — n’est pas tout jeune. Selon les historiens, il aurait 742 ans ! Il n’a pourtant rien perdu de sa magie. 125 chalets débordent de décorations pour le sapin, de cadeaux façonnés à la main, sous le doux parfum des amandes grillées et des punchs, au milieu des arbres illuminés. En fin de journée, on s’attablera à la trattoria Toscana La No pour rassasier son appétit d’excellentes pappardelles à la truffe noire. Avant d’aller dormir dans les très beaux draps du Boutique Hotel am Stephansplatz. Leurs chambres avec vue sur la cathédrale Saint-Étienne promettent un réveil enchanté… Du 13 novembre au 26 décembre. Vienna, since 1278. The Christmas market on the town hall square — Rathausplatz — isn’t new. According to historians, it’s 742 years old! And yet it’s lost none of its magic. 125 chalets overflowing with Christmas tree decorations and handmade gifts amidst the illuminated trees, the sweet smell of roasted almonds and punch wafting past. At the end of the day, sit down at the Toscana La No trattoria to satisfy your appetite with excellent black truffle pappardelles. Before curling up between really good sheets in the Boutique Hotel am Stephansplatz. Their rooms with a view of St. Stephen's Cathedral promise an enchanted awakening... 13 Nov. - 26 Dec. 45 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


PARTIR © Richard von Hofsten

LEAVING

Strasbourg,

un sapin et du pain d’épices

VOLS DIRECTS NICE•STRASBOURG - NON-STOP FLIGHTS NICE•STRASBOURG Air France – Terminal 2 TEL. + 33 (0)9 69 39 36 54 - www.airfrance.fr Volotea - Terminal 2 Tél. +33 (0)8 99 23 20 50 – www.volotea.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

46 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

VOLS DIRECTS NICE-STOCKHOLM – NON-STOP FLIGHTS NICE- STOCKHOLM SAS Scandinavian Airlines - Terminal 2 Tél. +33 (0)825 32 53 35 - www.flysas.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

© Marie Anderson

www.nice.aeroport.fr

© Boehringer Fiedrich

© OT STRASBOURG - Philippe de Rexel

© Christophe Hamm

La capitale alsacienne envoûte les voyageurs qui se pressent sur son marché chaque année. Est-ce l’odeur du pain d’épices et des bredele, ces petits gâteaux alsaciens ? Les effluves du vin blanc chaud ? Le grand sapin, place Kléber, qui du haut de ses 30 mètres et 9 tonnes, est la star des selfies ? Ou les kilomètres de guirlandes lumineuses qui habillent les rues ? Probablement un peu de tout ça. Mais il y a aussi une spécialité sans laquelle Strasbourg ne serait pas Strasbourg : la flammekueche. Cette pâte fine couverte de crème fraîche, oignons, lardons est divine. Et nombre de locaux en sont persuadés : c’est chez la Fignette qu’elles sont les meilleures. Du 28 novembre au 24 décembre Strasbourg, a fir tree, and gingerbread. The Alsatian capital bewitches visitors who flock to its market every year. Is it the smell of gingerbread and those little Alsatian bredele cakes? The smell of mulled white wine? The big fir tree in Place Kléber, the star of selfies from the top of its 30 metres and 9 tonnes? Or the kilometres of light chains adorning the streets? Probably a bit of everything. But there’s also a speciality without which Strasbourg wouldn’t be Strasbourg: the flammekueche. This thin layer of pastry covered with fresh cream, onions, and bacon is divine. And many of the locals are convinced La Fignette makes the best. 28 Nov. - 24 Dec

Stockholm,

dans le rétro

La capitale suédoise se découvre souvent, en hiver, sous la douce poésie des flocons de neige. Parmi ses marchés de Noël, un sort de l’ordinaire : Skansen. Musée à ciel ouvert toute l’année, en décembre, il revêt ses habits de fête, et reconstitue des célébrations de Noël d’antan. Un glögg, vin chaud épicé en main, on découvrira, en jetant un œil à travers la fenêtre d’anciennes maisons et fermes, villageois en costumes d’époque, table de Noël, décoration du sapin, à la lueur des bougies… Un étonnant regard dans le passé. God Jul (joyeux Noël)! Tous les samedis et dimanches en décembre 47 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Stockholm, a retro feel. In winter, the Swedish capital is often discovered under the soft poetry of snowflakes. One of its Christmas markets is out of the ordinary: Skansen. An openair museum open all year round that in December dons its festive gear and recreates Christmas celebrations of yesteryear. With a glogg — spiced mulled wine — in hand, discover villagers in period costumes, Christmas tables, Christmas tree decorations, all candlelit, as you glance through the windows of the old houses and farms... An astonishing glimpse into the past. God Jul (Merry Christmas)! Every Sat. and Sun. in Dec.


PARTIR

© Katharina Lütscher

LEAVING

Zurich,

à (dé)couvert

Le Christkindlimarkt. Voici le nom d’un des plus grands marchés couverts d’Europe. À l’intérieur de la sublime gare Centrale, 160 chalets, et des milliers d’idées cadeaux donnent l’impression d’être dans un grand magasin. Son sapin y est magnifiquement vêtu de milliers de cristaux Swarovski. Si vous choisissez d’arpenter le centreville, laissez vos oreilles vous guider jusqu’au Singing christmas tree : une scène en forme de sapin haut comme une maison, où différents chœurs présentent leur répertoire de Noël. Insolite et très festif. À la tombée de la nuit, on se réchauffera autour d’une raclette chez Stube. Du 19 novembre au 24 décembre. Zurich (un)covered. Christkindlimarkt. The name of one of the largest covered markets in Europe. Inside the sublime Gare Centrale, 160 chalets and thousands of gift ideas give you the impression you’re in a department store. Its tree beautifully decorated with thousands of Swarovski crystals. Should you choose to wander through the city centre, let your ears guide you to the Singing Christmas Tree: a fir tree-shaped stage as tall as a house, where different choirs present their Christmas repertoires. Out of the ordinary and very festive. As night falls, warm up with a raclette at Stube's. 19 Nov. - 24 Dec.

VOLS DIRECTS NICE•BUDAPEST - NON-STOP FLIGHTS NICE•BUDAPEST

© eyetronic - stock.adobe.com

Wizzair - Terminal 2 Tél. +33 (0)8 99 86 07 29– www.wizzair.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

Budapest

d’un marché à l’autre

© Christine Benz

© Ashley Light - Unsplash

La Basilique Saint-Étienne transformée en écran géant, c’est toute l’originalité du marché de Noël qui se tient sur la place. Des films d’animation y sont projetés chaque jour. On y trouve des stands artisanaux, mêlant céramiques, bijoux, sacs, et une patinoire gratuite pour les petits. À quelques minutes à pied, le marché de la place Vörösmarty (du 8 nov. au 1er janv.) est le plus grand. Après l’avoir arpenté, on filera s’offrir un chocolat chaud chez Gerbeaud, sur la même place. Sissi l’impératrice d’Autriche était une habituée. Plus qu’un café, une institution ! Du 22 au novembre au 1er janvier. Budapest, from one market to another. The Saint-Etienne Basilica transformed into a giant screen. This is what sets apart the Christmas market held on the square with animated films shown here every day. And you’ll find craft stalls, mixing ceramics, jewellery, and bags, plus a free children’s ice rink. A few minutes' walk away, the market in Vörösmarty Square is the largest (8 Nov. - 1 Jan.). After wandering around it, treat yourself to a hot chocolate at Gerbeaud's, on the same square. Sissi, Empress of Austria was a regular visitor. More than a café, it’s an institution! 22 Nov. - 1 Jan.

VOLS DIRECTS NICE•ZURICH - NON-STOP FLIGHTS NICE•ZURICH Swiss Air – Terminal 2 Tél. +33 (0)892 23 25 01- www.swiss.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

© Krisztian Bodis

www.nice.aeroport.fr

48 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

49 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


PARTIR

2

Martinique, au-delà du sable chaud Bien sûr, pas question de venir en Martinique sans faire l’éloge de la paresse sur l’une de ses plages enchanteresses. Mais sur cette île aux trésors, ensoleillée et nonchalante, on découvre souvent ce que l’on ne cherchait pas. Un don qui réserve aux voyageurs de très belles surprises… Martinique, beyond the white sand beaches. Of course, there’s no question of coming to Martinique without hanging out at one of its enchanting beaches. But you often discover something you weren’t looking for on this nonchalant, sun-kissed treasure island. It has the knack of taking visitors completely by surprise... Here are just 5 of them.

© Comité Martiniquais du Tourisme - David Giral - www.martiniquetourisme.com

LEAVING

VOLS AVEC ESCALE NICE•FORT DE FRANCE - ONE-STOP NICE•FORT DE FRANCE Air France – Terminal 2 + 33 (0)9 69 39 36 54 - www.airfrance.fr easyJet – Terminal 2 Tél. +33 (0)820 42 03 15 - www.easyjet.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr 1 – Fort de France, église du Sacré-Cœur de Balata 2 – Saint Pierre, montagne Pelée

Si vous y voyez un air de ressemblance avec le Sacré-Cœur de Montmartre, ce n’est pas un hasard :

© Comité Martiniquais du Tourisme - David Giral - www.martiniquetourisme.com

l’édifice martiniquais est sa réplique miniature

Blottie dans une baie, Fort-deFrance contemple toute l’année les bleus infinis de la mer des Caraïbes. Si une balade en bateau se refuse difficilement, garder les pieds sur la terre ferme permettra de découvrir d’autres merveilles. Architecturales, avec la cathédrale Saint-Louis néogothique et byzantine, et ses vitraux filtrant les rayons du soleil, la bibliothèque Schœlcher, sa charpente métallique et sa grande coupole de verre servant d’écrin à la salle de lecture, ou le Sacré-Cœur de Balata. Si vous y voyez un air de ressemblance avec le Sacré-Cœur de Montmartre, ce n’est pas un hasard : l’édifice martiniquais est sa réplique miniature. À Fort-de-France, la découverte est aussi gourmande, forcément. Le Grand marché déploie ses étals hauts en couleur sous une immense halle. Le seul nom des fruits et légumes créoles suffit à faire voyager : igname, christophine, carambole, groseille-pays… Après cette mise en appétit, direction le Jardin botanique de Balata, pensé par son créateur Jean-Philippe Thoze comme une œuvre d’art changeant à chaque saison, à chaque moment de la journée. Une promenade onirique au milieu de 3  000 essences tropicales, survolées par des

1 50 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

51 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Nestled in a bay, Fort-deFrance contemplates the infinite blue of the Caribbean Sea all year round. A boat trip may be hard to resist but you’ll discover other marvels if you keep your feet on terra firma. Architectural finds including the neo-Gothic and Byzantine Saint Louis cathedral with its stained glass windows filtering the sun's rays; the Schœlcher library, its steel structure and large glass dome framing the reading room; and the SacréCœur de Balata. If you see a resemblance to the SacréCœur in Montmartre, it’s not by chance: the Martinique building is its miniature replica. Gourmet finds inevitably in Fort-de-France too. Le Grand Marché, an immense covered market with its colourful display of stalls. The names of Creole fruits and vegetables alone are enough to take you on a journey: yam, chayote, star fruit, country gooseberry... After whetting your appetite, head for the Balata Botanical Garden, conceived by creator Jean-Philippe Thoze as a work of art that changes with each season and each moment of the day. A dreamlike walk amidst 3000 tropical species, hummingbirds flying overhead.


PARTIR

© Comité Martiniquais du Tourisme - R. Haughton www.martiniquetourisme.com

1- Grand marché, Fort de France 2- Distillerie Depaz 3- Colibri 4- Ruines , Saint-Pierre 5- Jardin Balata

1

2

© Comité Martiniquais du Tourisme - David Giral - www.martiniquetourisme.com

5

3 Le Jardin botanique de Balata, pensé comme une oeuvre d’art changeant à chaque

4

colibris. La passerelle suspendue à la cime des arbres offre un point de vue vertigineux. Après cette parenthèse apaisante, il faudra rouler 31 kilomètres au nord de Fort-de-France, pour rejoindre Saint-Pierre, labellisée ville d’art et d’histoire. Le 8 mai 1902, la montagne Pelée entre dans une terrible fureur. La lave, qui dévale ses flancs à toute vitesse, détruira tout sur son passage. La ville a depuis été reconstruite, mais conserve des témoins de ce destin tragique. À voir : les ruines du théâtre, de l’église du Fort, ou la rue Mont-au-Ciel, l’une des seules restées presque intactes après la catastrophe. À moins que vous ne préfériez vous attaquer à l’ascension de la Pelée, ou plonger, autour des navires coulés par la lave lors de l’éruption. Pour se remettre de ces émotions, plusieurs options : arpenter la distillerie Depaz, et déguster l’un de ses rhums élégants et racés, dont la canne à sucre pousse sur des terres volcaniques. Ou s’attabler, tout près de là, à l’une des tables du 1643, au Carbet, pour savourer une cuisine créole aussi gourmande que raffinée.

52 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

The footbridge suspended in the treetops offers a breathtaking view. After this soothing interlude, drive 31 kilometres north of Fort-de-France, to Saint Pierre, labelled Ville d’Art et d’Histoire (City of Art and History). On 8 May 1902, Mount Pelée blew its stack. The lava pouring down its slopes at full tilt destroyed everything in its path. The town has since been rebuilt, but still bears the traces of this tragic fate. Worth seeing are the theatre ruins, the Église du Fort, and the Rue Mont-au-Ciel, one of the few that remained intact after the catastrophe. Unless, of course, you prefer tackling the climb up the Pelée mountain or diving around the ships sunk by lava during the eruption. After all the excitement, several recovery options readily present themselves: a walk through the Depaz distillery and tasting one of its elegant and distinguished rums made from sugar cane grown on volcanic soil. Or sitting down nearby to enjoy gourmet and refined Creole cuisine in Le Carbet’s Restaurant 1643.

© R. Haughton - www.martiniquetourisme.com

© Comité Martiniquais du Tourisme - David Giral www.martiniquetourisme.com

saison, à chaque moment de la journée


LEAVING

PARTIR

3

© Unknown author - Wikipedia

1

Star du quartier, le château des ducs de Bretagne, construit à la fin du 15e siècle par François II

© saiko3p - stock.adobe.com

et sa fille Anne de Bretagne

1- L’île de Nantes 2- Quai des Antilles 3- Château des ducs de Bretagne

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR

easyJet – Terminal 2 Tél. +33 (0)820 42 03 15 - www.easyjet.com Volotea - Terminal 2 Tél. +33 (0)899 23 20 50 – www.volotea.com Transavia – Terminal 2 Tél. +33 (0)892 05 88 884 - www.transavia.com

www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

2

Tracée au sol, elle se faufile d’une rue à l’autre, d’un quartier à l’autre, avec un seul objectif : faire découvrir à celles et ceux qui la suivent les curiosités immanquables de la ville. Voici quelques étapes à ne pas rater. Follow the Nantes green line! Marked on the ground, threading its way through the streets, from one district to another, with one single objective: helping those who follow it to discover the city's must-see sights. Here are just a few of the stops not to be missed. 54 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

2

© Vincent Bauza - Tourisme Loire Atlantique

Àsuivez Nantes, la ligne verte !

VOLS DIRECTS NICE•NANTES - NON-STOP NICE•NANTES

Effervescente, la Cité des Ducs a décidément un talent fou pour se mettre en scène ! La preuve avec sa ligne verte, une formidable occasion de la découvrir autrement. Top départ dans le quartier Bouffay, ses ruelles moyenâgeuses et ses façades à pans de bois. Star du quartier, le château des ducs de Bretagne, construit à la fin du 15e siècle par François II et sa fille Anne de Bretagne. À l’intérieur, le musée d’histoire raconte l’esclavage, les guerres mondiales, l’industrialisation de la ville ou la construction navale. À moins de 300 mètres, le passage Bouchaud mérite un détour. Dans la cour d’un passage privé, voici une merveille végétale, jardin métis, accueillant des plantes de tous horizons. Leur seul point commun : être en pot. Exotiques, méditerranéennes, sauvages… ce joyeux mélange grimpe sur les toits, colonise les murs et les balcons. Pour prendre de la hauteur sur cette bulle riche en chlorophylle, un conseil : grimper quelques marches en bois, pour savourer la vue verte, avec en arrière-plan, le beffroi de l’église Sainte-Croix. Plus loin, un autre passage. Son nom : Pommeraye. Sur trois niveaux, ce passage couvert est une pépite architecturale. Pas loin, Imagine, 55 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

The effervescent Cité des Ducs truly has an amazing talent for taking the stage! As proven by its green line, a great opportunity to discover it differently. Kickoff in the Bouffay district with its medieval streets and halftimbered facades. Starring the Château des Ducs de Bretagne, built at the end of the 15th century by François II and his daughter Anne de Bretagne. Now a local history museum telling the story of slavery, two world wars, the city’s industrialisation, and shipbuilding. Less than 300 metres away, the Passage Bouchaud is worth a detour. A verdant wonder in the courtyard of a private passageway, a mish-mash garden with plants from all different walks of life. The only thing they have in common is being in pots. Exotic, Mediterranean, wild... a delightful jumble climbing on the roofs, colonising the walls and balconies. To get aloft this chlorophyll-rich bubble, one piece of advice: climb a few wooden steps and savour the green view, with the Sainte Croix church belfry in the background. Further along, another passageway. Pommeraye. This covered passage on three levels is an architectural nugget. Not far from there is Imagine, undoubtedly one of the best


PARTIR

2 1- Passage Bouchaud 2- Restaurant Imagine 3- La ligne verte 4 - Passage Pommeraye 5- Machines de l’île

© pxhere.com

1

© Martin Argyroglo

3

Un éléphant de douze mètres de haut sur lequel se hisser pour faire une visite des lieux

4 restaurants in town. Chef AnneLise Genouel concocts delicate dishes here, flavour and texture combinations that your taste buds remember long after. The green line also stops at the Palais de Justice designed by Jean Nouvel. Why? To encourage visitors to walk through its Salle des Pas Perdus, a vast rectangle of light facing the Loire with the founding texts of French justice (Civil Code, Declaration of Human 56 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Rights) reflected in the bay windows. Finally, it’s impossible not to mention Les Machines de l’île. A bestiary of monumental machines where large ships were once built. A twelve-metre high elephant to climb up onto for visiting the site, a heron with an eight-metre wingspan, a giant ant that crosses the site, and a sloth dozing on a branch. An invitation to dream and travel, and a fine end to this walk.

© Christel Sagniez - Pixabay

© Edmondlafoto -Pixabay

assurément l’une des meilleures tables de la ville. La cheffe Anne-Lise Genouel y concocte des assiettes délicates, aux jeux de saveurs et de textures dont les papilles se souviennent longtemps après. La ligne verte s’arrête aussi au Palais de justice signé Jean Nouvel. Pourquoi ? Pour inciter les voyageurs à arpenter sa salle des pas perdus, vaste rectangle de lumière face à la Loire, où les textes fondateurs de la justice française (Code civil, Déclaration des droits de l’homme) se reflètent sur les baies vitrées. Enfin, impossible de ne pas évoquer les Machines de l’île. Là où étaient construits auparavant de grands navires, on trouve aujourd’hui un bestiaire de machines monumentales. Un éléphant de douze mètres de haut sur lequel se hisser pour faire une visite des lieux, un héron de huit mètres d’envergure, une fourmi géante qui traverse les lieux ou un paresseux qui s’assoupit sur une branche. Invitation au rêve et au voyage, et joli point final de cette promenade.


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / DÉCEMBRE - FÉVRIER / DECEMBER - FEBRUARY

LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo The good place of Kaouthare @Touristissimo

DU 19 AU 21 JANVIER 2021 I

Catharsis

Ah qu’il fait du bien l’humour de Gaspard Proust ! Au rendez-vous de ce « Nouveau spectacle » que l’artiste réécrit au fil de ses envies (et de sa lassitude) : quelques formules grinçantes, voire cruelles, mais toujours drôles, un ton des plus caustiques qui frôle parfois le nihilisme. Mais on aime et l’on en redemande !

LES 31 DÉCEMBRE 2020 ET 1ER JANVIER 2021 I

31 December 2020 and 1 January 2021

Sans voix

Les choristes de Gospel pour 100 voix, le plus grand show gospel au monde, invitent les spectateurs à une prestation hors-normes. Des thématiques tantôt douloureuses, en référence au passé de l’esclavage, tantôt festives, aux sonorités afro-caribéennes, des voix exceptionnelles, une présence scénique incroyable pour un effet de communion saisissant. Touchant, émouvant, galvanisant bref…. bluffant !

Catharsis. Gaspard Proust's humour does you good, doesn’t it just!

In this "New Show" the artist rewrites according to his whims (and weariness) a few dark, even cruel, but always comical routines, with a rather caustic tone sometimes bordering on nihilism. But we love it and keep coming back for more! ANTIBES Théâtre anthéa - Infos et résa : + 33 (0)4 83 76 13 00

Speechless. The singers in Gospel Pour 100 Voix, the world’s largest gospel show, invite audiences to join them for an extraordinary performance. Themes that are sometimes painful, like the slave past, sometimes festive, with Afro-Caribbean sounds, exceptional voices, and an incredible stage presence producing a striking communion effect. Touching, moving, uplifting, in short.... impressive!

© Hugues Lagarde

From 19 to 21 January 2021

PREMIER Fly, shop, earn. Your Club membership.

CANNES — Palais des Festivals et des Congrès Infos et résa : + 33 (0)4 92 98 62 77

JE VOYAGE, J’ACHÈTE, JE SUIS. MEMBRE DU CLUB AIRPORT PREMIER.

« En attendant la réouverture des musées azuréens, découvrez en images et en vidéos des expositions et animations depuis chez vous. On patiente tout d’abord en parcourant la sélection de vidéos d’œuvres commentées sur le site du Musée des arts asiatiques : un petit avant-goût avant de se rendre dans ce musée, véritable écrin architectural qui se situe à quelques pas de l’aéroport de Nice. Et pour varier les plaisirs, le département des Alpes Maritimes propose de vivre une expérience culturelle d’un nouveau genre avec, depuis son site, l’accès à l’exposition “Soulage, la puissance créatrice” en réalité virtuelle. Une immersion complète, depuis chez vous, dans l’univers du peintre et graveur au “noir lumière”, auquel est dédiée cette exposition se tenant initialement à l’Espace Lympia. Toutes les visites virtuelles sont accessibles sur le site internet : www.nicetourisme.com/cultivez-vous »

Culture Comes To You. "While waiting for museums on the

Côte d'Azur to reopen, you can discover exhibitions and events in pictures and videos from the comfort of your own home. First of all, you can pass the time by browsing through the selection of art videos with commentary on the Musée des Arts Asiatiques site: a little foretaste before visiting this museum, a real architectural showcase located just a few steps from Nice Airport. And to vary the pleasures, the Alpes Maritime department is offering a new kind of cultural experience with access from its site to the virtual reality exhibition Pierre Soulages, The Creative Power. Complete immersion in the world of the “black light” painter and engraver to whom this exhibition, initially held at the Espace Lympia, is dedicated, from the comfort of your home.

© photo eac

La culture s’invite chez vous

All virtual visits are accessible on the website: www.nicetourisme.com/cultivez-vous"

CLUB AIRPORT

JUSQU’AU 3 JANVIER 2021 I Until 3 January 2021 Cosmique

L’exposition Géométries de l’Invisible met en lumière la place dans l’art de la géométrie et de l’abstraction souvent liées à des cultures dites de l’Invisible telles que l’astrologie ancienne ou le chamanisme. Une réflexion de la préhistoire aux œuvres contemporaines telles que celles de Mondrian, Duchamp ou Kandinsky, sans oublier le regain d’intérêt que connaissent ces questions auprès de la nouvelle génération d’artistes.

Cosmic. The Geometries de l’Invisible exhibition highlights the place of geometry and abstraction in art. Often linked to so-called Invisible Cultures such as ancient astrology and shamanism. A reflection on works spanning prehistory to contemporary by artists such as Mondrian, Duchamp, or Kandinsky, without forgetting the renewed interest in these questions among new-generation artists..

Mouans-Sartoux - Espace de l’Art Concret Infos et résa : +33 (0)4 93 75 71 50 - www.espacedelartconcret.fr

58 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

JUSQU’AU 24 JANVIER 2021 I

Until 24 January 2021 Mythique

L’exposition « Jean Cocteau & sa mythologie » met en lumière la poésie graphique de l’artiste, mais aussi et surtout, sa réflexion autour des mythes antiques qu’il se réapproprie pour les inviter dans sa contemporanéité. Antigone, Œdipe et Orphée, plus modernes que jamais.

Mythical. The Jean Cocteau & Sa Mythologie exhibition highlights

the artist’s graphic poetry as well as, and above all, his thoughts on ancient myths that he appropriated for his contemporary world. Antigone, Oedipus, and Orpheus, more modern than ever. MOUGINS - Musée d’Art classique Infos et résa : +33 (0)4 93 75 18 22 - www.mouginsmusee.com

En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

59 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

N I C E . A E R O P O R T. F R


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

@ RMN-Grand Palais (Musée national Picasso-Paris) Adrien Didierjean Service presse - Musée Picasso - Succession Picasso, 2020

GRAND SUD AGENDA / DÉCEMBRE - FÉVRIER / DECEMBER - FEBRUARY

À travers l’exposition « Portraits de famille », le musée Picasso d’Antibes trace des ponts entre l’intime et le style en dévoilant temporairement huit œuvres exceptionnelles.

150 Avenue du Golf 06250 Mougins, FRANCE +33 (0)4 93 90 95 41 contact@r-housedesign.fr www.r-housedesign.fr retrouvez-nous sur / find us on

With its exhibition entitled Family Portraits, the Musée Picasso in Antibes is building bridges between intimacy and style by temporarily showing eight exceptional works. C’est dans la grande salle du premier étage qu’il faut se rendre pour découvrir 8 nouvelles œuvres de l’artiste prêtées par le musée national Picasso de Paris. Du portrait touchant de son fils « Paul en Pierrot » aux couleurs de la « Femme assise devant la fenêtre » en passant par « l’Ombre », tableau évoquant

@ RMN-Grand Palais (Musée national Picasso-Paris) Mathieu Rabeau Service presse - Musée Picasso - Succession Picasso, 2020

@ RMN-Grand Palais (Musée national Picasso-Paris) Mathieu Rabeau Service presse - Musée Picasso - Succession Picasso, 2020

R-HOUSE DESIGN | BUREAU D’ETUDES

JUSQU’AU 17 JANVIER 2021 I Until 17 January 2021

Picasso, styles de vie Picasso, lifestyles

sa séparation avec Françoise Gilot, ce sont des œuvres rares qui sont proposées sur les remparts antibois, car restées dans la collection privée de l’artiste jusqu’à sa mort. Réalisées de 1906 à 1970, ces dernières retracent tout à la fois les étapes de sa vie, mais aussi, celle de sa peinture dont le style se renouvellera indéfiniment.

The Grande Salle on the 1st floor is where you should head to discover 8 ‘new’ works by the artist on loan from the Musée National Picasso in Paris. Among them, a touching portrait of his son entitled Paul en Pierrot, the colourful Femme Assise Devant la Fenêtre and L'Ombre, a painting that evokes his separation from

Françoise Gilot. The works on display on the Antibes ramparts have rarely been seen — they remained in the artist's private collection until his death. Created between 1906 and 1970, they simultaneously retrace the stages of his life and the life of his painting whose style he was endlessly reinventing.

Antibes – Musée Picasso exposition « Portraits de famille » jusqu’au 17 janvier 2021 Renseignements : +33 (0)4 92 90 54 20/26 – www.antibes-juanlespins.com 61 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / DÉCEMBRE - FÉVRIER / DECEMBER - FEBRUARY

CADEAUX GOURMANDS

© Céline Nieszawer

PRIX DIRECT HUILERIE

LE 5 FÉVRIER 2021 I 5 February 2021

JUSQU’AU 31 JANVIER 2021 I

L’art d’aimer

Until 31 January 2021 Pas Cliché

Connaissez-vous Charles Nègre ? L’exposition consacrée à l’artiste grassois est l’opportunité de découvrir ou redécouvrir l’œuvre de celui qui est considéré comme l’un des pionniers de la photographie, art qu’il entremêlera tout au long de son parcours de ses talents de peintre, au travers notamment de ses paysages captés dans le midi de la France.

Say cheese. Do you know Charles Nègre? The exhibition devoted

to the artist from Grasse, Charles Nègre, Un Artiste Protéiforme, is an opportunity to discover or rediscover the work of the man considered to be one of the pioneers of photography. Art that he interspersed with his talents as a painter throughout his career, especially through the landscapes images he captured in the South of France. GRASSE - Musée d’art et d’histoire de Provence Infos et résa : +33 (0)4 93 36 80 20 - www.museesdegrasse.com

On a beau lutter, on pardonne à Sacha Guitry sa misogynie, car, comme le dit Nicolas Briançon, metteur en scène de « N’écoutez pas, mesdames », il ne faut pas se fier aux apparences avec Guitry (un peu quand même). Voilà Michel Sardou dans le rôle du mari dépassé, face à une femme, face à l’époque, dans une intrigue pleine de rebondissements et, comme toujours avec Guitry, empreinte d’une profonde lucidité, aussi cruelle que délectable.

The art of love. No matter how much we struggle, we forgive Sacha

Guitry his misogyny, because, as Nicolas Briançon, director of N'Écoutez Pas, Mesdames, says, there’s more to Guitry than meets the eye (up to a point). Michel Sardou plays the role of an overwhelmed husband, facing a wife, facing the times, in a plot full of twists and turns. And as always with Guitry, imbued with an inner lucidity as cruel as it is delectable. MONACO - Théâtre Princesse Grace Infos et résa : +377 93 25 32 27

JUSQU’AU 28 MARS 2021 I

Until 28 March 2021

Haute Antique

Organisée par le Musée d’archéologie de Nice Cimiez, l’exposition « Sosno squatte l’Antique » présente la liaison entre l’art contemporain et l’art antique en démontrant le lien étroit entre l’archéologie et l’artiste peintre photographe et sculpteur.

Haute Antique. The exhibition Sosno Squatte l'Antique, organised by the Musée d'Archéologie de Nice Cimiez, presents the link between contemporary and ancient art by demonstrating the close connection between archaeology, and the painter, photographer and sculptor.

Visite gratuite de notre moulin à huile d’olive traditionnel & découverte de la gastronomie Méditerranéenne - Olive oil mill visit and food souvenirs MOULIN 318 boulevard de la Madeleine - 06000 Nice - T: +33 (0)4 93 44 45 12 BOUTIQUE VIEUX NICE - 7J/7 14 rue st François de Paule 06300 Nice - T: +33 (0)4 93 62 94 03

NICE, Musée d’archéologie de Cimiez Infos et résa : 04 93 81 59 57

www.alziari.com.fr

JUSQU’AU 31 MARS 2021 I

Until 31 March 2021

JUSQU’AU 31 JANVIER 2021 I Until 31 January 2021

LE 13 FÉVRIER 2021 I 13 February 2021

Hybridations

Le collectif berlinois d’artistes Slavs and Tatars produit un corpus d’œuvres allant des sculptures aux installations en passant par les conférences ou l’édition. Leur propos ? Nous inviter à regarder au-delà des frontières et des idéologies en jouant avec les mots, les symboles et les images.

Hybridisation. The Berlin artists' collective Slavs and Tatars produces a body of work ranging from sculptures and installations to lectures and publishing. What are they about? Inviting us to look beyond borders and ideologies by playing with words, symbols, and images. NICE - Villa Arson Infos et résa : +33 (0)4 92 07 73 73 - www.villa-arson.org

Avis de tempête

Voilà une pièce « La tempête » qui ravira les amoureux de théâtre, d’opéra, ou de littérature en général ! La metteuse en scène Sandrine Anglade s’est emparée de l’œuvre de William Shakespeare peignant la vengeance de Prospero, duc de Milan, prétexte à une réflexion sur la nature profonde de l’Homme. Vaste programme !

Storm warning. La Tempête (The Tempest) a play that will delight

lovers of theatre, opera, or literature lovers in general! Director Sandrine Anglade has seized upon William Shakespeare's work depicting the revenge of Prospero, Duke of Milan, as a pretext for reflecting on the profound nature of Man. An ambitious project! MOUGINS - Scène 55 Infos et résa : + 33 (0)4 92 92 55 67

62 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Instaurant un dialogue entre ses œuvres et celles d’autres artistes européens et américains qu’il put inspirer, l’exposition « Les murs reculent » invite à prendre la mesure de la postérité d’Henri Matisse. Un nouvel accrochage qui continue de nous faire découvrir sous un nouvel angle l’auteur des découpages.

The Matisse Matrix Les Murs Reculent (The Walls Are Receding) is an exhibition that © Ellsworth Kelly Foundation, invites us to take stock of Henri Courtesy Matthew Marks Gallery Photo D. R. Matisse's posterity by establishing a dialogue between his works and those of other European and American artists that he may have inspired. A new hanging that provides us with a new perspective on the inventor of Decoupage. NICE, musée Matisse Infos et résa : +33 (0)4 93 81 08 08 En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.

63 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

© Succession H. Matisse / Photo : François Fernandez

Matrice Matisse


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / DÉCEMBRE - FÉVRIER / DECEMBER - FEBRUARY

JUSQU’AU 28 MARS 2021 I Photographe : Rémi Villaggi © C. Kent

Until 28 March 2021

Pop Art, nouvelles voix Pop Art, new voices

Pour ses 30 ans, le MAMAC Nice propose « Les Amazones du Pop, She-Bam Pow POP Wizz ! » une exposition évènement qui invite à une relecture inédite du mouvement artistique du pop art, en s’intéressant à la place des femmes artistes et leur contribution au courant. It’s always exciting to discover or rediscover an artist’s works in the surroundings which captivated. This is what the Matisse Museum exhibition Métamorphoses, presented by its Director Claudine Grammont, invites you to do.

© ADAGP, Paris 2020 Tous droits réservés

Axe majeur de la collection permanente du MAMAC : les liens entre le nouveau réalisme et le mouvement du pop art, étudiés à travers les œuvres d’Arman, Yves Klein, Robert Rauschenberg ou encore Andy Warhol. Un focus dont le musée niçois complète la lecture en en proposant une nouvelle perspective, incluant la contribution des artistes féminines dans ce mouvement, avec pour point d’entrée et héroïne principale, Niki de Saint Phalle dont l’établissement possède aujourd’hui près de 200 œuvres. À partir des années 60, certaines femmes s’affranchissent du rôle réducteur qui leur est réservé dans la sphère artistique — celui de muse — pour dresser quelques propositions hautes en couleur, rompant ainsi avec le noir et blanc maître d’une amnésie artificielle prédominante depuis l’après-guerre. Chacune à leur manière, ces amazones pop s’intéressent aux thèmes qui inspirent les artistes de l’époque (nouvelles polarités géopolitiques, mutations sociales et culturelles, guerres

impériales et coloniales) en y insufflant un regard féministe qui ne dit pas encore son nom. Ainsi, lorsque leurs homologues masculins s’intéressent à la thématique d’un essor des médias et de la publicité ou à celle de la consommation de masse, ces dernières dénoncent le danger d’une domesticité étouffante de la femme, réduite à osciller entre pin-up glamour, épouse parfaite, mère exemplaire, tenant son logis à grand renfort de robots ménagers. On croyait en savoir déjà beaucoup sur le pop art, voilà que s’ouvre un nouvel horizon à explorer. A major focus of MAMAC's permanent collection is the link between new realism and the Pop Art movement, studied through the works of Armand, Yves Klein, David Rauschenberg, and Andy Warhol. A focus the Nice museum will be rounding off with a new perspective that includes the contribution of female artists to this movement. Niki de Saint Phalle, nearly 200 of whose works the establishment now owns, is the entry point and main protagonist. From the 60s

onwards, some women freed themselves from the reductive role of muse reserved for them in the artistic sphere to set down a few colourful propositions of their own. Breaking with the predominant black and white of artificial amnesia that had prevailed since the post-war period. These Pop Art amazons, each in their own way, took an interest in the themes that inspired the artists of the time (new geopolitical polarities, social and cultural changes, imperial and colonial wars), injecting a feminist perspective as yet without a name. So, for example, when their male counterparts were interesting themselves in the rise of the media and advertising or mass consumption as themes, they were denouncing the danger of domesticity suffocating women, reducing them to oscillating between being glamorous pin-ups, perfect wives, exemplary mothers, and running their homes with the help of household appliances. We thought we already knew a lot about Pop Art, but here’s a new horizon opening up for you to explore.

NICE – MAMAC, exposition « Les Amazones du Pop, She-Bam Pow POP Wizz ! » jusqu’au 28 mars 2021 - Renseignements : +33 (0)4 97 13 42 01 – www.mamac-nice.org 64 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

65 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


AIRPORT

AÉROPORT

Carnet de vol Flight logbook

C’est une carrière plus que dynamique et elle débute… avec un lego. Celui que le grand père de Franck Goldnadel lui offre au Noël de ses sept ans « toi tu travailleras dans les avions ». Chose dite, chose faite : en 1993, le Normand d’origine obtenait son diplôme d’ingénieur de l’École Nationale de l’Aviation Civile avant de poursuivre une riche épopée professionnelle qui le conduira à travailler pour Airbus, puis d’intégrer Alyzia, filiale du groupe Aéroports de Paris, spécialisée dans les services d’assistance en escale. Il rejoindra ensuite la maison mère au sein de laquelle il gravira les échelons pour finalement diriger l’aéroport Paris-Orly, avant de prendre la tête du géant Roissy– Charlesde-Gaulle, dixième aéroport mondial et de devenir DG adjoint tout en gardant le pilotage de CDG. Après un passage dans

le Facility Management chez Atalian, il prendra la direction générale d’Edeis, groupe de gestion de concessions et d’ingénierie exploitant 19 infrastructures aéroportuaires. Le 21 septembre 2020, alors que les aéroports azuréens doivent négocier le virage imposé au secteur par la pandémie de la Covid, il prend les commandes du groupe Aéroports de la Côte d’Azur. Son objectif est de permettre aux aéroports de Nice, de Cannes-Mandelieu et du golfe de Saint-Tropez de passer cette période de turbulences grâce à ce qui a toujours fait leur force : un haut niveau de qualité de service aux passagers et aux compagnies aériennes, une volonté de servir le magnifique territoire de la Côte d’Azur et enfin, un engagement environnemental fort avec le plan d’action Net Zéro 2030. En somme : garder le cap !

Fais de ta vie un rêve et d’un rêve, une réalité. » Franck Goldnadel, nouveau président du Directoire Aéroports de la Côte d’Azur a fait sienne cette citation du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. Passionné d’aviation, ce dernier fixe le cap pour l’avenir des aéroports azuréens. “Make your life a dream and the dream a reality.”. Franck Goldnadel, the new Chairman of the Aéroports de la Côte d’Azur Management Board, has made this quote from Antoine de Saint Exupéry's Little Prince his own. This aviation enthusiast is setting the course for the future of the Côte d'Azur airports.

His career has been more than dynamic and it all started with... a Lego kit. The one that Franck Goldnadel's grandfather gave him for Christmas when he was seven years old, saying to the lad "you will work in aeroplanes". No sooner said than done. In 1993, this native of Normandy obtained his engineering degree from the École Nationale de l’Aviation Civile. He then set off on a rich professional odyssey which led him to work for Airbus, and then join Alyzia Airport Services, a subsidiary of the Aéroports de Paris group specialising in ground handling services. He then moved to the parent company, rising through the ranks to finally manage Paris-Orly Airport, before taking over as head of the giant Roissy Charles de Gaulle, the world's tenth-largest airport and to become Deputy Director General while still running CDG. After

a stint in Facility Management at Atalian, he took over as CEO of Edeis, a concession management and engineering group operating 19 airport infrastructures. On 21 September 2020, while the Côte d'Azur airports were having to negotiate their way through the downturn imposed on the sector by the Covid pandemic, he took over as head of the Aéroports de la Côte d’Azur group. His objective is to enable Nice, Cannes-Mandelieu and Golfe de Saint-Tropez airports to get through this turbulent period by dint of what has always been their strength: a high level of service quality for passengers and airlines, commitment to serving the magnificent Côte d’Azur region and, finally, strong environmental commitment with the Net Zero2030 action plan. In short: to stay the course!

© F. Goldnadel

Le mot du Président Est-ce utile de le rappeler ? La covid a plongé le transport aérien dans une crise sans précédent. À l’Aéroport Nice Côte d’Azur, le trafic fut réduit au strict nécessaire pendant les périodes de confinement. Si cet été la fréquentation de notre plateforme a montré que la soif de voyager des azuréens et de leurs hôtes était encore intacte, le regain de la pandémie a brusquement ralenti cet élan. Fort heureusement, le monde ne s’est pas arrêté de tourner ni les avions de voler. Ainsi, cet hiver, dans la mesure du possible, notre aéroport continuera de servir notre territoire. Vous pourrez encore rencontrer vos clients ou partenaires économiques aux quatre coins de l’Europe, profiter de vacances sous un soleil azuréen ou bien encore rejoindre vos proches pour les fêtes de fin d’année. Bref, nous restons à votre service pour répondre à tous vos besoins ! N’en doutez pas un instant : notre volonté, les moyens et le calendrier de notre transformation au service de notre politique environnementale continue et n’a pas changé ! Il est aujourd’hui tout aussi urgent qu’hier d’agir avec ambition pour réduire notre empreinte environnementale. Nos engagements seront tenus et ils ne sauraient souffrir d’aucun retard, quelle qu’en soit la cause.

A word from the Chairman. It is worth making the point that Covid-19 has plunged air transport into an unprecedented crisis. At Nice Côte d'Azur Airport, traffic was reduced to the bare minimum during the periods of confinement. Our platform’s passenger numbers this summer may have demonstrated that people living on the Côte d’Azur and their guests’ thirst for travel remained intact, albeit the resurgence of the pandemic abruptly slowed this momentum. Fortunately, the world did not stop turning, and planes did not stop flying. So, this winter, as far as possible, our airport will continue to serve our region. You will still be able to meet your customers or business partners all around Europe, enjoy holidays in the Riviera sunshine, and join your family and friends for the festive season. In short, we remain at your disposal to meet all your needs! Our commitment, the means and timetable for our transformation attendant on our environmental policy is ongoing and has not changed. Don't doubt it for a moment! Acting ambitiously to reduce our environmental footprint is just as urgent today as it was yesterday. Our commitments will be delivered, without delay and for any reason whatsoever.

67 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


AÉROPORT - SERVICES

AÉROPORT - SERVICES

Bienvenue au Club

Welcome to the Club

Passager régulier depuis l’aéroport de Nice ? Entrez dans le Club Airport Premier pour bénéficier de nombreux services et avantages : offres parking, file spéciale pour le contrôle de sécurité, réduction salons VIP… Pour cela, inscrivez-vous sur nice.aeroport.fr afin d’obtenir votre carte de membre. Enregistrezla dans votre smartphone, elle vous ouvrira les portes des avantages du club. Vous cumulerez des points de fidélité lorsque vous voyagez au départ de Nice ou lors de chaque achat dans les boutiques participantes pour cumuler des CAPS (points). Do you fly regularly from Nice Airport? Join the Airport Premier Club to enjoy a host of benefits and services: parking offers, dedicated security channel, VIP lounge discount... Simply register on nice.aeroport.fr to obtain your membership card. Activate it on your smartphone and you can access the club's advantages. When you travel from Nice you will accumulate loyalty points and earn CAPS (points) with each purchase in participating shops.

Keysinbox révolutionne l’étape de remise des clés Keysinbox revolutionises key handovers

Fini le stress pour rendre ou récupérer les clés de votre location saisonnière. Keysinbox propose un nouveau concept apportant plus de flexibilité entre les locataires et les conciergeries privées lors de l’étape de la remise des clés, grâce à des distributeurs intelligents et sécurisés. Une gestion 100 % automatisée à découvrir aux arrivées du Terminal 2 de l’aéroport de Nice ! No more stress about returning or collecting the keys to your holiday rental. Keysinbox offers a new concept, bringing more flexibility between tenants and private concierges during key handovers, thanks to intelligent, secure dispensers. A 100% automated key management system for you to discover in Terminal 2 arrivals at Nice Airport!

Parking sans souci Worry-free parking

À votre service ! At your service!

Afin d’offrir à ses passagers la meilleure expérience, l’aéroport de Nice propose une large palette de services malins visant à faciliter votre voyage et parfois même, votre séjour sur la Côte d’Azur. In order to deliver the highest quality passenger experience, Nice Airport offers a wide range of smart services designed to make your journey and sometimes even your stay on the French Riviera easier. 68 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Pour un voyage en toute sérénité le site nice.aeroport.fr propose une palette de services afin de maitriser votre voyage de A à Z. Vous hésitez peut-être à réserver votre parking à l’avance ? Pas de panique, avec Click&Park vous pouvez annuler gratuitement votre réservation 24h avant la date de votre voyage. C’est simple et tellement plus rassurant. The nice.aeroport.fr website offers a range of services to help you manage your trip from A to Z so that you can travel with complete peace of mind. Are you perhaps hesitating over reserving your parking space in advance? Don't worry, with Click&Park you can cancel your reservation free of charge 24 hours prior to your travel date. It's simple and so much more reassuring. En raison des conditions sanitaires, certains services peuvent être fermés. Some services may be closed due to sanitary conditions.

69 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


*INSPIRING FRENCH RIVIERA : INSPIRATION CÔTE D’AZUR

AÉROPORT

lille

L’appel de la forêt bordea

The call of the forest

ux

corse

Notre réseau nourrit les vôtres INSPIRING FRENCH RIVIERA

N I C E . A E R O P O R T. F R

R I V I E R A A I R P O R T S N I C E · C A N N E S · S A I N T-T R O P E Z

#AEROPORTNICE

Engagé dans l’opération Net Zéro 2030 visant la neutralité carbone sans compensation de ses trois plateformes (Nice Côte d’Azur, Cannes Mandelieu, golfe de Saint-Tropez) le groupe Aéroports Nice Côte d’Azur réduit ses gaz à effet de serre et, en partenariat avec l’ONF… plante des arbres ! Aéroports de la Côte d’Azur is committed to the NetZéro2030 carbon neutrality initiative without the use of offsets for its three platforms (Nice Côte d'Azur, Cannes Mandelieu, Golfe de Saint-Tropez). The group is reducing its greenhouse gases and planting trees in partnership with the ONF!

Différents leviers sont d’ores et déjà actionnés pour viser une réduction des gaz à effet de serre via des mesures qui portent leurs fruits puisque l’Aéroport du golfe de Saint-Tropez peut d’ores et déjà se targuer d’être le premier aéroport français, et le quatrième en Europe, à afficher un bilan zéro carbone sans compensation. Une prouesse que la plateforme doit également à une idée ingénieuse : la création ex nihilo et juste à côté du site, d’une forêt de 1 100 arbres qui, grâce au phénomène naturel de photosynthèse, permet de traiter le carbone résiduel par absorption. Une manière d’agir in situ, là même où est produite la pollution, bien que fortement réduite grâce à l’adoption de comportements et matériels plus vertueux. D’ici la prochaine décennie, la douzaine d’espèces d’arbres ainsi plantée piégera près de 30 tonnes de CO2 par an. Sur les sites de Cannes Mandelieu et Nice Côte d’Azur, où il est impossible de trouver des surfaces suffisamment grandes pour planter de telles forêts, la réflexion a été étendue à la zone dite de LTO, sur laquelle les avions sont en phase d’atterrissage ou de décollage. Dans cette zone de 45 km autour des aéroports existent en effet des forêts dévastées par les incendies qu’ANCA propose de reboiser avec l’aide de l’Office national des forêts, les communes restant bien sûr maîtres des terrains. Outre une plus grande absorption de gaz à effet de serre, la création ou l’entretien de forêts permet une filtration naturelle des eaux de pluie et un entretien de la biodiversité. 71 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

Different levers have already been activated to reduce greenhouse gas emissions. And some of the measures are already bearing fruit. Aéroport du Golf de Saint Tropez can already boast about being the first French airport, and the fourth in Europe, to have developed zero carbon emissions without the use of offsets. A feat that the platform also owes to the ingenious idea of creating a forest of 1,100 trees, from scratch and right next to the site, making it possible to remove residual carbon dioxide by absorption through the natural process of photosynthesis. A way to act in situ, where the pollution is being produced, although much- reduced thanks to the adoption of more “virtuous” behaviours and materials. Within the next decade, the dozen or so species of trees planted will trap nearly 30 tonnes of CO2 per annum. On the Cannes Mandelieu and Nice Côte d'Azur sites, where finding surface areas large enough to plant such forests is impossible, the discussion has focused on the so-called LTO zone, where planes are in their landing or take-off phase. ANCA is proposing to reforest areas devastated by fires in the 45km zone around the airports, with help from the National Forestry Office, the municipalities remaining of course in control of the land. In addition to greater absorption of greenhouse gases, the creation and maintenance of forests permits natural filtration of rainwater and biodiversity to be maintained.


AÉROPORT - PRATIQUE

AIRPORT PLANS

Plans Aéroport

NOS SERVICES PRATIQUES DE A À W OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO W

PROTECTION DES BAGAGES / LUGGAGE PROTECTIONS

Terminal 2

Réservations en ligne sur : Online reservations on: Informations, détails et tarifs sur : Information, details and prices on: nice.aeroport.fr

Accueils VIP / VIP Services

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.

Salon VIP / VIP Lounge

Détendez-vous avant votre vol - Achat en ligne ou directement sur place dans le salon INFINITY - Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly in the infinity lounge Open to all passengers, whatever their destination.

Centre d’affaires / Business Centre

Location de bureaux et salles de 2 à 12 personnes, forfait séminaires, au Terminal 2. Office, meeting room rental for 2 to 12 people and seminar packages at Terminal 2. meeting@nice.aeroport.fr

Avec Safebag, assurance incluse à partir de 12€. Niveau départ du terminal 2. With Safebag, insurance included from €12. Terminals 2 departure level.

Centre de Services / Service Centre

Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, folding and dry-cleaning service, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.

De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur réservation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.

Click & Collect

Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores.

Click&park

Voyage / Travel

Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.

Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage

Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté. With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.

Club Airport Premier

Some points of sale may be closed due to sanitary conditions

Shop & Collect / Shop & Collect

Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3. 47

Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Nice Connect : quel que soit votre aéroport de départ, profitez aussi des destinatioxns en self-connecting via Nice. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly. Nice Connect: enjoy self-connecting destinations via Nice, whatever your departure airport.

46

48

45

52

50

51

44

53 54

67

49 57

Salle A 55 56

Avis, Budget, FireFly, Europcar, Hertz, Enterprise, Inter Rent, Sixt, Goldcar. Centre de location de Voitures, Terminal 2 , derrière le parking P5. Avis, Budget, FireFly, Europcar, Hertz, Enterprise, Inter Rent, Sixt, Goldcar. Car rental centre, Terminal 2, behind car park P5

Objets trouvés / Lost and Found

Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!

68 59

60 61

69 62

Salle B

66

63 64

Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.

65

31

34 33

32

43 41

En raison des conditions sanitaires, certains services peuvent être fermés. Some services may be closed due to sanitary conditions.

42 40

37 36

35

Côté ville / Landside

Location de voitures / Car Rental

58

Wifi

Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge

Park & Fly

En raison des conditions sanitaires certains points de vente peuvent être fermés

Service Porteurs / Porter Service

ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING • En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos • Tramway : gratuit entre les terminaux – 1.50€ vers le centre-ville. • By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure. • Motorbike and bicycle parking. • Tramway: free of charge between terminals, €1.50 to the city centre.

38

Côté ville / Landside… ETAGE / Level 0 :

Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED et Centre de Services Safe Bag

ETAGE / Level 4 :

Bar - Restaurant Estivale, Saleya 72 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

31. Jamie’s deli 32. Safe Bag 33. Lobsta 34. Bread & Co 35. Pharmacie 36. Relay 37. Mar Y Cucina 38. Monop’

Embarquement / Boarding 40. La Paillote 41. Joe & the Juice 42. Aelia Duty Free Last minute 43. Relay 44. Bellota-Bellota 45. Fnac

46. Saveurs de Provence 47. Fragonard 48. So Nice 49. The Kooples 50. Michael Kors 51. Bar La Plage de Thierry Marx 52. Mode Multimarques Luxe 53. Dolce & Gabbana (new) 54. Salvatore Ferragamo 55. Hermès 56. Hour Passion 57. Ladurée 58. Mode Multimarques 59. Relay 60. Interchange 61. Victoria’s Secret 62. Aelia Duty Free

73 I GRAND SUD I NUMÉRO 109

63. Starbucks 64. So Nice / L’Occitane 65. Aelia Duty Free Last minute 66. Le Bar

à l’étage / Upstairs

67. Jamie’s Italian 68. Jamie’s deli 69. Eric Kayser salon VIP INFINITY pour tous les passagers

Restauration Shopping Accès Salon VIP


OBJET CULTE

L’esprit pionnier Pioneer Spirit

HOUR PASSION Longines Spirit, montre automatique en acier, bracelet en cuir marron, cadran noir mat 40mm Prix Duty Free 1 804,00 € - Prix TTC 2 020,00 €

Amelia Earhart, Paul-Émile Victor… la marque au sablier a accompagné les aventures des plus grands explorateurs et c’est un peu de cet esprit pionnier qu’elle a choisi d’insuffler à la collection Longines Spirit. On craque pour ce garde-temps certifié chronomètre, au modèle cadran noir et bracelet au cuir de veau surpiqué qui lui confère un caractère authentique. Amalia Earhart, Paul-Emile Victor... the hourglass brand has accompanied the adventures of the greatest explorers and it is a bit of this pioneering spirit that she has chosen to infuse into the Longines Spirit collection. We fall for this timepiece certified chronometer, with a black dial and stitched calfskin strap that gives it an authentic character.

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 74 I GRAND SUD I NUMÉRO 109


I

*Ã la rencontre des nouvelles Parisiennes

djula.fr

*

mEET THE NEW PARISIANS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.